AUTOMNE / FALL 2012 – N°4
L E M AG A Z I N E D E L’ O F F I C E D E TO U R I S M E D E S T R A S B O U R G E T S A R É G I O N
DOSSIER PATRIMOINE LA NEUSTADT, QUARTIER IMPÉRIAL CULTURE ET LOISIRS OPÉRA, THÉÂTRE, MUSÉES…
GASTRONOMIE, BOUTIQUES SÉLECTION DE BONNES ADRESSES
2,90 € .
Alsace
N°43 AUTOMNE / FALL 2012
Strasbourg le mag
HERITAGE DOSSIER THE NEUSTADT, IMPERIAL DISTRICT CULTURE AND LEISURE OPERA, THEATRE, MUSEUMS…
SHOPPING, CUISINE A SELECTION OF GOOD PLACES
Rains de toutes PAIN D’ÉPICES
les délices
Entrez au 14 rue des Dentelles au cœur de la Petite France,
vous y ferez un délicieux voyage parfumé d’arômes d’épices, de miel, d’agrumes, de beurre fondu... L’abondance des créations de pain d’épices régalera vos papilles pour accompagner aussi bien les délices d’un goûter ou le raffinement d’un repas de fête !
Photo : © Christophe Urbain
Chez Mireille Oster, le pain d’épices est un art inspiré de saveurs retrouvées.
PAIN D’ÉPICES Mireille OSTER
14, rue des Dentelles 67000 Strasbourg Tél. 03 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
ÉDITORIAL FOREWORD
P
our la rentrée, le Magazine de l’Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région fait peau neuve : sobriété dans la mise en page, élégance de la forme, importance accrue de l’iconographie, diversification des rubriques… Tout a été mis en œuvre pour que sa lecture soit un moment de plaisir. Mais notre volonté reste la même : permettre la découverte des multiples richesses de Strasbourg et de ses environs, qu’elles soient patrimoniales, culturelles ou humaines. Ce magazine est bien plus qu’un simple guide. Il cherche à aborder la ville et son histoire sous leurs angles les moins connus - personnages célèbres, lieux insolites… Dans chaque numéro, un dossier spécial en approfondit un aspect particulier : ici, c’est le prestigieux quartier de la Neustadt, construit entre 1871 et 1918 durant la période de l’annexion de Strasbourg à l’Empire allemand, que nous vous invitons à découvrir. Si Strasbourg est surtout connue pour son patrimoine exceptionnel – sa Grande-Ile est classée au patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1988 –, c’est aussi une ville dynamique, culturellement très active. Vous le découvrirez au cours de votre séjour, la vie strasbourgeoise est rythmée de nombreux temps forts et les possibilités de sortie sont multiples. Des festivals d’envergure – comme Jazzdor ou Musica –, aux grandes expositions dans les musées de la ville, des activités à faire en famille au lèche-vitrine sans oublier la découverte de la gastronomie locale... il y en a pour tous les goûts ! L’objectif de ce magazine ? Partager avec vous notre passion pour la capitale européenne. Bonne lecture et bonne visite de Strasbourg ! Jean-Jacques Gsell Président de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région
F
or this season the Greater Strasbourg Tourist Office Magazine has been revamped: elegant lay-out, sleek style, more pictures, wider range of headings. No effort has been spared to make it an enjoyable read. But the aim remains unchanged: to lift the wraps on the multiple treasures of Strasbourg and its surroundings, historic, cultural and human. This magazine is much more than just a guide. It strives to look at the city and its history from the least known perspective – famous people, unusual spots… In each edition a special dossier will delve more deeply into one particular aspect: this time round we invite you to discover the prestigious Neustadt district, built between 1871 and 1918 when Strasbourg was annexed by the German Empire. Whilst Strasbourg is known above all for its outstanding heritage – the Grande-Ile has been listed as Unesco world heritage since 1988 –, it is also a dynamic and culturally highly active city. As you will no doubt discover during your stay, life in Strasbourg is punctuated by multiple high points and you will never be at a loss for somewhere to go. From large scale festivals – like Jazzdor or Musica – to major exhibitions in the city museums, from family outings to window-shopping, not forgetting the local culinary delights… there’s something for everyone! The aim of this magazine? To share our passion with all of you for the Capital of Europe. Enjoy it and have fun visiting Strasbourg! Jean-Jacques Gsell President of the Greater Strasbourg Tourist Office
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 3
SOMMAIRE SUMMARY
p. 29
p. 14
p. 16
p. 18
6 EN BREF SNIPPETS 11 PATRIMOINE HERITAGE · 12 · L'ACTUALITÉ NEWS La restauration des vitraux du bas-côté Sud de la cathédrale de Strasbourg Restoration of the windows in the south aisle of Strasbourg cathedral · 14 · FOCUS SUR UNE ŒUVRE DES MUSÉES FOCUS ON A MUSEUM PIECE La Belle Strasbourgeoise, Nicolas de Largillière (1703) · 15 · FOCUS PATRIMOINE SPOTLIGHT ON HERITAGE Le pilier des anges de la cathédrale The Pillar of Angels of the cathedral · 16 · UN LIEU, UNE HISTOIRE ONE PLACE, ONE HISTORY La Petite France · 18 · DOSSIER PATRIMOINE HERITAGE DOSSIER La Neustadt, quartier impérial The Neustadt, imperial district · 23 · PATRIMOINE EUROPÉEN EUROPEAN HERITAGE Le Parlement européen The European Parliament
25
GASTRONOMIE CUISINE
29
BOUTIQUES SHOPPING
· 26 · Le 1741 · 27 · Chez Yvonne, Les Sales Gosses · 28 · Le Gurtlerhoft, Le Pont tournant, Au coin des Pucelles · 30 · DESIGN Fou du Roi · 32 · MÉTIERS D'ART ARTS AND CRAFTS Éric Humber, maître joaillier Éric Humbert, master jeweller · 33 · Gucci, Louis Vuitton · 34 · Chevignon, Heschung
35
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
· 36 · OPÉRA OPERA Der Ferne Klang (1912), Opéra national du Rhin · 38 · CLASSIQUE CLASSICAL MUSIC L’Orchestre philharmonique de Strasbourg Strasbourg Philharmonic Orchestra · 39 · MUSÉE MUSEUM Annette Messager, MAMCS · 40 · THEÂTRE THEATRE Dom Juan, Théâtre national de Strasbourg · 41 · LA NUIT BY NIGHT
43
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
· 44 · MUSÉE MUSEUM Le Musée zoologique The Museum of Zoology · 45 · THEÂTRE THEATRE Spectacles à voir au TJP, Centre Dramatique national d'Alsace Shows at the TJP, the Alsatian National Drama Centre · 46 · PROMENADE WALK Le Jardin botanique de l’Université de Strasbourg Strasbourg University’s botanical garden
47 AGENDA
DIARY
Couverture : La cathédrale de Strasbourg © Christophe Hamm Crédits photos du sommaire : p.14 © Mathieu Ber tola / Musées de Strasbourg p.16 © Patrice Bless p.29 © Christophe Hamm p.18 © Pascal Disdier / UDS
4 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Le magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région est édité par l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région – 17 place de la Cathédrale – BP 70020 – 67082 Strasbourg Cedex T : +33 (0)3 88 52 28 28 – F : +33 (0)3 88 52 28 29 – info@otstrasbourg.fr – www.otstrasbourg.fr Directeur de la publication : Patrice Gény / Directeur de la rédaction : Hervé Lévy / Secrétariat de rédaction et d'iconographie : Géraldine Amar / Rédaction : BKN Strasbourg / Création graphique : BKN Strasbourg – Fanny Walz / Maquette et mise en page : BKN Strasbourg / Ont collaboré à ce numéro : Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Marie-Camille Chicaud, Jennifer Bitsios et Anaïs Guillon / Régie publicité : BKN Strasbourg – Julien Schick – julien.schick@bkn.fr – 03 90 22 93 36 – www.bkn.fr / Impression : CE / ISSN : 2115 - 4104 / Dépôt légal : 4e trimestre 2012 / Diffusion : 30 000 exemplaires Toute reproduction est subordonnée à l'autorisation expresse de l'Office de Tourisme de Strasbourg
Bienvenue au Tire-Bouchon La winstub du Tire-Bouchon sert une cuisine régionale de qualité. Découvrez ses plats typiques, élaborés à partir de produits frais.
Notre accueil • Ouvert 365/365 jours • 2 salons privatifs + Terrasse estivale • Cuisine chaude jusqu’à minuit
Une adresse
Réservation
5, rue des Tailleurs de Pierre 67000 Strasbourg
Tél : +33 (0)3 88 22 16 32 reservation@letirebouchon.fr
www.letirebouchon.fr
Maître-Restaurateur e@audissey.fr -Bouchon - emelin dit photos : Le Tire audissey 2012 - cré
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 5
EN BREF SNIPPETS
La chapelle Sixtine du XXe siècle Sur la place Kléber où veille le général du même nom depuis 1840, siège L’Aubette, construite au xviiie siècle par Jean-François Blondel. En 1928, Jean Arp, Sophie Taeuber-Arp et Theo Van Doesburg – qui veut « placer l’homme dans la peinture plutôt que devant elle » – se chargent de son décor. Ce véritable complexe de loisirs orné de compositions géométriques fidèles au mouvement De Stijl comprend un ciné-dancing, un bar et une grande salle des fêtes. Récemment restauré, il est ouvert du mercredi au samedi de 14h à 18h (audio-guide en plusieurs langues téléchargeable sur le site).
A 20th century Sistine Chapel Watched over since 1840 by the general bearing the same name, Place Kléber is home to the Aubette, built in the 18th century by Jean-François Blondel. In 1928, Jean Arp, Sophie Taeuber-Arp and Theo Van Doesburg – who argued that « man should be situated in the painting rather than in front of it » – were entrusted with its decor. This veritable leisure complex embellished with geometric compositions true to the De Stijl movement comprises a cinema-dance hall, bar and large function suite. It has been recently restored and is now open to the public from Wednesday to Saturday, from 2 pm to 6 pm (an audio-guide in several languages can be downloaded from the website).
www.musees.strasbourg.eu
© Mathieu Bertola / Musées de Strasbourg
24H
Les balades en bateau proposées par Batorama sont idéales pour découvrir la ville, son histoire et son architecture de manière ludique et romantique. Grâce à des écouteurs individuels et un commentaire en douze langues, visitez Strasbourg le temps d’une belle croisière d’une heure dix (ou 45 minutes, selon le parcours). Réservations au 03 88 84 13 13 pour un embarquement place du Château.
Going with the flow As a fun and romantic way to get to know the city, its history and architecture, the boat trips operated by Batorama are just the ticket. Sit back and cruise Strasbourg for seventy minutes (or 45, depending on the route) with your own personal headphones and a commentary in twelve languages. Reservations on 03 88 84 13 13 with boats leaving from place du Château.
Le +
Entrée gratuite avec le / free entry with the Strasbourg Pass
www.batorama.fr D.R.
6 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Voilà une manifestation unique pour les férus d’architecture ou les amateurs de constructions contemporaines. Le quartier général des 24 heures d’architecture, événement à la fois pointu et grand public ? L'ancienne Manufacture des Tabacs, forteresse industrielle située en plein cœur de Strasbourg, exceptionnellement rouverte pour l’occasion (19 et 20 octobre). Des architectes et urbanistes répondront à la question Qui a peur de l’architecture ? durant un colloque. Au programme également : projections, actions pédagogiques et visites commentées.
www.24harchi.org
24hrs flat A unique event for architecture buffs and contemporary building fans. Aimed at experts and the layman alike, the 24 hours of architecture will take place at the former Tobacco Factory (La Manufacture des Tabacs), an industrial stronghold right in the heart of Strasbourg, exceptionally reopened for the occasion (19th and 20th October). Architects and town planners will strive to answer the question Who is afraid of architecture? in the course of a symposium. The programme also includes video screenings, educational activities and guided tours.
D.R.
Au fil de l’eau
EN BREF Authentique Winstub d’un demi-millénaire SNIPPETS
tub - Restaurant Wins
Pfifferbriader Spécialités alsaciennes Belle terrasse sur une place piétonne A proximité de la cathédrale et de l’embarcadère pour les bateaux promenades Ouvert tous les jours
14, PLACE DU MARCHÉ AUX COCHONS DE LAIT 67000 STRASBOURG – TÉL. +33 (0)3 88 24 46 56 www.winstublepfiff.com – contact@winstublepfiff.com
en face de la gare
BRR AS - C A-F ÉR ES - TAURANT R E S TA U R A à N Tt ou t e h eu re d e l a j ou r né e B R A SSE IES E -R I EC AFÉ
Belle terrasse ombragée Formule express
10, Place de la Gare – Strasbourg – Tél. 03 88LE32 22 71 MAG STRASBOURG ALSACE | 7 www.restaurantledix.com – contact@restaurantledix.com
EN BREF SNIPPETS
Au paradis du pain d’épices Situé au cœur de la Petite France, voilà le temple strasbourgeois du pain d’épices, véritable maison de contes de fées où chaque délice vendu est une création, une œuvre d’art à croquer. Chez Mireille Oster (14 rue des Dentelles), les odeurs les plus suaves vous entourent et la palette des douceurs – toutes faites maison – est presque infinie. Miel, cannelle, romarin ou girofle se marient subtilement aux senteurs d’écorce d’orange et d’amandes pour donner les friandises artisanales les plus savoureuses qui soient.
In Gingerbread Heaven In the heart of Petite France lies the Mecca of gingerbread, a fairytale house where every delicacy sold is a creation, a work of art into which to sink your teeth. You will be spoilt for choice at Mireille Oster, where the sweetest of smells waft around an almost never-ending display of goodies, all of them home-made. Honey, cinnamon, rosemary and clove are subtly allied with the fragrance of orange peel and almond to give you the most delicious hand-crafted delicacies ever… www.mireille-oster.com +33 (0)3 88 32 33 34 © Jean Isenmann
L’Arche (7 rue Gutenberg, 03 88 22 40 27) est l’exemple même du chic décomplexé. Les cuirs souples et les nubucks se teintent de couleurs vives et se déclinent en collection (Technocolor, Galaxy) ou en créations originales : bottes vertes perforées, sandalettes Siam naturelles ou les très graphiques Lizzy. Sacs et accessoires sont aussi à découvrir dans cette boutique design et lumineuse équipée d’un ingénieux système d’exposition des chaussures, dans des cubes blancs.
Terrasse de l’Art Café S’agit-il vraiment de la plus belle terrasse de Strasbourg ? L’Art Café offre sans aucun doute une des plus magnifiques vues sur la cité. Placé presque au sommet du Musée d’art moderne et contemporain (1 rue Hans Jean Arp, 03 88 22 18 88), le café permet de se poser après avoir admiré des reliefs de Jean Arp ou une toile de Georg Baselitz. Possibilité d’y boire un verre ou de manger un plat du jour ou une salade. Faites votre choix : la Klee, la Monet ou la Braque ?
Archi original L’Arche (7 rue Gutenberg, 03 88 22 40 27), a synonym for unabashed chic... The soft leathers and nubucks come in bright colours both as collections (Technocolor, Galaxy) and original creations: perforated green boots, natural Siam sandals or the highly graphic Lizzy. You will also find bags and accessories in this bright, design boutique with its ingenious system for displaying shoes in white cubes.
D.R.
Archi original
www.arche-shoes.fr
the Art Café Terrace Is this really the loveliest terrace in Strasbourg? The Art Café certainly provides one of the most splendid views over the city. Almost at the top of the Museum of Modern and Contemporary Art (1 rue Hans Jean Arp, 03 88 22 18 88), the cafe is an invitation to put your feet up after admiring Jean Arp’s reliefs or a Georg Baselitz canvas. Enjoy a drink and order the day’s special or a salad. The choice is up to you- Klee, Monet or Braque?
www.artcafe-restaurant.com 8 | LE MAG STRASBOURG ALSACE © Mathieu Bertola / Musées de Strasbourg
Merci !
EN BREF SNIPPETS
à nos 453 vignerons à nos 125 collaborateurs et à tous nos clients pour leurs 110 années de confiance et de fidélité Grâce à un savoir-faire commun notre Crémant d’Alsace Brut a été sacré
2ème Meilleur Effervescent du Monde 2011* Crémant d’Alsace Brut Wolfberger, Médaille d’Or et 2ème au classement des 10 Meilleurs Effervescents du Monde. *Confrontation internationale des meilleurs effervescents, définis par le dictionnaire du vin […] tels que les pétillants, mousseux, perlants, Champagnes, Crémants. Organisée par l’association Forum Œnologie. 554 échantillons testés venus de 24 pays.
GRANDS VINS, CRÉMANTS & EAUX-DE-VIE D'ALSACE 6 BOUTIQUES POUR VOUS ACCUEILLIR ET VOUS FAIRE DÉCOUVRIR LA «CUVÉE 110 ANS» WOLFBERGER : STRASBOURG 7, rue des Orfèvres - 67000 STRASBOURG Tél. 03 88 10 91 10
COLMAR Chemin de la Fecht - 68000 COLMAR Tél. 03 89 30 40 70
GERARDMER 48 rue Charles de Gaulle - 88400 GERARDMER Tél. 03 29 60 04 01
DAMBACH-LA-VILLE 39, rue de la Gare - 67650 DAMBACH-LA-VILLE Tél. 03 88 92 40 03
EGUISHEIM 6 Grand’Rue - 68420 EGUISHEIM Tél. 03 89 22 20 20
ORSCHWIHR Rue du Printemps - 68500 ORSCHWIHR Tél. 03 89 76 95 27
Retrouvez notre boutique en ligne sur www.wolfberger.com LE MAG STRASBOURG ALSACE | 9
L ’ A B U S
D ’ A L C O O L
E S T
D A N G E R E U X
P O U R
L A
S A N T É
-
À
C O N S O M M E R
A V E C
M O D É R A T I O N .
EN BREF SNIPPETS
Cave AOC Créée en 1395, la Cave Historique des Hospices de Strasbourg servait à stocker le vin (un temps distribué aux malades !), le grain et autres denrées alimentaires de l’hôpital. La cave recèle de fabuleux trésors : plusieurs chefs d’œuvre de tonnellerie, et un vin datant de 1472, le plus vieux vin du monde en tonneau ! La cave a connu une nouvelle jeunesse en 1996 : sous ses voûtes, Pinot blanc, Sylvaner, Riesling, Klevener, Gewurztraminer…, y reposent à nouveau, vieillis puis mis en bouteille sur place. À visiter (du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h ainsi que le samedi de 9h à 12h30) et à déguster !
AOC Wine Cellar
www.vins-des-hospices-de-strasbourg.fr
Established in 1395, the Historic Wine Cellar of Strasbourg City Hospital was used to store the hospital’s wine (once administered to the patients!), grain and other foodstuffs. It is home to amazing treasures: several masterpieces of cooperage and a variety of wine dating back to 1472, world's oldest wine in a barrel! In 1996 the cellar was given a new lease of life: under its vault, Pinot blanc, Sylvaner, Riesling, Klevener and Gewurztraminer are led to maturation and bottled on the spot. Turn up for a taster (Mondays to Fridays from 8:30 am to noon and 1:30 pm to 5 pm as well as Saturdays from 9 am to 12:30 pm)! D.R.
www.cosstores.com
© Chrystel Lux
www.cafedelopera.fr
Lyrical moments
Le look rétro chic du Café de l’Opéra (19 Place Broglie, 03 88 22 98 51) revisite le Paris des années 1930 avec ses matières nobles (bois, marbre) et ses élégants lustres argentés. Le lieu se transforme en petit restaurant le midi, propose des pâtisseries gourmandes l’après-midi et se métamorphose en bar à vins (du monde entier) en soirée. Un endroit atypique et hors temps, pour le Tea Time ou des dégustations de bons crus, qu’on soit amoureux des Noces de Figaro ou du Vaisseau fantôme. C’est aussi the place to brunch (dimanche de 10h à 17h).
The chic retro look of the Café de l’Opéra (19 Place Broglie, 03 88 22 98 51) is reminiscent of the Paris of the 1930s with its luxury materials (wood and marble) and its elegant silver-plated chandeliers. A small restaurant at lunchtime, it serves up tasty cakes and pastries during the afternoon before morphing into a bar serving world wines in the evening. An unusual, timeless spot to sip afternoon tea or savour a good vintage, for Marriage of Figaro and Flying Dutchman fans alike. Also the « in » place to do brunch (Sundays from 10 am to 5 pm). 10 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
D.R.
Instants lyriques
Se faire tailler un COS COS, marque “haut de gamme” du groupe H&M lancée en 2007 est présente de Londres à Dublin… en passant par Strasbourg (21 rue du Dôme, 03 88 23 72 60). Hommes, femmes et enfants sont séduits par les coupes structurées et les coloris sobres de la griffe. Découvrez notamment les fameuses chemises blanches en coton (rééditées pour les cinq ans de COS) illustrant parfaitement le style résolument minimaliste de Collection of Style.
Getting a dressing down COS, the upmarket H&M group brand launched in 2007 has outlets from London to Dublin… with a detour via Strasbourg (21 rue du Dôme, 03 88 23 72 60). The label’s structured cuts and understated colours will appeal to men, women and children alike. Be sure not to miss the famous white cotton shirts (brought out again for COS’s fifth anniversary), a perfect example of the Collection of Style’s quintessentially minimalist style.
PATRIMOINE
© Christophe Hamm
HERITAGE
La Maison des tanneurs et le pont tournant, quartier de la Petite France || Petite France district page 16
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 11
PATRIMOINE HERITAGE
Avant… Après L'ACTUALITÉ NEWS
Les vitraux du bas-côté Sud de la cathédrale de Strasbourg viennent d’être restaurés, après deux ans et demi de travaux. Le résultat est… miraculeux.
Before and After… Restoration of the windows in the south aisle of Strasbourg cathedral has just been completed after two and a half years of work. The result is… a miracle.
D.R.
Verrière de la baie n°30, La Passion du Christ, avant et après restauration Stained glass in window no.30, ”The Passion of Christ”
Christiane Schmückle-Mollard, architecte en chef des Monuments historiques, a conduit la longue et extrêmement technique restauration des cinq verrières de huit mètres de haut du bas-côté Sud de Notre-Dame (superficie totale de 150 m2). Elle n’hésite pas à parler de « miracle » tant le résultat est prodigieux : le visiteur peut enfin se délecter des magnifiques scènes des xiiie et xive siècles (décrivant l’Enfance et la Vie publique du Christ ainsi que la Vie de la Vierge) qui, opacifiées par les dépôts dus à la pollution et aux intempéries et par la dense résille de plombs de casse (posés au cours des siècles précédents pour faire la jonction entre deux éléments cassés), étaient pour la plupart devenues illisibles. Faces internes et externes ont été nettoyées à grand renfort de scalpels, compresses et traitements chimiques minutieux. Une grande partie des plombs de casse ont été enlevés et les morceaux de verre ont été recollés grâce à un procédé bien plus discret. Enfin (et c’est unique en Europe !), une verrière de doublage thermoformée a été posée pour protéger tous ces trésors translucides enfin révélés. Reproduisant le tracé de la résille de plomb des verrières intérieures, elle permet à celles-ci d’être visibles comme telles depuis l’extérieur de l’édifice. L’effet est « d’une beauté confondante », selon Christiane Schmückle-Mollard. D’autres chantiers sont encore prévus pour redonner de l’éclat aux vitraux de la cathédrale. Prochaine étape : la chapelle Sainte-Catherine. 12 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Christiane Schmückle-Mollard, chief architect for historic monuments, was responsible for the lengthy and highly technical restoration of the five eight-metre high great windows in Notre-Dame’s south aisle (total surface area 150 m2). She does not hesitate to use the term « miracle » in view of the spectacular results: at long last the visitor is able to enjoy some magnificent scenes from the 13th and 14th centuries (depicting Christ’s childhood and public life as well as the life of the Virgin) which, rendered opaque by deposits left by pollution and weathering and by the dense web of mending leads (applied in past centuries to join broken elements), had largely been obscured. The windows were cleaned inside and out with much wielding of scalpels, compresses and painstaking chemical treatments. Most of the mending leads were removed and the pieces of glass stuck back together using a much more discreet process. Finally (unique in Europe!), a thermoformed glass lining was installed to protect these translucent treasures now they have finally been revealed. Tracing the lines of the lead in the windows inside, it allows them to show through to the outside of the building. The effect is « staggeringly beautiful », to use the words of Christiane Schmückle-Mollard. Further projects are in the pipeline to bring the sparkle back to the cathedral windows. Next step: SaintCatherine’s chapel.
TAPS THÉÂTRE ACTUEL ET PUBLIC DE STRASBOURG
SAISON 2012-13 Visuel Kathleen Rousset, graphisme Polo
TAPS SCALA-NEUDORF TAPS GARE-LAITERIE
Ernst Ludwig Kirchner, Waldinneres mit rosa Vordergrung (détail), 1913/1920, Huile sur toile, 121 × 91,5 cm, Collection Würth, Inv. 4393 / Photo : Volker Naumann, Schönaich
tél. 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Toutes les activités du Musée Würth France Erstein sont des projets de Würth France S.A.
PATRIMOINE HERITAGE
Focus sur UNE ŒUVRE DES MUSÉES
© Mathieu Bertola / Musées de Strasbourg
Focus on a museum piece
La belle strasbourgeoise de/BY NICOLAS DE LARGILLIÈRE, 1703 À VOIR ON SHOW
Au Musée des Beaux-Arts (Palais Rohan, 2 place du Château), ouvert tous les jours sauf mardi de 12h à 18h (dès 10h le week-end) At the Musée des BeauxArts (Palais Rohan, 2 place du Château), open daily except Tuesdays from noon to 6 pm (from 10 am at weekends) +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Le +
Entrée gratuite avec le free entry with the Strasbourg Pass
Portraitiste très demandé, Nicolas de Largillière (1656-1746) était une des coqueluches de la haute société parisienne. Membre (puis directeur) de l’Académie royale de peinture et de sculpture, il savait rendre avec finesse les traits de ses modèles. Son tableau le plus célèbre demeure nimbé de mystère : qui est cette jeune fille, le regard perdu dans le vague, portant le costume du patriciat strasbourgeois du début du xviiie siècle ? S'agit-il d'une vraie Strasbourgeoise ou d'une Parisienne coiffée de ce chapeau extravaguant si caractéristique dont les dames de la Cour de Versailles étaient éprises ? Impossible de le savoir… Reste qu’on demeure fasciné par cette “Mona Lisa de l’Est” pleine, « à la fois de la langueur germanique et de la vivacité française », pour reprendre l’expression de Musset décrivant les femmes de Strasbourg.
14 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
A much sought-after portraitist, Nicolas de Largillière (1656-1746) was a darling of Parisian high society. A member (and subsequently director) of the Royal Academy of Painting and Sculpture, he rendered his models’ features with a delicate touch. His most famous painting remains shrouded in mystery: who is this young girl with the faraway look in her eyes, dressed in the fashion of the Strasbourg artistocracy in the early 18th century? Is she really from Strasbourg or could she be a Parisian wearing this distinctive and extravagant hat, which was in fashion at the Court of Versailles? Who can tell… The fact remains that the visitor is spellbound by this “Mona Lisa of the East”, exuding « both Germanic languor and French vivacity », to use the words of Musset in his description of the women of Strasbourg.
PATRIMOINE HERITAGE
L’éternité et les anges FOCUS PATRIMOINE SPOTLIGHT ON HERITAGE
Accoudé à une balustrade, un mystérieux personnage sculpté dans le grès observe le Pilier des anges de la cathédrale depuis des siècles. Qui est-il ? Que fait-il là ?
Eternity and angels
© Romain Bornert, paroisse de la cathédrale
Leaning on a balustrade, a mysterious character sculpted in sandstone has for centuries been observing the cathedral’s Pillar of Angels. Who is he? What is he doing there?
Homme accoudé à la balustrade Leaning man on a balustrade Le pilier des Anges The Pillar of Angels
La cathédrale est ouverte tous les jours de 7h30 à 11h30 et de 12h40 à 19h (spectacle de l’horloge astronomique de 11h45 à 12h35, sauf le dimanche : 2 €) The cathedral is open every day from 07:30 am to 11:30 am and from 12:40 pm to 7 pm (astronomical clock show from 11:45 am to 12:35 pm, except Sundays: 2 €) www.cathedrale-strasbourg.fr
Prouesse architecturale et réussite esthétique, le Pilier du Jugement dernier – également appelé Pilier des anges – situé à quelques pas de l’horloge astronomique, est un des joyaux de la cathédrale. Érigée vers 1230 pour soutenir la voûte, cette immense colonne est ornée de douze fines statues où subsistent des traces de polychromie : les quatre évangélistes sont positionnés au niveau inférieur, surmontés d’autant d’anges sonneurs de trompette et enfin du “Christ juge” entouré de trois anges portant les instruments de la Passion (lance, clous et couronne d’épines). Face à eux, accoudé à la balustrade, au-dessus de l’entrée de la chapelle Saint-André, un homme observe, l’air impénétrable, le prodigieux pilier. Postérieure à son érection, la statue date de la fin du xve siècle, une époque où les “bustes accoudés” connaissaient un grand succès à Strasbourg sous l’impulsion notamment de Nicolas de Leyde qui passa de fécondes années dans la capitale alsacienne (entre 1462 et 1467). Si le personnage est sans doute Hans Hammer, alors maître d’œuvre de la cathédrale, une légende répandue affirme qu’un sculpteur facétieux a voulu représenter un incrédule ne croyant pas à la solidité du pilier, prétendant qu’il allait s’écrouler. Pour l’instant, tout va bien… mais il surveille toujours !
An architectural feat and aesthetic success, the Pillar of the Last Judgement, also known as the Pillar of Angels and located just a short distance from the astronomical clock, is one of the jewels of the cathedral. In around 1230 this enormous column decorated with twelve fine statues still bearing polychromatic traces was erected to support the vault: the four evangelists are on the lower level, topped by the same number of trumpet-blowing angels and finally by “Christ the Judge”, surrounded by three angels bearing the instruments of the Passion (a lance, nails and a crown of thorns). Across from them, leaning on the balustrade above the entrance to the Saint-André chapel, an inscrutable man peruses the prodigious pillar. Post-dating the erection of the pillar, the statue dates from the late 15th century, when “leaning busts” were all the rage in Strasbourg, largely at the instigation of Nicolas de Leyde who spent several productive years in the Alsatian capital (from 1462 to 1467). Whilst there is little doubt that the figure is that of Hans Hammer, at the time master builder at the cathedral, legend has it that a mischievous sculptor wanted to portray a non-believer who doubted the sturdiness of the pillar, claiming it would collapse. So far so good… but he’s still watching! LE MAG STRASBOURG ALSACE | 15
PATRIMOINE HERITAGE
À FLEUR D'EAU UN LIEU, UNE HISTOIRE ONE PLACE, ONE HISTORY
Parmi les prodiges dont regorge la Grande Île – classée Patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO –, La Petite France est LE quartier à ne pas manquer lorsqu'on séjourne à Strasbourg. Mais pourquoi ce nom alors qu’il est si typiquement alsacien ?
on the water
© Patrice Bless
If the whole Grande Île – declared as World Heritage by UNESCO – is brimming with wonders, La Petite France is THE district anyone should see during their stay here. But why such a name?
À VOIR SIGHTS
· · · ·
La place Benjamin-Zix Le pont tournant La rue du Bain-aux-Plantes Les Ponts couverts
OÙ MANGER WHERE TO EAT
· Restaurant la Rivière
C’est le passage obligé, le lieu à découvrir sans faute (à pied, à vélo, en bateau ou en mini train) si l'on visite l'Alsace. De jolis canaux, des ruelles pavées et, de part et d’autres, de magnifiques maisons à colombages, absolument typiques de la région… Vient vite cette question (légitime !) : pourquoi ce lieu si pittoresque est-il nommé Petite France ? À la fin du xve siècle, le quartier comptait un hospice où étaient soignés les malades atteints de la syphilis, infection grave et très contagieuse que l’on surnommait « le mal français ». Si aujourd’hui l’hôpital a disparu, le nom est resté. Outre la célèbre Maison des tanneurs, antre d’une corporation omniprésente à l’époque, la Petite France accueille la place Benjamin-Zix où il fait bon boire un verre et manger un morceau tout en gardant un œil sur le passage des bateaux, ou le Barrage Vauban (fin xviie) qui offre une magnifique vue depuis sa terrasse (longtemps fermée pour travaux). D’ici, l'on voit bien que ce quartier bâti à fleur d’eau est un beau condensé d’Alsace…
16 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
It is an absolute must, a spot any sightseeing tour in Alsace cannot fail to include, whether on foot, by bicycle, boat or on the mini train. Pretty canals and paved alleyways lined with the magnificent halftimbered houses so typical of the region… It won’t take long before you start to wonder (and rightly so…!) why on earth such a picturesque spot should be called Petite France? In the late 15th century the area was home to a hospice for people with syphilis, a serious and highly contagious infection dubbed « the French disease ». Whilst no trace of the hospital remains, the name has stuck. Besides the famous « Maison des tanneurs », then the hang-out of a ubiquitous guild, Petite France also boasts Benjamin-Zix square, a great spot to linger over a drink and a bite to eat, watching the boats passing by, or the Vauban Dam (late 17th century) with its fabulous view from the terrace (long closed for repairs). A great vantage point from which to view this neighbourhood built on the water – Alsace in a nutshell...
e e l a t i enn Cap é p ro eu
Orchestre PHILHARMONIQUE DE STRASBOURG ORCHESTRE NATIONAL
octobre Jeudi 4 & Vendredi 5 octobre PMC Salle ÉraSMe - 20h30 CONCEPTION REYMANN COMMUNICATION // MONTAGE BKN.FR // LICENCES D’ENTREPRENEURS DE SPECTACLES N° 2 : 104 79 64 ET N°3 : 104 79 65
Marko Letonja direction cédric tiberghien piano choeur de L’oPS catherine boLzinger chef du choeur bartók Le Mandarin merveilleux, suite d’orchestre op.19 ravel concerto pour piano et orchestre en sol majeur tanguy Eclipse ravel Daphnis et Chloé, suite n° 2
Jeudi 25 & Vendredi 26 octobre PMC Salle ÉraSMe - 20h30
Marko Letonja direction SiMon o’neiLL ténor chriStianne Stotijn mezzo SChubert-berio Rendering Mahler Das Lied von der Erde (Le chant de la terre), symphonie pour ténor, alto et grand orchestre ConCert MuSique de ChaMbre
diManche 28 octobre StraSbourg auditoriuM de la CitÉ de la MuSique et de la danSe - 11h
GabrieL henriet violon aGnèS MaiSon alto JuLiette Farago violoncelle JérôMe SaLier clarinette JérôMe hanar cor PauLine berdat piano SChreker / krenek / FibiCh / Weill
>2013
SAISON 2012
Renseignements : 03 69 06 37 06 / www.philharmonique.strasbourg.eu LE MAG STRASBOURG Billetterie : caisse OPS entrée Schweitzer du lundi au vendredi de 10h à 18h Boutique Culture, 10 place de la cathédrale du mardi au samedi de 12h à 19h
ALSACE | 17
PATRIMOINE HERITAGE
L’Empire contre-attaque DOSSIER PATRIMOINE HERITAGE DOSSIER
Classée au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco depuis 1988, la Grande île de Strasbourg pourrait bien se voir rejoindre, dans les années à venir, par la Neustadt, actuellement en cours d’inventaire. Promenade le long des rues à l’architecture wilhelminienne du “quartier impérial”, bâti entre 1871 et 1918, au cœur d’un ensemble trop longtemps sous-estimé.
The Empire Strikes Back Listed as World Heritage by Unesco since 1988, Strasbourg’s Grande île could well be joined in years to come by the Neustadt, currently under assessment. A stroll through the Wilhelminian architecture lining the streets of the « imperial district » built between 1871 and 1918, part of a complex too long under-estimated.
Le + Le guide Balades strasbourgeoises en vente à l'Office de Tourisme (4€50), propose plusieurs itinéraires architecturaux dans la ville, dont un circuit « Strasbourg impérial ». The guide Srolling in Strasbourg is to buy for €4.50 at the Greater Strasbourg Tourist Office. It suggests several architectural routes in the city, among them « Strasbourg, the imperial city ». Available in English and German.
· 17 place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 28 · Gare SNCF / Train Station · Parc de l'Étoile www.otstrasbourg.fr
À la fin de la guerre de 1870, la France, vaincue, est contrainte, par le Traité de Francfort du 10 mai 1871, de céder l’Alsace et une partie de la Lorraine à l’Empire allemand. Le nouveau Reichsland (terme pouvant se traduire par “terre d’empire”) Elsass-Lothringen est constitué, avec Strasbourg pour capitale. Très éprouvée par un siège de sept semaines au cours duquel un océan de fer de plus de 200 000 obus s’était abattu sur elle, la ville est en piteux état. Le théâtre et la bibliothèque sont détruits, tout comme de nombreux immeubles. Les nouvelles autorités politiques ne souhaitent cependant pas se limiter à relever les ruines, mais ont la ferme volonté de créer une capitale exemplaire et grandiose qui soit le reflet de la puissance de l’Empire. Jamais Strasbourg n’aura autant changé qu’entre 1871 et 1918, les surfaces bâties s’accroissant considérablement avec la construction de la Neustadt (“ville nouvelle”) au nord-est de la vieille ville principalement… Au total, l’aire urbaine est multipliée par trois. Le Plan Conrath (1880) crée deux ensembles urbanistiques profondément imbriqués : un premier, monumental, fait de bâtiments publics (administrations, lieux du pouvoir politique, espaces culturels et cultuels…) et un second dédié à l’habitat individuel ou collectif. Le projet ne métamorphose pas l’ellipse insulaire en profondeur : seule la “grande percée” amorcée dans les années 1910 viendra modifier le centre historique, détruisant des îlots entiers d’immeubles insalubres.
At the end of the 1870 war, defeated France was forced by the Treaty of Frankfurt signed on 10th May 1871 to surrender Alsace and part of Lorraine to the German Empire. The new Reichsland (which could be translated as “empire land”) of Elsass-Lothringen was formed with Strasbourg as its capital. Having endured great hardship during a seven week siege when over 200 000 shells had rained an ocean of lead upon it, the city was in pitiful state. The theatre and library had been razed to the ground along with countless other buildings. Yet beyond simply rebuilding the ruins, the new political authorities were determined to create an exemplary, grandiose capital which would reflect the might of the Empire. Never has Strasbourg changed more than between 1871 and 1918, its built-up areas burgeoning with the construction of the Neustadt (“new town”), mainly north-east of the old city… The urban area increased three-fold. The Conrath Plan (1880) created two deeply interwoven urban complexes – one monumental, comprising public buildings (administration, forums of political power, places of culture and worship…), the other given over to private and collective dwellings. The project did not really transform the central island. Only the "major breakthrough" begun in the 1910s was to partly overhaul the historic centre, sweeping aside entire blocks of squalid housing.
Palais du Rhin (anciennement Palais de l'Empereur) (formerly Emperor’s Palace) (Place de la République) © Jean Isenmann
18 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
PATRIMOINE HERITAGE
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 19
PATRIMOINE HERITAGE
Des constructions de prestige
At the interface between the old and new towns, the Kaiserplatz (now place de la République), is the focus of prestigious buildings and seats of power. The most important of these is the Kaiserpalast (“Emperor’s Palace”, now known as the Palais du Rhin and home to the Regional Directorate for Cultural Affairs and the Central Commission for Navigation on the Rhine, the oldest international organisation in the world). Inaugurated in 1889, Hermann Eggert’s building is an enormous quadrilateral interspersed with two inner courtyards mingling references to the Italian Renaissance with German baroque. A great example of architectural eclecticism, it cannot fail to impress with its rusticated facade, huge dome, monumental staircase and strange chubby putti involved in agricultural and industrial labour, proof of the prosperity of Alsace… thanks to the benefits proffered by the German Empire. Two neo-classical buildings by the architects August Hartel and Skjold Neckelmann provide further examples of this “political architecture”: the richly endowed Library (currently under renovation) and the Landtag des Reichslandes ElsassLothringen (the “parliament”), now home to the Strasbourg National Theatre.
© Pascal Disdier / UDS
Palais universitaire (Place de l'Université)
Point de jonction entre l’ancienne et la nouvelle ville, la Kaiserplatz (aujourd’hui place de la République), concentre les édifices de prestige et les lieux de pouvoir. Le plus important d’entre eux est le Kaiserpalast (“palais de l’Empereur”, aujourd'hui Palais du Rhin, abritant la Drac et la Commission centrale pour la navigation du Rhin, l’organisation internationale la plus ancienne au monde). Inaugurée en 1889, cette construction de Hermann Eggert est un immense quadrilatère percé de deux cours intérieures où se mêlent les références à la Renaissance italienne et au baroque germanique. Bel exemple d’éclectisme architectural, l'édifice impressionne avec sa façade à bossage, son immense coupole, son escalier monumental et ses étranges putti joufflus se livrant à des travaux agricoles et industriels, prouvant que l’Alsace est une région prospère… grâce aux bienfaits de l’Empire allemand. Autres manifestations de cette “architecture politique”, deux bâtiments néo-classiques construits par les architectes August Hartel et Skjold Neckelmann : la Bibliothèque – aujourd’hui en travaux – qui se voit très richement dotée, et le Landtag des Reichslandes Elsass-Lothringen (le “parlement”), actuellement occupé par le Théâtre national de Strasbourg.
Prestigious buildings
20 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
© Christophe Hamm
PATRIMOINE HERITAGE
Construite en 1899 dans un style néo-gothique, la Poste centrale (avenue de la Marseillaise) est un autre exemple de cet urbanisme de prestige, tout comme le Palais universitaire (1884) : bâti dans un style néo-Renaissance d’inspiration italienne par Otto Warth, l’édifice élégamment posé sur la place de l’Université fait face au Kaiserpalast dans une perspective au symbolisme évident, le savoir et l’enseignement étant, pour les autorités politiques, un vecteur privilégié de germanisation. Entre références au Palazzo Pompei de Vérone et au Petit Trianon de Versailles, l’édifice, surmonté d’un groupe sculpté figurant Athéna et les Arts – et de la phrase signifiante Litteris et Patriae – séduit. Pour l’anecdote, c’est dans ce bâtiment que s’est tenue la première session du Conseil de l’Europe en 1949. Si l’on s’éloigne de l’épicentre du pouvoir, se laissent également découvrir le Palais des fêtes (rue Sellénick) où l’on utilisa pour la première fois le béton armé à Strasbourg, l’Église Saint-Pierre-le-jeune (quai Finkmatt), de style néo-roman, ou l’École supérieure des Arts décoratifs (rue de l’Académie) première réalisation Art nouveau à Strasbourg (1892) avec sa façade décorée de carreaux de céramique signés Léon Elchinger.
Built in 1899 in neo-gothic style, the central Post Office (avenue de la Marseillaise) is a further example of this prestigious town planning, along with the university building (1884). Constructed in Italianinspired neo-Renaissance style by Otto Warth, this building sits elegantly on the place de l’Université, facing the Kaiserpalast in obvious symbolism, since in the eyes of the political authorities knowledge and teaching were prime vehicles of Germanisation. With nods to the Palazzo Pompei in Verona and the Petit Trianon in Versailles, this building topped by a group of sculptures depicting Athena and the Arts – and the significant words Litteris et Patriae – is stunning. Just as a matter of interest, it was in this building that the first session of the Council of Europe was held in 1949. Further away from the epicentre of power stands the Palais des fêtes (reception rooms) on rue Sellénick, where reinforced concrete was used for the first time in Strasbourg, Saint-Pierre-le-jeune church (quai Finkmatt) in neo-Roman style, and also the Decorative Arts College (rue de l’Académie) as the first example of Art nouveau in Strasbourg (1892), its facade decorated with ceramic tiles by Léon Elchinger.
Palais du Rhin (Place de la République)
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 21
PATRIMOINE HERITAGE
Immeuble Art Nouveau Art Nouveau building (22 rue du Général-de-Castelnau)
Les avenues et les rues de la Neustadt, peu touchées par les destructions de la Seconde Guerre mondiale, constituent l’un des plus beaux – et l'un des mieux conservés – ensembles d’architecture wilhelminienne en Europe : immeubles de rapport et maisons individuelles sont équipées des commodités les plus modernes de l’époque et l’on découvre, aujourd’hui encore, des panneaux de faïence bleue portant l’inscription Gas in allen Etagen (« Gaz à tous les étages »). Stylistiquement, c’est un fascinant patchwork où l’on peut notamment admirer un merveilleux immeuble d’angle Art Nouveau (22 rue du Général-de-Castel nau), une folie orientaliste avec une façade égyptienne (10 rue du Général-Rapp), des édifices néoRenaissance (6 rue Pierre-Bucher) ou néo-gothique (21 avenue de la Liberté)… Le mélange est surprenant et pour découvrir ce quartier, il faut s’y perdre, arpenter à pied ou à vélo les avenues rectilignes et les jardins, laisser son œil errer et apercevoir, ici, la délicate efflorescence d’un balcon finement orné ou, là, un buste d’Alsacienne sculpté dans le grès.
© Jean Isenmann
Maison égyptienne Egyptian building (10 rue du Général-Rapp)
Modern housing
22 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Left largely unscathed by the devastation of the Second World War, the streets and avenues in the Neustadt are one of the most beautiful and undoubtedly best conserved complexes of Wilhelminian architecture in Europe. Rental properties and private houses were fitted with the most modern commodities of the time and the blue pottery plates bearing the inscription Gas in allen Etagen (« Gaz on each floor ») are still visible today. Stylistically speaking, it is a fascinating patchwork boasting amongst others a marvellous Art Nouveau corner building (22 rue du Général-de-Castelnau), an orientalist folly with an Egyptian facade (10 rue du Général-Rapp), neo-Renaissance (6 rue Pierre-Bucher) and neo-gothic buildings (21 avenue de la Liberté)… It is an astounding mixture and to discover this district properly there is nothing for it but to get lost, to cover the rectilinear avenues and gardens on foot or by bicycle and to let the eyes wander, spotting here and there the delicate efflorescence of a finely decorated balcony or the bust of an Alsatian woman sculpted in sandstone.
© Christophe Hamm
Un habitat moderne
PATRIMOINE HERITAGE
Transparence ! PATRIMOINE EUROPÉEN EUROPEAN HERITAGE
Le siège du Parlement européen n’est pas qu’un lieu politique essentiel et éminemment symbolique, c’est aussi un élément important du patrimoine architectural strasbourgeois.
Transparency!
Visites guidées pour les groupes déjà constitués. Possibilité pour les individuels d’assister aux sessions. Guided tours for groups only. Individuals may attend sessions. Réservation au Reservations on +33 (0)3 88 17 40 01 www.europarl.europa.eu www.parlementeuropeen.net
Aux environs du verdoyant parc de l’Orangerie se trouve le Quartier européen qui accueille quelques joyaux de l’architecture moderne dont le Palais de l’Europe (Prix de Rome en 1975) ou encore le Parlement européen, livré en 1999 par Architecture Studio, prestigieuse agence qui a notamment réalisé le Centre culturel Onassis à Athènes et restructuré la Maison de Radio France à Paris. Dressé en arc de cercle au bord de l’eau, le bâtiment Louise Weiss (femme politique d’origine alsacienne, partisane de l’Europe) – également nommé IPE4 – longe l’Ill et le canal de la Marne-au-Rhin. Avec 220 000 m² de surface totale, il comprend 18 salles de commission de 50 à 350 places, des espaces de travail ou de détente, un service de restauration et même des jardins. La bâtisse cerne une imposante tour circulaire de 60 mètres de hauteur abritant 1133 bureaux pour les parlementaires. Autre élément important, situé au centre de l’édifice : l’hémicycle de 750 places (le plus grand d’Europe !), recouvert d’une coupole en bois de 8 000 m² accueillant les sessions mensuelles. L’IPE4 est une majestueuse structure faite d’acier et de bois, bénéficiant d’une admirable façade de verre où viennent se refléter le ciel, l’eau et la nature environnante. Une architecture tout en transparence, superbe incarnation de la démocratie.
© Christophe Hamm
© Yves Noto-Campanella
Apart from being a key and highly symbolic political forum, the headquarters of the European Parliament also comprise an important part of Strasbourg’s architectural heritage.
The area around the verdant Orangerie Park is home to the European District, comprising some modern architectural gems including the Palace of Europe (Prix de Rome in 1975) and the European Parliament. The latter was handed over in 1999 by Architecture Studio, a prestigious agency behind the Onassis Cultural Centre in Athens and the restructuring of the Maison de Radio France in Paris, to mention but two. Arching along the riverbank, the Louise Weiss building (after the Alsatian-born female politician and partisan of Europe) – also known as IPE4 – stretches along the Ill and the Marne-Rhine canal. Covering a total of 220 000 m² it has 18 meeting rooms for between 50 and 350 people, work spaces and areas for relaxation, a catering service and even gardens. The building surrounds an imposing circular tower 60 metres high with 1133 offices for the members of parliament. A further important element at the heart of the building is the 750-seat hemicycle (the biggest in Europe!) with its overarching 8 000 m² wooden dome, where the monthly sessions are held. The IPE4 is a majestic structure in steel and wood fronted by an attractive glass facade reflecting the sky, water and surrounding nature. Architecture in all its transparency – a superb embodiment of democracy.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 23
Restaurant
Cuisine asiatique modernist Art et science culinaire Tendance bio et diététique
Ouverture du mardi au samedi midi et soir (12h à 14h et 19h à 23h) Restaurant La Rivière, 3 rue des Dentelles - Strasbourg Réservation au 03 88 22 09 25
DOM JUAN 3 > 13 octobre 2012 de Molière Mise en scène Julie Brochen Nouvelle version avec les comédiens de la troupe du TNS
03 88 24 88 24 • www.tns.fr
Bar à eaux du monde, Bar à thé Bar à vins et Bar à livres
LES ESTIVANTS 19 > 26 octobre 2012 de Maxime Gorki Créé par tg STAN > Coproduction pour la version française (Belgique) Réagir sur le
b l o www.tns.fr/blog
GASTRONOMIE
© Chlorophylle - Fotolia.com
CUISINE
Foie gras d'Alsace
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 25
GASTRONOMIE CUISINE
Au siècle des Lumières Entre l’intimité délicate d’un boudoir pastel et la contemporanéité black & white d’un espace bistronomie, le 1741, ouvert il y a peu, est l'une des adresses les plus excitantes de Strasbourg.
The Age of Enlightenment D.R.
Between the delicate intimacy of a pastel boudoir and the black & white trendiness of a bistro, the recently-opened 1741 is one of Strasbourg’s most exciting addresses.
Le 1741, 22 Quai des Bateliers (ouvert tous les jours) (open daily)
1741 ? Un nom en forme de clin d’œil au Palais Rohan, situé juste en face, achevé à cette date. Installé dans une demeure bourgeoise du Premier Empire, le restaurant offre deux ambiances. L’une, ouverte sur la cuisine, avec ses chaises et tables hautes dans son atmosphère contemporaine, évoque le prestigieux Atelier de Joël Robuchon et propose de séduisants “menus surprises” composés par le chef, en fonction du marché. L’autre est fait d’un dédale délicat de plusieurs salons boudoirs qui nous emportent au cœur du xviiie siècle… Sur les dîneurs flotte alors l’ombre amicale de Cagliostro ou celle de l’architecte Robert de Cotte. Dans ce décor chaleureux, tout en boiseries et en porcelaines précieuses (de la maison Hermès), se déploie la cuisine à l’intense raffinement de Thierry Schwartz, chef déjà étoilé pour son établissement obernois, le Bistro des Saveurs. Entre élégance, créativité débridée et authenticité, la carte séduit, et l'on y déguste des alliances d’une grande précision, comme dans la remarquable construction gustative autour du Black Angus ou l’indispensable œuf dans l’œuf.
+33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr
26 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
1741? The name is a nod to the Palais Rohan just opposite, completed in that year. In a bourgeois residence from the First Empire, the restaurant offers two settings. The first, opening onto the kitchen with its bar stools, high tables and contemporary atmosphere, is reminiscent of the prestigious Atelier de Joël Robuchon and serves up delectable “menus surprises” composed by the chef according to the market. The second is a delicate maze of several boudoir lounges, set to transport diners back to the middle of the 18th century… The friendly shadows of Cagliostro or the architect Robert de Cotte hover overhead. Within these cosy surrounds of wood and precious porcelain (from Hermès), Thierry Schwartz (already with a star to his name for his Obernai establishment, the Bistro des Saveurs) unfurls his oh-so-refined cuisine. Between elegance, rampant creativity and authenticity be carried away by the menu and the spot-on taste combinations such as in the remarkable Black Angus-based construction or the obligatory egg within an egg.
GASTRONOMIE CUISINE
Des terroirs revisités Fruits of the earth revisited Depuis des mois, on s’échange cette adresse située dans la Neustadt avec gourmandise. Le succès (mérité) des Sales gosses est dû à un intense bouche à oreille. Arnaud Ziarkowski (qui explique la carte avec verve en salle) et Fabrice Faucon (qui officie en cuisine) ont suscité l'un des plus beaux buzz gastronomiques de ces dernières années à Strasbourg. La recette ? Changer de carte toutes les six semaines et proposer six plats et six entrées en relation, chaque fois, avec une région française (Périgord Noir, Jura, Vallée du Rhône…) tout en choisissant des produits de saison.
D.R.
Comme chez soi That « at home » feeling
Les Sales gosses 56 boulevard Clémenceau (fermé samedi et lundi à midi ainsi que dimanche toute la journée) (closed Saturday and Monday at lunchtime as well as all day Sunday) +33 (0)3 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com
Plus qu’un restaurant, Chez Yvonne est une institution… qui n’est jamais tombée dans l’écueil guettant les temples de la culture gastronomique : la routine. Entre tradition et innovation, la maison de la rue du Sanglier séduit encore et toujours et l’on s’y sent comme chez soi ! C’est ce qu’ont compris les nombreux intellectuels et autres célébrités qui fréquentent l’endroit… Au menu, un large spectre culinaire : la carte présente des plats alsaciens 100% traditionnels (avec la sacro-sainte trilogie choucroute / presskopf / coq au Riesling) et l'ardoise offre d’accortes suggestions pleines d’imagination. C’est justement dans cette dialectique permanente entre patrimoine culinaire et création qu’Yvonne nous séduit. Ajoutez une remarquable carte des vins orientée bio (où l’Alsace est très bien représentée) et vous obtenez une table incontournable.
For months now this address in the Neustadt has been greedily swapped. The Sales gosses owes its (well-deserved) success to rampant word of mouth. Arnaud Ziarkowski (who explains the menu with such brio front of house) and Fabrice Faucon (officiating in the kitchen) have sparked one of the best gastronomic buzzes to hit Strasbourg in years. The recipe? Changing the menu every six weeks and using seasonal produce to serve up six mains and six starters always connected to a French region (Périgord Noir, Jura, Vallée du Rhône…).
Chez Yvonne 10 rue du Sanglier à Strasbourg (ouvert tous les jours) (open daily) +33 (0) 3 88 32 84 15 www.chez-yvonne.net
More than a restaurant, Chez Yvonne is an institution… which has never fallen into the trap that awaits the temples of gastronomic culture – routine. Between tradition and innovation, this rue du Sanglier restaurant never fails to captivate and make you feel really at home! That’s what the many intellectuals and other celebrities who have become regulars have understood… Discover a vast culinary spectrum: a menu offering 100% traditional Alsatian dishes (including the sacrosanct sauerkraut / presskopf / coq au Riesling trilogy) and a slate serving up winsome suggestions bursting with imagination. It is precisely this constant back-and-forth between culinary heritage and creation that makes chez Yvonne so irresistible. Add to that a remarkable organic-ish wine list (where Alsace is well represented) and what you’ve got is a place to be reckoned with...
D.R.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 27
GASTRONOMIE CUISINE
Sous les voûtes Under the arches Dans le cadre charmant d’une cave médiévale voutée située à quelques mètres de la cathédrale, se dégustent sans façon une multitude de plats typiquement alsaciens. De la simplissime tarte flambée à la roborative salade strasbourgeoise (faite de gruyère râpé en grosses lamelles et de cervelas), en passant par le goûteux jarret de porc braisé à la bière et accompagné de pommes sautées, voilà un intéressant concentré gastronomique de la région servi avec le sourire ! Le Gurtlerhoft 13 place de la Cathédrale (ouvert tous les jours) (open daily) +33 (0)3 88 75 00 75 www.gurtlerhoft.fr
D.R.
Au bord de l’eau By the waterside En plein cœur de la Petite France, dans une atmosphère à la fois design et feutrée – avec des tons fuchsia et chocolat – on déguste la cuisine inventive aux résonances délicatement régionales de Cédric Kallenbach, passé par les meilleures maisons (dont la triplement étoilée Auberge de l'Ill à Illhaeusern). Deux exemples : le merveilleux “suprême de volaille légèrement farci au foie gras de canard sur un risotto aux senteurs de champignons des bois” et les excitantes “noix de Saint-Jacques snackées, espuma de patate douce et son couteau gratiné minute”. Le Pont tournant 5 rue des Moulins, Hôtel Régent Petite France (uniquement pour le dîner, fermé dimanche et lundi) Régent Petite France Hotel (dinner only, closed Sunday and Monday) +33 (0)3 88 76 43 43 www.regent-petite-france.com
In the heart of Petite France in a setting blending low-key with trendy in tones of fuchsia and chocolate, test the inventive cuisine with the delicately regional touch of Cédric Kallenbach, honed at the very top (including at the three-starred Auberge de l'Ill of Illhaeusern). Just two examples: the succulent suprême de volaille with a light stuffing of foie gras de canard served on forest mushroomscented risotto and the luscious griddled noix de Saint-Jacques, foam of sweet potato and flash-grilled razor clam. 28 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Against the charming backdrop of a vaulted medieval cellar no more than a stone’s throw from the cathedral enjoy a vast range of typically Alsatian dishes, no frills… From the straightforward tarte flambée to the gutsy salade strasbourgeoise (thick strips of grated gruyère with cervelas) or the tasty ham hock braised in beer with sauted potatoes on the side, discover the gastronomy of the region in a nutshell, served with a smile!
D.R.
Dans un cocon Cocooning Il s’agit d’une des winstubs les plus authentiques de Strasbourg : une salle minuscule (pensez à réserver !), une atmosphère douce et conviviale avec la traditionnelle Stammtisch (table des habitués), des nappes à carreaux rouges et blancs, et des plats régionaux savoureux, copieusement servis… Au Coin des Pucelles 12 rue des Pucelles (uniquement pour le dîner, fermé dimanche et lundi) (dinner only, closed Sunday and Monday) +33 (0)3 88 35 35 14
One of the most authentic winstubs in Strasbourg: the tiniest of rooms (don’t forget to book!), a pleasant, convivial atmosphere with its traditional Stammtisch (table for the regulars), red and white checked tablecloths and large helpings of tasty regional dishes…
D.R.
BOUTIQUES
© Christophe Hamm
SHOPPING
Rue de la Haute-Montée
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 29
BOUTIQUES SHOPPING
Esprit design DESIGN
Blotti dans une petite rue, à un jet de pierres de la cathédrale, le Fou du roi fourmille d’idées et de nouvelles tendances.
Designer Spirit Nestling in a small street just a stone’s throw from the cathedral, the Fou du roi is teeming with ideas and new trends.
D.R.
Le Fou du roi 4 rue du Faisan Ouverture : du lundi au vendredi de 13h à 19h, le samedi de 10h à 19h Open: Monday to Friday, 1 pm to 7 pm, Saturday from 10 am to 7 pm +33 (0)3 24 23 25 www.fouduroi.org
L’aventure du Fou du roi a débuté en 1997 pour les deux designers Régis Vogel et Édith Wildy. Leur vœu : proposer un design pointu et de qualité. Au cœur d’une boutique spacieuse et lumineuse, aménagée comme un intérieur, grands fabricants (Vitra, Carl Hansen) et petites maisons (Petite friture, Super-ette, l’Atelier d’exercices) trouvent leur place. Dans de beaux volumes éclairés de façon intimiste, meubles, objets de décoration, luminaires et accessoires se dévoilent. Baignant dans une atmosphère feutrée, les pièces uniques et les séries limitées s’observent. L’Horloge Jean dessinée par Pierre Favresse offre aux regards son globe aux courbes douces, les cocons suspendus de Céline Wright en papier japonais rappellent le balancement des roseaux, les guirlandes cubistes de Tsé & Tsé apportent une touche de couleur ludique. Ce lieu atypique renferme bien des découvertes, comme le set de vaisselle Ming aux tons de vert aquatique et les doudous de 100drine. Une escale à ne pas manquer pour les passionnés de décoration intérieure.
30 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
D.R.
The Fou du roi adventure began in 1997 for the two designers Régis Vogel and Édith Wildy. Their aim – to offer cutting-edge design. In a bright, roomy boutique done out like an interior, big manufacturers (Vitra, Carl Hansen) and small producers (Petite friture, Super-ette, l’Atelier d’exercices) have found their spot. Furniture, decorative objects, lights and accessories are un-niched in spacious, mood-lit premises. Unique objects rub shoulders with limited editions in a hushed ambience. The Jean clock designed by Pierre Favresse surrenders its softly curving bubble to your gaze, Céline Wright’s suspended cocoons in Japanese paper bring swaying reeds to mind, whilst Tsé & Tsé’s cubist garlands add a dash of fun colour. This unusual spot holds a myriad of discoveries, such as the Ming crockery set in aquatic green and snuggly goods by 100drine. A must for interior design fans.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 31
BOUTIQUES SHOPPING
CARNET DE VOYAGE MÉTIERS D'ART ARTS AND CRAFTS
Suède, Italie, Polynésie, Japon, Colombie, Brésil ou Pérou… Le maître joaillier Éric Humbert s’inspire librement de ses escapades pour nourrir ses créations de bijoux.
Travel journal Sweden, Italy, Polynesia, Japan, Colombia, Brazil or Peru… Éric Humbert, the master jeweller, draws freely on his travels to inspire his jewellery creations.
Le bijoutier rend hommage à l'Alsace avec sa ligne Bretzel The jeweller pays tribute to Alsace with his Bretzel series
Éric Humbert 46 rue des Hallebardes +33 (0)3 88 32 43 05 www.eric-humbert.com
Les pendentifs L’Œuf du serpent et Star Roc (de la collection Ethiopian’s Dream) lui sont directement inspirés de périples effectués en Éthiopie où il a découvert l’Opale locale. Le très sobre pendentif Les Mots – un anneau plat en or et des barrettes massives gravées – vient d’un séjour à Stockholm. La collection Coupole, un pavé demi-boule décliné en collier, bracelet boucles d’oreilles et bague ? Des réminiscences d’un voyage à Florence. La bague Le Casoar Noir ? Un trip à Madagascar. Le pendentif U, avec une perle de Tahiti ? Un souvenir de Polynésie. Éric Humbert, créateur qui a repris la bijouterie paternelle en 1996, a traversé les océans et parcouru les continents du monde entier. Chaque expédition est source d’inspiration pour ce maître joaillier… qui n’oublie pas de rendre hommage à sa région chérie, l’Alsace, avec sa ligne Bretzel. Épuré, en or blanc ou jaune, serti de brillants (comme autant d’éclats de sel) ou non : le célèbre pain alsacien rappelant la forme d’un cœur devient un magnifique « motif contemporain » à porter autour du cou. Éric Humbert, c’est un sérieux bagage technique, une imagination débordante, des racines et des ailes.
32 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Éric Humbert, créateur baroudeur Éric Humbert, the designer-adventurer
His Œuf du serpent and Star Roc pendants (from the Ethiopian’s Dream collection) were directly inspired by his journeys through Ethiopia where he discovered the local opal. The understated Les Mots pendant – a flat gold ring and solid engraved bars – was born of a visit to Stockholm. The Coupole collection, a semicircular stone presented as a necklace, bracelet, earrings and ring? Memories of a trip to Florence. The Casoar Noir ring? Madagascar. The U pendant with a pearl from Tahiti? A memento from Polynesia. There is not an ocean or a continent that has not been travelled by Éric Humbert, a designer who took over his father’s jewellery in 1996. Each expedition is a source of inspiration for this master jeweller… whose Bretzel series shows that he has not forgotten to pay tribute to his beloved region of Alsace. Sleek, in white or yellow gold with optional inset diamonds (like a shimmering sprinkling of salt): the famous heart-shaped Alsatian bread becomes a magnificent « contemporary motif » to be worn around the neck. Éric Humbert: solid technical credentials, boundless imagination, roots and wings.
BOUTIQUES SHOPPING
MARIAGE À L'ITALIENNE Marriage Italian style
D.R.
Gucci. Un nom qui claque tout en évoquant le faste et la classe version péninsule. La célébrissime griffe italienne s’installe enfin au rez-de-chaussée des Galeries Lafayette de Strasbourg (après Nantes, Biarritz, Bordeaux et Toulouse). Une arrivée remarquée dans un écrin totalement remanié, les Galeries s’étant lancées dans de vastes travaux de réaménagement et d’embellissement. Créé par la directrice de création de la marque aux G entremêlés, Frida Giannini, l’espace Gucci est à l’image de la maison : grandiose. Le choix des matériaux s’est tout naturellement porté sur le bois de rose et le marbre, matières stars de la marque. Celles-ci dialoguent avec le verre – strié ou fumé – ou encore l’or poli trempé. Le tout est rehaussé des caractéristiques bandes rouges et vertes. Un cadre des plus chic pour présenter une large sélection d’accessoires homme et femme : sacs et ceintures, foulards et chaussures, lunettes de soleil et petite maroquinerie. En plus de la boutique de la rue de la Mésange, voici Gucci aux Galeries Lafayette : un bel espace qui privilégie le mariage des matières.
INITIALES LV LV monogram
Gucci Galeries Lafayette : 34 rue du 22 Novembre – + 33(0)3 88 15 23 00 Ouverture : du lundi au samedi de 9h à 20h Open from Monday to Saturday from 9 am to 8 pm www.galerieslafayette67.com 3 rue de la mésange – +33(0)3 88 23 40 80 Ouverture : du lundi au samedi de 10h (sauf lundi à 11h) à 12h30 et de 13h30 à 19h Open from Monday to Saturday from 10 am to 12:30 pm (except Mondays from 11 am) and from 1:30 pm to 7 pm www.gucci.com
N’hésitant pas à faire intervenir des trublions de l’art contemporain (Takashi Murakami…) pour bousculer ses propres traditions, Louis Vuitton, la griffe au monogramme, a su marquer les esprits avec des pièces iconiques : les élégants sacs à main Keepall et Neverfull ou son Perfecto revisité. C’est dans un cadre spacieux, lumineux et luxueux que la boutique strasbourgeoise dévoile ses secrets : joaillerie, haute couture, petite maroquinerie… Chaque nouvelle collection regorge de classiques indémodables.
Gucci. Short and snappy yet so evocative of peninsula-style splendour and class. The world famous Italian label is at long last moving into the ground floor of Galeries Lafayette, Strasbourg (after Nantes, Biarritz, Bordeaux and Toulouse). An arrival which has created quite a stir against the totally revamped setting of the Galeries, now extensively redeveloped and improved. Designed by Frida Giannini, creative director of the brand with the intertwining « Gs », in keeping with the company itself, the Gucci zone is nothing less than grandiose. Naturally, the choice of materials has focused on rosewood and marble, these two brand favourites interacting with glass (shot or smoked) as well as polished tempered gold, all set off by the iconic red and green stripes. A chic backdrop indeed to the vast range of men’s and women’s accessories: bags and belts, scarves and shoes, sunglasses and small leather items. In addition to the boutique in rue de la Mésange, welcome to Gucci in the Galeries Lafayette: a place of beauty, showcasing the marriage of materials.
Louis Vuitton 5 rue de la Mésange, Strasbourg +33 (0)3 88 23 14 27 Ouverture : lundi de 10h30 à 12h30 et du mardi au samedi de 10h15 à 19h Open Monday from 10:30 am to 12:30 pm and from Tuesday to Saturday from 10:15 am to 7 pm www.louisvuitton.fr
D.R.
Having had no qualms about recruiting the hellions of contemporary art (Takashi Murakami…) to shake up its own traditions, Louis Vuitton, the label with the monogram, has made waves with some iconic pieces: the elegant Keepall and Neverfull handbags or its revisited Perfecto. Against a spacious, bright and luxurious backdrop the Strasbourg boutique reveals its secrets: jewellery, haute couture, small leather items… Each new collection bursting with classics never to go out of fashion. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 33
D.R. D.R.
American dream
Tout schuss Keep on schussing Pour évoquer Heschung, il faut remonter jusqu'en 1920, lorsqu’Eugène Heschung débute en tant qu’ouvrier coupeur à Dettwiller, petit village alsacien qui compte alors une douzaine de fabricants de chaussures. En 1934, il créé sa propre entreprise et lance, dès 1950, ses premières chaussures de ski. Leur réputation fait d’Heschung le fournisseur officiel de l’équipe de France. La marque est en piste ! Elle s’est beaucoup développée depuis les années 1990, avec ses collections homme et femme. Cette chaussure made in Alsace, synonyme de robustesse, sait attirer une clientèle exigeante qui apprécie le savoir-faire artisanal d’une maison familiale. Des lignes épurées, des cuirs naturels, une couture reconnaissable (le fameux “cousu norvégien”)… pour des modèles distingués, hors mode mais actuels, à fois solides et raffinés. Toutes les qualités de la marque sont concentrées dans la nouvelle ligne Ateliers Heschung : une vingtaine de modèles en série limitée à découvrir dans la magnifique boutique strasbourgeoise au design boisé. Boutique Heschung 11 rue du Chaudron – +33 (0)3 88 32 31 80 (ouverte du mardi au samedi de 10h30 à 19h) (open from Tuesday to Saturday from 10:30 am to 7 pm) www.heschung.com
To get the full Heschung picture we need to go way back in time to 1920 when Eugène Heschung started out as a cutter in Dettwiller, a small Alsatian village which at the time boasted a dozen shoemakers. In 1934 he set up his own business, launching his first ski boots in 1950. Their reputation elevated Heschung to official supplier to the French team. The brand was launched! Since the 90s it has come on leaps and bounds, with collections for both men and women. These pedigree Alsatian shoes, a synonym of sturdiness, attract a demanding clientele appreciative of the hand-crafted know-how of a family firm. Smooth lines, natural leathers, signature workmanship (the famous “Norwegian stitching”)… make for distinguished styles – timeless but trendy, sturdy yet refined. All the brand qualities have been encapsulated in the new Ateliers Heschung series: some twenty limited edition styles just waiting to be discovered in the magnificent timber-clad Strasbourg boutique. 34 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Canapé en cuir couleur camel, cadres rétro et guitare électrique suspendue au mur : la boutique Chevignon rend hommage au rêve américain. Le plafond voûté en pierres et les élégantes tables de bois foncé complètent l’ambiance vintage du lieu. La nouvelle collection capsule Chevignon Heritage, dessinée par Milan Vukmirovik, réinvente le manteau officier, la veste longue capitaine en cuir vieilli et le blouson aviateur, histoire d’être bien au chaud cet hiver. En toute élégance. Chevignon 57 rue des Grandes Arcades +33 (0)3 88 32 29 10 Et aussi : Aux Halles (24 Place des Halles) +33 (0)3 88 32 48 95 Au Printemps (1-5 rue de la Haute Montée) +33 (0)3 69 71 40 75 Aux Galeries Lafayette (34 rue du 22 Novembre) – +33 (0)3 88 15 23 00 www.chevignon.com
A camel-coloured leather sofa, retro pictures and an electric guitar hanging on the wall: the Chevignon boutique pays tribute to the American dream. The vaulted stone ceiling and the elegant dark wood tables complete the vintage feel. The new Chevignon Heritage capsule collection designed by Milan Vukmirovik reinvents the officer greatcoat, the long captain’s jacket in distressed leather and the bomber jacket, all set to keep you snug this winter. In style.
CULTURE ET LOISIRS
Mexianu Medenou © Franck Beloncle
CULTURE AND LEISURE
Dom Juan page 40
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 35
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Une quête OPÉRA OPERA
La création française de Der Ferne Klang (1912) à l’Opéra national du Rhin est l’événement de la saison lyrique strasbourgeoise. À la découverte d’une œuvre majeure, mais oubliée, de Franz Schreker.
A quest
D.R.
© Alain Kaiser
The French production of Der Ferne Klang (1912) at the Opéra national du Rhin is the event of the Strasbourg operatic season. Uncovering a major but forgotten work by Franz Schreker.
Der Ferne Klang, à l’Opéra, vendredi 19, samedi 27 et mardi 30 octobre à 20h ainsi que dimanche 21 octobre à 15h (surtitré en français et en allemand) Der Ferne Klang, at the Opera, Friday 19th, Saturday 27th and Tuesday 30th October at 8 pm as well as Sunday 21st October at 3 pm (surtitled in French and German) place Broglie +33 (0)3 88 75 48 00 Retrouvez l’intégralité de la programmation de l’Opéra national du Rhin sur See the Opéra national du Rhin’s full programme at www.operanationaldurhin.eu
La destinée du compositeur autrichien Franz Schreker (1878-1934) épouse les circonvolutions du xxe siècle : après avoir obtenu un vif succès, le directeur du Conservatoire de Berlin, jugé “dégénéré” par les nazis, est évincé en 1932, puis tombe dans l’oubli dans le monde germanique jusqu’aux années 1970. Aujourd’hui seulement, son opéra le plus populaire, Der Ferne Klang (“le son lointain”), est porté à la scène en France, dans une mise en scène de Stéphane Braunschweig, ancien directeur du Théâtre national de Strasbourg. Sous la baguette experte de Marko Letonja, se déploiera une musique d’une grande intensité. L’histoire ? C’est celle de la quête du son lointain qui donne son titre à l’opéra. Elle consiste, selon Stéphane Braunschweig en « une métaphore de la vocation de l’artiste, une quête d’idéal et d’absolu, dont Schreker nous dit qu’elle n’a de sens que si elle s’aboute à la vie réelle, à la relation à l’autre et à l’écoute de la nature autour de soi. » Pour se consacrer à cette recherche, Fritz le compositeur va en effet tout abandonner, même Grete son aimée… qui deviendra une prostituée. Entre tragédie et ironie, douleur et splendeur, grandeur et déliquescence voilà une œuvre aux puissantes séductions.
36 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
The fate of the Austrian composer Franz Schreker (1878-1934) espouses the convolutions of the 20th century: having achieved roaring success, the man who was director of the Berlin Conservatory was deemed “degenerate” by the Nazis and dismissed in 1932. He subsequently wallowed in forgotten limbo in the Germanic world until the 1970s. Only now is his most popular opera, Der Ferne Klang (“The Distant Sound”), being staged in France, directed by Stéphane Braunschweig, former director of the Strasbourg National Theatre. The most intense of music will flow under the expert baton of Marko Letonja. The storyline? It tells of the quest for the distant sound from which the opera takes its name. In the words of Stéphane Braunschweig it consists of « a metaphor of the artist’s vocation, a quest for the ideal and the absolute, which Schreker tells us makes sense only if it hooks up with real life and relations with others and is in touch with the nature around us. » To devote himself to this quest Fritz, the composer, was to abandon everything, even his beloved Grete… who would turn prostitute. Between tragedy and irony, pain and splendour, grandeur and delinquency, this is a work of powerful charm.
Samedi 20 Octobre 2012
1912-2012 • Revivez les Années Folles le temps d’une journée de Fête, d’Animations & de Cadeaux
Animations Spectacles Cocktail Photos Souvenir Tombola Visite guidée
Programme détaillé de la journée folle
bientôt diSPOnible
sur notre page Facebook
Informations à l’accueil du Casino & au 03 88 808 488
Le programme 2012-2013 des médiathèques est disponible
Ouvert 7j/7 de 10h30 à 2h en semaine et 4h les vendredis, samedis et veilles de fêtes
Machines à sous ♦ Jeux de Table ♦ Poker rooM ♦ bars ♦ resTauranTs ♦ hôTel Mercure
Casino Barrière de Niederbronn • Place des Thermes • F-67110 Niederbronn-les-Bains
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 37
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Enchantements symphoniques CLASSIQUE CLASSICAL MUSIC
Phalange de très haut niveau, l’Orchestre philharmonique de Strasbourg (OPS) – un des plus anciens de France puisqu’il a été fondé en 1855 – propose une séduisante programmation imaginée par son directeur musical Marko Letonja. Entre explorations du répertoire classique et découvertes contemporaines. Instants choisis.
Symphonic Delights A high-flying phalanx, the Strasbourg Philharmonic Orchestra (OPS) – one of the oldest in France, having been founded in 1855 – serves up an attractive programme thought up by its musical director, Marko Letonja. Between exploring the classical repertoire and discovering the contemporary. Choice moments. Pour un concert tout entier placé sous le signe de l’émotion (jeudi 22 et vendredi 23 novembre) le chef autrichien Walter Weller a choisi une rareté de Suk, Légende des vainqueurs morts, un hommage du compositeur tchèque à ses compatriotes tombés au cours de la Première guerre mondiale. Le pianiste en résidence à Strasbourg, Dejan Lazić, interprétera ensuite le Concerto n°3 de Beethoven avant que la soirée ne s’achève dans le romantisme de la Symphonie n°4 de Schumann.
© Pascal Bastien
Marko Letonja, directeur musical de l'OPS Marko Letonja, musical director of OPS
Pour le premier concert de la saison (jeudi 4 et vendredi 5 octobre), les fulgurances du Mandarin merveilleux de Bartók voisineront avec l’élégante légèreté du Concerto pour piano et orchestre (par Cédric Tiberghien) et de la Suite n°2 de Daphnis et Chloé, exquises pièces de Ravel. Le même soir, sous la baguette de Marko Letonja, on pourra découvrir une page écrite par Éric Tanguy en 1999 pour la dernière éclipse totale du millénaire.
Au Palais de la Musique et des congrès. At the Palais de la Musique et des congrès.
Autre temps fort de l’automne, toujours en compagnie du directeur musical de l’OPS, une soirée en forme de réflexion sur la fugacité de l’existence (jeudi 25 et vendredi 26 octobre). On y entendra Das Lied von der Erde, la partition la plus émouvante de Gustav Mahler et Rendering de Berio qui imagina à la fin des années 1980 une œuvre à partir des fragments de la dixième symphonie de Schubert.
Place de Bordeaux +33 (0)3 69 06 37 06 Retrouvez l’intégralité de la programmation de l’OPS sur See the OPS’s full programme at www.philharmonique. strasbourg.eu
38 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
For the first concert of the season (Thursday 4th and Friday 5th October), the brilliance of Bartók’s Miraculous Mandarin will blend with the elegant lightness of the Concerto for Piano and orchestra (by Cédric Tiberghien) and the Suite n°2 of Daphnis and Chloé, exquisite pieces by Ravel. The same evening under the baton of Marko Letonja, the audience will discover a score written in 1999 by Éric Tanguy for the last total eclipse of the millennium. A further highpoint of the autumn, again in the company of the OPS’s musical director, is an evening of reflection about the fleeting nature of existence (Thursday 25th and Friday 26th October). Enjoy the strains of Das Lied von der Erde, Gustav Mahler’s most moving score and Rendering by Berio, who in the late 1980s devised a piece around fragments of Schubert’s tenth symphony. For a hugely emotional concert (Thursday 22nd and Friday 23rd November), the lead Austrian Walter Weller has chosen a rare piece by Suk, Legend of the Dead Victors, a tribute by the Czech composer to his fallen compatriots from the First World War. The Strasbourg-based pianist, Dejan Lazić, will then play Beethoven’s Concerto n°3 before the evening winds up on the romantic notes of Schumann’s Symphony n°4.
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
The Message MUSÉE MUSEUM
Lion d’Or de la Biennale de Venise en 2005, Annette Messager présente plusieurs de ses récentes installations au MAMCS. L’occasion de (re)découvrir l’une des grandes artistes contemporaines.
Winner of the Golden Lion at the 2005 Venice Biennale, Annette Messager is showing some of her recent installations at the MAMCS. An opportunity to (re)discover one of the great contemporary artists.
Annette Messager, Jalousie/love, 2010. Cour tesy de l’ar tiste et Marian Goodman Gallery, New York et Paris. Photo : Marc Domage © ADAGP Paris 2012 Annette Messager, L’Opération, 2011. Cour tesy de l’ar tiste et Marian Goodman Galler y, New York et Paris. Photo : Marc Domage © ADAGP Paris 2012
Annette Messager, Continents noirs Du 13 octobre au 3 février 2013 (de 10h à 18h, fermé le lundi) Musée d’Art moderne et contemporain. Annette Messager, Black Continents From 13th October to 3rd February 2013 (from 10 am to 6 pm, closed on Mondays) at the Museum of Modern and Contemporary Art. 1 place Hans Jean Arp +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Le parcours proposé dans l’œuvre d’Annette Messager est une plongée dans la noirceur du monde. Pantins inanimés autour de bustes carbonisés, peluches disséquées ou objets enfantins (sus)pendus au-dessus de ventilateurs dans la nef du Musée d’Art moderne et contemporain, l’univers de l’artiste française (née en 1943) se veut un mélange de métaphores évoquant les déchirements intérieurs et existentiels des hommes comme les pathologies de nos sociétés contemporaines. Oscillant du ludique à l’inquiétant, du bricolage au jeu d’enfant, Messager opte pour un humour décapant : Just Married, un balai reposant sur son manche dont la brosse est coiffée d’un voile blanc, dénonce clairement le rôle auquel on cantonne les femmes. Quant aux écritures en filet de pêche sombre dessinant, telles des coulures, les mots “jalousie / love” ou “désir” en décomposition, elles répondent ironiquement à leur signification.
This foray into Annette Messager’s work plunges the visitor into the darkness of the world. Lifeless puppets around charred busts, dissected cuddly toys or children’s items strung up over fans in the nave of the Museum of Modern and Contemporary Art, the world of this French artist (born 1943) is intended as a mixed metaphor, reflecting man’s internal and existentialist conflicts and the pathologies of contemporary society. Alternating between playful and disquieting, from do-it-yourself to kids’ stuff, Messager opts for caustic humour: Just Married, a broom resting on its handle, the head of which is covered in a white veil, clearly denounces the role to which women are reduced. As for the dribbled words in dark fishnet script, tracing out the words “jealousy / love” or “desire” in decomposition, they are an ironic response to their meaning.
Le +
Entrée gratuite avec le free entry with the Strasbourg Pass LE MAG STRASBOURG ALSACE | 39
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
LA TRAQUE THÉÂTRE THEATRE
Provocateur invétéré, insolent majestueux et séducteur insatiable, Dom Juan fait partie de ces personnages rayonnants du panthéon théâtral. Julie Brochen, directrice du Théâtre national de Strasbourg, revisite la pièce de Molière.
THE CHASE An inveterate troublemaker and unashamedly barefaced, insatiable ladies’ man, Dom Juan is one of the stars in the theatre’s hall of fame. Julie Brochen, director of the Strasbourg National Theatre (TNS), revisits the Molière play.
1 avenue de la Marseillaise +33 (0)3 88 24 88 24 Retrouvez l’intégralité de la programmation du TNS sur See the TNS's full programme at www.tns.fr
© Benoît Linder
40 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
© Frank Beloncle
Dom Juan, du 3 au 13 octobre (surtitré en allemand, samedi 6 octobre) au Théâtre national de Strasbourg, Dom Juan, from 3rd to 13th October (surtitled in German, Saturday 6th October) at the Strasbourg National Theatre
Au TNS, seul théâtre national implanté en région, une place centrale est laissée au répertoire et à la création contemporaine : dans cette version du Dom Juan de Molière, le jeune Mexianu Medenou (ancien élève de l’École du TNS) interprète ce personnage avec une jeunesse et une irrévérence qui colorent la pièce d’une radicalité incroyable. Tout s’emballe lorsqu’il enlève Elvire du couvent dans lequel ses parents l’ont placée, lui promettant mariage et amour avant de l’abandonner sans ménagements, comme ses autres conquêtes. Une attitude qui entraîne le courroux des frères de la belle, qui se lancent à sa poursuite pour laver l’affront de cette humiliation totale. Dom Juan est un homme traqué, insaisissable qui court au devant de sa propre perte avec éloquence. Autant de sensations portées par l’âme des spectacles de Julie Brochen qui place la musique au cœur de son théâtre : accompagnés au piano, les comédiens chantent du Mozart et du Monteverdi. La mise en scène épurée – un damier recouvert pour partie de terre et des box d’écurie – fait la part belle à deux superbes chevaux en fer forgé, posés sur des socles et déplacés sur des rails. At the TNS, the only regionally-based national theatre, contemporary creation and repertoire play a key role: in this version of Molière’s Dom Juan, the youthfulness and irreverence brought to the character by the young Mexianu Medenou (former pupil of the TNS School) give the play an incredibly radical touch. It all goes off the rails when he abducts Elvira from the convent where she has been put by her parents, promising her love and marriage before unceremoniously dumping her like his other conquests. His attitude incurs the wrath of the damsel’s brothers, who set off in pursuit in order to avenge this utter humiliation. Dom Juan is a hunted man, elusive, eloquently rushing towards his own downfall. A flood of feelings borne by the spirit of Julie Brochen’s shows, who focuses her theatre around music: to a piano accompaniment, the actors sing Mozart and Monteverdi. The pared-down staging – a draughtboard partly covered in earth and some horse stalls – leaves pride of place to two magnificent wrought iron horses standing on pedestals and moved on rails.
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
LA NUIT BY NIGHT
Les Aviateurs 12 rue des Sœurs +33 (0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
Là-haut ! Up on high!
IN THE MUDD FOR LOVE
No need to don your leather jacket to visit this mythical American bar established in 1984 at just a stone’s throw from the cathedral. At Les Aviateurs, take off into the past with its walls covered in black and white photos of stars of the big screen and its twelve metre long bar jostling with customers of all ages here to sip their house cocktail. Whether it’s to have a drink striking a Wright Brothers pose or to dance until dawn, Les Aviats shakes cocktails and the Strasbourg night.
S’isoler au beau milieu de la ville, dans un petit coin de sérénité, sur les toits strasbourgeois. Boire un verre la tête dans les étoiles et se délecter de quelques notes jazzy dans un cadre idyllique. Une adresse, une seule : Les Terrasses du Hannong, véritable havre de paix situé dans la cour intérieure de l’hôtel. Au-dessus de nous : le ciel. À nos pieds : une dalle en verre rétro-éclairée pour une ambiance résolument actuelle, inédite et raffinée. Pour une ambiance plus feutrée, rendez-vous au bar intérieur des lieux.
DJ sets ou concerts de soul-funk, rock-garage, electro-pop ou de post-hardcore : tous les genres alternatifs sont représentés au Mudd, un de seuls clubs strasbourgeois où l’on fait le plein de décibels live. Le Mudd club 7 rue de l’Arc-en-ciel +33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
© Christophe Urbain
DJ sets or soul-funk, rock-garage, electro-pop and post-hardcore concerts: all the off-beat styles are on offer at Mudd, one of the only clubs in Strasbourg where you can tank up on live decibels.
Les Terrasses du Hannong 15 rue du 22 novembre +33 (0)3 88 32 16 22 www.hannongbar.com
D.R.
Nul besoin d’endosser son blouson de cuir pour se rendre dans ce mythique bar américain créé en 1984 à quelques encablures de la cathédrale. Les Aviateurs, c’est une envolée vers le passé avec ses photos en noir et blanc de stars du grand écran habitant les murs et son bar de douze mètres où se presse une clientèle de tous âges venue siroter un long drink maison. Boire un verre en se la jouant Saint-Ex’ ou danser jusqu’à quatre heures du matin, Les Aviats shake les cocktails et la nuit strasbourgeoise.
© Frédéric Godard
AVIATOR
Take time out in the very heart of Strasbourg in an oasis of calm right up in the rooftops. Sip a drink with your head in the clouds and savour some jazz notes in an idyllic setting. There can be only one place: The Hannong Terraces, a veritable haven of peace in the hotel’s inner courtyard. Above you, the sky. At your feet, a back-lit glass floor creating a truly new, trendy, sophisticated feel. In the mood for something cosier? Try the hotel’s inside bar. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 41
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
LA NUIT BY NIGHT
FLASH BACK
La Salamandre, a hybrid spot – part club, part restaurant – nestling in the heart of the Krutenau district, evokes nostalgia with its decor. A giant Rubik’s cube, a pinball machine and a table football sit happily side by side. The walls with their psychadelic designs are a jumble of film posters, stuffed muppets, old signs and manga spreads. Having saucily traversed the 70s, 80s and 90s, subdued lighting, soft poufs and disco balls complete the atmosphere. Aperitif time begins with the appetizers (Mans rillettes, local sausage, home-smoked salmon...), served from 5 pm onwards. The dance hall café-style eatery proposes a mouthwatering menu (snails in garlic butter, pot-au-feu with horseradish sauce, black pudding with confit of apple), to get up your strength before you hit the dance floor. The bar, a central island lit by flashing fairy lights, serves up cracking cocktails to be sipped as you sway to the DJs’ music. For amateurs and professionals alike, the stage is a venue for concerts, cabaret and comic shows, so you can party on until the wee hours (5 am on Wednesdays and Thursdays, 6 am on Fridays and Saturdays).
42 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
D.R.
La Salamandre 3 rue Paul Janet – +33(0)3 90 41 87 27 www.lasalamandrestrasbourg.com
© Frédéric Godard
La Salamandre, lieu hybride – à la fois club et restaurant – blotti au cœur du quartier de la Krutenau titille notre nostalgie grâce à une décoration où un Rubik’s cube géant, un flipper et un baby-foot se côtoient allégrement. Les murs aux dessins psychédéliques mêlent affiches de films, peluches de Casimir, vieilles enseignes et planches de mangas. Ayant traversé avec impertinence les 70’s, 80’s et 90’s, lumières tamisées, poufs moelleux et boules à facettes finissent de compléter l’ambiance. Les amuse-gueules (rillettes du Mans, saucisson du marché, saumon fumé maison) sonnent l’heure de l’apéritif, servi dès 17h. La cantine, aux allures de coquette guinguette, propose une carte alléchante (escargots au beurre d’ail, terrine de pot-au-feu sauce raifort, boudin noir aux pommes confites), histoire de reprendre des forces avant de se rendre sur le dancefloor. Le bar, îlot central éclairé de guirlandes flashy, propose de pétillants cocktails à siroter en se déhanchant au son de la musique des DJs. Ouverte aux amateurs comme aux professionnels, la scène permet d’assister à des concerts, spectacles de cabaret ou shows burlesques pour prolonger la fête jusqu’au petit matin (5h les mercredis et jeudis, 6h les vendredis et samedis).
On nous mène en bateau ! When the boat comes in... Le quai des Pêcheurs est l’endroit où boire un verre en ayant une vue plongeante sur l’Ill. Pour l’apéritif (mais aussi le petit déjeuner ou le déjeuner), L’Atlantico, jolie embarcation couleur pourpre, s’impose. Plus tard dans la soirée, pour danser la salsa tout en sirotant un mojito et grignotant des tapas, direction Le Barco Latino. L’Atlantico et Le Barco Latino, Quai des Pêcheurs www.cafe-atlantico.net – www.barcolatino.fr
The quai des Pêcheurs is a great spot for a drink with a bird’s eye view of the Ill thrown in. At aperitif time (or breakfast or lunch…), don’t miss the Atlantico, a cute crimson coloured boat. As the evening advances, try a spot of salsa over a mojito and some tapas at the Barco Latino.
STRASBOURG EN FAMILLE
© Mathieu Bertola / Musées de Strasbourg
STRASBOURG FOR FAMILIES
Le musée zoologique || Museum of Zoology page 44
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 43
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
ÉTRANGES BESTIOLES MUSÉE MUSEUM
Situé au cœur du Campus universitaire de Strasbourg, le Musée zoologique s’est construit au xviiie siècle à partir des éléments du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann. Une plongée dans la faune d’un autre temps.
Weird beasties
© Mathieu Bertola / Musées de Strasbourg
Located at the heart of the Strasbourg University Campus, the Museum of Zoology was established in the 18th century from the elements comprising Jean Hermann’s cabinet of natural history. Immerse yourself in the fauna of another age.
Musée Zoologique Museum of Zoology Ouvert lundi, mercredi, jeudi et vendredi de 12h à 18h, samedi et dimanche de 10h à 18h Open Monday, Wednesday, Thursday and Friday from noon to 6 pm, Saturday and Sunday from 10 am to 6 pm 29, boulevard de la Victoire +33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Le +
Entrée gratuite avec le free entry with the Strasbourg Pass
Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’ émerveillant devant des squelettes et des spécimens offrant tout un panorama du vivant ? Qu’ils viennent de l’Arctique, des Andes ou de nos propres contrées, les multiples oiseaux, insectes, tortues, grands pingouins, araignées de mer géantes, lions ou encore chimpanzés conservés et exposés dans les vastes galeries du Musée invitent au voyage dans un bâtiment imposant. Une girafe juchée sur une seule patte vous accueille dans le hall d’entrée, suscitant la première curiosité des lieux. Magie de la taxidermie contemporaine dans laquelle les animaux défient la gravité et les lois de la nature… Des milliers de spécimens, naturalisés ou en alcool dans des bocaux, s’offrent au visiteur, créant une parenthèse le faisant bondir dans le temps et frissonner de plaisir comme dans l’incroyable galerie des oiseaux. Clou de la visite, la reconstitution à l’identique du Cabinet d’histoire naturelle de Jean Hermann qui nous replonge dans les débuts de la taxidermie, il y a plus de 200 ans.
44 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by skeletons and specimens spanning the living world in its entirety? Whether from the Arctic, the Andes or local climes, the multitude of birds, insects, tortoises, great auks, giant sea spiders, lions and chimpanzees preserved and exhibited in the museum’s vast galleries invite you on a voyage of discovery through this imposing building. A giraffe perched on one leg awaits you in the entrance hall, the first jolt to your curiosity. The magic of modern-day taxidermy with animals defying gravity and the laws of nature… Thousands of specimens are on display, stuffed or preserved in jars, creating an interlude set to transport the visitor in time and thrill him with pleasure, as in the incredible bird gallery. The high point of the visit has to be the identical reconstitution of Jean Hermann’s natural history cabinet, taking us back to the dawn of taxidermy, over 200 years ago.
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
Diversité au TJP THÉÂTRE THEATRE
Au TJP, Centre Dramatique national d’Alsace, la diversité est de mise. Que les spectacles soient accessibles aux jeunes ou aux moins jeunes, ils mélangent danse, théâtre et marionnettes, à l’image du Chant du bouc et de Springville.
DIVERSITY at the TJP D.R.
At the TJP, the Alsatian National Drama Centre, the buzzword is diversity. Whether for the young or the less young, its shows are a blend of dance, theatre and puppets, as witness Chant du bouc and Springville.
Le Chant du Bouc
Springville
Le Chant du Bouc (dès 14 ans) (over 14s) Du 18 au 20 octobre Au TJP Petite scène At the TJP Small theatre 1 rue du Pont Saint-Martin Springville (dès 14 ans) (over 14s) Du 23 au 25 novembre dans le cadre du Week-End TJP Au TJP Grande scène From 23rd to 25th November as part of the TJP Week-End At the TJP Large theatre 7 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
En pleines années 1950, Le Chant du Bouc est un fait divers au cœur de la bourgeoisie. Celle des banlieues proprettes du type “Victoria Lane” où l’arrivée d’un étranger à la dégaine négligée, avec sa caravane et son bouc, peut fracasser le fragile équilibre socialement entretenu. Conçue par Jacques Templeraud, l’un des rois du théâtre d’objets, cette courte pièce caustique à souhait, toute en clowneries et manipulations, conte la victimisation, le pouvoir et la mort inhérents à toute tragédie humaine. Contre-pied total avec le théâtre muet de la jeune belge Miet Warlop. Springville, mélange de danse bigarée et d’objets inventifs faits de récup’ à la Michel Gondry, dégouline de rubans de plastique et de personnages mi-hommes, mi-objets : femme-table en tallons aiguilles dont on ne voit pas le buste, hommetank en carton, homme-compteur électrique explosant à la moindre contrariété ou encore personnage loufoque de trois mètres de haut… L’humour de situation et les gags en série reposent sur un enchantement visuel permanent et burlesquement poétique. À découvrir de toute urgence.
Smack-bang in the 50s, Le Chant du Bouc is a human drama in the heart of the bourgeoisie. Set in the neat “Victoria Lane” type suburbs, the arrival of a scruffylooking foreigner with his caravan and billy goat threatens to shatter the fragile socially maintained balance. The brainchild of Jacques Templeraud, one of the kings of object theatre, this short play, as caustic as you please for all of its clowning and manipulation, speaks of the victimisation, power and death inherent in every human tragedy. In total contrast, the silent theatre of the young Belgian, Miet Warlop. Springville, which mixes colourful dance and inventive objects made from reused materials – Michel Gondry style – is packed full of plastic ribbon and half-human, half-object characters: a woman-table in stiletto heels with the invisible trunk, a cardboard man-tank, a man-electricity meter which explodes at the slightest upset and a crazy character three metres tall… The situation comedy and constant jokes build on on-going visual enchantment and poetic farce. Must be seen.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 45
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
Jardin vivant PROMENADE WALK
Jouxtant l’Observatoire astronomique, le Jardin botanique de l’Université de Strasbourg est l’un des espaces verts prisés pour une balade au cœur de la ville. Ses quelques 6 000 espèces de plantes forment un immanquable écrin de verdure, au bord de la rue Goethe, depuis 1884.
Living garden
Jardin botanique de l’Université de Strasbourg Ouvert de 14h à 18h du 1er avril au 31 octobre et de 14h à 16h du 1er novembre au 16 décembre Strasbourg University botanical garden Open from 2 pm to 6 pm from 1st April to 31st October and from 2 pm to 4 pm from 1st November to 16th December Allée Anton-de-Bary +33 (0)3 68 85 18 65 www.jardin-botanique.unistra.fr
Avec ses plantes aquatiques, son bassin central, sa serre classée et ses allées serpentant sous les ombrages, le Jardin botanique est de ces havres de paix idéaux pour un moment de détente et de respiration. Il s’ouvre sur la magnifique Serre Victoria, puits de lumière dodécagonal dédié à la culture du nénuphar géant d’Amazonie (Victoria regia) et de quelques autres plantes aquatiques tropicales. Voilà le dernier élément architectural témoignant de la présence des anciennes serres dessinées à la fin du xixe. Très partiellement rénovée, cette serre unique – la seule de ce type datant de la fin du xixe siècle en France – a été rebaptisée Serre de Bary en l’honneur du Professeur Anton de Bary (1831-1888). Aujourd’hui fermée faute de mécènes, elle trône sur les 3,5 hectares du parc d’acclimatation peuplé d’espèces exotiques uniques comme le palmier à chanvre, le bananier ou encore le jujubier. La plupart des 6 000 espèces cultivées en plein air ou sous les serres tropicales et froides sont regroupées en collections thématiques accessibles au public pour une flânerie enchanteresse.
46 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
© Shirin Khalili / Unistra
Adjoining the Astronomical Observatory, Strasbourg University’s botanical garden is a popular city-centre spot for a stroll. Since 1884 its 6 000 or so plant species have provided a green setting not to be missed alongside rue Goethe.
With its aquatic plants, central pond, listed greenhouse and shady winding paths, the botanical garden is one of those perfect havens of peace in which to chill out and take a breather. It opens onto the magnificent Victoria Greenhouse, a dodecagonal conservatory given over to the cultivation of the giant Amazonian water lily (Victoria regia) and several other tropical aquatic plants. It is the last remaining architectural element testifying to the presence of the old greenhouses designed in the late 19th century. Only partially restored, this unique greenhouse – the only one of its type in France dating back to the late 19th century – was renamed the Bary Greenhouse in honour of Professor Anton de Bary (1831-1888). Currently closed for lack of patrons, it takes pride of place within the 3.5 hectares of this park, home to unique exotic species such as Chusan palms, banana trees and jujubes. Most of the 6 000 species grown outside or in the tropical and unheated greenhouses are grouped together in publicly accessible thematic collections, promising an enchanting stroll.
AGENDA DIARY
SEPTEMBRE SEPTEMBER
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU 7/12/12 Hotspot Junge Deutsche Fotografie
EXPOSITION EXHIBITION
13/07/12 – 11/11/12 Le zoo de Tomi Ungerer Tomi Ungerer’s zoo
Du dessin d’observation à l’affiche publicitaire en passant par les dessins satiriques ou pour enfants, l’exposition explore le thème du bestiaire dans un parcours regroupant une centaine d’œuvres de l’artiste. From observational drawings to advertising posters via satirical cartoons and drawings for children, the exhibition explores the theme of the bestiary, bringing together a hundred or so of the artist’s works. Musée Tomi Ungerer + 33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu EXPOSITION EXHIBITION
16/07/12 – 06/01/13 Croquer à belles dents Bare your teeth!
Minuscules, plates, acérées, pointues, énormes, bizarres… Il existe des dents pour tous les goûts, ou plutôt pour tous les régimes alimentaires ! Tiny, flat, sharp, pointed, enormous, odd… There are teeth for all tastes, or rather for all diets! Musée zoologique + 33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu
Claudia Christoffel, Monica Czosnowska, Markus Uhr. L’exposition présente le travail de trois photographes, lauréats du concours Gute Aussichten. The exhibition shows the work of the three photographers, winners of the Gute Aussichten competition. La Chambre + 33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU 02/12/12 Avancée de la fiction sur le réel, vents forts et perturbations à l’Est Fiction advances on reality, high winds and disturbance to the East
Photographies et vidéos de Viktoria Sorochinski et Tim Parchikov (Russie). Photographs and videos by Viktoria Sorochinski and Tim Parchikov (Russia). Stimultania + 33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org FESTIVAL FESTIVAL
21/09/12 – 06/10/12 Musica – Festival des musiques d’aujourd’hui Musica – Festival of modern-day music
La richesse des œuvres musicales du xxe siècle, réinterprétée par la nouvelle génération de compositeurs et d’artistes du xxie siècle. The abundance of 20th century musical works, reinterpreted by the new generation of composers and performers of the 21st century . TNS, Cité de la Musique et de la Danse, l’Aubette, Palais de la Musique et des Congrès, Salle de la Bourse, Palais Universitaire, Temple-Neuf, Auditorium France 3 Alsace. + 33 (0)3 88 23 46 46 www.festivalmusica.org
© Sorochinski
OCTOBRE OCTOBER
ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW
28/09/12 – 26/10/12 Journées de l’architecture Architecture days
Expositions, projections, conférences, visites, circuits vélo, etc… Au programme, la découverte de l’architecture sous toutes ses coutures. Exhibitions, videos, conferences, visits, bicycle tours, etc… On the menu, discovering architecture in all its guises. Strasbourg et Communauté urbaine +33 (0)3 88 22 56 70 www.ja-at.eu FESTIVAL FESTIVAL
9/10/12 – 13/10/12 Les Nuits européennes European Nights
Le festival de la diversité musicale. Une invitation en terre métissée… A festival of musical diversity and an invitation to a hybrid land. Le PréO à Oberhausbergen, Salle des Fêtes à Schiltigheim, Salle du Cercle à Bischheim +33 (0)3 88 36 15 76 www.lesnuits.eu EXPOSITION EXHIBITION
13/10/12 – 03/02/13 Annette Messager, continents noirs Annette Messager, dark continents Exposition d’installations récentes d’Annette Messager, artiste majeure de la scène contemporaine internationale. Exhibition of recent installations by Annette Messager, major artist on the international contemporary scene. Musée d’art moderne et contemporain +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
ANIMATION / FOIRE / SALON
ANIMATION / FOIRE / SALON
ACTIVITIES / FAIR / SHOW
ACTIVITIES / FAIR / SHOW
05/10/12 – 11/10/12 1er Forum mondial de la démocratie 1st World Forum for Democracy
Au programme : conférences, ateliers thématiques et événements “grand public” (parlement des jeunes, foire des ONG, festival de cinéma, prix littéraire…). Conferences, thematic workshops and open door events (youth assembly, NGO fair, cinema festival, literary prize…). Conseil de l’Europe www.forum-democracy.coe.int ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW
© Sorochinski
An unprecedented event for the expert and layman alike, with videos, workshops, educational activities, a conference, exhibitions and a general public architecture award/ Manufacture des Tabacs et ailleurs +33 (0)9 52 66 12 81 www.24harchi.org
19/10/12 – 20/10/12 24 heures d’architecture 24 hours of architecture
Un événement inédit qui s’adresse au grand public comme aux initiés avec projections, ateliers, actions pédagogiques, colloque, expositions et un palmarès grand public d’architecture.
04/10/12 - 07/10/12 Rallye de France – Rallye automobile Rallye de France – Car Rally Disputé pendant 35 ans en Corse, le rallye de France a lieu depuis 2010 en Alsace. En deux éditions, le Rallye de France – Alsace, nouvelle épreuve créée pour devenir la manche française du Championnat du Monde des Rallyes, s’est imposé comme l’un des moments forts de la saison du WRC. After taking place in Corsica for 35 years, since 2010 the Rallye de France has been held in Alsace. Over two editions, the Rallye de France – Alsace, a new test created as the French leg of the World Rally Championship, has established itself as one of the highpoints of the WRC season. Dans toute l’Alsace / Throughout the region +33 (0)3 88 28 61 20 www.rallyedefrance.com
Jusqu'au 02/12/2012 :
Avancée de la fiction sur le réel, vents forts et perturbations à l’Est / STIMULTANIA Fiction advances on reality, high winds and disturbance to the East / STIMULTANIA
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 47
AGENDA DIARY FESTIVAL FESTIVAL
08/11/12 – 24/11/12 Jazzdor
Ce festival s’attache à faire entendre les voix singulières de la création jazzistique internationale, européenne, française et locale. This festival showcases unusual voices in international, European, French and local jazz creation. Strasbourg et Communauté urbaine +33 (0)3 88 36 30 48 www.jazzdor.com
Boyan Z © Fred Thomas
EXPOSITION EXHIBITION
08/11/12 – 24/11/12 Jazzdor
ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW
18/10/12 – 21/10/12 Créativa
Une centaine d'exposants et des ateliers dédiés aux loisirs créatifs. One hundred or so exhibitors and workshops on creative leisure activities. Parc des Expositions de Strasbourg, Pavillon K +33 (0)3 88 37 21 95 www.creavenue.com
10/11/12 – 10/02/13 Les Serments de Strasbourg : le premier document écrit en français The Strasbourg OathS: the first document to be written in French Le 14 février 842, deux petits-fils de Charlemagne, Louis le Germanique et Charles le Chauve, se rencontrent à Strasbourg pour faire alliance contre leur frère aîné Lothaire, qui prétend exercer le pouvoir sur l’Empire contre leur frère aîné Lothaire. Les serments qu'ils se prêtent marquent la naissance officielle de l'allemand et du français, et constituent un monument aux dimensions de l'Europe. On 14 February 842, two of Charlemagne’s grandsons, Louis the German and Charles the Bald, met in Strasbourg to form an alliance against their elder brother Lothaire, who claimed to hold sway over the Empire their elder brother Lothaire. The oaths they swore to each other marked the first official written use of French and German and are of great significance to the history of Europe. Musée Historique + 33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu EXPOSITION EXHIBITION
ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW
26/10/12 – 29/10/12 Bio & Co – Salon bio et construction saine Bio & Co – Bio and healthy construction show
Moment fort pour l’éco-habitat et les énergies renouvelables, le bien-être, le commerce équitable et le jardinage. A must for eco-housing and renewable energy, well-being, fair trade and gardening. Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 81 55 73 68 www.salonbioeco.com
16/11/12 – 31/03/13 Tomi s’amuse. Jeux et jouets de la collection Tomi Ungerer Tomi has fun. Games and toys in the Tomi Ungerer collection
Tomi Ungerer a été un collectionneur passionné de jeux et de jouets et a constitué au gré de ses coups de cœur un univers plein de fantaisie qui reflète l’insatiable curiosité de son auteur. Un parcours d’environ 120 pièces expose les jouets collectionnés par l’artiste en regard de son œuvre. Tomi Ungerer has long been a passionate collector of games and toys, gathering his favourites to create a
fantasy world reflecting his insatiable curiosity. The artist’s exhibition, featuring 120 items, displays the toys he has collected alongside his other works. Musée Tomi Ungerer + 33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu EXPOSITION EXHIBITION
17/11/12 – 18/02/13
Loutherbourg (Strasbourg 1740 – Londres 1812). Tourments et chimères Torments and Chimeras C’est la première rétrospective consacrée en France à Loutherbourg, auteur d’une œuvre abondante et protéiforme. The first retrospective to be organised in France on Loutherbourg, producer of a multitude of multi-faceted works. Musée des Beaux-Arts +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW
23/11/12 – 26/11/12 ST-ART – Foire d’art contemporain ST-ART – Contemporary art fair
La deuxième foire d’art contemporain de France est devenue un rendez-vous incontournable des amateurs d’art et collectionneurs, accueillant une centaine de galeries, françaises et internationales. France’s second contemporary art fair has become a must for art lovers and collectors, welcoming a hundred or so galleries from France and abroad. Parc des Expositions, Wacken +33 (0)3 88 37 21 14 www.st-art.fr ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW
24/11/12 – 31/12/12 Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, Christmas capital
Depuis 1570, Strasbourg accueille chaque année le marché de Noël, avec ses illuminations et sa féerie. Since 1570, Strasbourg has hosted an annual Christmas market, with all the enchantment of its Christmas lights. Partout dans Strasbourg / Throughout Strasbourg +33 (0)3 88 60 92 93 www.noel.strasbourg.eu
NOVEMBRE NOVEMBER ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW
09/11/12 – 12/11/12 Résonance[s] - Salon européen des métiers d’art Résonance[s] – European Arts and Crafts Show
© Christophe Hamm
Salon européen dédié exclusivement aux métiers d’art. European show dedicated exclusively to arts and crafts. Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 08 39 96 www.salon-resonances.com
24/11/12 – 31/12/12 Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, Christmas capitaL
48 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
ARBEIT
lA vIE
Al MEnoS DoS cARAS Danse / Espagne, Israël 26 + 27 + 28 MARS
Tr’espace
les 7 doigts de la main
Cirque, théâtre d’objets / Suisse 1ER + 2 + 3 + 4 ocToBRE
Cabaret, cirque / Canada 12 + 13 + 14 + 15 DécEMBRE
TRIo KRoKE
TAgE unTER
RévoluTIon
Théâtre / France, Allemagne 22 + 23 JAnvIER
Danse / France 26 + 27 ocToBRE
THIS IS How You wIll DISAPPEAR
cHIlDHooD JouRnEYS
Danse, musique, théâtre / France 30 + 31 JAnvIER
Arne lygre / Stéphane Braunschweig / Düsseldorfer Schauspielhaus
Musique / Pologne 19 ocToBRE
olivier Dubois
gisèle vienne
Andy Emler Megaoctet & les Percussions de Strasbourg
gHoST RoAD
fabrice Murgia / Dominique Pauwels / loD & cie Artara
Musique / France 9 novEMBRE
Sul concETTo DI volTo nEl fIglIo DI DIo Romeo castellucci / Socìetas Raffaello Sanzio
Théâtre, musique / Belgique 5 + 6 + 7 févRIER
fAcE noRD
compagnie un loup pour l’homme
Théâtre, arts visuels / Italie 14 + 15 novEMBRE
Cirque / France Du 11 Au 16 févRIER
THE fouR SEASonS RESTAuRAnT Romeo castellucci / Socìetas Raffaello Sanzio
l’ATElIER volAnT
Théâtre, arts visuels / Italie 20 + 21 novEMBRE
Théâtre / France 6 + 7 MARS
Au-DElà
BRIllIAnT coRnERS
valère novarina
Koen Augustijnen / les ballets c de la B
Emanuel gat
Danse / Belgique 22 + 23 + 24 novEMBRE
Danse / France 12 + 13 + 14 MARS
DAncIng wITH THE SounD HoBBYIST
KIll YouR DARlIngS! STREETS of BERlADElPHIA
Zita Swoon group & Rosas Musique, danse / Belgique 27 + 28 novEMBRE
DoPo lA BATTAglIA Pippo Delbono
Théâtre, danse / Italie 30 novEMBRE + 1ER + 2 DécEMBRE
René Pollesch / volksbühne Berlin
Sharon fridman
gAnESH vERSuS THE THIRD REIcH Bruce gladwin / Back to Back Theatre Théâtre / Australie 4 + 5 AvRIl
PouR lE MEIllEuR ET PouR lE PIRE cirque Aïtal
Cirque / France 7 + 8 + 9 + 10 AvRIl
HAnS wAS HEIRI
Zimmermann & de Perrot Danse, musique, cirque, théâtre / Suisse 2 + 3 + 4 + 5 MAI
TESTAMEnT She She Pop
Théâtre / Allemagne 15 + 16 MAI
JJ’S voIcES
Benoît lachambre / Ballet cullberg Danse / Suède 23 + 24 MAI
TwIn PARADox
Mathilde Monnier Danse / France 29 + 30 MAI
cRASH couRSE cHIT cHAT Sanja Mitrovic´
Théâtre / Pays-Bas, Serbie 4 + 5 JuIn
Théâtre / Allemagne 21 + 22 MARS
fESTIvAl PREMIÈRES
DIE ZEIT SIngT DIcH ToT
6 + 7 + 8 + 9 JuIn / KARlSRuHE
fabian Hinrichs / Jakob Ilja Théâtre, musique / Allemagne 24 MARS
www.maillon.EU 03 88 27 61 81 | facEbook.com/lEmaillon
Jeunes metteurs en scène européens
Z E R V U ! O U C A E É T BA ED
R
N E G R U O B S A R T
S
es
Croisièr
lounGe LES BATEAUX PROMENADES DE STRASBOURG
03 88 84 13 13 www.batorama.fr Tous les jours ! Départ et billets : Embarcadère du Palais Rohan (à 150 m de la Cathédrale)