1408

Page 1

¡Suscríbete a nuestros BOLETINES!

A Ñ O

1 7

N Ú M . 8

¡ G R AT I S !


2

| Año 2014, núm. 8

Medioambiente

The combined experience of PRESTIGE’s design office and Jernej Jakopin helped create a highly-perfected hull. It effectively combines a large internal volume, a safe and comfortable sea passage, and reflects the initial requirements and desire to integrate an IPS on a vessel of this scale to offer exceptional maneuverability. Unique on a 42-footer, both stairways serve each cabin privately.

The PRESTIGE 750 is born from the traditional values that constitute the PRESTIGE DNA: a passion for innovation, an enduring commitment to quality and excellence, originality in layout, and timeless design. This new PRESTIGE has been conceptualized for a fuller enjoyment of life at sea, providing exceptional exterior living spaces: from the extra-ample swimming platform to the spacious cockpit and up to the generously-sized fly bridge, it offers an unparalleled luxury experience..

For more information, contact us at 787-801-4411, visit www.prestigecaribe.com or visit our booth at the Ft. Lauderdale International Boat Show from October 30 to November 3.


3

Año 2014, núm. 8 |

Editorial

Con la boca ES UN MAMEY Hace años que estamos suscritos al servicio de noticias de PR Newswire, quienes envían todo tipo de noticias y comunicados de prensa. Ahora bien, levanta interrogantes que la oficina del Secretario de Desarrollo Económico y Comercio, Alberto Bacó, solicitara a PR Newswire que no se enviara a los medios en Puerto Rico un comunicado que esa oficina generó sobre el viaje de Bacó al Salone Nautico Internazionale de Genoa, el más prestigioso “Boat Show” de Europa.

comunicado, el Secretario Bacó nos ha puesto en una situación comprometedora.

No hay nada malo en que el ejecutivo a cargo de reactivar la economía del país nos mercadee en estos foros, pero la gente que ha alcanzado el éxito no han llegado ahí por ser muy crédulos. Con millonarios, como con cualquier inversionista, es vital decir la verdad. De haber promocionado a la Isla como dice el

Si el gobierno deniega permisos para dragar, ¿cómo pretende que las marinas puedan ofrecer los muelles? Estos barcos no son láminas planas que se mueven sobre el diagrama de un puerto.

¿Dónde vive el Secretario?, ¿acaso cree que los dueños de mega-yates van a navegar a Puerto Rico para encallarse a 100 metros de uno de esos muelles que él ofreció? Menos mal que los millonarios están acostumbrados a recibir invitaciones de wannabes de todo el mundo, pero no es así cómo ellos seleccionan sus destinos.

¿Cree que el magnate ruso, Roman Abramovich, dueño de Luna, Serene y Le Grand Bleu, está a gusto en las polvorientas ruinas del muelle de carga de San Juan? ¿Piensa que sin libre comercio y con más cambios de leyes que una república bananera, Puerto Rico le puede quitar el mercado a Ft. Lauderdale o a cualquiera?

Con la inestabilidad política que vive Puerto Rico, nadie invierte millones para establecerse aquí, a menos que el contrato conlleve una indemnización que paree la ganancia esperada. ¿Cómo se atreve a decir que PR es “el único en el Caribe con capacidad para atracar estos yates”? En lugar de llevarse una delegación a Genova, debió visitar St. Thomas, St. Maarten, Virgin Gorda o St. Lucia; islitas que nos comieron los dulces hace años. Nada me gustaría más que Puerto Rico se convierta en destino (olvídate de homeport) para yachts, mega-yachts y super-yachts. La Isla tiene mucho que ofrecer; acceso aéreo internacional, combustible de buena calidad, abastecimiento de alimentos y agua, entre muchos servicios que ya existen. Sería fabuloso que Palmas pudiera recibir al menos 3 de esos 40 megayates que él “contactó”; solo falta que puedan entrar por un canal que cala 10’, cuando el capitán de un megayate requiere no menos de 15’.

Rico, pero todos los esfuerzos siempre se estancaron en la misma cuesta; los políticos quieren su share antes de que la acción produzca un peso. Cuando la economía del país se tambaleó en 1998, fuimos al gobierno a ofrecer las herramientas que usábamos en nuestra —entonces sólida— Industria Náutica. La respuesta del gobierno fue contundente, persiguió a los dueños de botes de 40’ o más para cobrarle arbitrios a embarcaciones que, por ley, estaban exentas. Para ese entonces, las operaciones de chárter, que recién se establecían en la Isla, emigraron hacia las Islas Vírgenes. No me hable de cuentos navales, cuando las lanchas de Vieques y Culebra siempre están dañadas y nuestro único dry dock fue abandonado con dudosas intenciones económicas que no benefician a Puerto Rico. Lea el comunicado original en: www. prnewswire.com/news-releases/puertorico-debuts-as-leading-caribbean-yachtingdestination-277068161.html

He trabajado muchos años para que los dueños de megayates miren hacia Puerto

© Benito Pinto Rodríguez

Megayates Luna y Le Grand Bleu

Se publica mensualmente por: Editorial La Regata, Inc. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654 Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326 De aprobarse para publicación, las cartas y artículos podrán ser editados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial La Regata, Inc. Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores. Editor-Director Benito Pinto Rodríguez Editora en Jefe María Calixta Ortiz Rivera

Diseño Gráfico Lorian Dávila Martínez Distribución John Cooney Jorge Quintana

Fotografía Aníbal Aponte José Aponte Ángel Durán Carlos G. Lee

Colaboradores Mónica Agosto Piñeiro José Aponte Luis Barreto Elizabeth Blanc

RJ de Pedro Muñoz Federico Freytes Raúl Adriel Gascot David E. Kerr

Portada: Joven L. Soto, pescador kayakero con su sábalo durante el torneo Salinas Challenge: Kayak, SUP y Apnea. La historia en página 22

Luis Pabón Roca Jorge J. Rivera Ayala Alfredo Rodríguez José J. Rodríguez Rosario

Tanya Rodríguez Josequín San Román Yinamalia Suárez Cedric Taquin


4

| Año 2014, núm. 8

A Máx ima v

eloc idad el o ffshore en el

Por Raúl Ad riel

Motonáutica

oeste

Gascot Mayagüez, P R – El Mayag Emanuel Her üez Offshore nández logr el 28 de septi ó la primera Tour se celeb embre en el se guido por G ró posición de paseo litoral cuarto año co ilberto Saav 300, de Mayagüez edra y Brian nsecutivo, la ca te se llevó la pri go rí . Por a 250, Benja Solano. En Puerto Rico (PROS) tuvo mera posició m ín la Offshore Seri H una de las par er p n de su catego o n si án ca ci mpeonato d d ó ez n, mientas lo es gr adas de su ca ó ría en el even en la sultana la e puntos de primera que en la ca mpeonato an del oeste. Par to, G la categoría F el ab te er go t, Samuel Ote ría 200 Jon ual a muchos corr es una de su y overall. En la catego ro y Reynald athan edores, Mayag s pistas favori p ri m rí o a er R D o odríguez fuer s tres de la ca , los problem üez tas ya que la bien altas y dejaron so tegoría. Joel on los as temprano s velocidades por ser cond seguido de E lo a Amso Aybar de la ca s de Joymaris son iciones marít m el daño que m il an te /X go u su tr el rí eme Pantera a H ca im X er te , as planchadas n go sufren las em án am rí d b a. ez o s y E de la catego n la catego Gilberto Saav ganando , barcaciones prácticamen ría 300, logr embarcación ría S, Hap edra, y el equipo te ninguno. posiciones ov aron los pri py Life, un en apoyo a lo es Este año, P er la visita de al m l. a s pacientes d eras tres primera posi ROS contó la Puerto Ric e cáncer, logr ción. Mientr con o Jet-Ski Aso tuvieron su ó la as M ientras tanto en la categorí que todos qu ciation, quie evento el do erían ver entr en el offshor a A, nes mingo, hora de offshore. E e, p e ri u V V m n illa Marina/G la batalla a it er as s re a an ñ p M id osición de pu tes del evento l espectáculo ar a in b at e al MS en la por la mar planch ntos de la cate de y la compet overall fue dar. Ambas ado finalmen y 7 Seas/ go encia bien ce jet-ski fue uno muy lúcid rí a la F p y em ri d te n e b cipal atracc arcaciones h o rrada con d haciendo un Powerboat Tra problemas a ión del even puntos an confronta se pudo ecenas de je a salida que n sp lo to or d la . o diversos t rg ty Rabbit Kille Landy ski o del todo el fue espectacu más la lucha competir co r escenificaro año que les h lar. que han tenid Todos los je m o n a se u impedido na vez debe. t-ski fueron o a lo largo d Ambas embar alineados de e la ca a la orilla y te ci m o n p F es con una vi orada. inalmente se manera paral apagados; su han dado cá ctoria, respec dio y 7 Seas/V ela s pilotos ten tedra de con y prender tivamente, itas Marine lo te mprano en la ían que mon si st el jet-ski p en la s ci gró la delante p a. ri R m carrera y no ab ta er rs bi ar as e t a salir en 1 K 0 cuestión de il vu le ra r el d la soltó. Villa ta co o minó s de competen nfrontó pro competencia segundos. C perseveranci Marina/GM b le ci m a. en on esto se d as Si a n d p em e o S r L b an u ar q n dy Powerboat ue lo hiciero go, la emuestra qu pudo rebasar n caer una vu a vuelta con un motor rindió frutos e no a Rabbit Kille el cu lo ta ando graron resolv atrás de 7Sea r al restar so competencia, er y se man s y aunque lo dos vuelta y utuvieron en solo les sirvió s de competencia, para recuper ar la vuelta at aunque un p rás que llevab oco tarde. D an ando paso a que 7 Seas/V itas Marine logr ara su primera victoria ov erall desde hace 2 años.

es simplem ente tener el jetski más ráp ido, sino q ue la condición fí sica de estos pilotos también jueg a un papel m importante en el desarro uy llo de la competen cia. Divididos en 4 categorías , los ganadores fu eron los sigu ientes: Joel Aybar, José Natal y David Guzmán se repartieron primero, segu el ndo y tercer o de la categoría X en ese o rden.

© Ángel Dur án


Año 2014, núm. 8 |

Motonáutica

5

Poker Run Full Moon Beach Party Por Jorge J. Rivera Ayala Guayama, PR – El pasado 20 de septiembre, en las aguas de la bahía de Jobos en Guayama y la bahía de Salinas, tuvo lugar el 3er Poker Run Full Moon Beach Party, evento que conglomeró 30 embarcaciones de diferentes puntos de la isla, reunió

familias y amistades en un evento único en su clase. La ruta escogida fue saliendo de la bahía de Salinas hacia el Club Náutico de Guayama como primera parada.

Allí se compartió en familia, comieron, bebieron y se entregaron las cartas en el Restaurant El Náutico. Luego, arrancamos para la próxima parada en Santa Isabel en Sun Set Bar & Grill. Allí nos esperaban con un delicioso caldo que nos puso a sudar a todos. Luego de compartir por unas horas y el calor azotando fuerte, la petición fue unánime de todos los participantes para subir al Cayo Matías y darnos un chapuzón para matar el calor. Del Cayo salimos hacia el Rest. La Barca, el cual fue la última parada y el punto donde se abren los sobres con las cartas y se juega la mano. Allí había música, refrigerios y el ambiente de fiesta no se hizo esperar.

La primera y cuarta mano fue de Darwin Acevedo en su Baja 34; la segunda mejor mano fue de Josean Aponte en su Proline 30; la tercera mano fue de Landy Power Boat y la quinta mano, le correspondió a José Rosario. Agradezco personalmente las atenciones brindadas por los organizadores en especial a Ángel Ortiz Vélez y Mariely Ortiz Bermúdez, quienes se portaron “de show”. Es mi primera vez en un poker run, y créanme que no será la última, Dios mediante. ¡Hasta la próxima!

majaderos.com © Carlos G. Lee /


6

| AĂąo 2014, nĂşm. 8

Viento y trapo

POSICIONES DE TRABAJO en el ComitÊ de Regatas Algunas preguntas en una regata pueden ser: ¿A quÊ hora es la fiesta, el fashion show, o la comida? ¿Hielo? Esas contestaciones son responsabilidad del ComitÊ Organizador. Ahora, las responsabilidades en un ComitÊ de Regatas son las siguientes: — — — — — — —

—

Preparar los Sailing Instructions (SI) para el evento. Preparar las clases que van a competir en el evento, ej. CSA, PHRF o One Design Class. Tener el equipo necesario para correr el evento, sea en el bote comitĂŠ o en los botes de apoyo. Comenzar las carreras a tiempo, como anunciado en el Notice of Race (NOR) o en los Sailing Instructions (SI). Montar el curso estipulado en los SI. Poner una lĂ­nea de salida lo mĂĄs perpendicular al viento. Que sea lo mĂĄs fair para los competidores. No favorecer las esquinas. Dar las salidas usando el sistema que se mencione en los SI, sea el de cinco (5) o tres (3) min.

—

Observar y cantar si algĂşn competidor se “comeâ€? la lĂ­nea en la salida y avisarles lo mĂĄs pronto posible despuĂŠs de la salida. Usualmente no debe de ser mĂĄs de tres (3) segundos despuĂŠs del sonido de la salida. Utilizando la bandera “Xâ€? para llamadas individuales o la bandera “Primer Repetidorâ€? para una llamada general de la flota. Velar si hay cambios en la direcciĂłn del viento y ajustar el curso a estos cambios.

—

Tomar las llegadas de los competidores.

—

Reportar y tabular los resultados para que estos se le puedan enseĂąar a los competidores.

El ComitĂŠ de Regatas es liderado por un Race Committee Chairman, esta persona se puede comparar a un administrador del evento en el agua. El PRO (Principal Race Officer) es el que estĂĄ encargado de tomar decisiones en la o las canchas. Si son varias canchas es la persona que ayuda a tomar decisiones en cada una de las canchas, ayudando a los RO.

SAILING LESSONS IN FAJARDO

with Captain JosĂŠ SĂĄnchez RolĂłn USCG ASA Sailing Instructor CertiďŹ ed ASA Sailing Instructor PADI Recue Diver ASA 2013 Outstanding Instructor

EL RO (Race Officer) es la persona que toma decisiones en canchas individuales. Si hay varias canchas ĂŠl consulta con el PRO en la toma decisiones. Es la persona que mantiene el orden en la embarcaciĂłn que es el Race Committee Signal Vessel (RCSV) y como dirĂ­amos los boricuas, “el que dirige el circoâ€?. El Line Officer es la persona o personas que se encargan de mirar las lĂ­neas de llegada y salida. Ellos “cantanâ€? las embarcaciones que salen y las que llegan.

COURSES s "ASIC +EELBOAT 3AILING !3! s "ASIC #OASTAL #RUISING !3! "OTH ARE DAY COURSES HOURS ON THE WATER AND CLASSROOM HOURS AND INCLUDE TEXTBOOK LOGBOOK AND TEST -AXIMUM STUDENTS /THER #OURSES /FFERED s !3! "AREBOAT #HARTERING s !3! #OASTAL .AVIGATION s !3! -ULTIHULL #ERTIlCATIONS

Our boat is a C&C 37’ and our classes are in Fajardo. We encourage you to bring swimming and snorkeling gear, as there will be time to jump in the water!

)SLETA -ARINA &AJARDO s 4EL WWW PUERTORICOSAILINGSCHOOL COM s INFO PUERTORICOSAILINGSCHOOL COM

El secretario es la persona que escribe lo que ocurre en el RCSV. Desde velocidad y direcciĂłn del viento. Hasta los OCS y el orden de llegada, con el tiempo si es necesario, de los competidores. Esta informaciĂłn se la hace llegar al Scorer para que prepare la lista de llegada. El Timer es la persona encargada del tiempo. FĂĄcil, Âżverdad? Bueno, sepan que esta es la persona que debe de tener una buena concentraciĂłn y ser ĂĄgil de mente para ajustarse

Por David E. Kerr

a los cambios que puedan suceder. Esta persona es la que les recuerda a todo el mundo en el RCSV la hora y lo que se debe de estar haciendo. Durante una secuencia de salida, el Timer es el que dirige el circo. Las banderas, que es la forma de comunicaciĂłn entre el RCSV y los competidores, es trabajada por una persona que sigue la secuencia con el Timer. El sonido lo trabaja otra persona que es usado para atraer la atenciĂłn de los competidores y se usa en secuencia con el Timer y las banderas. Quiero hacer la observaciĂłn que el sonido es una cortesĂ­a. Lo mĂĄs importante es que las banderas y el tiempo estĂŠn “al chavoâ€?. Tenemos ahora, para mĂ­ las personas mĂĄs importantes y menos reconocidas. ÂĄLos balizeros! Esos hĂŠroes anĂłnimos que ponen el curso, no importa las condiciones del tiempo y que sin ellos el evento no se podrĂ­a hacer. Dentro de los balizeros, la jerarquĂ­a va de la siguiente manera: Comenzamos con el Course Manager, esta persona se encarga de dirigir la dinĂĄmica de poner un curso, segĂşn las instrucciones del PRO o el RO. Les siguen los Mark Layers que son los que estĂĄn encargados del movimiento de las balizas al principio de cada regata y si se tienen que mover el curso son las personas que lo mueven. ÂżSuena fĂĄcil, verdad? Traten de hacer ese trabajo cuando las condiciones son las siguientes; profundidad es 1,000 pies, olas de 6 pies, soplando 20 nudos, coordenadas de GPS exactas y la tripulaciĂłn “chonkeandoâ€?. ÂĄUuumm quĂŠ bueno! Y al final del dĂ­a, son los que recogen el equipo y lo guardan. Esos, estimado lector, son los hĂŠroes no reconocidos de las regatas. Estas son las posiciones que son necesarias para llevar a cabo un evento. Si son las Olimpiadas, cada tĂ­tulo tiene una persona individual. AsĂ­ es que imagĂ­nense la cantidad de gente que hace falta para correr un evento internacional en el agua. En muchas ocasiones, las regatas las corremos usando varios sombreros en una sola persona. Siempre hacen falta un par de manos para llevar a cabo un evento y los invito que, si no tienen con quien correr, que se apunten para ayudar. Ahora vienen mis sentimientos sobre este trabajo. Una vez que uno reconoce que no es un atleta de alto rendimiento, puede buscar en dĂłnde puede ayudar dentro del organigrama del deporte. Yo personalmente, me siento cĂłmodo trabajando de balizero o de PRO. Los que me han visto trabajando en eventos saben que esto es asĂ­ ya que se cĂłmo trabajar con los diferentes sombreros. Dentro de la organizaciĂłn de una regata, hay varias posiciones que se pueden trabajar. Me da pena cuando veo y oigo a algunos que solo quieren entrar como jefes y no tienen la madera ni conocimiento para ser indios. Para principios del 2015, la FederaciĂłn de Vela de Puerto Rico estĂĄ trabajando con ISAF para traer un curso de Race Management para capacitar voluntarios que puedan trabajar en las regatas. ÂĄAPĂšNTENSE!


7

Año 2014, núm. 8 |

Viento y trapo

PUERTO RICANS WON THIRD PLACE at 44th Hobie 16 Open North American Championships Lewes, DE – The 44th Hobie 16 North American championships concluded with Jason Hess and Irene Abascal from Club Los Sauces, Guatemala taking the title. Mark and Grace Modderman from Long Branch, New Jersey followed in 2nd place and Pedrín Colón and Mónica Cabrera from Puerto Rico in third winning the tiebreak over Dan Borg and Liana Giovana from Canada. Nine races were completed with 4 races held on the last day of the regatta.

Puerto Rican teams at the 44th Hobie 16 North American championships: Jorge Ramos, Julio Cáceres, Mónica Cabrera, Pedrín Colón, Jolliam Berríos and Faccio Figueroa

An early fall Nor’easter wreaked havoc on the regatta, postponing races for 2 days. The competitors were greeted to a beautiful day for the last day of racing with sunshine and Northerly winds that started out near 18 knots and faded during the day. The event is also a Pan Am Games Country qualifier, with the top team from the top 3 countries (not including the host country, Canada) qualifying for the 2015 Pan Am Games to be held in Toronto, Canada.

Gale winds kept competitors ashore for two days

The top three nations are Guatemala, United States and Puerto Rico. The top three US teams are Mark and Grace Modderman (2nd), Rich McVeigh and Carol Hilk (6th) and Paul and MaryAnn Hess (7th). The US representative to the Pan Am Games is still to be determined. More results can be found at: www.regattanetwork.com/ clubmgmt/applet_regatta_ results.php?regatta_ id=7949&show_crew=1

Full service 93 slips marina in the west coast town of Cabo Rojo, Puerto Rico - Gasoline and Diesel Service

- Mini Market

- Pump Out Station

- WiFi

- Restaurant & Bar

- Restrooms with showers

- Laundry Service

- 24 hour security

- Fishing, Diving, and Electronics Shops

- Transient slips available

FOR INFO OR SLIP RESERVATION Tel. 787.717.3638 Marina Pescaderia

info@marinapescaderia.com www.marinapescaderia.com


8

| Año 2014, núm. 8

Viento y trapo

SAILING PUERTO

© Carlos Marrero Collazo

By Tanya Rodríguez Arroyo, PR – I always travels with my dingy boots and sailing gloves. Before I begin the journey to my destination, I begin to research regattas that maybe happening in the area. Since I was traveling to PR to spend time with my grandmother for her 91st birthday, I figured it might be a fun idea to take some time out and crew in a regatta. Little did I know that Facebook would bring me to the regatta of my ancestors a race, only dreams are made-of. I get to the beach about 10:18 am hoping to help set up the boat. I took the opportunity to observe the scene. As I’m sitting on the dock, witnessing everyone doing something, someone put me in contact with Beno, to whom I asked about the race. I learned that it is a traditional Puerto Rican nativo sailboat race. They have two a year: one for carnival and this one for the Fiestas Patronales de la Virgen del Carmen. That race has been

going on for more that 50 years and some folks said maybe even 80. The race is for fun, more for bragging rights as to who won the race this year. Beno elaborated that there are 3 classes in the regatta: sunfish class, a 16’ PR nativo class and a 17’ PR nativo class. The boats go around the buoys and they need so many committee boats because racers will cut in front of the marks if they are losing and no one is looking. We both laughed at the clever methods of finishing the race and he mentioned that’s what happens when you race in PR. Now, this is where things begin to get mystical. The spot where I parked was the spot where my grandma spread her late nephews’ ashes. Eighty yards east is where the ruins of my great-grandparents house are on Calle Pescado. Across the street from my family’s ruins, my uncle has a house like a guardian of our history. I suddenly felt my roots very deeply.

Carlos Marrero was my host, arranged by La Regata owner, and he is the boat’s captain. Carlos told me, that The Monje Loco is a 17’ nativo sailboat made in the traditional way. He made the boat in his back yard. He explained the name: Monje Loco is a family nickname, his grandfather’s nickname. Monje Loco means “crazy monk,” like Rasputin from Russia. He told me that the mast is raked to counter balance lateral resistance. I pointed to the fractional rig and he said, yea, all the nativos have fractional rigs. Not seeing a spinnaker halyard or anything like one, I asked if there was a spinnaker. Carlos said no we go oreja de mula. Ok… Oreja de mula? he showed me with his hands: wing on wing. It is a funny name, but the sails do look like donkey ears when they go downwind.” The rest of the crew arrived and like a well-oiled machine began to rig the boat. I jumped in and helped where I could. I was looking out into the distance thanking my ancestors for


Año 2014, núm. 8 |

Viento y trapo

9

RICAN^STYLE bringing me here knowing how much I love it. I knew I was home. We put the boat into the water via an old ramp held together by cement tucked under a tree just east of the kiosks of the Malecon. Once the boat was safely in the water, we all jumped in and sailed to the race start. After some practice tacks and finding out everyone’s position on the boat, we were ready to make our way to the start. We arrived at the start line, which was nothing more than the about half a dozen nativos anchored off the shore. He said, “Ok, now we swim to the beach for the race meeting.” WHAT???? To the beach we swam! The water was warm and there were beverages on the beach, fruit and pre regatta party awaiting the captains and crews. We watched the sunfish class start. The sunfish sailors swam along side their boats and stopped at an invisible start line. They didn’t get into the boats, instead floated next to them. Once the horn was blown, the sailors jumped from the water into the boats and the sunfish class was racing. I said, they started in the traditional way huh?” Carlos nodded yes, and mentioned for us to get ready to swim to the boat to start.

The race course was as follows: a down wind leg, the upwind around the land marker upwind, downwind, around the land marker, upwind and downwind around the land marker, then downwind and upwind across the course finishing at the land marker. Carlos explained, “we always go around the land marker like a reset button to the next leg.” We jump into the boat, hoist the sails and get into position awaiting the starting horn. The air horn blows and we’re off! We are doing well, no problems, and I was given the most glamorous job of all… bailing. We were in first place, our competition was far behind and we were sailing like a team. At our second land marker rounding, the boat begins to heel sharply during the jibe and boom! Before we know it the mast was in the water and I was the only one holding onto the boat. The crew was all thrown into the water and the reality of our round up in front of everyone on the beach had set in. The boys got to righting the boat and before you knew it we were racing again. Just as soon as we collected ourselves from the round up boom! We went over again! Two round ups in less than 5 minutes! We began to chase our competition like the boat was on fire. We seemed to make headway on them! Alas, to no avail. The race

and bragging rights were theirs. We had lost the competition but walked away with the best story: the general feeling of family and fun, no attitude, no race face, and a whole lot of friendly smack talk in good spirits. Arriving on the beach, we were welcomed by a full Puerto Rican meal, seasoned chicken, arroz con gandules, and salad. My captain handed me a beer and said “good job”. Everyone was impressed that I handled myself so well during the race and the roundups. During the race, I kept reminding myself not to ever forget these moments… of hiking out like I’ve never hiked out before, water rushing over the deck inside the boat filling the cockpit like a bathtub, the warmth of the water, the guys hanging out of the boats from a trapeze, like birds skimming the surface of the water, wing on wing (orejas de mula) with a whisker pole, and working the boat’s long boom in a rhythm to keep the boat flat. This day, that was blowing 12kt sustained winds, and sailing 7-8kt on a 17’ traditional PR nativo boat that I’m crew aboard is a memory I will cherish for the rest of my life. Hopefully next year, they might let me drive.


10

| Año 2014, núm. 8

Jangueando en el Wikén Antes que todo, debo darle las gracias a La Regata por el privilegio de permitirme escribir para ustedes a través de este medio, el más importante en el mundo nauta de Puerto Rico. Ya “Jangueando en el Wikén” ha trascendido las ondas radiales de WKAQ 580 (jueves de 8 a 9 y sábados de 3 a 4) para convertirse en una ciencia especializada de “jangueo acuático”. Jijiji. En este espacio destacaremos aquellas actividades cónsonas con los temas de La Regata y como nos gusta kayakear hoy enfatizaremos este deporte que no gasta diesel… 26 de octubre: el Club Kayak Aqua Sports tendrá una tremenda kayakeada en el Lago Guajataca llegando hasta el nacimiento del Río del mismo nombre. Son siete millas así que hay que remar. Las kayakeadas de Aqua Sport se distinguen no sólo por la gran cantidad de kayakeros que participan sino porque son un vacilón de comida y buena compañía que las hacen una experiencia única. Claro, todo dentro del marco de las reglas de seguridad que se deben observar. 24-26 de octubre: la organización ambiental Pesca, Playa y Ambiente anuncia su primer torneo de pesca “inshore”. Las inscripciones serán el viernes 24 a partir de las 4 de la tarde en el Marriot de Isla Verde. Se pescará el sábado todo el día y la mañana del domingo en las lagunas Torrecillas y la San José. Se saldrá del Tarpon’s Nest Lodge en Loíza y habrá diversas categorías. Si no tienes kayak te lo consiguen y si quieres ir en bote (que aburrido…) también puedes participar.

25 de octubre: el grupo de kayakeros del Sierra Club va para el lago de Patillas en lo que entiendo es la primera vez que se aventuran en este hermoso lago. Patillas es una joya escondida en el sureste y las actividades del Sierra siempre son instructivas y bien organizadas. Prometen llegar a áreas donde se podrán dar un chapuzón así que apúntese... 8 de noviembre: Sierra Club visita las Lagunas en Humacao, uno de los sitios mágicos del país y las kayakeadas aquí son una chulería, no solo por la naturaleza, sino por lo variado

de la remada. Nunca la he podido hacer de noche y esta invitación del Sierra Club es precisamente para una kayakeada nocturna. La fauna nocturna, los sonidos, lo que se deje ver promete ser fascinante. Llévate el pote de repelente y a kayakear de noche. 23 de noviembre: Sierra Club invita a la tradicional kayakeada en el Mar Negro y la bahía de Jobos. Usualmente se almuerza en una playita bella en el área y es una gran oportunidad de observar los manglares y la fauna acuática del área. Y después que acabe la actividad a comer pescao en la playa de Salinas donde Alex tiene hasta muslitos de pescao en El Dorado.

23 de noviembre: por tercer año consecutivo, el grupo de Puerto Rico Kayak Anglers regresa al bajo de Patillas para una Peskayakeada. La actividad será desde las seis de la mañana hasta la una de la tarde. ¡Nunca he entendido por qué los peces quieren comer tan temprano! Saldrán desde las instalaciones del balneario Playa Escondida en Patillas; así que luego del Pavo únete al Corillo de Peskayaqueros, porque pescar nunca ha sido tan divertido hasta que lo hagas en un kayak. Recuerda que toda la información sobre estos eventos está en www. janguenadoenelwiken.com, así como todo lo que está pasando en Puerto Rico. No olvides escuchar Jangueando en el Wikén por WKAQ 580 los jueves a las 8 de la noche y en repetición, los sábados a las tres.

Nota del Editor: El licenciado Luis Pabón Roca conduce un popular (pero balanceado) programa de análisis político junto con el profesor de derecho, Carlos Díaz Olivo (quien le hace contrapeso). El programa “WKAQ Analiza” va al aire de lunes a viernes a las 9 de la mañana, por el 580 AM; el preámbulo comienza con “El Bocadillo”, a las ocho y media. Nos complace sobremanera que el amigo kayakero, Pabón Roca, aceptara nuestra invitación. ¡Bienvenido a bordo!

Por Luis Pabón Roca


Año 2014, núm. 8 © José Aponte

Ricardo Cruz sujeta el sábalo que capturó Aníbal Aponte durante el torneo de pesca Salinas Challenge: Kayak, SUP y Apnea


12

| Año 2014, núm. 8

Lo que se escucha

en el muelle...

El tema más comentado entre los pescadores de aguja azul en muchos lugares es la increíble corrida de marlin en semanas recientes en El Macao, Republica Dominicana. Este litoral se encuentra a sobre 30 millas náuticas al noroeste de Punta Cana. Por muchos años, tripulaciones de distintos países han disfrutado de la bonanza de agujas en estas aguas.

azul en dos jornadas corridas. Blue Bird y Hey Chama acumularon más de 10 soltadas cada una en distintas jornadas sencillas. La luna llena de octubre probablemente producirá números similares a los de septiembre. De hecho, varias embarcaciones locales se moverán hacia Punta Cana en estos días para aprovechar la tremenda actividad que está ocurriendo en este litoral.

Existen una serie de FADs (Fish Attracting Device) o balsas las cuales son preparadas por los pescadores comerciales del vecino país. Sin embargo, los totales de soltadas acumulados recientemente por las embarcaciones que han visitado El Macao han sido excepcionales.

La fabulosa picada en El Macao en estos días le ha dado la vuelta al mundo. Es nuestra opinión que al presente, este pesquero es uno de los mejores para la aguja azul en el atlántico. La calidad de la pesca aquí se puede mencionar en la misma oración junto al pasaje de Mona, San Juan y el “North Drop” en Isla Vírgenes. Venezuela resulta ser otro destino para la pesca de marlin el cual es capaz de igualar o superar los totales logrados en pasadas semanas en El Macao.

Amirita, Blue Bird, y Hey Chama, han logrado números extraordinarios de soltadas en las últimas semanas de septiembre. La Amirita documentó 17 soltadas de 25 tiradas de aguja

Hablando de FADs nos enteramos por nuestra fuentes que hay una iniciativa en CNSJ para instalar ocho FADs entre el pueblo de Dorado y Vacía Talega en Loíza. Estos serán similares a los que se usan en Hawai y que han producido excelentes resultados. Eventualmente, estos FADs llegaran hasta Culebra. Estamos seguros que este proyecto redundará en una dramática mejora en la calidad de la pesca al norte de la Isla. Los mantendremos informados. Otro rumor que circula en el Estuario de San Juan es la instalación de varios tags satelitales en sábalos de gran tamaño al ser liberados. Aunque no tenemos los detalles de este proyecto, nos parece que el mismo es otra gran iniciativa para descifrar los movimientos de Megalops en las aguas del Estuario. Próximamente tendremos más información sobre esta iniciativa.

Por Alfredo Rodríguez

Queremos hacer un paréntesis para mencionar la acogida que tuvo la publicación del cuento corto “La última escama”. La versión cibernética de La Regata recibió más de 75,000 descargas para leer el cuento durante el fin de semana feriado del día del trabajo. Estamos muy agradecidos por su respaldo a nuestro trabajo. ¡Gracias a todos! En esta edición en dePesca, reseñamos el torneo de sábalos de Puerto Rico Light Tackle Anglers. También cubrimos la acción en la pesca de torneos en el oeste de la Isla. Por último, cometamos un interesante trabajo recién publicado sobre la historia de la pesca deportiva en Puerto Rico. Una vez más, muchísimas gracias por su patrocinio. ¡Cambio y fuera!

XV TORNEO DE DAMAS Por Brenda Gil Enseñat ¿Quién dijo que la pesca y el glamour no pueden ir de la mano? Lajas, PR – El fin de semana del 17 y 18 de octubre se llevó a cabo la edición número XV del Torneo de Damas de la Asociación de Pesca Deportiva de Puerto Rico, en el Club Náutico de La Parguera. Veintisiete pescadoras de toda la Isla dijeron presente en el quinceañero de este prestigioso evento. Con la visión de hacer de nuestro torneo uno especial, preparado por damas para nuestras damas, decidimos comenzar la jornada de inscripciones con la presencia de Sephora, quienes gentilmente obsequiaron a las presentes con maquillajes profesionales y consultas de belleza. Todas quedaron exactas.

Al día siguiente, la salida fue a las 7:30 AM y tanto pescadoras, como sus tripulaciones vistieron su interpretación del “mejor ajuar”, premio que se ha convertido en tradición dentro de este torneo y recayó sobre el equipo “Fishing Chicas”. Todo salió a pedir de boca; las corrientes, las pajareras, etc., pero nuestras adoradas agujas azules no nos quisieron acompañar y los dorados tomaron su lugar en las premiaciones. Hubo música en vivo, rifas, chistes, anécdotas y lo más importante, un compartir sano impulsado por el deporte que nos une: La Pesca Deportiva. Tomando en cuenta nuestras múltiples quejas durante pasadas premiaciones, tanto mi codirectora, Yomari Aponte, como esta servidora, nos dimos a la tarea de repartir premios en

metálico y mercancía que gentilmente brindaron nuestros auspiciadores para ese propósito. Hasta sorteamos una fina cartera Gucci entre todas las damas inscritas. Los premiados del torneo fueron: Pescadora Mayor Puntuación Gianinna Irizarry Cap’n Crunch Annette Vidro Cap’n Crunch Damaris Pagán Payoma

61 lb. 49 lb. 30 lb.

Juvenil: Anaís Vidro, Cap’n Crunch, 11 lb. Dorado de Mayor Peso: Damaris Pagán, Payoma, 30 lb. Capitán con Mayor Puntuación: Kendo Rosado, 141 lb.

Agradecemos a nuestros auspiciadores por su valiosa aportación: Blue Water Insurers, Sephora, Gucci, Infix Advertizing, Be A Model, Rovira Biscuit, Rollasole, Pay Aponte, Link Assurance Services, Indice, Karola & Co., Gasolina, Don Q, Café El Coquí, San Germán Sign, El Viandon, Dewar’s, Tamrio, ATC General Contractors, Sun Spot, DS Screen Printing & Embroidery, Rest. El Turrumote, Costa, Massa Artesanal Bakery, Isola, Bonsai, Dr. Francisco Rosario, La Regata, Nautica, New Age Fitness Club, Revista Caras, Georgina Rivera Enseñat y Dulzura Borincana.


Año 2014, núm. 8 |

Clásico de

13

Boquerón Troleando frente a Isla de Mona suministrados por el Dr. Ricky Jaén indicaban varias corrientes de agua limpia en El Frontón en Isla de Mona y el sector de Los Placeres. Este torneo se caracterizó por la presencia de muchos sargazos y una bonanza de dorados. Sin embargo, se acumularon solamente nueve soltadas documentadas de aguja azul. Las condiciones marítimas fueron mar bueno y poca brisa en altamar. La mayoría de las nueve capturas de marlin se lograron entre las 9:00 y las 11:00 AM. La Canekid logró documentar una soltada de aguja azul a las 8:58 AM en la vara de José Ramírez. La embarcación Yarditas de

Por Alfredo Rodríguez Boquerón, PR – El pasado fin de semana del 10 y 11 de octubre se celebró la cuadragésima edición del clásico de pesca presentado por

el Club Náutico de Boquerón. Cincuenta y dos embarcaciones y sobre 20 pescadores y sus respectivas tripulaciones se dieron cita para competir por una sola jornada de pesca bajo el formato all release en cualquier hilo hasta 50# IGFA. Este torneo requirió una foto digital con tag para documentar las soltadas. El mismo fue sancionado por la APDPR y acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2014. Aunque el fin de semana con antelación a este evento la picada fue bien buena, la jornada de pesca el sábado 11 de octubre fue lenta. Los datos

© Luisma Elizalde

Juanchi Somoza logró el segundo lugar con otra soltada de aguja azul. Le siguen Liqueo y Martini, ambas con una soltada de aguja azul. La categoría de pescadores presenció a José Ramírez, Nandito Diez, José Lebrón y Alfredo Archilla en los primeros cuatro lugares por tiempo, cada uno con una soltada respectivamente. Las categorías de damas y pescador juvenil quedaron vacantes. La camaradería y el compartir en esta histórica edición del torneo en Club Náutico de Boquerón fue excelente. Felicitamos a Vinchy Camacho, Comodoro y a Richard Alonso director del torneo por haber presentado el evento de pesca más concurrido en el itinerario del 2014. ¡Cambio y fuera!


14

| Año 2014, núm. 8

Club Deportivo del Oeste en línea fina © Luisma Elizalde

productor de marlin y dorado en todas las temporadas del 2014.

Por Alfredo Rodríguez Cabo Rojo, PR – El pasado fin de semana del 2 al 5 de octubre se llevó a cabo la vigésimo sexta edición del International Light Tackle Billfish Tournament en el Club Deportivo del Oeste. 35 embarcaciones, 140 pescadores y sus respectivas tripulaciones se dieron cita para competir por tres jornadas de pesca corridas en las prolíficas aguas del Pasaje de Mona. Este evento se pescó en hilo 30# IGFA exclusivamente. Se usó el formato all release y se requirió una foto digital con tag para documentar todas las soltadas. Este torneo fue sancionado por la APDPR y acumula puntuación en la Serie Anzuelo de Oro 2014.

Los tres días de pesca que cubrió el torneo gozaron de condiciones marítimas excelentes. Mares calmados y poca brisa fueron el denominador común durante todo el fin de semana. La picada en las tres jornadas de pesca fue excepcional. Se documentaron 72 soltadas de aguja azul con fotos digitales y tags. Este total no incluye innumerables soltadas las cuales no se lograron marcar o fotografiar. Grandes corrientes de sargaso en el oeste del Desecho, Los Placeres y en La Mona produjeron muchísimas capturas de dorados entre 6 y 15 libras aparte de las soltadas de aguja azul. Definitivamente, esta edición del torneo en CDO ha sido el mayor

La picada de las agujas se concentró mayormente en el sector de La Mona. Los Pichinchos y Los Placeres también tuvieron buena acción. Al final de la jornada, la embarcación Anamarina del amigo José Santana de la Rosa resultó ser la ganadora absoluta del torneo. Esta tripulación logró documentar 10 soltadas de 18 agujas anzueladas en tres días de pesca. Santana ganó primer lugar como pescador visitante y pescador más destacado en el torneo con 4 soltadas. Roberto Cummings ganó el premio de mejor pescador socio de la embarcación Stephanie. Jean Belaval ganó la división femenina con una soltada a bordo de la embarcación Jean B. La embarcación Yarditas ganó el segundo lugar en la división inboard con 6 soltadas de aguja azul. Por otro lado, las embarcaciones JD y la Illusion coparon los primeros lugares en la división outboard. Jamaries Fronteras, Pedro Benetti y Roberto Stokes ganaron la

división juvenil con una soltada de aguja azul en los primeros tres lugares respectivamente. Benetti logró su soltada en la Illusion. Fronteras y Stokes liberaron sus presas en la Sailor of the Seas. La pelea más sobresaliente en el torneo ocurrió en la embarcación Carrie. Mientras la tripulación iba a embicherar un dorado de 15 libras, un marlin azul de sobre 500 libras atacó y se llevó el dorado. Una lucha de 5 horas y media con el ejemplar terminó a favor de la aguja después de partir el hilo 30#. Esta titánica pelea se documentó en video. La misma tuvo lugar en el sector In Between. Alex Romano resultó ser el ganador en la categoría outboard con tres soltadas de marlin a bordo de la JD. Sin dudas, este torneo fue muy exitoso, aunque no tuvo la participación de 60 a 100 embarcaciones que caracteriza lo que llamamos “el torneo de Mayagüez”. Este evento pasó a los libros como el mejor torneo del 2014. Una vez más, felicitamos al amigo Papo Alemañy y su comité de pesca por presentar un tremendo evento deportivo. ¡Cambio y fuera!


Año 2014, núm. 8 |

2do REEF SNIPERS Spearfishing Tournament Por Mónica Agosto Piñeiro Fajardo, PR – El Segundo Reef Sniper Spearfishing Tournament 2014, celebrado el pasado 13 de septiembre, reunió 50 destacados pescadores (freedivers) de alrededor de toda la Isla. Todos ellos se congregaron ese día para compartir como compañeros, pero sobre todo para apoyar este gran deporte. En este Torneo se podía pescar tanto en bote como pescar en Kayak con arpón. Este tipo de actividad son de las pocas que existen en Puerto Rico que apoyan la modalidad de pesca submarina con arpón en donde se permite coger las especies de meros, pargos, jureles, capitanes, pelágicos, colirubias y la especie invasiva pez león. Las capturas se contabilizaban de dos a tres puntos por libra dependiendo la especie del pez. Se permitieron equipos de dos o cuatro personas con un capitán para garantizar la seguridad de todos.

adentrándote en las profundidades del mar, el mundo deja de existir y comienza la relajación con tan solo una bocanada de aire en busca de la mejor presa. Pertenezco al equipo Spearfishing Addict, en el cual compartí con mis compañeros de pesca submarina con arpón: Yomar Chico, Kevin Ríos, Ferdinand Costas y con el Capitán Miguel Méndez. El Torneo fue una aventura, desde levantarnos de madrugada para verificar nuestros equipos y el bote, hasta llegar rápido a inscribirnos para iniciar la competencia a las 7:30 AM y cada cual zarpar hacia las diferentes áreas de pesca permitidas.

Nosotros escogimos la Isla de Culebra por sus excelentes aguas y la abundancia de peces en el área. Este año fue una travesía llegar a Culebra porque las olas estaban de 6 a 7 pies y el mar estaba en todo su apogeo, pero la fe, esperanza y las ganas Yomar Chico y Brian Caos de hacer una gran pesca nunca se nos quitaron. Gracias a que todo La escena en la bahía de las Croabas en conspiró a nuestro favor, pudimos llegar Fajardo estaba compuesta por los equipos bien a Culebra y lo mejor de todo tener una Spearfishing Addict, Chocamelo Spearfishing, excelente pesca. Virgin Island Freedivers, Beril Spearfishing, Fish Pims, y Equipo Long, entre otros. Todos Al final del día, nuestro esfuerzo fue los que estuvimos allí, amamos y respetamos recompensado con excelentes premios el mar con pasión que muchas personas no en las diferentes categorías. Extiendo una tienen idea de calurosa felicitación a los equipos ganadores. cuán grande Agradezco a todos lo que hicieron posible puede ser. esta actividad única. ¡Espero verlos el año Cuando estas que viene!

Robert Long; Primer Lugar en Kayak

Participantes © Jeff Robles

15


Calendario de Eventos Marinos y LUNES

Fort Lauderdale International Boat Show

XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

MARTES 27

28

29

04:22 L 11:37 H 06:16 L 11:00 H

05:08 L 12:27 H 07:08 L 11:53 H

06:01 L 01:18 H 08:01 L

3

4

5

05:44 H 11:51 L 05:47 H

12:07 L 06:45 H 12:59 L 06:36 H

12:52 L 07:41 H 02:02 L 07:25 H

10

11

12

04:33 L 11:45 H 06:25 L 11:17 H

05:18 L 12:30 H 07:12 L

12:07 H 06:05 L 01:15 H 07:57 L

17

Día del Veterano XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

05:08 H 11:01 L 04:46 H 11:16 L XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

MIÉRCOLES

24 03:16 L 10:34 H 05:13 L 09:54 H

18 06:01 H 12:03 L 05:27 H 11:53 L

XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

25 04:03 L 11:21 H 06:02 L 10:49 H

XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

Descubrimiento de Puerto Rico XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

19

JUE

Fort Lauderdale Internation Grand Opening @ Terra Cam Guaynabo, con Manolo Mon

XXII Juegos Centroamerican Caribe @ Veracruz, México

06:49 H 01:01 L 06:09 H

26 04:54 L 12:09 H 06:51 L 11:51 H

XXII Juegos Centroamerican Caribe @ Veracruz, México

Día de Acción de G


y Tablas de Mareas VES

nal Boat Show mpestre ngil

30 12:57 H 07:01 L 02:12 H 08:54 L

6

Fort Lauderdale International Boat Show XXII Torneo Invitacional del Peto @ Club Náutico de Guyama Discover the Caribbean & Dinghy Regatta @ Ponce Yacht & Fishing Club

Torneo de Pez Vela @ Cangrejos Yacht Club

01:37 L 08:33 H 03:00 L 08:12 H

13 20

Puerto del Rey International Billfish Tournament XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

27 05:51 L 12:58 H 07:40 L

31 02:09 H 08:08 L 03:07 H 09:45 L

7

Fort Lauderdale International Boat Show XXII Torneo Invitacional del Peto @ Club Náutico de Guyama Discover the Caribbean & Dinghy Regatta @ Ponce Yacht & Fishing Club

14

XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

21 28 01:00 H 06:53 L 01:47 H 08:28 L

1 03:25 H 09:22 L 04:02 H 10:34 L

8

Fort Lauderdale International Boat Show XXII Torneo Invitacional del Peto @ Club Náutico de Guyama Discover the Caribbean & Dinghy Regatta @ Ponce Yacht & Fishing Club Roosevelt Roads Triathlon

Torneo de Pez Vela @ Cangrejos Yacht Club Inshore: Pasadia Familiar @ Los Pozos, Cabo Rojo

03:05 L 10:11 H 04:47 L 09:44 H Puerto del Rey International Billfish Tournament XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

01:10 L 08:19 H 02:46 L 07:34 H XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

DOMINGO

Torneo de Pez Vela @ Cangrejos Yacht Club

02:03 H 07:51 L 02:42 H 09:22 L

12:31 L 07:34 H 01:55 L 06:51 H

nos y del

SÁBADO

02:21 L 09:23 H 03:55 L 08:58 H

01:02 H 06:56 L 01:59 H 08:41 L

nos y del

Gracias

VIERNES

OCTUBRE-NOVIEMBRE 2014

15 03:07 H 08:52 L 03:24 H 10:01 L

22 29

04:38 H 10:38 L 04:55 H 11:21 L

9 03:49 L 10:59 H 05:36 L 10:30 H

Puerto del Rey International Billfish Tournament XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México La Parguera Downwind Stand-Up Paddleboard Challenge

XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

01:50 L 09:03 H 03:35 L 08:18 H XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

2

16 04:10 H 09:56 L 04:05 H 10:39 L

23 02:31 L 09:48 H 04:24 L 09:04 H

XXII Juegos Centroamericanos y del Caribe @ Veracruz, México

02:13 H 08:03 L 02:38 H 09:16 L

30 03:27 H 09:19 L 03:29 H 10:04 L

www.segurosjaviercalderon.com Con nosotros, su familia y su negocio están en buenas manos. Cotizaciones Online

Síguenos en

Propiedad, Contingencia, Vida, Incapacidad, Salud, Impericia Médica, Marítimos, Fianzas, Autos


18

| Año 2014, núm. 8

Torneo de SÁBALO en línea fina Por Alfredo Rodríguez

El domingo se pescó una sesión adicional por la mañana. Como el día estuvo mucho más soleado que el sábado, la picada fue bien lenta. No obstante, los pescadores participantes lograron alguna que otra soltada. Los totales acumulados en el torneo reflejaron 34 soltadas de sábalo, 31 robalos, 2 jureles, 2 piojos (ladyfish) e innumerables corbatazos con líneas partidas y pull the hooks. La pesca fue bien buena y muy intensa dado el hecho que se pescó con hilo ultraliviano.

Loíza, PR – El fin de semana del 26 al 28 de septiembre, se llevó a cabo el tradicional torneo de sábalo presentado por Puerto Rico Light Takle Anglers Club. El anfitrión del evento fue Tarpon’s Nest Fishing Lodge en Piñones. Participaron 30 pescadores a bordo de nueve botes. Se utilizó el formato all release y se permitió cualquier hilo hasta 20# IGFA. La mayoría de los participantes pescaron en linean 8#, 6# o 4#. No fue necesario marcar ni retratar las soltadas. PRLTA usa el formato honor system en todos sus torneos. Este evento no fue sancionado por la APDPR ni acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2014. Sin embargo se siguen Adrián González las reglas internacionales de © Alfredo Rodríguez pesca bajo IGFA. El primer día de pesca se dividió en dos sesiones, una de 6 a 12 AM y otra de 2 a 7 PM. Como el día estuvo parcialmente nublado, hubo buena actividad tanto en la laguna San José como el sector “cuatro calles”. Fue en estas dos lagunas donde se lograron la mayoría de las soltadas. Varios participantes lucharon con sábalos de buen tamaño en línea ultra fina. Pino Hernández, Maritere Cedeño y el joven Lucas Valdivieso perdieron sus respectivas presas tras intensas peleas en hilo 6#. Por otro lado Ángel Muntaner Jr. logró liberar un sábalo de 41.5 pulgadas en hilo 6# tras una tremenda lucha de dos horas y media. Julián Crespo y Joel González también tuvieron suerte el sábado y acumularon muchas puntuaciones tras varias soltadas de sábalo.

Al final del día, los ganadores del evento fueron Adrián González, René Torres Cedeño y Lucas Valdivieso en la categoría juvenil en los primeros tres lugares con 210.62, 149.36 y 107.18 puntos respectivamente.

La categoría de adultos le correspondió a Joel González, Julián Crespo y Ángel Muntaner Jr. en primeros segundo y tercer lugar con 197.83, 195.26 y 195.11 puntos respectivamente. La división de botes fue dominada por la Macarela con 461.24 puntos. Le siguen Ansiedad y Tight Loop con 426.89 y 233.14 puntos. El premio del corbatazo se le adjudico a Wiyie Cedeño después de perder un sábalo de gran tamaño en la sesión del domingo. Puerto Rico Light Tackle Anglers es un club de pesca fundado en 1962. Se dedican a promover la pesca deportiva en línea fina y representar la Isla en eventos internacionales. Su membresía se limita a 100 socios aunque cualquier pescador experto en línea liviana puede participar en sus torneos locales. ¡Cambio y fuera!

NUEVA SERIE DE TORNEOS DE PESCA República Dominicana – Ejecutivos de Marina Casa de Campo y Marina Cap Cana, junto con el Director de International Billfish Tournaments, Inc. de Miami, Florida anunciaron la creación de la nueva serie de torneos de pesca deportiva de altura, Dominican Billfish Triple-Header, la cual tomará lugar por primer vez en el 2015. Como el nombre indica, la serie estará compuesta de tres etapas en las cuales equipos/embarcaciones acumularán puntos coronando a los ganadores al concluir la tercera y última etapa. Las tres etapas tomarán lugar dentro de tres torneos que ya existen: Casa de Campo Blue Marlin Classic: marzo International Cap Cana Billfish Shootout: junio Cap Cana Classic: septiembre Estos tres eventos donan parte de los fondos recaudados a reconocidas obras benéficas de niños dominicanos. Los equipos que participen deberán competir en al menos dos de las tres etapas, y acumularán puntos de acuerdo a los reglamentos de cada certamen. Aparte de la inscripción en cada torneo, no habrá costos adicionales por inscribirse en la serie y recibirán una bonificación de puntos por cada etapa en la que compitan. Observadores Certificados acompañarán a cada embarcación durante cada día de pesca. Un trofeo perpetuo será creado y los nombres de los ganadores se añadirán cada año, el cual permanecerá en cada una de las dos marinas durante seis meses de cada año. Vilma Núñez, Gerente de Mercadeo en Marina Casa de Campo comentó, “Es una movida muy natural tomando en consideración la fantástica pesca que existe en República Dominicana, la cual nos consiguió ser nombrados el destino Número Uno en el mundo para la pesca de peces de pico en el 2013”. Churchill González, Gerente General de Marina Cap Cana añadió, “el momento ha llegado cuando debemos unir fuerzas en la promoción de este

emocionante deporte y dejarle saber al mundo cuán ricas son las aguas que rodean nuestras costas donde la habilidad y no la suerte determinan quiénes son los ganadores”. Añádanle a estas declaraciones la elegancia de ambas marinas, completas con todos los servicios más modernos, donde los visitantes son tratados con máxima cortesía y tienen los ingredientes para grandes éxitos. Cantidades increíbles de peces de pico liberados se han registrado durante la temporada de pesca de cada una de las dos áreas este año (las marinas requieren que todo pez de pico sea liberado practicando la conservación de las especies). En Casa de Campo durante su temporada de enero a mayo se liberaron la cantidad de 855 marlin azules por embarcaciones de pesca deportiva más 46 marlin blancos, 7 peces vela y 1 spearfish. El mejor mes fue marzo cuando 491 azules fueron liberados. En Cap Cana hasta la fecha se han liberado 870 marlin azules 588, de los cuales se liberaron durante el pico de la temporada de azules en la zona de julio a octubre. Además, fueron liberados 1,375 marlin blancos, la mayor parte en mayo y junio. También ha habido 47 velas y 7 spearfish en lo que va de año. Rick Álvarez, Director de International Billfish Tournaments concluyó diciendo, “cada año más y más lujosas embarcaciones de pesca deportiva que visitan el país permanecen los primeros meses del año en La Marina de Casa de Campo, luego continúan su temporada de pesca en Cap Cana, permaneciendo en República Dominicana por más tiempo, lo cual se traduce a un mayor impacto socio-económico para las respectivas zonas, creando a su paso diversas fuentes de empleos. Sin duda, la presencia de estas equipadas embarcaciones para la pesca deportiva durante varios meses del año deja una considerable suma de divisas a la economía local”. Atentos a La Regata para detalles sobre el Dominican Billfish Triple-Header.


Año 2014, núm. 8 |

No todo lo que es rojo es “Chillo” Por Cedric Taquin Sous Chef Restaurante MenTa Cuisine Arecibo, PR – ¿Cómo saber si le están vendiendo un “chillo” (Lutjanus vivanus) y no cualquier otro pargo? El chillo es un pargo,

Si ordenan en un restaurante o negocio, y realmente están vendiendo pescado fresco y local, no deben tener ningún problema en enseñarles el pescado antes de preparárselos. Si por alguna razón le llega el pescado Próximamente hablaremos de cómo identificar el “filete de chillo”, al igual que las demás especies locales. Si tienen alguna duda, me pueden enviar fotos y les trataré de ayudar a identificar lo que se están comiendo. No se dejen engañar, conozca sus especies y disfruten de lo local. ¡Bon appétit!

© Cedric Taquin

pero es diferente a los demás. La característica que mejor distingue a un chillo de cualquier otro pargo o pescado colorado es el ojo amarillo. Si le ofrecen chillo fresco o del país, pueden identificar la especie con bastante facilidad si le ven el ojo amarillo.

cocido a la mesa y no lo vieron antes de cocinar (no le verán el ojo amarillo al chillo ya cocido), pero otro detalle les puede ayudar a identificarlo al mirárle el rabo, el cual tiene un color rojo-amarillento con el borde rojo como pueden observar en la foto.

19


20

| Año 2014, núm. 8

Prohíben pesca comercial del CAPITÁN en aguas federales de Puerto Rico St. Petersburg, FL – La pesca comercial de peces lábridos (capitanes) fue cerrada en las aguas federales alrededor de Puerto Rico desde el 20 de octubre de 2014 hasta las 12:01 a.m. del 1 de enero de 2015. Durante el cierre, los peces lábridos capturados en las aguas federales alrededor de Puerto Rico no podrán ser vendidos o comprados. Las especies incluidas en la unidad de manejo de los lábridos son el capitán (Lachnolaimus maximus), el capitán de piedras (Halichoeres radiatus) y el loro capitán (Bodianus rufus).

El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) ha determinado que el límite anual de captura para la pesca comercial de peces lábridos (capitanes) en aguas federales alrededor de Puerto Rico fue sobrepasado. Esto provocó la activación de las medidas de responsabilidad para reducir la duración de la temporada de pesca de 2014 por el monto necesario para asegurar que los desembarcos no vuelvan a exceder los límites de captura.

Las aguas federales alrededor de Puerto Rico son aquellas que cubren desde las nueve millas náuticas mar afuera de la costa del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y se extienden hasta las 200 millas náuticas mar afuera. Esta acción se lleva a cabo de acuerdo con las regulaciones implementadas bajo la Ley Magnuson-Stevens para la Conservación y Manejo de las Pesquerías y como medida necesaria para proteger estos recursos.

Lachnolaimus maximus © Wikipedia

Vedas en aguas de Puerto Rico ESPECIE

ENERO

FEBRERO

MARZO

ABRIL

MAYO

JUNIO

JULIO

AGOSTO

SEPTIEMBRE

OCTUBRE

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

Mero cabrilla (Red hind)

Guajil colirrubio <HOORZÀQ JURXSHU

Sama

(Mutton snapper)

Chillo ojo amarillo (Silk snapper)

Chilla alinegra %ODFNÀQ VQDSSHU

Carrucho

(Queen conch) Veda comienza el 15 de julio

Juey o Cangrejo (Land crab)

Veda termina el 15 de octubre

Mero batata

(Goliath grouper)

Mero cherna

(Nassau grouper)

Zona Económica Exclusiva

Captura y liberación

mar territorial

plataforma insular

Corales Corals

Macaco

NOMBRE CIENTÍFICO Epinephelus guttatus Mycteroperca venenosa Lutjanus analis Lutjanus vivanus Lutjanus buccanella Lobatus gigas Cardisoma guanhumi Epinephelus itajara Epinephelus striatus

Pámpano

Palometa

VEDA O PROHIBICIÓN FEDERAL 1ro de diciembre al 28 de febrero 1ro de febrero al 30 de abril 1ro de abril al 31 de mayo 1ro de octubre al 31 de diciembre 1ro de octubre al 31 de diciembre 1ro de agosto al 31 de octubre 15 de julio al 15 de octubre Prohibición todo el año Prohibición todo el año

Tiburón gata

Aguas de Puerto Rico hasta 9 millas naúticas de la costa

a ery M nagem ish

uncil t Co en

NOMBRES COMUNES Mero cabrilla, Mero colorao, Mero cherna Guajil colirrubio, Mero pinto, Mero guajil Sama, Pargo cebadal, Pargo criollo Chillo ojo amarillo, Chillo, Pargo colorado, Pargo de lo alto Chilla alinegra, Chilla negra, Negrita Carrucho, Caracol reina Juey terrestre, Juey, Cangrejo Mero batata Mero cherna

Sábalo

Caribbean F

Foto por: NOAA

Especies en veda durante todo el año

CFMC CF MC

Ilustraciones por: Daniel Irizarri Oquendo Mapas por: M Michelle Schärer Umpierre


Año 2014, núm. 8 |

21

RIESGO DE INTOXICACIÓN DEL

Pez León Invasor Por Yinamalia Suárez y RJ de Pedro Muñoz Proyecto Pterois La invasión del pez león esparce su efecto dañino por zonas tropicales del Atlántico occidental, Caribe y golfo de México, causando una crisis hemisférica que exige esfuerzo coordinado para enfrentarlo. Fomentar el consumo es un enfoque común para manejar el catastrófico resultado de la propagación. Es el enfoque principal para involucrar al público en el control de esta amenaza a la biodiversidad marina, la salud de arrecifes y la sustentabilidad del hábitat costero. Sirve para concienciar sobre la crisis y crear un mercado que resulte en reducción de las poblaciones. Un obstáculo a la aceptación es el desconocimiento de ventajas o desventajas comparado al consumo de otras especies. La buena noticia es que solo hay ventajas. El público tiene que entender por qué es importante capturar y consumir pez león. Las iniciativas para fomentar participación en el manejo y control del pez león dependen de una fórmula de oferta y demanda en el consumo. El público está en ambos lados de esta ecuación de mercado: como cazadores voluntarios o pescadores comerciales supliendo pez león y también como los consumidores que van a exigirlo y consumirlo, prefiriéndolo sobre otras especies. Este último punto es importante porque los peces en las áreas invadidas tienen que competir con el

pez león por alimento y hábitat. Además, el pez león devora neonatos y juveniles de especies importantes comercialmente y para pesca deportiva. El consumo de especies tropicales puede tener riesgo de intoxicación por contaminación o por toxinas que ocurren naturalmente en la cadena alimentaria. El riesgo mayor es la contaminación con ciguatoxina (CTX) o ciguatera, la forma de envenenamiento por consumo de alimentos más común en el mundo. Los peces pequeños ingieren ciguatoxina al consumir micro-algas que crecen junto con dinoflagelados que producen CTX en coral dañado, y los depredadores marinos la acumulan por su posición en la cadena alimentaria. Por esto hay que escoger bien la especie a consumir. Los estudios y el monitoreo sobre el riesgo de intoxicación al consumir pez león no son difundidos extensamente, lo cual permite que surjan dudas en los consumidores aunque conozcan la importancia de consumirlo.

Los estudios demuestran que el riesgo resulta mucho más bajo en el pez león que en otras especies depredadoras tropicales muestreadas. Consistentemente, se ha demostrado que existe acumulación mínima de metil-mercurio, un contaminante común en pescado. Además, se ha encontrado que hay pocos indicios de ciguatoxina, a pesar de que las toxinas que produce naturalmente el pez león en sus espinas dorsales, pélvicas y anales pueden producir falsos positivos en pruebas de CTX. El DRNA ha hechos pruebas de ciguatoxina con pez león capturado en distintos puntos, y en más de 600 muestras hechas nunca han encontrado CTX. Tampoco se ha registrado ningún caso de ciguatera por consumo de pez león en Puerto Rico. Al evaluar la información disponible, concluimos que consumir pez león en Puerto Rico es seguro, ayuda al ambiente marino, y al probarlo resulta delicioso. Es un deporte capturar el pez león y una agradable experiencia disfrutarlo en la mesa. ¡Adelante, a cazar y a comer!


22

| Año 2014, núm. 8

SALINAS CHALLENGE KAYAK & FISHING TOURNAMENT Capt. José A. Aponte Kayakeros del Este Paddlesports Capt. Luis Barreto Eco Journeys Kayaking Excursions Salinas, PR – Por segundo año consecutivo, regresamos a Salinas para celebrar el torneo de kayak y SUP más grande del Caribe. Este evento, único en su clase, combina la pesca de

hasta elite y un Poker Run. Un día familiar, divertido y seguro. Este es un torneo abierto, como le hemos llamado, para beneficio de los pescadores novatos. Aquí compiten niños(as), damas y caballeros en la modalidad de caña y damas y caballeros en la modalidad de arpón.

© José Aponte

Nuestras reglas son estrictas y nos regimos por el reglamento del DRNA, de esta

categoría masculina de caña: categoría de sábalo: José C. Flores Aníbal J. Aponte Ricardo Velilla

sábalo de 54” (CPR) sábalo de 52” (CPR) sábalo de 51” (CPR)

En la categoría abierta, este año fue la guerra de las picúas: Alberto Remus Nolan Cintrón Juan A. Borques

picúa de 41” picua de 40 ½” picua de 39 ¼” (CPR)

En la categoría juvenil (de 9 hasta 17 años): A. Pérez rémora de 31” L. Santos sábalo de 23” (CPR) Sebastián Torres picúa de 10 ½” (CPR) En la categoría de damas solo pescó una chica: Natalie Mandes con un pargo de 15” caña y carrete y la pesca de arpón en APNEA (a pulmón) y un evento de SUP (stand up paddle board) con carreras desde amateur

forma seguimos con nuestros principios de conservación de nuestro ecosistema. Este año compitieron cerca de 60 pescadores entre las dos modalidades y la pesca fue fenomenal. Más de 12 especies y hasta un dorado que por poco llega a la orilla para ser parte del BBQ. La pesca en kayak y SUP cada día es más popular y los pescadores se lanzan a retos extremos para lograr esa captura imposible. Los primeros tres lugares en la

En la categoría de arpón masculino: Robert Long (Héctor Rosado)

grandes amistades. Entre risas e historias el evento cerró hasta el año entrante. Le agradecemos a todos nuestros patrocinadores: al Municipio de Salinas por su gran apoyo y a su Hon. Alcaldesa Karylín Bonilla y Steven Marrero, Director de Recreación y Deportes. A nuestros amigos del DRNA (Felipe Cuevas y Damaris Delgado) por la charla sobre el pez león. A todos en el Rest. Ladi’s por prestarnos sus instalaciones y a todos los que nos dieron la mano tras bastidores; al “Rocker” Edgardo Fernández por el sonido y al grupo organizador del Neptune’s Cup. Jorge Marrero (Yoyo) y Keny Pastor. A La Regata, le estamos más que agradecidos por darnos la oportunidad de exponer nuestro estilo de pesca, uno de poco impacto al medio ambiente.

Jairo Neil Long (Rosado) Raúl Vega En la categoría de arpón femenino: Sandrita Ruiz Luzunaris Mónica Agosto Piñero Mayor cantidad de pez león: Jonathan Arias Cabe mencionar que todos los participantes de este evento fueron ganadores, todos se llevaron regalos y

Jairo Long, Hon. Karylín Bonilla, Damaris Delgado, Robert Long, Luis Barreto y José Aponte


Año 2014, núm. 8 |

Kayaqueando

Cumpleaños del Kayakero Mayor Lajas, PR – Me levanté en la mañana, deseoso de un día resplandeciente, y así fue. Tuvimos un viernes y un sábado lluvioso, pero gracias a la tecnología de los “App’s” de clima en los teléfonos inteligentes, supimos el favor

y el regalo de un hermoso día. Partimos desde Papayo Divers. Esta vez, en lugar de ir en nuestros kayaks, nuestro amigo, Richy (Papayo Divers) nos dio un aventón en su lancha, para así poder llevar todo el equipo y suministros para la gran fiesta kayakera. De camino hacia nuestro destino, es decir, el Cayo Mata La Gata, vimos a kayakeros remando y disfrutando de un hermoso día, directamente con la naturaleza. Podíamos ver sus sonrisas reflejadas en las cristalinas aguas del Cayo Caracoles. Ya llegando a Mata La Gata, nos estacionamos en el puente y comenzamos a bajar los suministros para el día, con la ayuda de los kayakeros que ya se encontraban en el cayo.

Mientras, nuestro amigo kayakero y dueño del Restaurante Castellanos (787-758-3800), Antonio De La Flor, tenía las parrillas de la paella preparadas para este armonioso festín, que en total se hicieron cinco paellas, tres de carne y dos de mariscos. Nuestro amigo Richy y su esposa, no se podían quedar atrás, traían sus langostas para el asopao y unas excelentes frituras para acompañarlo, todo preparado con mucho cariño por su madre y sus tías, lo que fue la pesca del día de su padre. A medida que pasaba el tiempo, el cayo se llenaba de más kayakeros y el aroma de la comida nos hacía sentir a todos en casa. Después de tan exquisitos manjares, no podía faltar en esta gran fiesta, no uno, sino dos bizcochos de cumpleaños. Celebramos los cumpleaños de José San Román Sr., fundador del Club Aqua Sports Kayaks y la sirena Celinés Santiago, familia de Ricky (Papayo Divers). Disfrutamos todos en familia y brindamos por otro año más de vida. No hay nada mejor que disfrutar estos momentos que hemos cosechado por los últimos 25 años de trayectoria. “Cada día tiene su noche”, así que después de disfrutar todos en familia, ya era hora de recoger y de partir hacia puerto seguro, no antes dejar el cayo más limpio de lo que estaba (Ley Kayakera). Zarpamos en kayak y otros en bote, todos con una gran sonrisa y deseos de que se repita. Agradecemos a la gerente de nuestro hotel favorito en La Parguera (Villa Parguera: 787-899-7777). Su esposo y empleados nos ayudaron a poner en

23

Por Josequín San Román

función nuestra guagua que tuvo desperfectos mecánicos. ¡Muchas gracias y esperamos vernos pronto!

Como en otros años, nuestra fiesta de cierre de actividades será en el río Espíritu Santo (La Paseadora: 787-612-3075) el domingo 7 de diciembre. Habrá rifas, paellas y estamos tratando de conseguir T-Shirts del municipio; exclusivo para los socios del Club Kayak Aqua Sports. La rifa del kayak y el boat loader para el rack Rhino serán ese día. Habrá otros regalos para nuestros socios. La aventura en Puerto Rico continúa… © Josequín San Román


24

| Año 2014, núm. 8

Recorriendo el mundo

Recorriendo el mundo en

NEW ORLEANS (NOWFE 2014) Por Elizabeth Blanc Eliblanc787@gmail.com

mezcolanza propia que adquiere su sello distintivo con ingredientes típicos del río Missisipi.

New Orleans, LA – En esta ocasión para mi cumpleaños “sin cuenta”, decidí ir a echarle una ojeadita a mi destino favorito en Estados Unidos: New Orleans. Encontré una fusión de lo nuevo con lo viejo, lo tradicional con lo novel. New Orleans es una ciudad dinámica que ofrece un sinfín de posibilidades a sus visitantes. El ambiente festivo resalta en cada esquina donde la mezcla de culturas enriquece cada experiencia. Su famoso Mardi Gras ha ido evolucionando; al presente es una celebración multicultural que se nutre de millares de visitantes. New Orleans conocida también como “big easy” rinde culto a la música a través del Jazz y el Blues. Fundada en el 1718, sus orígenes se debaten entre la influencia francesa y española. Distinto a lo que muchos piensan, New Orleans ha retomado su destino pese a los infortunios de Katrina (www. neworleanscvb.com). ¿POR DÓNDE EMPEZAR? El Zoológico Audubon, con 400 acres de lagos, animales y exuberante flora es un paseo divertido para grandes y chicos. (www.auduboninstitute.org). La aventura continua en un crucero por el río Missisipi en una nave idéntica a las del siglo IXX donde podrá apreciar la más espectacular vista de la ciudad (www.SteamboatNatchez.com). El mercado francés o French Market es otro lugar emblemático a visitar, ubica al borde del río; es simplemente una especie de flea market donde residentes y visitantes hacen sus compras desde hace más de 150 años (www.frenchmarket.org). Otra sugerencia económica y divertida es abordar sus famosos cable cars en la calle Canals, el cual funciona desde el 1834 y recorre por $1.50 toda la hermosa zona residencial incluyendo los recintos universitarios de Loyola y Tulane. Admirará en su paseo las mansiones victorianas del Garden District. Si quiere aprender a cocinar las delicias de la capital gastronómica de Estados Unidos, es imprescindible matricularse en las clases de cocina del New Orleans School of Cooking; a su vez probará sus platos emblemáticos (www.nosoc.com). FRENCH QUARTER 101: El French Quarter sigue latiendo con fuerzas en el corazón de la ciudad. Consiste de 15 cuadras repletas de bares, museos, galerías de arte y una buena cantidad de los mejores restaurantes del mundo. En este recodo —que es una réplica del Viejo San Juan— encontrará también los más elegantes hoteles y balcones llenos de trinitarias y geranios. Aquí la alegría y la música no vacacionan. Manjares como la típica Jambalaya —hermana de la paella— Budín de Pan con salsa de

LOS EXQUISITOS NOWFE 2014

SABORES

DEL

Si usted es un viajero como yo —que aprecia la buena mesa— tiene que visitar New Orleans el último fin de semana de mayo para que sea parte del New Orleans Food & Wine Extravaganza (www.nowfe. com). Tendrá la oportunidad única de aprender sobre vinos y manjares en los seminarios y cenas especializadas, junto con dos grandes tastings donde saboreará la sopa de tortuga del Chef Emeril, las ostras Rockefeller de Arnauds, y el Banana Fosters del Commanders Palace, entre muchas otras delicias. Tome nota que el evento se celebrará del 20 al 23 de mayo del 2015. MI CASA FUERA DE CASA:

Whisky, el criollismo Gumbo —primo del asopao— es un sopón que revive muertos hecho de salchichas y/o mariscos, son parte de las delicias a degustar en este entorno. Si se le antoja un café, Café Du Monde es la opción junto con los Beignets; una especie de rosquillas con azúcar y canela.

New Orleans con todo su esplendor de siempre tiene por consiguiente excelentes hospederías para todo presupuesto. Desde prácticos y económicos bed & breakfast hasta hoteles como la Gran Dame

La Catedral de San Louis data del 1849 y ubica en el centro de Jackson Square. En el atrio de la Catedral se encuentra el Museo de New Orleans y allí se topará con vendedores de artesanías, mimos y lectoras del tarot. Recorra el resto de la periferia en coche de época o carroza de caballos y oirá los relatos de su chofer-guía sobre las leyendas de una ciudad como ninguna otra. En la calle Dumaine 1014 encontrará la casa donde vivió Tennessee Williams y murió en su cama de hierro en 1983. Además de rincones, historias y leyendas, hay excursiones en autobús y visitas a los cementerios. Llámese Creole o Cajún, lo cierto es que New Orleans tiene una rica cocina desde los tiempos de la colonización francesa y española. Es una del 214 Royal Street: el Monteleone Hotel, ubicado en pleno corazón del French Quarter. Su lobby majestuoso siempre con sus rosas frescas, la simpatía de sus empleados, sus confortables suites, su enigmático Carrousel Bar y su exquisito restaurante Criollo con lo más depurado en gastronomía (www.hotelmonteleone.com).

© Elizabeth Blanc


Año 2014, núm. 8 |

Meet the Virgins

A

D I S F RU TA R D E L A C O C I NA C A R I B E Ñ A E N E L

San Juan, PR – La Oficina de Turismo de Islas Vírgenes Británicas prepara el destino para su primera celebración culinaria, el BVI Food Fête, la cual ofrece una variedad de deliciosos eventos y actividades durante el mes de noviembre. “El BVI Food Fête es una maravillosa oportunidad para mostrar lo mejor de la cocina caribeña y estamos muy entusiasmados con que vengan a saborear lo mejor de las BVI,” dijo Sharon Flax-Mars, directora de turismo. “Los invitados podrán viajar de isla en isla, mientras prueban ingredientes locales como la famosa langosta de Anegada, nuestro coctel autóctono, el Painkiller y mucho más”.

Dyke, Tortola y Virgin Gorda para disfrutar de Local Fridays, durante los cuales disfrutarán de recetas locales confeccionadas con los ingredientes más frescos de las islas. El viernes 7 de noviembre, se llevará a cabo el Callwood Rum Distillery Happy Hour, en los predios de la destilería en Cane Garden Bay, Tortola. Aquí, los invitados podrán degustar de

Del 1 al 30 de noviembre, el BVI Food Fête ofrecerá eventos únicos. Entre las actividades programadas se encuentran el BVI Restaurant Week, el Anegada Lobster Festival, el On The Rocks Bar Crawl, presentaciones de chefs internacionales, degustaciones de vinos y ron, además de los Local Fridays. También habrá un Barefoot Gourmet Soirée y un Happy Hour auspiciado por el Callwood Rum Distillery. Los invitados podrán ir todos los viernes a varios restaurantes en Anegada, Jost Van

25

BVI Food Fête Las dos actividades cumbres son el ya esperado BVI Restaurant Week y el Anegada Lobster Fest. La nueva edición del BVI Restaurant Week tendrá lugar del 14 al 23 de noviembre con precios especiales de desayuno a $9, platos de almuerzo a $15 y cena a $45. Cada menú incluye una bebida gratis.

Las actividades del Restaurant Week incluyen dos eventos Taste of the BVI, uno en Tortola y el otro en Virgen Gorda. Los invitados disfrutarán de muestras de comida y bebida en un ambiente de mercado. El calendario también incluye una cena con chefs estrella (Celebrity Chef Cook-off) y cenas en los restaurantes participantes del evento. varias cervezas y cócteles confeccionadas por la centenaria destilería y disfrutar de buena compañía en un ambiente rustico. El Barefoot Gourmet Soirée se llevará a cabo el 23 de noviembre. Esta exquisita cena de cinco platos será preparada por dos chefs visitantes junto a dos chefs locales en una villa privada. Los recaudos de esta actividad serán destinados a un estudiante que esté interesado en una carrera en turismo.

El Anegada Lobster Festival se llevará a cabo los días 29 y 30 de noviembre en las costas de la isla. La estrella de la actividad es la langosta de Anegada, donde los invitados podrán saborear de un sinnúmero de recetas isleñas preparadas por chefs locales. Los invitados tendrán la oportunidad de probar tres muestras de langosta en cada restaurante a precios que van entre los $10 a $12 por muestra. El BVI Food Fête también contará con la participación de un renombrado chef puertorriqueño como una sorpresa para los invitados boricuas y caribeños. Su nombre se dará a conocer próximamente. Para más información sobre el evento, el calendario completo y reservaciones, visite la página web del evento http:// bvifoodfete.com. También puede llamar al 787-721-2525.


26

| Año 2014, núm. 8

¿C Ó M O

Por la costa

F OME NTA R EL ESQU Í ACUÁTICO ?

Por José Juan Rodríguez Rosario (Pelón) Puerto Rico posee lugares y recursos naturales envidiables para la práctica del esquí acuático. Sin embargo, reconocemos que desde hace algún tiempo este deporte, practicado en forma competitiva, está mermando. A sus seguidores, esta situación nos lanza un reto: ¿qué hacer para reactivar el deporte del esquí acuático en Puerto Rico? Para contestar la pregunta, se me ocurren varias ideas y experiencias que he tenido ofreciendo clases a niños y adultos en WaterSkiPR. Espero que contribuyan a superar la actual situación, y permitan recuperar la práctica de un deporte hermoso y excitante. Indiferencia del Gobierno: Definitivamente, no debemos esperar ninguna iniciativa de parte del gobierno. Después de todo, en la década de los ‘90 cerraron la laguna del Condado como lugar principal de práctica y casi acabaron con el deporte. Desde ese momento no han tenido ninguna iniciativa para relocalizar y fomentar el mismo. En cualquier país, un lugar como la Laguna, sería considerada el lugar central del esquí acuático. El observar distintos participantes y competidores internacionales al realizar sus maniobras en la tranquilidad de estas aguas, entre la naturaleza y la ciudad, sería una actividad refrescante y de interés para muchas personas. Si usted tiene alguna duda de la irresponsabilidad de nuestros últimos gobernantes y directores de Recreación y Deportes, reflexione sobre el hecho de que en los Juegos Centroamericanos Mayagüez 2010, se relocalizó el evento de esquí acuático (slalom y wakeboard) a la República de Colombia. Como era de esperarse, Puerto Rico no tuvo delegación que lo representara.

Partiendo de estos datos, podemos decir que el desarrollo del esquí acuático tiene que fomentarlo usted como individuo. Así lo llevó a cabo Octavio Enríquez (Tabín) con el grupo The Geese Ski Team en la playa Puerto Nuevo de Vega Baja durante la década de los ‘90. Tal vez, él mejor que nadie, podría testimoniar la infinidad de obstáculos que presentaron los oficiales de Recursos Naturales y otras agencias del gobierno.

edad. Esta comparación con un niño menor, lo motivará a intentarlo.

¿Cómo fomentarlo, entonces? Estoy convencido de que muchos han tenido alguna experiencia relacionada con el esquí acuático. Quizás desde lo más básico, remolcado en una balsa inflable o kneeboard, hasta actividades más avanzadas como esquís, wakeboard, tricks, slalom, etc. Lo más importante para fomentar cualquier deporte, incluyendo el esquí acuático, Heber Eduardo es asegurar que el participante disfrute y tenga una experiencia genuina, diferente y emocionante. La travesía en el bote, las habilidades y caídas y el transitar sobre el agua crean un sinnúmero de vivencias que generan el deseo de repetirlo. Con los niños… La práctica del esquí acuático con los niños es bastante compleja, ya que desconocemos cómo el niño responderá ante la impresión de estar solo en el mar, estar cerca de un bote en movimiento o de ejecutar algo que no ha realizado antes. Es primordial tomarse el tiempo necesario para que el niño flote en el agua, juegue y pierda la preocupación por la nueva actividad. De igual modo, es una buena práctica que el niño se relacione con la tabla o equipos que utilizará, tomando en cuenta que no consuma todas las energías previo al momento en que hará la actividad. Si el participante no quiere esquiar en el momento en que le toca, continúe el turno con otro participante y manténgalo en el bote mirando a los demás, preferiblemente que sea de menor

Previo al día de práctica en el mar, se recomienda Niña Paloma Sofía (5 años) que el niño se relacione con las tablas y equipos fuera del agua. En la casa se debe preparar un área con un pedazo de soga y handle donde el niño juegue a esquiar. Ese será el momento para comenzar a trabajar las reglas básicas: buena posición, mantener las manos estiradas para no halar la soga, rodillas dobladas, espalda derecha, etc. El niño puede realizar secuencias de bajar y subir, tipo squats, con el handle y llevar a cabo los conceptos básicos descritos. También puede ponerse los esquís o tablas y aprender a realizar el ajuste de las botas de manera independiente. En la próxima edición, hablaremos de la seguridad al esquiar en el agua y algunas tácticas para mejorar la ejecución en el agua. ¿Quiénes somos? El grupo de WaterSkiPR actualmente ofrece clases de esquí acuático para niños de 5 años en adelante. La localización de práctica varía entre Vega Baja, San Juan y Cabo Rojo. Invitamos a cualquier persona interesada de forma individual o en grupo a participar. Video bajo la cuenta YouTube de WATERSKIPR (en mayúsculas). Puede llamarnos al 787-528-8016 o 787-466-9211.


Año 2014, núm. 8 |

Medioambiente

27

GRAN CANTIDAD DE ALGAS llegan a las costas de Puerto Rico San Juan, PR – Grandes concentraciones de sargazo recubren la costa norte y este de Puerto Rico, incluidas las costas de Culebra y Desecheo, informó el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA).

conoce como el Mar del Sargazo. De esta gran manta de sargazo, siempre se desprenden pedazos que con los cambios de corriente y del viento llegan al Mar Caribe incluyendo Puerto Rico.

El fenómeno se debe a que en el Océano Atlántico existe una concentración de esta alga flotante similar al tamaño de los Estados Unidos, conocida en el mundo científico como (Sargassum). A esta concentración se le

Durante los pasados años han ocurrido eventos inusuales de fuertes corrientes y tormentas entre los meses de junio y julio que han separado grandes cantidades de sargazo y que por los cambios de corrientes y del viento © DRNA

viajan hacia el Caribe. Como resultado vemos su presencia, en Culebra, en la Isla Desecheo y en las playas del norte y este de Puerto Rico. Esta alga es sumamente importante para los juveniles de tortugas marinas y para un sinnúmero de organismos que se alimentan y se reproducen en las grandes concentraciones que se acumulan. Para los pescadores es importante también porque los peces de gran consumo humano como el dorado, lo utilizan como refugio.

El fenómeno, aunque inusual, es un proceso natural que beneficia nuestras playas al protegerla del problema de la erosión que afecta muchas de nuestras costas. Además la vegetación, cuando se compacta, ayuda a estabilizar el perfil de la arena de las playas. A los bañistas se les recomienda tener paciencia y esperar a que pase el evento o acudir a otra playa donde no haya llegado el sargazo.


28

| Año 2014, núm. 8

V O LU N TA R I O S

Medioambiente

R E S TAU R A N D U NA S P L AY E R A S

San Juan, PR – Tanto las playas como las dunas de arena están amenazadas por acciones humanas, tales como la construcción desmedida, la extracción de arena, el tráfico de vehículos de campo traviesa y la contaminación.

Javier Soler, vicepresidente y gerente general de MillerCoors Puerto Rico. “Proyectos del sector privado como el que realizó MillerCoors en Loíza son imprescindibles para la restauración de las condiciones naturales de las dunas”, señaló el doctor Javier E. Laureano, director ejecutivo del PEBSJ. “La siembra de vegetación para estabilizar las dunas es una técnica muy utilizada para mitigar el daño provocado por los humanos y el cambio climático, entre otros. También se pueden colocar estructuras de madera como método para reducir la velocidad del viento y ganar arena en las áreas costeras”.

Como parte de su compromiso con la conservación del medio ambiente, la compañía MillerCoors Puerto Rico se unió al Programa del Estuario de la Bahía de San Juan (PEBSJ) para la restauración de las dunas en la playa Vacía Talega, en Loíza. El evento, en el que participaron empleados y suplidores bajo el programa corporativo Water Stewardship, una iniciativa de la empresa matriz en Estados Unidos dirigida a la buena administración y conservación del agua. En Puerto Rico, podemos encontrar dunas de arena en Isabela, Hatillo, Camuy, Arecibo, Barceloneta y Loíza. El área de dunas de Vacía Talega, en Loíza, es la segunda con mayor concentración de arena, después de las de Isabela.

¿Por qué proteger las dunas?

Foto Suministrada

El evento en Vacía Talega consistió de varios esfuerzos a cargo de los voluntarios: limpieza y reclasificación de desperdicios, recogido de colillas de cigarrillo, análisis del agua y siembra de bejucos de playa y uveros de playa. Para evitar la contaminación adicional de la playa durante la actividad, se tomarán medidas como la de no utilizar botellas plásticas de agua.

“Nuevamente, los empleados y amigos de MillerCoors Puerto Rico se involucran personalmente en la conservación del medio ambiente con el apoyo incondicional de la compañía. Cada año, buscamos un proyecto ambiental importante que demuestre nuestro compromiso y responsabilidad social con la causa. Es por esto que escogimos la restauración de las dunas de la playa Vacía Talega, un ecosistema indispensable para nuestro país y para los puertorriqueños”, expresó A.

Las dunas de arena son acumulaciones de arena en la playa alta formadas por el viento y el oleaje. La estabilidad de las dunas depende de la vegetación que crezca en ellas, por ejemplo, de las plantas rastreras y los árboles como el uvero de playa, los cuales sirven de amortiguador del viento. Las raíces de estas plantas forman una red que afianza la duna y permite la retención de agua en la misma. Al igual que los arrecifes de coral y las zonas de mangle, estos montículos de arena ofrecen protección natural a las costas contra las olas, corrientes, marejadas y tormentas. Las playas y dunas también constituyen un rico ecosistema que sirve de hábitat a diversos organismos como los cangrejos, tortugas marinas, pelícanos y garzas.

Servicios Especializados

787.398.6392 787.860.3757 787.354.0011

www.wallycastro.com

SUITE 101 MARINA PUERTO DEL REY, FAJARDO P.R.

service@wallycastro.com

/WallyCastroMarine


Año 2014, núm. 8 |

Medioambiente

Escuela de Ponce dice presente en la

Limpieza Internacional de Costas

Ponce, PR – La Limpieza Internacional de Costas, llevada a cabo este año el 20 de septiembre, contó nuevamente con la colaboración de la Escuela Especializada en Ciencias y Matemáticas, Thomas Armstrong de Ponce. Año tras año, esta escuela dice presente, y este año un grupo de más de 35 jóvenes, junto con sus profesores Esperanza Soto, Jonatan Plaza y Víctor Cintrón participaron

Servicios Especializados

voluntariamente de tan importante gesta. Se sumaron al grupo algunos de los socios del Club de Pesca Deportiva de Ponce para remover desperdicios que fueron dejados en el cayo Ratones. “Gracias a los miembros del Club de Pesca Deportiva: Joel Pérez, Johnny Ocasio, Norberto alias Jayuya, Luis Santiago, Ismael Ortiz y demás

compañeros por transportarnos en sus lanchas hacia el cayo Ratones”, reconoció la profesora Soto. El grupo recogió cerca de 425 libras de basura en 25 bolsas; 7 de ellas fueron de plástico que se llevó a reciclar. El propósito principal de este evento es educar y promover cambios de conducta y actitud a favor de la conservación de las especies marinas y nuestros recursos naturales, Fotos Suministradas

29


30

| Año 2014, núm. 8

Premium Hour todos los jueves © Carlos G. Lee

Guaynabo, PR – El whisky escosés Johnnie Walker será el protagonista del Premium Hour que se llevará a cabo todos los jueves de 7:00 a 9:00 de la noche en el Executive Cocktail Bar del restaurante East Asian Bistro. Los amantes del whisky tendrán la oportunidad de redescubrir los icónicos sabores: Smoky, Fruity, Spicy y Honey, que se complementan a la perfección en los licores Johnnie Walker Red Label y Johnnie Walker Black Label. Estos cócteles tendrán un costo de $6 cada uno. East Asian Bistro está localizado en el barrio Los Frailes Calle D-9, Guaynabo. Para reservaciones o información, llame al 787620-8088.

SEGUIMOS SORTEANDO

todo el año

El Club Kayak Aqua Sports sorteará un kayak, cortesía de Aqua Sports Kayak y dos certificados de $50 de Restaurante Castellanos, con deliciosa comida española e internacional. Aqua Sports Kayak fue nombrado distribuidor de Rhino-Racks, compañía australiana que fabrica fuertes racks para todo deporte. Celebraremos la llegada de este fino producto, sorteando entre nuestros suscriptores de email, un sistema que te permite subir y bajar el kayak de tu SUV sin romperte la espalda. Para participar, entra a www.laregatapr.com y suscríbete. Asegúrate que marcas “Kayaker” entre

Servicios Especializados

tus opciones favoritas. Si ya estás suscrito, entra y asegúrate que tenemos tu información correcta. Solo participarán aquellos suscriptores con nombre y apellido que hayan seleccionado “Kayaker” entre sus opciones. Para conocer más sobre Rhino-Racks visita www.rhinorack.com o pasa por Aqua Sports Kayak, en la avenida Américo Miranda 1166, Reparto Metropolitano, 787-782-6735.


Año 2014, núm. 8 |

Directorio de Servicios ARMERÍAS MB Gun Club San Juan 787-478-4832 BOTES Atlas Yacht Sales:Lagoon/Prestige Fajardo 787-439-2275 CFR Yacht Sales: Viking/Davis San Juan 787-722-7088 Evinmotors: Striper/Glastron San Juan 787-993-1020 Puerto Rico Caribe Inflatable Toda la Isla 787-642-4178 R&B Power: Southport Bayamón 787-785-9777 The Yachting Group: Beneteau Toda la Isla 787-764-6747 Wally Castro: Riviera/BostonWhaler Toda la Isla 787-398-6392 Yacht Center: Bertram/Maritimo San Juan 787-244-9888 Yates Caribe: Broker/Chárter Toda la Isla 787-405-1200 Y Sailing: J/Boats San Juan 787-688-5590 BUCEO Blue Water Scuba Ponce 787-840-0707 La Casa del Buzo San Juan 787-758-2710 Ocean Sports Isla Verde 787-268-2329 Scuba Dogs Guaynabo 787-783-6377 CANVAS/CAPOTAS/VELAS Alelí Canvas & Sail Toda la Isla 787-390-6086 Fajardo Canvas & Sail Fajardo 787-863-3761

Ponce Sailing Center Toda la Isla 787-378-5032 CHÁRTERS Sail Caribe Fajardo Yates Caribe Toda la Isla

787-889-1978 787-405-1200

ESCUELAS BOSS: Escuela de Navegación San Juan 787-607-7788 Club Náutico de San Juan: Vela San Juan 787-722-0177 Comisionado de Navegación Toda la Isla 787-999-2200 Ponce Sailing Center: Vela Ponce 787-378-5032 Ponce Yacht Fishing Club: Vela Ponce 787-842-9003 Rincon Sailing School Rincón 787-421-4700 Sail Caribe Fajardo 787-889-1978 Sea School: Licencias de Capitán San Juan 787-289-2278 U.S. Coast Guard Auxiliary Distrito de PR 787-789-4983 United States Power Squadron Distrito de PR 787-344-7577 GOBIERNO Comisionado de Navegación Aguadilla 787-882-4285 Arecibo 787-880-6063 Fajardo 787-860-5548 Guayama 787-864-5353 Mayagüez 787-834-5088 Ponce 787-843-3041 San Juan 787-999-2200

Coast Guard Toda la Isla 787-729-6800 Cuerpo de Vigilantes Toda la Isla 787-724-5700 Customs & Border Protection Puerto Rico 1-877-529-6840 St. Thomas 340-774-6755 St. Croix 340-773-1011 St. John 340-776-6741 Emergencia Toda la Isla 911 HÉLICES Campo Rico Propeller Río Piedras 787-752-8576 FJ Propeller Puerto Rico Fajardo 787-236-8812 LEGAL-CONSULTORÍA Castañer Law Offices Santurce 787-707-0802 MARINAS Amilibia Marinas: Muelles Toda la Isla 787-635-6835 Asoc. Pesca Deportiva Dorado Dorado 787-796-6619 Cangrejos Yacht Club Carolina 787-791-1015 Club Deportivo del Oeste Mayagüez 787-851-8880 Club Náutico de Boquerón Cabo Rojo 787-851-1336 Club Náutico de Dorado Dorado 787-796-6619 Club Náutico de Guayama Guayama 787-866-3162 Club Náutico de La Parguera Lajas 787-899-5590

Club Náutico de Mayagüez Mayagüez 787-831-7881 Club Náutico de San Juan San Juan 787-722-0177 Crown Bay Marina St. Thomas 340-774-2255 Isleta Marina Fajardo 787-643-2180 Marina Boquerón Cabo Rojo 787-255-3120 Marina Casa de Campo Rep. Dominicana 809-688-4400 Marina de Salinas Salinas 787-824-3185 Marina Pescadería: Puerto Real Cabo Rojo 787-717-3638 Marina Puerto Chico Fajardo 787-863-0834 Marina Puerto Del Rey Fajardo 787-860-1000 Ponce Yacht & Fishing Club Ponce 787-842-9003 Sunbay Marina Fajardo 787-863-0313 The Yacht Club@Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-7300 Varadero @ Palmas del Mar Palmas del Mar 787-656-9211 Yacht Haven Grande St. Thomas 340-774-5030 MECÁNICA/MOTORES EWCO: Starters-Alternadores Puerto Nuevo 787-783-8918 Motor Sport: Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Power Boat Marine: Mercury San Juan 787-771-6372

R&B Power: Northern Lights Bayamón 787-785-9777 Wally Castro Marine: Tohatsu Fajardo 787-398-6392 Y Sailing: Torqeedo San Juan 787-688-5590 PESCA-ARTÍCULOS Gone Fishing San Juan 787-594-6360 Noah’s Fishing & Outdoor Sport Aguada 787-431-7288 Playa Marine Salinas 787-824-5337 The Tackle Box Isla Verde 787-726-1662 PIEZAS Y ACCESORIOS Amazing Lube: Inox/Lanox Toda la Isla 787-366-9645 Bearing Buddy Toda la Isla 787-839-2688 CEA Industrial Supply Hato Rey 787-751-6639 Centro Piezas Marino Río Piedras 787-701-4280 De Diego Rental San Juan 787-781-3320 Global Paint & Tools Vega Baja 787-858-2770 Luscar Marine Cabo Rojo 787-851-4945 Marina Costa Azul Lajas 787-899-8716 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646

Motor Sport: Yamaha Guaynabo 787-790-4900 Playa Marine Salinas 787-824-5337 Power Boat Marine: Mercury San Juan 787-771-6372 Radiotronics: Sonido/Luces Caguas 787-743-2419 Skipper Shop Fajardo 787-863-5530 Palmas del Mar 787-389-0051 San Juan 787-946-9923 The Marine Store Fajardo 787-655-1075 San Juan 787-725-5946 Tommy’s Marine Outlet Fajardo 787-801-3333 West Marine Fajardo 787-801-2700 San Juan 787-777-0814 REPARACIONES Cano Precision Tool Juncos 787-630-0453 Island Marine Fajardo 787-633-3088 Los Españoles Boat Repair Fajardo 787-863-6965 Martínez Marine Fajardo 787-863-4646 Quality Electroplating Caguas 787-744-4375 RESCATE Sea Tow Toda La Isla

787-636-4900

RESTAURANTES Castellanos San Juan El Dorado Salinas MenTa Cuisine Arecibo Port House Fajardo

31

787-758-3800 787-824-4455 787-642-3765 787-860-1000

ROTULACIÓN BoatGraphicsPR.com Toda la Isla 787-889-6608 RotulaTuBote.com Toda la Isla 787-672-9158 SEGUROS Seguros Javier Calderón San Juan 787-281-0500 SURF-KAYAK Aqua Sports Kayak San Juan 787-782-6735 Velauno San Juan 787-728-8716 Ventolera Hi-Wind Surf Shop Lajas 787-808-0396 SURVEYORS Capt. Ciro Malatrasi: AMS Toda la Isla 787-504-4066 Capt. Kemuel Morales Toda la Isla 787-891-2702 Capt. Miguel Muntaner: CMS PR/USVI/US 787-675-9445 TRANSPORTE P&R Transporte de Botes Toda la Isla 787-218-3006

Life Jacket Type Code Labels Go Away Annapolis, MD – In a move that’s expected to benefit recreational boaters, on Oct. 22 the US Coast Guard dropped the current life jacket type code scheme —Type I, II, III, IV and V— that has been used for years to label and differentiate the types of life jackets and their specific use. Chris Edmonston, BoatUS Foundation for Boating Safety President and Chairman of the National Safe Boating Council, said, “The boating safety community believes this move by the Coast Guard will help lead the way toward more comfortable and innovative life jacket designs, help boaters stay on the right side of the law, lower costs, and save lives.” Explains Edmonston, “This is positive news is that we will no longer see a Type I, II, III, IV or V label on a new life jacket label after Oct. 22. This type coding was unique to the United States, tended to confuse boaters, limited choice and increased the cost of life jackets.” He says removing the type coding is a first step toward the adoption of new standards that will eventually simplify life jacket requirements for recreational boaters. “This move is expected to lead to the introduction of new life jacket designs, especially those made in other countries as US standards will be more ‘harmonized’, initially Canada and eventually the European Union,” said Edmonston. “Along with a wider variety, aligning our standards with those to our neighbor to the north and across the Atlantic will help reduce prices as manufacturers won’t have to make products unique to the US market.” However, Edmonston cautions boaters must still abide by the current standards when using older life jackets marked

with the Type I-V labeling, as they will remain legal for use. “We must continue to have a properly fitted life jacket for all aboard, and as always, you’ll need to follow the label’s instructions regardless of when it was made. Simply put, if you follow the label, you’re following the law.” A full list of the current life jacket types and descriptions can be found at BoatUS.org/life-jackets, and any update on new life jacket types and styles will be posted here when available. In additional effort to help change the mindset of what a life jacket must look like, The BoatUS Foundation, the Personal Floatation Device © BoatUS Manufacturers Association (PFDMA) and the National Marine Manufacturers Association (NMMA), recently kicked off a “Innovations in Life Jacket Design Competition” to seek out the newest technologies and design ideas. Running through April 15, 2015, the contest seeks entries from groups or individuals, including collegiate design programs, armchair inventors or even boat and fishing clubs. Entries may be as simple as hand-drawn theoretical designs to

Current life jackets that have Type I-V coding on their labels will be legal to sell and wear for the useful life of the jacket working prototypes and will be judged based on four criteria: wearability, reliability, cost and innovation. For more, go to BoatUS.org/design


TOURNAMENT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.