Etr'ange angelus

Page 1

Jeannette Van Acker

Êtr’ ange Angelus


Jeannette Van Acker, française d’origine hollandaise, naît à Munich en Bavière puis grandit en France. Après des études parisiennes, elle s’installe à Rome où elle épouse l’architecte italien Giuseppe Mercadante dont elle a deux fils, Lorenzo et Edoardo. Elle a 40 ans quand son mari meurt subitement. Sa carrière dans la communication au sein de la FAO (Organisation des Nations Unies pour l’Alimentation et l’Agriculture) l’amène à partir en missions à l’étranger, notamment en Afrique. Au fil des voyages et de rencontres décisives, l’appel de la vie s’impose. Ses poèmes, écrits en français puis traduits en italien, témoignent du possible dépassement des épreuves. Sur ce chemin de mots et au fil des routes du lointain, la solitude se mue en contemplation puis en émerveillement. Amour spirituel et amour charnel peuvent alors se confondre et se lover parmi les beautés du monde.


Êtr’ange Angelus


Traduction/traduzione : Adriana Zappala Couverture/copertina : Éric Delépine © Photos/foto : Roberto Faidutti, Laurent de Gaulle, Jeannette Van Acker, FAO (Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture) © Musée Rodin, photo Christian Baraja - Le Baiser de l’ange, Auguste Rodin S.01861, plâtre, H. 22,00 ; L. 37,50 ; P. 17,30 cm © Museo Rodin, foto Christian Baraja - Il Bacio dell’angelo, Auguste Rodin S.01861, gesso, A. 22,00 ; L. 37,50 ; P. 17,30 cm © Musée Rodin, photo Christian Baraja - Vertumne et Pomone, Camille Claudel S.01293, marbre, H. 91,00 ; L. 80,00 ; P. 42,00 cm © Museo Rodin, foto Christian Baraja - Vertumnus e Pomona, Camille Claudel S.01293, marmo, A. 91,00 ; L. 80,00 ; P. 42,00 cm © Musée Rodin, photo Hervé Lewandowski - Danaïde, Auguste Rodin S.01155.(LUX), marbre, H. 36,00 ; L. 70,00 ; P. 54,00 cm © Museo Rodin, foto Hervé Lewandowski - Danaïde, Auguste Rodin S.01155.(LUX), marmo, A. 36,00 ; L. 70,00 ; P. 54,00 cm © Musée Rodin, photo Christian Baraja - Eternelle idole GM, Auguste Rodin S.01044, plâtre patiné, H. 73,20 ; L. 59,20 ; P. 41,10 cm © Museo Rodin, foto Christian Baraja - Eterno idolo GM, Auguste Rodin S.01044, gesso patinato, A. 73,20 ; L. 59,20 ; P. 41,10 cm © Musée Rodin, photo Hervé Lewandowski - Baiser, Auguste Rodin S.01002.(LUX), marbre, H. 181,50 ; L. 112,50 ; P. 117,00 cm © Museo Rodin, foto Hervé Lewandowski - Bacio, Auguste Rodin S.01002.(LUX), marmo, A. 181,50 ; L. 112,50 ; P. 117,00 cm © 2014, Jeannette Van Acker Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite. Il en est de même pour la traduction, l’adaptation ou la transformation, l’arrangement ou la reproduction par un art ou un procédé quelconque. (Article L 122-4. du Code de la Propriété Intellectuelle).


Jeannette Van Acker

Êtr’ange Angelus


Qu’Adriana Zappala trouve ici l’expression de ma gratitude. Che Adriana Zappala trovi qui l’espressione della mia gratitudine J’adresse toute mon amitié à M.C., qui des mots connaît le secret. Mando tutta la mia amicizia a M.C. che delle parole conosce i segreti


A mes fils Lorenzo et Edoardo

Ai miei figli Lorenzo e Edoardo



« C’était un pouvoir direct, sans pensée, qui venait du fond de la terre et s’en allait vers le fond de l’espace, comme un lien invisible qui unissait le corps de l’homme allongé et le reste du monde » J-M. G. Le Clézio

« Era un potere diretto, senza pensieri, che veniva dal fondo della terra e spariva nel fondo dello spazio, come un legame invisibile univa il corpo dell’uomo disteso al resto del mondo » J-M. G. Le Clézio


Immagini tremanti sulla carta a fiori. All’improvviso, appare il tuo profilo, Greco, da antico guerriero. Tu, il defunto che vive in me, straziata. Ricordo di aver giaciuto accanto a te, Di averti parlato mentre il giorno moriva, Di averti guardato per un’ultima volta, Con il timore di averti perso per sempre. Questa perdita mi strappa ancora fiumi di lacrime, Davanti alla morte, mi sento impotente. All’ultimo porto, ritrovarti.

Lutto 10


Deuil Images mouvantes sur le papier fleuri. Soudain, c’est ton profil qui apparaît, Grec, semblable à un digne guerrier, Toi, le défunt, vivant en moi, meurtrie. Souvenir de m’être allongée près de toi, De t’avoir parlé en cette fin de jour, De t’avoir regardé une dernière fois, Doutant de t’avoir perdu pour toujours. Ce deuil m’arrache des larmes encore, Impuissante je suis devant la mort. Être près de toi en arrivant au port.

11


Presto orecchio ai mormorii, Li separo dal tumulto esterno, Li dispongo in accordi armoniosi. Solo allora, seguendo un preciso motivo Scorreranno sulla carta Lettere, parole e rime sparse. E’ il momento di scrivere. Presto, la musa potrebbe fuggire.

Scrivere 12


Écrire Je prête l’oreille aux chuchotements Je les sépare du tumulte ambiant Et les dispose en accords harmonieux. Alors, guidés par l’un d’eux, S’égayeront sur le papier, Lettres, mots et rimes éparpillés. Le moment est venu d’écrire, Hâtons-nous, la muse pourrait s’enfuir.

13


Scorcio di vita indagato dalla scrittura, Rivelazioni man mano strappate Alla silenziosa corazza del passato, Pudore, offerta di intimità . Sentieri, lunghi nastri sonnolenti Annodati da pause dolorose, Percorsi ripidi sui quali, stordita, Ho inciampato in preda al pentimento. Sollievo quando si è profilato una via di fuga Verso un futuro brioso.

Fuga 14


Échappée Pan de ma vie par l’écriture inspecté, Révélations peu à peu délivrées Du carcan silencieux du passé, Pudeur, offrande d’intimité. Chemins en longs rubans endormis Noués de haltes endolories, Sentiers escarpés où étourdie, J’ai trébuché, fort repentie. Soulagement quand vint l’échappée Vers des lendemains enjoués.

15


Parole sottili sorte dal cuore, Dallo spirito, o venute da altrove, Parole nuove dal destino sicuro, Parole espresse dal significato impuro. Parole di chiesa, parole d’incenso, Parole del passato ormai prive di senso, Parole devote coperte dal saio, Parole desuete ora dimenticate. Parole galanti, messaggere di avventure, Parole che annunciano oscure chimere, Parole vere sporche di sangue, Parole taciute sepolte dal segreto. Silenzio!

Parole 16


Mots Mots subtils surgis du cœur, De l’esprit ou venus d’ailleurs, Mots nouveaux au destin sûr, Mots vociférés au sens impur. Mots d’église, mots d’encens, Mots du passé vidés de sens, Mots dévots en habit de bure, Désuets en oubli d’enluminure. Mots galants, émissaires d’aventure, Mots porteurs de chimères obscures, Mots vrais de sang souillés, Mots tus enfouis en secret. Motus !

17


Vibrazioni fugaci nell’aria della sera, Presenza silenziosa e inconsueta, Sottile messaggero di un altrove etereo. Può questo segno nutrire ancora la speranza? Turbamento oscuro, strana sensazione, Interrogativi sulla materia, Impalpabile densità dell’emozione, Impatto fulmineo dell’intuizione. E’ passato un angelo.

Passa un angelo 18


Un ange passe Vibrations subreptices dans l’air ce soir, Présence silencieuse et inaccoutumée, Messager subtil d’un ailleurs éthéré. Puis-je d’un signe nourrir encore l’espoir ? Trouble obscur, sensation singulière, Interrogation sur la matière, Impalpable densité de l’émotion, Impact fulgurant de l’intuition. Un ange est passé.

19


© Photo Jeannette Van Acker, Cimetière des anglais, Rome, Italie © Foto Jeannette Van Acker, Cimitero degli inglesi, Roma, Italia

20


© Photo Laurent de Gaulle, Un ange est passé, France © Foto Laurent de Gaulle, E’ passato un angelo, France

21


Paura di dire E di soffrirne. Paura di tacere E dispiacermene. Paura di ridere E di pentirmene. Paura di fiorire E di appassire. Paura di amare E di perdermi. Paura di soffrire E di morirne. Paura di temere Quando l’ora verrà .

Paure 22


Peurs Peur de dire Et d’en pâtir. Peur de se taire Et de déplaire. Peur de rire De s’en repentir. Peur de fleurir Et de flétrir. Peur d’aimer De s’abîmer. Peur de souffrir Et d’en mourir. Peur d’avoir peur Quand viendra l’heure.

23


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.