CITY GUIDE
PRINTEMPS —SPRING— 2015
Rains de toutes les délices
Entrez au 14 rue des Dentelles au cœur de la Petite France,
vous y ferez un délicieux voyage parfumé d’arômes d’épices, de miel, d’agrumes, de beurre fondu... L’abondance des créations de pain d’épices régalera vos papilles pour accompagner aussi bien les délices d’un goûter ou le raffinement d’un repas de fête ! Chez Mireille Oster, le pain d’épices est un art inspiré de saveurs retrouvées.
14, rue des Dentelles 67000 Strasbourg Tél. 03 88 32 33 34 www.mireille-oster.com - 4 -
Photo : © Christophe Urbain
PARCUS CAR PARKS MAP
Éditorial du Maire J
e suis très heureux de m’associer à nouveau au magazine Coco qui recense adresses incontournables et enseignes traditionnelles, marques de renom, mais aussi boutiques et vitrines méconnues, qui se nichent au détour des ruelles ou des placettes de notre cité.
Editorial of Mayor
Tous les guides permettant aux touristes, aux parlementaires et à nos visiteurs de mieux se repérer dans notre ville, sont extrêmement précieux.
I
am very pleased to be associated once again with the magazine Coco which lists essential contacts and traditional stores, famous brands but also little known boutiques and shops, nestled in the smaller streets and squares of our city.
Celui-ci présente en outre l’avantage de mêler les commerces et les adresses gastronomiques aux informations sur notre offre culturelle, cette association ayant pour mérite de répondre précisément aux attentes du public qui flâne le plus souvent entre visites touristiques, expositions, concert ou spectacle, pause gourmande et shopping.
Every guidebook that enables tourists, EU members of parliament and various visitors to find their bearings in our city is very precious. This one has the distinct advantage of mixing shops, restaurants and cultural events as this association has the merit of meeting precisely the expectations of the public, moving gracefully from tourist visits to exhibitions, concerts or shows, gourmet stops and shopping.
Mais il est également très utile pour les Strasbourgeoises et les Strasbourgeois, qui apprécient de découvrir à chaque parution de nouveaux secrets de la ville, qu’il s’agisse de patrimoine ou de nouveau concept commercial. Le printemps sied particulièrement à notre belle ville. Ici, la dolce vita prend des airs de berges et de pistes cyclables livrées aux amoureux des déplacements doux et aux adeptes d’une vie saine. Et c’est justement à compter du printemps 2015 que Strasbourg propose une programmation de plus en plus dense pour célébrer le Millénaire des fondations de la Cathédrale Notre - Dame avec un point d’orgue en été.
But it is also very useful for the inhabitants of Strasbourg who enjoy discovering with each new issue new secrets of their city, whether it has to do with its cultural heritage or a new commercial concept. Springtime is such a charming season in our beautiful city. Here, the dolce vita consists in delightful river banks and cycle paths for whoever loves peaceful walks and a healthy lifestyle. And it is precisely in the spring of 2015 that Strasbourg will offer an increasingly fuller program to celebrate the Millenium of the foundations of the Cathedral of Notre - Dame with a high point in the summer.
C’est pourquoi je tiens à saisir cette occasion pour souhaiter à tous les lecteurs de Coco de passage dans notre ville, une très chaleureuse bienvenue. Je suis persuadé qu’ils seront émerveillés par notre somptueuse cathédrale et séduits par toutes les animations les invitant à faire connaissance avec ce chef - d’œuvre gothique inégalé.
This is why I want to take this opportunity to extend a very warm welcome to all the readers of Coco passing through our city. I know they will be amazed by our stupendous Cathedral and captivated by the many activities inviting them to learn more about this unrivalled gothic masterpiece.
Roland Ries Maire de Strasbourg
Roland Ries Mayor of Strasbourg - 5 -
CITY GUIDE
cIT y gU IdE
CITY GUIDE
AUTOMNE-HIVER FALL-WINTER 2014 - 2015
AUTOMNE-HIVER FALL-WINTER 2014 - 2015
AUTOMNE-HIVER 2014 - 2015 FALL-WINTER 1
COCO-COLMAR-COUVERTURE.indd 1
19/11/14 17:32
Cocollection Prochaines sorties : Mulhouse - Avril Colmar - Juin Strasbourg - Juin Contacts – commercial@bkn.fr
Ours COCO, le city guide de Strasbourg & sa région est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d’édition Thomas Flagel – thomas.flagel@bkn.fr Création graphique, maquette et mise en page Anaïs Guillon, Jérémi Picard Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration, gestion, diffusion 03 90 22 93 38 Gwenaëlle Lecointe – gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité 03 90 22 93 36 Julien Schick – julien.schick@bkn.fr / Florence Cornel – florence.cornel@bkn.fr / Sophia Laghzaoui – sophia.laghzaoui@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin – vincent.bourgin@bkn.fr Développement web Outhman Badissi Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Avril 2015 Crédits photos Photo de couverture © Shutterstock - p.8 © G. Engel - © T. Schwartz, CUS - p.10 /11 © Shutterstock - © Irina Schrag - p.12/13 © Benoit Linder - p.14-15 © Stéphane Ruet - p.45 © Jean-Louis Hess - p.50 © Stéphane Louis - p.52/53 © Jean Isenmann - p.61 © Maxence Strasser MKS - p.62 © Jean-François Badias - © p.63 François Goudier - p.64 © Nis & For - p.67 © Dorian Brault - p.69 © Claude Drach - p.71 © Claude Drach - p.75 © Nguyen Dac Duy - p.78 © Musée des Beaux-Arts de Strasbourg / Mathieu Bertola - p.79 © Lalique SA - p.79 © Michaël Wittmer - p.80 © Stéphane François - p.83 © J.C. Muller - p.85 © Alain Kaiser - p.90 © Jérôme Dorkel - p.91 © Denu & Paradon architectes - © CUS Fernandes
- 6 -
COCOnnecté
COCOnected
C
OCO se savoure sur papier glacé : son équipe reste très attachée à “l’objet”, petit guide de poche que vous pouvez annoter, glisser dans votre sac et qui vous accompagne dans vos pérégrinations urbaines, à Strasbourg et dans ses environs. Mais COCO, se devait d’être présent sur Internet. C’est chose faite. Sur www.cococityguide. eu retrouvez nos rubriques habituelles (Mode, Gastronomie…), en français et en anglais. Pratique, il offre un panorama complet, mais sélectif, des endroits qui font vivre la ville et met régulièrement en avant les nouveaux lieux. Restez COCOnnectés et likez notre page facebook !
E
njoy your COCO on glossy paper: It's team stay very close from the “object“, a small pocket guide you can write on, put in your bag, and which will follow your urban peregrinations, in Strasbourg and surrounding areas. But COCO had to be on the Internet. It's finally done. On www.cococityguide.eu you can find your usual sections (Fashion, Gastronomy…), in french and in english. Practical, it offers a complete panorama, a curated selection, from the places which make the city alive. Stay COCOnected and like our facebook page!
www.cococityguide.eu - 7 -
JOURS FÉRIÉS public Holidays Jour de l'an New Year’s Day……………… Vendredi Saint Good Friday……………… Lundi de Pâques Easter Monday………… Fête du Travail Labour Day……………… 8 Mai 1945 8 May 1945……………… Jeudi de l'Ascension Ascension…………… Lundi de Pentecôte Whit Monday…………
01/01 03/04 06/04 01/05 08/05 14/05 25/05
Fête Nationale National Day…………… 14/07 Assomption Assumption…………………… 15/08 La Toussaint All Saints’ Day……………… 01/11 Armistice Armistice Day…………………… 11/11 Noël Christmas Day……………………… 25/12 Saint-Étienne Boxing Day……………………26/12
horaires OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver.
As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10.30pm. It is advised to reserve your table.
SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access
Boudoir Smoking lounge
Végétarien Vegetarian
Chien accepté Dogs welcome
Conseiller mode Personal shopper
Vignobles Vineyards
Toilettes Toilets
Livraison à domicile Home delivery
Terrasse Terrace
Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store
Chaise bébé High chairs
Déjeuner très tôt Early breakfast
Vestiaire Cloakroom
Change-bébé Baby changing
Accès Wi-Fi Wi-Fi access
Voiturier Valet parking
CB acceptée Credit cards accepted
Parking Car park
Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)
Langues parlées Languages spoken Anglais English
Allemand German
Espagnol Spanish
Italien Italian - 8 -
Japonais Japanese
Chinois Chinese
Russe Russian
Sommaire
contents
patrimoine heritage
p 8
I AM STRAS
p 12
mode fashion
p 16
bijouterie jewellery
p 31
beauté & BIEN-ÊTRE beauty & wellness
p 35
déco, objets & cadeaux objects & gifts
p 43
épicerie fine & vin FINE FOODS & wine
p 47
PAUSE DOUCEUR SWEET BREAK
p 55
GASTRONOMIE gastronomy
p 59
CULTURE & sorties culture & leisure
p 77
Infos pratiques Services
p 89
Annuaire thématique Directory
p 92
Cartes Maps
p 94
- 9 -
PATRIMOINE HERITAGE
Strasbourg, d'hier et d'aujourd'hui B
âti sur l’emplacement d’un camp romain nommé Argentoratum, Strasbourg – place forte des routes – prend son essor au cours de la période carolingienne. Au Moyen-Âge, la cité a le statut de “ ville libre ” du Saint-Empire Romain Germanique. C’est à cette période que débute la construction de la Cathédrale, dont les fondations remontent à 1015. Au cours de la longue aventure des bâtisseurs, émergeront deux figures, Erwin von Steinbach et Jean Hültz qui achève l’unique flèche d’une hauteur de 142 mètres, en 1439.
vient un centre intellectuel de premier plan avec Gutenberg, Jean et Jacques Sturm ou Sébastien Brant. C’est à cette époque qu’est érigée la Maison Kammerzell, un des plus beaux exemples de l’architecture civile de style Renaissance du bassin rhénan. C’est aussi à cette période que sont bâtis bien des édifices de la Petite France, un quartier qui a la semblance d’une véritable carte postale : maisons à colombages lovées le long de l’eau, ruelles charmantes où tout incite à la flânerie… Après des décennies difficiles (guerres, famines…), un second Âge d’Or débute lorsque la cité est intégrée dans le Royaume de France en 1681 avec le statut de “ ville libre royale ”.
À partir des années 1430, on peut parler de période bénie pour Strasbourg qui de- 10 -
HERITAGE PATRIMOINE
Escalier de l'Aubette
Strasbourg, yesterday and today B
uilt on the former site of a Roman camp known as Argentoratum, Strasbourg – the “stronghold of the roads” – flourished during the Carolingian era. During the Middle Ages the city became a “free town” of the Germanic Holy Roman Empire. It was during this period that construction of the Cathedral got underway its foundations dating back to 1015. Two leading figures were to emerge during the builders’ lengthy odyssey Erwin von Steinbach and Jean Hültz, who in 1439 completed the single spire towering 142 meters high. Strasbourg’s golden age began in the 1430s, when it became a major intel-
lectual centre with Gutenberg, Jean and Jacques Sturm and Sebastian Brant. It was during this period that Kammerzell House was built, one of the finest examples of civil architecture in the Renaissance style found in the Rhine basin. Many houses in the Petite France were built during this period, a part of Strasbourg with the look and feel of a postcard: half-timbered houses huddled along the riverbanks, slow-paced meandering streets... After decades of hardships (wars, famines…), a second golden age began when the city was incorporated into the Kingdom of France in 1681 with the status of “free royal city”. - 11 -
PATRIMOINE HERITAGE
Le XVIIIe siècle marque un réel renouveau architectural : des merveilles d’élégance et de classicisme naissent comme le Palais Rohan (achevé en 1742, il abrite aujourd’hui plusieurs musées) ou L’Aubette. Cette dernière, décorée bien plus tard, dans les années 1920 par Jean Arp et Sophie Taeuber-Arp fait aujourd’hui figure de “ Chapelle Sixtine de l’art moderne ”.
Neustadt (“ ville nouvelle ”) entre 1871 et 1918, acte urbanistique aux résonances politiques. En cours de classement au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, elle est un extraordinaire témoignage de l’architecture wilhelminienne. Déchiré entre France et Allemagne au cours du XXe siècle, avec deux Guerres mondiales, Strasbourg, symbole de la réconciliation entre les deux pays, est aujourd’hui devenu capitale européenne puisqu’elle abrite le siège du Parlement européen et nombre d’institutions internationales comme le Conseil de l’Europe ou la Cour européenne des Droits de l’Homme. Rassemblés dans un “ Quartier européen ”, ces édifices permettent une véritable promenade dans l’architecture contemporaine.
Strasbourg est ensuite emporté dans la tourmente révolutionnaire : Rouget de l’Isle y écrit et crée la future Marseillaise, en 1792. Au cours de la Guerre de 1870, l’espace urbain est durement touché par les bombardements. Après la défaite française, l’Alsace et une partie de la Lorraine sont annexées et Strasbourg devient capitale du Reichsland Elsass-Lothringen. Les autorités allemandes font sortir de terre la
La Petite France - 12 -
HERITAGE PATRIMOINE
In the eighteenth century the city experienced a real architectural renewal: jewels of elegance and classicism like the Rohan Palace (completed in 1742, which today houses several museums) or The Aubette. The latter, decorated much later in the 1920s by Jean Arp and Sophie TaeuberArp has justifiably become a “Sistine Chapel of modern art.”
between 1871 and 1918 an urbanistic endeavour with serious political overtones. Currently in the process of being classified as World Heritage by Unesco, it is an extraordinary testimony of Wilhelmine architecture. W hilst Strasbourg was torn between France and Germany in the twentieth century with two World Wars, it became a symbol of reconciliation between the two countries. It has since become the European capital and the seat of the European Parliament as well as of a number of international institutions such as the Council of Europe or the European Court of Human Rights. All located in a “European Quarter”, these buildings provide a real promenade through contemporary architecture.
The city was then caught up in the revolutionary turmoil: Rouget de L’Isle wrote the future Marseillaise anthem in 1792. During the Franco-Prussian war of 1870, the urban landscape was badly damaged by heavy bombing. After the French defeat, Alsace and part of Lorraine were annexed and Strasbourg became the capital of Reichsland Elsass-Lothringen. The German authorities created the Neustadt (“new town”)
Cour Européenne des Droits de l'Homme
Les Ponts Couverts - 13 -
L´Église Saint - Guillaume
IAM STRAS
Cookie Dingler 67 ans, ancien prof de tennis Rocker indémodable, trusteur de hit parade avec Femme libérée En tournée avec RFM Party 80 et dans le film Stars 80
67 years old, Former tennis coach A timeless rocker, a hit parade monopolizer with Femme libérée On tour with RFM Party 80 and in the movie Stars 80 Votre balade favorite. Sur les hauteurs de Lembach se trouve un petit village d’anciens charbonniers, nommé Disteldorf. Quelques maisons au milieu de la fôret, au bout du monde, sans eau ni électricité.
Your favourite stroll. On the heights of Lembach is a small village of former coal miners called Disteldorf. A few houses in the middle of the forest, at the end of the world, without electricity or water.
Une escapade autour de Strasbourg. Prendre une barque à fond plat et faire le tour des bras morts de l’Ill, qui prend des airs de Louisiane.
A trip around Strasbourg. Punting along the backwaters of the river Ill, which have a bit of Louisiana feel. A romantic dinner. I would love to tell you not to fall in love to avoid the bill… but jokes aside, I would advise couples to go to L’Auberge de l’Ill, and old ancestral restaurant and to ask for “the small niche for lovers”.
Un dîner en amoureux. Je vous dirais bien de ne pas tomber amoureux pour éviter l’addition… mais en arrêtant de rire, je conseillerais aux couples d’aller à L’Auberge de l’Ill, vieille maison ancestrale, et de demander “la petite niche pour amoureux”.
An unusual place, little known in Strasbourg. Le Château Vodou, an incredible museum housed in a former water tower, on the list of French historic monuments with its last
Un lieu insolite, peu connu à Strasbourg. Le Château Vodou, incroyable musée installé dans un ancien château d’eau classé aux - 14 -
IAM STRAS
Monuments historiques dont le dernier étage fait la part belle à la lumière naturelle avec de superbes vitraux.
floor flooded with natural light and beautiful stained glass windows. The most beautiful view of Alsace. Looking at the Vosges from Barr, its hillside vineyards and overhanging old castle, the Black Forest extending behind the plain.
La plus belle vue d’Alsace. Regarder les Vosges depuis Barr, ses coteaux de vignes surplombés d’un vieux château, la Forêt Noire en ligne s’étendant derrière la plaine. Une brasserie authentique. La dernière winstub digne de ce nom est Le Coin des pucelles, avec sa cuisine authentique, non uniformisée. Le Rocher du sapin vaut aussi le détour avec ses serveuses qu’on ne croise nulle part ailleurs.
An authentic brasserie. The last winstub worthy of its name is Le Coin des pucelles, with its authentic cuisine, still not standardised. Le Rocher du sapin is also worth trying with its waitresses that you simply would not meet elsewhere.
La meilleure choucroute. Celle du Cerf à Marlenheim est extraordinaire. Étonnamment, La Maison des tanneurs, établissement pourtant très touristique, sert aussi une superbe version de ce must alsacien.
The best sauerkraut. That of the Cerf in Marlenheim is extraordinary. Surprisingly, La Maison des tanneurs, although a very touristy establishment, also serves a superb version of this Alsatian must. - 15 -
IAM STRAS
Alex Lutz 36 ans Piplette blonde revisitant l’actu dans “Catherine & Liliane” sur Canal + Auteur, metteur en scène, comédien et humoriste, passé de La Choucrouterie (Strasbourg) au mythique Olympia (Paris) One man show en tournée française
36 years old A chatty blonde news anchor in “Catherine & Liliane” on Canal + Author, stage director, stage actor and comic, who went from La Choucrouterie (Strasbourg) to the mythical Olympia (Paris) His one man show is on tour throughout France
Un objet emblématique alsacien que vous affectionnez. Un vieux livre de recettes alsaciennes qui a bonnement mon âge, écrit par une certaine Jeanne Hertzog aux éditions S.A.E.P. Il ne me quitte pas et quand je déménage il fait partie des premiers trucs emballés précieusement.
An emblematic Alsatian object that you are fond of. An old Alsatian cookery book which is actually my age, written by a certain Jeanne Hertzog published by S.A.E.P. I never leave it behind and when I moved houses it is always one of the first things I pack carefully
Plutôt Meteor, Perle ou Licorne. J’aime plus le Gin ou le Whisky, mais sinon je suis plutôt Meteor. Comme tous les “expats”, je saute sur les symboles !
More Meteor, Perle or Licorne. I prefer Gin or Whisky, but otherwise I’m more Meteor. Like all “expats”, I go for the symbols! - 16 -
IAM STRAS
Plutôt bredele, bretzel ou pain d’épices. Bretzel sans hésiter, j’adore ça depuis tout petit. À Paris, il m’arrive d’aller jusqu’à la Gare de l’Est à l’autre bout de la ville pour m’en prendre. Au petit déjeuner c’est à mourir. J’ai d’ailleurs contaminé mon fils.
More bredele, bretzels or
Votre escapade préférée autour de Strasbourg. Aux thermes de Caracalla (Baden-Baden) pour me détendre et critiquer les Allemands chez eux. Sinon la Lorraine pour me dire qu’on a tellement de chance d’être Alsaciens (lol).
ted my son.
Un lieu à Strasbourg qui vous rappelle votre enfance. Le Musée alsacien que j’adorais petit. Mon village (Limersheim) me manque souvent lui aussi et le Conseil des Quinze (Strasbourg), mon école élémentaire.
we’re so lucky to be Alsatians (lol).
gingerbread. Bretzels without hesitation, I’ve love them since childhood. In Paris, I sometimes go all the way to the Gare de l’Est on the other side of town to get a few. At breakfast, it’s to die for. I’ve already contamina-
Your favourite trip around Strasbourg. The Baths of Caracalla (Baden-Baden) to relax and criticise Germans at home. Otherwise, la Lorraine just to tell myself
A place in Strasbourg that reminds you of your childhood. The Alsatian museum which I used to love as a child. I also often miss my village (Limersheim) and Le Conseil des Quinze
Un endroit où voir le soleil se lever. Eh bien le haut de la Cathédrale j’imagine... Mais croyez-le ou non je n’y suis jamais monté ! Mais j’adore voir s’éveiller une ville, l’aube y est une sensation unique. Paris s’éveille est une de mes chansons préférées.
(Strasbourg), my elementary school. A place where to see the sun rise. Well, the top of the Cathedral I guess... But, believe it or not, I’ve never been up there! But I love to watch a city awakening at dawn; it’s such a unique feeling. Paris s’éveille is one of my favourite songs.
Le lieu où vous ne manquez jamais d’aller quand vous revenez en Alsace. Chez mes parents bien sûr, avec ma mère qui se met aux fourneaux en me faisant des trucs que j’adore, et à La Chouc’ avec Roger Siffer et sa troupe : l’ambiance là-bas me manque beaucoup.
Where you never miss to go when you return to Alsace. At my parents of course, with my mother who starts cooking stuff I love and going to La Choucrouterie with Roger Siffer and his troupe of actors: I really miss that atmosphere. - 17 -
MO
DE fashion
Mode fashion
Hermès luxe luxury
D
epuis 1837, Hermès symbolise, mieux que toute autre enseigne, le luxe à la française. Carré (indispensable !) , cravates élégantes en diable, maroquinerie, parfums (la collection Hermessence, uniquement en vente en boutique), montres, chaussures, vaisselle… Dans cet écrin élégant, tout n’est qu’« ordre et beauté, luxe, calme et volupté ».
S
ince 1837, Hermes symbolizes French luxury, more than any other brand. The square (a must!), elegant and cheerful neck ties, leather goods, perfumes (the Hermessence collection, for sale only in store), watches, shoes, crockery... In this elegant setting, all is “order and beauty, luxury, peace, and pleasure”.
2 rue de la Mésange à Strasbourg
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au samedi (10h30 -12h30 & 14h -19h)
+33 (0)3 88 32 39 91 www.hermes.com
Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10.30am – 12.30pm and 2pm – 7pm)
Carte / Map page 94, position K3 - 20 -
fashion Mode
MaxMara ICONIC
S
éduisantes et déterminées, les femmes cherchent chez MaxMara un supplément d’innovation glamour à l’image des imprimés géométriques et floraux ultra colorés de la nouvelle collection. La touche sporty des lignes et des détails en font des must have d’une élégance rare et recherchée se mariant avec des accessoires assortis (chapeaux, bottes, sacs…).
C
harming and determined women on the lookout for glamorous and innovative outfits will find at MaxMara striking, colourful geometric and floral prints in their new collection. These must have garments’ sporty touch adds to their exceptional elegance with matching accessories (hats, boots, handbags...).
97 Grand’Rue à Strasbourg
Ouvert du lundi au mercredi (10h -12h30 et 13h30-19h) et du jeudi au samedi (10h -19h30)
+33 (0)3 88 22 41 56 www.maxmara.com
Open from Monday to Wednesday (10am – 12.30pm & 1.30pm – 7pm) & from Thursday to Saturday (10am – 7.30pm) Carte / Map page 94, position G12 - 21 -
Mode fashion
Les Galeries Lafayette MODE ET BEAUTÉ FASHION AND BEAUTY
S
M
uperbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, les Galeries Lafayette convient une clientèle exigeante dans un vaste établissement dont le rez-de-chaussée – totalement rénové – est dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie, avec une sélection de griffes de prestige telles que Alexander McQueen, Chloé ou Lanvin. Aux étages, le must des marques : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa ou Chantal Thomass pour les dames. Possibilité de se faire chouchouter avec le Clarins Skin Spa et ses soins basés sur des méthodes 100% manuelles.
agnificent testimony to early 20th century architecture, the vast establishment of the Galeries Lafayette attracts a demanding clientele. The fully renovated ground floor is dedicated to accessories, beauty, shoes and leather goods, with a selection of top names such as Alexander McQueen, Chloé and Lanvin. The upper floors house a treasure trove of must-buy brands- Michael Kors and Digel for the men, Zapa and Chantal Thomass for the ladies. And for those in need of pampering, don’t miss the Clarins Skin Spa with its treatments using totally manual methods.
34 rue du 22-Novembre à Strasbourg
Ouvert tous les jours (10h - 20h) sauf le dimanche
+33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com
Open every day (10am – 8pm) except on Sunday
&
Arabe Arabic
Carte / Map page 94, position H8 - 22 -
fashion Mode
- 23 -
Mode fashion
Pôles Curieux ? CONCEPT STORE
PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR
C
onfort, séduction et création : tels sont les trois concepts sur lesquels se construit le savoir-faire de Pôles, griffe faisant rimer élégance et décontraction, dans des matériaux nobles comme le coton, le lin et la soie. Dans cette boutique, retrouvez également les marques Terre & Mer, 120% Lino, Islow ou Lin’n Laundry, toujours dans un esprit sportswear chic.
I
l s’agit d’un lieu de vie, un vaste concept store de 250 m2 où l’on se pose pour déguster un thé et l'on erre entre de grandes tables en chêne brut, à l’affût de l’article introuvable ailleurs : vêtements, objets de déco, luminaires…
S
ettle down over a cup of tea or browse the large untreated oak tables in the living space of this vast 250 m2 concept store, in search of whatever you can’t find elsewhere- clothes, decorative items, light fittings…
C
omfort, charm and creativity: these are the three concepts that built the expertise of Pôles, a brand where elegance rhymes with a laid back attitude in supple fabrics like coton, linen & silk. Here you will also find brands like Terre & Mer, 120% Lino, Islow or Lin’n Laundry, always in the same vein of chic sportswear.
6a quai Kellermann à Strasbourg
90 Grand’Rue à Strasbourg
+33 (0)9 84 48 33 62 www.curieux-store.com
+33 (0)3 88 22 13 40 www.polesparis.com
Ouvert le lundi (14h -19h30), du mardi au samedi (11h -19h30) et sur rendez - vous. Open on Monday (2pm – 7.30pm), from Tuesday to Saturday (11am – 7.30pm) and by appointment.
Ouvert le lundi (14h-19h) et du mardi au samedi (10h -19h) Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map, page 96, position LL5
Carte / Map page 94, position E11
- 24 -
fashion Mode
Cat Pat
Diva
ÉLÉGANCE AU MASCULIN
ÉLÉGANCE AU FÉMININ
ELEGANCE FOR MEN
ELEGANCE FOR WOMEN
D
es chemises à la coupe impeccable signées Robert Friedman, les cachemires chicissimes de Brunello Cucinelli, les dernières nouveautés siglées Versace Collection, le luxe à l’italienne de Canali… Cette boutique décline la distinction au masculin de multiples et délicates manières.
U
I
mpeccably cut shirts signed Robert Friedman, Brunello Cucinelli’s splendid cashmeres; the latest items signed Versace Collection, Canali’s Italian chic… This boutique offers a delicate and varied array of men’s fashion.
A
16 rue Gutenberg à Strasbourg
77 rue du Général Gouraud à Obernai
+33 (0)3 88 32 61 49
+33 (0)3 88 04 00 53
ne boutique où les élégantes trouveront leur bonheur, de la fluidité d’un ensemble Fabiana Filippi aux imprimés tendance de couleurs pastels de Marc Cain, en passant par les indémodables modèles estampillés Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…
boutique where elegant women find their happiness; from a fluid outfit signed Fabiana Filippi to Marc Cain printed trends in pastel colors, and timeless attires by Armani Jeans, Zapa, Gran Sasso…
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h). Open from Tuesday to Saturday (10am –12pm & 2pm – 7pm)
Ouvert du mardi au samedi (10h -12h et 14h -19h) Open from Tuesday to Saturday (10am – 12pm & 2pm – 7pm)
Carte / Map, page 94, position M12
- 25 -
fashion Mode
The Style Outlets VILLAGE DE MARQUES
à
A
Roppenheim The Style Outlets, un village planté d'arbres et r ythmé de placet tes et de fontaines at tend l e s sh o p ping a d dic t s en qu êt e d e mode et de bonnes affaires. Plus de 100 grandes marques internationales proposent des collections avec des prix réduits d'au minimum 30%* toute l'année : Adidas, American Vintage, Gant, Marc O'Polo, Petit Bateau, The North Face, Trussardi Jeans, Zapa... *
t Roppenheim The Style Outlets, a charming planted village with gorgeous squares and fountains awaits shopping addicts on a quest for fashion and good offers. Over 100 international premium brands offer some of their collections with amazing discounts starting at 30%* all year round: Adidas, American Vintage, Gant, Marc O'Polo, Petit Bateau, The North Face, Trussardi Jeans, Zapa.... Compared to last RRP
*
Par rappor t au dernier prix conseillé
1 route de l’Europe à Roppenheim (30 minutes de Strasbourg) (30 minutes from Strasbourg)
Ouvert tous les jours (10h -19h), fermé le dimanche Open every day (10am – 7pm), closed on Sunday
+33 (0)3 88 727 717 www.thestyleoutlets.fr
- 27 -
Mode fashion
Uniqlo BASIQUES BASICS
L
a philosophie d’Uniqlo : « Laisser le client maître de son style. » La marque japonaise de prêt-à-porter connue pour ses basiques sobres et résistants mis au point par des stylistes et faisant appel à des savoir-faire technologiques, s’est récemment installée à Strasbourg ! En ce printemps-été, découvrez la collection Denim : une gamme de jeans aux coupes dans l’air du temps pour une silhouette parfaite et un confort extrême, grâce à une toile de qualité.
U
niqlo’s philosophy: “Let the client be the master of his own style.” The ready-towear Japanese brand known for its clean and sturdy fabrics developed by designers using the latest technological know-how, have recently opened shop in Strasbourg! During the coming spring and summer, discover their Denim collection: a range of trendy styled jeans that highlight a perfect figure and are extremely comfortable thanks to the choice of a quality fabric.
5 rue du Noyer à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h - 20h) Open from Monday to Saturday (10am – 8pm)
+33 (0)3 88 52 21 00 www.uniqlo.com
Carte / Map page 94, position F2 - 28 -
Mode fashion
Geox LA CHAUSSURE QUI RESPIRE A SHOE THAT BREATHES
Free Lance
B
ien marcher pour vivre mieux avec les chaussures Geox, légères, flexibles, “respirantes”, imperméables, dans le plus grand confort. Des modèles très élégants mais également parfaits pour les activités de tous les jours. Venez découvrir la nouvelle collection Printemps / Été 2015 en boutique.
Chaussures Shoes
V
oici enfin la réouverture tant attendue de la boutique Free Lance à Strasbourg. Venez découvrir la collection Printemps / Été 2015 avec les incontournables bikers et les compensées au confort inégalable. L’équipe Free Lance vous y attend pour un conseil sur mesure, à sa nouvelle adresse.
W
alk better and live better with Geox, comfortable, lightweight, flexible, «breathable» and waterproof shoes. Very elegant models but also appropriate for daily activities. Discover the new Spring/ Summer 2015 collection in the shop.
A
t last, after such anticipation, the Free Lance shop in Strasbourg has re-opened. Discover the Spring / Summer 2015 collection with the unavoidable biker-style boots and platform shoes for unparalleled comfort. The Free Lance team awaits in its new location to offer you its tailored advice.
12 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons à Strasbourg +33 (0)9 64 00 56 30
14 rue des Juifs à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (9h30-19h) Open from Monday to Saturday (9.30am – 7pm)
+33 (0)3 88 13 63 08 www.freelance.fr Ouvert du mardi au vendredi (10h-12h30 et 14h-19h) et le samedi (10h-13h et 14h-19h) Open from Tuesday to Friday (10am –12.30pm and 2pm – 7pm) and Saturday (10am –1pm and 2pm – 7pm)
Carte / Map page 95, position T16
Carte / Map page 95, position W6
Geox-Strasbourg
- 30 -
fashion Mode
Rivetoile centre de commerces et de loisirs shopping and leisure centre
L
e centre commercial de shopping Rivetoile attire au milieu du quartier culturel Malraux toutes les fashionistas. Mode (avec des enseignes exclusives comme Hollister, Desigual ou Gap), beauté, bien-être ou loisirs : tout le monde trouve chaussure à son pied parmi les 80 boutiques présentes, à dix minutes à pieds du centre-ville.
T
Pour se restaurer, nous avons l’embarras du choix : cuisine du monde ou française… Avec les restaurants ouverts 7 jours / 7, de 10h à 23h. Parking gratuit (voir modalités sur site).
For eating out, there is a great variety to choose from: world cuisine or French… with restaurants open 7/7, from 10 am to 11pm. Free parking (see conditions on site).
he Rivetoile shopping centre attracts every fashionista, right in the middle of the Malraux cultural district. Fashion (with exclusive brands such as Hollister, Gap and Desigual), beauty, well-being and leisure: everyone will find what they are looking for among the 80 different stores, a ten minutes walk from the city centre.
Boutiques ouvertes du lundi au vendredi (10h - 20h) et le samedi (9h - 20h)
3 Place Dauphine RN4/Route du Rhin à Strasbourg
Boutiques open from Monday to Wednesday (10am – 8pm) and on Saturday (9am – 8pm)
+33 (0)3 88 55 29 29 www.rivetoile.com
Tram D & A – Parc de l'étoile - 31 -
Mode fashion
MODE FASHION Les Ateliers de la Maille........................V6
cachemire cashmere 6 rue des Juifs +33 (0)3 88 22 42 06 www.lesateliersdelamaille.com
Café Coton............................................................... K13
hommes chics chic men 121 Grand’Rue +33 (0)3 88 22 29 76 www.cafecoton.fr
Céleste...................................................................... GG11
Le Boudoir LiNGERIE
S
ituée dans l'hypercentre de Strasbourg, la boutique Alice Lange - Le Boudoir vous accueille dans son écrin. Plus de 100m2 sur 2 niveaux dédiés à la femme. Une couturière - corsetière se tient à votre disposition pour des retouches sur mesure. Lingerie bonnet A à G.
C
lose to the heart of the city, Alice Lange - Le Boudoir welcomes you in its cosy place. More than 100m2 dedicated to women. A seamstress is available for any alterations. Lingerie from size A to G.
accessoires accessories 30 Grand’Rue +33 (0)9 80 31 98 49 www.boutiqueceleste.com
Lady Mistigri
lingerie fine fine lingerie 18 rue Sainte-Madeleine +33 (0)3 88 38 28 50
Xavier Hedoire................................................ S13
sur mesures on measures 30 rue du Vieil Hôpital +33 (0)3 90 20 39 04 www.xavierhedoire.com
Maje....................................................................................R13
femmes chics elegant women rue du Vieux-Marché-aux-Poissons +33 (0)3 88 14 17 69
Mes Petits souliers....................................... O7 chaussures pour petits shoes for kids 15 place du Temple Neuf +33 (0)3 88 04 50 44 Le Placard...................................................................... L8
elle & lui men & women 4 ruelle des Pelletiers +33 (0)3 88 13 40 75
The North Face............................................ HH11
4 rue de l’Outre à Strasbourg +33 (0)3 88 22 69 83 www.alicelange-leboudoir.fr Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -19h) Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
vêtements techniques technical clothing 36-38 Grand’Rue +33 (0)6 68 71 70 70 www.thenorthface.fr
Troc Mode....................................................................C5
grandes marques famous label 38 rue du Jeu des Enfants +33 (0)3 88 23 09 05 www.troc-mode.fr
United Legend...................................................... U7
Carte / Map page 94, position M5
luxe luxury 3 rue des Juifs +33 (0)3 88 22 32 88
BIJOUTERIE jewellery
BIJOUTERIE jewellery
Éric Humbert BIJOUX JEWELLERY
I
l a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région, l’Alsace, avec sa ligne Bretzel. Épuré, en or blanc ou jaune, serti de brillants ou non : le célèbre pain alsacien devient un magnifique “ motif contemporain ” à porter en collier ou en bague.
H
e has crossed oceans and travelled continents the world over. Whilst every expedition is a source of inspiration for this master jeweller, he has not forgotten to pay tribute to his region, Alsace, with his Bretzel collection. Uncluttered, in white or yellow gold, sometimes studded with diamonds, the famous heart-shaped Alsatian bread becomes a lovely “ contemporary motif ” to be worn as Necklace or Ring.
46 rue des Hallebardes à Strasbourg
Ouvert du mardi au vendredi (10h -12h & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h)
+33 (0)3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com
Open from Tuesday to Friday (10am – 12pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6pm)
Carte / Map page 95, position T8 - 34 -
jewellery BIJOUTERIE
Christofle ART DE VIVRE ART OF LIVING
L
T
’orfèvre de luxe (bijoux, arts de la table…), dont les esthètes du monde entier chérissent les créations, passe un nouveau cap avec la mise au point de “Silverer”, protection innovante contre l’oxydation de l’argent qui rend inaltérables tous ses produits. Un must !
he renowned manufacturer of fine silver flatware (jewellery, tableware…) whose creations are popular worldwide, has broken new ground with the development of “Silverer”, an innovative protection against oxidation of silver items that make them retain their lustre. A must !
30 rue de la Mésange à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (9h30 -12h30 et 13h30 -19h)
+33 (0)3 88 23 02 19 www.christofle.com
Open from Monday to Saturday (9.30am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)
Carte / Map, page 95, position O2 - 35 -
BIJOUTERIE jewellery
Antiquités J. Schon-Grandin
Antiquités Richard
antiquités antiquities
ANTIQUAIRE antique dealer
G
lobes anciens, animaux empaillés, précieuses statues polychromes de saints du XVIII e siècle, extraordinaires lustres… Cette enseigne est un véritable cabinet de curiosités pour les esthètes où l’élégance le dispute au raffinement.
C
’est une magnifique échoppe de poche située au cœur du Carré d’Or. Un bel écrin recelant bijoux anciens et autres objets d’orfèvrerie sélectionnés avec goût par l’historienne de l’Art et gemmologue Julie SchonGrandin. Des pièces authentiques pour des cadeaux de cachet.
O
ld globes, stuffed animals, precious eighteenth century polychrome statues of saints, extraordinary chandeliers... This boutique is a real curio cabinet for aesthetes where elegance competes with refinement.
T
his beautiful shop located in the heart of the Carré d’Or quarter holds a real treasure in jewellery and other golden delicate objects selected by the tasteful art historian and gemologist Julie Schon-Grandin. Genuine objects for elegant gifts.
1 quai au Sable à Strasbourg
9 rue du Chaudron à Strasbourg
+33 (0)3 88 24 06 58 www.antiquites-richard.fr
+33 (0)3 88 32 24 81 www.schon-grandin.com
Ouvert du mardi au samedi (9h-12h & 14h-18h), sur rendez-vous le lundi Open from Tuesday to Saturday (9am – 12pm & 2pm – 6pm), by Appointment on Monday
Ouvert le lundi (14h -18h30) et du mardi au samedi (10h -12h & 14h -18h30) Open on Monday (2pm – 6.30pm) and from Tuesday to Saturday (10pm –12pm & 2pm – 6.30pm)
Carte / Map page 95, position Y12
Carte / Map page 95, position Q7
- 36 -
beauté
& BIEN-ÊTRE beauty & wellness
beauté & bien-être beauty & wellness
La Source des Sens SPA
A
l'entrée du parc naturel des Vosges du Nord et à 30 minutes de Strasbourg, La Source des Sens vous offre un espace dédié au bien-être sur près de 2 000m2 ouvert sur la nature, un hotel design et un restaurant gastronomique. Dans une architecture épurée, se dévoile un lieu confidentiel qui vous proposera une multitude d'expériences sensorielles dont « la parenthese »,rituel unique et d'exception d'1h45 en 7 expériences à découvrir en duo ou en solo.
N
19 route de Haguenau à Morsbronn - les - Bains
estling in the regional nature park of the Northern Vosges at 30 km from Strasbourg, the sleekly designed Source des Sens hotel and restaurant is committed to well-being, with a spa that is second to none. Uncover a world of sensory experiences and unique rituals, cocooned. Welcoming and discreet, this haven of peace is the ideal spot for a day or few days of downtime in which to kick back and recharge your batteries, in family, couple or with friends. Spa le mardi (14h -20h), du mercredi au samedi (10h -20h) et dimanche (10h -19h). Dimanche soir, bar à vins et DJ au Spa et au restaurant.
+33 (0)3 88 09 30 53 www.lasourcedessens.fr
SPA open on Tuesday (2pm – 8pm), from Wednesday to Saturday (10am – 8pm) and Sunday (10am – 7pm). Sunday night, wine bar and DJ set in SPA & restaurant.
- 38 -
beauty & wellness beauté & bien-être
La Cheneaudière SPA
H
alte gastronomique d’exception et hôtel de charme, la Chenaudière renferme un formidable Nature-Spa blotti au milieu des sapins. Plus de 2 000 m2 sur quatre étages sont dédiés au bien-être et au repos : trois piscines, quatre saunas un grand hammam-ruche, une plage de micro-bullage, des douches à sensations, un bain polaire et le plus grand flotarium d’Europe…
A
n exceptional gastronomic destination, and boutique hotel, La Chenaudière contains a great Nature-Spa nestled among pine trees. Over 2,000 m2 spread out over four floors are dedicated to your well-being and relaxation: three pools, four saunas a large beehive steam room, a micro-bubbling area and sensory shower walk, a polar bath and the largest flotarium in Europe…
3 rue du Vieux Moulin à Colroy - la - Roche
Ouvert tous les jours (9h30 -19h30) à partir de 15 ans
+33 (0)3 88 97 61 64 www.cheneaudiere.com
Open daily (10am – 7pm), +15 only
- 39 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Kraemer Prestige coiffure et soins hair and beauty salon
L
T
es salons Kraemer s’apparentent à de véritables temples dédiés à la relaxation (shampooings, soins et massages) qui vous entraînent dans un monde de volupté. Ici on redonne à la coiffure sa vocation première avec des services personnalisés et des réponses adaptées à la quête d’identité et de sérénité de chacun.
he Kraemer salons are virtually temples dedicated to relaxation (shampoos, treatments and massages) that lead you into a world of pleasure. Here hairdressing follows its original purpose with personalized services and individual solutions for each client, whether it concerns their appearance or their serenity.
13 rue de la Mésange +33 (0)3 88 32 87 95
Ouvert du mardi au samedi (9h -18h) Open from Tuesday to Saturday (9am – 6pm)
25 rue des Serruriers +33 (0)3 88 23 04 91 www.groupekraemer.com Carte / Map page 95, position N3 Carte / Map page 94, position M14 - 40 -
beauty & wellness beauté & bien-être
Les Violettes LUXE, CALME & VOLUPTÉ LUXURY, PEACE & PLEASURE
D
ans un bel écrin de verdure – impossible de ne pas rester bouche-bée face à la beauté du paysage environnant –, voici Les Violettes****, vaste complexe composé d’un restaurant gastronomique ou encore d’un spa conviant à une véritable “ symphonie sensorielle ”. Un espace dédié au bien être – le préféré d’Adriana Karembeu, marraine du spa ! – avec sauna, hammam, jacuzzi ou grotte à sel… Un lieu idyllique où il fait bon se régénérer.
E
nshrined in beauty and green surroundings – impossible not to be moved by the sheer beauty of the landscape – here is Les Violettes****, a large complex consisting of a gourmet restaurant, a spa inviting its customers to a real “ sensory symphony ”. A space dedicated to wellness – it’s Adriana Karembeu’s favourite and she’s taken it under her wing! – with a sauna, a jacuzzi and salt cave treatments… An idyllic place to re-energize.
Lieu-Dit Thierenbach à Jungholtz
Spa ouvert tous les jours (10h - 20h, nocturne jusqu’à 22h le vendredi)
+33 (0)3 89 76 91 19 www.les-violettes.com
Daily open (10am – 8pm and until 10pm on Friday)
- 41 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Ombres portées
L' Artisan parfumeur
PARFUMS PERFUMES
PARFUMS PERFUMES
A
I
S
I
u pied de la cathédrale, dans un lieu chargé d’Histoire, une ancienne écurie datant du XVIIIe siècle, Ombres Portées rassemble dans un même lieu les plus belles maisons de parfumerie et de soins. Parfums d’exception, senteurs rares, jeunes créateurs et autres maisons confidentielles... et in a place steeped in history, an old barn dating from the eighteenth century at the foot of the cathedral, Ombres portées brings together in one place the best perfume houses and skin care. Exceptional perfumes, rare fragrances, young perfumers and also exclusive houses…
maginer des fragrances inédites, mettre en flacon des émotions, avoir toujours un nez d’avance… L’endroit invite dans un monde de parfums singuliers qui cultive la différence, la légèreté, le désir de toujours surprendre. nventing novel fragrances, capturing emotions in a bottle, always keeping a nose ahead… This store entices you into a world of unique perfumes, a world that cultivates diversity, frivolity and the urge to constantly spring surprises.
7 rue du Sanglier à Strasbourg
3 rue de l’Outre à Strasbourg
+33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr
+33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr
Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -18h30) et le samedi (10h -18h30). Open on Monday (2pm – 6.30pm), from Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm) and on Saturday (10am – 6.30pm).
Ouvert le lundi (14h30 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h) Open on Monday (2.30pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Carte / Map page 95, position R7
Carte / Map page 94, position M4
- 42 -
beauté & bien-être beauty & wellness
Lylou et Laureline
Le Bouclier d'or
COIFFURE BIO ORGANIC HAIR SALON
SPA
P
lus qu’un duo de salons, des créateurs qui s’engagent pour le développement durable. De la coiffure bio ? Mais pas seulement : une équipe qui réalise la coupe de vos rêves, qu’elle soit hyper classique ou super tendance, utilisant des produits de qualité et donnant des conseils avisés. Le plus : la coloration végétale ayurvédique.
M
ore than a hairdresser duo, these stylists are committed to sustainable development. But it’s more than just an organic hair salon: this team ensures you leave with the haircut you’ve been dreaming about, whether it is classic or follows the latest trend, using quality products and give excellent advice. Bonus: Ayurvedic plant colouring. 2 rue Sédillot à Strasbourg
46 rue de la Krutenau à Strasbourg
+33 (0)3 88 24 56 56 www.mylylou.com
+33 (0)3 88 36 44 41 www.mylaureline.com
I
nstallé dans une magnifique cave voûtée, dans un cadre ultra moderne, ce spa de 150 m2 appelé Écrin du bien-être est pourvu d’un hammam, d’un sauna, d’une douche chromothérapie, d’une douche massante, etc. Le tout en plein cœur de Strasbourg !
H
oused in an exquisite vaulted cellar, in an ultra modern setting, this 150 m2 spa called The wellness space, is provided with a hammam, a sauna, a chromotherapy shower, a massage shower, etc.. All this in the heart of Strasbourg!
Ouvert du mardi au samedi (9h -18h sauf samedi 16h) Open from Tuesday to Saturday (9am – 6pm and Saturday at 4pm)
1 rue du Bouclier à Strasbourg +33 (0)3 88 13 73 55 www.lebouclierdor.com
Carte / Map page 97, position V V19 Carte / Map page 97, position ZZ14
Ouvert tous les jours de 8h à 22h Open daily from 8am to 10pm Carte / Map, page 94, position F14
- 44 -
DÉCO, OBJETS
& CADEAUX DEcorative objects & gifts
déco, objets & cadeaux gifts
Mémé en Autriche La Bouquinette LIVRES JEUNESSE CHILDREN’S BOOKS
C
ette jolie librairie propose une large palette de livres pour les tout petits, les enfants ou les adolescents, mais aussi une sélection de doudoux et autres joujoux… par milliers. La Bouquinette a également de superbes vitrines animées changeant plusieurs fois l’an.
DESIGN CHINÉ BRIC-À-BRAC
D
eux boutiques toutes en couleurs avec papeterie & objets / vaisselle, mobilier & vêtements entièrement dédiées aux belles choses, au design et à la couleur avec un seul mot d’ordre : l’originalité ! Et en plus, il y en a pour toutes les bourses.
T
wo colorful boutiques (stationery/crockery, furniture & ready to wear) offering an array of beautiful objects in original designs and colours. Gift ideas to suit all budgets.
T
his attractive bookshop stocks a vast range of books for tiny tots, children and adolescents as well as a selection of cuddly and other toys… thousands of them.
7 rue des Bouchers & 11 rue des Bouchers à Strasbourg +33 (0)3 88 13 25 58 www.memeenautriche.com
28 rue des Juifs à Strasbourg +33 (0)3 88 35 69 18 www.callicephale.fr
Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au jeudi (10h -12h15 & 14h -19h), le vendredi et samedi (10h -19h) Open on Monday (2pm – 7pm), from Tuesday to Thursday (10am –12.15pm & 2pm – 7pm), on Friday & Saturday (10am – 7pm)
Ouvert le lundi (14h -19h) et du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open on Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am –12.30pm & 1.30pm – 7pm) Carte / Map, page 95, position Y3
Carte / Map page 97, position SS17
- 46 -
gifts déco, objets & cadeaux
Papa Pique et Maman Coud
Marché européen de la Brocante et du Design du Broglie
Accessoires en tissu FABRIC ACCESSORIES
B
arrettes “petits nœuds” ou chouchous pailletés pour les cheveux, pochettes à fleurs ou porte-clés à pois pour le sac, chapeaux “coccinelles” ou bavoirs “fleurette rouge” pour bébé … 1001 accessoires en tissu, à découvrir.
“B
ow ” hair-clips or glittered hair scrunchies, flower handkerchiefs or dotted key-chains for women’s handbags, “ladybird” hats or “Autumn bell” bibs for babies... 1001 fabric accessories to discover.
ANTIQUITÉS ANTIQUITIES
E
nviron 70 exposants (brocanteurs généralistes, antiquaires et vendeurs d’objets design et vintage) venus de toute la France donnent rendez-vous aux amateurs cinq fois par an pour un marché pas comme les autres.
F
ive times a year around 70 stallholders (bric-a-brac traders, antique dealers, design and vintage vendors) from across the face of France get together with antique lovers for this market that’s one of a kind!
122 Grand’Rue à Strasbourg
Place Broglie à Strasbourg
+33 (0)3 90 22 94 64 www.papapiqueetmamancoud.fr
www.brocantes-strasbourg.fr
Ouvert le lundi (13h15 -19h) et du mardi au samedi (10h -19h) Open on Monday (1.15pm – 7pm), from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
Samedis 25 avril, 16 mai et 13 juin (8h-18h) Saturdays 25th April, 16th May, and 13th June (8am – 6pm)
Carte / Map page 94, position I12
Carte / Map page 94, position H1
- 47 -
déco, objets & cadeaux gifts
Nappes d'Alsace
Un Noël en Alsace
ARTISANAT D’ART ARTS AND CRAFTS
magique magical
C
C
T
his shop contains hundreds of tablecloths and fabrics linked to the Alsatian tableware, offering the best brands (Beauvillé, Le Jacquard français...). A fine regional selection of fabrics in typical and authentic kelsch is also available.
T
6 rue Mercière à Strasbourg
10 rue des Dentelles à Strasbourg
+33 (0)3 88 22 69 29 http://nappesdalsace.free.fr
+33 (0)3 88 32 32 32 www.noelenalsace.fr
ette boutique renferme des centaines de nappes et de tissus liés aux arts de la table alsaciens, proposant les plus grandes marques (Beauvillé, Le Jacquard français…). Une très belle sélection de tissus en kelsch typiques et authentiques de la région y est aussi disponible.
ette échoppe à l’ambiance chaleureuse regorge de merveilles : bougies multicolores, figurines d’angelots musiciens et autres bonshommes de neige souriants. De belles crèches et leurs personnages ainsi que des éléments de décoration traditionnels en dentelle, en étain ou en bois découpé, complètent le décor.
his shop has a warm atmosphere and is full of wonders: colourful candles, cherubs playing instruments and smiling snowmen figurines. You will find beautiful nativities including their characters as well as traditional decoration in lace, pewter or cut-out wood.
Ouvert du mardi au samedi (9h30-12h et 14h-18h30) Open from Tuesday to Saturday (9.30am – 12pm & 2pm – 6.30pm)
Ouvert du lundi au samedi (10h30 -12h30 et 13h30 -18h30) Open from Monday to Saturday (10.30am –12.30pm & 1.30pm – 6.30pm)
Carte / Map, page 95, position R12
Carte / Map page 94, position D12
- 48 -
ÉPICERIE FINE
& vin
fine foods & wine
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Elisabeth Biscarrat Macarons & Inspirations
E
lisabeth Biscarrat, lauréate de l’émission télévisée MasterChef, a ouvert depuis un peu plus d'un an un établissement dédié au macaron. Les gourmets s’y pressent pour se délecter de ses produits fétiches ou de ses petits choux aussi appétissants que goûteux.
E
lisabeth Biscarrat, winner of the MasterChef television programme has opened a year ago her establishment specialising in macarons. Discover a delectable selection of macarons and “petits choux” pastry to awaken your palate.
Ouvert du mardi au samedi (10h -19h)
1 rue de la Vignette à Strasbourg
Open from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)
+33 (0)3 88 38 67 87 www.elisabeth-biscarrat.com
Carte / Map page 94, position E9 - 50 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Jacques Bockel and Co chocolat chocolate
D
epuis 30 ans, le chocolatier-créateur Jacques Bockel sublime les fèves de cacao dans des mélanges divins. Multiprimé à travers le monde pour sa tablette praliné amandes et fleur de sel ou encore pour son pot de confiture framboise safran, voilà qu’il signe Nut’Alsace, pâte à tartiner naturelle enrichie de noisettes du Piémont, dont la version au caramel et à la fleur de sel est à se damner.
F
or the past 30 years Jacques Bockel, creator of fine chocolates, has been exalting the cocoa bean in his exquisite concoctions. The winner of numerous awards the world over for his almond and fleur de sel-flavoured praline bar and his saffron-infused raspberry jam is back with Nut’Alsace, a natural spread with added hazelnuts from Piedmont. The caramel-fleur de sel version is simply to die for!
10 rue du Vieux - Marché - aux - Poissons à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (10h -19h) Open from Monday to Saturday (10am – 7pm)
+33 (0)3 90 22 17 47 www.planet-chocolate.com
Carte / Map page 95, position T16 - 51 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Mireille Oster PAINS D’ÉPICES GINGERBREAD
L
M
es pains d’épices 100 % artisanaux célèbres dans le monde entier de cette maison respirent la créativité, la tradition et l’inspiration. Le secret de Mireille Oster ? Utiliser les meilleurs ingrédients, ne jamais brider son imagination et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages. Le résultat ? De pures délices !
ireille Oster’s totally handcrafted, world famous gingerbread exudes creativity, tradition and inspiration. Her secret lies in using only the best ingredients, giving her imagination free rein and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. The result is totally delicious!
14 rue des Dentelles à Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h -19h) Daily open (9am – 7pm)
+33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
&
Arabe arabic
Carte / Map page 94, position F15 - 52 -
FINE FOODS & WINE ÉPICERIE FINE & VIN
Domaine Petit Poucet Bestheim VINS WINES & CRÉMANTS
VINS d'Alsace Alsace WINE
S
i Gérard Blaess a nommé son jeune domaine de Marlenheim (village qui est la porte d’entrée de la Route des Vins) Le Petit Poucet, c’est parce qu’il est le plus… petit d’Alsace ! Touti rikiki mais maousse costo, le vigneron est un adepte de l’agriculture biologique. On ne saurait que conseiller un soyeux Pinot Gris Vendanges Tardives 2012 aux réminiscences de coing et de miel…
R
ichesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la Maison Bestheim sont racés et savoureux. Elle exploite une magnifique mosaïque de terroirs bénis des dieux produisant les sept cépages de la région ainsi que de grands crémants d’Alsace.
R
ichness of the terroir and nobility of an ancestral know-how: Bestheim wines are both racy and tasty. This domaine operates a magnificent mosaic of terroirs blessed by the gods that produce the region’s seven grape varieties as well as some famous Alsace sparkling wines.
I
f Gerard Blaess named his young domaine in Marlenheim (the first village on the Route des Vins itinerary) Le Petit Poucet (Tom Thumb), it simply because it is the smallest in Alsace! Tough and tiny, this winemaker is a fan of organic farming. We endorse whole-heartedly his silky Pinot Gris 2012 Vendanges Tardives with a bouquet evoking quince and honey…
3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr
6a rue du Maire Klein à Marlenheim
+33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com
+33 (0)6 63 10 71 25 www.domainepetitpoucet.com Ouvert du lundi au vendredi (18h - 20h), le samedi (9h -17h) et sur rendez - vous Open from Monday to Wednesday (6pm – 8pm), on Saturday (9am – 5pm) and by Appointment
Autre boutique Also at : 52 route de Soultzmatt à in Westhalten De 6 à 30 € la bouteille From 6 to € 30 per bottle
- 53 -
Escapade sur la Route des Vins Itinerary on the Wine Route 9h30 Marlenheim Le village est la porte d’entrée de la Route des Vins (inaugurée en 1953) se déployant à travers 70 communes et 51 Grands crus. On se laisse séduire par le Domaine du Petit Poucet, le plus petit d’Alsace (6a rue du Maire Klein) à la production 100% bio. Pour un grand écart direction Arthur Metz (102 rue du Général de Gaulle), un des géants du secteur aux propositions ultra diversifiées qu’on a plaisir à découvrir.
9.30am Marlenheim The village is the gateway to the Wine Route (opened in 1953) which extends over 70 communes and 51 Grands Crus. You will be enchanted by the Domaine du Petit Poucet, the smallest in Alsace (6a rue du Maire Klein) with its 100% organic production. On the other side of the spectrum, Arthur Metz (102 rue du Général de Gaulle), is one of the industry’s giants with incredibly diversified wines to taste and discover.
11h Dahlenheim Direction le Domaine Pfister (53 rue Principale) : Mélanie, viticultrice appartenant à la huitième génération d’une dynastie installée sur un domaine remontant à 1780, produit des merveilles comme le Grand Cru Engelberg.
11am Dahlenheim Go to the Domaine Pfister (53 rue Principale): Mélanie is the outstanding eighth generation winemaker of a domaine dynasty dating to 1780, which produces wonders like the Grand Cru Engelberg.
12h15 Rosheim Arrêt déjeuner chez Hubert Maetz au Rosenmeer (45 avenue de la Gare). Deux options : un restaurant gastronomique (une Étoile au Michelin) ou une winstub avec Duo de boudin maison au raifort d’anthologie. Un repas à arroser de vins de Jacques Maetz pour rester en famille.
12.15pm Rosheim Stop for lunch at Hubert Maetz’s Rosenmeer (45 avenue de la Gare). Two options: a gourmet restaurant (one Michelin star) or a winstub with two House boudin sausages served with an incredibly tasty horseradish. Drink some Jacques Maetz wine with the meal to stay in the family.
Église Saint-André, Andlau - 54 -
Hagunau
Saverne Marlenheim Dahlenheim
Molsheim Rosheim
STRASBOURG Blaesheim
Obernai Mittelbergheim Barr
Sélestat Ribeauvillé Kaysersberg Wintzenheim
Bennwihr
COLMAR Andolsheim
Ruffach 2.30pm Mittelbergheim The only Alsace commune where, since 2005, a Sylvaner is entitled toGuébwiller the appellation Grand Cru: to be tasted Armand Gilg’s cosy venue (2 rue Rotland). Cernay Not to be missed either, Rietsch (2Thann rue Principale): environmentally friendly & arty labels for glamorous beverages. Mulhouse
14h30 Mittelbergheim La seule commune d’Alsace où, depuis 2005, un Sylvaner a droit à l’appellation Grand Cru : à déguster chez le très accueillant Armand Gilg (2 rue Rotland). À ne pas manquer non plus, la maison Rietsch (2 rue Principale) : respect de l’environnement et étiquettes arty pour breuvages glamour.
5pm Ribeauvillé The most select Alsatian wine is by far the Riesling Clos Sainte Hune of Maison Trimbach (15 Route de Bergheim). The price of a great Bordeaux, a limited production (8 000 bottles per year) and incomparable sensations.
17h Ribeauvillé Le vin le plus mythique d’Alsace est sans conteste le Riesling Clos Sainte Hune de la Maison Trimbach (15 Route de Bergheim). Le prix d’un grand Bordeaux, une production peu importante (8 000 bouteilles par an) et des sensations incomparables.
6.30pm Bennwihr Wealth of the land and nobility of ancestral knowledge: Bestheim’s wines (3 rue du Général de Gaulle) are both racy and tasty. Its Crémant wines are particularly noteworthy. A new wine not to be missed, this exceptional Rosé will delight your taste buds with its intense fruitiness.
18h30 Bennwihr Richesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la maison Bestheim (3 rue du Général de Gaulle) sont racés et savoureux, ses Crémants, remarquables. Nouveauté à ne pas manquer le Rosé d’Exception séduit par son fruité intense.
7.30 pm Blaesheim On the way back, stop at La Grange du Gloeckelsberg (21 rue du Maréchal Foch) for one of the best Alsatian tartes flambées served in rustic surroundings.
19h30 Blaesheim Sur le chemin du retour arrêt à La Grange du Gloeckelsberg (21 rue du Maréchal Foch) pour une des meilleures tartes flambées d’Alsace servie dans un cadre ultra rustique.
www.route-des-vins-alsace.com - 55 -
ÉpICERIE FINE & vin Fine Foods & WINE
Oliviers & Co Pâtisserie Koenig SALON DE THÉ TEA ROOM
U
n lieu indissociable de sa pétillante gérante, Annabelle Cardoso, qui tient à diriger “un havre gourmand”. À la fois pâtisserie, traiteur, chocolatier, glacier ou salon de thé, on y vient aussi pour ses délicieux plats du jour.
T
his gourmet haven run by its scintillating manager Annabelle Cardoso offers a wide range of pastries, chocolates and ice-creams in addition to a catering service. You can also come here to try out her delicious daily specials.
huile d'olives & co olive oil & co
E
n 1996, des passionnés de la bienfaitrice huile d’olive, proches de producteurs amoureux de leur terroir, ont lancé l’aventure Oliviers & Co, à Mane, dans les Alpes-de-Haute-Provence. Depuis, O&C, ce sont des boutiques partout dans le monde et la garantie d’huiles et autres produits (épices…) de grande qualité.
I
n 1996, two men with a common passion for healthy olive oil and with close ties to producers who cared for their land, started the Oliviers & Co adventure, in Mane, in the Alpes - de - Haute - Provence. Since then, O & C have shops all over the world with the guarantee that their oils and other products (spices...) are of the highest quality. Spring surprises.
10 rue des Francs-Bourgeois à Strasbourg +33 (0)3 88 32 28 36 www.patisserie-koenig.com
6 rue du Fossé des Tailleurs à Strasbourg
Salon de thé ouvert le lundi (10h -18h) et du mardi au samedi (9h -18h). Vente à emporter, du lundi au samedi (8h -18h30). Open on Monday (10am – 6pm), from Tuesday to Saturday (9am – 6pm). Catering service, from Monday to Saturday (8am – 6.30 pm).
+33 (0)9 81 30 50 57 www.oliviers-co.com Ouvert du mardi au samedi (10h -12h30 & 13h30 -19h) Open from Tuesday to Satuday (10am –12.30pm & 1.30pm – 7pm)
Carte / Map, page 94, position K12
Carte / Map page 97, position QQ12
- 56 -
PAUSE
DOUCEUR SWEET BREAK
PAUSE DOUCEUR SWEET BREAK
Des Roses et des Choux café poussette coffee pushchair
C
’est le nouveau bistrot pensé et dédié aux parents-enfants. Chez des Roses & des Choux, on concocte de bons petits plats maison avec des produits locaux mais on organise aussi des activités ludiques, éducatives et stimulantes dans une déco tendance.
T
his new bistro is entirely dedicated to parents with children. At Roses & des Choux (Roses & Cabbage), you will find homemade cooking with local products as well as recreational, educational and stimulating activities in trendy surroundings.
Yogurtlandia YAourt glacÉ Frozen yogurt
U
ne envie de fraîcheur ? Rendez-vous chez Yogurtlandia pour déguster des yaourts glacés que l’on recouvre à sa guise de fruits frais, céréales, friandises ou nappages. On y savoure également des crêpes, gaufres ou smoothies durant la journée et des bruschetta et piadina au déjeuner.
I
n need of freshness? Why not go to Yogurtlandia to enjoy some frozen yogurt covered in your favourite fresh fruit, cereals, various toppings or sauces. You can feast on pancakes, waffles or smoothies throughout the day and have bruschetta or piadina for lunch.
56 rue de Zurich à Strasbourg
7 rue du Sanglier à Strasbourg
www.des-roses-et-des-choux.fr
+33 (0)9 82 52 58 09 www.yogurtlandia.com Ouvert du lundi au samedi (11h -19h) et le dimanche (14h -19h) Open from Monday to Saturday (11am – 7pm) and on Sunday (2pm – 7pm)
Ouvert du mardi au samedi (9h -19h) Open from Tuesday to Saturday (9am – 7pm)
Carte / Map page 97, position QQ10
- 58 -
SWEET BREAK PAUSE DOUCEUR
Bistrot et Chocolat
Le Bouclier d'Or BRUNCH
S
itué dans une magnifique résidence au cœur de la Petite France, Le Bouclier d’Or est un lieu cosy, idyllique, propice aux moments de repli, à l’abri de l’agitation urbaine, notamment le temps d’un brunch familial (32 € / personne), le dimanche matin, à partir de 11h30. Au buffet, des assortiments de préparations culinaires faites maisons qui varient au fil des saisons.
SALON DE THÉ TEA-ROOM
U
n lieu délicieusement rétro, au pied de la Cathédrale, où l’on voue un culte aux produits cacaotés et qui propose des douceurs telles que des brochettes de madeleines de citron vert et coulis de chocolat noir ou un exquis trio de brownies… Brunchs les week-ends et plats du jour.
A
tasty retro location by the Cathedral, where one worships chocolate above all else and finds delicacies such as lime madeleines brochettes with a dark chocolate sauce or an exquisite trio of brownies... Brunches at the week-end and daily specials.
L
ocated in a beautiful residence in the heart of the Petite France, Le Bouclier d’Or is an idyllic and cosy restaurant, perfect for peaceful moments away from the urban bustle, especially for family brunch (€ 32 / person ) on Sunday morning from 11.30am. The buffet lunch offers an assortment of home-made dishes that vary with the seasons.
8 rue de la Râpe à Strasbourg +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net Ouvert du lundi au jeudi (11h -19h), vendredi (11h - 21h), samedi (10h - 21h) et dimanche (10h -19h) Open from Monday to Thursday (11am – 7pm), Friday (11am – 9pm), Saturday (10am – 9pm) & Sunday (10am – 7pm)
1 rue du Bouclier à Strasbourg +33 (0)3 88 13 73 55 www.lebouclierdor.com
Carte / Map page 96, position KK14 Carte / Map page 95, position Y10
- 59 -
PAUSE DOUCEUR SWEET BREAK SALON DE THÉ
GLACIER
Au 5........................................................L10
Amorino……………………………… R11
TEA SHOP
ICE CREAM
Coffee Shop 5 rue du Vieux Seigle +33 (0)9 83 63 31 05
11 rue Mercière +33 (0)3 88 75 14 79 www.amorino.com
Au fond du jardin.......... Y10 6 rue de la Râpe +33 (0)3 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr
Bistrot & Chocolat……… Y10 8 rue de la Râpe +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
Boutique et Salons Christian……………………………… R12 10 rue Mercière +33 (0)3 88 22 12 70
12 rue de l’Outre………………………… N4 +33 (0)3 88 32 04 41 www.christian.fr
Café Stein…………………………… Q13 29 rue du Vieux - Marché - aux Poissons +33 (0)3 88 22 25 25 stein-patissier.com
La Part Thé……………………… HH11 42 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 20 83 www.lapartthe.com
Gagao
Cacaotéria 20 rue des Frères………………………… Z6 15 rue Sainte-Barbe…………………… J11 www.gagao.eu
Pâtisserie Koenig……… K12 10 rue des Francs Bourgeois +33 (0)3 88 32 28 36 www.patisserie-koenig.com
La Compagnie des glaces……………………………… L15 Pâtisserie Kretz…………… ZZ8 16 quai des Pêcheurs +33 (0) 88 36 78 87
10 rue des Serruriers +33 (0)3 88 32 52 51 www.compagnie-des-glaces.fr
Le Thé des Muses………… J12
Gelati Factory
19 rue Sainte - Barbe +33 (0)3 88 37 13 77 www.lethedesmuses.com
Litzler-Vogel
9 rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 36 21 77 www.patisserie-litzler-vogel.fr
Maison de thé Le Langage du thé……… X3
16 rue d’Austerlitz www.gelati-factory.com
Glacier Angelo……………… B12 Petite France face à l’écluse +33 (0)3 90 23 44 79
Glacier Franchi………………… K9 5 rue des Francs Bourgeois +33 (0)3 88 23 16 15
13 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 32 46 50 www.nana-ding.com
Glacier Toscani……………… M11
Pâtisserie Riss…………………… H8
Au Palais de la glace…… Q9
35 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 32 29 33 www.patisserie-riss.fr
Patisserie Saint-Nicolas 15 rue Saint - Nicolas +33 (0)3 88 36 13 04 www.patisserie-saint-nicolas.fr
Starbucks......................................L10 Coffee Shop au cinéma Vox 17 rue des Francs Bourgeois
Pâtisserie Suzanne……… G8 25 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 32 85 40 www.patisseries-suzanne.fr
Salon de Thé Grand’Rue………………………… D11 80 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 12 70 www.salondethegrandrue.fr
What the cake ?………… E10 51 rue du Fossé des Tanneurs +33 (0)3 69 08 21 41 www.whatthecake.fr
Yogurtlandia.............................. R7 7 rue du Sanglier
- 60 -
4 rue de la Lanterne +33 (0)3 88 23 67 31 13 rue des Hallebardes +33 (0)3 88 32 06 33
Le Petit glacier………………TT16 3 rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 14 08 09 www.lepetitglacier.fr
GASTRO
NOMIE gastronomy
GASTRONOMIE gastronomy
Girardin gastronomique gourmet
D
es plats beaux à regarder, exquis à déguster. De réels partis pris culinaires : le choix de suivre les saisons et de bannir la lourdeur. La cuisine d’Éric Girardin, récompensée par une étoile au Michelin depuis 2008, est une des plus excitantes de la ville.
F
ine dishes that are a treat for the eyes and exquisite to taste. Chef Éric Girardin was awarded a Michelin star in 2008 and uses seasonal ingredients. A light fare cuisine that is one of the most exciting in town.
Fermé dimanche, lundi et mardi midi
24 rue des Juifs à Strasbourg
Closed on Sunday, Monday and Tuesday noon
+33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantgirardin.fr
Menu de 39 € (au déjeuner, sauf samedi) à 115 € Menu from € 39 (at lunch, except Saturday) to € 115 Carte / Map, page 95, position W6 - 62 -
gastronomy GASTRONOMIE
Esprit Terroir GASTRONOMIQUE Gourmet
C
T
e tout jeune restaurant, ouvert en mai 2014 par Sarah et Joël Philipps, est la belle surprise du Michelin 2015 qui lui a octroyé une Étoile. Elle vient récompenser une cuisine toute en finesse en forme de plongée dans le terroir français avec, par exemple, un très beau Carpaccio de Langoustines au yuzu et gingembre.
his brand new restaurant, launched in May 2014 by Sarah and Joel Philipps, is the loveliest Michelin 2015 surprise of the year as it was awarded a star for its subtle take on French traditional cuisine with, for example, its twice-cooked delicious Lobster Carpaccio made with yuzu and ginger.
2 quai Finkwiller à Strasbourg
Fermé dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday
+33 (0)3 88 37 32 34 www.esprit-terroir.fr
Menus de 18 € à 73 € Menus from €18 to € 73 Carte / Map page 96, position KK17 - 63 -
GASTRONOMIE gastronomy
1741 gastronomique gourmet
L
T
e lieu a la semblance d’un dédale délicat fait de plusieurs salons-boudoirs et alcôves ornés avec un goût exquis. Emportés dans le tourbillon raffiné du XVIIIe siècle, l’époque où le mystérieux Cagliostro passa par Strasbourg, on dégustera, dans une carte élaborée par Olivier Nasti (** au Guide Michelin), un jubilatoire pigeonneau de nid de la ferme Théo Kiffer ou une langoustine royale qui n’usurpe pas son appellation.
he place resembles a delicate labyrinth made of several lounge-boudoirs and alcoves decorated with an exquisite taste. Swept into the refined whirlwind of the eighteenth century, a time when the mysterious Cagliostro passed through Strasbourg, menus created by Olivier Nasti (** in the Guide Michelin) why not savour a delicious nest squab raised by Theo Kiffer or a Royal lobster that certainly deserves its appellation.
22 quai des Bateliers à Strasbourg
Ouvert tous les jours (11h30 -14h30 et 19h - minuit), sauf mardi et mercredi
+33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
Open daily (11.30am – 2.30pm & 7pm – midnight), except on Tuesday and Wednesday Menus de 38 € (du jeudi au lundi au déjeuner) à 135 € Menus from € 38 (from Thursday to Monday lunch) to € 135 Carte / Map, page 95, position Z13 - 64 -
gastronomy GASTRONOMIE
Umami FUSION FUSION FOOD
L
T
e nom de l’endroit évoque la “cinquième saveur” découverte par le japonais Kikunae Ikeda en 1908. Voilà un indice permettant de décrire la cuisine de René Fieger (une Étoile au Michelin) qui joue habilement à saute-mouton avec les continents dans des plats proches de l’essentiel, où se mêlent simplicité, raffinement et élégance.
he name of the restaurant evokes the “fifth taste” discovered by the Japanese chemist in 1908. It is an excellent clue to describe René Fieger’s cuisine (one Michelin Star). This chef leaps gracefully from continent to continent to concoct the purest dishes, which combine simplicity, refinement and elegance.
8 rue des Dentelles à Strasbourg
Ouvert au déjeuner samedi et dimanche et au dîner tous les jours sauf mercredi et jeudi
+33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Open for lunch on Saturday and Sunday and for dinner every day except on Wednesday and Thursday Menus de 50 à 70 € Menus from € 50 to € 70
Carte / Map, page 94, position F14 - 65 -
GASTRONOMIE gastronomy
Buerehiesel GASTRONOMIQUE Gourmet
I
T
l s’agit d’une institution : après avoir été dirigée par Antoine Westermann, la “maison dans le parc” est dans les mains expertes de son fils Éric. Récompensé par une Étoile au Michelin, il magnifie le produit avec des plats comme les mythiques cuisses de grenouille poêlées au cerfeuil et leurs schniederspaetle.
his is a proper institution: after a very successful management by Antoine Westermann, the “house in the park” is now in the capable hands of his son Eric. Awarded a Michelin Star, the Buerehiesel brings out the finest tastes with signature dishes like its famed frog legs sautéed with chervil and its schniederspaetle.
4 Parc de l’Orangerie à Strasbourg
Fermé le dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday
+33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
Menus de 37 € (à midi, en semaine) à 98 € Menus from € 37 (at lunch, on weekdays) to € 98
Tram E – Droits de l'Homme - 66 -
gastronomy GASTRONOMIE
La Maison Kammerzell CUISINE TRADITIONNELLE TRADITIONAL CUISINE
U
A
n restaurant ? Une institution ! Un lieu chargé d’Histoire, à quelques mètres de la Cathédrale qui veille sur la bâtisse depuis… 1427. On y vient pour admirer ce magnifique établissement et ses célèbres fenêtres aux vitraux en cul-debouteille comme pour y déguster ses plats traditionnels, notamment sa spécialité, la Choucroute aux Trois poissons. Superbe terrasse au pied de Notre - Dame, les beaux jours venus.
restaurant? An institution! A place full of history, a few meters away from the Cathedral watching over the building since … 1427. People come here to admire this stupendous establishment and its famous bottle bottom stained glass windows, to taste traditional dishes, including its specialty, its Sauerkraut with three sorts of fish. A beautiful terrace just below Notre - Dame on sunny days.
16 place de la Cathédrale à Strasbourg
Ouvert tous les jours (12h - 23h) Open daily (12pm – 11pm)
+33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
Carte / Map, page 95, position R10 - 67 -
GASTRONOMIE gastronomy
La Cambuse gastronomique gourmet
U
ne table de haut niveau où l’on déguste, dans une ambiance yachting, une cuisine de la mer – concoctée par une des figures de la gastronomie alsacienne Babette Lefèbvre – qui fait le régal des palais les plus exigeants. Toutes les saveurs de l’océan – en version gastronomique et contemporaine – ont jeté l’ancre en plein cœur de la Petite France.
H
igh-end restaurant offering excellent sea food in a yachting atmosphere; Babette Lefebvre, one of the finest Alsatian chefs, cooks to please the most discerning palates. All the flavours of the ocean have dropped anchor in a gastronomic and contemporary fashion at the heart of the Petite France.
1 rue des Dentelles à Strasbourg
Fermé le dimanche et lundi Closed on Sunday and Monday
+33 (0)3 88 22 10 22
Carte / Map, page 94, position F15 - 68 -
gastronomy GASTRONOMIE
Le Château de l'Ile
La Rivière
RESTAURANT
D
ans le cadre d’un somptueux château du XIXe siècle, qui est aussi un hôtel cinq étoiles, se déploient deux restaurants, la Winstub de l’Ile avec une carte magnifiant le terroir alsacien et le Gourmet de l’Ile où Yannick Mattern imagine une cuisine française raffinée. Une bonne idée cadeau !
gastronomique gourmet
E
ntre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, l’adresse nous fait voguer sur un océan de haute gastronomie contemporaine où de goûteux savories (comme un tataki de bœuf au sanshô) ouvrent le bal.
A
sumptuous 19th castle that is also a five star hotel provides the setting for two restaurants. Choose between the Winstub de l’Ile with its menu glorifying local Alsatian produce and the Gourmet de l’Ile, where Yannick Mattern conjures up refined French cuisine. A good gift idea!
W
ith its rich and complex Asian flavours, organic cooking and dietary know-how, this venue invites us to navigate the high seas of contemporary haute cuisine with exquisite savouries (like a beef tataki with sanshô) for starters.
4 quai Heydt à Ostwald +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com
3 rue des Dentelles à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (12h -14h & 19h -22h), Winstub de l’Ile et Gourmet de l’Ile du jeudi au samedi (dimanche 12h -14h). Open from Monday to Saturday (12pm – 2pm & 7pm – 10pm), Winstub de l’Ile and Gourmet de l’Ile from Thursday to Saturday (Sunday 12pm – 2pm).
+33 (0)3 88 22 09 25 Ouvert du mardi au samedi (le soir uniquement) Open from Tuesday to Saturday (evenings only)
Menus à partir de 28 € (Winstub de l’Ile) et 58 € (Gourmet de l’Ile). Menus from € 28 (Winstub de l’Ile) and € 58 (Gourmet de l’Ile).
Carte / Map, page 94, position F15
- 69 -
GASTRONOMIE gastronomy
Le Bistrot du Boulanger
Le Troquet des Kneckes
BISTROT CHIC
A
mbiance XIXe siècle chic pour ce restaurant raffiné aux allures de salon littéraire parisien. Si le cadre boisé et feutré est séduisant, l’ardoise est alléchante avec sa cuisine du marché revisitée par le chef : viandes grillées ou plats mijotés. On craque pour les nems de boudin noir aux pommes Granny Smith.
BISTROT tendance TRENDY BISTRO
A
vec ses baby-foot de toutes tailles (dont un XXL), ses consoles old school, ses meubles chinés et ses vannes en alsacien, ce troquet à la mode offre une belle variété de bières et de breuvages locaux ainsi qu'une carte de snacks comme de vrais plats très complète.
A
nineteenth century chic atmosphere for this refined restaurant with the air of a Parisian literary salon. If woody and cozy setting is attractive, slate is enticing with its fresh market cuisine revisited by the chef: grilled meats or stews. We just love the black pudding rolls and apple Granny Smith.
I
n this fashionable bistro, you can play table-football in various sizes (including an XXL), old school computer games, surrounded by antique furniture and Alsatian jokes, try out a nice variety of beers and local beverages and a well garnished menu of snacks and proper dishes.
42 rue de Zurich à Strasbourg +33 (0)3 88 37 95 95 www.aupaindemongrandpere.com
112 Grand’Rue à Strasbourg
Ouvert du lundi au samedi (midi et soir) et brunch le dimanche (10h -14h) Open from Monday to Saturday (Lunch & Dinner), Brunch on Sunday (10am – 2pm)
+33 (0)3 88 22 57 45 Ouvert tous les jours (9h -1h30) Open daily (9am – 1.30am)
Plat du jour à 9 € Daily specials € 9
Carte / Map, page 94, position G12
Carte / Map, page 95, position X6
Troquetkneckes
- 70 -
gastronomy GASTRONOMIE
Binchstub
Saint-Sépulcre alsacien relooké ALSACIEN MAKEOVER
O
n ne peut que manifester notre attachement à ce lieu mythique, ce merveilleux Hailich Graab qui, dit-on, détournait les séminaristes des voies du Seigneur… Avec son nouveau décor, ses plats traditionnels (et sa carte plus étoffée qu’avant) l’endroit demeure incontournable.
URBAN FLAMMEKUECHE
L
ieu exigü, espace intimiste, cadre contemporain et décor brut pour la plus urbaine des maisons proposant de la tarte flambée fermière, en plein centre de Strasbourg. La Binchstub, ce sont des produits frais provenant de producteurs locaux et une pâte à pain fabriquée sur place, à déguster sur un air d’électro.
A
small and intimate space, decorated in a contemporary and uncluttered style for one of the most urban restaurants offering farm-llike flammekueche in downtown Strasbourg. The Binchstub promotes fresh produce from local farmers and dough made on site to be tasted whilst listening to electronic music.
W
e can only show our uninterrupted commitment to this mythical place, this wonderful Hailich Graab who it is said used to distract seminarians from the Way of the Lord… With its new setting, its traditional dishes (and its more substantial menu) this place cannot be missed. 15 rue des Orfèvres à Strasbourg
6 rue du Tonnelet rouge à Strasbourg
+33 (0)3 88 75 18 45 www.saintsepulcre.fr
+33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
Ouvert du lundi au samedi (11h45 -14h30 et 18h45 - 22h30), dimanche (seulement jusqu'à 22h) Open from Monday to Saturday (11.45am – 2.30pm & 6.45pm –10.30pm), Sunday (only until 10pm)
Tous les soirs de la semaine (19h - 0h30), sur place ou à emporter. Every evening of the week (7pm – 0.30am), eat it or Take away.
Carte / Map, page 97, position QQ11
Carte / Map, page 95, position X6
- 71 -
GASTRONOMIE gastronomy
Café Brant
Le Clou
Brasserie
winstub
U
n lieu mythique, face au Palais Universitaire. Récemment refait à neuf, le Brant prend des allures de vaste brasserie parisienne ou de salon confortable, spacieux et lumineux. Pour prendre un verre, se délecter d’un petit-déjeuner, déguster le plat du jour ou se délasser sur une des plus agréables terrasses de la ville.
U
A
A
n cadre authentique et une cuisine traditionnelle. Le Clou, c’est une ambiance chaleureuse et une carte savoureuse : Presskopf vinaigrette, Foie gras de canard, Choucroute garnie, Bibeleskäs (fromage blanc) servi avec ses pommes sautées… Un concentré d’Alsace, à proximité de la Cathédrale.
mythical place, opposite the Palais Universitaire. Recently renovated, the Brandt looks like a large Parisian brasserie or a comfor table lounge, spacious and bright. To have a drink, to have a delicious breakfast, taste the daily specials or relax on one of the city’s most inviting terraces.
uthentic surroundings and traditional cuisine. Le Clou’s atmosphere is cosy and its meny tasty: vinaigrette Presskopf, duck foie gras, Sauerkraut, Bibeleskäs (white cheese) served with sautéed potatoes... The essence of Alsace, by the Cathedral.
3 rue du Chaudron à Strasbourg 11 place de l’Université à Strasbourg
+33 (0)3 88 32 11 67 www.le-clou.com
+33 (0)3 88 36 43 30
Ouvert tous les jours sauf le dimanche (11h45 - 14h & 17h30 - minuit) Open daily exept on Sunday (11.45am – 2pm & 5.30pm – midnight)
Ouvert tous les jours (7h - 20h) Open daily (7am – 8pm)
Carte / Map, page 95, position Q8 Cafelebrant
- 72 -
gastronomy GASTRONOMIE
Square Delicatessen
Suspenders Coffee shop
T
out nouveau, tout beau, ce coffee shop nous invite à déguster de délicieux cafés du monde (Indonésie, Brésil, Burundi, etc.), sélectionnés avec passion et exigence. Ici, le commerce est équitable… où on se fait tirer les bretelles (le Café Bretelles appartenant au même patron) ! Pour les fringales : blinis, cakes et autres délicatesses maison.
ITALY & NYC
E
xtraordinaires pizzas à la coupe et café au piston pour une ambiance de delicatessen Little Italy où sont servis apéritifs – avec un très beau Spritz – et vins transalpins. Également au menu de savoureux petits - déjeuners.
A
mazing pizza sold in slices and coffee press in a Little Italy delicatessen atmosphere with excellent pre-dinner drinks - a stupendous Spritz - and transalpine wines. You will also find a range of tasty breakfast dishes.
D
iscover coffees from around the globe (Indonesia, Brazil and Burundi amongst others), selected with passion and the utmost of care by this brand new coffee shop where it’s all about fair trade. Feeling peckish…? The blinis, cakes and other homemade goodies should hit the spot!
12 rue du Vieux-Marché-aux-Grains à Strasbourg +33 (0)3 88 32 11 05 www.square-deli.com
36 bis rue du Bain aux Plantes à Strasbourg
Ouvert tous les jours (9h-0h30) Daily open (9 am – 00.30 am)
+33 (0)9 83 88 16 56 Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Open from Monday to Saturday (9am – 7pm)
Menus de 9,90 à 13,90 € (à midi uniquement), de 8 à 15 € à la carte. Menus from € 9.9 to €13.9 (lunch only), from € 8 to €15 otherwise.
Carte / Map, page 94, position A12
Carte / Map, page 94, position M9
coffeeshopSuspenders
- 73 -
gastronomie Gastronomy Gastronomique
Tartes et Tartines
Le 1741................................... V V13
L’Épicerie.................................. M10
Gastronomy
Tarts and Tartines
22 quai des Bateliers +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
6 rue du Vieux-Seigle +33 (0)3 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com
Le Buerehiesel
Mémé dans les orties................................. YY11
14 rue Munch +33 (0)3 88 37 16 17
Végétariens veggies
Bistrot et Chocolat ... Y10 8 rue de la Râpe (chef de l’année 2014 pour le guide Pudlo Alsace) 4 parc de l’Orangerie +33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr
Château de l’ Île
4 quai Heydt à Ostwald Dimanche (11h30 -14h) 45 € +33 (0)3 88 66 85 00 www.chateau-ile.com
La Cambuse...........................F14
1 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 10 22
Au Crocodile..................... OO9
10 rue de l’Outre +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com
Samedi & Dimanche (10h-16h) de 6,5 à 29 € +33 (0)3 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
Le Potiron........................WW16 24 rue Sainte-Madeleine +33 (0)3 88 35 49 86 Une Fleur des Champs ......................................SS7
4 rue des Charpentiers +33 (0)3 90 23 60 60 www.unefleurdeschamps.fr
Crêpes Crêpes
L’Éveil des Sens.............. E14
La Bolée de Cidre........ E10 55 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 99 75 www.laboleedecidre.com
Le Gavroche......................... Z19
6 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr
2 rue Escarpée +33 (0)3 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com
4 rue Klein +33 (0)3 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com
Girardin.......................................... X4
24 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 49 68 www.restaurantgirardin.fr
La Rivière.................................. E14
3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 09 25
Umami.......................................... E14
8 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 80 53 www.restaurant-umami.com
Dîner après 23h Dinner after 11pm
La Plouzinette....................V V9
Le Quai Crêp’Art........ FF12
9 quai Turckheim +33 (0)3 88 13 65 56
Viandes Meat
À L’Abattoir
+33 (0)3 88 36 39 76 www.lefossile.fr
L’Hacienda 8 rue de la Tour (Koenigshoffen) +33 (0)3 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com
Soul Meat..............................ZZ10
1 rue Saint-Guillaume +33 (0)3 88 35 26 84
Bar à Vins Wine Bar
Black & Wine........................ D7 9 rue Hannong +33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwine.com
Terres à Vin........................ N12 1 rue du Miroir +33 (0)3 88 51 37 20
Vino Strada.......................... ZZ8 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
Cuisine française French cuisine
Le 14 juillet 25 rue de Lucerne +33 (0)3 88 35 09 74 www.restaurant-le14juillet.fr
L’Amuse-Bouche 3 rue de Turenne +33 (0)3 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr
À l’Ancienne Chapelle............................WW15 2b place des Orphelins +33 (0)3 88 35 35 37
Au bonheur des dames 43 rue Finkwiller........................... J J17 +33 (0)3 88 36 04 18
Le Bistrot du Gayot........ Z7
16 Place de l’Abattoir +33 (0)3 88 26 29 60 www.restaurantabattoir.fr
14 place du Marché-Gayot +33 (0)3 88 36 82 90
Le Fossile............................... V V16
10 place de la Gare +33 (0)3 88 32 22 71 www.restaurantledix.com
place des Orphelins ou 6 petite rue d'Austerlitz
Déjeuner très tôt Early breakfast
Le Dix............................................ CC8
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Bistrot moderne.............. HH7
3 rue du Marais-Vert +33 (0)3 88 23 21 77
Au Bouchon brionnais........................................ C4
25 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
Jour de fête
6 rue Sainte-Catherine +33 (0)3 88 21 10 10
Brasserie Le Stern
13 rue de la BrigadeAlsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 62 38
Brasserie du Scala 96 route du Polygone 03 90 41 24 43
Café Broglie................................ R4
1 rue du Dôme +33 (0)3 88 32 08 08
Café de l’Opéra................. TT6 19 place Broglie Dimanche (11h-16h) 25 € +33 (0)3 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
La Cantine à plumes 52 rue de Zurich 09 52 72 70 93
Chez Laurette...................... HH6
15 Rue du Marais-Vert 03 90 40 33 39 www.chez-laurette.fr
La Croix de Savoie.... TT16
8 rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 66 65 66 restaurantlacroixdesavoie.fr
La Cuiller-à-Pot................. J J17
18b rue Finkwiller +33 (0)3 88 35 56 30 www.lacuillerapot.com
Au Fond du Jardin...... Y10 6 rue de la Râpe De 31,50 € (Cottage Brunch) à 43 € (Agatha Christie) +33 (0)3 88 24 50 06 www.aufonddujardin.fr La Grande Vitesse 54 rue de la Course +33 (0)3 88 32 47 25
La Hache.......................................R17 11 rue de la Douane
La Vignette
+33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com
Le Jardin de l’Orangerie
parc de l’Orangerie 03 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr
Lucullus Tendance Bistro 15 rue Jacques-Peirotes +33 (0)3 88 37 11 07
29 rue Mélanie (Robertsau) +33 (0)3 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourgrobertsau.com
BURGERS One Street................................. J J17
Le Michel (le snack)... XX6 (dès 6h) 20 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 35 45 40
49 rue Finkwiller
Le Pied de Mammouth
Au Petit Tonnelier...........R16
4 rue Sellenick 58 avenue de la Forêt-Noire +33 (0)3 88 61 88 88
Pierre, bois et feu......... Y12
3 place Saint-Étienne www.231-east.fr
16 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com
231 East St............................... V V9
6 rue du Bain-aux-Roses +33 (0)3 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
Franky’s 2 avenue Jean Jaurès +33 (0)3 88 44 40 40 10 rue de Molsheim +33 (0)3 88 22 02 22 www.frankys-diner.com
Le Pont des Vosges
15 quai Koch +33 (0)3 88 36 47 75 www.lepont-des-vosges.fr
Au Renard Prêchant..... ZZ15 34 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 62 87 www.renard-prechant.com
Tartes Flambées
Au Rocher du Sapin...... F2
6 rue du Noyer +33 (0)3 88 32 39 65
Le Rouget de l’Isle........YY6
24 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 36 92 92
BinchStub......................................... X5 6 rue du Tonnelet-rouge +33 (0)3 88 13 47 73 www.binchstub.fr
Soleure Kitchen
8 rue de Soleure +33 (0)9 51 80 82 61
La Solidarité.......................... HH1
5 rue du Travail +33 (0)3 88 22 01 24
Troc’afé (dès 7h30)............GG7 8 rue du Faubourg-de -Saverne. +33 (0)3 88 23 23 29
Au Brasseur.......................... XX10 22 rue des Veaux +33 (0)3 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr
Flamme&Co....................... HH11
Suzanne.......................................... G8
55 Grand’Rue +33 (0)3 90 40 19 45 www.flammeandco.fr
La Victoire
S’Wacke Hiesel
25 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 32 85 40
24 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 39 35 www.restaurant-la-victoire.com
Dîner après 23h Dinner after 11pm
Déjeuner très tôt Early breakfast
Place de la Foire Exposition +33 (0)3 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Winstub
Lohkäs…………………………………… A12
Winstub
À l’Ancienne Fonderie……RR6 26 Rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 40 63
25 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 32 05 26 www.lohkas.fr
La Petite Alsace…………… B12
Chez Yvonne……………………… R7 10 rue du Sanglier +33 (0)3 88 32 84 15 www.restaurant-chez-yvonne.net
Le Coin des Pucelles… UU7
23 rue du Bain-aux-Plantes +33 (0)3 88 22 04 05
La Petite Mairie……………… U2 8 rue Brûlée +33 (0)3 88 32 83 06
Pfifferbriader………………… V14
L’Écurie…………………………………… Q17 8 rue de l’Écurie +33 (0)3 88 23 06 22
Fink’Stuebel……………………… J J17 26 rue Finkwiller +33 (0)3 88 25 07 07 restaurant-finkstuebel.com
Fischerstub
5 route de Bischwiller à Schiltigheim +33 (0)3 88 18 19 19 www.fischerstub.fr
Le Gruber…………………………… U13
7-8 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 32 17 63
S’Thomas Stuebel……… G14
112 Grand’Rue……………………… KK12 +33 (0)3 88 22 57 45
Chine china
Cosy………………………………………… VV16 17 rue des Couples +33 (0)3 88 35 17 46
L’Empereur de Chine……… G6 18 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 22 18 18
À la Tête de Lard…………… D6
La Grande Muraille…… D3
3 rue Hannong +33 (0)3 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
Le Tire-bouchon………… SS13 5 rue des Tailleurs-de-Pierre…… +33 (0)3 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
La Tocante
12a route de Strasbourg à Vendenheim +33 (0)3 88 69 42 04 www.restaurant-latocante.fr
Maison Kammerzell… R10
Zuem Strissel…………………… U15
Dîner après 23h Dinner after 11pm
5 rue de La Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10
La Fleur de Chine………… Q15
Winstub La Vigne
1 Ponts-Couverts +33 (0)3 88 32 76 98 www.ami-schutz.com
5 rue du Bouclier +33 (0)3 88 22 34 82 www.sthomasstuebel.fr
11 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 23 11 www.legruber.com
16 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 32 42 14 www.maison-kammerzell.com
L’Ami Schutz…………………… FF14
Le Troquet des Kneckes
S’Muensterstuewel…… V14
2 place Benjamin-Zix +33 (0)3 88 22 15 17 www.lacordealinge.com
Bierstub
Le Pont du corbeau… RR16
2 place de l’Hôtel-de-Ville à Erstein +33 (0)3 88 98 01 78 www.lesrestaurantsduried.com
La Corde à Linge………… D13
Bierstub
Brasserie La Lanterne……………………… M11
Les Restaurants du Ried
10 petite rue des Dentelles +33 (0)3 88 52 02 91 www.vincestub.com
14 place du Marché-auxCochons-de-Lait +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com 21 quai Saint-Nicolas +33 (0)3 88 35 60 68
12 rue des Pucelles +33 (0)3 88 35 35 14
Vince’Stub………………………… E11
14 rue Sébastopol +33 (0)3 88 22 01 09
5 place de la Grande-Boucherie +33 (0)3 88 32 14 73 www.strissel.fr
Déjeuner très tôt Early breakfast
13 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 22 14 98 29 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr
Palais de Chine………… UU14 13 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 36 64
Wang Kok……………………… Y Y13 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 01 05
Corée Korea
Douri……………………………………… YY11 12 rue Munch +33 (0)3 88 35 71 42
Kim……………………………………… QQ19 5 place de l’Hôpital +33 (0)3 88 84 25 93 Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Inde
Japon
Amérique du Sud
Aqua Edo......................................... X7
Acerola......................................... ZZ15
japan
india
Ganesha
46 rue de Zurich +33 (0)3 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
Le Madras................................... F14 7 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 01 50 www.lemadras.com
Le Maharaja....................... UU14 15 quai des Bateliers +33 (0)3 88 37 31 10 www.maharaja.fr
New Capri
78 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 00 92 www.newcapri.fr
Shahi Mahal................. W W16 9 rue des Orphelins +33 (0)3 88 35 13 49 www.shahimahal.fr
Thaïlande thailand
12 rue des Écrivains +33 (0)3 88 36 66 62
Fujiyama............................ W W10 19 rue des Veaux +33 (0)3 88 24 58 29
Le Kyoto........................................ D11 86 Grand Rue +33 (0)03 69 78 91 68 www.lekyoto.com
Mikado...........................................FF11 11 quai de Turckheim +33 (0)3 88 22 68 46 www.mikadostrasbourg.fr
Okinawa
11 rue de l'Abreuvoir +33 (0)3 88 36 33 09
L’Osaka.............................................. E5 50 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 22 26 72
Season Sushi
3 allée du Schluthfeld +33 (0)3 88 66 44 69 www.seasonsushi.com
Shoon
51 route de l’Hôpital +33 (0)3 88 60 50 50 www.shoon.fr
Sushi's................................................. J10 1 rue de la Demi-Lune +33 (0)3 88 14 08 08 www.resto-sushis.com
Vietnam Pho Kim Saigon.............. GG6 18 rue du Faubourg-de-Saverne +33 (0)3 88 22 54 33
Thuy Tien....................................... R16 Baan Thaï..................................... EE9 3 rue Kageneck +33 (0)3 88 32 08 39
Chan Chira.................................E13
8 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 76 33
La Tour de Jade
57 avenue des Vosges +33 (0)3 88 35 14 37
El Rancho
Centre Commercial Rivétoile +33 (0)3 88 43 38 16 www.elrancho.fr
Fresh Burritos....................... B10 51 Grand Rue +33 (0)3 88 21 81 06 www.freshburritos.com
La Pampa........................................ Y5 8 rue du Faisan +33 (0)3 88 36 44 87 www.lapampa.eu
Los Loquitos.............................. VV8 5 rue des Pucelles +33 (0)3 88 36 97 34
Rio’s Restaurant..... W W10 17 rue des Veaux +33 (0)3 88 36 98 28 www.restaurant-rios.fr
Restaurant Santa Elena 11 rue Sainte-Hélène................... G10 +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr
CUISINE DU MONDE Ethnic cuisine
El Pimento...................................... E5 52 rue du Jeu-des-Enfants +33 (0)3 88 21 94 52 www.el-pimiento.fr
La Marseillaise................ QQ6 13 place Broglie +33 (0)3 88 32 66 08 www.restaurant-la-marseillaise.fr
La Petite Cuisine 9 rue de l'abreuvoir www.tapas-strasbourg.fr
Le Tapas Café....................... J J16 16 rue du Bain-Finkwiller La Taverne Grecque 59 rue de Zurich
Au Grain de Riz...............TT16 3a rue d’Austerlitz +33 (0)3 88 35 57 57
Dîner après 23h Dinner after 11pm
8 rue du Renard-Prêchant +33 (0)3 88 24 04 01 www.restaurant-acerola.com
+33 (0)3 88 24 57 30 www.tapas-cafe.fr
2 rue des Moulins +33 (0)3 88 32 68 34
south america
+33 (0)3 88 37 31 02 Déjeuner très tôt Early breakfast
Brunch
Terrasse Terrace
gastronomie Gastronomy Italie italy
Casa Mia
18 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 18 00
La Cucina di Mamma Mia
17 rue Geiler +33 (0)3 88 61 65 41
Gepetto............................................ VV9 1 place Saint-Étienne +33 (0)3 88 36 91 05
Le Marco Polo................ GG16 5 Ponts-Couverts
5 rue de la Vignette +33 (0)3 88 92 91 82
Square Delicatessen 12 rue du Vieux-Marché-auxGrains........................................................ M9 +33 (0)3 88 32 11 05
La Vetta.............................................. R8 16b rue du Sanglier +33 (0)3 88 23 59 84
Villa Bianca 6 boulevard Leblois +33 (0)3 88 60 16 80 villabianca.free.fr
+33 (0)3 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr
Il Journale.................................. U13 13 rue du Maroquin +33 (0)3 88 32 23 11 www.iljournale.com
Matteo..............................................UU8 30 rue des Juifs +33 (0)3 88 36 01 28
Moustique et Frelon....... J J4 7 place Clément +33 (0)3 88 22 97 75
Nuovo Caffè Milano
23 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 35 31 36
L’Osteria.........................................ZZ8 11 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 37 31 37 www.osteria-restaurant-pizzeria.fr
Le Pescara.................................Q14 2 rue du Poumon
Liban
Lebanon
Le Beyrouth 39 route du Polygone +33 (0)3 88 84 92 99 www.restaurantbeyrouth.fr
Au Cèdre.................................... YY16 1 rue du Saint-Gothard +33 (0)3 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L’Eden
Le Tarbouche....................... YY12 22 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 35 00 48
Vert Olive................................. VV19 3 rue de la Brigade-Alsace-Lorraine +33 (0)3 88 36 42 94
Orient
17 boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 37 31 74 www.lasiesta-strasbourg.fr
Al Boustane.......................... ZZ14
Le Sorrento.................................. D9
Aristide
En Afghanistan 10 rue Fritz-Kiener +33 (0)3 88 36 75 60
Le Gölbasi.................................. A10 35 Grand’Rue +33 (0)3 88 75 68 54 Dîner après 23h Dinner after 11pm
Shéhérazade....................... XX19 8 rue Jacques Peirotes +33 (0)3 88 13 44 11
Les Îles
The islands
La Case de l’Isle Bourbon................................... GG11 34 Grand’Rue +33 (0)3 88 32 60 93
Casher kosher
Le King
28 rue Sellenick +33 (0)3 88 52 17 71
Le Café de la Paix 4 rue Strauss-Durkheim +33 (0)3 88 35 68 21
Autre Part
60 boulevard Clémenceau +33 (0)3 88 25 29 57
31 rue de la Krutenau +33 (0)3 88 37 18 11 6 avenue Aristide-Briand +33 (0)3 88 84 94 04
8 rue de la Fonderie +33 (0)3 88 22 67 22
6 place Arnold +33 (0)3 88 60 02 25
+33 (0)3 88 32 66 87 www.lepescara.com
La Siesta
Le Pacha..................................... QQ5
Déjeuner très tôt Early breakfast
HALAL Djerba........................... UU9 3 rue du Faisan +33 (0)3 88 16 13 61
Ô Liban
28 rue Kuhn +33 (0)3 88 32 83 02
Sidi Bou Saïd..............................II8 22 rue du Vieux-Marché-aux-Vins +33 (0)3 88 22 17 17 Brunch
Terrasse Terrace
CULTURE
& LOISIRS culture & LEASURE
culture & loisirs culture & leisure
Les Musées de Strasbourg BEAUX-ARTS
L
T
a beauté du Portrait de jeune femme (1530), peinture sur bois de Raphaël, le mysticisme émanant de la Mater Dolorosa (1590-1600), toile du Greco, la remarquable touche picturale du Portrait de Bernardo Yriarte (1797) signé Goya… Le musée des Beaux - Arts de Strasbourg recèle de nombreux chefs-d’œuvre, autant de raisons de visiter l’institution située au premier étage du Palais Rohan. Sa collection se déploie partout en Europe et traverse les siècles, des Primitifs italiens et flamands au XIXe de Delacroix ou Chasseriau. Les réserves du musée sont ouvertes au public le premier samedi du mois.
he beautiful Portrait de jeune femme (1530), a painting on wood by Raphael, the mysticism emanating from the Mater Dolorosa (1590-1600) a canvas painting by El Greco, the remarkable pictorial subtlety of Goya’s Portrait de Bernardo Yriarte (1797)… The museum of Fine Arts in Strasbourg contains as many masterpieces as there are reasons to visit this institution located on the first floor of the Palais Rohan. Its collection showcases European art across the centuries, from Italian and Flemish Primitives to nineteenth century Delacroix and Chasseriau. The museum’s storage rooms are open to the public on every first Saturday of the month.
Musée des Beaux - Arts Palais Rohan, 2 place du Château à Strasbourg
Ouvert tous les jours, sauf mardi (10h -18h), de 3,50 à 6,50 €
+33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Open daily, except on Monday (10am – 6pm), from € 3.50 to € 7.50
Carte / Map, page 95, position W12 - 80 -
culture & leisure culture & loisirs
Le Musée Lalique heart of glass
B
ijoux, flacons, vases, objets de déco… L’œuvre du bijoutier et maître verrier René Lalique est célèbre partout autour du globe. Le Musée Lalique lui est entièrement consacré, dans le magnifique cadre naturel de Wingen-sur-Moder, unique site de production du cristal portant son nom.
Château Vodou ART AFRICAIN AFRICAN ART
L
a collection d’objets vodous est composée de 1060 pièces, dont 220 sont présentées dans le cadre de l’exposition permanente. C’est de loin la plus grande collection privée d’objets vodous africains au monde. Tous les objets présentés ont été utilisés dans des pratiques religieuses : culte des ancêtres, médecine, divination, sorcellerie et nombre de cérémonies liées aux grandes étapes de la vie.
J
ewellery, vials, vases, decorative objects… The work of jeweller and glassmaker René Lalique is world famous. The Lalique Museum is dedicated to his art, surrounded by the natural beauty of Wingen-sur-Moder, a unique crystal production site that bears his name.
T
he voodoo collection consists in 1060 objects, 220 of which are part of the permanent exhibition. This is by far the largest private collection of African voodoo objects in the world. All exhibited items have been used in religious rituals: ancestor worship, medicine, divination, witchcraft and various ceremonies linked to the main stages of life.
40 rue du Hochberg à Wingen-sur-Moder +33 (0)3 88 89 08 14 www.musee - lalique.com
4 rue Kœnigshoffen à Strasbourg +33 (0)3 88 36 15 03 www.chateau - vodou.com
Ouvert du 1 avril au 30 septembre, tous les jours (10h -19h) Open from 1st April to 30 September, every day (10am – 7pm) er
Du mercredi au dimanche (14h -18h), sauf jeudi (21h). Visites en groupe (minimum 8 personnes) possibles sur rendez-vous. From Wednesday to Sunday (2pm – 6pm), except on Thursday (9pm). Group tours (minimum 8 people) available by appointment.
- 81 -
culture & loisirs culture & leisure
Les Ateliers de la Seigneurie Savoir-faire & Patrimoine Skill & Heritage
A
A
u cœur du Pays de Barr et du Bernstein, au sein de l'imposante bâtisse Renaissance, les Ateliers de la Seigneurie proposent aux visiteurs, petits et grands, de découvrir les traits d’excellence de son territoire : son architecture (fortifiée, civile et religieuse) chargée d'histoire, le savoir-faire ancestral de ses artisans, ses personnages historiques et son patrimoine viticole, tout en permettant de s’initier en famille à différentes techniques (fresque, torchis, vitrail, ébénisterie, taille de pierre…) via des ateliers animés par des professionnels.
t the heart of the Barr Bernstein county, within an impressive Renaissance building the Ateliers de la Seigneurie invite young and older visitors to discover its land’s finest traits: the complex history of its architecture (military, civil and religious), the ancestral know - how of its craftsmen, its historical figures and local vineyards whilst allowing families to learn together about old techniques (fresco, mud-brick construction, stained glass, woodwork, stone masonry...) with the help of professional workshops.
Place de la Mairie à Andlau
Ouvert du mardi au dimanche d'avril à juin (10h -13h & 14h -18h). Fermé le 1er mai
+33 (0)3 88 08 65 24 www.lesateliersdelaseigneurie.eu
Open from Tuesday to Sunday, from April to June (10am – 1pm & 2pm – 6pm). Closed on 1st May
- 82 -
Programme www.lesateliersdelaseigneurie.eu Mardi 26 mai à 18h30 Histoire de la peinture sous verre et de l’églomisé du XVIe siècle à nos jours, par Monique Meyer, membre de la FREMAA. Mardi 30 juin à 18h30 Petit précis de couvertures et de tuiles, par Perrin Keller.
Autour du vin Ateliers de dégustation
Adultes Un dimanche, Une technique à partir de 16 ans
Dimanche 26 avril à 14h30 Atelier MARQUETERIE ou SCULPTURE SUR BOIS au choix, par Christian Deichtmann, ébéniste d’art. Dimanche 31 mai à 14h30 Atelier VERRE, par Anne Gravalon, verrier, membre de la FREMAA. Dimanche 28 juin à 14h30 Atelier TAILLE DE PIERRE, par Olivier Badermann, compagnon tailleur.
Nouveau stage Créez votre lampe ! Vendredi 8 mai à 10h -13h et 14h -17h Samedi 9 mai à 14h -17h Anne Gravalon et Christian Deichtmann vous proposent de mêler le travail du verre à celui du bois pour créer votre propre lampe.
Conférences Entrée libre Mardi 28 avril à 18h30 L’art de la tonnellerie, par Louis Hauller.
Les vins du Languedoc Mardi 21 avril à 19h30 Le Vin du crime : une dégustation, un meurtre, une enquête à résoudre, un assassin à identifier ! Les vendredis 17 avril et 15 mai à 19h30
ENFANTS Contes pour les petits Par Emmanuelle Filippi, dès 3 ans Jeudi 30 avril à 10h30 Les trois petites poulettes Jeudi 7 mai à 10h30 Le grand chêne
Ateliers et jeux Dès 7 ans Mercredi 29 avril à 10h30 et/ou 14 h30 Verre : apprends à découper le verre, décore un objet avec des morceaux de verre colorés. Mercredi 6 mai à 10h30 et/ou 14h30 Taille de pierre : imagine un motif, taille-le dans la pierre et donne-lui du volume avec Olivier Badermann.
- 83 -
Amuse-toi à visiter
Découvre le patrimoine en t’amusant et assemble des maisons à pans-de-bois, suis le chantier d’un château fort, fait des relevés archéologiques, construis un arc brisé ! Les mercredis 29 avril et 6 mai à 14h30
EN FAMILLE Visites guidées chaque dernier dimanche du mois Les dimanches 26 avril, 31 mai et 28 juin à 14h30 Tarif spécial à 5€ pour tous et gratuit pour les – de 6 ans.
Visites guidées pendant les vacances Les mardis 28 avril et 5 mai à 14h30
À ne pas manquer ! Les 2 et 3 mai Fête du vin et plaisirs gastronomiques à Andlau. Les Grands Crus d'Andlau se mettent à table ! Dimanche 3 mai Démonstration : découvrez l’art d’assembler un tonneau.
Nuit des musées Le 16 mai Venez découvrir l’exposition en famille, entre amis ou en solo. Des médiateurs seront présents pour répondre à toutes vos questions ! Entrée libre. Renseignements et réservations auprès d'Anim'Andlau : 03 88 74 69 74
GRANDs ÉVéNEMENTS events Les 1000 ans des fondations de la Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg Jusqu’au until 30/09/2015 www.1000cathedrale.strasbourg.eu
MARS Le Printemps des Bretelles
Festival des accordéons du monde Du 20 mars au 29 mars à Illkirch-Graffenstaden www.printempsdesbretelles.com
AVRIL Festivals Pôle Danse et ExtraPôle
NL Contest Cultures urbaines Au SkatePark de la Rotonde à Strasbourg www.nlcontest.com
L’Humour des Notes
Rire & Musique À Haguenau www.humour-des-notes.com
Juin SlowUp Alsace Découverte à pieds, à vélo, en rollers… Sur la Route des Vins et la Véloroute du Vignoble www.slowup-alsace.fr Festival Premières
Jeunes metteurs en scène européens Du 4 au 7 juin au Badisches Staatstheater de Karlsruhe www.festivalpremieres.eu
Danse & Performance Du 8 au 23 avril et du 19 au 23 mai à Strasbourg et alentours www.pole-sud.fr
Festival Contre-Temps
Drôles de Zèbres
Place Kléber et à L’Aubette www.strasbulles.fr
Festival International d’humour Cité de la Musique et de la Danse www.fihdz.com
Festival des Artefacts Pop, rock et electro Du 8 au 19 avril Au Zénith et à La Laiterie www.artefact.org
Mai Internationaux de Strasbourg Tennis WTA
Musique électro groove À Strasbourg - www.contre-temps.net
Strasbulles BD
Juillet Festival international de musique classique de Colmar Musique classique Du 3 au 14 juillet www.festival-colmar.com
Illuminations de la Cathédrale Son et
Du 15 au 23 mai au Wacken www.internationaux-strasbourg.fr
lumière Juillet et août, sur le parvis de la cathédrale www.ete.strasbourg.eu
Courses de Strasbourg
Grande braderie
Sport Samedi 16 et dimanche 17 mai 2015 dans la ville www.coursesdestrasbourg.eu
Les ateliers ouverts Visite d’ateliers d’artistes Les 16-17 & 23-24 mai à Strasbourg www.ateliersouverts.net
Bonnes affaires Dans toute la ville de Strasbourg www.vitrines-strasbourg.com
Foire aux vins d’Alsace
Musique, vins & foire commerciale Du 8 au 17 août au Parc Expo de Colmar www.foire-colmar.com - 84 -
Les Arts dans la rue Animation Dans les rues de Strasbourg www.ete.strasbourg.eu
Septembre Foire européenne
Manifestation commerciale Du 4 au 14 septembre au Parc des expositions de Strasbourg www.foireurop.com
Festival européen du film fantastique
Cinéma Dans les cinémas de Strasbourg www.strasbourgfestival.com
Les Journées de l’architecture
Du 25 septembre au 25 octobre www.ja-at.eu
Musica Festival de
musique contemporaine Dans différents lieux de Strasbourg www.festivalmusica.org
Les Bibliothèques idéales Livre À L’Aubette et
dans les médiathèques bibliotheques-ideales.strasbourg. eu
Novembre Jazzdor Festival de jazz Dans différents lieux à Strasbourg www.jazzdor.com St-art Foire d’art contemporain Au Parc des expositions de Strasbourg www.st-art.fr Augenblick
Festival du cinéma de langue allemande Dans toute l’Alsace www.festival-augenblick.fr
Décembre Strasbourg capitale de Noël Marchés, etc. Du 27
novembre au 31 décembre www.noel.strasbourg.eu
culture & leisure culture & loisirs
Cyclorama POUSSE-POUSSE Cycle Tourism
I
T
l y a mille façons de découvrir Strasbourg en s’amusant. La plus originale revient au vélo calèche de Jean-Charles Muller. De la Petite France à l’Orangerie, Cyclorama est un pousse-pousse de luxe qui se glisse dans la moindre ruelle et permet aux touristes comme aux autochtones d’apprivoiser la capitale alsacienne (même la nuit venue). Une expérience authentique et personnalisée au cœur de la ville.
here are plenty of enjoyable ways to discover the city of Strasbourg. The most original is the cycle carriage operated by Jean-Charles Muller. From Petite France to Orangerie, Cyclorama is a luxury cycle carriage that winds its way through the narrowest of streets taking tourists and local residents on an exciting journey of the Alsatian capital (even at night). An authentic and personalised experience in the heart of the city.
Départ à Start at Cathédrale à Strasbourg
Cyclorama roule tous les jours (10h -18h et en nocturne jusqu’à minuit sur réservation). 3 circuits. 50 € l'heure. Visite complète de Strasbourg 70 €. Calèche, taxi, max : 3 personnes
+33 (0)6 16 56 22 62 www.cyclorama-strasbourg.eu www.facebook.com/cyclorama.strasbourg
Cyclorama operates daily (10am – 6pm and evenings until midnight, reservation required) 3 itineraries. €50 per hour. Complete visit of Strasbourg €70. Carriage, taxi, max: 3 persons
- 85 -
CULTURE & MONUMENTS Institutions Européennes
eUROPEAN INSTITUTIONS
Cour européenne des Droits de l’Homme Palais des Droits de l’Homme allée des Droits-de-l’Homme +33 (0)3 88 41 20 18 www.echr.coe.int
Palais de l’Europe avenue de l’Europe +33 (0)3 88 41 20 00 www.coe.int
Parlement européen allée du Printemps +33 (0)3 88 17 40 01 www.europarl.europa.eu
Musées MUSEUM
Cabinet des estampes et des dessins………………… U12 5 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
CEAAC
Art contemporain
7 rue de l’Abreuvoir +33 (0)3 88 25 69 70 www.ceaac.org
Musée d’Art moderne et contemporain…… CC16 1 place Hans Jean Arp +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Musée alsacien……………… U18 22-23 quai Saint-Nicolas
Musée de l’Œuvre Notre-Dame……………………… V13
Galerie Nicole Buck…… O7
Musée Tomi Ungerer… YY6
Galerie No Smoking…… DD6
3 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu 2 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr
Château Vodou 4 rue de Koenigshoffen +33(0)6 01 22 12 53 www.musee-vodou.com
Musée zoologique 29 boulevard de la Victoire +33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Galeries d’Art ART GALLERY
Galerie Brulée…………………… U2 Peinture & sculpture
6 rue Brulée +33 (0)3 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr
La Chambre…………………… VV17 Photo
4 place d’Austerlitz +33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org
Galerie Chantal Bamberger…………………………… D8 Art contemporain
16 rue du 22 Novembre +33 (0)3 88 22 54 48 www.galerie-bamberger.com
L'Estampe…………………… WW13 Gravures et tableaux
Musée archéologique……………… W12
31 quai des Bateliers +33 (0)3 88 36 84 11 www.estampe.fr
Musée des Arts décoratifs………………………… W12
Galerie Bertrand Gillig
2 place du Château
2 place du Château
Musée des Beaux-Arts……………………… W12 2 place du Château
Musée historique………… U16 2 rue du Vieux-Marché - aux Poissons
Art contemporain
11 rue Oberlin +33 (0)3 88 32 49 08 www.bertrandgillig.fr
Radial……………………………………… FF11 Art contemporain
11 quai Turckheim +33 (0)9 50 71 08 34 www.radial-gallery.eu - 86 -
Art contemporain
4 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Art contemporain
19 rue Thiergarten +33 (0)3 88 32 60 83 www.galerie-nosmoking.fr.cr
Galerie Pascale Froessel………………………………… F15 Art figuratif
14 rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 74 48 www.galerie-pascale-froessel.fr
Galerie Ritsch Fisch……… V2 Art brut
6 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 23 60 74 www.ritschfisch.com
Galerie Stimultania… EE5 Photo
33 rue Kageneck +33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org
Galerie Yves Iffrig………… V2 Art contemporain
6 rue des Charpentiers +33 (0)3 88 32 30 81 www.iffrig.com
Points d'informations
information points
La Boutique culture……………S11 10 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 23 84 65 www.facebook.com/laboutique culture.strasbourg
Office de Tourisme……………S10 17 place de la Cathédrale
Bureau d’accueil dans la Gare de Strasbourg……… AA7 & Pavillon d’accueil touristique place de l’Étoile +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
CULTURE & MONUMENTS Concerts
La Choucrouterie…… MM19
Palais du Rhin…………………… TT2
20 rue Saint-Louis +33 (0)3 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com
Palais Rohan……………………W12
Cabaret satirique
Hall des Chars Pluridisciplinaire
10 rue du Hohwald +33 (0)3 88 22 46 71 www.halldeschars.eu
Opéra national du Rhin……………………………………… U1
Le Kafteur…………………………… DD8 Humour
19 place Broglie +33 (0)3 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu
3 rue de Thiergarten +33 (0)3 88 22 22 03 www.kafteur.com
Orchestre philharmonique de Strasbourg
Le Maillon
Festspielhaus Baden-Baden
TAPS
Place de Bordeaux – PMC +33 (0)3 69 06 37 00 www.philharmonique-strasbourg.eu
GmbH Beim Alten Bahnhof 2 à Baden-Baden +49 (0)72 21 30 13 101 www.festspielhaus.de
La Laiterie
Musiques actuelles
15 rue du Hohwald +33 (0)3 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org
Pôle Sud
Danse contemporaine & jazz
1 rue de Bourgogne +33 (0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
Zénith Europe
Concerts et événements
1 allée du Zénith +33 (0)3 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
Le Cheval Blanc
25 rue Principale à Schiltigheim +33 (0)3 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
Théâtres THEATER
Au Camionneur Café-théâtre
14 rue Georges Wodli +33 (0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
Théâtre et danse contemporaine
Parc des Expositions-Wacken +33 (0)3 88 27 61 81 www.le - maillon.com Théâtre
10 rue du Hohwald & 95 route du Polygone +33 (0)3 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Théâtre national de Strasbourg – TNS…………… XX5 Théâtre classique et contemporain
1 avenue de la Marseillaise & 18 rue Jacques Kablé +33 (0)3 88 24 88 00 www.tns.fr
TJP…………………………………………… KK14 Marionnettes et jeune public
1 rue du Pont Saint-Martin & 7 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
Monuments L’Aubette 1928………………… K4 31 place Kléber www.laubette.com
Bibliothèque nationale Universitaire………………… WW2 5 rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
École supérieure des Arts décoratifs 1 rue de l’Académie www.hear.fr - 87 -
2 place de la République
2 rue du Château www.musees-strasbourg.eu
La Cathédrale……………………T11 Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
Lieux de culte HOUSE OF WORSHIP
Église Saint-Thomas…… I17 11 rue Martin Luther www.saint-thomas-strasbourg.fr
Grande Mosquée de Strasbourg
6 rue Averroès www.mosquee-strasbourg.com
Grande Synagogue de la Paix 1a rue René Hirschler
Saint-Pierre-le-Jeune 3 rue de la Nuée bleue………… NN6 www.saintpierrelejeune.org
Temple Neuf……………………… O6 Place du Temple Neuf www.templeneuf.org
Découverte discovery
Batorama……………………………W15
1 rue de Rohan Embarcadère du Palais des Rohan +33 (0)3 88 84 13 13 www.batorama.fr
SORTIES NIGHT BARS / CLUBS Les Aviateurs……………………… Z7 12 rue des Sœurs +33 (0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
Black & Wine…………………… D7 9 rue Hannong +33 (0)3 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com
BARS Café Atlantico………………… ZZ8 quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net
Barco Latino……………………… ZZ9
Code Bar…………………………… RR13
Le Fat Black Pussycat
Le Gayot………………………………… Y7
quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
39 rue du Vieil Hôpital +33 (0)6 09 14 02 57 www.code-bar.net
18 rue des Frères +33 (0)3 88 36 81 88
3 rue Klein………………………………… UU17 +33 (0)9 67 15 25 60
Le Phonographe…… WW8 2 rue de l’Arc-en-ciel +33 (0)3 88 22 21 86
Mudd Club…………………… WW8 7 rue de l’Arc-en-Ciel +33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
NIGHT CLUB Le Live……………………………………… N13 1 rue du Miroir +33 (0)3 88 38 52 15 www.club-live.fr
Le Living-Room
11 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 24 10 10
Le Rétro………………………………………II6 24 place des Halles +33 (0)3 88 22 32 22 www.leretro.com
La Salamandre
3 rue Paul Janet +33 (0)3 90 41 87 27 www.lasalamandrestrasbourg.com
L'Agora…………………………………… Q14 25 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 77 77 www.agora-bar.fr
BARS À VINS À Bout de soufre…… WW8 3 rue de la Courtine +33 (0)3 90 24 93 25 www.aboutdesoufre.fr
Oenosphère…………………… YY13 33 rue de Zurich +33 (0)3 88 36 10 87 www.oenosphere.com
Vino Strada……………………… ZZ8
Jeannette et les Cycleux………………………… Q13
quai des Pêcheurs (péniche Bacchus) et 8 rue du Temple-Neuf……… QQ9 +33 (0)3 88 36 65 78 www.vinostrada.com
Kitsch’n bar…………………… EE12
BAR À COCKTAILS cocktail bar
Bar du Sofitel……………… MM6 4 place Saint-Pierre-le-Jeune +33 (0)3 88 15 49 00 www.sofitel.com
Le Golden Gate…………… D12 63 rue du Fossé-des-Tanneurs +33 (0)3 88 75 72 98
BARS À BIÈRES BEER BAR
Les 12 Apôtres………… QQ12 7 rue Mercière +33 (0)3 88 32 08 24
Les Frères Berthom…… R15 18 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 32 81 18 www.lesberthom.com
La Lanterne……………………… M11 5 rue de la Lanterne +33 (0)3 88 32 10 10
L’Académie de la Bière 29 rue des Juifs…………………………… Y3 +33 (0)3 88 35 18 25 17 rue Adolphe Seyboth………… FF13 +33 (0)3 88 22 38 88 - 88 -
30 rue des Tonneliers +33 (0)3 88 23 02 71 www.lenetdejeannette.com 8 quai Charles Altorffer +33 (0)3 88 36 31 20
La Mandragore……………… G7 1 rue de la Grange +33 (0)3 88 22 38 71
La Taverne des Serruriers…………………………… M14 25 rue des Serruriers +33 (0)3 88 32 02 60
Le Troc’afé……………………… GG6 8 rue du Faubourg de Saverne +33 (0)3 88 23 23 29
Le Trolley Bus…………………… J10 14 rue Sainte - Barbe +33 (0)3 88 32 47 96
BAR À CONCERTS MUSIC BAR
Au Camionneur
14 rue Georges Wodli +33 (0)3 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
IRISH PUB Molly Malone's
1 place d'Austerlitz www.pubmollystrasbourg.fr
Dubliner's…………………………… S15 7 rue du Vieux- Marché - aux Poissons +33 (0)3 88 75 55 27
culture & leisure culture & loisirs
Les Aviateurs INSTitUTION ESTABLISHMENT
Le Mudd club
N
ul besoin d’endosser son blouson de cuir pour se rendre dans ce mythique bar américain créé en 1984, il y a tout juste 30 ans. Les Aviateurs, c’est une envolée vers le passé avec ses photos de stars du grand écran qui ornent les murs et son nouveau bar de douze mètres… autour duquel on danse jusqu’à 4h.
N
o need to wear a leather jacket to enter this legendary American Bar established in 1984. Les Aviateurs is a flight into the past with photographs of movie stars decorating its walls and its brand-new twelve meter long bar… around which people dance until 4am.
underground
D
J sets ou concerts de soul-funk, rock-garage, electro-pop ou de post-hardcore : tous les genres alternatifs sont représentés au Mudd, “le” club underground strasbourgeois où l’on fait le plein de décibels en sirotant une Meteor dans un cadre brut.
D
J sets or soul-funk, rock, garage, electropop and post-hardcore concerts: you will find every alternative genre at Mudd’s, Strasbourg’s underground club where you can have your fill of decibels whilst sipping a Meteor in a stripped down setting.
12 rue des Sœurs à Strasbourg
7 rue de l’Arc en ciel à Strasbourg
+33 (0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
+33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
Ouvert tous les jours (18h-4h). Ouvert le dimanche. Petite restauration tous les jours de 18 à 22h (hot dog toute la nuit). Adhère à Service en tête. Verre de vin à partir de 4,50 € Open daily (6pm –4am). Open Sunday, catering from 6 to 10pm (hot dog all night). Member of Service en tête. Glass of wine from €4.50
Ouvert mardi (20h - 1h), mercredi (19h - 1h) et du jeudi au samedi (20h - 3h30) Open on Tuesday (8pm –1am), Wednesday (7pm –1am) and from Thursday to Saturday (8pm – 3.30am)
Carte / Map, page 97, position V V9
Carte / Map, page 97, position V V8
- 89 -
LOISIRS LEISURE HIPPISME
horse-racing
Hippodrome de Strasbourg
rue du Cheval Noir Hoerdt +33 (0)3 88 51 32 44 www.hippodromes-est.fr
PARCS PARKS
Parc Alsace Aventure
4 place de l’Église Breitenbach +33 (0)3 88 08 32 08 www.parc-alsace-aventure.com
Écomusée d’Alsace
Un véritable concentré de l’Alsace et de sa culture. A real extract from Alsace and its culture. Chemin du Grosswald à Ungersheim +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr
ANIMAUX animals
Parc animalier de Sainte-Croix
Domaine Sainte-Croix Rhodes (57) +33 (0)3 87 03 93 99 www.parcsaintecroix.com
Parc des cigognes et des loutres Route des Vins Hunawihr +33 (0)3 89 73 28 48
La Montagne des Singes
Kintzheim +33 (0)3 88 92 11 09 www.lamontagnedessinges.com
Les Naïades
30 route de Klingenthal Otrott +33 (0)3 88 95 90 32 www.parclesnaiades.com
La volerie des Aigles Château Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com
CHÂTEAUX CASTLES
Château du Fleckenstein Site du Fleckenstein Lembach +33 (0)3 88 94 28 52 www.fleckenstein.fr
Château du Haut-Koenigsbourg Parc de Wesserling
Husseren Wesserling (Haut-Rhin) +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr
Parc Naturel Régional des Vosges du Nord La Petite-Pierre +33 (0)3 88 01 49 74 www.parc-vosges-nord.fr
Natura Parc
35 rue de la Nachtweid Ostwald +33 (0)3 88 65 40 07 www.naturaparc.com
Rue du Château Orschwiller +33 (0)3 69 33 25 09 www.haut-koenigsbourg.fr
sport Brumath Aventures Brumath +33 (0)3 88 59 36 27 www.brumath-aventure.fr
Eaux-Vives
36 rue Pierre de Coubertin Strasbourg +33 (0)3 88 31 49 00 www.strasbourgeauxvives.org - 90 -
L’O - Espace Aquatique 6 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny à Obernai +33 (0)3 88 50 32 78 www.lo-obernai.fr
Roc en Stock (escalade) 25 rue du Maréchal Lefèbre Strasbourg +33 (0)3 88 79 11 70 www.roc-en-stock.fr
Iceberg (patinoire) Rue Pierre Nuss Strasbourg +33 (0)3 90 20 14 14 www.iceberg-strasbourg.fr
CASINO Casino Barrière de Niederbronn
10 place des Thermes Niederbronn-Les-Bains +33 (0)3 88 80 84 88 www.lucienbarriere.com
Casino Barrière de Ribeauvillé
Route Départementale 106 +33 (0)3 89 73 43 43 www.casino-ribeauville.com
AMUSEMENT FUN
Parc du Petit Prince
Ungersheim +33 (0)3 89 62 43 17 www.parcdupetitprince.com
GYM
FITNESS
Espace Gym
40 rue du Vieux-Marché - aux-Vins Strasbourg +33 (0)3 88 22 12 13 www.espacegym.com
BOWLING Bowling de l’Orangerie boulevard de l’Orangerie Strasbourg +33 (0)3 90 41 68 05 www.jardinorangerie.fr
INFOS
PRATIQUES services
INFOS PRATIQUES SERVICES
TAXIS Allo Taxi
+33 (0)3 88 22 99 99
Alsace Taxi
+33 (0)3 88 22 19 19
Mondial Taxi
+33 (0)3 88 22 11 11
Taxi 13
+33 (0)3 88 36 13 13
CHANGE Banque de France
3 place Broglie à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (9h -17h) Accueil téléphonique au : +33 (0)8 11 90 18 01, du lundi au vendredi (8h -18h)
Caisse d’Épargne Strasbourg Vosges
39 avenue des Vosges à Strasbourg +33 (0)8 20 32 00 64 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h & 13h30 -17h45) et le samedi (8h30 -12h).
Bureau de Change International
7 place Marché au Cochon de Lait à Strasbourg +33 (0)3 88 23 26 46
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg www.laposte.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30) Ouvert le samedi (8h30 -13h)
BUREAU DE POSTE Post Office
La Poste
5 avenue de la Marseillaise à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -18h30), samedi (8h30 -13h) 5 place du Château à Strasbourg Ouvert du lundi au vendredi
(8h30 -18h), samedi (8h30 -17h) www.laposte.fr
LOCATION VOITURES Car Rental
Europcar France
16 place de la gare à Strasbourg +33 (0)3 88 15 03 75 www.europcar.fr Ouvert 24/24h
Citiz Strasbourg
5 rue Saint-Michel à Strasbourg +33 (0)3 88 23 73 47 www.alsace.citiz.coop Ouvert du lundi au vendredi (9h -12h & 14h-18h), samedi (9h -12h & 14h-17h)
Rent A Car Strasbourg
rue de la Plaine des Bouchers à Strasbourg +33 (0)8 91 70 02 00 www.rentacar.fr Ouvert lundi, mardi, mercredi et vendredi (8h -12h & 14h -18h30), samedi (9h -12h & 16h -18h)
Sixt Strasbourg Gare SNCF
20 place de la Gare à Strasbourg +33 (0)3 88 23 09 31 www.sixt.com Ouvert du lundi au vendredi (8h -22h), samedi (8h -15h) et dimanche (16h -21h)
AÉROPORTS Airports
Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, 67960 Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr
Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 7229 662000 www.badenairpark.de
Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com
GARE
Train Station
Gare de Strasbourg 20 place de la Gare à Strasbourg 36 35
NAVETTES
Airport Shuttles
Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace au +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min
Bus Lufthansa Airport Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com
Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com
DÉTAXE TAX FREE
Douanes Customs
EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg
11 Avenue de la Liberté à Strasbourg +33 (0)3 88 21 22 20 www.douane.gouv.fr
Aéroport Karlsruhe Baden-Baden
10 place Gutenberg à Strasbourg www.strasbourg.cci.fr
68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com
- 92 -
Chambre de Commerce et d'Industrie de Strasbourg et du Bas-Rhin
INFOS PRATIQUES SERVICES
COMPAGNIES À STRASBOURG Airline Compagnies
AIR France Tél : 36 54
Aegean
+33 (0)1 70 03 13 23
Air Méditerranée +33 (0)8 26 46 07 30
Brussels Airlines
+33 (0)8 32 64 00 30
Easyjet
URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS
Samu Ambulance
Police secours Police
À partir d’un portable From a mobile phone
+33 (0)8 25 30 22 22
+33 (0)3 88 75 75 75
+33 (0)8 25 80 09 65
112
Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37
Iberia
112 112
18 17
Appel d'urgence européen European emergency number
+33 (0)8 20 42 03 15
Hop !
15
Pompiers Fire service
SOS Médecins Emergency medical service Commissariat Police station
KLM
34 route de l’Hôpital à Strasbourg +33 (0)3 90 23 17 17
+33 (0)8 92 70 26 08
Perte carte bancaire Lost or stolen bank card
Ryanair
+33 (0)8 92 56 21 50
Volotea
+33 (0)8 99 23 20 50
TOURISME Tourism
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Great Strasbourg Tourist Office 17 place de la Cathédrale à Strasbourg Ouvert tous les jours (9h -19h)
Place de la Gare à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -19h) Place de l’Étoile à Strasbourg Ouvert du lundi au samedi (9h -12h30 & 13h45 -18h) +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MÉTÉO WEATHER
32 50 www.meteofrance.com
Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05
Bureau des objets trouvés Lost property office 15 petite rue de la Course à Strasbourg +33 (0)3 88 13 68 00 Ouvert du lundi au vendredi (8h30 -12h30). Open from Monday to Friday (8.30am – 12.30pm).
TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE
Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number - 93 -
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY MODE / FASHION Le Boudoir.................................. p30 4 rue Outre
BIJOUTERIE JEWELLERY Antiquités Richard.... p34
Cat Pat............................................. p23
1 quai Sable
Curieux ?..................................... p22
Antiquités J. Schon-Grandin........... p34
6a quai Kellermann
9 rue du Chaudron
Diva...................................................... p23
Christofle...................................... p33
16 rue Gutenberg
77 rue du Général Gouraud à Obernai
Free Lance.................................. p28
30 rue de la Mésange
Éric Humbert.......................... p32
Nappes d’Alsace............. p46 6 rue Mercière
Un Noël en Alsace........ p46 10 rue des Dentelles
Papa Pique et Maman Coud................ p45 122 Grand’Rue
ÉPICERIE FINE & VIN FINE FOODS & WINE
46 rue des Hallebardes
14 rue des Juifs
Les Galeries Lafayette....... p20/21
34 rue du 22-Novembre
BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS
Geox................................................... p28
L’Artisan parfumeur.. p40
12 rue du Marché-aux-Poissons
3 rue de l’Outre
Hermès............................................ p18
Le Bouclier d’or................. p42
2 rue de la Mésange
1 rue du Bouclier
MaxMara.................................... p19
La Chenaudière................. p37
97 Grand’Rue
Pôles.................................................... p22 90 Grand’Rue
Rivetoile......................................... p29 3 place Dauphine
The Style Outlets............. p25 1 route de l’Europe à Roppenheim
Uniqlo................................................ p26 5 rue du Noyer
3 rue du Vieux Moulin à Colroy-la-Roche
Kraemer Prestige........... p38 13 rue de la Mésange 25 rue des Serruriers
Lylou et Laureline.......... p42 2 rue Sédillot 46 rue de la Krutenau
Ombres portées............... p40 7 rue du Sanglier
La Source des Sens...... p36
Bestheim....................................... p51 3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr
19 route de Haguenau à Woerth
Domaine du Petit Poucet................... p51
Les Violettes............................ p39
6a rue du Maire Klein à Marlenheim
Lieu-Dit Thierenbach à Jungholtz
CADEAUX / GIFTS
Jacques Bockel and Co.............................................. p49 10 rue du Vieux-Marché-auxPoissons
La Bouquinette................... p44
Macarons & Inspirations...................... p48
Marché européen de la Brocante et du Design du Broglie............. p45
Mireille Oster........................ p50
28 rue des Juifs
place Broglie
Mémé en Autriche........ p44 7 rue des Bouchers 11 rue des Bouchers - 94 -
1 rue de la Vignette
14 rue des Dentelles
Oliviers & Co......................... p54 6 rue du Fossé des Tailleurs
Pâtisserie Koenig........... p54 10 rue des Francs-Bourgeois
INDEX THÉMATIQUE DIRECTORY Pause douceur sweet break Bistrot et Chocolat......... p57 8 rue de la Râpe
Le Bouclier d'Or................. p57 1 rue du Bouclier
Des Roses et des Choux.......................... p56 56 rue de Zurich
Yogurtlandia.......................... p56 7 rue du Sanglier
GASTRONOMIE GASTRONOMY 1741.................................................... p62 22 quai des Bateliers
Binchstub..................................... p69 6 rue du Tonnelet rouge
Le Bistrot du Boulanger........................ p68 42 rue de Zurich
Le Troquet des Kneckes................ p68 112 Grand'Rue
Buerehiesel............................... p64 4 parc de l’Orangerie
Café Brant.................................. p70 11 place de l'Université
La Cambuse............................. p66 1 rue des Dentelles
Le Château de l’Ile....... p67
CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEASURE Les Ateliers de la Seigneurie..... p80/81 place de la Mairie à Andlau
Les Aviateurs......................... p87 12 rue des Sœurs
Château Vodou.................. p79
4 quai Heydt à Ostwald
4 rue de Kœnigshoffen
Le Clou............................................. p70
Cyclorama.................................. p83
3 rue du Chaudron
place de la Cathédrale
Esprit Terroir........................... p61
Le Mudd Club........................ p87
2 quai Finkwiller
Girardin......................................... p60 24 rue des Juifs
Maison Kammerzell...... p65 16 place de la Cathédrale
La Rivière..................................... p67 3 rue des Dentelles
Saint-Sépulcre...................... p69 15 rue des Orfèvres
Square Delicatessen..... p71 12 rue du Vieux - Marché - aux Grains
Suspenders............................... p71 36 bis rue du Bain aux plantes
Umami............................................. p63 8 rue des Dentelles - 95 -
7 rue de l’Arc en ciel
Musée des Beaux-Arts.................. p78
Palais Rohan, 2 place du Château
Musée Lalique..................... p79 40 rue du Hochberg à Wingen-sur-Moder
E
F
RUE THEO VAN DOESBURG
PAS
U FO SSE D ES TA DU C NNEU OIN B RS RULE
RUE F . PITO N
RUE D
RUE
RUE DE CHANDELLSES
RS NEU S PIER
N RUE DU SAVO
LES CARPEE
R
R SER RU
TEL
RU ED ES
LES
RUE D U
BOUCL IE
EL
ED
ULINS
THER RUE MARTIN LU
ES MO
ELLE D
RUE DE
F
G
- 96 -
H
QUAI FINKW
ILLER
PONT ST-THO
MAS
ED
L RUEL
PASSE R
S
IVI
AD
ITS
SAINTTHOMAS
M
TEL DEN
RUE ES
R
MI
IMP .D.D EN
. R.D
RU
RUE DU PU
PLACE SAINT-THOMAS
RUE J. STUR
D. TA N
DRA
SSE
RUE
R. D
DES
U FO
RGILE R. DE L'A
DES RUE
S
RAIN
PTE
A
RUE DES AVEUGLES
GR
NE
ANTER
ROSES RUE DES MEUNIER S
ES
R.D.L.L
RLE D.
ED
RU
UX G HE A
RUE FINKWILLER
E
C MAR
D
IEUX
C
DU V
B
RUE
LER RUE FINKWIL A
ES RCAD
AIE
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
19
INE
PLACE HENRI DUNANT
A DES
ONN
PETITE FRANCE COUR DU MOULIN ZORN
CHA
AM
ERG
E LA
DE L
NNET ONS
R. D
RUE
PON
18
OURGEOIS
ES HA
-MA T ST
17
FRANCS B
ID QUA
RUE DES
N RTI
OE 16 UW
PCE D. L. CHAINE D'OR
RUE D
R
ENB
GUT
GRAND'RUE
ONNIERS RUE DES CORD
EL RTH
RBE
15 DES SQUARE MOULINS
PLACE BENJAMIN ZIX
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
ANN RUE SALZM
14
D'RUE
ES TELL DEN DES RUE
CE
E FRAN
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE DE D PON MURHULEE PONT DU SPITZ FAISAN
13
GRAN
R. DE LA E DEMI-LUN
-BA
-AUX-PLANTES
PCE DES MEUNIERS
12IN RUE DU BA
RUE SAINTE-HELENE
NTE
11
MON U SAU
RUE D
SAI
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
GRAND 'RUE
T DES INS RUE INICA DOM
S RLE DEETIERS ES ELL RUE D MMES P O SEPT H
RUE
10
RAN
NNONG
ANGE
E
. DOR
R.D.L.GR
E
ETTE
E
UTR
.L'O R.D
PLACE KLEBER
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBR R. DE LA VIGN
P ET
.L.P S.D
UBETTE COUR DE L'A
G DES
P
RUE HA
RUE G
U JEU S IMPS. DENFANT DE
6
IN
EP
ED
M OM
RUE
TS FAN
GRAND 'RUE
ES
RUE DE LA M
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU E AUX VINS RU
9
E GLIS
ARC UX M
VIE E DU
8
M
DE L'E
PLACE DE L'HOMME DE FER
INS
7
L
GLISE
DU RUE CHÉ PTE AR E UX M NS ERN VIEAUX VI SAV 5
MANN
UX V HE A
RU
K
RUE THO
P
3
4
J
PTE R.D.L'E
T DE P ON
E RCH MA DU
2
I
RU E
R OYE DU N RUE
RUE
A QU
H
H
HE ARC UM
U P. D IN S
IMJARDROSE STRASBOURG IS AUX AR P E ID A HYPER-CENTRE QU ER
EB
L IK
G
E LEU E-B
D
BAC MAR
IS PAR
TD PON
1
C
ST PIERRE-LE-JEUNE
RU E
T VE R
L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS B ALL DES A
I
J
K
QUAI CHAR L
L
QUAI SAINT-THOMAS M
W
X
E
ULE
BR RUE
Y
Z 1
JUI FS
H RO
AN
L
. E .D.L ERI IMP OUCH EB GD
15
IMP.D.PENI
S NT
PO DU
R
RB CO
IE
EAU
ERS
- 97 -
W
E
Échelle COU Scale DES
17
S
UC ORB
RUE
18
RUE
40m
EAU
V
NCR
PLE
IMP ASS
ED
OUCH
S OLA -NIC T ST PON
U
E L'A
E
ON
IE FUM DU
IT
'ESPR E DE L
T
ED
RU
ISS
PO
RLE
EAU 'AGN DE L
L RUEL
PLACE DU CORBEAU
16
IMP ASS
IMP . DU RAT IMP. EAU GUN THE R
KLE IN
RIE R
S
RS
UX EA
CH AR XM
IE NEL TON
RLE
UR
C .L'E R.D
C ER ECL
NL
RUE D'OR
ES
AI D QU
14
E
ITA
IR
DO
P HO
IEU UV
DES
SIO Q
S
IER
EL BAT
T
DE
IN
VI .DE R.D
QU
ILVIE ED
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
T LEIN PON ADE -M STE
E RU
RO MA
SER RU
S
E ROS
DU
DU
RU ED ES
UXN-A
RUE
E RU RU
RUE
IVI
AD P
11
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
LAS NICO I STR S A U Q
Z
BAI
RS
INE L'EP
EL
D
10
OLT . ST IMP
R.D.
LEU
AIL ST
DE
ED
DU PUITS
RUE
E
RAP
19
XD'AU
RUE
GLIER
RUE D
DE
RUE
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
MUSÉE ALSACIEN
O
ES
S
ES IR
RO
MI
. R.D
RU
E LA
UR SOE ES
AD
NE
TAL
. L'E R. D
INS
IVA
ECR
RC
AINS
ANTER
AIL RUE DE L'
ED
DES
SA
X GR
R.D.L.L
ED
RU
RU
RUE
DE
AN
E AU
AIL E L'
GE OU
ES
GR
RCH
N
MO OU
9
BLE SA I AU A 12 QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 13
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
.P R.D
PLACE DES TRIPIERS
E LA
D RUE
PLACE DU CHATEAU
ERE
RCI
ME
P M M
8
ES
PLACE DE LA CATHEDRALE RUE
E E D RT RU RE VE RB L'A
N PAO R.D.
N
CH
R.D.
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
ES
X MA
P PLACE GUTENBERG
7
N APO
RD
A LEB
L
HA
ES F
CATHÉDRALE
G
SAINT-THOMAS
ET R
ME DO
DES
ED
ES
ED
6
PLACE DU MARCHE GAYOT
ES RER
D
ES
RER
ES F
D RUE
RE .BIE
RU
RUE
RU
BER
TEN
GU RUE
FS
JUI
DU
RUE
D AU .CH R.D
5
NEL
ES ED
.D.L IMP
U SAN
AN
E RU
. DU IMPIROIR T
UF AIS
N .TO R.D
R
RON
RU
VIEU
SEIGLE
A
4
RU
ED
ES
D
L .DE
COUR DU BAIN DES JUIFS
ASS ECH ES
E
CH HA
3
ES ELL
E
OM
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF S NS E D I RUE INICA DOM PLACE DU MARCHE NEUF TE ERI RGU A -M STE RLE
M U TE
CH
ED RU
UD
EUF
-N PLE
ERS
NTI
E ARP
C PU ES
ED
TEMPLE NEUF
'O .D.L
IM
RS
S .DE IMP
ES
S
AS
CH
E ES
P.D
RU
E UTR
NTIE
ED
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
OM
RPE
TS IAN
TUD
D ME
2
CHA
RU
IN EP
DES
RU ED
E GLIS ESANGE
RUE
LEE
BRU
R.D .RE
V
HEM IN
U
E L'E
RUE
RUE DE LA M
CO
I
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE R S T
R.D .PA RC
P
E EDI OM .L.C R .D
Q
SSE
P
M HE I
O
I REV
H ISC
N
'EC D.L
EB
E LEU E-B
UNE
Y
STE
RLI
TZ
.
ER
PT
US D'A
Z
LIT
TER
Z
NNE
WIL
RU
RUE DU TRAVAIL
RUE DE
RUE THEO VAN DOESBURG
RS NNEU ES TA
ULE
E
ECL US GD E
PITON RUE F.
RUE DES CHANDELLES
NEU
RS
RUE DES AVEUGLES
D. TA N
IERS RAP
SSE
ES D
RUE D
LES
RUE DU SAVON
RGILE
U FO R. D
R. DE L'A
TEL DEN
CARPEE
DES RUE PTE
BOUCLI ER
RUE ES
ES
RUE DU
ROSES RUE DES MEUNIER S
ELL
NT IMP .D.D E
DES M OULIN S
LA U DIA UR D A TO DE L PRO
GL
ER RUE MARTIN LUTH
QUAI FINKW ILL
ER
PLACE ST-LOUIS
CU RLE ILL D ER E LA RC A P -MA TO SAIN T U RE
RUE ST-LOUI
RU E PLACE DUDES
RE
R
RLE DU PAT
U
R.D.L.QUESTION
E GN CY
AC IER E N S LO
RS LEU
HEIM MO LS DE RUE
R.D .BO T TE
NN RUE HUMA
EE
QUA
ANN ACHM
FF
GG
- 98 -
HH
RU
IIKIR
ED
RUE
ES
GL
AC IE
EGER
ETH
AB
ELIS
FINKWILLER E
RU
RE
S
JJ
SCHL
TE P.S ETH
ER
TE-
IN SA
ETS
DD
IRN
RG
CC
HE H
OU
OLP
ESB
E AD TAV GUS
BB
AA P
US
LEG
RUE B. KUGLER
RUE
R.D
R.D.FRERES MATTHIS
CH
IM
PONT DES FRERES MATTHIS
IRS
B SA
H
IS
EK
CORN IMP.D.
MA TTH
.H R.D
RU
ELI
RES
C BLOC
FRE
RUE DES GRENIERS
DES
S
B OU
RUE
SAINTTHOMAS
PONT ST-THOM AS
IMP . DE
RLE D.
QUAI C. ALTORFFER
ALL
RUE DE MOLSHEIM
BLE
R
RUE FINKWILLE
D UE
ADE
PLACE SAINT-THOMAS
PLACE DES ER ILL MOULINS INKW IN F .BA R.D
COUR DU MOULIN ZORN
PLACE HENRI DUNANT
RUE FINKWILLER
MEN
AIE
KK
RUE J. STURM
AIX DES
SSE D
IN BR
RUE KAGENECK
QU AI
U FO
RUE D
DU CO
RUE KAGENECK T-JEAN QUAI SA IN
RUE
RUE KAGENECK
ENECK R.DU MARAIS KAG
RUE THIERGARTEN
RUE THIERGARTEN ME L
DE
JAC
R UCE IN B
M
ONN
PASSER ELLE
PRE SID ENT DU LE V ARD BOU
WIL SON DU PRE SID ENT RD TZ ME DE
LSHEI
AM
E HAIN
DE L
LA C
RUE
DONNIERS RUE DES COR
NNET ONS
E R. D
ES HA
ANN RUE SALZM
I RT II UVE T-CO
E MO
PCE D. L. CHAINE D'OR
RUE D
S
RTIN
-MA T ST
PON
PON
RUE D
GRAND'RUE
PETITE FRANCE
PLACE DU QUARTIER BLANC
R
URGEOIS
PLACE BENJAMIN ZIX
FRANCS BO
D'RUE
R. DE LA DEMI-LUNE
BE BAR
GRAN
ELLE
EL RTH WOE
RUE SAINTE-HELENE
TE-
PCE DES MEUNIERS
US
RUE D
RUE DES
RUE
DE
ETTE
SAIN
MAR T
RUE
PLACE KLEBER ANGE R.D.L.GR
RUE
RUE
BETTE
COUR DE L'AU
RLE D ES LL RUE D MES PE OM SEPT H
T DEN DES RUE
RUE DU GENERAL GANEVAL
GLISE
. DORE
NNONG
LEV ARD
PTE R.D.L'E
R OYE
DU N
E RCH MA
P
RUE HA
RUE G
BOU
BACH MAR
RUE
DU
TS
R. DE LA VIGN
RT II
RUE DE BARR
RUE
IS PAR RUE
RUE DE LA HAUTE-MONTEE
L’AUBETTE 1928
U JEU IMP. DENFANTS DES
I DU
PL ST PIER
NE
T DE
HE
PLACE DE L'HOMME DE FER
C MAR
LA T DE HLE PONULINNSMU LA S MOINSE T DE E DE D PON MURHULE PONT DU SPITZ FAISAN
SQUARE DES MOULINS
QUA
AR QUAI M
RUE DE BARR
-JEU
PON
ARC UM TD
ANN RUE THOM
P
FAN
R.DE L'AIMANT
RUE DU COQ
ANCE
CYGNE
ERNAI
SAINTPIERRE-LEJEUNE
E RRE-L
BOU LEV A
E
IERR
DE P
T-PIE
S RUE
POL STO
EBA
AN ERM
ELL
AI K QU
PON
DU RUE CHÉ PTE MAR NE IEUX VINS VER V AUX E SA
TD PON IEUX
DU V
UVE
MUSÉE VODOU
FBG
DE S
T VER
S
RFEVRE
QUAI DE SQUARE LOUISE WEISS
18
19
RUE
AIS MAR
TILLES
IMP.D.O
.B D.L
TE FR LA PETI
T-CO PON
M
ROSHEI
E
. DU S IMJAPRDRINOSE AUX
UX V HE A
GRAND'
RUE DES LEN
HE
RT I UVE T-CO PON
ITE
RUE DE
RUE DE WASSELONN
N
ER
AI K QU
DU
NE VER E SA
RG D BOU FAU
ER MARGU
AI QU
MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN
17
IS
EN PLACE DU DES VIEUX MARCHÉ DU JEU AUX VINS RUE
-AUX-PLANTES
C RU
PLACE HANS-JEAN ARP
16
INT
USSA
E LA TO
LEB
PAR
RUE DU BAIN
IMP.D.BAIN-AUX-PLANTES
QUAI TURCKHEIM
R. STE-
LIE IMP.STE-AURE
14
15
PONT DE L'ABATTOIR
ERITE E-MARGU
RUE SAINT
TH PHE SEYBO
EL
IN BUCER
13
RUE ADOL
INT-MICH RUE SA
RBE
RUE MART
RUE
RUE
DINIERS
12
S
EUR
MIN
RUE D
INS
GRAND'
IMP. D.JAR
RUE DU FAU
BA IMP. STE-
L
E AI D QU
GRAND'RUE
NAL
NATIO UBOURG RUE DU FA
A PIE
RUE DU VINGT-DEUX NOVEMBRE
L
TIONA BOURG NA
ER
EB
KL
PCE ST-PIERRE LE VIEUX
KUSS
PONT NATIONA
COURSE
DES
RUE
DU RUE
COURSE
DE L
MP.
ANN UM GRA
T DU
ERT
IS V
LA
-JE INT
SA
S
RUE DE
IENS
TE RUE DESER
SQUARE DE L'ANCIENNE SYNAGOGUE TES JUS DES ALL
AI QU
AN
PONT
RUE
PON
A MAR RUE KUHN
KUS
SE LA COUR
RUE
T EMEN RUE CL
DU
GARE R.D.PA
11LA
RUE DE
DU M AIRE
PLACE DES HALLES
P
UE .PAQ R.D
ESERTE
RUE D
RUE DE
E
GAR
NE
RUE
MM
AI DU M
IMP.
PLACE CLEMENT
RUE DU FEU
AI QU
9
LER
RUE
SON
CIE -VE .L'AN RTWO R.D DLI
I ODL VER E-W E SA ERN G D SAV OUR NEL AUB TUN E DU F RU
PLACE DE LA GARE
8
10
INGWIL
LES HALLES
RUE KUHN
RUE KUHN
S BONN ES GENS
RD DU P LEV A
AIS
LL OGNES
ES CIG
EMENT RUE CL
MA R
KK RUE D
LLES
NEL
L
GARE CENTRALE
JJ
ER
RUE D'
S
7
IIWILL
OUX
S HA
TUN
RUE MOL
6
DE B
DE RUE
BOU
LI
RUE
D WO
5
RU
WIL ENT PRE SID DU LE V ARD
INS
3
4
HH E
RIES
F RUE
RES IDE NT
G ES
MA GAS
TUN RUE NEL GEOR SAV GES ERN WO E-W DLI ODL I
P
GG
BOU
DES
DE S A
EO R
RRE
FF
R
CHEV
E IERR -DE-P
EG
RUE
STRASBOURG grande île
2
SON
DES MA G
EE PTE
WIL SON
RU
1
RUE
DD LOU IS
CC
R. DU
URG UB O U FA
BB
AA
RUE
E REIZ ES T SE D FOS
TUNNEL WODLI-SEBASTOPOL TUNNEL WODLI-WILSON
D RUE
TUNN TUNNEL WOD EL WODLI-SEB LI-WILASTOPO SON L
LL
MM
QUAI CHARLE
S FRE
RUE DU DRAGON
RUE A
TT
UU
VV
ET
PONT A. DEUTSCH
ES
1
RUE D U AUX
. MALR
CH ER
COL L
ER ENCK RUE W
R.D .RE IN
R.D .PA RCH
QUAI KO CH
C-EN-CIEL
URS CHE S PE I DE QUA
T
UE CAQ
14
RUE DE L'AR S JUIF ES
ELIN S PH OR DE S
SSE
INS
RUE DU ST-
DES RUE
GOTHARD
HEL ORP
IN KLE RUE
ED
ED
R.D.Z OUA VES EB
ERN
VE
70m
E
19 IRO TES
NE
ZZ
AN
NE
AU S
BER
RIG ACE
E
A1
ALS
EL
ED
ADE
RU
RU
DE
EL
ED
LA B
RU
YY
RUE
ED
DE
XX
E
PE
WW
RUE
VV
EN EV
E
T ILLO
SED
EG
ME S - 99 -
VLE
17
18
Échelle Scale
AR
UU RED
R. F
PAU ME
ENE
ED
ERE
A1
TT
RUE
DE
DE G
S PE JACQ UE RUE
RU
E UR
OLE
ES
ED
RU
EL
RU
EU
E RUE DE LUCERN
IROT ES
FS D.BO EU COUR
RU
RLATE
S
UJ
RUE
S CHER
S
D WAL
ICH
RU
PLACE D'AUSTERLITZ
EN ENG
UR
R. ST-NICOLA
L'ECA
RUE
16
SE
Z
COUR DU BROCHET
ANT
UFS
EZ
BOE
HOU
ED
.
ER
PT
AFF
ECH -PR
ITZ
R.D .SCH
LIT
TER
US D'A
GES
OR R.D.F
ARD
PLACE DES ORPHELINS
REN
P
COU
RU
E
DU
KRUTENAU
STE IMP.DELEIN MA LES
15
RUE
BOU
DU
AU
LLE
RUE
13
TEN KRU
S
THE E-CA
ST
RUE DE
A DE L
INE
R
RUE
ES
S POUL
HE
LA BRUC
RUE
RLE DE
IER TEL BA
DES
11 LVIN
12
ES
RUE
AUM E
RUE CA
ED
E
E LEIN DE MA
DES
TE-
RUE D'OR
RUE
ETS
R.P .BU
NS P.D .M AC O IM
EM
P
PLACE DES
AIN
S
RUE D'OR
UILL
10
S
RUE DE ZURICH
RS
ST-G
PLACE DU PONT-AUX-CHATS
RU
RIE
D. LLE ERE VOIR ASS EU IRP ABR VO L'
D'A UST
RLE DE LA FARINE
RR PCE ROBERT WAITZ SS
P LOU
ANVRIER
ES
EAU RB CO
OLA -NIC T ST
DES
P
INS
S
RLE D. CH
S
RU
DU
PON
RUE
JARD
RUE
URS RLE D. RAMONE TOILE RLE D. L'E
IER
TEL BA
E KEL HIC .SC R.M . X E D AU RU GATE IS TRO
RU
EL AT
REU
NT PO
PRIT DE L'ES
RUE
UC ORB
NCR
ERL
MEE
DES
ASS IMP
SB
DE
L'AB
SER
DE S
DE
E DU
ST-GUPONT ILLAU ME
RUE MUNCH
RLE
ED ES
RGE
IER
R.D .FO
GLIER RUE D
U SAN
RU ED
S
RU
NE
PITON
IEN
RUE F.
-ET INT
OIX
UR
RUE DES CHANDELLES
SA
NE
E LA
A CR
SOE
E L'A
EAU
RE AR
RUE
RUE P
IEN
DE L
ES
S
RUE J. STURM
AI QU
T T-E
RUE
IERR
D
JARDIN GF STRASS PCE STE-MADELEINE PCE STE MADELEINE
E
ON ISS
PO
IER
FUM
IMP ASS
ED
ISS
ED
AN
OIR VID
UX EA
RCH MA
. .D.L ERIE IMP OUCH EB GD
X IEU
DU
PLACE DU CORBEAU
E UL R E PA
PP
R.D .L.P
DA R
BATELIERS
T LEIN PON ADE -M STE
OH
.DE R.D
IN QU
ER
ED RU
RO MA
AL PIT -HO IEIL UV
RS ELIE
RLE
LE RUEL
R. DE
PLACE DE L'HOPITAL
ME
S
DU
ED
N TON
C
IE CUR .L'E EAU R.D AGN DE L' RLE
LER
S
RUE ST-LOUI
COUR ST-NICOLAS
RUE DU DRAGON
9
RUE DE ZURICH
ED
DU RAT EAU GUN THE R
RUE
E LA 1E
7
IMP.D.PENITENTS
IMP ASS
IMP. IMP.
LAS
RUE D
RS
ELIE
BAT
T RO YAL
PLACE DE ZURICH
NICO
PLACE MARIE LESZCZYNSKA
ST-
OSE
RUE
RU
UV
ED
RU
DES
INE L'EP
RUE
DE
LEC
S FREY
RU
UX-R IN-A
RS
RUE
ION
IVIS
QUAI CHARLE
ES
AI D QU
PON
8
SAINTÉTIENNE
MUSÉE HISTORIQUE
ANE DOU
I ST-
PO
E
OU AC
X EAU SV
AI QU
LE
B SA AU AI QU MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE MUSÉE DE L’ŒUVRE MUSÉE DES BEAUX-ARTS NOTRE DAME MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS
MUSÉE ALSACIEN
QUA
Z
PCE DU MARCHE AUX POISSONS
RS
NE
ET ST-
AI QU
LT STO IMP.
A R.D.B
LEU
TAIL
IR
AD
TS
RU
LA
LA
E RAP
S
S DE
PLACE DU CHATEAU
IRO
EL
RUE DU PUI
E ED
DE
RUE
IN IVA
ES
ED
RU
E
E
ED
ECR
AD
RU
AL L'ET
PLACE MATHIAS MERIAN
DES
RC
.M R.D
E HAIN
. R. D
N
O HAP R.D.C
RU
PCE DU MARCHE AUX COCHONS DE LAIT
AIS
6
RUE
SA
DE
AN
S
RNE LANTE R.D.L.
PLACE DES TRIPIERS
MA RS
R. S
GE
GR
RAIN UX G HE A
LA C
AIL E L'
ED
RU
E DE L'AIL
OO
OU
E
ES
C MAR
E R. D
DONNIERS RUE DES COR
AON R.D.P
IMP.D.PIERRES
LES
ET R
IER
ES
ED
IEUX
.P R.D
RLE
PLACE DU MARCHE
LA E DE E SAG AL PAS THEDR CA
EVR
ORF
RU
DU V
URGEOIS
E E D RT RU RE VE RB L'A
D
GAYOT
CABINET DES ESTAMPES ET DES DESSINS
N MO OU
EL
R.D
PCE DU FRERE MEDARD
ES
RE
RCIE
ME
RUE
LA
EILL
NT
NEL
.B .D.L IMP
E
DES
RUE
FRANCS BO
P
DE
PO
5
RTIN
PLACE
RD
BA
LLE
HA
PLACE DE LA CATHEDRALE
PLACE GUTENBERG
QUAI SAINT-THOMAS
NN
RUE
S ERE
RU
ES
4
IEN
RES
R
SF E DE
RTE
NIE
RE ES F
OM
RUE
.C R.D
UE
ON NT
ST-ETIENNE
N .TO R.D
ES
ASS
ECH R
S
JUIF
UD
RON
LA LIBE
.PO R.D
CEL PU
ES ES
D UE
CATHÉDRALE
ERG
UF AIS
AN
ED
ES
RUE DES
BE BAR
TE-
AIN
PLACE SAINT-THOMAS
RU
ED
RU
. DU IMPIROIR T
UD HA
ED
ENB
GUT
PCE D. L. CHAINE D'OR
CE OUIS
CH HA
R.D
RU
R.D.VIEUX-SEIGLE
RUE
D
COUR DU BAIN DES JUIFS
ED
E
CAD
S AR
NDE
GRA MON U SAU
RUE D
E
A EL
RS
NTIE
RPE
RU
OM
DES
S RLE DE RS ES LLETIE RUE D MES PE OM SEPT H
RUE
PLACE DU TEMPLE-NEUF DES INS RUE INICA M DO PLACE DU MARCHE NEUF ITE UER G R A -M STE RLE
UF
-NE
PLE
M U TE
A
CH
SE
E P.D
UD
RUE
E KLEBER
RS
HA
SC
.DE IMP
S
E SS
IM
ED
TEMPLE NEUF
U .L'O R.D
L’AUBETTE 1928
NTIE
TS
RU
TRE
RPE
IAN
TUD
PCE DES ES E ED ETUDIANTS RU
.D.L
CHA
AVE N
E ELL SER AUX RT PASDU F MPA RE
ES ED RU
PIN
DES
SIA
EDIE
DE
BR
UE DE
PO CEN STE TRA LE
N
PO
NE
OM .L.C R.D
E GLIS E L'E
RUE
AVEN
O
R MA AY
UE D RUE
GLISE
PTE R.D.L'E
M .PO
S PAS
RU
RUE
FFRE
3
MUSÉE TOMI UNGERER L SO AS .M R.J STE
.L.P TD
LEZ
IN JAM EN
BIS
BLE
EE-
E ISS REV 'EC .D.L IMP EIM CHH
NU
. DE IMP
E LA
NE
ME
UBETTE
EE
UL E BR
E ULE
AL JO
RUE A
AI QU
B W.
ED
-JEU
RUE BRULEE
PLACE BROGLIE
P
ANGE RUE DE LA MES
HAUTE-MONTEE
SAINTHOMAS
LLE RE S SSE JUIF PA DES
GE SSA PA
RU
E RE-L PIER
PLACE ST PIERRE-LE-JEUNE
R. DE LA DEMI-LUNE
DU
A ÉR N OP RHI PLACE DU PETIT-BROGLIE
R
SAINTPIERRE-LEJEUNE
RE
EAT
TH
AC QU ES
.L R.D
DU
RECH
ELCHER
RU EJ
PTE
L
UNA
SQ MARKOS BOTZARIS
RIE DE ON
TRIB
RU
NT
PO
AF
U UE D
ERIE
D
N .FO
S
E ED
EL ED RU
E ISS REV
D
L'EC
E
RUE
SES
RIS
CLA
U MA
QUAI ZORN
IE NDER
IL UF
RUE D
SCHO
TH NAT ÉÂTRE IO STR NAL D ASB OUR E G
SGES
QUAI KOCH
O D.L.F QUAI SCHOEPFLIN
DE
IERR
DE P
LE NEIL
OR LA C
DE IMP.
AVE V.
E RU
FBG
T FOR
DU
M
DES VO
2
PLACE DE LA REPUBLIQUE
QUAI JACQUES STUR
PO NT
T DU
PON
RUE
IN
PFL
HOE
I SC
QUA
PONT
GEN G
RÉPUBLIQUE ATT INKM
ZZ
VOSG
OURA UD
E-ODILE
IF QUA
U
YY RENNE
RUE A . LAM EY
RUE SAINT
RU
XX
AVEN
UE DES
AVE D. L.
FRERE
WW
PAIX
LD EC
SS GENER AL
PLÉON
L FOCH
APFFE L
U MA
RR
TRIBUNAL
MP.
RUE D
AS
SAINT_
RUE D U
T MAT
IE
AP DE L
PP
RUE L.
TEL NA U FINK
ANN UM GRA
N
LEO
ST-
ED UG EN ER A
RU E
R.
OGAST -ARB R. ST
OO
RU
E REIZ ES T SE D FOS RUE
ANN
NN R.GRAUM
RU
ED
RUE DE NEUC
Carte des parkings parcus
parcus car parks map
- 102 -