#170 Connie Martinez

Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 34 of 65 | #170

“Yo Ayude a Empezar Graduacion Latina” Entrevista con Consuelo Martinez Pg. 4 www.bilingualweekly.com

“I helped start Latino Grad”

6.04.2012 - 6.11.12

Entrevista con Consuelo Martinezpg. 4

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Connie Martines, Maestra retirada, Madre y favorecente de la educación en la comunidad.”

Bilingual Weekly Noticias | News

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com Est. 1999 ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Connie Martinez retired teacher, Mother, and community education advocate.”

— Equipo bw — Team bw

Nuevamente la Comision Honorifica Directiva de la CHM Mexicana’s Board once (la Jamaica) se Divide again splits into two STOCKTON, CA — Nuevamente, el Directorio de la Organización sin fines de lucro la Comisión Honorifica Mexicana se separa en dos; el pleito por liderazgo continua en la agencia. “¿Como es que la Secretaria del Estado de California no verifique la legitimidad de personas que reclaman registrarse por parte de una agencia?” se pregunto Ismael Cortez, ex presidente de la Comisión Honorifica Mexicana (CHM). De acuerdo a un Estado de Información archivado con la Secretaria del Estado de California; una nueva directiva esta en control. Una carta firmada por 8 de los 9 representantes del directorio destituido dice, Jamaica en Riesgo Pg. 6

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Selenio y Sal: El debate de oeste, Altos Riesgos, Altos Costos Reporte de Investigación pg. 2

STOCKTON, CA — Once again, the Board of not-for-profit Organization Comisión Honorifica Mexicana splits into two; the struggle for leadership within the agency continues. “How can the California Secretary of State not verify the legitimacy of individuals when they claim to register on behalf of an agency?” asked Ismael Cortez, former President of Comisión Honorifica Mexicana (CHM). Following a Statement of Information filed with the California Secretary of State: a new board is in control of the agency. A letter signed by the ousted 8 of the 9 board members read, “Viriginia [Espinosa] claims May 9th as the date she elected herself president of CHM.” Virginia Espinosa Board Split Pg. 6

Selenium & Salinity: The West Side Farming Debacle, High Stakes, High Costs Investigative ReportJobsPAC Pg. 3

Impacto del Arte: Art Impacts: Simon Silva Simon Silva STOCKTON, CA — “nos debería de dar vergüenza, por ver las clases de arte como un cuidado de niños glorificado,” dijo Simón Silva con preocupación sobre el futuro de nuestro país, los estudiantes y la economía. Silva visito Stockton para poner en pract ic a un programa que a trabajando por los últimos 5-6 años el cual ayuda a jóvenes a desarrollar su creatividad. Inspirado por un ambiente c aót ic o en s u n i ñe z y

Simon Pg. 4 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $42 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.

Presidente Obama Reconoce a Dolores Huerta

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

(bw) WASHINGTON, D.C. — “este es el mas alto honor civil que puede dar este país,” dijo el Presidente Barak Obama en la Ceremonia de Medallas de Libertad Presidencial en la Sala Este de la Casa Blanca el Martes, 29 de Mayo, 2012. “nadie busca ganarla,” el dijo, “nadie levanta una guitarra, o pelea una enfermedad, o inicia un movimiento, pensando, ‘Sabes si mantengo esto, en el 2012, yo puedo ganar una medalla en la Casa Blanca de algún muchacho llamado Barack Obama. Eso no fue el plan,” el Presidente sonrió. Huerta es conocida como una las grandes iconos de los derechos civiles y laborales de este país, una mujer que promueve por parte de las comunidades margina-

Dolores Pg. 6

STOCKTON, CA – “Shame on us, for seeing art Classes as nothing but a glorified baby-sitting class,” said Simon Silva with concern for the future of our country, the students and economy. Silva came to Stockton to put to use an arts program he has worked for the last 5-6 years which helps youth advance their creativity. Inspired from a chaotic childhood environment to become one of the greatest

Silva Pg.5

President Obama Recognizes Dolores Huerta (bw) WASHINGTON, D.C. — “This is the highest civilian honor this country can bestow,” stated President Barak Obama at the Presidential Medal of Freedom Ceremony held in the East Room of the White House on Tuesday, May 29, 2012. “ nobody sets out to win it.” He said, “No one ever picks up a guitar, or fights a disease, or starts a movement, thinking, ‘You know what, if I keep this up, in 2012, I could get a medal in the White House from a guy named Barack Obama. That wasn’t in the plan,” the President laughed. The Presidential Medal of Freedom was received by 13 numbers of people that included the Central Valley’s own Dolores Clara Fernandez Huerta.

Huerta Pg. 6


â–Ş

Stockton

2

Stockton

Bilingual Weekly Noticias | 06.04.2012- 6.11.2012 www.bilingualweekly.com #170

Selenio y Sal: El debate de oeste, Altos Riesgos, Altos Costos Chris Eacock se para con sus manos en los cuadriles y ve a lo largo de los alumbrados campos del valle central y fauna y trata de explicar la citaciĂłn. Como especialista en recursos naturales de las oficinas de RecuperaciĂłn por los Ăşltimos 30 aĂąos, el inicio su carrera haciendo inspecciones de tierras y dirigiendo clases arriendos en las oficinas de propietarios. Hoy, el dirige el lado mas difĂ­cil de esa ecuaciĂłn, el agua manchanda de denaje que ahora llega de los campos. Sal y selenio de las tierras irrigadas en el lado oeste del valle han envenado la fauna, daĂąado el agua de nuestras tierras y dejado los campos sin producir. Eventualmente, el desperdicio llegara al rio San JoaquĂ­n y su flujo a la BahĂ­aDelta, pondrĂĄ en peligro la fauna y el agua del suministro de otros estados. Eacock inisite que la situaciĂłn a mejorado. “Hay menos c ont a m i n ac iĂłn , p er s on a s continĂşan en sus negocios, y aun estamos comunicado s aquĂ­,â€? ĂŠl dijo. Chris Eacock y Stacey Brown, Especialista de Recursos Naturales de la Oficina de Reclamos. Pero mĂĄs de uno son crĂ­ticos.

“Las descargas han declinado significante, y ellos reciben mucho crĂŠdito por eso,â€? dijo Tom Stokely, Analysta de polĂ­tica de agua con la Red de Impacto de Agua de California. “Pero aun esta sucediendo contaminaciĂłn en los refugios del fauna, y hay virtualmente un subministro interminable de selenio en esas tierras.â€? En conentraciones altas, selenio es toxico para los peces, el ganado, los humanos y las aves. En el lado oeste de el Rio San JoaquĂ­n, una ĂĄrea de granjas grandes y empresas agrĂ­colas se estrecha des de Bakersfield a Patterson. Las tierras, a 1,2 millones de acres, un algĂşn momento fueron un desierto de alcalina, una palangana de artemisa llena de coyotes, zorras, peses y hoyos de agua. La Ciudad de los Banos (BaĂąos), en su centro, fue titulado los baĂąos en referencia a las albercas artesanas que existieron alrededor del ĂĄrea. Pero en los 1960s, proyectos estatales y federales dirigieron agua al desierto vĂ­a construcciĂłn de reservas grandes, instalaciones de bombeo de agua y canales. El Valle Central ahora tiene una red compleja de canales interconectados y distritos de riego que mueven el agua a todos lados del estado. El clima cĂĄlido del lado oeste es bueno para crecer durante el aĂąo entero, pero la tierra tambiĂŠn es naturalmente rica en sales y selenio, y el irrigarla crea problemas de desperdicio en el agua y un desafĂ­o en el uso de la tierra, a como la sal y el selenio progresivamente se acumulan en la tierra.

El ĂĄrea de Grasslands Drainage (ĂĄrea de drenaje de tierras pastos) — Grafica cortesĂ­a de EPA Kesterson estaba lleno y el caĂąo estaba cerca, pero desde entonces, la agricultura a continuado en el lado oeste, y selenio a continuado a fluir a las Grasslands Ecological Areas (Areas Ecologicas de Tierras Pastos), unas parcelas de 370,000 acres eso es tambiĂŠn el ecosistema de pantanos grandes con agua fresca en California. La mayor parte de la contaminaciĂłn ahora viene de Grasslands Ecological Areas (GDA) — 97,000 acres de granjas irrigadas entre el Distrito Charleston Drainage, Distrito Agua Pacheco, el Distrito de Drenaje Panoche, parte del Distrito de Irrigacion del Centro de California (CCID) y el Distrito del Canal de Agua FireBaugh. Despues de que Kesterson cerro, el drenaje fluyo a Salt Slough y Mud Slogh, y despuĂŠs fluyo a el Rio San Joaquin. (Sloughs son vĂ­as navegables pantanosas.) Hoy, el agua de drenaje fluye en su mayorĂ­a a Mud Slough, pero descargas aun son regulares de 5 a 10 veces mas altas de lo recomendado por los Servicios EEUU de Pesca y Fauna. Eacock dice que esto aun es una mejora, “Estamos mejor que lo esperado,â€? el dijo. “El EPA y el Directorio Regional establecieron las medidas, y los granjeros estĂĄn en esos limites.â€? El EPA a removido varios cuerpos de agua de su lista limitada de aguas, incluyendo Salt Slough en el 2008 y tres segmentos de el Rio San Joaquin Joaquin Hoy Kesterson De acuerdo a Reportes de Pesca y Fauan EEUU y el anĂĄlisis de el Dr.

Dennis Lemly, un biĂłlogo USDA, especializado en contaminantes y ecosistemas acueductos, la concentraciĂłn de selenio actual en el Rio San JoaquĂ­n pune al Salmon joven y el pes steelhead. Escribe Lemly, “USBR quiere de las dos formas, el identificar el problema y despuĂŠs dice que no hay problema. La conclusiĂłn correcta es que datos actuales e interpretaciones razonables claramente demuestra un riesgo que substancias de selenio toxico significante existe, cual no serĂĄ eliminado o substancialmente disminuido por el GBP.â€? Elcontinua,“elĂŠxitodereintroducir el salmon depende en al buena calidad del agua, y el selenio creara un peligro significante para esos peces. Tiene que estar a 2 partes por mil-millones, cualquier nivel sobre pondrĂĄ el pez en peligro. En este caso, porque bioacumulaciĂłn, la soluciĂłn a la contaminaciĂłn no es diluciĂłn. Sabemos de esto por dĂŠcada. Esto no es un secreto. Tienen que parar el selenio en su fuente.â€? Ese es el plan — eventualmetne. Para el 2019, descargas a Mud Slough y el Rio San JoaquĂ­n deben de ser eliminados por completo, con cobros por libra de selenio cuando sobre pase a princios del 2015. Pero ese limite aun es 5 partes por mil-millones, mas del doble de la cantidad recomendada. El distrito Agua Westland En una escala grande, la Oficina esta bajo orden de tribunal para proporcionar drenaje a la Unidad de San Luis completa, la cual incluye partes del Distrito ĂĄrea Grasslands , cual es el distrito de agua mas grande en la naciĂłn. El plan actual incluye el retiro de tierras, instalaciones de reusĂł de drenaje, sistemas de tratamiento y albercas de evaporaciĂłn. Pero tiene problemas significantes. Primero, es costos. El estimado oficial de la Oficina sobre el costo capital es $2.6 milmillones. Pero, el costo de los contribuyentes total puede excedir mĂĄs de $7 billones. El costo anual esta estimado en $141 millones en 50 aĂąos. “Su propio reporte demuetra que el proyecto falla en su mayorĂ­a de loes estĂĄndares en la prueba de beneficios-al-costo por un gran margen,â€? dijo el Dr. Jeffrey Michael, Director de el Centro de Pronostico de Negocios en la Universidad del Pacifico.â€? Es absurdamente costoso, pero no tiene otra opciĂłn ya que los tribunales han decidido que el gobierno esta obligado a proporcionar el drenaje de acuerdo

a el ACTA de 1960.â€? En particular, el Congreso no a apropiado el dinero; nueva legislaciĂłn lo requiere. En vez solo $364 millones (o 5 de 14 porciento del total) aun se mantiene de lo aprobado originalmente. Segundo, el plan no arregla lo problemas del medio ambiente causados por selenio y sal en su totalidad. Los minerales tienen que ir algĂşn lado. ÂżPero a donde? Algunos sugieren que el requerir mas tierras es una mejor alternativa que intentar manipular el desperdicio. Se han presentado demandas; la comunidad agrĂ­cola esta demandando servicios de drenaje, y la comunidad ambiental esta peticionando que paren los descargos. Mas aparte, de acuerdo al reporte de la Academia Nacional de Ciencias en la BahĂ­a del Delta, el Ăşltimo Plan de ConservaciĂłn de BahĂ­a-Delta puede aumentar el exportar al ĂĄrea y exacerbar las condiciones. No hay una resoluciĂłn clara a la vista. John Diener Agricultor de Westlands Unos cuantos, frustrados despuĂŠs de 30 aĂąos de reĂąir y pleito, se han levantado y han decidido tratar con este problema directamente, individualmente. Uno de ellos es Agricultor de Westlands John Diener. “La pregunta es, ÂżCĂłmo vamos a resolver el problema?â€? Diener dijo. “la Oficina de Reclamos esta en medio de la situaciĂłn polĂ­tica, y todos van hacia delante y para atrĂĄs, y no pasa nada. AsĂ­ que, hay que hacer algo aquĂ­.â€? Diener esta logrando algo en su propiedad, Red Rock Ranch en Five Points, CA ubicado al sureste de Fresno; el planta 3,000 acres de frutas y vegetables incluyendo almendras, uvas, trigo, alfalfa, jitomate, cebolla, ajo y espinacas. La irrigaciĂłn continua y drenaje malo a resultaron en altos niveles de sal y selenio en la tierra. Cuando la IrrigaciĂłn es atrapada agua forma una superficie, un nivel freĂĄtico. Sin lugar a donde ir, el agua con sales surge mas cerca a la superficie en las zonas de las raĂ­ces y afecta lo fĂŠrtil de la tierra. En El Distrito de Agua Westlands, mas de 200,000 acres tienen niveles de satine en una distancia de 10 pies de la superficie. MĂĄs de 100,000 acres se han tenido que retirar. Reciclar agua de drenaje. Diener dirige una parcela de 640 acres en su rancho y no tiene nada de drenaje. El usa un sistema de loseta bajo la superficie cual lixivia sal fuera de la tierra y nivel freĂĄtico, y regresa la tierra a producir. El agua drenada se

recicla varias veces para irrigar cuadras de plantas que toleran la sal (Halophytes), como es el trigo y las tunas del nopal. “Ultimadamante, la meta no es exponer el agua de drenaje a la comunidad en general, lo que eso sea — los patos, personas, o lo que sea. Es como tratamos los recursos que tenemos a nuestra disposiciĂłn y como manipulamos esos para el mejor beneficio mutuo para todos,â€? Diener dijo. Pero la situaciĂłn es todo menos fĂĄcil. “Necesitamos encontrar la forma de mantener las tierras produciendo,peroesosehacedifĂ­cil cuando uno tiene preocupaciones ambientales saliendo de las tierras con niveles de estos depĂłsitos naturales muy altos,â€? dijo el Dr. Gary BaĂąuelos, un Investigador de Servicios AgrĂ­colas de ciencias de plantas/tierras. “Westamos esperanzados de producir cosechas con agua mĂ­nima en las tierras improductivas y controlar el contenido de selenio despacio fura de la tierra. Tunas del Nopal Aun, no hay forma con plantas tĂ­picas para remover suficiente niveles de selenio. El selenio se regenera de tierras mas profundas y lentamente migra a la superficie, BaĂąuelos agrego. “envĂŠs, estamos cambiando la prospectiva que estas tierras no son Ăştiles,â€? el agrego. La tuna del nopal, una cosecha que soporta la sal, naturalmente produce una fruta anti oxidante antioxidante y el selenio la hace aun mas nutritiva. (Selenio es esencial bueno para la salud en bajas cantidades.â€? Pero aun con la absorciĂłn de minerales por los nopales y otros plantas que les gusta la sal, eventualmente, con el tiempo todo llega a ser sĂşper concentrado, y Diener termina con gran montĂłn de sal en su terreno, cual es el caso de muchos rancheros en el oeste. Suplidos de agua por proyectos federales y estatales les trae el equivalente a 40 furgones de tren de sal al ĂĄrea cada dĂ­a, como 4,000 toneladas de sal diarias. Diener espera vender el exceso de sal a plantas productoras de vidrio, ya que las cenizas del sodio se usan para producir vidrio. “las fabricas de vidrio en Madera necesitan 20 toneladas al dĂ­a, y podemos generar eso en un minuto,â€? Diener dijo. “la idea es hacer el desperdigo en un producto en el mercado.â€? El prĂłximo artĂ­culo de esta serie se enfocara en toda la situaciĂłn — como el Agua de California y los proyectos estĂĄn juntos o no estĂĄn.

TIRE RECYCLING

Los primeros 4 neumĂĄticos de pasajero reciclados GRATIS para los residentes de Condado de San JoaquĂ­n y sus ciudades. No estĂĄ disponible para los negocios, excepto las operaciones de cultivo.

NeumĂĄticos para vehĂ­culos de pasajeros solamente. ACEPTABLES CON RINES.

 North County Landfill ¥Comparte con el 17720 E. Harney Lane, Lodi cajero que lo viste  Lovelace Transfer Station en el Bilingual 2323 E. Lovelace Road, Manteca Weekly!  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden Expira 06/30/12 Se necesita un permiso para transportar mås de 9 neumåticos.

County Board of Supervisors

June 5, 2012 Liderazgo con AcciĂłn Leading by Doing Con un record

Programa de reciclaje especial para neumĂĄticos ilegalmente tirados. N CO O Recicle hasta 20 neumĂĄticos de pasajero ! L SĂ“ CITA (excepto neumĂĄticos para camiones).

comprovado de servicio comunitario que refleja que mantiene su promesa

#1: Llame al Alguacil del Condado de San JoaquĂ­n

With a Track Record of

al 468-4400 para hacer un reporte. #2: Llame a la oficina de Obras PĂşblicas el Condado de San JoaquĂ­n 468-3066. Proporcione el nĂşmero de informe para programar una cita.

First 4 passenger tires recycled FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses except farming operations. Passenger vehicle tires only. RIMS OKAY Expires 06/30/12

Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

 North County Landfill 17720 E. Harney Lane, Lodi  Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road, Manteca  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden

Permit needed to transport more than 9 tires.

SPECIAL

RECYCLING PROGRAM FOR ILLEGALLY DUMPED TIRES Recycle up to 20 passenger tires (no truck tires).

BY APPOINTMENT ONLY!

#1:

Call San Joaquin County Sheriff at 468-4400 to file a report. #2: Call San Joaquin County Public Works at 468-3066. Provide the report number to schedule an appointment.

Mas informaciĂłn sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una SubvenciĂłn del Departamento de Recursos de Reciclaje y RecuperaciĂłn (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Community Service that Reflects Promises Kept Overwhelmingly Endorsed by Law Enforcement

$PNJTJPOBSĂ“B EF 1MBOFBDJĂ˜O Planning Commissioner, educadora, empresaria, y &EVDBUPS #VJTOFTT 0XOFS BOE directora sin fin de lucro Nonprofit Director Rhodesia Randsom B USBCBKBEP QBSB EFTBSSPMMBS TPDJFEBEFT DPNVOJUBSJBT JOOPWBEPSBT QBSB NFKPSBS MBT WJEBT DPUJEJBOBT EF GBNJMJBT USBCBKBEPSFT Por mas de una dĂŠcada, ella a tenido un esfuerzo incansable en:

Rhodesia Randsom has worked to develop innovative community partnerships to improve the daily lives of working families. For almost a decade, she has been relentless in her efforts to:

t "USBFS OVFWBT FNQSFTBT Z DSFBS FNQMFPT t )BDFS OVFTUSB DPNVOJEBE NĂˆT TFHVSB t $POFDUBS DJFOUPT EF KĂ˜WFOFT MPDBMFT DPO entrenamientos de liderazgo y oportunidades de modelos a seguir t &TUBCMFDJĂ˜ VO QSPHSBNB EF JOUFSWFODJĂ˜O de violencia a causa de pandillas en nuestras escuelas. t -F BZVEP B DJFOUPT EF GBNJMJBT VCJDBEBT BM sur del Condado a protegerse de los SJFTHPT EF FOWFOFOBNJFOUP QPS EJĂ˜YJEP EF carbono. t 3FGPS[Ă˜ MB WJHJMBODJB HVCFSOBNFOUBM Z responsabilidad

t "UUSBDU OFX CVTJOFTTFTT BOE HSPX KPCT t .BLF PVS DPNNVOJUZ TBGFS t $POOFDU IVOESFET PG MPDBM ZPVUI XJUI leadership training and mentorship opportunities. t &TUBCMJTI HBOH WJPMFODF JOUFSWFOUJPO programs in our schools. t )FMQ IVOESFET PG 4PVUI $PVOUZ GBNJMJFT protect their homes from the risk of carbon monoxide poisoning. t 4USFOHIUFO HPWFSONFOU PWFSTJHIU and accountability.

Paid for by Ransom for Supervisor 2012 '11$ ] 1 0 #PY 5SBDZ $"

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


San Joaquin Condado

San Joaquin Counry

3

www.bilingualweekly.com |6.04.2012-6.11.2012 #170

Selenium & Salinity: The West Side Farming Debacle, High Stakes, High Costs Deanna Lynn Wulff Chris Eacock stands with his hands on his hips and looks out over the Central Valley’s sunny expanse of farms and wetlands and tries to explain the situation. As a natural resource specialist for the Bureau of Reclamation for the past 30 years, he began his career doing soil surveys and handling grazing leases on Bureau-owned land. Today, he manages the tougher side of that equation, the tainted drainage water now coming from farms. Salt and selenium from irrigated land on the west side of the valley have poisoned wetlands, damaged ground water and rendered farms unproductive. Eventually, the waste reaches the San Joaquin River and flows into the Bay-Delta, endangering wildlife and the state’s water supply. Eacock insists that the situation has improved. “There is less pollution, people are still in business, and we’re all still talking to each other out here,” he said.

Chris Eacock and Stacey Brown, Natural Resource Specialists for the Bureau of Reclamation But more than a few are critical. “The discharges have gone down significantly, and they get a lot of credit for that,” said Tom Stokely, water policy analyst with the California Water Impact Network. “But there is still contamination happening in the wildlife refuges, and there is virtually an unlimited supply of selenium in those soils.” In high concentrations, selenium is toxic to fish, livestock, humans and birds. On the west side of the San Joaquin River, an area of large farms and agribusinesses stretch from Bakersfield to Patterson. The land, about 1.2 million acres, was once an alkaline desert, a sagebrush basin filled with coyotes, foxes, fish and watering holes. The city of Los Banos, in its center, was called the baths in reference to the artesian pools that once existed near the area. But in the 1960s, state and federal projects brought water to the desert via the construction of large reservoirs, water pumping facilities and canals. The Central Valley now has a complex network of interconnected channels and irrigation districts that move water all over the state. The west side’s warm climate is great for year-round growing, but the land is also naturally rich in salt and selenium, and irrigating it creates a waste water problem and land-use issue, as salt and selenium progressively build up

in the soil. To address this, the Bureau began constructing the San Luis Drain in 1968; it was supposed to ship agricultural waste water to the Delta and the ocean. Instead, the drain was partially constructed and ended at Kesterson Reservoir, north of Los Banos and within a national wildlife refuge. The continuous f low of selenium tainted water poisoned bird, livestock and aquatic life, and in 1984, bird deformities were discovered there. The Grasslands Drainage Area – Graphic Courtesy of the EPA Kesterson was filled and the drain was closed, but since then, farming has continued on the west side, and selenium has continued to flow into the Grasslands Ecological Area, a 370,000-acre parcel that is the also largest freshwater wetland ecosystem in California. Most of the contamination now comes from the Grassland Drainage Area (GDA)—97,000 acres of irrigated farms within Charleston Drainage District, Pacheco Water District, Panoche Drainage District, part of the Central California Irrigation District (CCID), and Firebaugh Canal Water District. After Kesterson closed, the drainage flowed into Salt Slough and Mud Slough, and then it flowed into the San Joaquin River. (Sloughs are swampy waterways.) Today, the drainage water mostly f lows into Mud Slough, but discharges are still regularly 5 to10 times higher than recommended by the U.S. Fish and Wildlife Service. Eacock says this is still an improvement, “We’ve done better than expected,” he said. “The EPA and the Regional Board established the metrics, and the grasslands area farmers are meeting those limits.” The EPA has removed several water bodies from its impaired waters list, including Salt Slough in 2008 and three segments of the San Joaquin River, and declared the program a success. But the waste is still flowing into Mud Slough via the Grassland Bypass Project (GBP), which is a comprehensive plan to address the problem. Kesterson Today Ac c ord ing to a U. S. F ish and Wildlife Report and the analysis of Dr. Dennis Lemly, a USDA biologist, specializing in contaminants and aquatic e c o s y s t e m s , t h e c u r r e nt

selenium concentrations in the San Joaquin River put juvenile salmon and steelhead at risk. Lemly writes, “USBR wants it both ways, to identify a problem and then say there is no problem. The correct conclusion is that available data and a reasonable interpretation of it clearly show that significant risks of substantial selenium toxicity exist, which will not be eliminated or substantially lessened by the GBP.” He continues, “The success of salmon reintroduction depends on good water quality, and the selenium is going to create a significant hazard for those fish. It has to be below 2 parts per billion, anything above that endangers fish. In this case, because of bioaccumulation, the solution to pollution is not dilution. We have known this for decades. This is no secret. They have to stop the selenium at the source.” That is the plan—eventually. By 2019, discharges to Mud Slough and the San Joaquin River are supposed to be eliminated altogether, with fees charged per pound of selenium over the limit beginning in 2015. That limit, however, is still 5 parts per billion, more than double the recommended amount. Westside Farming Salting Up – Is There a Cost-effective Solution? Westlands Water District On a larger scale, the Bureau is under court order to provide drainage to the entire San Luis Unit, which includes part of the Grasslands area and Westlands Water District, which is the largest water district in the nation. The current plan includes land retirement, drainage reuse facilities, treatment systems and evaporation ponds. But it has significant problems. First, it’s pricey. The official Bureau estimate of the capital cost is $2.6 billion. However, the total taxpayer cost could be more than $7 billion. The annualized cost is estimated at $141 million for 50 years. “Their own report shows that the project fails most of their standard benefit-cost tests by a wide margin,” said Dr. Jeffrey Michael, Director of the Business Forecasting Center at the University of the Pacific. “It is absurdly expensive, but it really isn’t optional as the courts havesize ruledad that the government 1/8 is obligated to provide drainage

according to the 1960 Act.” Notably, the money hasn’t been appropriated by Congress; new legislation is required for that. Instead, only $364 million (or 5 to 14 percent of the total) remain from the original authorization. S e c ond, t he pla n do e sn’t entirely fix the environmental problems caused by selenium and salt. The minerals will have to go somewhere. But where? Some suggest that more land retirement is a better alternative than trying to manage the waste. Lawsuits have ensued; the farming community is demanding drainage service, and the environmental community is calling for discharges to stop. In addition, according to a National Academy of Sciences report on Bay-Delta stressors, the latest version of the BayDelta Conservation Plan may increase exports to the area and exacerbate conditions. No clear resolution is in sight. Westlands Farmer John Diener A few, frustrated after 30 years of political wrangling and litigation, have stepped up and decided to deal with the issue directly, individually. One of them is Westlands Farmer, John Diener. “The question is, how are we going to solve this problem?” Diener said. “The Bureau of Reclamation is in the middle of this political situation, and everyone goes back and forth, and nothing is happening. So let’s get something done here.” Diener is getting something done on his own land, Red Rock Ranch in Five Points, CA, located southeast of Fresno; he farms about 3,000 acres of fruit and vegetable crops including almonds, grapes, wheat, alfalfa, tomatoes, onions, garlic and spinach. The combination of continuous irrigation and poor drainage has resulted in concentrated levels of salinity and selenium in the soils. Trapped irrigation water forms a shallow, or perched, water table. With nowhere to go, the salty water rises closer to the surface towards the root zone and affects the fertility of the soil. In Westlands Water District, more than 200,000 acres have saline groundwater within 10 feet of the soil surface. More than 100,000 acres have already been retired. Recycling Drainage Water Diener manages a 640-acre parcel on his ranch that has no discharge at all. He uses a subsurface drain tile system that leaches salt out of

the soil and water table, and then returns land to production. The drainage water is then re-cycled several times to irrigate blocks of increasingly salt-tolerant plants (halophytes), such as wheat grass and prickly pear cactus. “Ultimately, the goal is not exposing the drain water to the community at large, whatever that is – the ducks, people or whatever. It’s a matter of how we treat resources that we have at our disposal and how we manage those things for the best benefit of everybody,” Diener said. But the situation is anything but easy. “We need to find a way to keep the land productive, but that becomes difficult when you have environmental concerns stemming from soils with naturally high levels of these mineral deposits,” said Dr. Gary Bañuelos, an Agricultural Research Service plant/soil scientist. “We’re hoping to produce crops on unproductive land with minimum water and slowly manage the selenium content out the soil.” Prickly Pear Cactus Still, there is no way with typical plants that sufficient quantities of selenium can be removed. All the selenium does is regenerate from a deeper soil depth and slowly migrate towards the surface, Bañuelos added. “Instead, we’re changing the perception that these soils are not useful,” he said. Prickly pear cactus, a salttolerant crop, naturally produces antioxidant rich fruit and adding selenium makes it even healthier. (Selenium is essential to good health in small amounts.) But even with mineral absorption from cacti and other salt-loving plants, eventually, it all gets super concentrated, and Diener ends up with a big pile of salt on his ranch, which is the case for many farms on the west side. Water supplied by the federal and state projects brings the equivalent of 40 railroad cars of salt into the area every day, about 4,000 tons of salt daily. Diener hopes to sell the excess salt to glass producers, since sodium ash is used in the glass manufacturing process. “The glass factory in Madera needs 20 tons a day, and we can generate that in a minute,” Diener said. “The idea is make the waste into marketable products.” The next article in this series looks at the big picture – how California’s water plans and

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

Public Safety Economic Development Job Creation Fiscal Responsibility Accountability Communication

Seguridad Publica Desarrollo Economico Generación de Empleos Responsabilidad Fiscal responsabilidad Comunicación

“Together we can make a difference for Stockton.”

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

Attorney | Abogado Moses Zapien

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp.6.30.12

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

OFFSET PRINTING

VINYL PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205 PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

4.

Community

Bilingual Weekly Noticias | 06.04.2012- 6.11.2012 www.bilingualweekly.com #170

Graduación Latina: una visión para promover educación: —Consuelo Martínez (bw) Sentada a un lado de u n a p a r e d p i nt a d a a z u l lapislázuli Consuelo Martínez, conocida por muchos como Connie, compar tió su experiencia con la Graduación Latina. Connie Martínez y sus hermanas pintaron las paredes y remodelaron la sala de conferencias del Centro del Patrimonio Mexicano con recuerdos y honor a su madre Loretta Alanís. El salón esta dedicado a la mujer que alimento a los estudiantes de Connie — durante su primer evento de graduación para sus estudiantes de español. Martínez recordó, “Ella hizo tamales con arroz y frijoles.” El platillo tradicional Mexicano marco el inicio humilde de lo que se convertiría en la Graduación Latina del Condado de San Joaquín. Hoy, la Graduación Latina invita a escuelas de todo el condado y junta a los estudiantes a c elebr a r el ter m i na r su s estudios de preparator ia. “Teníamos la visión que este programa favoreciera que mas estudiantes continuaran la escuela.” En la primera celebración, “yo empecé invitando a mis e s t ud i a nte s de E s p a ñol , estudiantes de todos grupos étnicos, a mi casa.” Comento Martínez, “fue una cosa cultural con música Mexicana, a mi mama le gustaba ver que alegres estaban los muchachos.” Martínez supo que Mary Kelly, organizaba una graduación que atrae muchas escuelas con un programa para estudiantes a f r o a m e r i c a n o s; C o n n i e reconoció su esfuerzo y quería hacer algo similar para los estudiantes Latinos. Después de una conversación con Mary Kelly,, “ella dijo que lo hiciera, pero yo tenia miedo,” comento Martínez. “yo pensé en hacerlo para los estudiantes Latinos en la Stagg; así que hicimos un almuerzo para reconocerlos.” El programa en la Stagg fue elaborado por Cleo Carrillo que fue consejero, Larry Silva,

(bw) SAN JOAQUIN Beside a brightly painted Lapis Lazuli blue wall sits Consuelo Martinez, known to many as Connie shared her experience with Latino Grad. Connie Martinez and her sisters painted the walls and remodeled the conference room at Mexican Heritage Center and Gallery with remembrance and honor of their mother Loretta Alanis. The room is dedicated to the woma n who fed C onnie’s students — at her first graduation event for her Stagg high school Spanish students. Martinez r ememb e r e d , “ She m ade

tamales with rice and beans.” The traditional Mexican meal marked the humble beginning for what would become the San Joaquin County’s Latino Grad. Today, Latino Grad invites schools from throughout the county and brings students together in celebration of the completion of their high school degree. “We had the vision that this program would encourage more students to stay in school.” In the first celebration, “I s t a r te d i nv it i ng my ow n Spanish students, students of all ethnicities, to my house,” noted

Martinez, “It was a cultural thing with Mexican music, my mom loved to see how happy all the kids were.” Martinez learned that Mary Kelly, organized a graduation that brings in many schools for a black graduation program; Connie recognized her efforts and desired something similar for Latino students. Following a conversation with Mary Kelly, “She said to do it, but I was too scared,” noted Martinez. “I thought of just doing it for the Latino students at Stagg; so, we did a luncheon to honor them.” The program at Stagg was elaborated by Cleo Carillo who was one of the Counselors, Larry Silva, Tony Cedillo from Delta was the speaker; and, the MEChA club made flowers to decorate the tables. A few months later while having coffee with Rodolfo Garcia, she shared what they were doing at her home and at Stagg with the Latino kids. “I was surprised to learn that, he [Rodolfo Garcia] Andy Torres and Cleo Carrillo had held a recognition party for Latino student’s years before in the early 80’s,” Martinez ack nowledged t he ef for ts done before. “I heard that the first celebration they had was Main Street in the basement of Solorio’s Jewelry Store,” their events lasted for two consecutive years. In 1993 a meeting at Connie’s house with Rudy Garcia, Cleo, and Ray Bravo from Franklin among others proved fruitful; that year they coordinated with MEChA clubs from each of the three high schools in Stockton to create a “nice celebration in 1994, the first year.” “Rudy Garcia thought we would hold a

Tony Cedillo de Colegio Delta fue el orador; y, el club MEChA hizo las flores para decorar las mesas. Unos meses después mientras tomaba un café con Rudy Garcia, ella compartió lo que estaban haciendo en su casa y en la preparatoria Stagg con los estudiantes Latinos. “Yo me sorprendí al aprender que, el [Rodolfo Garcia] Andy Torres y Cleo Carrillo habían tenido una fiesta de reconocimiento para estudiantes Latinos ante año a principios de los 80,” Martinez reconoció el esfuerzo anterior. “Yo escuche que la primera celebración que tuvieron fue en la calle Main en el sótano de la joyería Solorios por dos años consecutivos.

En 1993 en una junta en la casa de Connie con Rudy García, Cleo y Ray Bravo de la preparatoria Franklin fue exitosa; ese año ellos coordinaron con los diferentes Club MEChA de las tres preparatorias de Stockton, “una linda celebración en 1994, el primer año.” “Rudy García recomendó que tuviéramos una misa en Sta. Gertrudis, el día próximo una cena en Antonios y se vendió por completo.” A l año siguiente Martinez empezó a recibir atención, ar tículos de periódicos, y llamadas de otras escuelas que deseaban participar. Con tiempo de 10 a 12 escuelas participaron en la Graduación Latina. Desde 1994-95, la Graduación Latina se presento en el Auditorio

Cívico de Stockton. Connie remarco, “el evento siempre fue opcional pero siempre se vendió por completo.” El programa incluía a estudiantes del onceavo grado sirviendo en el evento, “queríamos que ellos se emocionaran al ver a los estudiantes Latinos g r adu á ndo s e , r e c i biendo prem ios, be c a s, plac a s y esperábamos que ellos continuaran su educación.” El concepto principal intentaba ser autónomo, “queríamos ser libres para hacer lo que q ue r í a mo s p or q ue e s to trabajaba para el programa.” A como la Mamá de Connie se enfermo de cáncer ella no pudo devotar el tiempo al comité y “cuando mi madre murió ya no

Consuelo Martinez sentada en la sala de juntas de el Mexican Heritage Center. Una sala dedicada a la memoria de su Mamá por ella y sus hermanas. Connie Martinez sits in at the meeting room of the Mexican Heritage Center. A room dedicated to memory of her Mother by her and her systers.

Latino Grad: a vision to encourage education —Consuelo Martinez

mass at St. Gertrude’s, the next day a dinner at Antonio’s and we sold out.” Following that year Martinez star ted get ting at tention, newspaper articles, and calls from other schools wanting to get involved. With time, up to 10/12 schools participated in Latino Grad. Since 1994-95, the Latino Grad was held at the civic auditorium. Connie highlighted, “the event was optional yet always had a sold out crowd.” The program included Junior students serving at the event because, “we wanted them to be encouraged by seeing all the Latino students graduating, getting awards, scholarships and plaques and we hoped they would continue their education.” Connie was co-chair for many years with Rudy Garcia and Linda Mora. The original concept intended to be autonomous, “we wanted to be free to do what we wanted because it was working for the program.” As Connie’s Mother became ill with cancer she could not devote a lot of time to the committee and “when my mom passed away I didn’t participate anymore.” Presently, “El Concilio is running Latino grad and it makes me happy, and it makes me feel good that something that started so many years ago is still going.” Connie hopes the program continues for the Latino students and parents. However, “I am sad because the point was to see if it would help the dropout rate; but, lately the dropout rate has gotten even worst,” with a voice of discouragement Connie would like to see students reengage in education, “It wasn’t just a party—anyone can do a party.”

participe.” Actualmente, “El Concilio coordina la Graduación Latina y eso me hace contenta, me hace sentir bien que algo que inicio hace tantos años todavía continúe.” Connie espera que el programa continúe para estudiantes y padres latinos. Pero, “yo estoy algo triste porque el punto era el saber que estábamos previniendo el nivel de disertos escolares; pero, últimamente el nivel de deserto es aun peores,” con un tono de voz desanimado Connie dijo que le gustaría ver que los estudiantes se reanimen a la educación, “esto no era solo una fiesta—todos pueden hacer una fiesta.”

Silva

continua de la portada

lograr ser uno de los mejores artistas ilustradores MéxicoAmericanos de hoy, Silva cree en el arte como una forma de convertir malas situaciones a algo positivo para niños. Silva regreso a Stockton por tres días. El vio a estudiantes de el programa migrante de la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín en el Centro del Patrimonio Mexicano el mantuvo a estudiantes t rabaja ndo en d iferentes proyectos de arte — desde escultura en 3ra dimensión con cartón a dibujo. “Arte crea la oportunidad de crear personas con habilidades de resolver problemas, buenos filósofos, y grandes pensadores,” dijo Silva. “la inspiración se convierte el problema... como ver a una simple caja de cartón y decir, yo puedo hacer un cohete, yo puedo hacer un carro, yo puedo hacer una tienda…” elaboro Silva. “Es nuestra responsabilidad el crear personalidades que aclaren porque el ar te es tan importante,” Silva dijo a un grupo en el Centro del Patrimonio Mexicano y Galería el 2 de Junio, 2012. “Lo que nos hace buenos [como Nación] es innovación, i n ic i at iv a empr e s a r i a l e inventores — todo eso llega de las artes… si uno tiene todas las ciencias y habilidades de matemáticas, pero no hay inspiración: uno solo logra estar a la mitad del camino.” “c omo u n prog ra ma suplementar, le debemos a nuestros estudiantes las artes,” dijo Verónica Ramos, Directora del Programa Migrante Región 23 . “e spera mos hac erlo nuevamente.”

alianzacounseling.org

“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

Expires May 30, 2012

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad | Community

Opinion | Opinión

5

www.bilingualweekly.com |6.04.2012-6.11.2012 #170

Juan Andrade

Respondiendo a; CA se dirige a un debate de Reforma Inmigrante en el Estado

Mas de 15 años More than 15 Years: Liga de futbol DF Soccer League DF Futbol Soccer es uno de los deportes mas practicados en el mundo. Es un deporte de demuestra competencia, velocidad, control, y sobre todo en trabajo en equipo. Aquí en Stockton, hay muchas ligas donde los niños asta adultos pueden participar. Una de estas tremendas liguas el Stockton D.F. Soccer League (Liga DF de Soccer de Stockton) ubicada en la paralela del lado oeste de la auto pista 99 entre Morada Lane y la carretera 8 millas. Este domingo 27 de mayo, Jesús Encinas, entrenador del equipo Saguayo dijo, “Esta es una liga competitiva. Hay jugadores que no solo son de Stockton pero también de las áreas alrededor como de Tracy, Lodi, y asta Sacramento. Y eso es sin mencionar que

Soccer is one of the most played sports worldwide. It is a sport that displays competition, speed, control, and above all teamwork. Here in Stockton, there are many leagues in which kids to adults can get involved. One of these tremendous leagues is the Stockton D.F. Soccer League located on the frontage road on the west side of Highway 99 between Morada Lane and Eight Mile Road. This past Sunday May 27, Jesus Encinas, coach for the Saguayo Team mentioned “This is a very competitive league. There are

players not only from Stockton but also from the surrounding areas such as Tracy, Lodi, and even Sacramento. Not to mention players that are from a variety of Latin American countries like Honduras, El Salvador, Guatemala, Brazil, and of course Mexico”. Mr. Encinas has coached his team for about five years and they play in the premier group. The Stockton D.F. Soccer League has been around for more than fifteen years. — by Juan Andrade

hay de u na va r ie d ad de pa íses L at inoa mer ic a nos como Honduras, El Salvador, Guatemala, Brasil, y claro México.” El Sr. Encinas a

entrenado equipo por mas de cinco años en el grupo premier. La Liga de Futbol Soccer D.F. ha estado por mas de quince años. Por Juan Andrade

Tomando un Taking a Stand lado para la for Religious libertad religiosa Liberty: La Revelion Cristera En la tarde el Jueves pasado, me encontré en la Academia de Cinematografía de Los Ángeles y Artes en el Boulevard Wilshire. Ahí una batalla de cámaras disparó foto tras foto de los actores prestigiosos y actrices a punto de entrar a ver la película que pronto se convertirá famosa. Yo ya avía visto el drama épico histórico en un previo público en Modesto. Pero esto seria diferente. Sentados e nt r e lo s b e ne f i c i a d o s , monjas y misionarios, padres y otros obispos, yo entre con lagrimas y con otras gracias tremendas, la historia nuevamente. La película: “Por una Gloria mas Grande.” El tema: la resistencia católica Mexicana, al principio en paz, luego armados, el programa s u s up r e s i ó n c o nt r a l a Iglesia Católica Romana del Presidente Calles desde los 1926 a los 1929. Sentado a un lado de mi esa tarde bolo desde Sacramento, solo para ver el evento con personalidades como Andy Garcia, Eduardo Verastegui, Catalina Sandino Moreno, Santiago Cabrera, Eva Longoria y Peter O’Toole. Yo también estaba prendido. Pero mi héroe, y el único con el que yo pedí un retrato fue, Mauricio Kuri. Le a actuado el niño mártir Josecito, que su acto héroe, su valor dirige la historia. No voy a repetir lo que esta escrito en el internet o en otros comentarios. Es suficiente decir que una grande parte de la historia EEUU escondida se ha sacado de lo escondido, desempolvado, y ofrecido a la vida en dos horas y quince minutos. Aunque el flujo sufre de atravesar por inmensa cantidad de actividad y tratos políticos, la película no solo trabaja, pero es tiene un valor épico. En otras palabras, por favor aguase y águanos un favor: vallan a ver esta película desde principio a fin, y dejen que hable Dios. A lgunas opiniones e n c u e n t r a n e l m e n s aj e religioso y la repetición del movimiento cristero “Viva Cristo Rey!” muy f uer te.

The Cristero Revolt

Last Thursday evening, I found myself at Los Angeles’ Academy of Motion Picture and A r ts on Wilshire Boulevard. There, a battlefront of cameras fired volley after volley at the prestigious actors and actresses about to enter the premiere screening of their soon-to-be famous movie. I had already seen the epic historical drama at a publicity preview in Modesto. But this would be different. Seated among benefactors, nu n s a nd m i s s ion a r ie s , priests and a few bishops, I took in, tearfully and with tremendous gratitude, the story once again. The film: “For Greater Glory”. The topic: the Mexican Catholic resistance, first peaceful, then armed, to President Calles’ fanatic program of suppre s sion aga i n st t he Roman Catholic Church from mid-1926 to mid-1929. Next to me sat a person who flew down that afternoon from Sacramento, just to be present for the event with the likes of celebrities Andy Garcia, Eduardo Verastegui, Catalina Sandino Moreno, Sa nt iago Cabrera, Eva Longoria and Peter O’Toole. I was also on fire. But my hero, and the only one with whom I requested a photograph afterwards, was Mauricio Kuri. He had played the child-martyr Josecito, whose heroic, unf lagging courage drives the story. I’m not going to repeat what you can read online or in other reviews. Suffice it to say that a huge but hidden piece of American history has been

pulled out of the mothballs, dusted off, and brought to life in two hours and fifteen minutes. Although the flow suffers from spanning such an immense amount of activity and political maneuvering, the movie not only works, but is an epic of enduring value. In other words, please do yourself and all of us a favor: go, see the film from the very beginning to the end, and let God speak. Some reviewers find the religious message and the repetition of the Cristero motto “Viva Cristo Rey!” too heavy-handed. Christians, Catholics and non-Catholics alike, will I believe feel quite differently. The substance of t he Mex ic an counterrevolution was religious. And even if the Catholic Church as an institution took a very distant stand on the Cristero resistance, at one point finally obliging Catholics to accept t he A mer ic an-brokered treaty, the power of faith driving action for justice and human dignit y shines on through the rising dust of the bloody war. One day we, too, may have to lay down our lives in defense of our religious f r e e dom s . For G r e ate r Glory is, then, a masterful accomplishment which should be required viewing for all who contemplate the cost of taking a stand. I’ve seen it twice; I’ll see it again. At Brendan Theaters in Mode sto a nd Dow ntow n Regal Cinemas in Stockton Fr. Dea n McFa lls, St. Mary’s Church, Stockton, CA 95202. June 1, 2012.

Cristianos, Católicos y no católicos igual, se sentirán d iferente yo pienso. L a subst a ncia de la C ont ra revolución Mex icana f ue religiosa. Y aunque la iglesia Católica tomo una posición distante en la resistencia Cristera, en algún momento f i n a l mente obl igo a lo s católicos a aceptar el trato Americano quebrantado, el poder de fe dirigiendo las acciones de justicia y dignidad

humana brillan entre el polvo levantado de la sangrienta guerra. Algún día nosotros, también, podremos descansar nuestras vidas en defensa de nuestras libertades religiosas. Para la Grande Gloria es, un logro magistral cual requerirá el ver a todos los que toman una posición. Yo lo e visto dos veces; y lo veré nuevamente. En el Teatre Brendan en Modesto y en el Regal del Centro de Stockton.

El Gobierno Federal lo ha dicho claro, en The Federal Government has made it clear, los tribunales Supremos de EEUU, que solo in their argument to the U.S Supreme Court, el gobierno federal es la unica autoridad that only the federal government is the cuando de trata de leyes inmigrantes, y que sole authority when it comes to enacting los estados (ARIZONA) no tiene autoridad immigration laws, and that the states para hacerlo. ¿lo cual es? o lo hazen o (ARIZONA) have no authority to do so. no. Si los Tribunales Supremos sostienen Which is it? Either they do or they don’t. el argumento del Gobierno Federal, yo If the Supreme Court upholds the Federal sere el primero en demandar el Estado de Government’s argument, I will be first in California, si pasa esta ley. Los FEderales line to file suit against California, if this law no pueden tenerlo de dos formas is passed. The Feds can’t have it both ways -Ned

Respondiendo a: In Responce to: Nuevamente Directiva Once again CHM de CHM se Divide Board Divided Mi abuelo, Jesus Burrola cofundador de la Comisión Honorifica Mexicana (CHM) para servir a las necesidades de la comunidad Mexicana en 1938. Los objetivos de la CHM son reconocidos y respetados como una organización comunitaria la cual ofrece sus instalaciones para eventos profesionales y comunitarios. Prohíbe que cualquier afiliado de esta organización se auto beneficie económicamente. Todos sus ingresos deben ser utilizados para mejorar la comunidad. Favorece la causa de aquellos menos afortunados, personas agrícolas, mejores condiciones de vivienda, prevención de discriminación, abuso femenil, y el mantener la cultura y patrocinio Mexicano para motivar y motivar a nuestros jóvenes a que sean ciudadanos exitosos. O ya sea individualmente o como comunidad neguemos a admitirlo o no, el presente estado de la Comisión Honorifica refleja la conciencia de la comunidad Mexicana. No podemos encontrar evidencia en el vecindario del valle central de California otra instalación que exista para el beneficio de la comunidad Mexicana. Aquí tenemos un regalo que nos permite proporcionar una mejor cultura y comunidad por mas de 74 años. En una época cuando nuestros ancianos, nuestro s jóvenes y compatriotas buscan un mejor estándar de vida, todos están buscando respuestas, ayuda y esperanza, la CHM debería de servir como vanguardia unificación de intra-cultura y recursos. Nuestro puesto no es causar controversia. Hay aquellas personas que quieren utilizar la CHM para su beneficio propio, y nosotros la comunidad sabemos quien son, y por eso estamos en litigación. Lo que siempre quisimos para la CHM es re-establecer el honor que en algún momento tuvo, y el cual fue su intento por sus fundadores originales. Desde el 2009 yo regrese la CHM a la comunidad y yo intento mantenerla asi. Yo intente resolver las diferencias por medio de mediación, pero ahora todos los temas serán resueltos por los tribunales.

My grandfather, Jesus Burrola co-founded the Comisión Honorifica Mexicana (Honorific Mexican Commission — CHM) to serve the Mexican community social needs in 1938. The objectives of the CHM are to be recognized and respected as a community organization which offers its facility for professional and community events. It prohibits that not one member of this organization shall benefit economically. But all profits should be used for the betterment of the community. It advocates for the cause of those less fortunate, the farmworker, better living conditions, prevention of racial discrimination, abuse of women and to maintain the Mexican traditional heritage and culture to motivate and encourage our youth to become successful citizens. Weather we individually or as a community refuse to admit it or not, the present state of the Comisión Honorifica Mexicana reflects the conscience of the Mexican community. Nowhere else in the entire vicinity of Central California can one find evidence of a facility that exists to the benefit of the Mexican Community. Here we have in our midst a gift rendered to provide the betterment of our culture and community for 74 years. At a time when our elders, our youth and compatriots seeks a better standard of living, are all reaching out for answers, help and hope, the CHM should be serving as a vanguard of intra-culture unification and resources. It is not our position to cause controversy. There are those individuals that want to use CHM for their own personal gains, and we the community know who they are, and that is why we are in litigation. What we always wanted for the CHM is to re-establish the honor it once had, and was intended by the original founders. Since 2009 I have returned the CHM to the community and I intent to keep it that way. I tried to resolve differences through mediation, but now all issues will be solved by the courts.

Virginia Espinosa President/CEO [Comisión Honorifica Mexicana] Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and do not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

SILVA

Continues from Cover

known Mexican- American illustrators today, Silva believes in art as a way to turn bad situations into something positive for children. Silva returned to Stockton for three days. He visited with Students from San Joaquin County Office of Education program, Migrant Education at the Mexican Heritage Center he had students working on several different art projects — from 3D sculpting with cardboard to drawing. “Arts create the opportunity to create great problem

Response to: California heads Towards Debating an Instate Immigration Reforms

solvers, great philosophers, and great thinkers,” said Silva. “The Inspiration becomes the problem… like looking at a simple cardboard box and saying, I can make a Rocketship, I can make a car, I can make a store..” elaborates Silva. “It’s our responsibility as creative individuals that we clarify why the arts are so important,” Silva said to a crowd at the Mexican Heritage Center and Gallery on June 02, 2012. “What has made us great

[as a nation] is the innovation, entrepreneurship and inventors — that all comes from the arts… if you have all the science and mathematic skills, yet you don’t have the inspiration- your only half way there.” “As a supplemental program, we owe it to our students to bring the arts,” said Veronica Ramos, Director of Migrant Education program for region 23. “The arts is something their missing and craving,” she added. “We hope to do it again.”

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Finance Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Copy Editor Joy Siu Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero


Comunidad

6

Community

Bilingual Weekly Noticias | 06.04.2012- 6.11.2012 www.bilingualweekly.com #170

das. Huerta es reconocida por ayudar a el Co-fundador del sindicato United Farm Workers of América al lado de Cesar Chávez que peleo por los derechos básicos de los trabajadores del campo y sus familias. Ella continúa entrenando y enseñando a nuevos activistas a caminar por medio de la Fundación Dolores Huerta. En su discurso el presidente recordó, “Cuando Cesar Chavez sentó a Dolores Huerta en la mesa de su cocina y le dijo que ellos deberían iniciar una unión, ella pensaba que el estaba bromeando. Ella era una mujer soltera con siete hijos, así que ella no tenia mucho tiempo libre. Pero Dolores fue una maestra de escuela primaria y recordó ver a los niños llegar con hambre y sin zapatos. Así que al final, ella estuvo de acuerdo – y trabajadores por todos lados están agradecidos que ella lo hizo.” “sin ninguna experiencia de negociar, Dolores ayudo a dirigir una huelga mundial de uvas que forzó a que los agrícolas estuvieran de acuerdo a unos de los primeros contratos agrícolas del país. Y desde entonces, ella peleo para darle a mas personas una cilla en la mesa. ‘No esperen a ser invitados’, ella dijo, ‘solo entren.’” El presidente continuo, “Y en una nota personal, Dolores estuvo muy agradecida cuando le dije que me robe su porra, ‘Si, se puede.’ (Yes we can),” el presidente se sonrió.” Al conocerla, “estoy agradecido que ella me perdono fácil – porque dolores no juega,” el Presidente Continuo. “Lo que separa a estos hombres y mujeres es el impacto increíble que ellos tienen en tantas personas – no en cortos, or explosivos momentos, pero en estables, en el curso de su vida.” La Medalla de Honor Presidencial 2012 también fue presentada a Madeleine Albright, la primera mujer a servir como Secretaria de Estado de EEUU; John Doar, líder de derechos civiles legendario en los 1960s, Bob Dylan, uno de los músicos mas influénciales en América en el 20º siglo; William Foege, ayuda a erradicar la viruela en los 1970; John Glenn, primer American que orbito la tierra; Gordon Hirabayashi, abiertamente desafío las fuerza que relocalizaron los campos Japoneses-Americanos en WWII; Jan Karski, Dé brillo bajo tierra durante la Segunda Guerra Mundial que cuidó las primeras cuentas del Holocausto; Julieta Gordon Low, fundadora de Girl Scouts en 1912; Toni Mor-

Jamaica en Riesgo continua de la portada “Virginia [Espinosa] reclama a partir del 9 de Mayo el día que ella se auto designo Presidente de CHM.” Virginia Espinosa explico que el ex directorio intentaba expulsarla de su puesto como VicePresidente del Directorio; ella leyó un llamada para una junta; “Habrá una junta privada para remover a Virginia Espinosa del Directorio… El tema principal es el que ella se reúsa a reconocer la autoridad del Directorio y constantemente trata de debilitar la política establecida.” “Esto esta totalmente mal, yo intente ser una guía para Ismael, yo le di mi presidencia,” remarco Espinosa y aclaro que dos días antes de la junta privada, “Yo tuve una junta especial el lunes 14 de Mayo para remover el presidente y su directorio ya que Ismael se reusó a seguir los estatutos de CHM y constantemente debilito la política establecida…” “a partir del 9 de Mayo, 2012, elegimos un nuevo directorio,” Virginia Espinosa reclama ser Presidente y Directora Ejecutiva; y una nueva directiva incluyendo Dan Beltrán como vice-presidente; Tony Salgado, Secretario; Jaime Cabrera Tesorero; y John Castañón Sargento en Armas. Desde el 13 de Mayo, 2011, Ismael Cortez fue el Presidente; V i rg i nia E spi nosa V ic e Presidente; Louis Gonzales Tesorero; Javier Serrano, Secretario; y af iliados al directorio, Jesús Alvarado, Francis Hernández, Federico Lamas, María Ramos y José Valencia. “Como el nombre de Virginia esta en las firmas de la tarjeta

Clase Gratis Para Primeros Compradores de Casa

Labor Hall of Honor & the Cesar Chavez Memorial Auditorium

Dolores continua de la portada

Û El costo efectivo de ser dueño de su propia casa

26 de Marzo 2012 — Dolores Huerta habla durante la presentacion cuando el Movimiento de los Trabajadores Agricolas fueron honrados en el pacillo del Trabajo en los Grandes Pacillos y los fondos a nombrar y develar el Auditorio en Memoria de Cesar E. Chavez Marzo 26, 2012 — Dolores Huerta speakes at the Induction of the Farm Worker Movement into the Labor Hall of Honor in the Great Hall and then proceeded to name and unveil the Cesar E. Chavez Memorial Auditorium.

Huerta Continues from Cover Huerta is known as one of this country’s great labor and civil rights icons, a woman that advocated on behalf of marginalized communities. Huerta is recognized for helping to Co-found the United Farm Workers of America alongside Cesar Chavez which fought for the basic right of field workers and their families. She continues to train and mentor new activists through the Dolores Huerta Foundation. In his speech the President reminisced, “When Cesar Chavez sat Dolores Huerta down at his kitchen table and told her they should start a union, she thought he was joking. She was a single mother of seven children, so she obviously didn’t have a lot of free time. But Dolores had been an elementary school teacher and remembered seeing children come to school hungry and without shoes. So in the end, she agreed -- and workers everywhere are glad that she did.” “Without any negotiating experience, Dolores helped lead a worldwide grape boycott that forced growers to agree to some of the country’s first farm worker contracts. And ever since, she has fought to give more people a seat at the table. ‘Don’t wait to be invited,’ she says, ‘Step in there.’ “ The President continued, “And on a personal note, Dolores was very gracious when I told her I had stolen her slogan, ‘Si, se Puede.’

(Yes, we can),” the president laughed.” Knowing her, “I’m pleased that she let me off easy -- because Dolores does not play,” the President continued “What sets these men and women apart is the incredible impact they have had on so many people -- not in short, blinding bursts, but steadily, over the course of a lifetime.” The 2012 Presidential Medal of Honor was also bestowed upon Madeleine Albright, the first woman to serve as a U.S. Secretary of State; John Doar, legendary civil rights leader in the 1960’s, Bob Dylan, one of the most influential American musicians of the 20th century; William Foege, helped to eradicate smallpox in the 1970’s; John Glenn, first American to orbit Earth; Gordon Hirabayashi, openly defied the forced relocation of internment camps of the Japanese-Americans during WWII; Jan Karski, Polish underground during WWII who cared the first accounts of the Holocaust; Juliette Gordon Low, founder of the Girl Scouts in 1912; Toni Morrison, Novelist and Pulitzer Prize winner in 1988; Shimon Peres, ninth president of Israel in 2007 and advocate for Israel peace; John Paul Stevens: third longest serving justice in the US Supreme Court; Pat Summit, NCAA basketball coach and spokeswoman against Alzheimer’s.

rison, escritora de novelas y ganadora de Pulitzer Prize en 1988; Shimon Peres, el noveno presidente de Israel en el 2007 y favorece de paz en Israel; John Paul Stevens;

el tercer juez con el mayor rendimiento en los Tribunales Supremos de EEUU; Pat Summitt, NCAA Entrenadora de Basketbol y bocera contra Alzheimer.

Û Presupuesto y calificación crediticia

Sábado, June 9th 8:00am-4:00pm San Jouquin County Hispanic Chamber of Commerce 7500 West Lane Ste. 111 Stockton, CA 95210

Û Buscando una casa, comprando y comparando préstamos, como calificar para el préstamo Û Protección al consumidor, depósitos y garantías (escrow) y el cierre del préstamo Û Programas de asistencia de enganche Û Como evitar prestamos abusivos y mucho más...

ClearPoint es una organización sin fines de lucro aprovada por HUD que defiende la salud de los consumidores mediante educación financiera. Durante la clase Se proporcionará alimentos, bebidas y premios.

para registrarse y obtener más información, llame al

1-800-750-2227

Board Splits

Continues from Cover explained that the former board intended to over throw her from her active VicePresident of the Board role; she read a meeting request; “There will be a close session meeting for the removal of Virginia Espinosa as a board member… the main issue being that she refuses to recognize the authority of the board and constantly works to undermine the board policies enacted.” “This is totally wrong, I tried to be a mentor for Ismael, I gave him my presidency,” highlighted Espinosa and clarified that two days prior to the close session meeting, “I had a special board meeting Monday May 14th to remove the present’s self-selected board as Ismael refused to follow the CHM bylaws and constantly undermines board policies enacted...” “As of May 9, 2012 we selected a new board,” Virginia Espinosa cla i m s to be P re sident/ Executive Director; and a new board of directors including Dan Veltran as vice president; Tony Salgado, Secretary; Jaime Cabrera Treasurer; and John Castañon Sergeant at Arms.

Since May 13, 2011, Ismael Cortez served as President; V i r g i n ia E spi no sa, V ic e President; Louis Gonzales, Treasurer; Javier Serrano, Secretary and board members Jesus A lva rado, Fra ncis Hernandez, Federico Lamas, Ma r i a R a mo s a nd Jo s e Valencia. “Since Virginia’s name was on the bank’s signature card she was able to withdraw our checking account,” stated the ousted board members collectively, “she now has responsibility for CHM…” Since 2008, the CHM has been pending a judicial case at the San Joaquin County Superior Court following Luis Magañas appeal to Judge Carter Holly’s decision that Magaña is not to set foot at CHM; and a second case w ith Jesus Tzinzun following the transfer of the CHM’s deed title to Stockton Hispanic Regional Foundation in 2009, of which he is the President. “We need clarification as to the reason why the board [8 members] were ousted and who voted on that selection,” asked Ismael Cortez.

bancaria ella logro tomar los fondos de nuestra cuenta de cheques,” dice la directiva destituida colectivamente, “Ella tiene la responsabilidad de CHM…” Desde el 2008, la CHM tiene un caso jurídico en los Tribunales Superiores del Condado de San Joaquín después que apelara la decisión del Juez Carter Holly en la cual Magaña no puede poner un pie

en la CHM; y el segundo caso con Jesus Tzinzun después del traslado del titulo de la propiedad a la Fundación Hispana de Stockton Regional en el 2009, de la cual él es presidente. “Nece sita mos que se aclare porque la directiva [8 representantes] fueron destituidos y quien voto en esa elección,” pregunto Ismael Cortez.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.