city guide
AUTOMNE-HIVER FALL-WINTER 2014 - 2015
Éditorial du Maire
Editorial of Mayor
C
’est avec grand plaisir que j’ai accepté d’apporter ma contribution à ce guide de la cité (city guide), car toutes les initiatives qui invitent les Strasbourgeois et les touristes à découvrir les plus belles adresses de Strasbourg, ainsi que certains de ses coins et recoins cachés, sont évidemment les bienvenues.
I
Grâce à ce magazine, nous plongeons au cœur de l’offre d’une cité au patrimoine inestimable, dont le bâtiment emblématique, la Cathédrale Notre-Dame, qui était déjà la « plus belle église gothique du continent » aux yeux de Stendhal, fête le millénaire de ses fondations en 2015. De restaurant gastronomique en winstub romantique, d’épicerie fine en enseigne au luxe délicat, nous sommes conviés à une promenade amoureuse qui magnifie les multiples facettes de notre ville.
t is with great pleasure that I have agreed to contribute to this city guide because any initiatives that invites Strasbourg inhabitants and tourists to discover the most beautiful venues in Strasbourg, as well as some of its hidden jewels are most welcome. With this magazine in hand, we dive at the heart of what this city has to offer, a city with a priceless heritage, whose iconic building, the Cathedral, which was already the «most beautiful Gothic church of the continent» in the eyes of Stendhal, celebrates the millennium of its foundations in 2015. From gourmet restaurant to romantic winstubs, delicatessen to refined luxury stores, we are drawn to a romantic itinerary that magnifies the many facets of our city.
Cette parution d’une centaine de pages est un outil tout à fait précieux pour découvrir à la fois le riche passé de Strasbourg, au travers notamment de sa Grande Île classée au Patrimoine mondial de l’Unesco, et les projets qui la tournent résolument vers l’avenir, à l’exemple des Deux Rives, qui promettent d’être un véritable quartier passerelle entre la France et l’Allemagne.
This publication is an extremely valuable tool to discover both Strasbourg’s rich history, in particular its Grande Île (Big Island), a UNESCO World Heritage Site, and its projects with a resolute turn to the future like the Deux Rives (Two river banks), which promises to be a real bridge area between France and Germany.
Capitale européenne, Strasbourg sait aussi se parer de mille et un atours scintillants pour devenir également la Capitale de Noël, destination particulièrement prisée par les touristes du monde entier. Très bonne promenade à tous les lecteurs de Coco au détour des pages de ce magazine.
Strasbourg is not only the European capital, but the Christmas capital, when it is adorned with a thousand glittering decorations, an eminently popular destination among tourists from all around the world. To all the readers of Coco, I say enjoy your stroll at every turn of the pages of this magazine.
Roland Ries Maire de Strasbourg
Roland Ries Mayor of Strasbourg
- 3 -
www.cococityguide.eu COCO, le city guide de Strasbourg et sa région est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Rédaction BKN Strasbourg - emmanuel.dosda@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon, Jérémi Picard et Benjamin Blaess Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration, gestion, diffusion 03 90 22 93 38 Gwenaëlle Lecointe - gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick - julien.schick@bkn.fr / Florence Cornel - florence.cornel@bkn.fr / Sophia Laghzaoui - sophia.laghzaoui@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin - vincent.bourgin@bkn.fr Dévellopement web Outhman Badissi Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Novembre 2014
Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - Veronika Galkina, p 4 © Shutterstock, p 8 © J.F Badias et J. Dorkel, p 9 © P. Bastien, p 10 © J.Dorkel, p 11 © J.Dorkel, p.12 © J.F Badias,p 16 © Shutterstock, p 33 © Musées de Strasbourg / Mathieu Bertola, p 35 © Shutterstock, p 39 © Shutterstock, p 43 © Shutterstock, p 47 © Stéphane Louis, p 48 © F.Nussbaumer, p 49 © F.Nussbaumer, p 51 © Shutterstock, p 58 © Shutterstock, p 62 © P. Claude Drach, p66 © F.Nussbaumer, p.67 © Apicius, p69 © F.Nussbaumer, P 76 C.Menninger, p 77 © Shutterstock, p 78 © Michaël Wittmer, p 78 © Lalique SA, p 79 © Daniel Buren, ADAGP 2014 / Phoebé Meyer, p 80 © P.Bastien, p. 83 © R. Schultes, p. 83 © Naohiro Ninomiya, P 85 © A.Kaiser, © A.Lejolivet,
Strasbourg ! J’aime la multiplicité de ses visages, des propositions qui s’offrent à moi. Se blottir dans un salon de thé pour déguster un gâteau au choco, se vêtir de la tête aux pieds pour aller danser le disco, pousser la porte des nombreuses échoppes afin de dégotter des bottes en croco ou des articles pour la déco, parcourir la ville à la découverte de trésors inscrits au Patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco… La ville permet de passer du shopping au musée, du restau au café et le guide format tout terrain que vous avez entre les mains rend compte de l’ampleur de ces possibles. Il vous accompagnera dans la découverte d’une ville ancrée dans la tradition, mais le regard tourné vers le futur. Voici tous mes COups de COeurs – accompagnés de cartes et infos pratiques – pour vous faire plaisir dans la capitale européenne. J’en suis sûre : vous aurez envie de revenir. Bonne lecture, et belle escapade strasbourgeoise, L'équipe de Coco
city guide
Strasbourg! I love its many faces and many choices. Snuggling in a tearoom to enjoy a choCOlate cake, decked out from top to toe to go dancing disCO, entering so many shops hunting for croCOdile boots or deCOrative items, combing the city to disCOver its UnesCO world Heritage treasures... In this city you can switch from shopping to museums, restaurants to cafes and the wide-ranging guide you are holding in your hands will accompany you in all these endeavours. It will assist you in discovering a city steeped in tradition but looking to the future. Here you will find all my favourite spots and shops - with maps and practical info - to enjoy yourself in the European capital. One thing I’m sure of: you will return for more. Happy reading and enjoy your Strasbourg getaway! Coco's team
JOURS FÉRIÉS public Holidays Noël Christmas Day………………………25/12 Saint-Étienne Boxing Day…………………26/12 Jour de l'an New Year’s Day………………01/01 Vendredi Saint Good Friday………………18/04 Lundi de Pâques Easter Monday…………21/04 Fête du Travail Labour Day…………………01/05 8 Mai 1945 8 May 1945………………08/05
Jeudi de l'Ascension Ascension……………29/05 Lundi de Pentecôte Whit Monday…………09/06 Fête Nationale National Day……………14/07 Assomption Assumption……………………15/08 La Toussaint All Saints’ Day………………01/11 Armistice Armistice Day……………………11/11
horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver. En décembre, tous les commerces sont ouverts le dimanche.
As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10:30pm. It is advised to reserve your table. In December, all stores are opened on Sundays.
SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access
Boudoir Smoking lounge
Végétarien Vegetarian
Chien accepté Dogs welcome
Conseiller mode Personal shopper
Vignobles Vineyards
Toilettes Toilets
Livraison à domicile Home delivery
Terrasse Terrace
Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store
Chaise bébé High chairs
Déjeuner très tôt Early breakfast
Vestiaire Cloakroom
Change-bébé Baby changing
Accès Wi-Fi Wi-Fi access
Voiturier Valet parking
CB acceptée Credit cards accepted
Parking Car park
Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)
Langues parlées Languages spoken Anglais English
Allemand German
Espagnol Spanish
Italien Italian
Japonais Japanese
Chinois Chinese
Russe Russian
Sommaire
contents
mode fashion
p 16
BIJOUTERIE Jewellery
p 35
beauté & bien-être BEAUTY & WELLNESS
p 39
épicerie fine & vins fine foods & wines
p 43
déco, objets & cadeaux Decorative objects & gifts
p 51
gastronomie gastronomy
p 58
CULTURE & LOISIRS culture & leisure
p 77
Infos pratiques Services Annuaire thématique Directory Cartes Maps
p 88
p 90 p 92
PATRIMOINE HERITAGE
Strasbourg, d'hier et d'aujourd'hui B
âti sur l’emplacement d’un camp romain nommé Argentoratum, Strasbourg – place forte des routes – prend son essor au cours de la période carolingienne. Au Moyen-Âge, la cité a le statut de “ ville libre ” du Saint-Empire Romain Germanique. C’est à cette période que débute la construction de la Cathédrale, dont les fondations remontent à 1015. Au cours de la longue aventure des bâtisseurs, émergeront deux figures, Erwin von Steinbach et Jean Hültz qui achève l’unique flèche d’une hauteur de 142 mètres, en 1439.
vient un centre intellectuel de premier plan avec Gutenberg, Jean et Jacques Sturm ou Sébastien Brant. C’est à cette époque qu’est érigée la Maison Kammerzell, un des plus beaux exemples de l’architecture civile de style Renaissance du bassin rhénan. C’est aussi à cette période que sont bâtis bien des édifices de la Petite France, un quartier qui a la semblance d’une véritable carte postale : maisons à colombages lovées le long de l’eau, ruelles charmantes où tout incite à la flânerie… Après des décennies difficiles (guerres, famines…), un second Âge d’Or débute lorsque la cité est intégrée dans le Royaume de France en 1681 avec le statut de “ ville libre royale ”.
À partir des années 1430, on peut parler de période bénie pour Strasbourg qui de-
- 8 -
HERITAGE PATRIMOINE
Strasbourg, yesterday and today B
uilt on the former site of a Roman camp known as Argentoratum, Strasbourg – the “stronghold of the roads” – flourished during the Carolingian era. During the Middle Ages the city became a “free town” of the Germanic Holy Roman Empire. It was during this period that construction of the Cathedral got underway its foundations dating back to 1015. Two leading figures were to emerge during the builders’ lengthy odyssey- Erwin von Steinbach and Jean Hültz, who in 1439 completed the single spire towering 142 meters high.
lectual centre with Gutenberg, Jean and Jacques Sturm and Sebastian Brant. It was during this period that Kammerzell House was built, one of the finest examples of civil architecture in the Renaissance style found in the Rhine basin. Many houses in the Petite France were built during this period, a part of Strasbourg with the look and feel of a postcard: half-timbered houses huddled along the riverbanks, slow-paced meandering streets... After decades of hardships (wars, famines ...), a second golden age began when the city was incorporated into the Kingdom of France in 1681 with the status of "free royal city".
Strasbourg’s golden age began in the 1430s, when it became a major intel-
- 9 -
PATRIMOINE HERITAGE
Strasbourg est ensuite emportée dans la tourmente révolutionnaire : Rouget de l’Isle y écrit et crée la future Marseillaise, en 1792. Au cours de la Guerre de 1870, l’espace urbain est durement touché par les bombardements. Après la défaite française, l’Alsace et une partie de la Lorraine sont annexées et Strasbourg devient capitale du Reichsland Elsass-Lothringen. Les autorités allemandes font sortir de terre la Neustadt (“ ville nouvelle ”) entre 1871 et 1918, acte urbanistique aux résonances politiques. En cours de classement au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, elle est un extraordinaire témoignage de l’architecture wilhelminienne. Déchirée entre France et Allemagne au cours du XXe siècle, avec deux Guerres mondiales, Strasbourg, symbole de la réconciliation entre les deux pays, est aujourd’hui devenue capitale européenne puisqu’elle abrite le siège du Parlement européen et nombre d’institutions internationales comme le Conseil de l’Europe ou la Cour européenne des Droits de l’Homme. Rassemblés dans un “ Quartier européen ”, ces édifices permettent une véritable promenade dans l’architecture contemporaine.
Le XVIIIe siècle marque un réel renouveau architectural : des merveilles d’élégance et de classicisme naissent comme le Palais Rohan (achevé en 1742, il abrite aujourd’hui plusieurs musées) ou L’Aubette. Cette dernière, décorée bien plus tard, dans les années 1920 par Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp fait aujourd’hui figure de “ Chapelle Sixtine de l’art moderne ”.
- 10 -
HERITAGE PATRIMOINE
tieth century with two World Wars, it became a symbol of reconciliation between the two countries. It has since become the European capital and the seat of the European Parliament as well as of a number of international institutions such as the Council of Europe or the European Court of Human Rights. All located in a "European Quarter", these buildings provide a real promenade through contemporary architecture.
In the eighteenth century the city experienced a real architectural renewal: jewels of elegance and classicism like the Rohan Palace (completed in 1742, which today houses several museums) or The Aubette. The latter, decorated much later in the 1920s by Jean Arp and Sophie TaeuberArp has justifiably become a "Sistine Chapel of modern art." The city was then caught up in the revolutionary turmoil: Rouget de L’Isle wrote the future Marseillaise anthem in 1792. During the Franco-Prussian war of 1870, the urban landscape was badly damaged by heavy bombing. After the French defeat, Alsace and part of Lorraine were annexed and Strasbourg became the capital of Reichsland Elsass-Lothringen. The German authorities created the Neustadt ("new town") between 1871 and 1918 an urbanistic endeavour with serious political overtones. Currently in the process of being classified as World Heritage by Unesco, it is an extraordinary testimony of Wilhelmine architecture. Whilst Strasbourg was torn between France and Germany in the twen-
- 11 -
Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, Christmas capital
Du 28 novembre au 31 décembre 2014 From 28 november to 31 december 2014
P
lus de deux millions de visiteurs arpentent chaque année les rues de Strasbourg de la fin du mois de novembre au jour de l’an, découvrant un des plus anciens marchés de Noël – et un des plus vastes – d’Europe, le Christkindelsmärik (Marché de l’Enfant Jésus) institué en 1570. À l’origine, les produits vendus étaient exclusivement liés aux Fêtes (boules, santons, etc.). Au fil du temps, le choix s’est élargi, respectant néanmoins toujours la tradition. Plus de 300 chalets répartis sur onze sites, des centaines de sapins et des lumières par milliers, sont les ingrédients d’une atmosphère à nulle autre pareille. Sur la place Kléber, le Grand sapin culmine à 30 mètres et étend ses branches protectrices sur la ville. Noël est aussi une période permettant de découvrir 1 001 gourmandises, du Mannele (petit bonhomme), brioche préparée pour la Saint-Nicolas aux Bredele (petits gâteaux). Sans oublier le délicieux foie gras d’Alsace qui fait le bonheur de la région depuis le XVIIIe siècle.
E
www.noel.strasbourg.eu
www.noel.strasbourg.eu
ach year, over two million visitors roam the streets of Strasbourg from the end of November to New Year's Day, discovering one of the oldest Christmas markets - and one of the largest - in Europe, Christkindelsmärik (Market of the Infant Jesus) established in 1570. Originally, the available products were exclusively related to the festival (Christmas decorations, Nativity figurines, etc.). Over time, the choice of products expanded whilst still respecting local traditions. Over 300 chalets located in eleven sites, hundreds of Christmas trees and thousands of lights create an atmosphere like no other. The giant Christmas tree on Place Kléber rises to a full 30 meters and extends its protective branches over the city. Christmas is also a time to discover 1001 delicacies, from the Mannele (little man), or the brioche prepared for Saint -Nicolas to the Bredele (small biscuits). Not to mention the delicious foie gras from Alsace, the pride of this region since the eighteenth century.
- 12 -
Bouge vitrine Window shopping
Les boules de Noël Christmas Balls
Meisenthal P
our réaliser la traditionnelle boule de Noël de Meisenthal, les designers de Nocc Studio ont d’abord capté le son d’un pas dans la neige. Le duo s’est basé sur les courbes de fréquences émanant de l’enregistrement : mises en volume, les voici métamorphosées en magnifique boule nommée Mix (18 € environ).
N
oël à Strasbourg, ce sont aussi de belles vitrines, animées ou non, décorées dans un esprit de fête, à découvrir partout en ville. Coco vous recommande d’admirer le travail de Thierry Chapeau au Millésime (7 rue du Temple-Neuf) et à La Bouquinette (28 rue des Juifs) où les plus petits seront ravis. Leurs yeux seront également écarquillés devant les Galeries Lafayette (34 rue du 22-Novembre) dont les vitrines “monstrueusement drôles” sont envahies par une bande d’étranges bestioles.
À Meisenthal : expositions / démonstrations / vente jusqu’au 29 décembre (sauf 24 & 25) de 14h à 18h À Strasbourg : stand au Marché de Noël de la PetiteFrance, du 28 novembre au 31 décembre Autres points de vente & infos : ciav-meisenthal.fr
T
o produce the traditional Meisenthal Christmas ball, designers from Studio Nocc recorded the sound of footsteps in the snow. The shape of the recording’s frequency curves was materialised into a beautiful ball named Mix (on sale for about €18).
C
hristmas in Strasbourg is also about beautiful display windows, animated or not, decorated in a festive spirit throughout town. Coco recommends that you see the work of Thierry Chapeau at the Millésime (7 rue du Temple Neuf) and at the Bouquinette (28 rue des Juifs) which will delight the little ones. Expect them also to be transfixed by the Galeries Lafayette (34 rue du 22-Novembre) “monstrously funny” display windows invaded by tribes of strange beasts.
In Meisenthal: exhibitions / demonstrations / sales until December 29 (except 24 & 25) from 2pm to 6pm In Strasbourg: a stand at the Christmas Market in the Petite France, from November 28 to December 31 Other outlets & info: ciav-meisenthal.fr Carte / Map page 14, N°5 - 13 -
Plan des marchés de noël
Gare Centrale
8 Place de la Gare
9
St
Jean
Place
Kléb
4
Grand
Sapi
5
Place des Meunier
1 – Le Christkindelsmärik,
6 – Le marché du Carré d'or,
place Broglie
place du Temple-Neuf
2 – Le marché de Noël de la Cathédrale,
place Gutenberg
place de la Cathédrale
3 – Le marché des délices de Noël d'Alsace, place d'Austerlitz
4 – Le marché des irréductibles petits producteurs d'Alsace, place des Meuniers
Place Benjamin-Zix
7 – Le village du pays invité (Belgique), 8 – Les autres marchés de Noël,
place du Corbeau et place de la Gare Tous les jours, du 28 novembre au 31 décembre
9 – Le village du partage,
place Kléber Tous les jours, du 28 novembre au 24 décembre
Information touristiques
5 – Le marché des Rois mages, place Benjamin-Zix
- 14 -
christmas markets Map
Place de la République
St Pierre-Le-Jeune
1
Place Broglie
St-Pau
6
9 Place
Kléber
Place du Temple-Neuf
Grand
Sapin
Place
2
St-Étienne St
7 Place
Guillaume
Place de la Cathédrale
Gutemberg
St
Thomas
8
Ste Madeleine
3
Place des Orphelins
Place du Corbeau
Place d’Austerlitz
1 – The Christkindelsmärik,
6 – The Carré d’or market,
2 – The Cathedral Christmas market,
7 – The guest country village,
3 – Alsatian Christmas Goodies market,
8 – Other Christmas markets,
4 – The market of the invincible Small Producers of Alsace,
9 – The Sharing Village,
place Broglie
place de la Cathédrale
place d’Austerlitz
place des Meuniers
place du Temple-Neuf place Gutenberg
place du Corbeau and place de la Gare Daily from 29 November to 31 December place Kléber Daily from 29 November to 24 December
5 – The market of the Three wise men,
Information points
place Benjamin-Zix
- 15 -
MO
DE fashion
Mode fashion
Hermès LUXE LUXURY
D
S
epuis 1837, Hermès symbolise, mieux que toute autre, enseigne le luxe à la française. Carré (indispensable !) , cravates élégantes en diable, maroquinerie, parfums (la collection Hermessence, uniquement en vente en boutique), montres, chaussures, vaisselle… Dans cet écrin élégant, tout n’est qu’« ordre et beauté, luxe, calme et volupté ».
ince 1837, Hermes symbolizes French luxury, more than any other brand. The square (a must!), elegant and cheerful neck ties, leather goods, perfumes (the Hermessence collection, for sale only in store), watches, shoes, crockery... In this elegant setting, all is “order and beauty, luxury, peace, and pleasure„.
2 rue de la Mésange à Strasbourg
Ouvert le lundi (14h-19h), du mardi au samedi (10h30-12h30 et 14h-19h). Open on Monday (2pm-7pm), from Tuesday to Saturday (10.30am-12.30am and 2pm-7pm).
+33 (0)3 88 32 39 91 www.hermes.com
Carte / Map page 92, position K3 - 18 -
fashion Mode
Louis Vuitton
Sonia Rykiel
LUXE LUXURY
LUXE LUXURY
L
L
T
T
a griffe au monogramme, n’hésitant pas à bousculer ses propres traditions, a su marquer les esprits avec des pièces iconiques. C’est dans un cadre spacieux, lumineux et luxueux que la boutique strasbourgeoise dévoile ses classiques indémodables. he monogrammed label that doesn’t shy from breaking with its own traditions has created waves with its iconic pieces. Discover its timeless classics in the light and spacious luxury of its Strasbourg store.
a grande couturière à la chevelure couleur feu est célébrée dans le monde entier pour ses pièces éternelles, ses vêtements colorés et rayés, pour le mode de vie qu’elle défend : chic, décalé et irrévérencieux. he renowned designer with her fiery red hair is world famous for her iconic fashion pieces and colourful, striped creations in keeping with a life style she favours: chic, original and bold.
5 rue de la Mésange à Strasbourg
13 rue de la Mésange à Strasbourg
+33 (0)3 88 23 14 27 www.louisvuitton.fr
+33 (0)3 88 32 15 16 www.soniarykiel.com
Ouvert de 10h15 à 18h30 le lundi et de 10h15 à 19h du mardi au samedi. Open from 10.15am to 6.30pm on Mondays and from 10.15am to 7pm from Tuesday to Saturday.
Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 10h30 à 19h. Opening hours: Monday from 2pm to 7pm and Tuesday to Saturday from 10.30am to 7pm.
Carte / Map, page 92, position L3
Carte / Map, page 92, position M3
- 19 -
Mode fashion
LodinG la qualité au juste prix quality at the right place
C
haussures (à 180 € la paire), mais aussi chemises (toutes à 60 €), cravates, ceintures et autres écharpes : tout homme élégant se doit de se rendre chez Loding, société française spécialisée dans l’habillement masculin qualitatif mais à prix accessibles. Raffinement et qualité de service sont les maîtres-mots de cette enseigne.
S
hoes (€180 for a pair), but also shirts (all at €60), ties, belts and scarves: all elegant men should shop at Loding, a French company that specialises in quality menswear at affordable prices. Refinement and quality of service are the hallmarks of this brand.
22 rue de Juifs à Strasbourg
Ouvert lundi (14h – 19h) et du mardi au samedi (10h30 – 19h) Opening hours: Monday (2pm - 7pm), Tuesday to Saturday (10.30am – 7pm)
+33 (0)3 88 24 04 65 www.loding.fr
Carte / Map page 92, position X5 - 20 -
fashion Mode
Cat Pat
Diva
ÉLÉGANCE AU MASCULIN
ÉLÉGANCE AU FÉMININ
ELEGANCE FOR MEN
ELEGANCE FOR WOMEN
D
U
I
A
es chemises à la coupe impeccable signées Robert Friedman, les cachemires chicissimes de Brunello Cucinelli, les dernières nouveautés siglées Versace Collection, le luxe à l’italienne de Canali… Cette boutique décline la distinction au masculin de multiples et délicates manières.
ne boutique où les élégantes trouveront leur bonheur, de la fluidité d’un ensemble Fabiana Filippi à la sobriété autrichienne de Schneiders, en passant par les indémodables modèles estampillés Armani Jeans, Marc Cain, Zapa, Gran Sasso…
boutique where elegant women find their happiness; from a fluid outfit signed Fabiana Filippi to Schneiders’ Austrian restraint, and timeless attires by Armani Jeans, Marc Cain, Zapa, Gran Sasso…
mpeccably cut shirts signed Robert Friedman, Brunello Cucinelli’s splendid cashmeres; the latest items signed Versace Collection, Canali’s Italian chic… This boutique offers a delicate and varied array of men’s fashion. 16 rue Gutenberg à Strasbourg
77 rue du Général Gouraud à Obernai
+33 (0)3 88 32 61 49
+33 (0)3 88 04 00 53
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am -12am and 2pm - 7pm).
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am -12am and 2pm -7pm).
Carte / Map, page 92, position M12
Carte / Map, page 96, n°10
- 21 -
Mode fashion
Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY
S
uperbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, les Galeries Lafayette convient une clientèle exigeante dans un vaste établissement dont le rez-de-chaussée – totalement rénové – est dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie, avec une sélection de griffes de prestige telles que Alexander McQueen, Chloé ou Lanvin. Aux étages, le must des marques : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa ou Chantal Thomass pour les dames. Possibilité de se faire chouchouter avec le Clarins Skin Spa et ses soins basés sur des méthodes 100% manuelles. 34 rue du 22-Novembre à Strasbourg
M
agnificent testimony to early 20th century architecture, the vast establishment of the Galeries Lafayette attracts a demanding clientele. The fully renovated ground floor is dedicated to accessories, beauty, shoes and leather goods, with a selection of top names such as Alexander McQueen, Chloé and Lanvin. The upper floors house a treasure trove of must-buy brands- Michael Kors and Digel for the men, Zapa and Chantal Thomass for the ladies. And for those in need of pampering, don’t miss the Clarins Skin Spa with its treatments using totally manual methods.
Ouvert de 10h à 20h, fermé le dimanche. Open from 10am to 8pm, closed on Sundays.
+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com &
Arabe arabic
Carte / Map page 92, position H8 - 22 -
fashion Mode
- 23 -
Mode fashion
Maje tendance trendy
L
M
es vêtements envisagés par Judith Milgrom, tête pensante de Maje ? D’une belle sobriété, ils revendiquent une “imaje” moderne et doucement folk, légèrement décalée et résolument féminine. Simple et sexy.
aje is a French women’s ready to wear brand launched by Judith Milgrom. Sober, bohemian and truly feminine clothing lines that reflect a modern “imaje”. Simple and sexy.
42 rue du Vieux - Marché - aux - Poissons à Strasbourg
Ouvert de 10h à 19h, fermé le dimanche. Opening hours: 10am to 7pm. Closed Sunday.
+33 (0)3 88 14 17 69 www.maje.com Carte / Map page 93, position R12 - 24 -
fashion Mode
Rivetoile centre de commerces et de loisirs shopping and leisure centre
L
T
e centre commercial de shopping Rivetoile attire au milieu du quartier culturel Malraux toutes les fashionistas. Mode (avec des enseignes exclusives comme Hollister, Desigual ou Gap), beauté, bien-être ou loisirs : tout le monde trouve chaussure à son pied parmi les 80 boutiques présentes, à dix minutes à pieds du centre-ville. Pour se restaurer, nous avons l’embarras du choix : cuisine du monde ou française… avec les restaurants ouverts 7 jours / 7, de 10h à 23h. Parking gratuit (voir modalités le site).
he Rivetoile shopping centre attracts every fashionista, right in the middle of the Malraux cultural district. Fashion (with exclusive brands such as Hollister, Gap and Desigual), beauty, well-being and leisure: everyone will find what they are looking for among the 80 different stores, a ten minutes walk from the city centre. For eating out, there is a great variety to choose from: world cuisine or French ... with restaurants open 7/7, from 10am to 11pm. Free parking (see conditions on site).
3 Place Dauphine RN4/Route du Rhin à Strasbourg www.rivetoile.com
Boutiques ouvertes du lundi au vendredi (10h - 20h), samedi (9h – 20h) From Monday to Wednesday (10am-8pm), Saturday (9am-8pm) Ouvertures exceptionnelles les dimanches 7 et 14 décembre de 14h à 18h et le 21 décembre de 10h à 18h30. Special openings on Sunday December 7 and 14 from 2pm to 6pm and December 21 from 10 am to 6.30pm
Arrêt de tram Parc de l'étoile
- 25 -
Mode fashion
Le Printemps MODE, MAISON ET BEAUTÉ FASHION, HOUSEHOLD AND BEAUTY
L
T
es sept niveaux du Printemps, récemment recouvert d’une seconde peau en aluminium, sont autant de lieux de vie. On y déambule comme dans un vaste appartement, allant de pièce en pièce : la cuisine, la chambre, le séjour… où l’on découvre de nombreuses griffes et les collections Printemps (linge de maison, maille, accessoires et costumes homme). Les nouveautés “ hivernales ” ? Les marques accessibles See U Soon, Suncoo et Marc’O Polo pour la femme, les accessoires Nat et Nin et la boutique cadeaux avec des prix, allant de 3,90 € à 100 € ! Le + : le shopping personnalisé.
he seven levels of Le Printemps, recently covered with a new aluminium skin, are spaces bustling with life. One walks through the store like one would through a large apartment, moving from room to room: kitchen, bedroom, living-room ... where one discovers many labels and Le Printemps’ collections (linen, knitwear, accessories and men’s suits). What’s new at Le Printemps? Affordable brands like See U Soon, Suncoo and Marc’O Polo for women, Nat and Nin accessories and the gift shop with prices ranging from €3.90 to €100! The extra value: personalized shopping.
1-5 rue de la Haute - Montée à Strasbourg
Ouvert de 9h à 20h, fermé le dimanche. Open from 9am to 8pm, closed on Sundays.
+33 (0)3 69 71 40 75 www.printemps.com
Carte / Map page 92, position G3 - 26 -
fashion Mode
- 27 -
Mode fashion
Uniqlo BASIQUES BASICS
L
T
a marque japonaise de prêt-à-porter connue pour ses basiques sobres et résistants, mis au point par des stylistes faisant appel à des savoir-faire technologiques, s’installe à Strasbourg ! Hommes, femmes et enfants y trouveront LA pièce à ajouter à leur garde-robe : pull en cachemire, sweatshirt à capuche ou doudoune ultra light. La philosophie d’Uniqlo : « Laisser le client maître de son style. »
he Japanese prêt-à-porter brand, known for its simple and durable basics, developed by designers using technological know-how, has opened shop in Strasbourg! Men, women and children will find THE special garment to fit their outfits: cashmere sweaters, hoodies or ultra light jackets. Uniqlo’s philosophy: «Let the client be in charge of his own style.»
5 rue du Noyer à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi de 10h à 20h Opening hours: Monday to Saturday (10am – 8pm)
www.uniqlo.com
Carte / Map page 92, position F2 - 28 -
UNIQLO EUROPE LTD. 04845064.
Doudoune sans manches 49,90€
DOUDOUNES ULTRA LIGHT PAR UNIQLO UNIQLO STRASBOURG, 5 RUE DU NOYER DU LUNDI AU SAMEDI DE 10H À 20H UNIQLO.COM *Vêtements à vivre / 100% Polyamide, doublure : 90% duvet, 10% plumes
Mode fashion
Curieux ?
Lady Mistigris
CONCEPT STORE
LINGERIE FINE FINE LINGERIE
I
l s’agit d’un lieu de vie, un vaste concept store de 250 m2 où l’on se pose pour déguster un thé et l'on erre entre de grandes tables en chêne brut, à l’affût de l’article introuvable ailleurs : vêtements, objets de déco, luminaires…
C
S
ettle down over a cup of tea or browse the large untreated oak tables in the living space of this vast 250 m2 concept store, in search of whatever you can’t find elsewhere- clothes, decorative items, light fittings…
A
6a quai Kellermann à Strasbourg
23 rue Sainte-Madeleine à Strasbourg
+33 (0)3 88 38 68 70 www.curieux-store.com
+33 (0)3 88 38 28 50
ette échoppe est un joli boudoir dédié à la lingerie rétro et doucement fifties. On y trouve des griffes sexy, mais aussi des accessoires, bijoux fantaisie ou jouets coquins… pour les filles et même les garçons. Miaou !
cosy boutique with a boudoir atmosphere specialised in vintage lingerie of the fifties. Make your pick among sexy labels, accessories, costume jewellery, amusing toys… for men and women.
Ouvert de 14h à 19h30 le lundi et de 11h à 19h30 en non stop du mardi au samedi et sur rendez-vous. Open from 2pm to 7.30pm on Mondays and non-stop from 11am to 7.30pm from Tuesday to Saturday and by appointment. Carte / Map, page 92, position LL5
Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 19h et sur rendez - vous. Fermé dimanche et lundi. Open from 10am to 12pm and from 2pm to 7pm and by appointment. Closed on Sundays and Mondays. Carte / Map, page 95, position V V14
- 30 -
fashion Mode
Marie Rose
Labonal
PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR
chaussettes socks
A
laïa, Blumarine, Marie Katrantzou, JeanPaul Gaultier, Alexander McQueen… Depuis 40 ans, la boutique Marie Rose, spécialisée dans le prêt-à-porter de luxe, propose une sélection pointue des plus grands créateurs en exclusivité à Strasbourg.
I
A
laïa, Blumarine, Marie Katrantzou, J e a n P a u l G a u l t i e r, A l e x a n d e r McQueen… For almost 40 years, the boutique Marie Rose, specialised in luxury ready to wear, proposes an exclusive selection of some of the best designers.
T
4 rue du Temple - Neuf à Strasbourg
5 rue de l’Outre à Strasbourg
+33 (0)3 88 32 91 94 www.marieroseboutique.com
+ 33 (0)3 88 16 50 88 www.labonal.fr
nstallé dans le village de Dambach-la-Ville, Labonal est LE spécialiste de la chaussette 100% alsacienne ! Depuis 1924, la marque à la panthère confectionne des modèles confortables et de qualité, avec pour stars les “sans couture” et les “anti-tiques” ! he Labonal company from the village of Dambach-la-Ville is the indubitable specialist in socks that are Alsatian through and through! The panther brand has been producing high quality, comfortable designs since 1924, the “seamless” and “tick-repellent” versions heading the line-up!
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h). Opening hours : Monday (2pm to 7pm) Tuesday to Saturday (10am-12.30 noon & 1.30pm to 7pm).
Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi (10h -12h30 et 13h30 -19h). Open Mondays from 2pm to 7pm and Tuesday to Saturday (10am -12.30 & 1.30pm -7pm).
Carte / Map, page 93, position Q6
Carte / Map, page 92, position M5
- 31 -
Mode fashion
Altra
Ultima
PRÊT-À-PORTER FÉMININ
PRÊT-À-PORTER
WOMEN’S READY TO WEAR
READY TO WEAR
C
U
ette boutique respire le chic éternel avec sa sélection de vêtements et d’accessoires. Les femmes de style s’y donnent rendez-vous pour dénicher un imperméable Burberry, un haut Barbara Bui ou encore une pièce en cachemire de chez Brunello Cucinelli.
ltima, ça n’est pas une unique adresse, mais quatre ! De quoi donner le vertige aux fashionistas (femmes et hommes), aux adeptes de marques ultra-chic et de styles contemporains.
U
ltima, not just one location but four ! A true delight for fashionistas (men and women), lovers of ultra-chic brands and contemporary styles.
A
boutique that exudes eternal chic with its selection of designer clothing and accessories. A fashion hub for women of style in search of Burberry trench coats, Barbara Bui tops and cashmere knits. 4 place du Temple-Neuf à Strasbourg +33 (0)3 88 75 12 11 www.altramode-mp.com
Ultima 8 petite-rue-de-l’Église
Ultima 2 3 petite-rue-de-l’Église
Ultima bis 34 rue Thomann
Ultima Prêt-à-porter 4 petite-rue-de-l’Église
+ 33 (0)3 88 32 87 69
www.ultima-mode.com
Ouvert du mardi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 18h30, le samedi de 10h à 19h. Opening hours: Tuesday to Friday 10 am to 1pm and 2pm to 6.30pm. Saturday 10am to 7pm.
Ouvert de 14h à 19h le lundi, de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h du mardi au vendredi et de 9h30 à 19h le samedi. Opening hours: Monday (2pm to 7pm), Tuesday to Friday (9.30am to 12.30pm and 1.30pm to 7pm) and Saturday (9.30am to 7pm).
Carte / Map, page 93, position O7
Carte / Map, page 92, position K2
- 32 -
fashion Mode
L'Aubette GRANDES ENSEIGNES MAJOR RETAILERS
A
ncien bâtiment militaire construit au milieu du XVIII e siècle, L’Aubette est devenue la « chapelle sixtine de l’Art moderne » dans les années 1920 (salle des fêtes et ciné-dancing à découvrir au 1er étage) avant d’accueillir de grandes marques de prêt-à-porter (Zara, Benetton), d’équipement (Apple store) ou d'art de vivre (Alice Délices, Zara Home). On y trouve aussi une librairie du monde entier et une brasserie design.
L
’Aubette, a former military building built in the middle of the XVIIIth century, become the “sixtine chapel of modern art” in the 1920s (banquet room and cine-dancing on the 1st floor) before housing top retailers for ready to wear (Zara, Benetton), computers (Apple store) and decoration (Alice Délices, Zara Home). There is also an international book shop and stylish brasserie.
31 place Kléber à Strasbourg
Boutiques ouvertes du lundi au samedi de 10h à 20h. Restaurants ouverts midi et soir. Boutiques open from Monday to Saturday 10am to 8pm. Restaurants open for lunch and dinner.
+33 (0)3 88 10 19 00 www.laubette.com
Carte / Map page 92, position J4
- 33 -
MODE FASHION CHAUSSURES SHOES
Manfield………………………………… R13
23-25 rue du Vieux-Marché-auxPoissons +33 (0)3 88 32 41 93 www.manfield.fr
Longchamp……………………………… I6
17 rue du Dôme +33 (0)3 88 22 26 60 www.longchamp.com
Finsbury…………………………………… W6
12 rue des Juifs +33 (0)9 52 59 75 29 www.finsbury-shoes.com
Loding…………………………………………… X5
22 rue des Juifs + 33 (0)3 88 24 04 65 www.loding.fr
MAROQUINERIE Furla…………………………………………… Q7
10 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 23 02 22 www.furla.com
Lancel…………………………………………… J7
9 Place Kléber
cotonniers………………………………… V6 6 rue des Juifs
Dôme-optic……………………………… I6
12 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 97
+33 (0)3 88 36 03 66 36 rue du Vieux-Marché-auxPoissons
La Vue + Belle……………………… I8
49 rue du 22-Novembre +33 (0)3 90 40 05 00 www.lavueplusbelle.fr
+33 (0)3 88 22 98 92 www.comptoirdescotonniers.com
Max Mara………………………… H12 97 Grand’Rue
Meschenmoser…………………… F3 37 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 32 47 71 www.meschenmoser-opticien.fr
PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR
+33 (0)3 88 22 41 56 www.maxmara.com
Sandro……………………………………… N3 13 rue de la Mésange +33 (0)3 90 40 67 21 www.sandro-paris.com
Algorithme La Loggia…………………………… O11
6 rue Gutenberg +33 (0)3 88 23 61 61 www.algorithmelaloggia.com
Le Placard
+33 (0)3 88 32 61 27
Comptoir des
OPTICIAN
Leather Store
2 Rue des Juifs www.ekyog.com
OPTICIEN
Parallèle………………………………… R14
38 rue du Vieux-Marchéaux-Poissons +33 (0)3 88 52 04 33
Ekyog……………………………………………U7
+33 (0)3 88 32 46 66 www.lancel.com
Weinberg……………………………… J12 128 Grand’rue +33 (0)3 88 35 72 95 www.weinberg.fr
American Vintage
MULTIMARQUES MULTIBRANDS
Basics chicS ELEGANT Basics
n "placard" bien fourni qui propose des pièces à la fois rock et classiques pour les hommes et les femmes : ballerines Anniel, baskets écolo Veja, petites robes Sessùn ou El Ganso, spécialiste de l’élégance à l’espagnole…
U
P
T
F
our tous ceux qui raffolent des basics dans des gammes technicolors vibrantes et des lignes pour baroudeurs chics et futuristes, American Vintage habille vos rêves et peuple vos envies.
his well-stocked « cupboard » contains items blending rock with classic for both men and women alike: Anniel ballerinas, “ green ” Veja trainers, little Sessùn dresses and El Ganso, the specialist in Spanish-style elegance …
or all those who love basics in vibrant Technicolor hues and clothing lines for elegant and futuristic adventurers, American Vintage will cloth your dreams and fashion your desires. 14 rue du Dôme à Strasbourg
4 ruelle des Pelletiers à Strasbourg
+33 (0)3 88 16 93 18 www.americanvintage-store.com
+33 (03) 88 13 40 75 Carte / Map, page 92, position L8
Carte / Map, page 93, position U8 - 34 -
BIJOUTERIE jewellery
Bijouterie jewellery
Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY
I
l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région, l’Alsace, avec sa ligne Bretzel. Épuré, en or blanc ou jaune, serti de brillants ou non : le célèbre pain alsacien devient un magnifique « motif contemporain » à porter en collier ou en bague.
H
e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller, he has not forgotten to pay tribute to his region, Alsace, with his Bretzel collection. Uncluttered, in white or yellow gold, sometimes studded with diamonds, the famous heart-shaped Alsatian bread becomes a lovely « contemporary motif » to be worn as Necklace or Ring.
46 rue des Hallebardes à Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h30, le samedi de 10h à 18h. Open Tuesday to Friday from 10am to 12pm and from 2pm to 6.30pm, Saturdays from 10am to 6pm.
+33 (0) 3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com
Carte / Map page 92, position T8 - 36 -
jewellery Bijouterie
Christofle
Mauboussin
ART DE VIVRE ART OF LIVING
Joailler de luxe JEWELLERY
L
L
T
T
’orfèvre de luxe (bijoux, arts de la table…), dont les esthètes du monde entier chérissent les créations, passe un nouveau cap avec la mise au point de “Silverer”, protection innovante contre l’oxydation de l’argent qui rend inaltérables tous ses produits. Un must !
a prestigieuse griffe porte le nom de son fondateur depuis 1827. Ce créateur de bijoux d’exception (montres, bagues, colliers…) ornés des plus belles pierres (rubis, saphir, émeraude…) fait rêver le monde entier. his prestigious brand was created in 1827 and carries its founder’s name. An exquisite range of jewellery (watches, rings, neckpieces…) adorned with the finest of gems (rubies, sapphires, emeralds…) that enjoys an international appeal.
he renowned manufacturer of fine silver flatware (jewellery, tableware…) whose creations are popular worldwide, has broken new ground with the development of “Silverer”, an innovative protection against oxidation of silver items that make them retain their lustre. A must !
30 rue de la Mésange à Strasbourg
48 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons à Strasbourg
+33 (0)3 88 23 02 19 www.christofle.com
+33 (0)3 88 35 95 06 www.mauboussin.com
Ouvert du lundi au samedi (9h30 -12h30 et 13h30 -19h). Opening hours: Monday to Saturday (9.30am -12.30pm & 1.30pm -7pm).
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h. Opening hours: Tuesday to Saturday from 10am to 7pm.
Carte / Map, page 93, position O2
Carte / Map, page 93, position R13
- 37 -
Bijouterie jewellery
Korloff
Swarovski
BIJOUX JEWELLERY
CRISTAL CRYSTAL
L
L
K
T
e diamantaire Korloff, maison française fondée en 1978, est le premier joaillier à avoir introduit la couleur dans ses créations. Dédiée aux belles pierres, l’enseigne étend son savoir-faire à l’horlogerie, aux parfums et accessoires de luxe.
es boutiques Swarovski célèbrent la lumière et les couleurs. Leur collections sont autant de savants mélanges de classicisme, de contemporain et de baroque où, parfois, souffle un esprit rock. he Swarovski boutiques are synonymous with light and colour. Their collections are an artful combination of classic, contemporary and baroque designs with rock ‘n’ roll overtones sometimes.
orloff, the French diamond house founded in 1978, is the first jeweller to have introduced colour into their creations. With a passion for beautiful gems, the brand extends its savoir-faire to time pieces and watches, perfumes and luxury accessories.
14 rue de la Mésange à Strasbourg
50 rue des Hallebardes à Strasbourg
+33 (0)3 88 22 66 63 www.korloff.fr
+33 (0)3 88 23 20 40 www.swarovski.com
Ouvert du lundi au samedi (9h30 -12h30 & 13h30 -19h).Opening hours: Monday to Saturday (9.30am -12.30pm & 1.30pm - 7pm).
Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 10h à 19h. Opening hours: Monday from 2pm to 7pm and Tuesday to Saturday from 10am to 7pm.
Carte / Map, page 92, position M3
Carte / Map page 93, position U7
- 38 -
beauté
& BIEN-ÊTRE beauty & wellness
beauté & bien-être beauty & wellness
Kraemer Prestige coiffure et soins hair and beauty salon
L
es salons Kraemer s’apparentent à de véritables temples dédiés à la relaxation (shampooings, soins et massages) qui vous entraînent dans un monde de volupté. Ici on redonne à la coiffure sa vocation première avec des services personnalisés et des réponses adaptées à la quête d’identité et de sérénité de chacun.
Le Barbier de la Petite France
T
he Kraemer salons are virtually temples dedicated to relaxation (shampoos, treatments and massages) that lead you into a world of pleasure. Here hairdressing follows its original purpose with personalized services and individual solutions for each client, whether it concerns their appearance or their serenity.
Plusieurs salons à Strasbourg Some Salons in Strasbourg 14 Place Broglie Centre Commercial place des Halles 25 rue du Fossé des Tanneurs 93 - 95 Grand’Rue 40 rue du Jeu des Enfants 13 rue de la Mésange 25 rue des Serruriers 8 rue Sébastopol 232 route d’Oberhausbergen 3 Boulevard Leblois 48 rue de Zurich 202 avenue de Colmar 9 rue Sleidan 111 rue Boecklin 3 place Dauphine (Rivetoile) 43 route du Polygone
RASÉ DE PRÈS A CLOSE SHAVE
H
ervé affine et cisèle barbes et pattes, dessinant boucs et moustaches. Usant avec talent de la pierre d’alun, de mousse de qualité, d’un blaireau et d’une lame effilée, il vous rase à l’ancienne, façon cow-boy !
H
ervé artfully styles and shapes beards, sideburns and moustaches using an alum stone, mousse, a shaving brush and sharp blade. Step in here for an old-fashioned cow-boy style shave !
6 rue des Dentelles à Strasbourg +33 (0)3 88 16 25 92 Ouvert du lundi au samedi de 9h à 19h. Opening hours: Monday to Saturday from 9am to 7pm.
www.groupekraemer.com Ouvert du mardi au samedi (9h -18h) Opening hours: Tuesday to Saturday (9am – 6pm)
Carte / Map, page 92, position F15
- 40 -
beauty & wellness beauté & bien-être
Ombres portées
L' Artisan parfumeur
PARFUMS PERFUMES
PARFUMS PERFUMES
A
I
S
I
u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIè siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles... et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses...
maginer des fragrances inédites, mettre en flacon des émotions, avoir toujours un nez d’avance… L’endroit invite dans un monde de parfums singuliers qui cultive la différence, la légèreté, le désir de toujours surprendre. nventing novel fragrances, capturing emotions in a bottle, always keeping a nose ahead… This store entices you into a world of unique perfumes, a world that cultivates diversity, frivolity and the urge to constantly spring surprises.
7 rue du Sanglier à Strasbourg
3 rue de l’Outre à Strasbourg
+33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr
+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr
Ouvert le lundi de 14h à 18h30, du mardi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30, le samedi de 10h à 18h30. Open on Mondays from 2pm to 6.30pm, from Tuesday to Friday from 10am to 12.30pm and from 2pm to 6.30pm and on Saturdays from 10am to 6.30pm.
Ouvert le lundi de 14h30 à 19h et du mardi au samedi de 10h à 19h. Open on Mondays from 2.30pm to 7pm and from Tuesday to Saturday from 10am to 7pm.
Carte / Map page 93, position R7
Carte / Map page 92, position M4
- 41 -
beauté & bien-être beauty & wellness
La Source des Sens
Lylou et Laureline
SPA
COIFFURE BIO ORGANIC HAIR SALON
P itué dans le Parc naturel régional des Vosges du Nord à 30 km de Strasbourg, la Source des Sens est un hôtel restaurant dédié au bien-être avec un spa sans pareil.
lus qu’un duo de salons, des créateurs qui s’engagent pour le développement durable. De la coiffure bio ? Mais pas seulement : une équipe qui réalise la coupe de vos rêves, qu’elle soit hyper classique ou super tendance, utilisant des produits de qualité et donnant des conseils avisés. Le plus : la coloration végétale ayurvédique.
N
M
S
ore than a hairdresser duo, these stylists are committed to sustainable development. But it’s more than just an organic hair salon: this team ensures you leave with the haircut you’ve been dreaming about, whether it is classic or follows the latest trend, using quality products and give excellent advice. Bonus: Ayurvedic plant colouring
estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none.
19 route de Haguenau à Morsbronn - les - Bains +33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr
2 rue Sédillot à Strasbourg +33 (0)3 88 24 56 56 www.mylylou.com
Spa du mardi au jeudi 14h -20h, vendredi et samedi 10h -20h et dimanche 10h -17h Fermé le dimanche soir et le lundi toute la journée. SPA open Tuesday to Thursday 14am -8pm, Friday and Saturday 10am -8pm and Sunday 10am -5pm. Closed on Sunday evening and monday.
46 rue de la Krutenau à Strasbourg +33 (0)3 88 36 44 41 www.mylaureline.com
Ouvert du mardi au samedi (9h - 18h sauf samedi 16h) Opening hours: Tuesday to Saturday (9am – 6pm, Saturday 4pm) Carte / Map page 94, position V V19 Carte / Map page 94, position ZZ14
Carte / Map page 96, n°9
- 42 -
ÉPICERIE FINE
& VINS
fine foods & wines
Rains de toutes les délices
Entrez au 14 rue des Dentelles au cœur de la Petite France,
vous y ferez un délicieux voyage parfumé d’arômes d’épices, de miel, d’agrumes, de beurre fondu... L’abondance des créations de pain d’épices régalera vos papilles pour accompagner aussi bien les délices d’un goûter ou le raffinement d’un repas de fête ! Chez Mireille Oster, le pain d’épices est un art inspiré de saveurs retrouvées.
14, rue des Dentelles 67000 Strasbourg Tél. 03 88 32 33 34 www.mireille-oster.com Photo : © Christophe Urbain
FINE FOODS & wines ÉPICERIE FINE ET VINS
Au Pain de mon Grand-Père
Oliviers & Co
bon comme du bon pain as good as bread
huile d'olives & co olive oil & co
I
E
T
I
l ne s’agit pas d’une boulangerie, mais d’une « manufacture du pain », d’une affaire familiale qui fleure bon la farine biologique et le levain fabrication maison. Pains, mais aussi pâtisseries ou viennoiseries… un savoir-faire à l’ancienne au service de délicieux produits cuits au feu de bois. his is not a bakery, but a « bread factory », a family affair with a flair for organic flour and homemade baking. Breads, but also cakes or pastries... a traditional know-how to produce wood-oven baked delicacies.
n 1996, des passionnés de la bienfaitrice huile d’olive, proches de producteurs amoureux de leur terroir, ont lancé l’aventure Oliviers & Co, à Mane, dans les Alpes-de-Haute-Provence. Depuis, O&C, ce sont des boutiques partout dans le monde et la garantie d’huiles et autres produits (épices…) de grande qualité.
n 1996, two men with a common passion for healthy olive oil and with close ties to producers who cared for their land, started the Oliviers & Co adventure, in Mane, in the Alpes-de-Haute-Provence. Since then, O & C have shops all over the world with the guarantee that their oils and other products (spices...) are of the highest quality. Spring surprises.
58 rue de la Krutenau à Strasbourg +33 (0)3 88 36 59 66 215 route de Mittelhausbergen à Strasbourg-Cronenbourg +33 (0)3 88 26 87 44
6 rue du Fossé des Tailleurs à Strasbourg +33 (0)9 81 30 50 57 www.oliviers-co.com
2 rue des Pompiers à Schiltigheim +33 (0)3 88 33 68 49 www.aupaindemongrandpere.com Lundi : Cronenbourg (6h-19h). Du mardi au samedi : toutes les boulangeries (6h-19h) Dimanche (6h-13h, sauf Krutenau 6h-14h) Monday : Cronenbourg (6am – 7pm). From Tuesday to Saturday : all the Bakeries (6am – 7pm) Sunday (6am – 1pm, exept Krutenau 6am – 2pm)
Ouvert du mardi au samedi (10h-12h30 & 13h30-19h) Opening hours: Tuesday to Satuday (10am – 12.30pm & 1.30pm – 7pm)
Boulangerie de la Krutenau Carte / Map, page 93, position Q14
Carte / Map page 94, position QQ12
- 45 -
ÉpICERIE FINE Fine Foods
Jacques Bockel and Co chocolat chocolate
D
epuis 30 ans, le chocolatier-créateur Jacques Bockel sublime les fèves de cacao dans des mélanges divins. Multiprimé à travers le monde pour sa tablette praliné amandes et fleur de sel ou encore pour son pot de confiture framboise safran, voilà qu’il signe Nut’Alsace, pâte à tartiner naturelle enrichie de noisettes du Piémont, dont la version au caramel et à la fleur de sel est à se damner.
F
or the past 30 years Jacques Bockel, creator of fine chocolates, has been exalting the cocoa bean in his exquisite concoctions. The winner of numerous awards the world over for his almond and fleur de sel-flavoured praline bar and his saffron-infused raspberry jam is back with Nut’Alsace, a natural spread with added hazelnuts from Piedmont. The caramel-fleur de sel version is simply to die for!
10 rue du Vieux - Marché - aux - Poissons à Strasbourg
Ouvert de 10h à 19h, fermé le dimanche. Open 10am to 7pm, closed on Sundays.
+33 (0)3 90 22 17 47 www.planet-chocolate.com Carte / Map page 93, position T16 - 46 -
FINE FOODS ÉPICERIE FINE
Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD
L
M
es pains d’épices 100% artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. Le secret de Mireille Oster ? Utiliser les meilleurs ingrédients, ne jamais brider son imagination et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages. Le résultat ? De pures délices !
ireille Oster’s totally handcrafted, world famous gingerbread exudes creativity, tradition and inspiration. Her secret lies in using only the best ingredients, giving her imagination free rein and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. The result is totally delicious!
14 rue des Dentelles à Strasbourg
Tous les jours de 9h à 19h. Aussi au Marché de Noël (place Broglie et place Benjamin-Zix), du 28 novembre au 31 décembre Daily from 9am to 7pm. Also at the Christmas Market (place Broglie and place Benjamin-Zix), from 28 November to 31 December
+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
&
Arabe arabic - 47 -
Carte / Map page 92, position F15
VINS wines
Domaine Kreydenweiss
Bestheim
VINS d'Alsace Alsace WINE
VINS WINES & CRÉMANTS
M
arc Kreydenweiss est un passionné. Un amoureux du terroir. Un vigneron heureux et un pionnier de la biodynamie, dans le plus grand respect des terres d’Andlau. Il propose notamment des vins d’assemblage de cépages nobles, autrefois nommés “ gentils ”. Dans son Clos du Val d’Éléon cohabitent ainsi, à parts égales, Riesling et Pinot gris. Le résultat ? Une minéralité et une tension excitantes en bouche. Également remarquable est la puissance corsée de son Riesling Clos Rebberg
R
ichesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la Maison Bestheim sont racés et savoureux. Elle exploite une magnifique mosaïque de terroirs bénis des dieux produisant les sept cépages de la région ainsi que de grands crémants d’Alsace.
R
ichness of the terroir and nobility of an ancestral know-how: Bestheim wines are both racy and tasty. This domaine operates a magnificent mosaic of terroirs blessed by the gods that produce the region’s seven grape varieties as well as some famous Alsace sparkling wines.
M
arc Kreydenweiss cares for his land with passion and love. A cheerful winemaker and a biodynamic pioneer with the utmost respect for the Andlau terroir, he offers a blend of “noble” grape varieties, formerly known as «the kind ones». In his Clos du Val d’Éléon Riesling and Pinot Gris coexist in equal measures. The result? An exciting minerality and tension. Noteworthy also is the potent full-bodied Riesling Clos Rebberg.
3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr +33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com Autre boutique 52 route de Soultzmatt à Westhalten. Also at 52 route de Soultzmatt Westhalten. De 6 à 30 € la bouteille. From 6 to 30 € per bottle.
12 rue Deharbe à Andlau +33 (0)3 88 08 95 83 www.kreydenweiss.com
Carte / Map, page 96, n°1
Carte / Map, page 96, n°5
- 48 -
wines VINS
Domaine Pfister
Domaine Petit Poucet
VINS d'Alsace Alsace WINE
À
la tête du domaine familial de Dahlenheim (à une vingtaine de kilomètres de Strasbourg), Mélanie Pfister, issue d’une longue lignée de vignerons poursuit une aventure qui débuta en 1780. Présents sur de nombreuses tables étoilées au Michelin, les vins de la maison séduisent les plus exigeants. Notre coup de cœur ? Le merveilleux Riesling Grand Cru Engelberg, équilibré et complexe, à l’exquise minéralité.
A
t the head of the family estate in Dahlenheim (about twenty kilometres from Strasbourg), Melanie Pfister, the latest owner in a long line of winemakers, pursues a journey that began in 1780. Served in many Michelin starred restaurants, Pfister wines have seduced the most discerning clients. Our favourite wine? The wonderful Riesling Grand Cru Engelberg, balanced and complex with an exquisite minerality. 53 rue Principale à Dahlenheim +33 (0)3 88 506 632 www.domaine-pfister.com
VINS d'Alsace Alsace WINE
S
i Gérard Blaess a nommé son jeune domaine de Marlenheim (village qui est la porte d’entrée de la Route des Vins). Le Petit Poucet, c’est parce qu’il est le plus… petit d’Alsace ! Touti rikiki mais maousse costo, le vigneron est un adepte de l’agriculture biologique. On ne saurait que conseiller un soyeux Pinot Gris Vendanges Tardives 2012 aux réminiscences de coing et de miel…
I
f Gerard Blaess named his young domaine in Marlenheim (the first village on the Route des Vins itinerary) Le Petit Poucet (Tom Thumb), it simply because it is the smallest in Alsace! Tough and tiny, this winemaker is a fan of organic farming. We endorse whole-heartedly his silky Pinot Gris 2012 Vendanges Tardives with a bouquet evoking quince and honey...…
6a rue du Maire Klein à Marlenheim +33 (0)6 63 10 71 25 www.domainepetitpoucet.com Ouvert du lundi au vendredi (18h – 20h), samedi (9h – 17h) et sur rendez-vous From Monday to Wednesday (6pm-8pm), Saturday (9am-5pm) and by Appointment
Lundi à samedi : toute la journée, sur rendez-vous Dimanche et jours fériés (10h-12h, sur rendezvous). From Monday to Saturday, the whole Day Sunday and Public Holidays (10am-12pm, by Appointment)
Carte / Map, page 96, n°3
Carte / Map, page 96, n°4
- 49 -
ÉpICERIE FINE Fine Foods
Maison Alsacienne de Biscuiterie
La Table d'Edouard
c'est du gâteau it's a piece of cake
Foie gras
C
H
A
A
hoix des épices, fruits secs et fruits confits, sélection attentive de la farine… Cette Maison née en 1996 à Riquewihr est intransigeante quant à la confection de ses pains d’épices, macarons ou pavés à la fleur d’oranger. Goûter, c’est succomber.
perfect choice of spices, dried and candied fruits, a careful selection of the best flour... This company, established in 1996 in Riquewihr, is uncompromising in its way of making gingerbread, macaroons or orange blossom cakes. To taste them is to succumb to them.
auts lieux de la gastronomie depuis 1924, situés au cœur historique de Strasbourg, la Boutique et le Restaurant d’Edouard Artzner sont le rendez-vous des gourmets alsaciens. Le Chef y propose de nombreuses spécialités fines : foie gras, caviar, charcuterie, fromages fermiers…
shrine to fine cuisine since 1924, Edouard Artzner’s Boutique and Restaurant at the historic heart of Strasbourg are the hangout for Alsatian gourmets. Choose from amongst the chef’s wide range of fine specialities, including foie gras, caviar, cold cuts and farmhouse cheeses…
7 rue de la Mésange (restaurant au 1er étage de la boutique) (restaurant on the 1st floor of the boutique) à Strasbourg
16 rue du Dôme & 9 rue des Serruriers à Strasbourg +33 (0)3 89 21 85 10 www.maison-alsacienne-biscuiterie.com
+33 (0)3 88 23 88 07 www.edouard-artzner.com
Ouvert le lundi (10h-19h), du mardi au samedi (9h-19h) et dimanche (10h-18h rue du Dôme ; 9h-19 rue des Serruriers) Opening hours: Monday (10pam – 7pm), Tuesday to Satuday (9am – 7pm) and Sunday (10am – 6pm rue du Dôme ; 9am – 7pm rue des Serruriers)
Du mardi au samedi 9h -19h (boutique) et 11h45 -15h (restaurant). From Tuesday to Saturday, 9am to 7pm (store) and 11.45am to 3pm (restaurant). Menus 15 à 25 €. Menus 15 to 25 €.
Carte / Map page 93, position S5 Carte / Map page 93, position N13
Carte / Map, page 92, position M3
- 50 -
DÉCO, OBJETS
& CADEAUX DEcorative objects & gifts
déco, objets & cadeaux Decorative objects & gifts
Mémé en Autriche DESIGN CHINÉ BRIC-A-BRAC
D
La Bouquinette LIVRES JEUNESSE CHILDREN’S BOOKS
C
ette jolie librairie propose une large palette de livres pour les tout petits, les enfants ou les adolescents, mais aussi une sélection de doudoux et autres joujoux… par milliers. La Bouquinette a aussi de superbes vitrines animées changeant plusieurs fois l’an.
T
his attractive bookshop stocks a vast range of books for tiny tots, children and adolescents as well as a selection of cuddly and other toys … thousands of them.
28 rue des Juifs à Strasbourg
eux boutiques (papeterie & objets / vaisselle, mobilier & vêtements) dédiées aux belles choses, au design et à la couleur avec un seul mot d’ordre : l’originalité ! Et en plus, il y en a pour toutes les bourses.
T
wo boutiques (stationery/crockery, furniture & ready to wear) offering an array of beautiful objects in original designs and colours. Gift ideas to suit all budgets.
7 rue des Bouchers 11 rue des Bouchers à Strasbourg +33 (0)3 88 13 25 58 www.memeenautriche.com
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au jeudi (10h -12h15 & 14h -19h), vendredi et samedi (10h -19h). Opening hours Monday (2pm - 7pm), Tuesday to Thursday (10am -12.15pm & 2pm - 7pm), Friday & Saturday (10am - 7pm).
+33 (0)3 88 35 69 18 www.callicephale.fr Ouvert de 14h à 19h le lundi, de 10h à 12h30 et de 13h30 à 19h du mardi au samedi. Open from 2pm to 7pm on Mondays, from 10am to 12.30pm and from 1.30pm to 7pm from Tuesday to Saturday. Carte / Map, page 93, position y3
Carte / Map page 95, position SS17
- 52 -
Decorative objects & gifts déco, objets & cadeaux
Un Noël en Alsace
Plaisirs d'Alsace
magique magical
tradition
C
D
T
I
ette échoppe à l’ambiance chaleureuse regorge de merveilles : bougies multicolores, figurines d’angelots musiciens et autres bonshommes de neige souriants. De belles crèches et leurs personnages ainsi que des éléments de décoration traditionnels en dentelle, en étain ou en bois découpé, complètent le décor.
his shop has a warm atmosphere and is full of wonders: colourful candles, cherubs playing instruments and smiling snowmen figurines. You will find beautiful nativities including their characters as well as traditional decoration in lace, pewter or cut-out wood.
es produits traditionnels de qualité ? Des souvenirs alsaciens, du sol au plafond ? Plaisirs d’Alsace propose des moules à kougelhopf, des plats à baeckeoffe et autres poteries, des vinaigriers en grès, des emporte-pièces et springerlés pour réussir ses gâteaux de Noël…
f it’s good quality traditional products you’re after, then look no further than Plaisirs d’Alsace, packed to the rafters with Alsatian souvenirs. With its vast range of pottery, kougelhopf and baeckeoffe moulds, sandstone vinegar bottles, biscuit cutters and traditional ‘springerlé’ moulds in every imaginable shape for the best ever Christmas cookies, this is one place you just can’t miss!
10 rue des Dentelles à Strasbourg +33 (0)3 88 32 32 32 www.noelenalsace.fr
3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 21 07 93 www.plaisirs-alsace.fr
Du lundi au samedi (10h30-12h30 et 13h3018h30). Durant le marché de noël (du 28 novembre au 31 décembre) : tous les jours (10h-19h). Monday to Saturday (10:30-12:30 and 1:30pm-6.30pm). During the Christmas Market (November 28 to December 31): daily (10am-7pm)
Lundi (11-16h30), mardi (13h30-18h30), mercredi à samedi (11h-18h30) Monday (11am-4.30pm), Tuesday (1.30pm6.30pm), Wednesday to Saturday (11am6.30pm)
Carte / Map page 92, position D12
Carte / Map page 92, position D12
- 53 -
déco, objets & cadeaux Decorative objects & gifts
Monogram
Papa Pique et Maman Coud
BIEN ÉCRIRE WRITE WELL
Accessoires en tissu FABRIC ACCESSORIES
C
B
A
“B
hez Monogram, on porte haut l’étendard des élégants. Jean-Luc Lafage fonde en 1982 cette boutique chic, qui propose aux esthètes des Montblanc, Pilot ou Faber-Castell, de beaux papiers et de la maroquinerie de qualité.
t Monogram, discover the very best in stationery. Jean-Luc Lafage founded this elegant store in1982, for lovers of Montblanc, Pilot or Faber-Castell, that offers a wide range of high end paper supplies and fine leather items.
6 rue des Juifs à Strasbourg
arrettes “petits nœuds” ou chouchous pailletés pour les cheveux, pochettes à fleurs ou porte-clés à pois pour le sac, chapeaux “coccinelles” ou bavoirs “clochettes d’automne” pour bébé… 1001 accessoires en tissu, à découvrir, un air de Brassens en tête.
ow ” hair-clips or glittered hair scrunchies, flower handkerchiefs or dotted key-chains for women’s handbags, « ladybird » hats or « Autumn bell » bibs for babies... 1001 fabric accessories to discover, whilst whistling an old tune. 122 Grand’Rue à Strasbourg +33 (0)3 90 22 94 64 www.papapiqueetmamancoud.fr
+33 (0)3 88 35 60 20 www.stylo-monogram.fr Ouvert le lundi de 14h à 19h, et du mardi au samedi de 10h à 19h. Opening hours: Monday from 2pm to 7pm and Tuesday to Saturday from 10am to 7pm.
Ouvert lundi (13h15 – 19h) et du mardi au samedi (10h – 19h)
Carte / Map page 93, position V6
Carte / Map page 92, position I12
Opening hours: Monday (3.15pm - 7pm), Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
- 54 -
Decorative objects & gifts déco, objets & cadeaux
Marie-Laure Boutique DÉCORATION DECORATION
O
n se sent, chez Marie-Laure Boutique, comme dans une confortable maison de campagne alsacienne. L’endroit propose mille petits trésors de décoration : linge de maison brodé, jolie vaisselle, parfums d’ambiance, meubles patinés, paniers tressés et bougies odorantes… L’ensemble rappelle les intérieurs bien tenus et la simplicité d’antan.
S
tep into the Marie-Laure Boutique and you feel you are entering into a cosy home in the Alsatian countryside, a treasure trove of decoration items: embroidered linen, beautiful crockery, home fragrances, patina furniture, woven baskets and scented candles… A reminder of well maintained interiors and simplicity of the past.
4 place de la Grande Boucherie à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h -19h). Open Monday to Saturday (10am to 7pm).
+33 (0)3 88 10 83 20 www.marielaureboutique.fr Carte / Map page 93, position U15 - 55 -
déco, objets & cadeaux Decorative objects & gifts
Festival Européen de l’Antiquité, de la Brocante et de la Collection European Festival of Antiques, Period pieces and Collection
Les Trésors du Quai caverne d'ali baba ALI BABA's CAVE
B
ijoux anciens, vêtements couture, tableaux de belle facture, précieuses porcelaines chinoises, charmants guéridons, lumineux lustre de cristal… Cet endroit à nul autre pareil est un véritable bonheur pour tous les chineurs !
ANTIQUITÉS ANTIQUITIES
P
our sa neuvième édition, cette “ manifestation référence ” accueille 24 antiquaires et brocanteurs. Ils y présentent leurs plus belles pièces : vêtements vintages, objets art déco, meubles polychromes, ménagères en argent…
F
or its ninth edition, this « key event » welcomes 24 antique stores. They present their best pieces: vintage clothing, art deco objects, polychrome furniture, silver cutlery... Salle de la Bourse 1 place De Lattre de Tassigny à Strasbourg www.brocantes-strasbourg.fr
A
ntique jewellery, couture clothing, beautifully crafted paintings, precious Chinese porcelain, pedestal tables, scintillating crystal chandelier... This place is like no other, true bliss for all bargain hunters! 18 quai des Pêcheurs à Strasbourg +33 (0)3 88 36 81 27 www.lestresorsduquai.fr Ouvert du lundi au vendredi (15h-20h) et le samedi (10h-12h & 15h-20h). Monday to Wednesday (3pm – 8pm) and Saturday (10am – 12am & 3pm – 8pm) Dépôt / vente : n’hésitez pas à venir y déposer les trésors qui dorment dans votre grenier. Sale on consignment : do not hesitate to bring some of the treasures lying in your attic
Samedi 24 et dimanche 25 janvier (10h -19h), entrée libre. Saturday 24 and Sunday 25 January (10am -7pm), free entry Carte / Map page 92, position H1
Carte / Map page 92, position Z8
- 56 -
CADEAUX GIFTS Made in Alsace Arts et Collections d’Alsace………………………………… W14
4 place du Marché-aux-Poissons +33 (0)3 88 14 03 77 www.arts-collections-alsace.com
Maison Bossert……………… SS17
15 rue des Bouchers +33 (0)3 88 32 28 47 www.maison-bossert.fr
Nappes d’Alsace…………… R12
Séries Graphiques…… Q18
5 rue de la Douane +33 (0)3 88 23 52 12 www.series-graphiques.com
Bd comics Bildergarte………………………… N14
27 rue des Serruriers +33 (0)3 88 32 19 58
JD BD………………………………………… Y14
36 quai des Bateliers +33 (0)3 88 25 75 97 www.canalbd.net
FOREIGN books Bookworm………………………… GG6
3 rue de Pâques +33 (0)3 88 32 26 99 www.bookworm.fr 6 rue Mercière +33 (0)3 88 22 69 29 http://nappesdalsace.free.fr
Un Noël en Alsace……… F15
10 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 32 32 www.noelenalsace.fr
Plaisirs d’Alsace……………… F15
13 rue des dentelles +33 (0)3 88 21 07 93 www.plaisirs-alsace.fr
Poterie d’Alsace………………… V8 3 rue des Frères +33 (0)3 88 32 23 21 www.poterie-alsace-strasbourg.eu Vitrines d’Alsace…………… S11
18 place de la cathédrale +33 (0)3 88 75 10 90 www.vitrines-alsace.com
Livres books Librairie Broglie……………… Q2
23 place Broglie +33 (0)3 88 32 17 40
Librairie Kléber………………… J7
1 rue des Francs-Bourgeois +33 (0)3 88 15 78 88 www.librairie-kleber.com
Quai des brumes…………… I13
120 Grand’Rue +33 (0)3 88 35 32 84 www.quaidesbrumes.com
Librairie du monde entier………………………… J4
L’Aubette, place Kléber +33 (0)3 88 16 58 79 www.laubette.com
musique music Fnac……………………………………………… H6
22 place Kléber +33 (0)892 35 04 05 www.fnac.com
Harmonia Mundi……………… X3
Marché aux livres………………………………… P11 / I6
rue des Hallebardes et place Kléber Tous les mardis, mercredis et samedis www.strasbourg.eu
Antiquités Antiquités Bastian…………… I9
24 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 45 93 www.antiquites-bastian.com
Antiquités Dach……………… I14
18 rue du Vieil-Hôpital +33 (0)3 88 32 52 79 www.antiquitesdach.com
Antiquités Richard……… Z12
1 quai au Sable +33 (0)3 88 24 06 58 www.antiquites-richard.fr
Marché à la brocante…………… U15 / R16
place de l’Étal, place de la Grande-Boucherie et rue de la Douane Tous les mercredis et samedis www.strasbourg.eu
Cristal Crystal Baccarat…………………………………… I8
21 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 91 99 www.harmoniamundi.com
44 rue des Hallebardes +33 (0)3 88 32 32 10 www.baccarat.fr
L’Occase de L’Oncle Tom………………………… J12
Lalique…………………………………………U8
119 Grand’rue +33 (0)3 88 37 33 60 www.occaseoncletom. blogspot.com
Livres anciens ancient books La Jument verte………………… Y3
28 rue des Juifs +33 (0)3 88 35 54 42 www.librairiejumentverte.com
Librairie de l’Amateur… Q9
24c rue des Orfèvres +33 (0)3 88 32 11 72 www.librairie-amateur.com
25 rue du Dôme +33 (0)3 88 75 55 52 www.lalique.com
GASTRO
NOMIE
GASTRONOMIE gastronomy
La Cambuse
Girardin
gastronomique gourmet
gastronomique gourmet
U
ne table de haut niveau (une Étoile au Guide Michelin) où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants.
D
H
igh-end restaurant (one Michelin Star) offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates.
F
1 rue des Dentelles à Strasbourg +33 (0)3 88 22 10 22
24 rue des Juifs à Strasbourg
es plats beaux à regarder, exquis à déguster. De réels partis pris culinaires : le choix de suivre les saisons et de bannir la lourdeur. La cuisine d’Éric Girardin, récompensée par une étoile au Michelin depuis 2008, est une des plus excitantes de la ville.
ine dishes that are a treat for the eyes and exquisite to taste. Chef Eric Girardin was awarded a Michelin star in 2008 and uses seasonal ingredients. A light fare cuisine that is one of the most exciting in town.
+33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr Fermé dimanche, lundi et mardi midi. Closed Sunday, Monday and Tuesday noon.
Fermé dimanche et lundi Closed Sunday and Monday
Menu de 39 € (au déjeuner, sauf samedi) à 115 €. Menu: 39 € to 115 € (lunch, except Saturday). Carte / Map, page 92, position F15
Carte / Map, page 93, position W6
- 60 -
gastronomy GASTRONOMIE
1741 gastronomique gourmet
L
e lieu a la semblance d’un dédale délicat fait de plusieurs salons-boudoirs et alcôves ornés avec un goût exquis. Emportés dans le tourbillon raffiné du XVIIIe siècle, l’époque où le mystérieux Cagliostro passa par Strasbourg, on dégustera, dans une carte élaborée par Olivier Nasti**, un jubilatoire pigeonneau de nid de la ferme Théo Kiffer ou une langoustine royale qui n’usurpe pas son appellation.
La Rivière gastronomique gourmet
E
ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal.
T
he place resembles a delicate labyrinth made of several lounge-boudoirs and alcoves decorated with an exquisite taste. Swept into the refined whirlwind of the eighteenth century, a time when the mysterious Cagliostro passed through Strasbourg, why not savour a delicious nest squab raised by Theo Kiffer or a Royal lobster that certainly deserves its appellation.
W
ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters.
22 quai des Bateliers à Strasbourg +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
3 rue des Dentelles à Strasbourg +33 (0)3 88 22 09 25
Ouvert tous les jours (11h30-14h30 et 19hminuit), sauf mardi et mercredi. Open daily (11:30-2.30pm and 7pm-midnight), except Tuesdays and Wednesdays. Menus de 38 € (du jeudi au lundi au déjeuner) à 130 €. Une Étoile par le Guide Michelin Menus from €38 (Thursday to Monday lunch) to €130. One Michelin Star
Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement) Open Tuesday to Saturday (evenings only)
Carte / Map, page 93, position Z13
Carte / Map, page 92, position F15
- 61 -
GASTRONOMIE gastronomy
Le Château de l'Ile RESTAURANT
D
ans le cadre d’un somptueux château du XIXe siècle, qui est aussi un hôtel cinq étoiles, se déploient deux restaurants, la Winstub de l’Ile avec une carte magnifiant le terroir alsacien et le Gourmet de l’Ile où Yannick Mattern imagine une cuisine française raffinée. Une bonne idée cadeau !
La Hache BISTROT
U
ne cuisine bistronomique, un cadre élégant et épuré, la possibilité de dîner tard : cet établissement mythique (ouvert en 1257) vient de faire fait peau neuve proposant une carte évoluant au fil des saisons.
A
sumptuous 19th castle that is also a five star hotel provides the setting for two restaurants. Choose between the Winstub de l’Ile with its menu glorifying local Alsatian produce and the Gourmet de l’Ile, where Yannick Mattern conjures up refined French cuisine. A good gift idea !
4 quai Heydt à Ostwald +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com
B
Carte / Map page 96, n°4
istro-style cuisine, an elegant, uncluttered setting and the possibility of dining late… this legendary establishment (opened in1257) has just had a makeover, its menu now changing with the seasons. 11 rue de la Douane à Strasbourg
Du lundi au samedi 12h -14h, le soir de 19h -22h Winstub de l’Ile et Gourmet de l’Ile du jeudi au samedi (dimanche 12h -14h) Monday to Saturday from 12am to 2pm and every evening from 7pm to 10pm Winstub de l’Ile and Gourmet de l’Ile Thursday to Saturday (Sundays 12pm to 2pm)
+33 (0) 3 88 32 34 32 www.la-hache.com Ouvert du lundi au samedi (cuisine en continu de midi à minuit) et le dimanche pour le dîner uniquement. Open from Monday to Saturday (non-stop service from noon to midnight), Sundays only for dinner.
Menus à partir de 27 € (Winstub de l’Ile) et 58 € (Gourmet de l’Ile). Menus from 27 € (Winstub de l’Ile) and 58 € (Gourmet de l’Ile).
Carte / Map, page 93, position R18
- 62 -
gastronomy GASTRONOMIE
Lucullus Tendance Bistro
Lucullus
RESTAURANT
A
vec sa cuisine du marché et ses produits de saison, le chef formé aux côté du grand Michel Guérard affectionne le Tartare de bœuf ou encore les Saint-Jacques dans un décor cosy de bistrot avec chaises hautes, comptoir et ardoises.
ÉPICERIE & SANDWICHES DELICATESSEN & SANDWICHES
P
rolongement du restaurant Lucullus avec, côté épicerie, tous les produits de qualité utilisés dans ses recettes, ce bel espace aux baies vitrées ouvertes sur la rue permet de se restaurer avec des sandwiches traditionnels de qualité.
A
E
njoy a selection of fresh market cuisine and seasonal produce in a cosy bistrot decor with high chairs, counter and menus displayed on a blackboard. The chef, trained under Michel Guérard, specialises in beef tartar and scallops.
n extension of the Lucullus restaurant, this beautiful space with bay windows leading onto the street, offers all the quality products used in their recipes, along with traditional sandwiches.
15 rue Jacques Peirotes à Strasbourg
11 rue de la Brigade Alsace - Lorraine à Strasbourg
+33 (0)3 88 37 11 07 Ouvert du lundi au vendredi de 12h à 14h et de 19h30 à 22h. Opening hours: Monday to Friday 12 to 2pm and 7.30pm to 10pm.
+33 (0)3 88 24 17 07 Ouvert du lundi au samedi de 10h à 18h. Opening hours: Monday to Saturday from 10am to 6pm.
Menus (entrée, plat, dessert) à 18 € le midi et à 32 € le soir. Menus (starter, main dish, dessert): 18 € lunch menu and 32 € dinner menu.
Formule entre 8 et 9 €. Set menu between 8 and 9 €.
- 63 -
GASTRONOMIE gastronomy
Du côté de chez Anne CUISINE INSPIRÉE INSPIRED CUISINE
O
n s’y sent comme en famille… et même mieux qu’à la maison. Dans sa demeure nichée dans un coin verdoyant du paisible quartier de la Robertsau, l’hôte, Anne Gerber, et son cuisinier Antoine Botter, savent choyer leurs convives. Ici, tout respire l’authenticité, de la charmante habitation à colombages jusqu’à la cuisine du marché, inspirée, délicate et élégante.
4 rue de la Carpe-Haute à Strasbourg
Y
ou will feel at home… in fact even more at home than at home. In her abode tucked into a green corner of the quiet Robertsau district the hostess, Anne Gerber, and her chef, Antoine Botter, know how to pamper their guests. Everything exudes authenticity, from the charming half-timbered house to the delicately elegant, inspired dishes.
Fermé jeudi et dimanche soirs, lundi toute la journée. Closed on Thursday and Sunday evenings and all day Monday.
+33 (0)3 88 41 80 77 www.du-cote-de-chez-anne.com
Formules de 26 à 37 €. Set menus from 26 to 37 €.
- 64 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Bistrot du Boulanger
Le Jardin de l'Orangerie restaurant/loisirs restaurant/leasure
BISTROT CHIC
S
A
L
A
itué au cœur du plus beau parc de Strasbourg, à proximité du centre ville. Le site est facile d’accès et doté d’un parking. Restaurant, terrasse, bowling et club de billard sont intégrés dans un cadre unique. Cuisine de saison évolutive à base de produits frais et régionaux sélectionnés.
mbiance XIXe siècle chic pour ce restaurant raffiné aux allures de salon littéraire parisien. Si le cadre boisé et feutré est séduisant, l’ardoise est alléchante avec sa cuisine du marché revisitée par le chef : viandes grillées ou plats mijotés. On craque pour les nems de boudin noir aux pommes Granny Smith.
ocated in the heart of the most beautiful park in Strasbourg, close to the city centre. The venue is easily accessible and has a parking. Restaurant, terrace, bowling and billiard club all combined in a unique setting. Seasonal cuisine with handpicked fresh and regional products.
nineteenth century chic atmosphere for this refined restaurant with the air of a Parisian literary salon. If woody and cozy setting is attractive, slate is enticing with its fresh market cuisine revisited by the chef: grilled meats or stews. We just love the black pudding rolls and apple Granny Smith.
Parc de l’Orangerie à Strasbourg +33 (0)3 90 41 68 05 (restaurant), +33 (0)3 90 41 68 00 (Bowling) www.jardinorangerie.fr
42 rue de Zurich à Strasbourg +33 (0)3 88 37 95 95 www.aupaindemongrandpere.com Du lundi au samedi (midi et soir) & brunch le dimanche de 10h à 14h. From Monday to Saturday (Lunch and Dinner) & Brunch on Sunday (10am – 2pm)
Restaurant : 7j/7j : 12h 14h - 19h 22h Bowling et Billard : 7j/7j : à partir de 10h
Plat du jour à 9 € Daily specials €9 Carte / Map, page 95, direction ZZ1
Carte / Map, page 92, position X6
- 65 -
GASTRONOMIE gastronomy
Saint-Sépulcre
Meiselocker WINSTUB winstub
alsacien relooké ALSACIEN MAKEOVER
O
n ne peut que manifester notre attachement à ce lieu mythique, ce merveilleux Hailich Graab qui, dit-on, détournait les séminaristes des voies du Seigneur… Avec son nouveau décor, ses plats traditionnels (et sa carte plus étoffée qu’avant) l’endroit demeure incontournable.
S
W
L
e can only show our uninterrupted commitment to this mythical place, this wonderful Hailich Graab who it is said used to distract seminarians from the Way of the Lord ... With its new setting, its traditional dishes (and its more substantial menu) this place cannot be missed.
ituée à proximité de la Cathédrale de Strasbourg, ce « charmeur de mésanges » propose des plats du terroir, Matelote à l’alsacienne, bouchée à la reine ou encore jarret de veau braisé… La première nouvelle winstub strasbourgeoise… depuis 40 ans. ocated next to Strasbourg Cathedral, this «bird catcher» offers local dishes, Alsatian stew, Bouchée à la reine or braised veal shank... The first new winstub in Strasbourg... in 40 years.
39 rue des Frères à Strasbourg +33 (0)3 88 37 30 31 www.meiselocker.fr
15 rue des Orfèvres à Strasbourg +33 (0)3 88 75 18 45 www.saintsepulcre.fr
Ouvert tous les jours (11h30-15h et 18h-1h) Open daily (11:30-3pm and 6pm-1am)
Du lundi au samedi (11h45-14h30 et 18h4522h30), dimanche (11h45-14h30 et 18h45-22h) Monday to Saturday (11.45am-2.30pm and 18.45pm-22.30pm), Sunday (11.45am14.30pm and 18.45pm-22pm) Carte / Map, page 94, position QQ11
Carte / Map, page 93, position Y6
- 66 -
gastronomy GASTRONOMIE
Tire-Bouchon
Binchstub
l'alsace magnifié alsace magnified
URBAN FLAMMEKUECHE
À
deux pas de la Cathédrale, dans une ruelle étroite, est blottie une des meilleures winstubs de la cité, avec un accueil exquis, un décor charmant, une atmosphère cosy et une ouverture jusqu’à minuit. Le TireBouchon propose des plats alsaciens ultra savoureux, magnifiant les classiques et instillant quelques discrètes et habile touches de modernité dans la tradition gastronomique.
J
ust a short walk away from the Cathedral, in a narrow alley, is nestled one of the city’s best winstubs, with perfect customer service, a charming setting, a cosy atmosphere and open until midnight. The Tire-Bouchon (“The Corkscrew”) offers particularly tasty Alsatian dishes, re-inventing the classics and instilling some discreet and clever modern touches in a well-seasoned culinary tradition. 5 rue des Tailleurs de Pierre à Strasbourg +33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
L
ieu exigü, espace intimiste, cadre contemporain et décor brut pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée fermière, en plein centre de Strasbourg. La Binchstub, ce sont des produits frais provenant de producteurs locaux et une pâte à pain fabriquée sur place, à déguster sur un air d’électro.
A
small and intimate space, decorated in a contemporary and uncluttered style for one of the most urban restaurants offering farm-llike flammekueche in downtown Strasbourg. The Binchstub promotes fresh produce from local farmers and dough made on site to be tasted whilst listening to electronic music.
6 rue du Tonnelet rouge à Strasbourg +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
Tous les soirs de la semaine (19h-1h) Sur place ou à emporter. Every evening of the week (7pm-1am). Eat it or Take away
Ouvert tous les jours (11h30-15h et 18h-minuit) Open daily (11:30-3pm and 6pm-midnight)
Carte / Map, page 92, position X6
Carte / Map, page 93, position T14
- 67 -
GASTRONOMIE gastronomy
231 East Street
Poids Plume
BURGER AMERICAIN AMERICAN BURGER
bistrot viet
L
’adresse vous dit quelque chose ? C’est normal, puisque c’était celle de la Factory d’Andy Warhol à NYC dans les années 1960. Ambiance Pop donc pour des burgers de haute qualité gustative élaborés avec les meilleurs ingrédients… Nous voilà loin des stéréotypes et des goûts trop souvent standardisés.
L
e premier bistrot Viet de Strasbourg vous propose de déguster de forts délicieuses ravioles vapeur, de copieux Bo Bun ou de succulents nems faits maisons. De la cuisine vietnamienne traditionnelle et des suggestion tous les jours différentes (12 € le plat)… Pour le bonheur des grands comme des petits, le lieu est équipé pour recevoir (et changer) les enfants.
T
he address reminds you of something? That’s understandable since it was the address of Andy Warhol’s Factory in NYC in the 1960s. Thus, a Pop atmosphere for high quality and tasty burgers prepared with the finest ingredients ... We are as far as can be from stereotypes and standardised tastes.
T
he best Vietnamese bistro in Strasbourg offers delicious steamed dumplings, copious Bo Bun or succulent homemade spring rolls. Traditional Vietnamese cooking and different suggestions every day (€12 per dish). To delight little gourmets and older ones too, the venue caters for children (and has changing tables).
3 place Saint-Étienne à Strasbourg +33 (0)3 88 16 96 13 www.231-east.fr
7 place des Meuniers à Strasbourg +33 (0)3 88 35 52 90
Ouvert tous les jours (11h-1h). Open daily (11am - 1am).
Du mardi au samedi (10h-19h) From Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map, page 94, position WW9
Carte / Map, page 92, position B11
- 68 -
gastronomy GASTRONOMIE
S’Wacke Hiesel Mémé dans les orties
authentique AUTHENTIC
I
déalement située – près des Institutions européennes, à deux pas du Palais de la Musique et des Congrès –, cette “maison” à colombages propose une cuisine traditionnelle et gourmande. Au menu : spécialités alsaciennes et tartes flambées, au feu de bois s’il vous plait !
BON PLAN BEST VALUE
U
n décor fait de bric et de broc sans aucun chichi, avec des citations impertinentes reproduites un peu partout (jusque dans les toilettes). Elle pousse un peu, mémé… sauf pour les prix ! 365 jours / an, c’est comme à la maison.
I
deally located - near the European institutions, close to the Palais de la Musique et des Congrès - this half-timbered house specialises in traditional and gourmet cuisine. On the menu: Alsatian specialties and flammekueche and it goes without saying, baked in a wood oven!
A
restaurant decorated with bits and bobs, no fuss and covered wall to wall with sassy quotes (even in the bathroom). That Granny is a little much… except for the prices! Open 365 days / year, it’s like being home.
Place de la Foire Exposition à Strasbourg +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
14 rue Munch à Strasbourg +33 (0)3 88 37 16 17
Ouvert tous les jours, midi et soir (suggestions tous les mois). Membre de la Confrérie du véritable Flammekueche d’Alsace. Tarifs entre 9,90 € (entrée) et 19,10 € (plat) ; formule midi à 10 € Open daily for lunch and dinner (with monthly suggestions). Member of the Confrérie du véritable Flammekueche d’Alsace. Prices between €9.90 (starters) and €19.10 (main course); lunch menu at €10
Ouvert tous les jours (repas possible jusqu’à minuit). Brunch le samedi, dimanche et jours fériés (11h-15h). Plat du moment à 5,50 € Open daily (open kitchen until midnight) Brunch on Saturdays, Sundays and holidays (11am-3pm). Day’s special €5.50
Carte / Map, tramway ligne B, E direction Bischeim arrêt Wacken
Carte / Map, page 94, position YY11
- 69 -
GASTRONOMIE gastronomy
Pâtisserie Koenig
Café Bretelles
SALON DE THÉ TEA ROOM
CAFÉ RESPONSABLE FAIR TRADE CAFE
U
T
T
D
n lieu indissociable de sa pétillante gérante, Annabelle Cardoso, qui tient à diriger « un havre gourmand ». À la fois pâtisserie, traiteur, chocolatier, glacier ou salon de thé, on y vient aussi pour ses délicieux plats du jour. his gourmet haven run by its scintillating manager Annabelle Cardoso offers a wide range of pastries, chocolates and ice-creams in addition to a catering service. You can also come here to try out her delicious daily specials.
out nouveau, tout beau, ce coffee shop nous invite à déguster de délicieux cafés du monde (Indonésie, Brésil, Burundi, etc.), sélectionnés avec passion et exigence. Ici, le commerce est équitable… où on se fait tirer les bretelles ! Pour les fringales : blinis, cakes et autres délicatesses maison.
10 rue des Francs - Bourgeois à Strasbourg +33(0)3 88 32 28 36 www.patisserie-koenig.com
iscover coffees from around the globe (Indonesia, Brazil and Burundi amongst others), selected with passion and the utmost of care by this brand new coffee shop where it’s all about fair trade. Feeling peckish…? The blinis, cakes and other homemade goodies should hit the spot!
57 rue de Zurich à Strasbourg
Salon de thé ouvert le lundi de 10h à 18h et du mardi au samedi de 9h à 18h. Vente à emporter, du lundi au samedi de 8h à 18h30. Opening hours : Monday from 10am to 6pm. Tuesday to Saturday from 9am to 6pm. Catering service, Monday to Saturday from 8am to 6.30 pm.
+33 (0) 3 88 23 20 96 www.cafe-bretelles.fr Ouvert de 8h à 18h du lundi au vendredi et de 9h 19h le samedi. Open from 8am to 6pm from Monday to Friday and from 9am to 7pm on Saturdays.
Carte / Map, page 92, position K12
Carte / Map, page 95, position ZZ15
- 70 -
gastronomie Gastronomy Gastronomique
La Rivière...................................E14
Le 1741........................................VV13
Umami...........................................E14
Gastronomy
22 quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr
Le Buerehiesel
3 rue des Dentelles 03 88 22 09 25
8 rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Tartes et Tartines Tarts and Tartines
L’Épicerie.....................................M10 6 rue du Vieux-Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com
Mémé dans les orties.....................................YY11 (chef de l’année 2014 pour le guide Pudlo Alsace) 4 parc de l’Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
Château de l’ Île 4 quai Heydt à Ostwald Dimanche (11h30-14h) 45 € 03 88 66 85 00 www.chateau-ile.com
La Cambuse...........................F14
14 rue Munch 03 88 37 16 17
Végétariens veggies
Le Potiron.............................WW16 24 rue Sainte-Madeleine 03 88 35 49 86
Une Fleur des Champs ......................................SS7 4 rue des Charpentiers 03 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr
1 rue des Dentelles 03 88 22 10 22
Au Crocodile.........................OO9 10 rue de l’Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
L’Éveil des Sens...............E14 2 rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com
Le Gavroche..........................Z19 4 rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com
Crêpes
place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr
L’Hacienda
8 rue de la Tour (Koenigshoffen) 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com
Soul Meat..................................ZZ10 1 rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
Bar à Vins Wine Bar
Black & Wine......................D7 9 rue Hannong 03 88 32 21 67 www.blackandwine.com
Terres à Vin...........................N12 1 rue du Miroir 03 88 51 37 20
Vino Strada...........................ZZ8 quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com
Cuisine française French cuisine
L’Amuse-Bouche
La Bolée de Cidre.........E10
3 rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr
La Plouzinette.....................V V9
2b place des Orphelins 03 88 35 35 37
Crêpes
55 rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com 6 place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr
Le Quai Crêp’Art...........FF12 9 quai Turckheim 03 88 13 65 56
Viandes Meat
Girardin.......................................X4 24 rue des Juifs 03 88 36 49 68 www.restaurantlacasserole.fr
Le Fossile....................................VV16
À L’Abattoir
16 Place de l’Abattoir 03 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Déjeuner très tôt Early breakfast - 71 -
À l’Ancienne Chapelle.................................WW15
Le Bistrot du Gayot......Z7 14 place du Marché-Gayot 03 88 36 82 90
Bistrot et Chocolat ....Y10 8 rue de la Râpe
Samedi & Dimanche (10h-16h) de 6,5 à 29 € 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net Le Dix...............................................CC8 10 place de la Gare 03 88 32 22 71 www.restaurantledix.com
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie gastronomie Bistrot moderne..............HH7 3 rue du Marais-Vert 03 88 23 21 77
Au Bouchon brionnais....................................C4
25 rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
Jour de fête
6 rue Sainte-Catherine 03 88 21 10 10
Au Fond du Jardin.....Y10 6 rue de la Râpe 03 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr
La Grande Vitesse 54 rue de la Course 03 88 32 47 25
La Hache.....................................R17 11 rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.la-hache.com
Brasserie Le Stern
Le Jardin de l’Orangerie
13 rue de la BrigadeAlsace-Lorraine 03 88 36 62 38
parc de l’Orangerie 03 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr
Brasserie du Scala
15 rue Jacques-Peirotes 03 88 37 11 07
Café Broglie...........................R4
La Victoire
24 quai des Pêcheurs 03 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com La Vignette
29 rue Mélanie (Robertsau) 03 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com
BURGERS One Street................................JJ17 Le Pied de Mammouth 4 rue Sellenick 58 avenue de la Forêt-Noire 03 88 61 88 88
Café de l’Opéra..............TT6 19 place Broglie Dimanche (11h-16h) 25 € 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
Au Petit Tonnelier.........R16
La Cantine à plumes 52 rue de Zurich 09 52 72 70 93
Chez Laurette......................HH6 15 Rue du Marais-Vert 03 90 40 33 39 www.chez-laurette.fr
16 rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com
Pierre, bois et feu........Y12 6 rue du Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
Pont des Vosges
Chez Michel............................TT16 8 rue d’Austerlitz 03 88 25 17 66 www.mouleschezmichel.fr
Le Michel (le snack) XX6 (dès 6h) 20 avenue de la Marseillaise 03 88 35 45 40
JJ17
L’Essentiel chez Raphaël........................................ZZ15 9 rue du Renard-Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr
25 rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40
49 rue de Finkwiller
1 rue du Dôme 03 88 32 08 08
18b rue Finkwiller 03 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com
Suzanne......................G8
Lucullus Tendance Bistro
96 route du Polygone 03 90 41 24 43
La Cuiller-à-Pot
Troc’afé (dès 7h30).............GG7 8 rue du Faubourg-de -Saverne… 03 88 23 23 29
15 quai Koch 03 88 36 47 75 www.lepont-des-vosges.fr
Au Renard Prêchant......................................ZZ15 34 rue de Zurich 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com
Au Rocher du Sapin.F2 6 rue du Noyer 03 88 32 39 65
Le Rouget de l’Isle......YY6 24 avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92
La Solidarité..........................HH1 5 rue du Travail 03 88 22 01 24
Dîner après 23h Dinner after 11pm
231 East St..............................V V9 3 place Saint-Étienne www.231-east.fr
Franky’s
2 avenue Jean Jaurès +33(0)3 88 44 40 40 10 rue de Molsheim +33(0)3 88 22 02 22 //frankys-diner.com
Tartes Flambées BinchStub....................................... X5 6 rue du Tonnelet-rouge 03 88 13 47 73 www.binchstub.fr
Au Brasseur...........................XX10 22 rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr
Flamme&Co...........................HH11 55 Grand’Rue - 03 90 40 19 45 www.flammeandco.fr
S’Wacke Hiesel
Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
Déjeuner très tôt Early breakfast
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomy gastronomie Winstub
Maison Kammerzell…… R10
Winstub
À l’Ancienne Fonderie… RR6
16 place de la Cathédrale 03 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
26 Rue de la Fonderie 03 88 22 40 63
Lohkas............................................A12
03 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net
La Petite Alsace...............B12
Chez Yvonne........................R7 10 rue du Sanglier
Le Coin des Pucelles… UU7
12 rue des Pucelles 03 88 35 35 14
25 rue du Bain-aux-Plantes 03 88 32 05 26 www.lohkas.fr 23 rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com
Winstub La Vigne 14 rue Sébastopol 03 88 22 01 09
Zuem Strissel......................U15 5 place de la Grande-Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr
Vince’Stub................................E11 10 petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 www.vincestub.com
Bierstub
La Petite Mairie...............U2 8 rue Brûlée 03 88 32 83 06
Pfifferbriader......................V14 14 place du Marché-auxCochons-de-Lait 03 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com
Le Pont du corbeau...RR16 21 quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68
Bierstub
L’Ami Schutz.........................FF14 1 Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com
Brasserie La Lanterne............................M11 5 rue de La Lanterne 03 88 32 10 10
Chine
Les Restaurants du Ried
2 place de l’Hôtel-de-Ville à Erstein 03 88 98 01 78 www.lesrestaurantsduried.com
S’Muensterstuewel....V14 La Corde à Linge...........D13 2 place Benjamin-Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com
S’Thomas Stuebel........G14
L’Écurie...........................................Q17 8 rue de l’Écurie 03 88 23 06 22
Fink’Stuebel..........................JJ17 26 rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr
Fischerstub
5 route de Bischwiller à Schiltigheim 03 88 18 19 19 www.fischerstub.fr
Au Grenadier
112 Grand’Rue +33(0)3 88 32 07 70
Le Gruber..................................U13 11 rue du Maroquin 03 88 32 23 11 www.legruber.com
7-8 place du Marché-auxCochons-de-Lait 03 88 32 17 63
Dîner après 23h Dinner after 11pm
5 rue du Bouclier 03 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr
La Table d’Émilie...........V14 4 place du Marché-auxCochons-de-Laitt 03 88 22 53 32
À la Tête de Lard..........D6 3 rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
Le Tire-bouchon...............SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
La Tocante
12A route de Strasbourg à Vendenheim 03 88 69 42 04 www.restaurant-latocante.fr Déjeuner très tôt Early breakfast
china
Cosy...................................................VV16 17 rue des Couples 03 88 35 17 46
L’Empereur de Chine......................................G6 18 rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 18 18
La Fleur de Chine..........Q15 13 rue des Tonneliers 03 88 22 14 98
La Grande Muraille..D3
29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr
Palais de Chine................UU14 13 quai des Bateliers 03 88 36 36 64
Corée Korea
Douri.................................................YY11 12 rue Munch 03 88 35 71 42
Kim................................................... QQ19
5 place de l’Hôpital 03 88 84 25 93
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomy gastronomie Inde
Japon
india
Ganesha
46 rue de Zurich 03 88 35 39 14
Le Madras................................F14 7 rue des Dentelles 03 88 22 01 50 www.lemadras.com
Le Maharaja.........................UU14 15 quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr
New Capri
78 avenue des Vosges 03 88 35 00 92 www.newcapri.fr
Shahi Mahal....................WW16 9 rue des Orphelins 03 88 35 13 49 www.shahimahal.fr
Amérique du Sud
japan
Aqua Edo...................................X7 12 rue des Écrivains 03 88 36 66 62
Fujiyama.................................... WW10 19 rue des Veaux 03 88 24 58 29
Le Kyoto......................................D11 86 Grand Rue 03 69 78 91 68 www.lekyoto.com
Mikado..........................................FF11 11 quai de Turckheim 03 88 22 68 46
Le Mooze....................................J10 1 rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr
Thaïlande
south america
Acerola..........................................ZZ15 8 rue du Renard-Prêchant 03 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com
El Pimento................................E5 52 rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr
El Rancho
Centre Commercial Rivétoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr
La Pampa..................................Y5 8 rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
Los Loquitos...........................VV8 5 rue des Pucelles 03 88 36 97 34
Rio’s Restaurant....... WW10
thailand
17 rue des Veaux 03 88 36 98 28 www.restaurant-rios.fr
CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine
L’Osaka........................................E5 50 rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72
Season Sushi
3 allée du Schluthfeld 03 88 66 44 69 www.seasonsushi.com
Shoon
51 route de l’Hôpital 03 88 60 50 50 www.shoon.fr
Vietnam
Baan Thaï..................................EE9 3 rue Kageneck 03 88 32 08 39
Chan Chira..............................E13 2 rue des Moulins 03 88 32 68 34
Au Grain de Riz..............TT16 3a rue d’Austerlitz 03 88 35 57 57
Pho Kim Saigon..............GG6
La Marseillaise.................QQ6 13 place Broglie 03 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr
Le Tapas Toro......................EE11 8 rue du Faubourg-national 03 88 32 19 39 www.tapas-strasbourg.fr
Le Tapas Café.....................JJ16 16 rue du Bain-Finkwiller 03 88 24 57 30 www.tapas-café.fr
La Taverne Grecque 59 rue de Zurich 03 88 37 31 02
18 rue du Faubourg-de-Saverne 03 88 22 54 33
Thuy Tien....................................R16 8 rue des Tonneliers 03 88 32 76 33
La Tour de Jade
57 avenue des Vosges 03 88 35 14 37
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Déjeuner très tôt Early breakfast
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Italie italy
Casa Mia
18 boulevard Leblois 03 88 60 18 00
La Cucina di Mamma Mia 17 rue Geiler 03 88 61 65 41
Gepetto.........................................VV9 1 place Saint-Étienne 03 88 36 91 05
Le Marco Polo................... GG16 5 Ponts-Couverts 03 88 36 26 81
www.restaurant-marcopolo.fr Il Journale.....................................U13 13 rue du Maroquin 03 88 32 23 11 www.iljournale.com
Pizzeria La Marinella 15 rue Edel 03 88 61 56 60
Matteo............................................UU8 30 rue des Juifs 03 88 36 01 28
Moustique et Frelon.……… JJ4
7 place Clément 03 88 22 97 75
La Vetta........................................R8
Le Pacha......................................QQ5
La Siesta
Shéhérazade.......................XX19
16b rue du Sanglier 03 88 23 59 84
17 boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74
5 rue de la Vignette 03 88 92 91 82
La Case de l’Isle Bourbon..................................... GG11
22 rue des Balayeurs 03 88 25 54 68
34 Grand’Rue 03 88 32 60 93
Villa Bianca
Le Gotham...............................G7
6 boulevard Leblois 03 88 60 16 80 http://villabianca.free.fr Lebanon
Le Beyrouth
39 route du Polygone 03 88 84 92 99 www.restaurantbeyrouth.fr
Au Cèdre.....................................YY16 1 rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L’Eden
6 place Arnold 03 88 60 02 25
Al Boustane...........................ZZ14
31 rue de la Krutenau 03 88 37 18 11
kosher
Le King
28 rue Sellenick 03 88 52 17 71
La Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim 03 88 35 68 21
Autre Part
60, boulevard Clémenceau 03 88 25 29 57
Pas loin du Coin 1 rue Schimper 03 88 61 87 96
HALAL Djerba..........................UU9 3 rue du Faisan 03 88 16 13 61
Ô Liban
28 rue Kuhn 03 88 32 83 02
Sidi Bou Saïd.......................II8
22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 22 17 17
Aristide
6 avenue Aristide-Briand 03 88 84 94 04
11 quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr
En Afghanistan
Le Pescara................................Q14 2 rue du Poumon
Le Gölbasi................................A10
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Casher
Le Tarbouche........................YY12 22 rue de la Krutenau
Orient
03 88 32 66 87 www.lepescara.com
21 rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 10 48 29
Liban
3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine 03 88 36 42 94
L’Osteria......................................ZZ8
Les Îles
The islands
La Vespa
Vert Olive..................................VV19
23 boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36
11 rue de Berne
Le Sorrento.............................D9
03 88 35 00 48
Nuovo Caffé Milano
8 rue de la Fonderie 03 88 22 67 22
10 rue Fritz-Kiener 03 88 36 75 60 35 Grand’Rue 03 88 75 68 54
Déjeuner très tôt Early breakfast
Brunch
Terrasse Terrace
La Neustadt application APP
I
mpensable de visiter Strasbourg en omettant de découvrir la Neustadt, quartier bâti entre 1871 et 1918 par les autorités allemandes alors que Strasbourg vient d’être annexée à l’Empire. Il s’agit d’un des plus beaux – et sans doute le mieux conservé – ensembles d’architecture wilhelminienne en Europe, où l’on découvre le Palais du Rhin, l’Université ou les Bains municipaux. Afin de nous aider lors de la visite du « quartier impérial », la Région Alsace a mis au point une application mobile gratuite, pour Smartphones et tablettes, à télécharger. Ludique (elle est adaptée aux enfants) et très documentée (elle est développée par le Service de l’Inventaire), l’application permet d’apprendre tout en s’amusant, notamment grâce à des parcours thématiques.
I
t would be a real shame to visit Strasbourg and not discover the Neustadt neighborhood built between 1871 and 1918 by the German authorities after Strasbourg had been annexed to the Empire. This is one of the finest - and probably the best preserved – Wilhelmine architectural ensembles in Europe, with the Palais du Rhin, the University or the municipal Baths. The Alsace Region has developed a free mobile application to download for smartphones and tablets, to accompany the visitor’s discovery of the «imperial quarter». The application is fun to use (and suitable for children) and well documented (developed by the Inventory Unit): an enjoyable way to learn, with special thematic itineraries. Application disponible sur Smartphones et tablettes équipés des systèmes iOS ou Androïd. Téléchargeable sur les stores. The application is available on smartphones and tablets equipped with iOS or Android systems. Downloadable from istore. patrimoine.region-alsace.eu
- 76 -
CULTURE
& LOISIRS culture & leisure
culture & loisirs culture & leisure
Château Vodou
Le Musée Lalique heart of glass
B
ijoux, flacons, vases, objets de déco… L’œuvre du bijoutier et maître verrier René Lalique est célèbre partout autour du globe. Le Musée Lalique lui est entièrement consacré, dans le magnifique cadre naturel de Wingen-sur-Moder, unique site de production du cristal portant son nom.
la rencontre avec l'invisible ENCOUNTER WITH THE INVISIBLE
L
a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. C’est de loin la plus grande collection privée d’objets vodous africains au monde. Tous les objets présentés ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie.
J
ewellery, vials, vases, decorative objects... The work of jeweller and glassmaker René Lalique is world famous. The Lalique Museum is dedicated to his art, surrounded by the natural beauty of Wingen-sur-Moder, a unique crystal production site that bears his name.
T
he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo objects in the world. All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life.
40 rue du Hochberg à Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 89 08 14 www.musee-lalique.com Exposition Happy cristal:du 29 novembre au 4 janvier. Du 1er au 19 décembre : tous les jours (10h - 18h) Du 20 décembre au 4 janvier : tous les jours (10h - 19h, sauf 24 et 31 décembre : 10h - 16h. Fermé les 25 décembre et 1er janvier 2015. Fermé du 5 au 31 janvier. Février et mars : du mardi au dimanche (10h - 18h)
4 rue Kœnigshoffen à Strasbourg +33 (0)3 88 36 15 03 contact@musee-vodou.com www.chateau-vodou.com
Exhibition Happy cristal: November 29 to January 4. December 1 to 19: daily (10am - 6pm), December 20 to January 4: daily (10am - 7pm, except December 24 and 31: 10am - 4pm), Closed December 25 and January 1, 2015. Closed January 5 to 31.February and March: open Tuesday to Sunday (10am – 6pm)
Carte / Map page 94, Direction AA17
Mercredi, samedi et dimanche (14h-18h) Visites en groupe (minimum 8 personnes) sont possibles sur rendez-vous À partir de janvier 2015 les horaires d’ouverture sont susceptibles de modifications. Wednesday, Saturday and Sunday (2pm-6pm). Group tours (minimum 8 people) are available by appointment. From January 2015 the opening hours may change.
Carte / Map, page 96 N°11
- 78 -
culture & leisure culture & loisirs
Les Musées de Strasbourg comme un jeu d'enfant Child's play
Daniel Buren au Mamcs
D
aniel Buren présente deux œuvres spécialement réalisées pour le MAMCS. Le visiteur découvre ses interventions sur la verrière et les grandes baies bordant la nef et se voit convier à une déambulation dans un jeu de construction grand format.
D
aniel Buren has produced two artworks especially for the MAMCS. Visitors will discover his creations on the glass ceiling and the large bays lining the main nave, as they find themselves strolling through a giant meccano set. Les Musées de Strasbourg, ce sont onze musées qu’il faut absolument découvrir. Voici la liste :
Musée d’Art Moderne et Contemporain 1 place Hans Jean Arp à Strasbourg +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
There are 11 Museums in Strasbourg and each one deserves to be visited ! Here is the list: Cabinet des estampes et des dessins 5 place du Château Musée d’Art moderne et contemporain 1 place Hans Jean Arp Musée alsacien 22-23 quai Saint-Nicolas Musée archéologique 2 place du Château Musée des Arts décoratifs 2 place du Château Musée des Beaux-Arts 2 place du Château Musée historique 2 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons Musée de l’Œuvre Notre-Dame 3 place du Château Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise Musée zoologique 29 boulevard de la Victoire
De 3,50 à 7 € Exposition prolongée jusqu’au 8 mars. Ouvert tous les jours, sauf lundi (10h-18h) From €3.50 to €7 Exhibition extended until 8 March. Open daily, except Mondays (10am - 6pm)
Carte / Map, page 94, DD15
- 79 -
culture & loisirs culture & leisure
Orchestre Philharmonique de Strasbourg MUSIQUE MUSIC
F
ondé en 1855, l’OPS est un des orchestres majeurs du paysage artistique français. Avec son directeur musical Marko Letonja, il arpente des territoires sonores variés dont le cœur est constitué par le répertoire romantique et les pièces du début du XXe siècle. Au cours de la saison 2014 / 2015, il a convié, le compositeur Philippe Manoury et le pianiste Cédric Tiberghien pour une résidence.
Événements marquants/ Highlights • Concert de la Saint-Sylvestre 31 décembre à 20h •
•
•
F
ounded in 1855, OPS is one of the major orchestras on the French art scene. With Marko Letonja, its music director, the orchestra has performed a vast musical choice with a predilection for the Romantic repertoire and early twentieth century pieces. For the 2014/2015 season, the OPS has offered an artistic residence to the composer Philippe Manoury and the pianist Cédric Tiberghien.
Concert du Nouvel An 1er janvier à 17h Vassily Sinaisky dirige l’OPS dans un programme 100 % russe 12 & 13 février à 20h Récital de Cédric Tiberghien 14 mars à 20h
Milestones / Highlights • December 31 at 8pm New Year’s Eve Concert •
•
•
Palais de la musique et des congrès Place de Bordeaux à Strasbourg +33 (0)3 69 06 37 06 www.philharmonique-strasbourg.eu
January 1 at 5pm New Year’s Concert February 12 & 13 at 8pm Vassily Sinaisky leads the OPS in a musical program 100% Russian March 14, 8pm Cédric Tiberghien Recital Carte / Map, tramway ligne B, E direction Bischeim arrêt Wacken ou Lycée Kléber
- 80 -
culture & leisure culture & loisirs
Festspielhaus Baden-Baden MUSIQUE MUSIC
T
emple de la musique, le Festspielhaus est la deuxième plus grande maison d’opéra d’Europe. L’endroit accueille les stars des galaxies classique, lyrique et chorégraphique. Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden (Allemagne) +49 (0) 7221 30 13 101 www.festspielhaus.de
A
shrine to Music, the Festspielhaus is the second largest opera house in Europe. The space welcomes the biggest stars of classical and lyrical music and choreography.
Événements marquants/ Highlights Ballet Mariinsky de Saint-Pétersbourg (21-27 décembre 2014) Concert de Nouvel an (31 décembre 2014 à 17h) Le pianiste Maurizio Pollini (22 février à 18h) Ballet Mariinsky from Saint Petersburg (21-27 December 2014) New Year's Concert (31 December 2014,17h) Pianist Maurizio Pollini (22 February,18h)
Carte / Map, page 96, n°8
- 81 -
culture & loisirs culture & leisure
SORTIES NIGHT BARS / CLUBS Les Aviateurs………………………… Z7 12 rue des Sœurs +33(0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
Black & Wine………………………D7
9 rue Hannong +33(0)3 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com
Le Gayot…………………………………… Y7
Barco Latino………………………… ZZ9
+33(0)3 88 36 81 88
Jeannette et les Cycleux………………………… Q13
Le Fat Black Pussycat
Le Phonographe……… WW8
2 rue de l’Arc-en-ciel
Mudd Club……………………… WW8
7 rue de l’Arc-en-Ciel +33(0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
BOITES DE NUIT Le Live……………………………………… N13
1 rue du Miroir +33(0)3 88 38 52 15 www.club-live.fr
Le Living-Room
11 rue des Balayeurs +33(0)3 88 24 10 10
Le Rétro……………………………………… II6
30 rue des Tonneliers +33(0)3 88 23 02 71
Vino Strada………………………… ZZ8
quai des Pêcheurs (péniche Bacchus) et 8 rue du Temple-Neuf………… QQ9 +33(0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
BAR À COCKTAILS Bar du Sofitel…………………MM6
4 place Saint-Pierre-le-Jeune +33(0)3 88 15 49 00 www.sofitel.com
Les 12 Apôtres…………… QQ12
18 rue des Tonneliers +33(0)3 88 32 81 18 www.lesberthom.com
BARS À VINS À Bout de soufre……… WW8
3 rue de la Courtine +33(0)3 90 24 93 25 www.aboutdesoufre.fr
Oenosphère……………………… YY13
33 rue de Zurich +33(0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com
+33(0)3 88 36 31 20
La Mandragore……………… G7 1 rue de la Grange +33(0)3 88 22 38 71
BARS À BIÈRES
La Salamandre
25 rue des Tonneliers +33(0)3 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com
Kitsch’n bar……………………… EE12 8 quai Charles Altorffer
Le Golden Gate…………… D12
7 rue Mercière +33(0)3 88 32 08 24
Le Seven……………………………… Q14
www.lenetdejeannette.com
63 rue du Fossé-des-Tanneurs +33(0)3 88 75 72 98
24 place des Halles +33(0)3 88 22 32 22 www.leretro.com
3 rue Paul Janet +33(0)3 90 41 87 27 www.lasalamandrestrasbourg.com
+33(0)3 88 75 11 74 18 rue des Frères
quai des Pêcheurs +33(0)3 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
3 rue Klein………………………………… UU17 +33(0)9 67 15 25 60
Code Bar……………………………… RR13 39 rue du Vieil Hôpital
Les Frères Berthom……… R15
La Lanterne……………………… M11
5 rue de la Lanterne +33(0)3 88 32 10 10
Bar Uberach
62 rue de Zurich +33(0)3 88 25 52 09
BARS À AMBIANCE L’Académie de la Bière……………………………… Y3
29 rue des Juifs +33(0)3 88 35 18 25
Café Atlantico…………………… ZZ8
quai des Pêcheurs +33(0)3 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net - 82 -
La Taverne des Serruriers…………………………… M14 25 rue des Serruriers
Le Troc’afé………………………… GG6 8 rue du Faubourg de Saverne +33(0)3 88 23 23 29
Le Trolley Bus…………………… J10 14 rue Sainte-Barbe +33(0)3 88 32 47 96
BAR À CONCERTS L’Artichaut……………………… HH11 56 Grand’Rue +33(0)3 88 22 13 26
Au Camionneur 14 rue Georges Wodli +33(0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
culture & leisure culture & loisirs
Les Aviateurs INSTitUTION ESTABLISHMENT
Le Mudd club
N
ul besoin d’endosser son blouson de cuir pour se rendre dans ce mythique bar américain créé en 1984, il y a tout juste 30 ans. Les Aviateurs, c’est une envolée vers le passé avec ses photos de stars du grand écran qui maculent les murs et son nouveau bar de douze mètres… autour duquel on danse jusqu’à 4h.
N
o need to wear a leather jacket to enter this legendary American Bar established just 30 years ago, in 1984. Les Aviateurs is a flight into the past with photographs of movie stars decorating its walls and its brand-new twelve meter long bar... around which people dance until 4am.
12 rue des Sœurs à Strasbourg +33 (0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
underground
D
J sets ou concerts de soul-funk, rock-garage, electro-pop ou de post-hardcore : tous les genres alternatifs sont représentés au Mudd, “le” club underground strasbourgeois où l’on fait le plein de décibels en sirotant une Météor dans un cadre brut.
D
J sets or soul-funk, rock, garage, electropop and post-hardcore concerts: you will find every alternative genre at Mudd’s, Strasbourg’s underground club where you can have your fill of decibels whilst sipping a Meteor in a stripped down setting.
7 rue de l’Arc en ciel +33 (3) 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
Ouvert tous les jours (18h-4h). Ouvert le dimanche. Petite restauration tous les jours de 18 à 22h (hot dog toute la nuit). Adhère à Service en tête. Verre de vin à partir de 4,50 €
Ouvert mardi (20h – 01h), mercredi (19h – 01h) et du jeudi au samedi (20h – 03h30) Open Tuesday (8pm – 1am), Wednesday (7pm – 1am) and Thursday to Saturday (8pm – 3.30am)
Open daily (6pm-4am). Open Sunday, catering from 6 to 10pm (hot dog all night). Member of Service en tête. Glass of wine from €4.50 Carte / Map, page 95, position VV8
Carte / Map, page 94, position V V9
- 83 -
GRANDs ÉVéNEMENTS events Les 1000 ans des fondations de la Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg Jusqu’au 30 septembre 2015 www.1000cathedrale.strasbourg.eu
2014 Décembre Strasbourg capitale de Noël Marchés, etc. Du 28
novembre au 31 décembre www.noel.strasbourg.eu
2015 MARS Le Printemps des Bretelles
Festival des accordéons du monde Du 20 mars au 29 mars à Illkirch-Graffenstaden www.printempsdesbretelles.com
AVRIL Festivals Pôle Danse et ExtraPôle
Danse & Performance Du 8 au 23 avril et du 19 au 23 mai 2015 à Strasbourg et alentours www.pole-sud.fr
Drôles de Zèbres
Courses de Strasbourg
Sport Samedi 16 et dimanche 17 mai 2015 dans la ville www.coursesdestrasbourg.eu
Les ateliers ouverts
Visite d’ateliers d’artistes Les 16-17 & 23-24 mai 2015 à Strasbourg www.ateliersouverts.net
NL Contest Cultures urbaines Au SkatePark de la Rotonde à Strasbourg www.nlcontest.com
L’Humour des Notes
Rire & Musique À Haguenau www.humour-des-notes.com
Juin SlowUp Alsace Découverte à pieds, à vélo, en rollers… Sur la Route des Vins et la Véloroute du Vignoble www.slowup-alsace.fr Festival Premières
Jeunes metteurs en scène européens Du 4 au 7 juin 2015 au Badisches Staatstheater de Karlsruhe www.festivalpremieres.eu
Festival Contre-Temps
Musique électro groove À Strasbourg - www.contre-temps.net
Strasbulles BD Place Kléber et à L’Aubette www.strasbulles.fr
Juillet
Festival International d’humour Cité de la Musique et de la Danse www.fihdz.com
Festival international de musique classique de Colmar Musique classique
Pop, rock et electro Au Zénith et à La Laiterie www.artefact.org
Illuminations de la Cathédrale Son et lumière
Festival des Artefacts
Mai Internationaux de Strasbourg Tennis WTA Du 15 au 23 mai 2015 au Wacken www.internationaux-strasbourg.fr
Du 3 au 14 juillet 2015 www.festival-colmar.com
Juillet et août 2015, sur le parvis de la cathédrale www.ete.strasbourg.eu
Grande braderie Bonnes affaires Dans toute la ville de Strasbourg www.vitrines-strasbourg.com
Août Foire aux vins d’Alsace Musique, vins & foire commerciale Du 8 au 17 août au Parc Expo de Colmar www.foire-colmar.com
Les Arts dans la rue Animation Dans les rues de Strasbourg www.ete.strasbourg.eu
Septembre Foire européenne Manifestation commerciale Du 4 au 14 septembre 2015 au Parc des expositions de Strasbourg www.foireurop.com
Festival européen du film fantastique Cinéma Dans les cinémas de Strasbourg www.strasbourgfestival.com
Les Journées de l’architecture www.ja-at.eu
Musica Festival de musique contemporaine Dans différents lieux de Strasbourg www.festivalmusica.org
Les Bibliothèques idéales Livre À L’Aubette et dans les médiathèques www. bibliotheques-ideales.strasbourg.eu
Novembre Jazzdor Festival de jazz Dans différents lieux à Strasbourg www.jazzdor.com St-art Foire d’art contemporain Au Parc des expositions de Strasbourg www.st-art.fr Augenblick Festival du cinéma de langue allemande Dans toute l’Alsace www.festival-augenblick.fr
CULTURE & MONUMENTS Concerts Opéra national du Rhin………………………………………… U1
La Choucrouterie……… MM19 Cabaret satirique
20 rue Saint-Louis +33(0)3 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com
1 rue de l’Académie www.hear.fr
Hall des Chars
2 place de la République
Pluridisciplinaire
Orchestre philharmonique de Strasbourg
Place de Bordeaux – PMC +33(0)3 69 06 37 00 www.philharmonique-strasbourg.eu
Festspielhaus Baden-Baden
GmbH Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden +49 (0)72 21 30 13 101 www.festspielhaus.de
La Laiterie
Musiques actuelles
15 rue du Hohwald +33(0)3 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org
Pôle Sud
Danse contemporaine & jazz
1 rue de Bourgogne +33(0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
Zénith Europe
Concerts et événements
1 allée du Zénith +33(0)3 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
Le Cheval Blanc
25 rue Principale à Schiltigheim +33(0)3 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
Théâtres THEATER
Au Camionneur Café-théâtre
14 rue Georges Wodli +33(0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
Palais du Rhin…………………… TT2 Palais Rohan…………………… W12
10 rue du Hohwald +33(0)3 88 22 46 71 www.halldeschars.eu
2 rue du Château www.musees-strasbourg.eu
Le Kafteur……………………………… DD8
Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
Humour
19 place Broglie +33(0)3 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu
École supérieure des Arts décoratifs
3 rue de Thiergarten +33(0)3 88 22 22 03 www.kafteur.com
Le Maillon Théâtre et danse contemporaine
Parc des Expositions-Wacken +33(0)3 88 27 61 81 www.le-maillon.com
TAPS
Théâtre
10 rue du Hohwald & 95 route du Polygone +33(0)3 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Théâtre national de Strasbourg – TNS…………… XX5 Théâtre classique et contemporain
1 avenue de la Marseillaise & 18 rue Jacques Kablé +33(0)3 88 24 88 00 www.tns.fr
TJP……………………………………………… KK14 Marionnettes et jeune public
1 rue du Pont Saint-Martin & 7 rue des Balayeurs +33(0)3 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
Monuments L’Aubette 1928…………………… K4 31 place Kléber www.laubette.com
Bibliothèque nationale Universitaire………………… WW2 5 rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr - 85 -
La Cathédrale…………………… T11
Lieux de culte HOUSE OF WORSHIP
Église Saint-Thomas…… I17 11 rue Martin Luther www.saint-thomas-strasbourg.fr
Grande Mosquée de Strasbourg
6 rue Averroès www.mosquee-strasbourg.com
Grande Synagogue de la Paix 1a rue René Hirschler
Saint-Pierre-le-Jeune 3 rue de la Nuée bleue………… NN6 www.saintpierrelejeune.org
Temple Neuf……………………… O6 Place du Temple Neuf www.templeneuf.org
Découverte discovery
Batorama…………………………… W15
1 rue de Rohan Embarcadère du Palais des Rohan +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr
CULTURE & MONUMENTS Institutions Européennes
Musée historique………… U16 2 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons
eUROPEAN INSTITUTIONS
Cour européenne des Droits de l’Homme Palais des Droits de l’Homme
Musée de l’Œuvre Notre-Dame………………………… V13
3 place du Château +33(0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Musée Tomi Ungerer… YY6
allée des Droits-de-l’Homme +33(0)3 88 41 20 18 www.echr.coe.int
2 avenue de la Marseillaise +33(0)3 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr
Palais de l’Europe
Château Vodou
avenue de l’Europe +33(0)3 88 41 20 00 www.coe.int
Parlement européen allée du Printemps +33(0)3 88 17 40 01 www.europarl.europa.eu
Musées MUSEUM
Cabinet des estampes et des dessins………………… U12 5 place du Château +33(0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
4 rue de Koenigshoffen +33(0)6 01 22 12 53 www.musee-vodou.com
Musée zoologique
29 boulevard de la Victoire +33(0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Galeries d’Art ART GALLERY
Galerie Brulée………………………U2 Peinture & sculpture
6 rue Brulée +33(0)3 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr
La Chambre……………………… VV17 Photo
Art contemporain
4 place d’Austerlitz +33(0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org
7 rue de l’Abreuvoir +33(0)3 88 25 69 70 www.ceaac.org
Galerie Chantal Bamberger……………………D8
CEAAC
Musée d’Art moderne et contemporain CC16 ……………
1 place Hans Jean Arp +33(0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Musée alsacien……………… U18 22-23 quai Saint-Nicolas
Musée archéologique………………… W12 2 place du Château
Musée des Arts décoratifs…………………………… W12 2 place du Château
Musée des Beaux-Arts………………………… W12 2 place du Château
Art contemporain
16 rue du 22 Novembre 03 88 22 54 48 www.galerie-bamberger.com
Galerie Dach……………………… R16 Antiquités
14 rue des Tonneliers +33(0)3 88 23 63 59
Galerie Bertrand Gillig
Galerie Nicole Buck…… O7 Art contemporain
4 rue des Orfèvres +33(0)3 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net
Galerie No Smoking… DD6 Art contemporain
19 rue Thiergarten +33(0)3 88 32 60 83 www.galerie-nosmoking.fr.cr
Galerie Pascale Froessel…………………………………… F15 Art figuratif
14 rue des Dentelles +33(0)3 88 32 74 48 www.galerie-pascale-froessel.fr
Galerie Ritsch Fisch………… V2 Art brut
6 rue des Charpentiers +33(0)3 88 23 60 74 www.ritschfisch.com
Galerie Stimultania…… EE5 Photo
33 rue Kageneck +33(0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org
Galerie Yves Iffrig…………… V2 Art contemporain
6 rue des Charpentiers +33(0)3 88 32 30 81 www.iffrig.com
Points d'informations information points
La Boutique culture……………… S11 10 place de la Cathédrale +33(0)3 88 23 84 65 www.facebook.com/laboutique culture.strasbourg
Art contemporain
Office de Tourisme……………… S10
11 rue Oberlin +33(0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr
17 place de la Cathédrale
Bureau d’accueil dans la Gare de Strasbourg………… AA7
Galerie Lacan…………… WW13
& Pavillon d’accueil touristique place de l’Étoile +33(0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
Estampe
31 quai des Bateliers +33(0)3 88 36 84 11 www.estampe.fr
LOISIRS LEISURE HIPPISME horse-racing Hippodrome de Strasbourg
rue du Cheval Noir Hoerdt +33 (0)3 88 51 32 44 www.hippodromes-est.fr
PARCS PARKS Parc Alsace Aventure
Natura Parc
35 rue de la Nachtweid Ostwald +33 (0)3 88 65 40 07 www.naturaparc.com
ANIMAUX animals La Montagne des Singes Kintzheim +33 (0)3 88 92 11 09 www.lamontagnedessinges.com
4 place de l’Église Breitenbach +33 (0)3 88 08 32 08 www.parc-alsace-aventure.com
Volerie des Aigles
Parc des cigognes et des loutres
Les Naïades
Parc de Wesserling
Parc animalier de Sainte-Croix
Route des Vins Hunawihr +33 (0)3 89 73 28 48
Husseren Wesserling (Haut-Rhin) +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr
Parc Naturel Régional des Vosges du Nord La Petite-Pierre +33 (0)3 88 01 49 74 www.parc-vosges-nord.fr
Parc zoologique et botanique de Mulhouse 51 rue du Jardin Zoologique Mulhouse +33 (0)3 69 77 65 66 www.zoo-mulhouse.com
Écomusée d’Alsace
Un véritable concentré de l’Alsace et de sa culture. A real extract from Alsace and its culture Chemin du Grosswald à Ungersheim +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr
Château Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com 30 route de Klingenthal Otrott +33 (0)3 88 95 90 32 www.parclesnaiades.com
Domaine Sainte-Croix Rhodes +33 (0)3 87 03 93 99 www.parcsaintecroix.com
CHÂTEAUX CASTLES Château du Fleckenstein Site du Fleckenstein Lembach +33 (0)3 88 94 28 52 www.fleckenstein.fr
Château du Haut-Koenigsbourg Rue du Château Orschwiller +33 (0)3 69 33 25 09 www.haut-koenigsbourg.fr
sport Brumath Aventures Brumath +33 (0)3 88 59 36 27 www.brumath-aventure.fr
Eaux-Vives
36 rue Pierre de Coubertin Strasbourg +33 (0)3 88 31 49 00 www.strasbourgeauxvives.org
L’O - Espace Aquatique 6 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny - 87 -
Obernai +33 (0)3 88 50 32 78 www.lo-obernai.fr
Roc en Stock (escalade) 25 rue du Maréchal Lefèbre Strasbourg +33 (0)3 88 79 11 70 www.roc-en-stock.fr
Iceberg (patinoire) Rue Pierre Nuss Strasbourg +33 (0)3 90 20 14 14 www.iceberg-strasbourg.fr
CASINO Casino Niederbronn 10 place des Thermes Niederbronn-Les-Bains +33 (0)3 88 80 84 88 www.lucienbarriere.com
Casino Barrière Ribeauvillé +33 (0)3 89 73 43 43 www.casino-ribeauville.com
AMUSEMENT Funny World Allmendstrasse 1 Kappel-Grafenhausen +49 7822 4459 923 www.funny-world.de
Le Petit Prince Ungersheim +33 (0)3 89 62 43 17 www.parcdupetitprince.com
GYM, FITNESS Espace Gym 40-42 rue du Vieux-Marchéaux-Vins Strasbourg +33 (0)3 88 22 12 13 www.espacegym.com
BOWLING Bowling de l’Orangerie boulevard de l’Orangerie Strasbourg +33 (0)3 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr
INFOS PRATIQUES SERVICES
TAXIS Allo Taxi
+33 (0)3 88 22 99 99
Alsace Taxi
+33 (0)3 88 22 19 19
Mondial Taxi
+33 (0)3 88 22 11 11
Taxi 13
+33 (0)3 88 36 13 13
CHANGE Banque de France
3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h-18h)
Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges
39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).
Bureau de Change International
7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)
BUREAU DE POSTE Post Office
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi
(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr
LOCATION VOITURES Car Rental
Europcar France
16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h
Citiz Strasbourg
5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)
Rent A Car Strasbourg
rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)
Sixt Strasbourg Gare SNCF
20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)
AÉROPORTS Airports
Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr
EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg 68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com
Aéroport Karlsruhe Baden-Baden Victoria Boulevard C 106 - 88 -
77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de
Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com
GARE
Train Station
Gare de Strasbourg
20 place de la Gare à Strasbourg 36 35
NAVETTES
Airport Shuttles
Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min
Bus Lufthansa Airport
Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com
Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com
COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies
AIR France Tél : 36 54
Aegean
+33 (0)1 70 03 13 23
Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30
Brussels Airlines
+33 (0)8 32 64 00 30
Easyjet
+33 (0)8 20 42 03 15
INFOS PRATIQUES SERVICES
Hop !
+33 (0)8 25 30 22 22
Iberia
+33 (0)8 25 80 09 65
KLM
+33 (0)8 92 70 26 08
Ryanair
+33 (0)8 92 56 21 50
Volotea
+33 (0)8 99 23 20 50
DÉTAXE TAX FREE
Douanes Customs
URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS
Samu Ambulance
15
Pompiers Fire service Police secours Police
À partir d’un portable From a mobile phone
112 112
18 17
Appel d'urgence européen European emergency number
112
Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37
SOS Médecins Emergency medical service
11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr
+33 (0)3 88 75 75 75
Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin
Perte carte bancaire Lost or stolen bank card
10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr
TOURISME Tourism
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)
Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MÉTÉO WEATHER 32 50 www.meteofrance.com
Commissariat Police station 34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17
Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05
Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).
TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE
Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 89 -
INDEX THÉMATIQUE MODE / fashion L’Aubette………………………………… p33
31 place Kléber
bijouterie jewellery 46 rue des Hallebardes
Les Galeries Lafayette………………………………… p22
14 rue de la Mésange
6a quai Kellermann
34 rue du 22-Novembre
……………………………………
2 rue de la Mésange
p18
Labonal…………………………………… p31
5 rue de l’Outre
Lady Mistigris…………………… p30 23 rue Sainte-Madeleine
Loding
……………………………………
22 rue des Juifs
p 20
Maje…………………………………………… p24 42 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons
………………
12 Rue Deharbe,à Andlau
Éric Humbert……………………… p36
Curieux ?………………………………… p30
Hermès
Domaine Kreydenweiss
Korloff……………………………………… p38
p48
Domaine Petit Poucet p49 6a rue du Maire Klein, à Marlenheim
Mauboussin………………………… p37
48 rue du Vieux-Marchéaux-Poissons
Swarovski…………………………… p38
50 rue des Hallebardes
CADEAUX / Gifts La Bouquinette………………… p52
28 rue des Juifs
Festival Européen de l’Antiquité, de la Brocante et de la Collection……… p56
Domaine Pfister…………… p49 53 Rue Principale, à Dahlenheim
Marie Rose…………………………… p31
Salle de la Bourse 1 place De Lattre de Tassigny
Le Printemps……………………… p26
Marie-Laure Boutique………………………………… p55
10 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons
Mémé en Autriche
16 rue du Dôme & 9 rue des Serruriers
4 rue du Temple-Neuf
1-5 rue de la Haute-Montée
Rivetoile
………………………………
3 Place Dauphine
Sonia Rykiel
………………………
13 rue de la Mésange
Ultima
………………………………………
8 rue Petite-rue-de-l’Église
p25 p19 p32
4 place de la Grande Boucherie …………………………………………………………
7 & 11 rue des Bouchers
p52
Mireille Oster………………… p51
14 rue des Dentelles
Un Noël en Alsace ……… p53
6 rue du Fossé des Tailleurs
6 rue des Juifs
10 rue des Dentelles
Louis Vuitton……………………… p19
Papa Pique et Maman Coud…………… p 54
5 rue de la Mésange
La Maison alsacienne de biscuiterie…………………………… p 50
Monogram…………………………… p54
Uniqlo……………………………… p 28/29
5 rue du Noyer
Jacques Bockel and Co…………………………………… p46
122 Grand’Rue
Plaisirs d’Alsace……………… p53
13 rue des Dentelles
Les trésors du quai……… p56
18 quai des Pêcheurs
ÉPICERIE FINE & VINS FINE FOOD & WINES Au Pain de mon grand-père…… p45 58 rue Krutenau
Bestheim……………………………… p48
3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr - 90 -
Oliviers & Co……………………… p45 La Table d’Edouard
……………………………
7 rue de la Mésange
p50
GASTRONOMIE GASTRONOMY Café Bretelles………………… p70
57 rue de Zurich
Binchstub
……………………………
6 rue du Tonnelet rouge
p60
Le Bistrot du Boulanger………………… p65 42 rue de Zurich
La Cambuse……………………… p60
1 rue des Dentelles
directory Le Château de l’Ile
Restaurant…………………………………… p62 4 quai Heydt à Ostwald
Du côté de chez Anne
Restaurant…………………………………… p63 4 rue de la Carpe-Haute
Tire-Bouchon……………………… p67 5 rue des Tailleurs de Pierre
1741…………………………………………… p61 22 quai des Bateliers
231 East Street………………… p68 3 place Saint-Étienne
Girardin
Gastronomique…………………………… p60 24 rue des Juifs
La Hache
BIEN ÊTRE / WELLNESS
Restaurant……………………………………… p62 11 rue de la Douane
L’Artisan parfumeur………………………… p41
Lucullus
3 rue de l’Outre
Épicerie ……………………………………… p64 11 rue de la Brigade Alsace-Lorraine
CULTURE & SORTIES Culture & leisure Les Aviateurs …………………… p83 12 rue des Sœurs
Château Vodou …………… p78 4 rue Kœnigshoffen
Festspielhaus
…………………
p81
Musique Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden (Allemagne)
Le musée Lalique ……… p78 rue du Hochberg, à Wingen-surModer Musée d’Art Moderne et Contemporain ……………… p79
Lucullus Tendance Bistro
Restaurant…………………………………… p64 15 rue Jacques Peirotes
1 place Hans Jean Arp
Le Jardin de l’Orangerie……………… p65
7 rue de l’Arc en ciel
Pâtisserie Koenig……………………………………… p70
Orchestre philharmonique de Strasbourg…………………… p80
Le Mudd club…………………… p83
Parc de l’Orangerie
Palais de la musique et des congrès Place de Bordeaux
10 rue des Francs-Bourgeois
S’Wacke Hiesel…………… p69
Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75
Le Barbier de la Petite France……………………… p40 6 rue des Dentelles
Kraemer Prestige……… p40 Mémé dans les orties………………… p63
14 rue Munch
Meiselocker………………………… p66
39 rue des Frères
Poids Plume
………………………
7 place des Meuniers
p68
Plusieurs salons à Strasbourg
Laureline ……………………………… p42 46 rue de la Krutenau
Lylou………………………………………… p42 2 rue Sédillot
Ombres portées…………… p41 7 rue du Sanglier
La Rivière ……………………………… p61
La Source des Sens
Saint-Sépulcre…………………… p66
19 route de Haguenau à Morsbronn-les-Bains
3 rue des Dentelles
15 rue des Orfèvres
…………………………………………………………
- 91 -
p42
Mobilboard…………………………………
Déplacements doux Soft Travel Il suffit d’apprendre à maîtriser les gyropodes Segway, drôles d’engins électriques, pour découvrir Strasbourg de façon ludique. L’agence Mobilboard orchestre des balades écolo originales, idéales entre amis, en famille ou entre collègues. 16 rue d’Austerlitz, Galeries Austerlitz à Strasbourg +33 (0)3 67 10 33 04 ou +33 (0)7 81 31 03 59 www.mobilboard.com/strasbourg
E
F
G
RUE THEO VAN DOESBURG
PAS
U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE
RUE F . PITO N
RUE D
RUE
RUE DE CHANDELLSES
RS NEU S PIER
N RUE DU SAVO
CARPEE
CLIER
RU R ER
RUE D
DE SS RU E
RUE ES
LES
U BOU
DE LA
ULINS
THER RUE MARTIN LU
ES MO
ELLE D
PASSE R
RUE DE
- 92 -
H
ILLER
PONT ST-THO
MAS
LE DE
RUEL
G
QUAI FINKW
I
J
PLACE
ISI
ITS
SAINTTHOMAS
DIV
PLACE SAINT-THOMAS
M
TEL DEN EN TEL IMP .D.D
IRO
AIE
RUE DU PU
F
.M R.D
E RU
ONN
RUE J. STUR
D. TA N
DRA
SSE
RUE
R. D
DES
U FO
RGILE R. DE L'A
LES
NE
ANTER
DES
S
RAIN
R.D.L.L
RUE
AN
UX G HE A
PTE
GR
C MAR
RUE DES AVEUGLES
ES
IEUX
ED
RU
DU V
ROSES RUE DES MEUNIER S
RUE
RLE D.
ES RCAD
RUE FINKWILLER
E
INE
D
A DES
C
ERG
ENB
GUT
CHA
B
RL
E LA
LER RUE FINKWIL A
R. D
19
OURGEOIS
AM
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW F IN .BA R.D
COUR DU MOULIN ZORN
PLACE HENRI DUNANT
FRANCS B
DE L
ONNIERS
RUE
IN ART T-M
RUE DES CORD
NNET ONS
PETITE FRANCE
18
RAN
RUE DES
RBE
-BA
ES HA
ANN RUE SALZM
PON
R.D.VIEUX-SEIGLE
PCE D. L. CHAINE D'OR
RUE D
TS
17
R. DE LA E DEMI-LUN
GRAND'RUE
ES
EL RTH 16WOE I DU A U Q
P TE S S E D IN RUE INICA DOM
RUE
TELL DEN
15 DES SQUARE MOULINS
D'RUE
DES
14
RUE SAINTE-HELENE
GRAN
PLACE BENJAMIN ZIX
MON U SAU
RUE D
RUE
CE
E FRAN
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN
13
RE
S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H
NTE
RU
P ET
G DES
GE
AN R.D.L.GR
SAI
ES 12IN-AUX-PLANT E DU BA
PCE DES MEUNIERS
PIN
UT .L'O R.D
PLACE KLEBER
RUE
GRAND 'RUE
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
11
ETTE
DE
RUE
NNONG
10
E GLIS
UBETTE COUR DE L'A
E
R. DE LA VIGN
E MM
O
.L.P S.D
E
. DOR
UE
ES
RUE DE LA M
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR
RAND'R
DE L'E
MANN
GLISE
P
RUE HA
RUE G
U JEU S IMPS. DENFANT DE
6
9
M
L’AUBETTE 1928
TS FAN
8
L
PTE R.D.L'E
E RCH MA DU
DU HE RUE ARC PTE X M S E IEU VIN ERN V AUX SAV
RC
S EN PLACE DU VIEUX MARCHE JEU DE MARCHE AUX VINS DU E U R
7
K
RU E
R OYE DU N RUE
RUE
T DE P ON
5
RUE
IN UX V HE A
X MA
J
RUE THO
PLACE DE L'HOMME DE FER
S
IEU DU V
I
P
3
4
H
H
HE ARC UM
U P. D IN S
IMJARDROSE STRASBOURG IS R AUX I A A EP QU IA D HYPER-CENTRE QU ER
EB KL
UE BLE
D
C ARBA UE M
C
TD PON
2
IS PAR
RT 1
L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A
K
R
QUAI CHAR LES
L
FREY
QUAI SAINT-THOMAS M
E EDI OM .L.C R .D
V
W
X
LEE
Y
Z
HEM IN
RU UE B
R
1
JUI FS ES
S
DE
15
IMP.D.PENIT
NS NT PO R CO DU
R
U BEA
EAU 'AGN DE L
IMP ASS
EAU
S
S
V
- 93 -
CHER
OLA -NIC T ST
PON
U
W
NCR
E
17
S
PLE
COU
18
RU
UC ORB
RUE
E L'A
ES ED
ED
BOU
IT
R L'ESP
T
ED
XD'AU
E RU
O ISS
IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R PLACE DU CORBEAU
16
IMP ASS
PO
IE FUM
RIE
RLE
LE DE
RUEL
RUE D'OR
14
19
RUE
IER S RU R ER
TR
RS
UX EA
ELIE
CH AR XM
. E .D.L ERI IMP OUCH EB
GD
U VIE
ES
AI D QU
DU
C
CU .L'E R.D
LER
LEC
RLE
ON
ISI
DIV
Q
S
IER
EL BAT
E
IR
DO
DU
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
T LEIN PON ADE -M STE
AN OH
IN
VI .DE R.D
QU
AL PIT
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
ER
ED RU
RO MA
DE SS
ES
ROS
DU
-HO IEIL UV
RU E
SA AU AI 12 U Q MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13
MUSÉE ALSACIEN
P
BLE
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
LAS NICO I STS QRUA
11
UXN-A
RUE
ED RU E RU
NE
N TON DES
EPI
RUE
L' DE
LA
E LA
D RUE
Z
BAI
RS
RUE
DE
U PUITS
AIL RUE DE L'
10
OLT . ST IMP
R.D.
LEU
AIL ST
IR
IRO
.M R.D
E RU
TAL
. L'E R. D
E
RAP
IN
ES
NE
ED
RU
UR SOE ES
AD
ANTER
AIL E L'
ED
RC
AINS
R.D.L.L
N
LA
INS
IVA
ECR
SA
X GR
N
PLACE DES TRIPIERS
9
DES
DE
AN
E AU
PLACE DU CHATEAU
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
O UM
.PO R.D
E E D RT RU RE VE B R L'A
E ED
RU
E CIER
R
ME
RU
RUE
ES
GR
RCH
RUE
P MA M
8
KLE
GLIER U SAN RUE D
RE .BIE
CHA R.D.
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ES
X MA
P
7
PON
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE
PLACE GUTENBERG
O
GE OU
ET R
ORF
ES
E S FR
RD
EBA
LL HA
6
PLACE DU MARCHE GAYOT
RES
DE
S
ERE
S FR
DE RUE
CATHÉDRALE
PAO R.D.
N
NEL
ME DO
DES
RUE
ED
ERG
SAINT-THOMAS
FS
JUI
DU
RUE
. R.D
RU
ENB
GUT
DES
.D.L IMP
E RU
E RU
UD CHA
ED
VIEU
RUE
. DU IMPIROIR T
RON
RU
SEIGLE
R.D
5
N .TO R.D
D
A EL
UF AIS
AN
ES
RUE
M U TE
4
RU
ED
ASS ECH ES
P
PLACE DU TEMPLE-NEUF S S E D IN RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE
E
CH HA
3
ES ELL
E
OM
UF
NE LE-
COUR DU BAIN DES JUIFS
IM
I
UD
TEMPLE NEUF
S
HA
EC
ES P.D
S SE
S
IER
ENT
RP CHA
ED RU
RE OUT D.L'
ED
RU
S .DE MP
RS
C PU ES
O
NTIE
ED
PCE DES E ED ETUDIANTS RU
RPE
S ANT
UDI
S ET
2
CHA
RU
E MM
DE
PIN
DES
RU ED
ISE ESANGE
RUE
LEE
BRU
R.D .RE
U
L'EGL
RUE
RUE DE LA M
CO
I
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE R S T
R.D .PA RC
P
SSE
Q
EIM
P
I REV
C HH
O
L'EC
BIS
UE BLE N
STE
Y
RLI
TZ
ITZ
RL
Z
.
ER
PT
TE US D'A
BOU
SON WIL
RUE DE
RUE THEO VAN DOESBURG
RS NNEU ES TA
ULE
PITON RUE F.
SSE D
IN BR
SE
GD EE CLU
RUE DES CHANDELLES
RS
RUE DES AVEUGLES
NEU D. TA N
S PIER
DES
DRA
SSE
RUE
LLE
S
RUE DU SAVON
RGILE
U FO R. D
R. DE L'A
ROSES RUE DES MEUNIER S
NTE S DE RUE DE PTE
CARPEE
ER
RUE ES
ES
RUE DU
BOUCLI AM
ONN
AIE
PLACE SAINT-THOMAS
ELL
NT IMP .D.D E
DES M OULIN S
LA UR D A TO DE L
U ED
GL
ER RUE MARTIN LUTH
QUAI FINKW ILL
ER
PLACE ST-LOUIS
CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T RUE
RUE ST-LOUI
RU E PLACE DUDES
RE
RU
RLE DU PAT
R.D.L.QUESTION
GN CY
AC IER E N S
CC
DD
EE
PHE
LEU
RS
ER
R.D .BO TTE
N
HIR
RG
DOL
OU
EA TAV
ESB
LEG
QUAI
MANN
M
H ER-BAC
FF
GG
- 94 -
HH
RU
IIKIR
ED
RUE
ES
GL
AC IE
R
RE
EGER
TE-
AIN
S UE
S
JJ
SCHL
ETH
AB
ELIS
FINKWILLER ETS
GUS
BB
AA P
US
CH
RUE B. KUGLER
RUE
R.D
R.D.FRERES MATTHIS
RUE HUMA NN
EIM MO LSH DE RUE
PONT DES FRERES MATTHIS
IRS
TE P.S ETH B SA ELI
H
IS
EK
CORN IMP.D.
MA TTH
.HO R.D
RU
IM
RES
C BLOC
FRE
RUE DES GRENIERS
DES
S
LO UB
RUE
SAINTTHOMAS
PONT ST-THOM AS
IMP . DE
RLE D.
QUAI C. ALTORFFER
ME L
JAC DE
U DIA
BLE
R
RUE FINKWILLER
ADE
DE L
KK
LL
E HAIN
RUE
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
COUR DU MOULIN ZORN
RUE FINKWILLE
E
PRO MEN
NNET ONS
LA C
M
ES HA
E R. D
I RT II UVE T-CO
LSHEI
RUE D
ANN RUE SALZM
PON
E MO
PCE D. L. CHAINE D'OR
S
RTIN
-MA T ST
PON
PLACE HENRI DUNANT
PLACE DU QUARTIER BLANC
R
GRAND'RUE
DONNIERS RUE DES COR
ALL
PLACE BENJAMIN ZIX
RT II
RUE D
D'RUE
R. DE LA DEMI-LUNE
URGEOIS
GRAN
ELLE
EL RTH WOE
RUE SAINTE-HELENE
FRANCS BO
PCE DES MEUNIERS
RUE DES
RUE
U
RUE D
T DEN DES RUE
RUE DE MOLSHEIM
ETTE
RUE J. STURM
AIX DES QU AI
U FO
RUE D
DU CO
RUE KAGENECK RUE KAGENECK T-JEAN
RUE
RUE KAGENECK
ENECK R.DU MARAIS KAG
RUE THIERGARTEN
RUE THIERGARTEN
QUAI SA IN
RLE D ES LL RUE D MES PE OM SEPT H
BE BAR
R
GE
AN R.D.L.GR
TE-
UCE
PLACE KLEBER
PASSER ELLE
PRE SID ENT DU LE V ARD BOU
WIL SON DU PRE SID ENT RD TZ
D
ME
RUE
DE
BETTE
COUR DE L'AU
SAIN
MAR TIN B
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
RUE
RUE
GLISE
NNONG
RUE DU GENERAL GANEVAL
PTE R.D.L'E
R OYE
DU N
E RCH MA
P
RUE HA
LEV ARD
BACH MAR
RUE
DU
. DORE
BOU
NE
RUE
IS PAR RUE
TS
R. DE LA VIGN
UVE
RUE DE BARR
-JEU
T DE
HE
PLACE DE L'HOMME DE FER
PETITE FRANCE
AR QUAI M
RUE DE BARR
E RRE-L
BOU LEV A
E IERR
T-PIE
PON
ARC UM TD
RUE G
I DU
QUA
P ST PIER
L’AUBETTE 1928
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN
SQUARE DES MOULINS
CYGNE
ERNAI
SAINTPIERRE-LEJEUNE
ANN RUE THOM
C MAR
U JEU IMP. DENFANTS DES
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
PETI
T-CO PON
M
ROSHEI
MUSÉE VODOU
S RUE
POL STO
EBA
DU HE RUE ARC PTEUX M INS NE VIEAUX V
LA QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS
CE TE FRAN
18
19
PON
VER E SA
TD PON
RES
.B D.L
RT I UVE T-CO PON
ITE
RUE DE
E
AN ERM
ELL
AI K QU
P
FAN
ANTES DU BAIN-AUX-PL
RFEV IMP.D.O
IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES
ER MARGU
E CH
RU
MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
RUE DE WASSELONN
DE P
DE S
T VER
TILLES
RUE
AI QU
PLACE HANS-JEAN ARP
16
17
IEUX
DU V
GRAND'
RUE DES LEN
QUAI TURCKHEIM
TH PHE SEYBO
R. STE-
14
15
PONT DE L'ABATTOIR
ERITE E-MARGU
RUE SAINT
LIE IMP.STE-AURE
RUE ADOL
DINIERS
EL
IN BUCER
13
. DU S IMJAPRDRINOSE AUX
INS UX V HE A
S EN PLACE DU VIEUX MARCHE JEU DE MARCHE AUX VINS DU RUE
RUE
INT-MICH RUE SA
BARBE
RUE MART
RUE
GRAND'
IMP. D.JAR
IMP. STE-
12
IS
AR EP
AI D QU
GRAND'RUE
L
L
N
ER
LEB
AI K QU
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE
PONT NATIONA
G NATIONA
ER
EB
KL
PCE ST-PIERRE LE VIEUX
KUSS
TIONAL OURG NA
UB RUE DU FA
INT
USSA
E LA TO
RUE D
RUE
AIS MAR
SE
LA COUR
S
EUR
MIN
DU
NE VER E SA
RG D BOU FAU
SE
LA COUR
DES
RUE
DU RUE N
A -JE INT
S
COURSE
BOUR RUE DU FAU
SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL
AI QU
SA
KUS
RUE DE
IENS
TE RUE DESER
A PIE
FBG
ERT
IS V RUE KUHN
PONT
DE L
MP.
ANN UM GRA
T DU
A MAR
GARE
RUE
T EMEN RUE CL
DU
UE .PAQ R.D
ESERTE
RUE D
R.D.PA
11LA
RUE DE
DU M AIRE
RUE
PON
RUE
RUE
MM
AI DU M
IMP.
PLACE CLEMENT
RUE DU FEU
AI QU
9
PLACE DES HALLES
P
NE
PLACE DE LA GARE
RUE DE
E
GAR
NNE
I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU
RUE KUHN
LER
LES HALLES
RUE KUHN
8
10
INGWIL
CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI
NES
CIGOG
S BONN ES GENS
RD DU P LEV A
AIS
LL
EMENT RUE CL
MA R
KK ES RUE D
ES
NEL
L
7
JJ
ER
RUE D'
S
GARE CENTRALE
IIWILL
OUX
AL L ES H
TUN
RUE MOL
6
SE
FRIE
D RUE
BOU
LI
RUE
D WO
5
R
SO ENT PRE SID DU LE V ARD
INS
3
4
HH RUE
RES IDE NT
G ES
MA GAS
TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I
P
GG
RUE DU TRAVAIL
DE S A
EO R
RRE
FF DES
C
E IERR -DE-P
EG
RUE
STRASBOURG grande île
2
WIL
DES M
EE PTE
WIL SON
RU
1
RUE
DD LOU IS
CC
DE B
URG UB O U FA
BB
AA
R. DU
RUE
EIZE S TR E DE OSS
TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON
D RUE
TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L
MM
QUAI CHARLE
S FRE
RUE DU DRAGON
RUE
TT
UU
VV
WW
GENER AL
PONT A. DEUTSCH
1
RUE D U
GEN G AUX
CH ER
COL L
ER ENCK
R.D .RE IN
QUAI KO CH
C-EN-CIEL
URS S PE I DE QUA
R.D .PA RCH
EM
CHE
RUE
ETS
R.P .BU
NS P.D .M AC O IM
LVIN
12
ES
S POUL
HE
LA BRUC
RUE DE
13
RUE DE L'AR S
ES
E LA
INE HER -CAT T STE QUE RUE U CA LE D L E RU
S
AU TEN
KRU
IER TEL BA
14
JUIF ES RU ED
HE LIN S RP DE SO
SSE
RUE DU ST-
DES RUE
GOTHARD
HEL IN
S
R.D .FO
ORP
IN KLE RUE
ED
UJ
R.D.Z OUA VES
PAU ME
17
S PE
E
JACQ UE
18 DE G E
RUE EB
ED
ERN
RUE
RU
ED
U OLE
ES
ED
EL
E
19
ERE
A1
IRO TES
ED
LA B
ZZ
E
BER
NE
AN N
DE
RU L
ACE
ERE
A1
ALS
EL
ED
ADE
RU
RIG
RU
YY
AU S
VE EN E
DE
XX
RUE
EL
PE
WW
RUE
VV
AC QU ES
E
T ILLO
SED
EG
ME
AR
UU
DE
RUE DE LUCERN
IROT ES
FS D.BO EU
RU
RE
LES
- 95 -
EU
NE V
S CHER
COUR
D WAL RU
ED V
R R. F
ICH
RU
E
R
TT
UR
Z
GEN
RUE
EZ
NT
16
SE
PLACE D'AUSTERLITZ
EN UE S
ED
UFS
US D'A
COUR DU BROCHET
CHA
BOE
R.
R.D.F
PRE
E PT
HOU
LIT
TER
ITZ
AFF
RU
D'A UST
R.D .SCH
RD-
PLACE DES ORPHELINS
ES ORG
A REN
S
PLE
COU
DU
DES
15
RUE
RUE
UC ORB
KRUTENAU
RU EJ
GLIER U SAN RUE D
RUE W
AUM E
RUE CA
D RUE
ED
E LEIN DE MA
BOU
10
S
RLE DE
RU
TE-
DES
UILL
PLACE DU PONT-AUX-CHATS
P
PLACE DES
AIN
RUE
ST-G
ANVRIER
RLE D. CH
ES
RUE D'OR
P LOU
11
URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E
S
RU
RUE D'OR
EL AT
RUE DE ZURICH
RS
RUE RUE MUNCH
D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'
RU RIE
ASS IMP
SB
DE
IER
DE
STE E IMP.DELEIN MA
R
S
RR PCE ROBERT WAITZ SS
E DU
ST-GUPONT ILLAU ME
S IER
L ATE SB
E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO
ES SER
RGE
REU
ED
E LA
L'AB
RU
NE
PITON
IEN
RUE F.
-ET INT
RUE DES CHANDELLES
SA
IERR
D
DE
DES
P
PAUL
RUE P
NE
R.D .L.P
DA R
RLE
THE
E
ERL
RUE
S REIS
9
IEN
ME
JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE
NCR
EAU
INS
7
AI QU
T T-E
S
GUN
E L'A
EAU
ED
JARD
T RO YAL
RUE DE ZURICH
ED
RAT
RLE DE LA FARINE
DES
PON
8
SAINTÉTIENNE
R. S
OIX
DU
IMP ASS
MEE
RUE
RS
RTIN OU AC
A CR
UR
RUE J. STURM
IMP.D.PIERRES
EL
R.D
ST-
DE L
SOE
R. ST-NICOLA
RLATE
ES
U BEA OR UC
D NT
PO
S OLA -NIC T ST
L'ECA
PP
PO
E
ETIE ST-
BATELIERS
E
NS PLACE DU CORBEAU
RE AR
RUE
OO
RUE
AN
O ISS
IER
PON
R. DE
PLACE DE L'HOPITAL
E
IMP.D.PENITENTS
IMP ASS
PO
FUM
IT
L'ESPR
S
RUE ST-LOUI
RUE DU DRAGON
SIA
LES
OH
. .D.L ERIE IMP OUCH EB
UX EA
RCH MA
DU
LE DE
E LA 1E
COUR ST-NICOLAS
AI QU
T LEIN PON ADE -M STE
ER
OIR
GD
UX
RS
IMP. IMP.
RUE
RUE D
AIS
PLACE DE ZURICH
LAS
PLACE MARIE LESZCZYNSKA
RS
ELIE
BAT
PO
5
NE
UX VEA
S DE
LE
ED VID .DE R.D
IN
VIE
ELIE
RLE
RUEL
S FREY
ES
AI D QU
NICO
I ST-
QUA
LTZ
STO
RU
U ROQ MA
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
MUSÉE ALSACIEN
QUAI CHARLE
MA RS
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
4
6
S
DU AL PIT
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
DU
N TON
C
IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE
LER
LEC
LA
LA
EILL
OSE
RUE -HO IEIL UV
ED
RU
E RU
DES
INE L'EP
RUE
DE
ION
IVIS DE
IMP.
UX-R IN-A
RS
RUE
AD
TS
RUE
DE
AI QU
D
A R.D.B
LEU
TAIL
IR
EL
RUE DU PUI
RUE DE L'A
S
S DE
IRO
ED
TAL
. L'E R. D
IN IVA
ES
AD
.M R.D
RU R
ED
ECR
RC
S
E HAIN
AIL E L'
D UE
RU
DES
SA
DE
AN
RAIN
RNE LANTE R.D.L.
PLACE DES TRIPIERS
UE
RUE
GR
UX G HE A
LA C
AON R.D.P
APE
B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
UM
R E LA
RUE PLACE DU CHATEAU
RE
RCIE
ME
CEL PU
GE
E
ON
.PO R.D
E E D RT RU RE VE RB L'A
IL
NN
OU
ES
ES
C MAR
RUE
PLACE MATHIAS MERIAN
RU
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ED
IEUX
P
AVE N
NT
RLE PON
R
PLACE DE LA CATHEDRALE
RTE
N
PCE DU FRERE MEDARD
DES
BA
LLE
HA
LA LIBE
NIE
S
HA R.D.C
CATHÉDRALE
PLACE GUTENBERG
QUAI SAINT-THOMAS
ET R
E
DES
RU
DU V
E R. D
DONNIERS RUE DES COR
PLACE SAINT-THOMAS
E
OM E
ES
PO CEN STE TRA LE
ON NT
RE FRE
PLACE DU MARCHE GAYOT
ES
ER S FR
D RUE
ED
G
DES
RUE
IER
UD
.C R.D
UE DE
.PO R.D
NEL
ED
N
RO UD HA
RUE
RUE
URGEOIS
BE BAR
TE-
FRANCS BO
AIN
PCE D. L. CHAINE D'OR
S
JUIF
.B .D.L IMP
E
RU
DES
AVEN
E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE
PLACE
N .TO R.D
ES
ASS
. DU IMPIROIR T
.P D.L
ST-ETIENNE
AN
ECH
R
RU
BER
TEN
GU RUE
UF AIS
ES
H AC AH
RU
ES
RUE DES
R.D.VIEUX-SEIGLE
ED
ED
E
E
L .DE
RU
RU
OM
CAD
S AR
NDE
GRA MON U SAU
RUE D
TE DU
COUR DU BAIN DES JUIFS
I
UD
DES
S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF E ERIT U ARG -M STE E RL
UF
-NE
LE MP
RS
NTIE
RPE
CHA
FFRE
3
MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J E T S
ES ED RU
ED
TEMPLE NEUF
RUE
E KLEBER
RS
S .DE IMP
ES
S
AS
CH
SE
.DE MP
RU
TRE
U .L'O R.D
L’AUBETTE 1928
NTIE
TS
IAN
TUD
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
O
.P .D.L
S PAS
RPE
P
NE
EDIE
PIN
BR
CHA
T ON
R MA AY
OM .L.C R.D
SE
E GLIS E L'E
DE
DES
AL JO
ELCHER
O
LEZ
IS REV
EIM CHH
UE D RUE
GLISE
PTE R.D.L'E
E MM
RUE
LE BRU
RECH
. MALR
AI QU
IN JAM EN
B W.
BIS
BLE
EE-
'EC .D.L IMP
NU
. DE IMP
E LA
NE
RUE
E ULE
RUE
E
ANGE
UBETTE
ACE OUIS
LLE RE S SSE JUIF PA DES
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE
U MA
RUE A
U AD ÉR N OP RHI PLACE DU
GE SSA PA
ED
-JEU
P
RUE DE LA MES
HAUTE-MONTEE
SAINTHOMAS
TH
PETIT-BROGLIE
RU
E RE-L -PIER
PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE
R. DE LA DEMI-LUNE
DU
NT
PO
SGES
QUAI ZORN
D
RUE D
SCHO
TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G
RE EAT
SQ MARKOS BOTZARIS
RIE DE ON
.L.F R.D
SES
RIS
LA
C ES
AF
SAINTPIERRE-LEJEUNE
O
PTE
NAL
IBU
U TR
D RUE
RIE
E ND
E RU
EL ED RU
E ISS REV
RU
FIL
L'EC
IM
U ED
DE
E IERR
DE P
E RU
FBG
ILLE
E ORN LA C
P.DE
QUAI SCHOEPFLIN
DES VO
2 QUAI KOCH
T DU
PON
T FOR
DU
AVE V.
IE NDER
HO
I SC
QUA
RUE
M
O D.L.F
LIN EPF
PONT
PLACE DE LA REPUBLIQUE
QUAI JACQUES STUR
PO NT
TT KMA
I FIN
ZZ
ES
RÉPUBLIQUE QUA
U
VOSG
OURA UD
E-ODILE
TRIBUNAL
ET
YY RENNE
ED
RUE SAINT
RU
XX
AVEN
UE DES
AVE D. L.
FRERE
SS
PAIX
L FOCH
RUE D U
PLÉON
LD EC
AS
U MA
APFFE L
RUE D
RR
RUE A . LAM EY
IE LA P
SAINT_
RUE L.
TEL NA U T MAT
G
PP
ED UG EN ER A
FINK
NN MA RAU
N
LEO
ST-
OGAST -ARB R. ST
R.
RU E
DE
MP.
OO
RU
EIZE S TR E DE OSS RUE
ANN
NN R.GRAUM
RU
ED
EB
RUE DE NEU
RÉGION DU RHIN-SUPÉRIEUR
METZ
LANDAU
KARLSRUHE WISSEMBOURG 9
11
HAGUENAU
RASTATT
6
8
NANCY SAVERNE
3
4
MOLSHEIM
FRANCE
BADEN-BADEN
6
STRASBOURG 2
KEHL OFFENBOURG
10 5
EPINAL
ALLEMAGNE
SÉLESTAT
RIBEAUVILLÉ
GERMANY
1 7 COLMAR
6
FREIBURG GUEBWILLER THANN
6
MULHOUSE ALTKIRCH
BASEL
6
PORRENTRUY
WALDSHUT
LÖRRACH
AARAU DELÉMONT
SUISSE
SWITZERLAND 1 Bestheim p 48
6 Golfs in Alsace
2 Château de l'île p 61
7 Maison Alsacienne de la Biscuiterie p 45
3 Domaine du Petit Poucet p 48
8 Festspielhaus Baden-Baden p 83
4 Domaine Pfister p 49
9 La Source des Sens p 42
5 Domaine Marc Kreydenweiss p 49
10 Diva p 21
11 Musée Lalique p 78
Parcus se met à l’heure de Noël et ouvre tous ses parkings, les dimanches, pour vous faciliter les fêtes.* Profitez-en au moment de l’ouverture des commerces le dimanche ou en allant faire vos achats au Marché de Noël de Strasbourg. > toutes les informations sur www.parcus.com
Place de Haguenau
Halles P3 Halles P2
Gare
Halles P1
Opéra Broglie
Cathédrale Sainte Aurélie
Gutenberg
*sauf parking Esplanade Centre commercial ouvert uniquement dimanche 21 décembre 2014.
Bateliers
Petite France Sainte Marguerite
Austerlitz
Esplanade Centre commercial
Saint Nicolas Canal
Place de l’Étoile
www.parcus.com
14049 parcus noël ap guide 148x210x297 m1.indd 1
- 97 -
14/11/2014 07:23
Carte des parkings parcus Parcus se met à l'heure de Noël et ouvre tous ses parkings, les dimanches, pour vous faciliter les fêtes*
*sauf parking Esplanade Centre commercial ouvert uniquement dimanche 21 décembre 2014.
- 98 -
parcus car parks map
- 99 -
Au cœur de Noël,
visitez STRASBOURG
rez nos Découv CIALES
S SPÉ OFFRE POUR LES NOËL NTS** ENFA
LES BATEAUX PROMENADES DE STRASBOURG
03 88 8 84 13 3 113 www.batorama.fr
TOUS LES JOURS • DÉPARTS ET BILLETS : Embarcadère du Palais des Rohan (150 m de la cathédrale) EVERY SINGLE DAY • DEPARTURE AND TICKETS at our landing pier «Palais Rohan»
* At the heart of Christmas, visit STRASBOURG by boat. ** Discover our special CHRISTMAS offers for children.
en bateau*