Magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa région – n°6 – printemps / spring 2013

Page 1

Strasbourg le mag

PRINTEMPS / SPRING 2013 – N°6

L E M AG A Z I N E D E L’ O F F I C E D E TO U R I S M E D E S T R A S B O U R G E T S A R É G I O N

LA CATHÉDRALE DE STRASBOURG, merveille de grè s rose

PATRIMOINE CULTURE ET LOISIRS GASTRONOMIE BOUTIQUES

Alsace

STRASBOURG CATHEDRAL, a beauty in pink sandstone

HERITAGE CULTURE AND LEISURE CUISINE SHOPPING

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 1


Galeries Lafayette Strasbourg

Place Kléber. Ouvert du lundi au samedi de 9h à 20h

JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. MGL 957 503 931 RCS PARIS. CHAPEAU : PHILIP TREACY.


ÉDITORIAL EDITORIAL

«

A

u printemps, au printemps, et mon cœur et ton cœur sont repeints au vin blanc » chantait Jacques Brel. Au vin d’Alsace se permet-on d’ajouter ! Strasbourg est la ville idéale pour profiter pleinement de l’arrivée des beaux jours : les terrasses s’animent dans toutes les zones piétonnes, les maisons à colombages de la Petite France, à nouveau parées de leurs géraniums, se mirent dans les eaux de l’Ill, les arbres en fleur enjolivent la place de la République, au cœur de la Neustadt, les cigognes entament autour du parc de l’Orangerie d’élégants ballets dans le ciel bleu… Tout donne envie de redécouvrir notre ville dans la joie et la bonne humeur.

I

«

n spring, in spring, your heart and mine are repainted with white wine » sang Jacques Brel. With Alsatian wine, we should add! Strasbourg is the perfect city for making the most of balmier days- the pedestrian streets come alive with terraces, the half-timbered houses of Petite France, decked out once again in their geranium-best, are mirrored in the waters of the Ill, at the heart of the Neustadt, Place de la République receives a make-over from the blossom-filled trees and storks wheel elegantly in the blue sky above the Orangerie park… An inspiration to rediscover our city in the very best of moods.

Strasbourg, dont la grande île est classée au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, vous accueille avec générosité. Sa cathédrale, fleuron de la cité, vous ouvre toutes grandes ses portes. Dans ce numéro, partez à la découverte de cette merveille de grès rose, de son histoire et de ses secrets. Explorez également les autres richesses patrimoniales, gastronomiques et culturelles de la capitale européenne, dont ce magazine se veut un scintillant reflet.

Strasbourg, whose Grande île is classed as Unesco World Heritage, extends a generous welcome. The doors of her cathedral, the jewel of the city, receive you open-wide. The current issue will lead you inside this pink sandstone wonder, its history and secrets. Explore the other historic, gastronomic and cultural delights of the European capital, vibrantly reflected in this magazine.

Bonne lecture et bonne visite de Strasbourg !

Enjoy it and have fun visiting Strasbourg!

Jean-Jacques Gsell Président de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région

Jean-Jacques Gsell President of the Greater Strasbourg Tourist Office

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 3


SOMMAIRE SUMMARY

p. 40

p. 51

p. 17 p. 26

6 EN BREF SNIPPETS 15 PATRIMOINE HERITAGE · 16 · L'ACTUALITÉ NEWS Strasbourg visuel et tactile Touchy-feely Strasbourg · 17 · Patrimoine européen European Heritage Le Palais des Droits de l’Homme The Human Rights Building · 18 · Focus sur une œuvre des musées Spotlight on a museum exhibit La Crucifixion de Giotto Giotto’s Crucifixion · 20 · STRASBOURG INSOLITE unusual strasbourg Une enseigne révolutionnaire A revolutionary sign · 22 · Personnage célèbre CELEBRITY Jean-Baptiste Kléber · 24 · Focus patrimoine Spotlight on heritage L’église SaintGuillaume Saint-Guillaume church · 25 · Personnage célèbre CELEBRITY Mozar t à Strasbourg Mozart in Strasbourg · 26 · Dossier patrimoine Heritage dossier La cathédrale de Strasbourg Strasbourg cathedral

35

GASTRONOMIE CUISINE

· 36 · Portrait d’un chef Portrait of a chef Philippe Bohrer, Au Crocodile · 38 · Les pains d’épices de Mireille Oster Mireille Oster’s Gingerbread · 39 · La Vignette & Le Jardin du Pourtalès · 40 · L’Ancienne Douane & le Muensterstuewel

41 BOUTIQUES SHOPPING · 42 · La rue de la Mésange · 44 · Le Printemps & United Legend · 46 · Métiers d’art Arts and Crafts La cristallerie de Baccarat Baccarat glassworks· 48 · Les Galeries Lafayette & Berenice

49 CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE · 50 · Cirque Circus Hans was Heiri au Maillon Hans was Heiri at the Maillon · 51 · Danse Dance Festival Nouvelles Nouvelles Festival · 52 · Musique classique Classical Music L’Orchestre philharmonique de Strasbourg Strasbourg Philharmonic Orchestra · 53 · Exposition Exhibition Interférences / Interferenzen au Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg Interférences / Interferenzen at the Strasbourg

Museum of Modern and Contemporary Art · 54 · Exposition Exhibition Du duel au duo. Images satiriques au musée Tomi Ungerer From duel to duo. Satirical Pictures at the Tomi Ungerer Museum · 56 · CAFÉS CAFÉS Les Savons d’Hélène & L’Artichaut

57 Strasbourg en famille Strasbourg for families · 58 · Exposition participative Interactive Exhibition Plantastic au Vaisseau Plantastic at the Vaisseau · 59 · Visite de la Montagne des singes A visit to Monkey Mountain · 60 · Balade à vélo sur la Piste des Forts Bicycle tour along the Fort Trail · 62 · Promenade artistique au Parc de Pourtalès Art walk at the Parc de Pourtalès

64

AGENDA DIARY

Couverture : La place de la République et la cathédrale, Strasbourg © Jean Isenmann Crédits photos du sommaire : p.17 © CEDH, p.26 © Romain Borner t, paroisse de la cathédrale, p.40 Vue du restaurant Muensterstuewel, p.51 Andrea Sitter, Festival Nouvelles

4 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Le magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région est édité par l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région – 17 place de la Cathédrale – BP 70020 – 67082 Strasbourg Cedex T : +33 (0)3 88 52 28 28 – F : +33 (0)3 88 52 28 29 – info@otstrasbourg.fr – www.otstrasbourg.fr Directeur de la publication : Patrice Gény / Directeur de la rédaction : Hervé Lévy Secrétariat de rédaction et d'iconographie : Géraldine Amar / Rédaction : BKN Strasbourg Création graphique : BKN Strasbourg – Fanny Walz / Maquette et mise en page : BKN Strasbourg Ont collaboré à ce numéro : Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Jennifer Bitsios et Anaïs Guillon Régie publicité : BKN Strasbourg – Julien Schick – julien.schick@bkn.fr – 03 90 22 93 36 – www.bkn.fr Impression : CE / ISSN : 2115 - 4104 / Dépôt légal : 1er trimestre 2013 Toute reproduction est subordonnée à l'autorisation expresse de l'Office de Tourisme de Strasbourg.


LE MAG STRASBOURG ALSACE | 5


EN BREF SNIPPETS

Il était une fois… Promenons-nous dans les contes se compose d’une vingtaine de légendes et petites histoires populaires ou inédites, présentées sous forme de films animés en ombres chinoises, rappelant Lotte Reiniger ou Princes et Princesses de Michel Ocelot. Nous y croisons un fantôme faisant la fête avec ses amis squelettes dans un vieux manoir ou encore une Mammema (grand-mère alsacienne) qui décide de jeter la télé par la fenêtre afin de resserrer les liens familiaux en racontant de belles histoires. Très joliment réalisé, ce DVD est une invitation à l’évasion et à l’apprentissage des langues (quatre versions sont proposées : français, allemand, anglais et… alsacien !).

Once upon a time … www.innervision.fr

Promenons-nous dans les contes (15 € environ about €15). Ce DVD est le fruit d’un projet commun de l’Olca (Office pour la langue et la culture d’Alsace), France 3 Alsace et Innervision. This DVD is the fruit of a joint project between the Olca (Office for the Alsatian language and culture), France 3 Alsace and Innervision.

Promenons-nous dans les contes (Walking through Fairy-tales) comprises twenty or so legends and short popular or previously unpublished tales presented in the form of animated films with shadow-play, reminiscent of Lotte Reiniger or Michel Ocelot’s Princes and Princesses. It features a ghost partying in an old mansion with his skeleton friends and a Mammema (Alsatian grandmother) who decides to throw the television out of the window and rekindle family ties by spinning a good yarn. Beautifully made, this DVD will let your mind wander and teach you new languages (it comes in four language versions: French, German, English and… Alsatian!).

Afin de dégoter un produit stylé et branché, une virée chez Flat Concept Store (21, rue de la Krutenau) s'impose. Agencée comme un vaste appartement de 80m2, la boutique de design contemporain propose des meubles étonnants (salon, entrée, chambre...), de la déco innovante et même des bijoux décalés.

Lou Doillon © Mathieu Zazzo

Subtil Concept

Festival des Artefacts, du 10 au 28 avril au Zénith, à La Laiterie et à La Salle des fêtes de Schiltigheim. From 10 to 28 April at the Zénith, the Laiterie and Schiltigheim festival Hall. www.festival.artefacts.org

La chance aux chansons

www.flatconceptstore.com

Subtle Concept If unearthing a cool, stylish product is what it’s at, drop by the Flat Concept Store (21, rue de la Krutenau). Laid out like a vast 80m2 apartment, this boutique with its contemporary design has some amazing furniture on offer (lounge, entrance hall, bedroom…), innovative items of home decor, even quirky jewellery.

6 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Electropop romantique (Yan Wagner), chanson française (Olivia Ruiz, Benjamin Biolay), rock torturé (Archive, Shannon Wright) ou techno furieuse (Vitalic, Boys Noize) : le Festival des Artefacts mêle découvertes pointues, valeurs sûres et succès du moment. À découvrir aussi : Lescop, Lou Doillon, Woodkid ou Aline, qui prouvent la bonne santé des musiques actuelles hexagonales.

Going for a song Romantic electro-pop (Yan Wagner), French songs (Olivia Ruiz, Benjamin Biolay), tortured rock (Archive, Shannon Wright) and furious techno (Vitalic, Boys Noize): the Artefacts Festival blends cutting edge discoveries with trusted numbers and chart toppers. Check out also: Lescop, Lou Doillon, Woodkid and Aline, proving that music in France is alive and kicking.



EN BREF SNIPPETS

Au fil de l’eau Les balades en bateau proposées par Batorama sont idéales pour découvrir la ville, son histoire et son architecture de manière ludique et romantique. Grâce à des écouteurs individuels et un commentaire en douze langues, visitez Strasbourg le temps d’une belle croisière d’une heure dix (ou 45 minutes, selon le parcours). Réservations au +33 (0)3 88 84 13 13 pour un embarquement place du Château.

www.batorama.fr

Going with the flow As a fun and romantic way to get to know the city, its history and architecture, the boat trips operated by Batorama are just the ticket. Sit back and cruise Strasbourg for seventy minutes (or 45, depending on the route) with your own personal headphones and a commentary in twelve languages. Reservations on +33 (0)3 88 84 13 13 with boats leaving from place du Château.

Happy Birthday En 2013, la Route des Vins d’Alsace, la plus célèbre de France, fête son soixantième anniversaire. Le long d’un axe de 170 kilomètres reliant Marlenheim à Thann, partez à la rencontre de quelque 1 000 producteurs. Entre vignobles, villages à colombages et châteaux forts, venez faire des expériences gastronomiques et esthétiques inédites. In 2013, the Alsatian Wine Route, the most famous in France, turns sixty. Over the 170 kilometres linking Marlenheim to Thann, come and meet a thousand producers. A beautiful and gastronomic experience second to none amongst vineyards, half-timbered villages and fortified castles.

Objectif : nature En plein cœur du Parc naturel des Vosges du Nord, à une cinquantaine de kilomètres de Strasbourg, Niederbronn-les-Bains, cité thermale, accueille le visiteur pour un véritable retour aux sources. Savourez la beauté de ses environs, la plénitude d’une faune et d’une flore préservées, et découvrez les nombreux sentiers de randonnée et de VTT rythmés par les ruines d’imposants châteaux-forts, reflets d’un riche passé (Wasenbourg, Schoeneck, Fleckenstein…).

www.niederbronn.com

www.route-des-vins-alsace.com

8 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Frantisek Zvardon / CRTA

Back to nature

Château de Wasenbourg Wasenbourg castle

Deep in the Vosges du Nord nature park some fifty kilometres from Strasbourg, the spa town of Niederbronn-les-Bains welcomes the visitor wishing to get away from it all. Soak up the beauty of the surroundings, the abundance of flourishing fauna and flora and discover the many hiking and mountain bike trails dotted with the ruins of imposing fortified castles, the reflection of a rich past (Wasenbourg, Schoeneck, Fleckenstein…).


1 2

+( "$ #/ $)+($ $/% 0 ., -!*/,& 0 $( 0 (., )*#$ )+ &) '( "*)


EN BREF SNIPPETS

Qu’elle est verte ma vallée Besoin de verdure ? Une virée dans la Vallée de Kaysersberg s’impose ! Cette région magnifique propose mille et une activités : visites culturelles (comme le musée du Docteur Albert Schweitzer… né ici-même en 1875), randonnées avec vues imprenables (notamment sur le Lac Blanc), découverte des traditions gastronomiques locales dans les nombreuses fermes auberges ou escapades au pied du Grand Ballon… Il y en a pour tous les goûts !

How green is my valley In need of green? Take a spin in the Kaysersberg Valley! This fantastic region has a thousand and one activities to offer: cultural visits (such as Dr. Albert Schweitzer’s museum… he was born right here in 1875), hikes with unbeatable views (over the White Lake in particular), discovering local eating traditions in the many farm restaurants or walking getaways at the foot of the Grand Ballon… Something for everyone!

www.kaysersberg.com

www.au-coq-blanc.fr

Coq gourmand À deux pas du Parlement européen (au 9, rue Mélanie) se trouve un bien sympathique gallinacé. Au Coq Blanc est un restaurant familial établi depuis deux générations dans une maison à colombages. Le menu ? Côté mer, des plats variés comme le « Cordon bleu du pêcheur en croûte d’amande » et, côté terre, une exquise cuisine traditionnelle avec pour dénominateur commun des produits de saison et du terroir.

Chicken Run This friendly gallinacean is just a step away from the European parliament (at 9, rue Mélanie). Au Coq Blanc is a family restaurant started two generations back in a half-timbered house. On the menu, sea-side, a range of dishes such as « Fisherman’s Cordon bleu in an almond crust » and, land-side, exquisite traditional dishes with local and seasonal products as a common denominator.

À vos boussoles ! Le Parc d’aventures de Brumath, à quelques kilomètres de Strasbourg, s’adresse à tous les amateurs de sensations fortes, « de 3 à 103 ans ». Au menu : sauts de l’extrême, parties de paint-ball, séances de plongée ou parcours dans les arbres, à la manière de Tarzan. 27 hectares d’aventure, dans une superbe forêt de chênes et de hêtres !

Pull out your compass! www.brumath-aventure.fr

10 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The Brumath Adventure Park, just outside Strasbourg, is for thrill-seekers « from 3 to 103 ». On the menu: zip-lining, paintballing, diving or Tarzan-style treetop adventure courses. 27 hectares of adventure in a beautiful oak and beech forest!



EN BREF SNIPPETS

Parenthèse enchantée Un air de musette nous accueille à L’Épicerie (6 rue du Vieux-Seigle), un endroit qui fleure bon la France d’antan des clichés de Robert Doisneau ou des chansons de Piaf. Avec son chaleureux décor de carte postale, le troquet patiné nous plonge soixante ans en arrière. A l’intérieur ou en terrasse, on y déguste une tartine généreuse et un grand bol de soupe, accompagnés d’un bon verre de vin rouge.

Enchanted interlude The sound of an accordion greets us at L’Épicerie (6 rue du Vieux-Seigle), a spot reminiscent of the yesteryear France of Robert Doisneau’s photos and Piaf ’s songs. Turn back the clock sixty years in this small café touched by the patina of time, with its cosy postcard décor. Whether inside or on the terrace, savour a satisfying tartine and a large bowl of soup, washed down with a glass of red wine.

www.lepicerie-strasbourg.com

www.bateauxdelill.com

La croisière s’amuse Les Bateaux de l’Ill permettent la découverte du centre historique de Strasbourg et du quartier européen (Parlement, Conseil de l’Europe et Palais des Droits de l’Homme) en voguant sur les bras de l’Ill. Au menu de ce bateau-restaurant, amarré quai des Pêcheurs : des croisières au petit-déjeuner, à l’heure du thé, de l’apéritif ou du dîner, avec différentes formules (baeckeoffe aux trois viandes, aux poissons, planchettes de fromages et charcuterie régionale…).

The Love Boat Discover Strasbourg’s historic centre and the European district (Parliament, Council of Europe and Court of Human Rights) as you cruise the Ill with Bateaux de l’Ill. This floating restaurant moored on the quai des Pêcheurs operates cruises for breakfast, teatime, aperitif or dinner, offering various set menus (baeckeoffe with three different meats or with fish, platters of cheese and regional cold cuts…).

Black is beautiful Fruit de l’itinérance de Philippe Guionie, Africa-America est une série de portraits photographiques exposés à La Chambre qui interrogent les traces contemporaines de l’africanité dans les diasporas noires des Andes. Descendantes d’esclaves, ces populations vivent un tournant historique, exprimant publiquement leur culture plurielle, mélange d’influences indigènes, espagnoles et de racines africaines…

12 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

www.la-chambre.org

© Philippe Guionie - Courtesy Polka Galerie

Black is beautiful

The fruit of Philippe Guionie’s travels, Africa-America is a series of photo portraits on show at La Chambre, studying the contemporary traces of African origins in the black diaspora of the Andes. An historic turning point for these people, the descendants of slaves, now publicly expressing their pluralist culture, a blend of indigenous and Spanish influences and African roots…


Z E R V U ! O U C A E É T BA ED

R

N E G R U O B S A R T

S

es

Croisièr

lounGe LES BATEAUX PROMENADES DE STRASBOURG

03 88 84 13 13 www.batorama.fr Tous les jours ! Départ et billets : Embarcadère du Palais Rohan (à 150 m de la Cathédrale)


EN BREF SNIPPETS

Visites-découvertes effectuées par des guides-conférenciers agréés. Rendez-vous à l’Office de Tourisme, 17, place de la Cathédrale. Renseignements : +33 (0)3 88 52 28 28 info@otstrasbourg.fr

Pour ceux qui veulent aller à l’essentiel : L’Office de Tourisme de Strasbourg propose une visite guidée au cœur de la Grande-Ile, à la découverte de la cathédrale et de la vieille ville. Elle permet aux visiteurs de découvrir l’histoire et le patrimoine de la cité, son édifice phare, ses rues insolites...

Tarif : 6,80 €. 1/2 tarif : 3,40 € pour les jeunes de 12 à 18 ans et les étudiants. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans accompagnés.

Visite "Cathédrale et vieille ville" : mars et avril : tous les samedis à 15h, mai et juin : les mardis, mercredis, vendredis et samedis à 15h.

Le +

© Christophe Hamm

Demi-tarif pour les détenteurs du Strasbourg Pass.

Des visites pour ceux qui souhaitent sortir des sentiers battus :

© Christophe Hamm

Visiter une ville aussi riche que Strasbourg, dont la Grande île est classée au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO, n’est pas chose aisée. Qu’on habite cette cité magnifique ou qu’on y soit seulement de passage, on peut avoir envie de la découvrir d’une autre manière d’emprunter ses escaliers secrets, connaître ses hommes célèbres, ses rues insolites, sa Cathédrale et ses mystères. C’est ce que proposent tout au long de l’année les visites-conférences de l’Office de Tourisme. Du bestiaire de la Cathédrale aux bâtiments Art Nouveau, du quartier impérial allemand aux écrivains célèbres en passant par le patrimoine juif, les thèmes les plus variés sont abordés et sauront satisfaire les touristes les plus exigeants comme les Strasbourgeois les plus enracinés. Pour voir Strasbourg autrement… Tous les samedis d’avril à juin, à 14h30. www.otstrasbourg.fr

Cathedral and old town Audio-guided tours

Available at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale, from 9 a.m. to 7 p.m. Price: €5.50. 1/2 price: €2.75 for youths from 12 to 18 and students. Free for accompanied children under 12. Information: Strasbourg Tourist Office - Tel +33 (0)3 88 52 28 28 + Half-price admission with the Strasbourg Pass Guided tours of the cathedral and old town are often available in German. Request details. 14 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

www.otstrasbourg.fr

© Sébastien Hanssens

Discover at your own pace the beautiful cathedral, the history and heritage of the city and the picturesque district of Petite France. 5 languages available: French, German, English, Italian and Spanish. Duration: approximately 1.30 hour.


PATRIMOINE

© Christophe Fleurov

HERITAGE

Le Point de convergence The Point of Convergence, Place d’Austerlitz  page 16


PATRIMOINE HERITAGE

Strasbourg visuel et tactile L'ACTUALITÉ NEWS

Réalisé par l’artiste strasbourgeois Raymond-Emile Waydelich et le maquettiste allemand Egbert Broerken, le Point de convergence est un plan-relief en bronze représentant l’ellipse insulaire de la ville, agrémenté de bas-reliefs reprenant des détails de la cathédrale Notre-Dame.

Touchy-feely Strasbourg

© Christophe Fleurov

Created by the Strasbourg artist Raymond-Emile Waydelich together with the German model maker Egbert Broerken, the Point of Convergence is a plan-relief in bronze depicting the city’s island ellipse, embellished with low reliefs showing the details of Notre-Dame cathedral.

Le Point de convergence Place d’Austerlitz

Depuis son inauguration, des centaines de passants ont déjà vu et touché cette nouvelle sculpture installée sur la place d’Austerlitz. La maquette au 1/750e reproduit fidèlement la ville contemporaine. Nouvelle articulation urbaine, nouveau point de convergence, la sculpture invite celui qui s’en approche à parcourir ses détails, mais, plus encore, à arpenter la ville et à y découvrir quelques-uns de ses trésors, comme le remarquable plan-relief de Strasbourg – à l’échelle 1/600e – datant de 1725 (conservé au Musée historique) ou la merveilleuse cathédrale, qui regorge de tant de prodiges, du petit chien porte-bonheur de la chaire à « l’Homme fort » portant sur ses épaules le pilier nord-ouest, en passant par les délicates représentations féminines de l’Eglise et de la Synagogue situées au portail sud du transept. On circule du regard et du bout des doigts à travers les rues, les places, les monuments… L’œil accroche inévitablement la cathédrale, découvre la perspective de la Grand-rue, suit très naturellement le tracé de l’Ill, le découpage de l’ellipse insulaire… Des noms de rues en braille pour les non-voyants et malvoyants ainsi que 32 dates remarquables de l’histoire de Strasbourg inscrivent la sculpture dans l’espace et dans le temps, véritable petit cours d’histoire en accéléré. « Je voulais qu’un enfant de 12 ans soit en mesure de toucher de l’index la cathédrale de Strasbourg et qu’il parte avec ses parents au cœur de la ville », souligne Christophe Fleurov, galeriste et agent de l’artiste alsacien, à l’origine de ce projet.

16 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Hundreds of passers-by have already seen and touched this new sculpture on place d’Austerlitz since it was first inaugurated. The 1/750 model is a faithful reproduction of the modern-day city. A new urban set-up, a new point of convergence, the sculpture invites viewers to browse its details, to delve into every inch of the city, discovering some of its treasures such as the amazing plan-relief of Strasbourg – on a 1/600e scale – dating back to 1725 (in the Museum of History) or the fabulous cathedral with its many wonders, from the dog mascot on the pulpit to the « Strong man » bearing the north-west pillar on his shoulders, via the delicate female representations of the Church and the Synagogue on the transept’s southern portal. Wander the streets, the squares, the monuments with your eyes and your fingertips… Your gaze will inevitably come to rest on the cathedral, pick out the Grand-rue, naturally track the course of the Ill and the shape of the island ellipse… Street names in braille for the non-sighted and visually impaired as well as 32 memorable dates from Strasbourg’s past provide the spatial and temporal dimension, a crash course in history. « I wanted a 12 year old to be able to touch Strasbourg cathedral with his fingers, to enter the heart of the city with his parents », states Christophe Fleurov, the gallery owner behind the project and agent of the Alsatian artist.


PATRIMOINE HERITAGE

UN VAISSEAU POUR LES DROITS DE L'HOMME PATRIMOINE EUROPÉEN EUROPEAN HERITAGE

Achevé en 1994 par l’architecte britannique Sir Richard Rogers, le Palais des Droits de l’Homme ressemble à un fascinant navire posé avec élégance sur les berges de l’Ill.

A vessel for human rights

© CEDH, Architecte Sir Richard Rogers

Completed in 1994 by the British architect Sir Richard Rogers, the Human Rights Building resembles a fascinating ship which has come elegantly to rest on the banks of the Ill.

Palais des Droits de l'Homme Des visites sont organisées uniquement pour les groupes, mais les audiences de la Cour sont publiques (interprétation assurée vers l’anglais et le français). Pour y assister remplir le formulaire disponible sur www.echr.coe.int The Human Rights Building Visits are only organised for groups, but Court hearings are public (with interpretation into English and French).To attend a hearing fill in the form available at www.echr.coe.int

La Cour européenne des Droits de l'Homme a pour mission de traiter les recours (individuels et étatiques) portées contre un État membre qui ne respecterait pas les droits et libertés reconnus dans la Convention européenne des Droits de l'Homme. Depuis sa création en 1959, elle a rendu plus de 10 000 arrêts. C’est à Strasbourg qu’est installé le siège de l’institution, imaginé par Sir Richard Rogers (né en 1933). Lauréat en 2007 du Prix Pritzker, qui peut être considéré comme le “Nobel de l’architecture”, il est célèbre pour avoir réalisé, avec Renzo Piano, le Centre Pompidou à Paris (ouvert au public en 1977). Dans le Palais des Droits de l’Homme se retrouvent les principes majeurs qui sous-tendent l’œuvre de l’architecte britannique, au premier rang desquels figurent la transparence – également l'un des attributs essentiels de la machine juridique européenne –, la légèreté et le lien puissant entretenu avec l’espace urbain où le bâtiment s’insère avec harmonie. Ajoutons que la façade de ce paquebot de verre et d’acier d’une surface de 28 000 m2 est une habile évocation du symbole de la justice : la balance.

The European Court of Human Rights is competent to rule on individual or State applications alleging violation of the European Convention on Human Rights, which currently concerns some 800 million people. Since its creation in 1959 it has delivered over 10 000 judgments. Strasbourg is home to the headquarters of this institution, brainchild of Sir Richard Rogers (born 1933). The 2007 winner of the Pritzker Prize, dubbed the “Nobel Prize for architecture”, he is famous for having constructed the Pompidou Centre in Paris (opened to the public in 1977) in conjunction with Renzo Piano. Covering 28,000 m2, the Human Rights Building reflects the main principles under-pinning the British architect’s work, first and foremost transparency (also one of the essential attributes of the European legal machine), lightness and the powerful link with the urban surroundings into which the building blends so seamlessly. The facade of this glass and steel liner is cleverly reminiscent of scales, the symbol of justice.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 17


PATRIMOINE HERITAGE

La Crucifixion de Giotto Giotto’s Crucifixion (1319-1320) Focus sur UNE ŒUVRE DES MUSÉES

Spotlight on a museum exhibit

Vue de la galerie des Natures Mortes Seen from the Still Life Gallery © Musées de Strasbourg

À VOIR ON SHOW

Au musée des Beaux-Arts At the Museum of Fine Arts Palais Rohan, 2, place du Château Ouvert tous les jours sauf mardi de 12h à 18h, samedi et dimanche de 10h à 18h. Open daily except Tuesdays from noon to 6 pm, Saturdays and Sundays from 10 am to 6 pm. +33 (3) 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Le +

Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass

Célèbre pour ses admirables fresques ornant les murs de l’église supérieure de la Basilique SaintFrançois à Assise, Giotto di Bondone (1267-1337) est (entre autres) un peintre de génie qui révolutionna le langage pictural italien. Les artistes de la Renaissance n’auront de cesse de puiser dans son œuvre. Rompant définitivement avec la tradition byzantine (des figures hiératiques, stylisées et rigides, inscrites sur un fond dépourvu de profondeur), il ouvre la brèche vers une représentation plus concrète de l’espace et de la figure humaine. Son sens de la narration, l’utilisation précoce d’effets de perspective et la délicatesse de sa touche feront de l’artiste toscan, pourtant né dans une modeste famille paysanne, l’un des plus grands peintres du Trecento (XIVe siècle). Parmi les pièces maîtresses du musée des BeauxArts de Strasbourg figure une Crucifixion peinte sur bois de Giotto. L’œuvre s’impose au visiteur, fasciné par tant de maestria et de piété. Sur un fond d’or, entouré de chérubins, le Christ en croix, regardant humblement vers le sol, s’inscrit au centre d’une composition parfaitement géométrique. Le sentiment de profondeur est produit par la taille des personnages qui diminue à l’arrière-plan. Les visages et expressions sont variés et les corps prennent poids et volume. Le schéma iconographique de cette Crucifixion deviendra rapidement un grand classique des ateliers toscans de la première moitié du Trecento. Une œuvre exceptionnelle, qu’il ne faut pas manquer de venir admirer.

18 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Famous for the wonderful frescoes decorating the walls of the upper church of St Francis’s Basilica in Assisi, Giotto di Bondone (1267-1337) was (amongst other things) a brilliant painter who was to revolutionise the language of Italian painting. The Renaissance artists drew constantly on his work. Marking a clean break with the Byzantine tradition (stylised and wooden hieratic figures against a background lacking depth) he was a pioneer of the more realistic depiction of space and the human figure. His narrative sense, early use of perspective and delicate touch would make this Tuscan artist of humble peasant origins one of the greatest painters of the Trecento (XIVth century). A Crucifixion painted on wood by Giotto counts amongst the finest exhibits in the Strasbourg Museum of Fine Arts. It is a must for any visitor, who will be fascinated by such craftsmanship and devotion. Against a gold background, surrounded by cherubs, Christ crucified, eyes humbly cast down towards the ground, takes centre stage in a perfectly geometrical composition. The sense of depth comes from the size of the human figures, decreasing into the background. The faces and expressions vary and the bodies assume weight and volume. The iconographic design of this Crucifixion was to rapidly establish itself as a major classic in the Tuscan workshops of the first half of the Trecento. An outstanding work of art, not to be missed.


© Mathieu Bertola / Musées de Strasbourg

PATRIMOINE HERITAGE

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 19


PATRIMOINE HERITAGE

Une enseigne révolutionnaire STRASBOURG INSOLITE UNUSUAL STRASBOURG

Sur la place de la cathédrale, un antiquaire arbore une bien étrange enseigne : mais pourquoi diable le plus célèbre des édifices strasbourgeois y apparaît-il coiffé d’un bonnet phrygien ?

A revolutionary sign On the cathedral square, an antique dealer displays a rather bizarre sign: but why on earth does it depict the most famous of Strasbourg’s buildings sporting a Phrygian helmet?

le plus haut monument de la chrétienté depuis 1439 - ce qui heurtait désormais le principe d’égalité. Le monument ne dut son salut qu’à l’intelligence du Citoyen Sultzer, ferronnier de son état, qui proposa de coiffer la flèche d’un immense bonnet phrygien, une manière de montrer, à des kilomètres à la ronde, que les principes révolutionnaires rayonnaient à Strasbourg et que le pays de la Liberté commençait sur les bords du Rhin. Ce qui fut fait : la coiffe en tôle rouge de plus de dix mètres de haut resta en place jusqu’en 1802… et fut surnommée Kàffeewärmer (la chaufferette à café) par les facétieux Strasbourgeois. L’enseigne qui rappelle cet épisode est surmontée d’un buste de bronze regardant vers la flèche, sans doute celui de Jean-Michel Sultzer qui habitait là.

© Jean Isenmann

The sign for Bastian Antiques (established in 1871) recalls one of the most astonishing episodes in the history of Strasbourg. In 1789 the town, in common with the rest of the country, was plunged into the turmoil of the Reign of Terror: converted into a Temple of Reason in 1793, the cathedral was stripped of many of its statues and its bells, which were melted down. It was also decided to knock down the spire. At 142 metres, the cathedral was since 1439 the highest monument in Christendom. Now, it was seen to offend the principle of equality.

Antiquités Bastian 24, place de la Cathédrale

L’enseigne des Antiquités Bastian (maison fondée en 1871) rappelle l'un des épisodes les plus étonnants de l’histoire de Strasbourg. En 1789, à l’image du reste du pays, la ville avait basculé dans la tourmente de la Terreur : transformée en Temple de la Raison en 1793, la cathédrale s’était vue dépouillée de nombre de ses statues et de ses cloches, qui avaient été fondues. Décision fut également prise d’abattre sa flèche. Culminant à 142 mètres, elle faisait de la cathédrale

20 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The monument had a lucky escape thanks to the sharp wits of Citizen Sultzer, an iron craftsman by trade, who suggested shrouding the spire in a massive Phrygian helmet, as a way of showing for miles around that the principles of the revolution held sway in Strasbourg and that the land of Liberty began on the banks of the Rhine. No sooner said than done: the red sheet-metal cap over ten metres tall remained in place until 1802… and was nick-named the Kàffeewärmer (tea-cosy) by the mischievous residents of Strasbourg. On top of the sign recalling this event is a bronze bust facing the spire, no doubt portraying Jean-Michel Sultzer who resided here.


Manger des plats de winstub dans un lieu moderne et lumineux ? C’est possible. Jean-François Vassas et Gérald Mougenot ont repris l’Argentoratum, institution fermée pendant des années. Les bibelots alsaciens kitsch ont laissé la place à une déco épurée. On n’a jamais aussi bien mangé en dépensant aussi peu ! Ajoutez à cela un accueil chaleureux et un service efficace. Tous les ingrédients sont réunis pour que ce restaurant devienne votre cantine. On y mange : l’un des meilleurs cordons bleus au munster. Mais aussi une flammekueche, un gratin de spaetzles aux champignons, un camembert frit… entier ! Le chef Jean Gossman ne lésine pas sur les proportions. 14 rue du Bain aux Plantes à Strasbourg Réservation au 03.88.10.21.21 Ouvert tous les jours www.restaurant-argentoratum.com

L’addition : elle est aussi légère que les plats sont copieux. Entre 7 et 9 ¤ la tarte flambée, 9,50 ¤ le gratin de spaetzles, 18,50 ¤ le cordonbleu de veau au munster. Desserts maison de 4,80 à 7 ¤. Difficile de faire mieux


PATRIMOINE HERITAGE

Jean-Baptiste Kléber, l’appel des armes PERSONNAGE CÉLÈBRE CELEBRITY

Au centre de la ville, sur la grande place qui porte son nom, se trouve une statue de bronze de Jean-Baptiste Kléber (1753-1800) sculptée en 1840 par Philippe Grass. Retour sur la destinée hors du commun de l’un des plus célèbres enfants de Strasbourg.

Jean-Baptiste Kléber, a call to arms In the city centre on the square named after him stands a bronze statue of Jean-Baptiste Kléber (1753-1800), cast in 1840 by Philippe Grass. Retracing the extraordinary life of one of Strasbourg’s best-known sons.

Très jeune, Jean-Baptiste Kléber est attiré par le métier des armes. Formé à l’architecture, il abandonne cette voie au bout de quelques années d’exercice pour intégrer l’École des Cadets de Munich et rejoindre les rangs de l’armée autrichienne. En 1779, le voilà souslieutenant. Cependant, en raison de ses origines roturières, il peine à avancer dans la carrière des armes. Las, Kléber retourne à la vie civile pour devenir inspecteur des bâtiments publics de Belfort, charge qu’il exerce pendant 7 ans. Enthousiasmé par les idéaux de la Révolution française, il s’engage en 1792 dans les rangs des volontaires du Haut-Rhin. Dans ces temps troublés, les hommes audacieux et valeureux connaissent un avancement rapide : devenu général, il est envoyé en Vendée pour y écraser l’insurrection des Chouans. Victorieux, le chef de guerre rend hommage à ses adversaires, déclarant : « Les rebelles combattaient comme des tigres et nos soldats comme des lions ». Lorsque le Directoire, inquiet des succès de Bonaparte, décide de l’envoyer en Égypte pour l’éloigner, Kléber est de la partie. Il s’illustre à la prise d’Alexandrie, où il est blessé, puis il mène la campagne de Syrie et prend Gaza et Jaffa. Le futur empereur, souhaitant rentrer à Paris, lui confie en 1799, le commandement suprême de l’armée d’Égypte – lui laissant le soin d’assumer l’inéluctable défaite contre les armées anglaises et ottomanes. Kléber signe avec les Britanniques une convention prévoyant une évacuation honorable… mais celleci n’est pas respectée. Il déclare alors à ses troupes : « Soldats, on ne répond à tant d’insolence que par des victoires. Préparez-vous à combattre ». Il remporte alors un ultime succès à Héliopolis. Le 14 juin 1800, il meurt assassiné par un jeune fanatique musulman. Ses restes sont rapatriés dans sa ville natale en 1818, sur décision de Louis XVIII. Après avoir reposé dans un caveau de la cathédrale, son cercueil est transféré vingt ans plus tard sous la place d’Armes. Le 14 juin 1840, jour anniversaire de sa mort, est inaugurée la statue qui surmonte le caveau. Depuis lors, le valeureux général repose en ce lieu, et la place a pris son nom.

22 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

From a very early age Jean-Baptiste Kléber was drawn to a military calling. Trained as an architect, he abandoned that path after several years to enter the Munich Cadet School and the ranks of the Austrian army, becoming a second lieutenant by 1779. However, as a commoner he struggled to climb the military ladder. Weary, Kléber returned to civilian life as a public building inspector in Belfort, a position he held for 7 years. Fired up by the ideals of the French Revolution, he joined the Upper Rhine volunteer force in 1792. In these troubled times, men of courage and valour rose quickly through the ranks - promoted to general he was sent to the Vendée to crush the Chouan insurrection. In victory, the military leader paid tribute to his adversaries, saying: « The rebels fought like tigers and our soldiers like lions». When, concerned about Bonaparte’s successes, the Directory decided to send him to Egypt to get him out of the way, Kléber was game. He distinguished himself at the fall of Alexandria, where he was wounded, subsequently conducting the Syrian campaign, taking Gaza and Jaffa. In 1799 the future emperor, anxious to return to Paris, entrusted him with the supreme command of the Egyptian army - leaving it up to him to deal with the inevitable defeat against the English and Ottoman armies. Kléber signed an agreement with the British on an honourable evacuation, but it was not respected. « Soldiers, such insolence can be answered by nothing but victory. Prepare to fight » was his reaction to his men. He subsequently scored his final success at Heliopolis. On 14 June 1800 he died, murdered by a young Muslim fanatic. His remains were repatriated to his hometown in 1818, at the decision of Louis XVIII. Having lain in a cathedral vault for twenty years, his coffin was then transferred to the place d’Armes. On 14 June 1840, the anniversary of his death, the statue above the vault was unveiled. The courageous general has rested there ever since and the square has been named after him.


© Christophe Hamm

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 23


PATRIMOINE HERITAGE

ÉLOGE DE L’IMPERFECTION FOCUS PATRIMOINE SPOTLIGHT ON HERITAGE

En plus d’être une curiosité architecturale, l’église gothique tarabiscotée Saint-Guillaume recèle des trésors. À découvrir, Quai des Pêcheurs.

In praise of imperfection

© Irina Schrag

Besides being an architectural curiosity, the overly elaborate Gothic church of SaintGuillaume (Saint William) also harbours hidden treasures. To discover, Quai des Pêcheurs.

Église Saint-Guillaume, rue Saint-Guillaume (uniquement accessible au public au cours des offices ou des concerts). Saint William church, rue Saint-Guillaume (only open to the public during services and concerts). www.saint-guillaume.org

L’ originalité de cette église de l’ordre des Guillemites (qui deviendra protestante au xvie siècle) consacrée au début du xive siècle ? Un drôle de clocher asymétrique du xviie coiffé d’une ancre (rappelant qu’il s’agissait de la paroisse des pêcheurs et des bateliers) qui donna lieu à de mémorables querelles entre charpentiers et ouvriers. Surplombant le narthex au plan irrégulier – d’où la déformation en question –, celuici donne une étrange allure à cet édifice bien connu des Strasbourgeois (des concerts y sont régulièrement organisés), qui annonce l’entrée du quartier de la Krutenau. La façade biscornue vaut le détour, certes, mais n’hésitez pas, si vous en avez la possibilité, à pénétrer dans cette église, ne serait-ce que pour son jubé flamboyant (l'un des rares en France qui soit en pierre), son orgue construit par le célèbre André Silbermann en 1728 ou ses vitraux des xive et xve siècles. Cerise sur le gâteau : le tombeau des gisants réalisé par le sculpteur Woelflin de Rouffach au xive siècle. L’ église Saint-Guillaume : entre simplicité des formes et étrangeté de conception.

24 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

So what is so original about this church of the Williamite order (which was to become protestant in the 16th century) consecrated in the early 14th century? An odd, asymmetrical 17th century bell tower topped with an anchor (a reminder of the fact that this was the parish of fishermen and boatmen), which was to spark many a memorable squabble between carpenters and labourers. Overhanging the irregularly-shaped narthex (hence the afore-mentioned distortion), it makes for the strange appearance of this building well-known amongst the people of Strasbourg (it is a regular venue for concerts) and which marks the entrance to the Krutenau district. The quirky façade is worth a visit in itself, but do not hesitate, if you have the opportunity, to venture inside, if only to view the church’s flamboyant rood screen (one of the few in France to be made of stone), the organ built by the famous André Silbermann in 1728 or the stained glass windows from the 14th and 15th centuries. And topping it off, the tomb of the recumbent statues, produced in the 14th century by the sculptor Woelflin de Rouffach. Saint William church: simple lines, curious designs.


PATRIMOINE HERITAGE

Mozart à Strasbourg PERSONNAGE CÉLÈBRE CELEBRITY

Si le compositeur de Don Giovanni n’a passé que trois semaines à Strasbourg en 1778, nous en avons par chance conservé la trace dans sa correspondance.

Mozart in Strasbourg The composer of Don Giovanni may only have spent three weeks in Strasbourg in 1778, but fortunately his correspondence provides a record.

si le théâtre avait été plein ; tous ceux qui étaient présents ont pesté haut et fort contre leurs propres concitoyens ». S’il ne compose vraisemblablement rien à Strasbourg, Mozart s’exerce sur les orgues de Silbermann (au Temple Neuf et à Saint-Thomas). Il envisage même la possibilité de prendre la place du maître de chapelle de la cathédrale, François-Xavier Richter… « Celui-ci est maintenant très modéré. Au lieu de 40 bouteilles de vin, il n’en avale plus que 20 environ par jour ». Cependant, le maître de chapelle est très malade lorsque Mozart arrive, ce qui lui fait remarquer : « si [celui-ci] était mort, j’aurais obtenu une bonne place… car M. Richter a 78 ans » (lettre à Léopold du 31 octobre, complétée le 2 novembre). S’il était arrivé quelque chose à ce brave M. Richter (âgé de seulement 68 ans en réalité), la notoriété de Strasbourg sur le plan musical en eût sans doute été changée !

 Portrait de Mozart par Barbara Krafft, 1819 Mozart, by Barbara Krafft in 1819

Pour Mozart, Strasbourg est une simple halte sur le chemin qui le mène de Paris à Salzbourg. Il arrive dans la capitale alsacienne le 10 octobre 1778, et va donner trois concerts improvisés au théâtre, devant une assistance trop peu nombreuse à son goût, mais tout à fait enthousiaste. Le 26 octobre, dans une lettre adressée à son père, Leopold, il écrit : « Je dois toutefois vous dire que les oreilles m’ont fait mal à force d’applaudissements et de battements de main, comme

For Mozart, Strasbourg was simply a staging post on the way from Paris to Salzburg. He arrived in the Alsatian capital on 10 October 1778, where he gave three improvised concerts at the theatre. Although too small for his taste the audience was highly enthusiastic. On 26 October in a letter addressed to his father, Leopold, he wrote: « I must say though that my ears hurt from all the clapping and applause, as if the theatre were full. Everyone there was ranting at full voice about their fellow citizens ». Although in all likelihood he didn’t compose anything in Strasbourg, Mozart practised on Silbermann’s organs (at the Temple Neuf and Saint Thomas). He even contemplated taking over from the cathedral choirmaster, François-Xavier Richter… « He has become very moderate. Instead of 40 bottles of wine per day he now only drinks about 20 ». But the choirmaster was very ill when Mozart arrived, prompting him to comment: «if [he] had died I would have got a good job … because Mr. Richter is 78 » (letter to Leopold on 31 October, finished on 2 November). Had something really happened to good old Mr. Richter (he was actually only 68), Strasbourg would no doubt have become much better known in musical terms! LE MAG STRASBOURG ALSACE | 25


Flamboiements gothiques Symbole de la ville, la cathédrale possède, avec sa flèche unique, une silhouette reconnaissable entre mille qu’il est possible d’apercevoir de loin, se détachant, altière, sur la plaine d’Alsace. Partons à la découverte de cet « Ange de Strasbourg éternel, rose comme une fiancée » selon les mots de Paul Claudel, de quelques légendes qui l’habitent et de la personnalité de ses bâtisseurs, Erwin von Steinbach et Jean Hültz.

Gothic flamboyance

The symbol of the city, the cathedral with its single spire has an unmistakable silhouette visible from far and wide, proudly standing out against the plain of Alsace. Discovering this « Angel eternal of Strasbourg, pink like a fiancée » to use the words of Paul Claudel, the legends which inhabit it and the personalities of the men who built it, Erwin von Steinbach et Jean Hültz.

26 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


© Christophe Urbain

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 27


PATRIMOINE HERITAGE

La cathédrale est ouverte tous les jours (de 7h30 à 11h30 et de 12h40 à 19h). The cathedral is open daily (from 7:30 to 11:30 am and from 12:40 to 7 pm). Montée à la plate-forme, à 66 mètres d’altitude (de 2,50 € à 5 €, gratuit le premier dimanche de chaque mois). Climb up to the platform, 66 metres high (from €2.50 to €5, free the first Sunday of each month). Le +

Accès gratuit à la plate-forme pour les détenteurs du Strasbourg Pass. Free admission to the platform for Strasbourg Pass holders.

Notre-Dame cathedral towers over the city centre, a gothic masterpiece in pink sandstone, attracting four million visitors each year (second in France in its class, after Notre-Dame in Paris with its twelve million visitors). Looking skywards, the visitor’s gaze loses itself in a forest of small columns and sculptures. « All these needles and regular serrations seem to belong to a giant crystal », wrote Gérard de Nerval in 1852 (in From Rhine to Main). One cathedral has succeeded another over the centuries on this spot. The late XIIth century saw the start of construction of a new building. Legend has it that a huge underground lake lies beneath Notre-Dame in Strasbourg. It is said that a parchment was discovered, claiming that the entrance of the tunnel leading to the lake was to be found in a house on the corner of rue Mercière, next door to the Cerf pharmacy (now the Culture Boutique). A handful of brave souls descended into a black hole from which strange cries were emerging: before their eyes arose enormous snakes, repulsive lizards and toads of amazing size, whilst further below they could distinguish the outline of a lake, criss-crossed by flat boats steered by diaphanous phantoms. In a panic they resurfaced, swearing they would never breath a word, and bricked up the door. Since that date the lake has returned to the limbo of legend… and has kept its secrets.

© Philippe de Rexel

www.cathedrale-strasbourg.fr

Au cœur de la cité se dresse la cathédrale NotreDame, chef-d’œuvre gothique de grès rose qui accueille annuellement quatre millions de personnes (au deuxième rang en France dans sa catégorie, derrière Notre-Dame de Paris et ses douze millions de visiteurs). Levé vers le ciel, le regard se perd dans une forêt de colonnettes et de sculptures. « Toutes ces aiguilles et ces dentelures régulières semblent appartenir à une cristallisation gigantesque », écrivait Gérard de Nerval, en 1852 (dans Du Rhin au Main). Depuis des siècles, sur cette partie de l’espace urbain, plusieurs cathédrales ont été successivement bâties. À la fin du XIIe siècle débute l’érection d’un nouvel édifice. La légende prétend qu’existe, sous Notre-Dame de Strasbourg, un immense lac souterrain. Un beau jour, dit-on, fut découvert un parchemin affirmant que l’entrée du boyau y menant se trouvait dans une maison située à l’angle de la rue Mercière, juste à côté de la pharmacie du Cerf (aujourd’hui la Boutique Culture). Une poignée de courageux descendit dans un trou noir d’où montaient d’étranges cris : ils virent surgir devant eux des serpents immenses, des lézards répugnants et quelques crapauds d’une taille surprenante, apercevant en contrebas les contours d’un lac, sillonné de barques plates conduites par des spectres diaphanes. Paniqués, ils remontèrent, jurèrent de ne rien dire et murèrent la porte. Depuis, le lac a replongé dans les limbes de la légende… et gardé ses secrets.

28 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


© Christophe Hamm

PATRIMOINE HERITAGE

Deux figures tutélaires L’aventure des bâtisseurs durera environ 250 ans. Au cours de cette odyssée apparaîtront deux figures fondamentales. La première se nomme Erwin von Steinbach (1284-1318). Lorsqu’il arrive à Strasbourg, la construction de la cathédrale est déjà bien entamée. Architecte en chef de l’édifice, il construit le rez-de-chaussée de la façade occidentale, où triomphe le gothique le plus pur et le plus harmonieux. En le contemplant, le visiteur a le sentiment de se trouver face à une véritable dentelle de pierre. Son chef-d’œuvre ? L’immense rose de 13,90 mètres de diamètre, qui rappelle celles du transept de NotreDame de Paris - ce qui laisse supposer qu’il a visité le chantier. Lorsqu’il disparaît, les travaux sont encore loin d’être terminés. Ce n’est qu’en 1439 que Jean Hültz de Cologne, deuxième protagoniste important de cette épopée (maître d’œuvre entre 1419 et 1449), achève l’unique flèche de l’édifice qui, à l’origine, devait être couronnée d’une statue de la Vierge. Une idée abandonnée, peut-être en raison d’éventuels orages. Avec ses 142 mètres, la cathédrale demeure le plus haut monument de pierre de la chrétienté jusqu’au XIXe siècle.

Two guardian figures The adventure of the builders was to last some 250 years, with two key figures emerging in the course of this odyssey. The first went by the name of Erwin von Steinbach (1284-1318). Construction of the cathedral was already underway when he arrived in Strasbourg. As head architect he built the ground floor of the west façade, where the purest and most harmonious gothic style reigns supreme. To the visitor it is like looking at a piece of lacework in stone. His masterpiece is the huge rose, 13.90 metres in diameter, reminiscent of the ones adorning the transept of Notre-Dame in Paris – the assumption being that he visited the building site. Work was far from complete when he disappeared. Not until 1439 did Jean Hültz from Cologne, the second significant character in this epic tale (master builder from 1419 to 1449), complete the building’s single spire, on top of which a statue of the Virgin was originally intended to be set (that idea was abandoned, maybe because of the threat of storms). At 142 metres, the cathedral would hold sway as the highest stone monument in Christendom until the XIXth century.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 29


PATRIMOINE HERITAGE

Sur le même portail sud, on retrouve leur classique pendant, les Vierges Sages. L’Église et la Synagogue, le Martyre de Saint Laurent, le Pilier du Jugement dernier (également nommé Pilier des anges), la chaire gothique décorée d’une cinquantaine de statues (dont un petit chien, clin d’œil au prédicateur Jean Geiler de Kaysersberg), les gargouilles charmantes ou terrifiantes… La statuaire de la cathédrale est d’une grande richesse, tout comme son grand orgue imaginé au début du XVIIIe siècle par André Silbermann et reconstruit en 1981 par Alfred Kern suite aux vicissitudes de l’histoire et à des restaurations plus qu’hasardeuses. En arpentant les travées de la cathédrale, le visiteur est emporté par la magie des lieux dans un tourbillon où se mêlent poésie et sacré, où se rencontrent Jean Arp (« La Cathédrale de Strasbourg / Est une hirondelle / Les hirondelles / Croient aux anges des nuages ») et Victor Hugo qui voyait dans la flèche « une vraie tiare de pierre avec sa couronne et sa croix. C’est le prodige du gigantesque et du délicat. »

© Philippe de Rexel

Wonders in stone

Merveilles de pierre Parmi les statues les plus célèbres ornant l’édifice, citons les Vierges folles au portail sud de la façade occidentale, tentées par un personnage qui a l’apparence d’un beau jeune homme… mais dont le dos dégouline d’infâmes reptiles. C’est le diable qui s’est paré de ses plus beaux atours. Une légende affirme du reste que le Malin chevauchant un vent furieux aperçut cette statue le représentant : il se trouva charmant et descendit vers le sol, entra dans l’église pour voir s’il y était encore représenté : mais une messe débutait et le Démon fut emprisonné dans la pierre d’un pilier. Il s’y trouve toujours et le vent, tourbillonnant furieusement autour de la cathédrale, l’attend, aujourd’hui encore. Chacun peut l’expérimenter… 30 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The foolish Virgins on the south portal of the west façade, tempted by a figure looking to all intents and purposes like a handsome young man… but whose back is dripping with vile reptiles is one of the building’s best-known statues. It is the devil in all his finery. Legend has it that, riding a wild wind, he spotted this statue of himself: liking what he saw, he descended to earth and entered the church to see whether there were any further statues of him. But mass was just beginning and Satan was imprisoned in the stone of a pillar. There he remains and the wind eddying wildly around the cathedral is still waiting for him. Discover it for yourself… The same south portal also depicts their traditional counterpart, the Wise Virgins. The Church and the Synagogue, the Martyrdom of Saint Lawrence, the Pillar of the Last Judgement (also known as the Pillar of the Angels), the gothic pulpit decorated with some fifty statues (including a small dog, a nod to the preacher Jean Geiler from Kaysersberg), gargoyles both charming and terrifying… The cathedral’s statuary is as rich as the great organ, designed in the early XVIIIth century by André Silbermann and reconstructed in1981 by Alfred Kern following the vicissitudes of history and over-zealous restoration. Strolling the aisles of the cathedral the visitor cannot fail to be swept up by the magic of his surroundings in a whirl of poetry and sacredness, where Jean Arp (« Strasbourg Cathedral / Is a swallow / The swallows / Believe in angels in the clouds ») meets Victor Hugo, for whom the spire was « a veritable tiara of stone with its crown and its cross. A giant and delicate marvel. »


PATRIMOINE HERITAGE

Les mécanismes du temps incontournable Must-see

Fleuron de la cathédrale de Strasbourg, l’horloge astronomique est un véritable bijou qui enchante les visiteurs avec son mécanisme complexe et ses merveilleux automates.

The mechanisms of time

© Philippe de Rexel

© Romain Bornert, paroisse de la cathédrale

The pride and joy of Strasbourg cathedral, the astronomical clock is a real gem, enchanting visitors with its complex mechanisms and fabulous automata.

Découverte de l’horloge astronomique : tous les jours à 12h, film de présentation en français, allemand et anglais, puis défilé des Apôtres à 12h30. Introduction to the astronomic clock: daily at noon, presentational film in French, German and English, followed by the procession of the apostles at 12:30 pm. Tarif : 2 € (réduit :1,50 €). L’accès à l’horloge est gratuit (mais sans film) les dimanches et jours fériés. Tickets: €2 (reduced price: €1.50). Access to the clock is free (but without the film) on Sundays and public holidays. Le + Accès gratuit au spectacle de l'horloge pour les détenteurs du Strasbourg Pass. Free admission for Strasbourg Pass holders.

Si l’horloge astronomique que l’on peut découvrir aujourd’hui date en grande partie de 1842, son ancêtre fut construit au milieu du XIVe siècle. Il n’en subsiste qu’un coq de bois et de fer, exposé au Musée des Arts décoratifs - l’un des plus anciens automates d’Europe. Une seconde horloge la remplace en 1571. Son buffet Renaissance et ses décorations ont traversé le temps, et l’on peut encore les admirer aujourd’hui, mais ses rouages se grippèrent et cessèrent de fonctionner en 1788.

Whilst the astronomical clock currently on view largely dates back to 1842, its predecessor was constructed in the mid XIVth century. All that remains of the latter is a cockerel in wood and iron on display in the Museum of Decorative Arts - one of the oldest automata in Europe. In1571 it was to be replaced by a second clock, whose Renaissance shell and decoration have stood the test of time and can still be admired today, though its cogs jammed and stopped working in 1788.

Au XIXe siècle, Jean-Baptiste Schwilgué rénove complètement ce complexe mécanisme : désormais l’horloge indique à nouveau l’heure, le calendrier civil et ecclésiastique (avec les fêtes mobiles) et donne des indications astronomiques déterminant, par exemple, la date des éclipses ou indiquant les signes du zodiaque. Ce sont les automates qui fascinent le plus : chaque quart d’heure, un angelot fait sonner une cloche, tandis qu’un personnage (représentant, alternativement, l'un des quatre âges de la vie) passe devant la Mort. À 12h30, l’instant le plus attendu de la journée, les douze Apôtres défilent devant le Christ.

In the XIXth century, Jean-Baptiste Schwilgué completely renovated this complex mechanism. The clock now once again displays the time and the civil and ecclesiastical calendars (with movable feasts) and provides astronomic indications determining, for example, the date of eclipses or indicating the signs of the zodiac. The most fascinating part are the automata: on every quarter a cherub rings a bell, whilst a figure (representing in turn one of the four ages of life) passes in front of Death. At 12:30 pm, the highpoint of the day, the twelve Apostles cross in a procession before Christ.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 31


PATRIMOINE HERITAGE

Veiller au grès métier d'art ARTS & CRAFTS

La Fondation de l’Œuvre Notre-Dame est étroitement liée à l’histoire de la cathédrale de Strasbourg. Sa mission principale est de restaurer l’édifice de grès rose. Et de veiller sur lui.

Keeping a watchful eye The Fondation de l’Œuvre Notre-Dame is closely tied in with the history of Strasbourg cathedral. Its main mission is to restore the pink sandstone building. And take care of it. . elle accomplit sans relâche sa mission : scruter quotidiennement, sous tous ses angles, le majestueux édifice, construit dans une pierre extrêmement fragile, le grès. Grâce à des techniques de pointe et à un important fonds documentaire rassemblant archives, plans, gravures et copies en plâtre, des travaux très précis et respectueux de la construction originelle sont entrepris par la vingtaine d’artisans des ateliers, sous la direction de l’Architecte en chef des Monuments historiques. Préservation d’un riche héritage architectural et artistique, transmission de savoir-faire ancestraux, mais aussi sensibilisation et information du public : la fondation est une passerelle entre hier et demain.

Fondation de l’Œuvre Notre-Dame 3, place du château

© Fondation de l’Œuvre Notre-Dame

+33 (3) 88 43 60 32 www.oeuvre-notredame.org

Taille d’une balustrade  Carving a balustrade

* Le musée de l’Œuvre Notre-Dame, consacré à l’art du Moyen Age et de la Renaissance, expose en particulier des chefs-d’œuvre de la statuaire de la cathédrale. Il est situé au 3, place du Château. +33 (3) 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu * Many of the exhibits on display at the Musée de l’Œuvre NotreDame, dedicated to art from the Middle Ages and the Renaissance, are masterpieces from the cathedral statuary. It is located at 3, place du Château. +33 (3) 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Créée au mitan du XIIIe siècle, la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame avait pour objectif de gérer les dons de la bourgeoisie locale dédiés au financement des travaux de la cathédrale de Strasbourg. Administrée par l’évêque puis, à partir des années 1280, par la Ville, c’est elle qui assurait l’organisation et la coordination des chantiers. La fondation intégrait des ateliers ayant à leur tête un maître d’œuvre – le Werkmeister – dirigeant toute une équipe de tailleurs de pierre, sculpteurs, maçons, charpentiers et forgerons de grand talent, venus de l’Europe entière. En 1439, le monument est achevé ; avec sa flèche culminant à 142 mètres, il restera jusqu’au XIXe siècle le plus haut de la chrétienté. Depuis lors, la fondation veille sur la cathédrale. Située dans son voisinage immédiat (dans un ensemble de bâtiments des XIVe et XVIe siècles qu’elle occupe avec le Musée de l’Œuvre Notre-Dame*),

32 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The Fondation de l’Œuvre Notre-Dame was set up in the mid XIIIth century to manage donations from the local bourgeoisie supporting work on Strasbourg cathedral. Run by the bishop and subsequently by the City as of 1280, it was responsible for organising and coordinating construction. The foundation had workshops overseen by master builders – the Werkmeister – directing an entire team of highly skilled stonemasons, sculptors, bricklayers, carpenters and blacksmiths from across the face of Europe. The monument was completed in1439. With its 142-metre spire it was to remain the highest building in Christendom until the XIXth century. The foundation has been taking care of the cathedral ever since. Right on the doorstep (in a group of XIVth and XVIth century buildings it shares with the Musée de l’Œuvre Notre-Dame*), it tirelessly conducts its mission to scrutinize the majestic building of highly fragile sandstone on a daily basis and from every possible angle. Using the latest technology and a large database including archives, plans, engravings and plaster casts, the twenty-some craftsmen from the workshops go about their painstaking work, respecting the original construction, under the guidance of the Head Architect for Historic Monuments. Preserving a rich architectural and artistic heritage, passing-on traditional know-how whilst informing the public and raising its awareness, the foundation constitutes the link between past and future.


© Fondation de l’Œuvre Notre-Dame

PATRIMOINE HERITAGE

Maison de l’Œuvre Notre-Dame

© Fondation de l’Œuvre Notre-Dame

Un chantier perpétuel A building site without end Restauration des vitraux du bas-côté sud ou de la chapelle Sainte-Catherine… : la cathédrale est un chantier perpétuel. Les études portant sur les façades du transept sud devraient quant à elles s’achever à la fin du premier semestre 2013. A noter : la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame propose des visites de ses ateliers sur rendez-vous (min. 10 personnes). Whether it’s to do with restoring the stained glass windows in the south aisle or Saint Catherine’s chapel, work on the cathedral never ends. As for the surveys of the façades of the south transept, completion is scheduled for mid 2013. NB: The Fondation de l’Œuvre Notre-Dame conducts visits to its workshops by appointment (min. 10 people).

Micro-gommage Micro-blasting

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 33


PATRIMOINE HERITAGE

 Regarder & comprendre

Watch & learn

Une remarquable plongée au cœur de l’une des plus grandes épopées de l’art gothique, la construction de la cathédrale de Strasbourg : voilà ce que propose ce très beau DVD signé Marc Jampolsky. Séquences de fiction, documents d’époque, entretiens avec des spécialistes et images de synthèse, cette étonnante histoire est contée “de l’intérieur” et s’articule autour de la destinée de cinq des plus importants maîtres d’œuvre de l’édifice. Après une heure trente pleine d’érudition, le bâtiment n’aura (presque) plus de secrets pour vous. Le Défi des bâtisseurs est paru chez Arte Éditions, sous-titres français et allemands (19,95 €) Challenge of the Builders is published by Arte Éditions, with French and German subtitles (€19,95) www.arteboutique.com

Get right to the nitty-gritty of one of the greatest epics of gothic art - the building of Strasbourg cathedral - with this lovely DVD from Marc Jampolsky. Using fictional clips, period documents, interviews with experts and computer generated imagery, this amazing story is told “from the inside” and focuses on the lives of five of the building’s most important master builders. Ninety minutes of learning, at the end of which the building will have precious little left to hide.

Lire & admirer  Read & admire C’est LE livre de référence sur la cathédrale de Strasbourg. Depuis sa publication en 2007, cet élégant ouvrage de plus de 500 pages ornées d’images superbes connaît un immense succès. Explorant les multiples facettes de l’édifice emblématique de la cité, plus de vingt auteurs, tous spécialistes dans leur domaine, ont collaboré à cette aventure, sous la direction de Mgr. Joseph Doré, archevêque émérite de Strasbourg. Indispensable. Strasbourg, La Grâce d’une cathédrale est édité par La Nuée Bleue (85 €) Strasbourg, La Grâce d'une cathédrale is published by La Nuée Bleue (€85) www.nueebleue.com

This is THE reference book on Strasbourg cathedral. Since it was first published in 2007 this elegant volume of over 500 pages packed with superb photos has been selling like hot cakes. Exploring the multiple facets of the building symbolising the city, more than twenty authors, all experts in their own field, have clubbed together in this exploit under the guidance of Mgr. Joseph Doré, Archbishop emeritus of Strasbourg. Essential reading.

34 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


GASTRONOMIE

© Édith Rodeghiero

CUISINE

Salade mêlée, Restaurant La Hache, 11, rue de la Douane à Strasbourg

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 35


GASTRONOMIE CUISINE

Sommets gastronomiques PORTRAIT D'un CHEF portrait of a chef

L’un des plus grands chefs de la région, Philippe Bohrer, officie au Crocodile, récompensé par une étoile au Guide Michelin. Il y propose une passionnante épopée gastronomique.

Gastronomic Heights One of the region’s top chefs, Philippe Bohrer, officiates at the Crocodile, rewarded with a star in the Michelin Guide. An epic and enthralling gastronomic treat.

Au Crocodile, 10, rue de l’Outre à Strasbourg. Ouvert du mardi au samedi, midi et soir. Open Tuesdays to Saturdays, lunchtime and evening. +33 (0)3 88 32 13 02 www.au-crocodile.com

Marqué par Émile Jung, aux commandes du lieu de 1971 à 2009, ce restaurant, fondé en 1894, est devenu un élément fondamental du patrimoine gastronomique alsacien. Philippe Bohrer a repris cette enseigne avec la volonté de trouver le « juste équilibre ». Il a ainsi imaginé une partition où préservation du mythe et nécessaire innovation se marient harmonieusement. La rénovation de la salle et du décor, toute en délicatesse, en constitue l’un des plus beaux symboles. Pour la tradition, on mentionnera la redécouverte de l’un des classiques de la cuisine française, le « Suprême de Canard au sang, mousseline de racines, pastilla de ses béatilles ». Le chef avait le souvenir « d’une presse à canard aperçue, il y a longtemps, sur une photo. Elle était remisée à la cave. Nous l’avons ressortie pour un plat qui a désormais un succès fou ». Quant à l’innovation, elle passe par l’utilisation de mets ancestraux (à coloration alsacienne, bien souvent) que Philippe Bohrer revisite et transcende, y injectant de la contemporanéité. Il atteint, par exemple, une réelle plénitude avec son « Filet de turbot grillé, mijoté de panais, sauce au Champagne ».

36 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Put on the map by Émile Jung (at the helm from 1971 to 2009), this restaurant established in 1894 has become a cornerstone of Alsatian gastronomic heritage. Philippe Bohrer took over with the intention of striking the « right balance ». He has come up with a recipe where preserving the myth sits happily with the need for innovation. The tastefully refurbished dining room and decor are one of the most attractive expressions thereof. On the side of tradition, note the rediscovery of one of the classics of French cuisine - the « Pressed Duck Supreme, root vegetable mousseline and offal pastilla ». The chef recalled « seeing a duck press long ago on a photo. It had been consigned to the cellar. We brought it back out again for a dish that has gone down a treat ». As for innovation, that stems from the use of traditional dishes (often with an Alsatian touch), revisited and enhanced with a shot of the modern by Philippe Bohrer. His « Grilled filet of turbot, simmered parsnip and Champagne sauce », for example, takes him to the very summit of his art.


Restaurant

Cuisine asiatique modernist Art et science culinaire Tendance bio et diététique

Ouverture du mardi au samedi midi et soir (12h à 14h et 19h à 23h) Restaurant La Rivière, 3 rue des Dentelles - Strasbourg Réservation au 03 88 22 09 25

Bar à eaux du monde, Bar à thé Bar à vins et Bar à livres


GASTRONOMIE CUISINE

Viva Verdi ! tradition tRADITION

Héritière de la tradition alsacienne du pain d’épices, Mireille Oster confectionne de savoureux produits 100% artisanaux. Parmi les spécialités proposées, l’une d’entre elles est tout particulièrement d’actualité puisqu’elle est dédiée à Giuseppe Verdi. Musique !

© Stéphane Louis

Carrying on the Alsatian gingerbread tradition, Mireille Oster produces tasty 100% handcrafted products. Dedicated to Giuseppe Verdi, one of her specialities is right on cue. Music maestro!

Mireille Oster 14, rue des Dentelles Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Open daily from 9 am to 7 pm. +33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com

C’est une maison faite de pains d’épices, un repaire sucré et doux d’où s’échappent de délicates fragrances. Confectionnées avec les meilleurs ingrédients (miels artisanaux, farine du Moulin de Hurtigheim, exquis fruits confits, cannelle de Ceylan…), les spécialités de Mireille Oster sont un régal pour le palais. La liste des mets ? Elle est longue d’une vingtaine de noms, du Sept épices (le hit de la maison) au Pain d’amour plein d’une altière fougue, en passant par le Pain d’Eden, un aller simple pour le paradis des papilles. Cependant, puisque l’on célèbre cette année le 200e anniversaire de la naissance du compositeur Giuseppe Verdi, il conviendra tout particulièrement de goûter au pain d’épices lui rendant hommage, composé de produits entretenant tous un lien puissant avec la petite ville de Busseto (dans la province de Parme), où il fit ses premiers pas musicaux : farine de châtaignes, marrons glacés, raisins moelleux, amaretto, cerneaux de noix… Les yeux fermés, l’on se laisse entraîner par un tourbillon de goûts ; les notes gastronomiques résonnent et entrent en harmonie avec les plus grandes partitions du musicien, de Rigoletto à Luisa Miller, en passant par La Forza del destino.

38 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

A gingerbread house, a sweet, sugary lair from which the most delicate of fragrances waft. Made from only the top ingredients (honey from small-scale production, Moulin de Hurtigheim flour, delicious candied fruits, Ceylan cinnamon…), Mireille Oster’s specialities set taste buds atingle. To tempt you, twenty or so names, from the Seven Spices (the company’s number one) to the haughtily passionate Pain d’amour and the Pain d’Eden, a one-way ticket to taste bud heaven. But with this year marking the 200th anniversary of the birth of the composer Giuseppe Verdi the gingerbread named in his honour just has to be tasted. Its every ingredient is closely linked to the small town of Busseto (in the province of Parma), where he took his first musical steps: chestnut flour, marrons glacés, tender raisins, amaretto, walnut halves… Close your eyes and be swept away on a whirlwind of taste; the gastronomic notes ring out, in harmony with the composer’s greatest scores, from Rigoletto to Luisa Miller, with a nod to La Forza del destino in passing.


GASTRONOMIE CUISINE

Le jardin

extraordinaire The Enchanted Garden Dans la maison jouxtant le célèbre parc (voir page 62) où logeaient, à l’époque, jardiniers et gardiens de la propriété, s’est installé un restaurant à l’alléchante carte et à la remarquable terrasse. Au cœur de ce cadre forestier, il est possible de déguster des tartes flambées (uniquement le soir), des « Bouchées à la reine du pêcheur », du poussin rôti ou encore de succulentes galettes de pieds de cochon à l’oseille. Une fois le repas achevé, une promenade digestive dans le plus beau parc de la ville s’impose…

Le jardin du Pourtalès 161, rue Mélanie + 33 (0)3 88 45 75 17 www.jardindupourtales.fr

In the house backing onto the famous park (see page 62), once home to the estate’s gardeners and watchmen, stands a restaurant with a menu to make your mouth water and an amazing terrace. Within this woodland setting, savour tartes flambées (evening only), « Fisherman-style Bouchées à la reine », oven-roast fish or delicious pigs trotter galettes with sorrel. And to let it all settle after dinner, a stroll in the city’s loveliest park beckons…

 C’est une maison

rouge… Red House …

Autrefois quartier des maraîchers, la Robertsau abrite la charmante Vignette : dans cette maisonnette rouge couverte de vigne vierge, Danie et sa fille Mélanie vous accueillent avec le sourire. Le décor est exquis et nous plonge, avec ses planchers de bois qui craquent délicieusement, dans le passé de la cité. Les mets concoctés par Stéphane Fieger instillent une délicate ambiance bistrot avec, par exemple, un « Onglet de bœuf nature, échalotes simplement poêlées ». La Vignette 29, rue Mélanie + 33 (0)3 88 31 38 10 www.lavignette-strasbourg-robertsau.com

Once the market gardening district, Robertsau is home to the charming Vignette: in this little red house covered in Virginia creeper, Danie and her daughter Mélanie welcome you with a smile. The lovely decor with its delightfully creaky floors are an invitation back into the city’s past. The dishes served up by Stéphane Fieger such as his « prime cut of beef with pan-fried shallots » provide a delicate bistrot touch.

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 39


GASTRONOMIE CUISINE

Au cœur de l’histoire  Living History Voilà un restaurant situé sur les rives de l’Ill dans un bâtiment emblématique. Son nom résume sa fonction d’autrefois : la douane de Strasbourg y avait en effet ses quartiers, comme en atteste un parchemin de 1143 ! Au fil des circonvolutions de l’histoire, une partie de l’édifice est devenue restaurant (en 1401, sous l’enseigne Zum Spanbett). C’est donc une partie du patrimoine que l’on savoure en allant à L’Ancienne Douane, qui propose une carte placée sous le signe des spécialités alsaciennes. L’Ancienne Douane 6, rue de la Douane +33 (0)3 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr

How’s this for a restaurant in a symbolic building on the banks of the Ill? Its name sums up its former role: the Strasbourg customs house was indeed based here, as attested to by a parchment from 1143! In the course of history, part of the building became a restaurant (in 1401, called Zum Spanbett). The Ancienne Douane serves up a taste of heritage from a menu strong on Alsatian specialities.

 Au pied de la

cathédrale Heaven can wait

Le Muensterstuewel, situé à deux pas de la cathédrale (à laquelle il rend hommage, « muenster » signifiant « cathédrale » en alsacien), est un paradis pour les gourmets. On y déguste d’exquises saveurs 100% locales, comme le jarret de porc grillé au munster. Les beaux jours venus, on se laissera tenter par de surprenants et réussis tapas alsaciens, planchettes rassemblant cervelas, presskopf, jambon… Un merveilleux concentré de la gastronomie régionale ! Muensterstuewel 8, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait + 33 (0)3 88 32 17 63 www.munsterstuewel.fr

The Muensterstuewel, just a stone’s throw from the cathedral (to which it pays tribute, « muenster » meaning « cathedral » in Alsatian), is a foodie’s paradise. Try its delicious 100% local tastes like the grilled ham hock with munster cheese. On balmier days, savour the surprise of tasty Alsatian tapas, platters of cervelas, presskopf and ham… regional cuisine in a delicious nutshell!

40 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


BOUTIQUES SHOPPING

Les Galeries Lafayette font peau neuve The Galeries Lafayette has had a facelift ď‚ş page 48

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 41


BOUTIQUES SHOPPING

Fais comme l’oiseau LUXE LUXURY

Au cœur de la ville, la rue de la Mésange offre ses luxueuses vitrines aux regards des passants. Les plus grandes enseignes hexagonales et internationales y ont pignon sur rue. De quoi faire tourner la tête aux inconditionnel(le)s du shopping comme aux plus flegmatiques…

Confessions of a Shopaholic Right in the city centre, rue de la Mésange lures passers-by with its lavish window displays. The biggest names in France and internationally are here in force. Plenty to get devotees of retail therapy and the more unflappable shopper alike in a tizzy…

Marithé + François Girbaud (les célèbres créateurs français). Grâce à nos ravissantes ballerines, nous pouvons désormais poursuivre en toute légèreté nos pérégrinations et nous rendre chez Sandro où, le temps s’étant rafraîchi, nous nous procurons un blouson “Yankee” à la mode américaine. Pour un look irréprochable et résolument rock’n’roll, en route pour Zadig & Voltaire et The Kooples, d’où nous ressortons munies d’un indémodable blaser avec boutons dorés et blason cousu sur la poitrine. Indémodable ne rime-t-il pas avec raisonnable ? Avant de nous envoler en sifflotant vers Cartier pour faire l’acquisition d’un collier or et diamants (tout va bien : ce sont des valeurs refuges…), une pause-café s’impose chez Reck, torréfacteur local et authentique qui prodiguera ses conseils avisés. Un moment salutaire pour reprendre des forces avant de poursuivre cet aprèsmidi shopping bien rempli.

En virevoltant d’échoppe en échoppe, nous croisons des visiteurs du monde entier. Nous commençons par Hermès, qui condense dans une vaste boutique avec mezzanine tout le savoir-faire artisanal acquis par la célèbre marque à la calèche depuis 1837. Munies de notre chatoyant carré de soie, nous poussons la porte de Gucci pour nous délecter de la classe à l’italienne et nous composer une tenue façon Jackie Kennedy-Onassis. À proximité, Louis Vuitton, expose dans un cadre spacieux ses nouveautés et autres pièces iconiques. Mieux vaut prévenir que guérir : un sac de voyage à monogramme nous permettra de transporter aisément nos prochaines acquisitions. Mais nous gardons la tête froide : notre parcours nous mène ensuite vers des boutiques pratiquant des gammes de prix plus “abordables”. Après un passage chez Berenice (lire page 48) direction 42 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Flitting from shop to shop we bump into visitors from all four corners of the globe. Our outing starts at Hermès, where the wealth of skilled craftsmanship built up by this famous brand with the carriage logo since 1837 is condensed within a vast boutique with a mezzanine. Clutching our shimmering slivers of silk we cross the threshold of Gucci to drool over Italian style class and pick out a little number à la Jackie Kennedy-Onassis. Nearby, Louis Vuitton displays its new arrivals alongside more iconic pieces in a spacious setting and, prevention being better than cure, we decide that a monogrammed travel bag is just the ticket for carrying our next purchases. But we keep our heads: next stop on our itinerary are the more “affordable” shops. Having dropped into Berenice (see page 48) we head for Marithé + François Girbaud (the famous French designers). Twinkle-toed in our pretty ballerinas we continue our pilgrimage, visiting Sandro where, the weather having dropped cooler, we snap up an American style “Yankee” jacket. And thence to Zadig & Voltaire and The Kooples in search of the perfect rocker look, emerging with a timeless gold-buttoned blazer with a coat-ofarms emblazoned on the front. “Timeless”, doesn’t that rhyme with “crimeless”, after all? Before trotting off towards Cartier where a gold and diamond necklace beckons (no worries, they’re a safe haven…), we drop into Reck, an authentic local coffee roaster happy to dispense his wise council. A quick coffee, a breather, a chance to recharge the batteries for the continuation of this busy afternoon of retail therapy.



BOUTIQUES SHOPPING

 Je suis une légende

I am Legend

Dans la charmante rue des Juifs, une boutique au design impeccable offre un cadre parfait à l'élégance au masculin, avec sa sélection de prêtà-porter, d'accessoires et de chaussures. Pour l'enseigne United Legend, le chic absolu est incarné par Jude Law, le Docteur Watson du long-métrage Sherlock Holmes (dont une scène a été tournée en 2011 sur le parvis de la cathédrale à Strasbourg !). L'acteur britannique nous livrera-t-il le secret de son élégance ? Dolce & Gabbana, Lanvin, Yves SaintLaurent et Dior, of course. Élémentaire ! United Legend 3, rue des Juifs +33 (0)3 88 22 32 88

Une hirondelle a fait  le Printemps One swallow made the Printemps Le Printemps, créé par Jules Jaluzot en 1865 et ayant pour cliente « toute femme élégante » comme le vantent les affiches d’antan, s’installe en 1979 à Strasbourg. Après plus d’un an de travaux, le magasin est désormais entièrement refait à neuf. L’architecte Christian Biecher a choisi de recouvrir la bâtisse d’une seconde peau, une ossature en aluminium se détachant légèrement de l’édifice existant. Une architecture de caractère à découvrir vendredi 5 avril, date de l’ouverture du “nouveau” Printemps. Quelles merveilleuses surprises l’enseigne nous réserve-t-elle à cette occasion ? Le Printemps 1-5, rue de la Haute-Montée +33 (0)3 69 71 40 75 www.printemps.com

Le Printemps, created by Jules Jaluzot in 1865 and frequented by « all women of elegance » to quote the posters of yore, opened in Strasbourg in 1979. Following refurbishment lasting over a year, the store has been given a total facelift. The architect Christian Biecher opted to clad the building in a second skin, an aluminium frame extending slightly beyond the existing structure. Architecture with attitude, to be unveiled at the opening of the “new” Printemps on Friday, 5th April. What lovely surprises await us? 44 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

In the charming rue des Juifs, an impeccably designed boutique provides the perfect backdrop to male elegance, with its range of ready-to-wear items, accessories and footwear. For the United Legend brand, absolute chic is embodied by Jude Law, the Doctor Watson of the Sherlock Holmes film (a scene of which was shot in 2011… on Cathedral square in Strasbourg!). Will the British actor let us in on the secret of his elegance? Dolce & Gabbana, Lanvin, Yves Saint-Laurent and Dior, of course. Elementary!


et si vous deveniez millionnaire ?

Tentez de décrocher le

magic Casinos Jackpot

Pour 1,50€, le Casino Barrière de Niederbronn vous propose de tenter de devenir millionnaire avec le Magic Casinos Jackpot ! N’oubliez pas de vous munir de votre pièce d’identité pour accéder aux salles de jeux.

10 place des thermes • 67110 niederbronn-les-bains www.casino-niederbronn.com


BOUTIQUES SHOPPING

MÉTIER D'ART ARTS & CRAFTS

Un palais de cristal Symbole du luxe à la française, la maison Baccarat, fondée en 1784, est un véritable temple du cristal où sont produits verres, lustres, vases, bijoux et autres flacons…

The Glass house Founded in 1784 the Baccarat company, symbol of luxury à la française, is a veritable glass temple, producing glasses, chandeliers, vases, jewellery and small bottles…

© N. Klunder

formes étonnantes. On pense évidemment à Philippe Starck, tombé amoureux du cristal noir. Le créateur du célébrissime coffret de six verres Harcourt Darkside Un Parfait affirme : « Du sable naît le cristal, du cristal naît la lumière, de la lumière naît le rouge, du rouge naît l’Amour. » N’oublions pas cependant Yann Kersalé, Arik Lévy, Kenzo Takada ou encore Jaime Hayon à qui l’on doit la collection Zoo, un fabuleux bestiaire d’animaux hybrides faits de cristal et de céramique, qui s’est tout récemment enrichi d’un quatrième pensionnaire : l’éléphant.

 Jaime Hayon

Baccarat 44, rue des Hallebardes Ouvert lundi de 14h à 18h30 et du mardi au samedi de 10h à 19h. Open Mondays from 2 to 6:30 pm, Tuesday to Saturday from 10 am to 7 pm. +33 (0)3 88 32 32 10 www.baccarat.fr

C’est en Lorraine, dans le petit village de Baccarat (4 600 habitants), qu’est installée, depuis près de 250 ans, une cristallerie qui a su mêler tradition et modernité. Le modus operandi productif n’a en effet guère changé depuis le XIXe siècle. Aujourd’hui sont employées quelque 700 personnes dont 24 Meilleurs Ouvriers de France (la plus grande concentration de l’hexagone !). Souffleurs de verre ou tailleurs perpétuent un savoir-faire ancestral et réalisent des pièces dont le seul nom évoque perfection et raffinement : verres Harcourt (créé en 1841, il s’agit du produit emblématique de la maison) ou Masséna, pendentif Galet, vase Mille Nuits… Sans oublier la toute récente ligne Château Baccarat qui magnifie la richesse et la subtilité des vins. La manufacture n’a jamais cessé d’innover, faisant appel, depuis les années 1920, à des designers de renom pour revisiter son patrimoine et imaginer des

46 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

It was in the small village of Baccarat in Lorraine (4,600 inhabitants) that almost 250 years ago a glassworks was opened that has succeeded in fusing tradition with modernity. Its modus operandi has in fact hardly changed since the XIXth century. Nowadays it employs around 700 people, 24 of whom have received the Best Craftsperson in France award (the highest concentration in the land!). Glassblowers and cutters keep traditional know-how alive, producing pieces the very name of which evokes perfection and finesse - Masséna and Harcourt glasses (created in 1841, the company’s flagship product), the Galet pendant, the Thousand Nights vase… Not forgetting the recently added Château Baccarat range, which intensifies the richness and subtlety of wine. The factory has constantly innovated, since the 1920s inviting renowned designers to revisit its heritage and come up with amazing designs. Philippe Starck immediately springs to mind, this lover of black crystal. In the words of the designer of the famous set of six Harcourt Darkside Un Parfait glasses: « From sand, crystal is born, from crystal light is born, from light red is born - red, the colour of love. » Not forgetting, of course Yann Kersalé, Arik Lévy, Kenzo Takada and Jaime Hayon, father of the Zoo collection, a fantastic bestiary of hybrid animals in crystal and porcelain, to whose line-up a fourth member has recently been added - an elephant.


BOUTIQUES SHOPPING

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 47


BOUTIQUES SHOPPING

Les ailes du désir  Wings of Desire « Classe mais rigolote, libre et indépendante » : telle est la définition de la “femme Berenice” selon Frédéric Krief, créateur de la marque reconnaissable aux longues ailes d’ange qui ornent ses vêtements. Résolument chic, Berenice offre une belle gamme de chemises, gilets, vestes ou robes, à la fois fluides et rock. L’enseigne propose également des accessoires (bracelets tressés, sandales tricolores, cabas imprimés…), et une ligne pour les plus petits, de 4 à 14 ans, qui ne résisteront pas aux impressions “papillon”. Berenice 26, rue de la Mésange +33 (0)3 88 16 91 47 www.berenice.net

« Cool but fun, free and independent »: is how Frédéric Krief, creator of the brand recognisable from the long angel wings on its garments would define the “Berenice woman”. Quintessentially glam, Berenice offers a wide range of shirts, cardigans, jackets and dresses, both flowing and cool. The brand also sells accessories (plaited bracelets, three-colour sandals and printed bags…) as well as a range for younger customers from 4 to 14, who won’t be able to resist the “butterfly” prints.

Au rez-de-chaussée  s’il vous plait ! Are you being served? Les Galeries Lafayette font peau neuve ! Au terme de plus d’un an de travaux, les 3 000 m2 du rez-de-chaussée du magasin ont été entièrement rénovés par l’architecte Bruno Moinard. Ce luxueux écrin dédié aux accessoires, à la beauté, aux chaussures et à la maroquinerie rassemble une sélection de griffes de prestige. Considéré comme le point d’orgue de la rénovation, un nouvel espace Chaussures & Souliers (livré en mars 2013), lumineux et cosy, se déploie sur 530 m2. Tod’s, Alexander McQueen, Chloé, Dolce & Gabbana, Givenchy ou Lanvin : une cinquantaine de marques y sont présentées. Les Galeries Lafayette 34, rue du 22-Novembre +33 (0)3 88 15 23 00 www.galerieslafayette.com

The Galeries Lafayette has had a facelift! After more than a year of refurbishment, the 3 000 m2 ground floor has emerged totally revamped by the architect Bruno Moinard. This luxurious setting, home to accessories, beauty products, footwear and leather goods, hosts a selection of top names. Seen as the highpoint of the renovations, a new, bright and cosy Footwear Department (delivered in March 2013) extends over 530 m2. Tod’s, Alexander McQueen, Chloé, Dolce & Gabbana, Givenchy and Lanvin: some fifty brands to choose from...

48 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


CULTURE ET LOISIRS

© Marc Coudrais

CULTURE AND LEISURE

Twin paradox de Mathilde Monnier, Festival Nouvelles  page 51

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 49


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Manège humain CIRQUE CIRCUS

Zimmermann & de Perrot forment l’un des duos les plus excitants du cirque contemporain. Circassiens imprévisibles et danseurs haletants, ils mettent le théâtre Le Maillon la tête sens dessus dessous avec Hans was Heiri.

Human merry-go-round

Hans was Heiri Du 2 au 5 mai (à 20h30, dimanche à 15h) au Théâtre Le Maillon. From 2 to 5 May (at 8:30 pm, Sunday at 3 pm) at the Théâtre Le Maillon. Parc des Expositions, 7 place Adrien-Zeller à Strasbourg +33 (0)3 88 27 61 81 Retrouvez toute la programmation sur www.maillon.eu To view the full programme, visit www.maillon.eu

Une boîte de huit mètres de haut divisée en quatre boxes est placée sur une roue géante tournant sur elle-même à la verticale. Un décor convertible, globalement fou, dans lequel sept personnages tenteront d’échapper à leur quotidien matérialiste, courant (littéralement) après leurs propres aspirations sur le décor, ou évoluant la tête en bas, les corps défiant une gravité poussée à son paroxysme par un mouvement incessant. Avec leur amour de l’humour, de la chamaillerie et de l’absurde, Zimmermann et de Perrot se jouent de l’angoisse identitaire de ressembler au voisin mais aussi du versant répétitif du quotidien, à grand renfort de scratches musicaux interactifs. La moindre visite “classique” d’appartement prend des aspects ô combien burlesques : les cages amovibles malmènent les personnages, notamment un gourou un brin dictateur – dont la dégaine ressemble à celle de Forrest Gump lancé dans son interminable jogging – menant une séance de sport aussi grotesque qu’épuisante. Qu’on ne s’y trompe pas : faire chavirer les corps et les rendre aussi désarticulés que possible dans des déplacements inhabituels, des danses tout en fluidité élastique, en attitudes bestiales et patibulaires, demande une technicité parfaite et une incroyable maîtrise. Étonnant et désopilant !

50 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

© Mario Del Curto

Zimmermann & de Perrot is one of the most exciting duos in contemporary circus. Unpredictable circus artists and breath-taking dancers, their Hans was Heiri will turn the Le Maillon theatre on its head.

A box eight-metres high split into four compartments is fixed to a giant wheel revolving vertically upon itself. Convertible props, generally wacky, within which seven characters will attempt to escape from their materialistic daily existence, chasing (literally) their own aspirations on the set, or performing upside-down, their bodies defying pushedto-the-limit gravity by constant movement. With their love of humour, argy-bargy and the absurd, Zimmermann and de Perrot poke fun at wanting to keep up with the Joneses as well as the repetitive side of everyday life, with a wealth of interactive musical scratches. The simplest “classical” viewing of an apartment becomes oh! so ludicrous: the removable cages hector the characters, particularly a somewhat dictatorial guru- with the look of Forrest Gump about him as he jogs non-stop- leading a fitness session as grotesque as it is exhausting. But have no illusions: turning bodies upsidedown and making them as disjointed as possible in unusual moves, dances in flexible free-flow with bestial, sinister-looking poses, requires perfect technique and incredible control. Surprising and uproariously funny!


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Nouvelles danses DANSE DANCE

Pour sa 22e édition, le festival Nouvelles a sélectionné un florilège alléchant de chorégraphes internationaux défrichant le rapport entre performance, danse et questions sociétales.

New Dances

For its 22nd edition, the Nouvelles festival has chosen an appetising anthology by international choreographers, cultivating the relationship between performance, dance and societal issues.

Festival Nouvelles, à Pôle Sud et dans divers lieux, du 21 au 31 mai. at Pôle Sud and various venues, from 21 to 31 May. Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 67100 Strasbourg +33 (0)3 88 39 23 40 Retrouvez toute la programmation sur www.pole-sud.fr To view the full programme, visit www.pole-sud.fr

François Verret dévoilera ainsi une réflexion autour du legs de la Première Guerre mondiale sur nos postures actuelles (Chantier 14/18 étape 1, le 21 mai). La Sénégalaise Fatou Cissé et le Congolais Andréya Ouamba interpréteront deux solos avant la projection de films tournés à Ouakam (Sénégal) en 2012, autour d’un projet repensant l’espace urbain, la place des arts et des individus dans la cité (Regarde-moi encore et Step Out/2, le 24 mai). La grande Mathilde Monnier investira la scène du Maillon avec sa dernière création, Twin Paradox (29 et 30 mai), un long travelling de duos endiablés, de sauts en boucle et de corps à corps, célébrant la nécessité du mouvement face à l’inexorable avancée du temps. Le tête-à-tête servira aussi de point de convergence à Thomas Hauert et Angels Margarit. Dans From B to B (21 mai), les corps électriques des deux virtuoses, animés de vibrations communes, chambouleront nos perceptions et bouleverseront notre regard.

Twin Paradox de Mathilde Monnier

Solo d'Andrea Sitter

François Verret will unveil a study of the legacy of the First World War on our current positions (Chantier 14/18 étape 1, 21 May). Fatou Cissé from Senegal and Andréya Ouamba from Congo will dance two solos prior to the screening of films shot in Ouakam (Senegal) in 2012 about a project on rethinking urban space and the role of the arts and the individual in cities (Regarde-moi encore et Step Out/2, 24 May). The great Mathilde Monnier will take to the Maillon’s stage with her latest creation, Twin Paradox (29 and 30 May), a lengthy dance-off of frenzied duos, leaps and corps à corps, celebrating the need to move in the face of the inexorable advance of time. The tête-à-tête will also provide a focal point for Thomas Hauert and Angels Margarit. In From B to B (21 May), the electric bodies of the two virtuosos, driven by mutually shared vibrations, will turn our perceptions upside down and shatter our perspective. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 51


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Musique & Temps MUSIQUE MUSIC

Sous la baguette de son directeur musical, le Slovène Marko Letonja, l’Orchestre philharmonique de Strasbourg, l’un des plus anciens du continent (il a été fondé en 1855), propose une réflexion musicale sur le temps.

Music & Time

© Pascal Bastien

Under the baton of its Slovenian musical director, Marko Letonja, the Strasbourg Philharmonic Orchestra, one of the oldest on the continent (it was founded in 1855), performs a musical study of time.

Au Palais de la Musique et des Congrès jeudi 16 et vendredi 17 mai à 20h30 At the Palais de la Musique et des Congrès,Thursday 16 and Friday 17 May at 8:30 pm Place de Bordeaux +33 (0)3 69 06 37 06 Retrouvez l’intégralité de la programmation de l’OPS sur : For the full OPS programme visit www.philharmonique. strasbourg.eu

La soirée débute avec un poème chorégraphique pour orchestre de Maurice Ravel, La Valse (écrit fin 1919, début 1920), un hommage plein de finesse à la Vienne d’avant 1914, dont les chatoiements se sont irrémédiablement brisés dans la boue des tranchées de la Première Guerre mondiale. Voilà un merveilleux adieu, teinté de douce nostalgie, à un monde disparu, celui de la monarchie austro-hongroise et des Années folles. Ravel entraîne l’auditeur au cœur de « nuées tourbillonnantes [qui] laissent entrevoir par éclaircies des couples de valseurs ». Autre réflexion sur le temps : la Symphonie n°7 “Leningrad” que Dmitri Chostakovitch imagina en pleine guerre, en décembre 1941, alors que les troupes nazies assiégeaient la ville. C’est autant un cri de révolte patriotique contre les atrocités allemandes qu’une page pétrie de regrets pour le Leningrad d’avant les purges staliniennes. Entre ces deux partitions reflétant deux périodes de basculement où présent et passé se mêlent avec finesse, l’on pourra entendre Atmosphères (1961) de Ligeti page popularisée par 2001 : L’Odyssée de l’espace de Stanley Kubrick, où le temps semble aboli, comme figé.

52 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

The evening opens with a choreographic poem for orchestra by Maurice Ravel, La Valse (written in late 1919/early1920), a perceptive tribute to pre-1914 Vienna, whose sparkle was irretrievably lost in the mud of the First World War trenches. A wonderful, sweetly nostalgic farewell to the lost world of the Austro-Hungarian monarchy and the roaring twenties. Ravel transports the listener to the heart of « whirling clouds [through which] waltzing couples may be faintly distinguished ». A further study of time follows: Symphony n°7 “Leningrad” composed in December 1941 by Dmitri Shostakovich as war raged and Nazi troops were besieging the city. It is as much a patriotic cry of revolt against the German atrocities as it is a page full of regret for the Leningrad of the era preceding the Stalinist purges. Between these two scores reflecting periods of flux, where the present blends delicately into the past, the programme features Ligeti’s Atmospheres (1961), made popular by Stanley Kubrick’s 2001: A Space Odyssey, where time seems no longer to exist, as if frozen.


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Regards croisés EXPOSITION Exhibition

Avec Interférences / Interferenzen. Architecture. Allemagne-France, 1800-2000, le Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg aborde l’histoire franco-allemande par le biais des interactions architecturales et urbaines entre les deux pays.

Cross-perspectives

With Interférences / Interferenzen. Architecture. Germany-France, 1800-2000, the Strasbourg Museum of Modern and Contemporary Art looks at Franco-German history through the architectural and urban interaction between the two countries.

René Gagès et Volker Theissen, Ensemble d’habitations, Berlin-Tegel (Wohngebäude, Berlin-Tegel), 1963. Collection particulière, Lyon

Au Musée d’Art moderne et contemporain Du 30 mars au 21 juillet (tous les jours sauf le lundi, de 10h à 18h). At the Museum of Modern and Contemporary Art From 30 March to 21 July (daily except Mondays, from 10 am to 6 pm). 1, place Hans-Jean-Arp +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Le +

Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass

Mêlant architecture, art et histoire, cette exposition exceptionnelle (reconnue d’intérêt national par le Ministère de la Culture) regroupe quelque 400 œuvres montrant le dynamisme des regards croisés entre architectes et urbanistes de part et d’autre du Rhin. Témoignant de la richesse de ces « interférences », des œuvres de maîtres (Gerhard Richter, Fernand Léger…), d’impressionnantes maquettes, des photographies d’anciens paysages (notamment d’incroyables vues de Strasbourg aux alentours de 1880), ou encore les plans et dessins de quelques-uns des plus importants édifices ayant jalonné les XIXe et XXe siècles (signés Le Corbusier, Rudolf Schwarz ou Jean Nouvel)... La capitale alsacienne se trouve, au fil de ses annexions et occupations successives, au cœur de cette originale manière d’appréhender l’évolution architecturale, de la création de la Neustadt (que la ville propose d’inscrire, en sus de la Grande-Île, au patrimoine mondial de l’Unesco) à celle des citésjardins de Paul Schmitthenner, jusqu’à la ô combien symbolique passerelle des Deux-Rives de Marc Mimram, enjambant depuis 2004 le Rhin pour relier Strasbourg à Kehl.

Eckhardt Schultze-Fielitz, Raumstadt, 1959. Collection FRAC Centre, Orléans. Photo : Philippe Magnon

Blending architecture, art and history, this outstanding exhibition (recognised as being of national interest by the Ministry of Culture) brings together some 400 works evidencing the vibrancy in the cross-perspectives of architects and town planners on both banks of the Rhine. Works by masters (Gerhard Richter, Fernand Léger…), impressive models, photos of former landscapes (in particular some amazing views of Strasbourg in around 1880), as well as the plans and designs for some of the most important buildings to have marked the XIXth and XXth centuries (bearing the signature of Le Corbusier, Rudolf Schwarz and Jean Nouvel) testify to the wealth of such « interference »... The Alsatian capital through its successive annexations and occupations provides the focus for this original way of understanding architectural evolution, from the creation of the Neustadt (which the city intends to list as Unesco World Heritage in addition to the Grande-Île) to that of Paul Schmitthenner’s garden cities and Marc Mimram’s oh-so-symbolic passerelle des Deux-Rives (Footbridge of the Two Banks), which since 2004 has linked Strasbourg and Kehl across the Rhine. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 53


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Humour bilingue EXPOSITION Exhibition

Faisant écho au 50e anniversaire du traité de l’Elysée (gravant dans le marbre la réconciliation franco-allemande), l’exposition Du duel au duo explore sur une période de presque 150 ans les relations entre les deux pays. Inventaire d’un lien complexe à travers dessins satiriques et caricatures.

Bilingual Humour Echoing the 50th anniversary of the Elysée treaty (which set Franco-German reconciliation in stone), the From duel to duo exhibition explores relations between the two countries over a period of almost 150 years. Taking stock of a complex relationship through satirical drawings and caricatures.

Tomi Ungerer, Sans titre, Untitled (Marianne und Germania), 1992, sérigraphie, 75 x 55,5 cm, Musée Tomi Ungerer photo : Musées de la Ville de Strasbourg / Mathieu Bertola

Du duel au duo. Images satiriques du couple franco-allemand de 1870 à nos jours From duel to duo. Satirical images of the Franco-German relations from 1870 to the present day Au musée Tomi Ungerer, du 12 avril au 14 juillet (lundi, mercredi, jeudi et vendredi de 12h à 18h, le week-end de 10h à 18h) At the Tomi Ungerer museum, from 12 April to 14 July (Mondays, Wednesdays, Thursdays and Fridays from noon to 6 pm, weekends from 10 am to 6 pm) 2, avenue de la Marseillaise + 33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu

Pour comprendre les multiples circonvolutions des rapports entre la France et l’Allemagne depuis 1870, la caricature et la satire constituent un support privilégié. A travers plus de 150 pièces – dessins originaux, revues, livres… –, l’exposition reflète ces relations tourmentées. Entre subtilités et stéréotypes, les dessinateurs font preuve d’une imagination débridée, brocardant l’ennemi avec violence jusque dans les premières années du XXe siècle puis moquant, après 1945, les cahots d’une longue réconciliation. L’exposition rassemble les oeuvres de dessinateurs des deux pays, de Cabu à Hansi, en passant par Bosc, Daumier, Effel, Heartfield, Kroll, Léandre, Plantu ou Frank Hoppmann, qui a spécialement imaginé, pour l’occasion, une grinçante et drolatique galerie des présidents français et des chanceliers allemands. Les publications françaises (où l’on retrouve avec plaisir l’humour corrosif de Hara-Kiri, magazine autoproclamé « bête et méchant ») sont le miroir, parfois surprenant, de leurs homologues allemands, de Simplicissimus à Titanic. À cheval sur les deux cultures, l’Alsacien Tomi Ungerer occupe bien évidemment une place à part dans cette exposition décapante.

54 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Caricatures and satire are a prime vehicle towards understanding the multiple ins-and-outs of Franco-German relations since 1870. Through over 150 exhibits – original drawings, reviews, books…- this exhibition reflects their turbulent relationship. Alternating between subtlety and stereotype, the artists let loose their imagination, fiercely taunting the enemy until the early years of the XXth century then, post 1945, mocking the bumps along the lengthy road to reconciliation. The exhibition pools the work of artists from both countries, from Cabu to Hansi, via Bosc, Daumier, Effel, Heartfield, Kroll, Léandre, Plantu and Frank Hoppmann, who thought up a scathingly humorous and comic gallery of French Presidents and German Chancellors for the event. The French publications (what a pleasure to rediscover the corrosive humour of Hara-Kiri, the self-proclaimed « stupid and vicious » magazine!) are a sometimes rather surprising mirror of their German counterparts, from Simplicissimus to Titanic. Straddling the two cultures, the Alsatian Tomi Ungerer obviously also has his place in this caustic exhibition.


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Lucien-Marie-François Métivet (1863-1932), Marianne et Germania, Histoire d’un bonnet et d’un casque, Marianne and Germania, tale of a cap and a helmet, couverture, 18 avril 1918, publié in La Baïonnette, Paris, [s. n.] 1915-1920, Collection Bibliothèque municipale de Lyon, Lyon, photo : BM Lyon ; Didier Nicole

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 55


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

 Comme à la maison

That homely feeling

Il se passe toujours quelque chose à L’Artichaut, vaste lieu doté d’un caveau pour les concerts (improvisations jazz ou airs de musette) et d’un coin aménagé pour les enfants. Ce café culturel au charmant décor invite les gens à se mélanger dans un esprit “bonne franquette”. On y vient en famille ou entre amis pour jouer au billard, faire un jeu de société ou partager une planche de saucisson. On y retourne pour l’ambiance sympathique qui habite l’endroit, agréable et lumineux. L’Artichaut 56, Grand’rue +33 (0)3 88 22 13 26 www.lartichaut.fr

There’s always something happening at the Artichaut, a vast place with a vault for concerts (jazz improvisations or tunes on the accordion) and a children’s play corner. The lovely setting of this cultural café is an invitation to fraternise. Drop by with the family or with friends for a round of pool, a board game or to share a platter of sausage. You will be back for the lovely atmosphere of this bright, friendly spot.

C’est du propre !  Soap opera! Depuis une poignée d’années, la rue SainteHélène et ses environs sont devenus incontournables pour tous les noctambules et amoureux des cafés ou bistrots. Dernier venu : le café-concert Les Savons d’Hélène, hommage aux Sabots d’Hélène que chantait Georges Brassens, la moustache frétillante. Un vaste cadre lumineux où l’on se délecte d’un verre en profitant des nombreuses manifestations proposées : expositions, concerts, spectacles ou lectures de poésies... Vous prendrez bien un savon ? Les Savons d’Hélène 6, rue Sainte-Hélène + 33 (0)3 69 20 36 78 www.lessavonsdhelene.fr

For several years, rue Sainte-Hélène and the surrounding area have been a must for night birds and café and bistrot fans. The new kid on the block is the Savons d’Hélène café-concert, in honour of the Sabots d’Hélène sung by Georges Brassens, moustache aquiver. A large, bright spot to come and enjoy one of the many events (exhibitions, concerts, shows or poetry readings) over a glass of wine… Never a wash-out!

56 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


STRASBOURG EN FAMILLE

© Klaus Stöber

STRASBOURG FOR FAMILIES

À travers l’arbre, Stephan Balkenhol, Parc de Pourtalès  page 62

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 57


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Pas de panique pour la botanique EXPOSITION Exhibition

Promouvoir d’une manière originale et ludique les sciences et la culture scientifique auprès des jeunes de 3 à 15 ans, tel est le projet du Vaisseau. L’exposition en cours invite à une immersion interactive au royaume des plantes. Tout simplement Plantastic !

Grassroots Promoting science and scientific culture among youngsters aged 3 to 15 is on the Vaisseau’s agenda. The current exhibition makes for interactive immersion in the plant kingdom. Quite simply Plantastic!

Au Vaisseau, jusqu’au 1er septembre. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h Pour les 3-15 ans, exposition en français, anglais et allemand At the Vaisseau, until 1st September. Open Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm For 3-15 year olds, exhibition in French, English and German Le Vaisseau 1 bis, rue Philippe-Dollinger +33 (0)3 88 44 65 65 www.levaisseau.com

En une trentaine d’éléments ludiques, d’expériences tactiles et sensorielles, les visiteurs sont invités à sentir, pomper, soulever et arpenter un terrain ludique où les découvertes sont nombreuses. Les plantes et les secrets de leur cycle de vie se dévoilent en regard de leur rôle pour l’avenir de la planète. Gorgée d’éléments colorés, la scénographie de cette promenade végétale de près de 400 m2, dans laquelle une expérience scientifique se cache derrière chaque brin d’herbe, invite à explorer concrètement un environnement végétal créé pour l’occasion. La fabuleuse partie consacrée à La Vie souterraine en subjuguera plus d’un, permettant aux petits comme aux grands de se perdre dans une prairie de fleurs de toutes les couleurs et d’herbes géantes pour en découvrir, à quatre pattes dans un tunnel, les immenses racines et leurs fonctions. L’évolution des plantes préhistoriques ou encore les découvertes des diverses capacités d’adaptation aux milieux plus ou moins hostiles (forêt, désert ou montagne) nourriront la curiosité et, à n’en pas douter, un tas d’histoires une fois rentrés à la maison.

58 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Thirty or so recreational elements, tactile and sensory experiences invite the visitor to smell, pump and pick up whilst strolling this fun trail with its multiple discoveries. Plants and the secrets of their life cycle are revealed in terms of their role for the future of the planet. Brimming with colour, this plant trail covering almost 400 m2 where a scientific experiment lurks behind every blade of grass invites you to a hands-on discovery of a plant environment created specially for the event. The fabulous section on Life Underground will captivate more than a few, leaving young and old alike to lose themselves in a meadow of multi-coloured flowers and towering grasses before crawling through a tunnel to discover the massive roots and their functions. The evolution of prehistoric plants and the discovery of the capacity to adapt to more or less hostile environments (forest, desert or mountain) will spark curiosity and no doubt give rise to a multitude of stories to take back home.


STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES

C’est beau un singe en Alsace LOISIRS LEISURE

Des singes en liberté ? En Alsace ? Pour les rencontrer, il suffit de se rendre à Kintzheim, à une cinquantaine de kilomètres de Strasbourg.

Monkey business Free-roaming monkeys? In Alsace? A visit to Kintzheim, just fifty kilometres from Strasbourg is all it takes to see them.

La Montagne des singes La Wick, à Kintzheim (67) +33 (0)3 88 92 11 09 www.montagnedessinges.com Le parc est desservi par la navette du Haut-Koenigsbourg qui relie la gare de Sélestat au château. The Haut-Koenigsbourg shuttle linking Sélestat station to the castle runs via the park. +33 (0)9 72 67 67 67 www.haut-koenigsbourg.fr

Un bébé singe, c’est (très) mignon, surtout quand il vous regarde avec ses yeux attendrissants. Pour profiter de ces merveilles de la nature, direction la Montagne des singes. De nombreux animaux y viennent au monde au début du printemps. Les plus âgés s’enhardissent et tentent déjà, dans les arbustes verdoyants, leurs premiers sauts… incertains, parfois maladroits, mais néanmoins acrobatiques. Chez les Magots, le mâle s’occupe du petit avec attention : garde, épouillage… Certains pourraient en prendre de la graine ! Au-delà de l’attraction touristique, ce parc est aussi un beau projet, né en 1969, visant à l’étude et à la sauvegarde de l’espèce des Magots. Sur 24 hectares de forêt, les singes évoluent à leur guise. Venez donc les voir de plus près !

Baby monkeys are cute, very cute, particularly when they look at you with their soulful eyes. Head for the Montagne des Singes to enjoy these wonders of nature. Early spring sees the birth of lots of babies and the oldest ones are venturing out, already practising their first leaps through the verdant foliage… shaky, sometimes clumsy, but acrobatic nonetheless. Male Barbary apes take great care of the babies, babysitting them and picking their fleas… Some could learn a thing or two! More than just a tourist attraction, this park is also a great project started back in 1969 to study and protect the Barbary species. The monkeys roam freely over 24 hectares of forestland. Come and meet them close up!

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 59


STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES

Les forts à vélo Balade Outing

Avec les beaux jours, rien de tel que de partir à vélo à la découverte de la Piste des Forts et des 19 ouvrages fortifiés qui la composent autour de Strasbourg.

On your bike! As the weather improves, nothing beats jumping on your bike to discover The Fort Trail and its 19 constituent fortifications around Strasbourg.

Un brin d’histoire en pleine nature à quelques coups de pédale de la capitale alsacienne, voilà ce que propose ce parcours long de 85 km, serpentant de part et d’autre du Rhin pour relier les 19 forts (16 en France et 3 en Allemagne) destinés à remplacer les fortifications de Specklin et de Vauban, jugées obsolètes en 1870. Seuls quatre de ces édifices construits par l’Empire wilhelmien sont aujourd’hui accessibles au public (les forts Rapp, Frère, Kléber et l’ouvrage Ducrot), les autres, partiellement recouverts par la végétation, se laissant caresser du regard. Nul besoin de réaliser l’itinéraire cyclable d’une traite pour partir à l’aventure. Coteaux de Hausbergen, vallée de la Bruche, forêts rhénanes d’Illkirch ou de la Wantzenau, chemins serpentant au milieu des champs… les paysages traversés sont des plus variés. Sans difficulté majeure, le parcours côtoie aussi les communes alentour, l’occasion de faire halte à la terrasse d’un café pour se désaltérer et se délecter à la vue de maisons typiques à colombages ou de bâtisses éclusières. Quatre thèmes jalonnent l’itinéraire comme autant d’excursions possibles. Nature et paysages relie le Fort Rapp (au Nord) aux berges de l’Ill à Strasbourg en traversant la flore du Ried et la réserve ornithologique de la forêt de la Robertsau. Les Deux Rives (à l’Est), dans un jeu de “saute frontière” avec l’Allemagne, passe par Kehl avant de flâner au milieu des vergers et des champs de l’Ortenau pour rentrer en France par le Sud et les forts Hoche, UhrichHoche et Uhrich. Un tronçon plus urbain, De villes en villages (du Sud à l’Ouest), conduit à la découverte de villes de la Communauté urbaine de Strasbourg comme Illkirch-Graffenstaden, Ostwald ou Eckbolsheim, dévoilant ses richesses parmi lesquelles le Château de l’Ill ou le Fort Joffre. Enfin, Entre coteaux et patrimoine (de l’Ouest au Nord) offre un splendide panorama du Kochersberg et de l’agglomération strasbourgeoise, jalonné des forts Kléber, Frère, Ducrot et Desaix. 60 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

A dose of history outdoors at negligible pedalling distance from the capital of Alsace- that’s what this 85 km-long trail has to offer as it winds along both banks of the Rhine, linking up the 19 forts (16 in France, 3 in Germany) built to replace the Specklin and Vauban fortifications, deemed obsolete in 1870. Only four of these constructions from the Wilhelmenian Empire are still accessible to the public (Rapp, Frère and Kléber forts and the Ducrot structure). The rest, partially overgrown, can be admired from a distance. Striking out doesn’t have to involve cycling the entire trail in one fell swoop. The Hausbergen hills, the Bruche valley, the Rhineland forests of Illkirch and Wantzenau, paths winding through the fields… a patchwork of landscapes to discover. Not overly demanding, the trail also takes you through the surrounding villages, an opportunity to take a breather whilst sipping a drink at a terrace café, savouring the view of typical half-timbered houses and lock constructions. Choose your trip from amongst the four themes: Nature and Landscapes linking Rapp fort (to the North) to the banks of the Ill in Strasbourg, visiting the plant-life of Ried and the Robertsau forest bird sanctuary on the way. Cross Border (to the East), leap-frogging the border with Germany, passes through Kehl before wending its way through the orchards and fields of Ortenau, entering France from the South via Hoche, Uhrich-Hoche and Uhrich forts. A more urban section, Small towns (from South to West), explores the towns of the Urban Community of Strasbourg, such as Illkirch-Graffenstaden, Ostwald and Eckbolsheim, unveiling their treasures including the Château de l’Ill and Joffre Fort. Finally, Hillside and heritage (from West to North) offers a splendid view of the Kochersberg and the Strasbourg conurbation, punctuated by Kléber, Frère, Ducrot and Desaix forts.


STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES

Trop fort Vélhop Gear up with Vélhop Vélhop, c’est le nom du service de location de vélos partagés qu’offre la capitale alsacienne. 4 boutiques et 13 stations automatiques où l’on peut emprunter - à l’heure, à la journée ou à la semaine - un beau vélo vert avec un grand panier, trois vitesses et une transmission par cardan (pas de chaîne, donc pas de salissure !). Découvrir Strasbourg et sa région au gré de ses envies ? Il y a de quoi se laisser tenter ! Vélhop is the name of the bike-sharing and rental scheme operating in the capital of Alsace. Pick up your lovely green bicycle with its large basket, three gears and shaft drive (no chain so you won’t get dirty!) from one of the 4 stores and 13 automatic rental points - rental by the hour, the day or the week… Discover Strasbourg and the surrounding region, as the mood takes you - temptations abound!

Les boutiques Vélhop sont situées place de la Gare, 3 rue d’Or et 23 boulevard de la Victoire à Strasbourg mais aussi 67 route des Romains à Koenigshoffen. Find Vélhop stores at place de la Gare, 3 rue d’Or and 23 boulevard de la Victoire in Strasbourg as well as at 67 route des Romains in Koenigshoffen. +33 (0)9 69 39 36 67 Toutes les stations de location automatiques sur www.velhop.strasbourg.eu Locate all the automatic rental points at www.velhop.strasbourg.eu

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 61


CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE

Sur les chemins de l’art Balade Outing

Situés au nord-est du quartier de la Robertsau, les vingt-quatre hectares du Parc de Pourtalès constituent l’endroit idéal pour une flânerie en famille ou une excursion à vélo, à la découverte d’un charmant château du XVIIIe siècle et de sculptures contemporaines installées en pleine nature.

Outdoor art In the north-eastern corner of the Robertsau district, the twenty four hectares of Pourtalès park provide the perfect setting for a family stroll or bicycle ride, discovering a charming XVIIIth century castle and contemporary open air sculptures.

Parc de Pourtalès 161, rue Mélanie

À travers l’arbre, Stephan Balkenhol

Le Parc de Pourtalès est un lieu chargé d’histoire. Le château qu’il entoure fut notamment, à la fin du XIXe et au début du XXe siècle, la résidence de la comtesse Mélanie de Pourtalès, l’une des « reines du Second Empire », qui fit du lieu l’une des plaques tournantes du gotha européen. L’aristocratie européenne mais également des diplomates, écrivains, philosophes et musiciens parmi les plus célèbres du continent y furent accueillis. Avec les aléas de l’histoire, les plantes reprirent leurs droits sur le magnifique jardin à l’anglaise du XIXe siècle, apportant une grande variété de paysages aux abords de la forêt de la Robertsau. Aujourd’hui, le parc est devenu l’un des lieux les plus appréciés des Strasbourgeois et le château, classé monument historique en 1984, s’offre toujours aux regards des promeneurs venus pique-niquer sur les vastes prairies qui le bordent. Depuis 1988, le Centre européen d’actions artistiques contemporaines (CEAAC) y déploie un parc de sculptures, instaurant un fécond dialogue entre art et nature. L’on peut ainsi rencontrer, sculptées à l’intérieur d’un tronc monumental fendu en deux, les chimères signées Stephan Balkenhol (A travers l’arbre). Représentant un homme-cerf et une femme-renarde vêtus de vêtements contemporains, elles constituent une mythologie réinventée et poétique. Plus loin, le Détour de Jimmie Durham – un tube orange sortant de terre passant au-dessus d’un rocher de granit érodé pour serpenter sur plusieurs mètres avant de disparaître – nous dévoile, avec humour, le contraste entre la lenteur de la nature et l’activité frénétique de l’homme. Dix œuvres étonnantes à découvrir au gré de vos flâneries… 62 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

Détour, Jimmie Durham

Pourtalès Park is brimming with history. In the late XIXth and XXth centuries, the castle it surrounds was home to Countess Mélanie de Pourtalès, one of the « queens of the Second Empire », who made this a magnet for the elite of Europe. European aristocracy, diplomats and some of the continent’s most famous writers, philosophers and musicians all graced it with their presence. Life’s ups and downs saw nature reclaim its rights over the magnificent XIXth century-style English garden, providing a variety of scenery on the outskirts of Robertsau forest. The park is nowadays a favourite destination for Strasbourg residents and the castle (listed as a historic monument in1984), provides the perfect backdrop for strollers picnicking on the vast lawns surrounding it. Since 1988 it has been home to a sculpture park run by the European Centre for Contemporary Art Activity (CEAAC), stimulating fertile exchange between art and nature. In A travers l’arbre (Through the tree), for example, Stephan Balkenhol has sculpted chimera inside a monumental tree trunk split into two. Depicting a man-stag and woman-fox in contemporary clothing, this is poetic mythology revisited. Further on, Jimmie Durham’s Detour – an orange tube emerging from the ground and passing over an eroded granite boulder before winding several metres and disappearinghumorously depicts the slowness of nature contrasted with man’s frenetic activity. Ten great works of art to be discovered as you stroll …

© Klaus Stöber

www.ceaac.org


RESTAURANT - BRASSERIE - SALON DE THÉ

LE JARDIN DU POURTALÈS TERRASSE D’ÉTÉ, L’UNE DES PLUS BELLES DE STRASBOURG SALON PRIVÉ POUR RÉUNIONS ET BANQUETS

ouvert

7j/7 de 10h à 22h

Nos spécialités: Foie gras aux quetsches 8 sortes de bouchées à la reine Galette de pomme de terre maison Poussin rôti Plume de porc ibérique

Nouveau concept " Bistronomique " le jardiN du pourtalÈs 161, rue Mélanie - 67000 STRASBOURG - 03 88 45 75 17

www.jardindupourtales.fr

www.taxi13.fr

La Vignette Restaurant Le p tit bonheur de la Robertsau ,

,

un petit air de Bistrot où l on se sent toujours bien Danie et sa fille Mélanie vous accueillent dans cette Guinguette souriante où l’on aime le plancher qui craque, les murs laqués bordeaux et les photos souvenirs du passé Strasbourgeois ! Le Chef Stéphane Fieger propose une Carte bistrot et des suggestions sur tableau noir qui changent régulièrement selon le marché et la saison !

RESTAURANT “LA VIGNETTE” Ouverture du lundi au vendredi et samedi soir de 12h à 13h45 et de 19h à 21h45 Réservations au 29, rue Mélanie – 67000 STRASBOURG ROBERTSAU 03 88 31 38 10

Muensterstuewel RestauRant - Winstub - bRasseRie GouRmande

03 88 36 13 13

15 place des Halles - 67000 Strasbourg Tél. 03 88 24 76 66 - Fax : 03 88 25 07 06 200 artisans vous proposent un service à la carte 24h sur 24h

COURSES TOUTES DISTANCES - SERVICE QUIÉTUDE CIRCUITS TOURISTIQUES - TOURS DE VILLE TRANSPORTS TIERS PAYANT CONVENTIONNÉS CPAM TRANSPORTS EN MAISON DE CURE COURSES À PAIEMENT DIFFÉRÉ POUR LES ENTREPRISES TRANSPORTS DE COLIS TRANSPORTS D’ANIMAUX ACCOMPAGNÉS

8, place du maRché aux cochons de lait - stRasbouRG WWW.munsteRstueWel.fR


AGENDA DIARY

ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW

05/04/13 – 08/04/13 Maisons de Printemps Salon de l’habitat Maisons de Printemps - Housing and decoration showroom Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 37 21 21 www.maisonsdeprintemps.com

© Philippe Guionie

FESTIVAL

 08/03/13 – 28/04/13 Africa-America

EXPOSITION EXHIBITION

08/03/13 – 28/04/13 Africa-America

Fruit de l’itinérance de Philippe Guionie, cette série de portraits photographiques interroge les traces contemporaines de l’africanité dans les diasporas noires des Andes. The fruit of Philippe Guionie’s travels, this series of photo portraits studies the contemporary traces of African origins in the black diaspora of the Andes. La Chambre +33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org

09/04/13 – 12/04/13 Drôles de Zèbres International Humour Festival

Un festival d’humour convivial, qui décline le rire sous toutes ses formes : burlesque, absurde, poétique, corrosif, parodique, purement visuel ou musical… Fun festival offering humour in every form and every genre: burlesque, absurd, poetic, caustic, parodic, exotic, purely visual, musical… Palais des Fêtes de Strasbourg +33 (0)6 79 70 66 10 www.fihdz.com EXPOSITION EXHIBITION

12/04/13 – 14/07/13 Du duel au duo. Le couple francoallemand et le dessin satirique de 1870 à nos jours From duel to duo: the FrancoGerman relationship and satirical illustration from 1870 to the present day

Quel autre domaine de l’art que celui du dessin satirique, de la caricature jusqu’au dessin de presse, ne saurait mieux refléter l’histoire du couple francoallemand ? Les illustrateurs, français et allemands, se sont très vite intéressés à ce sujet, fabriquant d’abord l’image d’un ennemi héréditaire puis la transformant après 1945, en celle d’un ami, et restituant depuis les diverses péripéties du “couple”. Which other artistic field could better reflect the history of the Franco-German relationship than satirical illustration, from caricatures to press cartoons? Both French and German illustrators very quickly turned their attention to this subject, first creating the image of an age-old enemy which, after 1945, became that of a friend, and which has since evoked all the twists and turns of this relationship. Musée Tomi Ungerer +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu

ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW

JUSQU’AU UNTIL 11/05/13 La Nuit des cathédrales The Night of Cathedrals

Evénement européen partagé par 19 villes dont 15 françaises, La Nuit des cathédrales propose de découvrir “le grand ange rose de Strasbourg” à travers un programme éclectique (compositions et improvisations musicales, théâtrales et dansées). A European event shared by 19 towns, including 15 French towns, the Night of Cathedrals invites visitors to discover the «great pink angel of Strasbourg» through an eclectic programme (with

EXPOSITION EXHIBITION

30/03/13 – 21/07/13 Interférences / Interferenzen. Architecture, Allemagne, France Interférences/Interferenzen. Architecture, Germany, France

L’exposition, organisée en collaboration avec le Deutsches Architekturmuseum de Francfort, se propose de dresser un tableau d’ensemble de la place occupée par l’architecture dans l’espace franco-allemand, des lendemains de la Révolution française à nos jours. Au travers de représentations picturales, photographiques, de plans et maquettes d’architecture, seront évoqués notamment les territoires frontaliers, transformés par le jeu des annexions et occupations, et les grandes figures ayant opéré à l’intersection des deux cultures, telles Karl-Friedrich Schinkel, Viollet-le-Duc, Le Corbusier ou Jean Nouvel. This exhibition, organised in collaboration with the German Architecture Museum in Frankfurt, attempts to paint a broad picture of the place occupied by architecture within the Franco-German sphere, from the aftermath of the French Revolution through to the present day. Illustrations, photographs, architectural designs and models will, in particular, depict the border regions, transformed by a series of annexations and occupations, as well as the great figures who worked at the crossroads of the two cultures, such as Karl-Friedrich Schinkel, Viollet-le-Duc, Le Corbusier and Jean Nouvel. Musée d’Art moderne et contemporain +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Fernand Léger, Les Constructeurs, 1950, huile sur toile, 126 x 143 cm, Henie Onstad Art Centre, Høvikodden, Norvège. Photo : Øystein Thorvaldsen © ADAGP Paris 2013

 30/03/13 – 21/07/13 Interférences / Interferenzen. Architecture, Allemagne, France Interférences/Interferenzen. Architecture, Germany, France

64 | LE MAG STRASBOURG ALSACE


Découvrez Strasbourg

AGENDA DIARY

avec l'Office de Tourisme !

Top tips from the tourist Office Visitez

et dépensez

Et pour visiter la ville à toute heure,

avec le STRASBOURG PASS

pensez aux AUDIO-GUIDES

See more and spend less with the STRASBOURG PASS

Visit the town at your own pace with one of our AUDIO-GUIDES! À retirer dans notre bureau d’accueil place de la Cathédrale. Available in English, German, Italian or Spanish from the Tourist Office, 17 place de la Cathedrale.

Des entrées gratuites, des réductions, des informations pratiques pour visiter les principaux sites touristiques et profiter au mieux de votre séjour à Strasbourg. Free and discounted entries and useful information to see the main sites ans get the most out of your visit to Strasbourg.

TARIF : 5,50 € par personne – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 2,75 € Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.

PRICE :

€5.50 per person – Reduced price (12-18 year olds, students and Strasbourg Pass holders) : €2.75 Free for children under 12 accompanied by an adult.

TARIF : 14,90 € – Junior : 7,45 € En vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme de Strasbourg.

“BALADES STRASBOURGEOISES”

PRICE : €14,90 – Junior : €7,45

Le guide indispensable

On sale at reception in the Strasbourg Tourist Office.

pour les passionnés de patrimoine Les VISITES-DÉCOUVERTES de la ville GUIDED CITY-TOURS

“STROLLING IN STRASBOURG” The must-have guide for heritage enthusiasts

Pour les curieux... Tout au long de l’année, des guides-conférenciers vous invitent à découvrir l’histoire et le patrimoine de Strasbourg sous de multiples angles. TARIF : 6,80 € – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 3,40 €

Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.

If you want to find out more… Private visits available in 10 languages on request. PRICE :

from €99 – rate 2013

For further information contact the Tourist Office.

Du Moyen Âge à nos jours, l’architecture de la ville en 6 circuits. Partez à la découverte de près de 300 bâtiments remarquables dont beaucoup sont situés hors des circuits habituels. From the Middle Ages to the present, the city’s architecture in 6 tours. Discover almost 300 amazing buildings, many of them off the beaten track. TARIF :

4,50 €

En vente à l'Office de Tourisme.

PRICE :

€4.50

On sale at the Tourist Office. Available in English and German.

Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région · 17 place de la Cathédrale Tél. : +33 (0)3 88 52 28 28

· Gare SNCF / Train Station · Parc de l'Étoile

Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Open daily from 9 am to 7 pm.

Du lundi au samedi de 9h à 19h. Dimanche de 9h à 12h30 et de 13h45 à 19h. Monday to Saturday from 9 am to 7 pm. Sunday from 9 am to 12:30 pm and from 1:45 pm to 7 pm.

www.otstrasbourg.fr

LE MAG STRASBOURG ALSACE | 65


AGENDA DIARY

Cecilia Bartoli

 11/06/13 – 26/06/13 Le 75e Festival de Musique de Strasbourg 75th Strasbourg Music Festival

musical, theatrical and dance compositions and improvisations). Cathédrale de Strasbourg www.nuit-des-cathedrales.org ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW

11/05/13 – 12/05/13 Courses de Strasbourg Strasbourg Europe running

Avec 10 000 participants et 25 000 visiteurs sur le week-end, les Courses de Strasbourg Europe constituent depuis plus de 30 ans le rendez-vous incontournable des amoureux de la course à pied en Alsace. Attracting 10,000 participants and 25,000 visitors over the weekend, for over 30 years the Strasbourg Europe Races have been a must for running fans in Alsace. À Strasbourg +33 (0)3 88 31 83 83 www.coursesdestrasbourg.eu EXPOSITION EXHIBITION

JUSQU’AU UNTIL 18/05/13 La Nuit des Musées Museums’ Night

Découverte nocturne des musées avec visites guidées, lectures, installations, conversations, intermèdes musicaux… Nightly discovery of the city’s Museums: guided tours, reading, conversations, storytelling, graphic experiments and installations, musical surprises… Musées de la ville +33 (0)3 88 52 50 50 www.musees.strasbourg.eu ANIMATION / FOIRE / SALON ACTIVITIES / FAIR / SHOW

18/05/13 – 25/05/13 Internationaux de Tennis Féminin International Ladies Tennis Cup Rendez-vous incontournable du tennis féminin,

66 | LE MAG STRASBOURG ALSACE

dernière ligne droite avant Roland Garros, les Internationaux de tennis rassemblent chaque année quelques-unes des plus grandes joueuses monde sur terre battue. A not-to-be-missed event in women’s tennis, and the last hurdle before the French Open, the annual “International Ladies Tennis Cup” gathers together the world’s greatest female tennis players. Tennis-Club de Strasbourg, Wacken +33 (0)3 88 27 99 00 www.internationaux-strasbourg.fr EXPOSITION EXHIBITION

18/05/13 – 19/05/13 + 25/05/13 – 26/05/13 Les Ateliers ouverts Open days at artists’ studios

Véritable rendez-vous culturel printanier, les Ateliers Ouverts permettent aux artistes de rencontrer le public sur leur lieu de création, aux amateurs d’acquérir des œuvres et aux professionnels d’avoir plus de lisibilité sur la richesse du paysage culturel local. A springtime cultural event, the Open Workshops enable artists to meet with the general public in their workshops, allow art lovers to purchase various works, and give professionals a greater understanding of the wealth of the local cultural landscape. Dans toute la ville +33 (0)3 88 32 22 02 www.ateliersouverts.net EXPOSITION EXHIBITION

01/06/13 – 01/09/13 Haegue Yang

L’artiste d’origine coréenne Haegue Yang, choisie pour représenter son pays à la Biennale de Venise en 2009, est invitée à Strasbourg. Elle présentera une série d’installations produites spécialement pour L’Aubette 1928 ainsi qu’une sélection d’œuvres, de formats plus réduits, au Cabinet d’art graphique du MAMCS. The Korean artist Haegue Yang, chosen to represent her country at the 2009 Venice Biennale, has been invited to Strasbourg. She will present a series of

installations created especially for the Aubette 1928, as well as a selection of smaller works at the Graphic Arts Department of the Strasbourg Museum of Modern and Contemporary Art. Musée d’Art moderne et contemporain, Aubette 1928 +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu FESTIVAL

07/06/13 – 09/06/13 Strasbulles European Comics Festival

Festival européen de la bande dessinée où se rencontrent amateurs et professionnels concernés par toutes les formes de la bande dessinée, Strasbulles fait une large place aux œuvres engagées dont les qualités littéraires participent au renouveau du neuvième art. The European meeting point for all lovers and professionals of all kinds of comics, “Strasbulles” puts a great emphasis upon politically-engaged works whose high literary quality contributes to the revival of the “ninth art”. Place Kléber +33 (0)6 59 28 31 42 www.strasbulles.fr FESTIVAL

11/06/13 – 26/06/13 75e Festival de Musique de Strasbourg 75th Strasbourg Music Festival

Le plus ancien festival de musique de France rend hommage à la musique classique avec en vedette, cette année, la sublimissime Cecilia Bartoli. France oldest music festival pays homage since 1932 to classical music. This year, it features the great Cecilia Bartoli. Divers lieux à Strasbourg +33 (0)3 88 15 44 66 www.festival-strasbourg




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.