A Ñ O
1 3
•
N Ú M .
8
¡ G R AT I S !
Foto Mark Smestad
2
| Año 2010, núm. 8
3
Año 2010, núm. 8 |
Medioambiente
Invasión y conquista pasiva en el mar
Foto Asther Lau
Lionfish Por Dr. Jorge Bauzá-Ortega Oceanógrafo
y agua de lastre. El agua de lastre es un volumen de agua que los grandes barcos almacenan para la estabilidad de la embarcación en alta mar. Los capitanes pueden recoger aguas de un océano, navegar miles de kilómetros y descargar inocentemente la misma en otras costas. Pero el agua de lastre además de agua contiene vida acuática y peces.
No son piratas ni corsarios ingleses, holandeses o franceses los que nos están invadiendo y conquistando, sino especies marinas como el ya conocido pez león. Sin embargo, este no es la única especie, otras como el coral de copa anaranjado, la medusa australiana moteada y dos especies de la almeja americana llegaron y se quedaron en nuestras costas. Exóticas o invasoras pues provienen de otros mares como visitantes inesperados. En verdad, indeseados pues por más vistosos y hermosos, una vez se establecen pueden impactar las criaturas marinas nativas.
Estudios realizados en la Universidad de Washington y colaboradores demuestran que hasta 31 especies de peces han sido identificadas en el agua de lastre, incluyendo peces de la misma familia del pez león (Scorpaeniade). Por otro lado, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente publicó en el 2006 un informe revelando que al menos 118 de especies marinas exóticas pudieron ser introducidas por medio del agua a la Región del Gran Caribe Ampliado (incluye las islas del Caribe, el Golfo de México y las costas de América Latina). De estas, los peces constituyeron el grupo dominante (39 especies). El pez león pudo haber sido uno de estos en otras circunstancias.
El problema radica en que estas especies al no tener controles naturales, compiten, desplazan, reducen y eliminan las especies existentes. O como en el caso del pez león, que ha cambiado la actitud de los bañistas hacia la recreación marina. Por tal motivo, las especies invasoras se consideran como una de las amenazas principales que atentan contra la biodiversidad del Planeta. Y en el caso del pez león amenazan con el uso y disfrute de nuestras playas. La realidad es que estas especies no deciden llegar por motu proprio ya que son liberadas de forma accidental o intencional a través de diferentes medios. Del pez león se habla de varios escenarios de invasión a las aguas Caribeñas. Unos dicen que aficionados a los acuarios de peces tropicales los liberaron intencionalmente al mar, después de adquirirlos a través de los centros de mascotas y distribuidores de peses tropicales. Pues precisamente de un acuario destruido por el huracán Andrew en el 1992 en la Florida se cree que se liberaron —accidentalmente— algunos ejemplares. Según este escenario, estos ejemplares y sus descendientes eventualmente conquistaron y poblaron la costa este de los Estados Unidos y toda la cuenca del Gran Caribe. Conquistar la costa este de los Estados Unidos se entiende, pues ayudados por la Corriente del Golfo que recorre las costas desde la Florida hacia el Atlántico Norte, estos peces
No cabe duda que el agua de lastre es una fuente de especies marinas exóticas. Particularmente en aquellos puertos con alto tráfico marítimo como lo es el Puerto de la Bahía de San Juan. Puerto que recibe de otros mares aproximadamente 580 embarcaciones de carga y sobre 300 cruceros de pasajeros anualmente. Esto sin contar el Puerto las Américas en Ponce, el Puerto de Aguirre, Arecibo, entre otros.
lograron asentarse a lo largo y ancho de este litoral. Pero que conquisten las costas del Caribe y Puerto Rico necesita revisión. Pues también se trata de corrientes oceánicas. Razón por la cual veo poco probable que un pez adulto o un pequeño en etapa larval o un huevito fecundado de uno de estos peces leones pueda viajar miles de kilómetros desde la Florida hasta Puerto Rico. En este caso irían en contra de fuertes corrientes oceánicas
como la Corriente de la Florida y la Corriente de las Antillas. Aunque tengamos presente que el océano nos puede brindar grandes sorpresas. Lo que no es sorpresa es la llegada de estos peces ayudados por el hombre o por sus maquinas flotantes. Sobre 45,000 embarcaciones cruzan anualmente los mares de un puerto a otro para embarcar y desembarcar mercancía, pasajeros
Por tal razón, es imperante establecer un programa de detección temprana y monitoreo de estas especies en el agua de lastre de los barcos que nos visitan. Pues la realidad es que una vez estas especies se establecen en nuestras costas se requiere de un gran esfuerzo y cooperación controlarlas. Radicarlas en su totalidad, lo veo difícil pues muchas de estas especies llegaron para quedarse. No obstante como usuarios responsables de los recursos marinos y sobretodo amantes del mar debemos educarnos y educar a otros en el manejo adecuado de estas especies.
Portada: Carolina Figueredo peleó un hermoso marlin a bordo de la lancha Prisa durante el Torneo Internacional de Aguja Azul en el Club Náutico de San Juan.
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326. Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Edición María Calixta Ortiz Rivera
Distribución John Cooney Raquel M. Pinto Ortiz Raquel Rodríguez Ventas Maribel Pérez
Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Operaciones y Mercadeo Gustavo Pinto Ortiz
Fotografía Dean Barnes Pedro Bonilla Víctor J. Lasanta Mark Smestad
Colaboradores Carol Bareuther Jorge Bauzá Ortega Elizabeth Blanc Enzo Bravo
Ricardo Ferrer Federico Freytes Víctor J. Lasanta Efraín Rivera
José Luis Rivera Alfredo Rodríguez Diana M. Sancho José J. San Román
4
| Año 2010, núm. 8
Medioambiente
DÍA MUNDIAL DE LAS TORTUGAS Con motivo del Día Mundial de las Tortugas, la organización Nature Trust de la Isla de Malta celebró una liberación de tortugas marinas a la que invitó a los residentes de la Bahía de Mellieha. Siete tortugas cabezonas (Caretta caretta) fueron liberadas en la playa ante decenas de espectadores. La playa es candidata al galardón Bandera Azul, y esta actividad es parte de su programa ambiental. Según la International Union for the Conservation of Nature, la tortuga cabezona es una especie en peligro de extinción.
Alerta sobre blanqueamiento de corales El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) alerta sobre el blanqueamiento de los corales, según monitoreo del Coral Reef Watch que indica que las temperaturas en las aguas del Caribe y el Golfo de México están por encima del límite de blanqueamiento en algunas áreas. El blanqueamiento es un proceso que resulta en que un coral pierda su color natural y se vea pálido o blanco. Esto es provocado por altas temperaturas en el agua, exceso de sedimentos, sombra prolongada, cambios en salinidad y contaminación, lo que hace que las microalgas que viven dentro del coral, y que le dan su color, sean expulsadas debido a que las condiciones en las que vive no son adecuadas. El DRNA a través del Negociado de Pesca y Vida Silvestre mantiene activo el Programa de Conservación y Manejo de Arrecifes de Coral, cuya responsabilidad primordial es mantener tareas específicas conducentes a mantener y mejorar la integridad de los arrecifes de coral.
Foto DRNA
A continuación, algunas de las recomendaciones para evitar el blanqueamiento y daño a los corales: 1) Reducir los visitantes a los arrecifes de coral al mínimo posible. Resiste la curiosidad y tentación de ver de cerca como luce un coral blanqueado. Visita lugares alternos de recreación en el mar, donde no hay presencia de corales. 2) Utiliza las cartas náuticas y los auxiliares de navegación para reducir el daño por encallamiento y anclaje a los arrecifes y ecosistemas asociados. 3) Ayuda a mejorar la calidad de las aguas, reduciendo las descargas de sedimentos, eliminando vertidos de contaminantes y descargas sanitarias al mar. 4) Si tienes una embarcación, revisa que no tenga escape de combustible y aceites y repara cualquier avería antes de navegar. 5) Utiliza las estaciones de bombeo donde puedes descargar el tanque de retención de la embarcación. No viertas las aguas negras al mar.
El blanqueamiento es un proceso que resulta en que un coral pierda su color natural y se vea El coral es un animal colonial cuya estructura es de pálido o blanco 6) Recuerda las 3 R; Recicla, Reduce y Reutiliza. origen calcáreo. Los diferentes colores de los corales No arrojes al mar restos de alimento ni otro tipo se deben a unas microalgas llamadas zooxantelas, que reducir lo más posible aquellos tensores que podemos de basura. que viven en sus tejidos. El coral necesita estas microalgas manejar para promover la salud, tolerancia y resistencia de para alimentarse y sobrevivir. Cuando el coral se blanquea los corales ante el evento de blanqueamiento. De esta manera, Si observas blanqueamiento en el coral notifícalo a la Oficina está bajo gran tensión y puede sufrir enfermedades, muerte los corales centrarán su energía en crecer, calcificar su cuerpo Central del Cuerpo de Vigilantes del DRNA en el 787-724parcial o muerte total de la colonia. Como el coral no se puede y reproducirse, en lugar de reparar daños a sus tejidos o 5700. mover, lo recomendable es no añadirle más presión. Hay recuperarse de alguna enfermedad.
Año 2010, núm. 8 |
Medioambiente
5
Acuerdo para la Bahía Bioluminscente de Vieques Bahía Puerto Mosquito, Vieques
El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA) produjo un acuerdo de colaboración con el Fideicomiso de Conservación e Historia de Vieques para desarrollar una campaña informativa sobre la Bahía Bioluminiscente Puerto Mosquito, para la cual le transfirió $10,000 dólares para el desarrollo de la misma. Como parte del acuerdo, el DRNA integrará al Fideicomiso en el desarrollo de mecanismos o procesos que se requieran para orientar y capacitar grupos de interés, incluyendo a la comunidad y empleados del DRNA y el Municipio de Vieques. Además, el Fideicomiso se integrará en el desarrollo de estrategias de manejo de la Bahía y en la implementación del plan de manejo de la Reserva. “El Fideicomiso de Conservación e Historia de Vieques es una organización que por años ha expresado su interés y compromiso de colaborar con el DRNA en el co-manejo de la Reserva Natural Bahía Bioluminiscente de Vieques, con este acuerdo colaborativo protegeremos aún más los recursos naturales existentes en la Reserva, a la vez que creamos conciencia de su importancia entre la ciudadanía,” indicó Daniel Galán Kercadó, secretario del DRNA.
El acuerdo de colaboración establece que el Fideicomiso producirá folletos educativos sobre la Bahía Bioluminsicente Puerto Mosquito, los cuales serán distribuidos a los visitantes y residentes del Municipio de Vieques. El folleto se enfocará en la descripción del ecosistema, enfatizando la biota, las características físicas, la fragilidad y singularidad de la Reserva, y la conducta apropiada al visitar el sistema. La contaminación lumínica es una de los impactos más grande que afectan la bahía y las playas de desove de tortugas, por lo que se producirán folletos educativos sobre cómo esto afecta y formas de reducir su impacto. Este acuerdo complementa los proyectos del programa Puerto Rico Verde que está encaminado a mejorar la calidad de vida y el legado a futuras generaciones mediante la implementación de proyectos específicos dirigidos a preservar los recursos naturales.
Foto DRNA
La Bahía Bioluminiscente Puerto Mosquito es una de las pocas en el mundo que se conserva en su estado natural, sin desarrollo. Los organismos microscópicos responsables por el brillo de las aguas cuando son agitadas son unos protozoarios de la familia de dinoflagelados, organismos unicelulares con dos flagelos que les permiten moverse en el agua. El más común en esta bahía es el Pyrodinium bahamense. La bioluminiscencia es una reacción de defensa natural en los protozoarios cuando son agitados. La poca profundidad, la presencia de manglares en la orilla y la salida tan estrecha al mar abierto son cualidades que permiten una alta concentración de estos organismos y lo que le hacen que esta bahía sea única.
6
| Año 2010, núm. 8
Medioambiente
Surfing verde PROMUEVE EL CUIDADO DE LAS COSTAS El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), junto con la participación de los miembros de la comunidad cercana al Bosque Estatal de Piñones y varios “surfistas”, celebró la actividad “Surfing Verde” en el área de la Playa de Aviones en Piñones para promover el cuidado de las costas. “Actividades como estas pretenden promover el uso responsable del acceso a la playa, educando a los participantes sobre la conservación y preservación de la vegetación asociada con la estabilización de las dunas de arenas en la zona marítimo terrestre”, señaló Daniel J. Galán Kercadó, Secretario.
“Los jóvenes que practican el surfing están bien comprometidos con la conservación de las playas, por lo que “Surfing Verde” es una manera de unir el deporte que tanto disfrutan con el mantenimiento de las costas,” añadió Galán Kercadó. Siguiendo con la importancia de las costas y con motivo de la celebración del Mes de la Navegación, la Oficina de Educación Marina del DRNA realizó varias caravanas educativas en las playas más frecuentadas por los bañistas para orientar al público sobre las reglas de seguridad en los diferentes cuerpos de agua. De esta manera han dado a conocer la campaña educativa “Úsalo”, la cual promueve el uso del chaleco salvavidas.
Ayudanos a proteger la vida silvestre Nuestra misión es reducir la cantidad de hilo de pesca que es desechado al ambiente mediante la educación, la recuperación y el reciclaje de este material. El hilo de pesca es un material sumamente resistente que podría permanecer por hasta 600 años en el ambiente causando problemas a la vida silvestre y al ser humano. Todos los años mueren cientos de organismos marinos a causa de enredos con este material. Coloca el hilo de pesca usado en un recipiente designado, ayudanos a proteger la vida silvestre. Ve a croapr.org o escribe a croapr@gmail.com
Vida Marina Programa de Recuperación y Reciclaje de Hilo de Pesca de Puerto Rico
Fotos DRNA
Durante la actividad, que formó parte del Triple Crown Bodyboard & Surf Challenge, se realizó una reforestación en el área de las dunas que constó de la siembra de unas 20 palmeras de coco. Mientras que unas 100 personas, entre ellas niños y jóvenes de la edad dorada realizaron una masiva limpieza.
Año 2010, núm. 8 |
Notas del surf
7
Sopló el viento para la segunda competencia de kiteboarding en Levittown Con óptimas condiciones de viento, un ambiente entretenido y familiar, 21 kiteboarders de varios municipios de la Isla se desplazaron por las boyas que delimitaban el curso de las cuatro competencias que se celebraron en dos días, frente a los predios marítimos del Hotel Campomar Comfort Inn en Levittown. La competencia era feroz en todas las categorías. El sábado 31 de julio y el 1 de agosto, en la playa de Levittown, un grupo de amantes del aire, el agua y los kites participaron en la segunda edición de la competencia deportiva de kiteboarding, conocida como el “Summer Beach Family Fest 2010”. Días antes de la competencia hubo gran expectativa e incertidumbre ya que los pronósticos mostraban vientos livianos. Sin embargo, durante el primer día del evento se sintieron condiciones sostenidas de hasta 18 nudos. Con este buen tiempo, se marcó el comienzo de la primera competencia en la categoría Freestyle. En esta carrera se buscó impresionar a los jueces haciendo diferentes trucos técnicos con alta velocidad y poder. Participaron un Chino Álvarez y Pedro Rodríguez
total de 16 competidores, y luego de varias etapas sobresalieron en primer lugar Iván Rodríguez, en segundo y tercero Chavi Lay y Xavier Lay respectivamente. Prosiguieron las carreras en el terreno acuático con la categoría Big Air en la que se buscó coronar al competidor que logró los saltos más altos. En esta categoría compitieron 18 participantes, entre los que Juan Carlos Morales se impuso con la primera posición; Xavier Lay en el segundo lugar y Daniel “Chino” Álvarez en el tercer lugar.
Juan Carlos Garcés
Una nueva modalidad de competencia que gustó mucho entre los kiteboarders fue la denominada regata en relevo. En esta carrera participaron siete equipos de dos personas que debían recorrer un curso marcado por boyas.
participantes buscaban la forma de avanzar, pero la fuerza y la velocidad de la chiringa de Juan Carlos Morales tuvieron la contundencia suficiente para que lograra la victoria. Por su parte, la segunda posición la obtuvo Chavi Lay, y en tercer lugar llegó Xavier Lay.
Un primer participante completa una vuelta y luego de finalizarla, pasa su chiringa a su compañero competidor para que haga el mismo recorrido. Este evento puede verse similar a una carrera de relevo de un deporte de atletismo. En esta competencia, sobresalieron Xavier Lay y su hijo Chavi Lay con el primer lugar, y en segunda posición Juan Carlos Garcés y Juan Carlos Morales. La última competencia fue una regata individual en la que compitieron 11 corredores. Esta carrera tenía el mismo curso de la regata en relevo, la cual recorría una distancia de aproximadamente una milla. Puede ser que esta categoría fuera la más reñida de toda la competencia. Pues al finalizar la primera vuelta, los tres competidores en la delantera iban a sólo pies de distancia, quienes retaron sus posiciones subiendo y bajando las chiringas para impedir el paso de los demás. En tanto, los otros
Los competidores concluyeron que esta nueva modalidad de competencia es sumamente entretenida, llena de adrenalina y emoción. Asimismo, se deja ver que este formato de carrera en regata se vislumbra como “el futuro del deporte”, expresó optimista el kiteboarder Juan Carlos Morales al concluir y ganar la competencia. Con las manos llenas y contentos porque actividades como estas le otorgan mayor exposición a este deporte que va en ascenso en Puerto Rico, partieron los competidores luego de recibir trofeos, artículos como ropa, arneses de kiteboarding y dinero en efectivo. El evento, una iniciativa de Figarella, Orlando de Jesús y Juan Carlos Garcés, contó con el auspicio de la Federación de Kiteboarding de Puerto Rico, el Municipio de Toa Baja, el Hotel Campomar Comfort Inn y las tiendas Velauno, Kiteboarding PR y Kaliche.
| Año 2010, núm. 8
8
P
R
I
M
E
Viento y trapo
R
A
Medalla de Oro para Puerto Rico Aunque la Isla ha tenido participación en las Olimpiadas por décadas, jamás habíamos tenido una medalla olímpica de oro… hasta ahora. Cinco medallas de bronce y una medalla de plata —precisamente en boxeo— es la cosecha de medallas olímpicas con que contaba la Isla desde 1948. Con la celebración de los primeros Juegos Olímpicos Juveniles, en Singapur, el mundo ha descubierto el enorme potencial que hay en sus jóvenes. Este evento fue la oportunidad que aprovechó nuestro peso mosca, Emmanuel “Manny” Rodríguez (18) para derrotar a numerosos contendores en un ring de boxeo y darle a Puerto Rico su primera medalla de oro olímpica. Los Juegos Olímpicos Juveniles Singapur 2010 recibieron a 3,600 atletas provenientes de 209 países que compitieron en 26 disciplinas. Las exigencias deportivas son similares a las de una olimpiada regular, pero sus atletas deben tener menos de 18 años de edad. Las competencias se extendieron del 14 al 26 de agosto. En esos Juegos Olímpicos Juveniles, el ponceño Alejandro Monllor Pacheco (15) —único velerista que representó a Puerto Rico— es uno de 15 atletas puertorriqueños que clasificaron y compitieron en 9 disciplinas. Ale compitió en la categoría Windsurf Boys Techno 293. Su intensa preparación estuvo a cargo del entrenador Tinho Dornellas, destacado windsurfista y maestro de campeones. Tras completar 11 carreras, Puerto Rico (Monllor Pacheco) logró acomodarse en el Top 10 Mundial. El viento sopló entre 6 a 8 nudos, por lo que fue necesario el pompeo
constante de velas que miden 7.8 metros cuadrados. Además, el clima en Singapur es caluroso y húmedo. En sus 3 últimas carreras, Ale logró entrar en las posiciones 5, 5 y 7, dominando a la competencia. Afirmar su posición entre los mejores 10 en Tabla Vela —modalidad que a penas vuelve a levantarse en PR— reafirma el talento boricua dentro del deporte de la vela mundial. Desde el primer día, Puerto Rico superó potencias como Algeria, Estados Unidos, Estonia, Grecia, Guatemala, Holanda, Hungría, Latvia, México, Perú y Polonia. En esta modalidad, Ale resultó ser el mejor exponente del hemisferio occidental. Hoy, Alejandro Monllor Pacheco forma parte de la historia como integrante de la Primera Delegación Olímpica Juvenil de Puerto Rico. ¡Enhorabuena! Posiciones Finales Boy’s Windsurf Techno 293: 1. Israel 2. Hong Kong 3. Gran Bretaña 4. Corea 5. Rusia 6. Francia 8. Japón 9. Italia 10. Puerto Rico 11. Polonia 12. Hungría 13. Latvia 14. México 15. Estonia 16. Perú 17. Algeria 18. Guatemala 19. Holanda 20. USA 21. Grecia
Tinho, Alejandro y David Bernier, Presidente del Comité Olímpico de Puerto Rico
Alejandro Monllor Pacheco
Año 2010, núm. 8 |
Viento y trapo
U.S. V IRGIN I SLANDS ’ JUNIOR
SAILORS EXCEL AT
I-420 W ORLD C HAMPIONSHIPS
Six junior sailors from the U.S. Virgin Islands traveled to one to three major sailing events in Europe this summer, representing the territory and St. Thomas Yacht Club in the International 420 (I-420) two-person dinghy. This ambitious summer of sailing started off with Alex Coyle and Alec Tayler and Nikki Barnes and Ian Coyle competing at Kiel Week in Germany, from June 24 to 27. Light winds created challenging conditions, with only five races completed out of a planned 11 for the regatta. Coyle and Tayler finished 17th and Barnes and Coyle 82nd in the 204 boat fleet. The team then attended a week-long clinic in Barcelona practicing with Spain’s top I420 sailors. Next stop was the Volvo Youth Sailing ISAF World Championship in Istanbul, Turkey, sailed July 8 to 17. Only sailors 18 and under can participate in this event. There are six classifications of boats and the I-420 is one of them. Only one boys team and one girls team per country may compete. Coyle and Tayler represented the Boys division for the U.S. Virgin Islands while Barnes and
Coach Agustín ‘Argy’ Resano, Agustina Barbuto, Nikki Barnes, Alec Tayler, Heidi Coyle, Ian Barrows, Alex Coyle and Ian Coyle Agustina Barbuto raced in the Girls division. Like Kiel, extremely light shifty winds proved difficult for all sailors. Only three races were completed during the first two days of racing. The boys had a difficult start under these conditions and, and while the girls performed
9
better, they were carrying a DSQ from the first race and they hoped to get in enough races so they could drop this worst score. In the end, the Coyle and Tayler finished 25th out of 36 and Barnes and Barbuto 14th out of 28.
Finally, the team traveled to the I-420 World Championships in Haifa, Israel, held July 25 to July 31. Coyle and Tayler sailed in the Open Class as did Ian Barrows and Ian Coyle, while Barnes and Barbuto competed in the Ladies Class. The Virgin Islands sailors got off to a great start with all three teams making it into the top half of their respective fleets, which meant that they all qualified for the Gold Fleet. Coyle and Tayler qualified by placing 26th out of 83 boats, Barrows and Coyle with a 17th place finish, and Barnes and Barbuto an 11th place finish in the Ladies Division. Great conditions meant the race committee was able to run all 11 planned races in the Finals. Ultimately, Coyle and Tayler finished 19th/83, Barrows and Coyle 12th/83 and Barnes and Barbuto 13th/74. This is a spectacular finish in a Worlds competition, especially given the fact that the ages of the Virgin Islands I-420 team members ranged only from 14 to 17 years. Here’s to a bright future for the team! The US Virgin Islands’ I-420 Team was coached by Agustín ‘Argy’ Resano and chaperoned by Heidi and Tim Coyle. For more information, visit: www.facebook.com/usvi420sailing.
POR LO QUE HACEMOS Y COMO LO HACEMOS SERVICIOS • Cámaras de Seguridad en los muelles y Dry Stack • Seguridad 24 horas • Wi-Fi gratis • Cable TV gratis (24 Canales) • Mermaid Mini-Market & Coffee Shop • Inspección diaria de botes
• Servicio de Diesel en su muelle, excepto muelle A • Usamos Productos Eco-Amigables certificados por EPA • Electricidad y agua incluidos en el alquiler de los muelles • Ambiente Familiar • Servicio Personalizado
FACILIDADES • Dry Stack • Fuel Dock • Pump Out • Amplio y Cómodo Estacionamiento
• Laundromat • Baños en cada Muelle y Dry Stack (con Ducha) • Mesa de Fileteado • Salida hacia USVI y BVI
VISITENOS Y PREGUNTE POR NUESTRAS NUEVAS OFERTAS En Sunbay Marina... Valoramos y Agradecemos su Patrocinio. Tel. 787.863.0313 • Fax: 787.863.5282 sunbaymarina@aol.com • www.sunbaymarina.com o en nuestras oficinas en la Marina, los 7 días de la semana de 8:00am a 4:00pm
Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico
| Año 2010, núm. 8
10
Viento y trapo
Heart of Sailing en Salinas
Fotos Frank Arzola
Por José Luis Rivera El 15 de agosto se llevó a cabo la actividad de vela deportiva y familiar para todo público: “1st Heart of Sailing - BrISA del Sur Dinghy Regatta”. El evento estuvo auspiciado principalmente por el Municipio de Salinas, BrISA Sailing Club, Nautifull Sailing Club, West Marine, Drake’s Grill, Federación de Vela de PR, Romano’s Macaroni Grill y otras entidades y empresas en la Bahía de Salinas. La participación incluyó las chalanas nativas Piolín y Payaso (empatados en 1er lugar) y jóvenes veleristas de calibre internacional, que obtuvieron los siguientes lugares en sus correspondientes categorías: Optimist Green 1er – José Luis Rivera (Guaynabo, PYFC) 2do – Christopher Acevedo (Santa Isabel) 3er – Mario Bermúdez (San Juan, Brisa)
Heart of Sailing PR Chapter es una fundación sin fines de lucro dedicada a dar paseos DaySails a familias con niños con condiciones de aprendizaje de Síndrome Down o Autismo. Tiene 11 capitanes a través de PR, y ofrece estos paseos terapéuticos educativos recreativos sin costo alguno a las familias desde diferentes marinas colaboradoras, incluyendo The Yacht Club at Palmas del Mar, Ponce Yacht & Fishing Club y el Club Deportivo del Oeste, entre otras.
Optimist Blue 1er – Lucas Miranda (CNSJ) 2do – Julio Rojo (CNSJ) Optimist Red 1er – Andrés Reguero (PYFC) 2do – José Lazo (CNSJ) 3er – Eric Torres (CNSJ) 4to – Agustín Lázaro (CNSJ) Sunfish 1er – Elvin Aponte (Salinas) 2do – Hernán Montilla (Salinas) Laser 4.7 1er – Hiram Torres (CNSJ) Laser Radial 1er – Manuel González (Salinas) 2do – Pedro Fernández (Fed. Vela) 3er – José Soler (CNSJ) 4to – Sylvette Pérez (CNSJ)
Get this boat for 75% off! Get this boat for 75% off! Ask us how Ask us how
First 40 - Sm ile and Wav e FFiirrsstt 4 40 0 -- S Sm miille ea an nd dW Wa avve e
www.BeneteauFractional.com/where/puertorico.php 787 640 0849 • FractionalSailing@gmail.com
Authorized Agent Agent Authorized Authorized Agent
Laser Standard 1er – Ramón González (Salinas) 2do – David Alfonso (CNSJ) 3er – Pedro Luis Fernández (Fed. Vela)
Para información adicional, puede acceder a www.heartofsailing.org, o llamar a José Luis Rivera al 787-7615780, 787-647-3392 ó José María Albiñana al 787-413-0299.
AĂąo 2010, nĂşm. 8 |
Viento y trapo
B R I S A Por Benito Pinto RodrĂguez En el restaurante de la Marina de Salinas tuvo lugar una emotiva y divertida ceremonia para la instalaciĂłn del primer comodoro del capĂtulo del sur de la Borinquen Island Sailing Association (BrISA). El primer comodoro, Nelson RamĂrez, invistiĂł a Graham Albert Castillo como comodoro de este capĂtulo, quien a su vez nombrĂł a su puente de mando. BrISA es una organizaciĂłn ciudadana de nautas que disfrutan de la navegaciĂłn segura y el servicio a la comunidad.
D E L
contribuciĂłn que ha hecho este matrimonio al deporte seguirĂĄ rindiendo frutos porque BrISA, La Regata y decenas de hijos postizos seguirĂĄn poniendo el corazĂłn donde ellos lo pusieron. Desde sus inicios, BrISA del Sur se ha destacado por su misiĂłn con los niĂąos autistas. La vela ha
S U R
Fotos Benito Pinto RodrĂguez
mostrado ser un punto de encuentro entre su mundo y el nuestro. En uniĂłn a la organizaciĂłn Heart of Sailing, BrISA ha celebrado concurridas clĂnicas y regatas en Salinas. Conociendo el empuje que tiene Graham, estamos convencidos que habrĂĄ muchas actividades mĂĄs.
Para darle mayor realce a esta celebraciĂłn, el nuevo comodoro aprovechĂł la ocasiĂłn para rendir homenaje a un matrimonio que, con su trayectoria, ha tocado la vida de muchos veleristas. Olga Bizoso y Francisco Montilla se conocieron en la vela, criaron a sus hijos en la vela y su bote, Windy Elsie, fue el bote comitĂŠ por excelencia en cada regata importante de la Isla. El PeriĂłdico La Regata cubriĂł sus primeras regatas a bordo de Windy Elsie y fue de Olga y Francis de quienes aprendĂ los fundamentos sobre las reglas de regatas. Olga y Francis estuvieron acompaĂąados por sus hijos y nietos en este singular homenaje. Su hija menor leyĂł una semblanza que le sacĂł lĂĄgrimas de alegrĂa y nostalgia a mĂĄs de uno. La incalculable
11
Nelson RamĂrez coloca el distintivo de comodoro a Grahan Castillo
Puente de BrISA del Sur, Olga y Francis al centro
WWW SEGUROSJAVIERCALDERON COM IEDAD #ONTINGENCIA 6IDA )NCAPACIDAD 3ALUD )MPERICIA -Ă?DICA -ARĂ“TIMOS &INANZAS ,Ă“NEAS %XCEDE
12
| Año 2010, núm. 8
El show de botes MÁS GRANDE del mundo
Fort Lauderdale, FL – Cientos de miles de aficionados y profesionales de la interesante industria de la navegación se reunirán desde el 28 de octubre al 1 de noviembre de 2010 en la ciudad de Fort Lauderdale para participar de la exhibición de botes en el mar más importante del mundo, la edición número 51 del Fort Lauderdale International Boat Show®. Esta exhibición presentará los mayores fabricantes de botes del mundo, lo que representa un valor de más de $3 mil millones. La ciudad de Fort Lauderdale es reconocida como Yachting Capital of the World y este año cuenta con más de 3 millones de pies cuadrados de exhibición, tanto en el mar como en la tierra. La red de transportes de la exhibición, compuesta por un servicio de autobuses, taxis acuáticos y botes asegurará que los visitantes se trasladen cómodamente por la ciudad y su amplio sistema de canales. El show abarcará cinco lugares este año, con exhibiciones que se extienden desde constructores y diseñadores de yates hasta automóviles exóticos y agentes de ventas
de yates. Se exhibirá una gran variedad de botes y barcos como, lanchas, barcos de pesca deportivos, lanchas de carrera, botes con consola central, barcos de paseo, barcos de paseo pequeños, veleros, yates a motor, bowriders, catamaranes, botes para ski acuático, botes de propulsión a chorro, barcos rastreadores, botes inflables, canoas y extraordinarios mega yates. El show de botes también presentará artículos electrónicos, motores y miles de productos marítimos como equipos de pesca, equipos de
buceo, opciones de financiamiento y seguro, accesorios para yates, vestimenta náutica, accesorios de joyería y mucho más. Entre otras actividades que ofrece el show se encuentran: seminarios marítimos y clínicas de pesca para jóvenes, presentadas por Hook The Future, una organización sin fines de lucro. Los visitantes también podrán disfrutar de refrigerios y entretenimiento musical en vivo en los bares flotantes y en el Jardín de Comida Internacional.
Este año el Fort Lauderdale International Boat Show® estará ubicado en Bahía Mar Yachting Center, Hall of Fame Marina, Las Olas Municipal Marina, Hilton Fort Lauderdale Marina y el Broward County Convention Center. Para información sobre horarios y adquirir entradas con descuento, visita el sitio web www.ShowManagement.com. ¡Allá nos vemos!
Año 2010, núm. 8 |
LA ECONOMÍA DE LOS YATES DE LUJO Por Lcdo. Alberto Castañer Padró Abogado Marítimo Existen más de 5,000 yates de sobre 80’ de eslora en el mundo y sobre 1,000 han sido ordenados o están en construcción. La flota de yates de lujo navegando el Caribe y el Golfo de México ha crecido considerablemente en los últimos años. Cerca de 2,000 mega yates navegan el Mar Caribe anualmente. Puerto Rico podría ser un destino idóneo para la industria de mega yates (100’ de eslora o más) y súper yates (250’ de eslora en adelante) pero carece de instalaciones para atender las necesidades y exigencias de esta industria. La presencia de yates de lujo en un país o región puede mejorar significativamente su economía. El dinero se transfiere del mar a tierra firme inmediatamente que llega un yate a puerto. El dueño y sus invitados visitan los restaurantes, van al spa, usan transportación terrestre local, van en excursiones, conciertos, etc. La tripulación también incurre en gastos similares. Por otro lado, el mismo yate se convierte en un consumidor de productos y servicios locales. Estos lujosos yates son decorados con flores a diario y abastecidos con alimentos y licores. También compran combustible, piezas para mantenimiento o reparación y contratan servicios de ingenieros y mecánicos locales durante sus estadías. De acuerdo a un estudio realizado en las marinas del sur de la Florida por Virginia Institute of Marine Science, el impacto económico de la visita del mega yate promedio es de hasta $400,000, muy superior al impacto que tiene en las islas del
13 Octopus en el Puerto de San Juan
Caribe. Esto se debe mayormente a que en la Florida el mega yate tiene acceso instalaciones de primera calidad y a una red más amplia de abastecimientos, provisiones, servicios e industria de corretaje marino. La industria de yates de lujo tiene dos vertientes. La primera es la del yate de lujo que llega a Puerto Rico de visita, está algunos días o semanas y se va. La otra es la industria de super y mega yates que usan una marina como base para su negocio. Estos yates no son adquiridos para el disfrute de sus dueños sino para ser fletados o, como decimos en buen spanglish: “charteados”. Independientemente de cuál vertiente se trate, si no hay infraestructura para los yates no podemos crear esta economía marítima en Puerto Rico. Es imperativo desarrollar el frente portuario de la Isleta de San Juan para poder atraer los mega y super yates. Además es necesaria la construcción de nuevos astilleros y la rehabilitación del astillero flotante de San Juan que lleva más de diez años fuera de servicio.
llevaron la mejor impresión de la Isla. El frente portuario de San Juan está en ruinas; la Autoridad de los Puertos le cobró una tarifa de atraque astronómicamente más cara que en las demás islas del Caribe; la seguridad era mínima y venían curiosos con sus familias diariamente a visitar los yates, invadiendo la privacidad que tanto aprecia este tipo de viajeros; entre otras cosas.
La infraestructura es sólo el primer paso. Los turistas de super y mega yates conocen muy bien y exigen la mejor calidad de productos y servicios. Estas personas están dispuestas a pagar mucho más por todo pero esperan sólo lo mejor. La mediocridad es inaceptable. Cuando este tipo de turista no se siente completamente a gusto, levanta sus anclas y probablemente no vuelva a visitar ese puerto en el futuro. Por ejemplo, en el pasado año visitaron el frente portuario de San Juan dos mega yates de dueños multimillonarios que no se
Puerto Rico podría ser un líder en la industria de los yates de lujo. Cuenta con una localización geográfica excelente y la disponibilidad de productos y servicios que exigen los yates de lujo. Es necesario que comiencen a desarrollar el frente portuario de San Juan y que las marinas existentes se adapten para poder acomodar estas embarcaciones. Por último, la Compañía de Turismo tiene que invertir en el establecimiento y promoción de la industria de charter para establecer definitivamente un nuevo sector en la economía.
Foto Gustavo Pinto Ortiz
14
| Año 2010, núm. 8
El mito taíno sobre la creación del mar En la columna anterior vimos parte de lo que eran las creencias religiosas de los taínos con respecto al fenómeno de los huracanes. En esta ocasión, comentaremos sobre otro de los mitos primigenios de la creación taína; en este caso, el proceso por el cual se formó el mar. Una vez más, es el cronista Fray Ramón Pané, quien nos dejó una relación escrita con respecto a este importante relato dentro de la mitología antillana. Pané nos cuenta que existió un hombre llamado Yaya (interpretado por algunos arqueólogos como un cacique principal), quien tenía un hijo que se llamaba Yayael. Éste se rebeló contra su padre y trató de matarlo, por lo cual fue condenado al destierro. Yayael violó las condiciones del destierro y regresó a los dominios paternos. Su padre, en vista de la afrenta del hijo rebelde, se vio obligado a matarlo. Los huesos del hijo muerto fueron colocados en una calabaza colgada del techo de la casa, en lo que representa una de las prácticas mortuorias de los grupos taínos. Pasado algún tiempo Yaya tuvo el deseo de ver a su hijo, y ordenó a su esposa descolgar la calabaza para verlo. Con gran alegría, la esposa accedió a los deseos de Yaya, y en el acto pudieron darse cuenta de que los huesos se habían convertido en peces, grandes y pequeñitos. En vista de esto, decidieron comerse algunos de ellos. Cuentan que un día estaba Yaya por sus conucos (huertos de siembra) cuando llegaron a su casa cuatro hermanos gemelos, hijos de una mujer llamada Itiba Tahuvava, quien murió en el parto de los hermanos. Tras su muerte, el vientre de Itiba Tahuvava fue abierto con cuchillos de piedra y sacaron a los hermanos a la vida (prueba fehaciente de que los taínos practicaban cesáreas). El primero que sacaron fue nombrado Dimivan
Caracaracol, que quiere decir roñoso, los demás no tenían nombre. Los cuatro hermanos tenían hambre, y fueron al bohío de Yaya en busca de los peces que habían surgido de los huesos de Yayael. Sin embargo, una vez en el bohío los gemelos se sintieron paralizados por el miedo, excepto Dimivan Caracaracol, quien descolgó la calabaza y todos se hartaron de peces. Mientras se hallaban en pleno festín furtivo, sintieron de pronto que Yaya retornaba de sus conucos, así que trataron a toda prisa de colgar la calabaza en su lugar original. En medio del apuro, no lograron colgarla bien, de modo que esta cayó y se rompió. En el acto comenzó a salir de la calabaza rota una cantidad enorme de agua, con muchos peces de todos los tamaños, y esta agua siguió fluyendo y fluyendo hasta que llenó todas las cuencas de los mares, siendo este el origen del mar. Nos comenta el arqueólogo José Oliver que este relato refleja y recalca algunas de las creencias principales entre los taínos, entre estas la obediencia al padre/cacique, el respeto absoluto ante la autoridad y las reglas del grupo, y la sacralidad de las prácticas mortuorias. El hecho de que los peces hayan surgido de los huesos de Yayael implica la profunda religiosidad y respeto que representaban la vida marina y la pesca dentro de los grupos taínos. Así que, amigo nauta, la próxima vez que surque el diáfano mar antillano y coma de sus pródigos peces, recuerde que hace mucho tiempo, en tierra taína, una calabaza mortuoria fue derramada dando paso a la creación de los mares y de los peces, para beneficio y disfrute de las generaciones futuras.
Preguntas y/o comentarios, escriba a www.caribearqueologico.org
Capitán Federico (Riki) Freytes Arqueólogo Fundación Educativa Caribe Arqueológico Ilustración Antonio M. Folch Torres/787-717-3464/ baguafolch@gmail.com
Año 2010, núm. 8
Año 2010, núm. 8 |
Nuevos límites de captura
57th International Billfish Tournament 54to Torneo Interclub del Caribe
15
Elvin Peña muestra un hermoso ejemplar de sierra alasana (Scomberomorous regalis) que capturó recientemente en La Parguera. Agradecido por la invitación que le hiciera Tom Pangaldi, Elvin celebró la suerte de que su sierra no le rompiera el monofilamento mientras jiggeaba a 100 pies de profundidad. La sierra fue el centro de un banquete familiar que acompañaron con tostones.
16
| Año 2010, núm. 8
TORNEO INTERNACIONAL Por Alfredo Rodríguez Año tras año, alrededor del mundo, se celebran sobre 400 eventos de pesca deportiva durante los meses de verano. Algunos de estos ofrecen una pesca muy abundante. Otros
otorgan grandes bolsas de dinero. Ciertos torneos se destacan grandes bolsas de dinero. Ciertos torneos se destacan por producir capturas enormes. Sin embargo, ningún torneo goza del prestigio y la longevidad que posee el Torneo Internacional de Aguja Azul presentado por el Club Náutico de San Juan. La recién concluida quincuagésima séptima edición del Torneo IBT convocó a 179 pescadores locales e internacionales para competir a bordo de 47 embarcaciones por cuatro jornadas de pesca. Once países y territorios dijeron “presente” para este magno evento. El torneo contó con la participación de reconocidos deportistas provenientes de Estados Unidos, Centro y Sur América para enfrentar los mejores pescadores deportivos de Puerto Rico. Por primera vez, el evento tuvo la distinción de recibir un participante de Pakistán, Jay Iqbal.
conocido como marlin alley. Diariamente se proveyeron datos desde tempranas horas para lograr mayor efectividad por parte de los capitanes en esta competencia. Las condiciones marítimas durante los cuatro días de pesca fueron excelentes aunque el mar estuvo algo picado el primer día de pesca. El patrón climatológico fue de mares clamados en la mañana y oleaje de 2 a 4 pies en horas de la tarde. La última jornada de pesca se presentó con una buena brisa por la tarde acompañada de truenos y relámpagos en el sector de “los radares” y el pueblo de Dorado. Se liberaron 10, 19, 20 y 21 agujas azules según el reglamento para un gran total de 70 marlins soltados durante el torneo. Algunos participantes reportaron presas de sobre 300 libras.
Este año, se utilizó un sistema de coordenadas e información satelital para que las embarcaciones enfocaran sus esfuerzos en sectores específicos del litoral de pesca Cristina Muñoz celebra su captura a bordo de la Bon Vivant, Thomas Cordeo (camisa amarilla) fue el segundo mejor pescador
Ricardo Lefranc pelea un marlin en la Gaviota de Frankie Mirandés
Año 2010, núm. 8 |
AGUJA AZUL
Una tripulación tuvo un “encuentro cercano” con un ejemplar estimado por el capitán José Ramón en sobre 750 libras. La embarcación Islamar resultó ganadora del torneo con 6 soltadas de aguja azul. El amigo Miguel Donato tuvo una participación destacada en esta embarcación al lograr 3 de las 6 liberaciones. Tati Way llegó en segundo lugar con 5 releases, seguida por la 50/50 con 4 marlins soltados. Las embarcaciones Ambush, Gaviota, Bon Vivant e Implante también lograron 4 soltadas cada una. Las estrellas del torneo lo fueron Fico López, Thomas Cordero y Cristina Muñoz. Fico tuvo un espectacular segundo día de pesca en el que liberó 3 agujas para ganar el premio de mejor pescador overall mejor pescador local y el premio Ralph Christiansen. Thomas Cordero y Cristina Muñoz soltaron 3 piezas cada uno para llegar en segundo y tercer lugar. Cristina también ganó el premio de dama con mayor puntuación. El equipo USA 07, compuesto por Thomas Cordero, Bill Crawford II y Jamie Resor cargaron con el primer lugar en la división Internacional. Honduras llegó en segundo puesto con Rigoberto Alvarenga, Luis A. Rubí y Herbert Soto. Isla Vírgenes Británicas ganó el tercer lugar con Alexie E. Barbosa, Julio (Rafy) Betances y Joe Clark. Los prestigiosos premios Interclub le correspondieron a Venezuela 01 con Osvaldo De León, William Morrison y José Luis Ramírez en primer puesto. Cangrejos Yacht Club llegó
en segundo lugar con Salvador Egea Jr., Manolo Matienzo y Donald McLeod. El tercer lugar se le otorgó al Club Náutico de san Juan con René de la Cruz, José Díaz Umpierre y Miguel Donato. Los tres equipos lograron 3 soltadas cada uno.
Fotos Mark Smestad
DE
17
El equipo de trabajo del torneo, bajo el liderato de Frankie Mirandés hizo una magnífica labor para lograr un torneo bien exitoso. Aunque se capturaron menos agujas que en la edición del 2009, el entusiasmo y la calidad de los deportistas participantes se tradujo en un excelente torneo. Las fiesta fueron muy buenas. Felicitamos a Frankie y al comité organizador por un buen trabajo. Existe una expresión en el idioma hawaiano que reza No Ka ‘Oi. Esto quiere decir algo parecido a “lo mejor del mundo”. Si me preguntan mi opinión del Torneo IBT en el Club Náutico de San Juan, edición del
Fico López (caña) pelea un marlin a bordo de la 50/50 2010, mi contestación sería No Ka ‘Oi. Felicitamos a todos los participantes que presenciaron un torneo de clase y buena pesca. ¡Hasta la próxima!
18
| Año 2010, núm. 8
Carrucho (Strombus gigas) El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries Service) solicita comentarios sobre el Borrador de la Declaración de Impacto Ambiental (DEIS, por sus siglas en inglés) para la Segunda Enmienda al Plan de Manejo del Carrucho de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas y la Enmienda 5 al Plan de Manejo de Pesca para las Especies de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas. Estas enmiendas, de ser implementadas: (1) modificarían las unidades de manejo de pargos y meros; (2) revisarían los puntos de referencia y el criterio de la determinación del estatus para el manejo del carrucho, los loros, los pargos y los meros; (3) establecerían límites anuales de captura por separado para cada Isla del Caribe Americano; (4) especificarían medidas de responsabilidad y del marco de trabajo e (5) implementarían medidas de manejo para regular la pesca recreacional y la captura de ciertas especies de loros (específicamente el loro azul, loro judío y guacamayo).
Todos los comentarios recibidos son parte del récord público y generalmente se publican sin cambios. Toda información privada sometida voluntariamente que pueda identificar a la persona que somete los comentarios (por ejemplo, nombre, dirección, etc.) puede estar disponible para el público. No someta información confidencial de su negocio u otra información sensitiva o de alguna manera protegida.
Solicitud de Comentarios Los comentarios escritos sobre la reglamentación propuesta deberán recibirse a más tardar el 7 de septiembre de 2010, para que sean considerados por el Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries Service). Ver la sección de direcciones para información sobre dónde y cómo someter los comentarios. Direcciones Copias electrónicas de la Segunda Enmienda al Plan de Manejo del Carrucho de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas y la Enmienda 5 al Plan de Manejo de Pesca para las Especies de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes Americanas, puede obtenerse a través del portal electrónico www.regulations. gov, la página del Consejo de Administración Pesquera del Caribe www.caribbeanfmc.com o por correo a:
Dr. William S. Arnold NOAA Fisheries Service Southeast Regional Office Sustainable Fisheries Division 263 13th Avenue South St. Petersburg, FL 33701 Puede someter sus comentarios de las siguientes formas: Electrónicamente: “Federal e-Rulemaking Portal”: www.regulations.gov.
El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries Service) aceptará comentarios anónimos. Los anejos de los comentarios sometidos electrónicamente se aceptarán solamente en los siguientes formatos: Microsoft Word, Excel, WordPerfect o Adobe PDF. Los comentarios sometidos de otra forma no especificada en este boletín no serán considerados. Si desea recibir estos boletines de pesca a través del correo electrónico, por favor envíenos un mensaje a la siguiente dirección: SERO. communications.Comments@noaa.gov
19
AĂąo 2010, nĂşm. 8 |
TORNEO AGUJA AZUL EN LĂ?NEA LIVIANA Por Alfredo RodrĂguez Cabo Rojo – La vigĂŠsimo segunda ediciĂłn del tan esperado torneo de aguja azul en lĂnea liviana, presentado por el Club Deportivo del Oeste, se llevarĂĄ a cabo los dĂas 16 al 19 de septiembre del 2010. Una buena participaciĂłn de 80 a 90 embarcaciones se vislumbra en este gran torneo. Las aguas del Pasaje de Mona serĂĄn escenario de una reĂąida competencia a la bĂşsqueda del marlin azul del AtlĂĄntico. Lo que se conoce por los que saben de estos menesteres como el “Torneo de MayagĂźezâ€?, se traduce en una divertida celebraciĂłn de la pesca deportiva en la costa oeste de Puerto Rico. Este torneo, Ăşnico en su clase, revalida aĂąo tras aĂąo como el mayor productor de soltadas de aguja azul en el circuito APDPR. De hecho, al presente, el evento tiene la distinciĂłn de poseer la marca mundial de mĂĄs soltadas de aguja en un torneo de pesca. Se pescarĂĄ en lĂnea 30 IGFA Tournament. Se utilizarĂĄ el formato all release (todos devueltos). Las inscripciones se llevarĂĄn a cabo el 16 de septiembre en las instalaciones del Club en Cabo Rojo. Se participarĂĄ por tres
jornadas de pesca corridas los dĂas 17, 18 y 19. La ceremonia de premiaciĂłn tendrĂĄ lugar entrada la noche el 19 en el CDO. Las embarcaciones participantes de otros clubes pueden hacer sus arreglos para reservar espacio de muelle a travĂŠs de Papo AlemaĂąy o Gilberto Toro. Los telĂŠfonos a llamar son 787-8518880, 787-608-0980 Ăł el Fax 787-2556820. TambiĂŠn pueden acceder www. clubdeportivodeloeste.com, email: info @clubdeportivodeloeste.com. Los verdaderos entusiastas de la pesca de aguja azul no se deben perder este torneo. Las cĂĄlidas aguas del Pasaje de Mona nos esperan para disfrutar un magnĂfico fin de semana de pesca de altura y buena camaraderĂa. El torneo del CDO es uno de los 3 mejores eventos de pesca deportiva en la Isla. La hospitalidad y el cariĂąo de los mayagĂźezanos con todos sus visitantes es legendaria. ÂĄNos vemos en Cabo Rojo!
Foto Archivo/Luisma Elizalde
(IPIMXI E WY TEPEHEV 0$5&+
)(%58$5<
0$<
2006 Cabernet Sauvignon
90
93 POINTS
Dry CreekValley
Dry CreekValley
CELLAR SELECTION
%(67 %8< 2008 FUMĂ&#x2030; BLANC Sonoma County
â&#x20AC;&#x153;Lots of rich, extracted blackberry, cherry and currant ďŹ&#x201A;avors in this wine, points with nuances of sweet, smoky oak and considerable spices, especially
88
POINTS
2004 ENDEAVOUR CABERNET SAUVIGNON
â&#x20AC;&#x153;Bring this one down to the cellar and donâ&#x20AC;&#x2122;t touch it for a good six years. Itâ&#x20AC;&#x2122;s a big, powerfully tannic wine, oldfashioned in its way, which is deďŹ nitely not your modern cult style. With its ďŹ&#x201A;ood of blackberries, black cherries, cassis, anise and cedar, it should purr away beautifully for many years.â&#x20AC;?
feature is the tannins. â&#x20AC;?
â&#x20AC;&#x153;Great price for this unoaked white wine. Itâ&#x20AC;&#x2122;s smooth and points crisp in mouthwatering acidity, with ripe ďŹ&#x201A;avors of citrus fruits, lemongrass, minerals and vanilla that ďŹ nish with a honeyed richness.â&#x20AC;?
87
JULY 2010
-$18$5< )(%58$5<
TOP VALUE 2008
92
2006 The Mariner Dry Creek Valley
POINTS
14 OUTSTANDING REDS for $50 or less
2006 CHARDONNAY Russian River Valley
88 points â&#x20AC;&#x153;Floral lemon blossom, green apple and ďŹ&#x201A;inty citrus notes have lively acidity that keeps the ďŹ&#x201A;avors fresh and snappy, ending with mouthwatering acidity.â&#x20AC;?
â&#x20AC;&#x153;Sleek, tight and focused, harmonious, well-proportioned and complex, offering layers of ripe plum, black cherry, currant, black licorice, mineral and spice. Ends with supple tannins and a ďŹ&#x201A;ow of dark berry ďŹ&#x201A;avors. Cabernet Sauvignon, Merlot, Malbec, Cabernet Franc and Petit Verdot. Drink now through 2019. â&#x20AC;&#x153;â&#x20AC;&#x201D; J.L.
[[[ EPQEGIRHIPZMRSTV GSQ
7ER .YER
'EPPI % )WUYMRE )WGSVMEP 9VF -RHYWXVMEP 1EVMS .YPME 'ETEVVE ,IMKLXW
4SRGI
)WU 'EPPI %PGj^EV &SYPIZEVH 1MKYIP 4SY
20
| Año 2010, núm. 8
23
24
25
02:29 07:37 01:51 08:45
02:59 08:27 02:36 09:15
03:28 09:13 03:21 09:44
30
31
1
05:51 01:00 07:18 11:59
06:30 01:54 08:17
12:36 07:17 02:53 09:22
7
8
01:02 06:16 12:35 07:29
01:45 07:24 01:40 08:14
02:27 08:27 02:43 08:59
13
14
15
06:10 01:23 07:56
12:43 07:02 02:24 09:01
01:35 07:59 03:27 10:05
20
21
22
01:04 06:37 12:49 07:25
01:35 07:28 01:39 07:57
02:04 08:14 02:27 08:27
6
Comienza Curso de Seguridad en la Navegación–USCGA Flotilla 1-10– Bayamón 787-789-4983
Torneo Interclub y del Car Yacht Club
Torneo Aguja Azul–Club De Oeste
ribe–Cangrejos
eportivo del
Año 2010, núm. 8 |
21
agosto - septiembre 2010
26
Torneo Interclub y del Caribe–Cangrejos Yacht Club
27
03:55 09:58 04:05 10:11
04:22 10:42 04:50 10:37
2
3
01:26 08:12 03:54 10:28
02:30 09:14 04:54 11:26
9
Torneo Aguja Azul–Marina Boquerón
03:08 09:28 03:46 09:42
16
02:32 08:58 03:14 08:56
Youth Regata Ponce Yacht & Fishing Club
Torneo Aguja Azul–Marina Boquerón
03:51 10:26 04:48 10:25 Torneo Aguja Azul–Club Deportivo del Oeste
02:33 08:59 04:27 11:02
23
10
Torneo Interclub y del Caribe–Cangrejos Yacht Club
17 24 03:01 09:39 04:00 09:25
Torneo Interclub y del Caribe–Cangrejos Yacht Club
Torneo Aguja Azul–Club Deportivo del Oeste
05:18 12:11 06:25 11:28
4
5
03:45 10:21 05:49
12:17 05:03 11:28 06:41
11
Torneo Aguja Azul–Marina Boquerón
18 25 03:29 10:20 04:45 09:52
12 05:21 12:23 06:53 11:55
Torneo Aguja Azul–Club Deportivo del Oeste
04:41 11:00 06:09
Torneo Aguja Azul–Club Náutico de Boquerón
29
04:49 11:26 05:36 11:02
04:35 11:24 05:50 11:09
03:37 10:00 05:22 11:50 Torneo Aguja Azul–Club Náutico de Boquerón
28
19 12:30 05:42 11:56 06:49
Torneo Aguja Azul–Club Náutico de Boquerón
26 03:59 11:02 05:31 10:21 H
22
| Año 2010, núm. 8
Sandman
wins 38th Annual USVI Open/Atlantic Blue Marlin Tournament
By Carol Bareuther, RD St. Thomas, U.S. Virgin Islands. The strategy of fishing in the same spot all week proved lucky for Sandman, winner of the Top Boat title at the 38th Annual USVI Open/Atlantic Blue Marlin Tournament (ABMT), fished August 21 to 25. Sandman released nine blue marlin released over the four-day event.
Yet, Sandman’s win wasn’t without some last day surprises and suspense. “We broke off our starboard rigger, so there was a lot of excitement with that,” says MacMillan. Not only was there the rigger drama aboard Sandman, but the crew also had its eye on Big OH, Gray Ingram’s Ricky Scarborough 63, which nearly matched Sandman release for release throughout the day, but just couldn’t release one more to win. “I really liked the back and forth. It was pretty exciting,” says Ingram, from Jupiter, Florida, whose team has either won or placed no lower than second in a string of tournaments spanning from Costa Rica to the Dominican Republic and St. Thomas earlier this year.
Dean Barnes Photo
Sandra MacMillan, of Ft. Lauderdale, Florida, and owner of the Spencer 60 released five of the blue marlin to earn Top Angler. Hot from a win at the 2010 Custom Shootout in the Bahamas in May, MacMillan says, “We came to the Virgin Islands for the blue marlin.” “The day before the tournament,” MacMillan continues, “we went up off Anegada and saw six fish, so we decided to stay in that area.” The next day, the first day of tournament fishing, didn’t prove as productive as Sandman went fishless. After that, it was two releases the second day, three on the third and four on the fourth as the magic powers of the full moon worked its fish-raising effect.
Top Boat, Sandman. Top Angler, Sandra MacMillan, center
Big OH finished as the second place boat with nine releases, while the Hatteras 68, Therapy, rounded out third with a total of eight blue marlin released. In angler standings, after Sandman’s MacMillan in first place, Puerto Rico’s Carlos García aboard his Cabo 47, Peje, was second with four marlin released and Hunter Brant
angling on the Spencer 61, Ohana, finished third, also with four releases. A total of 140 blue marlin have been released in four days of fishing by the forty one boat fleet. Done Deal won the famous Jim Smith ‘Race from the Edge’, where the fleet races in from the North Drop, and earned the prize of 500 gallons of fuel. Started by Chuck Senf back in 1972 —and nicknamed The Boy Scout Tournament since portion of the proceeds have always benefited the VI Council of the Boy Scouts of America—
the ABMT has evolved into the competitive saltwater sports fishing events in the world. It’s one of the legs of the prestigious Bermuda Triangle Series and Spanish Main Series. This year, Senf ’s grandson, Blain Tomlinson came to present his grandfather’s famous fishing jacket, a true piece of Virgin Islands fishing history, at the Awards Ceremony. The ABMT is fished under the International Game Fishing Association (IGFA) rules, and is overseen by a professional Board of Captains and well-qualified observers. For more information and full results, visit www. abmt.vi
Año 2010, núm. 8 |
La caña de $39.00 Por Alfredo Rodríguez ¿Qué tienen en común un dueño de embarcación de pesca, un pescador bonafide de torneo, un operador de chárter y un guía de pesca profesional? Todos poseen una cantidad considerable de equipo de pesca. La realidad es que adquirir todos los aperos necesarios para la pesca mayor es una proposición costosa. El abuso a que nuestro equipo de pesca es expuesto mar afuera, requiere que uno tenga lo mejor que se pueda adquirir para ser exitoso en la pesca. No obstante, la mayoría de los más de 35 millones de personas que practican la pesca recreativa en Estados Unidos no utilizan equipo de pesca costoso. Prácticamente todas las modalidades de pesca, ya sean en agua dulce o agua salada, permiten el uso de cañas y carretes económicos. Una cañita con un carrete de bajo costo, preparada con un hilo de pesca en buen estado, nudos bien hechos y verguillas decentes se pueden traducir en experiencias memorables en la pesca. Recientemente, recibimos una comunicación escrita cortesía de Ramón Morales Girona, socio del Cangrejos Yacht Club y el Club Náutico de Guayama. Morales conoció a un navegante suizo en Sun Bay Marina en Fajardo y le dio unos buenos consejos de pesca. Philipp Ochsner le está dando la vuelta al mundo en un velero Jeanneau y es un aficionado de la pesca. Philipp, comparte con este servidor y todos los lectores de La Regata sus experiencias de pesca en aguas Caribeñas. A continuación les presento una traducción y resumen de las aventuras de Philipp. Según se desprende del reporte, el navegante tuvo éxito al aplicar lo que Ramón le aconsejó durante su estadía en la Isla. Philipp se compró una caña con carrete y línea en Walmart. El combo costó $39.00. La cañita resultó ser capaz de lograr muchas cosas. En ruta a Culebra, la tripulación abordó una picúa de 11# y un atún pequeño. Dos samas de muy buen tamaño se abordaron en Ensenada Honda. Un peto de 17# fue capturado en aguas de Haití. Varias picúas, entre ellas una de sobre 25# se pescaron cerca de Cuba. El pescador usaba un pulpito plástico rojo y negro como carnada. La caña logró dominar varios atunes en esta odisea. Un tiburón hizo fiesta con uno de los atunes. Solamente abordaron la mitad del peje. Para el récord, había otra vara de buena calidad a bordo del velero. La mejor pesca de la caña de $39.00 se logró mar afuera, cerca de Isla de la Juventud. Un pez no identificado dio una buena carrera en línea 30#. Philipp comienza a recuperar su hilo, la manigueta del carrete se revienta y cae al agua. Los atónitos pescadores proceden a recuperar el hilo a mano. Después de un rato, los intrépidos navegantes logran acercar su pesca al lado de la embarcación. Un buen peto de sobre 25# fue embicherado. El botín sirvió para alimentar a la tribulación por varios días. La caña de $39.00 cumplió su misión aunque terminó algo maltrecha. Los mantendremos informados. ¡Cambio y fuera!
23
24
| Año 2010, núm. 8
Límites anuales de captura y medidas de responsabilidad Resumen de las nuevas disposiciones que expone la Ley Magnuson-Stevens para la Conservación y el Manejo de las Pesquerías.
ser necesario, el consejo dividirá el ACL por sectores, por ejemplo, comercial y recreacional.
El límite anual de captura (ACL por sus siglas en inglés) es el nivel de captura anual de un abasto o complejo de abastos pesqueros (stocks) que al ser alcanzado o sobrepasado provoca que se establezcan medidas de responsabilidad (AMs, por sus siglas en inglés). La reautorización de la Ley MagnusonStevens para el Manejo y la Conservación de los Recursos Pesqueros, requiere que se establezcan niveles de ACL para prevenir que ocurra la sobrepesca.
El consejo tiene la opción de especificar la meta de captura anual (Anual Catch Target (ACT)) un nivel de captura más bajo al del ACL, como medida preventiva para evitar sobrepasar el límite de ACL, y además, pueden dividir los mismos en sectores de ACT específicos. No se establecerán ACT en el Caribe Americano.
ACL toma en consideración los datos disponibles y el nivel de vulnerabilidad a la sobrepesca de cada especie, tomando en consideración la incertidumbre en la ciencia y la administración del recurso pesquero. Se pueden establecer ACL separados para cada sector de una pesquería, como por ejemplo: comercial y recreacional. Sin embargo, el ACL de la combinación o suma de todos los sectores no puede sobrepasar el ACL total para un abasto o un complejo de abastos pesqueros. Las medidas de responsabilidad son controles de manejo para prevenir que se excedan los ACL, y como medida correctiva en caso de sobrepasar el límite de ACL. Ejemplos de AMs en temporada son: cierres de cuota, cambios en los límites de captura o viajes de pesca, restricciones en artes de pesca, cuotas de pesca individuales o capturas compartidas (catch shares). Ejemplos de AMs después de temporada son: vedas, límites reducidos en viajes de pesca o capturas, o acordonamiento de la temporada de pesca del siguiente año. Los consejos de administración pesquera utilizan un proceso escalonado para especificar e implementar ACL y AMs. El comité científico y estadístico de cada consejo establecerá los niveles de captura biológica permitidos (Allowable Biological Catch (ABC)) y los niveles de sobrepesca para las especies o complejos de especies. El consejo establecerá un ACL menor o igual al ABC, tomando en consideración la incertidumbre en la ciencia y la administración del recurso pesquero. De
El consejo determinara las medidas de manejo necesarias para restringir la captura en sectores de ACL. El consejo identificará AMs para prevenir que se exceda el ACL y/ o para responder a los excedentes de ACL. El consejo determinará los datos necesarios para implementar y monitorear ACL, AMs y las medidas de manejo. Los ACL se pueden cambiar por medio de una acción estructurada (framework action), la cual se basa en un procedimiento estructurado establecido para el plan de manejo pesquero. El procedimiento estructurado es una manera más rápida para poder modificar o establecer reglamentaciones para la pesca. ACL y AMs pueden ser también modificadas por medio del proceso tradicional de enmienda al plan, de ser necesario. Hay varias excepciones en los requisitos para establecer ACL. Estas excepciones incluyen: –Especies que tienen un ciclo de vida de un año o menos. –Abastos sujetos al manejo bajo un acuerdo de pesca internacional. –Especies que componen el ecosistema como por ejemplo: especies de menor demanda manejadas por el gobierno federal, especies que no están sobre pescadas ni en peligro de sobrepesca, especies que no son capturadas para venta ni para uso personal. Para más información se puede comunicar con: Consejo de Administración Pesquera del Caribe Avenida Muñoz Rivera #268, Oficina 1108 San Juan, PR 00918 Teléfono: 787-766-5926 Facsímil: 787-766-6239 Se requiere la implementación de ACL y AMs
Si se trata de botes... www.wallycastro.com
Besugo, Limosnera)
Alinegra,
Unidad 2 – Pargos (Cartucho, Muniama de afuera) Unidad 1 – Meros (Mero cherna o criollo) Unidad 2 – Meros (Mero sapo, batata o Goliath) Unidad 3 – Meros (Cabrilla, Mantequillas, Cabra mora) Unidad 4 – Meros (Mero rojo, Tigre o dientes de sable, Guajil, Mero prieto) Unidad 5 – Mero (Guajil amarillo, Guasa)
Foto Gustavo Gerdel
en el año 2010 para las especies que están en sobrepesca, y en el año 2011 para todas las demás especies. ¿Qué especies están sujetas implementación de ACL y AMs?
a
la
Unidad 1 – Pargos (Chillo, Pargo prieto,
Unidad – Loros o cotorros (Brindao, Judío, Princesa, Reina, Guacamayo, Loro aletirrojo, Loro colirrojo, Chaporra o Loro verde, Loro banda colorao, Loro rayado) Carrucho
Año 2010, núm. 8 |
25
TODO POR UN ABRAZO Por Alfredo Rodríguez Si usted ha decidido emplear unos minutos para leer estas líneas, es muy probable que disfruta de la actividad en el mar. Tal vez el surfing, la vela, el kayak o la pesca son su pasatiempo favorito. Puede ser que la navegación a través de las islas, el paddleboard o el buceo le apasionen. En fin, existen distintas alternativas en lo que a deportes acuáticos se refiere. A continuación, les presento la traducción de una aventura bajo el mar, según redactada por Michael Ise. El amigo Malcolm Fleming hizo llegar este intenso relato a la redacción de La Regata. Estos hechos ocurrieron en Florida hace algún tiempo. Espero que los disfruten. “Durante la primera buceada mi trasero literalmente se congeló. Aunque la temperatura del agua en la superficie era de unos 74 grados, ésta descendió a 63 grados debajo de la termoclina. Estas condiciones eran demasiado frías para mi traje de buceo, el cual tenía un grosor de 3 milímetros. Luego de 15 minutos, mi cuerpo estaba muy tembloroso. En la segunda buceada, las cosas se tornaron interesantes. Descendí sobre el arrecife. Había una visibilidad de 60 pies. Cuando me acerqué a la parte superior del reef, a 65’ pies de profundidad, me recibió la vista de una cornisa estrecha de piedra caliza y una bajada de 10 pies hasta la arena. Con el paso del tiempo, la piedra se había socavado de manera tal que varios pedazos del tamaño de un auto se habían desprendido de la ladera. Esto proveía un paisaje muy Foto NOAA interesante. Había mil lugares donde los meros se podrían esconder para emboscar una presa. Tan pronto descendí sobre el borde de la piedra, sentí el cambio de temperatura abrupto de la termoclina. Era como si me hubiese lanzado un balde con agua helada en la cara. Me percaté, luego de varias incursiones, que tendría que cazar desde la parte superior de la piedra. Mientras me desplazaba hacia el sur, me topé con un cardumen de varios cientos de peces. Este cardumen tenía distintas especies entremezcladas. Había roncos, colirrubias y pargos, entre otros. El enorme cardumen no se inmutó a medida de nadaba entre ellos. De repente, todo el cardumen giró hacia el este y se movió hacia el arrecife de prisa. Había algo en la distancia que no les gustó. ¿Sería acaso un mero grande? No lo podría distinguir. Lo que fuese, se había movido del área por el momento. El cardumen resumió su actividad normal y continuó en movimiento sobre el arrecife. Habían transcurrido unos 15 minutos desde que comencé mi buceada. Empiezo a temblar debido al frío. Decido nadar otra vez al área donde se había visto tanta vida marina. Decidí que podía cazar por cinco minutos más. Luego ascendería hasta la superficie y el sol calentaría mis huesos.
De momento, no podía ver bien. ¿Acaso era un jurel o algo mejor? Mientras acorté la distancia a unos 25 pies, pude verlo. Era un mero o guajil aletichico (Mycteroperca microlepis) y se encontraba de lado hacia mí. Nade con fuerza y apreté el gatillo. La varilla penetró a unas 2 pulgadas detrás el cachete y bien cerca de línea lateral. Fue un buen tiro. Mientras chapaleteaba con fuerza, halé el cordón para acortar la distancia y subyugar mi presa. En la torpeza inducida por el frío, se me salió la chapaleta del talón. ¡Maldición! Doblé los dedos del pie y reduje el ritmo. De este modo, no perdería la chapaleta por completo. En este instante, el mero botó la varilla y se dirigió rápidamente al arrecife. Intenté perseguirlo. En la prisa, fallé en recuperar la varilla. No hay problema, tengo el arpón en mano. Cuando el peje se “encueve”, recogería la varilla para volverla a cargar.
vuelve loco al otro extremo de la varilla. Chapaleteé con fuerza y logré pillar el mero contra el fondo. Usualmente, en esta etapa suelo desenfundar mi cuchillo para terminar la lucha. Respiraba con esfuerzo en el calor de la excitación y el forcejeo. Regar más sangre en el agua no parecía una buena idea. Tenía que sacar mi cabeza de la cueva para ver donde estaban los tiburones. Mientras agarraba el extremo de la varilla, intenté estirarme hacia afuera para ver mi entorno. No me podía mover, miré hacia abajo para percatarme que me había enredado con un mazo de monofilamento de pesca. El hilo estaba por todos lados. Traté de no entrar en pánico. Recuerdo que me quedaban 1,700 libras de aire cuando comencé a buscar el pez herido. Aún me queda tiempo para resolver mis asuntos. Logré soltarme del enredo con una mano, mientras pillaba al peje contra el fondo. Todavía no puedo ver por dónde nadan los tiburones. Agarré el mero para salir. Le metí mi mano derecha entre sus agallas y me retiré de la cueva. Mi cabeza giraba de lado a lado al estilo del exorcista. Ahora son tres tiburones. Los “recaudadores de impuestos” nadan en círculo mientras comencé mi ascenso. Llevaba tiempo hiperventilando. Me parecía que no respiraba suficiente aire. Podría mentir y afirmar que estaba calmado y en control, pero ese no era el caso. Estaba al borde del pánico. La realidad era que estaba asustado. Tenía mi presa agarrada por las agallas y abrazada al pecho con mi codo. No me parecía una buena idea ostentar al pez como pedazo de carne fresca frente a una jauría de perros hambrientos. Mi careta se había salido de sitio con la lucha en la cueva y filtraba agua. Cuando intenté acomodarme la máscara, la correa se resbaló sobre mi cabeza. Mycteroperca microlepis
Ese era mi plan hasta que una de las puntas de la varilla se encajó con unas piedras. Me hamaqueó y me detuvo de manera abrupta mientras el peje se desvanecía sobre el borde superior del arrecife. Nadé hasta la varilla y la recogí, me arreglé la chapaleta suelta y recargué. El peje estaba herido, sabía que no podría ir lejos. Mientras me acerco al área donde esperaba encontrarlo, un bull shark entró en escena. ¡Magnifico! Esto era lo que me hacía falta, otro reto. El tiburón también andaba de cacería y nadaba en círculos buscando con su olfato el rastro del mero herido. No me apetecía entregar una buena captura como ésta al “recaudador de impuestos”. Nadaba de piedra en piedra y alumbraba con mi linterna todas las cuevas. Al mismo tiempo me mantenía alerta del “señor con el traje gris”. Este aparecía entre la turbidez y volvía a desaparecer, pero nunca estaba muy lejos. Logré verlo a lo lejos sobre la arena. ¿Un momento, acaso no lo acabo de ver justamente al otro lado? Me percato que me acompañan dos bull sharks. Esto se pone cada vez mejor. Tengo que tomar una decisión. ¿Me quedo o me voy? En este momento, me asomo en una cueva y encuentro mi presa. Sin pensarlo, me volteo y le disparo. Me escurrí en una cueva de apenas dos pies de ancho y agarré la varilla. ¡Lo tengo! El peje se
Tremendo, estoy hiperventilando, se me salió la careta de sitio y tengo tres tiburones al lado. ¿Qué más me puede ocurrir? Me acomodé la careta a la cañona y exhalé. Puedo ver los tiburones nuevamente. Arreglé el strap mientras ascendía. Esto fue todo lo que pude hacer, sólo salir hacia la superficie como un cohete Polaris, desde las entrañas de un submarino nuclear. Por suerte, el bote se encontraba a unos 30’ pies cuando llegué a la superficie. Me quité el regulador y grité para llamar la atención. Me volví a poner el regulador para meter la cabeza en el agua y localizar mis nuevos panitas de buceo. No logré verlos pero sabía que no habían ido muy lejos. Intenté pasar el peje al bote, pero estaba enredado con el cordón de la varilla. Subimos la escalera juntos. Los segundos que me tomó quitarme la chapaleta y subir la escalera fueron de los más largos de mi vida. Me tiré sobre la cubierta del bote como un peje muerto. Estaba fundido física y mentalmente”.
26
| Año 2010, núm. 8
Buceo
KEY WEST’S VANDENBERG ARTIFICIAL REEF
Celebrates First Birthday Key West, FL – It took less than two minutes for the Gen. Hoyt S. Vandenberg to reach the ocean bottom off Key West May 27, 2009, yet within a year it has bloomed into a timeless circle of life in the Florida Keys National Marine Sanctuary. Project organizer Joe Weatherby said the Vandenberg is exceeding all expectations since it became the world’s second-largest vessel ever purposely sunk to become an artificial reef. “We have giant schools of fish, there’s all kinds of invertebrate life covering the ship, and great big bait balls show up to the point where you can’t even see the ship through the fish sometimes,” Weatherby said. “It’s like a big party going on.” Keys dive operators agree. Captain Lauren Brancel, a divemaster with Key West’s Lost Reef Adventures, said sea life has exploded with thousands of arrow crabs “bigger than your hand” scouring the ship’s surface and stairwells, while about 75 large barracuda patrol the wreck. “A huge goliath grouper has parked itself on the bow, and a green moray eel lives in one of the cubbyholes mid-ship near an elevator shaft,” Brancel said. The Vandy’s steps, railings and superstructure are glazed over with gorgonian corals, sponges and sea urchins eating algae as quickly as it grows. Eric Schaaf, manager of Southpoint Divers, said any growth on the wreck adds to the habitat, and divers who spend their time looking for the little things will see a lot more. “There are tons of algae and coral growths, and when we see blennies, shrimp, tiny lobsters, fish eggs, sponges, feather
dusters and tube worms, they all add to the wreck’s life,” Schaaf said. Brancel added that the giant bait balls seen this time of year —clouds of blue runners and round scads that attract schools of snapper, jacks and barracuda— fill the entire wheelhouse. Lad Akins of the Reef Environmental Education Foundation, an organization spearheading a multiyear fish population study at the Vandenberg site, confirmed 113 species of fish have been documented. Ceci Roycraft, who chairs the Florida Keys tourism council’s dive advisory board, said that her polling of Key West dive shops indicated about 15,000 divers have descended on the Vandenberg via chartered dive boats since it was scuttled. She estimated at least another 7,000 divers have submerged from recreational boats. The ship first saw duty as a U.S. Army troop transport named the Gen. Harry Taylor. It became the Gen. Hoyt S. Vandenberg in 1963
and tracked the U.S. space program’s launches off Cape Canaveral. It also served in the Pacific monitoring U.S. defense missile test launches and eavesdropped on Russian missile launches during the Cold War. Port Canaveral, FL, was the Vandenberg’s last active duty homeport beginning in 1976. The Vandenberg was retired in 1983 and 10 years later was formally struck from the naval register and transferred to the U.S. Maritime Administration. The ship was cast as a Russian science ship in “Virus,” a 1999 motion picture starring Jamie Lee Curtis, William Baldwin and Donald Sutherland. The Vandenberg represents the southernmost part of the Florida Keys Shipwreck Trail, a series of intentionally sunk vessels that begins off Key Largo with the former Navy landing ship dock Spiegel Grove. For more details on the Vandenberg and accommodations in the Keys, visit the Florida Keys website at www. fla-keys.com.
Año 2010, núm. 8 |
Buceo
27
El enigmático pez sapo Por Víctor J. Lasanta Instructor PADI Extreme Underwater Photography Durante los meses de junio y julio del 2010 se ha podido apreciar en el área de Crash Boat en Aguadilla la aparición del pez sapo o frog-fish. Este pececito de aspecto diferente a los demás, tiene forma de esponja marina y es maestro del camuflaje. Como hábito muy usual, el pez descansa cerca o en las esponjas para alimentarse. Es de movimientos lentos, lo que lo convierte en una víctima fácil de atrapar. De ahí su habilidad maestra para el disfraz.
Para la mala suerte de este pez, su rareza en rasgos y comportamiento, lo convierten en un pez exótico muy atractivo para ser ilegalmente colectado y exhibido en peceras o acuarios personales. Esta actividad está prohibida por las leyes locales ya que amenaza con extinguirlos. De igual manera, esto le ocurre a otras especies o criaturas marinas como al caballito de mar que en años pasados era fácil de encontrar en cualquier buceada en Crash Boat y al ser colectado para beneficio monetario de uno cuantos, en la actualidad es difícil encontrarlo. Toda criatura marina tiene una función particular en el ecosistema que ayuda a mantener el balance de nuestros océanos. Si la especie desaparece, se crea un desequilibrio difícil de restablecer, lo cual repercute en daños colaterales a la propia ciudadanía. Por otro lado, la variedad de especies permiten nuestro disfrute porque adornan el paisaje submarino con su belleza en cada área de buceo de Puerto Rico. Es de suma importancia la educación a las comunidades de nautas, submarinistas, amantes del mar y ciudadanos en general,
Hay diferentes tipos de especies, los cuales varían en colores pero mantienen casi la misma forma. El pez sapo es difícil de reconocer por los buzos en los fondos y muchas veces han estado cerca de uno de ellos sin reconocerlo. A principio de junio de este año, eran fáciles de identificar por la cantidad de individuos que habían en el fondo arenoso cerca de los pilares en Crash Boat ya que se estaban apareando y se mantenían en áreas abiertas fuera de su acostumbrado hábitat protegidos por razones muy importantes del ciclo de vida de esta criatura.
el daño que causan a la vida marina con la extracción o colecta de vida marana ilegal en nuestros mares y océanos. Tenemos que conservar hoy para un mejor futuro marino para nuestras siguientes generaciones que las pueden disfrutar en su ambiente natural.
Fotos Víctor J. Lasanta
28
| Año 2010, núm. 8
Kayaqueando
NI LA LLUVIA NOS DETIENE Por José J. San Román El verano del 2010 se recordará en el Club Kayak Aqua Sports como el más lluvioso en muchos años. El cielo estaba un poco gris presagiando tormenta o al menos lluvia copiosa, pero eso no nos amilanó a ninguno del grupo, y decidimos llevar a cabo la excursión programada que ya la habíamos hecho antes. Los que no pudieron venir en esa ocasión, pero lo leyeron en La Regata, nos pidieron repetirla, y henos aquí dispuestos a enfrentar los elementos, pero con todas las precauciones necesarias ya que la travesía no iba a ser por mar abierto si no en lagunas y playas. Salimos de Las Croabas un grupo de 60 ó 70 entusiastas kayaqueros con kayaks sencillos, dobles y uno que otro triple. Paseamos despreocupadamente por el canal que nos conectaría a la laguna bioluminiscente para cruzar a la playa de Seven Seas formando un arco, con la playa en forma de media luna que se asemeja un poco a la famosa playa de Magen’s Bay que hay en nuestra St. Thomas. En ese momento, no cayó ni una sola gota, pero sabíamos que tarde o temprano nos íbamos a “enchumbar”, como así sucedió. Nada más al cruzar y entrar en la laguna Aguas Prietas rumbo a la playa del gobernador, comenzó la lluvia suavemente mientras navegábamos entre el tortuoso canal de mangle, hasta que nos cubrió una espesa cortina de agua. Era tan copiosa la lluvia que teníamos que orientarnos por el sonido de nuestras voces. Más de uno se atoró en el manglar, pero mirar al cielo (que por supuesto no se veía)
La copiosa lluvia no pudo “aguarles” el día en la oscuridad de los laberintos del canal y dejar que el agua resbalara por la cara fue una experiencia única. Yo le di gracias a Dios por permitirme vivirla y disfrutarla con mis hijos y amigos. Podíamos pensar sin equivocarnos que estábamos por los canales que riegan el Matto Grosso con sus obscuras aguas, pero sin el peligro de las anacondas, los jaguares, los caimanes o pirañas. Aquí no acabó todo. Al llegar al mar, la lluvia había cesado un poco en su intensidad, pero nos encontramos por primera vez con un canal abierto. Aparentemente la cantidad de agua que cayó desbordó la laguna abriendo un surco y liberó una gran cantidad de vida marina que escapaba hacia el mar. Entonces contemplamos el drama de la vida y la muerte en el mar: la supervivencia de los cangrejos, otros crustáceos y los peces tratando de cruzar la brecha abierta por la lluvia torrencial, y los pelícanos lanzándose en picada para engullirlos y llevar en sus picos alimentos para su prole.
Fue todo un espectáculo digno de salir en el National Geographic (nos recordó la salida de las tortugas del cascaron y su peligroso viaje al cruzar la franja de arena que las conecta con la seguridad relativa del mar). Luego de observar por un largo rato el ir y venir del vuelo de los pájaros, decidimos dar un paseo por la playa hasta la casa del gobernador de donde salió alguien de la seguridad y nos dijo muy gentilmente que no podíamos tomar fotos y decidimos dar media vuelta y volver al campamento. La vuelta fue más tranquila y sin apenas lluvia. Volvimos a cruzar la laguna y la bahía de Seven Seas. Nos adentramos en la
Foto Yolanda Cotto
laguna grande para disfrutar por un rato de la bioluminiscencia de los dinoflagelados al cortar el agua con la proa de nuestras naves y romper la quietud de la misma al hincar nuestro remos para impulsarnos hacia la salida dejando atrás una estela de luz y de buenas vivencias con nuestros compañeros de aventuras por los hermosos parajes de esta tierra bendita, Puerto Rico.
Foto Pedro Bonilla
Año 2010, núm. 8 |
Kayaqueando
Pelícanos de Playa Escondida
Pedro Bonilla integró la expedición de kayaqueros que recorrió los canales de Fajardo. Al llegar a Playa Escondida se topó con una bandada de pelícanos que, ocupados en su faena, brindaron un espectáculo que el lente de Pedro capturó para nuestros lectores.
29
30
| Año 2010, núm. 8
P ó c i m a B l a n c a [PRIMERA PARTE] Por Enzo Bravo Inspirado en experiencias reales, vividas por pescadores del Lago Victoria “Salvaje.” La palabra describe un grupo de hombres, que en esencia iguala con sus acciones el mismo salvajismo del ataque sorpresivo del león sobre la cría huérfana e indefensa en el Serengeti. La diferencia es que no lo hace por instinto de supervivencia, como lo hace la bestia, lo hace porque perdió la razón. Entonces, ¿cómo explicar lo que vieron dos niños del color del azabache, cuando jugaban temprano una mañana pateando una pelota de fútbol y riendo con inocencia? Con cada azote, levantaban una nube de polvo de la tierra de Tanzania. De 6 y 8 años, respectivamente, vestían pobreza, sin más ropa que un pantalón corto desgarrado por el uso frecuente. Un golpe férreo de uno de ellos, mandó la pelota rodando hasta una maleza que dividía su área de juego de una vegetación copiosa. Entre fortuitas carcajadas, los dos hicieron una carrera hasta desaparecer en el área donde se internó la pelota. Después de una corta pausa, los niños emanaron de los arbustos con acuciamiento, azorados como si huyesen de una aparición paranormal o una fiera les hubiera amenazado con sus fauces. Habían visto, al lado de la pelota y sobre una hierba pintada de sangre, un enjambre de moscas sobre los restos de un cuerpo blanco, como el tope del Kilimanjaro: el cuerpo de niño albino. Las moscas volaban y se posaban sobre el pequeño torso, igual que lo hacen sobre pescado en una mesa de pescadería. De apenas 7 años, estaba decapitado con machete y desmembrado de brazos y piernas. Había sido raptado de su escuela el día antes a punta de pistola. Con la rapidez de relámpago en aterradora tormenta de noticias, la del asesinato del niño recorrió toda la costa bordeando el lago Victoria y alcanzó a los oídos del padre, Kelega Mkama, un negro alto de treinta años, con
músculos moldeados por las interminables faenas de pescador. El hombre apenas regresaba de pescar después de una larga noche lidiando redes. Dos familiares se le acercaron pausadamente, apenas su embarcación tocó tierra. Cuando se lo dijeron, Kelega cayó como un enorme árbol Baobab que le serruchan en la base, desmayándose de frente sobre las redes envueltas en la proa. Un compañero de faena, entre lágrimas, le tiró un balde de agua para avivarlo. Kelega abrió los ojos, se levantó, pestañeó y retorciendo el rostro como si sintiera repentinamente una flecha envenenada de la tribu Hadza, empezó a despeñar puños como incoherente púgil en cuadrilátero y a todo aquel que se le acercara en un vano intento de calmar su dolor. Se necesitaron cinco hombres para apaciguar sus puños, el llanto, los gritos y alaridos como bestia que la apuñalan. Sólo
que las heridas eran más lacerantes, como si el mismo cocodrilo apodado Kubwa, “grande” en Swahili, gigantesco y supuesto devorador de hombres de la región, le estuviera desgarrando una pierna a sangre fría, como le hizo el enorme lagarto a otro pescador cuando se lo comió vivo. La barbarie contra el niño fue perpetrada por dos hombres por mandato explícito del “Tuerto”, un hechicero de magia negra de la localidad de Mhango. Individuo obeso e imponente por su altura, al cual una pelea con lanzas en su niñez le había dejado un hoyo en la cavidad del ojo izquierdo. Al igual que otros hechiceros de la región, empleaba pedazos de cuerpo de albino, incluyendo los genitales, piel y pelo, para la preparación y venta de mejunjes o pócimas. Sus clientes eran hombres de negocios, acaudalados. A nombre de ellos, el Tuerto había pagado a los asesinos mil dólares por cada miembro del cuerpo considerado “talismán” de buena suerte. Con la diabólica
práctica, les aseguraba buenas ganancias millonarias. La fe de muchos en la población por estos curanderos primitivos era tal, que los criminales que habían raptado y ejecutado al niño, rápidamente, como arcángeles del mal en pleno rito del sacrificio, bebieron su tibia sangre, al cortarle el cuello antes de llevar a cabo la mutilación. El vil canibalismo era lo que les aconsejaba el Tuerto, como modo de conseguir buena fortuna rápidamente. Pescadores y mineros de oro y piedras preciosas, también se sumaban a sus clientes, los cuales le compraban cantidades menores en porciones y amuletos juju preparados con “materia prima” de los albinos asesinados. Al que pescaba, se les adoctrinaba coser entre sus redes el pelo del albino con el conjuro de que atraería una mejor pesca. A trabajador de mina, el Tuerto le aconsejaba enterrar huesos en las minas en espera de encontrar vetas de oro y piedras preciosas en la misma área.
Año 2010, núm. 8 |
31
Ilustración Enzo Bravo
Desde la semana de los hechos, se tenía una sospecha de quienes habían sido los culpables del asesinato, pero nunca se llevaron a cabo los arrestos pertinentes y consecuentemente el juicio. Aires de corrupción soplaban en las esferas del gobierno. Lo que se llevó a cabo fue la diligencia de Kelega de tapar la tumba de su hijo con cemento y unas varillas de acero que le consiguió su hermano, para que nadie la profanara en busca de órganos de albino. Había sido para las familias de otras víctimas una representación del último y sublime ultraje abominable contra el ser querido. Para cada uno de ellos se sentía como un ataque psicológico. Las palabras de un anciano paisano, que se le acercó a Kelega en los actos del humilde sepelio no podían describir mejor este dolor: “Entierra al niño debajo del cemento, para que tu pesadilla no alcance el nivel de la mía, la peor que se pueda soñar sobre un ser humano y...”. El anciano encorvado no pudo acabar la oración, al echarse a llorar apoyado sobre su legendario bastón de madera de acacia. Había sido víctima de hechos parecidos
perpetrados contra su nieta albina de 5 años, asesinada en su habitación mientras dormía con su hermana de tez negra, la que dejaron con vida, pero amarrada. A los dos días de la niña ser enterrada, fue profanada su tumba y partieron con los restos: un torso.
enamoró ciegamente de ella sin importarle el rechazo de la familia y muchos de la localidad, que con su condición de albino, posiblemente no superaría la treintena por culpa del cáncer, uno que se devora los que llevan la condición bajo el sol africano.
Esa noche, después de limpiar las herramientas para trabajar con el cemento, Kelega abrazó a su mujer y empezó a sollozar. Sin proponérselo recordó como ocho años antes, aún con lo que se decía de los albinos que tenían poderes mágicos o la maldición que representan para muchas familias, había quedado prendido la primera vez que vio la piel blanca y ojos claros de su esposa Adila Malogo, una albina de Kenia que tenía en aquel entonces 21 años. Le gustaron sus trenzas blancas, las cuales le caían a lo largo del cuello. Eran las más largas que había visto en una mujer albina. Cuando las vio recordó el afiche de aquella película de Hollywood con una actriz llamada Bo. Conoció a Adila en el festivo Día de la Independencia de Tanzania, cuando la muchacha se había ido al gran lago a bañarse en la tarde con sus primos. Kelega se
Adila era la única “blanca” en su familia, vivió toda su vida con sus padres en un área rural en Migori, Kenia. Al cumplir los 21, sus padres la habían mandado a Mwanza, en Tanzania, a casa de los primos donde la aldea era más próspera y tenía mejores posibilidades de ganarse la vida que en la de sus padres. A causa de su pobre vista, producto de su condición albina, tuvo que abandonar la escuela temprano en su vida, lo cual la llevó a vender artesanía; bolsos que había aprendido hacer desde muy niña. Kelega se casó con ella a los seis meses de ella haber llegado al poblado y ocho meses después nació prematuramente su primer y único hijo varón llamado Haki, nombre que significaba irónicamente “justicia”. Rechazó tajantemente la costumbre en muchos casos
entre los lugareños, de abandonar o forzar a su pareja fuera de la vivienda junto a su hijo, sólo por haber concebido un niño albino. Para Kelega representaba lo contrario; su hijo era fuente de un orgullo genuino paternal. Para evitar otra hecatombe en su vida, Kelega optó por mudarse con su esposa a la casa de unos familiares, para protegerla mientras él se concentraba en sus faenas en el lago. Unas que seguían su rampante declive. Las capturas de perca del Nilo, pez introducido en el lago por intereses comerciales hacía más de 40 años, seguían mermando por la sobre pesca. Los robos por pandillas de ladrones, que incluían en casos otros pescadores, seguían en ascenso. En una ocasión, el mismo Kelega fue víctima de ellas cuando le robaron un tramo de sus redes a plena luz del día. A un compañero suyo, ladrones de otra aldea de pescadores, lo mataron cuando se resistió frente a sus hijos a entregarles el motor nuevo de su embarcación. Esta historia continuará en la próxima edición.
32
| Año 2010, núm. 8
…Y al vino, vino
Maridaje con la Bodega Pago de los Capellanes
en La Casona
ha logrado que hoy en día Pago de los Capellanes supere las cien hectáreas de viñedo propio, en espaldera, que rodean la bodega, conjugando variedades como la tempranillo o tinto fino, la Cabernet Sauvignon y la Merlot, y haciendo posible cumplir un sueño que se remonta a 1980.
Rodero y el Chef Oscar de La Casona), Don Paco o ueñ (D z ále nz Go o añ Manuel Caam
El Almacén del Vino de B. Fernández & Hnos. junto a Don Paco Rodero, dueño de la bodega Pago de los Capellanes presentaron un exclusivo maridaje con la divina cocina del Chef Oscar Ramiro del restaurante La Casona. Un selecto grupo de expertos y conocedores del buen vino y gastronomía se reunieron
Ramiro
para conocer la exclusiva selección de vinos Pago de los Capellanes, de la bodega situada en pleno corazón de la Ribera del Duero, a un kilómetro de Pedrosa de Duero, pueblo burgalés en el que se vendimian algunas de las mejores uvas de toda la Ribera. El matrimonio Rodero-Villa, rodeados de un excepcional equipo, y apostando por una forma muy particular de concebir el vino,
La producción reducida permite el estricto control de la calidad final del producto, así como el seguimiento personal de todas las partidas embotelladas. En los viñedos de la bodega solamente permitimos 5,000 kilogramos de uva por hectárea, por debajo de los 7,000 permitidos por el Consejo Regulador de la Ribera del Duero, un claro ejemplo de la apuesta por la calidad de nuestra materia prima. El nombre Pago de los Capellanes proviene del término municipal en que se sitúan los viñedos y la bodega. Pago, como paraje o lugar, designa una superficie de terreno. Como parte de la bienvenida del chef Oscar
Ramiro al restaurante La Casona, éste diseñó un exquisito menú para enfatizar los sabores y aromas de cada uno de los vinos Pago de los Capellanes. Maridaje con Pago de los Capellanes: Suprema de pato en nido de chalotas confitadas con jengibre pareado con Pago de los Capellanes Joven. Atún rojo sobre tomates cherry asados, finas hierbas y germinados pareado con Pago de los Capellanes Crianza. Escalopa de foie gras con piña caramelizada con melaza de trufa pareado con Pago de los Capellanes Reserva. Troncha de sirloin a la parrilla, tierras de frutas secas y aceite de tartufo pareado con Pago de los Capellanes Nogal. Pago de los Capellanes es distribuido en Puerto Rico por el Almacén del Vino de B. Fernández. Para más información, puede comunicarse al Almacén del Vino en Caparra 787-783-7060, Ponce 787-812-1020. Además, puedes acceder la página de Internet www. almacendelvinopr.com.
New Orleans post Katrina Por Elizabeth Blanc blanc@coqui.net Considerado uno de los puertos-destinos más hermosos de Estados Unidos, New Orleans conserva sus encantos de siempre. Dentro de unos días conmemorarán el quinto aniversario de los estragos de Katrina y se redoblan esfuerzos para ofrecer más y mejores amenidades e infraestructura al viajero que disfruta su cocina creole, su arquitectura europea, su renovada oferta cultural y el archifamoso Mardi Gras. Ubicada en Louisiana, es considerada un puerto importante de cruceros. Considere la posibilidad de visitarla antes o después de tomar uno de los muchos cruceros que circundan el Río Misisipi. La navegación y la pesca son actividades muy populares gracias a su litoral marítimo y a sus abundantes ríos, lagos y ensenadas. Varias compañías de cruceros salen desde su puerto localizado en el medio de la ciudad y a solo minutos del legendario French Quarter. Esto sin duda refleja el atractivo del destino que recibe sobre 10 millones de visitantes anualmente. New Orleans se encuentra entre los 10 destinos de mayor atractivo turístico. Los desfiles, máscaras y collares regresan todos los febreros en franca prueba de que esta ciudad siempre permite que los buenos tiempos y amigos retornen. Para que vaya haciendo planes, el 8 de marzo del 2011 será el “Día Oficial de Mardi Gras”. Si es amante del jazz, revise el calendario de eventos de la Oficina de Turismo para coincidir con un evento importante de los muchos que celebran anualmente (www.neworleanscvb.com).
33
Año 2010, núm. 8 |
Recorriendo el mundo
El French Quarter es el corazón de la ciudad. Varias cuadras repletas de bares —a mi juicio los mejores restaurantes del mundo— hoteles, galerías de arte y tiendas de antigüedades. Manjares como la típica jambalaya, budín de pan, el criollísimo gumbo y su archifamoso Café Du Monde, son parte de las delicias a probar en los restaurantes de la calle Bourbon. Este recodo guarda gran parecido con nuestro Viejo San Juan. La catedral de San Louis (1849) ubica en el centro de Jackson Square. En el atrio de la catedral se encuentra el Museo de New Orleans y se topará en sus predios con vendedores de artesanías, cartománticas, mimos, artistas y el olor a los beignets (una especie de dona salpicada de canela). Desde aquí, sugiero que recorra el trayecto aledaño en coche de época. El mercado francés o French Quarter, a orillas del Río Missisipi, es un lugar interesante a visitar, simplemente es una plaza de mercado y flea market para hacer sus compras. Si quiere combinar historia con diversión, aborde los paddlewheeler para navegar por el río. Suba al antiguo tranvía St. Charles para hacer un recorrido por el Garden District. El Acuario de las Américas tiene una completa exhibición de vida marina y un túnel transparente que lo hará sentir como si estuviera bajo el agua.
Sonesta es la elección. Galardonado por la revista Travel & Leisure como uno de los hoteles más distinguidos de los Estados Unidos (www. royalsonesta.com).
Paddlewheeler
Fotos Elizabeth Blanc
Seafood creole
Los sabores de New Orleans Una gran cantidad de viajeros viene a disfrutar sabrosos manjares en perfecto maridaje de vinos. Y con ese propósito, los organizadores del New Orleans Wine and Food Experience (NOWFE), planificaron la celebración especial del decimoctavo cumpleaños del evento y la rehabilitación de la ciudad (www. Desfile Wine & Food
Ingredientes para el Katrina Splash 1 onza de vodka 1 onza de ron blanco 1 onza de jugo de naranja 1 onza de jugo de cranberry Hielo picadito Hojitas de menta
Mi casa fuera de casa... Royal Sonesta Hotel Nueva Orleans tiene excelentes hospederías para todo presupuesto; desde el distinguido Hotel Royal Sonesta en el centro del French Quarter, hasta las hospederías tipo Bed and Breakfast. Si puede consentirse, Royal
cocina que ha puesto a New Orleans en el mapa gastronómico del mundo. La experiencia consiste de seminarios de vinos, cenas especiales en los mejores restaurantes, clases de cocina, degustaciones o para saborear las ostras Rockefeller de Arnauds, la sopa de tortuga de Antonies, el banana foster de Brennans o el budín de pan de Emerils. Por supuesto, el jazz, rifas, regalos y la camaradería complementan la suculenta oferta. Desde ya separe las fechas de mayo 28 al 31 para que disfrute del NOWFE 2011. Mientras, disfrute con moderación la receta del Katrina Splash. ¡Buen viaje!
nowfe.com). A esos efectos, el último fin de semana de mayo, la ciudad recibe una enorme cantidad de gourmands, para degustar en primera fila la
Procedimiento: Mezcle todo bien. Sirva sobre hielo, adorne con las hojitas de menta y disfrute.
34
| Año 2010, núm. 8
HOTTEST NEW MODELS SET TO BE A SHOWSTOPPER AT FORT LAUDERDALE Riviera, Australia’s most awarded pleasure boat builder is fervently awaiting the 51st annual Fort Lauderdale International Boat Show where the company will launch three exciting new models. Riviera’s release of the new 43 Open Flybridge, the 5800 and 5000 Sport Yachts is expected to be well received by the American market. Riviera Yachts USA Inc. director Chris McCafferty said the new models had received exceptional results in other markets, with the 43 selling 16 boats since it was released in late May proving the popularity of this new flybridge design. People are travelling across the globe to view the 5800 Sport Yacht at the Fort Lauderdale show and with 14 retail sales achieved since it was released in 2009, it is expected to impress the crowds.
the boating market continues to recover,” said Chris.
our loyal owners and our dedicated staff and dealers,” Anderson said.
Riviera CEO John Anderson said, “the Fort Lauderdale International Boat Show would make a convincing statement to the US market following the challenges faced by the marine industry in the midst of the global financial crisis last year. It has been a challenging 12 months for the whole boating industry. And Riviera has embraced change and faced the challenge head on, releasing new models all bearing Riviera’s hallmark styling and impeccable multi-award winning build quality.”
“In June 2010, the company announced it had officially exited Administration, so our focus is clearly directed to rebuilding the business and making it even stronger. We have 400 people on site right now building boats and we are actively recruiting new staff. Our global sales for the first half of 2010 have increased by 17 per cent, resulting in an average sales run-rate of two-and-a-half new boats per week since the 2009 Fort Lauderdale Show. Riviera has introduced a new production line and commenced a recruitment drive for new
“To have sold 40 new boats over the past eight weeks between the Sanctuary Cove and Sydney shows is a tremendous result for the Riviera brand,
staff to assist with the ramp up of production to meet the growth in new boat sales. Riviera is extremely well known for our range of flybridge boats but this year Fort Lauderdale will pave the way for us to be equally well known for our innovative Sport Yacht range, which is expanding Riviera’s appeal because of the allure of this design to the cruising market.” Riviera offers 20 different models from 36 to 85 feet across four model series Flybridge, Sport Yacht, Offshore Express and Motor Yachts.
43 Open Flybridge
“Riviera is really looking forward to the show and is extremely optimistic of strong results given the universal acceptance of these new models since their launch.” The combination of these exciting new world class models and new additions to our dealer network will put Riviera in very good stead in the US as
5800 Sport Yacht
360° View in 43 Open Flybridge
Clasificados AIRES ACONDICIONADOS C RU I S A I R- A / C t i p o m a r i n o. Un i d a d e s r e m o t a s y p a q u e t e s . Sentry, cargadores de batería y piezas. Tel/Fax 787.727.3637.
BIENES RAÍCES Se vende Muelle N-6 (65’ x 17.2’) en Sapphire Beach Marina, St. Thomas. 787.366.3536 ó lvc99@aol.com. Se vende Villa Costa Bonita Resort, Culebra. 1 cuarto, 1 baño. Completamente equipada. Vista al mar. Piscina y acceso a muelle. Precio $230K obo. (Lizza) 787.409.6328, (Anthony) 787.309.3663.
BOTES DE MOTOR Broward M/Y 100’. T/Caterpillar 1,400hp. 2-generadores. Stabilizers. Full electronics. Watermaker. Tenders. Jet-Ski. Satellite. 6
cabinas y 2 cuartos de crew. (Wally Castro) Castro) 787.398.6392. 787.398.6392. Cabo 35 Open. 2003. T/Caterpillar 450hp. Azimut 68. 2003. T/MTU (low hours), Tuna tower. A/C en el cockpit. Watermaker. T/23kw genset, 4 strm, 4 head, crew quarter, Eskimo. Todo para pesca y placer. (Wally dinghy. Mint condition, Ask $1,295,000. Castro) 787.398.6392. (Kemuel) 787.505.3697. Cabo 35 Flybridge. 2005. T/Caterpillar 3126. Hatteras 38. 1972. Buenas condiciones. 2 cuartos, 1 baño. Electrónica completa, T/8V53 Detroit. Planta Onan 8.5kW. A/C. lista para pesca o paseo. 787.360.3370, 2 camarotes. baño con ducha. Está en 787.722.7088, 787.562.7449. Fajardo. Urge vender $45K, negociable. Stamas 34 Express. 2006. T/Suzuki 300hp. 787.379.4461. Fully equipped, Boat thruster. $270K Demo Bertram 37. 1988. T/Detroit 6V92, 110hr. Boat. 939.640.5476. Tuna tower w/hardtops. New electronics. New interiors. Priced to sell $195K. (Kemuel) Contender 33T. 2008. T/Yamaha F-350hp con sólo 90hr. T-top en fiberglass. GPS787.505.3697, (Roger) 787.244.9888. Garmin. VHF. Radio-CD. Cover completo. Sea Ray 37. Amberjack Express. T/ (Wally Castro) 787.398.6392. Caterpillar 350hp, con sólo 189hr. Tuna tower. Watermaker. Flat-TV de 42”. Edge Water 318 CC. 2008. T/Yamaha 350hp ¡Totalmente remodelada por fuera, por 4Stroke. Electrónica completa. Color azul. dentro, motores y electrónica; todo! (Wally 787.360.3370, 787.722.7088.
Stamas Tarpon 29 2007. T/Etec 225hp. BOTES DE VELA Fully equipped. $110K. Demo Boat. Jeanneau 36.5. 1992. Perkins 30hp. A/C. 3 939.640.5476. cuartos, 2 baños, sala, comedor. Música Proline 24. 1998. T/Mariner 150hp. T-top. Bose. Buenas condiciones. $28,500.00. 939.642.5874. $20K obo. 787.510.9663. Velero 420. 2003. En buenas condiciones Century CC. 2005. 225hp. Super Clean. Sólo y listo para usar. Incluye velas, spinnaker, 200 hrs. 787.785.4295. dolly, trapecios, cover y demás extras. Precio Contender 23. 2003. T/Yamaha 200hp. $2,500 OMO. Interesados llamar a Rafael al 787.504.0294. Two-Stroke. 100% refurbished. $37.5K obo. 939.640.5476. EMPLEOS
con los requisitos deben llamar a Capt. Elick Hernández-García al 787.375.2625.
Angler 22S. 2007. Casco nuevo. $26K. Empresa de turismo náutico y de aventura en el oeste de Puerto Rico solicita: Capitán 939.640.5476. con Licencia Comercial y prueba de dopaje Edge Water 205 CC. 2009. Yamaha 200hp. al día (USCG), orientado a trabajar con 4Stroke. Incluye trailer. T-top. 787.360.3370, público y turistas, debe ser bilingüe. Ayudante de Capitán con conocimiento 787.722.7088. básico de navegación, nudos, pesca y buceo, Boston Whaler 13’ + Yamaha Enduro 25hp orientado a trabajar con público y turistas, debe ser bilingüe. Interesados que cumplan + trailer = $4,500. 787.642.2436.
WEBSITES
MANTENIMIENTO PONCE MAID SERVICES ofrece servicio de limpieza y “detailing” en interiores de botes. Llámenos para una cotización al 787.810.5655.
REMOLQUES Trailer Continental doble eje para bote de 28-30’. $4,800. 939.640.5476.
http://mortiz.isagenix.com (Isagenix) www.botesyveleros.com (Pintura) www.laregatapr.com (La Regata) www.spcmarina.com (SPC Náutical™) www.wallycastro.com (Brokerage)
Año 2010, núm. 8 |
MARIBEL Pérez Jiménez
35
Maribel es una artista plástico arecibeña que ha desarrollado variedad de medios, entre los que está el óleo, acrílico, digital y grabados. Sus trabajos se han presentado en diversas exposiciones y su colección de pinturas más sobresaliente toca el tema del cáncer de mamas de manera sensible. Esta colección fue escogida para inaugurar la Oficina de Asuntos de la Mujer de Carolina.
digitalmente en la que sobresalen elementos de la naturaleza. Su colección de pinturas alusivas a la lucha contra el cáncer se inaugurará el 8 de octubre a las 6:00 pm y se extenderá hasta el 8 de noviembre. El 28 de octubre se llevarán a cabo mamografías con unidades móviles, todo esto en la Comisión Estatal de Elecciones. Para más información, llame al 787-451-0602.
Recientemente presentó su colección —junto a otros artistas del patio— en el vestíbulo de la Comisión Estatal de Elecciones. En esa ocasión presentó una muestra de fotografía manipulada
Además de capturar los temas cotidianos en sus piezas de arte, Maribel se desempeña como decoradora de interiores y ejecutiva de ventas de La Regata. ¡Éxito Maribel!
36
| Año 2010, núm. 8
Servicios Especializados Anúnciate en 787-717-8432
Año 2010, núm. 8 |
37
Servicios Especializados
Botes y Veleros.com
Hojalatería y Pintura GELCOAT CRISTALIZADO COMO DE FÁBRICA
787 649-8939 ó 400-3742
Variedad de Modelos Disponibles para entrega inmediata
(787) 642-4178 • (787) 642-1584
| Año 2010, núm. 8
38
A la segura
O B L I G AT O R I A L A L I C E N C I A D E N AV E G A C I Ó N PARA PERSONAS NACIDAS DESPUÉS DEL 1RO DE JULIO DE 1972 “La Ley 430, Ley de Navegación y Seguridad Acuática de Puerto Rico, requiere que toda persona que haya nacido después del 1ro de julio de 1972 y que desee operar una embarcación de motor deberá estar autorizada mediante una licencia expedida al tomar y aprobar el curso de navegación básico y su correspondiente examen, anunció Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA).
mediante una licencia al aprobar un curso y su correspondiente examen escrito sobre Uso y Manejo de Embarcaciones y Destrezas en la Marinería, según lo dispone este reglamento. La infracción a esta disposición conllevará una multa administrativa de $200.00 dólares, la cual será impuesta mediante boleto por los agentes del orden público”.
El DRNA ofrece regularmente los cursos para obtener la licencia de navegación. Los cursos también son ofrecidos por el Power Squadron y el U.S. Coast Guard Auxiliary, pero para obtener la licencia, debe tomar además la conferencia de la Ley 430 que es ofrecida únicamente por el DRNA. Una vez apruebe el curso de cualquiera de estas entidades y la conferencia de la Ley 430, el DRNA expedirá la licencia de navegación.
La Oficina de Educación Marina del DRNA ha expedido sobre 3,600 licencias de navegación en el último año.
“Exhortamos a todos los usuarios de embarcaciones recreativas a tener todos los documentos y equipo de seguridad requerido por ley al salir a navegar y si nació después del 1ro de julio de 1972, obtener su licencia de navegación”, indicó Galán Kercadó. De igual forma, el Reglamento 6979, capítulo 10, Artículo 35, inciso 11, indica que: “Ningún dueño de negocio de alquiler de embarcaciones o vehículos de navegación ni sus agentes o empleados podrán trabajar en el negocio sin estar autorizados
Navegación y la División de Educación Marina, visite www. drna.gobierno.pr o llame al 787.999.2200 ext. 2469, 2488 y 5153.
“Deseamos un verano libre de accidentes. Recomendamos a todos los operadores de embarcaciones a poseer la licencia de navegación requerida, aún cuando haya nacido antes de la fecha establecida por ley”, dijo Galán. La matrícula para los cursos de navegación ya comenzó. Los interesados en tomar el curso, pueden pasar por la oficina central del DRNA en Río Piedras o por cualquiera de las oficinas regionales para matricularse y efectuar el pago. Para más información sobre cursos o servicios que ofrece la Oficina del Comisionado de Foto Benito Pinto Rodríguez
Directorio de Servicios Yacht Center of the Caribbean San Juan 787-244-9888
AEROLÍNEAS Seaborne Airlines San Juan
1-877-772-1005
Tropical Aviation San Juan
787-721-1414
AIRES (A/C) Centro Cruisair de Puerto Rico San Juan
787-727-3637
Suncool Air Conditioning Toda la Isla
787-791-6971
BOTES All Service Marine–Marquis Fajardo
787-550-5236
Bella Marine–Bertram San Juan
939-639-4095
CFR Yacht Sales–Viking San Juan
787-722-7088
DAFFCO–Stamas/Angler San Juan
939-640-5476
Evinmotors–AB/SeaDoo San Juan
787-993-1020
Industrial Marine Service San Juan
787-725-5946
Krone Inflatable Boats–Flexboat Toda la Isla
787-810-3190
Marine Brokerage Toda la Isla
787-398-6392
Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla
787-642-4178
Team Marine–Contender San Juan
787-644-3476
VisoMarine Fajardo
787-405-1200
Wally Castro–Riviera Toda la Isla
787-398-6392
BUCEO Blue Water Scuba Bayamón 787-288-0707 Ponce 787-840-0707 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Marine Diving Contractor Toda la Isla 787-880-1714 Ocean Sports Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/VELAS Costurero del Mar Toda la Isla 787-942-6649 Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 ESCUELAS Club Náutico de San Juan–Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center–Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club–Vela Ponce 787-842-9003 Sea School San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576
LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce
787-688-4144
Calvesbert Law Offices PSC San Juan
787-722-8800
MARINAS Cangrejos Yacht Club Carolina
787-791-1015
Club Deportivo del Oeste Mayagüez
787-851-8880
Club Náutico de Arecibo Arecibo
787-878-8465
Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo
787-851-1336
Club Náutico de Dorado Dorado
787-796-6619
Club Náutico de Guayama Guayama
787-866-3162
Club Náutico de La Parguera Lajas
787-899-5590
Club Náutico de Mayagüez Mayagüez
787-831-7881
Club Náutico de San Juan San Juan
787-722-0177
Crown Bay Marina St. Thomas
340-774-2255
Discovery Bay Resort & Marina Aguada/Aguadilla 787-819-9347 Isleta Marina Fajardo
787-643-2180
Marina de Salinas Salinas
787-824-3185
Marina Pescadería Cabo Rojo
787-717-3638
Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Nanny Cay Resort & Marina Tortola 284-494-2512 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 San Juan Bay Marina San Juan 787-721-8062 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Bitter End Yacht Club Virgen Gorda 1-800-872-2392 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Villa Marina Yacht Harbour Fajardo 787-863-5131 MECÁNICA/MOTOR Evinmotors–Evinrude San Juan 787-993-1020 Fishbone Marine Service Toda la Isla 787-559-2079 Marine Mechanical Services Toda la Isla 787-655-3702 Motor Sport–Yamaha Toda la Isla 787-790-4900 R&B Power–Yanmar Toda la Isla 787-785-9777 PESCA-ARTÍCULOS Alga Marina Guánica 787-821-4164 Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Mike Benítez San Juan 787-723-2292
Playa Marine Salinas
West Marine 787-824-5337
Sunday Bait & Tackle Puerto Nuevo
787-707-0000
The Tackle Box Isla Verde
Alga Marina
787-777-0814
PROTECCIÓN PERSONAL San Juan
787-782-6378
REPARACIONES BotesyVeleros–Pintura/Mecánica
787-821-4164
Better Boats Santurce
787-801-2700
San Juan
La Armería Metropolitana 787-726-1662
PIEZAS Y ACCESORIOS Guánica
Fajardo
Toda la Isla
787-649-8939
Coat Solutions–Powder Coating 787-726-1395
Bayamón
787-288-1443
CEA Industrial Supply
Heliarc Pipe–Soldadura
Hato Rey
Toda la Isla
787-751-6639
Centro Piezas Marino Río Piedras
787-701-4280
EWCO–Alternadores, Starters... Río Piedras
787-783-8918
Global Paint & Tools–Sea Hawk Vega Baja
787-858-2770
Marina Costa Azul Lajas
787-845-4025
Marine Dream San Juan
787-723-2639
Motor Sport–Yamaha Guaynabo
787-790-4900 787-824-5337
Reliable Trailer Center Toa Baja
787-633-3088
Los Españoles Boat Repair Fajardo
787-863-6965
Roig Engineering Toda la Isla Toda la Isla
787-391-9040
787-794-3434
787-549-5611
RESCATE Sea Tow Toda La Isla
787-636-4900
RESTAURANTES A la Banda Puerto del Rey
Playa Marine Salinas
Fajardo
TIG Welding Contractors 787-899-8716
Marinautic Santa Isabel
787-457-4446
Island Marine
787-860-9162
El Dorado Salinas
787-824-4455
ROTULACIÓN
Santa Isabel Nautic Center
WWW.BOATGRAPHICSPR.COM
Santa Isabel
Toda la Isla
787-845-5422
787-889-6608
SEGUROS Blue Waters Insurers San Juan 787-523-2010 Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Beach Cats San Juan 787-727-0883 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Ciro J. Malatrasi, SA PR, USVI & BVI 787-504-4066 Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 TRANSPORTE Don Pepe Marine Transport Toda la Isla 787-636-8158 HG Group Toda la Isla 787-635-7600 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200 Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Toda la Isla 1-877-529-6840 Emergencia Toda la Isla 911
AĂąo 2010, nĂşm. 8 |
A la segura
39
Toman consciencia los operadores de embarcaciones Tomando en consideraciĂłn la seguridad de la ciudadanĂa y para garantizar la protecciĂłn de los recursos naturales, el Secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Daniel J. GalĂĄn KercadĂł, exhortĂł a todos los usuarios de embarcaciones recreativas a tener todos los documentos y equipo de seguridad requerido por ley al salir a navegar. â&#x20AC;&#x153;Toda embarcaciĂłn debe tener el equipo necesario de seguridad y exhortamos que mientras estĂŠn navegando siempre tengan puesto el salvavidasâ&#x20AC;?, mencionĂł el Secretario. El equipo de seguridad requerido incluye, pero no se limita a: salvavidas aprobado por la Guardia Costanera (USCG), en el caso de motoras acuĂĄticas el salvavidas es requerido en todo momento; seĂąales visuales de auxilio y extintores aprobados por el USCG; artefactos de sonido, controlador de llamas para embarcaciones con motores dentro de la borda; linternas, luz de popa y mĂĄstil y placa de capacidad de carga y de descarga de aceite dependiendo de la clase de embarcaciĂłn. La ley 430 â&#x20AC;&#x153;Ley de NavegaciĂłn y Seguridad AcuĂĄtica de Puerto Ricoâ&#x20AC;?, requiere que toda persona que haya nacido despuĂŠs del 1ro de julio de 1972 y que desee operar una embarcaciĂłn de motor deberĂĄ estar autorizada mediante una licencia expedida al tomar y aprobar el curso de navegaciĂłn bĂĄsico y su correspondiente examen. El DRNA ha expedido sobre 3,600 licencias de navegaciĂłn durante el Ăşltimo aĂąo, gracias a que los operadores de embarcaciones estĂĄn creando
conciencia de la importancia de tener los documentos y certificaciones al dĂa. La DivisiĂłn de EducaciĂłn Marina adscrita a la Oficina del Comisionado de NavegaciĂłn del DRNA ofrece continuamente cursos de navegaciĂłn a travĂŠs de toda la Isla. Los prĂłximos cursos se ofrecerĂĄn: Clase # 34-2010 35-2010 36-2010 37-2010 38-2010
Fecha 13 - 23 de sep. 13 - 23 de sep. 18 - 28 de oct. 18 - 28 de oct. 06 - 16 de dic.
Lugar Villa Pesquera Maunabo Centro Perla del Sur Club NĂĄutico BoquerĂłn DRNA, RĂo Piedras DRNA, RĂo Piedras
Horario 6:00 a 10:00 p.m. 6:00 a 10:00 p.m. 6:00 a 10:00 p.m. 6:00 a 10:00 p.m. 6:00 a 10:00 p.m.
Los cursos de navegaciĂłn se ofrecen de lunes a jueves durante ocho noches. Las localidades y fechas pueden estar sujetas a cambios. El costo del curso es de $35.00, pagadero mediante giro, a nombre del Secretario de Hacienda, tarjeta de dĂŠbito o efectivo, en las oficinas centrales del DRNA en RĂo Piedras o en las oficinas regionales del DRNA. Para informaciĂłn adicional, puede llamar a la Oficina del Comisionado de NavegaciĂłn, DivisiĂłn de EducaciĂłn Marina, al 787-999-2200 exts. 2484, 2486, 2488, 2491. La DivisiĂłn de EducaciĂłn Marina tambiĂŠn realiza diferentes actividades educativas. Entre ellas, orientaciones y charlas sobre la Ley 430.
*%&"-&4 1"3" 46 #05& 3FEVDF FM DBMPS DPOUSPMB MPT SBZPT 67 DPOUSPM EF MV[ Z QSJWBDJEBE `&DPOPNJDF FOFSH½B Z EJOFSP DPO )VOUFS%PVHMBT 5SBCBKBNPT UPEP UJQP EF DPSUJOBT Z TF IBDFO GPSNBT FTQFDJBMFT BOHVMBSFT
-MBNF QBSB FTUJNBEP
GBDFCPPL DPN QBHFT $PSUJOBT )VOUFS %PVHMBT %VFUUF "SRVJUFMMB UJFOF VO SFCBUF EF EFM EF TFQU BM EF EJD EF
40
| Año 2010, núm. 8