COCO n°1 – Colmar

Page 1

CITY GUIDE

AUTOMNE-HIVER FALL-WINTER 2014 - 2015

COLMAR & SA RÉGION



ÉDITORIAL V

ille de près de 70 000 habitants, Colmar a conservé un atout de taille : sa dimension humaine. Si, dans le centre historique, le regard reste suspendu aux nombreuses facettes d’un patrimoine exceptionnel, il s’évade aisément en direction des espaces naturels qui composent l’écrin de la cité. Les parcs, les jardins, les parterres floraux (label « 4 fleurs » au niveau national) font partie du territoire. Qu’ils appartiennent à la ville ou aux habitants, ils forment un paysage familier que le promeneur aime à contempler. Colmar est traversé par de nombreux canaux et rivières. La dimension aquatique, présente au cœur même de la ville, a été valorisée : jusqu’alors soustraite au regard des Colmariens, l’eau traverse désormais, à la vue de tous, le centre historique. Située au cœur du vignoble d’Alsace, Colmar est la capitale des vins d’Alsace. Elle bénéficie aussi d’une position géographique centrale, formidablement desservie (autoroute A35, TGV Est et Rhin-Rhône, deux aéroports internationaux à équidistance).

Colmar Ville Évènements assure un rôle moteur dans l’animation régionale avec notamment son Festival international de Musique, sa Foire aux Vins d’Alsace (3e position dans l’Hexagone en terme de fréquentation avec quelque 300 000 visiteurs) et bien sûr, ses Marchés de Noël. Engagée de longue date dans la promotion touristique, la Ville de Colmar n’a cessé de structurer son offre. Le lancement en 1995 de l’opération « valorisation du patrimoine par les lumières » a permis à nos marchés de Noël d’engager la surmultipliée en terme de fréquentation. Depuis, ils drainent chaque année, pendant 6 semaines près de 1,2 million de visiteurs. C'est dire, au final, l’exceptionnelle force attractive dégagée par Colmar et son agglomération. Gilbert Meyer, Maire de Colmar


LE

U TO

O TN

UV

U EA

E SI T

CO CO

www.cococityguide.eu COCO, le city guide de Colmar et sa région est édité par BKN édition – 16 rue Teutsch – 67 000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 38 – www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick Responsable d'édition Thomas Flagel - thomas.flagel@bkn.fr Graphisme, maquette et mise en page Anaïs Guillon, Jérémi Picard et Benjamin Blaess Ont collaboré à ce numéro Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Sarah Krein, Hervé Lévy et Alexandre Mitchell Administration, gestion, diffusion +33 (0)3 90 22 93 38 Gwenaëlle Lecointe - gwenaelle.lecointe@bkn.fr Régie publicité +33 (0)3 90 22 93 36 - Julien Schick - julien.schick@bkn.fr / Jean-Jacques Bikard - jj.bikard@bkn.fr Florence Cornel - florence.cornel@bkn.fr / Sophia Laghzaoui - sophia.laghzaoui@bkn.fr Diffusion Vincent Bourgin - vincent.bourgin@bkn.fr Dévellopement web Outhman Badissi Impression CE RCS 402 074 678 Dépôt légal Novembre 2014

Crédits photos Couverture © Shutterstock, p3 © Ville de Colmar, p 6-9 Maison Pfister © P. Bogner, Statue de la Liberté © C. Hamm, p14 - 15 © Office de Tourisme de Colmar, p53 et 95 © Jean Isenmann, p79 © Office du Tourisme, p72 Parc animalier de Sainte Croix : Loups blancs © Morgane Bricard, p 61 François Nussbaumer, p75 Musée Unterlinden, Retable d’Issenheim, Tentation et rencontre, Matthias Grünewald, p82 Koïfhus, Ancienne Douane © C. Hamm, p83 à p85 © Office de Tourisme de Colmar, p86 © JP Jenny, p88 à 89 (infos pratiques) © Office de Tourisme de Colmar, photo Marché de Noël © Fromm, photo musée Bartholdi et statue de la liberté © C.Kempf

- 4 -


LE MOT DE COCO COCO'S FOREWORDS Très chers lecteurs,

CITY GUIDE

C olmar ! J’aime la multiplicité de ses visages, des propositions qui s’offrent à moi. Se blottir dans un salon de thé pour déguster un gâteau au choco, se vêtir de la tête aux pieds pour aller danser le disco, pousser la porte des nombreuses échoppes afin de dégotter des bottes en croco ou des articles pour la déco, parcourir la ville à la découverte des trésors d’une cité ancestrale, sa petite Venise et toute son histoire… La ville permet de passer du shopping au musée, du restau au café et le guide format tout terrain que vous avez entre les mains rend compte de l’ampleur de ces possibles. Il vous accompagnera dans la découverte d’une ville ancrée dans la tradition, mais le regard tourné vers le futur. Voici tous mes COups de COeurs – accompagnés de cartes et infos pratiques – pour vous faire plaisir dans cette ville où il fait bon vivre. J’en suis sûre : vous aurez envie de revenir.

M y dear readers, Colmar! I love its many faces and many choices. Snuggling in a tearoom to enjoy a choCOlate cake, decked out from top to toe to go dancing disCO, entering so many shops hunting for croCOdile boots or deCOrative items, combing the city to disCOver the treasures of an ancient city, the little Venice and its history... In this city you can switch from shopping to museums, restaurants to cafes and the wide-ranging guide you are holding in your hands will accompany you in all these endeavours. It will assist you in discovering a city steeped in tradition but looking to the future. Here you will find all my favourite spots and shops – with maps and practical info – to enjoy yourself in these charming city. One thing I’m sure of: you will return for more.

Bonne lecture, et belle escapade colmarienne, L'équipe de Coco

Happy reading, and enjoy your Colmar getaway, Coco's Team - 5 -


JOURS FÉRIÉS PUBLIC HOLIDAYS Jour de l'an New Year’s Day………………01/01 Vendredi Saint Good Friday………………18/04 Lundi de Pâques Easter Monday…………21/04 Fête du Travail Labour Day………………01/05 8 Mai 1945 8 May 1945………………08/05 Jeudi de l'Ascension Ascension……………29/05 Lundi de Pentecôte Whit Monday…………09/06

Fête Nationale National Day……………14/07 Assomption Assumption……………………15/08 La Toussaint All Saints’ Day………………01/11 Armistice Armistice Day……………………11/11 Noël Christmas Day………………………25/12 Saint-Étienne Boxing Day…………………26/12

HORAIRES OPENING TIMES Les magasins sont en général ouverts du lundi au samedi de 9h à 19h et fermés le dimanche. Les restaurants servent habituellement toute la semaine de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Il est conseillé de réserver. En décembre, tous les commerces sont ouverts le dimanche.

As a rule, stores are open every day of the week, except Sunday, from 9am to 7pm. Restaurants are generally open every day from noon to 2pm and from 7pm to 10:30pm. It is advised to reserve your table. In December, all stores are opened on Sundays.

SYMBOLES SYMBOLS Accès handicapé Disabled access

Boudoir Smoking lounge

Végétarien Vegetarian

Chien accepté Dogs welcome

Conseiller mode Personal shopper

Vignobles Vineyards

Toilettes Toilets

Livraison à domicileHome delivery

Terrasse Terrace

Réservation et boutique en ligne On-line bookings and store

Chaise bébé High chairs

Déjeuner très tôt Early breakfast

Vestiaire Cloakroom

Change-bébé Baby changing

Accès Wi-Fi Wi-Fi access

Voiturier Valet parking

CB acceptée Credit cards accepted

Parking Car park

Dîner après 23h Dinner after 11pm Petit déjeuner Breakfast Retouches Alterations (clothing)

LANGUES PARLÉES LANGUAGES SPOKEN Anglais English

Allemand German

Espagnol Spanish

Italien Italian

Japonais Japanese

Chinois Chinese

Russe Russian

Alsacien Alsatian


SOMMAIRE

CONTENTS

PATRIMOINE HERITAGE

p 8

NOËL CHRISTMAS

p 14

MODE FASHION

p 20

BIJOUTERIE JEWELLERY

p 29

BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS

p 33

DÉCO OBJETS & CADEAUX OBJECTS & GIFTS

p 38

ÉPICERIE FINE & LIQUEURS FINE FOODS & SPIRITS

p 44

VITICULTEURS & DOMAINES WINE PRODUCERS & VINEYARDS

p 52

GASTRONOMIE GASTRONOMY

p 58

CULTURE & SORTIES CULTURE & LEISURE

p 75

Infos pratiques Services Annuaire thématique Directory Cartes Maps

p 88

p 90 p 92


PATRIMOINE HERITAGE

Maison Pfister Pfister House

Colmar, d'hier et d'aujourd'hui

O

ccupé depuis le Néolithique, le site de Colmar naît véritablement à l’Histoire en 823, mentionné pour la première fois (sous le nom de Columbarium) dans un acte de donation de l’Empereur Louis le Pieux. Détruite par un incendie en 1106, la cité va connaître un bel essor au MoyenÂge : l’Église Saint-Martin, la “Cathédrale de Colmar”, construite en grès jaune de Rouffach, est ainsi achevée en 1365. C’est également une période où Franciscains, Dominicains et Augustins s’installent

dans la ville. Le Musée Unterlinden se trouve aujourd’hui, par exemple, dans un ancien couvent. Il abrite un des fleurons de la peinture occidentale, Le Retable d’Issenheim de Mathias Grünewald. Un autre chef-d’œuvre de l’Histoire de l’Art est aussi visible à Colmar, dans l’Église des Dominicains, La Vierge au buisson de roses de Martin Schongauer. Dès 1354, la ville est membre de la Décapole, une fédération de dix cités alsaciennes qui ont signé un pacte d’assistance et de secours mutuel : - 8 -


HERITAGE PATRIMOINE

La Petite Venise Little Venice

Colmar, yesterday and today

O

ccupied since the Neolithic, the site of Colmar truly entered History in 823, when it was mentioned for the first time (as the Columbarium) in a deed of gift by Emperor Louis the Pious. Destroyed in a fire in 1106, the city flourished in the Middle Ages: St. Martin’s Church, the “Cathedral of Colmar”, built in yellow sandstone from Rouffach, was completed in 1365. It was also the time when the Franciscans, Dominicans and Augustinians settled in the city. The Unterlinden Museum

for example is located inside a former convent. Its most famous piece and one of the jewels of Western painting is The Isenheim Altarpiece by Matthias Grünewald. Another artistic masterpiece also on display in Colmar, in the Dominican Church, is The Madonna of the Rose Bush by Martin Schongauer. From 1354 onwards, the city was a member of the Decapolis, a federation of ten Alsatian towns which signed a pact of mutual - 9 -


PATRIMOINE HERITAGE

mande et tout à fait iroquoise ». Le grand homme avait sans doute arpenté un des quartiers les plus pittoresque d’Alsace, la Petite Venise où habitaient jadis les maraîchers, entrelacs d’eaux paisibles bordées d’impeccables maisons à colombages. Le long de l’eau, se découvre aussi le Marché couvert qui rappelle les pavillons construits par Baltard à Paris, à la même époque. Rajoutons que le créateur de la Statue de la Liberté – dont une réplique réduite accueille les visiteurs, à l’entrée Nord de la ville – Auguste Bartholdi, est natif de Colmar. Outre un très beau musée, on découvre nombre de ses œuvres au fil des rues : statues du Général Rapp et de Martin Schongauer ou encore fontaine dédiée à Lazare de Schwendi.

achevé en 1480, le Koïfhus accueille les réunions des députés de cette alliance jusqu’en 1678. Parmi les autres bâtiments remarquables de Colmar, mentionnons la Maison Pfister (1537) avec ses peintures murales aux motifs historiques, bibliques et allégoriques ou la Maison des Têtes (1609) ornée de 106 visages de pierre. Toutes deux témoignent de la prospérité des XV e et XVIe grâce à l’émergence d’une puissante bourgeoisie marchande et à la fortune des viticulteurs. La cité est ensuite ruinée par la Guerre de Trente Ans (16181648) avant de connaître un nouvel essor au sein du Royaume de France dès 1679 : le Conseil Souverain d’Alsace y est installé en 1698. Séjournant à Colmar d’octobre à novembre 1753, Voltaire la qualifia joliment de « ville moitié française, moitié alle-

La Vierge au buisson de roses de Martin Schongauer The Madonna of the Rose Bush by Martin Schongauer - 10 -


HERITAGE PATRIMOINE

assistance and relief: completed in 1480, the Koïfhus hosted the meetings of the members of this alliance until 1678. Other notable buildings in Colmar include the Pfister House (1537) with its murals with historical, biblical and allegorical motifs or the Maison des Têtes (1609) adorned with 106 stone heads. Both testify to the prosperity of the fifteenth and sixteenth centuries through the emergence of a powerful merchant class and the wealth of wine producers.

“a city half-French, half-German and quite Iroquois”. The great man probably strolled through one of the most picturesque Alsatian districts, Little Venice where market gardeners once lived, a tracery of gentle waters lined with well-kept half-timbered houses.

The city was then ruined in the Thirty Years War (1618-1648) before another golden age after it was incorporated into the French Kingdom in 1679: the Alsatian Sovereign Council was established in 1698. Staying in Colmar from October to November 1753, Voltaire called it wittily

Moving further along the river, we find the Covered Market reminiscent of the pavilions built by Baltard in Paris in the same era. One might add that the author of the Statue of Liberty – a smaller replica of which greets visitors at the northern entrance of the city – Auguste Bartholdi, was born in Colmar. Besides his beautiful museum, many of his works are also displayed in the streets, statues of General Rapp and Martin Schongauer or a fountain dedicated to Lazarus Schwendi.

Koïfhus

Statue de la Liberté Statue of Liberty - 11 -


PATRIMOINE HERITAGE

Le Centre Europe à in Colmar © Mongiello & Plisson

Cité au riche patrimoine, Colmar s’est construite sans jamais tourner le dos à l’avenir avec ses manifestations emblématiques (comme la Foire aux Vins qui accueille la fine fleur de la chanson et des humoristes) et des réalisations architecturales comme l’Hôtel du Département du Haut-Rhin, œuvre d’Adrien Fainsilber ou le Centre Europe, salle de spectacle imaginée par les architectes Mongiello & Plisson. La Ville a, en outre, pris un important pari sur l’avenir avec un ambitieux projet architectural : la reconversion de ses anciens bains municipaux (construits à la fracture des XIXe et XXe siècles)

en extension de musée d’Unterlinden. Quatre-vingt-onze architectes ont répondu à l’appel d’offre. Le choix s’est porté sur Herzog et de Meuron, prestigieux cabinet bâlois lauréat du Pritzker Architecture Prize en 2001 et à qui l’on doit notamment le Stade National de Pékin (le fameux “nid d’oiseau”), la VitraHaus (Weil am Rhein) ou la Tate Modern (Londres). Les architectes ont privilégié l’équilibre avec l’Histoire en « quelques interventions simples » qui évitent « les solutions modernistes ou trop “design” telles que verrière, pont ou autre passerelle. » Ouverture prévue courant 2015.

- 12 -


HERITAGE PATRIMOINE

Musée Unterlinden © Herzog & de Meuron

A city with a rich heritage, Colmar was built without ever turning its back to the future, with iconic events (such as the Wine Fair which hosts the trendiest musicians and best pop singers) and stunning architectural achievements like the Hôtel du Département du Haut-Rhin by Adrien Fainsilber or Centre Europe designed by the architects Mongiello & Plisson. The City is also betting on the future with an ambitious architectural project: the conversion of its former municipal baths (built at the turn of the twentieth century) into an extension of the Unterlinden museum. Ninety-one

architects have responded to the tender. The choice fell on Herzog and de Meuron, the prestigious Basel firm which won the Pritzker Architecture Prize in 2001 and to whom we owe the Beijing National Stadium (the famous « nest »), the VitraHaus (Weil am Rhein) or the Tate Modern (London). The architects opted for a balance with the past with “some simple interventions” that avoid “modernist solutions or too “design” such as glass, bridges or other gateways”. Opening scheduled for 2015.

Musée Unterlinden 1 rue d’Unterlinden

Centre Europe 13 rue d’Amsterdam

Conseil général du Haut-Rhin 100 Avenue d’Alsace

www.musee-unterlinden.com

www.colmar.fr

www.cg68.fr - 13 -


NOËL CHRISTMAS

Colmar, la magie de Noël Cinq marchés de Noël transforment Colmar en un écrin unique en Alsace : la vieille ville est illuminée et décorée comme un véritable conte de fée.

Koïfhus – Marché intérieur, artisanat d’art Entrez vous réchauffer dans ce bâtiment médiéval, longtemps siège administratif et économique de la ville, où les créations d’une vingtaine d’artisans d’art locaux côtoient des créations plus anciennes. Un circuit de trains électriques miniature, reconstitué dans un décor hivernal et montagnard installé par le Musée du Jouet, ravira petits et grands. Petite Venise, marché des enfants L’alignement original des maisons de part et d’autre de la rivière Lauch a donné son nom à ce quartier emblématique de Colmar. Le parcours, bordé de maisonnettes colorées, se termine par une crèche animée. Difficile de quitter ce marché sans avoir bu un jus de pomme chaud à la cannelle, paradé sur les chevaux du manège et posté son courrier au Père Noël dans sa boîte aux lettres.

Place des Dominicains Dominant le marché, l’élégante Église des Dominicains est sublimée, dès la tombée de la nuit, par ses remarquables vitraux du XIVe siècle. Sur cette place historique vous trouverez décorations, sapins de Noël et mets festifs. Place Jeanne d’Arc, tradition & terroir Ce marché, surplombé par un bel ensemble de maisons à colombages, reconstitue l’ambiance intimiste d’un village alsacien. Il offre aux visiteurs de nombreux plaisirs gourmands : produits de tradition alsacienne, foie gras, vin et bredele (gâteaux de Noël).

Marchés de Noël de Colmar Du 21 novembre au 31 décembre Du dimanche au jeudi (10h-19h), vendredi et samedi (10h-21h), le 24/12 (10h-17h), le 25/12 (14h-19h) et le 31/12 (10h-17h)

Place de l’Ancienne Douane Située au centre de la vieille ville médiévale, elle accueille près de 50 maisonnettes autour de la fontaine Schwendi et du Koïfhus (Ancienne Douane). La nuit tombée son magnifique escalier Renaissance est subtilement habillé de lumière.

www.noel-colmar.com Office de Tourisme de Colmar +33 (0)3 3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr

- 14 -


CHRISTMAS NOËL

The magic of Christmas

Five Christmas markets transform Colmar into a magical shrine, unique in Alsace: the Old Town is illuminated and decorated like in a fairytale.

Place des Dominicains Towering over the marketplace, the elegant church of the Dominicans is comes to life at dusk with its remarkable fourteenth century stained glass windows. Find selling decorations, Christmas trees and festive dishes huddle on this square. Place Jeanne d’Arc, tradition & terroir This market, dominated by beautiful halftimbered houses, recreates the intimate atmosphere of an Alsatian village. It offers visitors many culinary delicacies: traditional Alsatian products, foie gras, cured meats, wine, Christmas cakes...

Petite Venise, children’s market The original alignment of the houses on either side of the river Lauch gave its name to this iconic district of Colmar which during Christmas becomes a proper children’s paradise... Young and old will marvel at the beautiful promenade, bordered by colourful maisonettes, before a short halt to admire the nativity scene. It is near impossible to leave this market without having drunk some hot apple juice with cinnamon, tried the carousel horses and posted one’s letter to Santa in his giant mailbox.

Place de l’Ancienne Douane Located in the centre of the old medieval town, with almost 50 maisonettes harmoniously arranged around its Schwendi fountain and Koïfhus, its magnificent Renaissance staircase shimmers at night in a subtle lighting. Koïfhus – Indoors Market, arts & crafts Come and warm up in this medieval building, which was for a long period the administrative and economic hub of the city, where the artworks of local craftsmen are exhibited alongside older pieces. Electric model trains recreating a winter mountain scenery set up by the Toy Museum will delight the young ones and their parents.

Christmas markets in Colmar From November 21 to December 31 From Sunday to Thursday (10am – 7pm), Friday and Saturday (10am – 9pm), 24/12 (10am – 5pm), 25/12 (2pm – 7pm) and 31/12 (10am – 5pm) www.noel-colmar.com

Colmar Tourist Office +33 (0)3 3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr - 15 -


NOËL CHRISTMAS

Carte des Marchés de Noël Christmas markets map

- 16 -


CHRISTMAS NOËL

Meisenthal Les boules de Noël Christmas Balls

P

our réaliser la traditionnelle boule de Noël de Meisenthal, les designers de Nocc Studio ont d’abord capté le son d’un pas dans la neige. Le duo s’est basé sur les courbes de fréquences émanant de l’enregistrement : mises en volume, les voici métamorphosées en magnifique boule nommée Mix (18 € environ).

En vente à Colmar : L’Office de Tourisme 32 Cours Sainte-Anne du from 21/11 au to 31/12 +33 (0)3 89 20 68 92 www.tourisme-colmar.com Marché de Noël des Musées et des Créateurs à Ottmarsheim

T

o produce the traditional Meisenthal Christmas ball, designers from Studio Nocc recorded the sound of footsteps in the snow. The shape of the recording’s frequency curves was materialised into a beautiful ball named Mix (for about €18).

13 & 14 /12 +33 (0)3 89 26 27 57 Autres points de vente & infos  Other outlets & info www.ciav-meisenthal.fr

Légende Caption Les Marchés des Noël, Christmas markets

1

2

Place Jeanne d’Arc

3 4 5

12 Eglise des Dominicains Place des Dominicains

Place des Dominicains

Place de l’Ancienne Douane Le Marché intérieur du Koïfhus

Lieux remarquables, points of interest Théâtre Municipal 3 rue des Unterlinden

7

Musée Unterlinden 1 rue des Unterlinden

8

Musée du Jouet Toy's Museum 40 rue Vauban

9

Exposition Pièces d’Exception Exhibition Masterpieces Bibliothèque Municipale Public library

Dépose / reprise navette parking-relais Drop-off/return park and ride Parking rue de la Cavalerie

14

Stations navettes Shuttles Stations « Pays des Etoiles » "Land of Stars" Zone de Noël Christmas zone

Petite Venise

6

13

Parking Parking couvert Covered Parking Bus de tourisme : dépose / reprise Tourist bus: disembark and embark of clients Office de Tourisme Tourist Office 32 cours Sainte Anne Marché aux sapins 28/11 & 24/12 Parc du Champ de Mars

10 Concerts de Noël

Eglise St Matthieu, Grand’Rue

11 Patinoire de Noël + manèges

Christmas Ice rink + merry-go-round Place Rapp

- 17 -


CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEISURE

La Culture en fête

C

olmar fête la re-naissance du printemps début avril avec un grand festival constitué de 13 concerts : six « rendezvous sérénades » faisant la part belle aux œuvres populaires joyeuses des grands compositeurs classiques du XVIIIe (Vivaldi, Bach, Mozart, Haydn…) et sept « moments Jazz and co » entre blues, jazz et swing traditionnels, invitant au voyage et à la rencontre (Mike Reinhardt trio invite Didier Lockwood, Baptiste Trotignon quartet featuring Monica Passos…). Colmar fête le printemps organise aussi deux marchés de Pâques et de Printemps valorisant le terroir local, agrémentés d’animations animalières et musicales pour divertir les petits comme les grands mais aussi de trois expositionsventes de créateurs : Coquilles d’Art (3-6 avril), Eclats de terre (art de la céramique et du verre, 9-12 avril), Déclinaisons Textile (16-19 avril).

Quant au Festival International de Colmar, il accueillera une vingtaine de concerts de musique classique. Un hommage rendu aux instruments à vents et au génie de la trompette Maurice André, qui a marqué l’histoire de son instrument à l’instar de Yehudi Menuhin pour le violon. Deux orchestres de renommée mondiale émerveilleront le public : l’Orchestre symphonique de la Radio de Berlin, dirigé par Marek Janowski et l’Orchestre national Philharmonique de Russie, dirigé par Vladimir Spivakov. Les têtes d’affiche de la scène française ne manqueront pas avec, entre autres, David Kadouch (piano), Gautier Capuçon (violoncelle), Renaud Capuçon (violon) et tiendront tête aux grands instrumentistes internationaux : Grigory Sokolov (piano), Frank Peter Zimmermann (violon)…

Colmar fête le printemps Du 3 au 19 avril 2015

Festival International de Colmar Du 3 au 14 juillet 2015

www.printemps-colmar.com

www.festival-colmar.com - 18 -


CULTURE & LEISURE CULTURE & LOISIRS

Celebrating Culture

C

olmar celebrates the re-birth of spring in early April with a major festival consisting of 13 concerts : six « rendezvous sérénades » with lively popular works by classical composers of the eighteenth century (Vivaldi, Bach, Mozart, Haydn...) and seven « moments Jazz and co » between blues, jazz and swing, evocative encounters (Mike Reinhardt trio and Didier Lockwood, Baptiste Trotignon quartet featuring Monica Passos...). Colmar celebrates spring also holds two markets, Easter and Spring, with animal and musical entertainment and three art exhibitions/sales: Coquilles d’Art (April 3-6), Éclats de terre (ceramic and glass creations, April 9-12), Déclinaisons Textile (April 16-19).

As for the Colmar International Festival, it will host twenty classical music concerts. A tribute to wind instruments and to the trumpet virtuoso Maurice André, who has marked the history of his instrument like Yehudi Menuhin the violin. Two world-renowned orchestra will keep the public riveted : Radio Berlin’s Symphony Orchestra, lead by Marek Janowski and the National Philharmonic Orchestra of Russia, lead by Vladimir Spivakov. Famous French musicians will be present with, among others, David Kadouch (piano), Gautier Capuçon (cello), Renaud Capuçon (violin) and they will stand up to major international musicians such as Grigory Sokolov (piano), Peter Frank Zimmermann (violin)...

Colmar celebrates spring April 3 to 19 2015

Colmar International Festival July 3 to 14 2015

www.printemps-colmar.com

www.festival-colmar.com - 19 -



MO

DE FASHION


MODE FASHION

Liu-Jo

Insimio

PRÊT-À-PORTER FÉMININ WOMEN'S READY TO WEAR

CLASSE À L'ITALIENNE ITALIAN CHIC

F

éminité, glamour et élégance, tels sont les mots d’ordre de Liu-Jo, marque de prêt-à-porter dont l’esprit valorise avant tout le corps des femmes en créant des vêtements – jeans, accessoires et chaussures – raffinés qui leur permettent de réinterpréter leur style.

U

F

eminine elegance and glamour, these are Liu-Jo’s key concepts, a prêt-à-porter brand which values the female body above all else by creating especially refined clothing – jeans, shoes and accessories – that help women reinvent their style.

A

4 place des Dominicains à Colmar

8 rue des Marchands à Colmar

+33 (0)9 67 08 11 82

+33 (0)3 69 34 09 67

ne boutique à l’affut de vêtements tendance et haut de gamme ! Cette enseigne qui se destine au chic et au confort féminin et masculin défend des griffes comme SET, ZZegna, Dirk Bikkembergs ou encore… la marque italienne Colmar Originals. store on the lookout for trendy and high-end clothing! Dedicated to male and female elegance and comfort, it promotes signature brands like SET, ZZegna, Dirk Bikkembergs or… the Italian brand Colmar Originals.

Ouvert le lundi (13h30 -19h), du mardi au jeudi (9h30 -12h30 & 13h30 -19h), le vendredi et samedi (9h30 -19h)

Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -19h) et le samedi (10h -19h) Opening hours: Monday (2pm – 7pm), Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 2pm – 7pm) and Saturday (10am – 7pm)

Opening hours: Monday (1.30pm – 7pm), Tuesday to Thursday (9.30am – 12.30pm & 1.30pm – 7pm), Friday and Saturday (9.30am – 7pm) Carte / Map, page 93, position N8

Carte / Map, page 93, position N5

- 22 -


FASHION MODE

Romagnoli CHAUSSURES ENFANTS SHOES FOR KIDS

L

A

e spécialiste de la chaussure enfants depuis 1968, mettant le savoir-faire italien au service de souliers de qualité pour les petits (du 17 au 40). Dans la boutique colmarienne, les bambins sont comblés : vente exclusive des produits made in Italy Romagnoli, mais aussi Babybotte, Bellamy, Superfit, Converse, Giesswein, Easy Peasy, UGG, Pataugas ou Palladium.

children’s shoes specialist since 1968, Romagnoli brings the Italian know-how for quality shoes to the little ones (sizes 17 to 40). In this Colmar boutique, toddlers are kings: exclusive Romagnoli Made in Italy products on sale, but also Babybotte, Bellamy, Superfit, Camper, Giesswein, Easy Peasy, Crocs, Pataugas or Little Mary.

5 rue Saint-Nicolas à Colmar

Ouvert le lundi (14h -19h), du mardi au vendredi (9h30 -12h & 14h -19h) et samedi (9h30 -19h)

+33 (0)3 89 41 02 52 www.romagnoli.com

Opening hours: Monday (2pm – 7pm), Tuesday to Friday (9.30am – 12pm & 2pm – 7pm) and Saturday (9.30am – 7pm)

romagnolishoes

Carte / Map page 93, position O5 - 23 -


MODE FASHION

La Corrida Label Mag

DÉCALÉ ECCENTRIC

D

ans cette boutique pour femmes que Catherine Garnier décrit comme chaleureuse, voire bucolique, on trouve de belles pièces (signées Jean-Paul Gaultier, Carven ou Paul & Joe) pour un style casual chic avec un rien d’excentrique. Ici, tout est permis, même de faire le plein de thés de la Maison Mariage Frères pour un shopping zen.

PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR

A

vec ses deux espaces – l’un dédié aux femmes aux courbes généreuses (du 46 au 56), l’autre aux tailles standard (3646) – Label Mag met ses conseils avisés au service de votre silhouette. Vêtements et accessoires (écharpes, sacs à main...) n’attendent que vous !

I

ith its two showrooms – one dedicated to shapely women (46 to 56) and the other to standard sizes (3646) – Label Mag offers the best advice and figure tips. Clothing and accessories (scarves, handbags...) are waiting for you!

n this store for women described by its owner Catherine Garnier as warm and even bucolic, you will find beautiful items (designed by Jean-Paul Gaultier, Carven and Paul & Joe) in a casual chic and slightly eccentric style. Here, everything is possible: you can even buy your special tea from Mariage Frères for some zen shopping.

3 rue Saint - Nicolas à Colmar

3b rue des Clefs à Colmar

+33 (0)3 89 41 70 20 www.label-mag.fr

+33 (0)3 89 24 28 44 www.la-corrida.com

W

Ouvert du mardi au samedi (10h -12h & 14h-18h30)

Lundi (14h-19h) et du mardi au samedi (10h-19h) Monday (2pm – 7pm) and from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

Opening hours: Tuesday to Saturday (10am – 12pm & 2pm – 6.30pm) Carte / Map, page 93, position O5

Carte / Map, page 93, position R6

- 24 -


FASHION MODE

Bloch Gensburger PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR

F

ondée en 1913, la Maison BlochGensburger est un écrin dédié à l’élégance des femmes et des hommes depuis plus de 100 ans ! Avec raffinement, les collections de prêt-à-porter sont joliement agencées. Les couples raffinés y trouveront des marques exclusives comme Caroline Biss, Nydj, Isabel de Pedro, Gardeur, Olymp ou encore Van Laack.

F

ounded in 1913, Bloch-Gensburger have brought style and sophistication to women and men for over 100 years! Their ready-to-wear collections are tastefully arranged by colour. Elegant couples will find exclusive brands like Caroline Biss, Nydj, Isabel de Pedro, Gardeur, Olymp or Van Laack.

3 & 5 rue des Boulangers à Colmar +33 (0)3 89 41 26 47

Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au samedi (9h30 -19h), le vendredi et samedi (9h30 -18h30)

www.bloch-gensburger.fr

Opening hours: Monday (2pm – 6.30pm), Tuesday to Saturday (9.30am – 6.30pm)

Carte / Map page 92, position L6

- 25 -


MODE FASHION

LodinG HAUTE QUALITÉ HIGH QUALITY

C

haussures (à 180 € la paire), mais aussi chemises (toutes à 60 €), cravates, ceintures et autres écharpes : tout homme élégant se doit de se rendre chez Loding, société française spécialisée dans l’habillement masculin qualitatif mais à prix accessibles. Raffinement et qualité de service sont les maîtres-mots de cette enseigne.

S

hoes (€180 for a pair), but also shirts (all at €60), ties, belts and scarves: all elegant men should shop at Loding, a French company that specialises in quality menswear at affordable prices. Refinement and quality of service are the hallmarks of this brand.

5A rue des Marchands à Colmar

Ouvert lundi (14h-18h30) et du mardi au samedi (10h30-18h30)

+33 (0)3 89 41 95 57 www.loding.fr

Opening hours: Monday (2pm – 6.30pm), Tuesday to Saturday (10.30am – 6.30pm)

Carte / Map, page 93, position N7

- 26 -


FASHION MODE

Dress Code Shop PRÊT-À-PORTER FÉMININ WOMEN'S READY TO WEAR

A

A

mbiance boisée et contemporaine pour cette jolie boutique du centre-ville où l’on trouve vêtements, accessoires ou bijoux sélectionnés avec goût. Les marques qui résument l’univers de l’échoppe ? La griffe folk chic Sessùn, la scandinave Nümph ou encore l’audacieuse Grace & Mila. La femme Dress Code ? Bien dans sa peau et dans son époque !

lovely shop downtown with a wood and modernity feel, where you can find clothes, accessories or tastefully selected jewellery. Which brands summarize this shop’s atmosphere? The folk chic Sessùn, the Scandinavian Nümph or the boldness of Grace & Mila. The Dress Code woman? Confident and of our time!

5 rue Mangold à Colmar

Ouvert du mardi au samedi (10h30-12h & 13h30-19h)

+33 (0)3 89 24 58 67

Open from Tuesday to Saturday (10.30am – 12pm & 1.30pm – 7pm)

Carte / Map page 93, position R7 - 27 -


MODE FASHION PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR

Fashion Store . . . . . . . . . . . . . N1

1.2.3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P5

La Fée Maraboutée. . . . . P4

33 rue des Clefs +33 (0)3 89 41 86 47

Abilos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M3 5 quai de la Sinn +33 (0)3 89 41 18 97

Absolu Concept Store . . . . . N5 3 place des Dominicains +33 (0)3 89 24 09 45 www.absoluconceptstore.com

Benetton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L6 12 rue des Boulangers +33 (0)3 89 29 29 44

Boutique Birdie . . . . . . . . . P14 16 rue de Turenne +33 (0)3 89 24 04 03

Cache Cache . . . . . . . . . . . . . . M5 27 rue des Têtes +33 (0)3 89 41 10 34 www.cache-cache.fr

Cap Évasion / Mexx. . . . . N6 7 rue des Serruriers +33 (0)3 89 23 86 74

Chemins Blancs . . . . . . . . . M7 2 place de l’École +33 (0)3 89 24 45 64 www.cheminsblancs.com

Christine Laure. . . . . . . . . . . . P5 26 rue des Clefs +33 (0)3 89 41 57 53 www.christine-laure.fr

Desigual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M5

23 cours Sainte-Anne +33 (0)3 90 50 52 30

5 rue Rapp +33 (0)3 90 50 58 24 www.lafeemaraboutee.fr

Jean’s Lou. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P4 3 rue Rapp +33 (0)3 89 24 13 65 www.jeanslou.fr

Melissa Bis. . . . . . . . . . . . . . . . . M1 12 cours Sainte-Anne +33 (0)3 89 23 37 23

Mise Au Green . . . . . . . . . . . K6 27 rue des Boulangers +33 (0)3 89 23 25 80 www.mise-au-green.com

Nous les femmes . . . . . . Q8 26 Grand'Rue +33 (0)3 89 23 42 92

Quai 23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S5 12 rue Vauban +33 (0)3 68 61 18 74

RWD boutique. . . . . . . . . . . O6 23 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 41 27 97

SYM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M6 25 rue des Serruriers +33 (0)3 89 41 42 94 www.sym.fr

The store. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M7 10 rue des Marchands +33 (0)3 89 23 62 32

Un Jour Ailleurs

3 rue des Prêtres +33 (0)3 89 24 16 42 www.urban-zone.fr

CHAPEAU HAT Chapellerie Waldvogel . . . . . . . . . . . . . . . . . Q7 9 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 41 12 54 www.chapellerie-waldvogelcolmar.fr

CHAUSSURES SHOES André. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P5 24 rue des Clefs +33 (0)3 89 21 75 33 www.andre.fr

Beryl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Q4 38 rue des Clefs +33 (0)3 89 23 35 15 www.chaussure-beryl.com

Bocage - France Arno . . . . P5 21 rue des Clefs +33 (0)3 89 41 73 79

Le Caveau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . P5 6 rue des Prêtres 09 83 57 18 92

Chaussures Riethmuller. . . . K6 23 rue des Boulangers +33 (0)3 89 41 25 26

Escapades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . N1

30 rue des Clefs +33 (0)3 89 41 32 96

Esprit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M5 20-24 rue des Têtes +33 (0)3 89 23 00 23 www.esprit-colmar.com

P4

Urban Zone Colmar. . . . P6

30 rue des Têtes +33 (0)3 89 41 21 06 www.desigual.com

28 cours Sainte-Anne +33 (0)3 89 24 19 48

. . . . . . . . .

44 rue des Clefs +33 (0)3 89 23 72 68 www.unjourailleurs.com

Heyraud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Q5

Mephisto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N4 51 rue des Clefs +33 (0)3 89 24 37 14


BIJOUTERIE JEWELLERY


JOAILLERIE JEWELLERY

Roedelsperger 1898 HORLOGER JOAILLIER WATCHMAKER JEWELLER

C

onvaincu que la beauté du bijou magnifie la beauté des femmes, Didier Kuhn crée et vend colliers, pendentifs, bracelets, montres, boucles d’oreilles, bagues et alliances conçus comme autant de véritables joyaux. La noblesse de l’or s’allie à la splendeur et à l’éclat des pierres précieuses (diamants, émeraudes, rubis et saphirs) pour le plus beau des présents.

C

onvinced that the beauty of a jewel magnifies the beauty of a woman, Didier Kuhn creates and sells necklaces, pendants, bracelets, watches, earrings, rings and wedding bands conceived as precious jewels. The nobility of gold is combined with the splendour and brilliance of precious stones (diamonds, emeralds, rubies and sapphires) for the most exquisite gift.

42 rue des Têtes à Colmar +33 (0)3 89 41 23 25 www.roedelsperger.fr

Carte / Map page 92, position L5 - 30 -


JEWELLERY JOAILLERIE

JL Roelly JOAILLERIE ET HORLOGERIE JEWELLERY AND WATCHMAKING

C

A

réateur en haute joaillerie et horlogerie depuis 1983, Jean-Louis Roelly est plus qu’un artisan bijoutier, c’est un artiste créateur mêlant la finesse du dessin et la pureté des lignes à l’élégance des matériaux les plus nobles. Les courbes de ses bijoux révèlent la personnalité de celui ou celle qui le porte, que ce soit une tourmaline rose sertie en or blanc et diamant en pendentif ou des bagues aux arabesques envoûtantes… Rêve et luxe sont à portée de main.

designer of fine jewellery and watches since 1983, Jean-Louis Roelly is far more than a jeweller, he is a creative artist who combines the delicacy of design and clean lines to the elegance of the finest materials. The curves of his jewels reveal the personality of their wearer, whether it is a pink tourmaline set in a white gold and diamond pendant or finger rings with evocative arabesques… Dream and luxury are at hand.

1 rue des Boulangers à Colmar

Ouvert du mardi au jeudi (9h30-12h & 14h18h30), vendredi et samedi (9h30-18h30) ainsi que les dimanches 7, 14 et 21 décembre (14h-18h)

+33 (0)3 89 29 31 45 www.jl-roelly.com

Opening hours: Tuesday to Thursday (9.30am – 12pm & 2pm – 6.30pm), Friday and Saturday (9.30am – 6.30pm), and Sunday 7th, 14th, 21th December (2pm – 6pm)

Carte / Map page 92, position L6 - 31 -


JOAILLERIE JEWELLERY

Le Manège à Bijoux d'E. Leclerc BIJOUX JEWELLERY

S

e faire plaisir, un luxe qui n’a pas de prix ? Avec son Manège à Bijoux, E. Leclerc se veut à la fois audacieux et créatif en proposant des collections originales à des prix en or. Outre deux collections par an et quelque 450 nouveautés, les artisans-bijoutiers réalisent de la joaillerie sur-mesure mais aussi de la mise à taille et de la gravure gratuites.

S

hould treating yourself be a priceless luxury? With their Manège à Bijoux, E. Leclerc are both bold and creative in offering original collections for an affordable price: a golden opportunity! In addition to two collections per year and 450 new items, these artisan-jewellers produce bespoke jewellery as well as size-to-fit and free engraving.

111 route de Neuf Brisach à Colmar

Ouvert du lundi au jeudi et samedi (9h -19h30), le vendredi (9h - 20h)

+33 (0)3 89 20 00 29 www.lemanegeabijoux.com

Opening hours: Monday to Thursday and Saturday (9am – 7.30pm), Friday (9am – 8pm)

Carte / Map page 93, position T2 - 32 -


BEAUTÉ

& BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS


BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS

Kraemer Prestige Colmar COIFFURE ET SOINS HAIR AND BEAUTY SALON

L

T

es salons Kraemer s’apparentent à de véritables temples dédiés à la relaxation (shampooings, soins et massages) qui vous entraînent dans un monde de volupté. Ici on redonne à la coiffure sa vocation première avec des services personnalisés et des réponses adaptées à la quête d’identité et de sérénité de chacun.

he Kraemer salons are virtually temples dedicated to relaxation (shampoos, treatments and massages) that lead you into a world of pleasure. Here hairdressing follows its original purpose with personalized services and individual solutions for each client, whether it concerns their appearance or their serenity.

8 place de la Mairie à Colmar

Ouvert du mardi au samedi (9h -18h) Opening hours: Tuesday to Saturday (9am – 6pm)

+33 (0)3 89 20 86 57 www.groupekraemer.com

Carte / Map, page 93, position O3

- 34 -


BEAUTY & WELLNESS BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE

Les Violettes LUXE, CALME & VOLUPTÉ LUXURY, PEACE & PLEASURE

D

ans un bel écrin de verdure – impossible de ne pas rester bouche-bée face à la beauté du paysage environnant –, voici Les Violettes****, vaste complexe composé d’un restaurant gastronomique ou encore d’un spa conviant à une véritable « symphonie sensorielle ». Un espace dédié au bien être – le préféré d’Adriana Karembeu, marraine du spa ! – avec sauna, hammam, jacuzzi ou grotte à sel… Un lieu idyllique où il fait bon se régénérer.

E

nshrined in beauty and green surroundings – impossible not to be moved by the sheer beauty of the landscape – here is Les Violettes****, a large complex consisting of a gourmet restaurant, a spa inviting its customers to a real « sensory symphony ». A space dedicated to wellness – it’s Adriana Karembeu’s favourite and she’s taken it under her wing! – with a sauna, a jacuzzi and salt cave treatments... An idyllic place to re-energize.

Spa ouvert tous les jours (10h-20h, nocturne jusqu’à 22h vendredi). Fermé du 5 au 15 janvier.

Lieu-Dit Thierenbach à Jungholtz +33(0)3 89 76 91 19 www.les-violettes.com

Daily open (10am – 8pm & 10pm on Friday). Closed from 5th to 15th January.

- 35 -


BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS

Le Chambard SPA

L

e Chambard : un lieu d’exception où la famille Nasti nous reçoit dans un ensemble constitué d’une winstub, d’un restaurant gastronomique ou encore d’un spa d’exception. Ce dernier offre, dans un cadre contemporain, de quoi nous immerger loin des tracas quotidiens, et nous conduire « vers d’autres sphères » apaisantes. Jacuzzi, piscine bleue à débordement, hammam, sauna, espaces de soins… plongeons dans l’atmosphère zen du spa du Chambard.

L

e Chambard: an exceptional venue where the Nasti family receives customers in its winstub, it gastronomic restaurant or its exceptional spa. The latter with its contemporary look and feel, lets immerse ourselves and keep our daily hassles at bay whilst leading us « to other soothing spheres ». A jacuzzi, a blue infinity pool, a hammam, a sauna, treatment rooms... dive into the zen atmosphere of the Chambard spa.

9-13 rue du Général de Gaulle à Kayserberg

Libre accès au spa aux non clients de l’hôtel à condition de réserver pour un soin Ouvert tous les jours de 8h à 19h30

+33 (0)3 89 47 10 17 http://lechambard.fr

Free access to the spa for non hotel guests if you book a treatment. Open daily from 8am to 7.30pm

- 36 -


BEAUTY & WELLNESS BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE

La Cheneaudière SPA

L

a Chenaudière renferme un formidable Nature-Spa blotti au milieu des sapins. Plus de 2 000 m2 sur quatre étages sont dédiés au bien-être et au repos : trois piscines, quatre saunas, un grand hammamruche, une plage de micro-bullage, des douches à sensations, un bain polaire et le plus grand flotarium d’Europe…

L

a Chenaudière contains a great NatureSpa nestled among pine trees. Over 2 000 m2 spread out over four floors are dedicated to your well-being and relaxation: three pools, four saunas a large beehive steam room, a micro-bubbling area and sensory shower walk, a polar bath and the largest flotarium in Europe...

3 rue du Vieux Moulin Colroy-la-Roche

Ouvert tous les jours (11h -19h) Open daily (10am – 7pm)

+33 (0)3 88 97 61 64 www.cheneaudiere.com

- 37 -



DÉCO

OBJETS & CADEAUX DECORATIVE OBJECTS & GIFTS


CADEAUX GIFTS

Kdo Line

Lire et Chiner

PLAISIR D’OFFRIR THE PLEASURE OF OFFERING

LIVRES ANCIENS OLD BOOKS

U

D

N

S

n cadeau rigolo à faire ? Kdo Line est l’adresse où l’on se presse pour tous les petits gestes qui restent. Bijoux, objets fantaisie ou utilitaires, déco, produits pour le bain au packaging inattendu, cristal de Provence… tout un panel de présents à moins de 100 € ! eed to find a fun gift for someone? Kdo Line is the place to pace to find the little things that love brings. Jewellery, fanciful or useful objects, decorative or bath products in unexpected packaging, Provence crystal... a whole range of gifts for less than €100!

es dizaines de milliers de livres anciens, des ouvrages sur l’Alsace (en allemand et anglais) par centaines ou des romans, mais également des gravures de Hansi. Cet endroit est une caverne d’Ali Baba pour tout ceux qui aiment lire ! everal thousand antique books, books on Alsace (in German and in English) by the hundreds or novels, but also Hansi engravings. This place is a treasure trove for those who love to read!

8 rue des Marchands à Colmar

36 rue des Marchands à Colmar

+33 (0)3 89 29 00 20

+33 (0)3 89 24 16 78 www.lire-et-chiner.fr

Ouvert mardi et mercredi (9h30 - 12h & 14h - 18h), jeudi, vendredi et samedi (9h30 - 18h) Opening hours: Tuesday and Wednesday (9.30am – 12pm & 2pm – 6 pm), Thursday to Saturday (9.30am – 6pm)

Ouvert tous les jours Daily open

Carte / Map, page 93, position N7

Carte / Map, page 93, position O8

- 40 -


GIFTS CADEAUX

Le Hameau

La France des Créateurs

DIVERS OTHERS

D

ans une petite cour, découvrez une véritable forêt de présentoirs de cartes de toutes sortes et pour toutes occasions. Dans la boutique, on retrouve son âme d’enfant en (re)découvrant jeux d’antan, cahiers, gadgets, T-shirts et autres objets insolites.

ARTISANAT 100% FRANÇAIS 100% FRENCH CRAFT

C

ette jolie petite boutique, accueille de nombreux créateurs, permet de découvrir de beaux objets uniques et originaux d’une trentaine d’artisans français : vêtements, chapeaux, bijoux, maroquinerie et chaussures. Un lieu idéal pour se faire plaisir.

I

n a small courtyard, discover a true forest of cards of all kinds and for all occasions. Enter and you might turn back into a child, as you (re-) discover old-fashion games, notebooks, gadgets, T-shirts and other unusual items.

T

his pretty little shop that regularly revisits its choice of creators houses the unique and original creations of thirty French artisans: clothing, hats, jeweller y, leather goods and shoes. An ideal place to enjoy oneself.

23 rue des Serruriers à Colmar +33 (0)3 89 23 06 07

5 rue des Marchands, cour Waldner Stephan à Colmar

Ouvert le lundi (14h -18h30), du mardi au jeudi (9h30-12h30 & 14h -18h30), vendredi (9h30 -18h30) et le samedi (9h30 -18h). En décembre, ouvert entre 12h et 14h

+33 (0)3 89 29 00 20 www.lafrancedescreateurs.fr Ouvert le mardi, jeudi, vendredi & samedi impairs (9h30 -12h30 & 14h -18h30), le mercredi (fermeture à 17h30), les samedis pairs (10h -18h30)

Opening hours: Monday (2pm – 6.30pm), Tuesday to Wednesday (9.30am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm), Friday (9.30am – 6.30pm) and Saturday (9.30am – 6pm). In December, open between 12am and 2pm.

Opening hours: Tuesday, Thursday, Friday & Saturday (9.30am – 12.30pm & 2pm – 6.30pm), Wednesday (closed at 5.30pm), Saturday (10am – 6.30pm)

Carte / Map, page 93, position N6

Carte / Map, page 93, position N7

- 41 -


CADEAUX GIFTS

Meubles Seltz BOIS MASSIF SOLID WOOD

D

es tables, chaises ou lits qui unissent « émotion naturelle et développement durable, esthétisme pur et protection de l’environnement » : telle est la définition utilisée par le fabricant et créateur alsacien de meubles design en bois massif, Seltz ! Des créations de grande qualité, entre savoirfaire traditionnel et lignes contemporaines. Greifen Sie wieder zum Füllfederhalter und berühren Sie Ihren Tablet-Computer; machen Sie Ihre Abrechnungen und lassen Sie sich zu herrlichen Träumen hinreißen. Wie das Segel eines Bootes laden die geschwungenen Linien der Platte aus Nussbaum dazu ein, neue Horizonte zu entdecken. Ein außergewöhnliches Möbelstück, leicht und elegant, das den ursprünglichen Werten stark verbunden bleibt und gleichzeitig auf charmante Weise in Richtung Moderne blickt.

T

ables, chairs or beds that unite “natural emotion and sustainable development, pure aesthetics and environmental protection”: this is the definition used by Seltz, the Alsatian manufacturer and designer of solid wood furniture! High quality furniture between traditional craftsmanship and contemporary design.

Picking up your pen and touching your tablet computer, doing your accounts and drifting off into a dream. Like a boat sail, the incurved lines of its walnut tabletop introduce you to new horizons. This exceptional piece of exquisite and elegant furniture remains true to the values of authenticity whilst gracefully looking to the future.

43

Magasin de vente 1 rue principale à Mittelbergheim

Ouvert du mardi au samedi (9h30-12h & 14h-18h30, 18h le samedi) Open from Tuesday to Saturday (9.30am –12pm & 2pm – 6.30pm, 6pm on Saturday)

+33(0)3 88 08 98 30 www.meubles-seltz.fr

- 42 -


GIFTS CADEAUX

Le Cabinet de curiosités LIVRES & ANTIQUITÉS BOOKS & ANTIQUES

L

V

ivres précieux aux merveilleuses reliures, délicates gravures, objets surprenants ou rares daguerréotypes : chineurs raffinés, amateurs éclairés et simples curieux trouveront leur bonheur dans une boutique qui accueille également un atelier de calligraphie proposé par Valérie Merli, à la fois espace de création et de découverte permettant de s’initier à cet art ancestral.

aluable books with wonderful bindings, delicate engravings, surprising items or rare daguerreotypes: refined bargain hunters, amateurs and those who are simply curious will be delighted by this store which also hosts a calligraphy workshop with Valérie Merli, a time of creativity and discovery to learn about this ancient art.

14 rue des Tanneurs à Colmar

Ouvert tous les jours (11h -19h) et à partir de janvier du mercredi au samedi (13h -18h)

+33 (0)3 89 41 40 06 www.callicrea.com

Daily open (11am – 7 pm) and from January, Wednesday to Saturday (1pm – 6pm)

Carte / Map page 93, position Q11 - 43 -



ÉPICERIE FINE

& LIQUEURS FINE FOODS & SPIRITS


ÉPICERIE FINE & LIQUEURS FINE FOODS & SPIRITS

Thierry Mulhaupt CHOCOLATS & PÂTISSERIES CHOCOLATE & PATISSERIE

D

T

ans une somptueuse bâtisse Art Nouveau se déploie l’art de Thierry Mulhaupt qui mêle avec maestria les canons de la tradition gastronomique aux lignes d’un design élégant et, le plus souvent, épuré. Tartes, bûches de Noël, cakes, chocolats… Derrière la beauté plastique de formes parfaites se cache une surprenante efflorescence de goûts.

he art of Thierry Mulhaupt is on display in a sumptuous Art Nouveau building where the set pieces of traditional gastronomy are masterfully blended with pure and elegantly lines. Tarts, yule logs, cakes, chocolates... Hidden within the plastic beauty of perfect shapes are amazing tastes waiting to emerge.

6 place de l’École à Colmar

Ouvert le lundi (13h30 -18h30), du mardi au samedi (9h -18h30) et le dimanche (9h -12h)

+33 (0)3 89 41 24 63 www.mulhaupt.fr

Opening hours: Monday (1.30pm – 6.30pm), From Tuesday to Saturday (9am – 6.30pm) and Sunday (9am – 12pm)

Carte / Map page 92, position M6 - 46 -


FINE FOODS & SPIRITS ÉPICERIE FINE ET LIQUEURS

Pains d'épices Fortwenger DÉLICES DELICACIES

D

epuis près de 250 ans, la Maison Fortwenger fabrique des “lebkuchen”, pains de vie faisant la renommée de Gertwiller devenue la capitale du pains d’épices. Ses créations traditionnelles avec des ingrédients de choix (gingembre, noix de muscade, clou de girofle…) essaiment dans cinq boutiques (Colmar, Kaysersberg, Riquewihr, Strasbourg et Roppenheim), mais c’est le Palais du Pain d’Épices, véritable maison d’Hansel et Gretel, qui donne vie à la féérie avec la découverte des ateliers de fabrication de leurs succulents délices.

F

144 route de Strasbourg à Gertwiller

32 rue des Marchands à Colmar

+33 (0)3 88 08 05 24 www.fortwenger.fr

+33 (0)3 89 41 06 93 www.fortwenger.fr

or nearly 250 years, the Fortwenger House produces “lebkuchen“ or bread of life which made Gertwiller famous as the gingerbread capital. Its traditional products with choice ingredients (ginger, nutmeg, cloves…) are found in five shops (Colmar, Kaysersberg, Riquewihr, Strasbourg and Roppenheim), but it is its Palais du Pain d’Épices (Gingerbread Palace), a proper house of Hansel and Gretel, which feeds the imagination with the visit of its workshops from whence come all their mouthwatering delicacies.

Ouvert du lundi au samedi (8h -12h & 13h30 -18h30), dimanche (10h -12h & 14h -18h)

Du lundi au samedi (9h30 -12h30 & 13h30 -18h30), dimanche et jours fériés (10h -12h30 & 13h30 -18h)

Opening hours: From Monday to Saturday (8am – 12am & 1.30pm – 6.30pm), Sunday (10am – 12am & 2pm – 6pm)

From Monday to Saturday (9.30am – 12.30pm & 1.30pm – 6.30pm), Sunday and public holidays (10am – 12.30pm & 1.30pm – 6pm) Carte / Map page 93, position O8 - 47 -


ÉPICERIE FINE FINE FOODS

Chocolaterie du Vignoble Daniel Stoffel CHOCOLATS CHOCOLATES

U

ne production locale et artisanale, des chocolats délicats, une gamme extraordinairement étendue (qui va des traditionnelles orangettes aux sujets en pâte d’amande en passant par de succulents rochers) et des collections qui se renouvellent deux fois par an : Daniel Stoffel est une maison de haute qualité. Un régal pour les papilles de tous les gourmets et gourmands.

L

Route de Guémar à Ribeauvillé

50 route de Bitche à Haguenau

+33 (0)3 89 71 20 20 www.daniel-stoffel.fr

+33 (0)3 88 63 95 95

ocally produced with an artistic flair, this extraordinarily wide range of subtle chocolates (ranging from traditional orangettes to marzipan characters or delicious rochers) is renewed twice a year: Daniel Stoffel is an artisan factory of high repute. A treat for the taste buds of all the gourmets out there.

Ouvert du lundi au samedi (10h -19h) Opening hours: from Monday to Saturday (10am – 7pm)

- 48 -



ÉPICERIE FINE & LIQUEURS FINE FOODS & SPIRITS

Distillerie Windholtz

Distillerie Meyer

EAUX DE VIE & LIQUEURS SPIRITS

EAUX DE VIE & LIQUEURS SPIRITS

D

A

T

W

es fruits sélectionnés, mirabelles d’Alsace ou framboises sauvages, donnent des breuvages délicats et complexes à la fois. Le savoir-faire de la famille Windholtz – distillateurs depuis trois générations – garantit des nectars exquis.

vec plus de trente variétés d’eaux-devie produites artisanalement, la distillerie Meyer tire, depuis 1958, le meilleur de poires, prunes, mirabelles, coings… Pionnière, elle ne cesse en outre d’innover, commercialisant un exquis whisky alsacien !

he selected fruits, Alsatian mirabelles or wild raspberries produce subtle and complex drinks. The expert knowledge of the Windholtz family – three generations of distillers – ensures exquisite beverages.

ith over thirty artisan-made eauxde-vie varieties, the distillery Meyer produces since 1958, the best alcohol from pears, prunes, plums, quince ... a pioneer, it never ceases to innovate, selling an exquisite Alsatian whiskey!

31 avenue du Général de Gaulle à Ribeauvillé +33 (0)3 89 73 66 64 www.distillerie-windholtz.com

18 rue Saint-Gilles à Hohwarth +33 (0)3 88 85 61 44 www.distilleriemeyer.fr

Du mardi au samedi 9h -19h (boutique) et 11h45 -15h (restaurant). From Tuesday to Saturday, 9am to 7pm (store) and 11.45am to 3pm (restaurant).

Visites possibles du lundi au samedi sur réservation Tours available Monday through Saturday by reservation

De 37 à 95 € la bouteille From 37 to 95 € per bottle

- 50 -


D

epuis plus de 200 ans, la maison Fortwenger perpétue le savoir-faire de son fondateur, Charles Fortwenger. C’est en 1768 que ce maître-boulanger ouvrit son atelier à Gertwiller, petit village niché au pied du Mont SainteOdile, pour y fabriquer ses savoureux pains d’épices. Les fameux pains d’épices Fortwenger sont aujourd’hui encore fabriqués dans le respect de la tradition comme le souhaitait leur fondateur : ingrédients de qualité, un zeste de gourmandise… et une bonne dose de savoir-faire !

Nous vous accueillons à Gertwiller ! Visitez le Palais du Pain d’Épices et nos ateliers de fabrication.

ROPPENHEIM STRASBOURG

Molsheim Obernai

Dégustation de nos spécialités. Ouvert tous les jours de février à décembre Lundi au samedi

9h-11h30 / 14h-17h30

Dimanche

10h-11h30 / 14h-17h30

Accueil des groupes sur réservation Toutes les informations pratiques au 03 88 08 04 26 ou par mail à : info@lepalaisdupaindepices.com Vous trouverez nos boutiques à Gertwiller (où se trouvent nos ateliers de fabrication à visiter), Colmar, Kaysersberg, Riquewihr, Strasbourg et Roppenheim.

Retrouvez toute notre gamme de produits dans notre catalogue de vente par correspondance (ci-dessus). Il est à votre disposition gratuitement, dans nos boutiques ou sur simple demande. Par téléphone : 03 88 08 14 46 Par courrier : Fortwenger 144, route de Strasbourg – 67140 Gertwiller Par internet : info@fortwenger.fr – www.fortwenger.fr

- 51 -

Barr GERTWILLER Mont Ste Odile Haut-Koenigsbourg Sélestat RIQUEWIHR KAYSERSBERG COLMAR

Mulhouse

www.fortwenger.fr www.lepalaisdupaindepices.com



VITICULTEURS

& DOMAINES

WINE PRODUCERS & VINEYARDS


VITICULTEURS & DOMAINES WINE PRODUCERS & VINEYARDS

Domaine viticole de la Ville de Colmar VINS WINES

F

ondé en 1895, le domaine exploite plus de 28 hectares dans lesquels se trouvent le Clos Saint-Jacques et le prestigieux vignoble des Hospices civils. Parmi les exquis flacons vendus, remarquons le merveilleux Riesling Grand Cru Sommerberg 2010 (de la gamme “Signature de Colmar”) : racé, il réalise le parfait équilibre entre réminiscences minérales et notes fruitées.

F

ounded in 1895, the vineyard covers over 28 hectares among which are the Clos Saint-Jacques and the prestigious vineyard of the Hospices civils. Among the exquisite bottles on sale, do not miss the wonderful Sommerberg Riesling Grand Cru 2010 (in the product range «Signature of Colmar»): a refined wine, it amounts to a perfect balance between fruity and mineral reminiscences.

2 rue du Stauffen à Colmar

27 Grand’Rue à Colmar

+33 (0)3 89 79 11 87 http://fr.domaineviticolecolmar.com

+33 (0)3 89 41 88 96

Ouvert du lundi au vendredi (9h30-12h30 et 14h-18h) et samedi (9h-12h30 et 14h-17h). Également ouvert les dimanches de décembre. Open from Monday to Friday (9.30am – 12.30pm & 2pm – 6pm) and Saturday (9am – 12.30pm & 2pm – 5pm). Also open in December, on Sunday before Christmas.

Ouvert du mardi au vendredi (10h-12h30 et 14h-18h30) et samedi (jusqu’à18h). Également ouvert les dimanches de décembre. Open from Tuesday to Friday (10am – 12h30pm & 2pm – 6.30pm) and Saturday (until 6pm). Also open in December, on Sunday.

Carte / Map page 93, position Q9 - 54 -


WINE PRODUCERS & VINEYARDS VITICULTEURS & DOMAINES

La Sommelière CAVISTE WINE MERCHANT

M

ettant son ambition au service des goûts, de la curiosité et de l’exigence de ses clients, la famille Tempé a su rester proche de ses idéaux de vie pour dénicher des vins authentiques de France (notamment les meilleurs producteurs alsaciens) qui expriment pleinement leurs terroirs, dans le respect de la terre et des générations à venir. Premier d’entre eux, Marc Tempé, le maître des lieux dont les vins sont à la dégustation au magasin, vendus au prix “départ domaine”.

B

y focusing on taste, curiosity and client requirements, the Tempé family’s sole ambition has remained closed to its ideals: discovering authentic French wines (with some excellent Alsatian producers) that fully express their terroir, that respect their land and think of future generations. First among them, Marc Tempé, head of the domaine whose wines can be tasted at the store, sold at a “domaine starting price”.

19 place de la Cathédrale à Colmar

Ouvert le lundi (14h -18h), du mardi au vendredi (10h -12h30 & 14h -18h30) et le samedi (10h -12h30 & 14h -18h).

+33 (0)3 89 41 20 38 www.lasommeliere.fr

Open Monday (2pm – 6pm), from Tuesday to Friday (10am – 12.30pm & 6.30pm – 2pm) and Saturday (10am – 12.30pm & 2pm – 6pm).

Carte / Map page 93, position P6 - 55 -


VITICULTEURS & DOMAINES WINE PRODUCERS & VINEYARDS

Wolfberger VINS WINES

N

’hésitez pas à venir découvrir le savoir-faire d’une maison qui produit d’exquis vins et crémants : Wolfberger. En 1902, les producteurs du village d’Éguisheim décidèrent de s’unir pour fonder une des premières coopératives, acquérant une soixantaine de grands foudres de chêne de Hongrie, toujours en usage pour les crus les plus prestigieux. Très vite, ils se nomment Wolfberger qui rassemble aujourd’hui 480 vignerons cultivant 1 200 hectares.

F

Cave Wolfberger de Colmar 5 chemin de la Fecht à Colmar

L’espace découverte de Wolfberger 6 Grand’Rue à Eguisheim

+33(0)3 89 30 40 70 www.wolfberger.com

+33(0)3 89 22 20 20 www.wolfberger.com

eel free to visit and taste the know-how of a wine producer of exquisite wines and sparkling wines: Wolfberger. In 1902, the producers of the village of Eguisheim decided to join forces to found one of the first cooperatives, acquiring sixty large oak casks from Hungary, still in use for the most prestigious wines. Soon, they took the name Wolfberger which now includes 480 winegrowers cultivating 1,200 hectares.

Ouvert le lundi (14h-18h30), du mardi au dimanche (10h-18h30) Open on Monday (2pm – 6.30pm), from Thuesday tu Sunday (10am – 6.30pm)

Ouvert du lundi au vendredi (8h-12h & 14h18h), le week-end (10h-12h & 14h-18h) Open from Monday to Wednesday (8am – 12pm & 2pm – 6pm), week-end (10am – 12am & 2pm – 6pm)

- 56 -


WINE PRODUCERS & VINEYARDS VITICULTEURS & DOMAINES

BiBoViNo

Bestheim

VINS WINES

VINS & CRÉMANTS WINES & CRÉMANTS

D

es vins français haut de gamme et proches de la nature sélectionnés par Bruno Quenioux en Bag In Box™, un conditionnement plus économique, plus pratique et plus écologique : voilà ce que propose cette boutique intégralement dédiée aux “ mieux boire “.

R

H

igh end and close to nature French wines selected by Bruno Quenioux in Bag In Box™, a more economical package, more convenient and more environmentally friendly, that’s what this shop fully dedicated to better drinking has to offer.

R

4 rue Berthe Molly à Colmar

3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr

ichesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la maison Bestheim sont racés et savoureux. Elle exploite aujourd’hui 1 200 hectares de vignes sur des terroirs bénis des dieux produisant des nectars issus des sept cépages alsaciens. ichness of the terroir and nobility of an ancestral know-how: Bestheim wines are both racy and tasty. This domaine operates a magnificent mosaic of terroirs blessed by the gods that produce the region’s seven grape varieties as well as some famous Alsace sparkling wines.

+33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com

+33 (0)3 89 23 80 41 www.bibovino.fr

52 route de Soultzmatt à Westhalten

Ouvert du mardi au samedi (10h à 19h) Opening hours: from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

+33 (0)3 89 78 09 09 Ouvert du mardi au samedi (10h à 19h) Opening hours: from Tuesday to Saturday (10am – 7pm)

De 20 à 44 € pour trois litres From 20 to 44 € for three litres

De 6 à 30 € la bouteille From 6 to 30 € the bottle

Carte / Map, page 92, position M8

- 57 -



GASTRO

NOMIE


GASTRONOMIE GASTRONOMY

L' Auberge de l'Ill INSTITUTION

U

A

ne référence culinaire française avec ses trois Étoiles au Guide Michelin (depuis 1967) : le nom de Haeberlin est célèbre sur la planète entière. Aujourd’hui dirigée par Marc Haeberlin, la Maison est toujours placée sous le signe de l’excellence proposant des plats devenus mythiques comme la Truffe sous la cendre ou le Homard Prince Vladimir.

French culinary reference with three Michelin Stars (since 1967): Haeberlin is world famous. Now run by Marc Haeberlin, the restaurant is still thriving with signature dishes like Ash Truffle or Prince Vladimir Lobster.

2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern

Fermé lundi et mardi Closed on Monday and Tuesday

+33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com Menus de 129 € à 178 € Menus from 129 € to 178 €

- 60 -


GASTRONOMY GASTRONOMIE

64° Le Restaurant GASTRONOMIQUE GASTRONOMY

O

livier Nasti, Meilleur Ouvrier de France 2007 a placé le produit au centre de sa réflexion culinaire, ne cessant de questionner la tradition dans un exigeant processus de déconstruction / reconstruction. Le plat emblématique de cet établissement deux Étoiles (au Guide Michelin) – L’oeuf à 64°, fine purée d’épinards, langoustines rôties et mousseline au citron – lui a donné son nom.

P

roduce is always at the centre of Olivier Nasti’s, Meilleur Ouvrier de France 2007, culinary reflection, as he constantly questions the cooking tradition in a demanding process of deconstruction and reconstruction. The signature dish of this two Michelin stars establishment – The egg at °64, a delicate spinach puree, roasted crayfish and lemon mousse – gave it its name.

9 rue du Général de Gaulle à Kaysersberg

Fermé lundi et mardi toute la journée et mercredi midi Closed en Monday and Tuesday and also Wednesday for lunch

+33 (0)3 89 47 64 64 www.lechambard.fr

Menus de 46 € à 140 € Menus from 46 € to 140 €

- 61 -


GASTRONOMIE GASTRONOMY

L' Atelier du peintre CUISINE CRÉATIVE CREATIVE CUISINE

D

ans un décor contemporain se déploie la cuisine de Loïc Lefebvre (une Étoile au Guide Michelin) dans laquelle la liberté formelle et l’exubérance de l’Art moderne rejoignent la rigueur de la composition classique. Un exemple ? Le merveilleux Saumon sauvage mariné au vinaigre de rose, concert de radis blancs, trompettes de la mort et raisins.

L

oïc Lefebvre’s contemporary establishment (one Michelin Star) evolves between the formal freedom and exuberance of Modern Art and the rigor of classical compositions. An illustration? The wonderful wild salmon marinated in rose vinegar, white radishes, black trumpet mushrooms and grapes.

1 rue Schongauer à Colmar

Fermé dimanche et lundi toute la journée ainsi que mardi midi (sauf durant le Marché de Noël) Closed on Sunday and Monday, Tuesday for lunch (except during The Christmas Market)

+33 (0)3 89 29 51 57 www.atelier-peintre.fr

Menus de 24 € (déjeuner) à 80 € Menus from 24 € (déjeuner) to 80 €

Carte / Map page 93, position O9 - 62 -


GASTRONOMY GASTRONOMIE

JY'S FUSION

C

T

e restaurant (une Étoile au Guide Michelin) doit son nom aux initiales de son chef, Jean-Yves Schillinger, élégant baroudeur de la gastronomie qui arpente la planète, rapportant des saveurs audacieuses comme dans un Filet de chevreuil d’anthologie préparé avec une sauce poivrade et accompagné de berlingots de maïs au tandoori et d’une gelée de yuzu.

his restaurant (one Michelin Star) is named after the initials of its chef, JeanYves Schillinger, a refined culinary adventurer who travels throughout the world, returning with bold flavours such as venison prepared with a pepper sauce and accompanied by corn tandoori and yuzu jelly.

17 rue de la Poissonnerie à Colmar

Ouvert du mardi au samedi (également le dimanche pendant le Marché de Noël) Open from Tuesday to Saturnday (also on Sunday during Christmas Market)

+33 (0)3 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com

Menus de 41 € à 88 € Menus from 41 € to 88 € Carte / Map page 93, position P13

- 63 -


GASTRONOMIE GASTRONOMY

La Table du Gourmet GASTRONOMIQUE GASTRONOMY

D

ans une salle über élégante habillée de rouge, la cuisine de Jean-Luc Brendel (une Étoile au Guide Michelin) ressemble à une fantastique symphonie hors du temps. Tout cela est surprenant et très excitant pour les papilles. Comment en effet ne pas craquer devant un Risotto de choufleur accompagné de safran d’Alsace et de coquillages ?

I

n an exquisitely refined room all decorated in red, Jean-Luc Brendel’s culinary creations (one Michelin Star) are like dream-like symphonies out of time. It will surprise and excite your taste buds! Indeed, how could you not fall for a cauliflower risotto accompanied with Alsace saffron and shellfish?

5 rue de la Première Armée à Riquewihr

Fermé mardi et mercredi, à midi le jeudi Closed on Tuesday and Wednesday and also Thursday for lunch

+33 (0)3 89 49 09 09 www.jlbrendel.com

Menus de 38 € à 105 € Menus from 38 € to 105 €

- 64 -


GASTRONOMY GASTRONOMIE

Le Rendez-Vous de Chasse GASTRONOMIQUE GASTRONOMY

A

ux fourneaux de cette institution colmarienne (une Étoile au Guide Michelin) œuvre Julien Binz. Dans un cadre cossu, le jeune chef développe une cuisine de tradition – transcendée par petites touches délicates – inspirée de la grande gastronomie “à la française”. Parmi ses spécialités, citons le fabuleux Pigeonneau d’Alsace légèrement fumé…

I

n this well-known and opulent restaurant in Colmar (one Michelin Star), the young chef, Julien Binz, develops a traditional cuisine ­– transcended by small delicate touches – inspired by the great “French” gastronomy. Among his specialties: the fabulous and slightly smoked Alsace squab…

7 place de la Gare (dans le Grand Hôtel Bristol) à Colmar

Ouvert tous les jours Daily open

+33 (0)3 89 23 15 86 www.grand-hotel-bristol.fr

Menus de 39 € à 60 € Menus from 39 € to 60 €

Carte / Map page 92, position D16

- 65 -


GASTRONOMIE GASTRONOMY

Restaurant Philippe Bohrer GASTRONOMIQUE GASTRONOMY

D

ans le cadre élégant et raffiné de l’Hostellerie À la ville de Lyon, officie un des cuisiniers les plus intéressants d’Alsace, Philippe Bohrer (qui a aussi repris l’institution qu’est le Crocodile, à Strasbourg). On craque notamment pour son Filet d’agneau en croûte végétale, boulangère de cèpes et jus à la menthe nanah.

I

n the elegant and refined setting of the Hostellerie À la ville de Lyon, works one of the most fascinating chefs in Alsace, Philippe Bohrer (who is also at the head of the famous Le Crocodile in Strasbourg). We absolute love his lamb tenderloin with its vegetable crust, ceps and Nanah mint juice.

1 rue Raymond Poincaré à Rouffach

Fermé le dimanche toute la journée ainsi que lundi et mercredi midi.

+33 (0)3 89 49 62 49 www.alavilledelyon.eu

Closed on Sunday and, for lunch Monday and Wednesday Menus de 31 € à 95 € Menus from 31 € to 95 €

- 66 -


GASTRONOMY GASTRONOMIE

Le Comptoir de Georges BRASSERIE

C

ette brasserie adossée à une boucherie possède une vue sur l’eau : en été, de la terrasse, on peut admirer les barques à fond plat voguant sur la Lauch. À côté des plats traditionnels de la région, on découvrira une symphonie de viandes (bel Onglet de bœuf à l’échalote, frites et légumes) et de charcuterie (agréable Pâté en Croûte).

T

his brasserie-restaurant, built against a butcher shop has a view on the river: in the summer, one can gaze from the terrace at the punting on the Lauch. Besides the traditional dishes of the region, they propose a a symphony of meats (Onglet with shallots, French fries and vegetables) and cured meats (an excellent Pie).

1 place des Six Montagnes noires à Colmar

Fermé lundi soir Closed on Monday for dinner

+33 (0)3 89 20 60 72 www.le-comptoir-de-georges.fr Plat du jour à 8,95 € Today’s special at 8,95 € Carte / Map page 93, position O13 - 67 -


GASTRONOMIE GASTRONOMY

Au Soleil Levant JAPON JAPAN

O

A

riginaire de Yokohama, Yasuaki Sato propose un merveilleux voyage culinaire dans les richesses du pays du soleil levant. Découvrez le Katsudon (tranche de porc pané cuite dans un jus de légume), le Tanukisoba de Tokyo ou encore les Gyozas (agrémentés de ciboulette et d’ail) à moins que vous ne succombiez au Katsukaré, porc pané au curry japonais (très doux) avec pommes et miel, et aux Tempuras, beignets frits nés à Osaka.

native of Yokohama, Yasuaki Sato offers a wonderful culinary journey unravelling proper jewels from the land of the rising sun. Discover Katsudon (cooked breaded pork slice in a vegetable juice), the Tokyo Tanukisoba or Gyoza (accompanied by chives and garlic) unless you succumb to Katsukare, breaded pork in a Japanese curry sauce (very sweet) with apples and honey, and tempura, fried fritters from Osaka.

15 rue Berthe Molly à Colmar

Ouvert midi et soir, du mardi soir au dimanche Open at lunch and dinner time from Tuesday (at dinner) to Sunday

+33 (0)3 89 24 48 55 www.au-soleil-levant.fr

Carte / Map page 92, position M9 - 68 -


GASTRONOMY GASTRONOMIE

La Soï CUISINE FRANCAISE FRENCH CUISINE

U

n de ces petits lieux atypiques et conviviaux que seuls les locaux connaissent, Le Soï est un restaurant niché en plein cœur de la vieille ville proposant une cuisine française authentique et changeante tout au long de l’année en fonction des légumes de saison…

O

ne of these small, unusual and friendly places that only locals know about, La Soï is a restaurant nestled in the heart of the old town offering authentic French cuisine, constantly changing throughout the year depending on seasonal vegetables...

7 rue des Marchands à Colmar

Ouvert du jeudi au mardi, le midi et le soir Open from Thursday to Tuesday, at lunch and dinner

+33 (0)3 89 29 63 50

Carte / Map page 93, position O8 - 69 -


GASTRONOMIE GASTRONOMY

Le Flory

231 east street

WINSTUB

BURGER AMERICAIN AMERICAN BURGER

E

n plein cœur de la vieille ville, une adresse traditionnelle proposant des plats alsaciens typiques et extrêmement goûteux dans un décor plein de caractère : choucroute, baeckeoffe, tartes flambées… et une ample carte des vins.

L

’adresse vous dit quelque chose ? C’est normal, puisque c’était celle de la Factory d’Andy Warhol à NYC dans les années 1960. Ambiance Pop donc pour des burgers de haute qualité gustative élaborés avec les meilleurs ingrédients… Nous voilà loin des stéréotypes et des goûts trop souvent standardisés.

I

n the heart of the old town, this restaurant offers traditional and extremely tasty Alsatian dishes in a setting full of character: sauerkraut, baeckeoffe, tartes flambées... and a long wine list.

T

he address reminds you of something? That’s understandable since it was the address of Andy Warhol’s Factory in NYC in the 1960s. Thus, a Pop atmosphere for high quality and tasty burgers prepared with the finest ingredients... We are as far as can be from stereotypes and standardised tastes.

1 rue Mangold à Colmar

4 place de la Mairie à Colmar

+33 (0)3 89 41 78 80

+33 (0)9 52 37 46 65 www.231-east.fr

Ouvert tous les jours Daily open

Ouvert du lundi au samedi (11h-23h) Open from Monday to Saturday (11am – 11pm)

Carte / Map, page 93, position R7

Carte / Map, page 93, position N3 231EasStOfficiel

- 70 -


GASTRONOMIE GASTRONOMIQUE GASTRONOMY 64° Le Restaurant

9 rue du Général de Gaulle à Kaysersberg +33 (0)3 89 47 10 17 lechambard.fr

À L’Échevin. . . . . . . . . . . . . . . N14 4-6 Place des 6 Montagnes Noires +33 (0)3 89 41 60 32

L'Atelier du peintre. . . O9

Restaurant La Cheneaudière

3 rue du vieux Moulin à Colroy-la-Roche +33 (0)3 88 97 61 64 www.cheneaudiere.com

Restaurant du Château d’Isenbourg Les Tommeries Route de Pfaffenheim à Rouffach +33 (0)3 89 78 58 50 www.restaurant-tommeries.fr

CUISINE FRANÇAISE FRENCH CUISINE L’Atelier culinaire

2 rue de la Gare à Ostheim +33 (0)3 89 47 91 15

Au Vieux Porche

16 rue des Trois-Châteaux à Eguisheim +33 (0)3 89 24 01 90 www.auvieuxporche.fr

Aux Armes de Colmar. . . P4 2b rue Rapp +33 (0)3 89 41 46 23 restaurant-auxarmesdecolmar.fr

1 rue Schongauer +33 (0)3 89 29 51 57 www.atelier-peintre.fr

Aux Armes de France

Auberge de l'Ill

rue de Collonges au Mont d'Or à Illhaeusern +33 (0)3 89 71 89 00 www.auberge-de-l-ill.com

Auberge du Cheval Blanc

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9 rue Herzog à Wettolsheim +33 (0)3 89 80 79 14

15 quai de la Poissonnerie +33 (0)3 89 41 25 21 25 rue du Ladhof +33 (0)3 89 20 66 66

L’Épicurien. . . . . . . . . . . . . . . . . R13 P13

17 rue de la Poissonnerie +33 (0)3 89 21 53 60 www.jean-yves-schillinger.com

La Palette Table distingue

Aux Trois Poissons. . . R12

Beauséjour - Chez Keller

20 route de Rouffach à Westhalten +33 (0)3 89 47 01 16

JY'S

1 Grand'Rue à Ammerschwihr +33 (0)3 89 47 10 12 www.aux-armes-de-france.com

11 rue Wickram +33 (0)3 89 41 14 50

Le Frichti’s. . . . . . . . . . . . . . . . . R12 21 quai de la Poissonnerie +33 (0)3 90 50 58 90

Hot’ Brass. . . . . . . . . . . . . . . . . . T7 13 rue du Chasseur +33 (0)3 89 29 64 70

Jadis & Gourmande . . . P10 3 place du Marché aux Fruits +33 (0)3 89 41 73 76

La Pataterie

2 rue André Kiener +33 (0)3 89 23 54 17

Le Républicain. . . . . . . . . . . F9 1 rue de la Gare +33 (0)3 89 41 34 80

Restaurant du Domaine Langmatt Lieu dit Langmatt à Murbach +33 (0)3 89 76 21 12 www.domainelangmatt.com

Restaurant de l’Hôtel du Ladhof Allée du Ladhof +33 (0)3 89 41 09 78

Restaurant Le Pavillon Gourmand 101 rue du Rempart Sud à Eguisheim +33 (0)3 89 24 36 88 www.pavillon-gourmand.fr

Restaurant Le Relais du Ried

3 Grand'Rue à Bischwihr +33 (0)3 89 47 47 06

Restaurant Les Terrasses Domaine du Lac

244 rue de la République à Guebwiller +33 (0)3 89 76 15 00 www.domainedulac-alsace.com

Le Sarment d'Or

4 rue du Cerf à Riquewihr +33 (0)3 89 86 02 86 riquewihr-sarment-dor.fr

BRASSERIE Auberge Au Zahnacker 8 avenue du Général de Gaulle à Ribeauvillé +33 (0)3 89 73 60 77


GASTRONOMIE L’Auberge du Grand Hôtel Bristol. . . . . . . . . . . . . . D14 7 place de la Gare +33 (0)3 89 23 59 59 www.grand-hotel-bristol.fr

Le Bistrot des Copains. . . O8 18 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 29 06 44

Brasserie Le Théâtre. . . . J3 1 rue des Bains +33 (0)3 89 29 29 29 www.restaurantletheatre.net

Brasserie Unterlinden. . . L2 2 rue Unterlinden +33 (0)3 89 41 45 71

Le Comptoir de Georges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N13

1 place des 6 Montagnes Noires +33 (0)3 89 20 60 72

Côté Cour. . . . . . . . . . . . . . . . . . N6 11-13 rue des Serruriers +33 (0)3 89 21 19 18 www.cotecour-cotefour.fr

Meistermann . . . . . . . . . . . . . . J6 2a avenue de la République +33 (0)3 89 41 65 64

Le Petit Schlossberg. . . . . . R5 2 rue de l’Ange +33 (0)3 89 41 07 43

Restaurant Ilienkopf 36 Grand’Rue à Breitenbach +33 (0)3 89 77 33 04

Restaurant Michel Herrscher rue Lavoisier +33 (0)3 89 20 42 76

Restaurant du Resort Barrière Ribeauvillé RD 106 à Ribeauvillé +33 (0)3 89 73 43 44

WINSTUB À la taverne. . . . . . . . . . . . . . P11 2 impasse de la Maison Rouge +33 (0)3 89 41 70 33

À la Ville de Nancy. . . . T4 48 rue Vauban +33 (0)3 89 41 23 14

À la Ville de Paris . . . . . T7 4 place Jeanne d’Arc +33 (0)3 89 24 53 15

Au Chasseur . . . . . . . . . . . . . . S8 4 rue du Chasseur +33 (0)3 89 41 41 94

Au Relais d’Alsace

Lieu-dit Mittler Befand à Rouffach +33 (0)3 89 49 66 32

Bartholdi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L6 2 rue des Boulangers +33 (0)3 89 41 07 74

Caveau Morakopf 7 rue des Trois Épis à Niedermorschwihr +33 (0)3 89 27 05 10 www.caveaumorakopf.fr

La Winstub du Chambard

9-13 rue du Général de Gaulle à Kaysersberg +33 (0)3 89 47 10 17

Le Flamm’s. . . . . . . . . . . . . . . . O6 4 rue des Serruriers +33 (0)3 89 41 56 85

Le Rapp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M9 1-5 rue Weinemer +33 (0)3 89 41 62 10

Le Relais des Moines 21 rue du Général de Gaulle à Riquewihr +33 (0)3 89 86 04 74

Le Stam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N5 1 place des Dominicains +33 (0)3 89 23 51 99

Restaurant Winstub Le Parc

Caveau Restaurant Au Raisin d’Or

6 rue du Parc à Saint-Hippolyte +33 (0)3 89 73 00 06

D’Stub

20 rue Charles de Gaulle à Orbey +33 (0)3 89 71 25 25

1 rue de l’Église à Zimmerbach +33 (0)3 89 71 05 69 13 route de Neuf-Brisach à Horbourg-Wihr +33 (0)3 89 23 46 46

Restaurant au Bois le sire

Restaurant Au Soleil

L’Alsako. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Q9

20 rue Sainte Gertrude à Wettolsheim +33 (0)3 89 80 62 66

La Cour des Anges. . . . . . . . R9

Restaurant Au Val Saint-Grégoire

50 Grand’Rue

4 place de l’Ancienne Douane +33 (0)3 89 24 98 02

La Maison des Têtes . . . . . L5 19 rue des Têtes +33 (0)3 89 24 43 43

5 rue Saint-Grégoire à Munster +33 (0)3 89 77 36 22

Restaurant Auberge Alsacienne

La Maison Rouge . . . . . P12

2 Grand’Rue à Eguisheim +33 (0)3 89 41 50 20 www.auberge-alsacienne.net

La Petite Venise. . . . . . . Q13

Restaurant Auberge de la Comtesse

9 rue des Écoles +33 (0)3 89 23 53 22

4 rue de la Poissonnerie +33 (0)3 89 41 72 59

La Table de Louise. . . . . G3 2 rue Édouard Richard +33 (0)3 89 24 00 00 www.la-table-de-louise.fr

place de la République à Turckheim +33 (0)3 89 27 02 37


GASTRONOMY Restaurant aux Bruyères

Restaurant Le Schoenenbourg

Restaurant Belle-Vue

Restaurant Munsch Aux Ducs de Lorraine

35 rue Charles-de-Gaulle à Orbey +33 (0)3 89 71 20 36 29 rue des Forgerons à Gueberschwihr +33 (0)3 89 49 31 09

Restaurant Hammerer 3 place Haslinger +33 (0)3 89 41 52 43

Restaurant Klein

2 rue de la Piscine à Riquewihr +33 (0)3 89 73 43 56

Restaurant Panorama 3 route du Linge à Hohrodberg +33 (0)3 89 77 36 53

Restaurant Schwendi

2 Place Schwendi à Kientzheim +33 (0)3 89 47 30 50 www.schwendi.fr

Restaurant la Béhine

Restaurant Villa Rosa

Restaurant La Cave du Bailli

57 Grand’Rue à Bergheim +33 (0)3 89 73 74 95 www.cour-bailli.com

Restaurant La Ferme du Pape

10 Grand’Rue à Éguisheim +33 (0)3 89 41 41 21

4 rue Thierry Schoer à Les Trois Épis +33 (0)3 89 49 81 19

Restaurant Wetterer

206a Basses Huttes à Orbey +33 (0)3 89 71 20 28

Schwendi Bier-U-Wistub. . . . . . . . . . . Q9 23-25 Grand’Rue +33 (0)3 89 23 66 26

Wistub Brenner. . . . . . . O13 1 rue de Turenne +33 (0)3 89 41 42 33 www.wistub-brenner.fr

AUBERGE Auberge La Graine Johé

Restaurant le 3. . . . . . . . . Q8 4 rue de l’Église +33 (0)3 89 29 15 74

Restaurant Le Chalet 1 route du Ried à Luttenbach-près-Munster +33 (0)3 89 77 38 33

Direction Petit Ballon à Sondernach +33 (0)3 89 77 58 93

16 route du vin à Saint-Hippolyte +33 (0)3 89 73 00 09

44 rue de la Vallée à Soultzmatt +33 (0)3 89 47 00 10 rue du 3e Spahis Algérien à Le Bonhomme +33 (0)3 89 47 51 10

Ferme-Auberge Sondernach

Col Bagenelles à Le Bonhomme +33 (0)3 89 47 51 55 www.la-graine-johe.fr

Auberge Le Melkerhof Lieu-dit Le Melkerhof à Thannenkirch +33 (0)3 89 73 13 09

Auberge Saint-Alexis Lieu-dit Saint-Alexis à Kaysersberg +33 (0)3 89 73 90 38

BURGERS 231 East Street . . . . . . . . . O3 4 place de la mairie +33 (0)9 52 37 46 65

INDE INDIA Saveurs de l'Inde . . . . . W5 4 rue Saint-Guidon +33 (0)3 89 71 14 37

ITALIE ITALY Filo Tempo Restaurant 106 route de Rouffach +33 (0)3 69 34 03 13

La Romantica. . . . . . . . . . . . Q8 40 Grand’Rue +33 (0)3 89 23 09 56

Pizzeria Paradiso Glacier Alba

99 route de Neuf-Brisach +33 (0)3 89 23 01 02

JAPON JAPAN Au Soleil Levant . . . . . . . M9 15 rue Berthe-Molly +33 (0)3 89 24 48 55


GASTRONOMIE GASTRONOMY

100% Le BaR à JuS UN CORPS SAIN A HEALTHY BODY

R

ien de tel qu’un délicieux jus plein d’énergie pour se rebooster durant une journée de labeur ou pour une pause vitaminée lors d’une après-midi shopping. Idéalement situé, 100% Le Bar à jus propose d’exquises boissons – jus de fruits frais, jus verts, smoothies ou milk shakes – mais aussi des wraps (végétariens, végétaliens, sans gluten…) ou encore des soupes bio de légumes. À la demande !

N

othing like a delicious freshly squeezed juice to re-boost your body during a hard day’s work or for a vitamin break during a shopping-spree. Centrally located, the 100% Juice Bar offers exquisite drinks – fresh fruit juice, green juices, smoothies and milk shakes – but also wraps (vegetarian, vegan, gluten free ...) or organic vegetable soups. On demand!

2 rue Saint-Jean à Colmar

Ouvert tous les jours (10h-19h), sauf dimanche Daily open (10am – 7pm), except Sunday

+33(0)6 47 24 47 44 Menu de midi : 9 € environ À consommer sur place ou à emporter Lunch menu: about €9 To eat in or takeaway Carte / Map page 93, position O11 - 74 -


Musée Unterlinden, Retable d’Issenheim, Tentation et rencontre, Matthias Grünewald

CULTURE

& LOISIRS CULTURE & LEISURE


CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEISURE

Théâtre Municipal de Colmar SPECTACLES SHOW-TIME

C

onstruit en 1849 par l’architecte Louis-Michel Boltz, ce bâtiment est doté d’une façade extérieure classique “à la française” avec cinq baies au rezde-chaussée et à l’étage. Sa grande salle circulaire de 550 places s’inscrit dans la tradition des théâtres “à l’italienne” avec une sublime décoration intérieure, notamment la grande peinture du plafond réalisée par l’artiste parisien Boulangé. Théâtre, boulevard, humour et concerts (classique, musiques actuelles…) y sont programmés toute l’année. L’Opéra national du Rhin présente ses productions lyriques ainsi que les créations du Ballet du Rhin (danse) dans ce bel écrin dédié au spectacle vivant.

B

uilt in 1849 by the architect Louis-Michel Boltz, the building has a classic five bay “French” facade on two storeys. Its large circular room that seats 500 spectators derives from the “Italian” theatre tradition with a stunning interior, especially the large painted ceilings by the Parisian artist Boulangé. Theatre, Boulevard theatre, comedy shows and concerts (classical, contemporary music...) are scheduled throughout the year. The National Rhine Opera presents its lyrical creations and the Rhine Ballet (dance) in this beautiful showcase dedicated to the performing arts.

3 rue Unterlinden à Colmar +33 (0)3 89 20 29 01 http://theatre.colmar.fr Carte / Map page 92, position K3

- 76 -


CULTURE & LEISURE CULTURE & LOISIRS

Opéra national du Rhin OPÉRA OPERA

C

olmar accueille l’Opéra Studio, cellule de formation dédiée aux jeunes chanteurs permettant de découvrir les voix de demain et le théâtre municipal est l’écrin des productions de l’Opéra national du Rhin. Ne manquez pas une rare Belle au bois dormant de Respighi (vendredi 19 décembre à 20h), une bondissante Vie parisienne d’Offenbach, (dimanche 11 janvier à 15 h) ou encore l’exquis Matrimonio segreto de Cimarosa, (vendredi 20 mars à 20h et dimanche 22 à 15h, en photo).

C

olmar welcomes the Opera Studio, a training unit dedicated to young singers to discover the next great voices and the Municipal Theatre hosts the productions of the Opéra national du Rhin. Do not miss a rare Sleeping Beauty by Respighi (Friday, December 19 at 8pm), a thriving Vie Parisienne by Offenbach (Sunday, January 11 at 3pm) or the exquisite Matrimonio Segreto by Cimarosa (Friday, March 20 at 8pm and Sunday 22 at 3pm, in picture).

Au Théâtre municipal 3 rue Unterlinden à Colmar +33 (0)3 89 20 29 02 www.operanationaldurhin.eu

Carte / Map page 92, position K3

- 77 -


SORTIES NIGHT BAR À TAPAS Plancha Bar

P6

………………………………………………………

5 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 24 97 23 www.planchabar.com

33 Grand’Rue +33 (0)3 68 07 52 29 www.letriplex.com

+33 (0)6 47 24 47 44

27 rue Kléber +33 (0)3 89 24 16 69

……………………………………………………………………

…………………………………………………………………………

17 rue du Rempart +33 (0)3 89 24 40 47

M2

Sport’s café

………………………………………………………………………

7 rue du Conseil Souverain +33 (0)3 89 23 54 85

3 rue du conseil souverain +33 (0)3 89 23 60 08 P10

Bar la Pause Café

S3

………………………

37 rue Vauban +33 (0)3 89 23 26 73

Q9 1a place de l’Ancienne Douane +33 (0)3 89 41 25 77 ……………………………………………

25 rue Pigeon +33 (0)3 89 23 25 90

Brasserie Le Grand’Rue

………

…………………………………………………………………………

26 avenue de la République +33 (0)3 89 24 68 99 www.leliberty.net

I8

18 Grand’Rue +33 (0)3 89 41 00 00

R7

Pub le Murphy’s

Q9

………………………………………………………

24 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 24 46 11

48 Grand’Rue +33 (0)3 89 29 06 66 O7

Pub James’On

Michigan Café

…………………………………………

28 cours Sainte-Anne +33 (0)3 89 29 51 79

2 rue du Conseil Souverain +33 (0)3 89 23 75 33

P10

O1

………………………………………………………………

12 rue des Tanneurs +33 (0)3 89 41 88 05

Le Sunset

BOITES DE NUIT NIGHT CLUBS

Le Bistrot des Augustins

……………………………………………………………

11a rue André kiener +33 (0)6 89 59 12 90

105 route de Neuf-Brisac +33 (0)3 89 23 58 81

le JH

……………………………………………………………………………………………

5 rue Saint-Martin +33 (0)9 72 37 19 19

O6

BARS À AMBIANCE The Christian’s Bar

H6

…………………

14 place Jean de Klattre de Tassigny +33 (0)3 89 23 44 74

Les Incorruptibles

…………………

1 rue des Écoles +33 (0)3 89 24 18 32

L’Estaminet Bar

…………………………………………

Le Poisson Rouge

E8

………………………………………………………………………

La Fiesta

……………………………………………………………………

D15

Cotton Club

3 place de la Gare +33 (0)3 89 23 43 04

D15

L’Essence du Thé

………………………………

38b rue des Marchands +33 (0)3 89 41 87 22 www.essence-the.com

En Appar’Thé

………………………………………………

100% Le BaR à JuS O11

- 78 -

6 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 20 93 98 www.osmosebar.com

P6

SALON DE THÉ / CAFÉ

BARS À COCKTAILS COCKTAILS BAR

2 rue Saint-Jean

P10

L’Osmose

…………

P11

M7

CLUB / DJ

137 rue Clémenceau à Wintzenheim +33 (0)3 89 27 00 44 www.fisch-book.com

…………………………………………………

………………………………………

1 rue de Turckheim +33 (0)3 89 79 02 83

5 rue du Conseil Souverrain +33 (0)3 89 24 42 21

3 place de la Gare +33 (0)3 89 23 43 04 P11

Q11

…………………………………………………………………

3a rue Berthe Molly +33 (0)3 89 29 61 02

Select Club

Plaza Café

O7

45 rue des Clefs M4 +33 (0)3 89 41 54 64

Brasserie des Tanneurs

3 rue Rothmuller +33 (0)3 89 41 18 58 www.lepoussinvert.net

19 rue du Val Saint-Grégoire +33 (0)3 89 79 96 56

18 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 41 43 12

Brasserie Heydel

Le Poussin vert

Le Plasma

BRASSERIE Brasserie de Bruxelles ……………

………………………………

…………………………………

Jupiler Café

L9

…………………………………………………………………………

14 rue de la Porte Neuve +33 (0)3 89 29 68 46

Le Gambrinus

……………………………………………………………………

Bar Restaurant le Liberty

Le D’Jack

5 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 24 97 23 www.kiliwatchs.com

BARS À VINS WINE BARS

BARS À BIÈRES BEER BARS Le New Pigeon

BARS

Bar Le Triplex

K4

P10

……………………………………………………

Café de l’Ancienne Douane

P6

………………………………………………………………

L’Entracte Absinthe Bar

El Barrio

La Plancha

6 rue de la Grenouillère +33 (0)3 89 41 47 30 www.enappar-the-deco-68.com

P9

U7


GRANDS ÉVÉNEMENTS EVENTS 2014

2015

NOVEMBRE NOVEMBER

AVRIL APRIL

Salon du Livre de Colmar

Colmar fête le printemps

Concerts, animations, marchés / markets Du 3 au 19.04 www.printemps-colmar.com

Du 22 au 23.11 www.salon-du-livre-colmar.com

Salon international du Tourisme et des Voyages (SITV)

Parc des Expositions et de Congrès de Colmar www.sitvcolmar.com

Solidarissimo

Salon du Tourisme et de l’Économie solidaire Parc des Expositions et de Congrès de Colmar www.sitvcolmar.com

DÉCEMBRE DECEMBER Marchés de Noël de Colmar

Du 21.11 au 31.12, de dimanche à jeudi (10h - 19h), vendredi et samedi (10h - 21h) Les 24.12 & 31.12 (10h - 17h) Le 25.12 (14h - 19h) Christmas Market From 21.11 to 31.12, from Sunday to Thursday (10am – 7pm), Friday and Saturday (10am – 9pm) 24.12.2014 & 21.12 (10am – 5pm) 25.12.2014 (2pm – 7pm) www.noel-colmar.com

JUILLET JULY Festival International de Colmar Musique classique / Clasical music Du 3 au 14.07 8 rue Kléber +33 (0)3 89 20 68 97 www.festival-colmar.com

Cinéma de plein air www.colmar.fr

AOÛT AUGUST Foire aux Vins d’Alsace Concerts & vin / wine www.foire-colmar.com

SEPTEMBRE SEPTEMBER Festival de Jazz de Colmar www.colmar.fr

Fête de la Gastronomie www.colmar.fr

OCTOBRE OCTOBER Festival du Film de Colmar www.colmar.fr

Fête de la Science www.fetedelascience.fr

Salon Maison Déco Du 16 au 19.10 www.maisondeco-colmar.fr

- 79 -


CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEISURE

Parc du Petit Prince PARC AÉRIEN FLYING PARK

«T

outes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent) » écrivait Antoine de Saint-Exupéry. Le premier parc aérien au monde est dédié à son Petit Prince. L’endroit s’articule autour de trois grands thèmes : le vol, le voyage d’un monde à l’autre et les animaux. Un parc, entre montgolfières et planètes imaginaires, pour tous ceux dont l’imagination déborde.

”A

ll grown-ups were once children. (But few of them remember it),” wrote Antoine de Saint-Exupéry. The first flying park in the world is dedicated to his Little Prince. The place is built around three main themes: flight, travel from one world to another and animals. A park, between hot air balloons and imaginary planets, for all those with boundless imagination.

Le Parc du Petit Prince à Ungersheim

Ouvert tous les jours (10h-19h), sauf dimanche Daily open (10am – 7pm), except Sunday

+33(0)3 89 62 43 07 www.parcdupetitprince.com

Du 3 décembre au 4 janvier (11h-19h).Fermé du 5 janvier au 27 mars. Autres horaires sur le site. December 3 to January 4 (11am ­– 7pm). Closed from January 5 to March 27. Other opening times on site. Carte / Map page 92, position K3

- 80 -


CULTURE & LEISURE CULTURE & LOISIRS

Le Musée du Jouet MONDE MERVEILLEUX A WORLD OF FANTASY

D

e 1 à 101 ans, pour les petits comme les plus grands (nostalgiques…), Le Musée du Jouet de Colmar nous plonge dans un monde enfantin où l’on croise avec plaisir des joujoux par milliers : poupées anciennes, jeux de construction Meccano, engins de chantier Liebherr… Jusqu’au 7 septembre 2015, découvrez l’exposition Les Plus belles locomotives du monde… pour un fascinant voyage à l’échelle 1/32e.

F

rom the ages of 1 to 101, for children as well as (nostalgic) adults, The Colmar Toy Museum immerses us in a world of children, a pleasurable encounter with thousands of toys: antique dolls, Meccano construction sets, Liebherr construction machines... Until September 7, 2015, discover the exhibition The World’s finest locomotives... a fascinating journey at a reduced scale of 1/32.

40 rue Vauban à Colmar

Ouvert tous les jours sauf mardi (10h-12h & 14h-18h)

+33 (0)3 89 41 93 10 www.museejouet.com

Daily open except Tuesday (10am – 12pm & 2pm – 6pm)

Carte / Map page 93, position T4 - 81 -


CULTURE & MONUMENTS CINÉMAS

Espace Lézard

cinéma, art contemporain, concerts

Cinéma Colisée

12 route d’Ingersheim +33 (0)3 89 41 70 77 www.lezard.org

Couvent des Dominicains ……………………… M6

Maîtrise de Garçons de Colmar ……………………………… L7 3 impasse Hertenbrod +33 (0)3 89 23 37 26 www.maitrise - colmar.asso.fr

Couvent des Unterlinden (actuel musée) …………………… L3 Maison aux raisins … N17 7 rue Bartholdi

Maison des Têtes

THEATER

Théâtre municipal / Opéra national du rhin

6 route d’Ingersheim +33 (0)3 89 24 31 78 www.comedie - est.com

place des Dominicains

1 rue des Unterlinden

THÉÂTRES

La Comédie de l’Est

LIEUX DE CULTE

place de la cathédrale …………… O6

19 rue des Jardins +33 (0)3 89 21 61 80 www.grillen.fr

K3

M5

Enceintes médiévales ………………………………

Maison Pfister

…………………

11 rue des Marchands

S13 O8

Grenier à grains médiéval ……………………………… N7 12 - 16 rue des Marchands

Maison zum Kragen … N8 9 rue des Marchands

HOUSE OF WORSHIP

Église Saint - Martin

………

P7

…………………

R7

22 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 41 27 20

Église Saint - Paul 22 avenue de Paris +33 (0)3 89 80 33 00

Saint - Matthieu

1 place du 2 Février +33 (0)3 89 41 31 71

Saint - Jean …………

19 rue des Têtes rue Schwendi

P9

43 Grand Rue et Rue Saint - Jean

Collégiale Saint - Martin

musiques actuelles

………

Koïfhus (Ancienne Douane) ………………………………… Q9 Maison des Chevaliers de Saint - Jean ……………… O11

MONUMENTS

Le Grillen

23 - 25 rue des Marchands

29 Grand Rue

1 place Scheurer Kestner +33 (0)3 89 20 84 85 www.cgrcinemas.fr

CONCERTS

3 rue Unterlinden +33 (0)3 89 20 29 01 http://theatre.colmar.fr/ www.operanationaldurhin.eu

M1

Cinéma Méga CGR

13 rue d’Amsterdam +33 (0)3 89 30 53 01

……………………………

………………

19 rue du Rempart +33 (0)3 89 23 68 32

Salle de spectacles Europe

opéra, musique

Maison zum Oesterreich

7 avenue de Rome +33 (0)3 89 80 60 59

Consistoire Israélite du Haut - Rhin ………………………U6 2 rue des Laboureurs +33 (0)3 89 41 95 00

Mosquée

9 avenue de Paris +33 (0)3 89 79 78 58

Mosquée Ennasiha 29 rue de la Poudrière +33 (0)3 89 79 29 20

Koïfhus, Ancienne Douane

- 82 -


CULTURE & MONUMENTS Galerie JCB

…………………………

17 Grand Rue www.galerie - jcb.fr

Q8

BIBLIOTHÈQUES LIBRARY

Bibliothèque patrimoniale des Dominicains …………… N4 place des Martyrs de la Résistance +33 (0)3 89 24 48 18 http://bibliotheque.colmar.fr/

Pôle Média - Culture Edmond Gerrer ……………… R10 Musée Unterlinden

MUSÉES

1 place de la Montagne verte +33 (0)3 89 20 68 70 http://bibliotheque.colmar.fr/

GALERIES D'ART

MUSEUM

ART GALLERY

Espace d’Art contemporain André Malraux

Atelier d’Art Romuald Crampe …………………………………… M9

POINTS D'INFORMATIONS

4 rue Rapp ……………………………………… P4 +33 (0)3 89 20 67 59 www.colmar.fr/culture

19 rue Berthe Molly www.romuald - crampe.com

Musée Animé du Jouet et des Petits Trains ……… T4

Galerie Art et Collection 10 rue des Écoles ……………………… R13 www.galerie - art - et - collection.com

Office de Tourisme de Colmar et de Centre - Alsace

40 rue Vauban +33 (0)3 89 41 93 10 www.museejouet.com

Musée Bartholdi

Galerie Audet

32 rue Berthe Molly www.galerie - audet.fr ……………

30 rue des Marchands +33 (0)3 89 41 90 60 www.colmar.fr/culture

Musée d’Art juif

………………

……………

Dans le Musée Bartholdi

O8

Éclat d’Art

N11

………………………………

20 rue du Nord www.galerie - eclatdart.com

S2

O8

Musée des Usines Municipales rue Rudenwadelweg www.musee - umc.fr

Muséum d’Histoire naturelle et d’Ethnographie ……………… P14 11 rue Turenne +33 (0)3 89 23 84 15 www.museumcolmar.org

Musée Unterlinden & Église des Dominicains 1 rue d’Unterlinden ……………………… L3 +33 (0)3 89 20 15 50 www.musee - unterlinden.com Musée Bartholdi

- 83 -

INFORMATION POINTS

32 cours Sainte - Anne ……………… O2 +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot - colmar.fr Ouvert du 21 novembre au 31 décembre (lundi au samedi 9h - 18h, dimanche 10h - 13h & 14h - 17h). Jeudi 25 décembre (14h - 17h) et jours fériés (10h - 13h & 14h-17h fermé le 1er janvier). Ouvert du 2 janvier au 31 mars (9h - 12h & 14h - 17h, sauf le dimanche). Ouvert du 1er avril au 31 octobre (lundi au samedi 9h - 18h, dimanche 10h - 13h). Open from November 21st to December 31th (Monday to Saturday 9am – 6pm, on Sunday 10am – 1pm & 2pm – 5pm) Thursday December 25th (2pm – 5pm) & Public Holiday (10am – 1pm & 2pm – 5pm, Closed on January 1st) Open from January 2sd to March 31th (9am – 12am & 2pm – 5pm, closed on Sunday) Open from April 1st to October 31th (Monday to Saturday 9am – 6pm & Sunday 10am – 1pm)


CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEISURE

Carrousel 1900

Sweet Narcisse

FUN

COLMAR AU FIL DE L'EAU COLMAR BY BOAT

L

e plus grand manège de chevaux de bois installé en France vous emmène en voyage dans le temps. Petits et grands choisissent leur monture ou leur carrosse pour un tour aux merveilles avant de déguster quelques délices sucrées dans la boutique attenante.

Q

T

he biggest merry-go-round with wooden horses in France takes you on a journey through time. The young and the old choose their horses or carriages for a magical ride before enjoying a few sweet treats in the adjoining shop.

W

9 avenue de la République à Colmar

Embarquement Boulevard Saint-Pierre à Colmar

+33 (0)6 07 22 35 27

+33 (0)3 89 41 01 94 www.sweetnarcisse.com

uoi de plus romantique que de découvrir la Petite Venise sur une barque à fond plat ? Sweet Narcisse convie à une charmante balade au cœur de la vieille ville, en voguant sur la Lauch. Un point de vue unique sur la cité ! hat could be more romantic than discovering La Petite Venise from a punt? Sweet Narcissus invites you to a lovely excursion in the heart of the old city, punting on the Lauch. A unique perspective of the city!

Ouvert du mercredi au lundi (14h -19h) et tous les jours pendant les vacances scolaires.

Ouvert tous les jours d’avril à septembre. Ouvert les week-ends de mars et d’octobre. Visite commentée de 30 minutes. Départ de 10h à 12h et de 13h30 à 19h.

Opening hours: Thursday to Monday (2pm – 7pm) and everyday during scholar holidays.

Open daily from April to September. Open weekends in March and October. Guided tour of 30 minutes. From 10am to 12pm and 1.30pm to 7pm.

Carte / Map page 92, position J6

Carte / Map page 93, position C15

- 84 -


CULTURE & LEISURE CULTURE & LOISIRS

Musée Bartholdi MUSÉE MUSEUM

D

ans la maison familiale, hôtel particulier du XVIII e siècle, est installé, depuis 1922, un charmant musée dédié au natif de Colmar Frédéric-Auguste Bartholdi (1834-1904). On apprend à mieux y connaître l’itinéraire de l’auteur de la Statue de la Liberté à travers ébauches, maquettes, sculptures, dessins, peintures, photographies…

S

ince 1922, in the artist’s family home, an eighteenth century mansion, a charming museum is dedicated to Frederic Auguste Bartholdi (1834-1904), who was born in Colmar. We learn more about the itinerary of the sculptor of the Statue of Liberty through sketches, models, sculptures, drawings, paintings, photographs ...

30 rue des Marchands à Colmar

Ouvert du 1er mars au 31 décembre, tous les jours sauf mardi (10h-12h et 14h-18h)

+33 (0)3 89 41 90 60

Daily open (except Tuesday) from March to December (10am – 12pm and 2pm – 6pm)

Carte / Map page 93, position O8 - 85 -


CULTURE & LOISIRS CULTURE & LEISURE

L'Écomusée d'Alsace MUSÉE À CIEL OUVERT OPEN AIR MUSEUM

L

’Écomusée est un véritable concentré patrimonial, une belle institution dédiée à la région, un lieu de conservation où sont reconstruites, à l’identique, des bâtisses vouées à la destruction. On parcourt ses allées, découvrant plus de 70 bâtiments représentatifs de l’architecture typique alsacienne. Résolument vivant, ce villagemusée propose de nombreuses animations permettant de se plonger dans la vie campagnarde du début du XXe siècle.

T

Chemin du Grosswald à Ungersheim

Rêves & Veillées, veillée-spectacle jusqu’au 04 janvier 2015, de 17h30 à 19h30. Bornes audio gratuites et trilingues : français, allemand, anglais.

he Écomusée is a true heritage concentrate, a wonderful institution dedicated to the region, a place for conservation where buildings slated for destruction are rebuilt to their original state. Strolling down the streets, one finds over 70 typical Alsatian buildings. Resolutely alive, this museum village offers many activities to help delve into the rural life of the early twentieth century.

+33(0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr

Rêves & Veillées show, until January 4, 2015, 5.30pm to 7.30pm. Free trilingual audio terminals: French, German, English

Ouvert tous les jours du 29 novembre au 4 janvier, de 10h à 19h30. Open daily from November 29 to January 4, from 10am to 7.30pm

- 86 -


LOISIRS LEISURE ANIMAUX ANIMALS La Montagne des Singes À Kintzheim +33 (0)3 88 92 11 09 www.lamontagnedessinges.com

Volerie des Aigles

Château de Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 www.voleriedesaigles.com

Les Naïades

30 route de Klingenthal À Otrott +33 (0)3 88 95 90 32 www.parclesnaiades.com

Parc animalier de Sainte-Croix

Domaine Sainte-Croix À Rhodes +33 (0)3 87 03 93 99 www.parcsaintecroix.com

Écomusée Patrimoine & traditions

Chemin du Grosswald À Ungersheim (32 km de Colmar) +33 (0)3 89 62 43 00 www.ecomusee-alsace.fr

Parc Tellure Mines d’argent et spéléologie

Lieu-dit Tellure À Sainte-Marie-aux-Mines +33 (0)3 89 49 98 30 www.tellure.fr

CHÂTEAUX CASTLES Château du Fleckenstein Site du Fleckenstein À Lembach +33 (0)3 88 94 28 52 www.fleckenstein.fr

Château du Haut-Koenigsbourg Rue du Château À Orschwiller +33 (0)3 69 33 25 09 www.haut-koenigsbourg.fr

AMUSEMENT FUN Funny World

Allmendstrasse 1 À Kappel-Grafenhausen +49 7822 4459 923 www.funny-world.de

Bowling Colmar Loisirs 11 rue Kiener À Colmar +33 (0)3 89 21 18 38 www.bowlingcolmar.com

Xtrem Laser 68 Lasergame

140 rue du Ladhof À Colmar +33 (0)3 89 23 82 42 www.xtremelaser68.fr

Patinoire de Colmar 15 rue Robert Schuman +33 (0)3 89 80 09 05 www.patinoirecolmar.fr

15 rue Robert Schuman à Colmar +33 (0)3 89 80 64 70 www.colmar.fr

Parc des cigognes et des loutres

Golf d’Ammerschwihr Parcours 18 trous, 9 trous & practice

Route des Vins À Hunawihr +33 (0)3 89 73 28 48

route des Trois Épis +33 (0)3 89 47 17 30 www.golf-ammerschwihr.com

Parc de Wesserling

À Husseren Wesserling (Haut-Rhin) +33 (0)3 89 38 28 08 www.parc-wesserling.fr

Casino Barriere

route de Guémar à Ribeauvillé +33 (0)3 89 73 43 43 www.lucienbarriere.com

Parc Naturel Régional des Vosges du Nord À La Petite-Pierre +33 (0)3 88 01 49 74 www.parc-vosges-nord.fr

À Ungersheim Ouvert du 29 novembre au 4 janvier 2015 (11h -19h) & du 28 mars au 3 juillet (10h -18h) +33 (0)3 89 62 43 00 www.parcdupetitprince.com

À Ribeauvillé +33 (0)3 89 73 43 43 www.casino-ribeauville.com

Stade nautique municipal Piscine olympique

PARCS PARKS

Parc du Petit Prince Parc aérien

Casino Barrière

PISCINES SWIMMING POOLS CASINO Casino Niederbronn 10 place des Thermes À Niederbronn-Les-Bains +33 (0)3 88 80 84 88 www.lucienbarriere.com

Piscine Aqualia Bassin 25m, toboggans, bains / douches, sauna, hammam, solarium 7 rue du Pigeon à Colmar +33 (0)3 89 24 66 00 www.colmar.fr


INFOS PRATIQUES

TAXIS A2T Alsace Transport Tourisme +33 (0)6 24 32 43 65

Europcar

47 route de Strasbourg www.europcar.fr

Rent a Car

A3TM Taxi Michèle +33 (0)6 72 94 65 55

61 route de Neuf-Brisach +33 (0)3 89 24 41 22 www.rentacar.fr

Élite Taxi

UCAR

+33 (0) 6 11 51 60 06

Taxi Boyer

+33 (0)6 63 15 86 47

Taxi Interentreprise (T.I.E.) René +33 (0)6 40 96 09 50

CHANGE Banque de France

30 route de Bâle +33 (0)3 89 20 24 00 www.banque-france.fr Ouvert du lundi au vendredi (8h4512h & 13h30 -17h) Open from Monday to Friday (8.45am – 12am & 1.30pm – 5pm) Accueil téléphonique au +33 (0)811 901 801, du lundi au vendredi (8h -18h) Telephone réception at +33 (0)811 901 801, from Monday to Friday (8am – 6pm)

BUREAU DE POSTE POST OFFICE

La Poste Champ de Mars 34 avenue de la République Ouvert du lundi au vendredi (8h3018h30) et le samedi (8h30 -16h) Open from Monday to Friday (8.30am – 6.30pm), on Saturday (8.30am – 4pm)

LOCATION VOITURES CAR RENTAL

Avis Location

8 route de Strasbourg +33 (0)3 89 23 21 82 et à la gare SNCF +33 (0)3 89 23 16 89 www.avis.fr

10 rue Kiener +33(0)3 89 41 30 26 www.ucar.fr

VOITURE AVEC CHAUFFEUR CAR WITH DRIVER

Élite Taxi

+33 (0) 6 11 51 60 06 www.elite-taxi.fr

Allo Maryline-JFJ Services +33 (0)7 60 66 10 08 www.allo-maryline.fr

Voitures Schwendi +33 (0)6 63 86 24 82 www.voitures-schwendi.eu

AÉROPORTS AIRPORTS

Aéroport de Strasbourg Route de Strasbourg, Entzheim (France) +33 (0)3 88 64 67 67 www.strasbourg.aeroport.fr

EuroAirport Basel Mulhouse Freiburg 68304 Saint-Louis (France) +33 (0)3 89 90 31 11 www.euroairport.com

Aéroport de Francfort 60547 Frankfurt am Main (Allemagne) +49 (0)180 6 3724636 www.frankfurt-airport.com

Aéroport de Colmar-Houssen

+33 (0)3 89 20 22 90 www.colmar.aeroport.fr - 88 -

Aéroport Karlsruhe Baden-Baden

Victoria Boulevard C 106 77836 Rheinmünster (Allemagne) +49 (0)7229 662000 www.badenairpark.de

NAVETTES

AIRPORT SHUTTLES

Aéroport de Strasbourg Centre-ville Gare TER Alsace +33 (0)8 00 77 98 67 (n° vert) Navettes toutes les 15 min

Bus Lufthansa Airport

Entre Strasbourg (Boulevard de Metz ou Hôtel Hilton) et Frankfurt Airport (arrivée Gare Terminal 1) www.lufthansa.com

Alsace Navette Aéroport À destination de Bâle - Mulhouse, Karlsruhe - Baden - Baden, Frankfurt Airport, Entzheim… www.alsace-navette.com

Diapason

+33 (0)3 87 15 39 02 www.diapason-transport.com

Bus Trace

Le bus n°2 en direction du Parc des Expositions (terminus) vous conduit à l’aéroport de Colmar-Houssen www.trace-colmar.fr

GARE

TRAIN STATION

Gare de Colmar

9 place de la Gare 3635 — www.voyages-sncf.com

PORT DE PLAISANCE MARINA

6 rue du Canal +33 (0)3 89 20 82 20

LOCATION DE VÉLOS BICYCLE RENTAL

Colmar Vélo Gare +33 (0)3 89 29 31 72


SERVICES

VéloDocteur

9 place de la Gare +33 (0)3 89 41 37 90 www.velodocteurs.com

TRANSPORTS PUBLICS PUBLIC TRANSPORT

Bus Trace

29 rue Kléber +33 (0)3 89 20 80 80 www.trace-colmar.fr

DÉTAXE TAX FREE

Douanes Customs

URGENCES ET NUMÉROS UTILES EMERGENCY & USEFUL NUMBERS

Samu Ambulance

15

Pompiers Fire service

18

Police secours Police À partir d’un portable

17 112 From a mobile phone

112

Commissariat Central Police Station 2 rue de la Cavalerie +33 (0)3 89 29 47 00

Appel d’urgence européen European emergency number

112

Centre anti-poison Poison control centre +33 (0)3 88 37 37 37

3 rue Denis Papin +33 (0)3 89 21 13 80 www.douanes.gouv.fr

Perte carte bancaire Lost or stolen bank card

Chambre de Commerce et d’Industrie de Colmar et du Centre-Alsace

Commissariat Central Police Station

1 place de la Gare +33 (0)3 89 20 20 20 www.colmar.cci.fr

TOURISME TOURISM

Office de Tourisme de Colmar Great Colmar Tourist Office

32 cours Sainte-Anne +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar.fr Ouvert du lundi au samedi (9h18h) & le dimanche (10h -13h & 14h -17h), du 21 novembre au 31 décembre Open from Monday to Saturday (9am – 6pm), on Sunday (10am –1pm & 2pm – 5pm) Jeudi 25 décembre (14h -17h) Thursday December 25th (2pm – 5pm) Jours fériés (10h -13h & 14h -17h) Public Holiday (10am –1pm & 2pm – 5pm) Fermé le 1er janvier Closed on January 1st

Serveur interbancaire d’opposition Inter-bank card cancellation server +33 (0)8 92 70 57 05 2 rue de la Cavalerie +33 (0)3 89 29 47 00

SOS Médecins Emergency médical service 3624

Bureau des Objets trouvés Lost property office Mairie de Colmar, 1 place de la Mairie +33 (0)3 89 20 67 67 Ouvert du lundi au vendredi (8h30-12h & 14h-17h30) Open from Monday to Friday (8.30am – 12am & 2pm – 5.30pm)

TÉLÉPHONE / MODE D'EMPLOI TELEPHONE / INSTRUCTIONS FOR USE

Appel depuis la France à destination d’un numéro de téléphone à l’étranger : 00 + indicatif du pays + numéro de votre correspondant Appel depuis l’étranger vers la France +33 + numéro de votre correspondant Ne pas composer le 0 qui précède le premier chiffre du numéro de téléphone Calling a number abroad from France 00 + country code + your contact’s number Calling France from abroad +33 + your contact’s number Do not dial the 0 preceding the first figure in the telephone number

MÉTÉO WEATHER

32 50 — www.meteofrance.com - 89 -


INDEX THÉMATIQUE PRÊT-À-PORTER READY TO WEAR Bloch-Gensburger

Prêt-à-porter Ready to wear . . . . . . . . . . . . . p25/L6 3 & 5 rue des Boulangers

La Corrida

Décalé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p24/R6 3b rue des Clefs

Dress Code Shop

Prêt-à-porter féminin Women’s ready to wear. . p27/R7 5 rue Mangold

Insimio

Classe à l’Italienne Italian chic . . . . . . . . . . . . . . . . p22/N8 3 rue Mercière

Label Mag

Prêt-à-porter Ready to wear . . . . . . . . . . . . p24/O5 3 rue Saint-Nicolas

Liu-Jo

Prêt-à-porter féminin Women’s ready to wear. . . p22/N5 4 place des Dominicains

LodinG

Haute qualité High quality . . . . . . . . . . . . . . . p26/N7 5A rue des Marchands

Romagnoli

Chaussures enfants Shoes for kids. . . . . . . . . . . . . p23/O5 5 rue Saint-Nicolas

BIJOUTERIE JEWELERY

JL Roelly

Joaillerie et horlogerie Jewellery and watchmaking . . . . . . . . . . p31/L6 1 rue des Boulangers

BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS Le Chambard

Spa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p36 9-13 rue du Général de Gaulle à Kayserberg

La Cheneaudière

Spa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p37 3 rue du Vieux Moulin à Colroy-la-Roche

Les Violettes

Spa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p35 Lieu-Dit Thierenbach à Jungholtz

Kraemer Prestige Colmar

Coiffure et Soins Hair and beauty salon. . . p34/O3 8 place de la Mairie

DÉCO, OBJETS &CADEAUX DECORATION, OBJECTS &GIFTS

Bois massif Solid wood. . . . . . . . p42 1 rue principale à Mittelbergheim

ÉPICERIE FINE & LIQUEURS FINE FOOD & SPIRITS Chocolaterie du Vignoble Daniel Stoffel

Chocolats Chocolates . . . . . . . . p48 Route de Guémar à Ribeauvillé 50 route de Bitche à Haguenau

Distillerie Meyer

Eaux de vie & liqueurs Spirits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p50 18 rue Saint-Gilles à Hohwarth

Distillerie Windholtz

Eaux de vie & liqueurs Spirits. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p50 31 avenue du Général de Gaulle à Ribeauvillé

Pains d’épices Fortwenger

Délices Delicacies . . . . . . . p47/O8 32 rue des Marchands à Colmar 144 route de Strasbourg à Gertwiller

Thierry Mulhaupt

Le Cabinet de curiosités

Chocolats & pâtisseries Chocolate & patisserie. . . . . p46/M6 6 place de l’École

La France des Créateurs

VITICULTEURS & DOMAINES WINE PRODUCERS & VINEYARDS

Livres & antiquités Books & antiques. . . . . . . . p43/Q11 14 rue des Tanneurs Artisanat 100% français 100% French Craft . . . . . . . p41/N7 5 rue des Marchands, Cour Waldner Stephan

Le Manège à Bijoux d’E. Leclerc

Kdo Line

Bijoux Jewellery. . . . . . . . . . . . p32/T2 111 route de Neuf Brisach

Plaisir d’offrir The pleasure of offering. . p40/N7 8 rue des Marchands

Roedelsperger 1898

Le Hameau

Horloger joaillier Watchmaker jeweller . . . . . p30/L5 42 rue des Têtes

Meubles Seltz

Divers Others. . . . . . . . . . . . . . p41/N6 23 rue des Serruriers

Lire et Chiner

Livres anciens Old books . . . . . . . . . . . . . . . . p40/O8 36 rue des Marchands

- 90 -

Bestheim

Vins & Crémants Wine & Sparkling wine. . . . . . . p57 3 rue du Général de Gaulle à Bennwihr 52 route de Soultzmatt à Westhalten

BiBoViNo

Vins Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . p57/M8 4 rue Berthe Molly


DIRECTORY Domaine viticole de la Ville de Colmar

L’Auberge de l’Ill

L’Écomusée d’Alsace

Au Soleil Levant

Musée Bartholdi

L’Atelier du peintre

Musée du Jouet

Institution. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p60 2 rue de Collonges au Mont d’Or à Illhaeusern Japon Japan. . . . . . . . . . . . . . . p68/M9 15 rue Berthe Molly Cuisine créative Creative cuisine. . . . . . p62/O9 1 rue Schongauer

Le Comptoir de Georges

Brasserie. . . . . . . . . . . . . . . . . . p67/O13 1 place des Six Montagnes noires

Le Flory Vingt-huit hectares de domaine dans lesquels on retrouve le Clos Saint-Jacques et le vignoble d'excellence des Hospices civiles. Une adresse de grands crus incontournable. Vins Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . p54/Q9 2 rue du Stauffen 27 Grand’Rue

La Sommelière

Caviste Wine merchant. . . . . p55/P6 19 place de la Cathédrale

Wolfberger

Vins Wines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p56 5 chemin de la Fecht à Colmar 6 Grand’Rue à Eguisheim

GASTRONOMIE GASTRONOMY 100% Le BaR à JuS

Un corps sain A healthy body . . . . . . . . . . p74/O11 2 rue Saint-Jean

231 East Street

Burger americain American burger. . . . . . . . . . p70/N3 4 place de la Mairie

64° Le Restaurant

Gastronomique Gastronomy . . . . p66 9 rue du Général de Gaulle à Kaysersberg

Winstub. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p70/R7 1 rue Mangold

Musée à ciel ouvert . . . . . . . . . . . p86 Chemin du Grosswald à Ungersheim Musée Museum. . . . . . . . . . . p85/O8 30 rue des Marchands Musée Museum. . . . . . . . . . . . p81/T4 40 rue Vauban

Opéra national du Rhin Opéra Opera. . . . . . . . . . . . . . p77/K3 3 rue des Unterlinden

Parc du Petit Prince

Parc aérien Flying park. . . . . . . . p80 à Ungersheim

Sweet Narcisse

Fusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p63/P13 17 rue de la Poissonnerie

Colmar au fil de l’eau Colmar by boat. . . . . . . . . p84/O15 Embarquement Boulevard Saint-Pierre

Le Rendez-Vous de Chasse

Théâtre Municipal de Colmar

JY’S

Gastronomique Gastronomy . . . . . . . . . . . . . . p65/D16 7 place de la Gare

Restaurant Philippe Bohrer

Gastronomique Gastronomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p66 1 rue Raymond Poincaré à Rouffach

La Soï

Cuisine française French cuisine . . . . . . . . . . . . . p69/O8 17 rue des Marchands

La Table du Gourmet

Gastronomique Gastronomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p64 5 rue de la Première Armée à Riquewihr

CULTURE & SORTIES CULTURE & LEISURE Carrousel 1900

Fun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p84/J6 9 avenue de la République

- 91 -

Spectacles Show-time . . . . . . . . . . . . . . . . . . p76/K3 3 rue Unterlinden

Office de Tourisme du Pays de Brisach Le Pays raconte son histoire à travers son patrimoine architectural et ses richesses naturelles. À Neuf-Brisach découvrez le dernier chef d'oeuvre de Vauban. 6 place d'Armes à Neuf-Brisach +33 (0)3 89 72 66 56 www.tourisme-paysdebrisach.com


A 1

2

B

C

D

E

F

E

F

G

H

I

J

K

L

M

G

H

I

J

K

L

M

COLMAR HYPER-CENTRE

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19 A

B

C

D

- 92 -


N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

Échelle Scale 50m

N

O

P

Q

R

S

T

U

- 93 -

V

W

19 X

Y

Z


ROUTE DES VINS D'ALSACE ALSACE WINE ROUTE

Jungholtz

St- Louis

Légende Échelle, scale : 1 cm pour 4 km La Route des vins d'Alsace The Alsace wine route

- 94 -


- 95 -


RÉGION DU RHIN-SUPÉRIEUR LANDAU METZ

KARLSRUHE WISSEMBOURG RASTATT HAGUENAU NANCY

BADEN-BADEN

SAVERNE MOLSHEIM

STRASBOURG

FRANCE

KEHL OFFENBOURG

ALLEMAGNE

SÉLESTAT

RIBEAUVILLÉ

GERMANY

EPINAL COLMAR

FREIBURG GUEBWILLER THANN MULHOUSE ALTKIRCH

WALDSHUT

LÖRRACH BASEL

PORRENTRUY

AARAU DELÉMONT

SUISSE

SWITZERLAND

- 96 -


CIT Y GU IDE

CITY

GUIDE

c IT y G U Id E

HIVER MNEAUTO W I N T E R F A L L - 20 15 2014

PRINTEM PS-ÉTÉ SPRING-S UMMER 2 0 14

AU TO MN E-H IVE 14 R 20

/14

- 20 15

19/11

17:32

FAL L-W INT ER 1

cITy gUIdE

d 1

E.ind

RTUR

AUTOMNE-HIVER FALL-WINTER 2014 - 2015

Prochaines sorties de COCO city guide : Strasbourg - Mars et Juin Mulhouse / Bâle - Avril Colmar - Juin Provence - Juin Contacts commercial@bkn.fr redaction@bkn.fr

www.cococityguide.eu


CARTE DES PARKINGS

- 98 -


CAR PARKS MAP

- 99 -



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.