Magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa région – n°5 – hiver / winter 2012

Page 1

HIVER / W INTER 2012 – N°5

L E M AG A Z I N E D E L’ O F F I C E D E TO U R I S M E D E S T R A S B O U R G E T S A R É G I O N

STRASBOURG, CAPITALE DE NOËL PATRIMOINE CULTURE ET LOISIRS GASTRONOMIE BOUTIQUES

Alsace

N°43 AUTOMNE / FALL 2012

Strasbourg le mag

STRASBOURG, CAPITAL OF CHRISTMAS HERITAGE CULTURE AND LEISURE CUISINE SHOPPING

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 1


Galeries Lafayette Strasbourg

Place Kléber. Ouvert du lundi au samedi de 9h à 20h

JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. MGL 957 503 931 RCS PARIS. CHAPEAU : PHILIP TREACY.


ÉDITORIAL EDITORIAL

D

F

La période est idéale pour découvrir notre ville et se blottir dans la chaleur de ses restaurants et winstubs. Ce n’est pas un hasard si, chaque année, tant de visiteurs viennent toucher du doigt la « magie de Noël » et se laissent entraîner avec jubilation dans un tourbillon de lumières enchanteresses. Au cœur de l’un des plus vieux marchés de Noël d’Europe, en place depuis 1570, petits et grands se laisseront séduire par la multiplicité des manifestations – dont de très beaux concerts à la cathédrale et dans les églises. Un supplément d’âme pour notre ville… qui n’en manque pourtant pas.

This is the perfect moment to get to know our town and to huddle in the warmth of its restaurants and winstubs. It is no coincidence that so many visitors come each year to try the « magic of Christmas » hands on, joyously swept up in the whirl of enchanting lights. At one of Europe’s oldest Christmas markets, in existence since 1570, young and old alike will be bowled over by the wide range of activities on offer, including wonderful concerts at the cathedral and in the churches. An additional spiritual touch for our town… as if it were needed.

Bonne lecture, bonne visite de Strasbourg  et bonnes fêtes !

Wishing you an interesting read, a good visit to Strasbourg and a happy festive season!

Jean-Jacques Gsell Président de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région

Jean-Jacques Gsell President of the Greater Strasbourg Tourist Office

epuis plus de vingt ans, Strasbourg est « Capitale de Noël ». Un simple titre ? Il suffit d’arpenter les places et ruelles illuminées de la vieille ville, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, pour constater avec émerveillement que cette appellation n’est pas usurpée. D’ailleurs, le rayonnement du Marché de Noël de Strasbourg est tel qu’il s’exporte cette année à Moscou !

or over twenty years Strasbourg has been known as the « Capital of Christmas ». But is it just a name? A stroll through the lit-up streets of the old town classified as Unesco World Heritage is all it takes to realise, as you gaze in wonderment, that the title is every bit merited. Indeed, word of the Strasbourg Christmas Market has spread so far that this year it is even being exported to Moscow!

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 3


SOMMAIRE SUMMARY

p. 41

p. 46

p. 25

p. 51

6 EN BREF SNIPPETS 13 PATRIMOINE HERITAGE

· 14 · L'ACTUALITÉ NEWS Le Barrage Vauban The Vauban Weir · 16 · MARCHÉ DE NOËL CHRISTMAS MARKET Noël en Géorgie Christmas in Georgia · 18 · STRASBOURG INSOLITE unusual strasbourg Une histoire de foie gras A story about foie gras · 20 · Focus sur une œuvre des musées Spotlight on a museum exhibit Alsacienne por tant un kougelhopf au Musée Alsacien Alsatian woman carrying a kougelhopf at the Alsatian Museum · 22 · Personnage célèbre Famous people Jean-Jacques Rousseau · 24 · Focus patrimoine Spotlight on heritage Les tapisseries de la cathédrale Tapestry show in Strasbourg cathedral · 25 · Dossier patrimoine Heritage dossier Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, capital of Christmas · 33 · NOël en alsace NOël en alsace

Obernai · 34 · Un lieu, une histoire One place, one story La Maison des Tanneurs

35 GASTRONOMIE CUISINE · 36 · La Rivière · 38 · Portrait d’un chef Portrait of a chef Antoine Westermann, Buerehiesel · 40 · MÉTIERS D'ART ARTS AND CRAFTS Mireille Oster et son pain d’épices Mireille Oster and her gingerbread · 42 · Le Musée du chocolat & L’Argentoratum The Chocolate Museum & L’Argentoratum

43

BOUTIQUES SHOPPING

· 44 · GRAND MAGASIN Department store Galeries Lafayette · 46 · MÉTIERS D'ART ARTS AND CRAFTS La boule de Noël de Meisenthal The Meisenthal Christmas bauble · 47 · Le Printemps, Swatch, Au millésime · 48 · Baccarat, Lalique, Swarovski

49

CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

· 50 · Musique MUSIC Un Nouvel An viennois avec l’Orchestre philharmonique de Strasbourg A Viennese New Year with the Strasbourg Philharmonic Orchestra · 51 · MUSÉE MUSEUM Loutherbourg au Musée des Beaux-Arts Loutherbourg at the Musée des Beaux-Arts · 52 · EXPOSITION Exhibition Arnold Odermatt à La Chambre Arnold Odermatt at La Chambre · 54/55 · STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES Noël au Zénith Christmas at the Zénith La patinoire de l’Iceberg The Iceberg skating rink · 56 · Popup à Pôle Sud, Le

jardin au TJP & Black’N’Blues, a minstrel show à Pôle Sud Popup at Pôle Sud, Le jardin at the TJP & Black’N’Blues, a minstrel show at Pôle Sud · 57/58 · LA NUIT BY NIGHT Le Casino de Niederbronn & Le Royal Palace Niederbronn Casino & the Royal Palace

59 AGENDA

DIARY

Couverture : Marché de Noël place de la cathédrale de Strasbourg © Christophe Hamm Crédits photos du sommaire : p.25 © Christophe Hamm, p.41 © Stéphane Louis, p.46 © Guy Rebmeister, CIAV, p.51 Philippe-Jacques de Loutherbourg, Une Bataille, Musée de Louvre

4 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Le magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région est édité par l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région – 17 place de la Cathédrale – BP 70020 – 67082 Strasbourg Cedex T : +33 (0)3 88 52 28 28 – F : +33 (0)3 88 52 28 29 – info@otstrasbourg.fr – www.otstrasbourg.fr Directeur de la publication : Patrice Gény / Directeur de la rédaction : Hervé Lévy Secrétariat de rédaction et d'iconographie : Géraldine Amar / Rédaction : BKN Strasbourg Création graphique : BKN Strasbourg – Fanny Walz / Maquette et mise en page : BKN Strasbourg Ont collaboré à ce numéro : Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Jennifer Bitsios et Anaïs Guillon Régie publicité : BKN Strasbourg – Julien Schick – julien.schick@bkn.fr – 03 90 22 93 36 – www.bkn.fr Impression : CE / ISSN : 2115 - 4104 / Dépôt légal : 4e trimestre 2012 / Diffusion : 30 000 exemplaires Toute reproduction est subordonnée à l'autorisation expresse de l'Office de Tourisme de Strasbourg.


Rains de toutes PAIN D’ÉPICES

les délices

Entrez au 14 rue des Dentelles au cœur de la Petite France,

vous y ferez un délicieux voyage parfumé d’arômes d’épices, de miel, d’agrumes, de beurre fondu... L’abondance des créations de pain d’épices régalera vos papilles pour accompagner aussi bien les délices d’un goûter ou le raffinement d’un repas de fête !

Photo : © Christophe Urbain

Chez Mireille Oster, le pain d’épices est un art inspiré de saveurs retrouvées.

PAIN D’ÉPICES Mireille OSTER

14, rue des Dentelles 67000 Strasbourg Tél. 03 88 32 33 34 www.mireille-oster.com LE MAG STRASBOURG ALSACE | 5


EN BREF SNIPPETS

SUIVRE L’ÉTOILE DE WOLFBERGER Dans l’élégante boutique Wolfberger de Strasbourg (7 rue des Orfèvres), on découvre le savoir-faire d’une maison qui produit d’exquis vins et crémants. Sa réputation est le fruit de plus d’un siècle d’histoire. En 1902, les producteurs du village d’Eguisheim décidèrent de s’unir pour fonder l’une des premières coopératives vinicoles d’Alsace, acquérant une soixantaine de grands foudres de chêne de Hongrie. Ceux-ci sont toujours en usage, et l’on y fait mûrir les crus les plus prestigieux. Aujourd’hui, Wolfberger rassemble 480 familles de vignerons perpétuant, sur 1 200 hectares, le prestige du vignoble d’Alsace.

FOLLOW WOLFBERGER’S STAR Wolfberger’s elegant Strasbourg boutique (7 rue des Orfèvres) harbours the know-how of a company producing exquisite still and sparkling wines. Its reputation is the fruit of over a century of history. In 1902, producers in the village of Eguisheim decided to get together to found one of the first wine-making cooperatives in Alsace, buying sixty or so large oak casks from Hungary. They are still used today for ageing the most prestigious vintages. The current-day Wolfberger comprises 480 families of vintners upholding the prestige of the Alsatian wineries on their 1,200 hectares.

www.wolfberger.com L'abus d'alcool est dangereux pour la santé

À L’EST, DU NOUVEAU

© Office du Tourisme de Strasbourg et sa Région

Vingt chalets, plus de 800 produits made in Alsace : après deux années à Tokyo (en 2009 et 2010), le Marché de Noël de Strasbourg se délocalise à Moscou, à l’entrée de la mythique place Rouge, du 24 décembre au 7 janvier, date du Noël orthodoxe. Sur la place du Manège, les Moscovites pourront découvrir des sapins venus d’Alsace, des douceurs à boire et à manger, des produits artisanaux typiques… C’est toute la région qui part à la rencontre de la Russie.

UN NOËL INTENSE Concerts, animations, sentier des crèches, expositions… Dans toute l’Alsace, les Noëlies, manifestation protéiforme, vous font vivre les fêtes plus intensément. Programme complet sur le site. www.noelies.com

www.otstrasbourg.fr

NOTHING QUIET ON THE EASTERN FRONT Twenty chalets, over 800 Alsatian products: after two years in Tokyo (2009 and 2010), the Strasbourg Christmas Market is moving next to the mythical Red Square in Moscow from 24 December to 7 January, the date of Orthodox Christmas. On Manege Square, Muscovites will be able to make their acquaintance with Christmas trees from Alsace, goodies to eat and drink and typical handmade products… The entire region is off to meet Russia. 6 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

CHRISTMAS WITH INTENSITY Concerts, activities, a crib trail, exhibitions… Throughout the whole of Alsace, the multi-faceted event known as the Noëlies is set to make for a more intense festive season. Full programme available on the website.


20€ / adulte* 10€ / enfant*

Escapades au Pays du Sapin de Noël Les Mercredis après-midi 19, 26 décembre et 2 janvier Le temps d’une après-midi, vivez un Noël authentique au Pays du Sapin Départ à 14h d’Obernai ou de Sélestat *Le prix comprend : transport en autocar, guidage, goûter de Noël, entrées aux sites

Renseignements - Réservations : Office de Tourisme d’Obernai - Tél : 03 88 95 64 13

w w w. p a y s d u s a p i n d e n o e l. f r

www.shutterstock.com


EN BREF SNIPPETS

ÉPATER LES GALERIES Comme chaque année, les Galeries Lafayette sortent le grand jeu pour fêter Noël. Habillant la marquise extérieure, un resplendissant sapin de 8 mètres, décoré de près de 600 étoiles en cristal facetté et couronné d’une étoile d’1m30 d’envergure (à admirer jusqu’au 12 janvier 2013). La marque Swarovski, qui signe cette parure de lumière, décore depuis 20 ans des arbres de Noël dans les grandes villes du monde. À découvrir aussi : les façades illuminées et les vitrines animées du grand magasin.

STARSTRUCK As every year, Galeries Lafayette is pulling out all the stops in celebration of Christmas. A stunning 8 metre Christmas tree bedecks the canopy outside, decorated with almost 600 stars in faceted crystal and topped with a further 1.3 metre star (on show until 12 January 2013). For the past 20 years, Swarovski, the name behind this lighting show, has been decorating Christmas trees in the world’s great cities. Also to be seen- the department store’s floodlit façades and animated window displays. www.swarovski.com www.galerieslafayette.com

JEUX DE PISTE Envie de découvrir la ville d’une façon ludique et instructive ? C’est possible grâce à StrasbourgInsolite qui propose de découvrir tous les secrets de la ville grâce à un jeu de piste à travers ses différents quartiers. Seuls ou entre amis, les participants sont invités à jouer les explorateurs urbains et à résoudre de multiples énigmes. Pour participer, contactez Strasbourg-Insolite, par téléphone au 06 08 81 74 89 ou via le site Internet.

Sapin Swarovski, Galeries Lafayette de Strasbourg Swarovski Christmas tree, Galeries Lafayette, Strasbourg

LES ROIS DU FAIT MAISON À deux pas de la cathédrale, la Pâtisserie Koenig (10 rue des Francs-Bourgeois) est « un havre gourmand » depuis 1963. Viennoiseries, pâtisseries (il faut tester les succulents éclairs au chocolat blanc !), chocolats, glaces… autant de bonnes raisons de jouer les gourmands. Et les petits plats alsaciens (bäckeoffe, spätzle aux champignons…) servis au déjeuner par la dynamique gérante Annabelle Cardoso ne valent pas moins le détour. Testé et approuvé !

www.strasbourg-insolite.com

TREASURE HUNT

THE KINGS OF HOME-MADE

www.patisserie-koenig.com

8 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

At a stone’s throw from the Cathedral, the Pâtisserie Koenig (10 rue des FrancsBourgeois) has been providing a haven for the sweet-toothed since 1963. Viennese pastries, cakes (the gorgeous white chocolate eclairs are to die for!), chocolates, icecreams… plenty of reasons to indulge. The small Alsatian dishes (bäckeoffe, mushroom spätzle…) served at lunchtime by the dynamic manageress Annabelle Cardoso are also worth a detour. Tested and approved!

Fancy getting to know the town in a fun and informative way? You can, thanks to Strasbourg-Insolite, which offers to reveal all the town’s secrets in a treasure hunt through its various districts. Whether alone or with friends, participants are invited to play at urban explorers and solve a series of riddles. Contact Strasbourg-Insolite by phone on 06 08 81 74 89 or via the website.


SAISON 2012 À MEISENTHAL : EXPOSITIONS DÉMONSTRATION—VENTE 10 NOVEMBRE—29 DÉCEMBRE SAUF 24 & 25—14H À18H À STRASBOURG : MARCHÉ DE NOËL PETITE FRANCE—PLACE BENJAMIN ZIX 24 NOVEMBRE—31 DÉCEMBRE INFOS + AUTRES POINTS DE VENTE & EXPOS CIAV-MEISENTHAL.COM—03 87 96 87 16

Entre modernité et traditions alsaciennes... Des rendez-‐vous à ne pas manquer !

Haguenau A l’approche de Noël, la ville revêt ses

habits de lumière et vous plonge dans une ambiance festive et gourmande. Une fenêtre ouverte sur la modernité et les traditions, entre découvertes féériques et senteurs épicées.

wiwacom.fr

• Marché de Noël du 23 novembre au 30 décembre • Magie aquatique, façades enchantées, • Crèche vivante • Exposition de sapins • Rencontre avec des personnages de légendes • Ateliers gourmands et nombreuses autres manifestations

Pour plus de renseignements : www.tourisme-haguenau-potiers.com


EN BREF SNIPPETS

www.philharmonique-strasbourg.com www.noel.strasbourg.eu

JINGLE BELLS Les rendez-vous musicaux organisés dans le cadre de « Strasbourg, capitale de Noël » sont une occasion privilégiée de découvrir l’intérieur de la cathédrale et des églises. Parmi la centaine de concerts proposées (de la musique classique aux chants de Noël en passant par les polyphonies géorgiennes…), remarquons les quatre Concerts de cuivres pour le temps de l’Avent de l’Orchestre philharmonique de Strasbourg - une promenade de la Renaissance aux sonorités d’aujourd’hui - (les quatre dimanche précédant Noël), ou la prestation du ténor brésilien José de Lima, qui, accompagné de la pianiste IreneCordelia Huberti, fera vibrer l’église Saint-Thomas au son des Lieder de Schubert et Schumann, mais aussi des Negro spirituals et du gospel (dimanche 2 décembre à 17h).

JINGLE BELLS The musical events organised as part of « Strasbourg, capital of Christmas » are a great opportunity to discover our cathedral and churches from the inside. Of the hundred and some concerts on offer (ranging from classical music to Christmas carols to Georgian polyphony…), special mention should be made of the four Brass concerts for Advent by the Strasbourg Philharmonic Orchestra – a stroll from the Renaissance to the sounds of today – (the four Sundays preceding Christmas), or the performance by the Brazilian tenor José de Lima who, accompanied by the pianist IreneCordelia Huberti will make the church of Saint Thomas vibrate to the sound of Schubert and Schumann’s Lieder as well as Negro spirituals and gospel (Sunday 2 December at 5 pm).

www.du-cote-de-chez-anne.com

HAGUENOËL

www.tourisme-haguenau.eu

C’est à une flânerie pleine de charme qu’invite la ravissante ville de Haguenau. Jusqu’à début janvier 2013, la capitale de l’Alsace du Nord revêt ses habits de fête : outre son traditionnel marché de Noël, l’on y admire sa fontaine Saint-George, ornée d’une gigantesque couronne de l’Avent, sa place d’Armes, décorée de sculptures en bois représentant bergers ou moutons et ses façades, parées d’images féeriques qui défilent et s’animent… comme par magie.

HAGUENOËL The delightful town of Haguenau lends itself to a charming stroll. Until early January 2013, the capital of Northern Alsace is donning its gladrags: besides the traditional Christmas market, check out the Saint-George fountain decorated with a massive Advent crown, the place d’Armes with its wooden sculptures depicting shepherds and sheep and its façades bedecked with enchanting images parading by and coming to life… as if by magic. 10 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

MA SŒUR ANNE Du Côté de chez Anne, on se sent comme en famille… et même mieux qu’à la maison. Dans sa demeure nichée dans un coin verdoyant du paisible quartier de la Robertsau, l’hôte, Anne Gerber, désire plus que tout choyer ses convives. Ici, tout respire l’authenticité, de la charmante habitation à colombages jusqu’à l’assiette. La carte généreuse (élaborée par le jeune chef Michaël Levi) change tous les quinze jours… pour varier les plaisirs. Le 4, rue de la Carpe-Haute : une adresse où se rendre midi et soir. Et pour le 31 décembre, Anne organise une grande soirée avec orchestre jazz.

MY SISTER ANNE You will feel at home at Du Côté de chez Anne… in fact even more at home than at home. In her abode tucked into a green corner of the quiet Robertsau district the hostess, Anne Gerber, wants nothing more than to pamper her guests. Everything exudes authenticity, from the charming half-timbered house to the food. The generous menu (drawn up by the young chef Michaël Levi) changes every fortnight… to vary the pleasure. Number 4, rue de la CarpeHaute: an address for both lunch and dinner. And for the 31st December Anne is organising a big party with a jazz orchestra.


le e a t i p Ca éenn p euro

Orchestre PHILHARMONIQUE DE STRASBOURG ORCHESTRE NATIONAL

DÉCEMBRE JEuDI 6 & vEnDREDI 7 DÉCEMBRE PMC Salle ÉraSMe - 20h30

CONCEPTION REYMANN COMMUNICATION // MONTAGE BKN.FR // LICENCES D’ENTREPRENEURS DE SPECTACLES N° 2 : 104 79 64 ET N°3 : 104 79 65

JoHn axeLrod direction Fanny cLamagirand violon berlioz Chasse royale et Orage, extrait des Troyens Saint-SaënS Concerto n° 3 pour violon et orchestre en si mineur op. 61 Mozart Symphonie n° 31 en ré majeur «Paris» K.297 ellinGton Harlem MuSique de ChaMbre

DIManCHE 9 DÉCEMBRE StraSbourG auditoriuM de la CitÉ de la MuSique et de la danSe - 11h

SERgE saKharov violon CHRIStInE LarceLet violon FRançoISE guiLLard alto olIvIER garban violoncelle SanDRInE Poncet-retaiLLaud flûte SÉBaStIEn Lentz cor Inga Kazantseva piano ChoStakovitCh / GerShwin / Piazzola / Corea

MERCREDI 12 DÉCEMBRE PMC Salle ÉraSMe - 20h30

Jan Latham-Koenig direction EvgEny Kissin piano

GrieG Marche d’hommage, extrait de Sigurd Jorsalfar suite d’orchestre op. 56

Concerto pour piano et orchestre en la mineur op.16 Peer Gynt : Suites d’orchestre n° 1 et n° 2 op. 45 et 55

>2013

SAISON 2012

Renseignements : 03 69 06 37 06 / www.philharmonique.strasbourg.eu Billetterie : caisse OPS entrée Schweitzer du lundi au vendredi de 10h à 18h Boutique Culture, 10 place de la cathédrale du mardi au samedi de 12h à 19h


EN BREF SNIPPETS

Parcours de Noël Voilà l’occasion de conter l’histoire et les traditions de Noël à Strasbourg et en Alsace. De l’origine du marché de Noël à ses développements récents, de l’histoire du sapin aux traditions culinaires que sont les bredle, le pain d’épices ou le foie gras, de l’artisanat traditionnel aux illuminations… de multiples sujets sont abordés, émaillés d’anecdotes. Tous les samedis à 16h30, du 24 novembre au 15 décembre.

© Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley

www.otstrasbourg.fr

Balade nocturne dans la ville illuminée C’est beau une ville la nuit… qui plus est quand le patrimoine exceptionnel du vieux Strasbourg est transcendé par la qualité des éclairages, et le dédale des rues par la magie des illuminations. Samedi 24 novembre, samedi 1er, vendredi 7 et samedi 8, puis tous les soirs du 10 au 31 décembre à 18h.

Cathédrale et vieille ville Chaque jour, en décembre, l’Office de Tourisme de Strasbourg propose une visite guidée au cœur de la Grande-Île. Elle permet aux visiteurs de (re)découvrir l’histoire et le patrimoine de la ville, sa sublime cathédrale, ses rues insolites... Samedi 24 novembre à 16h30 et, en décembre, tous les jours à 15h (visite supplémentaire le samedi à 16h30).

Tarif : 6,80 €. 1/2 tarif : 3,40 € pour les jeunes de 12 à 18 ans et les étudiants. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans accompagnés.

Visites guidées pour les enfants

© Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley

L’Office de Tourisme propose au jeune public des visites guidées de la cathédrale et de la vieille ville pendant les vacances scolaires de Noël. La cathédrale racontée aux enfants : mercredi 26 décembre à 14h30 La vieille ville expliquée aux enfants : vendredi 28 décembre à 14h30

Visites-découvertes effectuées par des guidesconférenciers agréés. Rendez-vous à l’Office de Tourisme, 17 place de la Cathédrale. Renseignements : 03 88 52 28 28 info@otstrasbourg.fr

Tarif : 3,40 € par enfant à partir de 6 ans et par adulte accompagnateur.

www.otstrasbourg.fr

Audio-guided tours Cathedral and old town Discover at your own pace the beautiful cathedral, the history and heritage of the city and the picturesque district of Petite France. 5 languages available: French, German, English, Italian and Spanish. Duration: approximately 1.30 hour.

© Patrice Bless

Available at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale, from 9 a.m. to 7 p.m. Price: €5.50. 1/2 price: €2.75 for youths from 12 to 18 and students. Free for accompanied children under 12. Information: Strasbourg Tourist Office - Tel +33 (0)3 88 52 28 28

Guided tours of the cathedral and old town are often available in German. Request details. 12 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


PATRIMOINE

© Christophe Hamm

HERITAGE

Quartier de la Petite France || Petite France district

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 13


PATRIMOINE HERITAGE

L’actualité Topical issues

Et la lumière fut Bâtisse militaire longtemps fermée au public pour travaux, le Barrage Vauban a tout récemment fait l’objet d’une belle restauration et d’une mise en lumière qui le met dignement en valeur.

And there was light

© Thierry Suzan pour la CUS

The Vauban Weir, a military construction long closed to the public for refurbishment, has recently been beautifully restored and floodlit, showcasing it to its best advantage.

Quartier de la Petite France. Accessible tous les jours de 9h à 19h30 Entrée libre Petite France district. Open daily from 9 am to 7:30 pm Free admission

A proximité du Musée d’Art moderne et contemporain, le vase édifice tout en largeur trône sur l’Ill depuis la fin du XVIIe siècle. Il s’agit d’un élément emblématique de la richesse patrimoniale et de l’histoire de la ville. Construite par l’ingénieur Tarade d’après les plans de Vauban suite au rattachement de Strasbourg à la France, la grande écluse doublait la ceinture de fortifications du 13e siècle – dont les Ponts couverts voisins constituent un important vestige. Le dispositif devait permettre, en cas d’attaque militaire, d’inonder le front sud de la ville pour en empêcher l’accès. Sur son toit, une grande terrasse panoramique datant des années 1960 offre aujourd’hui une vue imprenable sur la Petite France et ses canaux. Pour des raisons de sécurité liées à son état de dégradation, l’édifice avait été fermé au public en 2008. Il vient de rouvrir, après d’importants travaux : mise aux normes - avec l’installation d’un ascenseur pour les personnes à mobilité réduite -, remise en état de l’étanchéité, restructuration de la terrasse, restauration des façades… Le bâtiment bénéficie aussi désormais d’un impressionnant dispositif de mise en lumière qui magnifie ses façades, ses fenêtres et ses treize voûtes. 1 500 heures de travail de travail ont été nécessaires pour cette installation électrique d’une puissance totale de 6 200 watts ! Le résultat est du plus bel effet, à la hauteur de la qualité architecturale de l’édifice.

14 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Located not far from the Museum of Modern and Contemporary Art, this vast structure has been straddling the Ill since the late 17th century. It is representative of the city’s rich heritage and history. Built by the engineer Tarade according to Vauban’s plans after Strasbourg was reintegrated into France, the large weir provided a back up to the 13th century fortifications, a significant vestige of which can be seen in the neighbouring Ponts couverts. In case of military attack the mechanism was intended to allow the city’s southern flank to be flooded, thereby cutting off access. A large panoramic terrace on the roof dating from the 1960s provides today’s visitor with an unbeatable view on Petite France and its canals. Having fallen into a state of disrepair, the structure was closed to the public in 2008 for safety reasons. It has recently been reopened following a major overhaul: upgrading to comply with standards (including the installation of a lift for people with reduced mobility), re-waterproofing, refurbishment of the terrace, façade restoration… The building is now also equipped with an impressive lighting system, showcasing its façades, windows and 13 arches. It took 1 500 hours of work to install this electrical system with a total capacity of 6 200 watts! The effect is stunning, on a par with the architectural prowess of the structure.


Dolce & Gabbana ‐ Dior homme ‐ Lanvin ‐ Saint Laurent Paris ‐ Neil Barrett ‐ Emporio Armani

Prêt-à-porter masculin - Accessoires - Chaussures 3, rue des Juifs - Strasbourg - Tél. 03 88 22 32 88


PATRIMOINE HERITAGE

Georgia on my mind Marché de Noël Christmas Market

Depuis une dizaine d’années, « Strasbourg, capitale de Noël » met un pays à l’honneur. Pleins feux sur la Géorgie !

For about the past ten years each version of « Strasbourg, Capital of Christmas » has celebrated a given country. Spotlight on Georgia!

Du 24 novembre au 31 décembre, place Gutenberg Jusqu'au 23 décembre : du dimanche au jeudi de 10h à 20h, les vendredis et samedis de 10h à 21h. Le 24 décembre de 10h à 18h. Le 25 décembre de 14h à 18h. Du 26 au 30 décembre de 10h à 19h. Le 31 décembre, de 10h à 18h. From 24 November to 31 December at place Gutenberg. Until 23 December: Sunday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday and Saturday from 10 am to 9 pm. 24 December from 10 am to 6 pm. 25 December from 2 pm to 6 pm. From 26 to 30 December from 10 am to 7 pm. 31 December from 10 am to 6 pm. www.noel.strasbourg.eu

À deux pas de la cathédrale, place Gutenberg, c’est un petit coin de Géorgie, avec son artisanat, son folklore et ses spécialités culinaires, qui se dévoile cette année aux Alsaciens comme aux visiteurs de passage. C’est l’occasion de découvrir quelques traditions et coutumes de Noël venues du sud du Caucase. En guise de sapin, les Géorgiens ont pour habitude d’orner leur intérieur d’un « chichilaki ». Formé de branches de noyer ou de noisetier taillées en longs copeaux et disposées de telle manière qu’ils adoptent la forme d’un conifère, le « chichilaki » est ensuite décoré de bonbons et de fruits confits. Il occupait traditionnellement une place importante sur la table lors du Nouvel An. À la veille de l’Epiphanie, il était brûlé pour permettre symboliquement de réduire en cendres les mauvais souvenirs de l’année qui venait de finir. Aujourd’hui, le « chichilaki » trône souvent à côté du sapin de Noël. Pour la gastronomie, les Georgiens ne sont pas en reste. Parmi les nourrissants délices servis durant les fêtes, on déguste le « satsivi », une dinde dans une sauce aux noix, les « gozinaki », desserts à base de noix et de miel ou encore le « churchkhela », confiserie réalisée avec du jus de raisin épaissi, des amandes et… des noix ! La nuit de Noël, à la sortie de la messe, il est encore d’usage d’entonner tout en marchant l’« Alilou », un chant ancestral associé à une collecte de nourriture, de porte en porte, à destination des plus pauvres. Dans le plus pur esprit de Noël.

16 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

On place Gutenberg, just a stone’s throw from the cathedral, this year it is a small corner of Georgia with its handicrafts, folklore and culinary specialities that is being unveiled to Alsatians and passing visitors alike. This is an opportunity to learn about some Christmas traditions and customs from the southern Caucasus. By way of a Christmas tree the Georgians use a « chichilaki » to decorate their homes. Made from long shavings of walnut or hazelnut branches in the shape of a conifer, the « chichilaki » is then decorated with sweets and candied fruits. It traditionally took pride of place on the New Years table. On the eve of the Epiphany it was burnt to symbolically reduce to cinders the bad memories of the year just drawn to a close. Nowadays the « chichilaki » often sits next to the Christmas tree. The Georgians are second to none as far as food is concerned. Some of the nourishing delicacies served up during the festive season are « satsivi » - turkey in walnut sauce - « gozinaki » - a dessert made of walnuts and honey - and « churchkhela » - a sweet made of thickened grape juice, almonds and… walnuts! On Christmas night after church, people still break out into the « Alilou » as they walk, an ancestral chant related to a door-to-door food collection for the poor, in the purest spirit of Christmas.


cus-mag-noel-90-260.pdf

IDée

cadeau

les formules tout compris PACK casino + Bar pour 1 personne

19€ ttc

15€ de jetons + 1 consommation dans l’un des 2 bars du casino + 1 bon cadeau de 5€(1) *

PACK casino + resto pour 1 personne

51€ ttc

15€ de jetons* + 1 consommation(3) + 1 menu «stUB» - 3 plats avec boissons(2) + 1 bon cadeau de 5€(1)

C

M

J

CM

PACK duo casino + hôtel pour 2 personnes

182€ ttc

30€ de jetons* + 2 consommations(3) + 2 menus «stUB» - 3 plats avec boissons(2) + 1 chambre «élégance» à l’hôtel Mercure 2 petits-déjeuners buffet + cadeau souvenir en chambre inclus. réservation obligatoire.

PACK CAsino entre aMis pour 4 personnes

204€ ttc

60€ de jetons* + 1 bouteille de champagne Fouquet’s(3) + 4 menus «stUB» - 3 plats avec boissons(2) + 1 bon cadeau de 20€ - à valoir dans l’un des

bars ou restaurants du casino lors de votre prochaine visite et valable à partir de 4 personnes.

en vente à l’accueil du casino *Jetons non négociables non remboursables. (1) à valoir dans l’un des deux bars ou restaurants du casino lors de votre prochaine visite. (2)Menu trois plats «Stub» + 25 cl de vin Sélection des Vins d’Alsace + 1 1/2 bouteille d’eau + 1 café par personne. (3) à valoir dans l’un des deux bars du casino lors de votre prochaine visite L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. à consommer avec modération.

10 place des thermes • 67110 niederbronn-les-bains

MJ

CJ

CMJ

N

1

16/11/12

11:51


PATRIMOINE HERITAGE

STRASBOURG INSOLITE UNUSUAL STRASBOURG

Il était un foie À quelques pas de la cathédrale, une enseigne rappelle que l’Alsace est l’autre région du foie gras. Retour sur une épopée strasbourgeoise.

Take a gander A stone’s throw from the cathedral, a sign serves as a reminder of Alsace as “the other” foie gras region. A Strasbourg epic revisited.

Foie gras Georges Bruck 26 rue des Orfèvres +33 (0)3 88 32 00 04 www.bruck-foiegras.com

Une magnifique oie dodue et dorée se dégage sur fond de colombages : il s’agit de l’enseigne d’un des plus anciens fabricants artisanaux de foie gras de la région (depuis cinq générations). C’est au XVIIIe siècle que Strasbourg entre dans la danse grâce à un cuisinier lorrain, Jean-Pierre Clause, au service du Maréchal de Contades, gouverneur de la cité, dans les années 1780. Ce dernier souhaite offrir à ses hôtes un plat rare, original et goûteux au cours d’un repas de prestige. Le cuisinier imagine alors une croûte ronde, cuite au four et remplie de foies gras entiers avec une farce de veau et de lard finement hachés… Le triomphe est total ! Le pâté de foie gras « à la Contades » est né. Le cuisinier quitte, par la suite, le service du maréchal, pour fonder à Strasbourg, en 1784, sa propre boutique, popularisant ainsi une spécialité qui fait se succéder « le feu du désir, l’extase de la jouissance, le repos parfait de la béatitude », selon la phrase enthousiaste de l’immense Brillat-Savarin. En 1792, les noces de l’Alsace et du Périgord sont célébrées par NicolasFrançois Doyen, qui ajoute des truffes au foie gras et crée alors le « pâté de foie gras de Strasbourg aux truffes du Périgord». Le comble du raffinement : le déguster accompagné d’un verre de Gewürztraminer Vendanges tardives au goût délicatement sucré.

18 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

A plump and magnificent golden goose stands out against a half-timbered backdrop: this is the shop sign outside one of the region’s longest-standing traditional foie gras manufacturers (five generations). It was Jean-Pierre Clause, a chef from Lorraine in the service of the Maréchal de Contades who put Strasbourg on the map in the XVIIIth century. The maréchal (who was city governor in the 1780s) wished to serve his guests an unusual, original and tasty dish at a special dinner. In response his chef cooked up a round pastry crust, baked in the oven and filled with whole foies gras, stuffed with finely chopped veal and bacon. It proved a runaway success! Thus was born Contades-style pâté de foie gras! The chef later left the service of the maréchal, opening his own shop in Strasbourg in 1784, thereby popularising a speciality hailed in the enthusiastic words of the great Brillat-Savarin as « the fire of desire, the ecstasy of enjoyment, and then the perfect peace of satisfaction ». In 1792, Nicolas-François Doyen celebrated the marriage of Alsace and Périgord, adding truffles to the foie gras, creating the « pâté de foie gras de Strasbourg aux truffes du Périgord». To experience the very pinnacle of refinement, savour it accompanied by a glass of delicately sweet Gewürztraminer Vendanges tardives.


Manger des plats de winstub dans un lieu moderne et lumineux ? C’est possible. Jean-François Vassas et Gérald Mougenot ont repris l’Argentoratum, institution fermée pendant des années. Les bibelots alsaciens kitsch ont laissé la place à une déco épurée. On n’a jamais aussi bien mangé en dépensant aussi peu ! Ajoutez à cela un accueil chaleureux et un service efficace. Tous les ingrédients sont réunis pour que ce restaurant devienne votre cantine. On y mange : l’un des meilleurs cordons bleus au munster. Mais aussi une flammekueche, un gratin de spaetzles aux champignons, un camembert frit… entier ! Le chef Jean Gossman ne lésine pas sur les proportions. 14 rue du Bain aux Plantes à Strasbourg Réservation au 03.88.10.21.21 Ouvert tous les jours www.restaurant-argentoratum.com

L’addition : elle est aussi légère que les plats sont copieux. Entre 7 et 9 ¤ la tarte flambée, 9,50 ¤ le gratin de spaetzles, 18,50 ¤ le cordonbleu de veau au munster. Desserts maison de 4,80 à 7 ¤. Difficile de faire mieux


PATRIMOINE HERITAGE

Alsacienne portant un kougelhopf Alsatian woman carrying a kougelhopf Focus sur UNE ŒUVRE DES MUSÉES

Spotlight on a museum exhibit

de la Pentecôte, ou encore l’arrivée du Christkindel (l’Enfant Jésus) le soir de Noël. L’année est inscrite dans un bretzel, cadeau symbolique remis le Jour de l’An comme vœu de bonheur et de prospérité. Illustrant par cette scène trois éléments typiques de l’Alsace, le costume traditionnel, le mobilier rural et la gastronomie, ce calendrier est tout à fait caractéristique du contexte de la fin du XIXe siècle, lorsque, suite à l’annexion de la région par l’Empire allemand, la mise en valeur de la culture alsacienne était devenue une sorte de devoir de résistance.

 Stube (Chambre paysanne), Stube (rustic tavern), © Mathieu Bertola / Musées de Strasbourg

À VOIR ON SHOW

Au At the Musée Alsacien (23-25 quai Saint-Nicolas) Ouvert tous les jours sauf mardi de 12h à 18h (dès 10h le week-end et en décembre tous les jours sauf mardi) Open daily except Tuesdays from noon to 6 pm (from 10 am at weekends and daily in December except Tuesdays) +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Le +

Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass Pass Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass

L’image provient d’un calendrier de 1895 exposé au Musée Alsacien, magnifique espace dédié aux arts et traditions populaires installé dans d’anciennes demeures typiques de la Renaissance germanique. Cette lithographie en couleur, imprimée à Strasbourg, met en scène, en son centre, une Alsacienne en tenue traditionnelle portant la fameuse coiffe noire au large nœud, caractéristique de l’habit des paysannes du Kochersberg au XIXe siècle. Dans un intérieur rural chaleureux, entourée de ses enfants, la femme porte un kougelhopf, spécialité pâtissière de la région, sorte de brioche qui se cuit dans un moule en terre. L’artiste alsacien Émile Schweitzer (1837-1903) a placé dans les coins des scénettes illustrant quelques traditions liées aux événements du calendrier religieux : la quête des œufs de Pâques, les courses de chevaux

20 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The picture comes from an 1895 calendar on display at the Alsatian Museum, a wonderful place dedicated to popular arts and traditions located in some former residences typical of the German Renaissance. Printed in Strasbourg, this colour lithograph depicts in its centre an Alsatian woman in traditional dress, wearing the famous black headgear with its large bow so typical of 19th century peasant women from Kochersberg. In a welcoming rural home, surrounded by her children, the woman is holding a kougelhopf, a brioche-style regional speciality baked in an earthenware mould. The Alsatian artist Émile Schweitzer (1837-1903) has decorated the corners with scenes illustrating traditions linked to events in the religious calendar: an Easter egg hunt, the Whitsun horse races and the arrival of the Christkindel (Christ Child) on Christmas Eve. The year is inscribed in a pretzel, a symbolic gift given on New Year’s Day to wish happiness and prosperity. Through this scene illustrating three typical aspects of Alsace - its traditional costume, rural furniture and cuisine - the calendar well reflects the context prevailing in the late 19th century when, following annexation of the region by the German Empire, preserving Alsatian culture became tantamount to a duty of resistance.


PATRIMOINE HERITAGE

E. Schweitzer, détail d'un calendrier annuel, 1895, Imprimerie Alsacienne, Strasbourg © Mathieu Bertola / Musées de Strasbourg

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 21


PATRIMOINE HERITAGE

Rousseau à strasbourg PERSONNAGE CÉLÈBRE CELEBRITY

L’année 2012 est celle du tricentenaire de la naissance de Jean-Jacques Rousseau (1712-1778). L’occasion de rappeler que l’auteur des Rêveries du promeneur solitaire a passé quelques semaines à Strasbourg.

Rousseau at strasbourg 2012 celebrates the three hundredth anniversary of the birth of Jean-Jacques Rousseau (1712-1778). An opportunity to recall that the author of Reveries of a Solitary Walker spent several weeks in Strasbourg.

En 1762, L’Émile, son traité sur l’éducation, est condamné par le Parlement de Paris et la Sorbonne : menacé d’arrestation, Jean-Jacques Rousseau doit fuir. Débute alors l’existence d’errance d’un proscrit, devenu également persona non grata en Suisse, où il s’était réfugié. Il décide alors de gagner l’Angleterre. Son chemin le mène à Bâle, puis à Strasbourg, où il arrive le samedi 2 novembre 1765. La nouvelle de la présence du philosophe se répand comme une traînée de poudre. Il souhaitait pourtant rester discret, écrivant : « Je n’ose pas me promener dans les rues de peur qu’on ne me reconnaisse. ». L’accueil est enthousiaste : il est reçu par les édiles, le Maréchal de Contades, gouverneur de la province, en tête, et fêté par une population sensible aux “idées nouvelles”. En son honneur, on décide de donner son opéra Le Devin du village (il en dirige même la répétition générale). Le 10 novembre, l'opéra est joué devant une salle comble. Pendant cette période, il assiste à de nombreux concerts, rencontre des Strasbourgeois amicaux… Le séjour de Rousseau dans « cette ville (…) grande et belle, bien peuplée » ressemble à une parenthèse enchantée. L’atmosphère est tellement chaleureuse qu’il envisage même de passer l’hiver à Strasbourg. Lassé des sorties cependant, il écrit : « Les fréquents dîners en ville et la fréquentation des femmes et des gens du monde, à quoi je m’étais livré d’abord en retour de leur bienveillance, m’imposaient une gêne qui a tellement pris sur ma santé qu’il a fallu tout rompre et redevenir ours par nécessité. » Il quitte la cité le 9 décembre, reprenant sa route vers l’Angleterre.

22 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

In 1762, Emile, his treatise on education, was condemned by the Parliament of Paris and the Sorbonne: threatened with arrest, Jean-Jacques Rousseau was forced to flee. Here began the roving existence of an outcast who had also become a persona non grata in Switzerland, his place of refuge. He decided to set out for England. His route took him to Basle thence to Strasbourg, where he arrived on Saturday 2nd November, 1765. News of the philosopher’s presence spread like wildfire. But he wanted to keep a low profile, writing: « I dare not walk through the streets for fear of recognition. ». He received an enthusiastic welcome, being received by the town councillors led by the Maréchal de Contades, governor of the province, and feted by a population open to “new ideas”. The decision was taken to perform his opera, Le Devin du village (with him directing the dress rehearsal) in his honour on 10th November before a packed hall. He attended many concerts, met the friendly residents of Strasbourg… Rousseau’s stay was a delightful interlude: he found peace in « this large, beautiful, well-populated city (...) ». In fact, he was so warmly received that he even considered spending the winter in Strasbourg. But tired of his social outings he wrote: « The frequent dinners in town and the company of women and socialites in which I initially indulged in return for their kindness, so inconvenienced me as to seriously affect my health, obliging me to drop everything and become a boor again by necessity. » He left the city on 9th December, headed once more for England.


Jean-Jacques Rousseau, citoyen de Genève par Maurice Quentin de La Tour, Musée Jean-Jacques Rousseau, Montmorency. Photo : Henri Delage

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 23


© Romain Bornert, Paroisse de la cathédrale

PATRIMOINE HERITAGE

FOCUS PATRIMOINE HERITAGE

Salve Regina En fin d’année, quatorze somptueuses tapisseries du XVIIe siècle ornent la nef de la cathédrale de Strasbourg. Il s’agit de l’un des plus prestigieux ensembles de France. A découvrir absolument !

The festive season will see the nave of Strasbourg cathedral decked out with fourteen sumptuous 17th century tapestries, one of France’s most prestigious collections. Not to be missed!  Tapisserie de la Nativité, Paroisse de la cathédrale Tapestry of the Nativity, Cathedral

On peut découvrir les tapisseries dans la nef de la cathédrale pendant la période de l’Avent et jusqu’au 6 janvier (tous les jours de 7h30 à 11h20 et de 12h40 à 19h) The tapestries are on display in the nave of the cathedral during Advent and until 6th January (daily from 7:30 am until 11:20 am and from 12:40 pm to 7 pm) www.cathedralestrasbourg.fr

C’est une histoire fascinante qui a conduit ce décor jusqu’à nous. Pour rendre grâce à la Vierge, protectrice du royaume, Louis XIII décide en 1638 d’orner le chœur de Notre-Dame de Paris d’un immense tableau qui lui rende dignement hommage. Avide de gloire, Richelieu décide d’épouser l’initiative de son souverain. Mais il ne peut mettre en place un ensemble décoratif permanent plus important que celui voulu par le roi : c’est pourquoi il opte pour un décor de tapisseries, accrochées uniquement lors des grandes célébrations. Mais de la rareté vient le prestige… Rusé Richelieu ! Réalisé d’après des cartons de peintres majeurs comme Philippe de Champaigne (grand représentant du classicisme) ou Charles Poerson (un élève de Simon Vouet qui réalise onze des quatorze peintures), l’ensemble sera achevé en plus de vingt ans. Pendant près d’un demi-siècle, les jours de fête, il orne le chœur de la cathédrale. Jusqu’en 1699, où une modernisation orchestrée par Robert de Cotte (architecte du roi à qui l’on doit aussi, à Strasbourg, les plans du magnifique Palais Rohan), en modifie totalement l’aspect. Dès lors, les tentures sont remisées. Sans utilité, d’entretien coûteux, elles sont finalement mises en vente… pour être acquises en 1739, pour 10 000 livres, par le chapitre de la cathédrale de Strasbourg. Pour mieux se les approprier, les chanoines s’empressent de remplacer la bordure inférieure de chaque tapisserie par celle que nous pouvons lire aujourd’hui, avec la date de 1739. En raison de ce changement, l’origine prestigieuse de la tenture est restée totalement oubliée jusqu’au XXe siècle !

24 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

A fascinating story lies behind these hangings. To give thanks to the Virgin, protector of the realm, Louis XIII decided in 1638 to decorate the chancel of Notre-Dame de Paris with an enormous picture in her honour. Thirsty for fame, Richelieu decided to espouse his sovereign’s initiative, but there was no way he could install a permanent display larger than what the king intended. Hence his choice of tapestries, to be hung only for major celebrations. But rarity breeds kudos… Wily old Richelieu ! Produced from the cartoons of major painters such as Philippe de Champaigne (a leading representative of classicism) and Charles Poerson (a pupil of Simon Vouet who produced eleven of the fourteen paintings), it would take over twenty years to complete the set. For almost half a century the tapestries would adorn the cathedral chancel on feast days. But then in 1699, modernisation work under Robert de Cotte (architect to the king, to whom Strasbourg also owes the plans for the magnificent Palais Rohan), led to a complete overhaul. The hangings were mothballed. Useless and costly to maintain, they were finally put up for sale… and in 1739 were bought for 10 000 pounds by the Strasbourg cathedral chapter. Anxious to put their mark upon them, the canons hastily replaced the lower border of each tapestry with the current one dated 1739. And as a result of that change, the prestigious origins of the hangings were totally forgotten until the 20th century!


STRASBOURG, CAPITALE DE NOテ記

ツゥ Christophe Hamm

CHRISTMAS CAPITAL

Illuminations rue Merciティre || Christmas lights on rue Merciティre

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 25


PATRIMOINE HERITAGE

Ville de lumière DOSSIER NOËL CHRISTMAS DOSSIER

Plus de deux millions de visiteurs chaque année, quelque 300 chalets répartis dans les différents marchés installés au cœur de la cité, des milliers de lumières donnant aux places, rues et ruelles un aspect féérique… Le titre de « capitale de Noël » porté par Strasbourg n’est pas usurpé, d’autant que cette réalité d’aujourd’hui plonge ses racines dans une tradition ancestrale. Retour sur une longue épopée, entre histoire et légende.

City of light

© Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley

More than two million visitors each year, some 300 chalets in the various markets around the city centre, thousands of lights bringing a magical air to the squares, roads and alleyways… Strasbourg in every way deserves the title of « the capital of Christmas » particularly since what happens today is deeply rooted in ancestral tradition. Revisiting a long tale between story and legend.

 La Petite France

À Strasbourg, l’entrée dans le temps de Noël débute traditionnellement avec la couronne de l’Avent. L’origine – païenne - de cette coutume remonte aux Romains, qui tressaient pour le solstice d’hiver des couronnes de buis, symbolisant la renaissance de la vie. Aujourd’hui réalisée le plus souvent en sapin, elle est ornée de quatre bougies (une par dimanche précédant Noël), évoquant l’attente de la naissance du Christ et représentant respectivement, selon une interprétation courante, Adam, les Patriarches, les Prophètes et Saint Jean-Baptiste.

26 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

In Strasbourg, the Advent crown traditionally marks the start of the Christmas season. The pagan origins of this custom date back to the Romans who, for the winter solstice, wove boxwood crowns symbolising the rebirth of life. Nowadays usually made of pine, it is decorated with four candles (one for each Sunday up to Christmas) in reference to the expectation of the birth of Christ and, according to a common interpretation, representing Adam, the Patriarchs, the Prophets and Saint John the Baptist respectively.


© Jean-François Badias, Ville de Strasbourg

© Jérôme Dorkel, Ville de Strasbourg

PATRIMOINE HERITAGE

De Saint-Nicolas au Christkindel Le Marché de Noël de Strasbourg, l’un des plus anciens d’Europe, trouve ses origines dans le Nikolausmarkt, le Marché de la Saint-Nicolas. A l’époque, cadeaux et friandises étaient distribués aux enfants le 6 décembre, où l’on vénérait le saint patron de la Lorraine. « Saint-Nicolas a toujours dans ses poches / Pour les enfants qui sont obéissants / Soit des dragées ou des bonnes brioches / Douces au point de fondre sous les dents » lit-on dans une Vie du Grand Saint-Nicolas datée de 1827. En Alsace, son alter ego sombre, un équivalent du Père Fouettard, se nomme Hans Trapp, un nom dérivé de Jean de Dratt, chevalier brigand du XVe siècle qui faisait régner la terreur dans le Nord de la région. C’est lui qui vient châtier les petits gredins désobéissants… En 1570, du haut de la chaire de la cathédrale, le prédicateur protestant Johannes Flinner, choqué de cette pratique catholique consistant à vénérer un saint, convainquit les édiles de la ville de supprimer le Marché de la Saint-Nicolas. C’est depuis cette date que se tient le Christkindelsmärik (« Marché de l’Enfant Jésus »). Celui-ci se situait originellement devant la cathédrale et durait trois jours, juste avant Noël. En 1870, après quelques déplacements géographiques (près du Palais Rohan, place Kléber…), il s’installe définitivement place Broglie et, au fil des ans, essaime dans toute la cité. Avatar protestant de Saint-Nicolas, le Christkindel (« l’Enfant Jésus ») est le plus souvent représenté dans la tradition alsacienne sous la forme d’une jeune fille voilée portant sur la tête une couronne de lumière, toute de blanc vêtue (un peu à l’image de la Sainte-Lucie des pays nordiques). En lieu et place de l’Enfant Jésus – un bambin ne peut pas porter des cadeaux ! – il vient gâter les enfants sages, accompagné, lui aussi, de Hans Trapp. Un ancêtre du Père Noël en somme…

From Saint Nicholas to the Christkindel Strasbourg Christmas Market, one of the oldest in Europe, can be traced back to the Nikolausmarkt or Saint Nicholas market. Back then, children were given presents and sweets on 6 December when the patron saint of Lorraine was venerated. Indeed, the Life of the Great Saint Nicholas dated 1827 talks of his pockets always full of a variety of sweets and goodies for children who have been good. In Alsace, his dark alter ego, the Bogeyman, is called Hans Trapp, a name deriving from Jean de Dratt, a 15th century rogue knight who brought terror to reign in the North of the region. It is he who punishes the naughty ones... From the cathedral pulpit in 1570, shocked by the catholic practice of venerating a saint, the protestant preacher Johannes Flinner convinced the town councillors to put an end to the Saint Nicholas Market. Since then the Christkindelsmärik (« Christchild Market ») has been held. It originally took place for three days in front of the cathedral, just before Christmas. In 1870, having shifted several times (close to the Palais Rohan then place Kléber…), it finally settled on place Broglie and, over the years, spread throughout the city. As the protestant avatar of Saint Nicholas, the Christkindel (« Christ Child ») is usually depicted according to Alsatian tradition as a young girl in a veil wearing a crown of light on her head and dressed all in white (a bit like Saint Lucia in the Nordic countries). Standing in for the Baby Jesus – a baby cannot carry gifts! – he brings treats for the children who have been good, Hans Trapp in tow. Basically, an ancestor of Father Christmas… LE MAG STRASBOURG ALSACE | 27


PATRIMOINE HERITAGE

Un sapin alsacien

Place de la Cathédrale

La tradition du sapin de Noël plonge ses racines en Alsace. Elle est mentionnée pour la première fois dans les archives de Sélestat en 1521. Dès le début du XVIe siècle, le rôle du sapin est attesté durant la période de Noël dans toute la région. D’abord installé dans l’espace public – décoré de pommes rouges, il symbolise l’arbre du Paradis dans les représentations religieuses des mystères –, il est ensuite suspendu au plafond des salles des corporations. Au fil des âges, il pénètre dans la sphère privée et devient un élément de la décoration des intérieurs. Il s’habille alors de mille et un ornements : d’hosties (symbolisant le corps du Christ), de friandises, puis de bougies, au début du XVIIIe siècle, ou encore, un peu plus tard, d’une étoile – celle de Bethléem... La Baronne d’Oberkirch écrit dans ses Mémoires, à la fin du XVIIIe siècle : « Le grand jour arrive, on prépare dans chaque maison le sapin couvert de bougies et de bonbons avec une grande illumination ». Puis ce seront les premières boules de verre venues de Lorraine ou de Bohème au milieu du XIXe siècle. Le sapin de Noël est désormais présent dans tous les foyers et, chaque année, sa décoration est l’occasion de rivaliser de créativité.

An Alsatian Christmas tree The tradition of the Christmas tree finds its roots in Alsace. It is first mentioned in the Sélestat archives in 1521. Since the early 16th century, the fir tree is known to have featured during the Christmas season throughout the region. Initially set up in a public place (decorated with red apples, it symbolised the tree of Paradise in the religious representations of the mysteries), it was subsequently suspended from the corporations’ ceilings. With time it moved into the private sphere where it decorated the inside of homes and began to be hung with all manner of ornaments: hosts (symbolising the body of Christ), sweets, then candles in the early 18th century and later a star - the star of Bethlehem... In the late 18th century the Baroness of Oberkirch wrote in her Memoires that: « When the great day arrives, every house prepares its fir tree covered in candles and sweets and lots of lights ». This was followed by the first glass baubles which arrived from Lorraine and Bohemia in the mid 19th century. By then all homes had their Christmas tree and decorating it provided an annual opportunity to compete in the creativity stakes.

© Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley

28 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


© Christophe Hamm

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 29


© Christophe Hamm

30 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


PATRIMOINE HERITAGE

Parmi toutes les douceurs de Noël, le männele (« petit bonhomme ») est le premier à voir le jour : cette brioche en forme de silhouette humaine préparée pour la Saint-Nicolas depuis le XVe siècle rappelle une des légendes liées au saint, qui aurait ressuscité trois enfants assassinés (et conservés dans un saloir !) par un boucher sadique. Dans tous les foyers alsaciens, dès le début du mois de décembre, l’on confectionne en outre les fameux bredle (« petits gâteaux » de Noël). Leurs recettes se transmettent de génération en génération depuis des centaines d’années. Impossible de dresser ici une liste de tous ces délices, tant ils sont multiples : anisbredle, schwowebredle, spritzbredle… enchantent les papilles des gastronomes. À déguster accompagnés, pourquoi pas, d’un bock de bière de Noël, produite spécialement pour les fêtes de fin d’année. Autrefois surnommée « étrenne des brasseurs », elle était brassée avec les dernières récoltes d’orge. Ce breuvage ambré et riche en arômes était alors réservé aux bons clients et au personnel. On peut aussi accompagner ces douceurs de saison d’un roboratif et goûteux vin chaud ou de jus d’orange à la cannelle : leurs fragrances épicées irriguant les allées des marchés de Noël vous auront certainement mis l’eau à la bouche.

Christmas goodies Of all the Christmas goodies, the männele (« little man ») was the first to come into being. This brioche shaped like a human figure which has been made for Saint Nicholas’ Day since the 15th century recalls one of the legends relating to the saint, who is claimed to have brought back to life three children who had been murdered (and preserved in a salting bath!) by a sadistic butcher. In early December every Alsatian home also makes the famous bredle (« small Christmas biscuits »). The recipes have been handed down through the generations for hundreds of years. There are so many varieties that it would be impossible to list them all here: anisbredle, schwowebredle, spritzbredle… all a delight to epicurean taste buds. Why not try them with a glass of Christmas beer, specially produced for the festive season. Known in days gone by as the « brewers’ New Year gift », it was brewed from the last barley harvest. The flavoursome, amber-coloured brew was kept for good customers and staff. These seasonal goodies can also be washed down with a tasty and invigorating mulled wine or orange juice with cinnamon: their spicy fragrances flooding the alleyways of the Christmas Markets will set your mouths a-water!

Place Benjamin Zix 

© Christophe Hamm

Gourmandises de Noël

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 31


© Christophe Urbain

32 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


PATRIMOINE HERITAGE

Rêver Noël NOËL en alsace CHRISTMAS in alsace

Avec ses remparts d’époque et tout le charme de ses maisons à colombages, la petite cité médiévale d’Obernai fête Noël au pied du Mont Sainte-Odile, à moins d’une demi-heure de Strasbourg.

Dreaming of Christmas

© Office de Tourisme d’Obernai

With its period battlements and charming half-timbered houses, the little medieval town of Obernai celebrates Christmas at the foot of Mount Saint Odile, less than half an hour from Strasbourg.

Du 24 novembre au 31 décembre Renseignements à l’Office de Tourisme, Place du Beffroi à Obernai From 24 November to 31 December Information available from the Office of Tourism, Place du Beffroi, Obernai www.obernai.fr

Autour du majestueux beffroi en grès rose datant de la fin du XIIIe siècle, - l’emblème de la ville -, un marché de Noël authentique d’une trentaine de chalets se déploie. Pour la fin d’année, Obernai joue pleinement la carte des produits du terroir et de la tradition. Pour les gastronomes, un parcours riche en saveurs, Le Sentier des gourmandises, met à l’honneur tous les mets des tables de Noël traditionnelles (démonstrations et dégustations sont au programme). Pour les curieux de traditions, des exemples des plus belles crèches, toutes en couleurs, venues du Portugal - où leur apparition remonte au XVIIIe siècle -, se dévoilent en les Églises Saint-Pierre et Saint-Paul. Les amateurs d’art éphémère admireront la dextérité des sculpteurs sur glace qui s’affaireront place Neher les week-ends des 15-16 et 22-23 décembre. Pour les aventuriers, enfin, petits et grands, une chasse au trésor est organisée à travers toute l’Alsace – l’Office de Tourisme d’Obernai édite pour l’occasion un fascicule gratuit.

An authentic Christmas market comprising some thirty chalets spreads out around the majestic pink sandstone belfry dating from the late 13th centurythe emblem of the town. During the festive season Obernai widely promotes its local products and tradition. For foodies, a flavoursome food trail entitled Le Sentier des gourmandises gives pride of place to all the traditional Christmas dishes (demonstrations and tastings are the order of the day). For those interested in traditions, examples of the most beautiful, highly coloured cribs from Portugal - where they first appeared in the 18th century - are on display in the churches of Saint Peter and Saint Paul. Lovers of ephemeral art can admire the skill of the ice sculptures who will be busy creating at place Neher on the week-ends of 15-16 and 22-23 December. And finally for adventure lovers, children and grown-ups alike, a treasure hunt is organised throughout Alsace – The Obernai Office of Tourism will be producing a free brochure for the occasion. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 33


PATRIMOINE HERITAGE

UN LIEU, UNE HISTOIRE ONE PLACE, ONE HISTORY

La tannerie qui devint restaurant Avant de devenir un restaurant incontournable de la ville, la Maison des Tanneurs a connu mille destins. Cette année, la vénérable dame fête ses 440 ans !

The tannery that became a restaurant

La Maison des Tanneurs, 42 rue du Bain-auxPlantes (tous les jours sauf dimanche et lundi ; ouvert le dimanche midi en décembre) (daily except Sundays and Mondays; open Sunday lunchtimes in December) +33 (0)3 88 32 79 70 www.maison-destanneurs.com

En plein cœur de la Petite France, une belle maison à colombages ornée de géraniums rougeoyants se reflète dans l’eau, au bord de la place Benjamin-Zix…. C’est l’un des sites les plus photographiés de la ville. C’est aussi l’adresse où il faut se rendre pour déguster des spécialités régionales dans un cadre chargé d’histoire(s). La Maison des Tanneurs – Gerwerstub en alsacien – fut construite en 1572. Ce sont principalement les métiers nécessitant l’usage de l’eau (tanneurs, meuniers et pêcheurs) qui s’activent dans le quartier. Les bâtisses qui le composent encore aujourd’hui sont remarquables par leurs toitures aux amples ouvertures facilitant l’aération des greniers où l’on faisait sécher les peaux. La Maison des Tanneurs abrite d’abord une tannerie, avant d’être le siège de la corporation. Elle devient par la suite échoppe où l’on vend des médailles, magasin de charbon, écurie, atelier de tapissier, estaminet, laboratoire photo… En 1949, elle est rénovée par un groupement de viticulteurs alsaciens et transformée en restaurant, sous l’enseigne qu’on lui connaît aujourd’hui. Acquise par la famille Behe en 1956, elle est dirigée depuis 1972 par François Lenhardt (le petit-fils). Cette véritable institution est l’un des fleurons du patrimoine gastronomique alsacien.

34 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Christophe Hamm

Before it became one of the town’s must-visit restaurants, the Maison des Tanneurs took on a thousand guises. This year, the grand old lady is turning 440!

In the heart of Petite France, a lovely half-timbered house decked with red geraniums reflects onto the water from the edge of Benjamin-Zix square…. This is one of the most photographed sites in town, and definitely the place to go if you are interested in tasting regional specialities surrounded by history. The Maison des Tanneurs - Gerwerstub in Alsatian, House of the Tanners in English - was built in 1572. This district tended to house professions requiring the use of water (tanning, milling and fishing). The buildings still comprising it today are remarkable for their roofs with wide openings for ventilating the attics where the hides were dried. The Maison des Tanneurs was originally a tannery, before becoming the guild headquarters. It was subsequently turned into a shop selling medals, a coal store, stables, a tapestry workshop, a small cafe, a photo laboratory… In 1949 it was renovated by a group of Alsatian vintners and adopted the guise it still retains today - that of a restaurant. Bought by the Behe family in 1956, it has been run since 1972 by François Lenhardt (the grandson). This veritable institution is one of the jewels of Alsatian culinary heritage.


GASTRONOMIE

© shutterstock

CUISINE

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 35


GASTRONOMIE CUISINE

Au fil du Mékong CUISINE CUISINE

Entre saveurs asiatiques riches et complexes, parti-pris bio et choix diététiques, La Rivière nous entraîne, en plein cœur de la Petite France, dans un océan de gastronomie orientale.

Down the Mekong

La Rivière (fermeture dimanche et lundi) (closed Sunday and Monday) 3 rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 09 25

Dans leur restaurant distingué par Gilles Pudlowski (« Table étrangère 2013 » dans son Pudlo Alsace), Richard Meier et sa compagne œuvrent en binôme, imaginant ensemble, dans une « cuisine laboratoire », des plats placés sous le signe de la diététique, du bio et de l’Asie. Avec une vaste carte des vins et des plats aux saveurs complexes, ils nous entraînent dans un périple passant par le Vietnam, le Japon, la Corée ou la Chine avec même quelques influences persanes. Dans un décor chic, parsemé de centaines de livres – Fable de Venise, un des meilleurs Corto Maltese ou Guerres secrètes de Sollers, pour donner le ton – se déploie une cuisine contemporaine où de goûteux savories (tataki de bœuf au sanshô ou sashimi de Saint-Jacques au sésame) ouvrent le bal, prestement suivis par des poissons ou des viandes cuits à la plancha sans huile, tous accompagnés d’un bouillon, d’un féculent et d’un légume. Si la carte des vins est essentiellement française, la maison propose une large variété de sakés.

36 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© François Nussbaumer

© François Nussbaumer

© Stéphane Louis

With its rich and complex Asiatic flavours, organic leanings and healthy options, La Rivière, right in the heart of Petite France, will carry you away on a tide of oriental cuisine..

In their restaurant named « Best Foreign Restaurant 2013 » by Gilles Pudlowski in his Pudlo Alsace, Richard Meier and his partner work in tandem in their « lab kitchen », conjuring up dishes bearing the hallmarks of healthy, organic and Asian eating. With their vast wine list and complexly flavoured dishes they whisk us off on a voyage through Vietnam, Japan, Korea and China, with even the odd hint of Persia. Contemporary cuisine is served against a chic backdrop strewn with hundreds of books – Fable of Venice, one of Corto Maltese’s best or Sollers’ Guerres secrètes to set the tone. Tasty savouries provide the opening (beef tataki with sanshô or scallop sashimi with sesame), rapidly followed by fish or meat grilled without oil, with a bouillon, carbohydrate and a vegetable on the side. Although the wine list is largely French, a wide choice of sake is on offer.



GASTRONOMIE CUISINE

Le produit sublimé PORTRAIT DE CHEF PORTRAIT OF A CHEF

Au Buerehiesel, la cuisine d’Éric Westermann s’est rapidement imposée comme l’une des plus délicates de la région. À la découverte de plats alliant tradition alsacienne et originalité.

Transcending the product At the Buerehiesel, Éric Westermann’s cuisine has rapidly made its mark as one of the region’s most refined. Discovering dishes marrying Alsatian tradition with originality.

+33 (0)3 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr

© Stéphane Louis

Le Buerehiesel est situé dans le Parc de l’Orangerie. Ouvert du mardi au samedi (midi et soir) The Buerehiesel is in the Parc de l’Orangerie. Open Tuesday to Saturday (lunchtimes and evenings)

Lorsqu’Antoine Westermann laissa, en février 2007, son prestigieux établissement (trois étoiles au Guide Michelin) à son fils Éric, rien n’était gagné d’avance. Très rapidement cependant, l’adresse est redevenue incontournable. La recette ? Le chef la résume en une seule phrase : « J’ai voulu rendre la maison plus abordable, la rouvrir aux Strasbourgeois en travaillant toujours le produit avec exigence ». Sur la carte, ce dernier est magnifié, qu’il soit noble ou plus banal : « On peut faire des choses sublimes avec un merlan ». Les circuits courts sont privilégiés et les références régionales assumées avec pour seul objectif de « faire plaisir au client ». Bien sûr, l’ombre du père plane encore parfois sur la cuisine du fils, comme dans les mythiques et exquises schniederspätzle et cuisses de grenouilles poêlées au cerfeuil… Reste qu’Éric Westermann a su se faire un prénom en proposant des symphonies délicates en harmonie avec les saisons récompensées par une première étoile, en 2008. When in February 2007 Antoine Westermann left his prestigious establishment (three Michelin stars) to his son Éric, there could be no foregone conclusions. But the address has rapidly established itself as a must. The recipe for success is summed up by the chef in a single sentence: « I wanted to make the restaurant more affordable, to open it up to the locals of Strasbourg again, whilst always being exacting of the product ». And, whether prestigious or commonplace, the product is glorified on the menu: « There are amazing things to be done with a whiting ». Local sourcing takes pride of place and regional references are adopted with the sole aim of « pleasing the customer ». The father’s influence is still clearly to be felt in the son’s cooking, as in the mythically delectable schniederspätzle and pan-fried frogs’ legs with chervil… Still, Éric Westermann has managed to make a first name for himself by producing delicate symphonies in harmony with the seasons, earning him his first star in 2008.

38 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


La Choucrouterie Restaurant

Au restaurant de la Choucrouterie, vous pourrez déguster différentes choucroutes (à la cuisse de canard, au poisson, au chou rouge etc …).

Théâtre de la

Choucrouterie cabaret

De plus, vous pourrez goûter différents produits authentiquement bios (truites fumées, différents fromages de montagne, de chèvre, munster…), mais aussi ces spécialités sucrées-salées, son foie gras maison ainsi que ses ‘Dampfnüdle’ (nouilles à la vapeur) qu’on trouve rarement dans la région.

Au théâtre de la Choucrouterie, les genres et les styles se bousculent. Dirigé par Roger Siffer, ce théâtre est réputé pour son cabaret satirique. On y aime la dérision et l’autodérision.

Une ambiance et un décor chaleureux et typique avec des dessins de Tomi Ungerer, des instruments de musiques anciens, des vieilles cartes postales et grande collection de lampes à perles.

La revue satirique 2012 ‘Excusez du pneu’ se jouera du 21 Novembre au 24 Mars 2013.

Si vous voulez rire, venez à la Chouc’ ! Possibilité de cumuler restaurant + spectacle ! Restaurant La Choucrouterie 20, rue St Louis 67000 STRASBOURG Téléphone : 00 33 (0)3 88 36 52 87 Mail : restaurant@choucrouterie.com

Horaires d’ouverture: Du mardi au vendredi midi et soir Le samedi et dimanche soir

Possibilité de cumuler restaurant + spectacle ! Théâtre de La Choucrouterie 20, rue St Louis 67000 STRASBOURG Téléphone : 00 33 (0)3 88 36 07 28 Mail : theatre@choucrouterie.com

Billetterie : Du Lundi au Vendredi de 10h à 12h30 et 14h à 19h, Samedi de 14h à 19h Réservations et renseignements : 03 88 36 07 28 ou www.theatredelachouc.com


GASTRONOMIE CUISINE

Du pain, des épices et des délices MÉTIERS D'ART ARTS & CRAFTS

Vendus dans le monde entier, les pains d’épices 100% artisanaux de Mireille Oster sont fabriqués dans une charmante ruche, au cœur de la Petite France. Visite chez une légende de la gastronomie.

Bread, spices and delights Sold the world over, Mireille Oster’s 100% hand-crafted gingerbread is produced in a charming hive of activity in the heart of Petite France. Visit a culinary legend.

Chez les Oster, le pain d’épices est une histoire de famille depuis le début des années 1930. Mireille a repris le flambeau en 1995, apportant sa touche personnelle à une spécialité traditionnelle dont les origines remontent au Moyen Âge. Son secret ? « Je ne m’impose aucune limite » explique-t-elle avec un sourire, « et j’utilise les meilleurs ingrédients ». De ses nombreux voyages, Mireille ramène souvent des trésors : en Chine, elle découvre la baie de goji… et voilà que naît, entre ses mains expertes, le somptueux Nuit de Chine, aux arômes envoûtants. Mireille Oster 14 rue des Dentelles à Strasbourg (ouvert tous les jours de 9h à 19h) mais aussi au Marché de Noël (place Broglie et place Benjamin-Zix) du 24 novembre au 31 décembre (open daily from 9 am to 7 pm) and at the Christmas Market (place Broglie and place Benjamin-Zix) from 24 November to 31 December +33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com

Miels artisanaux, farine du Moulin de Hurtigheim, exquis fruits confits, cannelle de Ceylan, cardamome épluchée à la main… À partir d’une palette de base, Mireille, comme un peintre, imagine ses compositions et réinvente le pain d’épices, avec pour volonté première de « faire chanter les ingrédients ». Le résultat ? Une vingtaine de spécialités, du Sept épices (produit star de la maison) au Pain d’amour plein d’une altière fougue, en passant par le Pain d’Eden, un aller simple pour le paradis des papilles, ou le Pain des anges, qu’on imagine volontiers voleter autour de nous, les ailes déployées et joyeusement chargées d’oranges confites et de clous de girofle. Dans le jardin des enchantements de la Petite France s’épanouissent de sensuelles fragrances : entre subtilité et audace, expérimentations et tradition, Mireille Oster a su trouver le ton juste, celui de l’amour du produit et du client. Le plus difficile ? Choisir ! Que faire ? Opter pour la Barre des délices (tonique et goûteuse pour les sportifs) ou la tendresse des Nonettes garnies de marmelade d’orange ? Impossible de trancher… même si notre coup de cœur va à Verdi, un pain d’épices mélomane dont les ingrédients entretiennent tous un lien puissant avec la petite ville de Busseto, où le compositeur fit ses premiers pas musicaux : farine de châtaignes, marrons glacés, raisins moelleux, amaretto, cerneaux de noix… Que résonnent avec force les trompettes d’Aïda !

40 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Gingerbread has been a family affair amongst the Osters since the early 1930s. Mireille took over in 1995, bringing her personal touch to a traditional speciality dating back to the Middle Ages. Her secret? « I set myself no limits » she explains with a smile, « and use the best possible ingredients ». Mireille often brings treasures back from her frequent travels: in China she discovered the goji berry… and hey presto! her expert hands conjured up the sumptuous Nuit de Chine with its enchanting flavours. Honey from small-scale production, Moulin de Hurtigheim flour, delicious candied fruit, Ceylan cinnamon, hand-peeled cardamom… Like a painter, Mireille thinks up her compositions from a basic palette and reinvents gingerbread, her main aim being to « make the ingredients sing». Some twenty specialities are the result, ranging from the Sept épices (Seven spices, the company’s star product) to the Pain d’amour packed with haughty passion, the Pain d’Eden, a one-way ticket to taste bud heaven, or the Pain des anges, which it is not hard to imagine hovering on outstretched wing, gloriously laden with clove and candied orange. This enchanted garden in Petite France is bursting with sensual perfumes. Balancing subtlety with audacity, experimentation with tradition, Mireille Oster has struck the right note- love for the product and the customer. Your biggest problem will be choosing - how on earth??? Will it be the tonic tastiness of the Barre des délices (for athletes) or the tender Nonettes with their orange marmalade? An impossible choice… even though our vote goes to Verdi, a music-loving gingerbread whose every ingredient is closely linked to the small town of Busseto where the composer took his first musical steps: chestnut flour, marrons glacés, tender raisins, amaretto, walnut halves… Let the trumpets of Aïda resound!


© Stéphane Louis

GASTRONOMIE CUISINE

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 41


GASTRONOMIE CUISINE

VENI, VIDI, VICI

Depuis longtemps, L’Argentoratum, situé idéalement au cœur de la Petite France, est une adresse mythique pour bon nombre de Strasbourgeois. Hélas fermée durant quelques années, l’institution, aujourd’hui gérée par JeanFrançois Vassas et Gérald Mougenot, s’est refait une beauté. Une décoration épurée pour une cuisine « winstub » généreuse et résolument « terroir ». Joues de porc sauce raifort, tartes flambées, jambonneau avec pommes de terre sautées… les plats sont copieux, mais l’addition légère ! Restaurant L'Argentotarum 14, rue du Bain aux Plantes +33 (0)3 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com

The Argentoratum with its ideal location in the heart of Petite France is a mythical address for many Strasbourg locals. Sadly closed for a number of years, this institution currently managed by Jean-François Vassas and Gérald Mougenot has been revamped, presenting its hearty and oh-solocal « winstub » cuisine in an uncluttered setting. Pork jowl with horseradish sauce, tartes flambées, knuckle of ham with sauted potatoes… the servings are as copious as the bill is light!

 MERCI POUR LE CHOCOLAT CHOCOLATE

Ouvert en 2003 à Geispolsheim, à quelques kilomètres de Strasbourg, Les Secrets du Chocolat est un musée différent, qui nous invite à un voyage initiatique titillant nos cinq sens. Conçu comme un véritable palais des découvertes, le lieu présente l’histoire, la culture et la fabrication de ce mets tant apprécié. Pour compléter la visite, une démonstration artisanale réalisée par un chocolatier professionnel est proposée. Saurez-vous résister à la tentation ? Musée Les Secrets du Chocolat rue du Pont du Péage 67118 Geispolsheim + 33 (0)3 88 55 04 90 www.musee-du-chocolat.com

Opened in 2003 in Geispolsheim, a few kilometres outside Strasbourg, Les Secrets du Chocolat is a museum with a difference, offering the visitor a rite of passage set to titillate the five senses. Designed like a real palace of discovery, the museum presents the history, culture and production of this highly appreciated delicacy. A demonstration by a professional chocolate maker rounds off the visit. Can you resist the temptation?

42 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


BOUTIQUES

Š Ernest Laemmel, Ville de Strasbourg

SHOPPING

La rue des Hallebardes et ses lustres en cristal Baccarat Rue des Hallebardes and its Baccarat cristal chandeliers

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 43


BOUTIQUES SHOPPING

Au bonheur des dames GRAND MAGASIN Department store

Les Galeries Lafayette, superbe témoignage de l’architecture du début du XXe siècle, font peau neuve. On y fait ses emplettes dans des espaces repensés où tout est luxe, calme et beauté.

Ladies’ Paradise A superb example of early 20th century architecture, the Galeries Lafayette are undergoing a facelift. Stock up in this reworked oasis of luxury, calm and beauty.

Les Galeries Lafayette 34 rue du 22-Novembre (du lundi au samedi de 9h à 20h) (Monday to Saturday from 9 am to 8 pm) www.galerieslafayette.com

A la fin du XIXe et au début du XXe siècle, période d’effervescence économique, urbanistique et artistique, les grands magasins fleurissent partout en Europe. Ces “cathédrales du commerce moderne”, décrites par Émile Zola dans son roman Au Bonheur des dames en 1883, rassemblent pour la première fois sous la même enseigne tout ce qui est nécessaire à la toilette et au bien-être féminin. A Strasbourg, c’est en 1913 que le premier grand magasin voit le jour, sous l’enseigne Kaufhaus Modern (Strasbourg est alors allemande). Les architectes strasbourgeois Berninger et Krafft (à qui l’on notamment le bel édifice d’inspiration Art Nouveau situé 1, place Broglie) optent pour le grès rose des Vosges et une esthétique teintée de régionalisme. Des cariatides représentant des allégories des quatre saisons complètent la façade, suggérant la prospérité du magasin tout au long de l’année. Mais la guerre est déclarée en 1914. Le magasin, toujours en travaux, est réquisitionné et utilisé comme lieu de stockage pour les denrées alimentaires. Il faudra attendre la fin de la guerre pour qu’il ouvre enfin ses portes, rebaptisé, avec le retour de Strasbourg à la France, Magasins Modernes. « Le grand magasin parisien d’Alsace » accompagne alors la diffusion de la mode parisienne en province. L’édifice se modernise avec le temps (en 1952, des escalators sont installés) et devient un réel lieu de vie proposant régulièrement animations, expositions, défilés et spectacles. En 1991, l’enseigne parisienne Galeries Lafayette (fondée en 1893 par deux cousins alsaciens !), acquiert l’édifice, réactivant ainsi son lien originaire à l’Alsace. En perpétuel mouvement, l’établissement effectue actuellement de grands travaux de rénovation au rez-de-chaussée - orchestrés par l’architecte Bruno Moinard, ils prendront fin début mars. Un nouveau plafond stylisé, en forme de rotonde, a été installé, faisant écho à la coupole des Galeries Lafayette parisiennes. Un écrin plus chic encore pour des accessoires de luxe.

44 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

In the late 19th and early 20th centuries at a time when the economy, town planning and art were booming, department stores were springing up throughout Europe. For the first time, these “cathedrals of modern commerce”, described by Émile Zola in his 1883 novel The Ladies’ Paradise, brought all the necessaries of female well-being and titivation together under the same roof. The first department store to be set up in Strasbourg was the Kaufhaus Modern in 1913 (Strasbourg was German at the time). The Strasbourg architects Berninger and Krafft (whom we have to thank in particular for the wonderful Art Nouveau-style building at 1, place Broglie) went for the pink sandstone from the Vosges and decor with a regional influence. Caryatids representing allegories of the four seasons complete the façade, hinting at the store’s year-round prosperity. But war was declared in 1914. The shop, still under construction, was requisitioned and used as a food store. It would only finally open its doors at the end of the war, renamed Magasins Modernes with Strasbourg having reverted to France. « The Parisian department store in Alsace » helped Paris fashion to spread to the provinces. Over time the building was modernised (escalators were installed in 1952) and became a real hive of activity, regularly organising events, exhibitions, fashion shows and happenings. In 1991, the Parisian Galeries Lafayette (founded in 1893 by two cousins from Alsace!) bought the building, thus reviving its original Alsatian links. Constantly in motion, the establishment is currently undergoing a major refurbishment of the ground floor. Under the guidance of the architect Bruno Moinard, completion is expected for early March. A new stylised ceiling in the form of a rotunda has been installed, echoing the dome of the Galeries Lafayette in Paris. An even chic-er setting for luxury accessories.


BOUTIQUES SHOPPING

VISITES GUIDÉES Guided tours Les Galeries Lafayette proposent des visites guidées des quatre étages du bâtiment centenaire. Découvrez la magnifique façade, le grandiose escalier, ou la fontaine en marbre cachée aux yeux du public. Visites gratuites d’une heure, en français ou en anglais, les mercredis et vendredis de 10h à 11h. Renseignements et réservations au Welcome Desk, entrée Kléber au rez-de-chaussée du magasin, par téléphone au +33 (0)3 88 16 57 12 ou par courriel à l’adresse : accueil.info@galerieslafayette.com Galeries Lafayette run conducted tours of the four floors of this hundred year old building. Discover the magnificent facade, imposing staircase and the marble fountain hidden from public view. Free one-hour tours in French or English on Wednesdays and Fridays from 10 to 11 am. Information and bookings at the Welcome Desk, at the Kléber entrance to the ground floor of the shop, by phone on +33 (0)3 88 16 57 12 or by e-mail to: accueil.info@galerieslafayette.com

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 45


BOUTIQUES SHOPPING

En roue libre MÉTIER D'ART ARTS & CRAFTS

Chaque année, le Centre International d’Art Verrier (CIAV) de Meisenthal demande à un designer contemporain de revisiter la boule de Noël. Cette année, Thibaut Allgayer a repris le motif du pneuneige pour une réalisation originale dénommée Vroum.

Free wheeling

A Meisenthal, l’art verrier est une tradition vieille de plusieurs siècles. Créée en 1704, sa verrerie connaîtra de glorieux moments, voyant notamment naître l’Art Nouveau avec des productions orchestrées par Emile Gallé de 1867 à 1894. L’activité cesse en 1969 mais la mémoire de cette tradition ne s’éteint pas pour autant. En 1983, le Musée du Verre est inauguré sur l’ancien site industriel de Meisenthal, avec pour but de témoigner de l’aventure créative de la prestigieuse verrerie. Il est complété en 1992 par le Centre international d’Art verrier qui permet de relancer la production. S’il s’appuie sur des techniques ancestrales sauvées ainsi de l’extinction, le CIAV œuvre aussi pour la création contemporaine. Dès 1999, le Centre décide de donner un petit coup de jeune aux traditionnelles boules de Noël, ces « passeurs de mémoires ». Des créateurs sont alors conviés à travailler aux côtés des maîtres verriers de la maison. Se succèdent ainsi Triplette (dessinée par Jasper Morrison) en forme de boule de pétanque, Tilt (de Philippe Riehling) en ampoule, Helium (par V8), ressemblant à un ballon baudruche, le nuage Cumulus (de Mendel Heit) ou Kilo (par l’atelier BL 119) ayant l’aspect d’un poids. Vroum, la nouvelle boule de Noël éditée par le Centre, reprend le motif du pneu-neige. Son créateur, Thibaut Allgayer, jeune designer français vivant à Copenhague, fut fasciné par ce travail collaboratif avec les artisans. « Je crois en l’idée d’une production locale de qualité à échelle humaine », affirme-t-il. Le résultat : quittant le sol, affranchi de son poids et de sa vocation technique, le pneu-neige devient un objet décoratif subtil et coloré se jouant de l’apesanteur. Du plus bel effet sur les sapins.

En vente à Meisenthal (18 € environ) mais aussi au marché de Noël place Benjamin-Zix On sale at Meisenthal (about €18) and at the Christmas Market place Benjamin-Zix Centre International d’art verrier de Meisenthal, place Robert-Schuman +33 (0)3 87 96 87 16 www.ciav-meisenthal.fr

46 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Guy Rebmeister, CIAV

Each year, the Meisenthal International Centre for Glass Art (CIAV) invites a contemporary designer to revisit the Christmas bauble. This year, Thibaut Allgayer has used the snow tyre motif to come up with an original design entitled Vroum.

At Meisenthal, the tradition of glass design dates back several centuries. Established in 1704, the glassworks experienced some glorious times, notably witnessing the birth of Art Nouveau with Emile Gallé as head of production from 1867 to 1894. Although production ceased in 1969, the memory of this tradition lived on. In 1983, the Glass Museum was opened on the former Meisenthal site, a showcase for the creative venture of the prestigious glassworks. The addition in 1992 of the Centre International d’Art Verrier meant that production could start up again. Whilst building on age-old techniques thus saved from extinction, the CIAV is also a proponent of contemporary design. In 1999 the Centre decided to bring a fresh touch to its traditional baubles, these « conveyors of memory », inviting designers to work alongside the company’s master glassmakers. This has given rise to Triplette (designed by Jasper Morrison) in the shape of a pétanque ball, followed by Philippe Riehling’s lightbulblike Tilt, Helium (by V8), reminiscent of a balloon, Mendel Heit’s Cumulus cloud and Kilo (by the BL 119 workshop), shaped like a kitchen weight. Vroum, the Centre’s latest Christmas bauble, picks up on the snow tyre motif. Its young Copenhagen-based French designer, Thibaut Allgayer, was fascinated to work with the craftsmen. « I believe in the idea of local production on a human scale », he states. The result - leaving the ground, freed of its weight and technical vocation, the snow tyre becomes a subtle, colourful, decorative object making light of its weightlessness. Stunning on a Christmas tree.


BOUTIQUES SHOPPING

 VINS FINS FINE WINES

Une large sélection des 51 Grands Crus d’Alsace, mais aussi des vins de Bordeaux, de Bourgogne, du Languedoc-Roussillon, d’Autriche ou d’Italie… Le caviste Au millésime (7 rue du Temple-Neuf à Strasbourg) fait un choix très select des meilleurs breuvages. Une excellente adresse, à quelques encablures de la cathédrale. www.aumillesime.com

LES QUATRE SAISONS THE FOUR SEASONS

A wide selection of the 51 Grands Crus d’Alsace, as well as wines from Bordeaux, Bourgogne, Languedoc-Roussillon, Austria and Italy… The Au millésime wine merchants (7 rue du Temple-Neuf, Strasbourg) offers a highly select choice of the best brews. An excellent address just a few blocks from the cathedral.

Le grand magasin strasbourgeois Le Printemps change de peau, se parant d’aluminium plissé et de verre. L’audacieux projet de Christian Biecher modernise et agrandit l’édifice tout en respectant l’architecture patrimoniale environnante. Sont ainsi conservés et intégrés la façade en grès rouge du XIXe siècle (du 11, rue de la Haute-Montée) ainsi que des éléments de celle du n°9, notamment les fenêtres du XVIIIe siècle, surmontées de têtes de femmes symbolisant les quatre saisons… dont le printemps ! Un beau dialogue entre contemporanéité et patrimoine.

Strasbourg’s Le Printemps department store is having a facelift, newly clad in plissé aluminium and glass. Christian Biecher’s daring project will extend the building and bring it right up to date whilst respecting the surrounding architectural heritage - the 19th century red sandstone façade at 11, rue de la Haute-Montée will be preserved and integrated, as will certain features at no.9, particularly the 18th century windows topped by female heads symbolising the four seasons… including springtime (in French « le printemps »)! Great interplay between heritage and modernity.

SWATCH THIS !

Le Printemps 1-5 rue de la Haute-Montée (du lundi au samedi de 9h à 20h – le magasin reste ouvert pendant les travaux, entrée rue du Noyer) (Monday to Saturday 9 am to 8 pm - the shop will remain open during the renovations, entrance on rue du Noyer) +33 (0)3 69 71 40 75 www.printemps.com

Que ceux qui n’ont jamais porté de montre Swatch lèvent le poignet ! La célèbre marque suisse lancée au début des années 1980 n’a cessé de renouveler ses modèles, aux couleurs acidulées ou plus discrètes, toujours abordables, que l’on peut aisément adapter en fonction de ses états d’âme ou de sa garde-robe. Les nouveautés ? La Swatch Touch (avec un écran tactile à rétroéclairage) ou la très chic Night Glows Collection, idéale pour les fêtes de fin d’année. À se procurer à la boutique Swatch, 12 rue des Hallebardes (également en vente au rayon horlogerie du Printemps). www.swatch.com

Raise your wrists those of you who have never worn a Swatch! The famous Swiss brand launched in the early 1980s is constantly updating its range. In tangy tones or somewhat more discrete, they remain affordable and are easily adapted to suit mood or dress. New to the line-up are the Swatch Touch (with a backlit touch screen) and the super-chic Night Glows Collection, just the ticket for the festive season. From the Swatch store, 12 rue des Hallebardes (and from the watch and clock department at Printemps).

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 47


D.R.

BOUTIQUES SHOPPING

 Pièges de cristal Crystal gazing

Baccarat 44 rue des Hallebardes – +33(0)3 88 32 32 10 www.baccarat.fr

The Baccarat boutique is an oasis of luxury and beauty. Born in the Age of Enlightenment, famous for its timeless icons (its Harcourt collection, its Hélios and Solstice chandeliers, its black crystal) and its designers (Dali, Kenzo and Starck), this institution is a symbol of audacity and prestige. Discover the collection of delicate Illustre jewels, which revisits the brand’s signature shape, the octagon – in red crystal or pastel shades.

Mon royaume pour un bijou  My kingdom for a jewel Collier Vesta The Vesta necklace

Crystal castLE

La boutique Baccarat est un écrin de luxe et de beauté. Née au siècle des Lumières, connue pour ses icônes intemporelles (le service Harcourt, les lustres Hélios ou Solstice, le cristal noir) et ses designers (Dali, Kenzo ou Starck), l’institution est symbole d’audace et de prestige. À découvrir : la collection de bijoux délicats L’Illustre, qui revisite l’octogone – forme récurrente de la marque – en cristal rouge ou en teintes pastel.

Dans une ambiance feutrée, un cadre sobre et élégant, la somptueuse boutique Lalique dévoile de délicats bijoux et d’élégantes pièces de décoration. Fabriqués à Wingen-surModer, les objets de luxe sont symboles de pureté et de lumière. L’Odyssée du Feu, la nouvelle collection Lalique, est un savant mélange de saphirs, de nacre et de cristal. Le collier Vesta (la déesse du feu) en est la pièce maîtresse, avec ses plumes de diamants et ses cheveux d’or jaune. Lalique 25 rue du Dôme – +33(0)3 88 75 55 52 www.lalique.com

In a hushed environment, an understated and elegant setting, the sumptuous Lalique store unveils its delicate jewels and elegant decorative pieces. Crafted in Wingen-sur-Moder, these luxury items are a symbol of purity and light. The Odyssey of Fire, Lalique’s new collection, is a savvy mix of sapphires, mother-of-pearl and crystal. The Vesta (goddess of fire) pendant is the centrepiece with its diamond feathers and hair of yellow gold.

Les boutiques Swarovski célèbrent la lumière et les couleurs. Venez y découvrir la nouvelle collection, Kingdom of Jewels, un savant mélange de contemporain et de baroque, ou l'esprit rock des colliers Serena, Suddenly ou Salome. Boutique Swarovski Swarovski store 48-50 rue des Hallebardes +33(0)3 88 23 20 40 Corners Swarovski Swarovski Corners Au Printemps, 5 rue de la Haute-Montée +33(0)3 88 75 88 75 Aux Galeries Lafayette (nouveau !), 34 rue du 22-Novembre +33(0)3 88 22 36 99 Au Centre commercial Rivetoile, 3 place Dauphine – +33(0)3 88 40 26 53 www.swarovski.com

The Swarovski stores are a celebration of light and colour. Step in and discover the new Kingdom of Jewels collection, a savvy mix of contemporary and baroque, or the rock mood of the Serena, Suddenly and Salome necklaces.

D.R.

Le Musée Lalique, The Lalique Museum, rue du Hochberg à Wingen-sur-Moder +33(0)3 88 89 08 14 www.musee-lalique.com

48 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Harcourt Darkside, Verre Aïe : verre à pied en cristal par Philippe Starck Harcourt Darkside, Aïe glass: stemmed crystal glass by Philippe Starck

D.R.

À VISITER TO VISIT

Collier Serena Serena Necklace


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Philippe-Jacques de Loutherbourg, L'Apocalypse : la Vision du Cheval Blanc, 1798, huile sur toile, 122,2 x 99,1 cm. © Londres, Tate  page 51

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 49


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Un Nouvel An viennois MUSIQUE MUSIC

Placés sous le signe des Strauss et de Franz Lehár, les concerts de la Saint-Sylvestre et du Nouvel An de l’Orchestre philharmonique de Strasbourg entraînent le public à Vienne.

A Viennese New Year

© Felix Broede

© Pascal Bastien

Focusing on the Strausses and Franz Lehár, the Strasbourg Philharmonic Orchestra’s New Years Eve and Day concerts are set to transport their audience to Vienna.

La soprano Mojca Erdmann

Au Palais de la Musique et des congrès place de Bordeaux, lundi 31 décembre à 20h et mardi 1er janvier 2013 à 17h Monday 31 December at 8 pm and Tuesday 1st January at 5 pm +33 (0)3 69 06 37 06 Retrouvez l’intégralité de programmation de l’OPS sur www.philharmonique. strasbourg.eu The OPS’s full programme is available at www.philharmonique. strasbourg.eu

Pour terminer l’année en beauté et la débuter en fanfare, le directeur musical de l’OPS, Marko Letonja, a choisi de proposer une escapade viennoise. Le menu de ce festin musical ? Des œuvres bondissantes signées de Johann Strauss (le fils), « roi de la valse », - dont sera notamment donnée la fameuse Tritsch-Tratsch Polka - et de Josef Strauss (le père), dont retentiront les Sphärenklänge (Musiques des sphères). Des airs de Franz Lehár, maître de l’opérette. Mais également de fines mignardises écrites par Schrecker, Puccini, Stolz et, cerise sur le gâteau, une page d’Émile Waldteufel, compositeur natif de Strasbourg mondialement célèbre pour sa Valse des patineurs. Dans ces aventures musicales l’Orchestre sera accompagné par la voix d’or de l’exquise soprano allemande Mojca Erdmann, une des stars de la galaxie lyrique dont le talent irradie les scènes du monde entier, du Metropolitan Opera de New York au Festspielhaus de Baden-Baden.

50 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

To see the old year off well and start the new one in style, the OPS musical director, Marko Letonja, has chosen a trip to Vienna. The menu for this musical feast includes some lively works by the so-called king of the waltz, Johann Strauss (the son), whose famous Tritsch-Tratsch Polka will be presented, as well as Josef Strauss (the father), whith Sphärenklänge (Music of the spheres), and Franz Lehár, master of the operetta. The line-up also includes some gems written by Schrecker, Puccini, Stolz and, to top it off, a passage by the Strasbourg-born composer Émile Waldteufel, known the world over for his Skaters’ waltz. The Orchestra will be accompanied in its musical adventures by the golden voice of the outstanding German soprano Mojca Erdmann, one of the stars of the operatic galaxy whose talent lights up stages throughout the world, from the New York Metropolitan Opera to the Baden-Baden Festspielhaus.


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Un peintre protéiforme MUSÉE MUSEUM

Cette première rétrospective française dédiée à Philippe-Jacques de Loutherbourg (1740-1812) rend hommage à un artiste natif de Strasbourg qui fit l’essentiel de sa carrière en Angleterre.

A versatile painter This first French retrospective on Philippe-Jacques de Loutherbourg (1740-1812) pays tribute to a Strasbourg-born artist who spent most of his career in England.

Philippe-Jacques de Loutherbourg, Une Bataille, 1767, Musée d’Ar t et d’Histoire de Cholet / Dépôt du Musée du Louvre

Au Musée des Beaux-Arts, jusqu’au 18 février 2013. Ouvert tous les jours sauf mardi de 12h à 18h (dès 10h le week-end) At the Musée des Beaux-Arts, until 18 February 2013. Open daily except Tuesday from noon to 6 pm (from 10 am at week-ends) Palais Rohan 2 place du Château +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Le +

Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass Pass Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass

La vie de Loutherbourg ressemble à un roman : célébré par Diderot alors qu’il n’a pas 25 ans, il travaille avec son confrère Casanova (le frère de…), fréquente Cagliostro puis quitte tout, après un mariage tumultueux, pour s’installer à Londres en 1771, où il devient décorateur en chef du Théâtre Royal de Drury Lane. Il invente alors un spectacle mécanique, l’Eidophusikon, le divertissement le plus couru des années 1780 dans la capitale britannique, tout en étant un des peintres marquants de son temps. Intitulée Tourments et chimères, l’exposition rend parfaitement compte des multiples facettes de son art : on y contemplera des paysages évoquant aussi bien Boucher que la peinture hollandaise du XVIIe siècle, et proches parfois du romantisme - avec la représentation d’une nature sublime et inquiétante dans laquelle l’homme semble perdu -, des scènes de bataille tumultueuses, des naufrages au profond dramatisme ou encore des toiles historiques et mythologiques d’une extrême virtuosité. Alsacien de naissance mais européen par son talent, Loutherbourg, véritable personnage romanesque, incarne l’époque des Lumières tout en préfigurant pleinement le Romantisme.

Philippe-Jacques de Loutherbourg, Young au Cimetière, 1790, huile sur toile, 86,4 x 68,6 cm. New Haven, Yale Center for British Ar t, Paul Mellon Collection © Yale Center for British Ar t

Loutherbourg’s life is something of a novel: feted by Diderot before he had even turned 25, he worked with his colleague Casanova (brother of…), hung out with Cagliostro then packed everything in after a turbulent marriage to set up in London in 1771, becoming head set designer at the Theatre Royal in Drury Lane. He subsequently invented a mechanical spectacle known as the Eidophusikon - the British capital’s most popular entertainment in the 1780s -, whilst also becoming one of the most outstanding painters of his time. Entitled Torments and chimeras, the exhibition perfectly encapsulates the multiple aspects of his art: it showcases landscapes as reminiscent of Boucher as of Dutch XVIIth century painting, sometimes verging on romanticism – depicting sublime and disturbing nature within which man appears lost -, tumultuous battle scenes, highly dramatic shipwrecks as well as some brilliant historic and mythological canvases. Alsatian by birth yet European by talent, Loutherbourg - the epitome of a romantic personality - embodies the Enlightenment whilst providing a definite foretaste of Romanticism.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 51


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Karambolage EXPOSITION Exhibition

Durant toute sa vie, le photographe autodidacte Arnold Odermatt a pris des clichés de son quotidien et de son environnement professionnel, la police. L’exposition que lui dédie La Chambre, espace consacré à l’art photographique, montre toutes les facettes d’un amateur qui avait le sens du cadrage.

© Arnold Odermatt

Throughout his life the self-taught photographer Arnold Odermatt took snapshots of his everyday existence and professional environment, the police. The exhibition dedicated to him by La Chambre, a photographic art forum, reflects every facet of an amateur with an eye for a photo.

Du 14 décembre au 3 mars 2013 (du mercredi au dimanche de 14h à 19h jusqu’à 20h le vendredi) From 14th December to 3rd March 2013 (Wednesday to Sunday from 2 pm to 7 pm until 8 pm on Fridays) La Chambre 4 place d’Austerlitz 67000 Strasbourg +33(0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org

Fils de forestier né en 1925 dans le canton de Nidwald en Suisse, Arnold Odermatt se prédestine à la carrière de boulanger-pâtissier jusqu’à ce qu’une allergie l’éloigne de son projet. Il entre alors… dans la police. Il y passera quarante ans. Quarante années durant lesquelles il exerce sa passion pour la photographie, découverte à l’âge de dix ans. Tous les aspects de sa vie professionnelle y passent : policiers s’entraînant au tir, expertisant des pièces à conviction, rédigeant des rapports ou réglant la circulation, mais aussi voitures accidentées, camions renversés, véhicules dans l’eau et autres sorties de route… Sa série la plus célèbre est Karambolage où, étrangement, les corps humains n’ont pas droit de cité. La photo lui sert de document, de preuve ou, tout simplement de mémoire, enregistrant l’ordinaire d’un métier, d’une époque. Armé de son Rolleiflex à double objectif qu’il emmène partout avec lui, Arnold Odermatt photographie aussi le paysage environnant, sa femme et ses enfants… Pleins d’humour, ses clichés, en noir et blanc ou en couleur, révèlent un sens aigu de la mise en scène et du cadrage. Ce n’est que tardivement, dans les années 1990, que son fils exhuma tous ces trésors du photographe amateur. Ils sont aujourd’hui admirés dans le monde entier.

52 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The son of a forester born in 1925 in the Swiss canton of Nidwald, Arnold Odermatt was set to become a baker and confectioner until an allergy put paid to his project. So he joined… the police, where he stayed for forty years - forty years during which he exercised his passion for photography, discovered at the age of ten. Not one aspect of his professional life escapes attention: police officers at target practice, assessing incriminating evidence, drafting reports or directing the traffic, but also car accidents, overturned trucks, vehicles in the water or having left the road… His best-known series is Karambolage where, strangely, human bodies have no place. He uses photos as documents, as evidence or, quite simply, as a memory, recording the humdrum aspects of a profession and an era. Armed with the twin lens Rolleiflex he took everywhere, Arnold Odermatt also took photographs of the surrounding landscape, his wife and his children… Brimming with humour, his black and white and colour snapshots reveal a marked sense of staging and composition. It was not until much later, in the 1990s, that his son unearthed this wealth of treasures by the amateur photographer, now admired the world over.


© Arnold Odermatt

CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 53


STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES

Noël sur Glisse Christmas on Ice

C’est à un grand conte de Noël familial, combinant humour et virtuosité, que nous convient les artistes du cirque fantastique des Farfadais et les patineurs de Crystal Ice Show. Le désopilant Bébé Charli a pour mission de retrouver la lettre au Père Noël dérobée à une petite fille par d’étranges personnages. Aidé de la Fée bleue et des enfants, parviendra-t-il à rassembler les quatre morceaux de lettres dispersés aux confins de mondes surprenants ? Zénith Europe Samedi 15 décembre Saturday 15 December 1 allée du Zénith à Strasbourg www.zenith-strasbourg.fr

Les Choristes The Chorus

A great Christmas story for all the family, combining humour with skill, is what we are invited to follow by the artists of the fantastic Farfadais circus and the Crystal Ice Show skaters. The hilarious Baby Charlie has the job of finding a little girl’s letter to Father Christmas, stolen from her by some rather odd characters. With the help of the Blue Fairy and various children, will he manage to assemble the four bits of letter scattered in the farthest reaches of some surprising worlds?

Les Sun Gospel Singers organisent un fabuleux spectacle gospel à but humanitaire, ralliant des choristes de toute la région, des musiciens professionnels ainsi que des artistes invités surprises (le nom du grand Bobby McFerrin est avancé !). Ce chœur au grand cœur porte un projet solidaire et associatif visant à soutenir les enfants du monde (une partie des sommes récoltées permettra ainsi de vacciner contre la rougeole les enfants de Yobo-Sedzro, au Togo, et de favoriser leur intégration scolaire). Un geste de partage et de fraternité à saluer, qui redonne tout son sens à la magie de Noël. Noël en Gospel au Zénith Europe at the Zénith Europe Mercredi 12 décembre Wednesday 12 December 1 allée du Zénith à Strasbourg www.zenith-strasbourg.fr — www.sungospelsingers.com

The Sun Gospel Singers are organising a fabulous gospel show for charity, bringing together singers from throughout the region, professional musicians and some surprise guest artists (the name of the great Bobby McFerrin has been mentioned!). This choir with a big heart is behind a co-development aid project to support children around the world (some of the proceeds will be used to vaccinate children in Yobo-Sedzro, Togo, against measles and to support their schooling). A welcome gesture of fraternity and sharing which reflects the full meaning of the magic of Christmas.

54 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES

Trace la glace ! LOISIRS LEISURE

Équipement unique en son genre, la patinoire de l’Iceberg accueille sur ses deux pistes aussi bien les amateurs de patinage que le club de hockey de la ville. Découverte…

Get your skates on! One of a kind, the Iceberg with its two skating rinks caters for amateur skaters and the town’s ice hockey club alike. Check it out.

Patinoire L’Iceberg Iceberg Skating Rink Rue Pierre-Nuss à Strasbourg +33 (0)3 90 20 14 14 www.iceberg-strasbourg.fr

Inaugurée en décembre 2005, la patinoire de l’Iceberg propose la plus grande superficie de glace en France (plus de 3 000 m2) et peut, avec ses gradins modulables, accueillir jusqu’à 2 400 spectateurs. Si l’une des pistes est réservée en grande partie à l’équipe de hockey sur glace de Strasbourg (l’Étoile Noire évolue en Ligue Magnus, la première division française !), la seconde a une vocation plus ludique. Au programme : glisse, (dés)équilibre, acrobaties en tous genres et, surtout, un moment de divertissement pour petits et grands, qu’ils soient débutants ou sportifs confirmés. Entre jeux de lumières et animations variées, il y a ici de quoi s’amuser… et en musique ! Quant aux amateurs de sensations fortes, ils se laisseront tenter par les sessions de karting électrique sur glace. Pour fendre la glace, sur pneus cloutés, jusqu’à 70 km/h… Frisson garanti !

Open since December 2005, the Iceberg rink boasts the largest ice span in France (over 3 000 m2) and, with its adjustable terraces, can accommodate up to 2 400 spectators. Whilst one of the rinks tends to be reserved for the Strasbourg ice hockey team (the Étoile Noire plays in the Magnus League, France’s first division!), the other is more for fun. On the agenda: skating, (im)balance, all manner of acrobatics and, first and foremost, a spot of amusement for young and old alike, whether beginners or hardened athletes. With light shows and various happenings, fun is the name of the game… to music! Seeking a thrill? Try one of the go-karting sessions - enough to crack the ice on studded tyres at up to 70 km/hr… Guaranteed to set the pulse racing!

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 55


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

 Floraison circassienne Circassian blooms

© Sébastien Charlet

Popup the volume

Du 19 au 23 décembre, une étrange serre envahit la Grande scène du TJP. Spectacle sans paroles, Le Jardin est une méditation sur la condition humaine, faite de poésie burlesque à la Buster Keaton. Les deux jardiniers-clowns font pousser sous nos yeux les petits riens de l’existence et les gros tracas des relations entre les êtres avec, comme outils, un magnétophone à cassettes, une brouette, des cagettes ou encore des tuyaux de toutes tailles. Leurs numéros de Pierrot rigolo et de pataud dodu mêlent l’agilité d’un félin et l’acrobatie d’un gymnaste.

Belinda Annaloro fabrique des décors pour jouer la vie. Dans Popup, des dessins projetés en vidéo donnent vie à une scénographie en volume pour conter des histoires oniriques, comme cette chevauchée fantastique rythmée par des essuie-glaces ! À voir à Pôle Sud (dès 6 ans), du 3 au 6 décembre. www.pole-sud.fr

Belinda Annaloro produces sets to act out life. In Popup, video-projected drawings bring 3D scenes to life to relate fanciful tales, such as a fabulous horse ride to the beat of windscreen wipers! Running at Pôle Sud (6 years and above), from 3 to 6 December.

Au TJP Grande scène At the TJP Grande scène 7 rue des Balayeurs +33 (0)3 88 35 70 10 Retrouvez l’intégralité de la programmation du TJP sur For the full programme see www.tjp-strasbourg.com

Black is beautiful

From 19 to 23 December the TJP’s Grande scène will be invaded by an odd greenhouse. Le Jardin is a silent show, a reflection on the human condition comprising Buster Keaton-style burlesque poetry. Using a cassette recorder, wheelbarrow, crates and hosepipes of all sizes as props, the little things of life and the major hassles of human relations are coaxed into bloom before our very eyes by the two gardening clowns. Their amusing Pierrot and podgy, lumbering turns marry feline agility with the acrobatics of a gymnast.

Chorégraphe américain installé en France, Mark Tompkins revisite, dans Black’N’Blues, a minstrel show, l’histoire ségrégationniste de son pays. Les mardi 11 et mercredi 12 décembre, c’est à Pôle Sud qu’il mélange son goût pour le cabaret, le music-hall et le travestissement, en sautant de styles en époques historiques, des spectacles avec gants blancs (et bouches exagérément grandes dessinées au rouge à lèvre) au ragtime, du gospel à la soul de Marvin Gaye en passant par le rythm’n’blues d’Ike et Tina Turner. Les maux de tout un peuple faisant retour vers son identité et ses racines sont scandés à grand renfort d’argot et de déhanchés du bassin. Pôle Sud 1 rue de Bourgogne +33 (0)3 88 39 23 40 Retrouverez l’intégralité de la programmation de Pôle Sud For Pôle Sud’s full programme see www.pole-sud.fr

In Black’N’Blues, a minstrel show, Mark Tompkins, an American choreographer established in France revisits his country’s segregationist past. On Tuesday 11 and Wednesday 12 December he will be blending his taste for cabaret, music-hall and drag at Pôle Sud, switching styles and period of history, from white-gloved turns (with over-sized red-painted lips) to ragtime, from gospel to Marvin Gaye’s soul via Ike and Tina Turner’s rhythm’n’blues. The woes of an entire people are laid bare by way of reappropriating its roots and identity, with slang and swaying of hips aplenty. 56 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Casino royal LA NUIT BY NIGHT

Au Casino Barrière de Niederbronn, les cliquetis des machines à sous se mêlent aux bruissements des couverts dans les restaurants. Las Vegas en plein Bas-Rhin ? Oui, la gastronomie en plus.

At the Barrière de Niederbronn Casino, the clicking of gaming machines blends with the clinking of cutlery in the restaurants. Las Vegas in deepest Bas-Rhin? Absolutely, and with fine food to boot.

Casino Barrière de Niederbronn Tous les jours de 10h30 à 2h et jusqu’à 3h les vendredis, samedis et veilles de fêtes. Fermé le 24 décembre. Daily from 10:30 am to 2 pm and until 3 am on Fridays, Saturdays and the eve of public holidays. Closed 24 December. 10 Place des Thermes à Niederbronn-les-Bains +33 (0)3 88 80 84 88 www.casino-niederbronn.com

Bien évidemment, une tenue correcte est exigée à l’entrée, comme il est généralement de règle dans ce type de maison. Une fois dans l’enceinte, tout est magie et scintillements. Des étoiles plein les yeux, l’on se précipite vers les machines à sous (150 au total : machines vidéo, poker ou à rouleaux) ou les jeux de table. Dans une atmosphère digne du palpitant Casino de Scorsese, le visiteur a l’embarras du choix. Pas moins de douze tables de jeu lui tendent les bras : roulette anglaise ou française (unique dans la région !), Black Jack, Poker room (salle de poker)… Pour se sustenter après ces émotions fortes, trois propositions : La Winstub, pour une cuisine régionale authentique de plats mijotés accompagnés de vins d’Alsace, L’Ivory pour déguster un bon plat au coeur du salon des jeux de table et La Villa du Parc pour les banquets. En plein cœur du parc naturel des Vosges du Nord, dans une charmante cité thermale, découvrez un lieu atypique mêlant jeu, gastronomie et détente…

Proper attire is of course required at the door, as tends to be the case in this type of establishment. Once inside, all is glitz and enchantment. Starryeyed, the visitor makes a beeline for the one-armed bandits (150 in total: video, poker and slot machines) or table games. In an ambience worthy of Scorsese’s pulsating Casino, he is spoilt for choice. No less than twelve games tables beckon: English or French roulette (unique in the region!), Black Jack, Poker room… And after the rollercoaster emotions, put body and soul back together from your choice of three- the Winstub, for genuine regional dishes and slowcooked food accompanied by Alsatian wines, the Ivory for a delicious meal right in the games lounge, or for banquets opt for the Villa du Parc. In a charming thermal spa town in the heart of the Vosges du Nord natural park, discover this unusual spot where gaming rubs shoulders with good food and relaxation…

Passez vos fêtes de fin d’année à Niederbronn ! Les 25 et 26 décembre (midi et soir), le 31 décembre (20h) & le 1er janvier (midi et soir), le Casino Barrière propose un menu de Noël, de Saint-Sylvestre et de Jour de l’an. Pour le 31, choisissez entre le Réveillon “tradition”, “cocktail” ou “dansant”. Champagne !

Enjoy the festive season at Niederbronn! On 25 and 26 December (lunchtime and evening), 31 December (8 pm) & 1 January (lunchtime and evening), the Barrière Casino serves up a Christmas, New Year’s Eve and New Year’s Day menu. For the 31st, choose between a “traditional” or “cocktail” New Year’s dinner or a “dinner-dance”. Champagne!

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 57


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Opération séduction La Nuit By Night

Depuis plus de trente ans, le Royal Palace, véritable temple du music-hall, fait rayonner la petite ville alsacienne de Kirrwiller avec ses spectacles glamour et ses shows époustouflants.

Seduction offensive

© Frantisek Zvardon

For over thirty years, the Royal Palace, a music-hall temple if ever there was one, has had people talking of the little Alsatian town of Kirrwiller with its glamorous happenings and mind-blowing shows.

Royal Palace 20 rue de Hochfelden à Kirrwiller +33 (0)3 88 70 71 81 www.royal-palace.com

L’histoire du Royal Palace est celle d’un homme, Pierre Meyer, qui, à force de détermination, a vu ses rêves exaucés : ouvrir un music-hall en pleine campagne alsacienne. Faire cohabiter un bourg tranquille de 450 âmes avec un monde de plumes multicolores et paillettes étincelantes ? Plus qu’un défi ! Et pourtant… Au milieu des années 1990, l’auberge familiale est transformée, agrandie et équipée d’une scène. Les artistes et les troupes se succèdent et le succès est immédiat. Pierre Meyer devient producteur de ses propres spectacles. Aujourd’hui, le Royal Palace est le troisième cabaret de France, attirant une clientèle venue du monde entier et rivalisant avec les grands établissements parisiens. Le Royal Palace, c’est tout d’abord une vision scintillante dans la nuit, sorte de Maison Blanche à colonnes recouverte de milliers d’ampoules. L’ensemble du site fait 8 000 m2, avec un théâtre de 1 000 places, une grande scène et deux restaurants (Le Majestic et Le Versailles). Rien n’est laissé au hasard, ni les espaces décorés de manière fastueuse, ni les spectacles renouvelés tous les ans ! La dernière création s’intitule Séduction, une revue de deux heures composée de vingt-trois scènes et rassemblant quarante artistes internationaux. Jardins à la japonaise et décors gothiques, trapézistes, danseurs, chanteurs, jongleurs, magiciens ou motards pris dans une sphère d’acier… Comment ne pas être séduit ? Un beau voyage dans le temps et dans l’espace. Royal !

58 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The history of the Royal Palace is that of a man, Pierre Meyer, who by dint of determination saw his dream of opening a music-hall in the heart of the Alsatian countryside come true. What a challenge to make bedfellows of a sleepy village of 450 souls and a world of multicoloured feathers and sparkling sequins! and yet… In the midst of the 1990s the family hotel was converted, expanded and fitted with a stage. Artists and troupes followed in succession- it was an immediate success. Pierre Meyer started to produce his own shows. Nowadays, the Royal Palace is France’s third cabaret, attracting customers from around the world and competing with the big names in Paris. The Royal Palace is first and foremost a shimmering vision in the night, a sort of colonnaded White House festooned with thousands of lights. The entire site covers 8 000 m2, including a 1000-seat theatre, a large stage and two restaurants (the Majestic and the Versailles). Nothing is left to chance- neither the sumptuously decorated premises, nor the shows which are revamped each year! The latest creation is entitled Séduction, a two hour long review comprising twenty three scenes and involving forty international artists. What with Japanese gardens and gothic decor, trapeze artists, dancers, singers, jugglers, musicians and motorbike riders enclosed in a steel ball, how could you fail to be seduced? A fabulous journey in time and space. Fit for a king!


AGENDA DIARY

Tomi Ungerer, sans titre, [dessin inédit pour Les animaux de Tomi Ungerer], vers 1990. © Tomi Ungerer. Photo : Musées de la Ville de Strasbourg


AGENDA DIARY

EXPOSITION EXHIBITION

JUSQU’AU UNTIL 02/12/12 Avancée de la fiction sur le réel, vents forts et perturbations à l’Est Fiction advances on reality, high winds and disturbance to the East

Photographies et vidéos de Viktoria Sorochinski et Tim Parchikov (Russie). Photographs and videos by Viktoria Sorochinski and Tim Parchikov (Russia). Stimultania + 33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org EXPOSITION EXHIBITION

JUSQU’AU UNTIL 7/12/12 Hotspot Junge Deutsche Fotografie

Claudia Christoffel, Monica Czosnowska, Markus Uhr. L’exposition présente le travail de trois photographes, lauréats du concours Gute Aussichten. The exhibition shows the work of the three photographers, winners of the Gute Aussichten competition. La Chambre + 33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org

 Jusqu'au until 31/12/12 Régionale 13 La salle des fêtes, Musées de la ville de Strasbourg © Mathieu Bertola

FESTIVAL

07/12/12 – 16/12/12 Les nuits électroniques de L’Ososphère Electronic nights at the Ososphere

La manifestation occupera le site de La COOP avec deux nuits de concerts électroniques (les 14 et 15 décembre), une quarantaine d’installations, des performances… L’Ososphère proposera également, du 12 au 16 décembre, 6 croisières sonores sur les canaux de l’Ill The event will take place at the COOP site, with two nights of electronic concerts (14 and 15 December), forty or so installations and performances... From 12 to 16 December the

Strasbourg Second Supercross indoor international

Ososphere is also organising 6 music cruises on the Ill canals La Coop au Port du Rhin + 33 (0)3 88 237 237 www.ososphere.org

Des courses de motos avec les meilleurs pilotes Motorbike races with leading riders Parc des Expositions, Wacken +33 (0)3 88 37 21 21 www.supercross-strasbourg.fr

ANIMATION / FOIRE / SALON

EXPOSITION EXHIBITION

ACTIVITIES / FAIR / SHOW

JUSQU’AU UNTIL 31/12/12 Régionale 13

15/12/12 – 16/12/12 Second Supercross indoor international de Strasbourg

Vidéos, installations et performances d’artistes issus d’Allemagne, de France et de Suisse Videos, installations and performances by artists from Germany, France and Switzerland Aubette 1928 + 33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW

JUSQU’AU UNTIL 31/12/12 Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, Christmas capital

Depuis 1570, Strasbourg accueille chaque année le marché de Noël, avec ses illuminations et sa féerie Since 1570, Strasbourg has hosted an annual Christmas market, with all the enchantment of its Christmas lights Partout dans Strasbourg / throughout Strasbourg +33 (0)3 88 60 92 93 www.noel.strasbourg.eu

© Christophe Hamm

EXPOSITION EXHIBITION

 JUSQU’AU 31/12/12 UNTIL 31/12/12 Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, Christmas capitaL

60 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

JUSQU’AU UNTIL 06/01/13 Croquer à belles dents Bare your teeth!

Minuscules, plates, acérées, pointues, énormes, bizarres… Il existe des dents pour tous les goûts, ou plutôt pour tous les régimes alimentaires ! Tiny, flat, sharp, pointed, enormous, odd… There are teeth for all tastes, or rather for all diets! Musée zoologique + 33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu


CONFORT SÉCURITÉ PONCTUALITÉ 7J/7

VOS DÉPLACEMENTS À DES

PRIX TRÈS COMPÉTITIFS Transferts vers aéroports : Frankfurt, Karlsruhe-Baden, Stuttgart, Bâle-Mulhouse, Zurich

Circuits touristiques : Route des Vins, Haut-Koenigsbourg

www.strasbourg-navette.com contact@strasbourg-navette.fr 03 88 61 02 97 / 06 30 24 85 59

du côté de chez Anne et si chez moi, devenait chez vous

nos portes sont ouvertes aux personnes venues d’ici et d’ailleurs désireuses de s’accorder une pause enchantée à l’abri des regards. Idéalement situé dans un magnifique écrin de verdure notre restaurant se déploie dans un cadre serein à seulement quelques pas du centre Ville de la capitale alsacienne

SoIRée RéVeILLon

_ Du Côté de chez Anne

Restaurant AVec oRcheStRe 4 rue de la carpe haute 67000 Strasbourg

JAzz

tél. 03 88 41 80 77 www.du-cote-de-chez-anne.com


 13/10/12 – 03/02/13

  14/12/12 – 17/03/13

This must be the Place : Pieter Hugo

Annette Messager, continents noirs Annette Messager, dark continents

EXPOSITION EXHIBITION

13/10/12 – 03/02/13 Annette Messager, continents noirs Annette Messager, dark continents Exposition d’installations récentes d’Annette Messager, artiste majeure de la scène contemporaine internationale. Exhibition of recent installations by Annette Messager, major artist on the international contemporary scene. Musée d’art moderne et contemporain +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu EXPOSITION EXHIBITION

JUSQU’AU UNTIL 10/02/13 Les Serments de Strasbourg : le premier document écrit en français The Strasbourg Oath: the first document to be written in French Le 14 février 842, deux petits-fils de Charlemagne, Louis le Germanique et Charles le Chauve, se rencontrent à Strasbourg pour faire alliance contre leur frère aîné Lothaire, qui prétend exercer le pouvoir sur l’Empire. On 14 February 842, two of Charlemagne’s grandsons, Louis the German and Charles the Bald, met in Strasbourg to form an alliance against their elder brother Lothaire, who claimed to hold sway over the Empire. Musée Historique + 33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW

09/02/13 – 10/02/13 Salon européen de la brocante et de l’antiquité European Bric a Brac and Antique Fair Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourg-events.com

62 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Pieter Hugo

Annette Messager, Jalousie/Love, 2010 © Benoît Linder

AGENDA DIARY

ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW

08/02/13 – 10/02/13 Tourissimo - Salon du Tourisme et des Loisirs Tourissimo - Tourism and Leisure Fair Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 37 21 21 www.tourissimo-strasbourg.com

EXPOSITION EXHIBITION

JUSQU’AU UNTIL 18/02/13 Loutherbourg (Strasbourg 1740 – Londres 1812). Tourments et chimères Loutherbourg (Strasbourg 1740 – London 1812). Torments and Chimeras C’est la première rétrospective consacrée en France à Loutherbourg, auteur d’une œuvre abondante et protéiforme. The first retrospective to be organised in France on Loutherbourg, producer of a multitude of multifaceted works. Musée des Beaux-Arts +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

EXPOSITION EXHIBITION

EXPOSITION EXHIBITION

14/12/12 – 17/03/13 This must be the Place : Pieter Hugo Stimultania + 33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org

EXPOSITION EXHIBITION

JUSQU’AU UNTIL 31/03/13 Tomi s’amuse. Jeux et jouets de la collection Tomi Ungerer Tomi has fun. Games and toys in the Tomi Ungerer collection

Tomi Ungerer a été un collectionneur passionné de jeux et de jouets et a constitué au gré de ses coups de cœur un univers plein de fantaisie qui reflète l’insatiable curiosité de son auteur. Un parcours d’environ 120 pièces expose les jouets collectionnés par l’artiste en regard de son œuvre. Tomi Ungerer has long been a passionate collector of games and toys, gathering his favourites to create a fantasy world reflecting his insatiable curiosity. The artist’s exhibition, featuring 120 items, displays the toys he has collected alongside his other works. Musée Tomi Ungerer + 33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu

14/12/12 – 03/03/13 Arnold Odermatt La Chambre + 33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org

MUSIQUE MUSIC

07/03/13 Les Choeurs de L’Armée Rouge The Red Army Choir

Les Choeurs de L’Armée Rouge sont aujourd’hui un des joyaux artistique de la fédération de Russie mais au delà, ces fameux chœurs sont devenus universels et leur réputation incontournable. Nowadays, The Red Army Choir are one of the artistic jewels of the Russian Federation, but beyond that, these famous choirs have become universally known, gaining an incredible reputation for their vocal power. Zénith Europe (15h & 20h30) + 33 (0)3 83 45 81 60 www.zenith-strasbourg.fr

  07/03/13

Les Choeurs de L’Armée Rouge The Red Army Choir


AGENDA DIARY

 JUSQU’AU 31/03/13 UNTIL 31/03/13

L'avion Lindberg au musée Tomi Ungerer, Musées de la ville de Strasbourg © Mathieu Bertola

Tomi s’amuse. Jeux et jouets de la collection Tomi Ungerer Tomi has fun. Games and toys in the Tomi Ungerer collection

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 63


AGENDA DIARY

FESTIVAL

L’un des plus grands festivals en France consacré à l’accordéon. Rock français, musiques traditionnelles d’Amérique du Sud et d’Europe de l’Est, jazz, musique classique ou encore styles plus contemporains, mais aussi spectacles de danse, cabaret, théâtre sont au programme. One of the biggest festivals in France devoted to the accordion. On the programme: French rock, traditional music from South America and Eastern Europe, jazz, classical music and more contemporary styles, as well as dance, cabaret and theatre performances. Illkirch-Graffenstaden +33 (0)3 88 65 31 06 www.printempsdesbretelles.com

Samurai © Lieve

15/03/13 – 24/03/13 Le Printemps des Bretelles – Festival des accordéons du monde Accordion festival

 15/03/13 – 24/03/13

Le Printemps des Bretelles – Festival des accordéons du monde Accordion festival

EXPOSITION EXHIBITION

30/03/13 – 21/07/13 Interférences / Interferenzen. Architecture, Allemagne, France Interférences/Interferenzen. Architecture, Germany, France

EXPOSITION EXHIBITION

JUSQU’AU UNTIL 31/08/13 Un art de l’illusion. Peintures murales romaines en Alsace The art of illusion. Roman murals in Alsace

L’exposition met l’accent sur l’iconographie spécifique des fresques strasbourgeoises et les relations qu’elles entretiennent, dans cette province-frontière de l’Empire, avec les thèmes de la propagande impériale romaine. The exhibition focuses on the specific iconography of frescoes relating to Strasbourg and the links they maintain in this border province of the Empire with Roman imperial propaganda. Musée Archéologique + 33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Caladh Nua

L’exposition, organisée en collaboration avec le Deutsches Architekturmuseum de Francfort, se propose de dresser un tableau d’ensemble de la place occupée par l’architecture dans l’espace franco-allemand, des lendemains de la Révolution française à nos jours. Au travers de représentations picturales, photographiques, de plans et maquettes d’architecture, seront évoqués notamment les territoires frontaliers, transformés par le jeu des annexions et occupations, et les grandes figures ayant opéré à l’intersection des deux cultures, telles

Karl-Friedrich Schinkel, Viollet-le-Duc, Le Corbusier ou Jean Nouvel. This exhibition, organised in collaboration with the German Architecture Museum in Frankfurt, attempts to paint a broad picture of the place occupied by architecture within the Franco-German sphere, from the aftermath of the French Revolution through to the present day. Illustrations, photographs, architectural designs and models will, in particular, depict the border regions, transformed by a series of annexations and occupations, as well as the great figures who worked at the crossroads of the two cultures, such as Karl-Friedrich Schinkel, Viollet-le-Duc, Le Corbusier and Jean Nouvel. Musées de la ville de Strasbourg + 33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

 15/03/13 – 24/03/13

D.R.

Le Printemps des Bretelles – Festival des accordéons du monde Accordion festival

 09/02/13 – 10/02/13 S alon européen de la brocante et de l’antiquité European Bric a Brac and Antique Fair

64 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


Découvrez Strasbourg avec l'Office de Tourisme !

Top tips Visitez

from the tourist Office

et dépensez

Et pour visiter la ville à toute heure,

avec le STRASBOURG PASS

pensez aux AUDIO-GUIDES

See more and spend less with the STRASBOURG PASS

Visit the town at your own pace with one of our AUDIO-GUIDES! À retirer dans notre bureau d’accueil place de la Cathédrale. Available in English, German, Italian or Spanish from the Tourist Office, 17 place de la Cathedrale.

Des entrées gratuites, des réductions, des informations pratiques pour visiter les principaux sites touristiques et profiter au mieux de votre séjour à Strasbourg. Free and discounted entries and useful information to see the main sites ans get the most out of your visit to Strasbourg.

TARIF : 5,50 € par personne – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 2,75 € Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.

PRICE :

€5.50 per person – Reduced price (12-18 year olds, students and Strasbourg Pass holders) : €2.75 Free for children under 12 accompanied by an adult.

TARIF : 14 € – Junior : 7 € En vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme de Strasbourg.

“BALADES STRASBOURGEOISES”

PRICE : €14 – Junior : €7

Le guide indispensable

On sale at reception in the Strasbourg Tourist Office.

pour les passionnés de patrimoine Les VISITES-DÉCOUVERTES de la ville GUIDED CITY-TOURS

“STROLLING IN STRASBOURG” The must-have guide for heritage enthusiasts

Pour les curieux... Tout au long de l’année, des guides-conférenciers vous invitent à découvrir l’histoire et le patrimoine de Strasbourg sous de multiples angles. TARIF : 6,80 € – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 3,40 €

Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.

If you want to find out more… Private visits available in 10 languages on request. PRICE :

from €99 – rate 2012

For further information contact the Tourist Office.

Du Moyen Âge à nos jours, l’architecture de la ville en 6 circuits. Partez à la découverte de près de 300 bâtiments remarquables dont beaucoup sont situés hors des circuits habituels. From the Middle Ages to the present, the city’s architecture in 6 tours. Discover almost 300 amazing buildings, many of them off the beaten track. TARIF :

4,50 €

En vente à l'Office de Tourisme.

PRICE :

€4.50

On sale at the Tourist Office. Available in English and German.

Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région · 17 place de la Cathédrale Tél. : +33 (0)3 88 52 28 28

· Gare SNCF / Train Station · Parc de l'Étoile

Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Open daily from 9 am to 7 pm.

Du lundi au samedi de 9h à 19h. Dimanche de 9h à 12h30 et de 13h45 à 19h. Monday to Saturday from 9 am to 7 pm. Sunday from 9 am to 12:30 pm and from 1:45 pm to 7 pm.

www.otstrasbourg.fr


Š Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley


Z E R V U ! O U C A E É T BA ED

R

N E G R U O B S A R T

S

es

Croisièr

lounGe LES BATEAUX PROMENADES DE STRASBOURG

03 88 84 13 13 www.batorama.fr Tous les jours ! Départ et billets : Embarcadère du Palais Rohan (à 150 m de la Cathédrale)



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.