Strasbourg le mag
HIVER / W INTER 2013 – N°9
L E M AG A Z I N E D E L’ O F F I C E D E TO U R I S M E D E S T R A S B O U R G E T S A R É G I O N
Alsace
STRASBOURG,
STRASBOURG,
CAPITALE DE NOËL
CAPITAL OF CHRISTMAS
PATRIMOINE CULTURE ET LOISIRS GASTRONOMIE BOUTIQUES
HERITAGE CULTURE AND LEISURE CUISINE SHOPPING
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 1
ÉDITORIAL EDITORIAL
Q
uand la neige tombe, que les cloches de la cathédrale résonnent et que les rues animées scintillent de lumières, Strasbourg est bien la « capitale de Noël ». En hiver, la ville se métamorphose : le grand sapin de la place Kléber s’élance fièrement dans le ciel, l’odeur des marrons chauds envahit les rues, et une profusion de guirlandes, boules de Noël, objets de décoration et autres jouets artisanaux emplit les allées des marchés de mille et une couleurs… Dans ces pages, tous les secrets de cette tradition strasbourgeoise remontant à 1570 vous seront révélés. Strasbourg - dont la « Grande-Île », classée au patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco, recèle des merveilles propose une offre très riche durant la période : visites insolites, découvertes patrimoniales, expositions dans les musées… sans oublier une multiplicité de concerts dans toutes les églises de la ville. Un moment de fête, de partage et de rêve que nous vous invitons à découvrir sans tarder. Bonne lecture, bonne visite de Strasbourg et joyeuses fêtes !
W
hen the snow falls, the cathedral bells chime and the bustling streets sparkle with lights, Strasbourg really does become the « capital of Christmas ». In winter, the city undergoes a transformation - the Christmas tree on place Kléber soars proudly skyward, the aroma of roast chestnuts fills the streets and a riot of garlands, Christmas baubles, decorations and other handcrafted toys flood the market aisles with a thousand and one colours… The current edition reveals all the secrets of this Strasbourg tradition dating back to 1570. Strasbourg, whose UNESCO World Heritage classified « Grande-Île » conceals many a treasure, offers a wealth of options at this time of year - unusual visits, discovering heritage, museum exhibitions… not forgetting the numerous concerts in churches throughout the city. An opportunity to be festive, to share and to dream, which we invite you to discover with no further ado. Enjoy reading, have a good visit to Strasbourg and a happy festive season!
Jean-Jacques Gsell Président de l’Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région Jean-Jacques Gsell President of the Greater Strasbourg Tourist Office
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 3
SOMMAIRE SUMMARY
p. 52 p. 44
p. 20
p. 48
6 EN BREF SNIPPETS 15 PATRIMOINE HERITAGE · 16 · ACTUALITÉ LATEST NEWS Les Haras · 18 · FOCUS SUR UNE ŒUVRE DES MUSÉES SPOTLIGHT ON A MUSEUM EXHIBIT Le coq automate The rooster automaton · 20 · DOSSIER NOËL christmas DOSSIER Strasbourg, capitale de Noël Strasbourg, capital of Christmas · 27 · Le Grand sapin The Giant Christmas tree · 28 · Focus sur la Croatie Spotlight on Croatia · 30 · FOCUS PATRIMOINE SPOTLIGHT ON HERITAGE La chaire de la cathédrale The cathedral pulpit · 31 · Personnage célèbre CELEBRITY Cagliostro · 32 · UN LIEU, UNE HISTOIRE ONE PLACE, ONE HISTORY La Cave historique des Hospices de Strasbourg Strasbourg Hospices’ historic wine cellar
34
GASTRONOMIE CUISINE
· 35 · TRADITION Mireille Oster · 36 · Pâtisserie Winter & Le Saint-Sépulcre · 38 · Le Dauphin & Le Gurtlerhoft · 40 · La Hache · 42 · Arthur Metz & Perles de Saveurs · 43 · SPIRITUEUX SPIRITS Distillerie Meyer · 44 · VIGNOBLE VINEYARD Bestheim
45 BOUTIQUES SHOPPING · 46 · Vicino & Labonal · 47 · Pandora & Ultima · 48 · Un Noël en Alsace, Plaisirs d’Alsace & Nappes d’Alsace · 50 · MÉTIERS D'ART ARTS AND CRAFTS Gander
51 CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE · 52 · MUSÉES MUSEUMS Le Musée Historique Museum of History · 53 · Le Musée alsacien Museum of Alsace · 54 · MUSIQUE MUSIC Les Noëlies · 55 · L’Orchestre philharmonique de Strasbourg The Strasbourg Philharmonic Orchestra · 56 · LA NUIT BY NIGHT · 58 · À VENIR COMING NEXT Strasbourg, mon Amour
59 Strasbourg en famille Strasbourg for families · 60 · Animations pour enfants Children’s events · 61 · Patinoire de plein air Open air skating rink · 62· Le Vaisseau & Le Musée Zoologique
64
AGENDA DIARY
Couverture : Marché de Noël, place de la cathédrale © Pascal Bastien, Ville de Strasbourg Crédits photos du sommaire : p.22 Place Benjamin Zix © Christophe Hamm, p.48 Un Noël en Alsace © DR p.52 Le Musée historique © DR, p.44 Bestheim © DR
4 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Le magazine de l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région est édité par l'Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région – 17 place de la Cathédrale – BP 70020 – 67082 Strasbourg Cedex T : +33 (0)3 88 52 28 28 – F : +33 (0)3 88 52 28 29 – info@otstrasbourg.fr – www.otstrasbourg.fr Directeur de la publication : Patrice Gény / Directeur de la rédaction : Hervé Lévy Secrétariat de rédaction et d'iconographie : Géraldine Amar / Rédaction : BKN Strasbourg Création graphique : BKN Strasbourg – Fanny Walz / Maquette et mise en page : BKN Strasbourg Ont collaboré à ce numéro : Emmanuel Dosda, Thomas Flagel, Jennifer Bitsios, Anaïs Guillon Régie publicité : BKN Strasbourg – Julien Schick – julien.schick@bkn.fr – 03 90 22 93 36 – www.bkn.fr Impression : CE / ISSN : 2115 - 4104 / Dépôt légal : 4e trimestre 2013 Toute reproduction est subordonnée à l'autorisation expresse de l'Office de Tourisme de Strasbourg.
EN BREF SNIPPETS
Bijoux à croquer www.galerieslafayette.com
Le maître joaillier Éric Humbert s’inspire librement de ses escapades aux quatre coins du monde pour nourrir ses créations. Il n’oublie pas, cependant, de rendre hommage à sa région chérie, l’Alsace. Avec sa ligne Bretzel, bijoux aux formes épurées, en or blanc ou jaune, parfois sertis de brillants - comme autant d’éclats de sel -, le célèbre pain alsacien rappelant la forme d’un cœur devient un magnifique « motif contemporain » à porter autour du cou.
Good enough to eat The master jeweller, Éric Humbert, draws freely on his round-the-world jaunts to inspire his designs. But he never forgets to pay tribute to his beloved region of Alsace. In his Bretzel series of uncluttered jewellery in white or yellow gold, sometimes studded with diamonds (shards of salt, maybe?), the famous heart-shaped Alsatian bread becomes a lovely « contemporary motif » to be worn around the neck.
Les douze coups de minuit Cette année, nous attendrons fermement le Père Noël devant la cheminée. À minuit pile ! Nous comptons sur sa ponctualité car il n’aura aucune excuse pour ne pas être à l’heure. Le 27 novembre, en effet, les Galeries Lafayette inaugurent un magnifique sapin décoré en compagnie de la marque Swatch. Des roses colorées, des lumières scintillantes, une majestueuse chouette blanche en son sommet… et une grande horloge de deux mètres de diamètre en son centre, garante de la précision suisse ! Le Père Noël n’a qu’à bien se tenir !
THE TWELVE STROKES OF MIDNIGHT This year we will resolutely await Father Christmas at the bottom of the chimney. At midnight on the dot! And we expect him to be on time since he has absolutely no excuse for being late. On 27 November, the Galeries Lafayette will unveil a stunning Christmas tree decorated in conjunction with Swatch. Coloured roses, sparkling lights, a majestic white owl on the top… and a large clock two metres in diameter smack bang in the middle to guarantee true Swiss precision! Father Christmas had better behave!
6 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
www.eric-humbert.com
EN BREF SNIPPETS
+33 (0) 3 88 36 96 84
Le souvenir est le parfum de l’âme Retrouvons nos âmes d’enfants et laissons-nous porter par l’euphorie que nous procurent les préparatifs des fêtes de fin d’année. Ville et Campagne (23, quai des Bateliers) propose un large choix d'objets d’art, de curiosités, d’antiquités et de décoration.
Memory is the perfume of the soul Rediscover your inner child and be swept away by the excitement of preparing for the festive season. Ville et Campagne (23, quai des Bateliers) offers a large choice of art works, knick-knacks, antiques and decorative items.
Ça fait malle www.evasionensoi.com
Le Musée du bagage de Haguenau, c’est une équipe de passionnés qui restaurent et collectionnent malles et bagages d’origines et d’époques diverses. L’établissement rassemble près de 600 pièces, en bois, métal, tissu et cuir (dont certaines signées de prestigieuses marques comme Moynat et Vuitton). Que l’on soit baronne ou plombier, que l’on se déplace en train, en paquebot, en automobile ou en fiacre, il y a forcément un bagage adapté. Un touchant voyage dans le temps.
It’s in the bag
La grande évasion Le centre de bien-être L’Évasion en Soi (6B, rue de la Nuée-Bleue) est un havre de paix, de calme et de repos en plein centre-ville, où l’on échappe avec délices à l’effervescence des fêtes de fin d’année. Soins du visage, massages aux pierres chaudes, à quatre mains ou à l’orientale, hammam ou spa… Dans un cadre élégant, un personnel professionnel se met en quatre pour un pur moment de décontraction.
The Great Escape The Évasion en Soi wellness centre (6B, rue de la Nuée-Bleue) is a haven of peace, calm and relaxation in the heart of the city, where it is a delight to escape from the hurly-burly of the festive season. Facials, hot stone, four-hand or oriental massage, hammam or spa… Professional staff pull out all the stops in this elegant setting to ensure an interlude of pure relaxation.
8 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
The Haguenau Luggage Museum is all about a team of aficionados, who restore and collect trunks and pieces of luggage from different times and different places. The collection comprises almost 600 exhibits in wood, metal, fabric and leather (some of them from such prestigious names as Moynat and Vuitton). Whether baroness or plumber, travelling by train, cruise ship, car or carriage, there’ll always be the right baggage for you. A touching journey back in time.
www.museedubagage.com
Venez découvrir Burberry London, en exclusivité chez United Legend
Dolce & Gabbana ‐ Dior homme ‐ Lanvin ‐ Saint Laurent Paris Emporio Armani ‐ Burberry London Prêt-à-porter masculin - Accessoires - Chaussures 3, rue des Juifs - Strasbourg - Tél. 03 88 22 32 88
EN BREF SNIPPETS
K stands for KOUGLOF LE K KOUGLOF La première collection « automne/hiver » d’une jolie gourmandise vient de naître. Signé Sophie Laugel, Lekouglof est une version chic et goûteuse de la célèbre spécialité alsacienne. Tout petit (3 cm de diamètre), il procure des sensations maximales. Avec une grande variété de parfums - classique, chocolat, pistache & griotte, agrumes ou épices chaudes (idéal pour Noël) -, il fait chavirer nos sens. Disponible notamment au Marché de Noël de Strasbourg.
The first « autumn/winter » collection of a tasty little number has just been released. Sophie Laugel’s Lekouglof is a scrummily stylish version of the well-known Alsatian speciality. Pint-sized maybe (3cm in diameter), but made for maximum impact. It comes in a wide range of flavours traditional, chocolate, pistachio & Morello cherry, citrus and warm spice (ideal for Christmas) - to set your taste buds a-tingle. Find it at the Strasbourg Christmas Market, amongst others...
www.lekouglof.fr
www.ombresportees.fr
La philosophie dans le boudoir Profitant d’une situation idéale à Strasbourg, la boutique Alice Lange – Le Boudoir est l’écrin favori des femmes qui apprécient la lingerie originale et sophistiquée. À découvrir : les nouveautés signées Lise Charmel, notamment la collection Beautés de Babylone, qui nous fait plonger dans un univers élégant aux charmes orientaux.
DÉLICATES FRAGRANCES Au pied de la cathédrale, la toute nouvelle boutique Ombres portées (7, rue du Sanglier) s’adresse à tous les amateurs de parfum. On y découvre les univers olfactifs subtils de Penhaligon’s, Frédéric Malle, Isabey, Odile Lecoin et bien d’autres. Des flacons exclusifs et confidentiels présentés dans un décor intimiste et raffiné… les « perfumistas » ont trouvé leur repaire strasbourgeois !
DELICATE FRAGRANCES Right next to the cathedral, the brand new Ombres portées boutique (7, rue du Sanglier) is for all perfume lovers. Discover the subtle olfactory world of Penhaligon’s, Frédéric Malle, Isabey, Odile Lecoin and many, many more. Exclusively individual fragrances in a refined and intimate setting… just the spot for all you « perfumistas » out there!
10 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
www.alicelange-leboudoir.fr
Babylon revisited In an ideal Strasbourg location, the Alice Lange – Le Boudoir boutique is the favourite haunt of women who like original and sophisticated lingerie. Don’t miss the new arrivals from Lise Charmel, particularly the Beauties of Babylon collection, set to whisk you off to an elegant world full of eastern promise.
EN BREF SNIPPETS
SIGNED, SEALED, DELIVERED… Love letters, postcards, invoices… there are endless ways of becoming an ambassador of Christmas Alsatian style! Turned impromptu photographers of their beautiful region as part of a competition, the postmen of Alsace bring us these magical Christmases in condensed version in this collector’s book of stamps depicting the Strasbourg illuminations, a half-timbered house in Colmar as well as a Christmas market in Mulhouse. The ten-stamp collection is on sale at the Strasbourg Office of Tourism (8.90 €), but be warned - this is a limited edition! Thank you, posties!
L’ALSACE TIMBRÉE Lettres d’amour, cartes postales, factures… tous les moyens sont bons pour devenir ambassadeur des Noëls alsaciens ! Grâce aux facteurs d’Alsace, photographes improvisés de leur belle région le temps d’un concours, retrouvez un concentré de ces Noëls magiques sur un carnet de timbres collector où voisinent les illuminations strasbourgeoises, une maison à colombages colmarienne ou encore un marché de Noël mulhousien. La collection de dix timbres est en vente à l’Office de Tourisme de Strasbourg (8,90 €). Attention : le tirage est limité ! Merci les postiers !
© Brigitte Tixier
www.laposte.fr
DIVINE À la tête du domaine familial de Dahlenheim (à une vingtaine de kilomètres de Strasbourg) Mélanie Pfister, issue d’une longue lignée de vignerons poursuit une aventure qui débuta en 1780. Présents sur de nombreuses tables étoilées au Michelin, les vins de la maison séduisent les plus exigeants. Notre coup de cœur ? Le merveilleux riesling grand cru Engelberg, équilibré et complexe, à l’exquise minéralité. At the head of the Dahlenheim family estate (twenty kilometres or so from Strasbourg), Mélanie Pfister, the latest in a long line of winemakers, is continuing an adventure that began back in 1780. Gracing many a Michelin-starred table, the company’s wines will win over even the most demanding of customers. Our favourite just has to be the deliciously well-balanced and complex Riesling Grand Cru Engelberg with its superb minerality.
www.ciav-meisenthal.fr
Héroïque
The Stuff of Heroes Each year a designer revisits the traditional Christmas bauble for the Meisenthal International Glass Art Centre. The brainchild of the BrichetZiegler Studio, this year’s bauble comes in the form of a likeable little super-hero going by the name of Sylvester. A quirky decoration for your tree! On sale at the Strasbourg Christmas Market on Benjamin-Zix Square.
12 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
www.domaine-pfister.com L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Excessive alcohol consumption is detrimental to health, please drink in moderation.
Chaque année, un designer revisite la traditionnelle boule de Noël pour le Centre international d’Art verrier de Meisenthal. Conçue par le Studio BrichetZiegler, la boule de cette année revêt la forme d’un petit super-héros sympathique nommé Sylvestre. De quoi décorer de manière originale son sapin ! En vente au Marché de Noël de Strasbourg, place Benjamin-Zix.
DÉCOUVREZ STRASBOURG DISCOVER STRASBOURG Parcours de Noël Voilà l’occasion de conter l’histoire et les traditions de Noël à Strasbourg et en Alsace. De l’origine du marché de Noël à ses développements récents, de l’histoire du sapin aux traditions culinaires que sont les bredle, le pain d’épices ou le foie gras, de l’artisanat traditionnel aux illuminations… de multiples sujets sont abordés, émaillés d’anecdotes. Tous les samedis à 16h30, du 30 novembre au 21 décembre.
© Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley
www.otstrasbourg.fr
Cathédrale et vieille ville
Balade nocturne dans la ville illuminée C’est beau une ville la nuit… qui plus est quand le patrimoine exceptionnel du vieux Strasbourg est transcendé par la qualité des éclairages, et le dédale des rues par la magie des illuminations. Samedi 30 novembre, vendredi 6 et samedi 7 décembre, puis tous les soirs du 9 au 31 décembre à 18h.
Chaque jour, en décembre, l’Office de Tourisme de Strasbourg propose une visite guidée au cœur de la Grande-Île. Elle permet aux visiteurs de (re)découvrir l’histoire et le patrimoine de la ville, sa sublime cathédrale, ses rues insolites... Samedi 30 novembre à 16h30 et, en décembre, tous les jours à 15h (visite supplémentaire le samedi à 16h30).
Tarif : 6,80 €. 1/2 tarif : 3,40 € pour les jeunes de 12 à 18 ans et les étudiants. Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans accompagnés.
Visites guidées pour les enfants
Visites-découvertes effectuées par des guidesconférenciers agréés. Rendez-vous à l’Office de Tourisme, 17, place de la Cathédrale. Renseignements : 03 88 52 28 28 info@otstrasbourg.fr
© Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley
L’Office de Tourisme propose au jeune public des visites guidées de la cathédrale et de la vieille ville pendant les vacances scolaires de Noël. La cathédrale racontée aux enfants : mercredi 25 décembre à 14h30 La vieille ville expliquée aux enfants : vendredi 27 décembre à 14h30 Tarif : 3,40 € par enfant à partir de 6 ans et par adulte accompagnateur.
www.otstrasbourg.fr
Audio-guided tours Cathedral and old town
Available at the Tourist Office, 17 place de la Cathédrale, from 9 am to 7 pm. Price: €5.50. 1/2 price: €2.75 for youths from 12 to 18 and students. Free for accompanied children under 12. Information: info@otstrasbourg.fr - Tel +33 (0)3 88 52 28 28
© Patrice Bless
Discover at your own pace the beautiful cathedral, the history and heritage of the city and the picturesque district of Petite France. 5 languages available: French, German, English, Italian and Spanish. Duration: approximately 1.30 hour.
Guided tours of the cathedral and old town are often available in German. Request details. 14 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
PATRIMOINE
© Christophe Hamm
HERITAGE
Dossier Noël Christmas dossier page 20
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 15
PATRIMOINE HERITAGE
Tiercé gagnant L’ACTUALITÉ LATEST NEWS
Fleurons du patrimoine architectural strasbourgeois, les Haras ont débuté, il y a peu, une nouvelle existence. Pourvus d’une triple vocation - pépinière d’entreprises spécialisées dans les biotechnologies, hôtel et restaurant -, ils sont désormais de prestigieux ambassadeurs de l’excellence à la française.
Winning bet
© Les Haras / IRCAD
A jewel of Strasbourg’s architectural heritage, the National Stud Farm (Haras) recently took on a new lease of life. With its triple vocation - a business incubator for companies specialising in biotechnology, a hotel and a restaurant - it has become a prestigious ambassador of French-style excellence.
Les Haras 23, rue des Glacières +33 (0) 3 88 24 00 00 www.les-haras.fr
Construit au milieu du XVIIIe siècle, l’ancien Haras national de Strasbourg constitue un ensemble remarquable dont les façades, les toitures, le portail monumental et la grande écurie, réalisés dans la tradition classique, sont classés au titre des monuments historiques. En 2005, les derniers chevaux quittent les bâtiments de la rue Sainte-Elisabeth. La Ville décide d’en confier l’exploitation à l’IRCAD, Institut de recherche contre les cancers de l’appareil digestif. Pionnier en matière de techniques non-invasives, l’institut forme chaque année 4000 chirurgiens du monde entier, sous l’égide du professeur Jacques Marescaux. Confiée au cabinet d’architectes strasbourgeois Denu & Paradon, la restructuration de l’ensemble est fidèle à l’esprit des lieux. L’ancien manège abrite un biocluster destiné à accueillir des start-ups innovantes dans le secteur médico-chirurgical, et l’hôtel servira, entre autres, à héberger une partie des chirurgiens venant se former à l’IRCAD chaque année. Installée dans la grande écurie, la brasserie, quant à elle, est un pur joyau dont l’architecture et la décoration ont été confiées au duo star Jouin & Manku. Avec sa cuisine ouverte et son spectaculaire escalier, elle suscite l’émerveillement. C’est aussi le cas dans l’assiette, avec une carte signée par Marc Haeberlin, chef de la mythique Auberge de l’Ill à Illhauesern (trois Étoiles au Guide Michelin).
16 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Built in the mid 18th century, the former national stud farm in Strasbourg comprises a remarkable set of buildings, of which the facades, roofs, monumental gate and great stable constructed in the classical tradition are listed historic monuments. In 2005, the last horses left the buildings on rue Sainte-Elisabeth. The City Council decided to entrust its management to the IRCAD - the Research Institute for cancers of the digestive tract. A pioneer in non-invasive techniques, each year the Institute trains 4000 surgeons from around the world under the aegis of Professor Jacques Marescaux. The Strasbourg architect’s office of Denu & Paradon, to which restructuration of the premises was entrusted, has respected the spirit of the place to the letter. The former riding stables house a biocluster for innovative start-ups in the medico-surgical field, and the hotel will, amongst others, provide accommodation for some of the surgeons who train at the IRCAD each year. The brasserie, to be found in the great stable, is a gem, its architecture and decor the work of the star Jouin & Manku duo. With its open kitchen and spectacular staircase, it is simply stunning. The same can be said of the fare on offer, with a menu by Marc Haeberlin, chef of the mythical Auberge de l’Ill in Illhauesern (three Michelin stars).
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération
Grands vins d’alsace
DE P UIS 1780
domaine pfister Marlenheim
53 rue Principale à Dahlenheim - 03 88 50 66 32 www.domaine-pfister.com
Dahlenheim Molsheim
Strasbourg
PATRIMOINE HERITAGE
Focus sur UNE ŒUVRE DES MUSÉES Spotlight on a museum exhibit
À VOIR ON SHOW
Au Musée des Arts décoratifs Palais Rohan 2, place du Château Ouvert tous les jours sauf mardi de 10h à 18h. Open daily except Tuesday from 10 am to 6 pm. +33 (0) 3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Le +
Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass. Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass.
Le coq automate The rooster automaton
Installé au rez-de-chaussée du Palais Rohan, ancienne résidence des princes-évêques élevée de 1732 à 1742 sur les plans Robert de Cotte, Premier architecte du roi, le musée des Arts décoratifs comprend deux sections : les somptueux appartements des cardinaux de Rohan et les collections d’art décoratif strasbourgeois des XVIIIe et XIXe siècles. Outre les céramiques de la manufacture Hannong, le mobilier ou l’orfèvrerie, cette section accueille une salle dédiée à l’horlogerie, qui rassemble des pièces admirables pour leur technique et leur esthétique. Réalisés entre le XIV e et le XVIIIe siècle, ces objets ont été réunis en 1924 par les horlogers Alfred et Théodore Ungerer – respectivement grand-père et père de l’artiste Tomi Ungerer. Le cœur de la collection est constitué de pièces originales issues des deux premières horloges astronomiques de la cathédrale de Strasbourg, déposées en 1840 après l’installation des nouveaux mécanismes par Jean-Baptiste Schwilgué. Celui-ci a notamment extrait le magnifique coq datant de 1350 environ, présent sur la première horloge (dite des Trois-Rois). C’est la pièce maîtresse de la salle. Ce chef-d’œuvre médiéval, à la fois géniale machine et ouvrage d’art, faisait retentir un fier « cocorico » toutes les heures, tandis que les rois mages sortaient d’une niche pour venir s’incliner devant la Vierge à l’Enfant. Seul le coq subsiste : il s’agirait du plus ancien automate conservé en Occident. Le volatile de bois massif d’une hauteur de 1,20 m, recouvert de plumes en fer forgé et doté d’une noble crête en cuivre rouge, ouvrait le bec et tirait la langue. Il bougeait la queue et agitait la tête, écartait ses ailes et les faisait battre dans un mouvement spectaculaire. Si le coq ne pousse plus son chant, on peut encore admirer ce drôle d’animal mécanique, véritable objet vivant aujourd’hui inanimé.
Located on the ground floor of the Palais Rohan, the former residence of the prince-bishops built between 1732 and 1742 according to the plans of Robert de Cotte, Chief architect to the king, the Museum of decorative arts comprises two sections: the sumptuous apartments of the cardinals of Rohan and the collections of decorative Strasbourg art from the 18th and 19th centuries. Besides ceramics from the Hannong factory, furnishings and silverwork, this section also contains a room given over to clocks, fascinating in their beauty and design. This collection of items produced between the 14th and 18th centuries was assembled in 1924 by the clockmakers Alfred and Théodore Ungerer – grandfather and father respectively of the artist Tomi Ungerer. The heart of the collection comprises some original components from Strasbourg cathedral’s first two astronomic clocks, removed in 1840 following the installation of Jean-Baptiste Schwilgué’s new mechanisms. The latter removed the magnificent rooster dating back to about 1350 from the first clock (known as the clock of the Three Kings). It constitutes the centrepiece of the room. This medieval masterpiece, both a fabulous machine and a work of art, sounded out a proud « cock-a-doodle-doo » every hour as the three wise men emerged from a niche to bow before the Virgin and Child. The rooster is all that remains of the clock. It is said to be the oldest surviving automaton in the western world. This bird in solid wood standing 1.20 metres tall, covered with wrought iron feathers and boasting a magnificent red copper coxcomb, used to open its beak and stick out its tongue. It shook its tail and waggled its head, spreading its wings and beating them in spectacular fashion. The rooster may have lost his voice, but this bizarre mechanical creature can still be admired today, inanimate yet very much alive.
Coq automate Rooster automaton Musée des Arts décoratifs de Strasbourg © Photo Musées de Strasbourg, A. Plisson
18 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
PATRIMOINE HERITAGE
Conte de Noël
Chaque année, Strasbourg se métamorphose en Capitale de Noël, attirant plus de deux millions de visiteurs venus du monde entier. Décorée de centaines de sapins et ornée de milliers de lumières, la ville devient un espace magique baigné d’une douce musique et irrigué de délicates fragrances où se mêlent vin chaud et pain d’épices. Partons à la découverte des traditions et des légendes qui nimbent le mois de décembre.
Christmas Tale
Each year, Strasbourg is transformed into the Capital of Christmas attracting over two million visitors from the world over. Decorated with hundreds of Christmas trees and decked out with thousands of lights, the city becomes a magical place bathed in soft music and enveloped in the delicate aroma of mulled wine and gingerbread. Discover the traditions and legends surrounding the month of December.
20 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 21
© Christophe Urbain
PATRIMOINE HERITAGE
Dossier Noël Christmas dossier
© Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley
Rappelons d’abord que Noël débute… avant Noël, avec le temps de l’Avent, quatre semaines plus tôt. On confectionne généralement pour cette période une couronne, dont les origines sont lointaines. Dans l’Empire romain, on tressait des branches de buis symbolisant la renaissance de la vie à l’occasion du solstice d’hiver. Aujourd’hui réalisée le plus souvent en sapin, la couronne de l’Avent est ornée de quatre bougies allumées successivement chaque dimanche. L’interprétation la plus courante veut que ces chandelles symbolisent Adam, les Patriarches, les Prophètes et Saint Jean-Baptiste. Ces éléments décoratifs peuvent être rapprochés des calendriers de l’Avent, une tradition d’origine germanique : au XIXe siècle, on donnait chaque jour de décembre des images pieuses aux enfants pour les faire patienter jusqu’à Noël. Aujourd’hui, elles ont été remplacées par friandises et chocolats…
Let’s first remind ourselves that Christmas actually begins… before Christmas, with the start of Advent four weeks earlier. A crown is usually made at this time, the origins of which go way back in history. In the Roman Empire, branches of boxwood were plaited together to symbolise the rebirth of life at the winter solstice. Now more often than not made from fir, the Advent crown is decorated with four candles, one being lit each Sunday up to Christmas. According to the most common interpretation, the candles symbolise Adam, the Patriarchs, the Prophets and Saint John the Baptist. These decorative features can be associated with Advent calendars, a tradition with Germanic origins - in the 19th century children were given a religious picture each day in December to bide them over until Christmas. They have since been replaced by sweets and chocolate…
22 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Dossier Noël Christmas dossier
Le Marché de Noël de Strasbourg, l’un des plus anciens d’Europe, trouve ses origines dans le Nikolausmarkt (ou Klausenmärik), le Marché de la Saint-Nicolas. À l’époque, cadeaux et friandises étaient distribués aux enfants le 6 décembre, où l’on vénérait le saint patron de la Lorraine. « Saint Nicolas a toujours dans ses poches / Pour les enfants qui sont obéissants / Soit des dragées ou des bonnes brioches / Douces au point de fondre sous les dents », lit-on dans une Vie du Grand Saint Nicolas datée de 1827. En Alsace, son alter ego sombre, un équivalent du Père Fouettard, se nomme Hans Trapp, un nom dérivé de Jean de Dratt, chevalier brigand du XVe siècle, grand seigneur mais méchant homme qui faisait régner la terreur dans le nord de la région. C’est lui qui vient aujourd’hui encore châtier les petits gredins désobéissants ! En 1570, du haut de la chaire de la cathédrale, le prédicateur protestant Johannes Flinner, choqué par la pratique catholique consistant à vénérer un saint, convainquit les édiles de la ville de remplacer l’événement dédié à Saint Nicolas par un Christkindelsmärik (« Marché de l’Enfant Jésus »). Au départ, celui-ci se tenait devant la cathédrale et durait trois jours, juste avant Noël. En 1870, après quelques déplacements géographiques, il s’installe définitivement place Broglie et, au fil des ans, essaime dans toute la cité. Si l’on se réfère à la tradition alsacienne, c’est le Christkindel qui apporte les cadeaux aux enfants sages. Un véritable ancêtre du Père Noël en somme, qui accompagne Hans Trapp en terre protestante (alors qu’en pays catholique, c’est Saint Nicolas). Il demeure cependant un personnage énigmatique, le plus souvent représenté dans la tradition populaire sous la forme d’une jeune fille voilée portant sur la tête une couronne de lumière, tout de blanc vêtue, un peu à l’image de Sainte Lucie, fêtée dans les pays nordiques.
Saint Nicolas, Hans Trapp and the Christkindel The Strasbourg Christmas Market, one of the oldest in Europe, originated from the Nikolausmarkt (or Klausenmärik), the Saint Nicholas Market. In the past, children were given sweets and presents on 6 December, the day on which the patron saint of Lorraine was venerated. The Life of the Great Saint Nicholas from 1827 tells us that Saint Nicholas’s pockets are always full of sweets and cakes for children who have been good. In Alsace, his sombre alter ego, a Bogeyman figure, goes by the name of Hans Trapp. The name is derived from Jean de Dratt, a 15th century thieving baron, a villainous nobleman who exercised a reign of terror in the north
© Christophe Hamm
Saint Nicolas, Hans Trapp et le Christkindel
of the region. He is still the one who comes to punish any children who have stepped out of line today! In 1570, offended by the catholic practice of venerating saints, from the cathedral pulpit the protestant preacher Johannes Flinner convinced the town councillors to replace the event dedicated to Saint Nicholas by a Christkindelsmärik (« Baby Jesus Market»). The market was initially held in front of the cathedral and lasted three days, immediately before Christmas. In 1870, having shifted location several times, it finally settled on place Broglie, expanding throughout the city as the years went by. According to Alsatian tradition, it is the Christkindel that brings gifts to children who have been good. A forerunner of Father Christmas in other words, who accompanies Hans Trapp on protestant soil (as opposed to Saint Nicholas in catholic lands). Yet he remains an enigmatic figure, often depicted in popular tradition as a veiled young girl dressed all in white and with a crown of light on her head, somewhat similar to the Saint Lucia of Nordic countries. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 23
Dossier Noël Christmas dossier
Mon beau sapin « Les sapins en bonnets pointus / De longues robes revêtus / Comme des astrologues » écrivait Apollinaire, décrivant avec poésie l’arbre emblématique de Noël. Cette tradition plonge ses racines en Alsace puisqu’elle est mentionnée pour la première fois dans les archives de Sélestat en 1521. D’abord installé dans l’espace public – décoré de pommes rouges, il symbolise l’arbre du paradis dans les représentations religieuses des mystères –, il est ensuite suspendu au plafond des salles des corporations. Au fil des âges, il pénètre dans la sphère privée et devient un élément de la décoration des intérieurs. Il s’habille alors de mille et un ornements : d’hosties, de friandises, puis de bougies, au début du XVIIIe siècle, ou encore, un peu plus tard, d’une étoile, celle de Bethléem... Puis ce seront les premières boules de verre venues de Lorraine ou de Bohème au milieu du XIXe siècle. Aujourd’hui, le Centre international d’art verrier de Meisenthal perpétue avec éclat cette tradition, en demandant chaque année à un designer de créer une nouvelle boule : cette année le Studio BrichetZiegler a imaginé Sylvestre, étonnant super-héros des montagnes (en vente au Marché de Noël, voir page 12).
Délices sucrées
O Christmas tree « Fir trees in pointed hats/ Draped in long robes / Like astrologers » wrote Apollinaire, poetically describing the tree that symbolizes Christmas. This tradition is rooted in Alsace, being mentioned for the first time in the archives of Sélestat in 1521. Initially erected in a public space - decorated with red apples, it symbolised the tree of heaven in the religious representations of the mysteries - it was subsequently suspended from the ceiling of guild rooms. Over the years, it gradually moved into the private sphere, becoming an element of home decoration, dressed with a thousand and one ornaments- hosts, sweets, then candles in the early 18th century, followed later by the star of Bethlehem… Then in the mid 19th century came the first glass baubles from Lorraine and Bohemia. Nowadays, the tradition is continued in style by the International Centre for Glass Art in Meisenthal, which each year invites a designer to create a new bauble. This year is the turn of the BrichetZiegler Studio, which has come up with Sylvester, a surprising super hero from the mountains (on sale at the Christmas Market, see page 12).
Sweet delights
Le männele (« petit bonhomme ») est préparé pour la Saint-Nicolas depuis le XVe siècle : il s’agit d’une brioche prenant la forme humaine – des éclats de chocolat ou des raisins secs figurent les yeux du personnage – évoquant une des légendes liées au saint, qui aurait ressuscité trois enfants assassinés (et conservés dans un saloir !) par un boucher sadique. Une autre coutume consiste à offrir, le 6 décembre, un pain d’épices aux enfants sages…
The männele (« little man ») has been prepared for the Saint Nicholas celebrations since the 15th century. This brioche in the shape of a person has eyes made of chocolate chips or raisins and evokes one of the legends linked to the saint, who is said to have brought back to life three children who had been murdered (and kept in a salting tub!) by a sadistic butcher. A further custom involves giving gingerbread on December 6 to children who have been good …
Début décembre, dans les foyers strasbourgeois, chacun est occupé à confectionner des bredle, petits gâteaux de Noël dont les recettes se transmettent de génération en génération depuis des centaines d’années. Impossible de dresser ici une liste de tous ces délices, tant ils sont multiples : anisbredle, schwowebredle, spritzbredle… enchantent les papilles des gastronomes. À déguster accompagnés, pourquoi pas, d’un bock de bière de Noël, produite, aujourd’hui encore, spécialement pour les fêtes de fin d’année. Autrefois surnommée “étrenne des brasseurs”, elle était brassée avec les dernières récoltes d’orge. Ce breuvage ambré et riche en arômes était alors réservé aux bons clients et au personnel. On peut aussi accompagner ces douceurs de saison d’un roboratif et goûteux vin chaud ou de jus d’orange à la cannelle : leurs fragrances épicées embaumant les allées des marchés de Noël vous auront certainement mis l’eau à la bouche.
Every Strasbourg home busies itself in early December with making bredle - small Christmas biscuits, the recipe for which has been passed down through the generations for hundreds of years. There are so many goodies it would be impossible to list them all here - whether anisbredle, schwowebredle or spritzbredle, they will send your taste buds into raptures. And why not wash them down with a glass of Christmas beer, still produced especially for the festive celebrations. Formerly dubbed “the brewers’ first”, it was brewed using the last barley harvests. This flavoursome amber coloured brew was kept for the best customers and staff. Or savour your seasonal delights with a tasty and restorative mulled wine or orange juice with cinnamon: their spicy aroma filling the aisles of the Christmas markets will already have set your mouth watering.
24 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Š Christophe Hamm
Dossier Noël Christmas dossier
Christkindelsmärik, place Broglie The cathedral Christmas market, place de la Cathédrale Alsatian Christmas Goodies market, place d’Austerlitz The die-hard small-scale Alsatian producers market, place des Meuniers The market of the Three wise men, place Benjamin-Zix The Carré d’or market, place du Temple-Neuf Other Christmas markets, place du Corbeau and place de la Gare From 29 November to 31 December.
Le Village du Partage, place Kléber Du 29 novembre au 24 décembre.
Le Village du Partage, place Kléber From 29 November to 24 December.
Le Noël du livre, salle de l’Aubette (1er étage), place Kléber. Du 3 au 31 décembre (fermé les 25 et 26 décembre).
Christmas Book Fair, salle de l’Aubette (1st floor), place Kléber. From 3 to 31 December (closed 25 and 26 December).
www.noel.strasbourg.eu
www.noel.strasbourg.eu
© Christophe Hamm
Christkindelsmärik, place Broglie Le marché de Noël de la cathédrale, place de la Cathédrale Le marché des délices de Noël d’Alsace, place d’Austerlitz Le marché des irréductibles petits producteurs d’Alsace, place des Meuniers Le marché des Rois mages, place Benjamin-Zix Le marché du Carré d’or, place du Temple-Neuf Les autres marchés de Noël, place du Corbeau et place de la Gare Du 29 novembre au 31 décembre.
26 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Dossier Noël Christmas dossier
Les mystères du conifère Trail of the lonesome Pine
© Christophe Hamm
des Vosges. Son transport nécessite deux grues et un camion de 38 mètres et sa décoration, la mobilisation durant deux semaines d’une dizaine de personnes et de deux nacelles. Les défis techniques relevés n’éclipsent en rien la magie opérée. Depuis plus d’une vingtaine d’années, Antoinette Pflimlin est la décoratrice officielle du géant résineux. À quelques semaines de son inauguration, le 29 novembre, la cachotière refuse de nous dévoiler les secrets de la thématique retenue. « J’aimerais laisser la surprise aux visiteurs. Je peux cependant vous dire qu’il y aura les boules bleues en cristal de Saint-Louis : elles sont devenues la marque de fabrique du sapin ». Nous savons d’ores et déjà qu’il sera revêtu de bleu et argent, avec 75 000 lucioles enrobant les branches « et beaucoup de touches de couleur ! ». Une œuvre d’art monumentale à ciel ouvert, à découvrir de nuit, de préférence, pour profiter de toute sa féérie.
Du 29 novembre à mi-janvier, place Kléber. From 29 November to mid-January, place Kléber.
Il règne fièrement du haut de ses trente mètres. Chaque année, le traditionnel Grand Sapin brille au cœur de la cité. Paré somptueusement, il attire des milliers de visiteurs, émerveillés par tant de beauté et de scintillements. Choisi avec soin par l’Office national des Forêts avant d’être installé sur la place Kléber, le Grand Sapin provient du Parc naturel régional des Ballons
Towering a proud thirty metres high, each year the traditional giant Christmas tree lights up the city centre. Sumptuously decorated, it attracts thousands of visitors, dazzled by so much sparkling beauty. Carefully picked by the National Forestry Bureau before being erected on place Kléber, the Christmas tree comes from the Ballons des Vosges Regional Nature Park. It takes two cranes and a 38-metre truck to transport and some ten people working for two weeks using two gondolas to decorate it. The technical feats involved in no way overshadow the magic of the outcome. For over twenty years, Antoinette Pflimlin has been the official decorator of the towering conifer. Just a few weeks before it is due to be unveiled (on 29 November), she is keeping this year’s chosen theme firmly under wraps. « I would like it to be a surprise for the visitors. But what I can tell you is that it will feature the blue Saint-Louis glass baubles - they have become the trademark of the Christmas tree ». We already know that it will be decked out in blue and silver, with 75 000 fairy lights covering the branches « and lots of colourful touches! ». A monumental outdoor work of art, best seen at night to enjoy its magic to the full.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 27
Dossier Noël Christmas dossier
Carrefour culturel MARCHÉ DE NOËL CHRISTMAS MARKET
Depuis plus de dix ans, « Strasbourg, capitale de Noël » place un pays à l’honneur de son grand marché. Cette année, coup de projecteur sur la Croatie, membre de l’Union européenne depuis cet été.
CULTURAL CROSSROADS
© Pascal Bastien, Ville et CUS
For more than ten years, « Strasbourg, capital of Christmas » has been conferring the place of honour at its market on a specific country. This year, the spotlight is on Croatia, a member of the European Union since the summer.
Le Village croate, du 29 novembre au 31 décembre, place Gutenberg. The Croatian Village, from 29 November to 31 December, place Gutenberg. www.noel.strasbourg.eu
Façonnée entre Danube et mer Adriatique, la Croatie est à la croisée d’influences orientales et occidentales, tant du point de vue architectural qu’artistique ou culinaire. Sur la place Gutenberg, le village croate ressemble à une mosaïque de couleurs et de saveurs. On y découvre les riches traditions de Noël du pays : artisanat, danses, chants… sans oublier la gastronomie. Parmi les délices servis à Noël, on se régale avec la dinde aux « mlinci », la « pašticada » (viande de bœuf cuite dans du vin rouge), les gâteaux aux noix, aux figues, ou encore les célèbres « licitar » (pains d’épices traditionnels de la région de Zagreb)... Le 13 décembre, jour de la Sainte-Lucie, chaque mère de famille plante des graines de blé dans un plat rond et creux. Une fois germées, les pousses sont liées par un ruban bleu, rouge et blanc, aux couleurs du drapeau. C’est un signe de prospérité pour l’année à venir. En Croatie, Noël est plus un moment de célébration spirituelle qu’une simple fête où s’échanger des cadeaux. Mais les enfants ne sont pas en reste ! Dans le sud et le nord-est du pays, Sainte-Lucie ou le Petit Jésus leur apportent traditionnellement des présents, tandis que dans le nord et le centre, c’est Saint Nicolas. « Sretan Božić » (Joyeux Noël) !
28 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Bounded by the Danube and the Adriatic Sea, Croatia lies at the crossroads of oriental and western influences in architectural, artistic and also culinary terms. On place Gutenberg, the Croatian village is a patchwork of colours and flavours, reflecting the country’s wealth of Christmas traditions - handicrafts, dance and song… not forgetting its cuisine. Christmas goodies include turkey with « mlinci », « pašticada » (beef cooked in red wine), walnut and fig cakes and the famous « licitar » (traditional gingerbread from the Zagreb region)... On 13 December, Saint Lucia’s day, every housewife plants some wheat seeds in a round dish. Once they have germinated, the sprouts are tied up with a red, white and blue ribbon in the colours of the national flag as a sign of prosperity for the year to come. Christmas in Croatia is more a time of spiritual celebration than just a simple present-swapping festival, but children are certainly not left out! In the south and north east of the country, Saint Lucia or the Baby Jesus traditionally bring them presents, whilst in the north and centre, Saint Nicholas does the honours. « Sretan Božić » (Merry Christmas)!
BOUTIQUE
DIVA FABIANA FILIPPI ARMANI Jeans MARC CAIN ZAPA GRAN SASSO SCHNEIDERS
77, rue du Général Gouraud à OBERNAI 03 88 04 00 53 - boutique.diva@sfr.fr
PATRIMOINE HERITAGE
Un chien fidèle FOCUS PATRIMOINE SPOTLIGHT ON HERITAGE
La chaire de la cathédrale ressemble à une « dentelle de pierre » : parmi les sculptures qui l’ornent, un petit chien charmant regarde tristement le visiteur.
A faithful hound
© Philippe de Rexel
© Romain Bornert, Paroisse de la cathédrale
The cathedral pulpit resembles lacework in stone. A sweet little dog looks forlornly out at visitors from amongst the sculptures that adorn it.
La cathédrale est ouverte tous les jours de 7h30 à 11h30 et de 12h40 à 19h. On peut découvrir la sonorité des grandes orgues durant les messes du dimanche et à l’occasion de récitals. www.cathedrale-strasbourg.fr The cathedral is open daily from 7:30 to 11:30 am and from 12:40 to 7 pm. Enjoy the great organs during Sunday mass or when recitals are organised.
Construite en 1485 par Hans Hammer pour le prédicateur de la cathédrale Jean Geiler de Kaysersberg, la chaire est une véritable œuvre d’art, un superbe « bijou flamboyant » selon l’expression de Taine. Christ en croix, cortège des apôtres, anges, grandes figures de l’Ancien et du Nouveau Testament… Son iconographie se déploie dans le grès avec une immense élégance. Le visiteur curieux ira jeter un œil sous l’escalier où est évoquée la légende de Saint-Alexis (qui fit l’objet d’un célèbre poème du XIe siècle). Fiancé contre son gré, ce noble patricien s’était enfui de Rome en direction de la Syrie pour y mener une vie de mendicité. De retour dans sa ville natale, ses parents ne reconnurent pas l’homme hagard et échevelé. Il vécut dix-sept ans sous l’escalier extérieur de la maison familiale. Seul le gentil petit chien de la maison sut que son maître était de retour… D’où son air chagrin. L’animal évoque aussi le compagnon de Jean Geiler de Kaysersberg qui, diton, se couchait, paisible, au pied de la chaire, lorsque son maître prêchait. A moins qu’il lui ait au contraire été interdit de pénétrer dans la cathédrale par respect du lieu et que le sculpteur ait voulu, par ce petit clin d’œil, qu’il soit tout de même présent, tout près de son maître. Les avis divergent… Quoiqu’il en soit, il est aujourd’hui devenu la « mascotte » de la cathédrale. Le toucher permettrait la réalisation d’un vœu. C’est pour cela que la sculpture est toute patinée…
30 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Constructed in 1485 by Hans Hammer for the cathedral preacher, Jean Geiler de Kaysersberg, the pulpit is a veritable work of art, a superb « flamboyant gem » to quote Taine. Christ crucified, a procession of apostles, angels, major figures from the Old and New Testaments… The figures emerge with immense elegance from the sandstone. The curious visitor will take a look under the stairs, where the legend of Saint Alexius is depicted (the latter featuring in a well-known poem from the 11th century). Betrothed against his will, this noble patrician fled Rome to live the life of a beggar in Syria. Upon his return, his parents no longer recognised this crazed, dishevelled man. For seventeen years he lived under the outside staircase of the family home. The family’s sweet little dog was the only one to realise his master was back… hence his sorrowful look. The animal also brings to mind Jean Geiler de Kaysersberg’s canine companion, which, it is said, sat quietly beneath the pulpit whilst his master preached. But then again he may have been told not to go into the cathedral out of respect and this was the sculptor’s trick to ensure that he was there nonetheless, close to his master. Opinions differ… Whatever the real story, he has become the cathedral « mascot ». Touch him and apparently your wish will come true. Which explains why the sculpture is so shiny…
PATRIMOINE HERITAGE
Cagliostro à/in Strasbourg PERSONNAGE CÉLÈBRE CELEBRITY
Aventurier, guérisseur, mage… ou escroc de génie ? Le comte de Cagliostro, l’une des figures les plus fascinantes du XVIIIe siècle, séjourne à Strasbourg entre 1780 et 1783.
Adventurer, warrior, sorcerer…or first-rate crook? The count of Cagliostro, one of the 18th century’s most fascinating figures, stayed in Strasbourg between 1780 and 1783.
Adulé par les uns et haï par les autres (il sera plus tard compromis dans la célèbre “Affaire du collier de la Reine”), Giuseppe Balsamo alias Cagliostro (1743-1795) parcourt l’Europe des Lumières. Chassé de Russie où il s’était fait passer pour un grand médecin, il arrive à Strasbourg en 1780. « Ce ne furent qu’applaudissements et démonstrations de joie », peut-on lire dans la Vie de Joseph Balsamo connu sous le nom de comte Cagliostro (de Nicolas de Bonneville, 1791). Le franc-maçon aux multiples identités devient très rapidement le centre de la vie mondaine où ses tours font merveille : causeries avec les défunts, séances de guérison, soirées au cours desquelles il décrit ses multiples existences antérieures ou prédit l’avenir (annonçant, dit-on, la Révolution)... La noblesse et la bourgeoisie sont sous le charme de celui qui prétend posséder l’élixir de jouvence et le cardinal de Rohan lui-même le reçoit régulièrement dans son palais. Après cette période faste, il finit par quitter la ville en août 1783. La maison qu’il habita à cette époque, avec son imposant balcon donnant sur la rue des Ecrivains, est toujours visible (12, rue de la Râpe). Immortalisé par de nombreux écrivains dont Alexandre Dumas, l’aventurier italien fascine encore aujourd’hui.
Adored by some, hated by others (he would later be incriminated in the famous “Affair of the Diamond necklace”), Giuseppe Balsamo alias Cagliostro (1743-1795) roamed the Europe of the Enlightenment. Thrown out of Russia, where he passed himself off as a great doctor, he arrived in Strasbourg in 1780. « Nothing but applause and expressions of joy », we read in the Life of Joseph Balsamo, known as count Cagliostro (by Nicolas de Bonneville, 1791). This freemason with his multiple identities was rapidly to become the life and soul of high society, his tricks going down a storm - talking with the dead, healing sessions, parties at which he described his multiple previous existences or predicted the future (foretelling the Revolution, it is claimed)… Nobility and the bourgeoisie fell under the spell of this man who claimed to possess the elixir of youth and the cardinal de Rohan himself regularly received him at his palace. After these heady days, he finally left the city in August 1783. The house where he lived during this period, with its imposing balcony overlooking the rue des Ecrivains, can still be seen today (12, rue de la Râpe). Immortalised by many writers including Alexandre Dumas, the fascination of this Italian adventurer lives on. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 31
PATRIMOINE HERITAGE
Vins divins UN LIEU, UNE HISTOIRE ONE PLACE, ONE HISTORY
La Cave historique des Hospices de Strasbourg, l’un des endroits les plus secrets de la cité, vous ouvre ses portes. Dans cet espace hors du temps, partez à la découverte d’une histoire exceptionnelle...
Divine Wine Welcome inside the Strasbourg Hospices’ historic wine cellar, one of the most secret locations in the city. An amazing history is just waiting to be discovered in this timeless spot…
Cave historique des Hospices de Strasbourg 1, place de l’Hôpital Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h30 ainsi que le samedi de 9h à 12h30. (Entrée libre.Visites guidées pour les groupes payantes, sur réservation). Open Monday to Friday from 8:30 am to noon and from 1:30 pm to 5:30 pm as well as on Saturdays from 9 am to 12:30 pm. (Free entry. Guided tours for paying groups, bookings only). +33 (0)3 88 11 64 50 www.vins-des-hospices-destrasbourg.fr
C’est une immense cave voûtée dont la première pierre fut posée en 1395. On y trouve de véritables trésors : des chefs d’œuvres de tonnellerie (dont un foudre du XVIe siècle), un remarquable pressoir du XVIIIe siècle, et une surprise de taille : le plus vieux vin du monde en tonneau (300 litres du millésime 1472), qui n’a été goûté que trois fois en cinq siècles. Le dernier à en avoir bu ? Le Général Leclerc, qui venait de libérer Strasbourg, en novembre 1944. Dans ces 1 200 m2 étaient stockés les vins (distribués aux malades jusqu’au XVIIIe siècle !), grains et autres denrées alimentaires qui permettaient à l’hôpital de vivre en autarcie au Moyen-Âge. Tombé progressivement dans l’oubli, l’endroit, qui menaçait de disparaître, attire en 1995 l’attention d’œnologues, qui décident, sous la houlette de Philippe Junger, responsable de la cave, et de Pierre Sparr, négociant en vins, de restaurer trois foudres pour y élaborer un pinot blanc et un gewürztraminer. La cuvée du 600e anniversaire de la création de la cave est une réussite. Et la cave reprend vie… Aujourd’hui, 37 vignerons alsaciens y élèvent dans des conditions idéales une sélection de leurs meilleurs crus. Tous les cépages sont représentés. Ces vins, mis en bouteille sur place trois fois par an, bénéficient alors du prestigieux label « Cave des Hospices ». Les vignerons cèdent en contrepartie une certaine quantité de bouteilles à la cave. Les bénéfices de ces ventes reviennent à l’hôpital ; ainsi, en achetant du vin, l’on accomplit… une bonne action !
32 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
The foundation stone of this huge, vaulted cellar was laid in 1395. It is home to some veritable treasures - masterpieces of cooperage (including a cask from the 16th century), a wonderful 18th century press and one rather big surprise: the world’s oldest wine in a barrel (300 litres of 1472 vintage). In five centuries it has only ever been tasted on three occasions, the last person to partake of it being General Leclerc, having just liberated Strasbourg in November 1944. These 1,200 m2 premises provided storage for the wine (administered to the sick until the 18th century!), cereals and other foodstuffs, which allowed the hospital to lead a self-sufficient life during the Middle Ages. At risk of vanishing forever, in 1995, this spot, which had gradually sunk into oblivion, caught the attention of a group of oenologists. Led by the man in charge of the cellar - Philippe Junger - and the wine merchant Pierre Sparr, they decided to restore three casks and use them to produce a pinot blanc and a gewürztraminer. The vintage marking the cellar’s 600th anniversary proved a great success. And the cellar took on a new lease of life… Nowadays, 37 Alsatian winegrowers age a selection of their top vintages under ideal conditions. No grape varieties are missing. Bottled on the premises three times each year, these wines boast the prestigious « Cave des Hospices » label, in return for which the winemakers present the cellar with a certain number of bottles. Profits from the sales are ploughed back into the hospital, which means that by buying wine you are doing… a good deed!
Cave des hospices, CHU Strasbourg
PATRIMOINE HERITAGE
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 33
GASTRONOMIE
© Shuttertock
CUISINE
GASTRONOMIE CUISINE
Le royaume des délices TRADITION TRADITION
Fabriqués artisanalement en plein cœur de la Petite France, les pains d’épices de Mireille Oster sont de pures merveilles.
Gingerbread Heaven
© Stéphane Louis
Hand-crafted in the heart of Petite France, Mireille Oster’s gingerbreads are a total delight.
Mireille Oster 14, rue des Dentelles (ouvert tous les jours de 9h à 19h), mais aussi au Marché de Noël (place Broglie et place Benjamin-Zix) du 29 novembre au 31 décembre. 14, rue des Dentelles (open daily from 9 am to 7 pm) and also at the Christmas Market (place Broglie and place Benjamin-Zix) from 29 November to 31 December. +33 (0)3 88 32 33 34 www.mireille-oster.com
« Pain d’amour » aux envoûtantes saveurs, « Pain d’Éden » - un aller simple pour le paradis des papilles -, ou encore « Pain des anges » qu’on imagine volontiers voleter autour de nous, les ailes déployées et joyeusement chargées d’oranges confites et de clou de girofle… Pourvues d’appellations enchanteresses, les spécialités 100% artisanales – une vingtaine en tout – de Mireille Oster respirent le savoir-faire et l’inspiration mêlés. Le secret de cette magicienne du pain d’épices ? Utiliser les meilleurs ingrédients (miels artisanaux, farine du Moulin de Hurtigheim, exquis fruits confits, cannelle de Ceylan, cardamome épluchée à la main…), ne jamais brider sa créativité et s’ouvrir au monde en utilisant des produits ramenés de se nombreux voyages. Pensons à la baie de goji, dont les arômes ensorcelants s’épanouissent dans le somptueux « Nuit de Chine ». Notre coup de cœur ? Difficile de trancher, mais en période de Noël le « Sept épices », grand succès de la maison au parfait équilibre, semble s’imposer.
« Pain d’amour » with its intoxicating flavours, « Pain d’Éden » – a one-way ticket to taste bud heaven – and « Pain des anges », which it is not hard to imagine hovering on outstretched wing, gloriously laden with clove and candied orange… With their enchanting names, Mireille Oster’s 100% hand-crafted specialities – some twenty in all – exude a mixture of know-how and inspiration. The secret of this gingerbread wizard lies in using only the best ingredients (honey from small-scale production, Moulin de Hurtigheim flour, delicious candied fruit, Ceylon cinnamon, handpeeled cardamom…), never cramping her creativity and being open to the world, bringing back products from her frequent travels. One example is the goji berry, whose enchanting flavours imbue the sumptuous « Nuit de Chine ». It’s hard to choose, but our favourite for the Christmas period just has to be the « Sept épices », a beautifully balanced gingerbread that is selling like hot cakes.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 35
GASTRONOMIE CUISINE
Winter en hiver
Winter in winter
Située en plein centre-ville, la vénérable maison fait, depuis 1932, figure de référence en matière de délices sucrés et autres subtilités chocolatées ! Une équipe de passionnés nous convie dans cet agréable salon de thé pour un moment de détente, parenthèse cosy au beau milieu de l’agitation de la ville. Le chef y propose une restauration authentique, généreuse et créative, et des plats du jour aux petits oignons, parfaits pour se réchauffer et se revigorer en cette période de l’année. Pâtisserie Winter 25, rue du 22-Novembre +33 (0)9 65 29 62 86 www.patisseries-winter.fr
Smack bang in the city centre, since 1932 this venerable establishment has been setting the standard for things sweet and chocolatey! Take time out from the bustle of the city in this cosy haven of a teashop, cosseted by its enthusiastic team. The authentic, copious, creative dishes and carefully prepared daily specials served up by the chef provide a perfect, warming pick-me-up for this time of the year.
Une adresse sacrée
Sanctity on a plate
Un décor sobre où la modernité se marie parfaitement à la tradition : le Saint-Sépulcre nouveau est arrivé avec toujours la même exigence. Au Hailich Graab (nom de l’endroit en alsacien) se découvre une très belle carte d’inspiration locale avec « les meilleurs escargots du monde » selon l’actrice Brigitte Fossey, un munster gratiné de haute volée, ou encore une délicieuse choucroute traditionnelle.
© Pascal Claude Drach
Le Saint-Sépulcre 15, rue des Orfèvres +33 (0)3 88 75 18 45
36 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Low-key decor where modernity mingles perfectly with tradition- the new version Saint-Sépulcre is back with the same high standards. The Hailich Graab (name of the establishment in Alsatian) serves up a lovely, locally inspired menu with « the best snails in the world » to quote the actress Brigitte Fossey, a high-flying grilled munster and a mouth-watering traditional sauerkraut.
GASTRONOMIE CUISINE
Sous les voûtes Under the arches
Sur terre et sur mer Surf and Turf Tout commence en 1770, lorsqu’un certain Muller crée un restaurant dans ce qui était auparavant la résidence du prévôt du grand chapitre de la cathédrale. Originellement nommé Au Dauphin d’or, l’endroit devient tout simplement Au Dauphin après la Révolution, la référence au métal précieux n’étant plus dans l’air du temps. Dans ses charmantes salles, le gourmet découvrira une gastronomie de bon aloi, où les spécialités alsaciennes voisinent avec d’exquises viandes et de généreux plateaux et assiettes de fruits de mer. Au Dauphin 13, place de la Cathédrale +33 (0)3 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
It all began in 1770, when a certain Mr. Muller created a restaurant in what was previously the residence of the provost-marshall of the grand chapter of the cathedral. Originally called the Au Dauphin d’or (The golden dolphin), after the Revolution it became known simply as the Au Dauphin, the reference to the precious metal no longer in keeping with the times. The cuisine served in these delightful rooms is spot-on, Alsatian specialities rubbing shoulders with exquisite meats and copious platters and dishes of seafood.
38 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Dans le cadre exceptionnel d’une cave médiévale voûtée située à quelques mètres de la cathédrale – juste en dessous du Dauphin –, se dégustent sans façon une multitude de plats typiquement alsaciens. Au menu du Gurtlerhoft, la roborative salade strasbourgeoise (faite de gruyère râpé en grosses lamelles et de cervelas) côtoie un très beau baeckeoffe ou un goûteux jarret de porc braisé à la bière et accompagné de pommes sautées. Un intéressant concentré gastronomique de la région, servi avec le sourire ! Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale +33 (0)3 88 75 00 75 www.gurtlerhoft.fr
A vaulted medieval cellar just a few metres from the cathedral – just below the Dauphin – provides an outstanding, no-fuss setting in which to sample a plethora of typically Alsatian dishes. On the Gurtlerhoft menu a gutsy Strasbourg salad (with large strips of grated gruyère and cervelas) sits alongside an excellent baeckeoffe and a flavoursome ham hock braised in beer and served with sautéed potatoes. The region’s cuisine in an interesting nutshell, served with a smile!
GASTRONOMIE CUISINE
Gastronomie tranchante RESTAURANT RESTAURANT
Une cuisine bistronomique, un cadre élégant, et la possibilité de dîner tard. La Hache possède de multiples séductions. Découverte.
Cutting-edge cuisine
La Hache 11, rue de la Douane Cuisine en continu de midi à minuit, sauf dimanche où l’établissement n’ouvre qu’à 19h ; possibilité de boire un verre jusqu’à 1h30. Kitchen open non-stop from midday to midnight except Sundays, when opening is at 7 pm. Open for drinks until 1:30 am. +33 (0)3 88 32 34 32 www.la-hache.com
Etablissement mythique ouvert en 1257 (ce qui en fait la plus vieille adresse de la ville), La Hache a récemment fait peau neuve. Avec ses lumières élégantes et son décor minimaliste et racé, le cadre, où le bois brut règne en maître, séduit. Mention spéciale pour les haches et hachoirs ornant le mur, et le gigantesque comptoir de cuivre se terminant par un stammtisch, grande table où peuvent prendre place une dizaine de convives. À la carte, une cuisine bistronomique avec quelques clins d’œil à l’Alsace, comme une soupe à l’oignon gratinée à la tomme du Ried. Œufs en meurette à l’onglet de bœuf aux échalotes confites ou « Parfait et funky Fish & Chips, vinaigre de malt, sauce tartare » : tout cela est chic et authentique, sans chichis inutiles. Ajoutons que chaque samedi, jour de marché, une table est installée à midi devant le restaurant, proposant boissons et petite restauration.
40 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
First opened in 1257 (making it the oldest establishment in town), the mythical La Hache has recently had a makeover. With its elegant lighting and minimalist, classy decor, this spot in untreated wood is simply gorgeous. The axes and cleavers decorating the wall and the giant copper counter ending in a stammtisch - a large table seating up to ten or so guests - deserve a special mention. The menu serves up bistro-style cuisine with the odd nod to Alsace, such as the onion soup topped with tomme du Ried cheese. « Œufs en meurette, onglet de bœuf with caramelised shallot » and « Perfect et funky Fish & Chips, malt vinegar and tartare sauce », all of it is chic and authentic, no frills attached. Saturday is market day and a table is always set outside the restaurant at lunchtime, serving light meals and snacks to boot.
© P. Claude Drach
© Édith Rodeghiero
Bistro-style cuisine, an elegant setting and the possibility of dining late. La Hache has multiple attractions. A find.
GASTRONOMIE CUISINE
Le roi Arthur King Arthur
La maison Arthur Metz partage sa passion du vin depuis 1904. Premier producteur de crémant d’Alsace, elle fédère quelque 600 viticulteurs et produit des cuvées prestigieuses comme La Perle Noire, crémant brut issu du cépage pinot blanc-auxerrois, au goût fruité et aux bulles fines. À déboucher (avec modération) pour les fêtes ! On se laissera également tenter par ses vins issus de l’agriculture biologique, riesling à la plaisante acidité ou gewürztraminer tout en rondeurs. Des breuvages à découvrir, parmi tant d’autres, dans le caveau de Marlenheim. Arthur Metz 102, rue du Général-de-Gaulle à Marlenheim +33 (0)3 88 59 28 69 www.boutique.arthurmetz.fr
The Arthur Metz establishment has been sharing its passion for wine since 1904. As the leading producer of sparkling wines in Alsace, it brings together some 600 wine-makers, producing prestigious vintages such as La Perle Noire, a crémant brut from the pinot blanc-auxerrois variety, with its fruity taste and delicate bubbles. Perfect popping (in moderation) for the festive season! The organic wines - pleasingly acidic rieslings and beautifully rounded gewürztraminers are also rather tempting. Taste all of these, along with many others, at the Marlenheim cellar.
L’accord parfait
Perfect harmony
On y vient pour la carte comme pour le cadre ! Au centre de la Petite France, le restaurant Perles de Saveurs se dissimule au fond de la cour d’un ancien hôtel particulier Renaissance classé monument historique. Un lieu charmant, qui sied parfaitement aux mets proposés. L’équipe, aux petits soins, sert une cuisine très inventive et savoureuse, en résonnance avec les récoltes. Nos assiettes prennent la couleur des saisons… Perles de saveurs 9, rue des Dentelles +33 (0)3 88 22 19 81 www.perlesdesaveurs.fr
The setting is as attractive as the menu! At the heart of Petite France, tucked at the back of the courtyard of a private Renaissance mansion listed as a historic monument, lies the Perles de Saveurs restaurant. In this charming spot, in perfect harmony with the menu, the tasty dishes served up by the highly attentive staff follow the market and are inventive to say the least. The changing seasons on a plate…
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Excessive alcohol consumption is detrimental to health, please drink in moderation.
42 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
GASTRONOMIE CUISINE
Alcools Spiritueux Spirits
Au cœur du Val de Villé se niche une charmante distillerie. Chez les Meyer sont élaborées eaux-de-vie et liqueurs qui font le bonheur des palais les plus fins.
Spirited stuff Deep in the Val de Villé nestles a charming distillery. The Meyers produce eaux-de-vie and liqueurs to delight even the most refined of palates.
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Excessive alcohol consumption is detrimental to health, please drink in moderation.
Distillerie Meyer 18, rue Saint-Gilles à SaintPierre-Bois / Hohwarth (visites possibles du lundi au samedi sur réservation). (tours possible from Monday to Saturday with prior booking). +33 (0)3 88 85 61 44 www.distilleriemeyer.fr
Avec plus de trente variétés d’eaux-de-vie produites artisanalement depuis 1958, la distillerie Meyer fait figure de pionnière. On y travaille à partir de fruits majoritairement locaux (comme une merveilleuse framboise sauvage), dont trois alambics recueillent le meilleur. Poire, prune, mirabelle, coing… la liste est longue. La distillerie ne cesse d’innover, trouvant la juste distance entre tradition et modernité. En témoigne l’exquis whisky – nommé « Meyer’s » of course – commercialisé depuis 2007, dans lequel l’établissement (champion de France des médailles d’or au Concours agricole de Paris) a mis tout son savoir-faire. Le résultat ? Un pur malt extraordinairement racé aux notes délicatement tourbées et un blend supérieur de belle qualité (vieilli dans des fûts de chêne ayant contenu des vins doux comme le Sauternes, ce qui lui confère un parfum inimitable). Il y a peu sont également nés un pastis made in Alsace aux fragrances de cumin et Alsaquina, un apéritif à base de quinquina. Deux réussites à découvrir sans tarder !
With its craftsmen producing more than thirty varieties of eau-de-vie since 1958, the Meyer distillery has blazed a trail. It all starts with mainly local fruit (including a wonderful wild raspberry), the best of which is collected in three stills. Pear, plum, mirabelle, quince… the list is as long as your arm. The distillery is constantly innovating, striking just the right balance between tradition and modernity, as witnesses the delicious whisky that goes by the name of « Meyer’s »- what else…? Marketed since 2007, the establishment (winner of the most gold medals in France at the Paris Agricultural Show) has poured all of its know-how into this fabulous brew. The result is a very classy pure malt with a delicate peaty note and a superior, top quality blend. (It is aged in oak barrels having previously contained dessert wines such as Sauternes, giving it an inimitable bouquet). Other recent new additions are a caraway-scented Alsatian pastis and Alsaquina, a cinchona based apéritif. Two hits to be sampled asap!
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 43
GASTRONOMIE CUISINE
Simply the Bestheim VIGNOBLE VINEYARD
Richesse des terroirs et noblesse de savoir-faire ancestraux : les vins de la maison Bestheim sont racés et savoureux. Plongée dans un univers de raffinement. Rich soil and gentrified ancestral know-how: Bestheim wines are flavoursome thoroughbreds. Enter a world of refinement.
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Excessive alcohol consumption is detrimental to health, please drink in moderation.
Bestheim 3, rue du Général-de-Gaulle à Bennwihr (Haut-Rhin) +33 (0)3 89 49 09 29 www.bestheim.com
L’épopée commence en 1765 à Westhalten, petit village blotti au cœur de la « Vallée noble », lorsqu’Alfred Heim fonde l’établissement qui porte son nom. En quête de nouvelles terres, ses successeurs étendent le domaine en s’installant sur les riches coteaux de Bennwihr. La maison Heim devient alors « Bestheim », associant au nom de son fondateur la contraction des noms des deux villages. Engagée dans la préservation des milieux naturels et le développement durable, elle exploite aujourd’hui 1 200 hectares de vignes sur des terroirs bénis des dieux, produisant des vins issus des sept cépages alsaciens (gewürztraminer, muscat, riesling, pinot blanc, pinot noir, pinot gris et sylvaner) et des crémants de très haut niveau. La cuvée Prestige s’est ainsi classée parmi les dix meilleurs effervescents au monde en 2009 : finesse des bulles et senteurs fruitées caractérisent ces flacons d’une grande tenue. Impossible de citer tous les breuvages que propose la vénérable institution… Mentionnons simplement le merveilleux riesling grand cru Zinnkoepflé vendanges tardives, avec son nez évoquant l’amande fraîche, son équilibre et sa puissance.
44 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
It all began back in1765 in Westhalten, a tiny village nestling in the heart of the « Noble valley », when Alfred Heim founded the establishment bearing his name. In pursuit of new land, his successors extended the estate, settling on the rich slopes of Bennwihr. Heim thus became « Bestheim », adding the shortened names of the two villages to that of the founder. Committed to sustainable development and preserving the natural environment, the company currently cultivates 1,200 hectares of vines on land truly blessed by the gods. It produces wines from the seven Alsatian grape varieties (gewürztraminer, muscat, riesling, pinot blanc, pinot noir, pinot gris and sylvaner) as well as some top quality sparkling wines. In 2009, its Prestige vintage was ranked amongst the world’s top ten, delicate effervescence and fruity flavours characterising this bubbly of distinction. It would be impossible to list everything this venerable institution produces… suffice it simply to mention the wonderful grand cru Zinnkoepflé vendanges tardives riesling, with its nose reminiscent of fresh almonds, its balance and strength.
BOUTIQUES SHOPPING
Tissage Gander page 50
BOUTIQUES SHOPPING
Veni, Vidi, Vicino
Vicino se cache dans une petite ruelle donnant sur la place Kléber. Le nom de cette boutique de prêt-à-porter féminin ne trompe pas : elle rassemble les plus belles marques italiennes comme Tricot Chic, Manila Grace, Dismero ou Pianurastudio. Vous ne jurez que par l’élégance à la romaine façon Sophia Loren ? Une visite chez Vicino s’impose. Avanti ! Vicino 3-6, rue Frédéric-Piton +33 (0) 3 88 23 19 39
Vicino is hidden away in a tiny street leading to place Kléber. With its collection of top Italian names such as Tricot Chic, Manila Grace, Dismero and Pianurastudio, this women’s off-the-peg boutique will not disappoint. If Italian elegance à la Sophia Loren is your thing, get yourself down to Vicino, quick. Avanti!
100% Alsace Dyed-in-the-wool Alsatian Situé dans le village alsacien de Dambach-la-Ville, Labonal est LE spécialiste de la chaussette de la région… voire de la France entière ! Fabricant depuis 1924 des modèles confortables et de qualité, « qui ne tombent pas, bien taillés, ne font pas mal et s’usent lentement », la marque à la panthère mêle sobriété du style, noblesse des matières et innovations dans les finitions. Quelque 600 modèles sont proposés : il y en a pour la vie de tous les jours ou la randonnée, sans couture et même anti-tiques ! Boutique Labonal 5, rue de l’Outre + 33 (0)3 88 16 50 88 www.labonal.fr
Based in the Alsatian village of Dambach-la-Ville, Labonal is THE sock specialist in the region, if not the whole of France! This brand with the panther logo, which since 1924 has been manufacturing top quality, comfortable designs, « which stay up, are well cut, don’t rub and wear slowly », marries sober style with top-notch materials and innovative finishing. Choose from around 600 models - for everyday wear or hiking, seamless and even tick-repellent!
46 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
BOUTIQUES SHOPPING
Tomber sous le
« charms » Falling under the charm… Franchir la porte de la nouvelle boutique Pandora, c’est ouvrir la boîte de Pandore, le coffre aux trésors… La griffe permet de créer ses propres bijoux en les combinant. On choisit un bracelet (en argent massif, en or 14 carats, en cuir ou en tissu), que l’on pare de « charms » prenant des formes diverses (edelweiss, cœur, cabine téléphonique…), en métal précieux, en verre ou en bois, avec ou sans pierres rares… Il y en a pour tous les goûts et toutes les personnalités ! Pandora 23, rue du Dôme +33 (0)3 88 35 89 67 www.pandora.net
Cross the threshold of the new Pandora boutique into a real Pandora’s box, a treasure chest…. Here it’s all about mixing and matching to make your own jewellery. Choose a bracelet (solid silver, 14 carat gold, leather or fabric) and add charms of various shapes and sizes (edelweiss, heart, phone booth…) in precious metal, glass or wood, with or without precious stones. There’s something for all tastes and all personalities!
Mode au carré
Fashion to the power of four Ultima, ce n’est pas une unique adresse, mais quatre ! De quoi donner le vertige à tous les « fashionistas », adeptes de marques ultra-chic et de styles contemporains. Les boutiques, situées à deux pas l’une de l’autre, rassemblent les griffes de prêt-à-porter et accessoires les plus courues : Dolce & Gabbana, Marc Jacobs, Prada ou Dior… Impossible de dresser une liste exhaustive ici, tant l’éventail est large. Ultime ! Ultima 8, rue Petite-Rue-de-l’Église + 33 (0)3 88 32 87 69
Ultima 2 3, Petite-Rue-de-l’Église +33 (0)3 88 22 10 11
Ultima bis 34, rue Thomann +33 (0)3 90 22 19 23 www.ultima-mode.com
Ultima Prêt-à-porter 4, Petite-Rue-de-l’Église +33 (0)3 88 21 91 66
Ultima is not one address but four. Enough to get « fashionistas » into ultra-chic brands and contemporary styles in a tizzy! Right next to one another, the boutiques are a collection of the trendiest off-the-peg and accessory labels - Dolce & Gabbana, Marc Jacobs, Prada and Dior… The list is so long that there’s no room for it here. The ultimate!
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 47
BOUTIQUES SHOPPING
Comme un marché de Noël
That Christmas market feeling
Dans l’échoppe Un Noël en Alsace (10, rue des Dentelles), le visiteur tombe sous le charme de l’ambiance chaleureuse des lieux. L’endroit regorge de merveilles. Sur les présentoirs en forme de sapin, une profusion de bougies multicolores, figurines d’angelots musiciens et autres bonshommes de neige souriants. De belles crèches et leurs personnages, ainsi que des éléments de décoration traditionnels en dentelle, en étain ou en bois découpé complètent le décor. Magique. www.noelenalsace.fr
Souvenirs, souvenirs
The warmth that exudes from Un Noël en Alsace (10, rue des Dentelles) will leave you all aglow. The shop is bursting with goodies, its shelves in the shape of Christmas trees displaying an abundance of multi-coloured candles, musical cherub figurines and smiling snowmen. Lovely cribs with their figures and traditional decorations in lace, tin and carved wood provide the final touches. Enchanting.
Souvenir hunting
Des produits traditionnels de qualité ? Chez Plaisirs d’Alsace (13, rue des Dentelles), l’on trouve des souvenirs alsaciens du sol au plafond : un riche choix de poteries, moules à kougelhopf, à baeckeoffe, des vinaigriers en grès, des emporte-pièces et springerlés de toutes les formes pour réussir ses gâteaux de Noël… Une adresse incontournable ! www.plaisirs-alsace.fr
If it’s good quality traditional products you’re after, then look no further than Plaisirs d’Alsace (13, rue des Dentelles), packed to the rafters with Alsatian souvenirs. With its vast range of pottery, kougelhopf and baeckeoffe moulds, sandstone vinegar bottles, biscuit cutters and traditional ‘springerlé’ moulds in every imaginable shape for the best ever Christmas cookies, this is one place you just can’t miss!
25 ans d’expérience
25 years of experience
Pénétrer dans la boutique Nappes d’Alsace (6, rue Mercière), c’est s’introduire dans un patchwork en trois dimensions. Ses murs sont recouverts de tissus colorés liés aux arts de la table alsaciens et de nappes fleuries ou brodées à l’ancienne. Belles étoffes Beauvillé, tissus en kelsch typiques de la région ou Jacquard de Gérardmer, toujours de grande qualité… De magnifiques collections à découvrir, en exclusivité. nappesdalsace.free.fr
Cross the threshold of Nappes d’Alsace (6, rue Mercière) into a three-dimensional patchwork. The walls are draped with coloured fabric relating to Alsatian tableware and tablecloths either flowery or embroidered in traditional style. From the lovely Beauvillé fabrics to the kelsch so typical of the region or the Jacquard from Gérardmer, it’s all top quality… Exclusive collections for your delectation. 48 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Une autre idée du parfum… 3, rue de l'Outre à Strasbourg - Tél. 03 88 22 02 75
OBERJAEGERHOF Forêt du Neuhof • Strasbourg
Macaron Store surPrendre Partager o F Fri r
Gibier de saison, menu gourmand et suggestions tartes flambées midi & soir
STAURANT E R
O
OB
ER
F
Pyramide 24 ou 40 macarons
39€90
JA E G E R H
Dans un cadre bucolique et charmant, venez passer un moment privilégié. du mercredi au dimanche de 12h à 14h et de 19h à 22h 03 88 39 63 84 oberjaegerof.free.fr
artisanal
sans gluten
Couleur rime avec douceur macaronsales@gmail.com / réservation au 06 05 133 444
BOUTIQUES SHOPPING
Kelsch original Métiers d'art Arts & crafts
Héritier des petits ateliers de tissage de coton et de lin qui se mécanisèrent au début du XXe siècle, Michel Gander est le dernier tisseur traditionnel bas-rhinois de kelsch.
Original Kelsch Heir to the small cotton and linen weaving shops that were mechanised in the early 20th century, Michel Gander is the last traditional kelsch weaver in the Lower Rhine.
Tissage Gander 2, rue de l’Etang à Muttersholtz +33 (0)3 88 85 15 32 www.tissage-gander.fr Point de vente (ouvert tous les jours, sauf dimanches et jours fériés) Sales outlet (open daily except Sundays and holidays) 10A, rue de Verdun à Muttersholtz +33 (0)3 88 57 75 84 En vente à Strasbourg chez : On sale in Strasbourg at: Nappes d’Alsace 6, rue Mercière Plaisirs d’Alsace 13, rue des Dentelles Arts et Collections d’Alsace 4, place du Marché-aux-Poissons
Dans les environs de son village de Muttersholtz, une cinquantaine d’ateliers, souvent familiaux, profitaient des cultures locales de lin et de chanvre dans le Ried. En 1977, Michel - septième génération -, reprend l’entreprise familiale arrêtée depuis une dizaine d’années en réhabilitant les anciens tissus en lin, créant petit à petit des motifs plus contemporains, notamment pour des rideaux et un superbe linge de table en pur lin. Avec sa petite équipe, il tisse des nappes alsaciennes, du kelsch, agrémentant les motifs traditionnels (bleu, blanc et rouge) de nouvelles couleurs, malgré les problèmes persistants d’achat de matières premières. « En 1977, il restait 13 usines de lin en France. Aujourd’hui, une seule dans le Pas-de-Calais ! ». Pas question pour lui de se fournir en Chine. Il fait le choix de l’authenticité, se contentant d’une production de 20 000 mètres de tissu par an (lin, chanvre et coton/lin). Une démarche qui lui a valu le label “Entreprise du Patrimoine Vivant” décerné par le Ministère de l’Artisanat et un succès jamais démenti !
50 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Around his village of Muttersholtz, some fifty, often family-run workshops put the Ried’s local flax and hemp crops to good use. In 1977, Michel – the seventh generation - took over the family business that had closed down some ten years previously, revamping the old linen fabrics by gradually creating more contemporary designs, particularly for curtains and some fabulous 100% table linen. Together with his small team, he weaves Alsatian tablecloths in kelsch, adding new colours to the traditional motifs (red, white and blue), despite on-going difficulties with sourcing the raw materials. « In 1977, there were 13 linen factories left in France. Now there’s only one in Pas-de-Calais! ». Buying supplies from China is out of the question. He opts for authenticity, settling for an output of 20 000 metres of fabric per year (linen, hemp and cotton/ linen), an approach which has earned him the “Living Heritage Enterprise” label awarded by the Ministry of Handicrafts, along with unwavering success!
CULTURE ET LOISIRS
Mathieu Bertola © Musées de la Ville de Strasbourg
CULTURE AND LEISURE
Musée Historique Museum of History page 52
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Le fil de l’histoire MUSÉE MUSEUM
Le Musée Historique, témoin de la destinée politique, économique, sociale et culturelle de Strasbourg, vient d’enrichir son parcours. Un voyage dans le temps qui va désormais du Moyen Âge à la création du Conseil de l’Europe.
The course of history The Historical Museum, attesting to Strasbourg’s political, economic, social and cultural destiny, has just been extended. A journey through time now running from the Middle Ages until the creation of the Council of Europe.
Drapeau dit de Koufra hissé au sommet de la cathédrale le 23 novembre 1944, Strasbourg, Musée Historique © M. Bertola
Musée Historique 2, rue du Vieux-Marchéaux-Poissons Ouvert de 10h à 18h, sauf le lundi, audio-guide gratuit (français, allemand et anglais). Open from 10 am to 6 pm except Mondays. Free audio-guide (French, German and English). +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Le +
Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass. Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass.
Logées depuis 1920 dans les anciennes Grandes Boucheries municipales (construites en 1587), les riches collections du musée permettent de retracer des siècles de vie strasbourgeoise. Les nouvelles salles consacrées à la période 1800-1949 étendent la surface dédiée aux œuvres d’art, objets du quotidien, documents, armes, uniformes, costumes et maquettes à près de 1 700 m2. C’est à travers une muséographie moderne et interactive que se dévoile le rôle tout fait particulier joué par Strasbourg au cours de l’histoire. Y sont en particulier évoqués ses deux âges d’or : ville libre du Saint-Empire romain germanique (1262-1681) qui fut le berceau de l’imprimerie et de l’humanisme rhénan, Strasbourg connut aussi, après son rattachement à la France en 1681, une période d’intense vie intellectuelle et artistique… Les nouvelles salles présentent l’époque napoléonienne et le rôle d’interface alors joué par Strasbourg au cœur de l’Europe. Elles retracent aussi les événements déchirants et complexes que furent l’annexion par le Reich allemand en 1870 et le siège de la ville, les deux guerres mondiales et leur impact sur les destins individuels. Les transformations urbaines et architecturales de la ville aux XIXe et XXe siècles y sont largement évoquées, ainsi que le rayonnement de l’Université et la vie intellectuelle. En point d’orgue, la création du Conseil de l’Europe en 1949, un symbole de réconciliation des peuples qui fait aujourd’hui de Strasbourg une véritable métropole européenne. Une histoire fascinante, à découvrir absolument.
52 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Housed since 1920 in the former Municipal butchery (built in 1587), the museum’s vast collections recount life in Strasbourg over the centuries. The new rooms covering the period from 1800 to 1949 extend to almost 1,700 m2 the area devoted to works of art, everyday items, documents, weapons, uniforms, costumes and models. The special role played by Strasbourg throughout history is revealed through a modern, interactive approach, focusing in particular on the city’s two golden ages – as a free town of the Germanic Holy Roman Empire (1262-1681), which was the cradle of Rhineland humanism and printing, and the period of intense intellectual and artistic life after Strasbourg was annexed to France in 1681. The newly opened rooms present the Napoleonic age and the role then played by Strasbourg as an interface at the heart of Europe. They also recount the complex and harrowing events comprising annexation by the German Reich in 1870 and the siege of the city as well as the two World Wars and their impact on people’s destinies. The urban and architectural transformation witnessed during the 19th and 20th centuries is also addressed at length, as is the influence of the University and intellectual life. It all culminated in the creation of the Council of Europe in 1949, a symbol of reconciliation between peoples, making modern-day Strasbourg a real European metropolis. A fascinating history, not to be missed.
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Us et coutumes Musée Museum
Quel plaisir que de se perdre dans les escaliers étroits, les coursives et les innombrables salles du centenaire Musée Alsacien ! Cet hiver, une exposition consacrée aux décors de Noël y est présentée. L’occasion de découvrir ce pittoresque musée…
Habits and customs
© Mathieu Bertola - Musées de la ville de Strasbourg
There’s nothing like getting lost in the narrow staircases, passageways and countless rooms of the 100-year old Museum of Alsace! This winter it is hosting an exhibition on Christmas decorations, an opportunity to get to know this picturesque little spot…
Planche d'images de pain d'épices Collection of gingerbread
Musée Alsacien 23-25, quai Saint-Nicolas Ouvert tous les jours sauf mardi de 10h à 18h. Open daily except Tuesdays from 10 am to 6 pm. +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Enchantements. Décors des Noëls d’Alsace, du 21 novembre au 6 janvier 2014. Enchantments. Christmas Decorations from Alsace, from 21 November to 6 January 2014. Le +
Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass. Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass.
Le plancher craque sous les pieds des visiteurs. Autour d’eux, dans un cadre chaleureux et boisé, de magnifiques meubles, costumes et objets anciens. Un bond dans le temps… Installé au bord de l’Ill dans trois demeures strasbourgeoises des années 1600, le musée présente des milliers de pièces racontant la vie quotidienne alsacienne du XVIIe au XIXe siècle. Un panorama des arts et traditions populaires de la région, un voyage dans l’Alsace rurale, dont témoignent notamment la belle cour intérieure, les colombages, les tuiles dites « en queue de castor » et les reconstitutions fidèles qu’il propose, comme la « Stub » paysanne (pièce principale des fermes alsaciennes) ou la cuisine au charme rustique. Parmi les trésors du musée, mentionnons les massives armoires polychromes, les chaises sculptées, la poterie traditionnelle de Soufflenheim ou de Betschdorf, et les moules à gâteaux ou à pain d’épices qui réchauffent les cœurs des gourmands lorsqu’il fait froid. Cet hiver, le musée présente Enchantements. Décors des Noëls d’Alsace, une incursion dans la magie des fêtes de fin d’année. Boules en verre ou en coton pressé, crèches anciennes mais aussi créations contemporaines fabriquées par les élèves de la Haute École des Arts du Rhin… L’émerveillement est garanti.
Crèche de Rosheim Crib in Rosheim
Step back in time in these welcoming, wood-clad surroundings full of magnificent furniture, costumes and antique objects, where the floorboards creak beneath visitors’ feet. Located on the banks of the Ill in three abodes dating back to the 1600s, the museum is home to thousands of objects attesting to daily life in Alsace from the 17th to the 19th centuries. It provides an overview of the region’s popular traditions and arts, a journey into rural Alsace, examples of which are to be seen in particular in the lovely internal courtyard, the half-timbering, the so-called « beaver tail tiling » and the faithful reproductions of a peasant « Stub » (the main room in Alsatian farmhouses) and a charmingly rustic kitchen. Particularly worthy of note amongst the museum treasures are the solid polychrome wardrobes, carved chairs, traditional Soufflenheim and Betschdorf pottery and the tins for making cake and gingerbread to warm the cockles of sweet-toothed hearts when things get nippy. This winter, the museum is presenting Enchantments. Christmas Decorations from Alsace, a foray into the magic of the festive season. Glass and pressed cotton baubles, antique cribs but also contemporary creations by the pupils of the Haute École des Arts du Rhin… Guaranteed to enchant. LE MAG STRASBOURG ALSACE | 53
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
musique music
MUSIQUE EN FÊTE GOING FOR A SONG
Ensemble La Follia
Dans toute l’Alsace, du 29 novembre au 22 décembre. Throughout Alsace, from 29 November to 22 December. +33 (0)3 90 41 02 02 www.noelies.com
Durant la période de l’Avent, Les Noëlies organisent dans toute l’Alsace une série de rendez-vous musicaux de qualité autour des valeurs d’échange et de partage liées aux traditions de Noël. À Strasbourg, en l’église protestante Saint-Pierre-le-Jeune, l’ensemble vocal strasbourgeois Ripieno interprétera de larges extraits du Messie de Haendel (samedi 30 novembre à 20h30) et l’orchestre de chambre La Follia, accompagné du chœur Opus 4, des pages de Mozart et d’Archangelo Corelli, entre musique profane et sacrée (vendredi 13 décembre à 20h30). Un Sentier des Crèches mettra à l’honneur le savoir-faire et la qualité de l’artisanat local (au CIC Wacken, du 9 décembre au 3 janvier, du lundi au vendredi de 9h à 20h). Noël a un pays : l’Alsace !
54 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
During Advent, Les Noëlies will be organising a series of high calibre musical events throughout Alsace, focusing on the values of sharing and exchange linked to the Christmas traditions. In Strasbourg, Saint-Pierrele-Jeune protestant church will provide the backdrop for the local Ripieno vocal ensemble to perform some extensive excerpts from Handel’s Messiah (Saturday, 30 November at 8:30 pm). They will be followed by the La Follia chamber orchestra accompanied by the Opus 4 choir with scores from Mozart and Archangelo Corelli - a mix of secular and church music (Friday, 13 December at 8:30 pm). A Crib Trail will highlight the skills and quality of local craftsmanship (at CIC Wacken from 9 December to 3 January, Monday to Friday from 9 am to 8 pm). Christmas has a country - Alsace!
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
L’âme russe musique music
Pour terminer l’année en beauté, l’Orchestre philharmonique de Strasbourg (OPS) nous propose de séduisants rendez-vous aux accents russes.
Russian soul To see out the year in style, check out the Strasbourg Philharmonic Orchestra’s (OPS) enticing programme of events with a Russian twist.
+33 (0)3 69 06 37 06 Retrouvez l’intégralité de programmation de l’OPS sur For the full OPS programme see www.philharmonique.strasbourg.eu
Suivront les traditionnels concerts de la SaintSylvestre (mardi 31 décembre à 20h) et du Nouvel An (mercredi 1er janvier à 17h), dirigés par Marc Schaefer, un habitué de cet exercice, puisqu’il s’y livre pour la septième fois avec l’OPS depuis 1988. Au programme, un voyage en Russie et quelques incursions en Europe centrale, entraînant l’auditeur de Moscou aux rives du fleuve Amour avec, à côté de pages orchestrales, des extraits de Boris Godounov, Eugène Onéguine ou du Prince Igor.
December will have a distinctly Russian flavour at the OPS. On Thursday 12 December at 8 pm, for instance, the virtuoso baton of Otto Tausk will conjure up Shostakovich’s second piano concerto, one of his most popular works. Rimsky-Korsakov’s enchanting Scheherazade symphonic suite also features on the programme. Drawing directly on One Thousand and One Nights, the score is a stirring whirl of colour. This will be followed by the traditional concerts on New Year’s Eve (Tuesday 31 December at 8 pm) and New Year’s Day (Wednesday 1 January at 5 pm). They will be conducted by Marc Schaefer, something of an old hand, this being his seventh time with the OPS since 1988. The programme promises a trip to Russia with the odd foray into Central Europe, sweeping the listener from Moscow to the banks of the Amur river with extracts from Boris Godounov, Eugene Oneguin and Prince Igor alongside the orchestral scores.
Marc Schaefer © Pascal Bastien
Au Palais de la Musique et des Congrès Place de Bordeaux
Le mois de décembre aura une tonalité russe pour l’OPS. Sous la baguette virtuose d’Otto Tausk, jeudi 12 décembre à 20h, nous entendrons notamment le deuxième concerto pour piano de Chostakovitch, une de ses œuvres les plus populaires. Également au programme, la suite symphonique Shéhérazade de Rimski-Korsakov ressemble à un pur enchantement. Directement inspirée des Mille et une nuits, la partition est un tourbillon coloré et troublant.
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 55
AGENDA La nuit DIARY By night
IN THE MUDD FOR LOVE
© Frédéric Godard
DJ sets ou concerts de soul-funk, rock-garage, electro-pop ou de posthardcore : tous les genres alternatifs sont représentés au Mudd, un de seuls clubs strasbourgeois où l’on fait le plein de décibels live.
AVIATOR
Le Mudd club 7, rue de l’Arc-en-Ciel +33 (0)3 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
DJ sets or soul-funk, rock-garage, electropop and post-hardcore concerts: all the off-beat styles are on offer at Mudd, one of the only clubs in Strasbourg where you can tank up on live decibels.
Nul besoin d’endosser son blouson de cuir pour se rendre dans ce mythique bar américain créé en 1984 à quelques encablures de la cathédrale. Les Aviateurs, c’est une envolée vers le passé avec ses photos en noir et blanc de stars du grand écran habitant les murs et son bar de douze mètres où se presse une clientèle de tous âges venue siroter un long drink maison. Boire un verre en se la jouant Saint-Ex’ ou danser jusqu’à quatre heures du matin, Les Aviats shake les cocktails et la nuit strasbourgeoise. Les Aviateurs 12, rue des Sœurs +33 (0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
© Christophe Urbain
No need to don your leather jacket to visit this mythical American bar established in 1984 at just a stone’s throw from the cathedral. At Les Aviateurs, take off into the past with its walls covered in black and white photos of stars of the big screen and its twelve metre long bar jostling with customers of all ages here to sip their house cocktail. Whether it’s to have a drink striking a Wright Brothers pose or to dance until dawn, Les Aviats shakes cocktails and the Strasbourg night.
56 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Découvrez Strasbourg avec l'Office de Tourisme !
Top tips from the tourist Office Visitez
et dépensez
Et pour visiter la ville à toute heure,
avec le STRASBOURG PASS
pensez aux AUDIO-GUIDES
See more and spend less with the STRASBOURG PASS
Visit the town at your own pace with one of our AUDIO-GUIDES! À retirer dans notre bureau d’accueil place de la Cathédrale. Available in English, German, Italian or Spanish from the Tourist Office, 17 place de la Cathedrale.
Des entrées gratuites, des réductions, des informations pratiques pour visiter les principaux sites touristiques et profiter au mieux de votre séjour à Strasbourg. Free and discounted entries and useful information to see the main sites ans get the most out of your visit to Strasbourg.
TARIF : 5,50 € par personne – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 2,75 € Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.
PRICE :
€5.50 per person – Reduced price (12-18 year olds, students and Strasbourg Pass holders) : €2.75 Free for children under 12 accompanied by an adult.
TARIF : 14,90 € – Junior : 7,45 € En vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme de Strasbourg.
“BALADES STRASBOURGEOISES”
PRICE : €14,90 – Junior : €7,45
Le guide indispensable
On sale at reception in the Strasbourg Tourist Office.
pour les passionnés de patrimoine Les VISITES-DÉCOUVERTES de la ville GUIDED CITY-TOURS
“STROLLING IN STRASBOURG” The must-have guide for heritage enthusiasts
Pour les curieux... Tout au long de l’année, des guides-conférenciers vous invitent à découvrir l’histoire et le patrimoine de Strasbourg sous de multiples angles. TARIF : 6,80 € – Tarif réduit (12-18 ans, étudiants et détenteurs du Strasbourg Pass) : 3,40 €
Gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d'un adulte.
If you want to find out more… Private visits available in 10 languages on request. PRICE :
from €99 – rate 2013
For further information contact the Tourist Office.
Du Moyen Âge à nos jours, l’architecture de la ville en 6 circuits. Partez à la découverte de près de 300 bâtiments remarquables dont beaucoup sont situés hors des circuits habituels. From the Middle Ages to the present, the city’s architecture in 6 tours. Discover almost 300 amazing buildings, many of them off the beaten track. TARIF :
4,50 €
En vente à l'Office de Tourisme.
PRICE :
€4.50
On sale at the Tourist Office. Available in English and German.
Office de Tourisme de Strasbourg et sa Région · 17 place de la Cathédrale Tél. : +33 (0)3 88 52 28 28
· Gare SNCF / Train Station · Parc de l'Étoile
Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Open daily from 9 am to 7 pm.
Du lundi au samedi de 9h à 19h. Dimanche de 9h à 12h30 et de 13h45 à 19h. Monday to Saturday from 9 am to 7 pm. Sunday from 9 am to 12:30 pm and from 1:45 pm to 7 pm.
www.otstrasbourg.fr
CULTURE ET LOISIRS CULTURE AND LEISURE
Strasbourg la romantique réinvente la fête des amoureux ! Strasbourg the romantic revisits the celebration of love À venir
COMING NEXT
du 7 au 16 f é vr i e r 2 014 é v é ne me nts i n s ol i te s e t pasti lle s ju bi latoi r e s
Strasbourg est sans aucun doute l’une des villes les plus romantiques de France avec son patrimoine remarquable, ses maisons à colombages, ses ruelles et placettes pittoresques, ses canaux et ses ponts… Elle a attiré les visiteurs à toutes les époques et abrité les idylles de nombreux personnages célèbres.
With its remarkable heritage, half-timbered houses, picturesque little streets and squares, canals and bridges, Strasbourg is without a doubt one of the most romantic cities in France … It has always been a magnet for visitors and has provided the backdrop to the fleeting romances of many a famous person.
Du vendredi 7 au dimanche 16 février 2014, la capitale alsacienne fêtera les amoureux. Opéra, musées, hôtels, restaurants… toute la ville se mettra au diapason pour leur proposer des moments d’exception, tout à la fois poétiques, culturels, gastronomiques, glamour… ou décalés. Dîner romantique, baignade au clair de lune, Pont des Soupirs, slow party… retrouvez toutes les surprises événementielles sur www.strasbourg-monamour.eu La Saint-Valentin qui change de la Saint-Valentin, c’est à « Strasbourg, mon Amour » !
From Friday 7 to Sunday 16 February 2014, the capital of Alsace will be celebrating lovers. Opera, museums, hotels, restaurants… be it poetry, culture, cuisine, glamour or just downright quirky, the entire city will be gearing up to give them a good time. From a candle-lit dinner, a moonlight swim, to the Bridge of Sighs or a slow party… discover the full range of surprise events at www.strasbourg-monamour.eu For a Saint Valentine’s with a difference, try « Strasbourg, mon Amour »!
58 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
STRASBOURG EN FAMILLE
© Daniel Schoenen, Upper Rhine Valley
STRASBOURG FOR FAMILIES
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 59
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
Animations pour enfants CHILDREN’S EVENTS
Les yeux qui brillent Eyes a-sparkle Les spectacles de Noël Christmas shows
© JF. Badias, Ville de Strasbourg
Pendant les jours d’ouverture du Village des enfants, les représentations sont programmées à 14h30, 16h et 17h30 (sauf indication contraire). Entrée gratuite sur présentation d’un billet d’entrée et dans la limite des places disponibles. Spectacles pour enfants à partir d’un an et en fonction de la programmation. On days when the children’s Village is open, shows are planned at 2:30 pm, 4 pm and 5:30 pm(unless otherwise indicated). Free admission upon presentation of an entry ticket, subject to availability. Shows for children of 1year and above and according to the programme.
Village des enfants, place Saint-Thomas Du 30 novembre au 20 décembre : les mercredis, samedis et dimanches, de 14h à 18h30. Du 21 au 31 décembre : tous les jours, de 14h à 18h30. Le 24 décembre, de 14h à 17h. L’accès au Village est gratuit et réservé aux enfants accompagnés d’un adulte, dans la limite des places disponibles. Children’s Village place Saint-Thomas From 30 November to 20 December: Wednesdays, Saturdays and Sundays, from 2 pm to 6:30 pm. 21-31 December: daily from 2 pm to 6:30 pm. 24 December: from 2 pm to 5 pm. Entry to the Village is free and reserved for children accompanied by an adult, subject to availability.
www.noel.strasbourg.eu
Noël est une période pleine de féérie pour les enfants. Afin de transformer leur séjour à Strasbourg en un souvenir magique, un programme d’animations, de contes et d’ateliers les plonge dans un manège enchanté dédié au rêve et à l’imagination. Place Saint-Thomas, les enfants ont un marché dédié, conçu pour les accueillir avec leur famille dans un double espace d’animations et de spectacles. De nombreux rendez-vous ludiques, ateliers créatifs et artistiques sont proposés ; durant une heure ou le temps d’un après-midi, ils stimulent l’imaginaire et la curiosité des bambins (dès 2 ans). Côté spectacles de Noël, des compagnies professionnelles et des artistes locaux se chargent de transporter les petits vers d’autres mondes, en sollicitant leurs cinq sens avec des histoires, contes et petites formes accessibles dès 1 an. Un beau voyage pour petits et grands…
60 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
Christmas is a magical time for children. A programme of events, fairy tales and workshops will whisk them away in a whirl of dreams and fantasies, leaving them with enchanting memories of their stay in Strasbourg. On Place Saint-Thomas, children can enjoy their very own market, tailor-made for them and their families with its shows and events. Set aside an hour or a whole afternoon and let the many fun happenings and creative and artistic workshops trigger the curiosity and imagination of your little ones (2 years and above). As for the Christmas shows, professional companies and local artists alike will transport your offspring to another world, titillating their five senses with storytelling, fairy tales and short pieces for one year olds and above. A wonderful journey for young and old alike…
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
Trace la glace LOISIRS LEISURE TIME
C’est l’une des activités que l’on attend chaque année avec impatience, lorsque la température chute : le plaisir de patiner à ciel ouvert. Rendez-vous place Dauphine !
Get your skates on! Oh the joy of skating outdoors- it’s one of the activities we await with bated breath each year as soon as it starts to get chilly. Place Dauphine is where it’s at!
Patinoire de plein air Place Dauphine (devant Rivétoile). Du 30 novembre au 1er février, de 9h à 20h. Les 24 et 31 décembre de 9h à 18h, les 25 décembre et 1er janvier de 15h à 20h. Tarif : 5 € / 3,5 € pour les - de 12 ans (fourniture des patins et des équipements de protection pour les enfants compris). Open air skating rink Place Dauphine (in front of Rivétoile). From 30 November to 1 February, from 9 am to 8 pm, 24 and 31 December from 9 am to 6 pm, 25 December and 1 January from 3 pm to 8 pm. Tickets: 5 € / 3.5 € for under-12s (including skates and protective equipment for children).
Installée devant le centre commercial Rivétoile, entre l’Arbre aux Étoiles et le sapin illuminé, la patinoire de plein air de 350 m² peut accueillir jusqu’à 200 patineurs. Que l’on soit débutant ou chevronné, le plaisir de fendre la glace sur des patins est toujours le même. Une sensation proche de celle du vol ou de l’apesanteur… mais gare à la chute, qui rappelle l’acrobate à la dure réalité ! Dans une ambiance réchauffée par une bande son à la mode et un jeu de lumières dynamique, la fête est au rendez-vous. Une attention particulière est accordée aux plus petits, qui bénéficient d’un Jardin de glace protégé de près de 70 m² leur permettant d’évoluer à leur rythme, sans risquer d’être bousculés par les grands. Divers jeux sont organisés pour eux tout au long de la journée, avec leurs parents et l’équipe d’encadrement. N’oubliez pas vos gants !
In front of the Rivétoile shopping centre, between the Tree of Stars and the brightly lit Christmas tree, the 350m2 open air skating rink can accommodate up to 200 skaters. Whether beginner or seasoned skater, what a thrill to cleave the ice on your blades! Somewhat akin to the thrill of flying or the feeling of weightlessness… But mind you don’t fall - it’ll bring you back down to earth with a very big bump! Party on down to the latest soundtracks in this buzzing atmosphere with its high octane lighting effects. Youngsters receive special attention. In the protected environment of their own 70m² Ice Garden they can do their own thing, without the fear of being bumped into by grown-ups. Various games are organised for them with their parents and the team of facilitators throughout the day. Just don’t forget your gloves!
Événements Happenings
Chorale Voix si voix la (chants de Noël, le 7 décembre à 15h), Tempête de neige (le 7 décembre de 16h à 18h), Tempête de bulles (le 14 décembre de 16h à 18h), Le Père Noël sur glace (le 21 décembre de 11h à 12h), Barbapapa Party (le 11 janvier de 15h à 17h) Et karting à pédales, tous les mercredis de 14h à 15h. Voix si voix la choir (Christmas songs, 7 December at 3 pm), Snowstorm (7 December from 4 pm to 6 pm), Bubblestorm (14 December from 4 pm to 6 pm), Father Christmas on Ice (21 December from 11 am to noon), Barbapapa Party (11 January from 3 pm to 5 pm). And pedal karting every Wednesday from 2 pm to 3 pm. www.rivetoile.com
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 61
STRASBOURG EN FAMILLE STRASBOURG FOR FAMILIES
La science en s’amusant
SCIENCE IS FUN
Le Vaisseau Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h (fermé les 25 décembre et 1er janvier). Open Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm (closed 25 December and 1 January). 1 bis, rue Philippe-Dollinger +33 (0)3 88 44 65 65 www.levaisseau.com
© Mathieu Bertola - Musées de la Ville de Strasbourg
Le Vaisseau met tout en œuvre pour permettre aux plus petits de découvrir le monde par la science. Avec ses animateurs bilingues (français & allemand), ses films en 3D et quelque 130 éléments interactifs, il n’y a qu’une seule règle à respecter : « Il est interdit de ne pas toucher ! ». Six univers permanents leur donnent à comprendre le monde (le corps humain, les animaux ou encore l’environnement naturel…) et, régulièrement, des expositions temporaires mettent en avant un thème particulier. En ce moment, les mathématiques sont à l’honneur, avec toutes sortes de défis ludiques à relever (Mathémanip, jusqu’au 31 août 2014). Un riche programme pour apprendre en s’amusant. Et vice versa.
Odyssée d’espèces
A Species Odyssey
Quoi de plus proche d’un enfant qu’un naturaliste s’émerveillant devant des spécimens offrant tout un panorama du vivant ? Venues des quatre coins du monde, de l’Arctique aux Andes en passant par l’Afrique, les multitudes d’oiseaux, papillons, tortues, pingouins, lions et autres chimpanzés… conservées et exposées dans les vastes galeries du Musée zoologique invitent au voyage. Magie de la taxidermie contemporaine : les animaux défient la gravité, le temps et les lois de la nature pour se présenter à nos yeux émerveillés.
Le +
Entrée à demi-tarif avec le Strasbourg Pass. Half-price entrance with the Strasbourg Pass.
Le Vaisseau pulls out all the stops to let tiny tots discover the world through science. With its bilingual facilitators (French & German), its 3D films and 130 or so interactive elements, only one rule applies: « Do NOT not touch! ». Six permanent realms help them understand the world (the human body, animals and even the natural environment…) and regular temporary exhibitions highlight specific themes. Maths are currently the order of the day, with all sorts of fun challenges to tackle (Mathémanip, until 31 August 2014). A varied programme to learn whilst having fun. And vice versa.
Musée Zoologique Ouvert de mercredi à lundi de 10h à 18h, fermé le mardi. Open Wednesday to Monday from 10 am to 6 pm, closed on Tuesday. 29, boulevard de la Victoire +33 (0)3 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Le +
© Le Vaisseau
Entrée gratuite dans l'un des musées de la ville avec le Strasbourg Pass. Free admission to one of the city museums with the Strasbourg Pass.
62 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
What could be more akin to a child than a naturalist enthralled by specimens spanning the living world in its entirety? From the world over - the Arctic, the Andes and Africa too - the multitude of birds, butterflies, tortoises, auks, lions and chimpanzees preserved and exhibited in the Zoological Museum’s vast galleries invite you on a voyage of discovery. The magic of modern-day taxidermy - defying gravity, time and the laws of nature, the animals will leave you spellbound.
Ville & Campagne Objets d'art, de curiosités, d'antiquités et de décoration
Ombres Portées du 6 au 13 déCemBre
Spécial Anniversaire 9 ans de la boutique
20% de remise
Ville & Campagne 23, quai des Bateliers à Strasbourg
Ouvert en continu de 10 h à 19 h sauf le lundi (de 14h à 19h) Tél. 03 88 36 96 84 • Port. 06 73 10 77 71
Acqua di Parma - Byredo - Odin New-York - Parfums d’Empire Parfums Lalique - Arquiste - Penhaligon’s - Miller Harris Ombre Rose - Isabey - Editions de Parfums - Frederic Malle Ombres Portées - Odile Lecoin - David Mallet
Parfumerie & Fragrances 7, rue du sanglier - Strasbourg - Tél. 03 90 22 59 04 www.ombresportees.fr
AGENDA DIARY EXPOSITION EXHIBITION
15/11/13 – 16/03/14 Une ligne satirique : R. O. BLechman, Paul Flora, William Steig, Tomi Ungerer A SATIRICAL LINE: R. O. BLechman, Paul Flora, William Steig, Tomi Ungerer Ce qui relie R.O. Blechman, Paul Flora, William Steig et Tomi Ungerer est la « ligne », au sens premier du terme, de leur œuvre satirique. Cette exposition est le second chapitre que le musée consacre aux illustrateurs du XXe siècle. Musée Tomi Ungerer +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu
FOIRE FAIR
22/11/13 – 25/11/13 ST-ART – Foire d’art contemporain EUROPEAN FLEA MARKET AND SECONDHAND GOODS show
Art contemporain, Art vidéo, Art construit, Figuration Libre… La 2e foire d’art contemporain de France est devenue un rendez-vous incontournable des amateurs d’art et collectionneurs, accueillant une centaine de galeries, françaises et internationales. Contemporary art, video art, Constructivism, « Figuration Libre »… Attracting one hundred or so galleries from home and abroad, France’s 2nd contemporary art fair is a must for all art lovers and collectors. Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 37 21 21 www.st-art.com CONCERT
23/11/13 Nicolás “Colacho” Brizuela & Ninon Valder (musique argentine) (Argentinian Music) Église Saint-Pierre-Le-Vieux +33 (0)7 61 83 47 13
FESTIVAL
JUSQU’AU UNTIL 23/11/13 Jazzdor – Festival de Jazz de Strasbourg Jazzdor – STRASBOURG JAZZ Festival
Jazzdor s’attache à faire entendre les voix singulières de la création jazzistique internationale, française et locale. Jazzdor aims to provide a stage for remarkable exponents of international, French and local jazz. M.A.C. de Bischwiller, Cheval Blanc et salle des Fêtes de Schiltigheim, Maison des Arts à Lingolsheim, Salle du Cercle à Bischheim, Relais culturel de Wissembourg, Musée Würth France à Erstein, Pôle Sud, CEEAC et Cinéma Star à Strasbourg. +33 (0) 3 88 36 30 48 www.jazzdor.com EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 30/11/13 Biennale internationale du verre International Glass Biennial
Les premières cristalleries se sont installées en Alsace et en Lorraine, liant ainsi intimement ces régions à la maîtrise du cristal et du verre. Matériau protéiforme, le verre permet toutes les formes d’art : art contemporain, arts décoratifs, design, architecture, installations… Dépassant la frontière entre art et artisanat, la Biennale internationale du verre s’est implantée aujourd’hui dans le paysage des grandes
64 | LE MAG STRASBOURG ALSACE
manifestations d’art contemporain et s’y affirme comme un événement incontournable. The first crystal glassworks were established in Alsace and in Lorraine, thus closely linking these regions to the mastery of crystal and glass making. A protean material, glass allows all kinds of art: contemporary art, decorative arts, design, architecture, installations... Bridging the boundary between art and crafts, the International Glass Biennial is now a major event on the contemporary art scene and is certainly not to be missed. Divers lieux à Strasbourg et dans la région. At various cultural venues in Strasbourg and throughout the region. www.biennaleduverre.eu FESTIVAL
30/11/13 – 15/12/13 Festival strasbourg–MÉDITERRANÉE strasbourg–MEDITERRANEAN FESTIVAL
Concerts, expositions, théâtre, cinéma, littérature, rencontres… Le festival propose plus de 90 manifestations sur le thème du métissage, à la confluence des mythes, des croyances, de l’histoire, de la mémoire, de l’économie, de la géopolitique et de l’actualité. Including concerts, exhibitions, theatre, cinema, literature and get-togethers, over 90 happenings on the « melting pot » theme are on offer at this festival, blending myth with belief, history, memories, economics, geopolitics and current affairs. Dans divers lieux culturels de la Communauté Urbaine de Strasbourg At various cultural venues throughout the Strasbourg region +33 (0) 3 88 75 51 17 www.strasmed.com
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 19/12/13 Commitment I - Commitment II
Commitment a pour vocation de présenter trois générations d’artistes sud-africains et d’illustrer le dynamisme de la scène photographique du pays. Commitment presents three generations of South African artists, illustrating the country’s vibrant photographic scene. Galerie La Chambre et Le Maillon +33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 31/12/14 À L’EST, DU NOUVEAU ! L’ARCHÉOLOGIE DE LA GRANDE GUERRE EN ALSACE ET EN LORRAINE News from the Eastern Front ! Great archaeological finds in Alsace and Lorraine
L’archéologie des conflits contemporains, et tout spécialement du premier conflit mondial de 1914 à 1918, est une branche qui ouvre de nombreuses perspectives pour la recherche historique et renouvelle la compréhension de la vie quotidienne des combattants sur les lignes de front. The archaeology of modern warfare and the 1914-18 First World War in particular opens up a wide range of prospects for historical research and furthers our knowledge of daily life for the front-line combatants. Musée Archéologique +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
ANIMATION ACTIVITIES
30/11/13 – 31/12/13 STRasbourg, capitale de noël STRasbourg, capital of christmas
Depuis 1570, Strasbourg accueille chaque année le Marché de Noël et la ville se pare de ses plus beaux atours… Every year since 1570, Strasbourg has held an annual Christmas Market and the city is decked out in style… Centre ville City centre +33 (0)3 88 60 92 93 www.noel.strasbourg.eu EXPOSITION EXHIBITION
30/11/13 – 04/01/14 Petits formats : Céramiques, dessins et aquarelles SMALL FORMAT: CERAMICS, DRAWINGS AND WATERCOLOURS Cette exposition réunit Yoko Homareda, Mizuho et Daphné Corregan, trois artistes plasticiens choisis pour leur virtuosité, leur grâce. This exhibition brings together Yoko Homareda, Mizuho and Daphné Corregan, three visual artists chosen for their virtuosity and grace. Galerie Bamberger +33 (0)3 88 22 54 48 www.musees.strasbourg.eu
opéra
08/12/13 – 23/12/13 Rigoletto de Verdi +33 (0)825 84 14 84 www.operanationaldurhin.eu
Schweighouse-Thann (Haut-Rhin) : plaque de casque à pointe wurtembergeois (© Isabelle Dechanez-Clerc, Pair)
JUSQU’AU UNTIL 31/12/14
À L’EST, DU NOUVEAU ! L’ARCHÉOLOGIE DE LA GRANDE GUERRE EN ALSACE ET EN LORRAINE News from the Eastern Front ! Great archaeological finds in Alsace and Lorraine
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 05/01/14 Art faces. des photographes rencontrent des artistes Art faces. photographers meet artists L’exposition Art Faces se concentre sur des rencontres entre des photographes comme Michel Sima, Gisèle Freund ou Herbert List et des artistes tels que Pablo Picasso, Piet Mondrian ou Gerhard Richter. La collection présentée a été assemblée par le photographe suisse d’origine alsacienne
present. The encounter is testimony to the similarities between past wounds and current sorrows. Stimultania +33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org © Philippe de Rexel
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 05/01/14 l’appel de la forÊT. ARBRES ET FORÊTS DANS LA COLLECTION WÜRTH THE CALL OF THE FOREST. TREES AND FORESTS IN THE WÜRTH COLLECTION À travers une large sélection d’œuvres de sa collection, le Musée Würth d’Erstein dévoile au public les travaux d’artistes tels que Alfred Sisley, Max Ernst, Georg Baselitz, Gerhard Richter ou Christo, portant sur la thématique de la forêt. L’exposition explore ainsi les divers aspects de la représentation de la forêt dans l’histoire de l’art moderne et contemporain. The Würth Museum in Erstein introduces the public to the work of artists such as Alfred Sisley, Max Ernst, Georg Baselitz, Gerhard Richter and Christo through a vast selection of forest-related pieces from its collection. The exhibition explores the various ways in which woodland is depicted in the history of modern and contemporary art. Musée Würth France à Erstein +33 (0)3 88 52 50 00 www.musee-wurth.fr
© Thierry Suzan, Ville et CUS
François Meyer. L’artiste livre une série de portraits photographiques datant de la fin des années 1970, lors d’un séjour aux États-Unis. Sur place, il aura la chance de trouver l’inspiration dans les ateliers de Sam Francis, Roy Lichtenstein ou Andy Warhol. The Art Faces exhibition focuses on meetings between photographers such as Michel Sima, Gisèle Freund and Herbert List and artists of the ilk of Pablo Picasso, Piet Mondrian and Gerhard Richter. The collection was put together by François Meyer, a Swiss photographer of Alsatian origin. The artist presents a series of photographic portraits dating back to a stay in the United States during the late 1970s, where he was able to draw inspiration from the workshops of Sam Francis, Roy Lichtenstein and Andy Warhol. Musée Würth France à Erstein +33 (0)3 88 52 50 00 www.musee-wurth.fr
© Jérôme Dorkel, CUS
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 05/01/14 Automne cuivrÉ. Wenzel Hollar (16071677), GRAVEUR À STRASBOURG AutUMN IN COPPER. WENZEL HOLLAR (1607-1677), ENGRAVER IN STRASBOURG
Jean-Michel Basquiat photographié par James van der Zee, en 1982 à New York, Collection Würth, inv. 7017
JUSQU’AU UNTIL 05/01/14 Art faces. des photographes rencontrent des artistes Art faces. photographers meet artists
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 05/01/14 De Simon Norfolk et John Burke : Photographs from the War in Afghanistan Simon Norfolk AND John Burke: Photographs from the War in Afghanistan
Stimultania présente les travaux de deux photographes touchés par un pays perdu dans les conflits incessants, l’Afghanistan. À un siècle de distance se croisent ainsi le regard de l’Irlandais John Burke, qui a sillonné le pays pendant les guerres anglo-afghanes à la fin du XIXe siècle et celui de l’Anglais Simon Norfolk qui a saisi le pays de nos jours. La rencontre témoigne que les blessures d’autrefois et la douleur d’aujourd’hui sont semblables. Stimultania presents the work of two photographers affected by a land bogged down in never-ending strife - Afghanistan. A century apart, we see through the lens of John Burke, an Irishman who travelled the country during the Anglo-Afghan wars of the late XIXth century and that of the English photographer, Simon Norfolk, who has captured scenes from the
À partir de son très riche fonds de gravures du Praguois Wenzel Hollar (1607-1677), le Cabinet des Estampes propose de faire découvrir l’une des plus originales personnalités de l’art graphique du XVIIe siècle. The Cabinet des Estampes has drawn on its extensive collection of etchings by the Prague artist, Wenzel Hollar (1607-1677), to present one of the most original figures of XVIIth century graphic art. Cabinet des Estampes et des Dessins, Galerie Heitz, Musée des Beaux-Arts, Musée de l’œuvre NotreDame +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu CONCERT
17/01/14 – 22/01/14 Aladin et la lampe merveilleuse de Nino Rota (pour enfants) Aladdin and his Magic Lamp by Nino Rota (for children) Cité de la musique et de la danse +33 (0)825 84 14 84 www.operanationaldurhin.eu
07/02/14 – 16/02/14 Strasbourg, mon amour
ÉVÉNEMENT EVENT
07/02/14 – 16/02/14 Strasbourg, mon amour
Une Saint-Valentin originale, glamour, différente, un zeste décalée ? Du romantisme, de la séduction, de l’exception ? Strasbourg réinvente la fête des amoureux. Hôtels, restaurants, musées… toute la ville se mettra au diapason. Interested in an original, glamorous, different and slightly quirky Valentine’s Day? Are you after romance, attraction and something unique? From Friday 7 to Sunday 16 February 2014, Strasbourg will be reinventing this celebration of love. From hotels to restaurants, concert halls and museums, the whole city will be tuned to the same rhythm. Dans toute la ville Throughout the city +33 (0)3 88 52 28 28 www.strasbourg-monamour.eu
opéra
26/01/14 – 08/02/14 Der Fliegende Holländer de Wagner +33 (0)825 84 14 84 www.operanationaldurhin.eu
LE MAG STRASBOURG ALSACE | 65
The works of Gustave Doré (1832-1883), native to Strasbourg, are extremely well represented in MAMCS’ (Museum of Modern and Contemporary Art) collections. Almost 400 of his works are featured: paintings, drawings, prints, illustrated works…. The exhibition will be dedicated more specifically to some of the books illustrated by the artist such as The Adventures of the Baron of Münchhausen (1862). Musée d’Art moderne et contemporain +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu FESTIVAL
21/03/14 – 30/03/14 Le Printemps des Bretelles - Festival des accordéons du monde Accordion festival
Yvan Salomone, Sans titre, 2001-2003, Collection Frac Alsace, © ADAGP, Paris 2013
JUSQU’AU UNTIL 09/02/14
PiÈCES MONTRÉES. FRAC ALSACE, 30 ANS DE COLLECTION. FORMES ET FORCES Our showpieces - FRAC Alsace, 30 years of collecting
FOIRE FAIR
08/02/14 – 09/02/14 Salon européen de la brocante et de l’antiquité Flea-market and secondhand goods exhibition Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 37 21 21 www.strasbourg-events.com
EXPOSITION EXHIBITION
JUSQU’AU UNTIL 09/02/14 PiÈCES MONTRÉES. FRAC ALSACE, 30 ANS DE COLLECTION. FORMES ET FORCES Our showpieces - FRAC Alsace, 30 years of collecting À l’occasion du 30e anniversaire des Fonds régionaux d’art contemporain (FRAC), trois institutions culturelles alsaciennes s’associent pour présenter le plus vaste déploiement de cette collection depuis sa création en 1982. Plus qu’un ensemble d’œuvres de qualité muséale, cette collection se revendique comme le reflet composite de l’art d’une époque et comme le baromètre d’une histoire du goût des trente dernières années. As the Regional Contemporary Art Funds (FRACs) celebrate their 30th anniversary, three cultural institutions from Alsace have joined forces to present the largest display of this collection since its creation in 1982. More than just a set of pieces worthy of a museum, this collection is a composite reflection of the art of an era and an indicator of changing tastes over the last thirty years. Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg, chapelle des Annonciades à Haguenau, Fondation Fernet-Branca à Saint-Louis, Frac Alsace à Sélestat. +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
FOIRE FAIR
14/02/14 – 16/02/14 Tourissimo - Salon du Tourisme et des Loisirs Tourism and leisure showroom Parc des Expositions du Wacken +33 (0)3 88 37 21 21 www.tourissimo-strasbourg.com
EXPOSITION EXHIBITION
21/02/14 – 25/05/14 Doré & Friends
Natif de Strasbourg, Gustave Doré (1832-1883) est l’auteur d’une œuvre extrêmement bien représentée dans les collections du MAMCS (près de 400 œuvres : peintures, dessins, estampes, ouvrages illustrés…). L’exposition sera dédiée plus spécialement à quelques-uns des livres illustrés par l’artiste, comme Les Aventures du Baron de Münchhausen (1862).
08/02/14 – 09/02/14
L’un des plus grands festivals en France consacré à l’accordéon. Rock français, musiques traditionnelles d’Amérique du Sud et d’Europe de l’Est, jazz, musique classique ou encore styles plus contemporains, mais aussi spectacles de danse, cabaret ou théâtre sont au programme. One of the biggest festivals in France devoted to the accordion. On the programme: French rock, traditional music from South America and Eastern Europe, jazz, classical music and more contemporary styles, as well as dance, cabaret and theatre performances. Illkirch-Graffenstaden +33 (0)3 88 65 31 06 www.printempsdesbretelles.com FESTIVAL
22/03/14 – 30/03/14 Festival des Giboulées de la Marionnette Puppets festival
Durant huit jours, la marionnette sous toutes ses formes, des plus traditionnelles aux plus novatrices. Pour petits et grands. Over two weeks, come and explore all kinds of puppets, from the most traditional to the most innovative. For kids of all ages. TJP +33 (0)3 88 35 70 10 www.theatre-jeune-public.com
Salon européen de la brocante et de l’antiquité Flea-market and secondhand goods exhibition
66 | LE MAG STRASBOURG ALSACE