Strasbourg le mag
ÉTÉ / SUMMER 2013 – N°7
L E M AG A Z I N E D E L’ O F F I C E D E TO U R I S M E D E S T R A S B O U R G E T S A R É G I O N
L'ÉTÉ À STRASBOURG LA PETITE FRANCE, UN CONCENTRÉ D'ALSACE PATRIMOINE CULTURE ET LOISIRS GASTRONOMIE BOUTIQUES
Alsace
SUMMER IN STRASBOURG PETITE FRANCE, Alsace in a nutshell HERITAGE CULTURE AND LEISURE CUISINE SHOPPING
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 1
ÉDITORIAL EDITORIAL
«
E
n été, Strasbourg musarde au soleil : habitants et touristes profitent de cette période pour prendre leur temps dans une ville qui, cependant, ne s’endort jamais. Bien au contraire, en juillet et août, la capitale européenne vit intensément, proposant une multitude de spectacles (gratuits !) pour toute la famille : illumination de la cathédrale, son et lumière sur l’eau, concerts sur les places de la vieille ville, festival des arts de la rue… Et pour profiter de la douceur de vivre estivale, rien de tel qu’une promenade dans l’un des parcs verdoyants de la ville ou une flânerie nocturne le long des quais illuminés et dans les environs de la Petite France. Car à pied, à vélo ou en bateau, la Petite France est sans conteste LE quartier à découvrir pendant les beaux jours. Avec ses terrasses ombragées, ses winstubs typiques et ses eaux tranquilles, elle saura, à n’en pas douter, vous séduire. En parcourant ses rues et ruelles, les vers de Baudelaire vous viendront peut-être à l’esprit : « Là, tout n’est qu’ordre et beauté / Luxe, calme et volupté. » Bonne lecture et bonne visite de Strasbourg !
C
«
ome the summer, Strasbourg lounges in the sun: locals and tourists alike make the most of the season to take their time in this city, which nonetheless never sleeps. On the contrary, life in the capital of Europe hots up in July and August with a whole host of (free!) events for all the family - floodlighting of the cathedral, a sound and light spectacular on the water, concerts animating the squares in the old town and an arts festival in the streets… And to really enjoy the delights of summer living, what better than a wander in one of the green city parks or a night-time stroll along the floodlit quays and around Petite France. Because whether on foot, by bicycle or by boat, Petite France is without a doubt THE area to be explored as the sun shines. With its shady terraces, typical winstubs and calm waters, you cannot fail to be entranced. Wandering its streets and passages, the words of Baudelaire may well come to mind: « There, all is order and beauty / Luxury, peace and pleasure. »
Enjoy reading and have a good visit to Strasbourg! Jean-Jacques Gsell Président de l’Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Jean-Jacques Gsell President of the Greater Strasbourg Tourist Office
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 3
SOMMAIRE SUMMARY
p. 52
p. 26
p. 48 p. 60
6 EN BREF SNIPPETS 13 PATRIMOINE HERITAGE · 14 · La Neustadt The Neustadt district · 16 · Patrimoine européen European Heritage Promenade à vélo dans le quar tier européen Cycling the institutions · 18 · Focus sur une œuvre des musées Spotlight on a museum exhibit Les Trois Brigands de Tomi Ungerer · 20 · L’ACTUALITÉ topical issues Plan lumières au centre ville City centre lighting plan · 22 · Personnage célèbre CELEBRITY Goethe · 24 ·CATHÉDRALE CATHEDRAL Montée à la plate-forme Ascent to the platform · 26 · Dossier patrimoine Heritage dossier La Petite France · 34 · L’ACTUALITÉ topical issues Ligne de train Moscou-Strasbourg-Paris Moscow-Strasbourg-Paris rail route
35 GASTRONOMIE CUISINE · 36 · Portrait d’un chef Portrait of a chef Stéphane Humbert, Le Goh · 38 · L’Assiette du vin · 39 · Au Petit Bois Vert & La Hache · 40 · Pâtisserie Koenig & Mireille Oster
41
BOUTIQUES SHOPPING
· 42 · Denaise · 44 · FREYWILLE & Save the queen ! · 45 · Métiers d’art Arts and Crafts Texier & Bleu de chauffe · 46 · L’Altra & Le Placard
47 CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE · 48 · L’été à Strasbourg SUMMER IN STRASBOURG Illuminations de la cathédrale & Jeux d’eau et lumières Summer in Strasbourg: Cathedral illuminations & Water and light show · 50 · Été cour, été jardin au Taps · 52 · ÉVÉNEMENT EVENT Les 60 ans de la Route des Vins The Route des Vins turns 60 · 51 · MUSIQUE ET SPIRITUEUX MUSIC AND SPIRITS Foire aux vins de Colmar Colmar wine fair · 53 · Le casino de Niederbronn & La Place du Marché Gayot · 54 · Expositions EXHIBITIONS Interférences & Du duel au Duo
55 Strasbourg en famille Strasbourg for families · 56 · Les piscines et jardins de Strasbourg Strasbourg swimming pools and gardens · 58 · Le Haut-Koenigsbourg & Les médiévales de Ribeauvillé · 59 · Naturapark & La Montagne des singes · 60 · Promenade au Jardin des deux Rives A stroll in the Jardin des deux Rives · 62 · Visite de la volerie des aigles Visiting the Volerie des aigles
64 AGENDA
DIARY
Couverture : Illuminations de la cathédrale, Strasbourg © Christophe Urbain Crédits photos du sommaire : p.26 Christophe Hamm, p.48 © CUS, p.52 Vignoble de Barr A vineyard in Barr © ADT67/C.FLEITH p.60 © Ville de Strasbourg
4 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Le magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région est édité par l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région – 17 place de la Cathédrale – BP 70020 – 67082 Strasbourg Cedex T : +33 (0)3 88 52 28 28 – F : +33 (0)3 88 52 28 29 – info@otstrasbourg.fr – www.otstrasbourg.fr Directeur de la publication : Patrice Gény / Directeur de la rédaction : Hervé Lévy Secrétariat de rédaction et d'iconographie : Géraldine Amar / Rédaction : BKN Strasbourg Création graphique : BKN Strasbourg – Fanny Walz / Maquette et mise en page : BKN Strasbourg Ont collaboré à ce numéro : Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Jennifer Bitsios, Laurie Wendenbaum, Anaïs Guillon et Valentin Richert Régie publicité : BKN Strasbourg – Julien Schick – julien.schick@bkn.fr – 03 90 22 93 36 – www.bkn.fr Impression : CE / ISSN : 2115 - 4104 / Dépôt légal : 2e trimestre 2013 Toute reproduction est subordonnée à l'autorisation expresse de l'Office de Tourisme de Strasbourg.
Z E R V U ! O U C A E É T BA ED
R
N E G R U TRASBO
S
es
Croisièr
lounGe LES BATEAUX PROMENADES DE STRASBOURG
03 88 84 13 13 www.batorama.fr Tous les jours ! Départ et billets : Embarcadère du Palais Rohan (à 150 m de la Cathédrale)
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 5
EN BREF SNIPPETS
SHOPPING ARTY Cinquième édition de Vitrines sur l’Art, du 3 au 31 juillet aux Galeries Lafayette. Le grand magasin désire jouer le rôle de « médiateur privilégié entre la création et un large public ». Ainsi, trois vitrines strasbourgeoises sont investies, durant un mois, par des structures culturelles de la région : le Centre Européens d’Actions Artistiques Contemporaines, exposant une aquarelle grand format de Nicolas Schneider, le Fonds régional d’art contemporain Alsace (basé à Sélestat) qui y fête ses trente ans et les Musées de la Ville de Strasbourg, présentant le travail d’Haegue Yang.
ARTY SHOPPING
www.galerieslafayette.com
Anne Ferrer, Rain Flower, 2011
Vitrines sur l’Art, takes place for the fifth time at the Galeries Lafayette from 3 to 31 July. The aim of the department store is to act as an « honoured mediator between creation and a wide audience ». For a month, three Strasbourg window displays are taken over by the region’s cultural bodies: the European Centre for Contemporary Artistic Activity, displaying a large scale watercolour by Nicolas Schneider, the Sélestat-based Alsace regional contemporary art fund currently celebrating turning thirty and the Strasbourg City Museums, displaying the work of Haegue Yang.
LA CATHéDRALE, VERSION AUGMENTÉE
www.voix-romane.com
FASCINANT MOYEN-ÂGE Célébrer les noces de la pierre et de la musique ancienne : tel est l’essence du festival Voix & Route Romane qui se déroule dans toute l’Alsace sur trois week-ends, du 30 août au 15 septembre. Sur le thème D’un jardin l’autre, la manifestation nous entraîne à travers la musique du Moyen Âge, au cœur de la symbolique du jardin médiéval. Du Roman de la Rose au Lys et la Rose, voilà un merveilleux voyage dans le temps au rythme des sonorités des vielles, cornemuses et autres psaltérions.
FASCINATING MIDDLE AGES Celebrating the marriage of stone and ancient music is what it’s all about at the Voix & Route Romane held throughout Alsace over three weekends from 30 August to 15 September. With its theme of One garden from another, this event carries us through the music of the Middle Ages to the very heart of medieval garden symbolism. From the Romance of the Rose to Lys et la Rose, enjoy this wonderful journey in time to the sound of the hurdy-gurdy, the bagpipes and other psalteries.
6 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Comble de la modernité, une visite guidée interactive de la cathédrale sur smartphone est désormais possible, grâce à une application mobile inédite, Le Défi des bâtisseurs, à télécharger gratuitement sur l’Apple Store ou l’Android Market. Une occasion unique de devenir acteur de votre visite de l’édifice, classé au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, et de retrouver l’esprit et les préoccupations de ses bâtisseurs. Vidéos, photos et jeux vous permettent de partir à la découverte de ses secrets et trésors de manière ludique et intuitive, mais aussi en toute liberté !
http://cathedrale.arte.tv
THE CATHEDRAL, ENHANCED VERSION The height of modernity, it is now possible to have an interactive guided tour of the cathedral with your smartphone, thanks to an original new mobile app, The Builder’s challenge, which can be downloaded free from the Apple Store or Android Market. A unique opportunity to become the protagonist of your visit to the Unesco world heritage building and to rediscover the spirit and concerns of those who built it. Videos, photos and games take you on a fun, intuitive yet no strings discovery of its treasures and secrets.
et si vous deveniez millionnaire ?
OBERJAEGERHOF
Tentez de décrocher le
Forêt du Neuhof • Strasbourg
magic Casinos Jackpot
Belles salades, menu gourmand et suggestions tartes flambées midi & soir
ER
O
OB
F
STAURANT RE
JA E G E R H
Dans un cadre bucolique et charmant, venez passer un moment privilégié.
magnifique terrasse ombragée du mercredi au dimanche de 12h à 14h et de 19h à 22h 03 88 39 63 84 oberjaegerof.free.fr
RESTAURANT - BRASSERIE - SALON DE THÉ
LE JARDIN DU POURTALÈS TERRASSE D’ÉTÉ, L’UNE DES PLUS BELLES DE STRASBOURG SALON PRIVÉ POUR RÉUNIONS ET BANQUETS
Pour 1,50€, le Casino Barrière de Niederbronn vous propose de tenter de devenir millionnaire avec le Magic Casinos Jackpot ! N’oubliez pas de vous munir de votre pièce d’identité pour accéder aux salles de jeux.
10 place des thermes • 67110 niederbronn-les-bains www.casino-niederbronn.com
ouvert
7j/7 de 10h à 22h
Nos spécialités: Foie gras aux quetsches 8 sortes de bouchées à la reine Galette de pomme de terre maison Poussin rôti Plume de porc ibérique
Nouveau concept " Bistronomique " le jardiN du pourtalÈs 161, rue Mélanie - 67000 STRASBOURG - 03 88 45 75 17
www.jardindupourtales.fr
EN BREF SNIPPETS
CLICHÉS NOSTALGIQUES
10 ANS, ÇA SE FÊTE ! Du 4 au 9 août, Niederbronn-les-Bains fête les 10 ans de son festival Rêves de mômes. Vingt-cinq compagnies célèbrent l’événement avec un panaché de prestations et ateliers animés : théâtre, musique, cirque et magie... De quoi faire rire et rêver le jeune public !
Rétrospectives du bonheur et de la beauté des années d’avant-guerre puis de la paix retrouvée, les photos noir et blanc de Pierre Jamet, exposées à la galerie La Chambre, diffusent un doux parfum d’époque. Aux images pleines d’espoir de la jeunesse sous le Front populaire répondent celles de la Libération de Paris, témoignant, par contraste, de temps plus troubles. À découvrir du 28 juin au 4 août, 4 place d’Austerlitz.
NOSTALGIC SNAPSHOTS A flashback to the happiness and beauty of the prewar years and those of peace re-established, a sweet period air emanates from Pierre Jamet’s black and white photos on show at the La Chambre gallery. The hope-filled shots of young people under the Popular Front meet those of the Liberation of Paris, evidence of more troubled times. From 28 June to 4 August at 4 place d’Austerlitz.
www.lachambre.org
10 YEARS, LET’S CELEBRATE! From 4 to 9 August, Niederbronnles-Bains is celebrating the 10th anniversary of its Rêves de mômes (Kids’ Dreams) festival. Twenty-five companies are celebrating the event with a medley of lively events and workshops: theatre, music, circus and magic… Feeding a young audience with laughter and dreams!
La lévitation © Pierre Jamet
www.reseau-animation.com
EXPÉRIENCE SHOPPING Fraîchement rénové, le Printemps s’offre la première déclinaison de la boutique multimarques Maria Luisa, présente à Paris au Printemps Haussmann depuis 2009. Sélectionnées par l’œil aiguisé de la fondatrice, les marques de créateurs du moment tels Isabel Marant ou Carven investissent le premier étage du magasin strasbourgeois.
SHOPPING EXPERIENCE
www.printemps.com
8 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Freshly renovated, Printemps is enjoying its first version of the multi-brand Maria Luisa boutique gracing the Printemps Haussmann store in Paris since 2009. Picked out by the eagle eye of the founder, labels by trending designers such as Isabel Marant and Carven occupy the first floor of the Strasbourg store.
EN BREF SNIPPETS
SÉJOUR HORS NORME Les équipes professionnelles de Takamaka Strasbourg proposent des activités insolites pour animer les grands événements tels que mariages ou anniversaires, les séjours en Alsace et dans les Vosges. Course d’orientation, enquête autour d’un crime commis sur la place Kléber pour se défier en famille, parapente pour les aventuriers ou randonnées et rallye œnotouristique pour découvrir la région à travers son paysage et sa gastronomie… Un vaste choix de prestations pour surprendre ses proches ou pimenter ses week-ends et vacances.
www.strasbourg.takamaka.fr
Out-of-the-ordinary events Takamaka Strasbourg’s teams of professionals provide unusual activities to brighten up major events such as weddings or anniversaries, trips to Alsace and the Vosges. Orienteering courses, investigation of a crime committed on place Kléber as a teaser for the entire family, paragliding for the more adventurous and rambling and wine tourism rallies to get to know the region through its landscape and gastronomy… A wide range of activities to surprise your near ones and dear ones or pep up your weekends and holidays.
AU FIL DE L’EAU Les balades en bateau proposées par Batorama sont idéales pour découvrir la ville, son histoire et son architecture de manière ludique et romantique. Grâce à des écouteurs individuels et un commentaire en douze langues, visitez Strasbourg le temps d’une belle croisière d’une heure dix (ou 45 minutes, selon le parcours). Réservations au 03 88 84 13 13 pour un embarquement place du Château.
AU PAYS DES CONTES La fiancée de Zellenberg, l’Ondine du Nideck, Thibaut le jongleur, les secrets de la cathédrale de Strasbourg (et notamment la fameuse histoire du puits souterrain)… Voilà quelques légendes alsaciennes recueillies par Martial Debriffe et Pierre Adam dans Conte-moi l’Alsace, imposant ouvrage bilingue (français et allemand) paru aux éditions De Borée. Pour le lecteur, il s’agit d’une plongée dans le fantastique, écrite avec style.
www.batorama.fr www.deboree.com
IN FAIRYTALE LAND CRUISING Batorama cruises are a fun and romantic way to discover the city, its history and architecture. With your own headphones and a commentary in twelve different languages, cruise Strasbourg for seventy minutes (or 45 depending on the route). Reservations on 03 88 84 13 13. Boats leave from place du Château.
10 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Zellenberg’s fiancée, Nideck’s mermaid, Thibaut the juggler, the secrets of Strasbourg cathedral (particularly the famous story of the underground well)… just some of the Alsatian tales assembled by Martial Debriffe and Pierre Adam in Conte-moi l’Alsace, an impressive bilingual book (French and German) published by De Borée. The reader will be swept away into a world of fantasy, penned with style.
La Vignette Restaurant Le p tit bonheur de la Robertsau ,
,
un petit air de Bistrot où l on se sent toujours bien Danie et sa fille Mélanie vous accueillent dans cette Guinguette souriante où l’on aime le plancher qui craque, les murs laqués bordeaux et les photos souvenirs du passé Strasbourgeois ! Le Chef Stéphane Fieger propose une Carte bistrot et des suggestions sur tableau noir qui changent régulièrement selon le marché et la saison !
LA GRANDE PLACE, MUSÉE DU CRISTAL SAINT-LOUIS SITE VERRIER DE MEISENTHAL MUSÉE LALIQUE, WINGEN / MODER DÉCOUVREZ 3 SITES D’EXCEPTION AU SEIN D’UNE CONSTELLATION VERRIÈRE WWW.ETOILES-TERRESTRES.FR
RESTAURANT “LA VIGNETTE” Ouverture du lundi au vendredi et samedi soir de 12h à 13h45 et de 19h à 21h45 Réservations au 29, rue Mélanie – 67000 STRASBOURG ROBERTSAU 03 88 31 38 10
RESTAURANT LA GRANDE PLACE, MUSÉE DU CRISTAL SAINT-LOUIS Gilbert Martin vous accueille au cœur de la Petite France dans un restaurant de charme, proposant une cuisine locale et de saison dans un décor élégant et traditionnel. Les beaux jours venus, Au Petit Bois Vert offre une des plus belles terrasses de Strasbourg, puisqu’il est possible de manger sous un vénérable platane planté sous Louis XIV.
SITE VERRIER DE MEISENTHAL MUSÉE LALIQUE, WINGEN / MODER DÉCOUVREZ 3 SITES D’EXCEPTION AU SEIN D’UNE CONSTELLATION VERRIÈRE WWW.ETOILES-TERRESTRES.FR
CETTE CAMPAGNE béNéfiCiE du souTiEN dE :
• Plat du jour 9 € • Gibier d’Alsace • Spécialités alsaciennes • 17 sortes de tartes flambées
Ouvert tous les jours de 12h à 14h30 & de 19h à 22h30
AU PETIT BOIS VERT 2 quai de la Bruche - Strasbourg + 33 (0)3 88 32 66 32 www.aupetitboisvert.fr
EN BREF SNIPPETS
LES DEMEURES PRINCIÈRES DU XVIIIe SIÈCLE
Les vendredis 12 juillet, 26 juillet, 9 août et 23 août à 18h30
LES NOMS DE RUE RACONTENT Les noms des rues ont beaucoup changé au cours de l’histoire, en particulier pendant la Révolution (la place Broglie est ainsi devenue promenade de l’égalité), et sont passés de l’allemand au français et vice-versa au fil des diverses annexions, avec des traductions parfois fantaisistes. Les noms des rues en disent long… Les lundis 8 juillet, 22 juillet, 5 août et 19 août à 18h30
www.otstrasbourg.fr
© Mathieu Bertola, Musées de la Ville Strasbourg
SORTIR DES SENTIERS BATTUS…
Strasbourg est riche en belles bâtisses du XVIIIe siècle. L’Office de Tourisme nous invite à découvrir les façades remarquables d’anciens hôtels (celles de l’hôtel des Dames nobles d’Andlau ou des hôtels princiers de la rue Brûlée) ou encore celles, d’un raffinement subtil, du Palais Rohan.
SUR LES PAS DES PERSONNAGES CÉLÈBRES
Renseignements : Office de Tourisme 17, place de la Cathédrale. +33 (0)3 88 52 28 28 info@otstrasbourg.fr Tarif : 6,80 €. 1/2 tarif : 3,40 € pour les jeunes de 12 à 18 ans et les étudiants. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans accompagnés
Les mardis 2 juillet, 16 juillet, 30 juillet, 13 août et 27 août à 18h30. Samedi 21 septembre à 14h30 : sur les pas des musiciens célèbres
© Airdiasol-Rothan
Il y a ceux qui sont nés à Strasbourg (Kléber, Kellermann, Waldteufel, Doré, Arp…), ceux qui y ont fait leurs études (Goethe…), ceux qui y ont enseigné (Calvin, Pasteur…) et tous ceux qui y ont séjourné plus ou moins longtemps : Gutenberg, Erasme, Cagliostro… Quand petites histoires et grande histoire se mêlent…
L'office de Tourisme propose plus de quarante thèmes différents de visites par an.
Le +
Demi-tarif pour les détenteurs du Strasbourg Pass
STRASBOURG DE PLACE EN PLACE
© Sébastien Hanssens
Audio-guided tours (English, German, Italian and Spanish): see p.65
12 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Depuis la place de la cathédrale, on découvre la place Gutenberg, le cœur politique et administratif de la ville libre d’empire jusqu’au XVIIe siècle, la place Kléber, centre “émotionnel” de Strasbourg et la place Broglie la plus belle de la ville française du XVIIIe siècle. Quant à la place de la République, ancienne Kaiserplatz, elle était la place principale de la Neustadt après l’annexion de 1871. Les jeudis 11 juillet, 25 juillet, 8 août et 22 août à 18h30
PATRIMOINE
© Philippe de Rexel
HERITAGE
Place Benjamin Zix, Petite France page 26
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 13
PATRIMOINE HERITAGE
Immersion impériale FOCUS PATRIMOINE SPOTLIGHT ON HERITAGE
À la découverte de la Neustadt, quartier bâti entre 1871 et 1918, l’un des ensembles d’architecture wilhelmienne les mieux préservés en Europe.
Imperial immersion
© Christophe Hamm
Discovering the Neustadt, a district built from 1871 to 1918, one of the best preserved groups of Wilhelmian architecture in Europe.
Palais du Rhin (Place de la République) Pour découvrir la Neustadt, participez aux visites-conférences organisées par l’Office du Tourisme de Strasbourg et sa Région les vendredis 5 et 19 juillet, 2, 16 et 30 août à 18h30 (6,80 € ; tarif réduit 3,40 €). Départ de l’Office du Tourisme, 17, place de la Cathédrale +33 (0)3 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr Le + : demi-tarif avec le Strasbourg Pass
Et aussi And also: Le guide Balades strasbourgeoises, qui consacre un itinéraire au quartier impérial allemand, est disponible en français, allemand et anglais. En vente à l'Office de Tourisme (5 €) The Strolling in Strasbourg guide, which has an itinerary for the German imperial district, is available in French, German and English. On sale at the Tourist Board (€ 5)
Actuellement en cours d’inventaire – dans le cadre de la demande de classement au Patrimoine mondial de l’humanité qui lui permettrait de rejoindre la GrandeIle –, le « quartier impérial » est l’un des fleurons de la ville. À la fin de la guerre de 1870, la France, vaincue, est contrainte de céder l’Alsace et une partie de la Lorraine à l’Empire allemand. Très éprouvée par un siège de sept semaines, Strasbourg est en piteux état. Afin de témoigner de la puissance de l’Empire allemand, les nouvelles autorités ont la volonté de créer une capitale régionale grandiose. Jamais la cité n’aura autant changé qu’entre 1871 et 1918, sa superficie s’accroissant considérablement avec la construction de la Neustadt (ville nouvelle). Partons à la découverte de la Kaiserplatz (aujourd’hui place de la République) avec ses édifices de prestige, comme le palais de l’empereur (aujourd’hui Palais du Rhin) ou la Bibliothèque. Parmi les autres bâtiments remarquables du quartier : la Poste centrale, le Palais universitaire, le Palais des fêtes, l’église catholique Saint-Pierre-le-Jeune et de nombreux immeubles d’habitation représentatifs de l’architecture de cette période, où se mêlent styles historicisants, Art nouveau et détails orientalistes.
14 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Immeuble Art Nouveau Art Nouveau building (22 rue du Général-de-Castelnau)
Currently being catalogued as part of its application to join the Grande Ile on World Heritage lists, the « imperial district » is one of the city’s treasures. At the end of the 1870 war, a defeated France was forced to cede Alsace and part of Lorraine to the German Empire. On its knees after a seven-week siege, Strasbourg was in pitiful state. As a demonstration of the might of the German Empire, the new authorities were anxious to create a grandiose regional capital. From 1871 to 1918 the city changed as never before, growing considerably in size with the construction of the Neustadt (new town). Discover the Kaiserplatz (now place de la République) with its prestigious buildings such as the Emperor’s Palace (now the Palais du Rhin) and the Library. Other remarkable buildings in the area include the central Post Office, the University building, the Festival Rooms, Saint-Pierre-le-Jeune catholic church and a range of residential buildings typical of the architecture of the time, a blend of historicised styles, Art nouveau and orientalist details.
Maison égyptienne Egyptian building (10 rue du Général-Rapp)
Š Jean Isenmann
PATRIMOINE HERITAGE
L’Europe à bicyclette PATRIMOINE EUROPÉEN EUROPEAN HERITAGE
En un demi-siècle, le quartier de l’Orangerie est devenu celui des institutions européennes et des missions diplomatiques. Balade à vélo, à la découverte des bâtiments les plus emblématiques de la capitale européenne.
Europe by bike
© Airdiasol-Rothan
© Frantisek Zvardon
In half a century the Orangerie district has become home to the European institutions and diplomatic missions. Discover the capital of Europe’s most emblematic buildings by bike.
Parlement européen (Architecture Studio)
Parlement européen European Parliament Avenue du Président Robert-Schuman www.europarl.europa.eu Conseil de l’Europe Council of Europe Avenue de l’Europe www.coe.int En savoir plus sur les institutions européennes : To find out more about the European institutions: Centre d’Information sur les Institutions européennes 26a, avenue de la Paix Tél : + 33 (0)3 88 15 70 80 www.strasbourg-europe.com
Avec les beaux jours, rien de tel que de sortir des circuits classiques pour parcourir à vélo ce quartier relativement méconnu. En suivant les quais de l’Ill depuis l’Église Saint-Paul, on passe devant le siège d’Arte (Association relative à la télévision européenne), la chaîne franco-allemande créée en 1992, devant laquelle trône L’Homme girafe, sculpture poétique de Stephan Balkenhol. On rejoint ensuite, à une centaine de mètres, le Parlement européen, achevé en 1998, avec son hémicycle de 750 places accueillant les sessions mensuelles des députés de l’Union européenne. En longeant le bâtiment par la gauche, on découvre son agora elliptique et son dôme noir, mais surtout le magnifique arc en verre de sa façade, dans lequel se reflètent soleil et rivière. Poursuivant par le canal de la Marne au Rhin, la vue se fait panoramique jusqu’à la Cour européenne des droits de l’homme, conçue en 1995 par l’architecte britannique Richard Rogers (auteur, avec Renzo Piano, du Centre Pompidou à Paris). Avec sa forme de paquebot, ses parois végétalisées, ses deux tours en forme de cylindre entourant l’entrée (symboles de la balance de la justice), l’endroit ne passe pas inaperçu. En tournant à gauche sur l’allée
16 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
With the onset of brighter days, what better than to get off the beaten track and cycle through this relatively unknown district? Following the Ill quays from Saint Paul’s church, our route takes us past the headquarters of Arte (Association relative à la télévision européenne), the Franco-German television channel created in 1992, in front of which stands the Giraffe Man, Stephan Balkenhol’s poetic sculpture. One hundred metres further on we reach the European Parliament, completed in 1998, with its 750-seat hemicycle, host to the monthly sessions of European Union members of parliament. Skirting the left side of the building we can admire the elliptical agora and black dome, but particularly the magnificent glass arch of its façade reflecting the sun and the river. Continuing along the Marne-Rhine canal we gain a panoramic view over the European Court of Human Rights, designed in 1995 by the British architect Richard Rogers (creator of the Pompidou centre in Paris along with Renzo Piano). Shaped like a liner with its living walls, two cylindrical towers surrounding the entrance (symbols of the scales of justice), it cannot go unnoticed. Turning left along the allée des Droits
PATRIMOINE HERITAGE
des Droits de l’Homme, on découvre la Pharmacopée européenne, organe de normalisation de la qualité des médicaments et de leur certification. Les curieux pousseront la balade jusqu’à l’Institut international des droits de l’homme, situé dans la maison des “Pères Oblats”, vestige d’un ancien couvent déplacé et reconstruit à l’identique ici-même. Y sont formés des juristes du monde entier sur des thèmes relatifs à la protection des droits fondamentaux. En revenant sur ses pas, face au parc de l’Orangerie, on remarque l’architecture massive du Conseil de l’Europe (1977), rappelant la force de l’union. 47 pays y sont représentés par le biais de leur drapeau. Sur la pelouse trônent des œuvres d’art offertes par les États membres, notamment Les Droits de l’Homme, monumentale sculpture signée Mariano González Beltrán, représentant un cercle d’hommes et de femmes faisant corps, ou, en haut des marches de l’escalier, le Mémorial d’Auschwitz, un bloc de pierre dépouillé. En prenant l’allée Spach, on atteint enfin les bâtiments administratifs Salvador de Madariaga et IPE3, pour arriver au bord de l’Ill, que l’on pourra longer jusqu’au centre de Strasbourg.
de l’Homme, the European Pharmacopoeia comes into view, the body responsible for the standardisation of the quality of medicines and certification. The more inquisitive will continue their ride as far as the International Institute for Human Rights located in the house of the “Oblate Fathers”, the remains of a former convent transposed to and identically reconstructed on this spot. Lawyers from around the world receive training here on issues relating to the protection of fundamental rights. Backtracking, across from the Orangerie Park we peruse the solid architecture of the Council of Europe (1977), a reminder of the strength of union, where 47 countries are represented through their flags. Works of art offered by the Member States decorate the lawns, notably Human Rights, a monumental sculpture bearing the signature of Mariano González Beltrán, representing a fused circle of men and women and, at the top of the steps, the Auschwitz Memorial, a bare block of stone. Turning along allée Spach we finally reach the Salvador de Madariaga and IPE3 administrative buildings before arriving on the banks of the Ill, which can be followed to the centre of Strasbourg.
Le +
Un circuit à vélo d’env. 10 km (vieille ville et quartier européen) est proposé à l’Office de Tourisme (1€). Et pour tout savoir sur les institutions européennes, un dépliant-plan est également proposé, en 9 langues (1€). The Office de Tourisme offers a bicycle tour about 10 km long (old town and European district, €1). And to find out more about the European institutions it also provides a leaflet with map in nine languages (€1).
Institut International des Droits de l’Homme Parlement européen
ROBERTSAU Ca
na
ld
e
la
M
ar
ne
Cour européenne des Droits de l’Homme au
Rh
in
Pharmacopée européenne
WACKEN Bâtiments administratifs Salvador de Madariaga
Bibliothèque du Conseil de l’Europe
IPE3
Location de vélos Bike rental www.velhop.strasbourg.eu www.espritcycles.com
Conseil de l’Europe Arte
Le +
1/2 journée gratuite avec le Strasbourg Pass 1/2 day for free with the Strasbourg Pass
PARC DE L’ORANGERIE
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 17
PATRIMOINE HERITAGE
Focus sur UNE ŒUVRE DES MUSÉES Spotlight on a museum exhibit
Les Trois Brigands The Three Robbers Lune, Otto, Guillaume l’apprenti sorcier, Le Nuage bleu, Trémolo ou encore Orlando le vautour, Rufus la chauve-souris, Émile le poulpe et Flix le chien. Les Trois Brigands, adapté sur grand écran par Hayo Freitag en 2007, conte l’aventure de trois fripouilles revêtues de grands manteaux et couverts de hauts couvre-chefs. Le trio ne sort de sa cachette qu’une fois la nuit tombée pour détrousser des véhicules de passage, armé d’un soufflet propulsant du poivre, d’une lourde hache pourpre et d’un menaçant tromblon. Un beau jour, ces vilains individus s’emparent de Tiffany, petite orpheline qu’ils recueillent et gâtent. Grâce à l’enfant, les trois dangereux personnages dévoilent une facette généreuse, un visage humain, humaniste même, allant jusqu’à créer un orphelinat à l’aide des trésors accumulés.
À VOIR ON SHOW
Au musée Tomi Ungerer At the Tomi Ungerer museum 2 avenue de la Marseillaise Ouvert tous les jours sauf mardi de 12h à 18h (dès 10h le week-end) Open daily except Tuesdays from noon to 6 pm (from 10 am at weekends) +33 (3) 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu
Au clair de la lune se détache la silhouette menaçante d’un homme courbé et vêtu de noir, vagabondant à côté d’un arbre décharné sur lequel veille une chouette aux yeux inquisiteurs. Cette belle image divisée en deux – une partie sombre et monochrome, une autre où se déroule l’action en ombres chinoises – est une planche originale signée du célèbre artiste alsacien Tomi Ungerer. Elle fut réalisée en 1961 pour Les Trois Brigands (Die drei Räuber), le premier ouvrage pour enfants de l’auteur à être publié en Europe. Suivront, plus tard, bien d’autres albums jeunesse qui feront mondialement sa renommée : Jean de la
18 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
The menacing silhouette of a stooped man clad in black stands out against the moonlight, lurking beside an emaciated tree on which an owl with inquisitive eyes keeps vigil. This lovely two-part picture – one half in sombre monochrome, the other all shadowgraph action – is an original plate signed by the famous Alsatian artist Tomi Ungerer. It was produced in 1961 for The Three Robbers (Die drei Räuber), the first children’s work by the author to be published in Europe. Many other children’s albums were to follow at a later stage, putting him on the global map: Jean de la Lune, Otto, The Sorcerer’s Apprentice, The Blue Cloud, Tremolo as well as Orlando the vulture, Rufus the bat, Emile the octopus and Flix the dog. The Three Brigands, adapted for the big screen by Hayo Freitag in 2007, relates the adventure of three rogues in heavy coats and high hats. The trio only emerges from its hideout after nightfall to rob passing vehicles, armed with pepper-blowing bellows, a heavy purple axe and a fearsome-looking blunderbuss. One fine day these wicked characters seize Tiffany, a little orphan girl they take in and spoil. The child brings out a generous side, a human (even humanist) face, in these three dangerous beings, who even go so far as to use their accumulated loot to set up an orphanage. Le +
Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass
Restaurant
Cuisine asiatique modernist Art et science culinaire Tendance bio et diététique
Ouverture du mardi au samedi midi et soir (12h à 14h et 19h à 23h) Restaurant La Rivière, 3 rue des Dentelles - Strasbourg Réservation au 03 88 22 09 25
Bar à eaux du monde, Bar à thé Bar à vins et Bar à livres
© Thierry Suzan / Ville de Strasbourg
Palais Rohan
Ville de lumière L’ACTUALITÉ TOPICAL ISSUES
Afin de magnifier son admirable patrimoine, la municipalité de Strasbourg a mis au point un Plan lumière qui embellit la ville by night. Nos nuits d’été seront lumineuses.
City of light
To better showcase the city’s remarkable heritage, Strasbourg town council has drawn up a Lighting Plan to enhance it by night. Brightening up our summer nights.
Classée au patrimoine mondial de l’Unesco, la Grande Île bénéficie désormais d’une mise en lumière à la hauteur de sa qualité architecturale. Le long des berges de l’Ill, les bâtiments remarquables ont été pourvus d’un nouvel éclairage accentuant les moindres détails de leurs façades. Réalisé en collaboration avec l’Architecte des Bâtiments de France dans le plus strict respect de l’identité des monuments, ce Plan lumière utilise des technologies visant à préserver l’environnement. Rien de tel qu’une flânerie nocturne pour partir à la découverte de ces trésors sublimés. Débutons dans le quartier de la Petite France. On y découvre, se détachant dans la nuit, les quatre tours fortifiées des Ponts Couverts, datant du XIII e siècle, auxquelles fait face le Barrage Vauban (XVIIe siècle), dont les couleurs féériques se reflètent sur l’eau. L’ancienne commanderie des chevaliers de l’ordre de Saint20 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Jean de Jérusalem (où se trouve aujourd’hui l’ENA) vient compléter ce splendide panorama. En prenant ensuite la direction de la cathédrale, phare brillant dans la nuit strasbourgeoise, on découvre la place Benjamin-Zix, avec ses pittoresques maisons à colombages, avant de rejoindre les quais de l’Ill. De part et d’autre, une succession de beaux édifices : les maisons du XVIIe siècle abritant le Musée Alsacien, l’ancienne grande boucherie municipale datant de la fin du XVIe siècle – aujourd’hui Musée Historique –, l’Ancienne Douane (XIV e siècle) avec son haut toit et ses pignons crénelés... On atteint enfin le fastueux Palais Rohan, caractéristique de l’architecture « à la française » du XVIIIe siècle, dont la mise en valeur est exemplaire : œils-de-bœuf, colonnes, toitures… chaque élément de sa façade est magnifié. Et la lumière fut !
The lighting in the Unesco World Heritage-classed Grande Île is now on a par with its architecture. The new system installed for the lovely buildings along the banks of the Ill picks out every detail of their façades. Rolled out in conjunction with the State Heritage architects in strict compliance with the identity of the monuments, the Lighting Plan uses environmentally friendly technology. © Ph.Schalk / Ville de Strasbourg
What better than a night-time stroll to discover these sublime treasures. Starting in the Petite France, first on the agenda, standing out against the darkness, are the four fortified towers of the Ponts Couverts, dating back to the XIIIth century. Just opposite, the Vauban Dam (XVIIth century), its magical colours reflected in the water. The former Command of the knights of the order of Saint John of Jerusalem (where the ENA now stands) completes this splendid picture. Ponts Couverts
and now the Museum of History, the Ancienne Douane (Customs House, XIVth century) with its high roof and crenelated gables... And finally the sumptuous Palais Rohan, typical of XVIIIth century « French style » architecture: bulls’ eye windows, columns, roofs … every aspect of its façade picked out in all its glory. And there was light!
© Ernest Laemmel / Ville de Strasbourg
Turning towards the cathedral, a lighthouse shining in the Strasbourg night, next on the itinerary comes place Benjamin-Zix with its picturesque half-timbered houses before reaching the quays of the Ill. A string of beautiful buildings line the route on both sides: the XVIIth century houses home to the Alsatian Museum, the former municipal butcher’s shop dating back to the late XVIth century
Barrage Vauban
PATRIMOINE HERITAGE
Goethe à Strasbourg PERSONNAGE CÉLÈBRE CELEBRITY
L’auteur des Souffrances du jeune Werther prend ses quartiers à Strasbourg le 2 avril 1770 pour y étudier : il passe plus d’une année en Alsace, une période fondatrice dans son existence.
Goethe in Strasbourg The author of The Sorrows of Y oung Werther took up residence in Strasbourg on 2nd April 1770 in order to study. He spent over a year in Alsace, a formative period in his life.
Lorsqu’il arrive à Strasbourg, Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) souhaite achever ses études de droit et se perfectionner en français. D’abord installé à l’hôtel de l’Esprit (quai Saint-Thomas), il loue rapidement une chambre au fourreur Schlag (36, rue du Vieux-Marché-aux-Poissons ; un médaillon ovale témoigne aujourd’hui de la présence de cet hôte illustre), prenant régulièrement ses repas avec ses condisciples à la pension Lauth (rue de l’Ail). Son existence est celle d’un étudiant engagé dans la vie intellectuelle de la cité. Il rencontre notamment le philosophe Johann Gottfried Herder qui lui fait apprécier Shakespeare. S’il découvre aussi Rousseau, Diderot ou Montesquieu dans notre région, c’est une raison sentimentale qui la rendra chère à son cœur. En octobre 1770, Goethe se rend à Sessenheim, petit village situé à une trentaine de kilomètres au nord de Strasbourg. Reçu avec simplicité et amitié au presbytère par le pasteur Jean-Jacques Brion, il tombe immédiatement amoureux de sa fille, Frédérique, âgée de 18 ans. Dans son autobiographique Dichtung und Wahrheit (Poésie et vérité), il décrit cette rencontre qui lui évoque la nouvelle d’Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield, alors très à la mode : « Un astre charmant se leva dans ce ciel champêtre ». Fort amoureux, le poète fait souvent le voyage qui le mène vers sa belle, mais après cinq semaines de passion, ses sentiments déclinent. Il compare la course de son amour à « une bombe lancée la nuit qui, par une ligne étincelante et à peine inclinée, monte se mêler aux étoiles, semble rester un instant au milieu d’elles, puis, en descendant, poursuit sa trajectoire en sens inverse ». Il se lance alors à corps perdu dans l’étude, découvre aussi l’Alsace et s’émerveille de ses splendeurs, d’Ensisheim (pour voir la météorite tombée en 1492) au Mont Sainte-Odile. Il quitte Strasbourg le 14 août 1771. De cette période subsiste un très beau cycle de poésies, les Sessenheimer Lieder. Deux sculptures rappellent le passage de l’éminent étudiant à Strasbourg : un altier buste de 1872 dans le jardin du Palais universitaire et une statue érigée en 1904, place de l’Université, œuvre du sculpteur Ernst Waegener, représentant le poète entouré de deux muses, Melpomène et Polymnie.
22 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
When he arrived in Strasbourg, Johann Wolfgang Goethe (17491832) was aiming to finish his legal studies and perfect his French. Beginning his stay at the hôtel de l'Esprit (quai Saint-Thomas), before long he rented a room from Mr. Schlag the furrier (36, rue du Vieux-Marché-aux-Poissons - an oval plaque today bears witness to the presence of this illustrious guest), regularly sharing meals with his fellow students at the Lauth boarding house (rue de l’Ail). As a student he was involved in the city’s intellectual life. One of his most notable meetings was with the philosopher Johann Gottfried Herder, who taught him to appreciate Shakespeare. Although he also discovered Rousseau, Diderot and Montesquieu in our region, it was for sentimental reasons that he became attached to it. In October 1770, Goethe visited Sessenheim, a small village some thirty kilometres north of Strasbourg. Welcomed in simple, friendly fashion at the rectory by the vicar, Jean-Jacques Brion, he immediately fell in love with his 18-year old daughter, Frédérique. In his autobiographical Dichtung und Wahrheit (Poetry and Truth), he describes this meeting, which brought to mind Oliver Goldsmith’s novel, The Vicar of Wakefield, then very much in fashion: « A charming star rose in the country sky ». Head over heels in love, the poet often travelled to see his beloved, but after five weeks of passion his feelings subsided. He compared the course of his love to « a bomb thrown at night which, on a sparkling and slightly tilted line, rises to mingle with the stars, appears to rest a moment amongst them and then, falling, continues its course in the opposite direction ». He subsequently threw himself headlong into his studies, discovered Alsace and marvelled at its magnificence, from Ensisheim (to see the meteorite that fell in 1492) to Mont Sainte-Odile. He left Strasbourg on 14th August 1771. A beautiful cycle of poems, the Sessenheimer Lieder, was the fruit of this period. Two sculptures bear witness to the eminent student’s stay in Strasbourg: a haughty bust from1872 in the university gardens and a statue by the sculptor Ernst Waegener erected in 1904 on University square, depicting the poet surrounded by two muses, Melpomene and Polyhymnia.
Statue de Goethe par Ernst Waegener, place de l'UniversitĂŠ
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 23
PATRIMOINE HERITAGE
Suivez la flèche FOCUS PATRIMOINE SPOTLIGHT ON HERITAGE
Après avoir gravi 332 marches, le visiteur, arrivé à 66 mètres du sol, sur la plateforme de la cathédrale de Strasbourg, jouit de la plus belle vue possible sur la ville.
In-spiring view
Montée à la plateforme de la cathédrale (de 2,50 € à 5 €, gratuit le premier dimanche de chaque mois) Ascent to the cathedral platform (from € 2.50 to € 5, free the first Sunday of each month) www.cathedrale-strasbourg.fr Le +
Gratuit avec le Strasbourg Pass Free with the Strasbourg Pass
La montée est raide. On s’élève peu à peu vers le ciel, gravissant, marche après marche, les escaliers de grès de la cathédrale. De temps en temps, à travers une ouverture ouvragée, une charmante sculpture ou une étonnante gargouille se laissent apercevoir. Arrivé au sommet – c’est-à-dire au pied de la flèche –, le panorama est à couper le souffle, presque à 360° : au loin se distinguent les courbes élégantes des Vosges et de la Forêt Noire, tandis que Strasbourg apparaît, offerte, sous nos pieds. Les toits médiévaux semblent imbriqués les uns dans les autres comme dans une délicate mosaïque. Le lacis des rues médiévales est impressionnant. La Neustadt – construite à partir de 1871 – déroule ses nobles perspectives, tandis que les institutions du quartier européen donnent un air d’intense contemporanéité à Strasbourg. Le regard se perd dans le lointain… mais le spectacle est également sur la plateforme. Si l’on n’y sert (malheureusement) plus de bière comme au XIXe siècle, on peut toujours admirer la flèche élancée (véritable « tiare de pierre avec sa couronne et sa croix. C’est le prodige du gigantesque et du délicat » écrivait Victor Hugo) et lire, amusé, les graffitis anciens et signatures officielles laissés là par des visiteurs plus ou moins illustres il y a bien longtemps. Autre époque…
24 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
It’s a steep climb. Step by sandstone step the visitor moves skyward, every now and again a lovely sculpture or a surprising gargoyle appearing through a finely crafted aperture. Once at the top - the base of the spire, in other words- the view is breathtaking, almost 360°: in the distance the elegant curves of the Vosges and the Black Forest stand out against the horizon whilst the whole of Strasbourg is spread at our feet. The medieval roofs seem pieced together in a delicate mosaic; the medieval streets spin an astonishing web. The Neustadt – built as of 1871 – rolls out its noble perspectives, whilst the institutions in the European district lend Strasbourg an air of cutting edge modernity. The eye travels afar… but there’s plenty to see here on the platform too. Although (unfortunately) beer is no longer served as it was in the XIXth century, the slender spire can still be admired (a veritable « tiara of stone with its crown and its cross. It is a gigantic yet delicate marvel » wrote Victor Hugo) and the ancient graffiti and official signatures left long ago by visitors of varying renown will coax a smile. A different age…
© Philippe de Rexel
© Christophe Urbain
© Romain Bornert, Paroisse de la cathédrale
Having climbed 332 steps to reach 66 metres above the ground the visitor is welcomed by the best possible view of the city from the platform of Strasbourg cathedral.
© Christophe Hamm
PATRIMOINE HERITAGE
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 25
PATRIMOINE HERITAGE
Mille colombages
Avec ses maisons à colombages lovées le long de l’eau, ses ruelles charmantes où tout incite à la flânerie et à d’excitantes escales gourmandes, le quartier de la Petite France a l’allure d’une véritable carte postale.
Pretty as a picture postcard
With its half-timbered houses tucked alongside the water, its charming streets inviting a stroll and exciting tasters along the way, Petite France is straight from a picture postcard.
26 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
© Patrice Bless
PATRIMOINE HERITAGE
Porte d’entrée symbolique de la Petite France, la place Saint-Thomas, bientôt complètement réaménagée au profit des piétons, offre au regard l’imposante église du même nom, parfois surnommée la « cathédrale du protestantisme alsacien ». À partir de là s’ouvre un quartier dont la colonne vertébrale est constituée par l’Ill – l’un des principaux affluents du Rhin –, un quartier pittoresque et plein de charme qui connut un important développement économique dès le Moyen Âge en raison des ses conditions géographiques favorables (très tôt, on se servit de l’énergie de l’eau pour faire tourner les roues à aubes des moulins).
Place Saint-Thomas, the symbolic point of entry into Petite France and soon to be totally redeveloped to the benefit of pedestrians, provides an impressive view of the church bearing the same name, sometimes nicknamed the « cathedral of Alsatian protestantism ». Here begins a district, the backbone of which is constituted by the Ill - one of the Rhine’s main tributaries - a charming, picturesque area which boomed as of the Middle Ages thanks to its favourable geographical conditions (from a very early stage water power was used to turn waterwheels at the mills).
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 27
© Christophe Hamm
PATRIMOINE HERITAGE
28 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
PATRIMOINE HERITAGE
For a long time, Petite France was also an economic centre. Formerly the district of tanners and leather finishers (as well as other professions linked to the water, first and foremost millers and fishermen), its architecture is marked by this industrious past, with houses with projecting timber-framed stories as of the first floor, the ground floor having been built « solidly » to better resist the frequent floods (this traditional building method makes the structure highly flexible and renders the house naturally earthquake resistant). High roofs pierced from side to side for drying hides and picturesque corbels make for a fascinating landscape.
© Sébastien Hanssens
Aujourd’hui, le passant quittant la place Saint-Thomas pour rejoindre la rue des Dentelles (qui doit son nom à la confusion entre Spitze – la pointe – et Spitzen – les dentelles) découvre l’un des quartiers les plus typiques de toute la région. Longtemps cependant, la Petite France fut une zone interlope : accortes winstubs et charmantes terrasses ont remplacé les estaminets louches et autres maisons de plaisir qui peuplèrent, jusque dans les années 1920, le quartier. Celui-ci doit son nom à la présence, au XVIe siècle, d’un hospice où l’on soignait les malades atteints de la syphilis, alors surnommée « le mal français ». Dans cette rue se trouve notamment l’Hôtel de Rathsamhausen (au n°9) construit en 1587, très bel édifice Renaissance dont ont été préservés les deux magnifiques escaliers à vis et l’une des plus belles cours de Strasbourg. Longtemps, la Petite France fut aussi un centre économique : ancien quartier des tanneurs et des corroyeurs (mais aussi d’autres métiers liés à l’eau, meuniers et pêcheurs en tête), son architecture est marquée par ce passé industrieux, avec des maisons à pans de bois construites en encorbellement à partir du premier étage, le rez-de-chaussée étant bâti « en dur » pour mieux résister aux fréquentes inondations (ce système de construction traditionnel confère une grande souplesse à la structure et transforme la maison en édifice antisismique naturel). Hautes toitures percées de part en part pour permettre le séchage des peaux et pittoresques encorbellements déploient un fascinant paysage sous nos yeux.
A bad reputation Nowadays the visitor leaving place Saint-Thomas to go back to the rue des Dentelles (which owes its name to the mix-up between Spitze – point – and Spitzen – lace) stumbles across one of the most typical districts of the entire region. For a long time, however, Petite France was a shady area: attractive winstubs and charming terraces have replaced the sleazy bars and other pleasure houses occupying the district until the 1920s. The district owes its name to the presence in the XVIth century of a hospice for patients with syphilis, then dubbed « the French disease ». This street is home in particular to the Hôtel de Rathsamhausen (at n°9) built in 1587, a lovely Renaissance building of which the two magnificent spiral staircases and one of the most beautiful courtyards in Strasbourg have been preserved.
© Alain Kauffmann
La mauvaise réputation
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 29
PATRIMOINE HERITAGE
Les +
Les visites-conférences « Cathédrale et vieille ville » de l’Office de Tourisme permettent de découvrir la Petite France (en français et en allemand). Tarif : 6,80 € / 3,40 € (demi-tarif avec le Strasbourg Pass). L’Office de Tourisme propose également des visites commentées par audio-guide en cinq langues (français, allemand, anglais, italien et espagnol). Tarif : 5,50 € / 2,75 € (demi-tarif avec le Strasbourg Pass). Tous les renseignements sur www.otstrasbourg.fr
Tanneurs & flâneurs À fin du XIXe siècle, quelque 8 000 personnes s’entassaient dans des maisons insalubres, au milieu d’odeurs pestilentielles… Le flâneur contemporain, admiratif des paisibles écluses et des eaux glougloutantes de l’Ill, peine à l’imaginer, tranquillement installé sur l’une des terrasses de la place Benjamin-Zix. Ici se trouve l’un des plus célèbres bâtiments de Strasbourg, la Maison des Tanneurs. Construite en 1572, elle abrita une tannerie avant de devenir le siège de la corporation. Elle connut ensuite mille et un destins (échoppe vendant des médailles, magasin de charbon, écurie, atelier de tapissier, estaminet, laboratoire photo…) avant de se métamorphoser en restaurant, en 1949. Aujourd’hui encore, il est possible d’y déguster des plats du terroir, dont une choucroute réputée.
In the late XIXth century, about 8 000 people were squashed into insalubrious houses amidst rank smells … Today’s stroller, admiring the peaceful locks and gurgling waters of the Ill, would be hard-pushed to imagine all of this as he sits calmly at one of place Benjamin-Zix’s terrace cafes. One of the most famous buildings in Strasbourg is to be found on this squarethe Maison des Tanneurs. Built in 1572, it was home to a tannery before becoming the headquarters of the guild. It then knew a multitude of fates (medal shop, coal shop, stable, upholsterer’s workshop, bar, photo laboratory…) before transforming into a restaurant in 1949. It still serves up local dishes today, including its famous sauerkraut.
© Christophe Hamm
The Tourist Board offers cathedral and old town audio-guided tours in five languages (French, German, English, Italian and Spanish). Price: € 5.50 / € 2.75 (half-price with the Strasbourg Pass). All details can be found at www.otstrasbourg.fr
Tanners & strollers
ENA (École nationale d’administration) (National Administrative school)
30 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
© Christophe Hamm
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 31
PATRIMOINE HERITAGE
Après avoir franchi l’Ill sur un pont tournant, la promenade se poursuit le long des anciennes glacières, un imposant bâtiment devenu un hôtel de luxe. On aperçoit à une centaine de mètres les quatre hautes tours carrées des célèbres Ponts Couverts, vestiges des anciennes fortifications de la ville, bâties au XIIIe siècle. Derrière ce système défensif médiéval se trouve le Barrage Vauban (ou Grande Écluse), dont la construction débuta sous le règne de Louis XIV. En cas d’attaque, des vannes obstruaient les arches de ce « pont écluse », provoquant l’inondation des champs et vergers du sud de la cité et les métamorphosant en véritables marécages, ce qui rendait la progression de l’ennemi ardue. A la droite du barrage, l’ENA (École nationale d’administration), installée dans une ancienne prison pour femmes, et le Musée d’art moderne et contemporain, œuvre d’Adrien Fainsilber, surmonté du majestueux cheval de Mimmo Paladino. A sa gauche, l’Hôtel du Département, conçu par Claude Vasconi. Depuis la terrasse panoramique du barrage s’offre au visiteur un panorama splendide où se déclinent les Ponts Couverts, la cathédrale et le lacis des maisons et canaux de la Petite France. L’une des plus belles vues sur la ville.
Having crossed the Ill over a swing bridge, the route continues past the former ice-houses, an imposing building now a luxury hotel. A hundred metres further on, the four high square towers of the famous Covered Bridges come into view, vestiges of the city’s ancient fortifications, built in the XIIIth century. Behind this medieval defence system lies the Vauban Dam (or Great Weir), the construction of which began under the reign of Louis XIV. In case of attack, sluice gates blocked the arches of the weir, flooding the fields and orchards to the south of the city and turning them into veritable swamps, hampering the enemy’s progress. To the right of the dam stands the ENA (National Administrative school), housed in a former women’s prison, and the Museum of modern and contemporary art, designed by Adrien Fainsilber, and topped by Mimmo Paladino’s magnificent horse. To its left, Claude Vasconi’s County Hall. From the dam’s panoramic terrace the visitor enjoys a splendid view encompassing the Ponts Couverts, the cathedral and the web of houses and canals comprising Petite France. One of the loveliest views of the city.
Et la lumière fut And there was light Bâtisse militaire longtemps fermée au public pour travaux, le Barrage Vauban a tout récemment fait l’objet d’une belle restauration et d’une mise en lumière qui le met dignement en valeur. À proximité du Musée d’Art moderne et contemporain, le vaste édifice tout en largeur trône sur l’Ill depuis la fin du XVIIe siècle. Il s’agit d’un élément emblématique de la richesse patrimoniale et de l’histoire de la ville. Construite par l’ingénieur Tarade d’après les plans de Vauban suite au rattachement de Strasbourg à la France, la grande écluse doublait la ceinture de fortifications du XIIIe siècle – dont les Ponts Couverts voisins constituent un important vestige. Sur son toit, une grande terrasse panoramique datant des années 1960 offre aujourd’hui une vue imprenable sur la Petite France et ses canaux. Après d’importants travaux le bâtiment bénéficie désormais d’un impressionnant dispositif de mise en lumière qui magnifie ses façades, ses fenêtres et ses treize voûtes. Accessible tous les jours de 9h à 19h30. Entrée libre Open daily from 9 am to 7:30 pm. Free admission The Vauban Weir, a military construction long closed to the public for refurbishment, has recently been beautifully restored and floodlit, showcasing it to its best advantage. Located not far from the Museum of Modern and Contemporary Art, this vast structure has been straddling the Ill since the late 17th century. It is representative of the city’s rich heritage and history. Built by the engineer Tarade according to Vauban’s plans after Strasbourg was reintegrated into France, the large weir provided a back up to the 13th century fortifications, a significant vestige of which can be seen in the neighbouring Ponts Couverts. A large panoramic terrace on the roof dating from the 1960s provides today’s visitor with an unbeatable view of Petite France and its canals. Following a major overhaul, the building is now equipped with an impressive lighting system, showcasing its façades, windows and 13 arches.
32 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
© Christophe Hamm
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 33
PATRIMOINE HERITAGE
Le sacre de l’amitié franco-russe Fin 2012, le Marché de Noël de Strasbourg s’exportait sur la place Rouge. Les deux villes se sont encore rapprochées cette année grâce à l’escale, dans la capitale alsacienne, du train reliant Moscou à Paris.
l'actualité topical issues
Consecrating FrancoRussian friendship
© Valentin Richert
Late 2012 saw the Strasbourg Christmas Market exported to Red Square. This year the two cities have developed even closer ties now Strasbourg is a port of call for the train from Moscow to Paris.
www.eng.rzd.ru www.sncf.com
L’histoire des relations entre la France et la Russie est celle d’une vieille amitié, nourrie par une admiration mutuelle que reflètent largement l’art et la littérature (citons, côté français, Michel Strogoff de Jules Verne, dont le héros travaille pour le tsar ou le Voyage en Russie d’Alexandre Dumas). Dès le XIXe siècle, une ligne directe Moscou-Paris facilite les échanges entre les deux pays, permettant aux Français d’aller visiter le Kremlin et aux Russes de venir flâner sur les bords de la Seine. Interrompue à la fin du XXe siècle, la ligne a réouvert fin 2011. Depuis le mois d’avril, elle dessert même Strasbourg ! Trois fois par semaine en hiver et cinq fois durant la période estivale, un train rapide et confortable parcourt les 2 700 km séparant la capitale russe de Strasbourg, en passant par la Biélorussie, la Pologne et l’Allemagne. Du Kremlin au pied de la cathédrale en moins de 35 heures… un itinéraire transeuropéen aux accents d’Orient-Express.
34 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
The history of Franco-Russian relations is one of a long-standing friendship driven by mutual admiration, widely reflected in art and literature (note, French side, Michel Strogoff by Jules Verne, whose hero works for the tsar and Alexandre Dumas’s Travel Impressions: In Russia). Since the XIXth century, a direct line from Moscow to Paris has facilitated exchange between the two countries, allowing French people to go and visit the Kremlin and Russians to come and stroll along the banks of the Seine. Suspended in the late XXth century, the line reopened in late 2011 and since April, it even serves Strasbourg! Three times a week in winter and five times during the summer, a fast, comfortable train covers the 2 700 km separating the Russian capital from Strasbourg, crossing Belarus, Poland and Germany. From the Kremlin to the foot of the cathedral in less than 35 hours… a transeuropean route with a touch of the Orient-Express.
GASTRONOMIE
© Édith Rodeghiero
CUISINE
Restaurant La Hache, 11, rue de la Douane à Strasbourg
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 35
GASTRONOMIE CUISINE
Let’s Goh PORTRAIT D'un CHEF portrait of a chef
Restaurant de l’hôtel Sofitel, le Goh est tenu de main de maître par Stéphane Humbert qui y déploie une cuisine élégante, racée et contemporaine aux inspirations multiples.
© Stéphane Louis
The Sofitel hotel’s restaurant, the Goh, is run by Stéphane Humbert, who serves up elegant, classy and contemporary cuisine inspired from a range of sources.
Goh 4, place Saint-Pierre-le-Jeune (hôtel Sofitel) à Strasbourg. Fermé samedi midi et dimanche toute la journée. Closed Saturday lunchtime and all day Sunday. +33 (0)3 88 15 49 10 www.goh-restaurant.com
À 37 ans, Stéphane Humbert, passé par des maisons aussi prestigieuses que Le Mas du Langoustier sur l’île de Porquerolles (une étoile au Guide Michelin), est au piano du Goh depuis novembre 2008. Son credo ? « Le métissage et la recherche de nouvelles saveurs ». Servie dans un décor chic, contemporain et zen, la carte, ouverte à tous les vents, se renouvelle régulièrement, mêlant les influences, qu’elles soient méditerranéennes (en été) ou asiatiques (un nem de chèvre frais aux herbes accompagne ainsi un suprême de pintade rôti et son caviar d’aubergines à la réglisse). Parmi les incontournables : le « Riewelesotto & truffe, œuf poché façon meurette » – passionnante et surprenante rencontre entre l’Alsace et l’Italie – ou le « Croustillant de saumon & choucroute aux épices, vinaigrette de fenouil, amandes & roquette ». Au Goh, un acronyme plein de sens signifiant Guest of honour (invité d’honneur), la fusion est maîtrisée et génératrice de saveurs inédites qui devraient bientôt valoir l’étoile Michelin à Stéphane Humbert.
36 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Having plied his trade in such prestigious establishments as Le Mas du Langoustier on the island of Porquerolles (one Michelin star), 37 year old Stéphane Humbert has been heading up the Goh since November 2008, implementing his motto of « mixing and seeking new tastes ». Served in chic, contemporary Zen surroundings the eclectic menu is regularly revisited, blending influences, be they Mediterranean (in summer) or Asiatic (a fresh goat’s cheese nem with herbs accompanies a roast guinea fowl supreme with its aubergine caviar with liquorice). Dishes not to be missed include the « Riewelesotto & truffle, poached egg in red wine sauce » – a passionate and surprising encounter between Alsace and Italy – or the « Crusty salmon & spiced sauerkraut, fennel, almond and rocket vinaigrette ». At the Goh, a meaningful acronym for Guest of honour, a mastery of fusion creates original new flavours, for which Stéphane Humbert will doubtless soon be rewarded with a Michelin star.
GASTRONOMIE CUISINE
Complicités gustatives RESTAURANT RESTAURANT
L’alliance entre mets et boissons est chose fort délicate : à L’Assiette du vin, Philippe Roth en a fait son credo. À la découverte d’une « cuisine d’humeur et d’instinct ».
Tasteful collusion Marrying food and drink is a delicate business: at L’Assiette du vin, Philippe Roth has made it his motto. Discovering « mood and instinct cuisine ».
L’Assiette du vin 5, rue de la Chaîne Fermé samedi midi, dimanche et lundi midi. Closed Saturday lunchtime, Sunday and Monday lunchtime. +33 (0)3 88 32 00 92 www.assietteduvin.fr
Dépasser les associations basiques (poisson & vin blanc, par exemple) pour aller vers des liens plus subtils, des alliances raffinées, parfois inattendues, entre des plats finement élaborés et des flacons mal connus issus de rares appellations : voilà ce qui nous est proposé à L’Assiette du vin. Un exemple ? L’ananas fourré d’une crème au citron vert et son sabayon accompagné d’un Muscat de Beaumes-de-Venise, un mariage en forme d’exquis jeu entre acidité et sucré. Le reste de la carte est à l’avenant avec un menu découverte (50 €, un rapport qualité/prix plus qu’honorable) qui comprend deux entrées, un plat et un dessert servis avec quatre verres de vin en harmonie. Louanges seront faites au skreï de Norvège – un cabillaud arctique à la chair extraordinairement fine – en moruette, bulots et légumes accompagnant traditionnellement l’aïoli et à la très graphique assiette pleine de jeunes légumes, tatin de légumes confits et pesto de persil plat. L’accueil est charmant, tandis que le cadre, d’une belle sobriété contemporaine, permet de se concentrer sur verres et assiettes.
38 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Casting aside basic associations (fish & white wine, for example) to move towards more subtle matches, more refined, sometimes unexpected alliances between delicately created dishes and lesser known wines from rare designations is what L’Assiette du vin is all about. Think, for example, pineapple filled with a lime cream and zabaglione served with a Beaumes-de-Venise muscatel, a marriage forged of the exquisite interplay between sharp and sweet. The rest of the dishes are in similar vein with a discovery menu (€ 50, more than honest value for money) comprising two first courses, a main course and a dessert served with four aptly chosen glasses of wine. Praises will be sung of the scrod-style Norwegian skrei - Arctic cod with incredibly delicate flesh -, whelks and vegetables traditionally served with aïoli and the highly graphic dish piled with spring vegetables, tatin of candied vegetables and flat-leaf parsley pesto. The welcome is charming, whilst the setting lovely, low-key contemporary - leaves the diner free to focus on his glass and plate.
GASTRONOMIE CUISINE
L’Alsace en terrasse Alsace al fresco
© P. Claude Drach
Le restaurant Au Petit Bois Vert possède l’une des plus belles terrasses de la région : sous le feuillage protecteur d’un immense platane planté sous Louis XIV, à quelques encablures des Ponts Couverts, les soirs d’été y ont une douceur particulière. Dans ce cadre merveilleux, au cœur de la Petite France et avec vue sur l’Ill, se déguste une cuisine alsacienne de belle facture où les tartes flambées (pas moins de 17 déclinaisons !) voisinent avec de délicats petits plats faits maison avec des ingrédients régionaux.
Au Petit Bois Vert 2, quai de la Bruche + 33 (0)3 88 32 66 32 www.aupetitboisvert.fr
The Au Petit Bois Vert restaurant has one of the loveliest terraces in the region: under the protective foliage of an immense plane tree planted during the reign of Louis XIV, at a stone’s throw from the Ponts Couverts, summer evenings become particularly inviting. Overlooking the Ill in this magnificent setting at the heart of Petite France, savour quality Alsatian cuisine, tartes flambées (in no less than 17 different guises!) rubbing shoulders with delicate little homemade dishes using regional ingredients.
Un bistrot
strasbourgeois A Strasbourgian bistro À quelques mètres de la cathédrale, depuis 1257, La Hache sert à boire et à manger : record battu ! Récemment, l’établissement a fait peau neuve : nouveau look très graphique, tout en contrastes entre contemporanéité et tradition, nouveaux horaires (uniquement le soir et jusque minuit) et nouvelle carte avec une cuisine bistronomique, inspirée à la fois par la tradition locale et l’esprit parisien… En très peu de temps l’enseigne new look est devenue une adresse incontournable du patrimoine gastronomique local. La Hache 1, rue de la Douane + 33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com
Just a few metres from the cathedral, La Hache has been serving food and drink since 1257: a record! The premises have recently undergone a facelift: a new, highly graphic look juxtaposing contemporary with tradition, new opening hours (only evenings and until midnight) and a new menu with bistro-style cuisine drawing both on local tradition and Parisian spirit… This revamped address has quickly established itself as a must in the local gastronomic heritage.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 39
GASTRONOMIE CUISINE
Un demi-siècle de gourmandise Sweet half century À deux pas de la cathédrale, la pâtisserie Koenig s’apprête à souffler ses 50 bougies. Dans ce temple de la gourmandise, on savoure le matin un café-croissant ou, à tout moment, un café gourmand. Parmi les traditionnelles viennoiseries, macarons et tartes d’antan, une « pâtisserie signature » se démarque : le Langhopf, douceur à mi-chemin entre le kougelhopf et le pain d’épice, dont la gérante Annabelle Barros-Cardoso se garde bien de livrer la recette. Côté salé, la carte enchante les déjeuners autant que, version traiteur, les grandes réceptions. Pâtisserie Koenig 10, rue des Francs-Bourgeois +33 (0)3 88 32 28 36 www.patisserie-koenig.com
A stone’s throw from the cathedral, the Koenig cake shop will soon be blowing out 50 candles. In this temple to all things sweet, enjoy a coffee with croissant in the morning or a « café gourmand » whenever you please. One « signature cake » stands out amongst the traditional pastries, macaroons and oldy-worldy cakes: the Langhopf, halfway between kougelhopf and gingerbread, for which Annabelle Barros-Cardoso, the manageress, keeps the recipe strictly under wraps. Savoury-wise, the menu is as much a delight for breakfast as it is - in catering version - for large receptions.
Voilà l’été,
j’aperçois le soleil Here comes the sun En plein cœur de la Petite France se niche la boutique de Mireille Oster : dans cette caverne d’Ali Baba du pain d’épices – tous produits artisanalement – se découvrent de merveilleuses douceurs élaborées avec les meilleurs ingrédients, miels artisanaux, farine du Moulin de Hurtigheim, exquis fruits confits, cannelle de Ceylan… Pour l’été, parmi une gamme d’une vingtaine de délices, nous ne saurions trop vous recommander le Pain d’épices au gingembre, où les saveurs de citron confit se mêlent au clou de girofle et au miel… Un rayon de soleil !
© Stéphane Louis
Mireille Oster 14, rue des Dentelles +33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
40 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Mireille Oster’s store is tucked into the very heart of Petite France. This gingerbread Ali Baba’s cave where everything is home-made harbours delicious delicacies made of the very finest ingredients - honey from small scale production, Moulin de Hurtigheim flour, delicious candied fruits, Ceylan cinnamon… For the summer, from a range of some twenty delicacies, the “pain d’épices” with ginger cannot be too highly recommended, its candied lemon notes blending with clove and honey… A ray of sunshine!
BOUTIQUES SHOPPING
Le Placard page 48
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 41
BOUTIQUES SHOPPING
L’ivresse de la vitesse vêtements sport Sport clothes
Lancé à vive allure, à moto comme à ski, il faut évoluer en sécurité. Tel est le credo de Dainese, entreprise transalpine fabriquant vêtements et accessoires haut de gamme qui vient de fêter ses 40 ans.
Drunk on speed Whether on a motorbike or skis, safety is key when speed is what it’s at. Such is the motto of Dainese, a trans-alpine company producing top of the range clothing and accessories, which has just celebrated its 40th anniversary.
Créée en 1972 par Lino Dainese, la société italienne est spécialisée dans la fabrication de vêtements de protection pour motocyclistes, skieurs ou cavaliers. Les toutes premières pièces lancées par la griffe ? Des pantalons en cuir de motocross. Depuis, Dainese n’a cessé de tracer sa route avec cet objectif : « protéger l’homme de la tête aux pieds » en créant des vêtements innovants liant confort et sécurité. Dainese 230, avenue de Colmar +33 (0)3 88 67 03 45 www.dainese-strasbourg.fr www.dainese.com
Established in 1972 by Lino Dainese, this Italian company specialises in the production of protective clothing for motorcyclists, skiers and horse riders. Since launching its first items- leather motocross trousers- it has never looked back, creating innovatory clothing L’histoire de la marque est intimement associée à marrying comfort with safety under its « protecting celle de champions de la trempe de Giacomo Agostini, people from head to toe » motto. Toni Mang ou encore Valentino Rossi, ambassadeur The label’s history is closely tied in with that of de la griffe, neuf fois champion du monde en moto GP. Citons également Freddie Spencer qui chuta champions of the calibre of Giacomo Agostini, Toni durant les essais, en 1981, et testa ainsi malgré lui la Mang and the ambassador for the label and nine times combinaison ergonomique équipée d’une protection world motoGP champion Valentino Rossi. Not forgetting Freddie Spencer, who came off his bike during dorsale mise au point par la griffe. trials in 1981, inadvertently testing the ergonomic Gants en fibre de carbone et kevlar, blousons, suit with its back protector developed by the brand. protèges-genoux, combinaisons, casques, bottes, Carbon fibre and kevlar gloves, jackets, knee mais aussi, depuis 1994, VTT, snowboard, équipement pour l’équitation ou le ski alpin… Dainese fait guards, overalls, helmets, boots but also, since 1994, profiter de ses innovations aux athlètes de haut niveau mountain bikes, snowboards, horse riding and downcomme aux simples amateurs de sports dynamiques. hill skiing equipment… top sportspersons but also simple lovers of dynamic sports have something to gain from Dainese’s innovations.
42 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
E. L. Kirchner, Waldinneres mit rosa Vordergrund (détail), 1913/1920 – Jean-Michel Basquiat par James Van Der Zee (détail), 1982 © Donna Mussenden Van Der Zee
5 JUIN 2013
> 5 JANVIER 2014
www.MUSEE-wURTH.FR TÉl. : 03 88 64 74 84
DES PHOTOGRAPHES RENCONTRENT DES ARTISTES COllECTION wüRTH
Toutes les activités du Musée Würth France Erstein sont des projets de Würth France S.A.
BOUTIQUES SHOPPING
Plaisir d’offrir, joie de vivre
Joy of giving, joy of living
Depuis plus d’un demi-siècle, les créateurs de bijoux en émail FREYWILLE vont puiser leur inspiration dans les différentes cultures du monde. Entre pièces de joaillerie et arts décoratifs, leurs créations réinterprètent des œuvres de l’histoire de l’art, revisitant l’univers d’Hundertwasser, de Gustav Klimt ou de Claude Monet. Autant d’odes à la joie, de symphonies florales et colorées évoquant l’Afrique profonde ou l’Égypte des pharaons. Pas moins de 80 étapes de fabrication sont nécessaires aux orfèvres et émailleurs pour confectionner chaque bijou. FREYWILLE 1, place du Temple-Neuf +33 (0)3 88 32 13 85 www.freywille.com
For over half a century the FREYWILLE enamel jewellery designers have drawn inspiration from different cultures around the world. Part pieces of jewellery, part decorative arts, their creations reinterpret works of art history, revisiting the world of Hundertwasser, Gustav Klimt and Claude Monet - each of them an ode to joy, colourful floral symphonies evoking deepest Africa and the Egypt of the Pharaohs. It takes no less than 80 production steps for the goldsmiths and enamellers to produce each piece.
Shocking Oh my God ! Voici une marque qui n’a pas froid aux yeux. Save the Queen ! ose tout : les imprimés fleuris et tape-à-l’œil, les pantalons aux couleurs éclatantes ou à rayures et les jupes aux impressions très graphiques. Cette marque qui habille les reines de la nuit et les princesses urbaines propose également des pièces plus sages comme cette petite robe noire dont l’originalité réside dans une coupe savante. Save the Queen !, se sont des images et des formes, du prêt-à-porter 100% made in Italy et des idées non-conformistes. Royal ! Save the Queen ! 15, rue de Juifs +33 (0)3 88 52 16 91 www.savethequeen.com
Oh my God! Nothing fazes this label. Save the Queen! stops at nothing: in-your-face flowered prints, trousers in stripes or brilliant colours and graphic print skirts. The label worn by queens of the night and urban princesses also has several more low-key items on offer, such as the little black dress whose originality lies in the savvy cut. Save the Queen! stands for image and shape, 100% made in Italy ready-to-wear gear and non-conformist ideas. Majestic!
44 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
BOUTIQUES SHOPPING
Back to basics La marque strasbourgeoise Bleu de chauffe revisite les vieux standards de la maroquinerie en réactualisant les besaces de postier ou de plombier, créant ainsi des incontournables pour les jeunes gens modernes du monde entier. Les sacs et besaces sont fabriquées exclusivement en France avec du cuir végétal, c’est-à-dire tanné à partir d’éléments naturels, comme au début du siècle dernier, avec des écorces de châtaignier, de mimosa ou d’acacia. Les produits sont ensuite montés, coupés, façonnés et piqués par les artisans de l’atelier Bleu de chauffe. Des sacs à la fois authentiques et dans le vent. Exclusivement made in France. En vente à Strasbourg chez Algorithme, 6 rue Gutenberg Liste des points de vente sur le site de Bleu de chauffe On sale in Strasbourg at Algorithme, 6 rue Gutenberg List of sales outlets on the Bleu de chauffe website www.algorithmelaloggia.com www.bleu-de-chauffe.com
The Strasbourg label, Bleu de chauffe revisits past standards for leather goods, updating postmen’s satchels and plumbers’ bags to create an essential item for young, with-it folk the world over. The bags and satchels are made exclusively in France from vegetable leather, tanned according to a process from early last century using natural substances such as chestnut, mimosa or acacia bark. The products are then assembled, cut, manufactured and stitched by the craftsmen at the Bleu de chauffe workshop. Bags marrying authentic with trendy, exclusively made in France.
Capsule d’été T For Texier
Tradition & impulsion Tradition & impulse Maroquinier de luxe depuis 1951, Texier propose sacs et accessoires en cuir mêlant tradition du savoir-faire et modernité des formes. Des outils sans âge, de ceux que l’on trouvait dans les officines d’antan. Instruments de mesure, bobines de fils colorés, pièces de cuir de toutes sortes et machines à coudre rappelant celles de nos grands-mères : des mains ouvrières agiles et précises sont à l’œuvre, découpant, ajustant, fixant des rivets et appliquant des teintures diverses sur les sacs, sacoches ou ceintures. Texier défend la confection d’articles faits main et made in France. Selon Louis Texier, fondateur de cette institution basée à Vitré, « la création en maroquinerie est toujours une affaire d’émotion ». Et de renouvellement. Saison après saison, la griffe présente des collections de grande qualité, certes, mais également de style, ne craignant jamais d’opter pour des couleurs audacieuses et un design défiant les tendances les plus actuelles. Texier 3, rue du Dôme +33 (0)3 88 35 82 94 www.texier.com
In the business of producing luxury leather goods since 1951, Texier offers leather bags and accessories marrying traditional know-how with modern design. Ageless tools as in the workshops of yore, measuring instruments, reels of coloured thread, all sorts of bits of leather and sewing machines just like granny’s. Agile, precise, workers’ fingers cut, adjust, fix rivets and apply different dyes to bags, satchels and belts. Texier supports the production of handmade, French-made articles. According to Louis Texier, father of this Vitré-based institution, « designing leather goods is always a matter of emotion ». And of renewal. Season after season the label comes up with high quality yet stylish collections, never afraid to go for daring colours and a design bucking the latest trends.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 45
BOUTIQUES SHOPPING
Mini échoppe ?
Maxi penderie ! Mini shop? Maxi wardrobe! C’est une toute petite boutique en plein centre de Strasbourg, nichée dans une ruelle étroite à deux pas de la place Kléber. Un « placard » bien fourni puisqu’on y dégote des modèles « introuvables ailleurs », selon Tarik et Caro, maîtres des lieux. Entièrement rénové depuis peu pour davantage de clarté, Le Placard propose des pièces à la fois rock et classiques pour les hommes et les femmes : ballerines Anniel, baskets écolo Veja, petites robes Sessùn, vêtements Scotch & Soda, dans un esprit hippie chic, ou El Ganso, spécialiste de l’élégance à l’espagnole… Le Placard 4, ruelle des Pelletiers +33(03) 88 13 40 75
Check out this tiny shop right in the heart of Strasbourg, tucked into a narrow street just a stone’s throw from place Kléber. A well-stocked « cupboard » harbouring styles « you won’t find elsewhere », to quote the owners, Tarik et Caro. Having recently undergone a complete facelift to gain more light, Le Placard stocks items blending rock with classic for both men and women alike: Anniel ballerinas, “green” Veja trainers, little Sessùn dresses, Scotch & Soda clothing in chic hippie style and El Ganso, the specialist in Spanish elegance …
Je rêvais d’une
autre mode Style Icons
Située sur la place du Temple-Neuf, dans le Carré d’or, « cœur du commerce strasbourgeois », Altra n’est pas une enseigne comme les autres. Cette belle boutique respire le chic éternel avec sa sélection de prêt-àporter et d’accessoires. De l’excellence, rien que de l’excellence. Les femmes de style s’y donnent rendezvous pour dénicher un indémodable imperméable Burberry, un haut Barbara Bui (dont l’ambassadrice n’est autre que Gwyneth Paltrow) ou encore une pièce en cachemire de chez Brunello Cucinelli, grand créateur italien. Altra Marlène Pour 4, place du Temple-Neuf +33(0)3 88 75 12 11
On Temple-Neuf square in the Carré d’or, « the heart of Strasbourg shopping », Altra is no run-of-the-mill store. With its off-the-peg range and accessories, this lovely boutique exudes eternal chic. Excellence, sheer excellence. The address for stylish women looking to unearth a timeless Burberry raincoat, a Barbara Bui top (the ambassadress is no less than Gwyneth Paltrow) or a cashmere number by Brunello Cucinelli, the great Italian designer.
46 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
CULTURE ET LOISIRS
© Christophe Urbain
CULTURE AND LEISURE
Illumination de la cathédrale Lighting up the cathedral page 48
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 47
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
L'été à strasbourg Concerts éclectiques, animations en plein air, sons et lumières, illuminations nocturnes ou spectacles de rue : à Strasbourg, tout au long de l'été, une multitude de propositions gratuites sont offertes à toute la famille.
summer in strasbourg Eclectic gigs, open-air activities, evening sound and light shows, lighting effects projections or street performances : Strasbourg offers plenty of family friendly free events during the summer.
LA FÊTE DANS LA PLACE SQUARE-DANCING Entre le 11 juillet au 31 août (sauf du 15 au 19 août), les jeudis, vendredis et samedis, les places du centre ville s’animent : avec Places en fête, on s’initie à la musique ou la danse, on se régale de concerts et de théâtre… Et en plus c’est gratuit ! © Geneviève Engel
www.ete.strasbourg.eu
Between 11 July and 31 August (except 15-19 August), the city centre squares come to life every Thursday, Friday and Saturday: Places en fête is all about exploring music and dance, enjoying concerts and theatre… And what’s more, it’s free!
Jeux d’eau et de
lumières Water and light spectacular
C’est un spectacle féérique proposé tout l’été au Bassin d’Austerlitz : mélange d’effets spéciaux aquatiques, pyrotechniques et multimédia, cette nouvelle édition invite à la découverte des personnalités et des institutions qui ont fait la fierté de l’Alsace à travers l’histoire et par-delà ses frontières. Pour toute la famille.
© CUS
Du 7 juillet au 1er septembre (sauf le 14 juillet), à 22h30 en juillet et 22h en août, au Bassin d’Austerlitz – Presqu’île André Malraux. Gratuit. www.ete.strasbourg.eu From 7 July to 1 September (except 14 July) at 10:30 pm in July and 10 pm in August, at the Bassin d’Austerlitz –André Malraux peninsula. Free entrance.
48 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Throughout the summer behold a magical sight at the Bassin d’Austerlitz: blending special aquatic, firework and multimedia effects, this latest edition invites you to discover the people and institutions that have done Alsace proud throughout history and beyond its borders. For all the family.
© Christophe Urbain
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Illumination de
Le Défi des Bâtisseurs The Builders’ Challenge Les 23, 24 et 25 août (à 17h30, 19h30, 21h et 22h), c’est une véritable expérience transmédia sur le parvis de la cathédrale qui sera proposée avec la projection en plein air du film Le Défi des Bâtisseurs, produit par Arte, retraçant en 3D les étapes de la construction de ce chef d’œuvre classé au patrimoine de l’Unesco. www.arte.tv/cathedrale Gratuit. DVD en vente à l’Office de Tourisme et dans toutes les bonnes librairies de la ville (env. 20 €). Free entrance. DVD on sale at the Tourist Office and all good bookshops in town (€ 20).
A veritable cross-media experience can be expected on the cathedral forecourt on 23, 24 and 25 August (at 5:30 pm, 7:30 pm, 9 pm and 10 pm), with the open-air showing of the film entitled The Builders’ Challenge. Produced by Arte, the film retraces in 3D the various stages in the construction of this masterpiece, classified as Unesco heritage.
la cathédrale Lighting up the cathedral Témoin de la richesse historique, architecturale et culturelle de Strasbourg, la cathédrale Notre-Dame est célébrée tout l'été par une mise en lumière sublimant les trésors et le raffinement gothique de ses nombreuses sculptures et gargouilles. Un grand concert d’ouverture sera donné sur le parvis par une chanteuse lyrique, accompagnée d’un organiste et d’un trompettiste (les 6 et 7 juillet, à 21h50). Du 6 juillet au 1er septembre, sur le parvis de la cathédrale, de 22h30 à 00h30 en juillet et de 22h10 à 00h30 en août. Représentations toutes les 20 minutes, en version sonore jusqu’à 23h. Gratuit. From 6 July to 1 September on the cathedral forecourt from 10:30 pm - 00:30 am in July and from 10:10 pm - 00:30 am in August. Shows every 20 minutes, with sound until 11 pm. Free entrance.
All summer long, evidence of Strasbourg’s historic, architectural and cultural wealth, Notre-Dame cathedral is celebrated in lights, enhancing the jewels and Gothic refinement of its countless sculptures and gargoyles. A grand opening concert by an opera singer accompanied by an organist and trumpet player will be held on the forecourt (6 and 7 July at 9:50 pm).
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 49
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Prestations croisées L'ÉTÉ À STRASBOURG SUMMER IN STRASBOURG
Chaque année, en juillet et août, Été cour, été jardin propose un festival de mariages originaux, entre mots et musiques d’ici et d’ailleurs. Promesses d’un été coloré.
Mixed Performances In July and August each year, Été cour, été jardin serves up a festival of original marriages of words and music from here and elsewhere. Promise of a colourful summer.
Le +
Place Klezmer © Gauthier Mesnil -Blanc
Tous les spectacles sont gratuits sur réservation indispensable une semaine avant la date du spectacle, à la Boutique Culture, place de la Cathédrale ou au +33(0)3 88 23 84 65. All shows are free but it is essential to book one week before the date of the show at the Boutique Culture, place de la Cathédrale or by calling +33(0)3 88 23 84 65.
Du 16 juillet au 23 août, au TAPS Scala (96, rue du Polygone à Neudorf) les mardis, jeudis et vendredis et au Taps Gare-Laiterie (10, rue du Hohwald) les jeudis. From 16 July to 23 August at the TAPS Scala (96, rue du Polygone, Neudorf) on Tuesdays, Thursdays and Fridays and at the Taps GareLaiterie (10, rue du Hohwald) on Thursdays. Programme complet sur Full programme available at www.strasbourg.eu www.taps.strasbourg.eu
La saison estivale du Théâtre actuel et public de Strasbourg (TAPS) est éclectique et dynamique. Au programme : spectacles malicieux pour jeune public, lectures musicales, et un vaste choix de concerts - jazz, chanson française, ou musique classique. Les mélomanes apprécieront notamment le panorama de créations pétillantes, comme avec les duos La Strada (flûte traversière et piano) et Jost Costa (piano à quatre mains). Les jeudis, place aux plus jeunes, avec des spectacles burlesques et ludiques dont ils se délecteront. Histoires ensoleillées et rythmées de musiques allègres (compagnie La Grande Ourse) ou amusants numéros de cirque (compagnie Lalitude) : la scène est aux enfants ! L’été, avec les TAPS ? Une invitation plurielle au voyage…
50 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
The summer season at the Théâtre actuel et public de Strasbourg (TAPS) is eclectic and alive. On the programme: mischievous shows for young audiences, musical readings and a vast range of concerts - jazz, French songs and classical music. Music lovers will particularly appreciate the range of sparkling creations, such as the La Strada and Jost Costa duos (Flute and piano and piano duet respectively). Thursday is for the tiny tots with fun comedy shows they will adore. Sunny stories set to cheery music (La Grande Ourse company) or amusing circus tricks (the Lalitude company): over to the kids! Summertime with TAPS - a multi-faceted invitation to be carried away…
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
In vino veritas MUSIQUE MUSIC
La Foire aux Vins de Colmar : un festival ouvert, familial et humain qui fête sa 66e édition. Les têtes d’affiche ? Mika, Deep Purple, Snoop Dogg, Michel Sardou et Patrick Bruel.
The Colmar Wine Fair: an open, family and human festival celebrating its 66th edition. Topping the bill ? Mika, Deep Purple, Snoop Dogg, Michel Sardou and Patrick Bruel.
Deep Purple
La Foire aux Vins d’Alsace, au Parc des Expositions de Colmar, du 9 au 18 août The Alsace Wine Fair At the Colmar Parc des Expositions from 9th-18th August +33 (0)3 90 50 50 50 www.foire-colmar.com
Mika © Marc Cant
Pour Claude Lebourgeois, directeur artistique du festival depuis 1989, la Foire aux Vins se doit d’être une manifestation populaire et de séduire un public qui n’a pas forcément l’habitude d’aller à des spectacles. Cette ouverture est essentielle car elle permet d’attirer une large audience, de créer des passerelles et de perdurer. « J’aime les mélanges. Chacun peut y faire son marché en fonction de ses goûts », insiste-t-il.
According to Claude Lebourgeois, the festival’s artistic director since 1989, the Wine Fair has to be a popular event, appealing to an audience not necessarily used to attending shows. Openness is crucial, since it allows a large audience to be attracted, links to be forged and provides for perpetuity. « I like mixtures. Everyone can go about their business according to their taste », he insists.
Cette année, les amoureux de musique made in France seront comblés avec la venue de Michel Sardou (samedi 10 août) et de Patrick Bruel, qui nous donne rendez-vous, non pas « Place des grands hommes », mais au Parc des Expositions (lundi 12). Un grand coup de poker ! Les fans de rock pour durs à cuir iront tester leurs tympans lors du concert de Deep Purple (mardi 13) ou de la Hard Rock Session (jeudi 15). Une préférence pour le hip-hop ? Deux dates à retenir : vendredi 16 avec Sexion d’Assaut et Youssoupha et mercredi 14 avec Snoop Doggy Dogg, le roi du rap West Coast, qui a aujourd’hui opté pour un nouveau pseudonyme – Snoop Lion –, un nouveau style musical – le reggae –, et un nouveau totem : le lion… pour rugir de plaisir.
This year, home-grown French music fans will be in their element in the presence of Michel Sardou (Saturday 10th August) and Patrick Bruel, who will be performing at the Parc des Expositions (Monday 12th) rather than the « Place des grands hommes ». Quite a gamble! Diehard rock fans can put their eardrums to the test at the Deep Purple concert (Tuesday 13th) or the Hard Rock Session (Thursday 15th). If hip-hop is more your thing then there are two dates for your diary : Friday 16th with Sexion d’Assaut and Youssoupha and Wednesday 14th with Snoop Doggy Dogg, king of West Coast rap. With his new pseudonym – Snoop Lion –, new musical style – reggae – and new totem – a lion – he’ll have you roaring with pleasure.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 51
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Sur la Route BALADE OUTING
Du nord au sud, l’Alsace est traversée par la Route des Vins qui fête cette année son soixantième anniversaire. Embarquement immédiat à la découverte de cépages d’exception.
On the Road
© Frantisek Zvardon / CRTA
From north to south, Alsace is traversed by the Route des Vins, this year celebrating its sixtieth anniversary. The quest for exceptional grape varieties starts here.
www.route-des-vins-alsace.com www.vins-alsace.com
Inaugurée en mai 1953, la Route des Vins d’Alsace est l’une des plus anciennes de sa catégorie. Sur plus de 170 kilomètres de long, à travers quelque 70 communes (de Marlenheim à Thann), le visiteur explore d’exquis villages, de maisons à colombages en cités fortifiées, de bourgs médiévaux en alignements de ceps… et, pour les amateurs, de cave en cave. En Alsace, ce sont les cépages – la variété de vigne cultivée – qui donnent leurs noms aux vins, et non le terroir dont ils sont issus. La région en compte sept, du célèbre Gewürztraminer, vin blanc charpenté et parfumé, au bouquet puissant et aromatique au Riesling, à la finesse toute minérale. La Route des Vins permet aussi d’aller à la rencontre des 51 grands crus en provenance d’autant de lieux-dits, délimités de manière stricte : rieslings, gewürztraminers, pinots gris et muscats, mais égale-
ment, depuis 2005, l’exquis Sylvaner Zotzenberg de Mittelbergheim, le seul de la région à s’être vu décerner cette exigeante appellation. Dans cette promenade œnologique et touristique, quelques curiosités nous attendent également comme le savoureux Rouge d’Ottrott aux réminiscences bourguignonnes. Inaugurated in May 1953, Alsace’s Route des Vins is one of the longest established in its class. Travelling over 170 kilometres and passing through some 70 municipalities (from Marlenheim to Thann), the visitor explores lovely villages, from half-timbered houses to fortified towns, from medieval villages to rows of vines… and, for those interested, from wine cellar to wine cellar. In Alsace, it is the grape variety that gives its name to the wine rather than the area it comes from. There are seven in the region, from the famous Gewürztraminer, a robust, perfumed white wine with a strong, aromatic bouquet to the Riesling, with its mineral finesse. The Route des Vins also provides the chance to get to know the 51 grands crus from the same number of strictly delimited hamlets: rieslings, gewürztraminers, pinots gris and muscatels and also, since 2005, the delicious Sylvaner Zotzenberg from Mittelbergheim, the only one in the region to have been awarded this demanding designation. Several one-offs such as the tasty Rouge d’Ottrott with its hint of Burgundy also await the traveller along this oenological tourist route.
Cave AOC
AOC Wine Cellar
Créée en 1395, la Cave Historique des Hospices de Strasbourg servait à stocker le vin (un temps distribué aux malades !), le grain et autres denrées alimentaires de l’hôpital. On y trouve le plus vieux vin en tonneau du monde datant de 1472 ! Cet espace voûté de 1200 m² a connu une nouvelle jeunesse en 1996 : des crus alsaciens y sont à nouveau vinifiés : Pinot blanc, Sylvaner, Riesling, Klevener ou Gewurztraminer. À visiter (du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h ainsi que le samedi de 9h à 12h30) et à déguster !
Established in 1395, the Historic Wine Cellar of Strasbourg City Hospital was used to store the hospital’s wine (once administered to the patients!), grain and other foodstuffs. It is home to the world’s oldest barrel of wine, dating back to 1472! In 1996 this 1200 m² vaulted space was given a new lease of life when the production of Alsatian wines was revived: Pinot blanc, Sylvaner, Riesling, Klevener and Gewurztraminer. Turn up for a taster (Mondays to Fridays from 8:30 am to noon and 1:30 pm to 5:00 pm as well as Saturdays from 9:00 am to 12:30 pm)!
www.vins-des-hospices-de-strasbourg.fr 52 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Open place
Le cliquetis des machines
Jingle machines
Une fois dans l’enceinte du Casino Barrière de Niederbronn, tout est magie et scintillements. Des étoiles plein les yeux, l’on se précipite vers les machines à sous (150 au total : machines vidéo, poker ou à rouleaux) ou les jeux de table. Dans une atmosphère digne du palpitant Casino de Scorsese, le visiteur a l’embarras du choix. Pas moins de douze tables de jeu lui tendent les bras : roulette anglaise ou française (unique dans la région !), Black Jack, Poker room (salle de poker)… En juin, l’établissement nous invite à tenter notre chance pour remporter un séjour en thalasso au Touquet. Quel toupet de refuser…
La charmante place du Marché-Gayot est accessible par huit ruelles. C’est le point de rencontre des Strasbourgeois venus de la cathédrale, du quartier Broglie ou descendant la rue des Frères après leurs emplettes. Lieu idéal pour se restaurer, les terrasses ombragées sont animées jusqu’au soir en été. On y trouve de quoi grignoter pour un apéritif entre amis, de quoi manger à l’heure du diner ou du déjeuner et de quoi prendre un verre à tout moment de la journée. Eight little streets converge on the lovely place du Marché-Gayot. It is the meeting point for Strasbourg residents coming from the cathedral, the Broglie district or along rue des Frères, their shopping done. An ideal spot for something to eat, in summer its shady terraces remain a-buzz until the evening. Just right for nibbling on something over an aperitif with friends, eating lunch or dinner or having a drink whenever you feel like it.
Casino Barrière de Niederbronn 10 place des Thermes à Niederbronn-les-Bains Tous les jours de 10h30 à 2h et jusqu’à 3h les vendredis, samedis et veilles de fêtes. Fermé le 24 décembre. Daily from 10:30 am to 2 pm and until 3 pm on Fridays, Saturdays and on the eve of public holidays. Closed 24 December. +33 (0)3 88 80 84 88 www.casino-niederbronn.com
Step over the threshold of the Barrière de Niederbronn Casino and enter a world of shimmering magic. Starry-eyed, the visitor makes a beeline for the one-armed bandits (150 in total: video, poker and slot machines) or table games. In an ambience worthy of Scorsese’s pulsating Casino, he is spoilt for choice. No less than twelve games tables beckon: English or French roulette (unique in the region!), Black Jack, Poker room… In June, the establishment invites visitors to try their luck in winning a trip to a thalasso spa in Le Touquet. It would be a gamble to refuse…
Pierre trouée (à Jean Clareboudt) de Daniel Pontoreau, sur le place du Marché-Gayot, installation du CEAAC © Klaus Stöber
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 53
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
architecture
architecture
Le Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg analyse les Interférences architecturales et urbaines entre France et Allemagne de 1800 à 2000. L’exposition, mêlant réflexions sur l’art, l’histoire, la technique, aborde des thèmes passionnants : l’âge industriel, le développement de l’architecture métallique, du béton armé, l’avènement des cités-jardins, les nationalismes à la fin du XIXe siècle, la modernité dans l’entre-deux-guerres, l’Occupation et la reconstruction, la spectacularisation de l’architecture... Plus de 400 documents et objets très divers, jamais ou rarement exposés, sont présentés (plans, maquettes, photographies, toiles de maîtres...) ; des pièces originales, jamais trop techniques et hermétiques, d’une belle qualité esthétique. Cette vaste exposition aux multiples ramifications a été reconnue d’intérêt national par le Ministère de la Culture. Au Musée d’Art moderne et contemporain, jusqu’au 21 juillet At the Museum of Modern and Contemporary Art, until 21 July 1, place Jean Hans Arp +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
The Strasbourg Museum of Modern and Contemporary Art analyses the architectural and urban Interferences between France and Germany from 1800 to 2000. Combining thinking about art, history and technique, the exhibition addresses some fascinating issues: the industrial age, the development of metallic architecture, reinforced concrete, the advent of garden cities, nationalism in the late XIXth century, modernity in the interwar years, the Occupation and reconstruction and the spectacularisation of architecture... Over 400 of the most varied documents and objects rarely or never exhibited are on show (plans, scale models, photos, master paintings…)- original yet never too technical or abstruse and beautiful to look at. This vast multi-faceted exhibition has been recognised as being of national interest by the Ministry of Culture.
Adolf Bayer travaillant au Plan de reconstruction et à l’unité d’habitation Wallstrasse, Mayence. Adolf Bayer working on the Reconstruction Plan and at the Wallstrasse housing unit, Mayence. Académie d’architecture / Cité de l’architecture et du patrimoine / Archives d’architecture du xxe siècle, Fonds Lods (et Association Beaudouin Lods), Paris. Academy of architecture / City of architecture and heritage / Archives of XXth century architecture, Lods Foundation (and Beaudouin Lods Association), Paris.
54 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Tomi Ungerer, L'Alsace fait le raccord ou sans dessus-dessous
dessins satiriques satiric sketches
Faisant écho au 50e anniversaire du traité de l’Elysée gravant dans le marbre la réconciliation franco-allemande, l’exposition Du duel au duo explore sur une période de presque 150 ans les relations entre les deux pays à travers dessins satiriques et caricatures. Sont montrées plus de 150 pièces – dessins originaux, revues, livres… – qui reflètent des liens complexes. Entre subtilités et stéréotypes, les dessinateurs font preuve d’une imagination débridée.
Au musée Tomi Ungerer Centre international de l’Illustration, jusqu’au au 14 juillet At the Tomi Ungerer museum International Centre for Illustration, until 14 July 2, avenue de la Marseillaise + 33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu
Echoing the 50th anniversary of the Elysée treaty (which set Franco-German reconciliation in stone), the From Duel To Duo exhibition explores relations between the two countries over a period of almost 150 years through satirical drawings and caricatures. Over 150 exhibits – original drawings, reviews, books- are on display in this exhibition reflecting a complex relationship. Alternating between subtlety and stereotype, the cartoonists give free rein to their imagination.
STRASBOURG EN FAMILLE
© Airdiasol-Rothan
STRASBOURG FOR FAMILIES
Le parc de l'Orangerie The Orangerie park page 56 LE MAG STRASBOURG ALSACE | 55
© CUS - Ernest Laemmel
Bains municipaux municipaL BATHS Établissement plus que centenaire, les Bains municipaux de Strasbourg dans leur style Art déco sont inscrits à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques depuis 2000. Ses baignoires en faïence, sa robinetterie en cuivre et en laiton, ses carrelages de marbre mais aussi ses boiseries en font un cadre idyllique pour une plongée dans une atmosphère antique. À ne pas manquer : le sauna avec cabine de sudation en bois et étuve à vapeur, les bassins à températures différentes, les douches à large débit et les salles de repos… Découvrez aussi, à côté d’un grand bassin de style romain, les rondeurs et les courbes du bassin de la petite piscine, ode à la féminité. Bains Municipaux 10, Boulevard de la Victoire +33 (0)3 88 25 17 58 – www.strasbourg.eu
Over one hundred years old, the art deco style Strasbourg Municipal Baths have been listed as a historic monument since 2000. The earthenware baths, copper and brass plumbing fixtures, marble tiling and wood panelling provide an idyllic backdrop for a dip in an antique setting. Not to be missed: the sauna with wooden cabin and sweat room, the pools of varying temperatures, the power showers and the relaxation rooms… And don't forget to admire the shapely curves of the small pool adjoining a large Roman-style basin - an ode to womanhood.
Piscine du Wacken Wacken Swimming pool Voilà la piscine rêvée pour l'été : trois bassins dont un en extérieur de 50 m pour les nageurs, un autre d’apprentissage, une pataugeoire et un espace dédié au bien-être et à l’hydromassage, un solarium hivernal, une eau chauffée et une vue imprenable sur le Parlement européen. Piscine du Wacken Tous les jours de 10h à 19h Daily from 10 am to 7 pm 8, rue Pierre de Coubertin +33 (0)3 88 31 49 10 – www.strasbourg.eu
Great swimming baths for summer: 3 pools including a 50m outdoor one for swimmers, a learner pool and a paddling pool plus a wellbeing and hydromassage area, winter solarium, heated water and an unbeatable view over the European Parliament.
Situé à proximité de l’ensemble des institutions européennes, le parc de l’Orangerie est le plus grand de Strasbourg. Les allées du jardin à la française convergent vers le Pavillon Joséphine, construit en 1806 en l’honneur de l’épouse de Napoléon Ier (qui fit plusieurs séjours à Strasbourg) début xixe siècle. Avec son lac artificiel sur lequel faire un tour de barque, son sympathique petit zoo (avec de nombreuses cigognes, animal emblématique de la région), sa cascade et ses équipements sportifs de plein air, le jardin de l'Orangerie est l'endroit idéal pour venir flâner et jouer en toute tranquillité…
© Sébastien Hanssens
Parc de l’Orangerie The Orangerie PARK
Not far from the cluster of European institutions, the Orangerie is the largest park in Strasbourg. Besides an artificial boating lake it also boasts a lovely little zoo (no shortage of storks, the symbolic bird of the region), a waterfall and outdoor sports facilities. The paths through the French-style garden converge on the Josephine Pavilion, built in 1806 in honour of the wife of Napoleon the First (who stayed in Strasbourg on several occasions). An ideal spot for a peaceful stroll or playtime… 56 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
© Yves Noto-Campanella
Parc de l'Orangerie Avenue de l'Europe
1 2
+( "$ #/ $)+($ $/% 0 ., -!*/,& 0 $( 0 (., )*#$ )+ &) '( "*) LE MAG STRASBOURG ALSACE | 57
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
Château moyenâgeux
Medieval Castle
Avec ses 900 ans d’histoire, le Haut-Koenigsbourg est un parfait modèle de château fort de montagne du Moyen Âge. En 1633, au cours de la Guerre de Trente ans, l’édifice est assiégé, pillé et incendié par les Suédois. Le château reste à l’abandon pendant deux siècles, jusqu’à ce que l’Alsace tombe sous domination germanique à l’issue de la guerre franco-prussienne de 1870. L’Empereur Guillaume II, soucieux de rappeler l’appartenance germanique de la région, engage alors une réhabilitation totale – et à l’identique – de ses ruines, qui rend tout son lustre à l’édifice. Aujourd’hui, le château est l’un des monuments les plus visités de France. On vient de loin contempler ses donjons et ses murailles (d’où l’on jouit d’une magnifique vue sur la plaine d’Alsace) et visiter ses superbes cours pavées et ses riches intérieurs, abritant de remarquables collections d’armes et de meubles des XVIe et XVIIe siècles. Un voyage dans le temps à ne pas manquer. Château du Haut-Koenigsbourg Haut-Koenigsbourg Castle À Orschwiller In Orschwiller Le + Navettes depuis la gare de Sélestat, tous les jours du 15 juin au 15 septembre. Plus point: Shuttle buses operate daily from Sélestat station between 15 June and 15 September. +33 (0)3 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr
With 900 years of history to its credit, the Haut-Koenigsbourg is the perfect example of a medieval hilltop fortress. In 1633, during the Thirty Years War, the building was besieged, plundered and torched by the Swedes. For two centuries it stood deserted until Alsace came under Germanic domination at the end of the 1870 Franco-Prussian war. Anxious to recall the region’s Germanic affiliations, Emperor William II undertook a total- and identical- restoration of the ruins, returning the castle to its former glory. Nowadays the castle is one of the most-visited monuments in France. People come from far and wide to contemplate its keeps and ramparts (which provide a magnificent view of the plain of Alsace) and to visit its superb paved courtyards and rich interiors housing remarkable collections of weapons and furniture dating back to the XVIth and XVIIth centuries. A journey back in time not to be missed.
Foire médiévale Medieval Fair Pendant trois jours, le village de Ribeauvillé replonge en plein XV e siècle avec la reconstitution d’une fête d’antan : les Médiévales des Ribeaupierre. Il vous suffit d’échanger vos euros contre schillings et kreuzers pour profiter des mets traditionnels à la Taverne du Soleil (hydromel, hypocras, jus de pomme pressé sous vos yeux par l’association des Aepfelbisser) et du spectacle des “danceries” et saltimbanques. De nombreux artisans (tonnelier, forgeron, fondeur, tourneur sur bois, enlumineur, herboriste…) dévoileront leur savoir-faire. Les plus intrépides s’essaieront à l’arquebuse ou au tir à l’arc dans le campement des mercenaires, pour compléter ce voyage dans les temps anciens. Médiévales des Ribeaupierre Au jardin de ville de Ribeauvillé Ribeauvillé municipal gardens Du 9 au 11 août (gratuit) From 9 - 11 August (free) +33 (0)3 89 73 20 00 www.ribeauville.net
For three days the village of Ribeauvillé reverts to the XVth century as it replicates a fair of yesteryear: the Ribeaupierre Medievals. Swap your euros for schillings and kreuzers and enjoy traditional tastes at the Taverne du Soleil (mead, hypocras, apple juice squeezed before your very eyes by the Aepfelbisser association) and the sight of the dance troupes and acrobats. Numerous craftsmen (coopers, blacksmiths, founders, wood turners, illuminators and herbalists) will be demonstrating their skills. And to round off this journey back in time, the most intrepid can try their hand at the arquebus or archery in the mercenary’s encampment,
58 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
C’est beau un singe
en Alsace Monkey business
Un bébé singe, c’est (très) mignon, surtout quand il vous regarde avec ses yeux attendrissants. Pour profiter de ces merveilles de la nature, direction la Montagne des singes. De nombreux animaux y viennent au monde au début du printemps. Les plus âgés s’enhardissent et tentent déjà, dans les arbustes verdoyants, leurs premiers sauts… incertains, parfois maladroits, mais néanmoins acrobatiques. Chez les Magots, le mâle s’occupe du petit avec attention : garde, épouillage… Certains pourraient en prendre de la graine ! Au-delà de l’attraction touristique, ce parc est aussi un beau projet, né en 1969, visant à l’étude et à la sauvegarde de l’espèce des Magots. Sur 24 hectares de forêt, les singes évoluent à leur guise. Venez donc les voir de plus près ! La Montagne des singes La Wick, à Kintzheim (67) +33 (0)3 88 92 11 09 www.montagnedessinges.com Le parc est desservi par la navette du Haut-Koenigsbourg qui relie la gare de Sélestat au château. The Haut-Koenigsbourg shuttle linking Sélestat station to the castle runs via the park. +33 (0)9 72 67 67 67 www.haut-koenigsbourg.fr
Baby monkeys are cute, very cute, particularly when they look at you with their soulful eyes. Head for the Montagne des Singes to enjoy these wonders of nature. Early spring sees the birth of lots of babies and the oldest ones are venturing out, already practising their first leaps through the verdant foliage… shaky, sometimes clumsy, but acrobatic nonetheless. Male Barbary apes take great care of the babies, babysitting them and picking their fleas… Some could learn a thing or two! More than just a tourist attraction, this park is also a great project started back in 1969 to study and protect the Barbary species. The monkeys roam freely over 24 hectares of forestland. Come and meet them close up!
vu d'en haut from the top Les tout petits (dès trois ans) et les éternels adolescents ont rendez-vous dans ce petit coin de nature dédié à l’aventure. Natura Parc, ce sont huit parcours dans les arbres, des tyroliennes géantes, des sauts pendulaires de plus de 15 mètres, des courses d’orientation et autres jeux de piste dans un bel écrin de verdure. Tous les parcours en hauteur sont équipés d’une ligne de vie continue, dispositif de sécurité permettant aux aventuriers d’évoluer en toute sécurité. Après l’effort, le réconfort sur la terrasse suspendue, au cœur de la forêt, pour boire un verre ou déguster une tarte flambée bien méritée. Natura Parc Rue de la Nachtweid à Oswald +33 (0)3 88 65 40 07 www.naturaparc.com
This little corner of nature given over to adventure is just the ticket for tiny tots (three years plus) and eternal adolescents alike. Natura Parc comprises eight routes through the trees, giant zip-lines, cliff-jumping at over 15 metres, orienteering routes and other tracking games in a lovely green setting. All the overhead courses are fully equipped with a safety line to protect the brave-of-heart. The hard work done, sit back on the suspended terrace in the heart of the forest to sip a drink or savour a well-earned tarte flambée.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 59
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
Amitié sans frontières Balade
S’étendant sur 150 hectares, de part et d’autre du Rhin, le Jardin des deux Rives est un lieu de rencontre et de promenade unique, symbole de l’amitié franco-allemande.
Outing
Friendship withborders
© Ville de Strasbourg
Covering 150 hectares on both banks of the Rhine, the Jardin des deux Rives is a unique meeting point and venue for a stroll, a symbol of Franco-German friendship.
Jardin des deux Rives Ouvert de 6h à minuit en été, côté strasbourgeois, en permanence du côté kehlois. Accès : bus 2 / 21, arrêt Jardin des deux Rives – bus 21, arrêt Kehl Stadthalle Open from 6 am to midnight in summer on the Strasbourg side, non-stop on the Kehl side. Access: bus 2 / 21, Jardin des deux Rives stop – bus 21, Kehl Stadthalle stop.
Depuis 2004, cet immense jardin à double nationalité invite piétons et cyclistes à profiter d’un moment de détente au bord de l’eau. Il suffit de traverser la passerelle, œuvre de l’architecte parisien Marc Mimram, pour quitter la capitale européenne et rejoindre sa voisine allemande Kehl. Trait d’union entre deux peuples et deux cultures, la passerelle a été choisie, à l’occasion du sommet de l’OTAN en 2009, comme lieu de rencontre hautement symbolique des chefs d’état. Jardins éphémères, expositions florales, spectacles vivants ou arts de la rue animent régulièrement l’espace, soigneusement décoré de structures architecturales inédites comme le mur d’eau. Plusieurs œuvres d’arts ludiques ont trouvé refuge au cœur des huit jardins permanents ou le long des chemins. Si certains enfants aiment s’aventurer, côté français, dans le labyrinthe du lièvre et de la tortue, d’autres préfèrent s’amuser sur l’aire de jeux kehloise
60 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
conçue autour d’un ruisseau et équipée de jets d’eau, moulins et radeaux. À quelques mètres de là, les plus téméraires peuvent gravir les marches de la tour en bois panoramique de 44 mètres pour s’offrir une vue splendide sur les deux villes. En parcourant les allées, on prend plaisir à admirer les péniches de passage, à se détendre dans un espace évoluant au fil des saisons… L’été, le jardin devient un lieu idyllique pour un pique-nique en famille ou une sortie musicale, comme lors des festivités de la guinguette du Rhin et du concert annuel de l’Orchestre philharmonique de Strasbourg. Since 2004 this vast dual nationality garden has been an invitation to walkers and cyclists alike to take time-out at the waterside. Simply crossing the footbridge- the work of the Parisian architect Marc Mimram-the visitor leaves behind the capital of Europe to reach its German neighbor, Kehl. This footbridge, the link between two peoples and two cultures, was
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
© Ville de Strasbourg
Ephemeral gardens, flower displays, live events and street art regularly bring to life this place, carefully decorated with original architectural structures such as the wall of water. Several fun works of art have found their home within the 8 permanent gardens or along the paths. Whereas on the French side children may like to venture into the tortoise and hare maze, Kehl-side others may prefer to enjoy themselves at the playground built around a stream, with its fountains, windmills and rafts. Just a few metres further on the most audacious can climb the steps of the 44m wooden panoramic tower for a superb view of the two cities. Admire the passing barges as you stroll the alleyways, relaxing in a spot that follows the flow of the seasons… In summer the gardens provide the perfect spot for a family picnic or a
musical outing, as during the Guinguette du Rhin festivities and the annual concert by the Strasbourg Philharmonic Orchestra.
© Ville de Strasbourg
chosen during the 2009 NATO summit as a highly symbolic meeting place for the heads of State.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 61
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Les ailes déployées Balade Outing
À quelques centimètres du visiteur ou volant en plein ciel, les merveilleux rapaces de la Volerie des Aigles évoluent avec grâce. À la découverte des plus majestueux oiseaux du monde.
On outstretched wing Whether skimming visitors’ heads or soaring on high, the Volerie des Aigles’ magnificent birds of prey put on a graceful performance. Discovering the world’s most majestic birds.
La Volerie des Aigles Château de Kintzheim +33 (0)3 88 92 84 33 Le + La Volerie des Aigles est desservie par la navette du Haut-Koenigsbourg qui relie la gare de Sélestat au château The Haut-Koenigsbourg shuttle bus between Sélestat station and the castle also serves the Volerie des Aigles
+33 (0)9 72 67 67 67 www.haut-koenigsbourg.fr
Depuis 1968, dans un cadre enchanteur et romantique – les ruines du château médiéval de Kintzheim –, une importante colonie d’oiseaux de proie (une trentaine d’espèces) a confortablement fait son nid. Voilà l’occasion de partir à la rencontre d’aigles à la profonde noblesse, de milans noirs au vol acrobatique, de faucons plus vifs que l’éclair… Le visiteur verra aussi passer le condor ; il admirera le vol majestueux du pygargue à tête blanche (l’emblème des États-Unis) et du vautour. Au terme d’un repos hivernal bien mérité, tout ce petit monde à plumes est de retour pour d’excitants instants où les sensations fortes se mêlent à l’émotion la plus pure. Dans ce parc pas comme les autres, au-delà des spectacles, tous s’appliquent à mieux faire connaître les volatiles (au travers notamment d’expositions pédagogiques) et à sensibiliser le public, montrant l’importance de la biodiversité et soulignant la nécessité de préserver des espèces menacées. Il est également possible à chacun de s’initier à l’art du dressage et de faire voler un rapace (sur réservation uniquement).
62 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Since 1968 in an enchanting and romantic setting – the ruins of the medieval castle of Kintzheim –, a sizeable colony of birds of prey (some thirty species) has been nesting comfortably. This is the perfect opportunity to meet noble eagles, black kites in acrobatic flight and hawks faster than lightning… Visitors will also spot the condor and admire the majestic flight of the bald eagle (emblem of the United States) and the vulture. At the end of a well-deserved winter rest, our feathered friends our back for more excitement, thrills mixing with the purest of emotions. Shows apart, in this out-of-the-ordinary park it’s all about making birds better known (mainly through educational exhibitions) and raising public awareness, showing the importance of biodiversity and stressing the need to conserve threatened species. Anyone interested can also become acquainted with the art of training and falconry (reservation only).
AGENDA DIARY
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 21/07/13 Interférences / Interferenzen Architecture, Allemagne, France
L’exposition, organisée en collaboration avec le Deutsches Architekturmuseum de Francfort, se propose de dresser un tableau d’ensemble de la place occupée par l’architecture dans l’espace franco-allemand, des lendemains de la Révolution française à nos jours. Au travers de représentations picturales, photographiques, de plans et maquettes d’architecture, seront évoqués notamment les territoires frontaliers, transformés par le jeu des annexions et occupations, et les grandes figures ayant opéré à l’intersection des deux cultures, telles KarlFriedrich Schinkel, Viollet-le-Duc, Le Corbusier ou Jean Nouvel. This exhibition, organised in collaboration with the German Architecture Museum in Frankfurt, attempts to paint a broad picture of the place occupied by architecture within the Franco-German sphere, from the aftermath of the French Revolution through to the present day. Illustrations, photographs, architectural designs and models will, in particular, depict the border regions, transformed by a series of annexations and occupations, as well as the great figures who worked at the crossroads of the two cultures, such as Karl-Friedrich Schinkel, Viollet-le-Duc, Le Corbusier and Jean Nouvel. Musée d’Art moderne et contemporain +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu ANIMATION SHOW
21/06/13 FÊTE DE LA Musique de Strasbourg Music day
Depuis 1982, chaque année, de nombreux concerts gratuits se tiennent dans les rues. Musiciens amateurs et professionnels sont encouragés à se produire en public, afin de rendre tous les genres musicaux accessibles. Since 1982, every year, many free concerts are organized in the streets. Amateur and professional musicians are encouraged to perform, making all genres of music accessible to the public. Dans toute la ville +33 (0)3 88 60 92 93 www.ete.strasbourg.eu
ANIMATION SHOW
29/06/13 Symphonie des deux rives Symphony of the to shores
8 édition du grand concert gratuit de l’Orchestre philharmonique de Strasbourg, qui rassemble chaque année plusieurs milliers de personnes sur les bords du Rhin. Pique-nique sur l’herbe, concert à la nuit tombante …. Tous les ingrédients sont réunis pour une échappée poétique, festive et populaire. (Reporté au 30 juin en cas d’intempéries) 8th edition of the annual free concert given by the Philharmonic Orchestra of Strasbourg, which gathers several thousand people on the banks of the Rhine. Enjoy a picnic on the grass, and watch the concert as night falls … A moving, joyful evening of relaxation, enjoyed by all. (The event shall be postponed to 30 June in case of bad weather) Jardin des Deux Rives +33 (0)3 88 60 92 93 www.ete.strasbourg.eu ème
ANIMATION show
06/07/13 – 31/08/13 Illumination de la cathédrale Light show at the cathedral
À la faveur de la nuit tombée, le grès rose et les élégantes sculptures de Notre-Dame se parent en musique de mille et une couleurs. At nightfall, the pink sandstone and elegant sculptures of Notre-Dame come to life with music and many colours. Cathédrale +33 (0)3 90 40 15 61 www.ete.strasbourg.eu FESTIVAL
JUSQU’AU UNTIL 28/06/13 75e Festival de Musique de Strasbourg 75th Strasbourg Music Festival Le plus ancien festival de musique de France rend, depuis 1932, hommage à la musique classique. France oldest music festival, pays homage since 1932 to classical music. Palais de la musique et des congrès et autres lieux +33 (0) 3 88 15 44 66 www.festival-strasbourg.com
FESTIVAL
26/06/13 – 30/06/13 Wolfi Jazz
Dernier né des festivals de musique strasbourgeois, ce festival de jazz de plein air se déroule, pour sa troisième édition, dans le cadre atypique du fort Kléber, à Wolfisheim, près de Strasbourg. Second edition of this new jazz festival, offering openair concerts in the unusual setting of the Fort Kléber, near Strasbourg. Fort Kléber à Wolfisheim +33 (0)9 81 72 36 94 www.wolfijazz.com FESTIVAL
26/06/13 – 07/07/13 Couleurs Contes – Festival de contes
Ce festival consacré au conte et à l’oralité invite parents et enfants au voyage et au dépaysement, à travers des histoires réelles ou fictives venues d’autres époques ou d’autres pays. Quartiers gare et centre-ville Fort Kléber à Wolfisheim +33 (0)3 88 23 27 54 www.couleurs-conte.fr ANIMATION SHOW
07/07/13 – 31/08/13 Spectacle d’Été Summer show
Chaque soir, effets aquatiques, images géantes, lumières ou lasers, ambiances sonores et musicales… Un spectacle de plein air inoubliable et grandiose. Every evening there will be water shows, giant images, light and laser shows, sound effects, music, etc. An unforgettable and spectacular open-air show. Bassin d’Austerlitz +33 (0)3 88 60 97 14 / +33 (0)3 88 60 97 15 www.ete.strasbourg.eu ANIMATION SHOW
07/07/13 – 31/08/13 docks d’Été Summer docks
Durant tout l’été, du mercredi au dimanche, un village d’animations propose aux promeneurs des espaces ludiques, sportifs et de détente, ainsi que de nombreuses animations (spectacle vivant, science, cirque, cinéma…). Throughout the summer, from Wednesdays to Sundays, an activity village will offer the public different spaces for games, sports and relaxation, as well as several special events (performing arts, science, circus, cinema and much more). Presqu’île André-Malraux +33 (0)3 88 60 97 14 www.ete.strasbourg.eu ANIMATION SHOW
14/07/13 Bal populaire & Feu d’artifice Ball & Fireworks
Durant tout l’été, du mercredi au dimanche, un village d’animations propose aux promeneurs des espaces ludiques, sportifs et de détente, ainsi que de nombreuses animations (spectacle vivant, science, cirque, cinéma…). Throughout the summer, from Wednesdays to Sundays, an activity village will offer the public different spaces for games, sports and relaxation, as well as several special events (performing arts, science, circus, cinema and much more). Place de l’Etoile et place de la Bourse +33 (0)3 90 40 15 61 www.ete.strasbourg.eu
© Pascal Bastien
29/06/13
Symphonie des deux rives Symphony of the to shores
64 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Découvrez Strasbourg
AGENDA DIARY
avec l'Office de Tourisme !
Top tips from the tourist Office Visitez
et dépensez
Et pour visiter la ville à toute heure,
avec le STRASBOURG PASS
pensez aux AUDIO-GUIDES
See more and spend less with the STRASBOURG PASS
Visit the town at your own pace with one of our AUDIO-GUIDES! À retirer dans notre bureau d’accueil place de la Cathédrale. Available in English, German, Italian or Spanish from the Tourist Office, 17 place de la Cathedrale.
Des entrées gratuites, des réductions, des informations pratiques pour visiter les principaux sites touristiques et profiter au mieux de votre séjour à Strasbourg. Free and discounted entries and useful information to see the main sites ans get the most out of your visit to Strasbourg.
TARIF : 5,50 € par personne – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 2,75 € Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.
PRICE :
€5.50 per person – Reduced price (12-18 year olds, students and Strasbourg Pass holders) : €2.75 Free for children under 12 accompanied by an adult.
TARIF : 14,90 € – Junior : 7,45 € En vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme de Strasbourg.
“BALADES STRASBOURGEOISES”
PRICE : €14,90 – Junior : €7,45
Le guide indispensable
On sale at reception in the Strasbourg Tourist Office.
pour les passionnés de patrimoine Les VISITES-DÉCOUVERTES de la ville GUIDED CITY-TOURS
“STROLLING IN STRASBOURG” The must-have guide for heritage enthusiasts
Pour les curieux... Tout au long de l’année, des guides-conférenciers vous invitent à découvrir l’histoire et le patrimoine de Strasbourg sous de multiples angles. TARIF : 6,80 € – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 3,40 €
Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.
If you want to find out more… Private visits available in 10 languages on request. PRICE :
from €99 – rate 2013
For further information contact the Tourist Office.
Du Moyen Âge à nos jours, l’architecture de la ville en 6 circuits. Partez à la découverte de près de 300 bâtiments remarquables dont beaucoup sont situés hors des circuits habituels. From the Middle Ages to the present, the city’s architecture in 6 tours. Discover almost 300 amazing buildings, many of them off the beaten track. TARIF :
4,50 €
En vente à l'Office de Tourisme.
PRICE :
€4.50
On sale at the Tourist Office. Available in English and German.
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région · 17 place de la Cathédrale Tél. : +33 (0)3 88 52 28 28
· Gare SNCF / Train Station · Parc de l'Étoile
Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Open daily from 9 am to 7 pm.
Du lundi au samedi de 9h à 19h. Dimanche de 9h à 12h30 et de 13h45 à 19h. Monday to Saturday from 9 am to 7 pm. Sunday from 9 am to 12:30 pm and from 1:45 pm to 7 pm.
www.otstrasbourg.fr
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 65
AGENDA DIARY EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 14/07/13 Du duel au duo : Le couple francoallemand et le dessin satirique de 1870 à nos jours From duel to duo : the FrancoGerman relationship and satirical illustration from 1870 to the present day
Quel autre domaine de l’art que celui du dessin satirique, de la caricature jusqu’au dessin de presse, ne saurait mieux refléter l’histoire du couple francoallemand ? Les dessinateurs, français et allemands, se sont très vite intéressés à ce sujet, fabriquant d’abord l’image d’un ennemi héréditaire puis en la transformant, après 1945, en celle d’un ami, et restituant depuis les diverses péripéties du « couple ». Which other artistic field could better reflect the history of the Franco-German relationship than satirical illustration, from caricatures to press cartoons? Both French and German illustrators very quickly turned their attention to this subject, first creating the image of an age-old enemy which, after 1945, became that of a friend, and which has since evoked all the twists and turns of this "relationship". Musée Tomi Ungerer +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu
ANIMATION ACTIVITIES
13/09/13 – 22/09/13 Bibliothèques idéales – Rencontres littéraires
Une programmation exigeante, alliant rencontres d’écrivains, débats, exercices d’admiration, accompagnements en musique ou en chanson, films… Pendant 8 jours, Strasbourg devient le lieu de rencontre des talents et des plumes qui habitent le paysage littéraire français et international. Aubette, librairies et bibliothèques de la ville www.bibliotheques-ideales.strasbourg.eu
EXPOSITION EXHIBITION SALON FAIR
28/09/13 – 29/09/13 Salon européen de la brocante et de l’antiquité Flea-market and secondhand goods exhibition Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourg-events.com
Portes ouvertes, circuits, expositions, conférences, concerts, permettant de faire connaître la culture juive. Open days, tours, exhibitions, conferences and concerts allowing you to explore the Jewish culture. À Strasbourg et dans la Communauté Urbaine www.jewisheritage.org
Depuis sa création, ce festival s’est imposé comme l’une des scènes majeures du jazz. Cette année Sonny Rollins ou encore Jamie Cullum. Since its creation, this festival has established itself as one of the major jazz scenes. Palais de la Musique et des Congrès +33 (0) 3 88 15 44 66 www.festival-strasbourg.com
FESTIVAL
ANIMATION SHOW
ANIMATION SHOW
24/08/13 – 25/08/13 Tambours du Rhin Drums of the Rhine
8ème édition du rassemblement de percussionnistes réunissant amateurs et professionnels au Jardin des Deux Rives. L’orchestre éphémère parcourra les deux côtés du Rhin au son des rythmes africains For its 8th edition, the event shall gather amateur and professional percussionists in the Two Shores Garden. The ephemeral orchestra will perform on both sides of the Rhine, filling the air with its African rhythms. Jardin des Deux Rives +33 (0)3 88 60 92 93 www.ete.strasbourg.eu FOIRE FAIR
06/09/13 – 16/09/13 Foire européenne European trade fair Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 37 21 21
66 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Portes ouvertes des monuments historiques et sites patrimoniaux (dont de nombreux édifices ordinairement fermés au public). Open days of historic monuments and heritage sites (including many buildings normally closed to the general public). Musées et monuments de Strasbourg et de la Communauté Urbaine +33 (0)820 202 502 (0.09 €/min) www.journeesdupatrimoine.culture.fr
29/09/13 Journée européennes dE la culture juive European day of the jewish culture
02/07/13 – 10/07/13 Festival de Jazz de Strasbourg Strasbourg jazz festival
Les rues de la ville se peuplent de joyeux trublions : acrobates parodiques, clowns insensés, musiciens loufoques, poètes burlesques... The streets of the city centre get filled with joyful troublemakers: funny acrobats, insane clowns, crazy musicians and burlesque poets. Centre-ville +33 (0)3 88 60 97 14 / +33 (0)3 88 60 97 15 www.ete.strasbourg.eu
14/09/13 – 15/09/13 Journées européennes du patrimoine European Cultural Heritage Day
EXPOSITION EXHIBITION
FESTIVAL
15/08/13 – 18/08/13 Les Arts dans la rue Street performance festival
entretiennent, dans cette province-frontière de l’Empire, avec les thèmes de la propagande impériale romaine. The Roman city of Strasbourg was a frontier town on the edge of the Empire. This exhibition brings to the fore the unique frescos found in the city and examines the messages of imperial propaganda that they convey. Musée Archéologique +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Sonny Rollins
du 02/07/13 – 10/07/13 Festival de Jazz de
Strasbourg Strasbourg jazz festival EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 15/09/13 Equivoques. Haegue Yang
L’artiste d’origine coréenne Haegue Yang, choisie pour représenter son pays à la Biennale de Venise en 2009, est invitée à Strasbourg. Elle présentera une série d’installations produites spécialement pour l’Aubette 1928 ainsi qu’une sélection d’oeuvres au format plus réduit au Cabinet d’art graphique du MAMCS. The Korean artist Haegue Yang, chosen to represent her country at the 2009 Venice Biennale, has been invited to Strasbourg. She will present a series of installations created especially for the Aubette 1928, as well as a selection of smaller works at the Graphic Arts Department of the Strasbourg Museum of Modern and Contemporary Art. Musée d’Art moderne et contemporain, Aubette 1928 +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
20/09/13 – 05/10/13 Musica 2013 - Festival des musiques d’aujourd’hui Musica 2013 - Contemporary music festival
Festival international présentant les oeuvres significatives des évolutions musicales de la seconde moitié du 20e siècle en les confrontant aux tendances actuelles de la création. This international festival presents works that are significant of musical developments in the second half of the 20th century, contrasting them with current music trends. Cité de la Musique et de la Danse +33 (0)3 88 23 46 46 www.festivalmusica.org
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 31/08/13 Un art de l’illusion. Peintures murales romaines en Alsace The art of illusion. Roman mural painting in Alsace
L’exposition met l’accent sur l’iconographie spécifique des fresques strasbourgeoise et les relations qu’elles
© Musées de Strasbourg / Mathieu Bertola
JUSQU’AU UNTIL 15/09/13 Équivoques. Haegue Yang
Moto - Équitation - Vélo - Ski Accessoires Dainese D Store 230 Avenue de Colmar Strasbourg - Meinau Accès tram ligne E ou A, arrêt Emile Mathis + 33 (0)3 88 67 03 45
Parking privé
www.dainese-strasbourg.fr
d-store dainese strasbourg