Magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa région – n°10 – Printemps / Été

Page 1

Strasbourg le mag

Printemps / été spring / summer 2014 – N°10

L E M AG A Z I N E D E L’ O F F I C E D E TO U R I S M E D E S T R A S B O U R G E T S A R É G I O N

STRASBOURG au moyen âge métamorphoses PATRIMOINE CULTURE ET LOISIRS GASTRONOMIE BOUTIQUES

Alsace

STRASBOURG in the middle ages a changing city HERITAGE CULTURE AND LEISURE CUISINE SHOPPING

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 1



ÉDITORIAL EDITORIAL

C

omme il fait bon flâner, à la belle saison, dans la capitale alsacienne ! Le long des agréables ruelles pavées de la Petite France, en terrasse au bord de l’Ill ou autour de la majestueuse cathédrale, Strasbourgeois et touristes musardent avec délectation. A cette période, la cité vit intensément. Après un printemps effervescent (avec, notamment, de nombreux festivals), elle se met aux couleurs de l’été avec, en juillet et août, une multitude de spectacles (gratuits !) pour toute la famille : illumination de la cathédrale, son et lumière sur l’eau, concerts de plein air, festival des Arts dans la rue… pour le plus grand bonheur des habitants et des vacanciers. Strasbourg, dont la « Grande-Ile » est classée au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, a obtenu depuis peu le label Ville d’Art et d’Histoire. Un témoignage de plus, s’il en était besoin, de sa richesse architecturale et patrimoniale. Dans ce numéro, nous vous invitons tout particulièrement à partir sur les traces du Strasbourg médiéval. Cette époque, fondatrice pour l’histoire de la ville, a laissé un héritage qui marque aujourd’hui encore de son empreinte le centre-ville, dont la cathédrale est le vénérable fleuron – nous célébrerons d’ailleurs, à partir de septembre, le millénaire de ses fondations ! Bonne lecture et bonne visite de Strasbourg !

W

ith the arrival of warmer days, nothing beats a stroll through the capital of Alsace! Whether local or tourist, no-one can resist the lovely paved streets of Petite France and the terraces stretching along the Ill and around the majestic cathedral. At this time of the year the city really comes to life. After a busy spring with its many festivals, it takes on a summer hue. A whole host of (free!) events for the entire family are lined up for July and August- flood-lighting of the cathedral, a sound and light show on the water, open air concerts and street art festivals- for the delectation of permanent residents and holiday-makers alike. Strasbourg, whose « Grande-Ile » is listed amongst Unesco’s World Heritage, was recently awarded City of Art and History status- further testimony if it were at all necessary to its rich architecture and heritage. In this edition we invite you in particular to discover medieval Strasbourg. The vestiges of this age so formative for the history of the city are still evident in the city centre today, above all in its gem of a cathedral. Indeed, come September, celebrations will get underway to mark the millennium of its foundations! Enjoy your read and have a good visit to Strasbourg!

Jean-Jacques Gsell Président de l’Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Jean-Jacques Gsell President of the Greater Strasbourg Tourist Office

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 3


SOMMAIRE SUMMARY

p. 18 p. 63

p. 22 p. 56

6 EN BREF SNIPPETS 15 PATRIMOINE HERITAGE · 16 · ACTUALITÉ LATEST NEWS Place du Château · 18 · incontournable Must-see L’horloge astronomique The Astronomical Clock · 20 · FOCUS SUR UNE ŒUVRE DES MUSÉES SPOTLIGHT ON A MUSEUM EXHIBIT Le Christ quittant le prétoire de Gustave Doré Christ leaving the praetorium by Gustave Doré · 22 · DOSSIER STRASBOURG MÉDIÉVALE MEDIEVAL STRASBOURG · 30 · SCULPTURE Le point de convergence The Point of Convergence · 31 · Personnage célèbre CELEBRITY Gutenberg · 32 · STRASBOURG INSOLITE UNUSUAL STRASBOURG L’enseigne de l’Ancienne Douane The Old Customs House sign · 33 · UN LIEU, UNE HISTOIRE ONE PLACE, ONE HISTORY L’École des Arts décoratifs The School of Decorative Arts

34 GASTRONOMIE CUISINE · 35 · PÂTISSERIE cake shop Macarons & Inspirations · 36 · BIÈRE BEER Licorne · 38 · RESTAURANTs Au petit bois vert & Oberjaegerhof · 40 · RESTAURANT Le Jardin Secret · 42 · TRADITION Mireille Oster

43

BOUTIQUES SHOPPING

· 44 · PARFUMS PERFUMES Ombres portées · 45 · TEXTILE Labonal · 46 · L’Artisan parfumeur & United legend · 48 · Les Galeries Lafayette & Il Salone

50

CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

· 51 · BALADE OUTING Batorama · 52 · ANIMATIONS happenings Place à l'été Summer in Strasbourg · 54 · Orchestre philharmonique de Strasbourg EXPOSITION EXHIBITION Anthony Caro · 55 · EXPOSITION EXHIBITION Doré & Friends · 56 · MUSÉE MUSEUM Vodou Voodoo · 57· HIPPISME HORSE-RACING Hippodrome de Hoerdt Hoerdt Racecourse · 58 · BARS

59

en famille for families

· 60 · BALADE OUTING La Piste des Forts The Fort Trail · 62 · Le Parc du Petit Prince & Le Parc de la Citadelle · 63 · TRADITIONs L’Écomusée d’Alsace The Alsace Ecomuseum

64

AGENDA DIARY

Couverture : Les Ponts Couver ts © Philippe de Rexel Crédits photos du sommaire : p.18 L'horloge astronomique © Philippe de Rexel, p.22 Cathédrale © T. Schwar tz / CUS, p.56 Le Musée vodou © Thomas Simon, p.63 Écomusée d'Alsace © DR

4 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Le magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région est édité par l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région – 17 place de la Cathédrale – BP 70020 – 67082 Strasbourg Cedex T : +33 (0)3 88 52 28 28 – F : +33 (0)3 88 52 28 29 – info@otstrasbourg.fr – www.otstrasbourg.fr Directeur de la publication : Patrice Gény / Directeur de la rédaction : Hervé Lévy Secrétariat de rédaction et d'iconographie : Géraldine Amar / Rédaction : BKN Strasbourg Création graphique : BKN Strasbourg – Fanny Walz / Maquette et mise en page : BKN Strasbourg Ont collaboré à ce numéro : Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Jennifer Bitsios, Anaïs Guillon Régie publicité : BKN Strasbourg – Julien Schick – julien.schick@bkn.fr – 03 90 22 93 36 – www.bkn.fr Impression : CE / ISSN : 2115 - 4104 / Dépôt légal : 2e trimestre 2014 Toute reproduction est subordonnée à l'autorisation expresse de l'Office de Tourisme de Strasbourg.



EN BREF SNIPPETS

DU VIN & DU ROCK Avec son théâtre de plein air de 10 000 places, La Foire aux vins de Colmar est devenue un festival incontournable en France. Au programme de cette 67e édition (du 8 au 17 août) : Indochine, Matthieu Chedid ou encore les rockeurs de Motörhead, pour une soirée Hard rock session dévastatrice. En haut de l’affiche : le grand Neil Young, accompagné de son fidèle Crazy Horse.

OF WINE AND ROCK With its open-air theatre with a capacity of 10 000, the Colmar Wine Fair has become a must in France. For the 67th edition of this festival (from 8 to 17 August) the programme promises Indochine, Matthieu Chedid and even the Motörhead rockers for a mind-boggling evening of the hard stuff. Topping the bill is the great Neil Young with his ever-loyal Crazy Horse.

www.foire-colmar.com

CHOCOCHOC RENAISSANCE

Le jeune chocolatier Stéphane Gross vient d’ouvrir une cacaotéria artisanale nommée Gagao (20, rue des Frères). Le menu ? Des chocolats à boire chauds ou froids, mais aussi des cookies, cupcakes et autres cheesecakes, préparés dans les règles de l’art avec des ingrédients artisanaux et agrémentés de toppings variés (noisettes grillées, rosace de chantilly…). Attention aux effets secondaires : il paraîtrait qu’ici « le chocolat… rend gaga » !

C’est l’unique portrait de groupe du Siècle d’or hollandais conservé dans une collection publique française. Une immense toile tout en longueur (5,10 m x 1,78 m) représentant La Garde civique de Saint-Adrien. Datant de 1612, l’œuvre de Cornelis Engelsz était en piteux état suite aux bombardements de 1944… Récemment restauré, ce fleuron des collections nordiques du Musée des Beauxarts de Strasbourg est à nouveau visible jusqu’au 2 novembre dans la Galerie Heitz. Un dispositif pédagogique complète cette présentation avec un avant/après fascinant, des zooms sur certains détails d’une composition foisonnante, et un film permettant d’assister à l’impressionnant transfert de cette toile monumentale depuis l’atelier du restaurateur jusqu’à son espace d’exposition…

This is the only group portrait from the Dutch Golden Age held in a French public collection - a huge, long canvas (5.10 m x 1.78 m) depicting The Civic Guard of Saint Adrian. Painted by Cornelis Engelsz in 1612, the piece was left in pitiful state by the bombardments of 1944… This recently restored gem from the Strasbourg Musée des Beaux-arts’ Nordic collections is once again on display until 2 November in the Heitz Gallery. A teaching tool completes the show with a fascinating before & after, close-ups of some details of this busy composition and a film showing the spectacular transfer of this massive canvas from the restorer’s workshop to its current location…

www.gagao.eu

© Encore une belle journée

RENAISSANCE

www.musees.strasbourg.eu

6 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© M. Bertola / Musées de Strasbourg

CHOCOHOLICS The young chocolatier Stéphane Gross has just opened an organic/fair trade “cacaoteria” that goes by the name of Gagao (20, rue des Frères). It serves up hot and cold chocolate drinks as well as cookies, cupcakes and cheesecakes, all prepared by the book using organic and fair trade ingredients and finished off with various toppings such as roasted hazelnuts and dollops of whipped cream… But beware the side-effects - here, it would seem, « chocolate… makes you gaga »!



EN BREF SNIPPETS

CHINER

ARTS GRAPHIQUES Strasbourg, cité de Gustave Doré et de Tomi Ungerer, a depuis peu sa librairie indépendante spécialisée dans le dessin contemporain, l’illustration, le graphisme, le design et l’architecture. Séries Graphiques (au 5, rue de la Douane) ouvre son espace aux albums, mais aussi aux expositions, ateliers et rencontres autour d’un café.

Chineurs et fouineurs se donnent régulièrement rendez-vous place Broglie à Strasbourg pour le Marché Européen de la Brocante et de la Collection. 70 exposants venus de la France entière y présentent leurs trésors et relèvent le défi : aider les amateurs d’antiquités, de pièces rares et anciennes à trouver leur bonheur. Prochaines manifestations les samedis 17 mai, 7 juin (la 40e édition !), 6 septembre et 4 octobre, de 8h à 18h. www.brocantes-strasbourg.fr

www.series-graphiques.com

BARGAINS GALORE

© Vincent Godeau

Browsers and bargain hunters alike have a standing date at Strasbourg’s place Broglie for the European Bric-a-Brac and Collectors’ Market. 70 stallholders from throughout France set out their wares and rise to the challenge of coming up with something to the taste of antique buffs on the lookout for old and rare pieces. Forthcoming markets to be held on the following Saturdays: 17 May, 7 June (the 40th edition!), 6 September and 4 October, from 8am to 6pm.

GRAPHIC ARTS Strasbourg, home to Gustave Doré and Tomi Ungerer, has recently acquired its own independent bookshop specialised in contemporary drawing, illustration, graphics, design and architecture. Besides the albums it stocks, Séries Graphiques (at 5, rue de la Douane) is also a forum for exhibitions, workshops and get-togethers over a coffee.

SPLASH ! Voilà la piscine rêvée pour passer l’été en plein air : des bassins pour les nageurs de tous niveaux, une pataugeoire et des jeux d’eau pour les plus petits, un espace dédié au bienêtre et à l’hydromassage, une eau chauffée… et une vue imprenable sur le Parlement européen ! Au 8, rue Pierre-de-Coubertin.

www.strasbourg.eu

8 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

SPLASH! The perfect swimming pool for an outdoor summer! Pools for swimmers of all abilities, a paddling pool and aqua fun for the tiny tots, a wellness and hydromassage area, heated water.... and an unbeatable view of the European Parliament! At 8, rue Pierre-de-Coubertin.



EN BREF SNIPPETS

LA CATHÉDRALE, VERSION AUGMENTÉE Comble de la modernité, une visite guidée interactive de la cathédrale sur smartphone est désormais possible, grâce à une application mobile inédite, Le Défi des bâtisseurs, à télécharger gratuitement sur l’Apple Store ou l’Android Market. Une occasion unique de devenir acteur de votre découverte de l’édifice et de retrouver l’esprit et les préoccupations de ses bâtisseurs. Vidéos, photos et jeux permettent de partir à la découverte de ses secrets et trésors de manière ludique et intuitive, mais aussi en toute liberté ! L’application est disponible en français et allemand.

Fromage passion Temple du fromage en Alsace, la maison Lorho (3, rue des Orfèvres) est animée par la passion, le professionnalisme et l’enthousiasme de Christelle et Cyrille, qui porte le prestigieux titre de Meilleur Ouvrier de France. On y trouve des produits de très haut niveau : un merveilleux Stilton, un Roquefort d’anthologie, le parfait Aiglon, féminin et fondant à la fois, le meilleur Munster de la terre… et on en passe !

www.maison-lorho.fr

© Pascal Bernard

http://cathedrale.arte.tv

THE CATHEDRAL, UPDATED VERSION

Passionate about cheese Lorho, Alsace’s temple to cheese (3, rue des Orfèvres) thrives on the passion, professionalism and enthusiasm of Christelle and Cyrille, who sports the prestigious title of Best Worker in France. Nothing but top quality products here - an amazing Stilton, a Roquefort to die for, a perfect, meltingly feminine Aiglon, the best Munster on earth…the list goes on!

Be a trendsetter and take an interactive guided tour of the cathedral using your smartphone, now possible thanks to an unprecedented mobile application. Le Défi des bâtisseurs can be downloaded free from the Apple Store or Android Market. A unique opportunity to become the protagonist as you explore the building, getting into the spirit and sharing the concerns of the people that built it. Videos, photos and games reveal its secrets and treasures in a fun and intuitive way, no strings attached! The application is available in French and German.

Souvenirs, souvenirs Des produits traditionnels de qualité ? Chez Plaisirs d’Alsace (13, rue des Dentelles), l’on trouve des souvenirs alsaciens du sol au plafond : un riche choix de poteries, moules à kougelhopf, à baeckeoffe, des vinaigriers en grès, des emporte-pièces de toutes les formes… Une adresse incontournable !

Souvenir hunting If it’s good quality traditional products you’re after, then look no further than Plaisirs d’Alsace (13, rue des Dentelles), packed to the rafters with Alsatian souvenirs. With its vast range of pottery, kougelhopf and baeckeoffe moulds, sandstone vinegar bottles, biscuit cutters in every imaginable shape, this is one place you just can’t miss!

10 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

www.plaisirs-alsace.fr



EN BREF SNIPPETS

À TOUTE BLINDE Depuis juste un an, le Musée rhénan de la Moto, alias La Grange à bécanes, a ouvert ses portes, à Bantzenheim (Haut-Rhin), sur une collection unique et fascinante de 90 motos du siècle dernier. Ravat, Radior, Monet-Goyon, Terrot, Libéria, Hercules… autant de marques prestigieuses qui parcoururent jadis le bitume des routes d’Europe jusqu’à la grande époque des années 1960, réunies dans une scénographie originale pour le plaisir des passionnés de deux roues comme des néophytes.

LE PATRIMOINE À PORTÉE DE MAIN

www.lagrangeabecanes.com

AT FULL TILT It’s exactly a year since the Upper Rhine Motorcycle Museum, aka La Grange à bécanes, opened in Bantzenheim with its unique and fascinating collection of 90 motorbikes from last century. Ravat, Radior, Monet-Goyon, Terrot, Libéria and Hercules… dozens of prestigious names that travelled the roads of Europe until the golden 60s are brought together in an original setting for the delectation of bike buffs and novices alike.

Au cœur du Pays de Barr et du Bernstein, le premier Centre d’Interprétation du Patrimoine du Bas-Rhin occupe depuis octobre 2013 le bâtiment de la Seigneurie à Andlau. Labellisés « Pôles d’Excellence Rurale » par l’État, les Ateliers de la Seigneurie proposent aux visiteurs, petits et grands, de découvrir les traits de grandeur de la région : son architecture chargée d’histoire, ses artisans et ses vignobles. Ici l’approche est tactile : tout au long de l’année, activités manuelles, ateliers pédagogiques, démonstrations ou encore stages d’initiation concourent à sensibiliser un public toujours plus curieux.

www.lesateliersdelaseigneurie.eu

NOËL EN ÉTÉ Dans l’échoppe Un Noël en Alsace (10, rue des Dentelles), le visiteur tombe sous le charme de l’ambiance chaleureuse des lieux. L’endroit regorge de merveilles. Sur les présentoirs en forme de sapin, une profusion de bougies multicolores, figurines d’angelots musiciens et autres bonshommes de neige souriants. De belles crèches et leurs personnages, ainsi que des éléments de décoration traditionnels en dentelle, en étain ou en bois découpé complètent le décor. Magique.

HERITAGE AT YOUR FINGERTIPS

www.noelenalsace.fr

CHRISTMAS IN SUMMER The warmth that exudes from Un Noël en Alsace (10, rue des Dentelles) will leave you all aglow. The shop is bursting with goodies, its shelves in the shape of Christmas trees displaying an abundance of multi-coloured candles, musical cherub figurines and smiling snowmen. Lovely cribs with their figures and traditional decorations in lace, tin and carved wood provide the final touches. Enchanting.

12 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

At the heart of the Barr and Bernstein region, the first Heritage Interpretation Centre for the Lower Rhine was inaugurated in October 2013 in the Manor building in Andlau. The Ateliers de la Seigneurie, a State-certified « Cluster of Rural Excellence », introduces visitors of all ages to the region’s flagship features: its historic architecture, its craftsmen and its vineyards. Following a hands-on approach, manual activities, educational workshops, demonstrations and taster courses are organised year-round to help raise the awareness of an eager-to-learn public.



DÉCOUVREZ STRASBOURG DISCOVER STRASBOURG

Le +

Demi-tarif pour les détenteurs du Strasbourg Pass.

Pour ceux qui veulent aller à l’essentiel L’Office de Tourisme de Strasbourg propose une visite guidée au cœur de la Grande-Ile, à la découverte de la cathédrale et de la vieille ville. Elle permet aux visiteurs de découvrir l’histoire et le patrimoine de la cité, son édifice phare, ses rues insolites... Visite "Cathédrale et vieille ville" : En avril et novembre : les samedis à 15h. En mai-juin et septembre-octobre : les mardis, mercredis, vendredis et samedis à 15h. En juillet et août : tous les jours à 10h15 (visite supplémentaire le samedi à 16h30).

www.otstrasbourg.fr

© Christophe Hamm

Visites-découvertes effectuées par des guides-conférenciers agréés. Rendez-vous à l’Office de Tourisme, 17, place de la Cathédrale. Renseignements : +33 (0)3 88 52 28 28 info@otstrasbourg.fr Tarif : 6,80 €. 1/2 tarif : 3,40 € pour les jeunes de 12 à 18 ans et les étudiants. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans accompagnés.

Des visites pour ceux qui souhaitent sortir des sentiers battus

© Christophe Hamm

Visiter une ville aussi riche que Strasbourg, dont la Grande île est classée au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO, n’est pas chose aisée. Qu’on habite cette cité magnifique ou qu’on y soit seulement de passage, on peut avoir envie de la découvrir d’une autre manière, d’emprunter ses escaliers secrets, connaître ses hommes célèbres, ses rues insolites, sa cathédrale et ses mystères. C’est ce que proposent tout au long de l’année les visites-conférences de l’Office de Tourisme. Du bestiaire de la cathédrale aux bâtiments Art Nouveau, du quartier impérial allemand aux écrivains célèbres en passant par le patrimoine juif, les thèmes les plus variés sont abordés et sauront satisfaire les touristes les plus exigeants comme les Strasbourgeois les plus enracinés. Pour voir Strasbourg autrement… Tous les samedis à 14h30 d'avril à juin et de septembre à novembre. En juillet et août : tous les jours (sauf le dimanche) à 18h30.

Cathedral and old town Audio-guided tours

Available at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale, from 9 a.m. to 7 p.m. Price: €5.50. 1/2 price: €2.75 for youths from 12 to 18 and students. Free for accompanied children under 12. Information: Strasbourg Tourist Office - Tel +33 (0)3 88 52 28 28 + Half-price admission with the Strasbourg Pass Guided tours of the cathedral and old town are often available in German. Request details. 14 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Christophe Hamm

Discover at your own pace the beautiful cathedral, the history and heritage of the city and the picturesque district of Petite France. 5 languages available: French, German, English, Italian and Spanish. Duration: approximately 1.30 hour.


PATRIMOINE

© Philippe de Rexel

HERITAGE

L’horloge astronomique, cathédrale de Strasbourg The astronomical clock, Strasbourg cathedral  page 18


PATRIMOINE HERITAGE

Perspectives L’ACTUALITÉ LATEST NEWS

Véritable écrin, la place du Château est un lieu où il fait bon flâner pour contempler un patrimoine architectural exceptionnel. Son récent réaménagement transfigure littéralement les lieux. Une révélation !

Viewpoints

© Philippe de Rexel

The place du Château is a little gem, a great place to stroll and admire some outstanding architectural heritage. Its recent redevelopment has literally transformed it - a revelation!

La place du Château est sans doute l’une des plus belles places de la ville. Elle épouse l’histoire de la cathédrale, dont les fondations remontent à l’an 1015, mais aussi celle des bâtiments accueillis au fil des siècles qui en constituent la richesse patrimoniale. Si elle fut longtemps un triste parking, sa récente (et radicale) métamorphose permet enfin de valoriser avec éclat les monuments somptueux qui la bordent. De nouvelles perspectives permettent d’embrasser d’un seul tenant la cathédrale, le pittoresque Musée de l’Œuvre NotreDame (dont les pignons, gothique et Renaissance, se répondent admirablement) et l’élégant Palais Rohan, dont l’entrée monumentale se laisse enfin apprécier dans son ensemble. Des bancs de grès, livres ouverts où l’on découvre, gravée dans la pierre, l’histoire des différents monuments, permettent de se laisser aller à la contemplation. En hommage au travail des tailleurs de pierre, une sculpture réalisée par les artisans de la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame (en charge de l’entretien de la cathédrale depuis le XIIIe siècle) illustre le cheminement de la matière brute à la forme : une chimère jaillit d’une carrière, le regard pointé vers le sommet de la cathédrale. À quelques pas, on découvre l’intriguant “caveau pour le futur” réalisé par l’artiste alsacien Raymond Waydelich à l’attention des archéologues du 4e millénaire. Scellés sous une dalle, des milliers d’objets de la vie quotidienne et des messages laissés par les Strasbourgeois à leurs descendants. Sur la place du Château, le passé dialogue avec le futur… 16 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The place du Château is without a doubt one of the loveliest squares in the city. It blends the history of the cathedral with its foundations dating back to 1015 with that of the buildings added over the centuries, which constitute its rich heritage. A recent (and radical) facelift has finally brought fully to light the fabulous monuments surrounding what was for many years nothing more than a dreary car park. From newly discovered vantage points the visitor can in one fell swoop take in the cathedral, the picturesque Musée de l’Œuvre Notre-Dame (its gothic and Renaissance gables in perfect harmony) and the elegant Palais Rohan, the monumental entrance to which can finally be appreciated in its full glory. Sandstone benches like open books, their inscriptions relating the history of the various monuments, make for relaxed contemplation. In honour of the stone masons’ work, a sculpture produced by craftsmen from the Fondation de l’Œuvre Notre-Dame (in charge of the cathedral‘s upkeep since the 13th century) illustrates how the raw material takes shape, a chimera rising up from a quarry, its eyes fixed on the highest point of the cathedral. A few steps further on lies the intriguing “vault for the future” produced by the Alsatian artist Raymond Waydelich for archaeologists of the 4th millennium. Beneath a flagstone he has sealed thousands of everyday items and messages left by the people of Strasbourg for their descendants. Place du Château, a place of dialogue between past and future…


Découvrez Strasbourg avec l'Office de Tourisme !

Top tips from the tourist Office Visitez

et dépensez

Et pour visiter la ville à toute heure,

avec le STRASBOURG PASS

pensez aux AUDIO-GUIDES

See more and spend less with the STRASBOURG PASS

Visit the town at your own pace with one of our AUDIO-GUIDES! À retirer dans notre bureau d’accueil place de la Cathédrale. Available in English, German, Italian or Spanish from the Tourist Office, 17 place de la Cathedrale.

Des entrées gratuites, des réductions, des informations pratiques pour visiter les principaux sites touristiques et profiter au mieux de votre séjour à Strasbourg. Free and discounted entries and useful information to see the main sites ans get the most out of your visit to Strasbourg.

TARIF : 5,50 € par personne – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 2,75 € Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.

PRICE : €5.50 per person – Reduced price (12-18 year olds, students and Strasbourg Pass holders) : €2.75 Free for children under 12 accompanied by an adult.

TARIF : 16,90 € – Junior : 8,45 € En vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme de Strasbourg.

“BALADES STRASBOURGEOISES”

PRICE : €16,90 – Junior : €8,45

Le guide indispensable

On sale at reception in the Strasbourg Tourist Office.

pour les passionnés de patrimoine Les VISITES-DÉCOUVERTES de la ville GUIDED CITY-TOURS

“STROLLING IN STRASBOURG” The must-have guide for heritage enthusiasts

Pour les curieux... Tout au long de l’année, des guides-conférenciers vous invitent à découvrir l’histoire et le patrimoine de Strasbourg sous de multiples angles. TARIF : 6,80 € – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 3,40 €

Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.

If you want to find out more… Private visits available in 10 languages on request. PRICE :

from €106 – rate 2014

For further information contact the Tourist Office.

Du Moyen Âge à nos jours, l’architecture de la ville en 6 circuits. Partez à la découverte de près de 300 bâtiments remarquables dont beaucoup sont situés hors des circuits habituels. From the Middle Ages to the present, the city’s architecture in 6 tours. Discover almost 300 amazing buildings, many of them off the beaten track. TARIF :

4,50 €

En vente à l'Office de Tourisme.

PRICE :

€4.50

On sale at the Tourist Office. Available in English and German.

Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région · 17 place de la Cathédrale Tél. : +33 (0)3 88 52 28 28

· Gare SNCF / Train Station · Parc de l'Étoile

Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Open daily from 9 am to 7 pm.

Du lundi au samedi de 9h à 19h. Dimanche de 9h à 12h30 et de 13h45 à 19h. Monday to Saturday from 9 am to 7 pm. Sunday from 9 am to 12:30 pm and from 1:45 pm to 7 pm.

www.otstrasbourg.fr


PATRIMOINE HERITAGE

Les mécanismes du temps incontournable Must-see

Fleuron de la cathédrale de Strasbourg, l’horloge astronomique est un véritable bijou qui enchante les visiteurs avec son mécanisme complexe et ses merveilleux automates.

The mechanisms of time

© Philippe de Rexel

© Romain Bornert, paroisse de la cathédrale

The pride and joy of Strasbourg cathedral, the astronomical clock is a real gem, enchanting visitors with its complex mechanisms and fabulous automata.

Découverte de l’horloge astronomique : tous les jours à 12h, film de présentation en français, allemand et anglais, puis défilé des Apôtres à 12h30. Introduction to the astronomic clock: daily at noon, presentational film in French, German and English, followed by the procession of the apostles at 12:30 pm. Le + Accès gratuit au spectacle de l'horloge pour les détenteurs du Strasbourg Pass. Free admission for Strasbourg Pass holders.

Si l’horloge astronomique que l’on peut découvrir aujourd’hui date en grande partie de 1842, son ancêtre fut construit au milieu du XIVe siècle. Il n’en subsiste qu’un coq de bois et de fer, exposé au Musée des Arts décoratifs - l’un des plus anciens automates d’Europe. Une seconde horloge la remplace en 1571. Son buffet Renaissance et ses décorations ont traversé le temps, et l’on peut encore les admirer aujourd’hui, mais ses rouages se grippèrent et cessèrent de fonctionner en 1788.

Whilst the astronomical clock currently on view largely dates back to 1842, its predecessor was constructed in the mid XIVth century. All that remains of the latter is a cockerel in wood and iron on display in the Museum of Decorative Arts - one of the oldest automata in Europe. In1571 it was to be replaced by a second clock, whose Renaissance shell and decoration have stood the test of time and can still be admired today, though its cogs jammed and stopped working in 1788.

Au XIXe siècle, Jean-Baptiste Schwilgué rénove complètement ce complexe mécanisme : désormais l’horloge indique à nouveau l’heure, le calendrier civil et ecclésiastique (avec les fêtes mobiles), et donne des indications astronomiques déterminant, par exemple, la date des éclipses ou indiquant les signes du zodiaque. Ce sont les automates qui fascinent le plus : chaque quart d’heure, un angelot fait sonner une cloche, tandis qu’un personnage (représentant, alternativement, l'un des quatre âges de la vie) passe devant la Mort. À 12h30, l’instant le plus attendu de la journée, les douze Apôtres défilent devant le Christ.

In the XIXth century, Jean-Baptiste Schwilgué completely renovated this complex mechanism. The clock now once again displays the time and the civil and ecclesiastical calendars (with movable feasts) and provides astronomic indications determining, for example, the date of eclipses or indicating the signs of the zodiac. The most fascinating part are the automata: on every quarter a cherub rings a bell, whilst a figure (representing in turn one of the four ages of life) passes in front of Death. At 12:30 pm, the highpoint of the day, the twelve Apostles cross in a procession before Christ.

18 | LE MAG STRASBOURG ALSACE



PATRIMOINE HERITAGE

LE CHRIST QUITTANT LE PRÉTOIRE DE GUSTAVE DORÉ CHRIST LEAVING THE PRAETORIUM BY GUSTAVE DORÉ Focus sur UNE ŒUVRE DES MUSÉES

Spotlight on a museum exhibit

À VOIR ON SHOW

Au Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg, jusqu’au 25 mai. At the Strasbourg Museum of Modern and Contemporary Art until 25 May. 1, place Hans-Jean-Arp Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf le lundi. Open daily from 10 am to 6 pm except Mondays. +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Né en 1832 à Strasbourg et mort en 1883 à Paris, Gustave Doré est un touche-à-tout, un artiste à la curiosité sans bornes, un créateur qui a beaucoup plus d’un pinceau à son arc. Véritable génie technique, il s’illustre brillamment dans de nombreux domaines, réalisant des caricatures pour des journaux satiriques, des aquarelles, des huiles, et même des sculptures (citons sa gracieuse Madone à l’Enfant). Mais ce sont ses gravures et illustrations qui lui assureront une renommée internationale. Se confrontant aux œuvres maîtresses de la littérature occidentale (L’Enfer de Dante, Les Contes de Perrault, Don Quichotte ou encore La Bible…), Doré a créé des images pleines d’inventivité qui se sont imprimées dans la mémoire collective.

20 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

De cette reconnaissance témoigne l’ouverture à Londres, en 1868, d’une Doré Gallery, à l’initiative des marchands d’art Fairless et Beeforth. Y sont alors exposées, pour l’essentiel, des peintures de l’artiste, tous sujets confondus. Le joyau de la collection est une huile sur toile magistrale, de 6,09 m de haut et 9,14 de large, représentant Le Christ quittant le prétoire. Réalisée entre 1867 et 1872, l’œuvre frappe d’emblée par l’ampleur et la vitalité de sa composition et par l’efficacité de la mise en scène. Traversant une foule grouillante et gesticulante (thème récurrent chez Doré), le Christ, lumineux, rayonnant, qui vient d’être jugé par Ponce Pilate, s’apprête à porter la croix avant d’être crucifié. À droite, gardées par un soldat romain, on reconnaît Marie-Madeleine et la Vierge Marie, abattues par la tristesse. Presque hyper réaliste par la précision des détails, la toile touche au sublime par sa démesure et sa force narrative. Un épisode grave, une tension dramatique palpable… cette peinture « à grand spectacle » sera un modèle pour les générations futures, notamment les réalisateurs de péplums ! En raison de ses dimensions exceptionnelles, cette toile, qui a beaucoup voyagé (notamment aux ÉtatsUnis), demandait un dispositif particulier : ainsi, au MAMCS, c’est dans une haute salle spécialement conçue pour elle (et récemment rénovée) qu’elle est exposée. Cet espace renferme une sélection des plus belles peintures de Doré conservées dans les collections du musée, permettant de découvrir un aspect encore méconnu du talent de cet artiste protéiforme, qui fut un précurseur dans bien des domaines*. Gustave Doré was born in Strasbourg in 1832 and died in Paris in 1883. He was a Jack-of-all-trades, an artist of unbridled curiosity and a creator with numerous strings to his bow. A veritable technical genius, he distinguished himself in many fields, producing caricatures for satirical newspapers, watercolours, oil paintings and even sculptures (his graceful Madonna and Child, to mention but one). But it was his etchings and illustrations that brought him in-


PATRIMOINE HERITAGE

© Musées de la Ville de Strasbourg / Mathieu Bertola

ternational fame. The pictures bursting with inventiveness that Doré produced for the masterpieces of western literature such as Dante’s Inferno, Perrault’s Tales, Don Quixote and even the Bible have imprinted themselves on the collective memory. The Doré Gallery that opened in London in 1868 at the initiative of the art dealers Fairless and Beeforth bears witness to this recognition. It essentially comprises a collection of the artist’s paintings covering a wide range of subjects. The jewel of the collection is a masterful oil on canvas, 6.09 metres high and 9.14 metres wide, depicting Christ leaving the Praetorium. Produced between 1867 and 1872, the piece immediately stands out for its size, its lively composition and its effective layout. Making his way through a seething, gesticulating crowd (a recurrent theme with Doré), a radiant, glowing Christ on whom Pontius Pilate has just passed judgment is preparing to bear his cross before being crucified. To the right, guarded by a Roman soldier, stand Mary

Magdalene and the Virgin Mary, bowed down with grief. Almost hyper-realistic in its precise detail, the canvas verges on the sublime through its sheer scale and strength of narrative. A solemn event, palpable dramatic tension… this « blockbuster» painting was to serve as a model for future generations, particularly anyone reproducing peplos! The remarkable dimensions of this widely travelled canvas (in the United States in particular) demanded special treatment - it is displayed in the MAMCS in a high room specially designed (and recently renovated) for the purpose. It holds a selection of some of Doré’s most beautiful paintings from the museum’s collections, revealing a hitherto unknown aspect of the work of this protean artist, a pioneer in so many fields*. *Lire aussi l’article sur l’exposition Doré & Friends présentée au MAMCS, page 52. *See also the article on the Doré & Friends exhibition currently showing at the MAMCS, page 52.

Le +

Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 21


PATRIMOINE HERITAGE

Un long Moyen Âge De nombreuses églises, une cathédrale célèbre dans le monde entier, plusieurs bâtiments civils et une structure urbaine caractéristique encore perceptible : voilà les éléments les plus significatifs du Strasbourg médiéval qui subsistent aujourd’hui. Visite…

A lengthy Middle Age

Many churches, a cathedral famous the world over, several civil buildings and a distinctive urban lay-out still visible today - these are the most significant features of Medieval Strasbourg that have survived until the present. Let’s take a look…

22 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


LE MAG STRASBOURG ALSACE | 23

© Thomas Schwartz / Cus

PATRIMOINE HERITAGE


DOSSIER : Le STRASBOURG MÉDIÉVAL DOSSIER: MEDIEVAL STRASBOURG

 L a cathédrale vue du ciel

24 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Christophe Hamm

© Frantisek Zvardon, CUS

Le Moyen Âge est une période décisive pour Strasbourg, qui commence à prendre son essor au cours de l’ère carolingienne. Ce n’est sans doute pas un hasard si deux des petits-fils de Charlemagne, Charles le Chauve et Louis le Germanique, choisissent la ville pour signer en 842 les célèbres « Serments de Strasbourg », traité marquant leur alliance contre leur frère Lothaire (ce document, rédigé à la fois en langue tudesque et romane – une première dans l’Histoire –, constitue l’un des premiers textes écrits en roman, ancêtre du français). Malgré tout, l’importance de la cité reste relative puisqu’à la fin du XIe siècle, l’espace urbain ne dépasse pas les 19 hectares de l’ancien camp romain. Mais au fil des ans, sa puissance se renforce. La bourgeoisie et les corporations, qui prennent une importance croissante, s’affranchissent finalement du pouvoir des évêques en 1262. Strasbourg, désormais ville libre du Saint Empire romain germanique, devient un centre de négoce et de banque important ; sa richesse et sa renommée attirent une multitude d’artistes et d’intellectuels. En 1500, la ville recense 18 000 habitants et son périmètre atteint 200 hectares.

The Middle Ages were a formative era for Strasbourg, as the city started to flourish during the Carolingian age. It is no coincidence that two of Charlemagne’s grandsons, Charles the Bald and Louis the German, chose the city as the venue for the signing in 842 of the famous « Oaths of Strasbourg », a treaty sealing their alliance against their brother Lothair (this document, drafted in both Old High German and Old French - a historic first - constitutes one of the first texts written in this predecessor of Modern French). Nonetheless the city was still relatively unimportant, the urban area still contained within the 19 hectares of the former Roman camp at the end of the 11th century. Over the years, however, its power grew. In 1262 the bourgeoisie and the increasingly important guilds eventually shook off the bishops’ authority. Strasbourg, now a free town of the Germanic Holy Roman Empire, became an important banking and trading centre, its wealth and renown attracting a multitude of artists and intellectuals. In 1500, the city had a population of 18,000 and extended over 200 hectares.

 L'Ancienne Douane


DOSSIER : Le STRASBOURG MÉDIÉVAL DOSSIER: MEDIEVAL STRASBOURG

Des 28 tours et 11 portes qui formaient un système de défense puissant visant à garantir l’indépendance et la sécurité de Strasbourg, il ne reste presque rien hormis les quatre hautes tours carrées des célèbres Ponts Couverts, la charmante Porte de l’Hôpital et un émouvant fragment de l’enceinte médiévale situé derrière l’église Sainte-Madeleine. L’habitat, lui aussi, a presque entièrement disparu, mais subsistent encore quelques maisons médiévales (10, rue de la Râpe, impasse de la Bière…) ainsi que l’ancienne pharmacie du Cerf, avec ses fascinantes fresques (Boutique Culture – 10, place de la Cathédrale). Autres vestiges intéressants : l’aile gauche de la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame, datant de 1347 (3, place du Château), l’Ancienne Douane (1358), reconstruite à l’identique après les bombardements de la Seconde Guerre mondiale, et le Grenier d’Abondance (place du petit-Broglie). Construit en 1441, sa fonction était de réguler le marché des céréales : ses deux bâtiments, remplis de blé en période de forte production, constituaient une réserve majeure permettant de parer aux disettes, fréquentes à l’époque. Aujourd’hui, il est utilisé par l’Opéra national du Rhin et fait office de salle de répétition et de confection de costumes… Du Moyen Âge demeurent surtout de nombreux édifices religieux : quatre des cinq églises paroissiales de la cité (Saint-Thomas, SaintPierre-le-Vieux, Saint-Pierre-le-Jeune et Saint-Nicolas), mais aussi Saint-Guillaume avec son clocher tout de guingois et Saint-Étienne. Si le bâti civil qui a traversé les siècles n’est pas impressionnant – beaucoup d’édifices ayant été reconstruits à la Renaissance –, Strasbourg a néanmoins conservé la forme d’une ville médiévale, avec son lacis de venelles et ses ruelles se terminant parfois… en impasse.

A changing city Of the 28 towers and 11 gates forming the powerful defensive system intended to guarantee Strasbourg’s independence and safety virtually nothing remains apart from the four tall square towers of the famous Ponts Couverts, the charming Porte de l’Hôpital and a touching fragment of the medieval walls behind Sainte-Madeleine church. Nothing much remains of the housing either, apart from a few medieval dwellings (10, rue de la Râpe and impasse de la Bière…) as well as the ancient Cerf pharmacy with its fascinating frescoes (Boutique Culture – 10, place de la Cathédrale). Further vestiges of interest are the left wing of the Fondation de l’Œuvre Notre-Dame, dating back to 1347 (3, place du Château), the Ancienne Douane (1358), reconstructed according to the original plans

© Christophe Hamm

Les métamorphoses d’une ville

 L es Ponts Couverts

following the bombardments of the Second World War and the Grenier d’Abondance or Granary of Plenty (place du petit-Broglie). Built in 1441, its purpose was to regulate the cereals market. Its two buildings, filled with wheat after a good harvest, constituted a major reserve allowing Strasbourg to stave off the famines that regularly threatened back then. Nowadays it is used by the Opéra national du Rhin as a rehearsal room and for making costumes… It is mainly religious buildings that have survived from the Middle Ages and there are several of them four of the city’s five parish churches (Saint-Thomas, Saint-Pierre-le-Vieux, Saint-Pierre-le-Jeune and Saint-Nicolas), as well as Saint-Guillaume with its crooked bell-tower and Saint-Étienne. The surviving civil structures may not be particularly impressive, many of the buildings having been rebuilt during the Renaissance, but Strasbourg has nonetheless retained the lay-out of a medieval town with its maze of alleyways and its streets sometimes ending in a deadend. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 25


26 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Christophe Hamm

DOSSIER : STRASBOURG AU MOYEN ÂGE DOSSIER: STRASBOURG IN THE MIDDLE AGES


DOSSIER : Le STRASBOURG MÉDIÉVAL DOSSIER: MEDIEVAL STRASBOURG

Sandstone miracle

Le témoignage le plus impressionnant de cette époque demeure la cathédrale Notre-Dame. Levé vers le ciel, le regard se perd dans une forêt de sculptures et de pilastres. « Toutes ces aiguilles et ces dentelures régulières semblent appartenir à une cristallisation gigantesque », écrivait Gérard de Nerval en 1852 (dans Du Rhin au Main). En 1015, l’évêque de Strasbourg Wernher de Habsbourg et l’empereur Henri II posent la première pierre d’une nouvelle cathédrale sur les ruines d’un édifice carolingien. Après l’incendie de 1176, c’est sur les mêmes fondations (en 2015, la ville célébrera d’ailleurs leur millénaire) que l’on reconstruit le chœur roman, avant de remplacer la nef, au XIIIe siècle, par la nef gothique actuelle.

© Jean-Sébastien Bartos / Cus

Une merveille de grès

The most impressive testimony to this period in history is Notre-Dame cathedral. Looking skywards, the visitor’s gaze loses itself in a forest of small columns and sculptures. « All these needles and regular serrations seem to belong to a giant crystal », wrote Gérard de Nerval in 1852 (in From Rhine to Main). In 1015, the bishop of Strasbourg, Wernher de Habsbourg, and Emperor Henry II laid the foundation stone for a new cathedral on the ruins of a Carolingian building. After the fire in 1176 the same foundations were used in the rebuilding of the Norman choir (the city will be celebrating their millennium in 2015), before the nave was replaced in the 13th century by the current gothic version.

 Vue sur le narthex de la cathédrale

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 27


DOSSIER : Le STRASBOURG MÉDIÉVAL DOSSIER: MEDIEVAL STRASBOURG

The adventure of the builders was to last some 250 years, with two key figures emerging in the course of this odyssey. The first went by the name of Erwin von Steinbach (12841318). Construction of the cathedral was already underway when he arrived in Strasbourg. As head architect he built most of the west façade, where the purest and most harmonious gothic style reigns supreme. To the visitor it is as though the building is literally set to « leap» heavenwards. Von Steinbach’s masterpiece is the huge rose, 13.90 metres in diameter, reminiscent of the ones adorning the transept of Notre-Dame in Paris – the assumption being that he visited the building site. Work was far from complete when he disappeared. Not until 1439 did Jean Hültz from Cologne, the second significant character in this epic tale, complete the building’s single spire, on top of which a statue of the Virgin was originally intended to be set. That idea was abandoned, maybe because of the threat of storms. At 142 metres, the cathedral would hold sway as the highest stone monument in Christendom until the 19th century. Strolling the aisles of the cathedral the visitor cannot fail to be swept up by the magic of these surroundings in a whirl of poetry and sacredness where Jean Arp (« Strasbourg Cathedral / Is a swallow / The swallows / Believe in angels in the clouds ») meets Victor Hugo, for whom the spire was a « tiara of stone with its crown and its cross. It is a gigantic yet delicate miracle ».

© Philippe de Rexel

L’aventure des bâtisseurs durera environ 250 ans. Au cours de cette odyssée apparaîtront deux figures fondamentales. La première se nomme Erwin von Steinbach (1284-1318). Lorsqu’il arrive à Strasbourg, la construction de la cathédrale est déjà bien entamée. Architecte en chef, il construit une grande partie de la façade occidentale où triomphe le gothique le plus pur et le plus harmonieux. En le contemplant, le visiteur a le sentiment que l’édifice est sur le point de « se jeter » littéralement vers le ciel. Son chef-d’œuvre ? L’immense rose de 13,90 m de diamètre, qui réinterprète celles du transept de Notre-Dame de Paris (laissant à penser qu’il en aurait visité le chantier). Lorsqu’il disparaît, les travaux sont encore loin d’être terminés. Ce n’est qu’en 1439 que Jean Hültz de Cologne, deuxième protagoniste important de cette épopée, achève l’unique flèche qui, à l’origine, devait être couronnée d’une statue de la Vierge. Une idée abandonnée, peut-être en raison d’éventuels orages. Avec ses 142 mètres, la cathédrale demeure le plus haut monument de pierre de la chrétienté jusqu’au XIXe siècle. En arpentant les travées de la cathédrale, le visiteur est emporté par la magie des lieux. Dans un tourbillon où se mêlent poésie et sacré, se rencontrent Jean-Hans Arp (« La Cathédrale de Strasbourg / Est une hirondelle / Les hirondelles / Croient aux anges des nuages ») et Victor Hugo, qui voyait dans la flèche « une vraie tiare de pierre avec sa couronne et sa croix. C’est le prodige du gigantesque et du délicat ».

 Musée de l'Œuvre Notre-Dame (à gauche : l'aile médiévale)

28 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Cloître de l'église protestante Saint-Pierre-le-Jeune 


© Philippe de Rexel

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 29


PATRIMOINE HERITAGE

Strasbourg visuel et tactile SCULPTURE SCULPTURE

Réalisé par l’artiste strasbourgeois Raymond-Emile Waydelich et le maquettiste allemand Egbert Broerken, le Point de convergence est un plan-relief en bronze représentant l’ellipse insulaire de la ville, agrémenté de bas-reliefs reprenant des détails de la cathédrale Notre-Dame.

Touchy-feely Strasbourg

© Christophe Fleurov

Created by the Strasbourg artist Raymond-Emile Waydelich together with the German model maker Egbert Broerken, the Point of Convergence is a plan-relief in bronze depicting the city’s island ellipse, embellished with low reliefs showing the details of Notre-Dame cathedral.

Le Point de convergence Place d’Austerlitz

Depuis son inauguration, des centaines de passants ont déjà vu et touché cette nouvelle sculpture installée sur la place d’Austerlitz. La maquette au 1/750e reproduit fidèlement la ville contemporaine. Nouvelle articulation urbaine, nouveau point de convergence, la sculpture invite celui qui s’en approche à parcourir ses détails, mais, plus encore, à arpenter la ville et à y découvrir quelques-uns de ses trésors, comme le remarquable plan-relief de Strasbourg – à l’échelle 1/600e – datant de 1725 (conservé au Musée historique) ou la merveilleuse cathédrale, qui regorge de tant de prodiges, du petit chien porte-bonheur de la chaire à « l’Homme fort » portant sur ses épaules le pilier nord-ouest, en passant par les délicates représentations féminines de l’Eglise et de la Synagogue situées au portail sud du transept. On circule du regard et du bout des doigts à travers les rues, les places, les monuments… L’œil accroche inévitablement la cathédrale, découvre la perspective de la Grand-rue, suit très naturellement le tracé de l’Ill, le découpage de l’ellipse insulaire… Des noms de rues en braille pour les non-voyants et malvoyants ainsi que 32 dates remarquables de l’histoire de Strasbourg inscrivent la sculpture dans l’espace et dans le temps, véritable petit cours d’histoire en accéléré. « Je voulais qu’un enfant de 12 ans soit en mesure de toucher de l’index la cathédrale de Strasbourg et qu’il parte avec ses parents au cœur de la ville », souligne Christophe Fleurov, galeriste et agent de l’artiste alsacien, à l’origine de ce projet.

30 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Hundreds of passers-by have already seen and touched this new sculpture on place d’Austerlitz since it was first inaugurated. The 1/750 model is a faithful reproduction of the modern-day city. A new urban set-up, a new point of convergence, the sculpture invites viewers to browse its details, to delve into every inch of the city, discovering some of its treasures such as the amazing plan-relief of Strasbourg – on a 1/600e scale – dating back to 1725 (in the Museum of History) or the fabulous cathedral with its many wonders, from the dog mascot on the pulpit to the « Strong man » bearing the north-west pillar on his shoulders, via the delicate female representations of the Church and the Synagogue on the transept’s southern portal. Wander the streets, the squares, the monuments with your eyes and your fingertips… Your gaze will inevitably come to rest on the cathedral, pick out the Grand-rue, naturally track the course of the Ill and the shape of the island ellipse… Street names in braille for the non-sighted and visually impaired as well as 32 memorable dates from Strasbourg’s past provide the spatial and temporal dimension, a crash course in history. « I wanted a 12 year old to be able to touch Strasbourg cathedral with his fingers, to enter the heart of the city with his parents », states Christophe Fleurov, the gallery owner behind the project and agent of the Alsatian artist.


PATRIMOINE HERITAGE

Gutenberg à Strasbourg PERSONNAGE CÉLÈBRE CELEBRITY

Considéré comme le père de l’imprimerie, Gutenberg passa une dizaine d’années décisives à Strasbourg (entre 1434 et 1444 environ). C’est là qu’il mit au point une technique qui allait révolutionner le cours de l’histoire.

Gutenberg in Strasbourg

Seen as the father of printing, Gutenberg spent ten or so formative years in Strasbourg (from 1434 to 1444 or thereabouts). It was here that he perfected a technique that was to revolutionise the course of history.

© Christophe Hamm

lettres mobiles) de la technique de reproduction par tampon, qui permettra de produire des pages rapidement, de manière fiable et en grande quantité. En somme, il fait passer la chose du stade artisanal à l’ère proto-industrielle. Sur la place qui porte son nom, une statue réalisée par le renommé David d’Angers (1840) rend hommage à Gutenberg. Celui-ci tient à la main l’épreuve d’une page de sa fameuse Bible sur laquelle est inscrite une phrase tirée de la Genèse « Et la lumière fut ». Consacrés aux quatre continents, les bas-reliefs de bronze qui ornent le socle rappellent les bienfaits que l’humanité doit à la découverte de l’imprimerie. Un second hommage au grand homme se trouve dans le quartier de la Montagne-Verte, où il travailla. Une stèle indique : « C’est ici à la Montagne-Verte que l’imprimerie fut inventée par Jean Gutenberg, et c’est de ce pôle que par elle la lumière rayonne dans le monde ». On ne pouvait signifier plus clairement le caractère révolutionnaire de cette invention, qui eut un impact considérable sur la diffusion des savoirs et fit entrer l’humanité dans l’âge moderne.

Natif de Mayence, Johan Gensfleisch (le vrai nom de Gutenberg) arrive dans la cité alsacienne autour de 1434. Il y poursuit des recherches sur l’impression au moyen de caractères mobiles, se livrant à de nombreuses expérimentations sur les alliages métalliques, les encres et la structure de la presse… Ce n’est pas le principe de l’imprimerie qu’il va inventer, puisque l’impression sur papier au moyen de sceaux gravés existe déjà, en particulier en Chine. Son apport décisif réside dans le perfectionnement mécanique (au moyen de

Born in Mayence, Johan Gensfleisch (Gutenberg’s real name) arrived in the Alsatian city in around 1434. He conducted research into printing using mobile characters, carrying out countless experiments on metal alloys, ink and the structure of the press… He did not invent the principle of printing, since printing on paper using engraved seals was already known, particularly in China. His major contribution was rather to mechanically perfect the block printing method by using mobile type, making it possible to quickly and correctly print large numbers of pages. In short, from a cottage industry he took printing into the proto-industrial age. On the square named after him, a statue by the well-known David d’Angers (1840) stands in tribute to Gutenberg. In his hand he holds the proof of a page from his famous Bible, on which is inscribed a sentence from Genesis « And there was light». The bronze basreliefs dedicated to the four continents that decorate the pedestal recall the benefits to mankind of the discovery of printing. A second tribute to the great man is to be found in the Montagne-Verte district, where he worked. A tablet bears the inscription: « It was here in Montagne-Verte that printing was invented by Jean Gutenberg, and it is from this point that light thereby shines forth throughout the world ». There can be no better way of expressing the revolutionary nature of this invention that had such an impact on the dissemination of knowledge and that brought mankind into the modern age. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 31


PATRIMOINE HERITAGE

L’enseigne de l’Ancienne Douane STRASBOURG INSOLITE UNUSUAL STRASBOURG

L’enseigne dorée ornant l’angle de l’Ancienne Douane rappelle le riche passé de ce bâtiment, pôle majeur du commerce strasbourgeois entre le XIVe et le XIXe siècle, par lequel transitaient toutes les marchandises de la région.

The Old Customs House sign The gilded sign hanging from the corner of the Old Customs House serves as a reminder of this building’s rich past as Strasbourg’s trade hub from the 14th to the 19th century, through which all of the region’s merchandise passed.

© Irina Schrag

une auberge et un immense espace de stockage. Deux monumentales grues écureuil, hélas disparues, permettaient de débarquer et charger les marchandises. L’augmentation du trafic portuaire entraîna la fermeture de la douane en 1803, remplacée successivement par un marché aux vins, un magasin de tabac en feuilles ou encore un marché aux poissons. Si le sort s’est plusieurs fois acharné contre le bâtiment (incendies, graves destructions par le bombardement allié de 1914…), les édiles strasbourgeois ont toujours tenu à reconstruire ce bâtiment emblématique. Son enseigne témoigne à jamais que la vie… n’est pas un long fleuve tranquille !

C’est tout naturellement que, dès le XIIe siècle, Strasbourg, située au carrefour de plusieurs voies navigables, se spécialisa dans le commerce de transit. L’ampleur des transactions ne cessa de croître, nécessitant la construction de diverses installations portuaires, dont un entrepôt pour les produits devant être contrôlés et taxés. Ce fut le rôle de l’Ancienne Douane, construite en 1358 par la corporation des bateliers. Tabac, vins, poissons et autres denrées y étaient acheminées sur des barques semblables à celle représentée sur l’enseigne, pour être ensuite transportées par des attelages dans les terres de la région ou repartir par voie fluviale. Symbole de la prospérité de Strasbourg, l’édifice, avec son haut toit orné de pignons crénelés, regroupait une salle du commerce, 32 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Located at the junction of several waterways, it was only natural that as of the 12th century Strasbourg would specialise in transit trade. As volume continued to expand it became necessary to construct various port installations, including a warehouse for goods to be checked and taxed. Such was the purpose of the Ancienne Douane, built in 1358 by the boatmen’s corporation. Tobacco, wine, fish and other foodstuffs were brought in by boats similar to the one depicted on the sign, before then being distributed through the region by horse and cart or shipped out once again. The building, with its high roof decorated with crenelated gables, stood as a symbol of Strasbourg’s prosperity. It housed a trading room, an inn and a huge storage area. Goods were loaded and unloaded by two imposing treadwheel cranes unfortunately no longer in existence. Increased port traffic forced the customs house to close down in 1803, when it was replaced first by a wine market, then by a leaf tobacco store and subsequently a fish market. Despite the harsh fate reserved on several occasions for this symbolic building (fire, serious destruction by allied bombing in 1914…) the Strasbourg council was always at great pains to rebuild it. Its sign is a constant reminder that life… is not a long quiet river!


PATRIMOINE HERITAGE

Arts et métiers UN LIEU, UNE HISTOIRE ONE PLACE, ONE HISTORY

Une splendide bâtisse accueille l’École des Arts décoratifs de Strasbourg, un lieu chargé d’histoire que nous vous invitons à découvrir.

Arts and Crafts The Strasbourg School of Decorative Arts is housed in a beautiful building steeped in history that is well worth a visit.

© A. Lejolivet, ESAD Strasbourg

figures allégoriques - l’Architecture, la Peinture, la Sculpture, la Science, l’Archéologie et la Géométrie évoquent l’enseignement dispensé dans l’établissement. Leurs dessins ont été conçus par Anton Seder, premier directeur de l’école, et ses élèves. Quant aux belles frises polychromes aux motifs végétaux, elles annoncent l’Art nouveau (ou Jugendstil), rappelant que l’école en fut le principal promoteur à Strasbourg. Actuellement, la Haute Ecole des arts du Rhin, jouissant d’une excellente réputation, accueille près de 500 étudiants préparant un diplôme en art, en communication graphique ou en illustration. Un cadre plus qu’inspirant pour les jeunes artistes.

Haute École des arts du Rhin 1, rue de l’Académie +33 (0)3 69 06 37 77 www.hear.fr

En 1892, en vue d’encourager la renaissance artistique de la région, fut créée, sous l’égide allemande, la Kunstgewerbeschule (École professionnelle d’artisanat, qui deviendra Ecole des Arts décoratifs en 1918). C’est dans le quartier de la Krutenau, à l’emplacement de l’ancien jardin botanique (qui servit de fosse commune après les bombardements de 1870) qu’elle fut érigée, sous la direction de l’architecte en chef de la ville, Johann Karl Ott. Dans son fonctionnalisme, l’école apparaît comme l’une des premières tentatives de s’affranchir des pastiches de l’historicisme. Avec ses vastes baies vitrées s’élevant avec sévérité sur quatre étages, l’édifice scolaire, en briques industrielles, crée cependant le contraste : à la rigidité de l’architecture répond la fantaisie apportée par les ornements de la façade. Réalisées en carreaux de céramique par Léon Elchinger (dans un atelier de poterie de Soufflenheim), les

In 1892, the Kunstgewerbeschule (Arts & Crafts school, renamed the Ecole des Arts décoratifs in 1918) was set up under the German aegis with a view to fostering an artistic revival in the region. Under the guidance of Johann Karl Ott, chief architect to the city, it was built in the Krutenau district on the site of the former botanical gardens (used as a mass grave following the 1870 bombardments). With its functionalist appearance, the school is one of the first attempts to shake off the parody of historicism. With its huge picture windows towering starkly over four floors, the school building in industrial brick yet presents a contrast, the rigidity of its architecture toned down by the fanciful decoration of its facade. The allegorical figures (Architecture, Painting, Sculpture, Science, Archaeology and Geometry) depicted in ceramic tiles produced by Léon Elchinger in a Soufflenheim pottery workshop are a reminder of the building’s educational function. They were designed by Anton Seder, the school’s first headmaster, together with his pupils. As for the lovely polychrome friezes with their plant motifs, they herald the arrival of Art nouveau (or Jugendstil), a reminder of the school’s role as its leading proponent in Strasbourg. The highly renowned Haute Ecole des arts du Rhin currently has a 500-strong body of students training in art, graphic communication and illustration. A more-than-inspiring setting for these young artists.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 33


GASTRONOMIE

© Nicolas K.

CUISINE

Macarons & Inspirations  page 35


GASTRONOMIE CUISINE

THE MASTER pâtisserie CAKE SHOP

Star locale et championne des plaisirs pâtissiers, Elisabeth Biscarrat a réalisé son rêve en ouvrant une boutique gourmande, Macarons & Inspirations. For Elisabeth Biscarrat, local star and champion cake maker, a dream came true with the opening of her gourmet outlet, Macarons & Inspirations.

www.elisabeth-biscarrat.com

© Nicolas K.

Macarons & Inspirations 1, rue de la Vignette

Une femme très occupée ! Depuis 2011, année où elle devint lauréate de l’émission télévisée MasterChef, Elisabeth Biscarrat enchaîne les interviews et les sorties de livres de recettes, mais n’a qu’une idée en tête : inaugurer un établissement dédié à son produit fétiche, le macaron. Après une formation chez Lenôtre, grand nom de la pâtisserie française, la Strasbourgeoise a déniché l’écrin idéal, dans le quartier historique de la Petite France. Les gourmets et (nombreux) fans d’Elisabeth s’y donnent déjà rendez-vous pour se délecter de ses macarons aux formes originales et de ses petits choux design, aussi appétissants que goûteux. Pour notre MasterChef, l’esthétique et la saveur comptent autant l’une que l’autre. Les parfums proposés ? Ils se déclinent en une « collection permanente » (macarons et choux au chocolat, ou au caramel au beurre salé) et des « éphémères, en fonction des saisons, des produits et de l’humeur de la pâtissière : macarons fraise mentholée/rhubarbe, choux travaillés avec des inserts de fruits frais… Les idées fusent ! ».

Talk about a busy lady! Since winning the televised MasterChef in 2011, Elisabeth Biscarrat has been rushing from interview to recipe book launch but with one single purpose in mind - to open a place dedicated to her pet product, the macaroon. And this local lady who trained with Lenôtre, a big shot in French cake making, has found the perfect spot in the historic district of Petite France. Foodies and Elisabeth’s (numerous) fans alike make a beeline to savour her originally shaped macaroons and designer choux buns that look just as delectable as they taste - a must for our MasterChef. The goodies come as a « permanent collection » (chocolate or salted butter caramel macaroons and choux buns) and « one-offs, depending on the season, the product and the pastry chef ’s mood - minty strawberry/rhubarb macaroons, choux buns filled with fresh fruit… No shortage of ideas here! ».

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 35


GASTRONOMIE CUISINE

Le secret de la Licorne bière beer

Originaire de Saverne, la bière Licorne est devenue l’un des étendards de l’Alsace. À la découverte d’une gamme protéiforme de boissons aux goûts délicats.

The secret of the Unicorn Licorne (unicorn) beer from Saverne has become a standard-bearer for Alsace. Discover this versatile range of brews with their delicate tastes…

Brasserie Licorne 60, rue de Dettwiller à Saverne +33 (0)3 88 02 19 99 www.brasserielicorne.com

Née en 1845, la brasserie Licorne était l’une de ces brasseries artisanales où les secrets de fabrication se transmettaient de génération en génération. Malgré ces débuts modestes, dès 1870, la petite entreprise accède au stade industriel. Les secrets de fabrication n’ont pas été perdus pour autant et la brasserie associe aujourd’hui recettes ancestrales et équipements ultra-modernes. La Licorne propose ainsi une vaste gamme de bières de haute qualité, où se développent des goûts à la puissante personnalité. On appréciera la Licorne Légende, à la robe dorée, qui possède, derrière une dominante houblonnée, des accents maltés frais et vifs et de subtils accords fruités. Ou la Licorne Grand cru, qui doit sa finesse à l’addition délicate d’une levure habituellement réservée à la fabrication de vins effervescents haut de gamme. On trouve également une Licorne Black, envoûtante bière brune où se marient avec délicatesse amertume et onctuosité, une Licorne Authentique, blonde particulièrement désaltérante, ou encore une Licorne Elsass, bière 100% alsacienne exclusivement récoltée, brassée et commercialisée dans la région. Notre coup de cœur ? La Licorne Bio, une blonde fabriquée à partir de malt et de houblon issus de l’agriculture biologique, à la fois légère et désaltérante.

36 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Established in 1845, the Licorne brewery was one of those traditional breweries where production secrets are passed down from generation to generation. Yet despite its modest beginnings, in 1870 the small business started to produce on an industrial scale. The production secrets were not lost, however, and the modern-day brewery allies ancestral recipes with state-of-the-art equipment. Licorne produces a wide range of top quality beers offering tastes with attitude. Try Licorne Légende with its amber tones and hop-dominated top note, behind which lurk fresh, tangy hints of malt and subtle fruity notes. Or Licorne Grand cru, which owes its finesse to the delicate addition of a yeast usually used in the production of top-of-the-range sparkling wines. Or how about Licorne Black, a bewitching brown ale delicately marrying bitter with creamy, Licorne Authentique, a lager to see your thirst off for good, or Licorne Elsass, Alsatian through-and-through, harvested, brewed and marketed in the region… But it is the light yet thirst-quenching Licorne Bio, a lager made from organically produced malt and hops that gets our top mark.



GASTRONOMIE CUISINE restaurants restaurants

 IN THE FOREST

 L’Alsace en terrasse

Alsace al fresco

Le restaurant Au petit bois vert possède l’une des plus belles terrasses de la région : sous le feuillage protecteur d’un immense platane planté sous Louis XIV, à quelques encablures des Ponts Couverts, les soirs d’été y ont une douceur particulière. Dans ce cadre merveilleux, au cœur de la Petite France et avec vue sur l’Ill, se déguste une cuisine alsacienne de belle facture où les tartes flambées (pas moins de 17 déclinaisons !) voisinent avec de délicats petits plats faits maison avec des ingrédients régionaux. Au petit bois vert 2, quai de la Bruche + 33 (0)3 88 32 66 32 www.aupetitboisvert.fr

The Au petit bois vert restaurant has one of the loveliest terraces in the region: under the protective foliage of an immense plane tree planted during the reign of Louis XIV, at a stone’s throw from the Ponts Couverts, summer evenings become particularly inviting. Overlooking the Ill in this magnificent setting at the heart of Petite France, savour quality Alsatian cuisine, tartes flambées (in no less than 17 different guises!) rubbing shoulders with delicate little homemade dishes using regional ingredients.

38 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Chaleureux… C’est le mot qui vient instantanément à l’esprit lorsque l’on pousse la porte de l’Oberjaegerhof, ancienne maison forestière située dans un écrin naturel du quartier strasbourgeois du Neuhof. Nappes à carreaux et colombages accueillent les gourmands dans ce restaurant typique de quatre salles, à la fois spacieux et intimiste, avec ses recoins boisés. Côté carte, on ne sait plus où donner de la tête entre les produits du marché, le gibier de saison, les plats traditionnels alsaciens (comme la tarte flambée), le foie gras de canard maison et quantité d’autres suggestions… On profitera des beaux jours pour se sustenter sur la belle et vaste terrasse, à proximité de la volière où résident paons et pigeons… pour le bonheur des enfants ! Oberjaegerhof Route de l’Oberjaegerhof +33 (0)3 88 39 63 84 http://oberjaegerof.free.fr

Welcoming… That’s the word that immediately springs to mind upon crossing the threshold of the Oberjaegerhof, a former forester’s house set within nature in the Neuhof area of Strasbourg. Checked tablecloths and half-timbering await diners in this typical, four-roomed restaurant, which with its panelled recesses manages to be spacious yet at the same time cosy. As for the menu, the possibilities are endless- market produce, seasonal game, traditional Alsatian fare (such as tarte flambée), homemade foie gras de canard and a whole host of other options… Come the fine weather the lovely big terrace offers the perfect setting for a meal- the kids will be thrilled by the nearby aviary with its peacocks and pigeons!



GASTRONOMIE CUISINE

Wantzenau’s secret RESTAURANT RESTAURANT

Une cuisine raffinée, un décor élégant, un service souriant et efficace : le Jardin secret est un établissement qui monte, qui monte… Fine cuisine, an elegant setting and efficient service with a smile - the Jardin secret is on the up and up…

au programme, un excitant pigeon accompagné de petits pois, dont la poitrine est cuite sur carcasse et la cuisse servie en cromesquis, une exquise boule panée. Le repas se termine en apothéose avec les chatoiements d’une « Rhubarbe confite, mousseux de crème brûlée, sablé vanille ». Voilà un jardin qui ne devrait pas rester secret très longtemps…

Le Jardin secret 32, rue de la Gare à La Wantzenau. Fermé samedi midi, dimanche soir et lundi. Closed Saturday lunchtimes, Sunday evenings and Mondays. +33 (0)3 88 96 63 44 www.restaurant-jardinsecret.fr

Non loin du centre de Strasbourg, à La Wantzenau, juste en face de la gare, se niche une adresse que les gastronomes s’échangent avec gourmandise. Au Jardin secret, Gilles Leininger, jeune chef d’une trentaine d’années, imagine une cuisine délicate et raffinée, servie dans un cadre feutré d’une belle sobriété ou sur une terrasse des plus charmantes une fois l’été venu. Chacune de ses créations ressemble à une variation tout en précision sur la tradition et la modernité avec, parfois, une touche asiatique, comme dans son « Pressé de suprême de pintade, bouillon dashi en gelée et nori, condiment de câpres ». Également

40 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Not far from the centre of Strasbourg, tucked in just opposite the station in La Wantzenau, this spot is on every foodie’s lips. At the Jardin secret, Gilles Leininger, a young chef in his thirties, conjures up delicately refined dishes served in a cosy setting of understated elegance, moving to the lovely terrace outside once summer arrives. Each of his creations is a perfectly executed variation on tradition and modernity, sometimes with a touch of Asia thrown in, as in his « Pressé of guinea fowl supreme, jellied dashi and nori seasoned with capers ». The menu also features a mouth-watering pigeon with garden peas, the breast cooked on the bone, the thighs served as cromesquis, a delicious breaded nugget. Round off the meal in style with a stunning « Candied rhubarb with frothy crème brûlée and vanilla shortbread ». This garden is not likely to remain secret for long…



GASTRONOMIE CUISINE

Une maison de pain d’épices TRADITION TRADITION

Héritière de la grande tradition alsacienne du pain d’épices, Mireille Oster confectionne de savoureux produits 100% artisanaux en plein cœur de la Petite France.

Gingerbread house

© Stéphane Louis

Continuing the great Alsatian gingerbread tradition, Mireille Oster produces tasty, totally handcrafted products in the heart of Petite France.

Mireille Oster 14, rue des Dentelles (ouvert tous les jours de 9h à 19h) +33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com

C’est un royaume de douceur, un repaire sucré et doux d’où s’échappent de délicates fragrances. A l’intérieur se côtoient une multitude de délices aux appellations enchanteresses : Pain d’amour aux envoûtantes saveurs, Pain d’Éden - un aller simple pour le paradis des papilles -, Pain des anges, qu’on imagine volontiers voleter autour de nous, les ailes déployées et joyeusement chargées d’oranges confites et de clous de girofle... Les spécialités 100% artisanales de Mireille Oster – une vingtaine en tout – respirent le savoir-faire et l’inspiration. Le secret de cette magicienne du pain d’épices ? Utiliser les meilleurs ingrédients (miels artisanaux, farine du Moulin de Hurtigheim, exquis fruits confits, cannelle de Ceylan, cardamome épluchée à la main…), ne jamais brider sa créativité et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de ses nombreux voyages, comme la baie de goji, dont les arômes ensorcelants s’épanouissent dans le somptueux Nuit de Chine. Notre coup de cœur ? Difficile de trancher même si le Sept épices, grand succès de la maison au parfait équilibre, séduit tout particulièrement.

42 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

From this realm of sweetness, this den of sugar and spice, emanate the most delicate of fragrances. Inside awaits a plethora of delights with enchanting names - Pain d’amour with its bewitching flavours, Pain d’Éden, a one-way ticket to taste bud heaven, Pain des anges, easy to imagine hovering on outstretched wing, gloriously laden with clove and candied orange… Mireille Oster’s totally handcrafted specialities - some twenty in all - exude a mixture of know-how and inspiration. The secret of this gingerbread maestro lies in using only the best ingredients (honey from small-scale production, Moulin de Hurtigheim flour, delicious candied fruit, Ceylon cinnamon, hand-peeled cardamom…), never cramping her creativity and being open to the world, using products brought back from her frequent travels. One such is the goji berry, whose enchanting flavours imbue the sumptuous « Nuit de Chine ». It’s hard to choose our favourite, though we have a particular soft spot for the « Sept épices », a beautifully balanced gingerbread that is selling like hot cakes.


BOUTIQUES SHOPPING

Ombres portées  page 44


BOUTIQUES SHOPPING

Fragrances féériques PARFUMS PERFUMES

La boutique Ombres portées propose d’exaltantes aventures parfumées sur des chemins tissés des flacons les plus rares et des senteurs les plus exquises.

Sumptuous Scents Be whisked away in a whirl of fragrant adventure at Ombres portées, a treasure trove of unique perfumes and exquisite scents.

Ombres portées 7, rue du Sanglier +33 (0)3 90 22 59 04 www.ombresportees.fr

À l’ombre de la cathédrale, une ancienne écurie du XVIIIe siècle – dont les mangeoires et les tomettes ont été conservées – est l’écrin charmant d’une boutique dont le credo est de sortir des sentiers battus. On y découvre ainsi des flacons rares estampillés Acqua di Parma ou Penhaligon’s (dont le délicatement poivré Blenheim Bouquet fut porté par Churchill), mais aussi les magnificences du parfumeur espagnol Ramón Monegal, les senteurs à la fois simples et raffinées de la maison suédoise Byredo, ou encore les fragrances ultra trendy signées Odin. Le dandy contemporain y retrouvera aussi Les Éditions de parfums Frédéric Malle, notamment Musc Ravageur, imaginé par Maurice Roucel, une arme de séduction massive aux puissantes réminiscences orientales. La boutique propose aussi des bougies aux odeurs suaves et des savons de la marque Le Baigneur (comment ne pas craquer pour ce savon à barbe accompagné de son bol en porcelaine de Limoges ?). Et quelques autres surprises, que chacun respirera « avec ivresse et lente gourmandise », pour reprendre le vers de Charles Baudelaire.

44 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

In the shadow of the cathedral, a former 18th century stable - its mangers and floor-tiles still intact - provides the charming setting for a boutique that lives outside the box. On its shelves, rare perfumes signed Acqua di Parma and Penhaligon’s (whose delicately spiced Blenheim Bouquet was sported by Churchill) rub shoulders with exquisite potions by the Spanish perfumer, Ramón Monegal, simple yet refined perfumes from the Swedish company Byredo and Odin’s ultra trendy signature fragrances. The modern-day dandy can also stock up on Frédéric Malle’s Les Éditions de parfums, his Musc Ravageur in particular, the brainchild of Maurice Roucel: this weapon of mass seduction packs a strong oriental punch. The store also stocks fragrantly scented candles and Le Baigneur soaps (who can resist the shaving soap with accompanying bowl in Limoges porcelain?). Plus a few more surprises that - to quote Charles Baudelaire - are to be inhaled with giddiness and stealthy greed.


BOUTIQUES SHOPPING

La belle, la bonne, Labonal TEXTILE TEXTILE

Des chaussettes de haute qualité et au design impeccable, made in Alsace : c’est ce que propose Labonal, qui fête son 90e anniversaire cette année.

Sock it to ‘em Top quality socks, impeccably designed and made in Alsace are what you will find chez Labonal, turning 90 this year.

Boutique Labonal 5, rue de L’Outre + 33 (0)3 88 16 50 88 www.labonal.fr

C’est en 1924, avec Salomon Lipovski, que débute l’odyssée de La Bonnetterie Alsacienne, donnant le nom Labonal. Son idée est de concevoir des modèles confortables et de qualité « qui ne tombent pas, bien taillés, ne font pas mal et s’usent lentement ». Produites à Dambach-la-Ville, ses chaussettes connaissent un succès fulgurant : dans les années 1970, l’usine, la première du secteur dans l’Hexagone, emploie plus de mille personnes, vendant annuellement quelque 15 millions de paires. Rachetée par le groupe Kindy en 1979, l’unité de production périclite dans les années 1990. Au bord de la disparition, l’entreprise est reprise par ses salariés en 1999. La panthère – symbole de la marque – est de retour, plus rugissante que jamais. Le credo de Labonal est de proposer une grande variété de modèles – plus de 600 –, à la fois confortables et élégants. Depuis quelques années, la marque a aussi misé sur l’innovation. Le résultat ? Des chaussettes anti-tiques indispensables pour la randonnée ou, autre exclusivité, des modèles antimoustiques à effet permanent, particulièrement destinées aux globe-trotters. The story begins way back in 1924 when Salomon Lipovski established La Bonnetterie Alsacienne, hence the name Labonal. His idea was to design high quality, comfortable socks « that are well cut, don’t rub or fall down and take a very long time to wear thin ». Produced in Dambach-la-Ville, his socks were a roaring success - by the ‘70s the factory, the first in this sector in mainland France, was employing over one thousand people and selling around 15 million pairs of socks each year. Taken over by the Kindy group in 1979, the plant went into decline during the 1990s. On the verge of collapse, it was bought back by the workforce in 1999. And now the panther (the symbol of the brand) is back, its roar louder than ever. Labonal’s aim is to produce a wide range of styles - over 600 - that are comfortable at the same time as being elegant. The firm’s decision some years back to also focus on innovation has given rise to tick-repellent socks, a must for all hikers and - another exclusive mosquito-repellent styles with a lasting effect, just the ticket for travellers. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 45


BOUTIQUES SHOPPING

 Je suis une légende

I am Legend

Dans la charmante rue des Juifs, une boutique au design impeccable offre un cadre parfait à l'élégance au masculin, avec sa sélection de prêtà-porter, d'accessoires et de chaussures. Pour l'enseigne United Legend, le chic absolu est incarné par Jude Law, le Docteur Watson du long-métrage Sherlock Holmes (dont une scène a été tournée en 2011 sur le parvis de la cathédrale à Strasbourg !). L'acteur britannique nous livrera-t-il le secret de son élégance ? Dolce & Gabbana, Lanvin, Yves Saint-Laurent et Dior, of course. Élémentaire ! United Legend 3, rue des Juifs +33 (0)3 88 22 32 88

 Parfums d’exception

Fine Fragrances

Imaginer des fragrances inédites, mettre en parfum des émotions, avoir toujours un nez d’avance… L’Artisan parfumeur vous invite dans un monde de parfums singuliers, un monde qui cultive la différence, l’humour, la légèreté, le désir de toujours surprendre et émouvoir. A découvrir aussi : les parfums de la maison anglaise Penhaligon’s et des bijoux de créateurs français haut de gamme. L’Artisan parfumeur 3, rue de l’Outre +33 (0)3 88 22 02 75 www.artisanparfumeur.fr

Inventing novel fragrances, capturing emotions in a scent, always keeping a nose ahead… L’Artisan parfumeur entices you into a world of unique perfumes, a world that cultivates diversity, humour, frivolity and the urge to constantly trigger emotions and spring surprises. Also not to be missed - the perfumes from the English company Penhaligon’s and jewellery from upmarket French designers.

46 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

In the charming rue des Juifs, an impeccably designed boutique provides the perfect backdrop to male elegance, with its range of ready-to-wear items, accessories and footwear. For the United Legend brand, absolute chic is embodied by Jude Law, the Doctor Watson of the Sherlock Holmes film (a scene of which was shot in 2011… on Cathedral square in Strasbourg!). Will the British actor let us in on the secret of his elegance? Dolce & Gabbana, Lanvin, Yves Saint-Laurent and Dior, of course. Elementary!



BOUTIQUES SHOPPING

 MODE & BEAUTÉ

FASHION & BEAUTY

Les Galeries Lafayette, dont l’architecture est un merveilleux témoignage du début du XXe siècle, ont fait peau neuve l’an passé, afin de laisser davantage d’espace aux accessoires de luxe comme Prada, Chloé, Yves Saint-Laurent, Gucci, Bottega Veneta… En perpétuel mouvement, l’enseigne chic propose régulièrement de nouvelles griffes. Parmi les dernières venues : Michael Kors ou Digel pour les hommes, Zapa pour les dames, et Billie Blush pour les enfants, en pop-up jusqu’à fin juillet. Et, pour se faire chouchouter, le Clarins Skin Spa s’installe dans le magasin, offrant des soins basés sur des méthodes exclusives 100% manuelles et des formules performantes à la carte : gommage, modelage, maquillage… Les Galeries Lafayette 34, rue du 22-Novembre (du lundi au samedi de 9h à 20h). (Monday to Saturday from 9am to 8pm). +33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com

The Galeries Lafayette building stands as magnificent testimony to early 20th century architecture. Last year it underwent a facelift in order to make more space for luxury accessories of the likes of Prada, Chloé, Yves Saint-Laurent, Gucci and Bottega Veneta… Never one to sit back on its laurels, this smart store regularly adds new labels to its range. The latest arrivals include Michael Kors and Digel for the men, Zapa for the women and Billie Blush for the kids, putting in a guest appearance until late July. And should you feel like being pampered, the Clarins Skin Spa is taking up residence in-store with its range of treatments based on totally manual methods and effective à la carte choice of scrubs, body sculpting, make-up and more…

 BOTTÉE FATALE

BOSSY BOOTS

Nichée dans un appartement au premier étage d’un élégant immeuble de la rue de la HauteMontée, Carole Perez tient boutique. Le concept Il Salone propose une sélection de créations italiennes raffinées, dans un décor lumineux qui n’est pas sans évoquer la sophistication milanaise. Jusqu’ici exclusivement dédié aux chaussures et accessoires, le showroom s’essaie à présent aux vêtements avec Piori’s Face, pour une collection tout en mystère et discrétion. Il Salone 17, rue de la Haute-Montée + 33 (0) 3 88 38 54 10 www.ilsalone.com

Tucked inside an apartment on the first floor of an elegant building on rue de la Haute-Montée is Carole Perez’s boutique. The Il Salone concept stocks a range of refined Italian creations in a bright setting with more than a hint of Milanese sophistication. Having focused to date exclusively on shoes and accessories, the boutique is currently branching out into clothes, with a collection from Piori’s Face that exudes mystery and discretion.

48 | LE MAG STRASBOURG ALSACE



CULTURE ET LOISIRS

© Pascal Bastien

CULTURE AND LEISURE

Symphonie des Deux Rives, concert en plein air Symphonie des Deux Rives, open-air concert  page 54


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Ô mon bateau Balade Outing

Batorama propose des visites de Strasbourg au fil de l’eau. Une manière originale et rafraîchissante de partir à la découverte de la ville et ses secrets.

Float my boat Take to the water for a tour of Strasbourg courtesy of Batorama, an original and refreshing way to get to know the city and its secrets.

Batorama Réservations au +33 (0)3 88 84 13 13 pour un embarquement place du Château. Reservations on +33 (0) 3 88 84 13 13. Cruises leave from place du Château. www.batorama.fr

Les balades en bateau proposées par Batorama sont idéales pour découvrir la ville, son histoire et son architecture, de façon à la fois ludique et romantique. Grâce à des écouteurs individuels et un commentaire en douze langues, ce service touristique (créé en 1948 !) permet de visiter Strasbourg le temps d’une belle croisière d’1h10 (ou 45 minutes, selon le parcours). On embarque au pied de la cathédrale devant le somptueux Palais Rohan, avant de naviguer autour de la Grande-Ile, à la découverte des églises, monuments et autres bâtisses pittoresques longeant les quais. Une écluse conduit au quartier de la Petite France, et l’on pénètre alors dans un lieu magique : entouré de vieilles maisons à colombages et de quais verdoyants, l’on débouche sur les Ponts Couverts dont les tours gardent depuis le Moyen Âge la cité. Puis, l’on change d’époque : en route pour le quartier impérial allemand (fin XIXe-début XXe siècle) et les contemporaines institutions européennes (Parlement européen, Conseil de l’Europe…). Les quelque 700 000 passagers annuels vous le confirmeront : les confortables croisières de Batorama, sur une vedette découverte (ou couverte les jours de pluie !), offrent de belles opportunités d’aller à la rencontre de vingt siècles d’Histoire. Depuis peu, une offre cumulée permet de combiner un tour en bateau, un arrêt au nouvel embarcadère du Parlement européen et l’accès aux bâtiments de l’institution avec une visite guidée (en français, allemand ou anglais). Réservation obligatoire (auprès de Batorama qui constitue des groupes) au +33 (0)3 88 84 13 13.

The boat trips operated by Batorama are a perfect, romantic and fun way to learn about the city, its history and architecture. Spend a pleasurable 70 or 45 minutes (depending on the route) cruising Strasbourg with this tourist service created in 1948, equipped with individual headphones and a commentary in twelve languages. Tours leave from near the cathedral in front of the stunning Palais Rohan, before cruising around the Grande-Ile to discover the churches, monuments and other picturesque buildings lining the quays. Through the locks into the charming Petite France with its old half-timbered houses and verdant quays then on to the Ponts Couvert, whose towers have been guarding the city since the Middle Ages. Then comes a change of era as the cruise proceeds towards the German imperial district (late 19th- early 20th century) and the modernday European institutions (European Parliament and Council of Europe…). The 700 000 or so passengers that enjoy the service each year are confirmation of the fact that Batorama’s comfortable cruises on an open-topped launch (covered when it rains!) are a great way to discover twenty centuries of History. A recently introduced offer allows you to combine a boat trip with a stop-off at the European Parliament’s new landing stage and access to the institution’s premises plus guided tour (in French, German or English). Reservation required (from Batorama, which organises groups) on +33 (0) 3 88 84 13 13.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 51


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

PLACE À L'ÉTÉ animations Happenings

Animations en plein air, sons et lumières, illuminations nocturnes ou spectacles de rue : au fil de l’été Strasbourg propose une multitude d’activités gratuites, offertes à toute la famille.

SUMMER IN STRASBOURG Open air happenings, sound and light shows, nighttime illuminations and street shows - throughout the summer Strasbourg has a whole host of free activities to offer for the entire family.

SPECTACLES EN FÊTE SHOWTIME

© Jérôme Dorkel / CUS

Tous les spectacles sont gratuits. Réservation indispensable pour Été cour, Été jardin (une semaine avant la date du spectacle et dans la limite des places disponibles) auprès de la Boutique Culture, 10 place de la Cathédrale. Programme complet à retrouver sur www.ete.strasbourg.eu All shows are free. Bookings essential for Été cour, Été jardin (one week prior to the date of the show and while tickets last) at the Boutique Culture, 10 place de la Cathédrale. Consult the full programme on www.ete.strasbourg.eu

52 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Christophe Hamm

Durant la période estivale, Strasbourg vibre au rythme de spectacles populaires à destination des petits et des grands. Parmi les nombreux rendez-vous, Été cour, Été jardin : le Théâtre actuel et public de Strasbourg (TAPS) ouvre ses scènes avec une programmation riche et variée. A chaque jour sa couleur : lectures musicales, soirées classiques, concerts et spectacles à destination du jeune public se succèdent chaque semaine (au TAPS-Scala et au TAPS-Gare du 11 juillet au 14 août). Les amateurs de spectacles de rue ne manqueront pas le festival Les Arts dans la rue (du 14 au 17 août). Acrobates, clowns, musiciens, poètes et autres créatures fantastiques déambulant dans la ville provoquent chaque année une déferlante de bonne humeur ! Enfin, pour se laisser aller à un farniente mérité, il faut se rendre aux Docks d’été : une plage de sable peuplée de jeux pour enfants, de parasols et de chaises longues…

During the summer period Strasbourg moves to the beat of popular shows for young and old alike. One of the many dates for your diary is Été cour, Été jardin - the Théâtre actuel et public de Strasbourg (TAPS) is coming on stage with a vast and varied programme. Each day is different - musical lectures alternate with classical evenings, concerts and shows for young audiences throughout each week (at the TAPS-Scala and the TAPS-Gare from 11 July to 14 August). Street show buffs should not miss the Street Art festival from 14 to 17 August. Every year the good mood generated by the acrobats, clowns, musicians, poets and other fantastic creatures roaming the city sets the place a-buzz! Finally, for some well-deserved farniente, the Docks d’été are an absolute must - a sandy beach full of children’s games, parasols and deck chairs…


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

ILLUMINATIONS DE LA CATHÉDRALE CATHEDRAL ILLUMINATIONS Classée au patrimoine mondial de l’Unesco, la cathédrale Notre-Dame fait chaque été l’objet d’une mise en lumière exceptionnelle. Sa façade gothique, d’une richesse ornementale fantastique, se trouve alors véritablement sublimée, révélant, au gré des éclairages, ses trésors et raffinements. Un spectacle inaugural lancera l’ouverture des festivités le week-end du 5-6 juillet.

© Christophe Urbain

Du 5 juillet au 31 août, sur le parvis de la cathédrale, de 22h30 à 00h30 en juillet et de 22h10 à 00h30 en août. Représentations toutes les 20 minutes, en version sonore jusqu’à 23h. Gratuit. From 5 July to 31 August on the cathedral square from 10:30pm to 12:30am in July and from 10:10pm to 12:30am in August. Shows every 20 minutes, with sound until 11pm. Free. www.ete.strasbourg.eu

Every summer the Unesco World Heritagelisted Notre-Dame cathedral is treated to some superb lighting effects. Its gothic facade with its wealth of fabulous decoration is shown in its full glory, each treasure and refined detail being picked out by the changing light. The festivities will be launched by an inaugural show on the weekend of 5-6 July.

Les Ponts merveilleux THE MARVELLOUS BRIDGES

Du 5 juillet au 31 août (sauf le 14 juillet : le feu d’artifice de la fête nationale sera donné place de l’Étoile), à 22h30 en juillet et 22h en août. Gratuit. From 5 July until 31 August (except 14 July - a firework display to celebrate National Day will take place on place de l’Étoile), at 10:30pm in July and 10pm in August. Free. www.ete.strasbourg.eu

Throughout the summer the Ponts-Couverts and the Vauban Dam will be lit up like in a fairy tale. This multimedia mix of special effects (images, sound and light) against its wonderful shimmering backdrop will thrill young and old alike.

© Jérôme Dorkel / CUS

Tout l’été, un spectacle féérique anime les Ponts-Couverts et le Barrage Vauban. Mélange d’effets spéciaux multimédia (image, son et lumière), cet événement ravira petits et grands, dans un cadre extraordinaire scintillant de mille feux.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 53


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

exposition EXHIBITION

 Abstractions inspirées

Inspired Abstraction

© Pascal Bastien

Matériaux de récupération, morceaux d’acier, d’inox ou de fonte, traverses de chemin de fer… La sculpture d’Anthony Caro (19242013) est le plus souvent monumentale. Le Musée Würth présente actuellement une grande rétrospective en forme d’hommage au plus grand sculpteur britannique de sa génération, décédé en octobre 2013. Parmi la cinquantaine de pièces exposées, on découvre l’une de ses œuvres maîtresses, The Last Judgement. Originellement liée à la guerre en ex-Yougoslavie, elle s’est dégagée de son contexte pour rappeler les massacres et les atrocités du XXe siècle. Un Guernica fait de céramique, de béton, de bois et de laiton… Si l’abstraction fut son maître mot, certaines de ses œuvres adoptent parfois une ligne plus figurative, comme Van Gogh Chair V, où la célèbre toile est comme extraite d’elle-même. Un fonds exceptionnel - le plus important sur le plan mondial avec celui de la Tate Gallery -, à découvrir jusqu’en 2015.

 Songe d’une nuit d’été

A Midsummer Night’s Dream

Pour célébrer l’arrivée de l’été, l’Orchestre philharmonique de Strasbourg (OPS) propose sa traditionnelle Symphonie des deux Rives, un concert en plein air exceptionnel sur les bords du Rhin. Marko Letonja, le directeur musical de l’OPS, a composé cette dixième édition comme un kaléidoscope fait de mille et une surprises scintillantes. Des œuvres que tous connaissent (Verdi, Mozart, Bizet, Ravel…) croiseront les musiques de films et quelques sonorités plus inhabituelles dans le cadre d’un concert classique. Au Jardin des deux Rives, samedi 28 juin à 21h30 (reporté au 29 juin en cas d’intempéries). Spectacle gratuit. At the Jardin des deux Rives, Saturday 28 June at 9:30 pm (postponed until 29 June in case of bad weather). Free entrance. +33 (0)3 69 06 37 06 Retrouvez l’intégralité de programmation de l’OPS For the full OPS programme visit www.philharmonique.strasbourg.eu

Au Musée Würth, jusqu’au 4 janvier 2015 At the Musée Würth, until 4 January 2015 Zone industrielle Ouest, rue Georges Besse. Ouvert du mardi au samedi de 10h à 17h et le dimanche de 10h à 18h. Open Tuesday to Saturday from 10 am to 5 pm and Sundays from 10 am to 6 pm. +33 (0)3 88 64 74 84 www.musee-wurth.fr

Reclaimed materials, scraps of steel and stainless steel, cast iron and railway sleepers… The sculptures produced by Anthony Caro (19242013) tend to be on the large side. The Würth museum is currently hosting a major retrospective in honour of the greatest British sculptor of his generation, who died in October 2013. The fifty or so works on show include one of his masterpieces, The Last Judgement. Originally related to the war in former Yugoslavia, it has transcended that context to stand as a reminder of the massacres and atrocities of the 20th century. A Guernica in ceramics, concrete, wood and brass… Although abstraction was always Caro’s buzzword, some of his works sometimes strike out in a more figurative direction. Such is the case with Van Gogh Chair V, which appears to have been lifted straight out of the famous painting. An outstanding collection, the largest in the world alongside the Tate Gallery. On show until 2015.

To celebrate the arrival of summer, the Strasbourg Philharmonic Orchestra (OPS) is performing its traditional Symphonie des deux Rives, a wonderful open-air concert on the banks of the Rhine. Marko Letonja, musical director at the OPS, has pieced this tenth edition together into a glittering kaleidoscope with a thousand and one surprises. Well-known pieces (by Verdi, Mozart, Bizet and Ravel) will mingle with film music and some more unusual sounds in this classical concert.

Anthony Caro, The Last Trump, détail de The Last Judgement 1995-1999 © Philipp Schönborn

54 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

La galaxie Doré exposition EXHIBITION

L’exposition Doré & Friends présentée au MAMCS témoigne de la prodigieuse inventivité de Gustave Doré et de la richesse de son héritage.

Gustave’s galaxy

The Doré & Friends exhibition showing at the MAMCS bears witness to Gustave Doré’s phenomenal inventiveness and rich legacy.

Des-agrément d'un voyage d'agrément, Gustave Doré, 1851, album lithographié. Bibliothèque des Musées de la Ville de Strasbourg. © M. Bertola

Au Musée d’Art Moderne et Contemporain de Strasbourg, jusqu’au 25 mai. At the Strasbourg Museum of Modern and Contemporary Art until 25 May. 1, place Hans-Jean Arp Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf le lundi. Open daily except Monday from 10 am to 6 pm. +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Le +

Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass. Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass.

Dessin, illustration, bande dessinée, cinéma… l’influence de Gustave Doré est grande. Toujours là où on ne l’attend pas, le jeune Gustave, né à Strasbourg en 1832, produit dès ses débuts des travaux d’une grande puissance novatrice, et ses premiers albums - Les Travaux d’Hercule (1847), Desagréments d’un voyage d’agrément (1851) et L’Histoire de la Sainte Russie (1854) - marqueront durablement des générations de créateurs (lire l’article page 20).

Drawings, illustrations, cartoons, cinema… Gustave Doré was a major influence. Popping up where least expected, the young Gustave, born in Strasbourg in 1832, was producing highly innovatory work from the outset and his first albums - Les Travaux d’Hercule (1847), Des-agréments d’un voyage d’agrément (1851) and L’Histoire de la Sainte Russie (1854) – were to leave a lasting mark on generations of creators (see article on page 20).

L’exposition met en relief les inventions d’un artiste virtuose : un système narratif d’une grande modernité s’approchant parfois de l’abstraction, des compositions éminemment rythmées, d’heureux effets de profusion visuelle... Elle révèle aussi une filiation imprévue entre ses travaux et bien des œuvres d’illustrateurs, créateurs de BD, plasticiens et cinéastes d’hier et d’aujourd’hui. Charles Philipon (1800-1862, fondateur de journaux satiriques), Francis Picabia (1879-1953, peintre proche du mouvement Dada) ou Winshluss (né en 1970, primé au festival de bande dessinée d’Angoulême pour son Pinocchio), mais aussi Jacques Demy, Jean Cocteau ou Terry Gilliam... la galaxie des héritiers de Doré n’en finit pas de nous surprendre !

The exhibition showcases the inventions of a gifted artist: an ultra modern narrative system sometimes verging on abstraction, pulsing compositions, pleasingly busy to the eye... It also reveals an unexpected affinity between his work and that of numerous illustrators, cartoonists, visual artists and filmmakers both past and present. Charles Philipon (1800-1862, the founder of satirical newspapers), Francis Picabia (1879-1953, a painter closely related to the Dada movement) and Winshluss (born in 1970, his Pinocchio won an award at the Angoulême cartoon festival), as well as Jacques Demy, Jean Cocteau and Terry Gilliam... Doré’s galaxy of successors never ceases to amaze!

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 55


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Voodoo Child Musée Museum

Avec plusieurs centaines de statuettes et fétiches d’Afrique occidentale, le Musée Vodou de Strasbourg est aujourd’hui le plus grand du genre en Europe.

With its display of several hundred small statues and fetishes from western Africa, the Strasbourg Voodoo Museum is currently the largest of its kind in Europe.

 Sac protecteur, Vakpo, Togo, Seconde moitié du 20ème siècle Protection bag, Vakpo, Togo. Second half of twentieth century

Musée Vodou 4, rue de Kœnigshoffen Ouvert vendredi et samedi (10h22h), dimanche (11h-18h). Départ de visite guidée toutes les heures (réservation conseillée). Ouvert les autres jours sur réservation à contact@musee-vodou.com. Open Fridays and Saturdays (10am-10pm), Sundays (11am6pm.) Conducted tour every hour (booking advised). Open the other days by reservation on contact@musee-vodou.com. +33 (0)6 01 22 12 53 www.musee-vodou.com

C’est dans un ancien Château d’eau, qui servait de réservoir pour l’alimentation des locomotives à vapeur depuis le XIXe siècle, que Marc Arbogast a trouvé l’écrin chargé d’histoire pouvant accueillir sa formidable collection d’art vaudou, constituée du Togo au Bénin depuis les années 1960. Sept cent mètres carrés et trois étages accueillent les œuvres majeures de la collection (quelque 800 pièces). Ce fonds unique plonge aux racines d’un culte religieux et d’une tradition philosophique nés dans l’ancienne côte des esclaves, au XVIIe siècle. Reliant les mondes visible et invisible, le culte vaudou rend possible une communication entre les vivants et les esprits grâce au sacrifice, à la prière et à la possession. Au fil des salles se dévoilent objets de pouvoir, fétiches et autres gris-gris d’ancêtres divinisés, formant un panthéon énigmatique qui renvoie aux forces de la nature (terre, mer, foudre…). Crânes de prêtres bokono portant calebasses et cauris incrustés, fétiches botchio protecteurs du village, somptueux costumes egungun servant aux rituels du retour, représentations des dieux - comme Mami Wata et sa queue de sirène -, ou encore statues kélessi, particulièrement craintes pour leur capacité à renvoyer le mal vers l’autre… tout le champ du vaudou africain est ici réuni. Envoûtant !

56 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

It was this former water tower used to supply steam locomotives since the 19th century that provided the home for the amazing collection of voodoo art from Togo to Benin built up by Marc Arbogast since the 1960s. The major items in this collection (some 800 in all) are displayed in seven hundred square metres over three floors. The unique collection delves to the very heart of a religious cult and philosophical tradition that came into being back in the 17th century on what was once the Slave Coast. Linking the visible and invisible worlds, the voodoo cult allows the living to communicate with spirits using sacrifice, prayer and possession. The successive rooms unveil objects of power, fetishes and other talismans from deified ancestors, constituting a mysterious pantheon relating to the powers of nature (land, sea and lightning…). Skulls of bokono priests holding calabashes and inlaid cowry shells, botchio fetishes for protecting villages, splendid egungun costumes used during return rituals, depictions of the gods Mami Wata with her mermaid’s tail, for example - as well as kelessi statues, particularly feared for their ability to deflect evil… The full scope of African voodoo is encompassed here. Bewitching!


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Pur-sang Hippisme HORSE-RACING

À 15 kilomètres au nord de la capitale alsacienne, la Société des Courses de Strasbourg gère l’impressionnant hippodrome de Hoerdt.

Thoroughbred Fifteen kilometres north of the Alsatian capital, the Strasbourg Racing Company runs the impressive Hoerdt racecourse.

Hippodrome de Hoerdt Hoerdt Hippodrome Rue du Cheval-Noir à Hoerdt +33(0)3 88 51 32 44 Retrouvez les courses à venir sur For the programme of future races see www.hippodrome-strasbourg.fr

Depuis 1971, la petite commune de Hoerdt est le rendez-vous privilégié des turfistes de l’Est de la France. Dans cette arène pouvant accueillir jusqu’à 10 000 spectateurs se déroulent, tout au long de l’année, des courses de plat, de trot et d’obstacles, comptant habituellement sept à huit épreuves successives. Comme ses homologues de Nancy et Reims, la Société des Courses de Strasbourg est classée Pôle national, organisant ainsi des réunions hexagonales, dites “Premium”, où les paris font rage. Au fil des modernisations, l’hippodrome de 42 hectares est aussi devenu un centre d’entraînement réputé, avec de vastes écuries et des pistes d’entraînement recherchées. Le lieu entièrement dédié aux pur-sang se transforme pourtant, chaque fin du mois de mai, en scène ouverte pour le Festival de musique Basse Zorn Live, avec son impressionnant chapiteau et ses concerts endiablés…

Since 1971, race-goers from across Eastern France have been making a beeline for the small town of Hoerdt. Year-round this arena with its10,000 spectator capacity hosts flat and harness races and steeplechase events, usually with seven to eight qualifiers in succession. Like its counterparts in Nancy and Reims, the Strasbourg Racing Company is a National Centre and as such organises so-called “Premium” or national meets where betting is the order of the day. As modernisation has proceeded, this 42-hectare racecourse has also developed into a well-known training centre with its vast stables and sought-after training tracks. In late May each year, however, this temple to thoroughbreds becomes the open stage for the Basse Zorn Live Music Festival, with its massive marquee and wild concerts…

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 57


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

BARS BARS

SPIRIT OF THE IRISH 

Quizz, diffusion d’événements sportifs sur grand écran ou encore musique live : le bar The Dubliners, avec son décor digne des pubs anglo-saxons les plus typiques, est une parenthèse irlandaise au centre-ville. On y vient pour son ambiance chaleureuse, son cidre pomme/poire, ses fish’n’chips, ses pintes de Guinness… et pour sa belle terrasse, toujours animée en été. The Dubliners 7, rue du Vieux-Marché-aux-Poissons +33(0)3 88 75 55 27 www.thedubliners.fr

Quizzes, big screen sporting events and live music - The Dubliners bar with its decor worthy of the most typical Anglo-Saxon pub brings a taste of Ireland to the city centre. Enjoy the friendly atmosphere, apple/pear cider, fish’n’chips, and pints of Guinness … and the lovely terrace that really buzzes in the summer.

 On nous mène

en bateau ! When the boat comes in...

Le quai des Pêcheurs est l’endroit où boire un verre en ayant une vue plongeante sur l’Ill. Pour l’apéritif (mais aussi le petit déjeuner ou le déjeuner), L’Atlantico, jolie embarcation couleur pourpre, s’impose. Plus tard dans la soirée, pour danser la salsa tout en sirotant un mojito et grignotant des tapas, direction le Barco Latino.

D.R.

L’Atlantico et le Barco Latino, Quai des Pêcheurs www.cafe-atlantico.net – www.barcolatino.fr

58 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The quai des Pêcheurs is a great spot for a drink with a bird’s eye view of the Ill thrown in. At aperitif time (or breakfast or lunch…), don’t miss the Atlantico, a cute crimson coloured boat. As the evening advances, try a spot of salsa over a mojito and some tapas at the Barco Latino.


EN FAMILLE

© Écomusée d'Alsace

FOR FAMILIES

L'Écomusée d'Alsace  page 63


EN FAMILLE FOR FAMILIES

Les forts à vélo Balade Outing

Avec les beaux jours, rien de tel que de partir à vélo à la découverte de la Piste des Forts et des 19 ouvrages fortifiés qui la composent autour de Strasbourg.

On your bike! As the weather improves, nothing beats jumping on your bike to discover The Forts Trail and its 19 constituent fortifications around Strasbourg.

C’est le nom du service de location de vélos partagés qu’offre la capitale alsacienne. 5 boutiques et 13 stations automatiques où l’on peut emprunter - à l’heure, à la journée ou à la semaine - un beau vélo vert avec un grand panier, trois vitesses et une transmission par cardan (pas de chaîne, donc pas de salissure !). Les boutiques Vélhop sont situées place de la Gare, 3 rue d’Or et 23 boulevard de la Victoire à Strasbourg mais aussi 67 route des Romains à Koenigshoffen et 3 rue Saint-Charles à Schiltigheim. This is the name of the bike-sharing and rental scheme operating in the capital of Alsace. Pick up your lovely green bicycle with its large basket, three gears and shaft drive (no chain so you won’t get dirty!) from one of the 5 stores and 13 automatic rental pointsrental by the hour, the day or the week… Find Vélhop stores at place de la Gare, 3 rue d’Or and 23 boulevard de la Victoire in Strasbourg as well as at 67 route des Romains in Koenigshoffen and 3 rue Saint-Charles in Schiltigheim. +33 (0)9 69 39 36 67 Toutes les stations de location automatiques sur Locate all the automatic rental points at www.velhop.strasbourg.eu

Un brin d’histoire en pleine nature à quelques coups de pédale de la capitale alsacienne, voilà ce que propose ce parcours long de 85 km, serpentant de part et d’autre du Rhin pour relier les 19 forts (16 en France et 3 en Allemagne) destinés à remplacer les fortifications de Specklin et de Vauban, jugées obsolètes en 1870. Seuls quatre de ces édifices construits par l’Empire wilhelmien sont aujourd’hui accessibles au public (les forts Rapp, Frère, Kléber et l’ouvrage Ducrot), les autres, partiellement recouverts par la végétation, se laissant caresser du regard. Nul besoin de réaliser l’itinéraire cyclable d’une traite pour partir à l’aventure. Coteaux de Hausbergen, vallée de la Bruche, forêts rhénanes d’Illkirch ou de la Wantzenau, chemins serpentant au milieu des champs… les paysages traversés sont des plus variés. Sans difficulté majeure, le parcours côtoie aussi les communes alentour, l’occasion de faire halte à la terrasse d’un café pour se désaltérer et se délecter à la vue de maisons typiques à colombages ou de bâtisses éclusières. Quatre thèmes jalonnent l’itinéraire comme autant d’excursions possibles. Le premier, Nature et paysages, relie le Fort Rapp (au Nord) aux berges de l’Ill à Strasbourg en traversant la flore du Ried et la réserve ornithologique de la forêt de la Robertsau. Le parcours des Deux Rives (à l’Est), dans un jeu de “saute frontière” avec l’Allemagne, passe par Kehl avant de flâner au milieu des vergers et des champs de l’Ortenau pour rentrer en France par le Sud et les forts Hoche, Uhrich-Hoche et Uhrich. Un tronçon plus urbain, De villes en villages (du Sud à l’Ouest), conduit à la découverte de villes de la Communauté urbaine de Strasbourg comme Illkirch-Graffenstaden, Ostwald ou Eckbolsheim, dévoilant leurs richesses parmi lesquelles le Château de l’Ill ou le Fort Joffre. Enfin, le parcours Coteaux et patrimoine (de l’Ouest au Nord) offre un splendide panorama du Kochersberg et de l’agglomération strasbourgeoise, jalonné des forts Kléber, Frère, Ducrot et Desaix.

60 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

A dose of history outdoors at negligible pedalling distance from the capital of Alsace - that’s what this 85 km-long trail has to offer as it winds along both banks of the Rhine, linking up the 19 forts (16 in France, 3 in Germany) built to replace the Specklin and Vauban fortifications, deemed obsolete in 1870. Only four of these constructions from the Wilhelmenian Empire are still accessible to the public (Rapp, Frère and Kléber forts and the Ducrot structure). The rest, partially overgrown, can be admired from a distance. Striking out doesn’t have to involve cycling the entire trail in one fell swoop. The Hausbergen hills, the Bruche valley, the Rhineland forests of Illkirch and Wantzenau, paths winding through the fields… a patchwork of landscapes to discover. Not overly demanding, the trail also takes you through the surrounding villages, an opportunity to take a breather whilst sipping a drink at a terrace café, savouring the view of typical half-timbered houses and lock constructions. Choose your trip from amongst the four themes: the Nature and Landscapes route links Rapp fort (to the North) to the banks of the Ill in Strasbourg, visiting the plant-life of Ried and the Robertsau forest bird sanctuary on the way. The Cross Border trail (to the East), leap-frogging the border with Germany, passes through Kehl before wending its way through the orchards and fields of Ortenau, entering France from the South via Hoche, Uhrich-Hoche and Uhrich forts. A more urban section, Small towns (from South to West), explores the towns of the Urban Community of Strasbourg, such as IllkirchGraffenstaden, Ostwald and Eckbolsheim, unveiling their treasures including the Château de l’Ill and Joffre Fort. Finally, the Hillside and heritage route (from West to North) offers a splendid view of the Kochersberg and the Strasbourg conurbation, punctuated by Kléber, Frère, Ducrot and Desaix forts.


© Yvon Meyer / CUS

EN FAMILLE FOR FAMILIES

 Très très fort !

Troop therapy!

Ancien site militaire récemment métamorphosé en espace de loisirs, le Parc Fort Kléber (construit à Wolfisheim entre 1872 et 1875) propose d’agréables aires de jeu ainsi que des parcours ludiques et sportifs. Depuis juin 2010, l’ensemble du parc de la forteresse militaire a été réinvesti par la ville pour devenir un lieu intergénérationnel dédié au sport et à la détente. Cet espace naturel où règne la biodiversité est sillonné par des sentiers de promenade aménagés, parsemés d’infrastructures s’adressant au jeune public. Une passerelle donne accès à deux cours intérieures ; on y découvre une bassecour où de nombreux animaux font le bonheur des plus petits, ou encore des jeux - château à escalader, pyramide en cordages, etc. Idéal pour crapahuter, s’amuser intelligemment et se ressourcer. À l’assaut !

Parc Fort Kléber 1, rue du Fort-Kléber à Wolfisheim Ouverture : de 8h à 21h en septembre et de 8h à 18h d’octobre à mars. Opening times: from 8 am to 9 pm in September and from 8 am to 6 pm from October to March. www.wolfisheim.fr

A former military site converted into a leisure area, Fort Kléber Park (built in Wolfisheim between 1872 and 1875) offers pleasant play areas as well as recreational and sports circuits. Since June 2010, the entire park containing the military fortress has been reclaimed by the city and turned into an inter-generational sport and leisure venue. Biodiversity rules in this nature area criss-crossed by organised walking trails and scattered with amenities for a young audience. A footbridge leads to two internal courtyards - a farmyard, where the tiny tots will delight in its many animals, and games such as a climbing castle, rope pyramid, etc. Perfect for clambering, having intelligent fun and recharging the batteries. Go for it! LE MAG STRASBOURG ALSACE | 61


EN FAMILLE FOR FAMILIES

DESSINE-MOI UN MOUTON  DRAW ME A SHEEP

© Patrick Bogner / CUS

Le 1er juillet ouvrira à Ungersheim Le Parc du Petit Prince, premier parc aérien au monde, un programme ludique et éducatif inspiré par l’univers du héros de Saint-Exupéry. Au sol – sur la planète B612 –, une simulation de vol ou encore une ferme à papillons sont à découvrir, tandis que dans les airs – sur les planètes du Roi et de l’Allumeur de Réverbère –, trois ballons offriront une vue panoramique sur les Vosges, la Forêt Noire et la plaine d’Alsace. « Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent ». Pour retrouver la mémoire, une visite au Parc du Petite Prince s’impose ! www.parcdupetitprince.com

July 1st will see the opening in Ungersheim of Le Parc du Petit Prince, the world’s first aerial park, a fun educational programme inspired by the universe of SaintExupéry’s hero. At ground level - on planet B612 –, experience a simulated flight and a butterfly farm, whilst up in the air - on the King’s and the Lamplighter’s planets- three balloons afford a panoramic view of the Vosges, the Black Forest and the plain of Alsace. “All grown-ups were once children, but only few of them remember it”. A trip to the Little Prince’s Park will definitely jog your memory!

 LA CITADELLE, MA BELLE A WALK IN THE PARK

Situé dans le quartier de l’Esplanade, le Parc de la Citadelle s’étend autour des vestiges des fortifications en forme d’étoile érigées par Vauban en 1681. N’en subsistent que deux branches avec des bastions ou des fossés servant de douves. Entièrement réaménagé, le parc offre des chemins au bord de l’eau, plusieurs espaces de jeux adaptés aux enfants (dès 2 ans) ainsi qu’une aire aquatique ludique pour des moments de fraîcheur et de fous rires en famille. Ses nombreuses zones ombragées (une quarantaine d’espèces d’arbres s’y déploient) en font un rendez-vous privilégié pour une balade les jours de fortes chaleurs. Parc de la Citadelle Quai des Alpes Tram C ou E - arrêt Esplanade Tram C or E – Esplanade stop Bus 30 - arrêt Ankara Bus 30 – Ankara stop

Located in the Esplanade district, the Parc de la Citadelle surrounds the remains of the star-shaped fortifications constructed by Vauban in 1681. Only two sections with strongholds and moat-like ditches have survived. This totally redeveloped park is home to waterside pathways, children’s playgrounds (2 years and above) as well as a water play area for refreshing family fun and laughter. Its many shady areas with some forty species of tree make it the perfect spot for a stroll when temperatures soar. 62 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


EN FAMILLE FOR FAMILIES

CULTURE & NATURE traditions traditions

Lieu de conservation où ont été reconstruites à l’identique des bâtisses vouées à la destruction, l’Écomusée d’Alsace est un véritable concentré patrimonial.

© Écomusée d'Alsace

A conservation site where condemned buildings have been reconstructed according to their original plans, the Alsace Ecomuseum is history in a nutshell.

Écomusée d’Alsace Ouvert tous les jours du 29 mars au 2 novembre et du 29 novembre au 4 janvier, de 10h à 18h (et jusqu’à 19h de juin à août et en décembre). Open daily from 29 March to 2 November and from 29 November to 4 January, from 10am to 6pm (and until 7pm from June to August and in December). Chemin du Grosswald à Ungersheim +33(0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr Le +

Des bornes audio gratuites et trilingues (français, allemand, anglais) permettent de s’informer sur l’histoire et les particularités des maisons. Free audio terminals in three languages (French, German and English) provide information about the history and features of the houses.

Ce formidable musée à ciel ouvert fête ses 30 ans en 2014. Organisé comme un vrai village du début du XXe siècle, avec ses rues, ses jardins, sa rivière et ses 73 bâtiments originaires de toute l’Alsace (maisons, fermes, école, chapelle, gare, moulins, ateliers d’artisans…), l’Ecomusée propose un voyage dans le temps, à la découverte de l’habitat et des modes de vie du début du XXe siècle. Résolument vivant, ce village-musée propose de nombreuses animations permettant de se plonger dans la vie campagnarde d’autrefois : visite du rucher, découverte de la traite des vaches, de l’école d’antan, du potier dans son atelier… L’Écomusée, ce sont également 40 000 objets de collection à contempler (meubles, objets de la vie quotidienne, vêtements, outils et machines agricoles…), des parcours thématiques variés, des expositions… et des événements festifs au fil des saisons et des fêtes, pour vivre pleinement l’Alsace et ses traditions.

This wonderful open-air museum turns 30 in 2014. Laid out like a real early 20th century village with its streets, gardens, river and 73 buildings from throughout Alsace (houses, farms, school, chapel, station, mills, and craftsmen’s workshops) the museum transports the visitor back in time, introducing the housing and way of life of that bygone age. A wide range of events such as a visit to an apiary or a potter in his workshop and an introduction to milking or the school of old is on offer at this vibrant establishment, providing an insider view into the rural life of yesteryear. The Ecomuseum also houses a display of 40 000 collector’s items (furniture, everyday objects, clothing, farming machinery and tools…). Besides its various themed visits and exhibitions it also organises festive events in keeping with the seasons and holidays, giving a real taste of Alsace and its traditions.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 63


AGENDA DIARY EXPOSITION EXHIBITION

jusqu’au UNTIL 25/05/14 DORÉ & FRIENDS

Natif de Strasbourg, Gustave Doré (1832-1883) est l’auteur d’une œuvre extrêmement bien représentée dans les collections du MAMCS (près de 400 pièces : peintures, dessins, estampes, ouvrages illustrés...). L’exposition est dédiée plus spécialement à quelques-uns des livres illustrés par l’artiste, comme Les Aventures du Baron de Münchhausen (1862). The works of Gustave Doré (1832-1883), native to Strasbourg, are extremely well represented in MAMCS’ (Museum of Modern and Contemporary Art) collections. Almost 400 of his works are featured: paintings, drawings, prints, illustrated works.... The exhibition is dedicated more specifically to some of the books illustrated by the artist such as The Adventures of the Baron of Münchhausen (1862). Musée d’Art moderne et contemporain +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu EXPOSITION EXHIBITION

jusqu’au UNTIL 29/06/14 TOMI UNGERER, FEMMES FATALES

La figure féminine est centrale dans l’œuvre de Tomi Ungerer. Elle y apparaît sous différentes formes: métamorphosée en chatte, caricature de l’Américaine typique, symbole de la mort, sujet érotique... Pour la première fois, le musée Tomi Ungerer présente un focus sur ce thème cher à l’artiste. The womanly figure is central to Tomi Ungerer’s work. It takes different forms: transformed into a cat, a caricature of a typical American woman, a symbol of death, an erotic subject… For the first time, the Tomi Ungerer Museum presents a focus on this theme dear to the artist. Musée Tomi Ungerer +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu

 17/05/14 -24/05/14

INTERNATIONAUX DE TENNIS FÉMININ INTERNATIONAL LADIES TENNIS CUP

FESTIVAL

03/04/14 - 01/06/14 FESTIVAL OBLICK OBLICK FESTIVAL

Le festival OBLICK — dialogues de la photographie, a pour vocation de créer la rencontre entre auteurs photographes, professionnels et grand public, au cœur de l’Europe. Des deux côtés de la frontière, vous pourrez pendant deux mois découvrir le dynamisme de la photographie française, allemande et suisse. Charles Fréger, Jürgen Klauke, Beat Streuli, trois auteurs incontournables de la scène internationale, livrent leur vison de l’identité avec les expositions monographiques qui leur sont consacrées. Photography dialogs between artists from Germany, France and Switzerland. For two months you can discover Charles Fréger, Jürgen Klauke and Beat Streuli who show their version of identity. www.oblick.org FESTIVAL

10/05/14 LA NUIT DES CATHÉDRALES THE NIGHT OF CATHEDRALS

Evénement européen partagé par 19 villes dont 15 françaises, la Nuit des cathédrales propose de découvrir « le grand ange rose de Strasbourg » à travers un programme éclectique (compositions et improvisations musicales, théâtrales et dansées). A European event shared by 19 towns, including 15 French towns, the Night of Cathedrals invites visitors to discover the “great pink angel of Strasbourg ” through an eclectic programme (with musical, theatrical and dance compositions and improvisations). Cathédrale de Strasbourg Cathedral of Strasbourg www.nuit-des-cathedrales.org FESTIVAL

15/05/14 – 31/05/14 FESTIVAL NOUVELLES DANSE PERFORMANCE

Tomi Ungerers Frauen. Zeichnungen 1956-1983 © Tomi Ungerer, Photo : Musées de la Ville de Strasbourg

 JUSQU’AU UNTIL 29/06/14 TOMI UNGERER, FEMMES FATALES

64 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Ce festival présente les esthétiques et les techniques les plus variées qui font l’actualité et l’originalité de la danse d’aujourd’hui. This festival displays a wide variety of the techniques and aesthetics that represent the modernity and innovation in dance today. Pôle Sud +33 (0)3 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

EXPOSITION EXHIBITION

17/05/14 LA NUIT DES MUSÉES MUSEUM’S NIGHT

Découverte nocturne des musées avec visites guidées, lectures, installations, conversations, intermèdes musicaux... Nightly discovery of the city’s Museums: guided tours, reading, conversations, storytelling, graphic experiments and installations, musical surprises... Musées de la ville +33 (0)3 88 52 50 50 www.musees.strasbourg.eu SPORT SPORTS

17/05/14 - 24/05/14 INTERNATIONAUX DE TENNIS FÉMININ INTERNATIONAL LADIES TENNIS CUP

Rendez-vous incontournable du tennis féminin, dernière ligne droite avant Roland Garros, les internationaux de tennis de Strasbourg rassemblent chaque année les plus grandes joueuses de tennis du monde. Premier tournoi féminin en France sur terre battue après Roland Garros, il fête sa 28e édition en 2014. A not-to-be-missed event in women’s tennis, and the last hurdle before the French Open, the annual “International Ladies Tennis Cup” gathers together the world’s greatest female tennis players. The second most important French ladies’ tournament on clay after the French Open, it is celebrating its 28th year in 2014. Tennis-Club de Strasbourg, Wacken +33 (0)3 88 27 99 00 www.internationaux-strasbourg.fr SPORT SPORTS

17/05/14 – 18/05/14 COURSES DE STRASBOURG STRASBOURG EUROPE RUNNING +33 (0)3 88 31 83 83 www.coursesdestrasbourg.eu

ANIMATION ACTIVITIES

17-18/05/14 – 24-25/05/14 LES ATELIERS OUVERTS – JOURNÉE PORTES OUVERTES DES ATELIERS D’ARTISTES OPEN DAYS AT ARTISTS’ STUDIOS

Véritable rendez-vous culturel printanier, les Ateliers


ÉVÉNEMENT EVENT

© Jérôme Dorkel / CUS

21/06/14 FÊTE DE LA MUSIQUE MUSIC DAY

 28/06/14

SYMPHONIE DES DEUX RIVES SYMPHONY OF THE TWO SHORES

Ouverts permettent aux artistes de rencontrer le public sur leur lieu de création, aux amateurs d’acquérir des œuvres et aux professionnels d’avoir plus de lisibilité sur la richesse du paysage culturel local. A springtime cultural event, the Open Workshops enable artists to meet with the general public in their workshops, allow art lovers to purchase various works, and give professionals a greater understanding of the wealth of the local cultural landscape. +33 (0)3 88 32 22 02 www.ateliersouverts.net FESTIVAL

05/06/14 – 08/06/14 FESTIVAL PREMIÈRES – JEUNES METTEURS EN SCÈNE EUROPÉENS FESTIVAL PREMIERES – YOUNG EUROPEAN PRODUCERS Rencontre franco-allemande à travers le jeune théâtre des quatre coins de l’Europe. Pièces soustitrées en allemand / français. German-french meeting around theatre of young european producers. Subtitels in french or german. www.festivalpremieres.eu FESTIVAL

06/06/14 – 08/06/14 STRASBULLES – FESTIVAL EUROPÉEN DE LA BANDE-DESSINÉE STRASBULLES – EUROPEAN COMICS FESTIVAL Carrefour européen où se rencontrent amateurs et professionnels concernés par toutes les formes de la Bande Dessinée, Strasbulles fait une large place aux œuvres engagées et dont les qualités littéraires participent au renouveau du 9ème art. The European meeting point for all lovers and professionals of all kinds of comics, “Strasbulles” puts a great emphasis upon politically-engaged works whose high literary quality contributes to the revival of the “ninth art”. Place Kléber +33 (0)6 59 28 31 42 www.strasbulles.fr

FESTIVAL

07/06/14 – 15/06/14 FESTIVAL DE MUSIQUE DE STRASBOURG STRASBOURG MUSIC FESTIVAL

Le plus ancien festival de musique de France rend hommage, depuis 1932, à la musique classique. Il absorbe cette année le Festival de jazz de Strasbourg - qui lui succédait habituellement – ouvrant ainsi un nouveau chapitre dans son histoire. Le pianiste Kristian Zimerman, le chef John Eliot Gardiner et l’organiste Cameron Carpenter seront de la partie. France’s oldest music festival pays has paid homage to classical music since 1932. This year, for the first time, Strasbourg Jazz Festival is part of it, thus opening a new chapter in its history. +33 (0)3 88 15 44 66 www.festival-musique-strasbourg.com EXPOSITION EXHIBITION

14/06/14 – 04/01/15 DANIEL BUREN

Considéré comme l’un des artistes les plus importants de la scène contemporaine, Daniel Buren est l’auteur d’une œuvre plastique et théorique considérable. Ses œuvres « in situ » témoignent à chaque fois d’une compréhension très subtile de l’environnement dans lequel elles s’insèrent. Au MAMCS, qui possède quelques-unes de ses œuvres, l’artiste intervient pour la première fois et se confronte à l’architecture d’Adrien Fainsilber. Considered to be one of the most important contemporary artists, Daniel Buren is the creator of a significant collection of abstract and visual artworks. Each of his “in situ” works demonstrates a very subtle comprehension of the environment in which they are integrated. At MAMCS (Museum of Modern and Contemporary Art), which is in possession of some of his works, the artist is speaking for the first time and will address the architecture of Adrien Fainsilber. Musée d’Art moderne et contemporain +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu FOIRE FAIR

20/06/14 – 14/07/14 FOIRE SAINT-JEAN SAINT JEAN FUN FAIR Wacken +33 (0)3 88 60 92 93 www.ete.strasbourg.eu

Depuis sa création en 1982, la Fête de la Musique a pour vocation de promouvoir la musique en encourageant les musiciens (amateurs ou professionnels) à se produire bénévolement dans les rues et espaces publics. Entièrement gratuite, cette manifestation permet à un public large d’accéder à des musiques de toutes sortes et origines. Since 1982, every year, many free concerts are organized in the streets. Amateur and professional musicians are encouraged to perform, making all genres of music accessible to the public. Dans toute la ville city-centre +33 (0)3 88 60 92 93 www.ete.strasbourg.eu FESTIVAL

25/06/14 – 29/06/14 WOLFI JAZZ

Ce festival de jazz de plein air se déroule, pour sa troisième édition, dans le cadre atypique du fort Kléber, à Wolfisheim, près de Strasbourg. Third edition of this new jazz festival, offering open-air concerts in the unusual setting of the Fort Kléber, near Strasbourg. Fort Kléber, Wolfisheim +33 (0)9 81 72 36 94 www.wolfijazz.com EXPOSITION EXHIBITION

28/06/14 – 19/10/14 PATRICK BAILLY-MAÎTRE-GRAND

L’exposition présente l’ensemble de la production du photographe, des années 1980 à nos jours, mettant en lumière plusieurs séries emblématiques où se côtoient l’humour, le passage du temps et souvent la poésie. Valorisant l’étrange voire le surréel, les photographies de Patrick Bailly-Maître-Grand métamorphosent les objets du quotidien et font également la part belle à l’histoire patrimoniale de Strasbourg, où il s’est installé voilà plus de trente ans. The exhibition presents the photographer’s entire collection, from the 1980s to nowadays, bringing to light several emblematic series featuring humour, the passage of time and even poetry. Accentuating the peculiar, even the surreal, Patrick Bailly-MaîtreGrand’s photography transforms everyday objects and also emphasizes the historical heritage of Strasbourg, where he has lived for more than thirty years. Musée d’Art moderne et contemporain +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSIQUE MUSIC

28/06/14 SYMPHONIE DES DEUX RIVES

10e édition du grand concert gratuit de l’Orchestre philharmonique de Strasbourg, qui rassemble chaque année plusieurs milliers de personnes sur les bords du Rhin. Pique-nique sur l’herbe, concert à la nuit tombante .... Tous les ingrédients sont réunis pour une échappée poétique, festive et populaire. (Reporté au 29 juin en cas d’intempéries). 10th edition of the annual free concert given by the Philharmonic Orchestra of Strasbourg, which gathers several thousand people on the banks of the Rhine. Enjoy a picnic on the grass, and watch the concert as night falls ... A moving, joyful evening of relaxation, enjoyed by all. (The event shall be postponed to 29 June in case of bad weather) Jardin des Deux Rives +33 (0)3 88 60 92 93 www.ete.strasbourg.eu

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 65


CÉLÉBRATION CELEBRATION

© Jérôme Dorkel / CUS

07/09/14 – 06/09/15 MILLÉNAIRE DES FONDATIONS DE LA CATHÉDRALE A MILLENNIAL CELEBRATION FOR THE CATHEDRAL’S FOUNDATIONS

 14/08/14 – 17/08/14

LES ARTS DANS LA RUE STREET PERFORMANCE FESTIVAL

04/07/14 – 06/10/14 ANA-TOMIES

L’exposition explore la passion de Tomi Ungerer pour l’anatomie en présentant ses nombreux dessins et esquisses d’anatomie, de botanique, d’animaux et en les confrontant avec des planches anatomiques et botaniques issues de diverses bibliothèques strasbourgeoises. Tomi Ungerer’s passion of anatomy is explored in this exhibition, through a display of his many drawings and sketches of anatomy, botany and animals, and by comparing these with anatomical and botanical plates from various libraries in Strasbourg. Musée Tomi Ungerer +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu ANIMATION

05/07/14 – 31/08/14 SPECTACLE D’ÉTÉ SUMMER SHOW

Chaque soir, effets aquatiques, images géantes, lumières ou lasers, ambiances sonores et musicales... Un spectacle de plein air inoubliable et grandiose. Every evening there will be water shows, giant images, light and laser shows, sound effects, music, etc. An unforgettable and spectacular open-air show. Barrage Vauban +33 (0)3 88 60 97 14/ 03 88 60 97 15 www.ete.strasbourg.eu ANIMATION

05/07/14 – 06/09/14 ILLUMINATION DE LA CATHÉDRALE LIGHT SHOW AT THE CATHEDRAL

A la faveur de la nuit tombée, le grès rose et les élégantes sculptures de Notre-Dame se parent en musique de mille et une couleurs. At nightfall, the pink sandstone and elegant sculptures of Notre-Dame come to life with music and many colours. Cathédrale +33 (0)3 90 40 15 61 www.ete.strasbourg.eu

66 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

ANIMATION

14/07/14 BAL POPULAIRE / FEU D’ARTIFICE BAL/ FIREWORKS

EXPOSITION EXHIBITION

14/09/14 JOURNÉE EUROPÉENNE DE LA CULTURE JUIVE EUROPEAN DAY OF THE JEWISH CULTURE

Portes ouvertes, circuits, expositions, conférences, concerts, permettant de faire connaître la culture juive. Open days, tours, exhibitions, conferences and concerts allowing you to explore the Jewish culture. À Strasbourg et dans la Communauté Urbaine www.jewisheritage.org

Place de l’Etoile et place de la Bourse +33 (0)3 90 40 15 61 www.ete.strasbourg.eu ANIMATION

21/07/14 – 24/08/14 DOCKS D’ÉTÉ SUMMER DOCKS

Durant tout l’été, du mercredi au dimanche, un village d’animations propose aux promeneurs des espaces ludiques, sportifs et de détente, ainsi que de nombreuses animations (spectacle vivant, science, cirque, cinéma...) Throughout the summer, from Wednesdays to Sundays, an activity village will offer the public different spaces for games, sports and relaxation, as well as several special events (performing arts, science, circus, cinema and much more.) Presqu’île André-Malraux +33 (0)3 88 60 97 14 / 03 88 60 97 15 www.ete.strasbourg.eu ANIMATION

01/08/14 – 04/08/14 FÊTE DE LA BIÈRE BEER FAIR Place de l’Hôtel-de-Ville, à Schiltigheim +33 (0)3 88 62 57 24 www.fetedelabiere.fr

FESTIVAL

14/08/14 – 17/08/14 LES ARTS DANS LA RUE STREET PERFORMANCE FESTIVAL

Les rues de la ville se peuplent de joyeux trublions : acrobates parodiques, clowns insensés, musiciens loufoques, poètes burlesques... The streets of the city centre get filled with joyful troublemakers: funny acrobats, insane clowns, crazy musicians and burlesque poets. Centre-ville City centre +33 (0)3 88 60 97 14 / 03 88 60 97 15 www.ete.strasbourg.eu

© Christophe Urbain

EXPOSITION EXHIBITION

Peu de bâtiments peuvent afficher 1000 ans de construction comme la cathédrale de Strasbourg. A l’occasion de la célébration des 1000 ans de la première cathédrale romane, construite à partir de 1015, de multiples manifestations spirituelles, musicales et culturelles seront proposées entre le mois de septembre 2014 et le mois de septembre 2015. Not many buildings can boast being a thousand years old, like Strasbourg cathedral. In celebration of the one thousandth anniversary of the first Roman cathedral, whose construction began in 1015, numerous spiritual, musical and cultural events will take place between September 2014 and September 2015. Cathédrale de Strasbourg www.cathedrale-strasbourg-2015.fr

05/07/14 – 06/09/14

Illumination de la cathédrale light show at the cathedral


LE MAG STRASBOURG ALSACE | 67



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.