Catálogo 15BICM

Page 1

PAÍS INVITADO: INGLATERRA EDICIÓN IN MEMORIAM: DICKEN CASTRO • RENE WANNER JUKKA VEISTOLA • IVAN CHERMAYEFF




B I E N A L I N T E R N AC I O N A L DEL CARTEL EN MÉXICO A.C. Bienal Internacional del Cartel en México a.c. editor dirección de diseño

Xavier Bermúdez Bañuelos dirección editorial

Angélica Olivares Escobar diseño editorial

Rocío Hernádez Roblero asistente de diseño y formación

Laura Gabriela Luna Morales corrección de textos y estilo

Riyadh Loranca Sánchez María Fernanda Vega Estrada Raúl García Meza asistentes de corrección de textos

José de Jesús Meregildo Zavaleta Mayanin Juárez Rojas traductores de la universidad autónoma popular de veracruz

Hernán Gallo Ilustración Cartel 15bicm

y cubierta

Primera edición, 2018 d.r. © Bienal Internacional del Cartel en México a.c. Álvaro Obregón 73, Roma Norte, Del. Cuauhtémoc, 06700, CDMX, México. www.bienalcartel.org ISBN: En trámite. Las expresiones en imagen y en textos contenidas en la presente obra son responsabilidad de los autores. Todos los Derechos Reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa autorización por escrito de los editores. Impreso en México / Printed in Mexico Descarga nuestra app / Download our app bienalcartel


L DE

CA

RTE

N LE

O

XIC

ICO AL MEX ION UE L IN AC IA N EXIQ N TER IEN AU M B E N I H R L IC STE NA L’AFF L PO BIE E DE NA TA NAL IO N I IO T T U A NA A Q INTER TERN LE IN CIM DÉ EENTH BIENNA FIFT ZIÉME QUIN

5

PAÍS INVITADO: INGLATERRA EDICIÓN IN MEMORIAM: DICKEN CASTRO • RENE WANNER JUKKA VEISTOLA • IVAN CHERMAYEFF

COEDITADO POR

PUBLICACIÓN APOYADA POR


CON EL APOYO DE / SUPPORTED BY

INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES NATIONAL INSTITUTE OF FINE ARTS CATEGORÍA A CARTEL CULTURAL Mejor cartel 2016 - 2018 CATEGORY A CULTURAL POSTER Best poster 2016 - 2018

AMNISTÍA INTERNACIONAL MÉXICO AMNESTY INTERNATIONAL MEXICO CATEGORÍA B CARTEL SOCIAL Carteles inéditos sobre el tema: Defensores y defensoras de los derechos humanos CATEGORY B / SOCIAL POSTER Unpublished posters on the subject: Human rights defenders

6

ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS MEDIO AMBIENTE UNITED NATIONS ENVIRONMENT CATEGORÍA C CARTEL ECOLÓGICO Carteles inéditos sobre el tema: Hacia un planeta #SinContaminación CATEGORY C ECOLOGICAL POSTER Unpublished posters on the subject: Towards a Pollution-Free Planet #BeatPollution

COMISIÓN FEDERAL DE COMPETENCIA ECONÓMICA FEDERAL ECONOMIC COMPETITION COMMISSION CATEGORÍA D CARTEL SOCIOECONÓMICO Carteles inéditos sobre el tema: Cancha pareja para emprender y competir CATEGORY D SOCIOECONOMIC POSTER Unpublished posters on the subject: A level playing field for entrepreneurship and competition

GRUPO BETA SAN MIGUEL BETA SAN MIGUEL GROUP CATEGORÍA E CARTEL COMERCIAL Carteles inéditos sobre el tema: Dulces típicos mexicanos. México dulce y querido CATEGORY E COMMERCIAL POSTER Unpublished posters on the subject: Mexican Traditional Sweets. México dulce y querido


AGRADECIMIENTOS / CREDITS SECRETARÍA DE RELACIONES EXTERIORES Luis Videgaray Caso secretario de relaciones exteriores

Carlos Alberto de Icaza González

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE SAN LUIS POTOSÍ Manuel Fermín Villar Rubio rector

subsecretario de relaciones exteriores

Anuar Abraham Kasis

DIRECCIÓN GENERAL DE COOPERACIÓN EDUCATIVA Y CULTURAL

Daniel Jiménez Anguiano

Agustín García-López Loaeza director ejecutivo

José Luis Martínez y Hernández director general de cooperación educativa y cultural

Carlos Enríquez Verdura

secretario general

director de la facultad de hábitat

Ismael Posadas Miranda coordinador de la carrera de diseño gráfico facultad de hábitat

MUSEO FRANZ MAYER

director general adjunto de exposiciones y proyectos especiales

Alejandra de la Paz Nájera

Nuria Sadurni Rodríguez

directora general

directora de proyectos especiales

EMBAJADA DE INGLATERRA EN MÉXICO Duncan John Rushworth Taylor embajador extraordinario y plenipotenciario

SECRETARÍA DE CULTURA María Cristina García Cepeda

FUNDACIÓN JAPÓN Naoko Sugimoto directora

Ikuko Kon asistente administrativo

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE MÉXICO

secretaria de cultura

José Ramón Amieva Gálvez

Juan Meliá Huerta

jefe de gobierno del distrito federal

secretario ejecutivo fonca

INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES Lidia Camacho Camacho directora general

Magdalena Zavala Bonachea coordinación nacional de artes visuales

Yolanda Velázquez Carranza coordinación de análisis y seguimiento

AMNISTÍA INTERNACIONAL Kumi Naidoo secretario general

Tania Reneaum directora ejecutiva amnistía méxico

ONU MEDIO AMBIENTE Achim Steiner director ejecutivo

Leo Heileman

Eduardo Vázquez Martín secretario de cultura

María del Carmen Férez directora de la casa del poeta

«ramón

lópez velarde»

HEWLETT PACKARD José Antonio Serrano Gavuzzo gerente de negocios de impresión de hp scitex

Jhonatan Maya Guerrero especialista hp designjet

GRUPO LOZANO HERMANOS Juan José Lozano Barredo director general

EXEL SERVIGRÁFICA Javier Alejandro Gasca Sánchez director general

director regional en américa latina y el caribe

BIENAL INTERNACIONAL DEL CARTEL EN MÉXICO

María Amparo Lasso

Xavier Bermúdez Bañuelos

jefa de comunicación para américa latina y el caribe

director general

Dolores Barrientos

Laura Gabriela Luna Morales

representante para méxico

COMISIÓN FEDERAL DE COMPETENCIA ECONÓMICA Alejandra Palacios Prieto comisionada presidenta

David Lamb de Valdés dirección general de promoción a la competencia

GRUPO BETA SAN MIGUEL José Pinto Mazal presidente del consejo de administración

Ismael Santiago Aguirre asistente de dirección corporativa

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA Eduardo Abel Peñalosa Castro rector general

José Antonio de los Reyes Heredia secretario general

Francisco Mata Rosas coordinador general de difusión

Bernardo Javier Ruiz López director de publicaciones y promoción editorial

MUSEO AROCENA Rosario Ramos Salas directora general

directora de contenido

Angélica Olivares Escobar directora de diseño

Led Ramírez Velasco coordinador creativo

Emma Mosqueira coordinación de relaciones institucionales

Gricelda Gutiérrez Córdova Coordinadora de Administración SERVICIO SOCIAL BICM Rocío Hernádez Roblero diseño editorial

María Fernanda Vega Estrada Raúl García Meza contenido

Eder Solís Edmar Fierros Gissel Vara Liliana Rodríguez María José Mendez Mario Meneses Rocío Gil Sabina Campos Valeria Hernández creativos

7


8


8

EDITORIAL

16

JURADO JURY

40

CATEGORÍA A. Mejor cartel 2016 - 2018 CATEGORY A. Best poster 2016 - 2018

96

CATEGORÍA B. Carteles inéditos sobre el tema: Defensores y defensoras de los derechos humanos CATEGORY B. Unpublished posters on the subject: Human rights defenders

110

CATEGORÍA C. Carteles inéditos sobre el tema: Hacia un planeta #SinContaminación CATEGORY C. Unpublished posters on the subject: Towards a Pollution-Free Planet #BeatPollution

124

CATEGORÍA D. Carteles inéditos sobre el tema: Cancha pareja para emprender y competir CATEGORY D. Unpublished posters on the subject: A level playing field for entrepreneurship and competition

138

CATEGORÍA E. Carteles inéditos sobre el tema: Dulces típicos mexicanos. México dulce y querido CATEGORY E. Unpublished posters on the subject: Mexican Traditional Sweets. México dulce y querido

154

EL TRAZO ECUMÉNICO DEL CHANGO Carteles internacionales en homenaje a Ernesto García Cabral THE CHANGO’S ECUMENICAL STROKE International posters in tribute to Ernesto García Cabral

9


10


BIENAL INTERNACIONAL DEL

CARTEL EN MÉXICO INTERNATIONAL POSTER

BIENNIAL IN MEXICO D

uring the 15 editions of the International Poster Biennial in Mexico (bicm), our event has demonstrated its validity and linkage with designers from more than 80 countries. A biennial that is renewed every two years with young blood, new generational languages that depart from the experiences of the most admired designers that have made our profession a vital experience for the development of humanity. Without creativity, originality, quality or passion for what we do, our work wouldn't do any good. Today the bicm is presented to the whole world as the big family and open space to collaborate where it is taken care that the principles of the design are reinforced by the magic that provokes the relation with the young, same that they value from the most experienced ones and to those who have demonstrated us humility and human warmth by offering their wisdom so that the newly initiated, who follow and who corresponds the future of socially necessary design. Continue to forge this beautiful profession of speaking with the image and specifying with the written word. There are hundreds of good designers, dozens of excellent and only a few who, with their talent and initiative, illuminate the firmament of the greatest, the required references, the imagination crafted and clarity of thought. It is they who, have been part of our editions, perpetuate the principle of giving before receiving and they will offer their teachings to continue with the trade.•

Xavier Bermúdez Bañuelos Director General Bienal Internacional del Cartel en México a.c. General Director cso International Poster Biennial in Mexico

11

editorial / editorial

D

urante las 15 ediciones de la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm), nuestro evento ha demostrado su validez y vinculación con diseñadores de más de 80 países. Una bienal que se renueva cada dos años con sangre joven, nuevos lenguajes generacionales que parten de las vivencias de los diseñadores más admirados que han hecho de nuestra profesión una experiencia vital para el desarrollo de la humanidad. Sin creatividad, originalidad, calidad o pasión por lo que hacemos, nuestro trabajo no serviría de nada. Hoy la bicm se presenta ante el mundo entero como la gran familia y espacio abierto a colaborar donde se cuida que los principios del diseño se refuercen por la magia que provoca la relación con los jóvenes, mismos que valoran a los más experimentados y a quienes nos han demostrado humildad y calidez humana al ofrecer su sabiduría para que los recién iniciados, quienes siguen y a quienes corresponde el futuro del diseño socialmente necesario, continúen forjando esta bella profesión de hablar con la imagen y precisar con la palabra escrita. Existen cientos de buenos diseñadores, decenas de excelentes y sólo algunos que, con su talento e iniciativa, iluminan el firmamento de los más grandes, de las referencias obligadas, de la imaginación hecha oficio y de la claridad de pensamiento. Son ellos, quienes han sido parte de nuestras ediciones, por los que se perpetúa el principio del dar antes de recibir y ofecerán sus enseñanzas para continuar con el oficio.•


MUSEO / MUSEUM

FRANZ MAYER

R

12

H

osting the International Poster Biennial in Mexico (bicm) has been, for the Franz Mayer Museum, an opportunity to contribute to the promotion of design culture since 1994. The bicm represents both a meeting point and dialogue between national and foreign designers, as an opportunity for the public to approach graphic design through its already historical 4,500 posters of nearly 80 countries. The collaboration with the bicm means to continue opening spaces for the contemporary design and be involved in the creation and strengthening of a visual culture that understands the design in all its areas. For the Franz Mayer Museum, it is a great satisfaction to be part of this cultural initiative and a collaborative partnership that began 24 years ago and which, to date, is still in force.•

editorial / editorial

ecibir a la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm) ha sido, para el Museo Franz Mayer, una oportunidad de contribuir a la promoción de la cultura del diseño desde 1994. La bicm representa tanto un punto de encuentro y diálogo entre diseñadores nacionales y extranjeros, como una oportunidad para que el público se aproxime al diseño gráfico a través de sus ya históricos 4,500 carteles de cerca de 80 países. La colaboración con la bicm significa continuar abriendo espacios para el diseño contemporáneo y ser partícipes en la creación y fortalecimiento de una cultura visual que entienda al diseño en todos sus ámbitos. Para el Museo Franz Mayer es una gran satisfacción ser parte de esta iniciativa cultural y de una alianza de colaboración que se inició hace 24 años y que, hasta la fecha, continúa vigente.•

Alejandra de la Paz Nájera Directora Museo Franz Mayer Director Franz Mayer Museum


13


14


MUSEO / MUSEUM

AROCENA

omo cada dos años, el Museo Arocena suma su liderazgo al de otras personas e instituciones para organizar y presentar uno de los certámenes más importantes de diseño gráfico en nuestro país: la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm), esta vez en su décima quinta edición, que cuenta con Inglaterra como país invitado. La gran aceptación que ha tenido esta muestra en nuestra comunidad presencial y virtual apremia a continuar la cooperación entre el Museo Arocena y la bicm, alentando así los nexos que unen, por una parte, la experiencia de la exposición en nuestras galerías, y por otra, la memoria que heredamos a ti, lector, en este catálogo. La bicm es un escaparate de logros gráficos que, de otra manera, tendrían una existencia más bien efímera. Asimismo, es un lugar de encuentro de creadores emergentes y diseñadores consolidados que proyectan su potencial conjunto hacia logros futuros. Como plataforma, comparte en gran medida algunos de los objetivos del museo: fortalecer la experiencia creativa, comunicar el arte y socializar los temas de nuestra contemporaneidad; esperando así, influenciar positivamente su entorno. Frente a un mundo cada vez más complejo, la 15bicm propone soluciones gráficas a distintas temáticas: primero, y como ya es tradicional, a la cultura en todas sus manifestaciones; segundo, temas de atención urgente como la defensoría de los derechos humanos y la concientización rumbo a un planeta sin contaminación. Asimismo, innova con dos categorías que exploran las competencias necesarias para las condiciones contemporáneas, una desde lo socioeconómico y la propuesta empresarial, y la otra, desde la identidad cultural y los patrones de consumo. El Museo Arocena se enorgullece de sumarse nuevamente a esta plataforma como institución convocante. En la décima quinta edición, agradecemos a las personas e instituciones que han hecho posible esta celebración. Estamos seguros de que, de esta manera, juntos consolidamos una vez más a la bienal del cartel como el foro más importante de diseño gráfico creado en México para el mundo.•

E

very two years, Arocena Museum joins its leadership to other people and institutions to organize and present one of the most important graphic design contests in this country: the International Poster Biennial in Mexico (bicm). This occasion, in the fifteenth edition, England is the guest country. The big acceptance that this exhibition has had in our in-person and virtual community leads to continue the cooperation between the Arocena Museum and the bicm, encouraging the links that join, on one hand, the the exhibition in our galleries experience, and on the other hand, the memory we inherit you, reader, in this catalogue. The bicm is a graphic achievements showcase that in some way would have an ephemeral existence. In addition, it is a place where emerged creators and consolidated designers meet so they turn their potential toward future achievements. As a platform, it shares in a way some of the museum objectives: to strengthen creative experience, communicate art and socialize contemporary topics, hoping with this, to influence the surroundings positively. In an increasingly complex world, the 15bicm suggests graphic solutions to different topics: first, as usual, culture in all its varieties; second, urgent attention topics such as human rights protection and the awareness of a planet without pollution. Moreover, it innovates two categories which explore the necessary competences to the contemporary conditions, one covers the socio-economic context and company offer, and the other, covers the cultural identity and patterns of consumption. Arocena Museum is proud of joining again to this platform as organizer institution. In the fifteenth edition, we thank people and institutions for having made this celebration possible. We are sure that, in this way, we all together consolidate once more the poster biennial as the most important graphic design forum created in Mexico to the world.•

Museo Arocena Arocena Museum

15

editorial / editorial

C


UNIVERSIDAD AUTÓNOMA

METROPOLITANA METROPOLITAN AUTONOMOUS

UNIVERSITY

16

editorial / editorial

P

ara la Universidad Autónoma Metropolitana (uam) es de vital importancia un proyecto de tan rica trayectoria e influencia como la décima quinta edición de la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm). La uam cumple con su compromiso de apoyo a la cultura como una de sus funciones sustantivas establecidas en la Ley Orgánica de la Universidad. Hoy más que nunca, es prioridad para la Coordinación General de Difusión de esta casa, afianzar y construir alianzas que permitan fortalecer la actividad cultural con el objetivo de impactar a la comunidad universitaria, así como desenvolver un rol relevante en la vida cultural del país. Desde 1989, este proyecto ha sido apoyado y albergado por la Universidad. Nos honra ser cómplices en su proceso evolutivo hasta convertirse en un referente necesario en el campo del diseño. Estamos siendo testigos del cambio de paradigmas sociales desde diferentes ángulos. La comunicación visual, en sus diferentes formatos y modalidades, abre espacios de diálogo donde el diseño trasciende su función estética y, además, comprueba su capacidad para detonar la reflexiones y críticas sociales, las cuales son elementos necesarios de una construcción ciudadana más saludable. De lo anterior se deriva la relación tan estrecha de la uam con la bicm, ahora desde la Coordinación General de Difusión, cuyo interés es generar canales de vinculación y mecanismos que fortalezcan nuestro quehacer cultural aprovechando un momento clave en la historia política y social del país. La uam aplaude el compromiso de la bicm con el medio del diseño y con el público en general, para seguir dando a la comunidad contenidos vigentes y de gran valor.•

F

or the Autonomous Metropolitan University (uam), this project of long career and influence as it is the fifteenth International Poster Biennial in Mexico is vitally important (bicm). The uam fulfills with the commitment to helping the culture as one of the substantial functions established in the Organic Law of the University. Today, more than ever, it is a priority for the General Coordination of Diffusion of this institution, consolidate and build alliances which allow to reinforce the cultural activity with the objective of impacting the university community, as well as developing an important role in the cultural life of the country. This project has been supported and housed the University since 1989. We are proud of being witnesses of this evolutionary process until it turns into a necessary model in the design field. We are being witnesses of this change of social paradigms from different points of view. The visual communication, in different formats and categories, provides places for dialogues where the design spreads the aesthetic function, and proves the capacity of promoting and exploding the social reflections and critiques, those are necessary elements of a civic healthier community. From previous information, it is originated the closed relationship between the uam and the bicm. Nowadays, it is in the General Coordination of Diffusion, which interest is to create connection channels and mechanisms that reinforce our cultural works taking advantage of a key moment in the political and social history of the country. The uam celebrates the commitment of the bicm with the design means and with people in general, to continue bringing current and valuable contents to the community.•

Francisco Mata Rosas Coordinador General de Difusión Universidad Autónoma Metropolitana General Coordinator of Diffusion Autonomous Metropolitan University




19

MIEMBROS DEL JURADO

«EL VALOR Y ESCENARIOS PROSPECTIVOS DEL CARTEL EN RELACIÓN CON EL PROGRESO TECNOLÓGICO» MEMBERS OF THE JURY

«THE POSTER’S VALUE AND PROSPECTIVE STAGES IN RELATION TO TECHNOLOGICAL PROGRESS»



ANTOINE

ABI AAD LÍBANO / LEBANON

Me imagino a mi abuelo Afram diciéndole a la gente que Antoine le pediría a su amigo Takahashi en Japón que tomara una foto de la Universidad de Tsukuba, donde ambos estudiaban, a la que agregaría un mensaje con una fuente libre que descargaría gratuitamente de internet, para luego crear un diseño en un programa de su computadora desde un café, guardarlo como pdf y enviar, el ahora cartel, desde su teléfono inteligente a México, para que se imprimiera digitalmente desde una computadora del equipo de la bicm... sin duda, si mi abuelo contara esta historia en aquel tiempo, lo mandarían a un hospital psiquiátrico; a mi tatarabuelo por la misma historia, lo quemarían en la hoguera por brujería. Siglo 1910+a. La tecnología concede a todos oportunidades de comunicar visualmente lo que uno quiera de manera fácil, si lo que se transmite vale la atención brindada, entonces se vuelve viral en todas las direcciones, como el logo de Larousse. Cuando la mayoría de la gente predijo la muerte de los materiales impresos con el surgimiento del internet, sucedió todo lo contrario: el boom de la impresión fue sorprendente. Los carteles, el as de las impresiones, nunca estuvieron más cerca de nosotros de lo que están ahora. Los carteles son rugidos visuales, secuestran a la gente de su presente, interrumpen su rutina. Pero cuando todos gritan, el silencio se convierte en virtud; el arte de robar la atención de la gente bañándose en océanos de información se convirtió en una misión del 007. El mensaje al reciente pasado de los gloriosos intocables del diseño es claro: un talento joven, un don nadie puede conquistar las calles con una idea brillante. La diferencia es que hoy, él o ella, puede hacerlo en pocos minutos desde una aplicación e imprimirlo con un puñado de dinero; y cuando cientos/miles están mirando carteles impresos, millones/billones están viendo sus versiones numéricas. La facilidad para que personas ordinarias diseñaran e imprimieran carteles, elevó el nivel de exigencia para la élite que, no hace mucho tiempo, tenía el monopolio o el lujo de producir lo que deseaba. Nostradantonius: los carteles del mañana son estimulantemente prometedores.•

1910

I picture Afram, my grandfather, telling people around him that Antoine would ask his friend Takahashi, in Japan, to take a photo of Tsukuba University (where they both studied), add to it a message with an open-source typeface that he downloaded from Internet, for free, create a layout on a software on his laptop, in a café, save it as pdf and send the newborn poster from his (smart)phone to Mexico to be printed digitally from one of bicm team’s computer… they would unquestionably commit him to an asylum; his grandfather, for the same story, would be burned at the stake for witchcraft. 1910-a century. Technology grants everyone effortless opportunities to (visually) communicate whatever they want, and if what is conveyed is worth the attention given, then viral it goes, in all directions, like the logo of Larousse. When most people predicted the death of printed materials with the rise of the Internet, the very opposite happened: the impression boom was impressing. Posters, the ace of prints, were never closer to us than they are now. Kidnaping people from their present, disrupting their routine, posters are visual roars. But when everyone shouts, silence becomes a virtue; the art of stealing the attention of people bathing in oceans of information became a 007 mission. The message to the recent-past glorious untouchables of design is clear: a young talent, a nobody, can conquer the streets with a brilliant idea. The difference is, today, (s)he can do it from an app, in few minutes, and print it with a handful of money. And when hundreds/thousands are looking at printed posters, millions/billions are seeing their numeric versions. The easiness for commoners to design (and print) posters raised the bar for the elite who, not long time ago, had the monopoly or the luxury to produce what they want. Nostradantonius: the posters of tomorrow are exhilaratingly promising.•

jurado / jury

1910

21


MARNA

BUNNELL CANADÁ – MÉXICO / CANADA – MEXICO

22

jurado / jury

E

n algún lugar entre el letrero sostenido por un protestante y el mensajero de la tecnología digital, entre la quietud y el movimiento, lo rudimentario y la artesanía esculpida finamente, el cartel continuará recreándose a sí mismo como una herramienta de comunicación, como un lienzo mutante que puede representar reacción, emoción e información. Cuando se considera el papel como una perspectiva del cartel en relación con la tecnología, tal vez es una revaloración de lo que es necesario en un tiempo y espacio particular, obviamente experimentando con cómo un mensaje puede involucrar diferentes audiencias en un periodo de tiempo muy corto. Deberíamos ser capaces de mantener varias formas de comunicación y lenguaje, utilizando diversos medios de comunicación sean virtuales o reales. Quiero celebrar la existencia de múltiples formas de expresión. Nuestro trabajo cultural debería ser utilizado para desarrollar resultados gráficos que llevaran consigo significado y valor en la vida de las personas. Por celular, computadora, animación, Gif, espectacular, periódico o personas, el lienzo es fluido y el énfasis debería estar en el mensaje. Cuando algo inmenso e inmedible sucede, como la desaparición y asesinato de 43 estudiantes en México o la reciente masacre con disparos a quemarropa en una escuela de Estados Unidos, las personas afectadas con estas tragedias por instinto toman las calles con su presencia, su voz y simples letreros hechos a mano. Como extensiones poderosas de ese conjunto de persona y su voz, son mensajes itinerantes, espontáneos y urgentes que existen en tiempo y espacio real con la preocupación de entregar de manera correcta el mensaje, más que por estética. Nada demasiado sofisticado o intelectual, sólo sinceras expresiones gráficas dibujadas simplemente pero que cuentan una historia. Geografía y contexto, es lo que importa, también accesibilidad.Yo estoy enteramente entregada en promover y ampliar espacios de diálogo en los cuales podamos experimentar una transformación colectiva, impulsada por manifestaciones gráficas que nos mueven a sentir. El reto se encuentra en promover la acción en un mundo que no tiene atención, pero sí demasiadas opciones. Cuando todo esté dicho y hecho, y cuando las luces se apaguen y mi celular no tenga más batería, una rama o una piedra y algo de tierra lo harán bien.•

S

omewhere between banner carrying human protestor and high tech digital messenger, between still and moving, crude and finely tuned craftsmanship, the poster will continue to recreate itself as a tool for communication, like a mutating canvas which can manifest reaction, emotion and information. When considering the poster’s perspective role in relation to technology, perhaps it is a re-examination and re-valuing of what is needed in a particular space and time, obviously experimenting with how a message(s) can engage different audiences in a very short timeframe. We should be able to sustain variable forms of communication and language, layering our contemporary social media spaces whether virtual or real. I want to celebrate the existence of multiple forms of expression. Our cultural work should be to develop graphic products that bring meaning and value to people’s lives. Whether cellphone, computer screen, animation projection, Gif, billboard, paper or human, the canvas is fluid and the emphasis should be on message. When something immense and immeasurable happens like the disappearance and murder of 43 students in Mexico, or the recent mass school shootings in the United States, people affected by these tragedies instinctively take to the streets with body, voice and simple handmade graphic signs. As powerful extensions of that collective body and voice, they are itinerant, spontaneous, urgent messages, existing in real time and space with more concern for the delivery in a straightforward manner than for aesthetics. In Canada, the Onaman Collective protest against the pipeline Enbridge Line 5, in resistance to the destruction of essential waterways, used stencils, spray paint, markers and text. Nothing too fancy or over intellectualized, just expressive heartfelt graphics simply drawn and that tell a story. We are invited to their website to download one of the posters and join in the protest. Geography and context are what matter. Also accessibility. I am all for advocating and amplifying those spaces of dialogue in which we can experience a collective transformation impelled by graphic manifestations that move us to feel. Moving into the future, the challenge is around enacting action, gaining attention in a world that has no attention and too many choices. When all is said and done and when the lights go out and my cellphone no longer has battery, a stick or a stone and some dirt will do just fine.•


jurado / jury

23



NEVILLE

BRODY INGLATERRA / ENGLAND

i el cartel es relevante o no en el mundo de la tecnología actual, no es sólo complejo, sino que puede no ser la pregunta indicada. Así como la televisión supuestamente reemplazó al cine, éste evolucionó y se fortaleció en valor y relevancia conjunta a través de una combinación de mayor experiencia en la fabricación de películas, optimizadas a través de pantallas más grandes con mayor resolución, mejora del sonido, contenido en 3D y más. Una pregunta más apropiada puede ser planteada con la invención y la aparición de la radio reemplazando el dominio del piano en el hogar. La conducta como tal no cambió radicalmente en ese momento, las familias aún se reunían alrededor de la tecnología del sonido, pero el nivel de inclusión y control sí. Ya no era un instrumento libre adaptable a cualquier participante y cualquier nivel de habilidad, melodía o expresión, ahora se trataba de un sistema de entrega unidireccional: la única opción que quedaba era el volumen o la elección del canal. La dominación se revirtió, una relación consecuentemente extendida al contenido digital. La función del cartel impreso se ha vuelto ambigua. El significado y poder de una declaración con una singular imagen y texto, icónicamente diseñada en el más puro sentido de la palabra es tan vital como siempre. Sin embargo, lo que ha cambiado son las formas en que hacemos, distribuimos, experimentamos y valoramos el contenido visual en un mundo actualmente conectado. La tecnología ha evolucionado rápidamente para hacer que la investigación, creación, producción y publicación de un cartel sea más fácil y práctico que nunca. La escala es el objetivo a través del cual tenemos que cuestionar el cambio de rol del cartel; la que refiere a la física es la clave. Al igual que en el tiempo y el espacio, hay una recompensa por lograr una escala de tamaño. Una pantalla es limitada en medida, lo que reduce el impacto de cualquier elemento visual: el cartel impreso supera esto, ya que está limitado sólo por la disponibilidad de tamaños de papel cortado y no por una pantalla física o calidad en pixeles. Sin embargo, la oportunidad de ver o compartir un cartel impreso se ve increpada: los sitios de la ciudad están desapareciendo rápidamente, reemplazados por vallas y superficies con publicidad no autorizada. Esto restringe a la audiencia, todo lo impreso es difícil de distribuir gracias a sus proporciones. La fórmula para un cartel es, por lo tanto, tamaño + distancia = 1, donde no se puede exceder el total. El aumento del tamaño reduce el potencial alcance. La oportunidad de abrazar a lo digital como un momento liberador, es ahora.•

T

he question of whether or not the poster is relevant in today’s world of technology is not only a complex one, but also may not be the right question to ask. As TV assumedly replaced cinema, cinema then evolved and strengthened in value and communal relevance through a combination of increased movie-making expertise; a heightened and enhanced experience through bigger screens with higher resolution; advanced sound dynamics; 3D and beyond. A more pertinent question may be posed by the invention and advent of radio, which supplanted the dominance of the piano in the family home. Behavior itself did not alter radically at that time, the family still gathered around a sound-based technology, but the level of immersion and control did. This was no longer a free instrument adaptable to any player and any level of skill, tune or expression, but instead a one-way delivery system: the only choice remaining was volume or choice of channel. Subservience was reversed, a relationship consequently extended to digital content. The role of the printed poster itself has become ambiguous. The significance and power of a singular image and type statement iconically designed and graphic in the purest sense of the word, is as vital as ever. What has changed, however, are the ways that we make, distribute, experience and value visual content in today’s ever-connected world. Technology has rapidly evolved to make researching, creating, producing and publishing a poster easier and more skillfully than ever. Scale is the lens through which we have to interrogate the changed role of the poster. Scale on a physical scale is key, but like time and space, there is a payoff for achieving scale of size. A screen is inevitably more limited in size, thereby limiting the impact of any visual so contained or experienced: the printed poster mitigates this as it is limited only by the availability of cut paper sizes and not by a physical screen or pixel depth. However, the opportunity to view or share a printed poster is consequently diminished: city sites are rapidly disappearing, replaced by developer hoardings and flypost-proof surfaces. This inevitably restricts audience, printed matter is difficult to distribute, amplified proportionately by increase in size. The formula for a poster is therefore size + distance = 1, where the total cannot be exceeded. Increased size reduces potential reach. The opportunity to embrace digital as a liberating opportunity, is there right now. •

jurado / jury

S

25


ANASTASIA

FALDINA RUSIA / RUSSIA

P

26

jurado / jury

odemos definir al cartel en tres palabras: idea, información, impresión. Estas palabras son el punto de referencia del valor del cartel, independientemente de las técnicas de impresión o la manera de exhibirlo. El cartel es un mensaje y las posibilidades técnicas no deberían predominar ni modificarlo, algunas veces la falta de éstas crea un gran resultado, o a veces no. La idea de un cartel determina la forma de su realización, éste debe llegar a la conciencia del espectador, informar e impresionar, no sólo decorar. El cartel es el resultado del intelecto, del estilo del artista y de la tecnología.•

W

e can define poster in three words: idea, information, impression. These words are the reference point of poster’s value regardless of printing techniques or way of display. Poster is a message and technical possibilities should not predominate or change it. Sometimes the lack of technical possibilities creates great result, sometimes doesn’t. Idea of a poster determines the way of its realization. Poster should reach the viewer’s awareness. It should inform and impress, not only decorate. Poster is a result of brainwork, artist’s style and technology.•




STASYS

EIDRIGEVICIUS LITUANIA / LITHUANIA

i aventura con el cartel ha estado en marcha desde 1984. Utilizo diferentes técnicas para crearlo: lápiz, témpera, gouache, pastel, collage, fotografía… bueno, mi mano. Incluso las letras del cartel a menudo están escritas a mano. Algunas veces compongo subtítulos usando una computadora. En el mundo del cartel, veo que la computadora domina, pero lo más importante, creo que no es una herramienta o una tecnología, sino la personalidad del creador. Yo enfatizo: personalidad. El nivel del cartel mundial depende de eso. Sucede que el cartel ha florecido en algunos países, está presente en la calle o en concursos, exposiciones, pero está completamente ausente en otros. Hay varias respuestas aquí al por qué. Una de ellas: un creador excepcional y un ambiente favorable para la creación de un buen cartel. Repito buen cartel. Es difícil predecir lo que sucederá, no vale la pena adivinar, es impredecible.•

M

y experience with the poster has been going since 1984. I use different techniques to create them: pencil, egg tempera, gouache, pastel paint, collage, photography, and my hand. Even the lettering on the poster is often handmade written. Sometimes I write subtitles using a computer. In the world of the poster, I see the computer dominates; but the most important I think it is not a tool or a technology, but the creator’s personality. I emphasize: personality. The quality of the world poster depends on it. So in some countries the poster has flourished, it is visible on the street, in contests, exhibitions and it is completely absent in some others. There may be several reasons here; one of them, an outstanding creator, a favorable atmosphere to create a good poster. I repeat, a good poster! It is difficult to predict what will happen, it’s not worth it to be guessing, and it is unpredictable.•

jurado / jury

M

29


DANIELA

RICO BOLIVIA

30

jurado / jury

C

uando pienso en el diseño ahora parece que se hubiera llegado a un punto en que la tecnología lo permite todo, y que ese desarrollo hubiera saturado las posibilidades creando una homogeneización o uniformidad. Es la facilidad de la computadora la que nos ha quitado algo a la hora de pensar en la impresión. Ya no nos fijamos en el equilibrio de los tamaños y espacios que configuran los textos, el ordenador va muy deprisa y este oficio se aprende despacio. Desde mi experiencia, una posibilidad de recuperar la vitalidad o las posibilidades de sentido pasa por un retorno al oficio; sin la presencia del otro, la comunicación se convierte en un intercambio de información: las relaciones se reemplazan por las conexiones y en cambio el arte es una herramienta de democratización, de construcción social, de comunidad. La naturaleza y la vida se alimentan de lo extraño, de lo diferente, de lo imperfecto. Pienso que el valor del cartel y el desafío actual pasa por apagar las computadoras, recuperar el dibujo, las técnicas de impresión manuales, mecánicas, abandonar la comodidad del mundo digital y entregarnos al mundo de la tinta, del solvente y las maderas. Recuperar lo imperfecto, lo extraño, lo único.•

W

hen I think about designing, nowadays technology seems to reach and allow everything. The development of technology in designing has saturated the possibilities by creating sameness and homogenization. The use of the computer has limited our ideas about printing, for instance: we don’t look at the balance of sizes and spaces in texts developing, it is a hard and long work to do, but the computer processes quickly. From my point of view, there is one possibility to recover the essence of it: back to basics. With the absent of a computer, communication becomes an exchanging of information: the relationships are replaced by connections and, on the other hand, art is a tool of democratization, of social construction, of community. Life and nature feed up from strangeness, unusual, imperfection. I think the current challenge is to turn off the computers; I believe the value of a poster relies on drawing, manual and mechanical printing techniques; trying to keep the comfort of the digital world away and take back the ink world, solvent and wood; recover the strangeness, the imperfection, the special.•




LEO

LIN

Los carteles simbolizan el espíritu de su época

Posters symbolize the Zeitgeist of their times

E

I

n el siglo xix, la civilización urbana ha crecido rápidamente. El desarrollo de la litografía trajo consigo la aparición de medios de comunicación visual. Debido a sus grandes dimensiones y su capacidad para diseminar información, los carteles se convirtieron en los medios más importantes de la época. Además, con la participación de tipógrafos, diseñadores de tipografía y artistas, los carteles se convirtieron en un medio donde imágenes, texto y estética convergieron para reflejar los valores sociales propios de la época para transmitir información, expresada en una sola hoja de papel, los carteles son un medio muy conciso y compacto. Al mismo tiempo, la impresión desafía el diseño de los carteles y las habilidades de comunicación visual. Con el desarrollo de la tecnología en materia de comunicación, desde la impresión a la difusión electrónica y los medios digitales de hoy, los medios visuales han causado una disminución en los carteles comerciales impresos. ¡Algunos dicen que los carteles están muertos! Pero, en mi opinión, es un punto de vista limitado sobre ellos. Su significado radica en emplear texto e imágenes para transmitir información, al usar un solo plano visual para lograr el objetivo de diseminar ideas. Como resultado, las expresiones impresas en papel principalmente hechas en el pasado, ahora en la era digital, pueden transmitirse mejor a través de medios digitales. Desde imágenes estáticas hasta imágenes en movimiento, el cartel moderno con movimiento es un modo que responde a las distintas formas de comunicación de la época. Sin embargo, la estructuración de imágenes y textos dentro de dichos planos, y las expresiones estéticas dentro de ellos, no han cambiado. De hecho, el desarrollo tecnológico ha ayudado a que la expresión a través de los carteles sea aún más diversa. Actualmente, los carteles impresos en papel combinan el estilo único y la expresividad del artista, gracias a la tecnología de impresión y el empleo del papel, expresan aún más las características de su oficio. Los carteles se sienten cálidos y naturales, bastante diferentes de los modos virtuales o digitales y se acercan más a la sensación de que son reales, artísticos y coleccionables.•

n the 19th century, urban civilization developed rapidly. The development of lithographic technology was brought with it the appearance of visual mass media. Because of their large dimensions and ability to disseminate information, posters became the era's most important form of media. Further, with the participation of typographers, type designers and artists, posters came to be a form of media that, it can be said, fully integrated images, text and aesthetics. By doing so, posters reflect contemporary social values and aesthetics. Employing text and images to convey information, all expressed within a single flat piece of paper, posters are a most concise and compact medium. At the same time, the printed page challenges poster designers' layout and visual communication abilities. With the development of media technology, from print to electronic broadcast and the digital media of today, visual media have caused a decline in print commercial posters. Some say that posters are dead! But to my mind, that is a limited framework for thinking about posters. The meaning of posters lies in employing text and images to convey information in using a single visual plane to achieve the goal of disseminating ideas. As a result, print expressions primarily done on paper in the past are now, in the digital age, better able to be conveyed through digital means. From static to moving images, the modern-day motion poster is a mode that responds to the era's distinct modes of communication. However, the structuring of images and text within such planes, and the aesthetic expressions within, have not changed; indeed, technological developments have helped the expression possible through posters to become even more diverse. Nowadays, printed posters in the medium of paper, then, combine the unique style and expressiveness of the poster artist, through the substance of print technology and the employment of paper, further express the characteristics of their craft. Posters feel warm and natural, quite different from that of virtual/digital modes; and posters hew closer to the feeling that they are real, artistic, and collectible.•

jurado / jury

TAIWÁN / TAIWAN

33


ANGÉLICA

VILET

34

jurado / jury

MÉXICO / MEXICO

Con y sin tecnología me sigo llamando cartel

With or without technology, I am still a poster

D

S

esde sus inicios, el cartel se ha distinguido como la perfecta combinación entre palabra e imagen. Ha sido impreso en formatos grandes y atractivos para el público, la mayoría de ellos elaborados en diferentes técnicas como litografía, xilografía, serigrafía y offset. Ha sido el medio dominante de la comunicación que en sus inicios cubría las calles de arte, a tal grado que pronto las convirtió en magníficas «galerías». Este medio de la comunicación visual por excelencia, fue tomando gran importancia para eventos culturales, artísticos y comerciales; un medio que con el tiempo llegó a convertirse en propaganda y que ha alcanzado propuestas creativas e innovadoras, trazando imágenes y letras, siempre a mano con formas curvilíneas, rectilíneas, geométricas, planas o volumétricas, y con el uso de armonía cromática básica que fortalece su expresión. El cartel estuvo por mucho tiempo trabajando bajo el régimen del funcionalismo, un medio que ha pasado por las maravillosas manos de grandes como Chéret, Toulouse-Lautrec, Mucha, Cappiello, Bernhard, Ródchenko, Stenberg, El Lissitsky, por mencionar algunos, hasta llegar a nuestro tiempo a las manos de Glaser, Rojo, Orosz, López Castro, Montalvo y más. Carteles de diversas nacionalidades, rusos, polacos, estadounidenses, mexicanos, italianos que recorren el mundo con sus magníficas ilustraciones y que nos llevan a viajar a través de ellos. Hoy, a más de 150 años de su nacimiento, podemos decir que el cartel sigue vigente y más que nunca cumpliendo su función de comunicador visual. Las nuevas tecnologías como las redes sociales, el internet, los celulares, las computadoras o las tabletas, cumplen un papel importante en la edad adulta del cartel. La web se ha apoderado de nuestras vidas, pasamos mucho tiempo «conectados», pero por otro lado ha facilitado nuestra vida cotidiana. Si aprovechamos lo bueno, podemos decir que el internet engancha y nos conecta con el mundo, con amigos lejanos, con los diseñadores de otros países, con la gente y el usuario de nuestros carteles, hoy trabajamos colaborativamente porque tenemos información de todo el mundo, nuestros carteles recorren el mundo y éste los conoce. El mensaje viaja y la gente lo ve, porque ante tanta diversidad de imágenes que encontramos, el cartel realizado a mano o con herramientas tecnológicas, elaborado conceptualmente con esmero, resalta soberbio con elegancia y presencia ante tanta multitud. ¡Las nuevas tecnologías han potencializado al cartel!•

ince the beginning, poster has been the perfect combination between word and image. It has been printed in big and attractive formats for people; most of them use different techniques such as lithography, xylograph, serigraph and offset. Poster was a predominant way of communication which at the beginning covered the streets, so that they soon became in terrific «galleries». This means of visual communication by its excellence was gaining importance in cultural, artistic and commercial events; this means, by the time, became in advertising and it has had creative and innovative offers, using pictures and handmade words with curved, straight, geometrical, plain or volumetric forms, also by using the colorful basic harmony which strengthens its expression. Poster was functioning for long time under the functionalism system, a means that has been used by the great hands of Chéret, Toulouse-Lautrec, Mucha, Cappiello, Bernhard, Ródchenko, Stenberg, El Lissitsky for mentioning some, to these days used by the hands of Glaser, Rojo, Orosz, López Castro, Montalvo and some more. Posters of different nationalities, Russian, Polish, American, Mexican and Italian, go around the world with their great illustrations and they take us to travel around with them. Today, after more than 150 years of its birth, we can infer that poster is still valid, more than ever, fulfilling its function of visual communication. New technologies such as social networks, the internet, cellphones, computers, or tablets, have an important role in poster’s adulthood. The web has taken over our lives, we spend so much time «connected», but, on the other hand, it has facilitated our daily life. If we took advantage of what is good, we can say that the internet catch and connect us to the world, with distant friends, with other countries’ designers, people, and users of our posters. Today, we work cooperatively because we get information from all around world, our posters go around it and it knows them. Message travels and people see it because, facing the diversity of images we find, handmade or technological poster made it carefully, highlights the elegance and its appearance in front of the crowd. New technologies have reinforced poster!•




ERIN

WRIGHT

Los carteles son:

Posters are:

– nuestros apóstoles, difundiendo el evangelio de nuestros pensamientos y deseos – nuestros recursos —ideas— más valiosos impresos en papel barato – hermosos, provocativos, inteligentes, informativos – capaces de otorgarle importancia a lo ignorado – una voz visual hablando con la verdad al poder – un idioma entendido por todas las culturas – arte que demanda al espectador pensar – para todos, no sólo para los que pagan – luces brillando sobre injusticia – defensores de los débiles – gritos, no susurros – ideas, mas no cosas – comunicación – importantes

– our apostles, spreading the gospel of our thoughts and desires – our most valuable assets —ideas— printed on cheap paper – beautiful, provocative, intelligent, informational – able to bestow importance on the overlooked – a visual voice speaking truth to power – a language understood by all cultures – art that requires the viewer to think – for everyone, not just patrons – lights shining on injustice – defenders of the weak – shouts, not whispers – not things but ideas – communication – important

L

P

os carteles no son sólo pedazos de papel impresos con tinta. Los carteles —ya sean representados en tinta o pixeles, estáticos o animados— son ideas que se comunican de manera visual. El progreso tecnológico que facilita la comunicación hace que los carteles sean más relevantes, no menos. El progreso tecnológico que facilita la producción de carteles hace que los carteles sean más accesibles para el público, no menos. El progreso tecnológico que brinda a los artistas la habilidad de animar o incorporar otro contenido digital en carteles estáticos diferentes, genera más oportunidades creativas, no menos. El progreso tecnológico hace que el poder comunicativo de los carteles sea mayor, no menor.•

osters are not just pieces of paper printed with ink. Posters —whether rendered in ink or pixels, static or animated— are ideas communicated in visual ways. Technological progress that makes communication easier, makes posters more relevant, not less. Technological progress that makes poster production easier, makes posters more accessible to the public, not less. Technological progress that gives poster artists the ability to animate or embed other digital content into otherwise static posters, makes for more creative opportunities, not less. Technological progress makes communicative power of posters more, not less.•

jurado / jury

ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES

37


GIGI

LEE

MALASIA / MALAYSIA

38

jurado / jury

N

o importa qué tan rápido el mundo «se vuelva digital», no importa cuántos niños estén pegados a sus celulares o cuántos adultos estén vacilando en el espacio virtual, todavía vivimos en el mundo real. Dormimos, nos despertamos, nos cepillamos los dientes, vestimos, conducimos autos, tomamos transporte público, leemos libros, vemos películas, cantamos, bailamos, esculpimos, nadamos, andamos en bicicleta, escalamos montañas, salimos de fiesta, corremos maratones y encontramos inspiración en el mundo real. Durante el transcurso del día o de la noche, invariablemente te encontrarás con un cartel; tal vez dos, tres, cuatro o varias docenas. Están a tu alrededor como las sirenas llamando a los viajeros exhaustos. Algunos los notarás y otros no, lo cual no significa que su rol sea menos importante. Van donde nosotros no podemos y hacen cosas que no queremos, como estar junto a una cesta de frutas diciéndoles a los compradores cuánto cuestan 100 gramos de algo, o pasar el tiempo en los cines diciéndole a la gente sobre el próximo gran éxito. Los carteles son útiles, funcionales, entretenidos, informativos y hermosos; la gente simplemente los ama. Los compramos, coleccionamos y enmarcamos, los convertimos en protectores de pantallas y compartimos en redes sociales y mensajes instantáneos. Algunos de nosotros incluso tenemos el privilegio de hacer y diseñar carteles. Hacemos esto porque amamos el proceso de combinar alegremente arte y contenido para mover a la gente y transformar a la sociedad. ¿Hay un lugar para los carteles en el siglo xxi? Siempre habrá un lugar para las comunicaciones visuales. Las plataformas pueden evolucionar, pero el arte nunca morirá.•

N

o matter how fast the world is «going digital», no matter how many kids are glued to their smartphones or how many adults are groping around in the virtual space, we still live in the real world. We sleep, wake, brush teeth, wear clothes, drive cars, take public transport, read books, watch movies, sing, dance, sculpt, swim, cycle, climb mountains, go clubbing, run marathons, and find inspiration in the real world. During the course of your day, or night, you'll invariably come across a poster. Maybe two, three, four or several dozen. Nonetheless, they are all around you, like sirens calling out to weary travelers. Some you'll notice, some won’t. And that's ok. It doesn't mean their role are any less important. They go where we can't, do things we can't or won't, like standing next to a basket of fruits telling buyers how much per 100 gram costs, or hanging around in cinemas telling people about the next new blockbuster. Posters are useful, functional, entertaining, informative, beautiful. People love posters. We buy them, collect them, and frame them. We turn them into screensavers, we share the artwork on social media and instant messages. A few of us even have the privilege of making and designing posters. We do this because we love process, playfully combining art and copy, and what posters can do, move people and transform society. Is there a place for posters in the 21st century? There will always be a place for visual communications. The platforms may evolve but the art will never die.•




AVELINO

SORDO MÉXICO / MEXICO

a corrección política, ese espacio en el que tantos se refugian, propicia argumentos tipo «pobrecitos árboles, qué culpa tienen, por qué los tiran», cuando se trata de cualquier impreso en papel (libros, carteles…), aunque con ello se pase por alto el hecho de que muchos bosques deben su existencia a la industria del papel. En contraste, nadie parece percatarse que la producción de adminículos electrónicos de obsolescencia programada, genera una demencial contaminación ambiental, en cualquiera de sus facetas: fabricación, uso y desecho. Esta visión propicia una artificiosa rivalidad entre los libros (representando la antigüedad, la obsolescencia) y los adminículos electrónicos de lectura (la modernidad, la eficiencia). O entre los carteles y los banners o flyers o memes, que son los carteles en el esterilizado mundo virtual; en resumen, entre el contaminante y sucio papel y la asepsia del mundo digital, que se vive a través de una pantalla. Aunque tal rivalidad en realidad no existe, pero resulta difícil arraigar la noción de que —como de costumbre— no se trata de sustituir sino de añadir, que ambos mundos están destinados a convivir, pues son complementarios. Reconozco que mi corazón está con los premodernos, donde el papel y el olor a tinta son importantes. Aunque también podrían acusarme de traición, puesto que desde hace años uso la tecnología y con asombro viví su evolución y desarrollo, aunque no me apantalla, pues tengo claro que se trata de una herramienta para facilitarnos las cosas: para hacer un cartel hoy ya no son necesarias las Mecanorma, ni embadurnarme los dedos —con su viaje astral incluido— con Guayul, ni acudir al fotolito para ampliaciones o reducciones. No. ahora todo se puede resolver —y lo mejor: repetir las veces que sean necesarias, con las variantes deseadas— con la computadora. Pero, más allá del progreso tecnológico, lo cierto es que el acto de diseñar —de resolver en el espacio bidimensional un problema gráfico— es exactamente el mismo. Y como desde el principio de los tiempos, debemos enfrentarlo con recursos que nada tienen que ver con la electrónica o la tecnología: las ideas, el talento, el oficio. No hay más, es lo único que en realidad tenemos. Las herramientas y la habilidad para manejarlas ayuda, pero la solución de un cartel, una portada, un banner, un flyer o un meme o un…, pertenece al ámbito de lo humano, de lo nuestro.•

D

iplomacy, the place where many people are hidden these days; causes arguments such as «poor trees, it is not their fault»; why do people think that trees are cut down when they point at any printed paper (books, posters, etcetera…)? It means that they ignore the fact that many forests own their existence to the paper industry, though. On the contrary, no one realizes —do not say report— that the massive of planned obsolescence electronic gadgets produces a crazy environmental pollution in each of its facets: manufacturing, usage and discard. As part of this vision, it grows an artful, useless and imaginary competition between —for example— books (representing the antiquity and obsolescence), and the electronic gadgets of lecture (modernity, purity and efficiency), or among posters and the named banners, flyers or memes (posters in the sterilized virtual world); in sum, between the contaminant and dirty paper and the almost asepsis of digital world, of what you experience through the screen. Actually what we read previously does not exist, but it is hard to accept the idea that, as usually, it is not to substitute but to add, the both worlds are designated to coexist because they both complement each other. I recognize that my heart is with modern people to whom paper and new ink smell are still important. However, my passionate partners could also accuse me as a traitor because many years ago I joined the digital world and I could witness its evolution and development. But, it does not surprise me, I got clear that the digital world is only a tool to facilitate things. Nowadays, to create a poster is not necessary require Mecanorma stencils or raise typography or have my fingers wet, with an astral trip included, with Guayul or going to a printing center to get extensions or reductions. No. Today, we can do that and more, and the best thing is: we can repeat it the number of times we need it and use all the possible variants, using a computer. More than the technological progress, the truth is that the old act of designing which means solving in a two-dimensional space a graphic problem, it is exactly the same action. Also as in the beginning, we must face this challenge with our own resources such as idea, talent and profession, which have nothing to do with electronic nor technology. Anything else, it is what we got. Tools and the ability to use them are helpful, but the solution for a poster, a front page, a banner, a flyer, a meme, and etcetera…, belongs to the creativity area, the human area.•

jurado / jury

L

41


SELECCIONADOS / SELECTED CATEGORÍA / CATEGORY A

42

seleccionados / selected designers

ALEMANIA (DEU) Golde Andreas Ralph Burkhardt Kiryk Drewinski Lukas Eggert Mado Klümper Steffen Knöll Uwe Loesh Studio Panorama Luis Rutz Antonia Terhedebrügge Tamara Wirth ARGENTINA (ARG) El Fantasma de Heredia Martín Gorricho Octavio Martino Natalia Volpe BOLIVIA (BOL) Susana Machicao Ana Unzueta BOSNIA Y HERZEGOVINA (BIH) Stefan Mijic BRASIL (BRA) Bloco Gráfico Thiago Lacaz Marcos Minini Antoine Olivier CANADÁ (CAN) Samuel Clairoux Eden Jordan Andrew Lewis Laurent Pinabel Nelu Wolfensohn CHILE (CHL) Julián Naranjo

CHINA (CHN) Hing-Cheong Lau Chaosheng Li Huizhou Li Li Mingliang Feng Sha Zhengshan Rao Hong Wang Linlin Wang Dabin Yao Hanyuan Ye Zhongjun Yin Zhang Yong Jiacheng Zhang Jiajin Zheng Li Zhiming Weitao Zuo COLOMBIA (COL) Marta Granados Germán Jiménez Leonardo Mesa José Rosero Laura Torres COREA (KOR) Kyung-Jin Han Mi-Jung Lee CROACIA (HRV) Vanja Cuculic CUBA (CUB) Frank Arbelo Diana Carmenate Arnulfo Espinosa DINAMARCA (DNK) Gitte Kath Finn Nygaard

ECUADOR (ECU) David Jiménez Antonio Mena Mercedes Salgado ESPAÑA (ESP) Vicent Pascual ESTADOS UNIDOS (USA) Antonio Castro Martin French John Gravdahl Artem Matyushkin Chaz Maviyane Phil Risbeck Lance Rutter FINLANDIA (FIN) Marjatta Itkonen Pekka Loiri Kari Piippo FRANCIA (FRA) Michel Bouvet François Caspar Antoine Olivier HUNGRÍA (HUN) Atila Kapitanj István Orosz Kristóf Szabó INDIA (IND) Furqan Jawed IRÁN (IRN) Mohammad Afshar Dariush Allahyari Elham Hemmat Aliagha Hosseinpour Seyyedmehdi Mousavi Hamid Nasr


ISRAEL (ISR) Yotam Gardi Yossi Lemel ITALIA (ITA) Sergio Olivotti JAPÓN (JPN) Takashi Akiyama Jisuke Matsuda Linda Ritoh Yohei Takahashi MACAO (MAC) Matthew Hao Aify Lei Chan Wong MACEDONIA (MKD) Marijana Ivanova Ngadhnjim Mehmeti MÉXICO (MEX) Octavio Alonso Edgardo Casillas Luisa De Gante Rodrigo Esquinca Fernando Fleites Alain Flores Hervey García Sergio Grande Miguel Guevara Roberto Gutiérrez Aram Huerta Cesar Leal Federico López Eréndida Mancilla Domingo Martínez Jorge Mena Abraham Méndez Obed Meza Manuel Morelos Fabián Muñoz Ismael Posadas Angel Quiroz

Andrés Ramírez Ángel Ramírez Daniel Ramírez Led Ramírez Héctor Ruiz Santiago Solís Elmer Sosa Fabricio Torres Ivette Valenzuela NICARAGUA (NIC) Edwin Moreira POLONIA (POL) Mirosław Adamczyk Jan Bajtlik Kamil Banach Sebastian Bauman Tomasz Boguslawski Łukasz Chmielewski Agnieszka Dajczak Kaja Depta-Klesta Mariusz Filipowicz Wieslaw Grzegorczyk Ryszard Kaja Roman Kalarus Piotr Karczewski Piotr Kunce Patrycja Longawa Marcin Markowski Karolina Michałowska Grzegoz Mycka Piotr Olejarz Agnieszka Popek-Banach Monica Schipou Eugeniusz Skorwider Max Skorwider Monika Starowicz Aleksander Walijewski Agnieszka Ziemiszewska PORTUGAL (PRT) Mariana Baldaia REPÚBLICA CHECA (CZE) Lukáš Beran Premysl Cerný

RUMANIA (ROU) Ioan Cuciurca RUSIA (RUS) Dasha Anikeeva Kirill Borisov Anna Dmitrieva Yuri Gulitov Marina Khozhainova Anna Krasnobryzh Natasha Shendrik Sergey Sukhov Sophia Verlina SERBIA (SRB) Bata/Miodrag Knezevic Nina Ninkovic Luka Prstojevic Jovan Tarbuk SUIZA (CHE) Claudio Barandun Erich Brechbühl Niklaus Troxler Megi Zumstein TAIWAN (TWN) Li-Mei Chen Chao Chun Wen Chun Sophia Ling-Hung Shi He Ting Jia-Min Wang Yu Wei Shih Yang Lin TURQUÍA (TUR) Dogan Arslan URUGUAY (URY) Dani Scharf VENEZUELA (VEN) Andrés Hernández Rubén Moreno Santiago Pol

seleccionados / selected designers

Parisa Tashakori Zahra Zamani

43


CATEGORÍA / CATEGORY B BOSNIA Y HERZEGOVINA (BIH) Damir Omic BRASIL (BRA) Ziba Ghassemi Walmir Luz BULGARIA (BGR) Nenko Atanasov

44

seleccionados / selected designers

CHILE (CHL) Julián Naranjo Sergio Naranjo CHINA (CHN) Lu Jiadong Linqiao Luo Jiang-feng Ye Hang Yu Qiaohe Zhang

CUBA (CUB) Annick Woungly-Massaga ECUADOR (ECU) Mario Fuentes ESPAÑA (ESP) Agustín García Arístides Rosell ESTADOS UNIDOS (USA) Christian Korpi Chaz Maviyane Salma Lindblom Jessica Perez IRÁN (IRN) Elham Hemmat Mahdis Ordookhani

MEXICO (MEX) Marco García Sergio Grande Rolando Ibarrarán Víctor Martínez Jeremy Monroy Ulises Ortiz Andrés Ramírez Jesús Ramírez Ivan Tanús Belinda Ugalde Juan Vázquez RUSIA (RUS) Daria Nesterenko TAIWÁN (TWN) Mei Chun-Lin Jen Wang-Jiun Chieh Ying Wang

ITALIA (ITA) Cinzia Bongino

COLOMBIA (COL) Juan Restrepo

CATEGORÍA / CATEGORY C CHILE (CHL) Julián Naranjo CHINA (CHN) HaoDang Li Yongkang Fu Zhou Hongrui Kai Huo Haoxuan Ma Meihui ShenZhan Shirui Wang Aiwei Wen XiLong Wu Xin Wu Zhong Wu Dabin Yao Jiang-Feng Ye

COLOMBIA (COL) Bernardo Echeverri Johan Valenzuela

ISRAEL (ISR) Guillermo Fridman Abby Junge

ECUADOR (ECU) Eric Chávez

MÉXICO (MEX) Jorge Bustos Obed Meza Priscila Ortega Elizabeth Román Ernesto Rueda Camila Ruiz Alexis Sánchez Gilberto Sánchez Angie Soto José Vega

ESTADOS UNIDOS (USA) Alice Drueding Scott Laserow Joe Scorsone IRÁN (IRN) Koorosh Karimi Amir Karimian Parisa Tashakori


POLONIA (POL) Elzbieta Chojna Wojciech Mazur Olga Ossowska Katarzyna Zapart

RUSIA (RUS) Ekaterina Frolova

TAIWAN (TWN) KueiLan Fang Brad Tzou Chia Yu Lin

CATEGORÍA / CATEGORY D

CUBA (CUB) Erick Ginard Adriana Toyos ESTADOS UNIDOS (USA) Irene Lee Sara Sarmiento MÉXICO (MEX) Stefany Ayala

Juan Campos Mónica Cao Daniel Cordova Jorge Gamboa Pedro Gutiérrez Ricardo Huitrón Alejandra Isijara Edgar Landero Erubey León Aylín López Victor Martinez Osvaldo Mendoza Enrique Puebla

Arturo Rivera Miguel Ramos María Rojas Alejandra Sánchez Allen Sánchez Efrén Santillán María Torres Valery Villalobos TURQUÍA (TUR) Dogan Arslan

CATEGORÍA / CATEGORY E BOLIVIA (BOL) Gabriela Rus

INDIA (IND) Mahalakshmi Guruprasad

CHIPRE (CYP) Xrista Stavrou

MÉXICO (MEX) Valeria Abad Beatriz Arreguin Oliver Barrón Luis Bassegoda León Chávez Silvia Córdoba Carlos Cuevas Tamara Galindo Citlalli Gallardo Daniela González Paulina Granados Hiram Jarquin Martha Lozano Daniela Merinos Francisco Navarrete Katya Patlán

CUBA (CUB) Erick Ginard Katherine Paz DINAMARCA (DNK) Clara Ernst ECUADOR (ECU) Pablo Machado ESTADOS UNIDOS (USA) Julieta Murga Ana Ruiz

Lourdes Pérez Fanny Ramon Francisco Ramos Ernesto Rodriguez Patricia Rojas Adrián Santiago Carmen Silva Paulina Soto Iván Tanús Ivette Valenzuela Diego Ventura POLONIA (POL) Elzbieta Chojna Weronika Jazwinska TURQUÍA (TUR) Ceren Harova

seleccionados / selected designers

CHINA (CHN) Junyi Tang

45


+ Descarga nuestra app y escanea con tu celular esta pรกgina para revelarla en realidad aumentada. Download our app and scan this page with your mobile to reveal it in augmented reality.


47

categoría category

A

MEJOR CARTEL

2016 - 2018 BEST POSTER Con una convocatoria de 2,943 obras recibidas, la bicm presenta a los 202 carteles que conforman la selección oficial de la categoría A, mejor cartel sobre cualquier tipo de temática, impresos entre mayo de 2016 y mayo de 2018. Out of 2,943 posters submitted, the bicm presents the 202 posters which constitute the official selection of category A, best poster on any subject printed between May 2016 and May 2018.



INSTITUTO NACIONAL

DE BELLAS ARTES NATIONAL INSTITUTE

OF FINE ARTS

Lidia Camacho Camacho Directora General Instituto Nacional de Bellas Artes General Director National Institute of Fine Arts

A

hrough years, the International Poster Biennial in Mexico has been consolidating as a platform which shows, in each one of its editions, the best works in the design field. The National Institute of Fine Arts (inba) is happy about being part of the International Poster Biennial in Mexico, a call which, with passing time, has shaped itself as a guide not only for visual artists but also it has enriched its path with a wide offer of creators who belong to different art and design branches. The inba rewards the winner from category A in the cultural poster division, where we have seen a singular display of creativity that originated the selection of the best posters which have been integrated to the bicm, fifteenth edition. For the inba is a pleasure to collaborate in contests such as the bicm, which recognizes and motivates students and artists’ creativity who decide to participate with their works and show people multiple possibilities of getting close to plastic offers that are being developed in the world recently. The inba presents a well-deserved award to the team who made possible that the bicm be real, particularly to the General Director Xavier Bermúdez, who in each edition, offers a beautiful enjoyment through selected works and an extraordinary occasion to inspire the creators, who attend this design celebration.•

- cartel cultural /cultural poster

T

categoría / category -

C

on el paso de los años, la Bienal Internacional del Cartel en México se ha ido consolidando como una plataforma que muestra, en cada una de sus ediciones, los mejores trabajos en el ámbito del diseño. El Instituto Nacional de Bellas Artes (inba) se congratula en formar parte de la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm), convocatoria que con el transcurrir del tiempo se ha forjado como un referente no sólo para los artistas visuales, sino que ha enriquecido su trayectoria con una amplia propuesta de creadores que provienen de distintas ramas del arte y el diseño. El inba premia al ganador de la categoría A, en la división cartel cultural, donde hemos visto un singular despliegue de creatividad que derivó en la selección de los mejores carteles que se integran a la décima quinta edición de la bicm. Para el inba es un gusto colaborar en certámenes como la bicm, que reconocen e impulsan la creatividad de estudiantes y artistas que deciden participar con sus obras y ofrecen al público múltiples posibilidades de aproximarse a las propuestas plásticas que se desarrollan actualmente en el mundo entero. El inba extiende un merecido reconocimiento al equipo que hace posible que la bicm sea una realidad, de manera particular a su Director General Xavier Bermúdez quien, en cada edición, nos ofrece un deleite estético a través de las obras seleccionadas y una extraordinaria ocasión para impulsar la inventiva de los creadores que se dan cita en esta celebración del diseño.•

49


PRIMER LUGAR / FIRST PLACE

SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE

Digital | 70 x 100 cm

Serigrafía / Silkscreen | 70 x 100 cm

TERCER LUGAR / THIRD PLACE

MENCIÓN HONORÍFICA / HONORIFIC MENTION

Huizhou Li ⅼ chn ⅼ 2016 Actitud de papel / Paper's attitude

50

Tomasz Boguslawski ⅼ pol ⅼ 2018 El Rey Roger de Karol Szymanowski / King Roger by Karol Szymanowski Offset | 68 x 98 cm

Pekka Loiri ⅼ fin ⅼ 2018 Futuro / Future

Martin French ⅼ us ⅼ 2017 Monk100

Digital | 51 x 76 cm


Roble / Oak

Offset | 59.4 x 84.1 cm

Kiryk Drewinski ⅼ deu ⅼ 2017 Festival Hickey 2017 / Hickey Fest 2017

Digital | 70.91 x 100 cm

Lukas Eggert ⅼ deu ⅼ 2018 Festival de Jazz y Pop de Stuttgart / Jazz and Pop Festival Stuttgart

Serigrafía / Silkscreen | 50 x 70 cm

categoría / category -

A

Digital | 59.4 x 84.1 cm

Ralph Burkhardt ⅼ deu ⅼ 2017

- cartel cultural /cultural poster

Golde Andreas ⅼ deu ⅼ 2017 Regímenes de diseño - sagrado todos los días / Design regimes – sacred everyday life

51


Lukas Eggert, Tamara Wirth ⅼ deu ⅼ 2017 Linus Volkmann derriba la cultura pop / Linus Volkmann knock down pop culture

Mado Klümper ⅼ deu ⅼ 2016 Adaptalk

Digital | 59.4 x 84.1 cm.

Digital | 59.4 x 84.1 cm

Steffen Knöll, Antonia Terhedebrügge ⅼ deu ⅼ 2017 Fiesta de apertura Architekturnovember / Opening Party Architekturnovember

Tolerancia / Tolerance

52

Offset | 59.4 x 84.1 cm

Uwe Loesch ⅼ deu ⅼ 2017 Digital | 84 x 119 cm


Platonia

Digital | 59.4 x 84.1 cm

El Fantasma de Heredia ⅼ arg ⅼ 2018 Los bajos fondos / The low funds

Offset | 120 x 176 cm

El Fantasma de Heredia ⅼ arg ⅼ 2018 La ira de Narciso / The wrath of Narcissus

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Offset | 59.4 x 84.1 cm

Luis Rutz ⅼ deu ⅼ 2018 Mojado en berlin / Wet in Berlin

- cartel cultural /cultural poster

Studio Panorama ⅼ deu ⅼ 2018

53


Martín Gorricho ⅼ arg ⅼ 2017 COPI - Eva Perón y El homosexual o la dificultad de expresarse COPI - Eva Perón and The homosexual or the difficulty of expressing oneself 54

Octavio Martino ⅼ arg ⅼ 2016 Fin de semana / Weekend Digital | 70 x 100 cm

Offset | 42 x 60 cm

Natalia Volpe ⅼ arg ⅼ 2017 Amor / Love

Digital | 70 x 100 cm

Ana Unzueta ⅼ bol ⅼ 2018 Periférica / Peripheral Digital | 50 x 70 cm


Stefan Mijić ⅼ bih ⅼ 2018 Concurso internacional de piano / International piano competition Digital | 70 x 100 cm

Digital | 70 x 100 cm

Bloco Gráfico ⅼ bra ⅼ 2018 Talleres de creatividad – sesc pompeia – jan./fev. 2018 Creativity workshops - sesc pompeia - jan./fev. 2018

Offset | 44 x 66 cm

- cartel cultural /cultural poster

Digital | 70 x 100 cm

Stefan Mijić ⅼ bih ⅼ 2017 El Rey Ubu / Ubu The King

A

Violeta por siempre / Violeta forever

categoría / category -

Susana Machicao ⅼ bol ⅼ 2017

55


Bloco Gráfico ⅼ bra ⅼ 2017 María - no olvides que vengo de los trópicos Maria - do not forget that I come from the tropics 56

Serigrafía / Silkscreen | 60x90 cm. 2017

Marcos Minini ⅼ bra ⅼ 2018 Cuando los policías lleguen o F#da-se / When the Policemen Arrived or F#da-se

Offset | 59.4 x 84.1 cm

Thiago Lacaz ⅼ bra ⅼ 2018 Hermanos meridianos / Meridian Brothers Digital | 59.4 x 84 cm

Marcos Minini ⅼ bra ⅼ 2017 Un Ricardo III / A Richard III

Offset | 59.4 x 84.1 cm


F*CK

Digital | 60 x 90 cm

Eden Jordan ⅼ can ⅼ 2017 Poder negro de Montreal / Black power of Montreal

Digital | 60 x 91 cm

Eden Jordan ⅼ can ⅼ 2018 Albertine, en cinco tiempos / Albertine, in five times

Digital | 60 x 91 cm

categoría / category -

A

Offset | 59.6 x 81 cm

Samuel Clairoux ⅼ can ⅼ 2017

- cartel cultural /cultural poster

Marcos Minini ⅼ bra ⅼ 2017 Memórias Póstumas + Machado de Assis / Posthumous memories + Machado of Assis

57


Andrew Lewis ⅼ can ⅼ 2017 Festival Matsuri / Matsuri Festival Digital | 70 x 100 cm

58

Laurent Pinabel ⅼ can ⅼ 2018 El sepulturero / The gravedigger

Serigrafía / Silkscreen | 45 x 60 cm

Laurent Pinabel ⅼ can ⅼ 2017 A los establos, temporada 2017 - 2018 / To the etables, season 2017 - 2018

Serigrafía / Silkscreen | 45 x 60 cm


Hing-Cheong Lau ⅼ chn ⅼ 2017 Aviso de apertura de Bélgica / Belgica Opening Notice Digital | 59.4 x 84.1 cm

Sayonara

Digital | 70 x 100 cm

Chaosheng Li ⅼ chn ⅼ 2017 Montaña fuera de la montaña - Exposición de Expansión de Diseño 2017 Mountain Outside Mountain - Exhibition of Expanding Design 2017

Digital | 70 x 100 cm

- cartel cultural /cultural poster

Digital | 67 x 100 cm

Julián Naranjo ⅼ chl ⅼ 2018

A

Notas itinerantes / Roving notes

categoría / category -

Nelu Wolfensohn ⅼ can ⅼ 2017

59


Mingliang Li ⅼ chn ⅼ 2017 Polonia centésimo / Poland 100th

Digital | 60 x 90 cm

60

Feng Sha ⅼ chn ⅼ 2017 Bienal de cartel 2017 China-Italia-Ecuador 2017 China-Italy-Ecuador Poster Design Biennale Digital | 70 x 100 cm

Zhengshan Rao ⅼ chn ⅼ 2017 6to Concurso de Diseño de Carteles de la Escuela de Bellas Artes The 6th Poster Design Competition of Fine Arts College Digital | 70 x 100 cm

Hong Wang ⅼ chn ⅼ 2018 Fang Lijun

Digital | 50 x 70 cm


Digital | 70 x 100 cm

Zhongjun Yin ⅼ chn ⅼ 2017 Drama chino / Chinese Drama

Digital | 70 x 100 cm

Zhang Yong ⅼ chn ⅼ 2017 Segundas vidas / Second lives Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Digital | 70 x 100 cm

Hanyuan Ye, Jiacheng Zhang ⅼ chn ⅼ 2017 Sin cerebro / No brain

- cartel cultural /cultural poster

Dabin Yao ⅼ chn ⅼ 2016 He escuchado eso / I have heard that

61


Jiajin Zheng, Linlin Wang ⅼ chn ⅼ 2018 Alto al terrorismo / Stop Terrorism

Digital | 70 x 100 cm

62

Weitao Zuo ⅼ chn ⅼ 2018 Diseño verano 10 / Design summer 10

Digital | 70 x 100 cm

Li Zhiming ⅼ chn ⅼ 2017 Quinto concurso de diseño creativo de la Copa de Propiedad Intelectual The Fifth Intellectual Property Cup of Creative Design Competition

Digital | 70 x 100 cm

Weitao Zuo ⅼ chn ⅼ 2018 Diseño yanzhao encanto hebei / Charm yanzhao design hebei Digital | 70 x 100 cm


José Rosero ⅼ col ⅼ 2017 Haterofilia / Weightlifting Digital | 50 x 70 cm

- cartel cultural /cultural poster

Tu proxima gran decision / Your next big decision

Digital | 70 x 100 cm

A

Digital | 60 x 91 cm

Germán Jiménez ⅼ col ⅼ 2017

Laura Torres, Leonardo Mesa ⅼ col ⅼ 2018 Pareidolia

Digital | 50 x 70 cm

categoría / category -

Marta Granados ⅼ col ⅼ 2017 20 Años de emoción - Proimágenes Colombia 1998 - 2018 20 Years of emotion - Proimágenes Colombia 1998 - 2018

63


Kyung-Jin Han ⅼ kor ⅼ 2018 Hacia la luna / Toward the Moon

Digital | 70 x 100 cm

Mi-Jung Lee ⅼ kor ⅼ 2017 Jazz para el alma / Jazz for the soul

Digital | 70 x 100 cm

64

Mi-Jung Lee ⅼ kor ⅼ 2017 Alas en la imagen / Wings on the Image

Digital | 70 x 100 cm

Vanja Cuculic ⅼ hrv ⅼ 2018 Franz Kafka: El proceso / Franz Kafka: The Trial

Serigrafía / Silkscreen | 70 x 100 cm. 2018


FITAZ 2018

Serigrafía / Silkscreen | 50 x 70 cm

Arnulfo Espinosa ⅼ cub ⅼ 2017 FDSA

Serigrafía / Silkscreen | 50 x 70 cm

Gitte Kath ⅼ dnk ⅼ 2016 Otto

Offset | 61x86 cm. 2016

categoría / category -

A

Digital, 50x70 cm. 2018

Diana Carmenate ⅼ cub ⅼ 2017 ¿Qué remedio? La Parranda / What remedy? The party

- cartel cultural /cultural poster

Frank Arbelo ⅼ cub ⅼ 2018

65


Finn Nygaard ⅼ dnk ⅼ 2018 Aarhus Jazz festival 2018 - Tribute to Stan Getz Offset | 70 x 100 cm

66

Antonio Mena ⅼ ecu ⅼ 2018 Trata de personas y tráfico de migrantes Trafficking in persons and trafficking of migrants

Digital | 50 x 70 cm

David Jiménez ⅼ ecu ⅼ 2018 Taller / Workshop

Digital | 70 x 100 cm

Mercedes Salgado ⅼ ecu ⅼ 2018 LibreLibro 2018 / FreeBook 2018

Offset | 40 x 60 cm


Vicent Pascual ⅼ esp ⅼ 2016 CXXXII Cabalgata Reyes Magos Alcoy / CXXXII Alcoy Magic kings's horse riding Offset | 70 x 100 cm. 2016

Vicent Pascual ⅼ esp ⅼ 2017 Día oficial de la Provincia de Castelló 2017 / Official day of the Province of Castelló 2017

Digital | 70 x 100 cm

- cartel cultural /cultural poster

A

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

Vicent Pascual ⅼ esp ⅼ 2017 Semana Santa Marinera de Valencia 2017 Holy Week Marinera of Valencia 2017

67


Antonio Castro ⅼ usa ⅼ 2017 Niños sin hogar de Texas / Texas Homeless Kids

Serigrafía / Silkscreen | 60.96 x 91.44 cm

Martin French ⅼ usa ⅼ 2017 Holy Blues

Digital | 51 x 76 cm

68

John Gravdahl ⅼ usa ⅼ 2017 Homenaje a Umberto Eco / Homage to Umberto Eco

Digital | 70 x 100 cm

Artem Matyushkin ⅼ usa ⅼ 2018 Nueva era / New era Digital | 45 x 60 cm


Lance Rutter ⅼ usa ⅼ 2016 Celebrando la tierra / Celebrating the earth

Digital | 61 x 91cm

Digital | 60.96 x 91.44 cm

Marjatta Itkonen ⅼ fin ⅼ 2017 Ecos - 100 años de diseño y arquitectura finlandeses Echoes - 100 Years in Finnish Design and Achitecture Digital | 70 x 100 cm

- cartel cultural /cultural poster

Digital | 45.7 x 61 cm

Phil Risbeck ⅼ usa ⅼ 2018 Rapsodia en azul / Rhapsody in Blue

A

Escríbeme / Text me

categoría / category -

Chaz Maviyane ⅼ usa ⅼ 2017

69


Pekka Loiri ⅼ fin ⅼ 2018 Carteles Finlandeses de Pekka Loiri / Finnish posters of Pekka Loiri

Serigrafía / Silkscreen | 70 x 100 cm

Kari Piippo ⅼ fin ⅼ 2017 Che Guevara 1928-1967

Digital | 80 x 120 cm

70

Michel Bouvet ⅼ fra ⅼ 2017 Hamlet

Serigrafía / Silkscreen | 120 x 176 cm

François Caspar ⅼ fra ⅼ 2016 Festival de diseño gráfico, París / Graphic design festival, Paris Digital | 70 x 100 cm


Digital | 70 x 100 cm

Atila Kapitanj ⅼ hun ⅼ 2017 Nomus

Digital | 70 x 100 cm

István Orosz ⅼ hun ⅼ 2017 ¡ALTO! / STOP!

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Digital | 70 x 100 cm

Atila Kapitanj ⅼ hun ⅼ 2017 Selfie

- cartel cultural /cultural poster

Antoine Olivier ⅼ fra ⅼ 2017 Brasil en movimiento / Brazil on the moves

71


Kristóf Szabó ⅼ hun ⅼ 2016 Desequilibrado / Unbalanced

Digital | 70 x 100 cm

Furqan Jawed ⅼ ind ⅼ 2018 El refugio presenta a Mehmet Aslan / The Shelter presents Mehmet Aslan Digital | 29.7 x 42 cm

72

Mohammad Afshar ⅼ irn ⅼ 2017 El sueño del pez / Fish's Sleep

Digital | 70 x 100 cm

Mohammad Afshar ⅼ irn ⅼ 2017 Canciones a la hora de cenar / Dinner time songs Digital | 70 x 100 cm


Digital | 70 x 100 cm

Aliagha Hosseinpour ⅼ irn ⅼ 2018 Cherikey esa vez / Cherrycay that time Digital | 70 x 100 cm

Seyyedmehdi Mousavi ⅼ irn ⅼ 2017 Día del diseño gráfico iraní / Iranian Graphic Design Day

Digital | 50 x 70 cm

categoría / category -

A

Digital | 70 x 100 cm

Elham Hemmat ⅼ irn ⅼ 2017 Ubú rey / Ubu King

- cartel cultural /cultural poster

Dariush Allahyari ⅼ irn ⅼ 2017 Collage de Shakespeare / Shakespeare collage

73


Hamid Nasr ⅼ irn ⅼ 2018 Festival de Cine / Film festival

Digital | 70 x 100 cm

Zahra Zamani ⅼ irn ⅼ 2018 Violencia contra las mujeres / Violence against women Digital | 50 x 70 cm

74

Yotam Gardi ⅼ isr ⅼ 2017 Vacunar / Vaccinate

Serigrafía / Silkscreen | 59.4 x 84.1 cm

Yossi Lemel ⅼ isr ⅼ 2018 70 años a Israel / 70 years to Israel Serigrafía / Silkscreen | 70 x 100 cm


Coexistencia / Coxistence

Los Pájaros de Aristófanes / The Birds of Aristophanes

Digital | 70 x 100 cm

Takashi Akiyama ⅼ jpn ⅼ 2017 Cartel mensaje ilustración 2017 / Message Illustration Poster 2017

Offset | 73 x 103 cm

Jisuke Matsuda ⅼ jpn ⅼ 2016 Le Petit Chaperon rouge

Offset | 72.8 x 103 cm

categoría / category -

A

Digital | 70 x 100 cm

Sergio Olivotti ⅼ ita ⅼ 2016

- cartel cultural /cultural poster

Yossi Lemel ⅼ isr ⅼ 2018

75


Linda Ritoh ⅼ jpn ⅼ 2017 LIFE - Linda Ritoh, Exposición con fotógrafos, The3rd, 2017 LIFE - Linda Ritoh, The exhibition with photographers, The3rd, 2017 76

Digital | 103 x 72.8 cm

Yohei Takahashi ⅼ jpn ⅼ 2017 Terremoto Japón 2017 / Earthquake Japan 2017

Offset | 72.8 x 103 cm

Matthew Hao, Aify Lei ⅼ mac ⅼ 2016 2016 Hong Kong-Macau Visual Art Biennale / 2016 Hong Kong-Macau Visual Art Biennale Offset | 70 x 100 cm


Digital | 70 x 100 cm

Marijana Ivanova ⅼ mkd ⅼ 2016 In Vinica Veritas 2016

Digital | 70 x 100 cm

Ngadhnjim Mehmeti ⅼ mkd ⅼ 2017 Mujeres / Women

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Offset | 70 x 100 cm

Marijana Ivanova ⅼ mkd ⅼ 2017 IMposter

- cartel cultural /cultural poster

Chan Wong ⅼ mac ⅼ 2017 36º concurso de jóvenes músicos de Macao / 36th Macao young musicians competition

77


Octavio Alonso ⅼ mex ⅼ 2017 Dime de qué presumes... / Tell me what you presume... Digital | 70 x 100 cm

Edgardo Casillas ⅼ mex ⅼ 2018 El joven gran escritor / The great young writer Digital | 70 x 100 cm

78

Rodrigo Esquinca ⅼ mex ⅼ 2017 La Muñeca Tetona / The Busty Doll

Digital | 70 x 100 cm

Luisa de Gante ⅼ mex ⅼ 2018 Jazz en la ciudad / Jazz in the city Digital | 60 x 90 cm


Ejércitos helenísticos y la guerra / Helenistic Armies and Warfare

Digital | 70 x 100 cm

Hervey García ⅼ mex ⅼ 2017 Era falso / It was fake

Digital | 49 x 80 cm

Sergio Grande ⅼ mex ⅼ 2017 Maratón de teatro / Theater Marathon

Digital | 60 x 90 cm

categoría / category -

A

Digital | 70 x 100 cm

Alain Flores ⅼ mex ⅼ 2017

- cartel cultural /cultural poster

Fernando Fleites ⅼ mex ⅼ 2017 Luchando por un sueño / Fighting for a dream

79


Miguel Guevara ⅼ mex ⅼ 2017 Fama / Fame

Digital | 70 x 100 cm

Roberto Gutiérrez ⅼ mex ⅼ 2018 La vida caótica de Nada Kadić / The Chaotic Life of Nada Kadić

Serigrafía / Silkscreen | 59 x 84 cm

80

Aram Huerta, Parisa Tashakori ⅼ mex - irn ⅼ 2016 Simpatía / Sympathy

Collage digital / Digital collage | 70 x 99 cm

Cesar Leal ⅼ mex ⅼ 2016 Festival of Las Animas Celaya 2016 (Pepe Vázquez) Offset | 40 x 60 cm


Digital | 70 x 100 cm

Domingo Martínez ⅼ mex ⅼ 2017 XLV Festival Internacional Cervantino / XLV International Cervantino Festival

Offset | 70 x 100 cm

Jorge Mena ⅼ mex ⅼ 2018 El cine se saborea / The cinema is savored

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Serigrafía / Silkscreen | 70 x 100 cm

Eréndida Mancilla ⅼ mex ⅼ 2016 Frida, naturaleza viva / Frida Still Life

- cartel cultural /cultural poster

Federico López ⅼ mex ⅼ 2016 Federico en su tinta / Federico in his ink

81


Abraham Mendez ⅼ mex ⅼ 2017 Sexo en los insectos / Sex on insects

Digital | 60 x 90 cm

Obed Meza ⅼ mex ⅼ 2017 La letra con amor entra / The letter with love enters

Serigrafía / Silkscreen | 60 x 90 cm

82

Manuel Morelos ⅼ mex ⅼ 2018 Coctel fotográfico / Photographic cocktail Digital | 60 x 90 cm

Fabián Muñoz ⅼ mex ⅼ 2016 Jazz y películas / Jazz & Movies Digital | 70 x 100 cm


Ayotzinapa 2014

Los vigilantes / The watchers

Digital | 28 x 43 cm

Andrés Ramírez ⅼ mex ⅼ 2017 Alicia veinte + uno / Alice twenty + one

Digital | 57 x 87 cm

Ángel Ramírez ⅼ mex ⅼ 2018 La conquista / The conquest

Digital | 60 x 90 cm

categoría / category -

A

Digital| 70 x 90 cm

Angel Quiroz ⅼ mex ⅼ 2017

- cartel cultural /cultural poster

Ismael Posadas ⅼ mex ⅼ 2016

83


Daniel Ramírez ⅼ mex ⅼ 2017 Concierto de Restavrant / Restavrant Gig Poster

Digital | 40 x 60 cm.

84

Héctor Ruiz ⅼ mex ⅼ 2017 ¿ Par qué quieres un parque? / What do you want a park for?

Digital | 30.48 x 45.72 cm

Led Ramirez ⅼ mex ⅼ 2017 El hombre pone, dios dispone, llega el diablo y lo descompone Man puts, god disposes, the devil arrives and breaks it down Digital | 70 x 100 cm

Santiago Solís ⅼ mex ⅼ 2016 Los Indelebles / The Indelible Digital | 60 x 90 cm


Fabricio Torres ⅼ mex ⅼ 2017 Las compras / Purchases

Digital | 60 x 90 cm

Ivette Valenzuela ⅼ mex ⅼ 2017 Muestra Estatal de Teatro, 2017 / State Theater Show, 2017

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Digital | 70 x 100 cm

- cartel cultural /cultural poster

Elmer Sosa ⅼ mex ⅼ 2017 GORKY, 150 Aniversario / 150 Anniversary GORKY

85


Edwin Moreira ⅼ nic ⅼ 2016 Girasoles de Nicaragua / Sunflowers of Nicaragua

Digital | 42 x 60 cm

Edwin Moreira ⅼ nic ⅼ 2016 Memoria que nos une / Memory that unites us

Digital | 42 x 60 cm

86

Mirosław Adamczyk ⅼ pol ⅼ 2017 Sensibilidad sabia / Wise sensitivity Offset | 68 x 98 cm

Jan Bajtlik ⅼ pol ⅼ 2016 Aniversario de Two Sisters Publishing / Anniversary of Two Sisters Publishing

Digital | 70 x 100 cm


Dogville

Amadeus

Digital | 70 x 100 cm

Tomasz Boguslawski ⅼ pol ⅼ 2017 Falstaff de Giuseppe Verdi / Falstaff by Giuseppe Verdi

Offset | 68 x 98 cm

Łukasz Chmielewski ⅼ pol ⅼ 2017 Negro sobre blanco / Black on white

Manual | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Digital | 70 x 100 cm

Sebastian Bauman ⅼ pol ⅼ 2017

- cartel cultural /cultural poster

Sebastian Bauman ⅼ pol ⅼ 2017

87


Agnieszka Dajczak, Monica Schipou ⅼ pol ⅼ 2018 Patrimonio cultural / Cultural Heritage

Digital | 70 x 100 cm

Kaja Depta-Kleśta ⅼ pol ⅼ 2018 Fama / Fame

Offset | 70 x 100 cm

88

Mariusz Filipowicz ⅼ pol ⅼ 2018 11 WISLA

Digital | 70 x 100 cm

Mariusz Filipowicz ⅼ pol ⅼ 2017 42 FPFF

Digital | 70 x 100 cm


Ryszard Kaja ⅼ pol ⅼ 2016 Teatro Pinezka / Teatr Pinezka

Offset | 69 x 99 cm

- cartel cultural /cultural poster

Offset | 69 x 99 cm

A

Offset | 68 x 98 cm

Ryszard Kaja ⅼ pol ⅼ 2017 Perro salchicha / Dachshund

Roman Kalarus ⅼ pol ⅼ 2016 Galería de Pósters de Piotr Dabrowski / Piotr Dabrowski's Poster Gallery Offset | 70 x 100 cm

categoría / category -

Wieslaw Grzegorczyk ⅼ pol ⅼ 2016 26º Festival Internacional de Música Sacra "Gaude Mater" 26th International Festival of Sacred Music "Gaude Mater"

89


Piotr Karczewski ⅼ pol ⅼ 2018 El modo de vida / The Way of Life

Offset | 68 x 98 cm

Piotr Kunce ⅼ pol ⅼ 2016 ¡Sube, hombre! /Go up, man!

Offset | 70 x 100 cm

90

Patrycja Longawa ⅼ pol ⅼ 2018 Obrazzki MO

Digital | 70 x 100 cm

Marcin Markowski ⅼ pol ⅼ 2018 Historias del Festival de Libros / Books Festival Stories

Offset | 68 x 98 cm


Festival de cine polaco / Polish Film Festival

Digital | 70 x 100 cm

Piotr Olejarz ⅼ pol ⅼ 2017 Giuseppe Verdi "Nabucco"

Digital | 59.4 x 84.1 cm

Piotr Olejarz ⅼ pol ⅼ 2018 Hipertrofia de forma / Hypertrophy of form Digital | 59.4 x 84.1 cm

categoría / category -

A

Offset | 70 x 100 cm

Grzegoz Myćka ⅼ pol ⅼ 2017 Relaciones públicas / Public Relations

- cartel cultural /cultural poster

Karolina Michałowska ⅼ pol ⅼ 2017

91


Agnieszka Popek-Banach, Kamil Banach ⅼ pol ⅼ 2017 Leon y Matilda / Leon and Matilda

Digital | 68 x 98 cm

Agnieszka Popek-Banach, Kamil Banach ⅼ pol ⅼ 2017 Cuentos de locura común / Tales of common insanity

Digital | 68 x 98 cm

92

Eugeniusz Skorwider ⅼ pol ⅼ 2017 Museo de Artes Aplicadas / Museum of Applied Arts

Digital | 70 x 100 cm

Eugeniusz Skorwider ⅼ pol ⅼ 2016 Obesidad para la piramide / Obesity for the pyramid Digital | 70 x 100 cm


Post-verdad / Post-truth

Offset | 70 x 100 cm

Aleksander Walijewski ⅼ pol ⅼ 2017 La fierecilla domada / The Taming of the Shrew

Offset | 70 x 100 cm

Agnieszka Ziemiszewska ⅼ pol ⅼ 2016 TYPE + TEXT | Polonia y China / TYPE + TEXT | Poland & China Offset | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Offset | 70 x 100 cm

Monika Starowicz ⅼ pol ⅼ 2017 25 Bienal Polaca de Cartel / 25 Polish Poster Biennal

- cartel cultural /cultural poster

Max Skorwider ⅼ pol ⅼ 2017

93


Mariana Baldaia ⅼ prt ⅼ 2017 Mûsîqât

Digital | 70 x 100 cm

94

Premysl Cerný, Lukáš Beran ⅼ cze ⅼ 2018 Día de la casa de la música Day of music house Digital | 70 x 100 cm

Ioan Cuciurca ⅼ rou ⅼ 2017 Arte Gráfico Rumano 2017 / Romanian Graphic Art 2017

Digital | 70 x 100 cm


TYPETERSBURG

Romeo y Julieta / Romeo and Juliet

Offset | 70 x 100 cm

Yuri Gulitov ⅼ rus ⅼ 2016 Carteles de Yuri Gulitov / Yuri Gulitov. Posters

Digital | 70 x 100 cm

Marina Khozhainova ⅼ rus ⅼ 2018 Fin del imperio / End of the Empire

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Digital | 59.4 x 84.1 cm

Anna Dmitrieva, Sophia Verlina, Anna Krasnobryzh ⅼ rus ⅼ 2017

- cartel cultural /cultural poster

Dasha Anikeeva, Kirill Borisov ⅼ rus ⅼ 2017

95


Natasha Shendrik ⅼ rus ⅼ 2017 Cuentos de los bosques de Viena / Tales from the Vienna Woods

Digital | 70 x 100 cm

96

Bata/Miodrag Knezevic ⅼ srb ⅼ 2018 Codicia, vota por un futuro mejor / Greedines, Vote for a better future

Digital | 100 x 140 cm

Sergey Sukhov ⅼ rus ⅼ 2018 Kk Null. Concierto de música / Musical concert. Kk Null Digital | 70 x 100 cm

Nina Ninkovic ⅼ srb ⅼ 2018 La educacion es la luz / Education is the light

Digital | 70 x 100 cm


El Pianista / The Pianist

Vladimir

Digital | 70 x 100 cm

Luka Prstojević ⅼ srb ⅼ 2018

Jovan Tarbuk ⅼ srb ⅼ 2018

Medicina digital / Digital medicine

Don Giovanni

Digital | 70 x 100 cm

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Digital | 70 x 100 cm

Nina Ninkovic ⅼ srb ⅼ 2018

- cartel cultural /cultural poster

Nina Ninkovic ⅼ srb ⅼ 2016

97


Erich Brechbühl ⅼ che ⅼ 2017 Día del Club Abierto / Open Club Day

Serigrafía / Silkscreen | 90.5 x 128 cm

Niklaus Troxler ⅼ che ⅼ 2017 Trío Silke Eberhard / Silke Eberhard Trio

Serigrafía / Silkscreen | 90 x 128 cm

98

Megi Zumstein, Claudio Barandun ⅼ che ⅼ 2017 Procesos de estudio de diseño / Design Studio processes

Serigrafía / Silkscreen | 89.5 x 128 cm

Megi Zumstein, Claudio Barandun ⅼ che ⅼ 2017 Festival Lados-B / B-Sides Festival Digital | 89.5 x 128 cm


Digital | 70 x 100 cm

Sophia Ling-hung Shi ⅼ twn ⅼ 2017 El color de Asia / The Color of Asia

Digital | 70 x 100 cm

Jia-Min-Wang ⅼ twn ⅼ 2018 Moderación / Moderation

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

A

Serigrafía / Silkscreen | 70 x 100 cm

Wen-Chun, Chao-Chun,Yu-Wei, He-Ting, Chong-Fu ⅼ twn ⅼ 2018 Laboratorio de monstruos / Monster Laboratory

- cartel cultural /cultural poster

Li-Mei Chen ⅼ twn ⅼ 2017 Hermoso paisaje de Taiwán / Taiwan Beautiful Scenery

99


Shih Yang Lin ⅼ twn ⅼ 2017 Abrazo hipotérmico / Hypothermal embrace

Digital | 70 x 100 cm

Dogan Arslan ⅼ tur ⅼ 2017 Jazz in the Ruins / Jazz en las ruinas Digital | 70 x 100 cm

100

Daniel Scharf ⅼ ury ⅼ 2016 39ª Feria internacional del libro de Montevideo / 39th Montevideo International Book Fair Offset | 48 x 68 cm

Daniel Scharf ⅼ ury ⅼ 2017 Museos en la noche 13 / Museums at night 13

Offset | 68 x 98 cm


Migración, arreglos y desarreglos singulares Migration, arrangements and singular derangements

Digital | 50 x 70 cm

Santiago Pol, Andrés Hernadez ⅼ ven ⅼ 2017 Pelo Malo / Bad hair

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

Rubén Moreno ⅼ ven ⅼ 2017

A

Digital | 32 x 43 cm

- cartel cultural /cultural poster

Daniel Scharf ⅼ ury ⅼ 2017 Feria de diseño ideas+ / ideas+ design fair

101


+ Descarga nuestra app y escanea con tu celular esta pรกgina para revelarla en realidad aumentada. Download our app and scan this page with your mobile to reveal it in augmented reality.


B

categoría category

CARTEL SOCIAL

DEFENSORES Y DEFENSORAS DE LOS DERECHOS HUMANOS SOCIAL POSTER

HUMAN RIGHTS DEFENDERS Con una convocatoria de 1,787 obras recibidas, la bicm presenta a los 37 carteles que conforman la selección oficial de la categoría B sobre el tema: Defensores y defensoras de los derechos humanos. Out of 1,787 posters submitted, the BICM presents the 37 posters which constitute the official selection of category B on the subject: Human rights defenders.

103


104


AMNISTÍA

INTERNACIONAL MÉXICO AMNESTY

INTERNATIONAL MEXICO

Tania Reneaum Panszi Directora Amnistía Internacional México Director Amnesty International Mexico

B

mnesty International is a global movement integrated for more than 7 million people in more than 150 countries who work together to stop the human rights abuses. Thanks to our detailed research and hard work in campaign, we help to fight against human rights abuses worldwide. We have taken torturers to the justice, have changed oppressive laws and have released imprisoned people just for practicing their freedom of expression. We want a world where people can raise their voice about what is correct without being attacked, threatened or imprisoned. We firmly believe that if we join our forces and raise our voice, we could stop injustice. In Mexico, we face high levels of violence and insecurity where defenders are vulnerable targets, especially those who work to preserve the earth, territories and natural resources. Courageous people -who deal with unstoppable flows and economic interests, become silenced and invisible, those people are stigmatized by governments and society; they are constantly being object of violence, threaten or murder by state and non-state actors. To this call we not only call activists but also people interested in human rights. We join to the International Poster Biennial in Mexico´s labor in order for artists, from all the world, to raise their voice with their works in favor of defenders. Through this encounter and creation space, we open our arms to those who have a history to tell through a design expressing what means to be a human so that it sheds light on injustice. It has been an honor to collaborate with this bicm edition, it gives us a big satisfaction to explore rewarding and illustrative ways of action for justice.•

- cartel social /social poster

A

categoría / category -

A

m nistía Internacional es un movimiento global integrado por más de 7 millones de personas, en más de 150 países, que actúan para poner fin a los abusos contra los derechos humanos. Gracias a nuestra minuciosa investigación y decidido trabajo de campaña, ayudamos a combatir los abusos contra los derechos humanos en todo el mundo. Presentamos a torturadores ante la justicia, cambiamos leyes opresivas y liberamos a personas encarceladas únicamente por ejercer su libertad de expresión. Queremos un mundo donde la gente pueda alzar la voz por lo que es correcto sin ser atacada, amenazada y encarcelada, creemos firmemente que uniendo nuestras fuerzas y alzando la voz podemos detener las injusticias. En México enfrentamos altos niveles de violencia e inseguridad, y las personas defensoras de derechos humanos son blancos fáciles, especialmente aquellas que trabajan para preservar la tierra, los territorios y los recursos naturales. Las y los valientes que se enfrentan a los imparables flujos e intereses económicos, son invisibilizados y silenciados, estigmatizados por los gobiernos y la sociedad en general y son objeto de violencia, amenazas y asesinatos por parte de actores estatales y no estatales. A este llamado convocamos no solo a activistas y a personas interesadas en derechos humanos; nos sumamos a la labor de la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm) para que artistas de todo el mundo alcen la voz con su trabajo por las personas defensoras. A través de este espacio de encuentro y creación, abrimos los brazos a quienes tienen una historia que contar a través del diseño para expresar lo que significa ser humanos, y así arrojar luz sobre la injusticia. Ha sido un honor colaborar en esta edición de la bicm, nos trae grandes satisfacciones al explorar formas tan enriquecedoras e ilustrativas de acción por la justicia.•

105


PRIMER LUGAR / FIRST PLACE

106

SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE

Ivan Tanús ⅼ mex ⅼ 2018 ¡Vulnerabilidad de los defensores de derechos humanos! Vulnerability of human rights defenders!

Ulises Ortiz ⅼ mex ⅼ 2018 Por el derecho a la libertad de luchar y defender los Derechos Humanos en el mundo

Digital | 70 x 100 cm

For the right to freedom to fight and defend Human Rights in the world Digital | 70 x 100 cm

TERCER LUGAR / THIRD PLACE

MENCIÓN HONORÍFICA / HONORIFIC MENTION

Annick Woungly-Massaga ⅼ cub ⅼ 2018 Nadie debe morir por una declaración de amor / No one should die for a declaration of love

Elham Hemmat ⅼ irn ⅼ 2018 El problema son las fronteras / The Problem Is Borders

Digital | 70 x 100 cm

Digital | 70 x 100 cm


La placa / The Badge

No olvidado / Not Forgotten

Digital | 70 x 100 cm

Nenko Atanasov ⅼ bgr ⅼ 2017 La humanidad hacia adelante / Forward Humanity Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

B

Digital | 70 x 100 cm

Walmir Luz, Ziba Ghassemi ⅼ bra ⅼ 2018

- cartel social /social poster

Damir Omić ⅼ bih ⅼ 2018

107


Julián Naranjo ⅼ chl ⅼ 2018 Superhéroes de derechos humanos / Human rights superheroes

Digital | 70 x 100 cm

108

Sergio Naranjo ⅼ chl ⅼ 2018 No más desaparición forzada a los defensores de Derechos Humanos No more forced disappearance of human rights defenders

Digital | 70 x 100 cm

Julián Naranjo ⅼ chl ⅼ 2018 Superhéroes de derechos humanos / Human rights superheroes

Digital | 70 x 100 cm

Lu Jiadong ⅼ chn ⅼ 2017 Altavoz / Speaker

Digital | 70 x 100 cm


Convresación / Conversation

Digital | 70 x 100 cm

Hang Yu ⅼ chn ⅼ 2018 Libertaad de expresión / Freedom of speech

Digital | 70 x 100 cm

Juan Restrepo ⅼ col ⅼ 2018 664

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

B

Digital | 70 x 100 cm

Jiang-feng Ye ⅼ chn ⅼ 2017 Un sueño escondido en mi ropa / A Dream Hiding In My Clothes

- cartel social /social poster

Linqiao Luo, Qiaohe Zhang ⅼ chn ⅼ 2018

109


Annick Woungly-Massaga ⅼ cub ⅼ 2018 Homenaje a los defensores de los derechos humanos Tribute to human rights defenders 110

Digital | 70 x 100 cm

Arístides Rosell, Agustín García ⅼ esp ⅼ 2018 Campeonas invisibles / Invisible Champions

Digital | 70 x 100 cm

Mario Fuentes ⅼ ecu ⅼ 2018 Espejo / Mirror

Digital | 70 x 100 cm

Christian Korpi ⅼ usa ⅼ 2018 Ellos ven lo que dices / They Watch What You Say

Digital | 70 x 100 cm


Ubuntu

Salma Lindblom ⅼ usa ⅼ 2018 El vestido negro / The Black Dress

Digital | 70 x 100 cm

Jessica Perez ⅼ usa ⅼ 2018 Waves of Intolerance / Olas de intolerancia

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

B

Digital | 70 x 100 cm

- cartel social /social poster

Chaz Maviyane ⅼ usa ⅼ 2017

111


Mahdis Ordookhani ⅼ irn ⅼ 2018 Escucha el sonido del silencio / Listen to the sound of silence

Cinzia Bongino ⅼ ita ⅼ 2018

Marco García ⅼ mex ⅼ 2018 Somos la Luz en la Oscuridad / We are the Light in the Darkness

Sergio Grande ⅼ mex ⅼ 2018

Digital | 70 x 100 cm

Which weapon has a greater range? / ¿Qué arma tiene un mayor alcance?

Digital | 70 x 100 cm

112

Digital | 70 x 100 cm

Un país que anda mal / A country that is doing badly

Digital | 70 x 100 cm


Jeremy Monroy ⅼ mex ⅼ 2018 Los colores también tienen rostro / The colors also have a face

Digital | 70 x 100 cm

Digital | 70 x 100 cm

Andrés Ramírez ⅼ mex ⅼ 2018 Proteger a los defensores de derechos humanos, es defender la democracia Protecting human rights defenders is defending democracy

Digital | 70 x 100 cm

- cartel social /social poster

Digital | 70 x 100 cm

Víctor Martínez ⅼ mex ⅼ 2018 Por cada rama / For each branch

B

Defiende. Inspira. / Defend. Inspire.

categoría / category -

Rolando Ibarrarán ⅼ mex ⅼ 2018

113


Jesús Ramírez ⅼ mex ⅼ 2018 ¡Por ellos! / For them! Digital | 70 x 100 cm

114

Belinda Ugalde ⅼ mex ⅼ 2018 Cuidemos a quienes nos protegen / Let's take care of those who protect us

Digital | 70 x 100 cm

Juan Vázquez ⅼ mex ⅼ 2018 Defendamos nuestro derecho a la privacidad / Defend our right to privacy Digital | 70 x 100 cm


Digital | 70 x 100 cm

Jen Wang-Jiun ⅼ twn ⅼ 2018 ¿Dónde están mis derechos humanos? / Where are my human rights?

Digital | 70 x 100 cm

Chieh Ying Wang ⅼ twn ⅼ 2018 Detengan la persecución / Stop the persecution Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

B

Digital | 70 x 100 cm

Mei Chun-Lin ⅼ twn ⅼ 2018 Nunca estés en silencio / Never be silent

- cartel social /social poster

Daria Nesterenko ⅼ rus ⅼ 2018 La tolerancia es nuestro futuro / Tolerance is our future

115


+ Descarga nuestra app y escanea con tu celular esta pรกgina para revelarla en realidad aumentada. Download our app and scan this page with your mobile to reveal it in augmented reality.


categoría category

C

CARTEL ECOLÓGICO

HACIA UN PLANETA #SinContaminación ECOLOGICAL POSTER

TOWARDS A POLLUTION-FREE PLANET #BeatPollution

Con una convocatoria de 1,645 obras recibidas, la bicm presenta a los 40 carteles que conforman la selección oficial de la categoría C sobre el tema: Hacia un planeta #SinContaminación. Out of 1,645 posters submitted, the bicm presents the 40 posters which constitute the official selection of category C on the subject: Towards a Pollution-Free Planet #BeatPollution.

117


Cartel de Maja Zurawiecka, ganador primer lugar categorĂ­a medio ambiente 14bicm

118


ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS

MEDIO AMBIENTE UNITED NATIONS

ENVIRONMENT

Leo Heileman Director Regional de ONU Medio Ambiente en América Latina y el Caribe General Director of UN Environment of Latin America and the Caribbean

C

Environment is the leader environmental authority in the world, it provides leadership and encourages a combining work to take care of the environment, inspiring, informing, and training the nations and people to improve the quality of life without involving future generations’ life. un Environment works with governments, the private sector, civil society and other organizations of United Nations and international structures around the world. With the International Poster Biennial in Mexico, the organization has shaped a solid alliance to foster the design as a means to successfully communicate the most urgent environmental challenges that humanity is facing. Due to this, the ecologic category of the 15bicm has promoted the fight against pollution, a calamity which has been -in an alarming rate- destroying the ecosystems and essential resources to guarantee life of planet. In a global level, the environment degradation causes 12.6 million of deaths every year. From which 7 million of deaths are related to air pollution, the main cause of death because of environmental reasons. In section III of the United Nations Environment Assembly, carried out in December 4th to 6th, 2017 in Nairobi, Kenya, under the slogan «Towards a Pollution-Free Planet», global leaders signed audacious agreements to stop pollution and improve thousands of millions people life. Everyday more countries, companies and citizens join their efforts for a cleaner planet. With the campaign #BeatPollution, un Environment propelled a global movement against use of plastics. As a result of this, millions of people are working worldwide to change their habits consumption and end the source of pollution which threatens especially the ocean. The global action of cleaning our planet is unstoppable and authors of posters in the ecologic category, in this edition, have expressed it masterfully.•

- cartel ecológico / ecological poster

UN

categoría / category -

ONU

Medio Ambiente es la autoridad ambiental líder en el mundo, proporciona liderazgo y alienta el trabajo conjunto para el cuidado del medio ambiente, inspirando, informando y capacitando a las naciones y a los pueblos a mejorar su calidad de vida sin comprometer la de las futuras generaciones. onu Medio Ambiente trabaja con gobiernos, el sector privado, la sociedad civil y con otras entidades de Naciones Unidas y estructuras internacionales alrededor del mundo. Con la Bienal Internacional del Cartel en México, la organización ha forjado una sólida alianza para promover al diseño como un canal para comunicar exitosamente los desafíos ambientales más apremiantes que enfrenta la humanidad. Debido a esto, la categoría ecológica de la 15bicm se ha dedicado a la lucha contra la contaminación, un flagelo que está destruyendo a un ritmo alarmante los ecosistemas y recursos esenciales para garantizar la vida en el planeta. A nivel global, la degradación del medio ambiente causa 12.6 millones de muertes cada año. 7 millones de esos decesos están relacionados con la polución del aire, la principal causa de muerte por motivos ambientales. En la III sesión de la Asamblea de la onu para el Medio Ambiente, celebrada del 4 al 6 de diciembre de 2017 en Nairobi, Kenia, bajo el lema «Hacia un Planeta #SinContaminación», los líderes globales firmaron compromisos audaces para frenar la polución y mejorar la vida de miles de millones de personas. Cada día más países, empresas y ciudadanos se suman a los esfuerzos por un planeta más limpio. Con la campaña #SinContaminación, onu Medio Ambiente impulsó un movimiento global en contra del uso de plásticos desechables. A raíz de esto, millones de personas se movilizan en todo el mundo para modificar sus hábitos de consumo y acabar con una fuente de contaminación que amenaza especialmente a nuestros océanos. La acción global para limpiar nuestro planeta es imparable y los autores de cartel en la categoría ecológica de esta edición, lo han expresado de manera magistral.•

119


PRIMER LUGAR / FIRST PLACE

120

SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE

Yongkang Fu ⅼ chn ⅼ 2018

Alice Drueding, Joe Scorsone ⅼ usa ⅼ 2018

Living space / Espacio habitable

Mermaid tears / Lágrimas de sirena

TERCER LUGAR / THIRD PLACE

MENCIÓN HONORÍFICA / HONORIFIC MENTION

Digital | 70 x 100 cm

Gilberto Sánchez, Priscila Ortega ⅼ mex ⅼ 2018 Pez tumba / Fish grave Digital | 70 x 100 cm

Digital | 70 x 100 cm

HaoDang Li ⅼ chn ⅼ 2018 Plantando árboles para las generaciones futuras / Planting trees for future generations Digital | 70 x 100 cm


Bioenergía / Bioenergy

Energía pluvial / Rain energy

Digital | 70 x 100 cm

Julián Naranjo ⅼ chl ⅼ 2018 Basura electrónica / E-Waste

Digital | 70 x 100 cm

Kai Huo, Zhou Hongrui ⅼ chn ⅼ 2017 Guardar acciones electricas / Save electric actions Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

C

Digital | 70 x 100 cm

Guillermo Fridman ⅼ arg ⅼ 2018

- cartel ecológico / ecological poster

Guillermo Fridman ⅼ arg ⅼ 2018

121


Haoxuan Ma ⅼ chn ⅼ 2017 Dónde está mi casa / Where is my home

Digital | 70 x 100 cm

Meihui ShenZhan ⅼ chn ⅼ 2018 Desesperación / Despair

Digital | 70 x 100 cm

122

Shirui Wang ⅼ chn ⅼ 2018 Contaminación blanca / White pollution

Digital | 70 x 100 cm

Aiwei Wen ⅼ chn ⅼ 2018 Unplug the power before leaving / Desconecta la corriente antes de salir

Digital | 70 x 100 cm


Simbiosis / Symbiosis

Digital | 70 x 100 cm

Dabin Yao ⅼ chn ⅼ 2017 Protege el hábitat de la vida silvestre / Protect Wildlife Habitat

Digital | 70 x 100 cm

Jiang-Feng Ye ⅼ chn ⅼ 2018 S.O.S

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

C

Digital | 70 x 100 cm

Zhong Wu, Xin Wu ⅼ chn ⅼ 2017

- cartel ecológico / ecological poster

XiLong Wu ⅼ chn ⅼ 2018 Crude oil pollution / Contaminación por petróleo crudo

123


Bernardo Echeverri ⅼ col ⅼ 2018 El punto negro / The black point

Digital | 70 x 100 cm

Johan Valenzuela ⅼ col ⅼ 2018 Las cosas no son siempre lo que parecen... / Things aren´t always what they seem...

Digital | 70 x 100 cm

124

Eric Chávez ⅼ ecu ⅼ 2018 Detengan la contaminación de plásticos / Stop plastic pollution Digital | 70 x 100 cm

Scott Laserow ⅼ usa ⅼ 2018 Pez de plástico / Plastic fish

Digital | 70 x 100 cm


Parisa Tashakori ⅼ irn ⅼ 2017 Reduce, reusa, recicla / Reduce, reuse, recycle

Digital | 70 x 100 cm

- cartel ecológico / ecological poster

Contaminación del aire, detiene la vida / Air pollution, stop life

Digital | 70 x 100 cm

C

Digital | 70 x 100 cm

Amir Karimian ⅼ irn ⅼ 2018

Jorge Bustos ⅼ mex ⅼ 2018 Déjalos crecer / Let them grow Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

Koorosh Karimi ⅼ irn ⅼ 2018 Contaminación del aire y enfermedades respiratorias infantiles Air pollution and children's respiratory diseases

125


Abby Junge ⅼ isr ⅼ 2017 Plastic kills / El plástico mata Digital | 70 x 100 cm

126

Elizabeth Román ⅼ mex ⅼ 2018 Compra inteligente / Smart shopping

Digital | 70 x 100 cm

Obed Meza ⅼ mex ⅼ 2018 Días sin gasolinab / Days without gas

Digital | 70 x 100 cm

Ernesto Rueda ⅼ mex ⅼ 2018 Por un minuto de nuestro placer, cien años de sufrimiento For a minute of our pleasure, a hundred years of suffering Digital | 70 x 100 cm


Irremediable

El pez / The fish

Digital | 70 x 100 cm

Angie Soto ⅼ mex ⅼ 2018 El mejor progreso / The best progress

Digital | 70 x 100 cm

José Vega ⅼ mex ⅼ 2017 Moda / Trend

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

C

Digital | 70 x 100 cm

Alexis Sánchez ⅼ mex ⅼ 2018

- cartel ecológico / ecological poster

Camila Ruiz ⅼ mex ⅼ 2018

127


Elżbieta Chojna ⅼ pol ⅼ 2018 Señora de la contaminación del aire / Lady of air pollution Digital | 70 x 100 cm

Wojciech Mazur ⅼ pol ⅼ 2018 #SinContaminación / #BeatPollution

Digital | 70 x 100 cm

128

Olga Ossowska ⅼ pol ⅼ 2018 Este / This

Digital | 70 x 100 cm

Katarzyna Zapart ⅼ pol ⅼ 2018 Salven los océanos / Save oceans

Digital | 70 x 100 cm


Digital | 70 x 100 cm

Brad Tzou ⅼ twn ⅼ 2018 Towards a pollution-free planet / Hacia un planeta libre de contaminación Digital | 70 x 100 cm

Chia Yu Lin ⅼ twn ⅼ 2018 Lo que realmente comes, pescado plástico / What you really eat, plastic fish

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

C

Digital | 70 x 100 cm

KueiLan Fang ⅼ twn ⅼ 2018 Camarón lechón / Sucker shrimp

- cartel ecológico / ecological poster

Ekaterina Frolova ⅼ rus ⅼ 2018 La basura está tomando tu lugar / Garbage is taken your place

129


+ Descarga nuestra app y escanea con tu celular esta pรกgina para revelarla en realidad aumentada. Download our app and scan this page with your mobile to reveal it in augmented reality.


categoría category

D

CARTEL SOCIOECONÓMICO

CANCHA PAREJA PARA EMPRENDER Y COMPETIR SOCIOECONOMIC POSTER

A LEVEL PLAYING FIELD FOR ENTREPRENEURSHIP AND COMPETITION Con una convocatoria de 404 obras recibidas, la bicm presenta a los 31 carteles que conforman la selección oficial de la categoría D sobre el tema: Cancha pareja para emprender y competir. Out of 404 posters submitted, the bicm presents the 31 posters which constitute the official selection of category D on the subject: A level playing field for entrepreneurship and competition.


132


COMISIÓN FEDERAL DE

COMPETENCIA ECONÓMICA FEDERAL ECONOMIC

COMPETITION COMMISSION

Comisión Federal de Competencia Económica Federal Economic Competition Commission

D

n ancient Greece there was a mantra for the Olympics: «faster, taller, stronger». The athletes were forging in the jousts, there they gained respect and honors. They knew that competing brings out the best of us. Today, when companies compete, they seek to improve to attract more consumers by offering them better prices, more quality. This is achieved by investing, improving processes and continually innovating. Thus, competition between companies benefits all of us. In order for companies to compete vigorously and for entrepreneurs to be able to participate in with new business ideas in the markets, there needs to be a «level playing field». How many times have we been disturbed that the rules prevent us from making our plans: «I can never put my company with that law», «the regulation prevents me from innovating in my business». When this happens, we say that there is no «level playing field», when there is an even court to compete and undertake, the success of the companies is determined by their ability to win the consumer's preference. The Federal Economic Competition Commission (cofece) is responsible for ensuring that in the markets there are conditions for companies to compete and succeed on their own merits. In the cofece we like to say that «a better Mexico is the competition of all», consumers, entrepreneurs and authorities do not need to carry out anti-competitive behaviors in the markets and encourage that companies thrive based on its effort. To bring the culture of competition to more people, it is necessary to spread its benefits by means of powerful visual tools such as the poster. Thus, through this valuable alliance with the International Poster Biennial in Mexico, it is a great taste for the cofece to present this collection of posters that clearly and attractively reflect the benefit for all of having a «level playing field for entrepreneurship and competition».•

- cartel socioeconómico / socioeconomic poster

I

categoría / category -

«M

ás rápido, más alto, más fuerte». El lema de las Olimpiadas proyecta la aspiración de los atletas que participan en esa justa deportiva. En igualdad de condiciones, se miden entre sí los mejores y triunfa quien tenga mayor mérito. Saben que competir saca lo mejor de nosotros. Cuando las empresas compiten, buscan mejorar para atraer a más consumidores ofreciendo mejores precios y mayor calidad. Esto lo logran invirtiendo, mejorando sus procesos e innovando continuamente. La competencia entre empresas nos beneficia a todos. Para que las empresas puedan competir y que los emprendedores participen con nuevas ideas de negocio en los mercados, es necesario que exista una «cancha pareja». Cuántas veces nos ha molestado que las reglas nos impidan realizar nuestros planes: «nunca podré poner mi empresa con esa ley», «el reglamento me impide innovar en mi negocio». Cuando esto sucede, decimos que no hay «cancha pareja». Cuando hay cancha pareja, el éxito de las empresas depende de su capacidad para atraer clientes. La Comisión Federal de Competencia Económica (cofece) es la encargada de asegurar que en los mercados existan condiciones para que las empresas puedan competir y triunfar por sus propios méritos. En la cofece decimos que «un México mejor es competencia de todos». Consumidores, empresarios y funcionarios debemos promover mercados competidos y fomentar que las empresas prosperen con base en su esfuerzo. Para llevar la cultura de la competencia a más personas, es necesario difundir sus beneficios por medio de herramientas visuales poderosas como el cartel. Así, por medio de esta valiosa alianza con la Bienal Internacional de Cartel en México, es un gusto para la cofece presentar esta selección de carteles que reflejan los beneficios para todos de contar con una «cancha pareja para competir y emprender».•

133


PRIMER LUGAR / FIRST PLACE

134

PRIMER LUGAR / FIRST PLACE

Erubey León ⅼ mex ⅼ 2018 Destruyamos trampas / Let's destroy traps

Erubey León ⅼ mex ⅼ 2018 Eliminemos obstáculos / Remove obstacles

SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE

TERCER LUGAR / THIRD PLACE

Digital | 70 x 100 cm

Erick Ginard, Katherine Paz ⅼ cub ⅼ 2018 Cancha pareja (sin truco) / Level playing field (no trick) Digital | 70 x 100 cm

Digital | 70 x 100 cm

Aylín López ⅼ mex ⅼ 2018 Cancha-Dis-Pareja / Uneven playing field Digital | 70 x 100 cm


Digital | 70 x 100 cm

Junyi Tang ⅼ chn ⅼ 2018 Open market, equal competition / Mercado abierto, igual competencia Digital | 70 x 100 cm

Adriana Toyos ⅼ cub ⅼ 2018 ¡La competencia no opaca nuestro brillo, lo multiplica! Competition does not overshadow our brightness, multiply it!

Digital | 70 x 100 cm

- cartel socioeconómico / socioeconomic poster

Regulación / Regulation

D

Enrique Puebla ⅼ mex ⅼ 2018

categoría / category -

MENCIÓN HONORÍFICA / HONORIFIC MENTION

135


Irene Lee ⅼ usa ⅼ 2018 MoNOpoly

Digital | 70 x 100 cm

Sara Sarmiento ⅼ usa ⅼ 2018 Sin competencia... / Without competition... Digital | 70 x 100 cm

136

Sara Sarmiento ⅼ usa ⅼ 2018 Sin competencia... / Without competition... Digital | 70 x 100 cm

Stefany Ayala ⅼ mex ⅼ 2018 Pequeña empresa / Small company

Digital | 70 x 100 cm


Mónica Cao ⅼ mex ⅼ 2018 Vacas emprendedoras / Entrepreneurial cows Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

D

Digital | 70 x 100 cm

- cartel socioeconómico / socioeconomic poster

Juan Campos ⅼ mex ⅼ 2018 Cancha dispareja / Uneven playing field

137


Jorge Gamboa ⅼ mex ⅼ 2018 Las tres desgracias / The three misfortunes Digital | 70 x 100 cm

138

Daniel Cordova,Valery Villalobos ⅼ mex ⅼ 2017 Econo- pong

Digital | 70 x 100 cm

Pedro Gutiérrez ⅼ mex ⅼ 2018 Con más ofertas, jugamos más / With more offers, we play more Digital | 70 x 100 cm


Pedro Gutiérrez ⅼ mex ⅼ 2018 Con más ofertas, jugamos más / With more offers, we play more

Digital | 70 x 100 cm

Ricardo Huitrón ⅼ mex ⅼ 2018 Trompo COFECE

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

D

Digital | 70 x 100 cm

- cartel socioeconómico / socioeconomic poster

Pedro Gutiérrez ⅼ mex ⅼ 2018 Con más ofertas, jugamos más / With more offers, we play more

139


Alejandra Isijara ⅼ mex ⅼ 2018 Dos pueden jugar este juego / Two can play this game Digital | 70 x 100 cm

140

Edgar Landero ⅼ mex ⅼ 2017 Cancha pareja / Level playing field

Digital | 70 x 100 cm

Victor Martínez ⅼ mex ⅼ 2018 Cancha pareja para emprender y competir / A level playing field for entrepreneurship and competition

Digital | 70 x 100 cm


Miguel Ramos ⅼ mex ⅼ 2018 Futbolito de balín / Little soccer ball Digital | 70 x 100 cm

Digital | 70 x 100 cm

María Rojas ⅼ mex ⅼ 2018 Serpientes y escaleras / Snakes and Ladders

Digital | 70 x 100 cm

- cartel socioeconómico / socioeconomic poster

Cancha pareja para emprender y competir / A level playing field for entrepreneurship and competition

D

Digital | 70 x 100 cm

Arturo Rivera ⅼ mex ⅼ 2018

categoría / category -

Osvaldo Mendoza ⅼ mex ⅼ 2018 El sube y baja parejo / The ups and downs even

141


Alejandra Sánchez ⅼ mex ⅼ 2018 Cancha pareja para emprender y competir / A level playing field for entrepreneurship and competition Digital | 70 x 100 cm

142

Allen Sánchez ⅼ mex ⅼ 2018 Tarjeta roja a los obstáculos / Red card to obstacles Digital | 70 x 100 cm


Juega limpio / Play fair

Piedra, papel o tijera / Stone, paper or scissors

Digital | 70 x 100 cm

María Torres ⅼ mex ⅼ 2018 Cocos de a cinco / Coconut for five

Digital | 70 x 100 cm

Dogan Arslan ⅼ tur ⅼ 2018 Fair competition / Competencia justa Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

D

Digital | 70 x 100 cm

Efrén Santillán ⅼ mex ⅼ 2018

- cartel socioeconómico / socioeconomic poster

Allen Sánchez ⅼ mex ⅼ 2018

143


+ Descarga nuestra app y escanea con tu celular esta pรกgina para revelarla en realidad aumentada. Download our app and scan this page with your mobile to reveal it in augmented reality.


categoría category

E

CARTEL COMERCIAL

DULCES TÍPICOS MEXICANOS MÉXICO DULCE Y QUERIDO COMMERCIAL POSTER

MEXICAN TRADITIONAL SWEETS MÉXICO DULCE Y QUERIDO

Con una convocatoria de 569 obras recibidas, la bicm presenta a los 41 carteles que conforman la selección oficial de la categoría E sobre el tema: Dulces típicos mexicanos. México dulce y querido. Out of 569 posters submitted, the bicm presents the 41 posters which constitute the official selection of category E on the subject: Mexican Traditional Sweets. México dulce y querido.

145



GRUPO BETA

SAN MIGUEL BETA SAN

MIGUEL GROUP

Ismael Santiago Aguirre Asistente de dirección corporativa Beta San Miguel Assistant of Corporate Management Beta San Miguel Group

E

eta San Miguel Group (bsm) has an important role in the sugar industry in Mexico, a group with over 28 years of experience consolidating in the last 3 years as the largest producer of cane of sugar in the country. BSM are all committed to fulfilling the values that involves the industry, but mainly with the communities, where it has presence with its 11 sugar mills located in 7 different states of Mexico (Colima, Jalisco, Veracruz, Morelos, Quintana Roo, Villahermosa y San Luis Potosí), as well as with the costumer: the Mexican families. It is important to bsm to create links not only with the people who support the Group, but also with the Mexican society that is our main consumer. Thanks to the association with the International Poster Biennial in Mexico, we have found a very attractive mean in which we can transmit important messages regarding the adequate consumption of sugar, its benefits and the great source of natural energy it represents to carry out our daily activities. In this call, we emphasize the great tradition that exists in our country using sugar in typical Mexican sweets, which are an important part of our culture and traditional culinary that have been an important part of our history. In this category, the artists develop posters truly amazing and perfect that captures the messages that are intended to transmit: promote the responsible and measured use of sugar and the greatness of its use in our society.•

- cartel comercial / commercial poster

B

categoría / category -

G

rupo Beta San Miguel (bsm) es un actor importante en la industria del azúcar en México, tiene más de 28 años de experiencia y se ha consolidado en los últimos 3 años como el mayor productor del país. Es responsable con toda la cadena de valor que se involucra en la industria, pero lo es principalmente con las comunidades, donde tiene presencia con 11 ingenios localizados en 7 diferentes estados de la República Mexicana (Colima, Jalisco, Veracruz, Morelos, Quintana Roo, Villahermosa y San Luis Potosí), y con el público consumidor que son las familias mexicanas. Para bsm, es importante crear nexos no sólo con la gente que hace posible la existencia del Grupo, sino también con la sociedad mexicana que se convierte en nuestro consumidor principal. Gracias a la alianza con la Bienal Internacional del Cartel en México, hemos encontrado un vehículo muy atractivo a través del cual podemos transmitir importantes mensajes con relación al consumo adecuado del azúcar, los beneficios que ésta trae y la gran fuente de energía natural que representa para llevar a cabo nuestras actividades diarias. En esta convocatoria, quisimos enfatizar la gran tradición que existe en nuestro país respecto al uso del azúcar en los dulces típicos mexicanos, que forman parte importante de nuestra cultura y prácticas culinarias que, sin lugar a duda, han formado parte importante de nuestra historia. La colaboración de los artistas involucrados en la elaboración de los carteles de esta categoría resulta verdaderamente sorprendente y plasma perfectamente los mensajes que se pretenden transmitir: fomentar el uso responsable y medido del azúcar y la grandeza de su uso en nuestra sociedad.•

147


PRIMER LUGAR / FIRST PLACE

Adrián Santiago ⅼ mex ⅼ 2018

148

SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE

Hipnotizantes / Hypnotizing

Daniela Merinos ⅼ mex ⅼ 2018 Costumbre mexicana / Mexican custom

TERCER LUGAR / THIRD PLACE

MENCIÓN HONORÍFICA / HONORIFIC MENTION

Digital | 70 x 100 cm

León Chávez, Francisco Navarrete ⅼ mex ⅼ 2018 Sin acitrón ya no hay fandango / Without acitrón there is no fandango Digital | 70 x 100 cm

Digital | 70 x 100 cm

Oliver Barrón ⅼ mex ⅼ 2018 En lucha / In fight

Digital | 70 x 100 cm


Dulce México / Sweet Mexico

Mexican Traditional Sweets / Dulces Tradicionales Mexicanos

Digital | 70 x 100 cm

Erick Ginard, Katherine Paz ⅼ cub ⅼ 2018 El corazón de México / The heart of Mexico

Digital | 70 x 100 cm

Clara Ernst ⅼ dnk ⅼ 2018 Sugar mama / Mamá de azúcar

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

E

Digital | 70 x 100 cm

Xrista Stavrou ⅼ cyp ⅼ 2018

- cartel comercial / commercial poster

Gabriela Rus ⅼ bol ⅼ 2018

149


Pablo Machado ⅼ ecu ⅼ 2017 Dulce y picante / Sweet and spicy 150

Digital | 70 x 100 cm

Ana Ruiz ⅼ usa ⅼ 2017 Mazapan / Marzipan Digital | 70 x 100 cm

Julieta Murga ⅼ usa ⅼ 2018 México dulce y querido / Mexico sweet and dear

Digital | 70 x 100 cm

Mahalakshmi Guruprasad ⅼ ind ⅼ 2018 Frida Kahlo disfrutando de dulces tradicionales mexicanos Frida Kahlo enjoying traditional Mexican sweets Digital | 70 x 100 cm


Niña de dulce / Sweet girl

Beatriz Arreguin ⅼ mex ⅼ 2018 Hasta la muerte le sabe / Even the Death have taste

Digital | 70 x 100 cm

Luis Bassegoda ⅼ mex ⅼ 2018 Piñata

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

E

Digital | 70 x 100 cm

- cartel comercial / commercial poster

Valeria Abad ⅼ mex ⅼ 2018

151


Luis Bassegoda ⅼ mex ⅼ 2018 El chupirul / The chupirul

Digital | 70 x 100 cm

León Chávez, Francisco Navarrete ⅼ mex ⅼ 2018 Himno a la Alegría / Hymn to Joy

Digital | 70 x 100 cm

152

Silvia Córdoba, Carmen Silva ⅼ mex ⅼ 2018 A nadie empalaga un dulce / Nobody packs a sweet Digital | 70 x 100 cm


Tamara Galindo ⅼ mex ⅼ 2018 Un dulce viaje: Mis amigos con alegría / A sweet trip: My friends with joy

Digital | 70 x 100 cm

Tamara Galindo ⅼ mex ⅼ 2018 Un dulce viaje: Alas de azúcar / A sweet trip: Wings of sugar

Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

E

Digital | 70 x 100 cm

- cartel comercial / commercial poster

Tamara Galindo ⅼ mex ⅼ 2018 Un dulce viaje: Las joyas crecen en los árboles / A sweet journey: Jewels grow on trees

153


Citlalli Gallardo ⅼ mex ⅼ 2018 Qué dulce es México / How sweet Mexico is

Digital | 70 x 100 cm

Daniela González ⅼ mex ⅼ 2018 Chile, mole y pozole Digital | 70 x 100 cm

154

Paulina Granados ⅼ mex ⅼ 2018 Tradición azucarada / Sugary tradition

Digital | 70 x 100 cm

Hiram Jarquin ⅼ mex ⅼ 2018 Agave

Digital | 70 x 100 cm


Saguaro

Martha Lozano ⅼ mex ⅼ 2018 Hasta la muerte le sabe / Even the Death have taste

Digital | 70 x 100 cm

Katya Patlán, Carlos Cuevas ⅼ mex ⅼ 2018 Dulce raíz / Sweet root Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

E

Digital | 70 x 100 cm

- cartel comercial / commercial poster

Hiram Jarquin ⅼ mex ⅼ 2018

155


Lourdes Pérez ⅼ mex ⅼ 2018 Dulce hasta la muerte / Sweet to death Digital | 70 x 100 cm

156

Fanny Ramon ⅼ mex ⅼ 2018 Tienes cara de ''Pirulí'' / You have the face of '' Pirulí ''

Digital | 70 x 100 cm

Francisco Ramos ⅼ mex ⅼ 2018 México agridulce / Bittersweet Mexico

Digital | 70 x 100 cm


Paulina Soto ⅼ mex ⅼ 2017 México dulce y querido / Mexico sweet and dear

Digital | 70 x 100 cm

- cartel comercial / commercial poster

Digital | 70 x 100 cm

Patricia Rojas ⅼ mex ⅼ 2018 ¡El borrachito! / The little drunk! Digital | 70 x 100 cm

Iván Tanús ⅼ mex ⅼ 2018 México dulce y querido / Mexico sweet and dear

Digital | 70 x 100 cm

E

Lotería de dulce / Sweet Lottery

categoría / category -

Ernesto Rodriguez ⅼ mex ⅼ 2018

157


Ivette Valenzuela ⅼ mex ⅼ 2018 Tan rica la Gloria de Linares / Gloria of Linares, so delicious Digital | 70 x 100 cm

158

Ivette Valenzuela ⅼ mex ⅼ 2018 Ponteduro

Digital | 70 x 100 cm

Diego Ventura ⅼ mex ⅼ 2018 Chilindrina

Digital | 70 x 100 cm


Weronika Jaźwińska ⅼ pol ⅼ 2018 Duelces mexicanos / Mexican sweets

Digital | 70 x 100 cm

Ceren Harova ⅼ tur ⅼ 2018 Dulces tradicionales mexicanos / Traditional Mexican Sweets Digital | 70 x 100 cm

categoría / category -

E

Digital | 70 x 100 cm

- cartel comercial / commercial poster

Elżbieta Chojna ⅼ pol ⅼ 2018 México dulce hasta la muerte / Mexico sweet to death

159




EL TRAZO ECUMÉNICO DEL CHANGO CARTELES INTERNACIONALES EN HOMENAJE A

ERNESTO

«Ernesto García Cabral, alias El Chango, fue probablemente el dibujante más virtuoso de una época de artistas excepcionales. A lo largo de seis décadas (de 1909 de 1968), este creador produjo una obra rica y vasta, cuya calidad no decayó nunca. Dominó todas las técnicas del dibujo y experimentó con estilos distintos —fue del trazo académico a la experimentación abstracta— sin perder jamás su sello personal. Su universo estético fue único, variado, divertido y lindó, invariablemente, con la perfección». El universo estético de Ernesto García Cabral. En este momento, la Bienal Internacional del Cartel en México está focalizando su atención en las tradiciones en tanto que principios y dirigiendo las miradas de las nuevas generaciones mexicanas hacia otras formas de expresar la identidad. Pensamos que este proceder es la vía por la que se inculca el respeto a las generaciones que han forjado el México actual, un país decidido al cambio con la fuerza de nuestras raíces, con actualidad y el orgullo de ser mexicanos. En este tenor, la asociación convocó El trazo ecuménico del Chango, una colección de carteles elaborados por diseñadores gráficos, ilustradores, cartelistas o productores gráficos de renombre mundial que elaboraron una obra en homenaje al impacto y trayectoria de Ernesto García Cabral.

GARCÍ A

El objetivo de una colección internacional, a propósito de un ícono como El Chango Cabral, es retribuir a México la riqueza con la que el mundo entero se nutrió a partir de un dibujante que otorgó trazos impecables y que, sin embargo, permaneció desconocido y sin nombre por algunos años tras su muerte. No obstante, la experiencia muestra que el trabajo de El Chango ha permeado e impactado la formación de vasta cantidad de quehaceres sociales. Cabral pertenece a todas las personas en el mundo, de manera atemporal, como la poesía pertenece a la humanidad.

CABRAL Laura Gabriela Luna Morales

Directora de contenido Bienal Internacional del Cartel en México A.C.

- 162 -


ABRAHAM MÉNDEZ CABRAL / MEX


THE CHANGO’S ECUMENICAL STROKE INTERNATIONAL POSTERS IN TRIBUTE TO

ERNESTO

«Ernesto García Cabral, aka El Chango, was probably the most skillful draftsman of an epoch of exceptional artists. Throughout the years from 1909 to 1068, García Cabral created a rich and varied work, whose quality was always on point. He mastered all drawing techniques and experimented different styles —from academic stroke to abstraction— without ever losing his personal touch. His esthetic universe was unique, varied, fun and invariably bordered with perfection.» Ernesto García Cabral’s aesthetic universe. The International Poster Biennial in Mexico (BICM) is presently drawing attention to traditions as principles. It is as well raising awareness of the new Mexican generations towards other ways to express identity. We believe that by so doing, we are encouraging these new generations to respect those ones that have shaped our current Mexico, a country determined to change thanks to the force of our roots without losing perspective of our current times as well as our pride to be Mexicans. In this regard, the BICM convened to The Chango’s Ecumenical Stroke exhibition, a collection made by graphic and poster designers, illustrators, and worldwide known graphic producers, who created posters in homage to Ernesto García Cabral’s impact and career.

GARCÍA

The purpose of this international collection, regarding such an outstanding icon as El Chango Cabral, is to reward Mexico the richness offered to the world by a draftsman through his impeccable strokes but who, nonetheless, stayed in the shadows and nameless for some years after his death. With time passing, it has been proved that Ernesto García Cabral’s work has inspired and had a great impact on a variety of assorted domains of society. The timeless trace left by Cabral belongs to all the persons in the world, just as poetry belongs to humanity.

CABRAL Laura Gabriela Luna Morales

Content director CSO Internacional Poster Biennial in Mexico

- 164 -


ANDREW LEWIS CABRAL / CAN


ANTONIO PÉREZ ÑIKO CABRAL / MEX-CUB


APEX LIN CABRAL / TWN


EL L EGADO P OÉTI CO D E ER NESTO GARCÍ A CAB RAL

A

l acercarse a la obra de Ernesto García Cabral es imposible, para aquellas personas que admiran las líneas, los trazos, los colores vivos y en movimiento, esos colores que parecen salirse de su medio y brincar a la realidad, no notar que detrás de las composiciones hay algo tan puro como la poesía. Y es que el acercamiento a la obra de Ernesto García Cabral te deja con una sensación igual a aquella que explota en nosotros cuando estamos cerca de un poema que asalta el centro de nuestro pecho y llega al estremecimiento del alma, de la carne y de los sentidos.

T H E ERN EST O G ARC ÍA C AB RAL’ S P OET IC AL L EG A CY

W

El enorme mérito de Cabral es sacar el lenguaje de lo bello del mundo y traducirlo en líneas y colores, algunas veces en sátira política. Cabral extrajo de la realidad su forma poética, el lenguaje abstracto y la posibilidad de generar sentimientos sublimes reflejados en un cartel o en una simple hoja de papel a simple lápiz. Pintó la poesía del mundo, aquella que compone a las cosas y a cada ser vivo que habita oculto en las formas del mundo. Le dio a la poesía la posibilidad de ser contemplada con la vista y no sólo con los oídos; como afirmaba Rubén Bonifaz Nuño cuando decía que la poesía se escribe para los oídos y no para la mirada. La obra poético-ilustrada del Chango rompió lo que circunda al arte visual; es decir, la imposibilidad de reflejar el lenguaje hablado y poético, y lo trazó en líneas perfectas.

hen you get familiarized with the Ernesto García Cabral’s artwork, it’s impossible not to notice that behind compositions there is something as pure as poetry; to those people who admired the lines, bright colors and movement. Those colors seem to be alive and become real. Being familiarized with Ernesto García Cabral’s artwork remain a sensation similar that explodes in us when we are close to a poem that invade the center of our chest and reaches the shudder of the soul, the flesh and the senses. The great merit of Cabral is to show to all the world of the language of beauty and turn into lines and colors with political satire. Cabral extracted from reality his poetic form, abstract language and the possibility of generating sublime feelings reflected in a poster or a simple sheet of paper in simple pencil. He drew «the poetry of our world», which form things and living beings live hidden in our world. He gave to poetry the opportunity to be understood by sight and not only by hearing; like Rubén Bonifaz Nuño said, when poetry is written to be heard and not to be seen. The Chango’s poetic-illustrated work broke off what be around the visual art; it means, the difficulty of reflecting the spoken and poetic language, he traced it in perfect lines.

Bonifaz Nuño decía que «siempre ha sido mérito del poeta comprender las cosas; sacar las cosas, como por milagro, de la impura corriente en que pasan confundidas, y hacerlas insignes, irrebatibles frente a la ceguera de los que miran». Cabral es quien se apropió de esa afirmación y tomó ese atributo del poeta para hacerlo suyo. En sus Bellezas, en Poema de Otoño, en La Mirada, Cabral toma la poesía natural del mundo y la hace insigne; le da el don de ser contemplada hasta por los ciegos.

Bonifaz Nuño said that «it has always been the poet's merit to understand things; show things miraculously of the common impure in which they go unnoticed, and make them famous, irrefutable in front of the blindness of those people who watch them.» Cabral is the one who appropriated that affirmation and took that attribute of the poet to make it his own. In Bellezas, in Poema de Otoño, in La Mirada, Cabral took the world’s natural poetry and he made it famous; the gift to be seen by «the blind».

- 168 -


ANTONIO CASTRO CABRAL / USA


El orgullosamente huatusqueño, aquél que llevó las calles de su ciudad hasta Francia, el que llevó a México en el tuétano, en sus huesos y en cada centímetro de su columna vertebral, levantó la mirada ante las catástrofes del mundo, ante su violencia, ante ciudades devastadas al punto del suicidio, y les regaló su dibujo, su obra, cada pequeño granito de color y, con ello, les dio color a las ciudades entristecidas. Cabral forjó modas parisinas con una portada en una revista y marcó tendencias. Hizo de su obra, sin saberlo, un legado no sólo para México, sino para el mundo.

The proudly huatusqueño1 man who took his roots to France; the one who took Mexico in his heart, his bones and every single inch of his spine. He looked at the bright side when the world collapsed, against its violence, ruined cities on the verge of suicide; he gave his artwork and color to those sadly cities. Cabral started Parisian fashions with a cover in a magazine and marked trends. He made his work, without knowing it, a legacy not only for Mexico, but for the world. Ernesto García Cabral taught the world, with simple lines, but perfectly drawn, the most substantial things; he took off that substantial things of the world thereby the art and poetry to make them part of his work. Few illustrators deserve a poem and the importance and essence of it lies; when you read a poem, you are thinking in someone, it is part of a word, every line and verse, at the end of a poem someone is represented in mind and that person brought to an enigmatic commemoration. This is El Chango Cabral, he is like a poem that makes poets feel proud because, as a poet, this Mexican cartoonist from a little town named Huatusco, he is worthy of the language of God: poetry, because of his intellectual and emotional ability to extract from the bottom of things and people their poetry, and transform it into lines, in colors, —in lines and colors that creates images—. Like Rimbaud, Cabral spoke the language of God, but translated it into colorful combinations.

Ernesto García Cabral enseñó al mundo, con líneas simples, pero perfectamente trazadas, las cosas más solemnes; arrancó del mismo mundo esas solemnidades y, con ello, el arte poético para hacerlo parte de su obra. Pocos ilustradores se hacen meritorios de un poema, y es ahí donde radica la importancia y la esencia de un poema, cuando al leerlo alguien cruza tu mente, cuando alguien se va formando con cada palabra, con cada línea, en cada verso, cuando al final del poema alguna figura humana se ha representado en la mente y evocó una dedicatoria tan enigmática. Así es El Chango Cabral, se va formando a la par de un poema que engrandece a los poetas, porque, como un poeta, este ilustrador mexicano, este ilustrador del pequeño pueblo de Huatusco, se hace merecedor del lenguaje de Dios: la poesía, porque tuvo la capacidad, no sólo intelectual, sino emocional para sacar desde el fondo de las cosas y la gente su poesía, y transformarla en líneas, en colores, —en líneas y colores que forman imágenes—. Como Rimbaud, Cabral habló el lenguaje de Dios, pero lo tradujo en combinaciones coloridas.

From Bonifaz Nuño in Los Demonios y los Días about the poets:

(…) But there is someone: come out the black face on the current of its river of short rows breathes and tells us: "What is our life more than a brief day? ", and then, touched by blow, we understand: We know we are hay, vegetables of the eras, water for death (...) El Chango’s artwork makes us feel, suddenly, as in The present and the future, short lines represent that we are only passengers in the bus of life, that we are living a life that is not good but it is ours so we must live it. (...) And not only the time: the poets have showed us bitterness, the pleasure, the joy of being free, and the wind and the nights and hope (...)

Dice Bonifaz Nuño en Los Demonios y los Días respecto de los poetas:

(…) Pero hay alguien: saca la cara negra sobre la corriente de su río de renglones cortos respira y nos dice: «¿Qué es nuestra vida más que un breve día?», y entonces, tocados de golpe, comprendemos: sabemos que somos heno, verduras de las eras, agua para la muerte (…). Y así nos mueve la obra del Chango, de golpe, como en El presente y el Futuro, y en trazos cortos nos hace comprender que sólo vamos de paso por este mundo, que estamos prestados en una vida que no es bella, pero que es nuestra y que, por nuestra, debemos vivirla obligados. (…)Y no sólo el tiempo: los poetas nos han enseñado la amargura, el placer, el gozo de estar libres, y el viento y las noches y la esperanza (…)

- 170 -


ATILA KAPITAJ CABRAL / SRB


CARLOS RAMÍREZ CABRAL / MEX


BOB COONTS CABRAL / USA


CÉSAR BENÍTEZ CABRAL / MEX


CELSO ARRIETA CABRAL / MEX


CHAZ MAVIYANE CABRAL / ZWE


DIEGO HERRERA CABRAL / CAN


Y además de eso, Cabral nos enseña la belleza, de La Mirada, el color del mundo, de las horas, la forma en que éstas se detienen bajo un trazo perfecto, y el tiempo y el amor con El sátiro viejo y La Nena Deco, y el tango y la política. Cabral enseñó el mundo con todas sus formas, lo desnudó y lo pintó, lo hizo visible a los ojos humanos.

Besides that, Cabral shows us beauty, in La Mirada, the color of the world, of hours, the way in which they stopped under a perfect army; time and love in El sátiro viejo y La Nena Deco, and the tango and politics. Cabral showed up the world in all its forms; he undressed it and painted it, making it visible to human eyes.

César Armín Sampieri Cábal

César Armín Sampieri Cábal

Head of Postgraduate Department Popular Autonomous University of Veracruz

Jefe de Departamento de Posgrados Universidad Popular Autónoma de Veracruz

BIBLIOGRAPHY Bonifaz Nuño, Rubén (1956) Los demonios y los días, FCE, México.

BIBLIOGRAFÍA Bonifaz Nuño, Rubén (1956) Los demonios y los días, FCE, México

1 Huatusqueño. People from Huatusco, Veracruz, Mexico.

- 178 -


GÖTZ GRAMLICH CABRAL / DEU


FEDERICO LÓPEZ CABRAL / MEX


FINN NYGAARD CABRAL / DNK


ISTVAN OROSZ CABRAL / HUN


ERIC OLIVARES CABRAL / MEX


ERIC BOELTS CABRAL / USA


IOAN CUCIURCÄ‚ CABRAL / ROU


L

T

a Secretaría de Relaciones Exteriores (sre), a través de la Agencia Mexicana de Cooperación Internacional para el Desarrollo, contribuye, a través de las Representaciones de México en el Exterior, al posicionamiento de la cultura mexicana e industrias creativas con el fin de fortalecer la imagen de nuestro país. Sumar esfuerzos con proyectos de la envergadura de la Bienal Internacional del Cartel en México (bicm), que ha posicionado el talento de los diseñadores gráficos mexicanos alrededor del mundo, es de suma importancia para esta Cancillería.

he Secretariat of Foreign Affairs (sre), through the Mexican Agency for International Development Cooperation, contributes, through Mexico Representations Abroad, to the positioning of the Mexican culture and creative industries with the objective of reinforcing our country’s image. It is very important for this Chancery to join efforts with huge projects as it is the International Poster Biennial in Mexico (bicm), which has positioned Mexican graphic designers’ talent around the world.

The srein Mexico is happy about the alliance accomplished with the bicm to show quality images abroad and with high social content. Art and design have been forever a powerful means for building bridges, passing frontiers and initiating dialogues. A good image has the capacity of breaking ideological barriers and creating adequate atmospheres to the encounter of different gazes.

La sre se congratula de la alianza lograda con la bicm para mostrar en el extranjero imágenes de calidad y con alto contenido social. El arte y el diseño han sido desde siempre, un medio poderoso para tender puentes, traspasar fronteras y entablar diálogos. Una buena imagen tiene la capacidad de romper barreras ideológicas y crear atmósferas propicias para el encuentro de distintas miradas.

Secretariat Secretaría

de

Relaciones Exteriores

- 186 -

of

Foreign Affairs


TOMASZ WALENTA CABRAL / CAN


JOAO MACHADO CABRAL / PRT


SANTIAGO SOLÍS CABRAL / MEX


MANUEL MORELOS CABRAL / MEX


MIGUEL BAHENA CABRAL / MEX


THIAGO LACAZ CABRAL / BRA


KARI PIIPPO CABRAL / FIN


MI SENCI LLO PAPÁ

M Y SIM P L E FAT H ER

H

T

ablar de Cabral al ser su hijo, está ¡muy Cabral!; sería parecido a hablar de la Torre Eiffel estando dentro de ella: tornillos con herrumbre, ruido de elevadores, bibliotecas mundiales de turistas, capas de pintura diluidas en óxido… Por eso, mejor les ofrezco una breve cosmovisión de algunos miembros que lo acompañaron; del ejército de amigos ilustres que lo disfrutaron y padecieron en vivo y a todo color, su humor de carcajada, su intensa alegría y su franca admiración.

o being Cabral’s son and talk about him, it’s too hard! It is like talking about the Eiffel Tower being inside it: rusted bolts, noise from elevators, world libraries of tourists, layers of paint diluted in oxide. For that reason, I offer you a brief worldview of some members who accompanied him: the army of illustrious friends who enjoyed and suffered live and in full color its humor of laughter, its intense joy and its pure admiration. Let them be who let us know and feel the size of this man, who we hear from himself: —but guys, how can you bother about something that is not worth it?

Que sean ellos los que nos hagan saber y sentir el tamaño de este hombre, al que escuchamos decir de sí mismo: — pero muchachos, ¿cómo se toman tanta molestia por algo que no vale la pena?

That is the modesty, the genuine humility that accompanied and inherited us the great «huatusqueño»1 and «veracruzanísimo»2 ancestors.

Así de clara es la modestia, la genuina humildad que acompañó y nos heredó el genial huatusqueño y veracruzanísimo ancestro.

Ernesto G. Cabral Sans Ernesto G. Cabral Sans 1 People from Huatusco, Veracruz, Mexico. 2 People who is born in Veracruz

- 194 -


MAURICIO GÓMEZ CABRAL / MEX


LEO LIN CABRAL / TWN


MEHDI SAEEDI CABRAL / IRN


MILTON GLASER CABRAL / USA


MICHEL BOUVET CABRAL / FRA


PABLO KUNST CABRAL / MEX


PACO ARGUMOSA CABRAL / MEX


HASTA SI EM P RE M A ES TRO Y AMIGO IMPAR

SO LO N G O D D M AST ER AN D FRIEN D

por Tomás Perrín

by Tomás Perrín

C

W

Con valor y con valía se enfrentó a la tiranía e hizo humillarse al tirano ante su limpia alegría.

With courage and bravery he faced tyranny and he made the tyrant disgrace In the face of his pure joy.

Prodigó su ingenio diario —su tesoro extraordinario— entre el pueblo nada más.

He promulgated his ingenuity —his treasure, extraordinary — only among the town.

Por ser revolucionario no se enriqueció jamás y la crítica certera de su lápiz en acción hizo más, sin discusión que con sus armas hiciera toda la Revolución.

For being a revolutionary he never became rich, the accurate criticism of his pencil in action did more, without question, That with his weapons a whole Revolution did.

Fue Cabral, amigo impar, padre y esposo ejemplar, humorista limpio y diestro, entre maestros, maestro, genio e ingenio singular; paradigma de honradez periodística y de hombría, apóstol de alegría, honra, orgullo, ejemplo y prez de toda la patria mía...

It was Cabral, a singular friend, exemplar father and husband, a clever pure humorist, among artists, the Artist, genius and illustrious unique; paradigm of honesty journalistic and manliness, apostle of happiness, honor, pride and esteem of all my country...

on su ingenio defendió siempre a las causas preclaras; su ágil lápiz denunció a gentes viles e ignaras; nunca a nadie se vendió.

ith his illustrious supported always in well-known causes; his agile pencil reported to nescient vile masses; Never sold himself to anyone.

And today, with my mourning linked to the great national mourning I read this textual reference: «In Mexico, Ernesto García Cabral was buried.»

Y hoy, con mi luto enlazado al gran luto nacional leo esta nota textual: «En México fue enterrado Ernesto García Cabral.»

¿Buried?... They lie, for those who repeat cling the big mistake I read. Men like him are not buried... but they are planted here!

¿Enterrado?... Mienten, si, los que a repetir se aferran el grave error que leí. ¡Hombres como él no se entierran... sino se siembran aquí!

- 202 -


PEKKA LOIRI CABRAL / FIN


PIOTR KUNCE CABRAL / POL


PETER MUSSFELDT CABRAL / ECU


RADOVAN JENKO CABRAL / SVN


RYSZARD KAJZER CABRAL / POL


E

rnesto García Cabral es el hombre que más ha dibujado en México. ¿Exagero? Corrijo entonces inmediatamente la frase: García Cabral es el hombre que más ha dibujado a México. Y les voy a decir por qué digo lo que estoy diciendo. Nadie, absolutamente nadie, ha retratado el rostro de México con toda sus criaturas. ¿Nadie? Con una paciencia infinita de coleccionista de hierbas y de insectos, unida a la genial capacidad de dibujarlos más allá de la realidad, este hombre de Huatusco, que ahora celebramos, es dueño del mayor catálogo de fisonomías mexicanas, dentro y fuera de los cuatro reinos de la naturaleza. Porque aquí estamos todos, hombres y mujeres comprometidos en el trance de la vida, ese que nos trae y nos lleva del nacimiento a la decrepitud y a la muerte. Pero también están aquí, tan cerca de nosotros como nunca, todas las criaturas que nos acompañan y asisten la tarea de vivir: los vegetales y las piedras, los animales y las nubes...

E

rnesto García Cabral is the man who has drawn the most in Mexico. Am I exaggerating? I will change the speech immediately: García Cabral is the man who has drawn the most in Mexico. Let me tell you the reason for saying this. No one, absolutely no one has portrayed the face of Mexico with all its creatures, Nobody? Having the patience of a saint and the great ability to draw beyond reality, this man who was born in Huatusco, Veracruz, that we commemorate, he owns the largest catalog of Mexican physiognomies, inside and outside the Four Kingdoms. Because here we are all men and women engaged in the trance of life, that which brings and leads us from birth to decrepitude and death. That is why they are here, closer than ever, all the creatures follow and attend the task of living: vegetables and stones, animals and clouds.

Personalmente, dediqué muchas horas de mi vida a coleccionar las caricaturas humanas que dibujó Ernesto García Cabral. Por eso afirmo que allí, en ese depósito que ahora resulta inexplorable, estamos todos: no hay un año que falte en nuestra vida, ni siquiera el rasgo más mínimo de nuestra condición individual. Niños pueriles, párvulos, adolescentes, muchachas y muchachos de toda laya. Y luego las parejas y las disparejas de toda condición: obreras y campesinas, aristocráticas y soldadescas, lo mismo da. Daifas y rufianes, clases medias y magnates desfilan de dos en dos, cada uno con su cada una... Gran dibujante de mujeres, García Cabral tuvo la honradez de dibujarnos también a nosotros, la otra pieza del juego más bello del amor que se hay hecho en este siglo: la de representar a Adán y a Eva vestidos a la moda de los años veintes.

I spent many hours of my life collecting the human cartoons that Ernesto García Cabral drew. That is the reason for I affirm, in that unexplored place, we are: there is not one year missing in our life, not even the smallest feature of our individual condition; puerile and infant children, teenagers, girls, and boys in the same state. And then the equal and the unequal conditions: workers and farmers, aristocratic and soldiers, all the same. Prostitute and hustlers, middle classes and magnates go in pairs, each with its own... The great female artist, García Cabral had the modesty to draw us too, the other piece of the most beautiful game of love that has been made in this century: representing to Adam and Eve dressing the fashion of the twenties.

Y digo años veintes sin temor a equivocarme, porque en esa década culmina el genio de García Cabral, como autor de las portadas de Revista de Revistas, gracias a una coincidencia feliz entre el artista y un grupo privilegiado de artesanos que supieron hallar una fórmula plástica y tipográfica hasta ahora insuperada y que consiste en el manejo de los colores puros, a partir de secciones o parcelas limpiamente delimitadas. Ya se trate de rostros, de figuras de cuerpo entero, de marinas y paisajes, lo mismo da: el cartel mexicano, aunque de dimensiones reducidas al formato de una revista, alcanza su más legítimo esplendor.

I said twenties no doubt about it because in that decade the genius of García Cabral finished as the author of the covers of Revista de Revistas, thanks to a happy coincidence between the artist and a privileged group of artisans who knew how to find a plastic and typographical projection hitherto unequaled and consisting of the handling of pure colors from clearly delimited sections or little areas. Either faces, full-body figures, seascapes and landscapes, it is the same: the Mexican poster, yet of reduced dimensions to the format of a magazine, reaches its most legitimate magnificence.

- 208 -


SANTIAGO POL CABRAL / VEN


García Cabral was definitely in Paris right at the climactic and transitory hour: from Art-Nouveau to Art- Déco, that last until thirties. Then he saw The Future Eve that which renews and transforms continuously through an endless and superb series: femme fatales, deadly virgins go one after the other, dreamers and vanished, but luckily interspersed with the newly emerged figures of intellectuals and athletes.

García Cabral estuvo, naturalmente, en París. Justamente en la hora culminante y transitoria: esa que iba del Arte Nuevo al Arte Decorativo (Art-Nouveau y Art-Déco, como ustedes quieran). Esa que duró entre nosotros hasta los treintas. Y entonces vio el rostro de la Eva Futura, ese que renueva y se transforma continuamente a través de una serie interminable y espléndida: mujeres fatales, vírgenes funestas se suceden una tras otra, soñadoras y evanescentes, pero venturosamente intercaladas con las figuras recién surgidas de intelectuales y deportistas.

Regarding to Art Nouveau and its extensive occupation of all the plastic and literary sectors, I would like to point out the fact that Garcia Cabral is in Mexico its greatest representative. It is not enough to mention him as the most notable designer of costumes, furniture, architecture and ornaments… (I realize now that I did not speak of caricature, being as it happens, that I refer to a man who spent his life and earned it also as a humorous cartoonist. To mend such an omission, I will say the following):

A propósito del Art Nouveau y de su extensa ocupación de todos los sectores plásticos y literarios, quiero apuntar aquí el hecho de que García Cabral resulta en México su mayor representante y continuador. Bastaría mencionarlo como el más notable diseñador de trajes, muebles, arquitectura y ornamentos…(me doy cuenta ahora de que no hablé de caricatura, siendo como se da el caso, que me refiero a un hombre que pasó la vida y se la ganó también como dibujante humorístico. Para remediar semejante omisión, diré lo siguiente):

Diego Rivera and José Clemente Orozco wondered: —¿Who is the man who draws best among us? — As expected, they undoubtedly responded: Ernesto García Cabral.

Diego Rivera y José Clemente Orozco se preguntaron un día: —¿Quién es el hombre que dibuja mejor entre todos nosotros?— Como era de esperarse, respondieron indudablemente: Ernesto García Cabral.

Juan José Arreola

Juan José Arreola

- 210 -


JOSÉ LUIS ORTÍZ CABRAL / MEX-USA


SERGIO VEGA CABRAL/ BOL


SEYMOUR CHWAST CABRAL / USA


SERGIO CUPIDO CABRAL / MEX


SAVAS CEKIC CABRAL / TUR


L

T

a obra de García Cabral viene a ser la historia viva de nuestro tiempo. Nada le faltó para realizarla; es como si nunca se hubiera dado cuenta de las dificultades: la ardiente vocación que ha gobernado toda su vida, la imaginación fertilísima, el don natural que es como una función automática de su lápiz, la técnica plenamente vencida, la difícil facilidad…

he work of García Cabral becomes the living story of our time. He had everything to realize it, as if he had never recognize the difficulties: the ardent vocation that has governed his whole life, the most fertile imagination, the natural gift that is like an automatic function of his pencil, the technique fully controlled; «the difficult facility»... Alfonso Reyes

Alfonso Reyes

- 216 -


STASYS EIDRIGEVICIUS CABRAL / LTV


TOMASZ BOGUSLAWSKI CABRAL / SRB


LED RAMIREZ CABRAL / MEX


JAVIER PUCHETTA CABRAL / MEX


WALTER SARDONINI CABRAL / ITA


MANUEL YÁÑEZ CABRAL / MEX


XAVIER BERMÚDEZ CABRAL / MEX


Este libro se terminó de diseñar en septiembre del 2018 en las oficinas de la Bienal Internacional del Cartel en México en Ciudad de México. Se utilizó, para el cuerpo de texto la fuente Futura en sus variantes de Light, Book y Book Oblique en 9 pts y para los títulos Futura Light y Book en 18 y 30 pts. Para las fichas técnicas se utilizó la fuente Gill Sans regular e itálica en 10 y 8 pts. Para los textos de la colección «El trazo ecuménico del Chango» se utilizó para títulos Gill Sans Condensed en 36 pts y para cuerpo de texto la fuente Scala regular e itálica en 9 pts. La preprensa, impresión y acabados de esta edición se realizaron en Exel Servi Gráfica s.a. de c. v., con talleres en Avenida Democracia 61-A, Azcapotzalco, San Miguel Amantla, CDMX. El tiraje fue de 1,300 ejemplares más sobrantes para reposición.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.