Gratuit Gratis
Vos sorties dans le Bas-Rhin & l’Ortenau - Février 2015
N° 189
Ihre Freizeit im Bas-Rhin und in der Ortenau - Februar 2015
K art
a r ls
ruhe 05 • 08.03.
20 1
5
Gagnez vos entrées à art Karlsruhe Gewinnen Sie ihren Eintritt Ne jetez pas ce journal sur la voie publique. Donnez-le ! Bitte nicht auf die Straße werfen. Geben Sie mich weiter !
Voi rp
. 18 • Siehe S. 18
© Michael Wittmer
MIX UP
Le château hanté Le Musée Vodou fête son premier anniversaire et devient Le Château Vodou (référence au château d’eau de la fin du XIXe siècle dans lequel il s’est installé). « Il s’agit de la plus importante collection d’objets vodous africains », rappelle Marc Arbogast, propriétaire du lieu qui, depuis 1963, n’a cessé d’acquérir des représentations de dieux vodous, crânes décorés ou masques. Le public est convié à y découvrir 220 pièces, toutes liées aux pratiques religieuses : sorcellerie, divination, médecine… Les nouveautés pour 2015 ? Des horaires d’ouverture élargis, une programmation culturelle et scientifique riche, par exemple une Rencontre avec l’hypnose amoureuse (samedi 7 février, dans le cadre de Strasbourg mon amour). #E.D. www.chateau-vodou.com 4 rue de Koenigshoffen à Strasbourg du mercredi au dimanche (14h-18h, 21h jeudi) Adultes : 14 € +33 (0)3 88 36 15 03
Das Spukschloss Das Musée Vodou feiert seinen ersten Geburtstag und wird zum Vodou-Schloss (in Bezug auf den Wasserturm, genannt „Wasserschloss“ aus dem 19. Jahrhundert, in welchem es installiert ist). „Es handelt sich um die wichtigste Sammlung von afrikanischen Vodou-Objekten“, erklärt Marc Arbogast, Besitzer des Ortes, der seit 1963 ohne Unterlass Repräsentationen von Vodou-Gottheiten, dekorierte Schädel und Masken angesammelt hat. Das Publikum ist dazu eingeladen 220 Stücke zu besichtigen, die alle in Zusammenhang mit religiösen Praktiken stehen: Hexerei, Wahrsagerei, Medizin… Die Neuheiten 2015? Erweiterte Öffnungszeiten, ein vielfältiges kulturelles und wissenschaftliches Programm, u.a. eine Begegnung mit Liebeshypnose (am Samstag den 7. Februar im Rahmen von Strasbourg mon amour). 4 rue de Koenigshoffen in Straßburg Mittwochs bis sonntags (14h-18h, 21h donnerstags) Erwachsene : 14 € +33 (0)3 88 36 15 03
n°189 // MIXWIK // 3
MIX UP
Happy Hours Boire une bière dans un bar pour moins de 3 € à Strasbourg entre 17h et 20h, c’est possible, mais pour trouver dans quel établissement, c’est une autre paire de manches. Schlouk map est un site Internet strasbourgeois qui rassemble les données des utilisateurs afin d‘indiquer les tarifs des consommations durant les fameuses Happy Hours. Ainsi, il permet de comparer les offres depuis son salon pour éviter les mauvaises surprises à l’addition. #F.L. www.schlouk-map.com
Germain en force ! L’INA publie un excellent DVD de Enfin… redde m’r nimm devun !, pièce de Germain Muller (1923 -1994) permettant, en riant aux éclats, de jeter un regard sur l’histoire de l’Alsace pendant la Deuxième Guerre mondiale, agrémenté d’un passionnant documentaire sur le cabaret du Barabli (24,90 €). Dans le même temps, les Musées de Strasbourg rendent hommage au célèbre humoriste dans un parcours tricéphale très réussi se déployant dans les Musées alsacien, historique et Tomi Ungerer (30 janvier-5 juillet). #H.L.
Ein Bier in einer Bar für weniger als 3 € zwischen 17h und 20h in Straßburg zu trinken, das ist möglich, aber den richtigen Ort zu finden, das ist eine andere Frage. Schlouk map ist eine Internetseite aus Straßburg, die Daten der Benutzer zusammenträgt um die Preise des Konsumverbrauchs während der berühmten Happy-HoursZeiten aufzuzeigen. So ermöglicht es diese, von zu Hause aus die Angebote zu vergleichen um böse Überraschungen auf der Rechnung zu vermeiden.
www.institut-national-audiovisuel.fr www.musees.strasbourg.eu Das INA veröffentlicht eine exzellente DVD Enfin… redde m’r nimm devun !, ein Stück von Germain Muller (1923-1994), das es erlaubt lauthals zu lachen und einen Blick auf die Geschichte des Elsaß im Zweiten Weltkrieg zu werfen, ergänzt durch einen faszinierenden Dokumentarfilm über das Kabarett Barabli (24,90 €). Gleichzeitig ehren die Straßburger Museen den berühmten Komiker in einem sehr gelungenen dreiteiligen Parcours zwischen dem Musée alsacien, historique und Tomi Ungerer (30. Januar – 5. Juli). 4 // MIXWIK // n°189
L‘abus d‘alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération - Alkohol gefährdet die Gesundheit. Konsumieren Sie moderat.
Do it yourself ! Au fût et à mesure est un concept importé d’Espagne qui consiste à amener le do it yourself dans les bars à bières. Équipé d’une carte électromagnétique, le consommateur a libre accès, dans la limite de ses crédits, aux différentes tireuses installées sur les tables. La carte est valable jusqu’à 6 mois après la dernière consommation, une bonne excuse pour revenir. Un bar convivial en plein cœur du centre-ville qui propose un large choix de pressions. Idéal pour sortir entre amis ! #F.L. www.aufutetamesure.fr Au fût et à mesure ist ein aus Spanien importiertes Konzept, das das Motto des do it yourself in Bierbars bringt. Mit einer elektromagnetischen Karte ausgestattet, hat der Besucher freien Zugang zu den Zapfhähnen, die auf den Tischen installiert sind, natürlich im Rahmen seines Guthabens. Die Karte ist bis zu 6 Monate nach dem letzten Besuch gültig, ein willkommener Vorwand um wiederzukommen. Eine gesellige Bar im Herzen Straßburgs, mit einer breiten Auswahl an Fassbieren. Ideal um mit Freunden auszugehen! 25 rue des tonneliers (Strasbourg) Ouvert tous les jours (16h-1h30) Täglich geöffnet (16h-1h30)
n°189 // MIXWIK // 5
ÉDITO
Charlie est vivant ! Charlie lebt! Écrire ce qui a déjà été écrit mille fois ? Quel intérêt ? Frappés de stupeur et étreints par la douleur des récents événements, nous avons souhaité laisser, pour cet édito, carte blanche aux talentueux illustrateurs de la HEAR. La rédaction de MixWik
Schreiben was schon tausend mal geschrieben wurde? Was bringt das schon? Verblüfft und traurig über die aktuellen Ereignisse haben wir in dieser Ausgabe den talentierten Zeichnern der HEAR freie Hand gelassen. Die Redaktion von MixWik
© Alice Meteignier
© Clara Neumann
© Maxime Mouysset
6 // MIXWIK // n°189
© Élie Huault
Exposition des dessins réalisés par les étudiants de la HEAR au TNS du 27 janvier au 8 février Ausstellung von Zeichnungen der Studenten der HEAR im TNS vom 27. Januar bis 8. Februar www.tns.fr - www.hear.fr
MIXWIK
16 rue Teutsch - 67000 Strasbourg +33 (0)3 90 22 93 30 communication@bkn.fr www.bkn.fr Directeur de la publication Julien Schick julien.schick@bkn.fr
Service commercial Florence Cornel 03 90 22 93 36 florence.cornel@bkn.fr Sophia Laghzaoui Assistante commerciale sophia.laghzaoui@bkn.fr
Rédaction Emmanuel Dosda emmanuel.dosda@wik-lesite.fr Thomas Flagel thomas.flagel@wik-lesite.fr Hervé Lévy herve.levy@wik-lesite.fr Sarah Maria Krein sarah.krein@bkn.fr Ont participé à ce numéro : J.R., John John, Pierre Reichert, Florent Lachèvre, Marina Nikolic, Maxence Strasser
Traduction Sarah Maria Krein
Mise en page Benjamin Blaess, Jérémi Picard
Administration Gwenaëlle Lecointe
Impression Kehler Druck à Kehl, imprimé en CEE Dépôt légal janvier 2015. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Les documents transmis ne sont pas rendus.
Éditeur BKN ÉDITEUR Sarl au capital de 100.000 € RCS : 402 074 678
Image de couverture : Holger Kurt Jäger: „Der Einfluss der räumlichen Korrelation“ Stand Schulte-Goltz + Noelte, art Karlsruhe (Foto: Jürgen Rösner)
n°189 // MIXWIK // 7
LA PERSONNALITÉ DU MOIS DIE PERSÖNLICHKEIT DES MONATS
Gaël Doukkali Le nouveau directeur du Point d’Eau inaugure la saison culturelle d’Ostwald en ce début d’année alors que les travaux de la salle sont encore en cours. Mais qui est monsieur Doukkali ? D’où venez-vous ? Je viens d’une famille d’artistes. Adulte, en parallèle à ma passion pour la musique, je me suis investi dans le monde socioculturel. J’ai travaillé auprès de collectivités et mis sur pied l’Espace Malraux de Geispolsheim que j’ai dirigé à partir de 2009. Qui êtes-vous ? Je travaille au sein de la Fédération départementale des Maisons des Jeunes et de la Culture et suis à la tête du projet de réouverture du Point d’Eau et d’ancrage territorial sur la Ville d’Ostwald.
Kulturarbeit des Departements) und stehe an der Spitze des Projektes zur Wiedereröffnung des Point d’Eau und der territorialen Verankerung in der Stadt Ostwald.
Où allez-vous ?
Wo gehen Sie hin?
Je vais défendre une politique culturelle forte avec une équipe et des valeurs, dans un nouvel équipement innovant et de qualité. Grâce à la culture, j’aimerais parvenir à réaliser un rapprochement social !
Ich werde eine starke Kulturpolitik verteidigen mit einem Team und Werten, in einer neuen innovativen und qualitativen Einrichtung. Mithilfe der Kultur würde ich gerne ein soziale Annäherung erreichen!
Propos recueillis par Emmanuel Dosda Photo de Benoît Linder pour MixWik www.ville-ostwald.fr Der neue Direktor des Veranstaltungssaals Point d’Eau weiht die Kultursaison in Ostwald zu diesem Jahresbeginn ein, obwohl der Saal noch renoviert wird. Aber wer ist dieser Herr Doukkali ? Woher kommen Sie? Ich komme aus einer Künstlerfamilie. Als Erwachsener habe ich mich parallel zu meiner Leidenschaft für die Musik im soziokulturellen Milieu engagiert. Ich habe bei Körperschaften gearbeitet und den Espace Malraux in Geispolsheim wieder auf die Beine gebracht, den ich ab 2009 leitete. Wer sind Sie? Ich arbeite bei der Fédération départementale des Maisons des Jeunes et de la Culture (Jugend-und
8 // MIXWIK // n°189
Das Gespräch führte Emmanuel Dosda Photo von Benoît Linder für MixWik Le Point d’Eau d’Ostwald 17 allée René Cassin +33 (0)3 88 30 17 17
La salle de 260 places ouvre ses portes avec de nombreux spectacles : Si Elles m’étaient contées de la compagnie Dounya (31/01 & 01/02), Anak Anak - Véritables histoires chantées avec morceaux de bruits (02, 03 & 05/02), Féloche (04/02), Huguette Dreikaus (07 & 08/02), Norman Jean Baker… Marilyn Monroe (12 & 13/02), Camélia Jordana (27/02)… Der Saal mit 260 Plätzen zeigt zahlreiche Aufführungen: Si Elles m’étaient contées de la compagnie Dounya (31/01 & 01/02), Anak Anak - Véritables histoires chantées avec morceaux de bruits (02, 03 & 05/02), Féloche (04/02), Huguette Dreikaus (07 & 08/02), Norman Jean Baker… Marilyn Monroe (12 & 13/02), Camélia Jordana (27/02)…
DOSSIER SAINT-VALENTIN / VALENTINSTAG
Strasbourg mon amour
© Stéphane Spach
Thierry Mulhaupt un brin coquin ein wenig frivol Pour séduire l’être aimé, le pâtissier le plus arty de la place s’est mis en quatre. On adore la nouveauté 2015, Baiser rose, un biscuit moelleux incrusté de framboises recouvert d’une compote de framboises et d’une bavaroise à la rose. Impossible également de ne pas chavirer pour un grand classique, l’exquis Mogador, biscuit Sacher avec un coulis de framboise gélifié et sa mousse au chocolat de Madagascar. Comment ne pas tomber in love de ces merveilles ? (18 €) #H.L. www.mulhaupt.fr Um das geliebte Wesen zu verführen, hat der künstlerischste unter den Patissiers sich ins Zeug gelegt. Wir lieben die Neuheit 2015, Baiser rose, ein weicher Biskuit mit Himbeeren, bedeckt von Himbeerkompott und einer Creme mit Rosenextrakten. Unwiderstehlich ist auch ein großer Klassiker, der köstliche Mogador, ein Sacher-Biskuit mit gelatinierter Himbeersoße und einer Mousse au chocolat Madagascar. Wie soll man sich beim Genuß dieser Meisterwerke nicht verlieben? (18 €)
La capitale de l’Europe et de Noël est-elle en train de devenir également celle de l’amour ? Oui, répondent les nombreux participants à cette manifestation résolument love (06 au 15/02) : les Musées de la Ville de Strasbourg qui proposent un parcours dédié à l’amour dans leurs collections, Les Galeries Lafayette qui présentent des animations spéciales, etc. Les moments clefs ? Une nocturne au Palais Rohan, devenant, le temps d’une soirée, Palais du romantisme, une Slow party à L’Aubette ou encore une Baignade au clair de lune à la Piscine nordique du Wacken. Notre coup de cœur : le concert de Murat à Saint-Paul. #E.D.
www.strasbourg-monamour.eu Wird die Hauptstadt Europas und Weihnachtens jetzt auch jene der Liebe? Ja, sagen ohne zu zögern zahlreiche Teilnehmer dieser love-Veranstaltung (06. bis 15.02.): Die Museen der Stadt Straßburg, die in ihren Kollektionen einen der Liebe geweihten Rundgang bieten, Les Galeries Lafayette, die ein spezielles Programm vorstellen, etc. Die Schlüsselmomente? Eine lange Nacht im Palais Rohan, der für einen Abend zum Palast der Romantik wird, eine Slow Party in der Aubette oder sogar ein Bad im Mondenschein in der Piscine nordique von Wacken. Unser Favorit: das Murat-Konzert in Saint-Paul.
18 rue du Vieux Marché aux Poissons & 5 rue du Temple Neuf (Strasbourg) Jean-Louis Murat ©Julien Mignot n°189 // MIXWIK // 9
DOSSIER SAINT-VALENTIN / VALENTINSTAG
Mémé fait sa chaude Oma liebt es heiß Comment passer un 14 février vraiment décalé et interdit aux moins de 18 ans ? En se rendant chez Mémé dans les Orties qui organise une soirée très spéciale pour fêter les amoureux. Au programme : un menu câlin, (20 € par personne) un DJ à la sélection hot pour danser et des gogo danseuses. Le dress code ? Vintage porno chic ! À partir de 19h. #J.R. Wie kann man einen unerwarteten 14. Februar verbringen, der für Minderjährige verboten ist? Bei Mémé dans les Orties, die einen sehr speziel-
len Abend für Verliebte organisiert. Auf dem Programm: ein Kuschelmenu, (20 € pro Person) ein DJ mit heißer Tanzmusik und Gogo-Tänzerinnen. Der Dresscode? Retro-Porno-Chic! Ab 19h 14 rue Munch (Strasbourg) +33 (0)3 88 37 16 17
Un amour de Lalique Lalique in Love Du 1er au 15 février, le Musée Lalique de Wingen-sur-Moder fête la Saint-Valentin. Il nous convie à découvrir des photos et des œuvres de René Lalique et de ses successeurs… parlant d’amour. Les visiteurs / amoureux sont également invités à laisser des mots tendres sur un mur d’expression mis à leur disposition. #J.R. www.musee-lalique.com Vom 1. bis 15. Februar feiert das Musée Lalique in Wingen-sur-Moder Valentinstag. Wir sind eingeladen Photographien und Werke von René Lalique und seinen Nachfolgern zu entdecken… die von Liebe sprechen. Die Besucher / Verliebten sind ebenfalls dazu eingeladen Liebesworte auf einer zur Verfügung gestellten Ausdruckswand zu hinterlassen. rue du Hochberg +33 (0)3 88 89 08 14 10 // MIXWIK // n°189
© Lalique SA
Hôtel Dollenberg Les amoureux cherchant des moments de détente en tête à tête les trouveront à l’hôtelrestaurant Dollenberg, complexe trônant en pleine Forêt noire au milieu d’une nature splendide. Piscines (thermales, eau minérale, bains à remous et lac de montagne), bains de vapeur, hammams et saunas (bio, sel, vieux bois) offrent aux voyageurs une relaxation entière, avant de les laisser entre les bonnes mains du chef étoilé Martin Herrmann qui gâtera leurs papilles… Un week-end parfait pour se dire des mots d’amour ! #S.M.K. www.dollenberg.de Verliebte, die Momente zur Entspannung in trauter Zweisamkeit suchen, werden diese im Hotel-Restaurant Dollenberg finden, dem Ensemble, das im Herzen des Schwarzwaldes inmitten einer aufregenden Natur thront. Bäder (Thermale, Mineralwasser, Whirlpools und Bergseen), Dampfbad, Hammam und Saunen (Bio, Salz, Altholz) bieten den Besuchern eine volle Erholung, bevor sie sich den guten Händen des Sternenkochs, Martin Herrmann überlassen, der ihre Gaumen verwöhnen wird… Ein perfektes Wochenende für Liebesschwüre!
Dollenberg 3 (Bad Peterstal – Griesbach)
DOSSIER SAINT-VALENTIN / VALENTINSTAG
Jeu X On s’y attendait, Jacques Bockel l’a fait ! Le chocolatier coquin s’est emparé de la fête des amoureux et a confectionné six coffrets de Jeu X, inspirés du Taquin (consistant replacer des chiffres dans l’ordre). Les sortes de puzzles réalisés par Jacques Bockel représentent des positions du KamaSutra… aux différentes saveurs (praliné, noix de coco, etc.). À recomposer avant de se régaler, en duo (18,69 € la boite de 145g). #E.D.
Das war zu erwarten, Jacques Bockel hat es getan! Der schelmische Schokoladenhersteller hat sich des Festes der Liebenden angenommen und hat sechs Geschenkpakete von Jeu X hergestellt, inspiriert von Taquin (dem Spiel bei dem es darum geht, Zahlen richtig anzuordnen). Eine Art Puzzle, das von Jacques Bockel realisiert wurde und die Kamasutra-Positionen darstellt… in verschiedenen Geschmacksrichtungen (Nougat, Kokosnuss, etc.). Zusammenzusetzen bevor man sie zu zweit genießt (18,69€ die Schachtel von 145g).
© Olivier Lelong
www.planet-chocolate.com
Pas si Love ! Pour sa deuxième édition, cette exposition décapante qui eut un beau succès en 2014, explore différents versants de l’amour… et du sexe. On y découvre les photographies d’Olivier Lelong, entre crash et trash, les délicates et coquines broderies de Laure André, les étrangetés mixant godemichets et art verrier d’Elisabeth Fréring ou encore les surprenantes peintures aux teintes souvent eighties de Jacques Thomann. #H.L.
www.bertrandgillig.fr Für ihre zweite Ausgabe, befasst sich diese schonungslose Ausstellung, die 2014 einen großen Erfolg hatte, mit verschiedenen Facetten von Liebe… und Sex. Man entdeckt die Fotografien von Olivier Lelong, zwischen Crash und Trash, die feinen und spitzbübischen Stickereien von Laure André, und ausgefallene Objekte von Elisabeth Fréring, zwischen Glaskunst und Godemiché oder auch die überraschenden Gemälde von Jacques Thomann in Farbnuancen, die an die 80er Jahre erinnern. 10 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons (Strasbourg) du mardi au jeudi (10h -12h30 & 13h30 -19h) vendredi et samedi (10h - 12h30 & 13h30 -19h) 10 rue du Vieux-Marché-aux-Poissons (Straßburg) dienstags bis donnerstags (10h -12h30 & 13h30 -19h) freitags und samstags (10h - 12h30 & 13h30 -19h)
12 // MIXWIK // n°189
05/02 ➤ 07/03, Galerie Bertrand Gillig (Strasbourg) Du jeudi au samedi de 14h à 18h (et sur rdv). Entrée libre 05/02 ➤ 07/03, Galerie Bertrand Gillig (Straßburg) Von Donnerstag bis Samstag von 14h bis 18h (und nach Vereinbarung). Eintritt frei
© Patrick Kupferschlaeger
SCÈNES / BÜHNEN
La Revue Scoute 2015 Dans leur nouveau spectacle satirique, Pourquoi tant de laine, personne n’est épargné.
In ihrer neuen satirischen Darbietung, Pourquoi tant de laine, bleibt niemand verschont.
www.ville-schiltigheim.fr 15/01 ➤ 9/02 ; 25/02 ➤ 2/04 & 7 ➤ 9/04 (20h30, sauf dimanche 17h) Salle des Fêtes (Schiltigheim) ; tarif : de 6 € à 27 €
15/01 ➤ 9/02 ; 25/02 ➤ 2/04 & 7 ➤ 9/04 (20h30, außer sonntags 17h) Salle des Fêtes (Schiltigheim) ; Tarif : von 6 € bis 27 €
Et aussi : Sélestat (12 ➤ 15/02), Bischwiller (16 ➤ 18/04), etc.
Und auch: Sélestat (12 ➤ 15/02), Bischwiller (16 ➤ 18/04), etc.
SCÈNES / BÜHNEN
Martyr Matthieu Roy, jeune metteur en scène formé à l’École du TNS, présente une pièce de Marius von Mayenburg d’une terrible actualité. Dans Martyr un jeune ado proscrit la vue du corps féminin, l’homosexualité, l’égalité homme-femme auprès de ses profs et camarades… au nom de la Bible ! La critique de l’éducation, de l’école et de ses impasses face au fanatisme religieux
© Jean-Louis Fernandez
d’un ado en quête de pouvoir ne pouvait tomber plus juste ! #J.J. www.tns.fr 27/01 ➤ 08/02 au Théâtre national de Strasbourg De 6 € à 19 €
Rumba sur la lune Rumba sur la lune, c’est l’histoire d’une souris qui veut croquer la vie, et avant tout la lune en fromage de ses rêves, à pleines dents. Son metteur en scène Cyrille Louge et ses acolytes s’y expriment avec un théâtre de marionnettes qui captive adultes et enfants le temps d’une demi-heure poétique pleines de rebondissements. #F.L. www.colmar.fr 18/02 (14h30), Salle Europe (Colmar) Adulte : 6,10 € / enfant de moins de 15 ans : 5,50 € © Nathaniel Baruch
Faune Aphone Donner voix à une faune en danger et étouffée par l’activité humaine, tel est l’objectif de la compagnie strasbourgeoise Les Filles d’Aplomb dans sa nouvelle création Faune Aphone (mardi 10/02, à 20h30). La pièce se déroule de nuit, dans une chambre à coucher. Une dormeuse, interprétée par Kristine Groutsch, unique personnage, se retrouve coincée entre deux mondes : celui du rêve et celui du réel, entre le cri d’alerte inaudible de la faune et le bruit assourdissant de l’homme contemporain qui a omis de la respecter. #F.L. www.taps.strasbourg.eu 10 ➤ 11/02, Taps Laiterie (Strasbourg) De 6 € à 19 € © Boris Selke 14 // MIXWIK // n°189
Händel Festspiele Le compositeur baroque Georg Friedrich Haendel (1685-1759) est à l’honneur d’un festival dont c’est la 38e édition. Au sein d’un dense programme se détachent deux opéras, Riccardo primo, re d’Inghilterra (24, 26 et 28/02) se passant en 1191 pendant les croisades, et le mythologique Teseo (20, 22, 25 et 27/02 et 01/03), ainsi qu’un exceptionnel récital de Vesselina Kasarova (02/03), véritable spécialiste de ce répertoire : orgie pyrotechnique et virtuose annoncée ! #H.L. www.haendel-karlsruhe.de www.staatstheater.karlsruhe.de
© Falk von Traubenberg
Der Barockkomponist Georg Friedrich Haendel (1685-1759) wird bei der 38. Ausgabe des Festivals geehrt. Aus einem reichen Programm zeichnen sich zwei Opern ab, Riccardo primo, re d‘Inghilterra (24, 26 und 28/02), die 1191 während der Kreuzzüge spielt, und der mythologische Teseo (20, 22, 25 und 27/02 und 01/03), sowie ein außergewöhnliches Konzert von Vesselina Kasarova (02/03), der wahren Spezialistin dieses Repertoires: eine pyrotechnische und virtuose Orgie kündigt sich an! 15/02 ➤ 06/03 Badisches Staatstheater (Karlsruhe)
Jeff Mills
selon ses mots. Au programme de la soirée, différentes séquences nommées 1979 Paradise Garage ou encore 6538 Orion : The Fifth Dimension. #E.D. www.artefact.org
© E. Gabily
Un pionnier. Un techno-perfectionniste. Un artiste minimaliste, sorte de Carl Andre de la musique électronique. Après avoir composé une bande son pour Metropolis de Fritz Lang ou s’être attaqué à la BO de Three Ages de Buster Keaton, Jeff Mills nous propose, avec son projet Time Tunnel, de « voyager d’une époque et d’un lieu donnés vers d’autres espace-temps, à travers la musique du passé et la musique possible du futur »,
Ein Pionier. Ein Techno-Perfektionist. Ein minimalistischer Künstler, eine Art Carl Andre der elektronischen Musik. Nachdem er eine Tonspur für Metropolis von Fritz Lang komponiert oder sich an diejenige von Three Ages von Buster Keaton getraut hat, lädt uns Jeff Mills mit seinem Projekt Time Tunnel zu „einer Reise von einer Epoche und einem beliebigen Ort in einen anderen Zeit-Raum, durch Musik der Vergangenheit und mögliche Musik der Zukunft“ ein. Auf dem Programm des Abends stehen verschiedene Sequenzen wie 1979 Paradise Garage oder 6538 Orion: The Fifth Dimension. 31/01 (21h30), La Laiterie (Strasbourg) 25 € (caisse du soir) (Abendkasse)
n°188 // MIXWIK // 15
SCÈNES / BÜHNEN
Hallo Martin Zimmermann, circassien et mime de talent délaisse son compère de Perrot pour une première création solo : Hallo. Une quête d’identité semée d’embûches dans laquelle ce bougeur incroyable affronte un décor qui se plie et se déplie, sorte de vitrine vivante où se déploient sa poésie de l’absurde ainsi qu’une magie et une inventivité n’ayant rien à envier à Buster Keaton ! #J.J. www.maillon.eu Martin Zimmermann, Zirkuskünstler und talentierter Pantomime verlässt seinen Kumpanen Perrot für eine erste Solo-Kreation: Hallo. Eine holprige Identitätssuche in welcher dieser unglaubliche Artist einen Dekor voller Hindernisse bezwingt, der
© Augustin Rebetez
sich faltet und entfaltet, eine Art lebendige Vitrine in welcher sich seine Poesie des Absurden ausbreitet, sowie eine Magie und ein Einfallsreichtum, die Buster Keaton in nichts nachstehen! 03/02 ➤ 05/02 au Maillon-Wacken, présenté avec Les Migrateurs (Strasbourg), dès 10 ans, de 6 € à 23 € im Maillon-Wacken, präsentiert mit Les Migrateurs (Straßburg), ab 10 Jahren, von 6 € bis 23 €
Agenda scène / Bühnenkalender 31/01 LE FANTÔME DE L’OPÉRA MUSICAL La chanteuse Christine se fait enlever par le fantôme de l’opéra – épris d’elle. Est-ce que son fiancé Raoul pourra la sauver ? Die Sängerin Christine wird vom Phantom der Oper entführt, das sich in sie verliebt hat. Wird ihr Verlobter Raoul sie retten können ? Messe (Offenburg) www.messe-offenburg.de THE GREAT DANCE OF ARGENTINA-VIDA DANSE Un spectacle de danse qui fête toutes les facettes de la vie entre passion, douleur, espoir et joie sur un fond de musique live. Ein Tanzspektakel, das alle Facetten des Lebens zwischen Leidenschaft, Schmerz, Hoffnung und Freude zu Livemusik feiert.
PROFILS Avec Profils, Renaud Herbin et Christophe Le Blay cosignent un « poème tactile de corps, de matières, d’images et de sons » autour d’un récit © Benoit Schupp mythologique fondateur : Cadmos et la fondation de Thèbes. Infiltration lors d’une séance de travail. Pour les 14 ans et plus, présenté avec Le Maillon. Mit Profils, unterzeichnen Renaud Herbin und Christophe Le Blay ein „Gedicht zum Anfassen über Körper, Materie, Bilder und Töne“ um einen Gründungsmythos: Cadmos et la fondation de Thèbes. Eine Infiltrierung einer Arbeitssitzung. Zu den 14 Jahren und mehr, präsentiert mit Le Maillon. TJP grande scène (Strasbourg)
Stadthalle (Lahr) www.lahr.de
16 // MIXWIK // n°189
10 - 14/02
www.tjp-strasbourg.com www.maillon.euv
EXPOSITION / AUSSTELLUNG
Jodi, SOD, 1999 © Jodi
Gameplay La console en tant que média : petits et grands peuvent découvrir de manière interactive l’histoire du jeu vidéo entre classiques du genre et éditions indépendantes, à mi-chemin entre art et technologie.
Die Spielkonsole als Medium: Groß und Klein können auf interaktive Art und Weise die Geschichte des Videospiels entdecken, zwischen Klassikern des Genres und unabhängigen Verlegern, auf halbem Weg zwischen Kunst und Technologie.
www.zkm.de Jusqu’au 06/04 ZKM, Museum für Neue Kunst (Karlsruhe)
Bis zum 06/04 ZKM, Museum für Neue Kunst (Karlsruhe)
EXPOSITION / AUSSTELLUNG
art Karlsruhe
Favicon Hugo Schüwer-Boss explore et s’approprie l’univers d’Internet et de la création graphique en s’inspirant des icônes qui prolifèrent sur le web. Le titre de l’exposition (contraction de favorite et icon) est du reste une icône informatique symbolisant un site web. Pour l’artiste, le monochrome est une matière première : le territoire de la peinture abstraite se (re)déploie comme un nouvel espace de jeu. #R.Z. www.radial-gallery.eu
Pour la douzième fois art Karlsruhe, une des plus grandes foires d’art allemandes, rassemble amateurs d’art, galeristes et collectionneurs. 210 galeries du monde entier exposent des œuvres du XXe au XXIe siècle, peinture, sculpture, photographie… à découvrir également : la Collection SchauflerMünch. L’incontournable rendez-vous artistique de l’année ! #S.M.K.
Hugo Schüwer-Boss erkundet das Universum des Internets und der graphischen Kreation und eignet sich diese an, indem er sich von Ikonen inspirieren lässt, die im Internet überhand nehmen. Der Titel der Ausstellung (Fusion aus favorite und icon) ist übrigends ein informatisches Ikon, dass eine Website symbolisiert. Für den Künstler ist das Monochrom ein Rohstoff: Das Territorium der abstrakten Malerei breitet sich (wieder) wie eine neue Spielwiese aus.
www.art-karlsruhe.de Zum zwölften Mal vereint art Karlsruhe, eine der größten deutschen Kunstmessen, Kunstliebhaber, Galeristen und Sammler. 210 Galerien aus der ganzen Welt stellen Werke vom XX. bis XXI. Jahrhundert aus, Malerei, Skultpur, Photographie… ebenfalls zu entdecken: Die Sammlung Schaufler-Münch. Das unumgängliche Rendez-vous der Kunst in diesem Jahr! 05 ➤ 08/03, Art Karlsruhe, Messe Karlsruhe, Messeallee 1 (Rheinstetten). Entrée Eintritt 20 €
18 // MIXWIK // n°189
Jusqu’au 25/02, Galerie Radial (Strasbourg) Entrée libre. Du mercredi au samedi (14h - 19h) dimanche (15h -18h). Et sur rdv. Entrée libre. Bis zum 25/02, Galerie Radial (Straßburg) Eintritt frei. Mittwochs bis samstags (14h - 19h) sonntags (15h -18h). Und nach Vereinbarung. Eintritt frei.
Gagnez trois entrées pour deux personnes
Gewinnen Sie drei Eintrittskarten für zwei Personen
en vous rendant sur www.mixwik.fr
indem Sie sich unter www.mixwik.fr einschreiben.
Ronan Guillou Depuis quelques années, Ronan Guillou explore les États-Unis et ses grands espaces, loin des clichés. Il zoome sur sa réalité, quitte à égratigner le mythe. #E.D.
Seit einigen Jahren erkundet Ronan Guillou die Vereinigten Staaten von Amerika und ihre großen Weiten, weit ab von Klischees. Er zoomt sich an die Realität heran, auch wenn er dabei Mythen ankratzen muss.
© Renan Guillou
www.la-chambre.org
13/02 ➤ 5/04, La Chambre (Strasbourg) Mercredi au dimanche (14h-19h). Entrée libre Mittwoch bis Sonntag (14h-19h). Eintritt frei
Elisabeth Schrader Spécialisée dans l’Art brut, cette galerie présente les œuvres singulières d’Elisabeth Schrader : son univers minutieux semble familier de prime abord… Il suffit néanmoins de se laisser happer pour que naisse un sentiment d’inquiétude sourde, comme les couleurs qui structurent chacune de ses compositions. #P.R. www.ritschfisch.com
Die in Art Brut spezialisierte Galerie präsentiert die erstaunlichen Werken von Elisabeth Schrader: Ihr detailliertes Universum erscheint zunächst vertraut… Es reicht nichtsdestotrotz sich von ihm erfassen zu lassen, um ein Gefühl vager Beklemmung zu verspüren, wie die Farben, die jede ihrer Kompositionen strukturieren.
06/02 ➤ 27/02, Galerie Ritsch Fisch (Strasbourg) Ouvert du mardi au vendredi de 11h à 18h lundi et samedi de 14h à 18h. Entrée libre Geöffnet dienstags bis freitags von 11h bis 18h montags und samstags von 14h bis 18h. Eintritt frei
EXPOSITION / AUSSTELLUNG
Speisefreuden Se mettre à table avec les ducs, rois, empereurs et tsars des siècles derniers. Mission impossible ? Pas du tout avec l’exposition Speisefreuden. À travers les menus des plus illustres tables d’Europe on pourrait presque se croire aux banquets avec potage à la tortue, nids d’oiseaux indiens et rôti de faisan. Une délicieuse manière d’aborder l’histoire… #S.M.K. www.oberkirch.de Sich mit den Fürsten, Königen, Kaisern und Tzaren der vergangenen Jahrhunderte an einen Tisch setzen. Unmöglich ? Nicht ganz, mit der Ausstellung Speisefreuden. Anhand von Menükarten der berühmtesten Häuser Europas könnte man sich fast auf einem Bankett mit Schildkrötensuppe, Indischen Schwalbennestern und Fasanenbraten wähnen. Eine köstliche Art und Weise sich mit Geschichte zu befassen… Jusqu’au bis zum 22 / 02 Heimat-und Grimmelshausenmuseum (Oberkirch)
Agenda / Kalender JUSQU’AU BIS ZUM 12/02 QUAND LES LIVRES DEVIENNENT ATTITUDES ÉTUDIANTS DE LA HEAR Né d’un workshop de 14 étudiants, conduit par Florence Loewy, l’exposition revisite une sélection de livres qui deviennent le point de départ d’œuvres plastiques. WENN DIE BÜCHER ZUR HALTUNG WERDEN STUDENTEN DER HEAR Entstanden aus einem Workshop von 14 Studenten, geführt von Florence Loewy, untersucht die Ausstellung eine Buchauswahl, die zum Ausgangspunkt plastischer Werke wird. La Chaufferie (Strasbourg)
www.hear.fr 28/02 - 03/05 ARNULF RAINER Une retrospective en honneur du 85e anniversaire du peintre qui montre ses premières œuvres – crucifications, masques mortuaires… – ainsi que ses peintures récentes. Eine Retrospektive zu Ehren des 85. Geburtstages des Malers, die Frühwerke mit Kruzifizierungen und Totenmasken sowie seine neuesten Arbeiten zeigen. Museum Frieder Burda (Baden-Baden)
www.museum-frieder-burda.de JUSQU’AU BIS ZUM 15/03 ERNESTO. EXPOSITION COLLECTIVE ERNESTO. KOLLEKTIVE AUSSTELLUNG Imaginé par Marguerite Duras, l’enfant Ernesto est devenu un symbole qui traverse le carrefour des arts. Le CEAAC expose au grand jour ce personnage dans l’ombre de notre culture qui s’en inspire encore aujourd’hui. Konzipiert von Marguerite Duras, ist das Kind Ernesto zu einem Symbol geworden, welches die Kreuzung der Künste überquert. Das CEAAC stellt diese Figur vor aller Augen im Schatten unserer Kultur aus, von dieser sie sich heute noch inspirieren lässt. CEAAC (Strasbourg)
www.ceaac.org 20 // MIXWIK // n°189
© Haubert Braxmaier
SORTIES / FREIZEIT
BadenClassics Ce concours international de saut d’obstacles et de voltige fait battre les cœurs des amateurs de cheval ! Voir page 29.
Diese internationale Wettbewerb für Springreiten und Voltigierkunst lässt die Herzen von Pferdefans höher schlagen! Siehe Seite 29.
www.baden-classics.de
BEST OF
Spéciali’thé
Originali’thé
Nouveau’thé
Kusmi Tea
Saint Pétersbourg
Les thés "bien-être" comme le BB Detox
Le thé vert du Japon Genmaicha avec des grains de riz soufflés
Tsarevna, mélange russe de thé noir, d’épices… (en édition limitée)
Lathéral
Thé & Chocolat
La gamme Mariage Frères
La possibilité de subtiles alliances avec les chocolats Cluizel
Pour l’année du Mouton, le thé aux baies de godji
Thé des Muses
Inspirant
Les thés fumés
Les thés bio, comme Le jardin gourmand, aux fruits rouges
Le mélange exclusif Happy Birthday, fleuri et élégant
Les Palais des thés
Impérial
Les grands crus
Le thé Hokusai, une vague de fraicheur
Le thé hivernal N°25, cannelle & orange
1692
Les thés en vrac, comme le Darjeeling Gomtee First Flush
Les infusions de fruits, comme Feu de cheminé
Le Shincha Ashikubo, des notes fraîches et végétales
Diversi"thé"
Freudenstädter Versperkräuter : comme une balade d’automne
1001 Nuits avec un bouquet entre rose et jasmin
Chai von Ronnefeldt : thé noir, gingembre, anis
Thomas Rupp
Hashtag
Dammann Frères
Où y a-t-il les meilleurs produits à ache “thé“ ?
22 // MIXWIK // n°189
BEST OF
Wo kann man die besten Produkte ers “tee“ hen? Hashtag
Spezialit"tee"t
Sankt Petersburg
Die Wohlfühltees wie BB Detox
Tee & Schokolade
Inspirierend
Kaiserlich
1692
Originali"tee"t Neuhei"tee"n
Adresse
Der grüne Tee aus Japan Genmaicha mit Reiskörnern
Tsarevna, russische Schwarzteemischung mit Gewürzen (limitierte Auflage)
29 rue des Hallebardes Strasbourg
Das Sortiment Mariage Frères
Die Möglichkeit subtiler Allianz mit den Cluizel Schokoladen
Zum Jahr des Schafes, Tee mit roten Beeren
74 Grand’rue Strasbourg
Geräucherter Tee
Bio-Tee wie Le jardin gourmand mit roten Früchten
Grün, gelb oder weiß : in allen Farben ...
19 rue Sainte-Barbe Strasbourg
Hokusai-Tee mit einer frischen Brise
Der Wintertee N°25, Zimt und Orange
Früchtetees, wie Feu de cheminée
Shincha Ashikubo mit frischen und pflanzlichen Noten
Die Grands Crus
Lose verkaufter Tee wie Darjeeling Gomtee First Flush
Freudenstädter Vesperkräuter : 1001 Nacht mit Diversi“tee“t wie ein Rosen und Jasmin Herbstspaziergang
Chai von Ronnefeldt : Schwarztee, Ingwer, Anis
www.kusmitea.com
www.latheral.com
www.lethedesmuses.com
124 Grand’rue Strasbourg www.palaisdesthes.com
48 rue du Fossé des Tanneurs Strasbourg www.dammann.fr
Marktplatz 20/1, Freudenstadt www.kaffee-teeversand.de
n°189 // MIXWIK // 23
SHOPPING
Salon Sloan À mi-chemin entre le salon privé et la galerie d’art, le Salon Sloan est spécialisé dans la vente de mobilier, de peintures et de photographies du début du XXe siècle. Son concepteur, Nicolas Hecquet, a choisi de mettre en situation ces œuvres dans l’espace afin de leur donner « plus de force que dans les musées ». Le visiteur peut, occasionnellement, y croiser des pièces uniques du créateur alsacien Old school Bazaar, bien connu pour ses lampes-objets rétro. Œuvres à partir de 50 €. #F.L. www.facebook.com/salonsloan Auf halbem Weg zwischen privaten Wohnzimmer und Kunstgalerie, hat sich der Salon Sloan auf den Verkauf von Möbeln, Gemälden und
Fotografien vom Anfang des 20. Jahrhunderts spezialisiert. Sein Erfinder, Nicolas Hecquet, hat beschlossen diese Werke im Raum zu inszenieren um ihnen „mehr Aussagekraft als in den Museen“ zu geben. Der Besucher kann hier gelegentlich auf Einzelstücke des elsässischen Kunstschaffenden Old school Bazaar stoßen, der sehr für seine Retro-Lampenobjekte bekannt ist. 5 rue des Veaux (Strasbourg) Du mardi au Samedi (10h30-19h), dimanche sur rendez-vous Von Dienstag bis Samstag (10h30-19h), sonntags nach Vereinbarung
Bourse aux jouets Flohmarkt für Spielsachen Quatrième bourse de ce type organisée par le Centre Rotterdam, avec des articles de puériculture et pour les enfants, des jeux et jouets ainsi que des vêtements (jusqu’à 14 ans). Une belle opportunité pour vider ses placards pour les uns, s’équiper à moindre coût pour les autres. Bonnes affaires à faire ! Petite restauration sur place. #J.R. Der vierte Flohmarkt dieser Art, organisiert vom Centre Rotterdam, mit Artikeln für Kleinkinderpflege und für Kinder, Spiele und Spielzeug, sowie Kleidung (bis 14 Jahren). Eine gute Gelegenheit für die einen ihre Kleiderschränke auszumisten und für die anderen sich zu niedrigen Preisen auszustatten. Schlagen Sie Schnäppchen! Kleine Verköstigungen vor Ort. 24 // MIXWIK // n°189
Salle polyvalente du Bon Pasteur 12 rue Jean Sébastien Bach (Strasbourg) 8/02 (9h - 15h)
Depot Un magasin de décoration pas comme les autres ! Chez Depot on trouve meubles, décorations et cadeaux variés dans une mise en scène digne du théâtre : un magnifique coussin, orné d’un dessin d’oiseau évoquant le printemps, des bocaux à l’ancienne pour la cuisine, des photophores illuminant les premières douces soirées sur le balcon. L’originalité de Depot ? Des collections qui changent fréquemment pour donner toujours de nouvelles idées pleines de grâce et de beauté aux décorateurs passionnés. #S.M.K. www.depot-online.com Ein einzigartiges Dekogeschäft! Bei Depot findet man verschiedenste Möbel, Dekorationen und Geschenke in einer bühnenreifen Inszenierung : ein wunderschönes Kissen, bestickt mit einem Vogelmotiv, dass den Frühling heraufbeschwört, Glasbehälter nach Großmutters Art für die Küche, Windlichter, die die ersten lauen Abende auf dem Balkon erhellen. Das Besondere an Depot? Die Kollektionen wechseln häufig und geben leidenschaftlichen Inneneinrichtern immer neue Ideen voller Anmut und Schönheit. Hauptstraße 33+35, 77694 Kehl
Welcome to our lovely place 30x30 cm - 7,99 €
Vase 11x31 cm - 9,99 €
GASTRONOMIE
L’assiette dans les étoiles Der Teller in den Sternen
© J-C Gutner
Salon des Vignerons indépendants Salon der unabhängigen Winzer Respect du terroir, travail de la vigne, récolte du raisin… les Vignerons indépendants qui nous convient à leur salon strasbourgeois sont résolument engagés dans leur métier. Tous les meilleurs crus répondront à l’appel(lation) ! Il ne s’agit ici pas seulement d’acheter de bonnes bouteilles, de se réapprovisionner en millésimes rares, mais aussi de déguster (voir, sentir et goûter… avec modération) et d’échanger. #J.R. www.vigneron-independant.com Respekt des Territoriums, Arbeit der Rebe, Traubenlese… die unabhängigen Winzer, die uns zu ihrem Straßburger Salon einladen, sind absolut engagiert in ihrem Beruf. Alle großen Weine mit Herkunftsbezeichnung sind dabei! Es geht nicht nur darum gute Tropfen zu kaufen, sich mit raren Jahrgängen auszustatten, sondern zu verköstigen (sehen, riechen und schmecken…in Maßen) und sich auszutauschen. 20 ➤ 23/02, Parc des expositions du Wacken (Halls 20 & 21, Strasbourg)
26 // MIXWIK // n°189
Cuisine Étoilée, une vraie encyclopédie bilingue de la haute gastronomie entre l’Alsace, la Forêt noire et la région de Bâle, présente 50 restaurants, leurs ambiances, histoires et chefs. Ceux-ci dévoilent une de leurs recettes phares, donnant envie d’explorer ce territoire riche en diversités culinaires. Entre le Buerehiesel à Strasbourg, la Schwarzwaldstube à Baiersbronn et le Teufelhof à Bâle, le gourmet a l’embarras du choix, ces maisons étant toutes plus éxigeantes et innovatrices les unes que les autres. #S.M.K. www.infoverlag.de
Sterneköche, eine echte zweisprachige Enzyklopädie der hohen Gastronomie zwischen dem Elsass, dem Schwarzwald und der Region Basel, präsentiert 50 Restaurantes, ihre Atmosphäre, Geschichte und ihre Chefs. Diese enthüllen eines ihrer bedeutendsten Rezepte und machen Lust darauf diese an kulinarischen Diversitäten reiche Gegend zu entdecken. Zwischen dem Buerehiesel in Straßburg, der Schwarzwaldstube in Baiersbronn und dem Teufelhof in Basel hat der Feinschmecker die Qual der Wahl, denn jedes Haus ist anspruchsvoller und innovativer als das andere. Cuisine Étoilée. Alsace, Région Bâle, Forêt Noire, Palatinat Sterneköche. Elsass, Region Basel, Schwarzwald, Pfalz Johannes Hucke, Thomas Lindemann (Ed.), 29,90 €
L‘abus d‘alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération — Alkohol gefährdet die Gesundheit. Konsumieren Sie moderat.
Les Aviateurs Installé au cœur de Strasbourg depuis 1984, le bar Les Aviateurs a fait peau neuve en réorganisant son intérieur. Fidèle à l’esprit des débuts, Les Aviat’s proposent régulièrement à leurs clients des soirées à thème. La carte retravaillée, inclut une petite restauration (Bagels, Croques’… jusqu’à 22h) dont le fameux hot dog, qui lui, se commande toute la nuit. On y danse sur des concerts de jazz et sous le regard envoûtant de la pulpeuse BB, nous donnant l’impression de toucher l’Amérique du bout des doigts. #F.L. www.les-aviateurs.com Die seit 1984 mitten in Straßburg niedergelassene Bar, Les Aviateurs, präsentiert sich in neuem Glanz. Den Anfängen getreu, bieten Les Aviat’s ihren Kunden regelmäßig Themenabende. Die überarbeitete Karte beinhaltet kleine Verköstigungen (Bagels, Toasts… bis 22h) darunter auch der berühmte Hotdog, der die ganze Nacht erhältlich ist. Man tanzt hier bei Jazzkonzerten und unter dem betörenden Blick der verführerischen BB (Brigitte Bardot) bekommt man den Eindruck Amerika mit den Fingerspitzen zu berühren.
12 rue des Soeurs Ouvert tous les jours (18h-4h) Jeden Tag geöffnet (18h-4h) Grégory Ott invite lädt Jérôme Fohrer & Fédéric Guerin ein (jazz, rythm‘n blues, funk) 10/02 (19h). Entrée libre Eintritt Frei
Hot dog city Après Trop bon, le triporteur aux allures de restaurant, Vincent Léopold revient avec la star des rues New-Yorkaises : le hot dog. Hot dog city propose un bon rapport qualité / prix puisqu’on y mange un menu complet pour moins de 10 € avec des produits made in Alsace (le pain est fait main par un artisan boulanger local et la knack est de la région). Le prix du hot dog ne dépasse pas les 4 € et se décline en quatre recettes : Original, Cheesy, Hop’Dog ou Green Touch. #F.L. www.hotdogcity.fr Nach Trop Bon, dem Restaurant-Lastenfahrrad, ist Vincent Léopold wieder da, mit dem Star der New Yorker Straßen: dem Hotdog. Hot Dog City bietet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis, denn man bekommt für weniger als 10€ ein komplettes Menü mit Produkten made in Elsaß (das Brot wird von hiesigen Bäckern gebacken und die Knackwurst kommt aus der Region). Der Preis des Hotdogs übersteigt nicht die 4 €-Marke und dekliniert sich in vier Rezepten: Original, Cheesy, Hop’Dog oder Green Touch. 26 rue des Frères (Strasbourg) Montags bis samstags (11h-22h)
n°189 // MIXWIK // 27
LOISIRS / FREIZEIT
Évaé 9854 m², telle est la surface dédiée au sport et au bien-être rue de Prague à Strasbourg. Du squash à l’aqua zumba, l’immense complexe sportif Évaé est composé de quatre espaces (piscine, fitness / musculation, raquettes, wellness spa) et propose un large choix d’animations. Garderie gratuite. #F.L. www.evae.fr 5 rue de Prague (Strasbourg) Du lundi au vendredi (8h-22h30), samedi et dimanche (9h-19h)
9854 m² sind in der Rue de Prague in Straßburg dem Sport und der Wellness gewidmet. Von Squash bis Aqua Zumba, wird im Sport-Komplex Évaé, der aus vier Teilen besteht (Schwimmbad, Fitness/ Krafttraining, Rackett, Wellness/ Spa) ein breites Programm angeboten. Kostenlose Kinderbetreuung. 5 rue de Prague (Straßburg) Montags bis freitags (8h-22h30), samstags und sonntags (9h-19h)
Dorotheenhütte Wolfach Depuis 1947, la Dorotheenhütte Wolfach, verrerie cristallière artisanale dans la Forêt-Noire, pratique l’ancienne technique du soufflage et de la gravure à la main. L’entreprise ouvre ses portes aux visiteurs afin de leur permettre d’assister à la production de verres, vases et boules en cristal de plomb. Au cours de la visite guidée de l’atelier, adultes et enfants peuvent, en compagnie de professionnels, souffler leur propre création, afin de s’initier à cet art. À découvrir également, le musée du verre avec sa multitude de pièces verrières multicolores. #M.N. www.dorotheenhuette.de Seit 1947, praktiziert das Glasatelier Dorotheenhütte Wolfach, in der Region des Schwarzwaldes, die alte Mundblastechnik und Handgravur. Das Unternehmen öffnet den Besuchern seine Türen um ihnen die Möglichkeit zu geben der Produktion von Glas, Vasen und Schalen aus Bleikristallen beizuwohnen. Im Rahmen einer Führung in der Glasbläserei, können sowohl Erwachsene als auch Kinder,
28 // MIXWIK // n°189
in Begleitung professioneller Glasmacher diese Kunst kennenlernen und ihre eigenen Glaskreationen blasen. Das Glasmuseum mit seinen vielfältigen Stücken in allen Farben ist ebenfalls zu entdecken. Dorotheenhütte Wolfach Betriebs GmbH, Glashüttenweg 4 (Wolfach) ouvert tous les jours, visite interactive de 9h - 17h – entrée de 4 à 6 € Dorotheenhütte Wolfach Betriebs GmbH, Glashüttenweg 4 (Wolfach) jeden Tag geöffnet, Glasblasen von 9h - 17h – Eintritt von 4 bis 6 €
LOISIRS / FREIZEIT
Journées folles dans l’Ortenau ! Närrische Tage in der Ortenau! Les semaines à venir sont placées sous le signe du Carnaval, partout dans la région : entre le Guggefeschd qui célèbre, avec des fanfares typiques, les 22 ans de l’association Driewili-Stampfer (le 31/01 à 20h, Sternenberghalle, Friesenheim), le jour des Carnavaliers qui se déroule dans les rues d’Offenburg (31/01), un bal masqué (le 07/02 à 21h, Kurhaus Baden-Baden) et le Jeudi sale à Oberkirch (12/02). De nombreuses occasions pour découvrir les traditions du sud de l’Allemagne, entre chants, musiques et costumes pour chasser l’hiver. #S.M.K Die kommenden Tagen stehen überall in der Region im Zeichen des Karnevals : zwischen dem Guggefeschd, das mit seinen typischen Blasinstrumenten das 22jährige Jubiläum des Vereins Driewili-Stampfer feiert (am 31/01 um 20h, Sternenberghalle, Friesenheim), dem Narrentag in den Straßen von Offenburg (31/01), einem Maskenball (am 07/02 um 21h, Kurhaus Baden-Baden) und dem Dreckigen Donnerstag in Oberkirch (12/02), …zahlreiche Gelegenheiten um süddeutsche Traditionen kennenzulernen, zwischen Gesang, Musik und Kostümen, die den Winter vertreiben.
Agenda loisirs / Kalender Freizeit 05/02
05/02 - 08/02 BADENCLASSICS SPORT Pour la huitième fois aura lieu cette pétillante compétition de saut d’obstacles et de voltige de niveau international ainsi que la traditionnelle présentation d’étalons. Zum achten Mal findet dieser aufregende Springreit-und Voltigierwettbewerb auf internationalem Niveau statt, sowie die traditionelle Hengstschau.
HISTO MONTE RALLYE Les plus beaux modèles de voitures anciennes passent par la ville d’Haslach durant leur voyage de Mayence à Monte-Carlo. Die schönsten Oldtimer kommen bei ihrer Reise von Mainz nach Monte-Carlo durch die Stadt Haslach. Centre-ville Stadtzentrum (Haslach)
Messe (Offenburg) www.baden-classics.de
www.avd-histo-monte.com
n°189 // MIXWIK // 29
SI LOIN, SI PROCHE / SO NAH, SO FERN
Le temps
Die Zeit
Vous avez déjà souffert du manque de ponctualité des Français ? Et ces Allemands, inflexibles, sont hors d’eux au moindre changement de plan ? Ce sont bien sûr des clichés. Mais il existe des différences culturelles dans la conception du temps. L’anthropologue Edward T. Hall l’explique ainsi : les Allemands vivent dans un système monochrome, dans lequel le temps est linéaire. Ils aiment donc faire « une chose après l’autre ». Les Français plus polychromes ont une conception du temps qui s’inspire des rythmes de la nature et qui ne voit nul obstacle dans des actions parallèles. Ainsi le repas d’affaires est toujours un croisement entre conversation personnelle et professionnelle. Pour les Allemands une journée de travail structurée est primordiale. Suit ensuite le bien mérité « Feierabend » – mot intraduisible qui désigne la vie après le travail.
Haben Sie auch schon die Erfahrung gemacht, dass es die Franzosen mit der Pünktlichkeit nicht so genau nehmen? Und die unflexiblen Deutschen erst, die bei einer unvorhergesehenen Planänderung aus dem Häuschen geraten! Das sind natürlich Klischees. Aber es gibt kulturelle Unterschiede im Zeitverständnis.Der Anthropologe Edward T. Hall erklärt es so: Die Deutschen leben in einem monochromen System, in welchem die Zeit linear ist. Der Deutsche macht lieber „eins nach dem anderen“. Die polychromen Franzosen haben eine Vorstellung von Zeit, die sich an Rhythmen der Natur orientiert und in parallelen Handlungen kein Hindernis sieht. Daher ist in Frankreich das „repas d’affaire“ noch immer üblich, bei welchem gleichzeitig persönliche und geschäftliche Gespräche geführt werden. Die Deutschen legen bei der Arbeit hingegen wert auf einen strukturierten Arbeitstag und nach dem wohlverdienten – aber unübersetzbaren – „Feierabend“ ist dieser endgültig beendet.
La prochaine fois que votre copain français vous fait attendre ou que trop de tâches simultanées mettent votre collègue allemande hors d’elle, souriez et soyez patient, c’est juste une question de perception… #S.M.K.
30 // MIXWIK // n°189
Wenn Sie das nächste mal auf ihren französischen Freund warten oder die deutsche Kollegin bei zu vielen gleichzeitigen Arbeitsaufträgen ausrastet, lächeln Sie und seien Sie geduldig, es ist nur eine Frage der Wahrnehmung...
© CEC
ZOOM
We are consumers Jusqu’en juin 2015, le Centre Européen de la Consommation franco-allemand (basé à Kehl), organise des interventions bilingues dans les établissements scolaires français et allemands dans le cadre du projet intitulé Jeunes consom’acteurs dans le Rhin Supérieur. Il sensibilise et informe les jeunes autour de trois thématiques : droit du consommateur (téléphonie mobile, achats en ligne), développement durable et protection des données sur Internet et sur les réseaux sociaux. #F.L.
Bis Juni 2015 organisiert das deutsch-französische Zentrum für Europäischen Verbraucherschutz (stationiert in Kehl) zweisprachige Beiträge im Rahmen des Projektes mit dem Titel: Verbraucherschutz macht Schule am Oberrhein, in französischen und deutschen Schulen. Das Projekt soll die Jugendlichen sensibilisieren und über drei Themenbereich informieren: Verbraucherschutz (Mobiltelefone, Online-Einkäufe), nachhaltige Entwicklung, Datenschutz im Internet und sozialen Netzwerken.
www.weareconsumers.eu
n°189 // MIXWIK // 31
32 // MIXWIK // n째189