COCO n°2 - Strasbourg

Page 1

city guide

AUTOMNE-HIVER FALL-WINTER 2014 - 2015



Éditorial du Maire

Editorial of Mayor

C

’est avec grand plaisir que j’ai accepté d’apporter ma contribution à ce guide de la cité (city guide), car toutes les initiatives qui invitent les Strasbourgeois et les touristes à découvrir les plus belles adresses de Strasbourg, ainsi que certains de ses coins et recoins cachés, sont évidemment les bienvenues.

I

Grâce à ce magazine, nous plongeons au cœur de l’offre d’une cité au patrimoine inestimable, dont le bâtiment emblématique, la Cathédrale Notre-Dame, qui était déjà la « plus belle église gothique du continent » aux yeux de Stendhal, fête le millénaire de ses fondations en 2015. De restaurant gastronomique en winstub romantique, d’épicerie fine en enseigne au luxe délicat, nous sommes conviés à une promenade amoureuse qui magnifie les multiples facettes de notre ville.

t is with great pleasure that I have agreed to contribute to this city guide because any initiatives that invites Strasbourg inhabitants and tourists to discover the most beautiful venues in Strasbourg, as well as some of its hidden jewels are most welcome. With this magazine in hand, we dive at the heart of what this city has to offer, a city with a priceless heritage, whose iconic building, the Cathedral, which was already the «most beautiful Gothic church of the continent» in the eyes of Stendhal, celebrates the millennium of its foundations in 2015. From gourmet restaurant to romantic winstubs, delicatessen to refined luxury stores, we are drawn to a romantic itinerary that magnifies the many facets of our city.

Cette parution d’une centaine de pages est un outil tout à fait précieux pour découvrir à la fois le riche passé de Strasbourg, au travers notamment de sa Grande Île classée au Patrimoine mondial de l’Unesco, et les projets qui la tournent résolument vers l’avenir, à l’exemple des Deux Rives, qui promettent d’être un véritable quartier passerelle entre la France et l’Allemagne.

This publication is an extremely valuable tool to discover both Strasbourg’s rich history, in particular its Grande Île (Big Island), a UNESCO World Heritage Site, and its projects with a resolute turn to the future like the Deux Rives (Two river banks), which promises to be a real bridge area between France and Germany.

Capitale européenne, Strasbourg sait aussi se parer de mille et un atours scintillants pour devenir également la Capitale de Noël, destination particulièrement prisée par les touristes du monde entier. Très bonne promenade à tous les lecteurs de Coco au détour des pages de ce magazine.

Strasbourg is not only the European capital, but the Christmas capital, when it is adorned with a thousand glittering decorations, an eminently popular destination among tourists from all around the world. To all the readers of Coco, I say enjoy your stroll at every turn of the pages of this magazine.

Roland Ries Maire de Strasbourg

Roland Ries Mayor of Strasbourg

- 3 -


www.cococityguide.eu COCO, le city guide de Strasbourg et sa région est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Rédaction BKN Strasbourg - emmanuel.dosda@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon, Jérémi Picard et Benjamin Blaess Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration, gestion, diffusion 03 90 22 93 38 Gwenaëlle Lecointe - gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick - julien.schick@bkn.fr / Florence Cornel - florence.cornel@bkn.fr / Sophia Laghzaoui - sophia.laghzaoui@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin - vincent.bourgin@bkn.fr Dévellopement web Outhman Badissi Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Novembre 2014

Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - Veronika Galkina, p 4 © Shutterstock, p 8 © J.F Badias et J. Dorkel, p 9 © P. Bastien, p 10 © J.Dorkel, p 11 © J.Dorkel, p.12 © J.F Badias,p 16 © Shutterstock, p 33 © Musées de Strasbourg / Mathieu Bertola, p 35 © Shutterstock, p 39 © Shutterstock, p 43 © Shutterstock, p 47 © Stéphane Louis, p 48 © F.Nussbaumer, p 49 © F.Nussbaumer, p 51 © Shutterstock, p 58 © Shutterstock, p 62 © P. Claude Drach, p66 © F.Nussbaumer, p.67 © Apicius, p69 © F.Nussbaumer, P 76 C.Menninger, p 77 © Shutterstock, p 78 © Michaël Wittmer, p 78 © Lalique SA, p 79 © Daniel Buren, ADAGP 2014 / Phoebé Meyer, p 80 © P.Bastien, p. 83 © R. Schultes, p. 83 © Naohiro Ninomiya, P 85 © A.Kaiser, © A.Lejolivet,


Strasbourg ! J’aime la multiplicité de ses visages, des propositions qui s’offrent à moi. Se blottir dans un salon de thé pour déguster un gâteau au choco, se vêtir de la tête aux pieds pour aller danser le disco, pousser la porte des nombreuses échoppes afin de dégotter des bottes en croco ou des articles pour la déco, parcourir la ville à la découverte de trésors inscrits au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco… La ville permet de passer du shopping au musée, du restau au café et le guide format tout terrain que vous avez entre les mains rend compte de l’ampleur de ces possibles. Il vous accompagnera dans la découverte d’une ville ancrée dans la tradition, mais le regard tourné vers le futur. Voici tous mes COups de COeurs – accompagnés de cartes et infos pratiques – pour vous faire plaisir dans la capitale européenne. J’en suis sûre : vous aurez envie de revenir. Bonne lecture, et belle escapade strasbourgeoise, L'équipe de Coco

city guide

Strasbourg! I love its many faces and many choices. Snuggling in a tearoom to enjoy a choCOlate cake, decked out from top to toe to go dancing disCO, entering so many shops hunting for croCOdile boots or deCOrative items, combing the city to disCOver its UnesCO world Heritage treasures... In this city you can switch from shopping to museums, restaurants to cafes and the wide-ranging guide you are holding in your hands will accompany you in all these endeavours. It will assist you in discovering a city steeped in tradition but looking to the future. Here you will find all my favourite spots and shops - with maps and practical info - to enjoy yourself in the European capital. One thing I’m sure of: you will return for more. Happy reading and enjoy your Strasbourg getaway! Coco's team


JOURS FÉRIÉS public Holidays Noël Christmas Day………………………25/12 Saint-Étienne Boxing Day…………………26/12 Jour de l'an New Year’s Day………………01/01 Vendredi Saint Good Friday………………18/04 Lundi de Pâques Easter Monday…………21/04 Fête du Travail Labour Day…………………01/05 8 Mai 1945 8 May 1945………………08/05

Jeudi de l'Ascension Ascension……………29/05 Lundi de Pentecôte Whit Monday…………09/06 Fête Nationale National Day……………14/07 Assomption Assumption……………………15/08 La Toussaint All Saints’ Day………………01/11 Armistice Armistice Day……………………11/11

horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver. En décembre, tous les commerces sont ouverts le dimanche.

As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10:30pm. It is advised to reserve your table. In December, all stores are opened on Sundays.

SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access

Boudoir Smoking lounge

Végétarien Vegetarian

Chien accepté Dogs welcome

Conseiller mode Personal shopper

Vignobles Vineyards

Toilettes Toilets

Livraison à domicile Home delivery

Terrasse Terrace

Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store

Chaise bébé High chairs

Déjeuner très tôt Early breakfast

Vestiaire Cloakroom

Change-bébé Baby changing

Accès Wi-Fi Wi-Fi access

Voiturier Valet parking

CB acceptée Credit cards accepted

Parking Car park

Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)

Langues parlées Languages spoken Anglais English

Allemand German

Espagnol Spanish

Italien Italian

Japonais Japanese

Chinois Chinese

Russe Russian


Sommaire

contents

mode fashion

p 16

BIJOUTERIE Jewellery

p 35

beauté & bien-être BEAUTY & WELLNESS

p 39

épicerie fine & vins fine foods & wines

p 43

déco, objets & cadeaux Decorative objects & gifts

p 51

gastronomie gastronomy

p 58

CULTURE & LOISIRS culture & leisure

p 77

Infos pratiques Services Annuaire thématique Directory Cartes Maps

p 88

p 90 p 92


PATRIMOINE HERITAGE

Strasbourg, d'hier et d'aujourd'hui B

âti sur l’emplacement d’un camp romain nommé Argentoratum, Strasbourg – place forte des routes – prend son essor au cours de la période carolingienne. Au Moyen-Âge, la cité a le statut de “ ville libre ” du Saint-Empire Romain Germanique. C’est à cette période que débute la construction de la Cathédrale, dont les fondations remontent à 1015. Au cours de la longue aventure des bâtisseurs, émergeront deux figures, Erwin von Steinbach et Jean Hültz qui achève l’unique flèche d’une hauteur de 142 mètres, en 1439.

vient un centre intellectuel de premier plan avec Gutenberg, Jean et Jacques Sturm ou Sébastien Brant. C’est à cette époque qu’est érigée la Maison Kammerzell, un des plus beaux exemples de l’architecture civile de style Renaissance du bassin rhénan. C’est aussi à cette période que sont bâtis bien des édifices de la Petite France, un quartier qui a la semblance d’une véritable carte postale : maisons à colombages lovées le long de l’eau, ruelles charmantes où tout incite à la flânerie… Après des décennies difficiles (guerres, famines…), un second Âge d’Or débute lorsque la cité est intégrée dans le Royaume de France en 1681 avec le statut de “ ville libre royale ”.

À partir des années 1430, on peut parler de période bénie pour Strasbourg qui de-

- 8 -


HERITAGE PATRIMOINE

Strasbourg, yesterday and today B

uilt on the former site of a Roman camp known as Argentoratum, Strasbourg – the “stronghold of the roads” – flourished during the Carolingian era. During the Middle Ages the city became a “free town” of the Germanic Holy Roman Empire. It was during this period that construction of the Cathedral got underway its foundations dating back to 1015. Two leading figures were to emerge during the builders’ lengthy odyssey- Erwin von Steinbach and Jean Hültz, who in 1439 completed the single spire towering 142 meters high.

lectual centre with Gutenberg, Jean and Jacques Sturm and Sebastian Brant. It was during this period that Kammerzell House was built, one of the finest examples of civil architecture in the Renaissance style found in the Rhine basin. Many houses in the Petite France were built during this period, a part of Strasbourg with the look and feel of a postcard: half-timbered houses huddled along the riverbanks, slow-paced meandering streets... After decades of hardships (wars, famines ...), a second golden age began when the city was incorporated into the Kingdom of France in 1681 with the status of "free royal city".

Strasbourg’s golden age began in the 1430s, when it became a major intel-

- 9 -


PATRIMOINE HERITAGE

Strasbourg est ensuite emportée dans la tourmente révolutionnaire : Rouget de l’Isle y écrit et crée la future Marseillaise, en 1792. Au cours de la Guerre de 1870, l’espace urbain est durement touché par les bombardements. Après la défaite française, l’Alsace et une partie de la Lorraine sont annexées et Strasbourg devient capitale du Reichsland Elsass-Lothringen. Les autorités allemandes font sortir de terre la Neustadt (“ ville nouvelle ”) entre 1871 et 1918, acte urbanistique aux résonances politiques. En cours de classement au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, elle est un extraordinaire témoignage de l’architecture wilhelminienne. Déchirée entre France et Allemagne au cours du XXe siècle, avec deux Guerres mondiales, Strasbourg, symbole de la réconciliation entre les deux pays, est aujourd’hui devenue capitale européenne puisqu’elle abrite le siège du Parlement européen et nombre d’institutions internationales comme le Conseil de l’Europe ou la Cour européenne des Droits de l’Homme. Rassemblés dans un “ Quartier européen ”, ces édifices permettent une véritable promenade dans l’architecture contemporaine.

Le XVIIIe siècle marque un réel renouveau architectural : des merveilles d’élégance et de classicisme naissent comme le Palais Rohan (achevé en 1742, il abrite aujourd’hui plusieurs musées) ou L’Aubette. Cette dernière, décorée bien plus tard, dans les années 1920 par Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp fait aujourd’hui figure de “ Chapelle Sixtine de l’art moderne ”.

- 10 -


HERITAGE PATRIMOINE

tieth century with two World Wars, it became a symbol of reconciliation between the two countries. It has since become the European capital and the seat of the European Parliament as well as of a number of international institutions such as the Council of Europe or the European Court of Human Rights. All located in a "European Quarter", these buildings provide a real promenade through contemporary architecture.

In the eighteenth century the city experienced a real architectural renewal: jewels of elegance and classicism like the Rohan Palace (completed in 1742, which today houses several museums) or The Aubette. The latter, decorated much later in the 1920s by Jean Arp and Sophie TaeuberArp has justifiably become a "Sistine Chapel of modern art." The city was then caught up in the revolutionary turmoil: Rouget de L’Isle wrote the future Marseillaise anthem in 1792. During the Franco-Prussian war of 1870, the urban landscape was badly damaged by heavy bombing. After the French defeat, Alsace and part of Lorraine were annexed and Strasbourg became the capital of Reichsland Elsass-Lothringen. The German authorities created the Neustadt ("new town") between 1871 and 1918 an urbanistic endeavour with serious political overtones. Currently in the process of being classified as World Heritage by Unesco, it is an extraordinary testimony of Wilhelmine architecture. Whilst Strasbourg was torn between France and Germany in the twen-

- 11 -


Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, Christmas capital

Du 28 novembre au 31 décembre 2014 From 28 november to 31 december 2014

P

lus de deux millions de visiteurs arpentent chaque année les rues de Strasbourg de la fin du mois de novembre au jour de l’an, découvrant un des plus anciens marchés de Noël – et un des plus vastes – d’Europe, le Christkindelsmärik (Marché de l’Enfant Jésus) institué en 1570. À l’origine, les produits vendus étaient exclusivement liés aux Fêtes (boules, santons, etc.). Au fil du temps, le choix s’est élargi, respectant néanmoins toujours la tradition. Plus de 300 chalets répartis sur onze sites, des centaines de sapins et des lumières par milliers, sont les ingrédients d’une atmosphère à nulle autre pareille. Sur la place Kléber, le Grand sapin culmine à 30 mètres et étend ses branches protectrices sur la ville. Noël est aussi une période permettant de découvrir 1 001 gourmandises, du Mannele (petit bonhomme), brioche préparée pour la Saint-Nicolas aux Bredele (petits gâteaux). Sans oublier le délicieux foie gras d’Alsace qui fait le bonheur de la région depuis le XVIIIe siècle.

E

www.noel.strasbourg.eu

www.noel.strasbourg.eu

ach year, over two million visitors roam the streets of Strasbourg from the end of November to New Year's Day, discovering one of the oldest Christmas markets - and one of the largest - in Europe, Christkindelsmärik (Market of the Infant Jesus) established in 1570. Originally, the available products were exclusively related to the festival (Christmas decorations, Nativity figurines, etc.). Over time, the choice of products expanded whilst still respecting local traditions. Over 300 chalets located in eleven sites, hundreds of Christmas trees and thousands of lights create an atmosphere like no other. The giant Christmas tree on Place Kléber rises to a full 30 meters and extends its protective branches over the city. Christmas is also a time to discover 1001 delicacies, from the Mannele (little man), or the brioche prepared for Saint -Nicolas to the Bredele (small biscuits). Not to mention the delicious foie gras from Alsace, the pride of this region since the eighteenth century.

- 12 -


Bouge vitrine Window shopping

Les boules de Noël Christmas Balls

Meisenthal P

our réaliser la traditionnelle boule de Noël de Meisenthal, les designers de Nocc Studio ont d’abord capté le son d’un pas dans la neige. Le duo s’est basé sur les courbes de fréquences émanant de l’enregistrement : mises en volume, les voici métamorphosées en magnifique boule nommée Mix (18 € environ).

N

oël à Strasbourg, ce sont aussi de belles vitrines, animées ou non, décorées dans un esprit de fête, à découvrir partout en ville. Coco vous recommande d’admirer le travail de Thierry Chapeau au Millésime (7 rue du Temple-Neuf) et à La Bouquinette (28 rue des Juifs) où les plus petits seront ravis. Leurs yeux seront également écarquillés devant les Galeries Lafayette (34 rue du 22-Novembre) dont les vitrines “monstrueusement drôles” sont envahies par une bande d’étranges bestioles.

À Meisenthal : expositions / démonstrations / vente jusqu’au 29 décembre (sauf 24 & 25) de 14h à 18h À Strasbourg : stand au Marché de Noël de la PetiteFrance, du 28 novembre au 31 décembre Autres points de vente & infos : ciav-meisenthal.fr

T

o produce the traditional Meisenthal Christmas ball, designers from Studio Nocc recorded the sound of footsteps in the snow. The shape of the recording’s frequency curves was materialised into a beautiful ball named Mix (on sale for about €18).

C

hristmas in Strasbourg is also about beautiful display windows, animated or not, decorated in a festive spirit throughout town. Coco recommends that you see the work of Thierry Chapeau at the Millésime (7 rue du Temple Neuf) and at the Bouquinette (28 rue des Juifs) which will delight the little ones. Expect them also to be transfixed by the Galeries Lafayette (34 rue du 22-Novembre) “monstrously funny” display windows invaded by tribes of strange beasts.

In Meisenthal: exhibitions / demonstrations / sales until December 29 (except 24 & 25) from 2pm to 6pm In Strasbourg: a stand at the Christmas Market in the Petite France, from November 28 to December 31 Other outlets & info: ciav-meisenthal.fr Carte / Map page 14, N°5 - 13 -


Plan des marchés de noël

Gare Centrale

8 Place de la Gare

9

St

Jean

Place

Kléb

4

Grand

Sapi

5

Place des Meunier

1 ­­–  Le Christkindelsmärik,

6 – Le marché du Carré d'or,

place Broglie

place du Temple-Neuf

2 – Le marché de Noël de la Cathédrale,

place Gutenberg

place de la Cathédrale

3 – Le marché des délices de Noël d'Alsace, place d'Austerlitz

4 – Le marché des irréductibles petits producteurs d'Alsace, place des Meuniers

Place Benjamin-Zix

7 – Le village du pays invité (Belgique), 8 – Les autres marchés de Noël,

place du Corbeau et place de la Gare Tous les jours, du 28 novembre au 31 décembre

9 – Le village du partage,

place Kléber Tous les jours, du 28 novembre au 24 décembre

Information touristiques

5 – Le marché des Rois mages, place Benjamin-Zix

- 14 -


christmas markets Map

Place de la République

St Pierre-Le-Jeune

1

Place Broglie

St-Pau

6

9 Place

Kléber

Place du Temple-Neuf

Grand

Sapin

Place

2

St-Étienne St

7 Place

Guillaume

Place de la Cathédrale

Gutemberg

St

Thomas

8

Ste Madeleine

3

Place des Orphelins

Place du Corbeau

Place d’Austerlitz

1 ­­–  The Christkindelsmärik,

6 ­­– The Carré d’or market,

2 ­­– The Cathedral Christmas market,

7 ­­– The guest country village,

3 ­­–  Alsatian Christmas Goodies market,

8 ­­–  Other Christmas markets,

4 ­­– The market of the invincible Small Producers of Alsace,

9 ­­–  The Sharing Village,

place Broglie

place de la Cathédrale

place d’Austerlitz

place des Meuniers

place du Temple-Neuf place Gutenberg

place du Corbeau and place de la Gare Daily from 29 November to 31 December place Kléber Daily from 29 November to 24 December

5 ­­– The market of the Three wise men,

Information points

place Benjamin-Zix

- 15 -



MO

DE fashion


Mode fashion

Hermès LUXE LUXURY

D

S

epuis 1837, Hermès symbolise, mieux que toute autre, enseigne le luxe à la française. Carré (indispensable !) , cravates élégantes en diable, maroquinerie, parfums (la collection Hermessence, uniquement en vente en boutique), montres, chaussures, vaisselle… Dans cet écrin élégant, tout n’est qu’« ordre et beauté, luxe, calme et volupté ».

ince 1837, Hermes symbolizes French luxury, more than any other brand. The square (a must!), elegant and cheerful neck ties, leather goods, perfumes (the Hermessence collection, for sale only in store), watches, shoes, crockery... In this elegant setting, all is “order and beauty, luxury, peace, and pleasure„.

2 rue de la Mésange à Strasbourg

Ouvert le lundi (14h-19h), du mardi au samedi (10h30-12h30 et 14h-19h). Open on Monday (2pm-7pm), from Tuesday to Saturday (10.30am-12.30am and 2pm-7pm).

+33 (0)3 88 32 39 91 www.hermes.com

Carte / Map page 92, position K3 - 18 -


fashion Mode

Louis Vuitton

Sonia Rykiel

LUXE LUXURY

LUXE LUXURY

L

L

T

T

a griffe au monogramme, n’hésitant pas à bousculer ses propres traditions, a su marquer les esprits avec des pièces iconiques. C’est dans un cadre spacieux, lumineux et luxueux que la boutique strasbourgeoise dévoile ses classiques indémodables. he monogrammed label that doesn’t shy from breaking with its own traditions has created waves with its iconic pieces. Discover its timeless classics in the light and spacious luxury of its Strasbourg store.

a grande couturière à la chevelure couleur feu est célébrée dans le monde entier pour ses pièces éternelles, ses vêtements colorés et rayés, pour le mode de vie qu’elle défend : chic, décalé et irrévérencieux. he renowned designer with her fiery red hair is world famous for her iconic fashion pieces and colourful, striped creations in keeping with a life style she favours: chic, original and bold.

5 rue de la Mésange à Strasbourg

13 rue de la Mésange à Strasbourg

+33 (0)3 88 23 14 27 www.louisvuitton.fr

+33 (0)3 88 32 15 16 www.soniarykiel.com

Ouvert de 10h15 à 18h30 le lundi et de 10h15 à 19h du mardi au samedi. Open from 10.15am to 6.30pm on Mondays and from 10.15am to 7pm from Tuesday to Saturday.

Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 10h30 à 19h. Opening hours: Monday from 2pm to 7pm and Tuesday to Saturday from 10.30am to 7pm.

Carte / Map, page 92, position L3

Carte / Map, page 92, position M3

- 19 -


Mode fashion

LodinG la qualité au juste prix quality at the right place

C

haussures (à 180 € la paire), mais aussi chemises (toutes à 60 €), cravates, ceintures et autres écharpes : tout homme élégant se doit de se rendre chez Loding, société française spécialisée dans l’habillement masculin qualitatif mais à prix accessibles. Raffinement et qualité de service sont les maîtres-mots de cette enseigne.

S

hoes (€180 for a pair), but also shirts (all at €60), ties, belts and scarves: all elegant men should shop at Loding, a French company that specialises in quality menswear at affordable prices. Refinement and quality of service are the hallmarks of this brand.

22 rue de Juifs à Strasbourg

Ouvert lundi (14h – 19h) et du mardi au samedi (10h30 – 19h) Opening hours: Monday (2pm - 7pm), Tuesday to Saturday (10.30am – 7pm)

+33 (0)3 88 24 04 65 www.loding.fr

Carte / Map page 92, position X5 - 20 -


fashion Mode

Cat Pat

Diva

ÉLÉGANCE AU MASCULIN

ÉLÉGANCE AU FÉMININ

ELEGANCE FOR MEN

ELEGANCE FOR WOMEN

D

U

I

A

es chemises à la coupe impeccable signées Robert Friedman, les cachemires chicissimes de Brunello Cucinelli, les dernières nouveautés siglées Versace Collection, le luxe à l’italienne de Canali… Cette boutique décline la distinction au masculin de multiples et délicates manières.

ne boutique où les élégantes trouveront leur bonheur, de la fluidité d’un ensemble Fabiana Filippi à la sobriété autrichienne de Schneiders, en passant par les indémodables modèles estampillés Armani Jeans, Marc Cain, Zapa, Gran Sasso…

boutique where elegant women find their happiness; from a fluid outfit signed Fabiana Filippi to Schneiders’ Austrian restraint, and timeless attires by Armani Jeans, Marc Cain, Zapa, Gran Sasso…

mpeccably cut shirts signed Robert Friedman, Brunello Cucinelli’s splendid cashmeres; the latest items signed Versace Collection, Canali’s Italian chic… This boutique offers a delicate and varied array of men’s fashion. 16 rue Gutenberg à Strasbourg

77 rue du Général Gouraud à Obernai

+33 (0)3 88 32 61 49

+33 (0)3 88 04 00 53

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am -12am and 2pm - 7pm).

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am -12am and 2pm -7pm).

Carte / Map, page 92, position M12

Carte / Map, page 96, n°10

- 21 -


Mode fashion

Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY

S

uperbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, les Galeries Lafayette convient une clientèle exigeante dans un vaste établissement dont le rez-de-chaussée – totalement rénové – est dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie, avec une sélection de griffes de prestige telles que Alexander McQueen, Chloé ou Lanvin. Aux étages, le must des marques : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa ou Chantal Thomass pour les dames. Possibilité de se faire chouchouter avec le Clarins Skin Spa et ses soins basés sur des méthodes 100% manuelles. 34 rue du 22-Novembre à Strasbourg

M

agnificent testimony to early 20th century architecture, the vast establishment of the Galeries Lafayette attracts a demanding clientele. The fully renovated ground floor is dedicated to accessories, beauty, shoes and leather goods, with a selection of top names such as Alexander McQueen, Chloé and Lanvin. The upper floors house a treasure trove of must-buy brands- Michael Kors and Digel for the men, Zapa and Chantal Thomass for the ladies. And for those in need of pampering, don’t miss the Clarins Skin Spa with its treatments using totally manual methods.

Ouvert de 10h à 20h, fermé le dimanche. Open from 10am to 8pm, closed on Sundays.

+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com &

Arabe arabic

Carte / Map page 92, position H8 - 22 -


fashion Mode

- 23 -


Mode fashion

Maje tendance trendy

L

M

es vêtements envisagés par Judith Milgrom, tête pensante de Maje ? D’une belle sobriété, ils revendiquent une “imaje” moderne et doucement folk, légèrement décalée et résolument féminine. Simple et sexy.

aje is a French women’s ready to wear brand launched by Judith Milgrom. Sober, bohemian and truly feminine clothing lines that reflect a modern “imaje”. Simple and sexy.

42 rue du Vieux - Marché - aux - Poissons à Strasbourg

Ouvert de 10h à 19h, fermé le dimanche. Opening hours: 10am to 7pm. Closed Sunday.

+33 (0)3 88 14 17 69 www.maje.com Carte / Map page 93, position R12 - 24 -


fashion Mode

Rivetoile centre de commerces et de loisirs shopping and leisure centre

L

T

e centre commercial de shopping Rivetoile attire au milieu du quartier culturel Malraux toutes les fashionistas. Mode (avec des enseignes exclusives comme Hollister, Desigual ou Gap), beauté, bien-être ou loisirs : tout le monde trouve chaussure à son pied parmi les 80 boutiques présentes, à dix minutes à pieds du centre-ville. Pour se restaurer, nous avons l’embarras du choix : cuisine du monde ou française… avec les restaurants ouverts 7 jours / 7, de 10h à 23h. Parking gratuit (voir modalités le site).

he Rivetoile shopping centre attracts every fashionista, right in the middle of the Malraux cultural district. Fashion (with exclusive brands such as Hollister, Gap and Desigual), beauty, well-being and leisure: everyone will find what they are looking for among the 80 different stores, a ten minutes walk from the city centre. For eating out, there is a great variety to choose from: world cuisine or French ... with restaurants open 7/7, from 10am to 11pm. Free parking (see conditions on site).

3 Place Dauphine RN4/Route du Rhin à Strasbourg www.rivetoile.com

Boutiques ouvertes du lundi au vendredi (10h - 20h), samedi (9h – 20h) From Monday to Wednesday (10am-8pm), Saturday (9am-8pm) Ouvertures exceptionnelles les dimanches 7 et 14 décembre de 14h à 18h et le 21 décembre de 10h à 18h30. Special openings on Sunday December 7 and 14 from 2pm to 6pm and December 21 from 10 am to 6.30pm

Arrêt de tram Parc de l'étoile

- 25 -


Mode fashion

Le Printemps MODE, MAISON ET BEAUTÉ FASHION, HOUSEHOLD AND BEAUTY

L

T

es sept niveaux du Printemps, récemment recouvert d’une seconde peau en aluminium, sont autant de lieux de vie. On y déambule comme dans un vaste appartement, allant de pièce en pièce : la cuisine, la chambre, le séjour… où l’on découvre de nombreuses griffes et les collections Printemps (linge de maison, maille, accessoires et costumes homme). Les nouveautés “ hivernales ” ? Les marques accessibles See U Soon, Suncoo et Marc’O Polo pour la femme, les accessoires Nat et Nin et la boutique cadeaux avec des prix, allant de 3,90 € à 100 € ! Le + : le shopping personnalisé.

he seven levels of Le Printemps, recently covered with a new aluminium skin, are spaces bustling with life. One walks through the store like one would through a large apartment, moving from room to room: kitchen, bedroom, living-room ... where one discovers many labels and Le Printemps’ collections (linen, knitwear, accessories and men’s suits). What’s new at Le Printemps? Affordable brands like See U Soon, Suncoo and Marc’O Polo for women, Nat and Nin accessories and the gift shop with prices ranging from €3.90 to €100! The extra value: personalized shopping.

1-5 rue de la Haute - Montée à Strasbourg

Ouvert de 9h à 20h, fermé le dimanche. Open from 9am to 8pm, closed on Sundays.

+33 (0)3 69 71 40 75 www.printemps.com

Carte / Map page 92, position G3 - 26 -


fashion Mode

- 27 -


Mode fashion

Uniqlo BASIQUES BASICS

L

T

a marque japonaise de prêt-à-porter connue pour ses basiques sobres et résistants, mis au point par des stylistes faisant appel à des savoir-faire technologiques, s’installe à Strasbourg ! Hommes, femmes et enfants y trouveront LA pièce à ajouter à leur garde-robe : pull en cachemire, sweatshirt à capuche ou doudoune ultra light. La philosophie d’Uniqlo : « Laisser le client maître de son style. »

he Japanese prêt-à-porter brand, known for its simple and durable basics, developed by designers using technological know-how, has opened shop in Strasbourg! Men, women and children will find THE special garment to fit their outfits: cashmere sweaters, hoodies or ultra light jackets. Uniqlo’s philosophy: «Let the client be in charge of his own style.»

5 rue du Noyer à Strasbourg

Ouvert du lundi au samedi de 10h à 20h Opening hours: Monday to Saturday (10am – 8pm)

www.uniqlo.com

Carte / Map page 92, position F2 - 28 -


UNIQLO EUROPE LTD. 04845064.

Doudoune sans manches 49,90€

DOUDOUNES ULTRA LIGHT PAR UNIQLO UNIQLO STRASBOURG, 5 RUE DU NOYER DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H À 20H UNIQLO.COM *Vêtements à vivre / 100% Polyamide, doublure : 90% duvet, 10% plumes


Mode fashion

Curieux  ?

Lady Mistigris

CONCEPT STORE

LINGERIE FINE FINE LINGERIE

I

l s’agit d’un lieu de vie, un vaste concept store de 250 m2 où l’on se pose pour déguster un thé et l'on erre entre de grandes tables en chêne brut, à l’affût de l’article introuvable ailleurs : vêtements, objets de déco, luminaires…

C

S

ettle down over a cup of tea or browse the large untreated oak tables in the living space of this vast 250 m2 concept store, in search of whatever you can’t find elsewhere- clothes, decorative items, light fittings…

A

6a quai Kellermann à Strasbourg

23 rue Sainte-Madeleine à Strasbourg

+33 (0)3 88 38 68 70 www.curieux-store.com

+33 (0)3 88 38 28 50

ette échoppe est un joli boudoir dédié à la lingerie rétro et doucement fifties. On y trouve des griffes sexy, mais aussi des accessoires, bijoux fantaisie ou jouets coquins… pour les filles et même les garçons. Miaou !

cosy boutique with a boudoir atmosphere specialised in vintage lingerie of the fifties. Make your pick among sexy labels, accessories, costume jewellery, amusing toys… for men and women.

Ouvert de 14h à 19h30 le lundi et de 11h à 19h30 en non stop du mardi au samedi et sur rendez-vous. Open from 2pm to 7.30pm on Mondays and non-stop from 11am to 7.30pm from Tuesday to Saturday and by appointment. Carte / Map, page 92, position LL5

Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 19h et sur rendez - vous. Fermé dimanche et lundi. Open from 10am to 12pm and from 2pm to 7pm and by appointment. Closed on Sundays and Mondays. Carte / Map, page 95, position V V14

- 30 -


fashion Mode

Marie Rose

Labonal

PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR

chaussettes socks

A

laïa, Blumarine, Marie Katrantzou, JeanPaul Gaultier, Alexander McQueen… Depuis 40 ans, la boutique Marie Rose, spécialisée dans le prêt-à-porter de luxe, propose une sélection pointue des plus grands créateurs en exclusivité à Strasbourg.

I

A

laïa, Blumarine, Marie Katrantzou, J e a n P a u l G a u l t i e r, A l e x a n d e r McQueen… For almost 40 years, the boutique Marie Rose, specialised in luxury ready to wear, proposes an exclusive selection of some of the best designers.

T

4 rue du Temple - Neuf à Strasbourg

5 rue de l’Outre à Strasbourg

+33 (0)3 88 32 91 94 www.marieroseboutique.com

+ 33 (0)3 88 16 50 88 www.labonal.fr

nstallé dans le village de Dambach-la-Ville, Labonal est LE spécialiste de la chaussette 100% alsacienne ! Depuis 1924, la marque à la panthère confectionne des modèles confortables et de qualité, avec pour stars les “sans couture” et les “anti-tiques” ! he Labonal company from the village of Dambach-la-Ville is the indubitable specialist in socks that are Alsatian through and through! The panther brand has been producing high quality, comfortable designs since 1924, the “seamless” and “tick-repellent” versions heading the line-up!

Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h). Opening hours : Monday (2pm to 7pm) Tuesday to Saturday (10am-12.30 noon & 1.30pm to 7pm).

Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi (10h -12h30 et 13h30 -19h). Open Mondays from 2pm to 7pm and Tuesday to Saturday (10am -12.30 & 1.30pm -7pm).

Carte / Map, page 93, position Q6

Carte / Map, page 92, position M5

- 31 -


Mode fashion

Altra

Ultima

PRÊT-À-PORTER FÉMININ

PRÊT-À-PORTER

WOMEN’S READY TO WEAR

READY TO WEAR

C

U

ette boutique respire le chic éternel avec sa sélection de vêtements et d’accessoires. Les femmes de style s’y donnent rendez-vous pour dénicher un imperméable Burberry, un haut Barbara Bui ou encore une pièce en cachemire de chez Brunello Cucinelli.

ltima, ça n’est pas une unique adresse, mais quatre ! De quoi donner le vertige aux fashionistas (femmes et hommes), aux adeptes de marques ultra-chic et de styles contemporains.

U

ltima, not just one location but four ! A true delight for fashionistas (men and women), lovers of ultra-chic brands and contemporary styles.

A

boutique that exudes eternal chic with its selection of designer clothing and accessories. A fashion hub for women of style in search of Burberry trench coats, Barbara Bui tops and cashmere knits. 4 place du Temple-Neuf à Strasbourg +33 (0)3 88 75 12 11 www.altramode-mp.com

Ultima 8 petite-rue-de-l’Église

Ultima 2 3 petite-rue-de-l’Église

Ultima bis 34 rue Thomann

Ultima Prêt-à-porter 4 petite-rue-de-l’Église

+ 33 (0)3 88 32 87 69

www.ultima-mode.com

Ouvert du mardi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 18h30, le samedi de 10h à 19h. Opening hours: Tuesday to Friday 10 am to 1pm and 2pm to 6.30pm. Saturday 10am to 7pm.

Ouvert de 14h à 19h le lundi, de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h du mardi au vendredi et de 9h30 à 19h le samedi. Opening hours: Monday (2pm to 7pm), Tuesday to Friday (9.30am to 12.30pm and 1.30pm to 7pm) and Saturday (9.30am to 7pm).

Carte / Map, page 93, position O7

Carte / Map, page 92, position K2

- 32 -


fashion Mode

L'Aubette GRANDES ENSEIGNES MAJOR RETAILERS

A

ncien bâtiment militaire construit au milieu du XVIII e siècle, L’Aubette est devenue la « chapelle sixtine de l’Art moderne » dans les années 1920 (salle des fêtes et ciné-dancing à découvrir au 1er étage) avant d’accueillir de grandes marques de prêt-à-porter (Zara, Benetton), d’équipement (Apple store) ou d'art de vivre (Alice Délices, Zara Home). On y trouve aussi une librairie du monde entier et une brasserie design.

L

’Aubette, a former military building built in the middle of the XVIIIth century, become the “sixtine chapel of modern art” in the 1920s (banquet room and cine-dancing on the 1st floor) before housing top retailers for ready to wear (Zara, Benetton), computers (Apple store) and decoration (Alice Délices, Zara Home). There is also an international book shop and stylish brasserie.

31 place Kléber à Strasbourg

Boutiques ouvertes du lundi au samedi de 10h à 20h. Restaurants ouverts midi et soir. Boutiques open from Monday to Saturday 10am to 8pm. Restaurants open for lunch and dinner.

+33 (0)3 88 10 19 00 www.laubette.com

Carte / Map page 92, position J4

- 33 -


MODE FASHION CHAUSSURES SHOES

Manfield………………………………… R13

23-25 rue du Vieux-Marché-auxPoissons +33 (0)3 88 32 41 93 www.manfield.fr

Longchamp……………………………… I6

17 rue du Dôme +33 (0)3 88 22 26 60 www.longchamp.com

Finsbury…………………………………… W6

12 rue des Juifs +33 (0)9 52 59 75 29 www.finsbury-shoes.com

Loding…………………………………………… X5

22 rue des Juifs + 33 (0)3 88 24 04 65 www.loding.fr

MAROQUINERIE Furla…………………………………………… Q7

10 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 23 02 22 www.furla.com

Lancel…………………………………………… J7

9 Place Kléber

cotonniers………………………………… V6 6 rue des Juifs

Dôme-optic……………………………… I6

12 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 97

+33 (0)3 88 36 03 66 36 rue du Vieux-Marché-auxPoissons

La Vue + Belle……………………… I8

49 rue du 22-Novembre +33 (0)3 90 40 05 00 www.lavueplusbelle.fr

+33 (0)3 88 22 98 92 www.comptoirdescotonniers.com

Max Mara………………………… H12 97 Grand’Rue

Meschenmoser…………………… F3 37 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 32 47 71 www.meschenmoser-opticien.fr

PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR

+33 (0)3 88 22 41 56 www.maxmara.com

Sandro……………………………………… N3 13 rue de la Mésange +33 (0)3 90 40 67 21 www.sandro-paris.com

Algorithme La Loggia…………………………… O11

6 rue Gutenberg +33 (0)3 88 23 61 61 www.algorithmelaloggia.com

Le Placard

+33 (0)3 88 32 61 27

Comptoir des

OPTICIAN

Leather Store

2 Rue des Juifs www.ekyog.com

OPTICIEN

Parallèle………………………………… R14

38 rue du Vieux-Marchéaux-Poissons +33 (0)3 88 52 04 33

Ekyog……………………………………………U7

+33 (0)3 88 32 46 66 www.lancel.com

Weinberg……………………………… J12 128 Grand’rue +33 (0)3 88 35 72 95 www.weinberg.fr

American Vintage

MULTIMARQUES MULTIBRANDS

Basics chicS ELEGANT Basics

n "placard" bien fourni qui propose des pièces à la fois rock et classiques pour les hommes et les femmes : ballerines Anniel, baskets écolo Veja, petites robes Sessùn ou El Ganso, spécialiste de l’élégance à l’espagnole…

U

P

T

F

our tous ceux qui raffolent des basics dans des gammes technicolors vibrantes et des lignes pour baroudeurs chics et futuristes, American Vintage habille vos rêves et peuple vos envies.

his well-stocked « cupboard » contains items blending rock with classic for both men and women alike: Anniel ballerinas, “ green ” Veja trainers, little Sessùn dresses and El Ganso, the specialist in Spanish-style elegance …

or all those who love basics in vibrant Technicolor hues and clothing lines for elegant and futuristic adventurers, American Vintage will cloth your dreams and fashion your desires. 14 rue du Dôme à Strasbourg

4 ruelle des Pelletiers à Strasbourg

+33 (0)3 88 16 93 18 www.americanvintage-store.com

+33 (03) 88 13 40 75 Carte / Map, page 92, position L8

Carte / Map, page 93, position U8 - 34 -


BIJOUTERIE jewellery


Bijouterie jewellery

Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY

I

l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région, l’Alsace, avec sa ligne Bretzel. Épuré, en or blanc ou jaune, serti de brillants ou non : le célèbre pain alsacien devient un magnifique « motif contemporain » à porter en collier ou en bague.

H

e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller, he has not forgotten to pay tribute to his region, Alsace, with his Bretzel collection. Uncluttered, in white or yellow gold, sometimes studded with diamonds, the famous heart-shaped Alsatian bread becomes a lovely « contemporary motif » to be worn as Necklace or Ring.

46 rue des Hallebardes à Strasbourg

Ouvert du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h30, le samedi de 10h à 18h. Open Tuesday to Friday from 10am to 12pm and from 2pm to 6.30pm, Saturdays from 10am to 6pm.

+33 (0) 3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com

Carte / Map page 92, position T8 - 36 -


jewellery Bijouterie

Christofle

Mauboussin

ART DE VIVRE ART OF LIVING

Joailler de luxe JEWELLERY

L

L

T

T

’orfèvre de luxe (bijoux, arts de la table…), dont les esthètes du monde entier chérissent les créations, passe un nouveau cap avec la mise au point de “Silverer”, protection innovante contre l’oxydation de l’argent qui rend inaltérables tous ses produits. Un must !

a prestigieuse griffe porte le nom de son fondateur depuis 1827. Ce créateur de bijoux d’exception (montres, bagues, colliers…) ornés des plus belles pierres (rubis, saphir, émeraude…) fait rêver le monde entier. his prestigious brand was created in 1827 and carries its founder’s name. An exquisite range of jewellery (watches, rings, neckpieces…) adorned with the finest of gems (rubies, sapphires, emeralds…) that enjoys an international appeal.

he renowned manufacturer of fine silver flatware (jewellery, tableware…) whose creations are popular worldwide, has broken new ground with the development of “Silverer”, an innovative protection against oxidation of silver items that make them retain their lustre. A must !

30 rue de la Mésange à Strasbourg

48 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons à Strasbourg

+33 (0)3 88 23 02 19 www.christofle.com

+33 (0)3 88 35 95 06 www.mauboussin.com

Ouvert du lundi au samedi (9h30 -12h30 et 13h30 -19h). Opening hours: Monday to Saturday (9.30am -12.30pm & 1.30pm -7pm).

Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h. Opening hours: Tuesday to Saturday from 10am to 7pm.

Carte / Map, page 93, position O2

Carte / Map, page 93, position R13

- 37 -


Bijouterie jewellery

Korloff

Swarovski

BIJOUX JEWELLERY

CRISTAL CRYSTAL

L

L

K

T

e diamantaire Korloff, maison française fondée en 1978, est le premier joaillier à avoir introduit la couleur dans ses créations. Dédiée aux belles pierres, l’enseigne étend son savoir-faire à l’horlogerie, aux parfums et accessoires de luxe.

es boutiques Swarovski célèbrent la lumière et les couleurs. Leur collections sont autant de savants mélanges de classicisme, de contemporain et de baroque où, parfois, souffle un esprit rock. he Swarovski boutiques are synonymous with light and colour. Their collections are an artful combination of classic, contemporary and baroque designs with rock ‘n’ roll overtones sometimes.

orloff, the French diamond house founded in 1978, is the first jeweller to have introduced colour into their creations. With a passion for beautiful gems, the brand extends its savoir-faire to time pieces and watches, perfumes and luxury accessories.

14 rue de la Mésange à Strasbourg

50 rue des Hallebardes à Strasbourg

+33 (0)3 88 22 66 63 www.korloff.fr

+33 (0)3 88 23 20 40 www.swarovski.com

Ouvert du lundi au samedi (9h30 -12h30 & 13h30 -19h).Opening hours: Monday to Saturday (9.30am -12.30pm & 1.30pm - 7pm).

Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 10h à 19h. Opening hours: Monday from 2pm to 7pm and Tuesday to Saturday from 10am to 7pm.

Carte / Map, page 92, position M3

Carte / Map page 93, position U7

- 38 -


beauté

& BIEN-ÊTRE beauty & wellness


beauté & bien-être beauty & wellness

Kraemer Prestige coiffure et soins hair and beauty salon

L

es salons Kraemer s’apparentent à de véritables temples dédiés à la relaxation (shampooings, soins et massages) qui vous entraînent dans un monde de volupté. Ici on redonne à la coiffure sa vocation première avec des services personnalisés et des réponses adaptées à la quête d’identité et de sérénité de chacun.

Le Barbier de la Petite France

T

he Kraemer salons are virtually temples dedicated to relaxation (shampoos, treatments and massages) that lead you into a world of pleasure. Here hairdressing follows its original purpose with personalized services and individual solutions for each client, whether it concerns their appearance or their serenity.

Plusieurs salons à Strasbourg Some Salons in Strasbourg 14 Place Broglie Centre Commercial place des Halles 25 rue du Fossé des Tanneurs 93 - 95 Grand’Rue 40 rue du Jeu des Enfants 13 rue de la Mésange 25 rue des Serruriers 8 rue Sébastopol 232 route d’Oberhausbergen 3 Boulevard Leblois 48 rue de Zurich 202 avenue de Colmar 9 rue Sleidan 111 rue Boecklin 3 place Dauphine (Rivetoile) 43 route du Polygone

RASÉ DE PRÈS A CLOSE SHAVE

H

ervé affine et cisèle barbes et pattes, dessinant boucs et moustaches. Usant avec talent de la pierre d’alun, de mousse de qualité, d’un blaireau et d’une lame effilée, il vous rase à l’ancienne, façon cow-boy !

H

ervé artfully styles and shapes beards, sideburns and moustaches using an alum stone, mousse, a shaving brush and sharp blade. Step in here for an old-fashioned cow-boy style shave !

6 rue des Dentelles à Strasbourg +33 (0)3 88 16 25 92 Ouvert du lundi au samedi de 9h à 19h. Opening hours: Monday to Saturday from 9am to 7pm.

www.groupekraemer.com Ouvert du mardi au samedi (9h -18h) Opening hours: Tuesday to Saturday (9am – 6pm)

Carte / Map, page 92, position F15

- 40 -


beauty & wellness beauté & bien-être

Ombres portées

L' Artisan parfumeur

PARFUMS PERFUMES

PARFUMS PERFUMES

A

I

S

I

u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIè siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles... et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses...

maginer des fragrances inédites, mettre en flacon des émotions, avoir toujours un nez d’avance… L’endroit invite dans un monde de parfums singuliers qui cultive la différence, la légèreté, le désir de toujours surprendre. nventing novel fragrances, capturing emotions in a bottle, always keeping a nose ahead… This store entices you into a world of unique perfumes, a world that cultivates diversity, frivolity and the urge to constantly spring surprises.

7 rue du Sanglier à Strasbourg

3 rue de l’Outre à Strasbourg

+33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr

+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr

Ouvert le lundi de 14h à 18h30, du mardi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30, le samedi de 10h à 18h30. Open on Mondays from 2pm to 6.30pm, from Tuesday to Friday from 10am to 12.30pm and from 2pm to 6.30pm and on Saturdays from 10am to 6.30pm.

Ouvert le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 10h à 19h. Open on Mondays from 2.30pm to 7pm and from Tuesday to Saturday from 10am to 7pm.

Carte / Map page 93, position R7

Carte / Map page 92, position M4

- 41 -


beauté & bien-être beauty & wellness

La Source des Sens

Lylou et Laureline

SPA

COIFFURE BIO ORGANIC HAIR SALON

P itué dans le Parc naturel régional des Vosges du Nord à 30 km de Strasbourg, la Source des Sens est un hôtel restaurant dédié au bien-être avec un spa sans pareil.

lus qu’un duo de salons, des créateurs qui s’engagent pour le développement durable. De la coiffure bio ? Mais pas seulement : une équipe qui réalise la coupe de vos rêves, qu’elle soit hyper classique ou super tendance, utilisant des produits de qualité et donnant des conseils avisés. Le plus : la coloration végétale ayurvédique.

N

M

S

ore than a hairdresser duo, these stylists are committed to sustainable development. But it’s more than just an organic hair salon: this team ensures you leave with the haircut you’ve been dreaming about, whether it is classic or follows the latest trend, using quality products and give excellent advice. Bonus: Ayurvedic plant colouring

estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none.

19 route de Haguenau à Morsbronn - les - Bains +33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr

2 rue Sédillot à Strasbourg +33 (0)3 88 24 56 56 www.mylylou.com

Spa du mardi au jeudi 14h -20h, vendredi et samedi 10h -20h et dimanche 10h -17h Fermé le dimanche soir et le lundi toute la journée. SPA open Tuesday to Thursday 14am -8pm, Friday and Saturday 10am -8pm and Sunday 10am -5pm. Closed on Sunday evening and monday.

46 rue de la Krutenau à Strasbourg +33 (0)3 88 36 44 41 www.mylaureline.com

Ouvert du mardi au samedi (9h - 18h sauf samedi 16h) Opening hours: Tuesday to Saturday (9am – 6pm, Saturday 4pm) Carte / Map page 94, position V V19 Carte / Map page 94, position ZZ14

Carte / Map page 96, n°9

- 42 -


ÉPICERIE FINE

& VINS

fine foods & wines


Rains de toutes les délices

Entrez au 14 rue des Dentelles au cœur de la Petite France,

vous y ferez un délicieux voyage parfumé d’arômes d’épices, de miel, d’agrumes, de beurre fondu... L’abondance des créations de pain d’épices régalera vos papilles pour accompagner aussi bien les délices d’un goûter ou le raffinement d’un repas de fête ! Chez Mireille Oster, le pain d’épices est un art inspiré de saveurs retrouvées.

14, rue des Dentelles 67000 Strasbourg Tél. 03 88 32 33 34 www.mireille-oster.com Photo : © Christophe Urbain


FINE FOODS & wines ÉPICERIE FINE ET VINS

Au Pain de mon Grand-Père

Oliviers & Co

bon comme du bon pain as good as bread

huile d'olives & co olive oil & co

I

E

T

I

l ne s’agit pas d’une boulangerie, mais d’une « manufacture du pain », d’une affaire familiale qui fleure bon la farine biologique et le levain fabrication maison. Pains, mais aussi pâtisseries ou viennoiseries… un savoir-faire à l’ancienne au service de délicieux produits cuits au feu de bois. his is not a bakery, but a « bread factory », a family affair with a flair for organic flour and homemade baking. Breads, but also cakes or pastries... a traditional know-how to produce wood-oven baked delicacies.

n 1996, des passionnés de la bienfaitrice huile d’olive, proches de producteurs amoureux de leur terroir, ont lancé l’aventure Oliviers & Co, à Mane, dans les Alpes-de-Haute-Provence. Depuis, O&C, ce sont des boutiques partout dans le monde et la garantie d’huiles et autres produits (épices…) de grande qualité.

n 1996, two men with a common passion for healthy olive oil and with close ties to producers who cared for their land, started the Oliviers & Co adventure, in Mane, in the Alpes-de-Haute-Provence. Since then, O & C have shops all over the world with the guarantee that their oils and other products (spices...) are of the highest quality. Spring surprises.

58 rue de la Krutenau à Strasbourg +33 (0)3 88 36 59 66 215 route de Mittelhausbergen à Strasbourg-Cronenbourg +33 (0)3 88 26 87 44

6 rue du Fossé des Tailleurs à Strasbourg +33 (0)9 81 30 50 57 www.oliviers-co.com

2 rue des Pompiers à Schiltigheim +33 (0)3 88 33 68 49 www.aupaindemongrandpere.com Lundi : Cronenbourg (6h-19h). Du mardi au samedi : toutes les boulangeries (6h-19h) Dimanche (6h-13h, sauf Krutenau 6h-14h) Monday : Cronenbourg (6am – 7pm). From Tuesday to Saturday : all the Bakeries (6am – 7pm) Sunday (6am – 1pm, exept Krutenau 6am – 2pm)

Ouvert du mardi au samedi (10h-12h30 & 13h30-19h) Opening hours: Tuesday to Satuday (10am – 12.30pm & 1.30pm – 7pm)

Boulangerie de la Krutenau Carte / Map, page 93, position Q14

Carte / Map page 94, position QQ12

- 45 -


ÉpICERIE FINE Fine Foods

Jacques Bockel and Co chocolat chocolate

D

epuis 30 ans, le chocolatier-créateur Jacques Bockel sublime les fèves de cacao dans des mélanges divins. Multiprimé à travers le monde pour sa tablette praliné amandes et fleur de sel ou encore pour son pot de confiture framboise safran, voilà qu’il signe Nut’Alsace, pâte à tartiner naturelle enrichie de noisettes du Piémont, dont la version au caramel et à la fleur de sel est à se damner.

F

or the past 30 years Jacques Bockel, creator of fine chocolates, has been exalting the cocoa bean in his exquisite concoctions. The winner of numerous awards the world over for his almond and fleur de sel-flavoured praline bar and his saffron-infused raspberry jam is back with Nut’Alsace, a natural spread with added hazelnuts from Piedmont. The caramel-fleur de sel version is simply to die for!

10 rue du Vieux - Marché - aux - Poissons à Strasbourg

Ouvert de 10h à 19h, fermé le dimanche. Open 10am to 7pm, closed on Sundays.

+33 (0)3 90 22 17 47 www.planet-chocolate.com Carte / Map page 93, position T16 - 46 -


FINE FOODS ÉPICERIE FINE

Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD

L

M

es pains d’épices 100% artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. Le secret de Mireille Oster ? Utiliser les meilleurs ingrédients, ne jamais brider son imagination et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages. Le résultat ? De pures délices !

ireille Oster’s totally handcrafted, world famous gingerbread exudes creativity, tradition and inspiration. Her secret lies in using only the best ingredients, giving her imagination free rein and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. The result is totally delicious!

14 rue des Dentelles à Strasbourg

Tous les jours de 9h à 19h. Aussi au Marché de Noël (place Broglie et place Benjamin-Zix), du 28 novembre au 31 décembre Daily from 9am to 7pm. Also at the Christmas Market (place Broglie and place Benjamin-Zix), from 28 November to 31 December

+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com

&

Arabe arabic - 47 -

Carte / Map page 92, position F15


VINS wines

Domaine Kreydenweiss

Bestheim

VINS d'Alsace Alsace WINE

VINS WINES & CRÉMANTS

M

arc Kreydenweiss est un passionné. Un amoureux du terroir. Un vigneron heureux et un pionnier de la biodynamie, dans le plus grand respect des terres d’Andlau. Il propose notamment des vins d’assemblage de cépages nobles, autrefois nommés “ gentils ”. Dans son Clos du Val d’Éléon cohabitent ainsi, à parts égales, Riesling et Pinot gris. Le résultat ? Une minéralité et une tension excitantes en bouche. Également remarquable est la puissance corsée de son Riesling Clos Rebberg

R

ichesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la Maison Bestheim sont racés et savoureux. Elle exploite une magnifique mosaïque de terroirs bénis des dieux produisant les sept cépages de la région ainsi que de grands crémants d’Alsace.

R

ichness of the terroir and nobility of an ancestral know-how: Bestheim wines are both racy and tasty. This domaine operates a magnificent mosaic of terroirs blessed by the gods that produce the region’s seven grape varieties as well as some famous Alsace sparkling wines.

M

arc Kreydenweiss cares for his land with passion and love. A cheerful winemaker and a biodynamic pioneer with the utmost respect for the Andlau terroir, he offers a blend of “noble” grape varieties, formerly known as «the kind ones». In his Clos du Val d’Éléon Riesling and Pinot Gris coexist in equal measures. The result? An exciting minerality and tension. Noteworthy also is the potent full-bodied Riesling Clos Rebberg.

3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr +33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com Autre boutique 52 route de Soultzmatt à Westhalten. Also at 52 route de Soultzmatt Westhalten. De 6 à 30 € la bouteille. From 6 to 30 € per bottle.

12 rue Deharbe à Andlau +33 (0)3 88 08 95 83 www.kreydenweiss.com

Carte / Map, page 96, n°1

Carte / Map, page 96, n°5

- 48 -


wines VINS

Domaine Pfister

Domaine Petit Poucet

VINS d'Alsace Alsace WINE

À

la tête du domaine familial de Dahlenheim (à une vingtaine de kilomètres de Strasbourg), Mélanie Pfister, issue d’une longue lignée de vignerons poursuit une aventure qui débuta en 1780. Présents sur de nombreuses tables étoilées au Michelin, les vins de la maison séduisent les plus exigeants. Notre coup de cœur ? Le merveilleux Riesling Grand Cru Engelberg, équilibré et complexe, à l’exquise minéralité.

A

t the head of the family estate in Dahlenheim (about twenty kilometres from Strasbourg), Melanie Pfister, the latest owner in a long line of winemakers, pursues a journey that began in 1780. Served in many Michelin starred restaurants, Pfister wines have seduced the most discerning clients. Our favourite wine? The wonderful Riesling Grand Cru Engelberg, balanced and complex with an exquisite minerality. 53 rue Principale à Dahlenheim +33 (0)3 88 506 632 www.domaine-pfister.com

VINS d'Alsace Alsace WINE

S

i Gérard Blaess a nommé son jeune domaine de Marlenheim (village qui est la porte d’entrée de la Route des Vins). Le Petit Poucet, c’est parce qu’il est le plus… petit d’Alsace ! Touti rikiki mais maousse costo, le vigneron est un adepte de l’agriculture biologique. On ne saurait que conseiller un soyeux Pinot Gris Vendanges Tardives 2012 aux réminiscences de coing et de miel…

I

f Gerard Blaess named his young domaine in Marlenheim (the first village on the Route des Vins itinerary) Le Petit Poucet (Tom Thumb), it simply because it is the smallest in Alsace! Tough and tiny, this winemaker is a fan of organic farming. We endorse whole-heartedly his silky Pinot Gris 2012 Vendanges Tardives with a bouquet evoking quince and honey...…

6a rue du Maire Klein à Marlenheim +33 (0)6 63 10 71 25 www.domainepetitpoucet.com Ouvert du lundi au vendredi (18h – 20h), samedi (9h – 17h) et sur rendez-vous From Monday to Wednesday (6pm-8pm), Saturday (9am-5pm) and by Appointment

Lundi à samedi : toute la journée, sur rendez-vous Dimanche et jours fériés (10h-12h, sur rendezvous). From Monday to Saturday, the whole Day Sunday and Public Holidays (10am-12pm, by Appointment)

Carte / Map, page 96, n°3

Carte / Map, page 96, n°4

- 49 -


ÉpICERIE FINE Fine Foods

Maison Alsacienne de Biscuiterie

La Table d'Edouard

c'est du gâteau it's a piece of cake

Foie gras

C

H

A

A

hoix des épices, fruits secs et fruits confits, sélection attentive de la farine… Cette Maison née en 1996 à Riquewihr est intransigeante quant à la confection de ses pains d’épices, macarons ou pavés à la fleur d’oranger. Goûter, c’est succomber.

perfect choice of spices, dried and candied fruits, a careful selection of the best flour... This company, established in 1996 in Riquewihr, is uncompromising in its way of making gingerbread, macaroons or orange blossom cakes. To taste them is to succumb to them.

auts lieux de la gastronomie depuis 1924, situés au cœur historique de Strasbourg, la Boutique et le Restaurant d’Edouard Artzner sont le rendez-vous des gourmets alsaciens. Le Chef y propose de nombreuses spécialités fines : foie gras, caviar, charcuterie, fromages fermiers…

shrine to fine cuisine since 1924, Edouard Artzner’s Boutique and Restaurant at the historic heart of Strasbourg are the hangout for Alsatian gourmets. Choose from amongst the chef’s wide range of fine specialities, including foie gras, caviar, cold cuts and farmhouse cheeses…

7 rue de la Mésange (restaurant au 1er étage de la boutique) (restaurant on the 1st floor of the boutique) à Strasbourg

16 rue du Dôme & 9 rue des Serruriers à Strasbourg +33 (0)3 89 21 85 10 www.maison-alsacienne-biscuiterie.com

+33 (0)3 88 23 88 07 www.edouard-artzner.com

Ouvert le lundi (10h-19h), du mardi au samedi (9h-19h) et dimanche (10h-18h rue du Dôme ; 9h-19 rue des Serruriers) Opening hours: Monday (10pam – 7pm), Tuesday to Satuday (9am – 7pm) and Sunday (10am – 6pm rue du Dôme ; 9am – 7pm rue des Serruriers)

Du mardi au samedi 9h -19h (boutique) et 11h45 -15h (restaurant). From Tuesday to Saturday, 9am to 7pm (store) and 11.45am to 3pm (restaurant). Menus 15 à 25 €. Menus 15 to 25 €.

Carte / Map page 93, position S5 Carte / Map page 93, position N13

Carte / Map, page 92, position M3

- 50 -


DÉCO, OBJETS

& CADEAUX DEcorative objects & gifts


déco, objets & cadeaux Decorative objects & gifts

Mémé en Autriche DESIGN CHINÉ BRIC-A-BRAC

D

La Bouquinette LIVRES JEUNESSE CHILDREN’S BOOKS

C

ette jolie librairie propose une large palette de livres pour les tout petits, les enfants ou les adolescents, mais aussi une sélection de doudoux et autres joujoux… par milliers. La Bouquinette a aussi de superbes vitrines animées changeant plusieurs fois l’an.

T

his attractive bookshop stocks a vast range of books for tiny tots, children and adolescents as well as a selection of cuddly and other toys … thousands of them.

28 rue des Juifs à Strasbourg

eux boutiques (papeterie & objets / vaisselle, mobilier & vêtements) dédiées aux belles choses, au design et à la couleur avec un seul mot d’ordre : l’originalité ! Et en plus, il y en a pour toutes les bourses.

T

wo boutiques (stationery/crockery, furniture & ready to wear) offering an array of beautiful objects in original designs and colours. Gift ideas to suit all budgets.

7 rue des Bouchers 11 rue des Bouchers à Strasbourg +33 (0)3 88 13 25 58 www.memeenautriche.com

Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au jeudi (10h -12h15 & 14h -19h), vendredi et samedi (10h -19h). Opening hours Monday (2pm - 7pm), Tuesday to Thursday (10am -12.15pm & 2pm - 7pm), Friday & Saturday (10am - 7pm).

+33 (0)3 88 35 69 18 www.callicephale.fr Ouvert de 14h à 19h le lundi, de 10h à 12h30 et de 13h30 à 19h du mardi au samedi. Open from 2pm to 7pm on Mondays, from 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 7pm from Tuesday to Saturday. Carte / Map, page 93, position y3

Carte / Map page 95, position SS17

- 52 -


Decorative objects & gifts déco, objets & cadeaux

Un Noël en Alsace

Plaisirs d'Alsace

magique magical

tradition

C

D

T

I

ette échoppe à l’ambiance chaleureuse regorge de merveilles : bougies multicolores, figurines d’angelots musiciens et autres bonshommes de neige souriants. De belles crèches et leurs personnages ainsi que des éléments de décoration traditionnels en dentelle, en étain ou en bois découpé, complètent le décor.

his shop has a warm atmosphere and is full of wonders: colourful candles, cherubs playing instruments and smiling snowmen figurines. You will find beautiful nativities including their characters as well as traditional decoration in lace, pewter or cut-out wood.

es produits traditionnels de qualité ? Des souvenirs alsaciens, du sol au plafond ? Plaisirs d’Alsace propose des moules à kougelhopf, des plats à baeckeoffe et autres poteries, des vinaigriers en grès, des emporte-pièces et springerlés pour réussir ses gâteaux de Noël…

f it’s good quality traditional products you’re after, then look no further than Plaisirs d’Alsace, packed to the rafters with Alsatian souvenirs. With its vast range of pottery, kougelhopf and baeckeoffe moulds, sandstone vinegar bottles, biscuit cutters and traditional ‘springerlé’ moulds in every imaginable shape for the best ever Christmas cookies, this is one place you just can’t miss!

10 rue des Dentelles à Strasbourg +33 (0)3 88 32 32 32 www.noelenalsace.fr

3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 21 07 93 www.plaisirs-alsace.fr

Du lundi au samedi (10h30-12h30 et 13h3018h30). Durant le marché de noël (du 28 novembre au 31 décembre) : tous les jours (10h-19h). Monday to Saturday (10:30-12:30 and 1:30pm-6.30pm). During the Christmas Market (November 28 to December 31): daily (10am-7pm)

Lundi (11-16h30),
mardi (13h30-18h30),
mercredi à samedi (11h-18h30)
 Monday (11am-4.30pm),
Tuesday (1.30pm6.30pm),
Wednesday to Saturday (11am6.30pm)

Carte / Map page 92, position D12

Carte / Map page 92, position D12

- 53 -


déco, objets & cadeaux Decorative objects & gifts

Monogram

Papa Pique et Maman Coud

BIEN ÉCRIRE WRITE WELL

Accessoires en tissu FABRIC ACCESSORIES

C

B

A

“B

hez Monogram, on porte haut l’étendard des élégants. Jean-Luc Lafage fonde en 1982 cette boutique chic, qui propose aux esthètes des Montblanc, Pilot ou Faber-Castell, de beaux papiers et de la maroquinerie de qualité.

t Monogram, discover the very best in stationery. Jean-Luc Lafage founded this elegant store in1982, for lovers of Montblanc, Pilot or Faber-Castell, that offers a wide range of high end paper supplies and fine leather items.

6 rue des Juifs à Strasbourg

arrettes “petits nœuds” ou chouchous pailletés pour les cheveux, pochettes à fleurs ou porte-clés à pois pour le sac, chapeaux “coccinelles” ou bavoirs “clochettes d’automne” pour bébé… 1001 accessoires en tissu, à découvrir, un air de Brassens en tête.

ow ” hair-clips or glittered hair scrunchies, flower handkerchiefs or dotted key-chains for women’s handbags, « ladybird » hats or « Autumn bell » bibs for babies... 1001 fabric accessories to discover, whilst whistling an old tune. 122 Grand’Rue à Strasbourg +33 (0)3 90 22 94 64 www.papapiqueetmamancoud.fr

+33 (0)3 88 35 60 20 www.stylo-monogram.fr Ouvert le lundi de 14h à 19h, et du mardi au samedi de 10h à 19h. Opening hours: Monday from 2pm to 7pm and Tuesday to Saturday from 10am to 7pm.

Ouvert lundi (13h15 – 19h) et du mardi au samedi (10h – 19h)

Carte / Map page 93, position V6

Carte / Map page 92, position I12

Opening hours: Monday (3.15pm - 7pm), Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

- 54 -


Decorative objects & gifts déco, objets & cadeaux

Marie-Laure Boutique DÉCORATION DECORATION

O

n se sent, chez Marie-Laure Boutique, comme dans une confortable maison de campagne alsacienne. L’endroit propose mille petits trésors de décoration : linge de maison brodé, jolie vaisselle, parfums d’ambiance, meubles patinés, paniers tressés et bougies odorantes… L’ensemble rappelle les intérieurs bien tenus et la simplicité d’antan.

S

tep into the Marie-Laure Boutique and you feel you are entering into a cosy home in the Alsatian countryside, a treasure trove of decoration items: embroidered linen, beautiful crockery, home fragrances, patina furniture, woven baskets and scented candles… A reminder of well maintained interiors and simplicity of the past.

4 place de la Grande Boucherie à Strasbourg

Ouvert du lundi au samedi (10h  -19h). Open Monday to Saturday (10am to 7pm).

+33 (0)3 88 10 83 20 www.marielaureboutique.fr Carte / Map page 93, position U15 - 55 -


déco, objets & cadeaux Decorative objects & gifts

Festival Européen de l’Antiquité, de la Brocante et de la Collection European Festival of Antiques, Period pieces and Collection

Les Trésors du Quai caverne d'ali baba ALI BABA's CAVE

B

ijoux anciens, vêtements couture, tableaux de belle facture, précieuses porcelaines chinoises, charmants guéridons, lumineux lustre de cristal… Cet endroit à nul autre pareil est un véritable bonheur pour tous les chineurs !

ANTIQUITÉS ANTIQUITIES

P

our sa neuvième édition, cette “ manifestation référence ” accueille 24 antiquaires et brocanteurs. Ils y présentent leurs plus belles pièces : vêtements vintages, objets art déco, meubles polychromes, ménagères en argent…

F

or its ninth edition, this « key event » welcomes 24 antique stores. They present their best pieces: vintage clothing, art deco objects, polychrome furniture, silver cutlery... Salle de la Bourse 1 place De Lattre de Tassigny à Strasbourg www.brocantes-strasbourg.fr

A

ntique jewellery, couture clothing, beautifully crafted paintings, precious Chinese porcelain, pedestal tables, scintillating crystal chandelier... This place is like no other, true bliss for all bargain hunters! 18 quai des Pêcheurs à Strasbourg +33 (0)3 88 36 81 27 www.lestresorsduquai.fr Ouvert du lundi au vendredi (15h-20h) et le samedi (10h-12h & 15h-20h). Monday to Wednesday (3pm – 8pm) and Saturday (10am – 12am & 3pm – 8pm) Dépôt / vente : n’hésitez pas à venir y déposer les trésors qui dorment dans votre grenier. Sale on consignment : do not hesitate to bring some of the treasures lying in your attic

Samedi 24 et dimanche 25 janvier (10h -19h), entrée libre. Saturday 24 and Sunday 25 January (10am -7pm), free entry Carte / Map page 92, position H1

Carte / Map page 92, position Z8

- 56 -


CADEAUX GIFTS Made in Alsace Arts et Collections d’Alsace………………………………… W14

4 place du Marché-aux-Poissons +33 (0)3 88 14 03 77 www.arts-collections-alsace.com

Maison Bossert……………… SS17

15 rue des Bouchers +33 (0)3 88 32 28 47 www.maison-bossert.fr

Nappes d’Alsace…………… R12

Séries Graphiques…… Q18

5 rue de la Douane +33 (0)3 88 23 52 12 www.series-graphiques.com

Bd comics Bildergarte………………………… N14

27 rue des Serruriers +33 (0)3 88 32 19 58

JD BD………………………………………… Y14

36 quai des Bateliers +33 (0)3 88 25 75 97 www.canalbd.net

FOREIGN books Bookworm………………………… GG6

3 rue de Pâques +33 (0)3 88 32 26 99 www.bookworm.fr 6 rue Mercière +33 (0)3 88 22 69 29 http://nappesdalsace.free.fr

Un Noël en Alsace……… F15

10 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 32 32 www.noelenalsace.fr

Plaisirs d’Alsace……………… F15

13 rue des dentelles +33 (0)3 88 21 07 93 www.plaisirs-alsace.fr

Poterie d’Alsace………………… V8 3 rue des Frères +33 (0)3 88 32 23 21 www.poterie-alsace-strasbourg.eu Vitrines d’Alsace…………… S11

18 place de la cathédrale +33 (0)3 88 75 10 90 www.vitrines-alsace.com

Livres books Librairie Broglie……………… Q2

23 place Broglie +33 (0)3 88 32 17 40

Librairie Kléber………………… J7

1 rue des Francs-Bourgeois +33 (0)3 88 15 78 88 www.librairie-kleber.com

Quai des brumes…………… I13

120 Grand’Rue +33 (0)3 88 35 32 84 www.quaidesbrumes.com

Librairie du monde entier………………………… J4

L’Aubette, place Kléber +33 (0)3 88 16 58 79 www.laubette.com

musique music Fnac……………………………………………… H6

22 place Kléber +33 (0)892 35 04 05 www.fnac.com

Harmonia Mundi……………… X3

Marché aux livres………………………………… P11 / I6

rue des Hallebardes et place Kléber Tous les mardis, mercredis et samedis www.strasbourg.eu

Antiquités Antiquités Bastian…………… I9

24 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 45 93 www.antiquites-bastian.com

Antiquités Dach……………… I14

18 rue du Vieil-Hôpital +33 (0)3 88 32 52 79 www.antiquitesdach.com

Antiquités Richard……… Z12

1 quai au Sable +33 (0)3 88 24 06 58 www.antiquites-richard.fr

Marché à la brocante…………… U15 / R16

place de l’Étal, place de la Grande-Boucherie et rue de la Douane Tous les mercredis et samedis www.strasbourg.eu

Cristal Crystal Baccarat…………………………………… I8

21 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 91 99 www.harmoniamundi.com

44 rue des Hallebardes +33 (0)3 88 32 32 10 www.baccarat.fr

L’Occase de L’Oncle Tom………………………… J12

Lalique…………………………………………U8

119 Grand’rue +33 (0)3 88 37 33 60 www.occaseoncletom. blogspot.com

Livres anciens ancient books La Jument verte………………… Y3

28 rue des Juifs +33 (0)3 88 35 54 42 www.librairiejumentverte.com

Librairie de l’Amateur… Q9

24c rue des Orfèvres +33 (0)3 88 32 11 72 www.librairie-amateur.com

25 rue du Dôme +33 (0)3 88 75 55 52 www.lalique.com



GASTRO

NOMIE


GASTRONOMIE gastronomy

La Cambuse

Girardin

gastronomique gourmet

gastronomique gourmet

U

ne table de haut niveau (une Étoile au Guide Michelin) où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants.

D

H

igh-end restaurant (one Michelin Star) offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates.

F

1 rue des Dentelles à Strasbourg +33 (0)3 88 22 10 22

24 rue des Juifs à Strasbourg

es plats beaux à regarder, exquis à déguster. De réels partis pris culinaires : le choix de suivre les saisons et de bannir la lourdeur. La cuisine d’Éric Girardin, récompensée par une étoile au Michelin depuis 2008, est une des plus excitantes de la ville.

ine dishes that are a treat for the eyes and exquisite to taste. Chef Eric Girardin was awarded a Michelin star in 2008 and uses seasonal ingredients. A light fare cuisine that is one of the most exciting in town.

+33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr Fermé dimanche, lundi et mardi midi. Closed Sunday, Monday and Tuesday noon.

Fermé dimanche et lundi Closed Sunday and Monday

Menu de 39 € (au déjeuner, sauf samedi) à 115 €. Menu: 39 € to 115 € (lunch, except Saturday). Carte / Map, page 92, position F15

Carte / Map, page 93, position W6

- 60 -


gastronomy GASTRONOMIE

1741 gastronomique gourmet

L

e lieu a la semblance d’un dédale délicat fait de plusieurs salons-boudoirs et alcôves ornés avec un goût exquis. Emportés dans le tourbillon raffiné du XVIIIe siècle, l’époque où le mystérieux Cagliostro passa par Strasbourg, on dégustera, dans une carte élaborée par Olivier Nasti**, un jubilatoire pigeonneau de nid de la ferme Théo Kiffer ou une langoustine royale qui n’usurpe pas son appellation.

La Rivière gastronomique gourmet

E

ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal.

T

he place resembles a delicate labyrinth made of several lounge-boudoirs and alcoves decorated with an exquisite taste. Swept into the refined whirlwind of the eighteenth century, a time when the mysterious Cagliostro passed through Strasbourg, why not savour a delicious nest squab raised by Theo Kiffer or a Royal lobster that certainly deserves its appellation.

W

ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters.

22 quai des Bateliers à Strasbourg +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr

3 rue des Dentelles à Strasbourg +33 (0)3 88 22 09 25

Ouvert tous les jours (11h30-14h30 et 19hminuit), sauf mardi et mercredi. Open daily (11:30-2.30pm and 7pm-midnight), except Tuesdays and Wednesdays. Menus de 38 € (du jeudi au lundi au déjeuner) à 130 €. Une Étoile par le Guide Michelin Menus from €38 (Thursday to Monday lunch) to €130. One Michelin Star

Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement) Open Tuesday to Saturday (evenings only)

Carte / Map, page 93, position Z13

Carte / Map, page 92, position F15

- 61 -


GASTRONOMIE gastronomy

Le Château de l'Ile RESTAURANT

D

ans le cadre d’un somptueux château du XIXe siècle, qui est aussi un hôtel cinq étoiles, se déploient deux restaurants, la Winstub de l’Ile avec une carte magnifiant le terroir alsacien et le Gourmet de l’Ile où Yannick Mattern imagine une cuisine française raffinée. Une bonne idée cadeau !

La Hache BISTROT

U

ne cuisine bistronomique, un cadre élégant et épuré, la possibilité de dîner tard : cet établissement mythique (ouvert en 1257) vient de faire fait peau neuve proposant une carte évoluant au fil des saisons.

A

sumptuous 19th castle that is also a five star hotel provides the setting for two restaurants. Choose between the Winstub de l’Ile with its menu glorifying local Alsatian produce and the Gourmet de l’Ile, where Yannick Mattern conjures up refined French cuisine. A good gift idea !

4 quai Heydt à Ostwald +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com

B

Carte / Map page 96, n°4

istro-style cuisine, an elegant, uncluttered setting and the possibility of dining late… this legendary establishment (opened in1257) has just had a makeover, its menu now changing with the seasons. 11 rue de la Douane à Strasbourg

Du lundi au samedi 12h -14h, le soir de 19h -22h Winstub de l’Ile et Gourmet de l’Ile du jeudi au samedi (dimanche 12h -14h) Monday to Saturday from 12am to 2pm and every evening from 7pm to 10pm Winstub de l’Ile and Gourmet de l’Ile Thursday to Saturday (Sundays 12pm to 2pm)

+33 (0) 3 88 32 34 32 www.la-hache.com Ouvert du lundi au samedi (cuisine en continu de midi à minuit) et le dimanche pour le dîner uniquement. Open from Monday to Saturday (non-stop service from noon to midnight), Sundays only for dinner.

Menus à partir de 27 € (Winstub de l’Ile) et 58 € (Gourmet de l’Ile). Menus from 27 € (Winstub de l’Ile) and 58 € (Gourmet de l’Ile).

Carte / Map, page 93, position R18

- 62 -


gastronomy GASTRONOMIE

Lucullus Tendance Bistro

Lucullus

RESTAURANT

A

vec sa cuisine du marché et ses produits de saison, le chef formé aux côté du grand Michel Guérard affectionne le Tartare de bœuf ou encore les Saint-Jacques dans un décor cosy de bistrot avec chaises hautes, comptoir et ardoises.

ÉPICERIE & SANDWICHES DELICATESSEN & SANDWICHES

P

rolongement du restaurant Lucullus avec, côté épicerie, tous les produits de qualité utilisés dans ses recettes, ce bel espace aux baies vitrées ouvertes sur la rue permet de se restaurer avec des sandwiches traditionnels de qualité.

A

E

njoy a selection of fresh market cuisine and seasonal produce in a cosy bistrot decor with high chairs, counter and menus displayed on a blackboard. The chef, trained under Michel Guérard, specialises in beef tartar and scallops.

n extension of the Lucullus restaurant, this beautiful space with bay windows leading onto the street, offers all the quality products used in their recipes, along with traditional sandwiches.

15 rue Jacques Peirotes à Strasbourg

11 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à Strasbourg

+33 (0)3 88 37 11 07 Ouvert du lundi au vendredi de 12h à 14h et de 19h30 à 22h. Opening hours: Monday to Friday 12 to 2pm and 7.30pm to 10pm.

+33 (0)3 88 24 17 07 Ouvert du lundi au samedi de 10h à 18h. Opening hours: Monday to Saturday from 10am to 6pm.

Menus (entrée, plat, dessert) à 18 € le midi et à 32 € le soir. Menus (starter, main dish, dessert): 18 € lunch menu and 32 € dinner menu.

Formule entre 8 et 9 €. Set menu between 8 and 9 €.

- 63 -


GASTRONOMIE gastronomy

Du côté de chez Anne CUISINE INSPIRÉE INSPIRED CUISINE

O

n s’y sent comme en famille… et même mieux qu’à la maison. Dans sa demeure nichée dans un coin verdoyant du paisible quartier de la Robertsau, l’hôte, Anne Gerber, et son cuisinier Antoine Botter, savent choyer leurs convives. Ici, tout respire l’authenticité, de la charmante habitation à colombages jusqu’à la cuisine du marché, inspirée, délicate et élégante.

4 rue de la Carpe-Haute à Strasbourg

Y

ou will feel at home… in fact even more at home than at home. In her abode tucked into a green corner of the quiet Robertsau district the hostess, Anne Gerber, and her chef, Antoine Botter, know how to pamper their guests. Everything exudes authenticity, from the charming half-timbered house to the delicately elegant, inspired dishes.

Fermé jeudi et dimanche soirs, lundi toute la journée. Closed on Thursday and Sunday evenings and all day Monday.

+33 (0)3 88 41 80 77 www.du-cote-de-chez-anne.com

Formules de 26 à 37 €. Set menus from 26 to 37 €.

- 64 -


gastronomy GASTRONOMIE

Le Bistrot du Boulanger

Le Jardin de l'Orangerie restaurant/loisirs restaurant/leasure

BISTROT CHIC

S

A

L

A

itué au cœur du plus beau parc de Strasbourg, à proximité du centre ville. Le site est facile d’accès et doté d’un parking. Restaurant, terrasse, bowling et club de billard sont intégrés dans un cadre unique. Cuisine de saison évolutive à base de produits frais et régionaux sélectionnés.

mbiance XIXe siècle chic pour ce restaurant raffiné aux allures de salon littéraire parisien. Si le cadre boisé et feutré est séduisant, l’ardoise est alléchante avec sa cuisine du marché revisitée par le chef : viandes grillées ou plats mijotés. On craque pour les nems de boudin noir aux pommes Granny Smith.

ocated in the heart of the most beautiful park in Strasbourg, close to the city centre. The venue is easily accessible and has a parking. Restaurant, terrace, bowling and billiard club all combined in a unique setting. Seasonal cuisine with handpicked fresh and regional products.

nineteenth century chic atmosphere for this refined restaurant with the air of a Parisian literary salon. If woody and cozy setting is attractive, slate is enticing with its fresh market cuisine revisited by the chef: grilled meats or stews. We just love the black pudding rolls and apple Granny Smith.

Parc de l’Orangerie à Strasbourg +33 (0)3 90 41 68 05 (restaurant), +33 (0)3 90 41 68 00 (Bowling) www.jardinorangerie.fr

42 rue de Zurich à Strasbourg +33 (0)3 88 37 95 95 www.aupaindemongrandpere.com Du lundi au samedi (midi et soir) & brunch le dimanche de 10h à 14h. From Monday to Saturday (Lunch and Dinner) & Brunch on Sunday (10am – 2pm)

Restaurant : 7j/7j : 12h 14h - 19h 22h Bowling et Billard : 7j/7j : à partir de 10h

Plat du jour à 9 € Daily specials €9 Carte / Map, page 95, direction ZZ1

Carte / Map, page 92, position X6

- 65 -


GASTRONOMIE gastronomy

Saint-Sépulcre

Meiselocker WINSTUB winstub

alsacien relooké ALSACIEN MAKEOVER

O

n ne peut que manifester notre attachement à ce lieu mythique, ce merveilleux Hailich Graab qui, dit-on, détournait les séminaristes des voies du Seigneur… Avec son nouveau décor, ses plats traditionnels (et sa carte plus étoffée qu’avant) l’endroit demeure incontournable.

S

W

L

e can only show our uninterrupted commitment to this mythical place, this wonderful Hailich Graab who it is said used to distract seminarians from the Way of the Lord ... With its new setting, its traditional dishes (and its more substantial menu) this place cannot be missed.

ituée à proximité de la Cathédrale de Strasbourg, ce « charmeur de mésanges » propose des plats du terroir, Matelote à l’alsacienne, bouchée à la reine ou encore jarret de veau braisé… La première nouvelle winstub strasbourgeoise… depuis 40 ans. ocated next to Strasbourg Cathedral, this «bird catcher» offers local dishes, Alsatian stew, Bouchée à la reine or braised veal shank... The first new winstub in Strasbourg... in 40 years.

39 rue des Frères à Strasbourg +33 (0)3 88 37 30 31 www.meiselocker.fr

15 rue des Orfèvres à Strasbourg +33 (0)3 88 75 18 45 www.saintsepulcre.fr

Ouvert tous les jours (11h30-15h et 18h-1h) Open daily (11:30-3pm and 6pm-1am)

Du lundi au samedi (11h45-14h30 et 18h4522h30), dimanche (11h45-14h30 et 18h45-22h) Monday to Saturday (11.45am-2.30pm and 18.45pm-22.30pm), Sunday (11.45am14.30pm and 18.45pm-22pm) Carte / Map, page 94, position QQ11

Carte / Map, page 93, position Y6

- 66 -


gastronomy GASTRONOMIE

Tire-Bouchon

Binchstub

l'alsace magnifié alsace magnified

URBAN FLAMMEKUECHE

À

deux pas de la Cathédrale, dans une ruelle étroite, est blottie une des meilleures winstubs de la cité, avec un accueil exquis, un décor charmant, une atmosphère cosy et une ouverture jusqu’à minuit. Le TireBouchon propose des plats alsaciens ultra savoureux, magnifiant les classiques et instillant quelques discrètes et habile touches de modernité dans la tradition gastronomique.

J

ust a short walk away from the Cathedral, in a narrow alley, is nestled one of the city’s best winstubs, with perfect customer service, a charming setting, a cosy atmosphere and open until midnight. The Tire-Bouchon (“The Corkscrew”) offers particularly tasty Alsatian dishes, re-inventing the classics and instilling some discreet and clever modern touches in a well-seasoned culinary tradition. 5 rue des Tailleurs de Pierre à Strasbourg +33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr

L

ieu exigü, espace intimiste, cadre contemporain et décor brut pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée fermière, en plein centre de Strasbourg. La Binchstub, ce sont des produits frais provenant de producteurs locaux et une pâte à pain fabriquée sur place, à déguster sur un air d’électro.

A

small and intimate space, decorated in a contemporary and uncluttered style for one of the most urban restaurants offering farm-llike flammekueche in downtown Strasbourg. The Binchstub promotes fresh produce from local farmers and dough made on site to be tasted whilst listening to electronic music.

6 rue du Tonnelet rouge à Strasbourg +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr

Tous les soirs de la semaine (19h-1h) Sur place ou à emporter. Every evening of the week (7pm-1am). Eat it or Take away

Ouvert tous les jours (11h30-15h et 18h-minuit) Open daily (11:30-3pm and 6pm-midnight)

Carte / Map, page 92, position X6

Carte / Map, page 93, position T14

- 67 -


GASTRONOMIE gastronomy

231 East Street

Poids Plume

BURGER AMERICAIN AMERICAN BURGER

bistrot viet

L

’adresse vous dit quelque chose ? C’est normal, puisque c’était celle de la Factory d’Andy Warhol à NYC dans les années 1960. Ambiance Pop donc pour des burgers de haute qualité gustative élaborés avec les meilleurs ingrédients… Nous voilà loin des stéréotypes et des goûts trop souvent standardisés.

L

e premier bistrot Viet de Strasbourg vous propose de déguster de forts délicieuses ravioles vapeur, de copieux Bo Bun ou de succulents nems faits maisons. De la cuisine vietnamienne traditionnelle et des suggestion tous les jours différentes (12 € le plat)… Pour le bonheur des grands comme des petits, le lieu est équipé pour recevoir (et changer) les enfants.

T

he address reminds you of something? That’s understandable since it was the address of Andy Warhol’s Factory in NYC in the 1960s. Thus, a Pop atmosphere for high quality and tasty burgers prepared with the finest ingredients ... We are as far as can be from stereotypes and standardised tastes.

T

he best Vietnamese bistro in Strasbourg offers delicious steamed dumplings, copious Bo Bun or succulent homemade spring rolls. Traditional Vietnamese cooking and different suggestions every day (€12 per dish). To delight little gourmets and older ones too, the venue caters for children (and has changing tables).

3 place Saint-Étienne à Strasbourg +33 (0)3 88 16 96 13 www.231-east.fr

7 place des Meuniers à Strasbourg +33 (0)3 88 35 52 90

Ouvert tous les jours (11h-1h). Open daily (11am - 1am).

Du mardi au samedi (10h-19h) From Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Carte / Map, page 94, position WW9

Carte / Map, page 92, position B11

- 68 -


gastronomy GASTRONOMIE

S’Wacke Hiesel Mémé dans les orties

authentique AUTHENTIC

I

déalement située – près des Institutions européennes, à deux pas du Palais de la Musique et des Congrès –, cette “maison” à colombages propose une cuisine traditionnelle et gourmande. Au menu : spécialités alsaciennes et tartes flambées, au feu de bois s’il vous plait !

BON PLAN BEST VALUE

U

n décor fait de bric et de broc sans aucun chichi, avec des citations impertinentes reproduites un peu partout (jusque dans les toilettes). Elle pousse un peu, mémé… sauf pour les prix ! 365 jours / an, c’est comme à la maison.

I

deally located - near the European institutions, close to the Palais de la Musique et des Congrès - this half-timbered house specialises in traditional and gourmet cuisine. On the menu: Alsatian specialties and flammekueche and it goes without saying, baked in a wood oven!

A

restaurant decorated with bits and bobs, no fuss and covered wall to wall with sassy quotes (even in the bathroom). That Granny is a little much… except for the prices! Open 365 days / year, it’s like being home.

Place de la Foire Exposition à Strasbourg +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com

14 rue Munch à Strasbourg +33 (0)3 88 37 16 17

Ouvert tous les jours, midi et soir (suggestions tous les mois). Membre de la Confrérie du véritable Flammekueche d’Alsace. Tarifs entre 9,90 € (entrée) et 19,10 € (plat) ; formule midi à 10 € Open daily for lunch and dinner (with monthly suggestions). Member of the Confrérie du véritable Flammekueche d’Alsace. Prices between €9.90 (starters) and €19.10 (main course); lunch menu at €10

Ouvert tous les jours (repas possible jusqu’à minuit). Brunch le samedi, dimanche et jours fériés (11h-15h). Plat du moment à 5,50 € Open daily (open kitchen until midnight) Brunch on Saturdays, Sundays and holidays (11am-3pm). Day’s special €5.50

Carte / Map, tramway ligne B, E direction Bischeim arrêt Wacken

Carte / Map, page 94, position YY11

- 69 -


GASTRONOMIE gastronomy

Pâtisserie Koenig

Café Bretelles

SALON DE THÉ TEA ROOM

CAFÉ RESPONSABLE FAIR TRADE CAFE

U

T

T

D

n lieu indissociable de sa pétillante gérante, Annabelle Cardoso, qui tient à diriger « un havre gourmand ». À la fois pâtisserie, traiteur, chocolatier, glacier ou salon de thé, on y vient aussi pour ses délicieux plats du jour. his gourmet haven run by its scintillating manager Annabelle Cardoso offers a wide range of pastries, chocolates and ice-creams in addition to a catering service. You can also come here to try out her delicious daily specials.

out nouveau, tout beau, ce coffee shop nous invite à déguster de délicieux cafés du monde (Indonésie, Brésil, Burundi, etc.), sélectionnés avec passion et exigence. Ici, le commerce est équitable… où on se fait tirer les bretelles ! Pour les fringales : blinis, cakes et autres délicatesses maison.

10 rue des Francs - Bourgeois à Strasbourg +33(0)3 88 32 28 36 www.patisserie-koenig.com

iscover coffees from around the globe (Indonesia, Brazil and Burundi amongst others), selected with passion and the utmost of care by this brand new coffee shop where it’s all about fair trade. Feeling peckish…? The blinis, cakes and other homemade goodies should hit the spot!

57 rue de Zurich à Strasbourg

Salon de thé ouvert le lundi de 10h à 18h et du mardi au samedi de 9h à 18h. Vente à emporter, du lundi au samedi de 8h à 18h30. Opening hours : Monday from 10am to 6pm. Tuesday to Saturday from 9am to 6pm. Catering service, Monday to Saturday from 8am to 6.30 pm.

+33 (0) 3 88 23 20 96 www.cafe-bretelles.fr Ouvert de 8h à 18h du lundi au vendredi et de 9h 19h le samedi. Open from 8am to 6pm from Monday to Friday and from 9am to 7pm on Saturdays.

Carte / Map, page 92, position K12

Carte / Map, page 95, position ZZ15

- 70 -


gastronomie Gastronomy Gastronomique

La Rivière...................................E14

Le 1741........................................VV13

Umami...........................................E14

Gastronomy

22 quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr

Le Buerehiesel

3 rue des Dentelles 03 88 22 09 25

8 rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com

Tartes et Tartines Tarts and Tartines

L’Épicerie.....................................M10 6 rue du Vieux-Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com

Mémé dans les orties.....................................YY11 (chef de l’année 2014 pour le guide Pudlo Alsace) 4 parc de l’Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr

Château de l’ Île 4 quai Heydt à Ostwald Dimanche (11h30-14h) 45 € 03 88 66 85 00 www.chateau-ile.com

La Cambuse...........................F14

14 rue Munch 03 88 37 16 17

Végétariens veggies

Le Potiron.............................WW16 24 rue Sainte-Madeleine 03 88 35 49 86

Une Fleur des Champs ......................................SS7 4 rue des Charpentiers 03 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr

1 rue des Dentelles 03 88 22 10 22

Au Crocodile.........................OO9 10 rue de l’Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com

L’Éveil des Sens...............E14 2 rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com

Le Gavroche..........................Z19 4 rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com

Crêpes

place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr

L’Hacienda

8 rue de la Tour (Koenigshoffen) 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com

Soul Meat..................................ZZ10 1 rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84

Bar à Vins Wine Bar

Black & Wine......................D7 9 rue Hannong 03 88 32 21 67 www.blackandwine.com

Terres à Vin...........................N12 1 rue du Miroir 03 88 51 37 20

Vino Strada...........................ZZ8 quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com

Cuisine française French cuisine

L’Amuse-Bouche

La Bolée de Cidre.........E10

3 rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr

La Plouzinette.....................V V9

2b place des Orphelins 03 88 35 35 37

Crêpes

55 rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com 6 place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr

Le Quai Crêp’Art...........FF12 9 quai Turckheim 03 88 13 65 56

Viandes Meat

Girardin.......................................X4 24 rue des Juifs 03 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr

Le Fossile....................................VV16

À L’Abattoir

16 Place de l’Abattoir 03 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr

Dîner après 23h Dinner after 11pm

Déjeuner très tôt Early breakfast - 71 -

À l’Ancienne Chapelle.................................WW15

Le Bistrot du Gayot......Z7 14 place du Marché-Gayot 03 88 36 82 90

Bistrot et Chocolat ....Y10 8 rue de la Râpe

Samedi & Dimanche (10h-16h) de 6,5 à 29 € 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net Le Dix...............................................CC8 10 place de la Gare 03 88 32 22 71 www.restaurantledix.com

Brunch

Terrasse Terrace


gastronomie gastronomie Bistrot moderne..............HH7 3 rue du Marais-Vert 03 88 23 21 77

Au Bouchon brionnais....................................C4

25 rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com

Jour de fête

6 rue Sainte-Catherine 03 88 21 10 10

Au Fond du Jardin.....Y10 6 rue de la Râpe 03 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr

La Grande Vitesse 54 rue de la Course 03 88 32 47 25

La Hache.....................................R17 11 rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.la-hache.com

Brasserie Le Stern

Le Jardin de l’Orangerie

13 rue de la BrigadeAlsace-Lorraine 03 88 36 62 38

parc de l’Orangerie 03 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr

Brasserie du Scala

15 rue Jacques-Peirotes 03 88 37 11 07

Café Broglie...........................R4

La Victoire

24 quai des Pêcheurs 03 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com La Vignette

29 rue Mélanie (Robertsau) 03 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com

BURGERS One Street................................JJ17 Le Pied de Mammouth 4 rue Sellenick 58 avenue de la Forêt-Noire 03 88 61 88 88

Café de l’Opéra..............TT6 19 place Broglie Dimanche (11h-16h) 25 € 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr

Au Petit Tonnelier.........R16

La Cantine à plumes 52 rue de Zurich 09 52 72 70 93

Chez Laurette......................HH6 15 Rue du Marais-Vert 03 90 40 33 39 www.chez-laurette.fr

16 rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com

Pierre, bois et feu........Y12 6 rue du Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr

Pont des Vosges

Chez Michel............................TT16 8 rue d’Austerlitz 03 88 25 17 66 www.mouleschezmichel.fr

Le Michel (le snack) XX6 (dès 6h) 20 avenue de la Marseillaise 03 88 35 45 40

JJ17

L’Essentiel chez Raphaël........................................ZZ15 9 rue du Renard-Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr

25 rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40

49 rue de Finkwiller

1 rue du Dôme 03 88 32 08 08

18b rue Finkwiller 03 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com

Suzanne......................G8

Lucullus Tendance Bistro

96 route du Polygone 03 90 41 24 43

La Cuiller-à-Pot

Troc’afé (dès 7h30).............GG7 8 rue du Faubourg-de -Saverne… 03 88 23 23 29

15 quai Koch 03 88 36 47 75 www.lepont-des-vosges.fr

Au Renard Prêchant......................................ZZ15 34 rue de Zurich 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com

Au Rocher du Sapin.F2 6 rue du Noyer 03 88 32 39 65

Le Rouget de l’Isle......YY6 24 avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92

La Solidarité..........................HH1 5 rue du Travail 03 88 22 01 24

Dîner après 23h Dinner after 11pm

231 East St..............................V V9 3 place Saint-Étienne www.231-east.fr

Franky’s

2 avenue Jean Jaurès +33(0)3 88 44 40 40 10 rue de Molsheim +33(0)3 88 22 02 22 //frankys-diner.com

Tartes Flambées BinchStub....................................... X5 6 rue du Tonnelet-rouge 03 88 13 47 73 www.binchstub.fr

Au Brasseur...........................XX10 22 rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr

Flamme&Co...........................HH11 55 Grand’Rue - 03 90 40 19 45 www.flammeandco.fr

S’Wacke Hiesel

Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com

Déjeuner très tôt Early breakfast

Brunch

Terrasse Terrace


gastronomy gastronomie Winstub

Maison Kammerzell…… R10

Winstub

À l’Ancienne Fonderie… RR6

16 place de la Cathédrale 03 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com

26 Rue de la Fonderie 03 88 22 40 63

Lohkas............................................A12

03 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net

La Petite Alsace...............B12

Chez Yvonne........................R7 10 rue du Sanglier

Le Coin des Pucelles… UU7

12 rue des Pucelles 03 88 35 35 14

25 rue du Bain-aux-Plantes 03 88 32 05 26 www.lohkas.fr 23 rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com

Winstub La Vigne 14 rue Sébastopol 03 88 22 01 09

Zuem Strissel......................U15 5 place de la Grande-Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr

Vince’Stub................................E11 10 petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 www.vincestub.com

Bierstub

La Petite Mairie...............U2 8 rue Brûlée 03 88 32 83 06

Pfifferbriader......................V14 14 place du Marché-auxCochons-de-Lait 03 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com

Le Pont du corbeau...RR16 21 quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68

Bierstub

L’Ami Schutz.........................FF14 1 Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com

Brasserie La Lanterne............................M11 5 rue de La Lanterne 03 88 32 10 10

Chine

Les Restaurants du Ried

2 place de l’Hôtel-de-Ville à Erstein 03 88 98 01 78 www.lesrestaurantsduried.com

S’Muensterstuewel....V14 La Corde à Linge...........D13 2 place Benjamin-Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com

S’Thomas Stuebel........G14

L’Écurie...........................................Q17 8 rue de l’Écurie 03 88 23 06 22

Fink’Stuebel..........................JJ17 26 rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr

Fischerstub

5 route de Bischwiller à Schiltigheim 03 88 18 19 19 www.fischerstub.fr

Au Grenadier

112 Grand’Rue +33(0)3 88 32 07 70

Le Gruber..................................U13 11 rue du Maroquin 03 88 32 23 11 www.legruber.com

7-8 place du Marché-auxCochons-de-Lait 03 88 32 17 63

Dîner après 23h Dinner after 11pm

5 rue du Bouclier 03 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr

La Table d’Émilie...........V14 4 place du Marché-auxCochons-de-Laitt 03 88 22 53 32

À la Tête de Lard..........D6 3 rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu

Le Tire-bouchon...............SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr

La Tocante

12A route de Strasbourg à Vendenheim 03 88 69 42 04 www.restaurant-latocante.fr Déjeuner très tôt Early breakfast

china

Cosy...................................................VV16 17 rue des Couples 03 88 35 17 46

L’Empereur de Chine......................................G6 18 rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 18 18

La Fleur de Chine..........Q15 13 rue des Tonneliers 03 88 22 14 98

La Grande Muraille..D3

29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr

Palais de Chine................UU14 13 quai des Bateliers 03 88 36 36 64

Corée Korea

Douri.................................................YY11 12 rue Munch 03 88 35 71 42

Kim................................................... QQ19

5 place de l’Hôpital 03 88 84 25 93

Brunch

Terrasse Terrace


gastronomy gastronomie Inde

Japon

india

Ganesha

46 rue de Zurich 03 88 35 39 14

Le Madras................................F14 7 rue des Dentelles 03 88 22 01 50 www.lemadras.com

Le Maharaja.........................UU14 15 quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr

New Capri

78 avenue des Vosges 03 88 35 00 92 www.newcapri.fr

Shahi Mahal....................WW16 9 rue des Orphelins 03 88 35 13 49 www.shahimahal.fr

Amérique du Sud

japan

Aqua Edo...................................X7 12 rue des Écrivains 03 88 36 66 62

Fujiyama.................................... WW10 19 rue des Veaux 03 88 24 58 29

Le Kyoto......................................D11 86 Grand Rue 03 69 78 91 68 www.lekyoto.com

Mikado..........................................FF11 11 quai de Turckheim 03 88 22 68 46

Le Mooze....................................J10 1 rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr

Thaïlande

south america

Acerola..........................................ZZ15 8 rue du Renard-Prêchant 03 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com

El Pimento................................E5 52 rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr

El Rancho

Centre Commercial Rivétoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr

La Pampa..................................Y5 8 rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu

Los Loquitos...........................VV8 5 rue des Pucelles 03 88 36 97 34

Rio’s Restaurant....... WW10

thailand

17 rue des Veaux 03 88 36 98 28 www.restaurant-rios.fr

CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine

L’Osaka........................................E5 50 rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72

Season Sushi

3 allée du Schluthfeld 03 88 66 44 69 www.seasonsushi.com

Shoon

51 route de l’Hôpital 03 88 60 50 50 www.shoon.fr

Vietnam

Baan Thaï..................................EE9 3 rue Kageneck 03 88 32 08 39

Chan Chira..............................E13 2 rue des Moulins 03 88 32 68 34

Au Grain de Riz..............TT16 3a rue d’Austerlitz 03 88 35 57 57

Pho Kim Saigon..............GG6

La Marseillaise.................QQ6 13 place Broglie 03 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr

Le Tapas Toro......................EE11 8 rue du Faubourg-national 03 88 32 19 39 www.tapas-strasbourg.fr

Le Tapas Café.....................JJ16 16 rue du Bain-Finkwiller 03 88 24 57 30 www.tapas-café.fr

La Taverne Grecque 59 rue de Zurich 03 88 37 31 02

18 rue du Faubourg-de-Saverne 03 88 22 54 33

Thuy Tien....................................R16 8 rue des Tonneliers 03 88 32 76 33

La Tour de Jade

57 avenue des Vosges 03 88 35 14 37

Dîner après 23h Dinner after 11pm

Déjeuner très tôt Early breakfast

Brunch

Terrasse Terrace


gastronomie Italie italy

Casa Mia

18 boulevard Leblois 03 88 60 18 00

La Cucina di Mamma Mia 17 rue Geiler 03 88 61 65 41

Gepetto.........................................VV9 1 place Saint-Étienne 03 88 36 91 05

Le Marco Polo................... GG16 5 Ponts-Couverts 03 88 36 26 81

www.restaurant-marcopolo.fr Il Journale.....................................U13 13 rue du Maroquin 03 88 32 23 11 www.iljournale.com

Pizzeria La Marinella 15 rue Edel 03 88 61 56 60

Matteo............................................UU8 30 rue des Juifs 03 88 36 01 28

Moustique et Frelon.……… JJ4

7 place Clément 03 88 22 97 75

La Vetta........................................R8

Le Pacha......................................QQ5

La Siesta

Shéhérazade.......................XX19

16b rue du Sanglier 03 88 23 59 84

17 boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74

5 rue de la Vignette 03 88 92 91 82

La Case de l’Isle Bourbon..................................... GG11

22 rue des Balayeurs 03 88 25 54 68

34 Grand’Rue 03 88 32 60 93

Villa Bianca

Le Gotham...............................G7

6 boulevard Leblois 03 88 60 16 80 http://villabianca.free.fr Lebanon

Le Beyrouth

39 route du Polygone 03 88 84 92 99 www.restaurantbeyrouth.fr

Au Cèdre.....................................YY16 1 rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com

L’Eden

6 place Arnold 03 88 60 02 25

Al Boustane...........................ZZ14

31 rue de la Krutenau 03 88 37 18 11

kosher

Le King

28 rue Sellenick 03 88 52 17 71

La Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim 03 88 35 68 21

Autre Part

60, boulevard Clémenceau 03 88 25 29 57

Pas loin du Coin 1 rue Schimper 03 88 61 87 96

HALAL Djerba..........................UU9 3 rue du Faisan 03 88 16 13 61

Ô Liban

28 rue Kuhn 03 88 32 83 02

Sidi Bou Saïd.......................II8

22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 22 17 17

Aristide

6 avenue Aristide-Briand 03 88 84 94 04

11 quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr

En Afghanistan

Le Pescara................................Q14 2 rue du Poumon

Le Gölbasi................................A10

Dîner après 23h Dinner after 11pm

Casher

Le Tarbouche........................YY12 22 rue de la Krutenau

Orient

03 88 32 66 87 www.lepescara.com

21 rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 10 48 29

Liban

3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine 03 88 36 42 94

L’Osteria......................................ZZ8

Les Îles

The islands

La Vespa

Vert Olive..................................VV19

23 boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36

11 rue de Berne

Le Sorrento.............................D9

03 88 35 00 48

Nuovo Caffé Milano

8 rue de la Fonderie 03 88 22 67 22

10 rue Fritz-Kiener 03 88 36 75 60 35 Grand’Rue 03 88 75 68 54

Déjeuner très tôt Early breakfast

Brunch

Terrasse Terrace


La Neustadt application APP

I

mpensable de visiter Strasbourg en omettant de découvrir la Neustadt, quartier bâti entre 1871 et 1918 par les autorités allemandes alors que Strasbourg vient d’être annexée à l’Empire. Il s’agit d’un des plus beaux – et sans doute le mieux conservé – ensembles d’architecture wilhelminienne en Europe, où l’on découvre le Palais du Rhin, l’Université ou les Bains municipaux. Afin de nous aider lors de la visite du « quartier impérial », la Région Alsace a mis au point une application mobile gratuite, pour Smartphones et tablettes, à télécharger. Ludique (elle est adaptée aux enfants) et très documentée (elle est développée par le Service de l’Inventaire), l’application permet d’apprendre tout en s’amusant, notamment grâce à des parcours thématiques.

I

t would be a real shame to visit Strasbourg and not discover the Neustadt neighborhood built between 1871 and 1918 by the German authorities after Strasbourg had been annexed to the Empire. This is one of the finest - and probably the best preserved – Wilhelmine architectural ensembles in Europe, with the Palais du Rhin, the University or the municipal Baths. The Alsace Region has developed a free mobile application to download for smartphones and tablets, to accompany the visitor’s discovery of the «imperial quarter». The application is fun to use (and suitable for children) and well documented (developed by the Inventory Unit): an enjoyable way to learn, with special thematic itineraries. Application disponible sur Smartphones et tablettes équipés des systèmes iOS ou Androïd. Téléchargeable sur les stores. The application is available on smartphones and tablets equipped with iOS or Android systems. Downloadable from istore. patrimoine.region-alsace.eu

- 76 -


CULTURE

& LOISIRS culture & leisure


culture & loisirs culture & leisure

Château Vodou

Le Musée Lalique heart of glass

B

ijoux, flacons, vases, objets de déco… L’œuvre du bijoutier et maître verrier René Lalique est célèbre partout autour du globe. Le Musée Lalique lui est entièrement consacré, dans le magnifique cadre naturel de Wingen-sur-Moder, unique site de production du cristal portant son nom.

la rencontre avec l'invisible ENCOUNTER WITH THE INVISIBLE

L

a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. C’est de loin la plus grande collection privée d’objets vodous africains au monde. Tous les objets présentés ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie.

J

ewellery, vials, vases, decorative objects... The work of jeweller and glassmaker René Lalique is world famous. The Lalique Museum is dedicated to his art, surrounded by the natural beauty of Wingen-sur-Moder, a unique crystal production site that bears his name.

T

he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo objects in the world. All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life.

40 rue du Hochberg à Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 89 08 14 www.musee-lalique.com Exposition Happy cristal:du 29 novembre au 4 janvier. Du 1er au 19 décembre : tous les jours (10h - 18h) Du 20 décembre au 4 janvier : tous les jours (10h - 19h, sauf 24 et 31 décembre : 10h - 16h. Fermé les 25 décembre et 1er janvier 2015. Fermé du 5 au 31 janvier. Février et mars : du mardi au dimanche (10h - 18h)

4 rue Kœnigshoffen à Strasbourg +33 (0)3 88 36 15 03 contact@musee-vodou.com www.chateau-vodou.com

Exhibition Happy cristal: November 29 to January 4. December 1 to 19: daily (10am - 6pm), December 20 to January 4: daily (10am - 7pm, except December 24 and 31: 10am - 4pm), Closed December 25 and January 1, 2015. Closed January 5 to 31.February and March: open Tuesday to Sunday (10am – 6pm)

Carte / Map page 94, Direction AA17

Mercredi, samedi et dimanche (14h-18h) Visites en groupe (minimum 8 personnes) sont possibles sur rendez-vous À partir de janvier 2015 les horaires d’ouverture sont susceptibles de modifications. Wednesday, Saturday and Sunday (2pm-6pm). Group tours (minimum 8 people) are available by appointment. From January 2015 the opening hours may change.

Carte / Map, page 96 N°11

- 78 -


culture & leisure culture & loisirs

Les Musées de Strasbourg comme un jeu d'enfant Child's play

Daniel Buren au Mamcs

D

aniel Buren présente deux œuvres spécialement réalisées pour le MAMCS. Le visiteur découvre ses interventions sur la verrière et les grandes baies bordant la nef et se voit convier à une déambulation dans un jeu de construction grand format.

D

aniel Buren has produced two artworks especially for the MAMCS. Visitors will discover his creations on the glass ceiling and the large bays lining the main nave, as they find themselves strolling through a giant meccano set. Les Musées de Strasbourg, ce sont onze musées qu’il faut absolument découvrir. Voici la liste :

Musée d’Art Moderne et Contemporain 1 place Hans Jean Arp à Strasbourg +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

There are 11 Museums in Strasbourg and each one deserves to be visited ! Here is the list: Cabinet des estampes et des dessins 5 place du Château Musée d’Art moderne et contemporain 1 place Hans Jean Arp Musée alsacien 22-23 quai Saint-Nicolas Musée archéologique 2 place du Château Musée des Arts décoratifs 2 place du Château Musée des Beaux-Arts 2 place du Château Musée historique 2 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons Musée de l’Œuvre Notre-Dame 3 place du Château Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise Musée zoologique 29 boulevard de la Victoire

De 3,50 à 7 € Exposition prolongée jusqu’au 8 mars. Ouvert tous les jours, sauf lundi (10h-18h) From €3.50 to €7 Exhibition extended until 8 March. Open daily, except Mondays (10am - 6pm)

Carte / Map, page 94, DD15

- 79 -


culture & loisirs culture & leisure

Orchestre Philharmonique de Strasbourg MUSIQUE MUSIC

F

ondé en 1855, l’OPS est un des orchestres majeurs du paysage artistique français. Avec son directeur musical Marko Letonja, il arpente des territoires sonores variés dont le cœur est constitué par le répertoire romantique et les pièces du début du XXe siècle. Au cours de la saison 2014 / 2015, il a convié, le compositeur Philippe Manoury et le pianiste Cédric Tiberghien pour une résidence.

Événements marquants/ Highlights • Concert de la Saint-Sylvestre 31 décembre à 20h •

F

ounded in 1855, OPS is one of the major orchestras on the French art scene. With Marko Letonja, its music director, the orchestra has performed a vast musical choice with a predilection for the Romantic repertoire and early twentieth century pieces. For the 2014/2015 season, the OPS has offered an artistic residence to the composer Philippe Manoury and the pianist Cédric Tiberghien.

Concert du Nouvel An 1er janvier à 17h Vassily Sinaisky dirige l’OPS dans un programme 100 % russe 12 & 13 février à 20h Récital de Cédric Tiberghien 14 mars à 20h

Milestones / Highlights • December 31 at 8pm New Year’s Eve Concert •

Palais de la musique et des congrès Place de Bordeaux à Strasbourg +33 (0)3 69 06 37 06 www.philharmonique-strasbourg.eu

January 1 at 5pm New Year’s Concert February 12 & 13 at 8pm Vassily Sinaisky leads the OPS in a musical program 100% Russian March 14, 8pm Cédric Tiberghien Recital Carte / Map, tramway ligne B, E direction Bischeim arrêt Wacken ou Lycée Kléber

- 80 -


culture & leisure culture & loisirs

Festspielhaus Baden-Baden MUSIQUE MUSIC

T

emple de la musique, le Festspielhaus est la deuxième plus grande maison d’opéra d’Europe. L’endroit accueille les stars des galaxies classique, lyrique et chorégraphique. Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden (Allemagne) +49 (0) 7221 30 13 101 www.festspielhaus.de

A

shrine to Music, the Festspielhaus is the second largest opera house in Europe. The space welcomes the biggest stars of classical and lyrical music and choreography.

Événements marquants/ Highlights Ballet Mariinsky de Saint-Pétersbourg (21-27 décembre 2014) Concert de Nouvel an (31 décembre 2014 à 17h) Le pianiste Maurizio Pollini (22 février à 18h) Ballet Mariinsky from Saint Petersburg (21-27 December 2014) New Year's Concert (31 December 2014,17h) Pianist Maurizio Pollini (22 February,18h)

Carte / Map, page 96, n°8

- 81 -


culture & loisirs culture & leisure

SORTIES NIGHT BARS / CLUBS Les Aviateurs………………………… Z7 12 rue des Sœurs +33(0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com

Black & Wine………………………D7

9 rue Hannong +33(0)3 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com

Le Gayot…………………………………… Y7

Barco Latino………………………… ZZ9

+33(0)3 88 36 81 88

Jeannette et les Cycleux………………………… Q13

Le Fat Black Pussycat

Le Phonographe……… WW8

2 rue de l’Arc-en-ciel

Mudd Club……………………… WW8

7 rue de l’Arc-en-Ciel +33(0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

BOITES DE NUIT Le Live……………………………………… N13

1 rue du Miroir +33(0)3 88 38 52 15 www.club-live.fr

Le Living-Room

11 rue des Balayeurs +33(0)3 88 24 10 10

Le Rétro……………………………………… II6

30 rue des Tonneliers +33(0)3 88 23 02 71

Vino Strada………………………… ZZ8

quai des Pêcheurs (péniche Bacchus) et 8 rue du Temple-Neuf………… QQ9 +33(0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com

BAR À COCKTAILS Bar du Sofitel…………………MM6

4 place Saint-Pierre-le-Jeune +33(0)3 88 15 49 00 www.sofitel.com

Les 12 Apôtres…………… QQ12

18 rue des Tonneliers +33(0)3 88 32 81 18 www.lesberthom.com

BARS À VINS À Bout de soufre……… WW8

3 rue de la Courtine +33(0)3 90 24 93 25 www.aboutdesoufre.fr

Oenosphère……………………… YY13

33 rue de Zurich +33(0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com

+33(0)3 88 36 31 20

La Mandragore……………… G7 1 rue de la Grange +33(0)3 88 22 38 71

BARS À BIÈRES

La Salamandre

25 rue des Tonneliers +33(0)3 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com

Kitsch’n bar……………………… EE12 8 quai Charles Altorffer

Le Golden Gate…………… D12

7 rue Mercière +33(0)3 88 32 08 24

Le Seven……………………………… Q14

www.lenetdejeannette.com

63 rue du Fossé-des-Tanneurs +33(0)3 88 75 72 98

24 place des Halles +33(0)3 88 22 32 22 www.leretro.com

3 rue Paul Janet +33(0)3 90 41 87 27 www.lasalamandrestrasbourg.com

+33(0)3 88 75 11 74 18 rue des Frères

quai des Pêcheurs +33(0)3 88 23 59 06 www.barcolatino.fr

3 rue Klein………………………………… UU17 +33(0)9 67 15 25 60

Code Bar……………………………… RR13 39 rue du Vieil Hôpital

Les Frères Berthom……… R15

La Lanterne……………………… M11

5 rue de la Lanterne +33(0)3 88 32 10 10

Bar Uberach

62 rue de Zurich +33(0)3 88 25 52 09

BARS À AMBIANCE L’Académie de la Bière……………………………… Y3

29 rue des Juifs +33(0)3 88 35 18 25

Café Atlantico…………………… ZZ8

quai des Pêcheurs +33(0)3 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net - 82 -

La Taverne des Serruriers…………………………… M14 25 rue des Serruriers

Le Troc’afé………………………… GG6 8 rue du Faubourg de Saverne +33(0)3 88 23 23 29

Le Trolley Bus…………………… J10 14 rue Sainte-Barbe +33(0)3 88 32 47 96

BAR À CONCERTS L’Artichaut……………………… HH11 56 Grand’Rue +33(0)3 88 22 13 26

Au Camionneur 14 rue Georges Wodli +33(0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr


culture & leisure culture & loisirs

Les Aviateurs INSTitUTION ESTABLISHMENT

Le Mudd club

N

ul besoin d’endosser son blouson de cuir pour se rendre dans ce mythique bar américain créé en 1984, il y a tout juste 30 ans. Les Aviateurs, c’est une envolée vers le passé avec ses photos de stars du grand écran qui maculent les murs et son nouveau bar de douze mètres… autour duquel on danse jusqu’à 4h.

N

o need to wear a leather jacket to enter this legendary American Bar established just 30 years ago, in 1984. Les Aviateurs is a flight into the past with photographs of movie stars decorating its walls and its brand-new twelve meter long bar... around which people dance until 4am.

12 rue des Sœurs à Strasbourg +33 (0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com

underground

D

J sets ou concerts de soul-funk, rock-garage, electro-pop ou de post-hardcore : tous les genres alternatifs sont représentés au Mudd, “le” club underground strasbourgeois où l’on fait le plein de décibels en sirotant une Météor dans un cadre brut.

D

J sets or soul-funk, rock, garage, electropop and post-hardcore concerts: you will find every alternative genre at Mudd’s, Strasbourg’s underground club where you can have your fill of decibels whilst sipping a Meteor in a stripped down setting.

7 rue de l’Arc en ciel +33 (3) 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

Ouvert tous les jours (18h-4h). Ouvert le dimanche. Petite restauration tous les jours de 18 à 22h (hot dog toute la nuit). Adhère à Service en tête. Verre de vin à partir de 4,50 €

Ouvert mardi (20h – 01h), mercredi (19h – 01h) et du jeudi au samedi (20h – 03h30) Open Tuesday (8pm – 1am), Wednesday (7pm – 1am) and Thursday to Saturday (8pm – 3.30am)

Open daily (6pm-4am). Open Sunday, catering from 6 to 10pm (hot dog all night). Member of Service en tête. Glass of wine from €4.50 Carte / Map, page 95, position VV8

Carte / Map, page 94, position V V9

- 83 -


GRANDs ÉVéNEMENTS events Les 1000 ans des fondations de la Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg Jusqu’au 30 septembre 2015 www.1000cathedrale.strasbourg.eu

2014 Décembre Strasbourg capitale de Noël Marchés, etc. Du 28

novembre au 31 décembre www.noel.strasbourg.eu

2015 MARS Le Printemps des Bretelles

Festival des accordéons du monde Du 20 mars au 29 mars à Illkirch-Graffenstaden www.printempsdesbretelles.com

AVRIL Festivals Pôle Danse et ExtraPôle

Danse & Performance Du 8 au 23 avril et du 19 au 23 mai 2015 à Strasbourg et alentours www.pole-sud.fr

Drôles de Zèbres

Courses de Strasbourg

Sport Samedi 16 et dimanche 17 mai 2015 dans la ville www.coursesdestrasbourg.eu

Les ateliers ouverts

Visite d’ateliers d’artistes Les 16-17 & 23-24 mai 2015 à Strasbourg www.ateliersouverts.net

NL Contest Cultures urbaines Au SkatePark de la Rotonde à Strasbourg www.nlcontest.com

L’Humour des Notes

Rire & Musique À Haguenau www.humour-des-notes.com

Juin SlowUp Alsace Découverte à pieds, à vélo, en rollers… Sur la Route des Vins et la Véloroute du Vignoble www.slowup-alsace.fr Festival Premières

Jeunes metteurs en scène européens Du 4 au 7 juin 2015 au Badisches Staatstheater de Karlsruhe www.festivalpremieres.eu

Festival Contre-Temps

Musique électro groove À Strasbourg - www.contre-temps.net

Strasbulles BD Place Kléber et à L’Aubette www.strasbulles.fr

Juillet

Festival International d’humour Cité de la Musique et de la Danse www.fihdz.com

Festival international de musique classique de Colmar Musique classique

Pop, rock et electro Au Zénith et à La Laiterie www.artefact.org

Illuminations de la Cathédrale Son et lumière

Festival des Artefacts

Mai Internationaux de Strasbourg Tennis WTA Du 15 au 23 mai 2015 au Wacken www.internationaux-strasbourg.fr

Du 3 au 14 juillet 2015 www.festival-colmar.com

Juillet et août 2015, sur le parvis de la cathédrale www.ete.strasbourg.eu

Grande braderie Bonnes affaires Dans toute la ville de Strasbourg www.vitrines-strasbourg.com

Août Foire aux vins d’Alsace Musique, vins & foire commerciale Du 8 au 17 août au Parc Expo de Colmar www.foire-colmar.com

Les Arts dans la rue Animation Dans les rues de Strasbourg www.ete.strasbourg.eu

Septembre Foire européenne Manifestation commerciale Du 4 au 14 septembre 2015 au Parc des expositions de Strasbourg www.foireurop.com

Festival européen du film fantastique Cinéma Dans les cinémas de Strasbourg www.strasbourgfestival.com

Les Journées de l’architecture www.ja-at.eu

Musica Festival de musique contemporaine Dans différents lieux de Strasbourg www.festivalmusica.org

Les Bibliothèques idéales Livre À L’Aubette et dans les médiathèques www. bibliotheques-ideales.strasbourg.eu

Novembre Jazzdor Festival de jazz Dans différents lieux à Strasbourg www.jazzdor.com St-art Foire d’art contemporain Au Parc des expositions de Strasbourg www.st-art.fr Augenblick Festival du cinéma de langue allemande Dans toute l’Alsace www.festival-augenblick.fr


CULTURE & MONUMENTS Concerts Opéra national du Rhin………………………………………… U1

La Choucrouterie……… MM19 Cabaret satirique

20 rue Saint-Louis +33(0)3 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com

1 rue de l’Académie www.hear.fr

Hall des Chars

2 place de la République

Pluridisciplinaire

Orchestre philharmonique de Strasbourg

Place de Bordeaux – PMC +33(0)3 69 06 37 00 www.philharmonique-strasbourg.eu

Festspielhaus Baden-Baden

GmbH Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden +49 (0)72 21 30 13 101 www.festspielhaus.de

La Laiterie

Musiques actuelles

15 rue du Hohwald +33(0)3 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org

Pôle Sud

Danse contemporaine & jazz

1 rue de Bourgogne +33(0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

Zénith Europe

Concerts et événements

1 allée du Zénith +33(0)3 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

Le Cheval Blanc

25 rue Principale à Schiltigheim +33(0)3 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

Théâtres THEATER

Au Camionneur Café-théâtre

14 rue Georges Wodli +33(0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Palais du Rhin…………………… TT2 Palais Rohan…………………… W12

10 rue du Hohwald +33(0)3 88 22 46 71 www.halldeschars.eu

2 rue du Château www.musees-strasbourg.eu

Le Kafteur……………………………… DD8

Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

Humour

19 place Broglie +33(0)3 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu

École supérieure des Arts décoratifs

3 rue de Thiergarten +33(0)3 88 22 22 03 www.kafteur.com

Le Maillon Théâtre et danse contemporaine

Parc des Expositions-Wacken +33(0)3 88 27 61 81 www.le-maillon.com

TAPS

Théâtre

10 rue du Hohwald & 95 route du Polygone +33(0)3 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

Théâtre national de Strasbourg – TNS…………… XX5 Théâtre classique et contemporain

1 avenue de la Marseillaise & 18 rue Jacques Kablé +33(0)3 88 24 88 00 www.tns.fr

TJP……………………………………………… KK14 Marionnettes et jeune public

1 rue du Pont Saint-Martin & 7 rue des Balayeurs +33(0)3 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com

Monuments L’Aubette 1928…………………… K4 31 place Kléber www.laubette.com

Bibliothèque nationale Universitaire………………… WW2 5 rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr - 85 -

La Cathédrale…………………… T11

Lieux de culte HOUSE OF WORSHIP

Église Saint-Thomas…… I17 11 rue Martin Luther www.saint-thomas-strasbourg.fr

Grande Mosquée de Strasbourg

6 rue Averroès www.mosquee-strasbourg.com

Grande Synagogue de la Paix 1a rue René Hirschler

Saint-Pierre-le-Jeune 3 rue de la Nuée bleue………… NN6 www.saintpierrelejeune.org

Temple Neuf……………………… O6 Place du Temple Neuf www.templeneuf.org

Découverte discovery

Batorama…………………………… W15

1 rue de Rohan Embarcadère du Palais des Rohan +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr


CULTURE & MONUMENTS Institutions Européennes

Musée historique………… U16 2 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons

eUROPEAN INSTITUTIONS

Cour européenne des Droits de l’Homme Palais des Droits de l’Homme

Musée de l’Œuvre Notre-Dame………………………… V13

3 place du Château +33(0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Musée Tomi Ungerer… YY6

allée des Droits-de-l’Homme +33(0)3 88 41 20 18 www.echr.coe.int

2 avenue de la Marseillaise +33(0)3 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr

Palais de l’Europe

Château Vodou

avenue de l’Europe +33(0)3 88 41 20 00 www.coe.int

Parlement européen allée du Printemps +33(0)3 88 17 40 01 www.europarl.europa.eu

Musées MUSEUM

Cabinet des estampes et des dessins………………… U12 5 place du Château +33(0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

4 rue de Koenigshoffen +33(0)6 01 22 12 53 www.musee-vodou.com

Musée zoologique

29 boulevard de la Victoire +33(0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu

Galeries d’Art ART GALLERY

Galerie Brulée………………………U2 Peinture & sculpture

6 rue Brulée +33(0)3 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr

La Chambre……………………… VV17 Photo

Art contemporain

4 place d’Austerlitz +33(0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org

7 rue de l’Abreuvoir +33(0)3 88 25 69 70 www.ceaac.org

Galerie Chantal Bamberger……………………D8

CEAAC

Musée d’Art moderne et contemporain CC16 ……………

1 place Hans Jean Arp +33(0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Musée alsacien……………… U18 22-23 quai Saint-Nicolas

Musée archéologique………………… W12 2 place du Château

Musée des Arts décoratifs…………………………… W12 2 place du Château

Musée des Beaux-Arts………………………… W12 2 place du Château

Art contemporain

16 rue du 22 Novembre 03 88 22 54 48 www.galerie-bamberger.com

Galerie Dach……………………… R16 Antiquités

14 rue des Tonneliers +33(0)3 88 23 63 59

Galerie Bertrand Gillig

Galerie Nicole Buck…… O7 Art contemporain

4 rue des Orfèvres +33(0)3 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net

Galerie No Smoking… DD6 Art contemporain

19 rue Thiergarten +33(0)3 88 32 60 83 www.galerie-nosmoking.fr.cr

Galerie Pascale Froessel…………………………………… F15 Art figuratif

14 rue des Dentelles +33(0)3 88 32 74 48 www.galerie-pascale-froessel.fr

Galerie Ritsch Fisch………… V2 Art brut

6 rue des Charpentiers +33(0)3 88 23 60 74 www.ritschfisch.com

Galerie Stimultania…… EE5 Photo

33 rue Kageneck +33(0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org

Galerie Yves Iffrig…………… V2 Art contemporain

6 rue des Charpentiers +33(0)3 88 32 30 81 www.iffrig.com

Points d'informations information points

La Boutique culture……………… S11 10 place de la Cathédrale +33(0)3 88 23 84 65 www.facebook.com/laboutique culture.strasbourg

Art contemporain

Office de Tourisme……………… S10

11 rue Oberlin +33(0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr

17 place de la Cathédrale

Bureau d’accueil dans la Gare de Strasbourg………… AA7

Galerie Lacan…………… WW13

& Pavillon d’accueil touristique place de l’Étoile +33(0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr

Estampe

31 quai des Bateliers +33(0)3 88 36 84 11 www.estampe.fr


LOISIRS LEISURE HIPPISME horse-racing Hippodrome de Strasbourg

rue du Cheval Noir Hoerdt +33 (0)3 88 51 32 44 www.hippodromes-est.fr

PARCS PARKS Parc Alsace Aventure

Natura Parc

35 rue de la Nachtweid Ostwald +33 (0)3 88 65 40 07 www.naturaparc.com

ANIMAUX animals La Montagne des Singes Kintzheim +33 (0)3 88 92 11 09 www.lamontagnedessinges.com

4 place de l’Église Breitenbach +33 (0)3 88 08 32 08 www.parc-alsace-aventure.com

Volerie des Aigles

Parc des cigognes et des loutres

Les Naïades

Parc de Wesserling

Parc animalier de Sainte-Croix

Route des Vins Hunawihr +33 (0)3 89 73 28 48

Husseren Wesserling (Haut-Rhin) +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr

Parc Naturel Régional des Vosges du Nord La Petite-Pierre +33 (0)3 88 01 49 74 www.parc-vosges-nord.fr

Parc zoologique et botanique de Mulhouse 51 rue du Jardin Zoologique Mulhouse +33 (0)3 69 77 65 66 www.zoo-mulhouse.com

Écomusée d’Alsace

Un véritable concentré de l’Alsace et de sa culture. A real extract from Alsace and its culture Chemin du Grosswald à Ungersheim +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr

Château Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com 30 route de Klingenthal Otrott +33 (0)3 88 95 90 32 www.parclesnaiades.com

Domaine Sainte-Croix Rhodes +33 (0)3 87 03 93 99 www.parcsaintecroix.com

CHÂTEAUX CASTLES Château du Fleckenstein Site du Fleckenstein Lembach +33 (0)3 88 94 28 52 www.fleckenstein.fr

Château du Haut-Koenigsbourg Rue du Château Orschwiller +33 (0)3 69 33 25 09 www.haut-koenigsbourg.fr

sport Brumath Aventures Brumath +33 (0)3 88 59 36 27 www.brumath-aventure.fr

Eaux-Vives

36 rue Pierre de Coubertin Strasbourg +33 (0)3 88 31 49 00 www.strasbourgeauxvives.org

L’O - Espace Aquatique 6 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny - 87 -

Obernai +33 (0)3 88 50 32 78 www.lo-obernai.fr

Roc en Stock (escalade) 25 rue du Maréchal Lefèbre Strasbourg +33 (0)3 88 79 11 70 www.roc-en-stock.fr

Iceberg (patinoire) Rue Pierre Nuss Strasbourg +33 (0)3 90 20 14 14 www.iceberg-strasbourg.fr

CASINO Casino Niederbronn 10 place des Thermes Niederbronn-Les-Bains +33 (0)3 88 80 84 88 www.lucienbarriere.com

Casino Barrière Ribeauvillé +33 (0)3 89 73 43 43 www.casino-ribeauville.com

AMUSEMENT Funny World Allmendstrasse 1 Kappel-Grafenhausen +49 7822 4459 923 www.funny-world.de

Le Petit Prince Ungersheim +33 (0)3 89 62 43 17 www.parcdupetitprince.com

GYM, FITNESS Espace Gym 40-42 rue du Vieux-Marchéaux-Vins Strasbourg +33 (0)3 88 22 12 13 www.espacegym.com

BOWLING Bowling de l’Orangerie boulevard de l’Orangerie Strasbourg +33 (0)3 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr


INFOS PRATIQUES SERVICES

TAXIS Allo Taxi

+33 (0)3 88 22 99 99

Alsace Taxi

+33 (0)3 88 22 19 19

Mondial Taxi

+33 (0)3 88 22 11 11

Taxi 13

+33 (0)3 88 36 13 13

CHANGE Banque de France

3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h-18h)

Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges

39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).

Bureau de Change International

7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46

La Poste

5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)

BUREAU DE POSTE Post Office

La Poste

5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi

(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr

LOCATION VOITURES Car Rental

Europcar France

16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h

Citiz Strasbourg

5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)

Rent A Car Strasbourg

rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)

Sixt Strasbourg Gare SNCF

20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)

AÉROPORTS Airports

Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr

EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg 68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com

Aéroport Karlsruhe Baden-Baden Victoria Boulevard C 106 - 88 -

77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de

Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com

GARE

Train Station

Gare de Strasbourg

20 place de la Gare à Strasbourg 36 35

NAVETTES

Airport Shuttles

Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min

Bus Lufthansa Airport

Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com

Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com

COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies

AIR France Tél : 36 54

Aegean

+33 (0)1 70 03 13 23

Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30

Brussels Airlines

+33 (0)8 32 64 00 30

Easyjet

+33 (0)8 20 42 03 15


INFOS PRATIQUES SERVICES

Hop !

+33 (0)8 25 30 22 22

Iberia

+33 (0)8 25 80 09 65

KLM

+33 (0)8 92 70 26 08

Ryanair

+33 (0)8 92 56 21 50

Volotea

+33 (0)8 99 23 20 50

DÉTAXE TAX FREE

Douanes Customs

URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS

Samu Ambulance

15

Pompiers Fire service Police secours Police

À partir d’un portable From a mobile phone

112 112

18 17

Appel d'urgence européen European emergency number

112

Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37

SOS Médecins Emergency medical service

11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr

+33 (0)3 88 75 75 75

Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin

Perte carte bancaire Lost or stolen bank card

10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr

TOURISME Tourism

Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)

Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr

MÉTÉO WEATHER 32 50 www.meteofrance.com

Commissariat Police station 34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17

Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05

Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).

TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE

Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 89 -


INDEX THÉMATIQUE MODE / fashion L’Aubette………………………………… p33

31 place Kléber

bijouterie jewellery 46 rue des Hallebardes

Les Galeries Lafayette………………………………… p22

14 rue de la Mésange

6a quai Kellermann

34 rue du 22-Novembre

……………………………………

2 rue de la Mésange

p18

Labonal…………………………………… p31

5 rue de l’Outre

Lady Mistigris…………………… p30 23 rue Sainte-Madeleine

Loding

……………………………………

22 rue des Juifs

p 20

Maje…………………………………………… p24 42 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons

………………

12 Rue Deharbe,à Andlau

Éric Humbert……………………… p36

Curieux ?………………………………… p30

Hermès

Domaine Kreydenweiss

Korloff……………………………………… p38

p48

Domaine Petit Poucet p49 6a rue du Maire Klein, à Marlenheim

Mauboussin………………………… p37

48 rue du Vieux-Marchéaux-Poissons

Swarovski…………………………… p38

50 rue des Hallebardes

CADEAUX / Gifts La Bouquinette………………… p52

28 rue des Juifs

Festival Européen de l’Antiquité, de la Brocante et de la Collection……… p56

Domaine Pfister…………… p49 53 Rue Principale, à Dahlenheim

Marie Rose…………………………… p31

Salle de la Bourse 1 place De Lattre de Tassigny

Le Printemps……………………… p26

Marie-Laure Boutique………………………………… p55

10 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons

Mémé en Autriche

16 rue du Dôme & 9 rue des Serruriers

4 rue du Temple-Neuf

1-5 rue de la Haute-Montée

Rivetoile

………………………………

3 Place Dauphine

Sonia Rykiel

………………………

13 rue de la Mésange

Ultima

………………………………………

8 rue Petite-rue-de-l’Église

p25 p19 p32

4 place de la Grande Boucherie …………………………………………………………

7 & 11 rue des Bouchers

p52

Mireille Oster………………… p51

14 rue des Dentelles

Un Noël en Alsace ……… p53

6 rue du Fossé des Tailleurs

6 rue des Juifs

10 rue des Dentelles

Louis Vuitton……………………… p19

Papa Pique et Maman Coud…………… p 54

5 rue de la Mésange

La Maison alsacienne de biscuiterie…………………………… p 50

Monogram…………………………… p54

Uniqlo……………………………… p 28/29

5 rue du Noyer

Jacques Bockel and Co…………………………………… p46

122 Grand’Rue

Plaisirs d’Alsace……………… p53

13 rue des Dentelles

Les trésors du quai……… p56

18 quai des Pêcheurs

ÉPICERIE FINE & VINS FINE FOOD & WINES Au Pain de mon grand-père…… p45 58 rue Krutenau

Bestheim……………………………… p48

3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr - 90 -

Oliviers & Co……………………… p45 La Table d’Edouard

……………………………

7 rue de la Mésange

p50

GASTRONOMIE GASTRONOMY Café Bretelles………………… p70

57 rue de Zurich

Binchstub

……………………………

6 rue du Tonnelet rouge

p60

Le Bistrot du Boulanger………………… p65 42 rue de Zurich

La Cambuse……………………… p60

1 rue des Dentelles


directory Le Château de l’Ile

Restaurant…………………………………… p62 4 quai Heydt à Ostwald

Du côté de chez Anne

Restaurant…………………………………… p63 4 rue de la Carpe-Haute

Tire-Bouchon……………………… p67 5 rue des Tailleurs de Pierre

1741…………………………………………… p61 22 quai des Bateliers

231 East Street………………… p68 3 place Saint-Étienne

Girardin

Gastronomique…………………………… p60 24 rue des Juifs

La Hache

BIEN ÊTRE / WELLNESS

Restaurant……………………………………… p62 11 rue de la Douane

L’Artisan parfumeur………………………… p41

Lucullus

3 rue de l’Outre

Épicerie ……………………………………… p64 11 rue de la Brigade Alsace-Lorraine

CULTURE & SORTIES Culture & leisure Les Aviateurs …………………… p83 12 rue des Sœurs

Château Vodou …………… p78 4 rue Kœnigshoffen

Festspielhaus

…………………

p81

Musique Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden (Allemagne)

Le musée Lalique ……… p78 rue du Hochberg, à Wingen-surModer Musée d’Art Moderne et Contemporain ……………… p79

Lucullus Tendance Bistro

Restaurant…………………………………… p64 15 rue Jacques Peirotes

1 place Hans Jean Arp

Le Jardin de l’Orangerie……………… p65

7 rue de l’Arc en ciel

Pâtisserie Koenig……………………………………… p70

Orchestre philharmonique de Strasbourg…………………… p80

Le Mudd club…………………… p83

Parc de l’Orangerie

Palais de la musique et des congrès Place de Bordeaux

10 rue des Francs-Bourgeois

S’Wacke Hiesel…………… p69

Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75

Le Barbier de la Petite France……………………… p40 6 rue des Dentelles

Kraemer Prestige……… p40 Mémé dans les orties………………… p63

14 rue Munch

Meiselocker………………………… p66

39 rue des Frères

Poids Plume

………………………

7 place des Meuniers

p68

Plusieurs salons à Strasbourg

Laureline ……………………………… p42 46 rue de la Krutenau

Lylou………………………………………… p42 2 rue Sédillot

Ombres portées…………… p41 7 rue du Sanglier

La Rivière ……………………………… p61

La Source des Sens

Saint-Sépulcre…………………… p66

19 route de Haguenau à Morsbronn-les-Bains

3 rue des Dentelles

15 rue des Orfèvres

…………………………………………………………

- 91 -

p42

Mobilboard…………………………………

Déplacements doux Soft Travel Il suffit d’apprendre à maîtriser les gyropodes Segway, drôles d’engins électriques, pour découvrir Strasbourg de façon ludique. L’agence Mobilboard orchestre des balades écolo originales, idéales entre amis, en famille ou entre collègues. 16 rue d’Austerlitz, Galeries Austerlitz à Strasbourg +33 (0)3 67 10 33 04 ou +33 (0)7 81 31 03 59 www.mobilboard.com/strasbourg


E

F

G

RUE THEO VAN DOESBURG

PAS

U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE

RUE F . PITO N

RUE D

RUE

RUE DE CHANDELLSES

RS NEU S PIER

N RUE DU SAVO

CARPEE

CLIER

RU R ER

RUE D

DE SS RU E

RUE ES

LES

U BOU

DE LA

ULINS

THER RUE MARTIN LU

ES MO

ELLE D

PASSE R

RUE DE

- 92 -

H

ILLER

PONT ST-THO

MAS

LE DE

RUEL

G

QUAI FINKW

I

J

PLACE

ISI

ITS

SAINTTHOMAS

DIV

PLACE SAINT-THOMAS

M

TEL DEN EN TEL IMP .D.D

IRO

AIE

RUE DU PU

F

.M R.D

E RU

ONN

RUE J. STUR

D. TA N

DRA

SSE

RUE

R. D

DES

U FO

RGILE R. DE L'A

LES

NE

ANTER

DES

S

RAIN

R.D.L.L

RUE

AN

UX G HE A

PTE

GR

C MAR

RUE DES AVEUGLES

ES

IEUX

ED

RU

DU V

ROSES RUE DES MEUNIER S

RUE

RLE D.

ES RCAD

RUE FINKWILLER

E

INE

D

A DES

C

ERG

ENB

GUT

CHA

B

RL

E LA

LER RUE FINKWIL A

R. D

19

OURGEOIS

AM

PLACE DES ER ILL MOULINS INKW F IN .BA R.D

COUR DU MOULIN ZORN

PLACE HENRI DUNANT

FRANCS B

DE L

ONNIERS

RUE

IN ART T-M

RUE DES CORD

NNET ONS

PETITE FRANCE

18

RAN

RUE DES

RBE

-BA

ES HA

ANN RUE SALZM

PON

R.D.VIEUX-SEIGLE

PCE D. L. CHAINE D'OR

RUE D

TS

17

R. DE LA E DEMI-LUN

GRAND'RUE

ES

EL RTH 16WOE I DU A U Q

P TE S S E D IN RUE INICA DOM

RUE

TELL DEN

15 DES SQUARE MOULINS

D'RUE

DES

14

RUE SAINTE-HELENE

GRAN

PLACE BENJAMIN ZIX

MON U SAU

RUE D

RUE

CE

E FRAN

LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN

13

RE

S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H

NTE

RU

P ET

G DES

GE

AN R.D.L.GR

SAI

ES 12IN-AUX-PLANT E DU BA

PCE DES MEUNIERS

PIN

UT .L'O R.D

PLACE KLEBER

RUE

GRAND 'RUE

R.DE L'AIMANT

RUE DU COQ

11

ETTE

DE

RUE

NNONG

10

E GLIS

UBETTE COUR DE L'A

E

R. DE LA VIGN

E MM

O

.L.P S.D

E

. DOR

UE

ES

RUE DE LA M

RUE DE LA HAUTE-MONTEE

RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR

RAND'R

DE L'E

MANN

GLISE

P

RUE HA

RUE G

U JEU S IMPS. DENFANT DE

6

9

M

L’AUBETTE 1928

TS FAN

8

L

PTE R.D.L'E

E RCH MA DU

DU HE RUE ARC PTE X M S E IEU VIN ERN V AUX SAV

RC

S EN PLACE DU VIEUX MARCHE JEU DE MARCHE AUX VINS DU E U R

7

K

RU E

R OYE DU N RUE

RUE

T DE P ON

5

RUE

IN UX V HE A

X MA

J

RUE THO

PLACE DE L'HOMME DE FER

S

IEU DU V

I

P

3

4

H

H

HE ARC UM

U P. D IN S

IMJARDROSE STRASBOURG IS R AUX I A A EP QU IA D HYPER-CENTRE QU ER

EB KL

UE BLE

D

C ARBA UE M

C

TD PON

2

IS PAR

RT 1

L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A

K

R

QUAI CHAR LES

L

FREY

QUAI SAINT-THOMAS M


E EDI OM .L.C R .D

V

W

X

LEE

Y

Z

HEM IN

RU UE B

R

1

JUI FS ES

S

DE

15

IMP.D.PENIT

NS NT PO R CO DU

R

U BEA

EAU 'AGN DE L

IMP ASS

EAU

S

S

V

- 93 -

CHER

OLA -NIC T ST

PON

U

W

NCR

E

17

S

PLE

COU

18

RU

UC ORB

RUE

E L'A

ES ED

ED

BOU

IT

R L'ESP

T

ED

XD'AU

E RU

O ISS

IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R PLACE DU CORBEAU

16

IMP ASS

PO

IE FUM

RIE

RLE

LE DE

RUEL

RUE D'OR

14

19

RUE

IER S RU R ER

TR

RS

UX EA

ELIE

CH AR XM

. E .D.L ERI IMP OUCH EB

GD

U VIE

ES

AI D QU

DU

C

CU .L'E R.D

LER

LEC

RLE

ON

ISI

DIV

Q

S

IER

EL BAT

E

IR

DO

DU

PCE DU MARCHE AUX POISSONS

T LEIN PON ADE -M STE

AN OH

IN

VI .DE R.D

QU

AL PIT

PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT

ER

ED RU

RO MA

DE SS

ES

ROS

DU

-HO IEIL UV

RU E

SA AU AI 12 U Q MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13

MUSÉE ALSACIEN

P

BLE

MUSÉE HISTORIQUE

ANE DOU

LAS NICO I STS QRUA

11

UXN-A

RUE

ED RU E RU

NE

N TON DES

EPI

RUE

L' DE

LA

E LA

D RUE

Z

BAI

RS

RUE

DE

U PUITS

AIL RUE DE L'

10

OLT . ST IMP

R.D.

LEU

AIL ST

IR

IRO

.M R.D

E RU

TAL

. L'E R. D

E

RAP

IN

ES

NE

ED

RU

UR SOE ES

AD

ANTER

AIL E L'

ED

RC

AINS

R.D.L.L

N

LA

INS

IVA

ECR

SA

X GR

N

PLACE DES TRIPIERS

9

DES

DE

AN

E AU

PLACE DU CHATEAU

CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS

O UM

.PO R.D

E E D RT RU RE VE B R L'A

E ED

RU

E CIER

R

ME

RU

RUE

ES

GR

RCH

RUE

P MA M

8

KLE

GLIER U SAN RUE D

RE .BIE

CHA R.D.

LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA

EVR

ES

X MA

P

7

PON

ES

PLACE DE LA CATHEDRALE

PLACE GUTENBERG

O

GE OU

ET R

ORF

ES

E S FR

RD

EBA

LL HA

6

PLACE DU MARCHE GAYOT

RES

DE

S

ERE

S FR

DE RUE

CATHÉDRALE

PAO R.D.

N

NEL

ME DO

DES

RUE

ED

ERG

SAINT-THOMAS

FS

JUI

DU

RUE

. R.D

RU

ENB

GUT

DES

.D.L IMP

E RU

E RU

UD CHA

ED

VIEU

RUE

. DU IMPIROIR T

RON

RU

SEIGLE

R.D

5

N .TO R.D

D

A EL

UF AIS

AN

ES

RUE

M U TE

4

RU

ED

ASS ECH ES

P

PLACE DU TEMPLE-NEUF S S E D IN RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE

E

CH HA

3

ES ELL

E

OM

UF

NE LE-

COUR DU BAIN DES JUIFS

IM

I

UD

TEMPLE NEUF

S

HA

EC

ES P.D

S SE

S

IER

ENT

RP CHA

ED RU

RE OUT D.L'

ED

RU

S .DE MP

RS

C PU ES

O

NTIE

ED

PCE DES E ED ETUDIANTS RU

RPE

S ANT

UDI

S ET

2

CHA

RU

E MM

DE

PIN

DES

RU ED

ISE ESANGE

RUE

LEE

BRU

R.D .RE

U

L'EGL

RUE

RUE DE LA M

CO

I

RUE BRULEE

PLACE BROGLIE R S T

R.D .PA RC

P

SSE

Q

EIM

P

I REV

C HH

O

L'EC

BIS

UE BLE N

STE

Y

RLI

TZ

ITZ

RL

Z

.

ER

PT

TE US D'A


BOU

SON WIL

RUE DE

RUE THEO VAN DOESBURG

RS NNEU ES TA

ULE

PITON RUE F.

SSE D

IN BR

SE

GD EE CLU

RUE DES CHANDELLES

RS

RUE DES AVEUGLES

NEU D. TA N

S PIER

DES

DRA

SSE

RUE

LLE

S

RUE DU SAVON

RGILE

U FO R. D

R. DE L'A

ROSES RUE DES MEUNIER S

NTE S DE RUE DE PTE

CARPEE

ER

RUE ES

ES

RUE DU

BOUCLI AM

ONN

AIE

PLACE SAINT-THOMAS

ELL

NT IMP .D.D E

DES M OULIN S

LA UR D A TO DE L

U ED

GL

ER RUE MARTIN LUTH

QUAI FINKW ILL

ER

PLACE ST-LOUIS

CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T RUE

RUE ST-LOUI

RU E PLACE DUDES

RE

RU

RLE DU PAT

R.D.L.QUESTION

GN CY

AC IER E N S

CC

DD

EE

PHE

LEU

RS

ER

R.D .BO TTE

N

HIR

RG

DOL

OU

EA TAV

ESB

LEG

QUAI

MANN

M

H ER-BAC

FF

GG

- 94 -

HH

RU

IIKIR

ED

RUE

ES

GL

AC IE

R

RE

EGER

TE-

AIN

S UE

S

JJ

SCHL

ETH

AB

ELIS

FINKWILLER ETS

GUS

BB

AA P

US

CH

RUE B. KUGLER

RUE

R.D

R.D.FRERES MATTHIS

RUE HUMA NN

EIM MO LSH DE RUE

PONT DES FRERES MATTHIS

IRS

TE P.S ETH B SA ELI

H

IS

EK

CORN IMP.D.

MA TTH

.HO R.D

RU

IM

RES

C BLOC

FRE

RUE DES GRENIERS

DES

S

LO UB

RUE

SAINTTHOMAS

PONT ST-THOM AS

IMP . DE

RLE D.

QUAI C. ALTORFFER

ME L

JAC DE

U DIA

BLE

R

RUE FINKWILLER

ADE

DE L

KK

LL

E HAIN

RUE

PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D

COUR DU MOULIN ZORN

RUE FINKWILLE

E

PRO MEN

NNET ONS

LA C

M

ES HA

E R. D

I RT II UVE T-CO

LSHEI

RUE D

ANN RUE SALZM

PON

E MO

PCE D. L. CHAINE D'OR

S

RTIN

-MA T ST

PON

PLACE HENRI DUNANT

PLACE DU QUARTIER BLANC

R

GRAND'RUE

DONNIERS RUE DES COR

ALL

PLACE BENJAMIN ZIX

RT II

RUE D

D'RUE

R. DE LA DEMI-LUNE

URGEOIS

GRAN

ELLE

EL RTH WOE

RUE SAINTE-HELENE

FRANCS BO

PCE DES MEUNIERS

RUE DES

RUE

U

RUE D

T DEN DES RUE

RUE DE MOLSHEIM

ETTE

RUE J. STURM

AIX DES QU AI

U FO

RUE D

DU CO

RUE KAGENECK RUE KAGENECK T-JEAN

RUE

RUE KAGENECK

ENECK R.DU MARAIS KAG

RUE THIERGARTEN

RUE THIERGARTEN

QUAI SA IN

RLE D ES LL RUE D MES PE OM SEPT H

BE BAR

R

GE

AN R.D.L.GR

TE-

UCE

PLACE KLEBER

PASSER ELLE

PRE SID ENT DU LE V ARD BOU

WIL SON DU PRE SID ENT RD TZ

D

ME

RUE

DE

BETTE

COUR DE L'AU

SAIN

MAR TIN B

RUE DE LA HAUTE-MONTEE

RUE

RUE

GLISE

NNONG

RUE DU GENERAL GANEVAL

PTE R.D.L'E

R OYE

DU N

E RCH MA

P

RUE HA

LEV ARD

BACH MAR

RUE

DU

. DORE

BOU

NE

RUE

IS PAR RUE

TS

R. DE LA VIGN

UVE

RUE DE BARR

-JEU

T DE

HE

PLACE DE L'HOMME DE FER

PETITE FRANCE

AR QUAI M

RUE DE BARR

E RRE-L

BOU LEV A

E IERR

T-PIE

PON

ARC UM TD

RUE G

I DU

QUA

P ST PIER

L’AUBETTE 1928

LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN

SQUARE DES MOULINS

CYGNE

ERNAI

SAINTPIERRE-LEJEUNE

ANN RUE THOM

C MAR

U JEU IMP. DENFANTS DES

R.DE L'AIMANT

RUE DU COQ

PETI

T-CO PON

M

ROSHEI

MUSÉE VODOU

S RUE

POL STO

EBA

DU HE RUE ARC PTEUX M INS NE VIEAUX V

LA QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS

CE TE FRAN

18

19

PON

VER E SA

TD PON

RES

.B D.L

RT I UVE T-CO PON

ITE

RUE DE

E

AN ERM

ELL

AI K QU

P

FAN

ANTES DU BAIN-AUX-PL

RFEV IMP.D.O

IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES

ER MARGU

E CH

RU

MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN

RUE DE WASSELONN

DE P

DE S

T VER

TILLES

RUE

AI QU

PLACE HANS-JEAN ARP

16

17

IEUX

DU V

GRAND'

RUE DES LEN

QUAI TURCKHEIM

TH PHE SEYBO

R. STE-

14

15

PONT DE L'ABATTOIR

ERITE E-MARGU

RUE SAINT

LIE IMP.STE-AURE

RUE ADOL

DINIERS

EL

IN BUCER

13

. DU S IMJAPRDRINOSE AUX

INS UX V HE A

S EN PLACE DU VIEUX MARCHE JEU DE MARCHE AUX VINS DU RUE

RUE

INT-MICH RUE SA

BARBE

RUE MART

RUE

GRAND'

IMP. D.JAR

IMP. STE-

12

IS

AR EP

AI D QU

GRAND'RUE

L

L

N

ER

LEB

AI K QU

RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE

PONT NATIONA

G NATIONA

ER

EB

KL

PCE ST-PIERRE LE VIEUX

KUSS

TIONAL OURG NA

UB RUE DU FA

INT

USSA

E LA TO

RUE D

RUE

AIS MAR

SE

LA COUR

S

EUR

MIN

DU

NE VER E SA

RG D BOU FAU

SE

LA COUR

DES

RUE

DU RUE N

A -JE INT

S

COURSE

BOUR RUE DU FAU

SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL

AI QU

SA

KUS

RUE DE

IENS

TE RUE DESER

A PIE

FBG

ERT

IS V RUE KUHN

PONT

DE L

MP.

ANN UM GRA

T DU

A MAR

GARE

RUE

T EMEN RUE CL

DU

UE .PAQ R.D

ESERTE

RUE D

R.D.PA

11LA

RUE DE

DU M AIRE

RUE

PON

RUE

RUE

MM

AI DU M

IMP.

PLACE CLEMENT

RUE DU FEU

AI QU

9

PLACE DES HALLES

P

NE

PLACE DE LA GARE

RUE DE

E

GAR

NNE

I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU

RUE KUHN

LER

LES HALLES

RUE KUHN

8

10

INGWIL

CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI

NES

CIGOG

S BONN ES GENS

RD DU P LEV A

AIS

LL

EMENT RUE CL

MA R

KK ES RUE D

ES

NEL

L

7

JJ

ER

RUE D'

S

GARE CENTRALE

IIWILL

OUX

AL L ES H

TUN

RUE MOL

6

SE

FRIE

D RUE

BOU

LI

RUE

D WO

5

R

SO ENT PRE SID DU LE V ARD

INS

3

4

HH RUE

RES IDE NT

G ES

MA GAS

TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I

P

GG

RUE DU TRAVAIL

DE S A

EO R

RRE

FF DES

C

E IERR -DE-P

EG

RUE

STRASBOURG grande île

2

WIL

DES M

EE PTE

WIL SON

RU

1

RUE

DD LOU IS

CC

DE B

URG UB O U FA

BB

AA

R. DU

RUE

EIZE S TR E DE OSS

TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON

D RUE

TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L

MM

QUAI CHARLE

S FRE

RUE DU DRAGON


RUE

TT

UU

VV

WW

GENER AL

PONT A. DEUTSCH

1

RUE D U

GEN G AUX

CH ER

COL L

ER ENCK

R.D .RE IN

QUAI KO CH

C-EN-CIEL

URS S PE I DE QUA

R.D .PA RCH

EM

CHE

RUE

ETS

R.P .BU

NS P.D .M AC O IM

LVIN

12

ES

S POUL

HE

LA BRUC

RUE DE

13

RUE DE L'AR S

ES

E LA

INE HER -CAT T STE QUE RUE U CA LE D L E RU

S

AU TEN

KRU

IER TEL BA

14

JUIF ES RU ED

HE LIN S RP DE SO

SSE

RUE DU ST-

DES RUE

GOTHARD

HEL IN

S

R.D .FO

ORP

IN KLE RUE

ED

UJ

R.D.Z OUA VES

PAU ME

17

S PE

E

JACQ UE

18 DE G E

RUE EB

ED

ERN

RUE

RU

ED

U OLE

ES

ED

EL

E

19

ERE

A1

IRO TES

ED

LA B

ZZ

E

BER

NE

AN N

DE

RU L

ACE

ERE

A1

ALS

EL

ED

ADE

RU

RIG

RU

YY

AU S

VE EN E

DE

XX

RUE

EL

PE

WW

RUE

VV

AC QU ES

E

T ILLO

SED

EG

ME

AR

UU

DE

RUE DE LUCERN

IROT ES

FS D.BO EU

RU

RE

LES

- 95 -

EU

NE V

S CHER

COUR

D WAL RU

ED V

R R. F

ICH

RU

E

R

TT

UR

Z

GEN

RUE

EZ

NT

16

SE

PLACE D'AUSTERLITZ

EN UE S

ED

UFS

US D'A

COUR DU BROCHET

CHA

BOE

R.

R.D.F

PRE

E PT

HOU

LIT

TER

ITZ

AFF

RU

D'A UST

R.D .SCH

RD-

PLACE DES ORPHELINS

ES ORG

A REN

S

PLE

COU

DU

DES

15

RUE

RUE

UC ORB

KRUTENAU

RU EJ

GLIER U SAN RUE D

RUE W

AUM E

RUE CA

D RUE

ED

E LEIN DE MA

BOU

10

S

RLE DE

RU

TE-

DES

UILL

PLACE DU PONT-AUX-CHATS

P

PLACE DES

AIN

RUE

ST-G

ANVRIER

RLE D. CH

ES

RUE D'OR

P LOU

11

URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E

S

RU

RUE D'OR

EL AT

RUE DE ZURICH

RS

RUE RUE MUNCH

D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'

RU RIE

ASS IMP

SB

DE

IER

DE

STE E IMP.DELEIN MA

R

S

RR PCE ROBERT WAITZ SS

E DU

ST-GUPONT ILLAU ME

S IER

L ATE SB

E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO

ES SER

RGE

REU

ED

E LA

L'AB

RU

NE

PITON

IEN

RUE F.

-ET INT

RUE DES CHANDELLES

SA

IERR

D

DE

DES

P

PAUL

RUE P

NE

R.D .L.P

DA R

RLE

THE

E

ERL

RUE

S REIS

9

IEN

ME

JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE

NCR

EAU

INS

7

AI QU

T T-E

S

GUN

E L'A

EAU

ED

JARD

T RO YAL

RUE DE ZURICH

ED

RAT

RLE DE LA FARINE

DES

PON

8

SAINTÉTIENNE

R. S

OIX

DU

IMP ASS

MEE

RUE

RS

RTIN OU AC

A CR

UR

RUE J. STURM

IMP.D.PIERRES

EL

R.D

ST-

DE L

SOE

R. ST-NICOLA

RLATE

QQ

ES

U BEA OR UC

D NT

PO

S OLA -NIC T ST

L'ECA

PP

PO

E

ETIE ST-

BATELIERS

E

NS PLACE DU CORBEAU

RE AR

RUE

OO

RUE

AN

O ISS

IER

PON

R. DE

PLACE DE L'HOPITAL

E

IMP.D.PENITENTS

IMP ASS

PO

FUM

IT

L'ESPR

S

RUE ST-LOUI

RUE DU DRAGON

SIA

LES

OH

. .D.L ERIE IMP OUCH EB

UX EA

RCH MA

DU

LE DE

E LA 1E

COUR ST-NICOLAS

AI QU

T LEIN PON ADE -M STE

ER

OIR

GD

UX

RS

IMP. IMP.

RUE

RUE D

AIS

PLACE DE ZURICH

LAS

PLACE MARIE LESZCZYNSKA

RS

ELIE

BAT

PO

5

NE

UX VEA

S DE

LE

ED VID .DE R.D

IN

VIE

ELIE

RLE

RUEL

S FREY

ES

AI D QU

NICO

I ST-

QUA

LTZ

STO

RU

U ROQ MA

PCE DU MARCHE AUX POISSONS

MUSÉE ALSACIEN

QUAI CHARLE

MA RS

MUSÉE HISTORIQUE

ANE DOU

4

6

S

DU AL PIT

PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT

DU

N TON

C

IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE

LER

LEC

LA

LA

EILL

OSE

RUE -HO IEIL UV

ED

RU

E RU

DES

INE L'EP

RUE

DE

ION

IVIS DE

IMP.

UX-R IN-A

RS

RUE

AD

TS

RUE

DE

AI QU

D

A R.D.B

LEU

TAIL

IR

EL

RUE DU PUI

RUE DE L'A

S

S DE

IRO

ED

TAL

. L'E R. D

IN IVA

ES

AD

.M R.D

RU R

ED

ECR

RC

S

E HAIN

AIL E L'

D UE

RU

DES

SA

DE

AN

RAIN

RNE LANTE R.D.L.

PLACE DES TRIPIERS

UE

RUE

GR

UX G HE A

LA C

AON R.D.P

APE

B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS

CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS

UM

R E LA

RUE PLACE DU CHATEAU

RE

RCIE

ME

CEL PU

GE

E

ON

.PO R.D

E E D RT RU RE VE RB L'A

IL

NN

OU

ES

ES

C MAR

RUE

PLACE MATHIAS MERIAN

RU

LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA

EVR

ORF

ED

IEUX

P

AVE N

NT

RLE PON

R

PLACE DE LA CATHEDRALE

RTE

N

PCE DU FRERE MEDARD

DES

BA

LLE

HA

LA LIBE

NIE

S

HA R.D.C

CATHÉDRALE

PLACE GUTENBERG

QUAI SAINT-THOMAS

ET R

E

DES

RU

DU V

E R. D

DONNIERS RUE DES COR

PLACE SAINT-THOMAS

E

OM E

ES

PO CEN STE TRA LE

ON NT

RE FRE

PLACE DU MARCHE GAYOT

ES

ER S FR

D RUE

ED

G

DES

RUE

IER

UD

.C R.D

UE DE

.PO R.D

NEL

ED

N

RO UD HA

RUE

RUE

URGEOIS

BE BAR

TE-

FRANCS BO

AIN

PCE D. L. CHAINE D'OR

S

JUIF

.B .D.L IMP

E

RU

DES

AVEN

E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE

PLACE

N .TO R.D

ES

ASS

. DU IMPIROIR T

.P D.L

ST-ETIENNE

AN

ECH

R

RU

BER

TEN

GU RUE

UF AIS

ES

H AC AH

RU

ES

RUE DES

R.D.VIEUX-SEIGLE

ED

ED

E

E

L .DE

RU

RU

OM

CAD

S AR

NDE

GRA MON U SAU

RUE D

TE DU

COUR DU BAIN DES JUIFS

I

UD

DES

S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H

RUE

PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF E ERIT U ARG -M STE E RL

UF

-NE

LE MP

RS

NTIE

RPE

CHA

FFRE

3

MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J E T S

ES ED RU

ED

TEMPLE NEUF

RUE

E KLEBER

RS

S .DE IMP

ES

S

AS

CH

SE

.DE MP

RU

TRE

U .L'O R.D

L’AUBETTE 1928

NTIE

TS

IAN

TUD

PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU

O

.P .D.L

S PAS

RPE

P

NE

EDIE

PIN

BR

CHA

T ON

R MA AY

OM .L.C R.D

SE

E GLIS E L'E

DE

DES

AL JO

ELCHER

O

LEZ

IS REV

EIM CHH

UE D RUE

GLISE

PTE R.D.L'E

E MM

RUE

LE BRU

RECH

. MALR

AI QU

IN JAM EN

B W.

BIS

BLE

EE-

'EC .D.L IMP

NU

. DE IMP

E LA

NE

RUE

E ULE

RUE

E

ANGE

UBETTE

ACE OUIS

LLE RE S SSE JUIF PA DES

RUE BRULEE

PLACE BROGLIE

U MA

RUE A

U AD ÉR N OP RHI PLACE DU

GE SSA PA

ED

-JEU

P

RUE DE LA MES

HAUTE-MONTEE

SAINTHOMAS

TH

PETIT-BROGLIE

RU

E RE-L -PIER

PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE

R. DE LA DEMI-LUNE

DU

NT

PO

SGES

QUAI ZORN

D

RUE D

SCHO

TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G

RE EAT

SQ MARKOS BOTZARIS

RIE DE ON

.L.F R.D

SES

RIS

LA

C ES

AF

SAINTPIERRE-LEJEUNE

O

PTE

NAL

IBU

U TR

D RUE

RIE

E ND

E RU

EL ED RU

E ISS REV

RU

FIL

L'EC

IM

U ED

DE

E IERR

DE P

E RU

FBG

ILLE

E ORN LA C

P.DE

QUAI SCHOEPFLIN

DES VO

2 QUAI KOCH

T DU

PON

T FOR

DU

AVE V.

IE NDER

HO

I SC

QUA

RUE

M

O D.L.F

LIN EPF

PONT

PLACE DE LA REPUBLIQUE

QUAI JACQUES STUR

PO NT

TT KMA

I FIN

ZZ

ES

RÉPUBLIQUE QUA

U

VOSG

OURA UD

E-ODILE

TRIBUNAL

ET

YY RENNE

ED

RUE SAINT

RU

XX

AVEN

UE DES

AVE D. L.

FRERE

SS

PAIX

L FOCH

RUE D U

PLÉON

LD EC

AS

U MA

APFFE L

RUE D

RR

RUE A . LAM EY

IE LA P

SAINT_

QQ

RUE L.

TEL NA U T MAT

G

PP

ED UG EN ER A

FINK

NN MA RAU

N

LEO

ST-

OGAST -ARB R. ST

R.

RU E

DE

MP.

OO

RU

EIZE S TR E DE OSS RUE

ANN

NN R.GRAUM

RU

ED

EB

RUE DE NEU


RÉGION DU RHIN-SUPÉRIEUR

METZ

LANDAU

KARLSRUHE WISSEMBOURG 9

11

HAGUENAU

RASTATT

6

8

NANCY SAVERNE

3

4

MOLSHEIM

FRANCE

BADEN-BADEN

6

STRASBOURG 2

KEHL OFFENBOURG

10 5

EPINAL

ALLEMAGNE

SÉLESTAT

RIBEAUVILLÉ

GERMANY

1 7 COLMAR

6

FREIBURG GUEBWILLER THANN

6

MULHOUSE ALTKIRCH

BASEL

6

PORRENTRUY

WALDSHUT

LÖRRACH

AARAU DELÉMONT

SUISSE

SWITZERLAND 1 Bestheim p 48

6 Golfs in Alsace

2 Château de l'île p 61

7 Maison Alsacienne de la Biscuiterie p 45

3 Domaine du Petit Poucet p 48

8 Festspielhaus Baden-Baden p 83

4 Domaine Pfister p 49

9 La Source des Sens p 42

5 Domaine Marc Kreydenweiss p 49

10 Diva p 21

11 Musée Lalique p 78


Parcus se met à l’heure de Noël et ouvre tous ses parkings, les dimanches, pour vous faciliter les fêtes.* Profitez-en au moment de l’ouverture des commerces le dimanche ou en allant faire vos achats au Marché de Noël de Strasbourg. > toutes les informations sur www.parcus.com

Place de Haguenau

Halles P3 Halles P2

Gare

Halles P1

Opéra Broglie

Cathédrale Sainte Aurélie

Gutenberg

*sauf parking Esplanade Centre commercial ouvert uniquement dimanche 21 décembre 2014.

Bateliers

Petite France Sainte Marguerite

Austerlitz

Esplanade Centre commercial

Saint Nicolas Canal

Place de l’Étoile

www.parcus.com

14049 parcus noël ap guide 148x210x297 m1.indd 1

- 97 -

14/11/2014 07:23


Carte des parkings parcus Parcus se met à l'heure de Noël et ouvre tous ses parkings, les dimanches, pour vous faciliter les fêtes*

*sauf parking Esplanade Centre commercial ouvert uniquement dimanche 21 décembre 2014.

- 98 -


parcus car parks map

- 99 -


Au cœur de Noël,

visitez STRASBOURG

rez nos Découv CIALES

S SPÉ OFFRE POUR LES NOËL NTS** ENFA

LES BATEAUX PROMENADES DE STRASBOURG

03 88 8 84 13 3 113 www.batorama.fr

TOUS LES JOURS • DÉPARTS ET BILLETS : Embarcadère du Palais des Rohan (150 m de la cathédrale) EVERY SINGLE DAY • DEPARTURE AND TICKETS at our landing pier «Palais Rohan»

* At the heart of Christmas, visit STRASBOURG by boat. ** Discover our special CHRISTMAS offers for children.

en bateau*


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.