8 minute read

(p. 38), Centro Cultural de Cascais (p. 38), Parque Marechal Carmona (p

Next Article
Cascais

Cascais

MUSEU-BIBLIOTECA CONDES DE CASTRO GUIMARÃES MUSEUM-LIBRARY CONDES DE CASTRO GUIMARÃES

Av. Rei Humberto II de Itália, Parque Marechal Carmona > (+351) 214 815 303 > https://bairrodosmuseus.cascais.pt No interior do Parque Marechal Carmona, é o espaço museológico mais antigo do concelho. Do seu espólio destacam-se coleções de pintura, mobiliário, escultura e azulejaria. Located in Marechal Carmona Park, it’s the oldest museum site in the council. From its acquisitions one can highlight paintings, sculpture, furniture, sculpture and tiles.

Advertisement

PARQUE MARECHAL CARMONA MARECHAL CARMONA PARK

Pta. Domingos D’Avilez, Av. da República

Um espaço singular e tranquilo, onde os jardins do Palácio dos Condes de Castro Guimarães encontram a propriedade do Visconde da Gandarinha. O traçado romântico dos percursos, pontuados por canteiros de herbáceas e arbustos decorativos, é enquadrado por uma mata com árvores de grande porte. O espaço é atravessado pela Ribeira dos Mochos e está povoado de diversos lagos e estátuas. Não faltam amplos relvados, um parque infantil e um parque de merendas. A singular and peaceful space where the gardens of the Palace of the Counts of Castro Guimarães meet the property of the Viscount of Gandarinha. The Romanesque design of the paths, marked by herbaceous and decorative-tree beds, is framed by large-tree woodland. It also includes ample lawns, lakes, a children’s playground and a picnic park.

Sintra CASTELO DOS MOUROS MOORISH CASTLE

Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Testemunho da presença islâmica na região, edificado algures entre os sécs. VIII e IX, o Castelo dos Mouros oferece uma paisagem única, com a vila de Sintra em primeiro plano e a estender- -se até ao Cabo da Roca. Testimony of the Islamic presence in the region, built somewhere between the 8th and the 9th centuries, the Castle of the Moors offers a unique landscape with the town of Sintra in the foreground and extending up to Cape Roca.

PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA PARK AND NATIONAL PALACE OF PENA

Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Erigido no topo da serra, sobre as ruínas de um convento quinhentista, o que seria inicialmente a residência de verão da família real resultou num palácio marcado por uma exuberante mistura de elementos mouriscos, góticos e manuelinos. Também o parque envolvente integra um elenco botânico insólito, composto por espécies florestais não só da Europa, mas também da América do Norte, da América do Sul, da Ásia, da Nova Zelândia e da Austrália.

Built on top of a mountain ridge over the ruins of a 15th century convent that King Ferdinand II acquired, what was initially to become the summer residence of the royal family resulted in a palace marked by an exuberant mixture of Moorish, Gothic and Manueline elements. Includes an unusual floristic list consisting of forestry species not only from Europe but also from North America, South America, Asia, New Zealand and Australia.

PALÁCIO DE MONSERRATE PALACE OF MONSERRATE

Parque de Monserrate > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

A quatro quilómetros do centro de Sintra fica o Parque de Monserrate, com o seu exuberante jardim e requintado palácio, o sonho realizado do milionário britânico Francis Cook no século XIX. O relvado fronteiro ao Palácio convida a fazer uma merecida pausa na exploração de um dos mais ricos jardins botânicos portugueses. O palácio, com motivos exóticos e vegetalistas, constitui uma das referências obrigatórias da arquitetura do período romântico em Portugal. Four kilometres away from Sintra’s centre is the Park of Monserrate with its exuberant gardens and refined palace, a dream turned into reality by the British millionaire Francis Cook in the 19th century. The lawn in front of the Palace is an invitation to a well deserved break in the exploration of one of the richest Portuguese botanical gardens. The Palace, with exotic and plant motifs, constitutes one of the must-see references of the architecture of the Romantic period in Portugal.

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA NATIONAL PALACE OF SINTRA

Largo da Rainha D. Amélia > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

As suas chaminés de 33 metros de altura são um dos marcos icónicos da vila. A sua riqueza arquitetónica e decorativa proporciona uma viagem ao passado e inclui o maior conjunto de azulejos mudéjares do país. Its 33-metre-high chimneys have been for a long time the landmark of Sintra. Its architectural and decorative richness provides a trip to the past and includes the greatest set of Mudéjar tiles in the country.

CHALET E JARDIM DA CONDESSA D’EDLA CHALET AND GARDEN OF THE COUNTESS OF EDLA

Parque da Pena, Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

De modelo alpino, rodeado de jardim, foi mandado construir pelo Rei D. Fernando II, entre 1864 e 1869, e reúne espécies botânicas dos quatro cantos do mundo.

Surrounded by a garden, was built by King Fernando II between 1864 and 1869. It gathers botanical species from the four corners of the world.

NEWS MUSEUM

R. Visconde de Monserrate, 26 > (+351) 210 126 600 > www.newsmuseum.pt

É a maior experiência de Jornalismo, Media e Comunicação da Europa. Conta a história de Portugal e do mundo através da sua cobertura jornalística. It is the biggest experience related with journalism, media and communication in Europe. The News Museum tells the history of Portugal and the world through its news coverage.

QUINTA DA REGALEIRA

R. Barbosa do Bocage, 5 > (+351) 219 106 650 > www.regaleira.pt

Um lugar apaixonante e misterioso, onde a arquitetura e o misticismo se conjugam na perfeição. O palácio conjuga os mais díspares elementos estilísticos: Renascentista e Neomanuelino convivem com os símbolos esotéricos da Alquimia e da Maçonaria. Nos quatro hectares do seu jardim, marcadamente romântico, coabitam plantas e árvores de todo o mundo, caminhos e grutas labirínticas, estátuas e a escadaria em espiral de um tenebroso poço iniciático. A passionate and mysterious place where architecture and mysticism combine perfectly. The Palace combines the most dissimilar stylistic elements: Gothic and Manueline live side by side with the esoteric symbols of Alchemy and Masonry. The four hectares of this romantic garden harbour plants and trees from all over the world, trails and labyrinthine grottos, statues and a spiral esoteric staircase used in masonic rituals.

CONVENTO DOS CAPUCHOS CONVENT OF CAPUCHOS

Convento de Santa Cruz dos Capuchos, Estrada dos Capuchos, Colares > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Fundado no século XVI, o Convento dos Capuchos é revelador do espírito franciscano, presente na austeridade da sua construção e harmonia com a natureza. Já a mata da cerca do convento é um notável exemplo da floresta autóctone de Sintra, dado que os frades franciscanos a cuidaram e preservaram durante séculos. Founded in 1560, the Convent of the Capuchins is revealing of the Franciscan spirit present in the austerity of its construction and harmony with nature. The woods that surround the convent are a remarkable example of the native forest of Sintra, given that the Franciscan friars have cared for it and preserved it for centuries.

PALÁCIO NACIONAL E JARDINS DE QUELUZ NATIONAL PALACE AND GARDENS OF QUELUZ

Largo do Palácio, Queluz > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Mandado construir em 1747, o Palácio de Queluz segue rígidas regras do estilo rococó, tendo sido frequentemente comparado a Versalhes. O seu interior reveste-se dos mais ricos pormenores decorativos e os jardins, geometricamente dispostos em torno do Palácio, convidam para um descontraído passeio.

Built in 1747, the Palace of Queluz follows the rigid rules of the Rococo style, having frequently been compared to Versailles. Its interior is covered in the richest decorative details and the geometrically disposed gardens around the Palace are an invitation to a relaxed stroll.

Colares CABO DA ROCA

Estrada do Cabo da Roca, Colares Ponto mais ocidental do continente europeu, com 140 metros de altura, o Cabo da Roca foi imortalizado pela voz de Luís de Camões, que lhe chamou o local “onde a terra acaba e o mar começa”, no Canto III de “Os Lusíadas”. Para além da inegável beleza, com as suas encostas escarpadas ao vento, o Cabo da Roca também é um lugar privilegiado para observação de aves e espécies vegetais únicas. No local existe um farol que há séculos ajuda os navios e marinheiros a navegar em segurança. Cabo da Roca, the westernmost point of the European continent, with 140 meters in height, was immortalized by the poet Luís de Camões, who called it the place “where the land ends and the sea begins” in Canto III of “Os Lusíadas” . Apart from the undeniable beauty, with its rugged slopes in the wind, Cabo da Roca is also a privileged spot for unique plant species and bird watching. There is a lighthouse that has helped ships and sailors navigate safely for centuries.

This article is from: