Blender BOOKMAGAZINE À COLLECTIONNER
1
PROUST and KINTARO www.proustandkintaro.com
2
Edito
P 08
Steve Pitocco
P 14
Muziflow Paris
P 24
Jan Lisman
P 32
Shibuya Productions
P 42
MAGIC
P 46
Yoshitaka Amano
P 48
Clara Maeda
P 56
CB
P 64
PA RI S
w w w.b amb ouc hic p ar is .com
c Steve Pitocco
Blender
#8 / MARS 2015
Éditeur : LES ÉDITIONS FINES LAMES Hameau des Poètes 17 allée Paul Verlaine 95350 St Brice sous Forêt www.fineslames-editions.com infos@finelames-editions.com FONDATEUR et RÉDACTEUR EN CHEF Mbog Stéphane-Eddy mse@blender-magazine.com CRÉATION GRAPHIQUE vn Workin vnworkin@blender-magazine.com
BLENDER HONG KONG François Becht francois@blender-magazine.com COUVERTURE Création originale par Steve Pitocco Site Internet www.blender-magazine.com IMPRIMERIE PIXARTPRINTING
PUBLICITÉ et PARTENARIATS Bernard Julia julia@blender-magazine.com COMMUNITY MANAGER Célia Hamroun celia@blender-magazine.com
Toute reproduction, publication, édition ou sous n’importe quelle autre forme même partielle, est interdite sans autorisation préalable. Sinon on s’occupe de ton cas...
7
A
D
éja huit numéros ! Le temps passe vite ! L’année 2015 sera synonyme de changement car nous allons concentrer les points de distribution et développer de nouveaux partenariats. Nous sommes d’ailleurs très heureux de vous annoncer l’arrivée de BLENDER BOOKMAGAZINE dans l’Hotel W de Paris Opéra, nous sommes toujours disponibles à Hong Kong et bientôt au Japon... Votre magazine sera aussi disponible à Monaco lors du Monaco Anime Game International Conferences du mois de mars. Et désormais, nous vous donnons RDV tous les mois pour nos soirées parisiennes au Bar Brulé (Opéra), vous pourrez venir y rencontrer notre équipe et les artistes avec lesquels nous collaborons.
8
lready eight issues! Time flies! The year 2015 will mean changes because we will concentrate distribution points and develop new partnerships. We are also very happy to announce the arrival of BOOKMAGAZINE BLENDER in the W Hotel Paris Opera, and we are always available in Hong Kong and soon in Japan... Your magazine will also be available at the Monaco Anime Game International Conferences in March. And now we give you appointment every month for our Parisian nights at Bar Brulé (Opera), you can come and meet our team and the artists we work with. Stéphane-Eddy
nc
es
c
An
na
na
o
tio
Mo
n a l C o n f e r e
présente
im e
n G a m e I
te
r
5 1 20
s r Ma
21
m u r
co Fo a n di s o o M al icace y x-vidé im déd ospla e jeu r G s en / C on d
s ti ur te nce créa u e A ér e nf rs d o C ou nc Co
Entrée gratuite sur réservation
www.magic-ip.com
9
Distribution Hong-Kong Restaurants Yardbird 33-35 Bridges Street Sheung Wan, Hong Kong Brickhouse G/F, 20A D’Aguilar Street, Central, Hong Kong Fatty Crab 11-13 Old Bailey Street, Central, Hong Kong Bar / Club Salon 10 10 Arbuthnot Road, Central, Hong Kong
Paris W Hotel 4 rue Meyerbeer 75009 Paris MK2 Bibliothèque 128 Avenue France 75013 Paris NOVA 128 avenue Ledru Rollin 75011 Paris
10
Play 1st Floor On Hing Building 1 On Hing Terrace, Central, Hong Kong Drop Basement, On Lok Mansion, 39-43 Hollywood Road, Central, Hong Kong Volar 44 D’Aguilar St, Central, Hong Kong Shops kapok Wan Chai: 5 st francis yard & 3 sun street; Tst: shop 101, k11 art mall & shop ot310c, ocean terminal, harbour city; Causeway Bay, L1010, eslite bookstore, hysan place, Hong Kong
Konzepp 50 Tung St, Sheung Wan, Hong Kong Waow No.11 Gough Street, Hong Kong Vein RM 1602 16/F Keen Hung Comm. Blg, 80 Queen’s Rd East, Wan Chai, Hong Kong Incredible Shop 5, G/F, Austin Plaza, 83 Austin Road, Jordan Manks 3rd Fl, The Factory, 1 Yip Fat St, Wong Chuk Hang
Galerie Rue Sans Fraise 2 rue Française 75002 Paris
Palais de Tokyo 13 avenue du president Wilson 75016 Paris
Gaité Lyrique 3 bis rue Papin 75003 Paris
Point Ephemere 200 Quai de Valmy 75010 Paris
Lomography 17 rue Sainte-Croix de la Bretonnerie 75004 Paris
Favela Chic 18 rue du Faubourg du Temple 75011 Paris
Mama Shelter 109 rue de Bagnolet 75020 Paris
Ouvert au public du jeudi au samedi de 19.00 à 3.00, ce nouveau hot spot de la capitale bouscule les codes des nuits parisiennes avec son allure de bar new-yorkais intimiste et feutré, sa carte de whiskeys américains et sa programmation musicale éclectique et pointue.
Cocktail à partir de 14euros. Coupe de champagne à partir de 20euros. Pour plus d’informations, rendez-vous sur la page Brûlé Facebook https://www.facebook.com/barbruleparis et retrouvez-nous sur Instagram @barbruleparis
Numé
H
éro
Huit
Steve Pitocco N
é en France à L’Hay Les Roses en 1977, dès son plus jeune âge Steve est influencé par son père qui travaille dans l’imprimerie. Son premier graff sera en 1993 sous le nom d’EXIT dans le crew JCT. Suite à une session à Barcelone, il crée sa nouvelle signature, un coeur avec des ailes: Le Koeurélé. Il travaille avec des marques comme Alfred Dunhill, G-shock, New Era (sur des séries d’objets), des showrooms, des lignes de vêtements… lui permettant de diffuser son travail, toujours avec une grande liberté. Ses créations sont portés par Ribery,
Alicia keys, Swiss beat… L’art de Steve Pitocco ne peut pas se définir grâce aux codes déjà existants, il est facile aujourd’hui de mettre des mots sur une œuvre, or Steve se refuse de le faire. Selon sa pensée, chaque œil, chaque regard, chaque spectateur ressentira et expliquera ce qui se dégage d’une toile, d’une sculpture, d’un objet, d’un espace. C’est cette richesse émotionnelle unique que Steve veut à tout prix préserver en laissant sa création s’expliquer elle-même.
B
great freedom. His creations are worn by Ribery, Alicia Keys, Swiss beat ... The art of Steve Pitocco can not be defined through the existing codes, it is easy today to put words to a work, but Steve refuses to do so. According to his thought, every eye, every look, every viewer will feel and explain what comes out of a painting, a sculpture, an object, a space. This unique emotional richness that Steve is desperate to preserve leaving its creation explain itself.
orn in France in L’Hay Les Roses in 1977, from an early age Steve was influenced by his father who works in printing. His first graff will in 1993 under the name EXIT in the JCT crew. After a session in Barcelona, he created his new signature, a heart with wings: The Koeurélé. He has worked with brands such as Alfred Dunhill, G-Shock, New Era (on sets of objects), showrooms, clothing lines... allowing himslef to broadcast his work, always with
www.stevepitocco.com 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Muziflow Paris I
ssu de la street culture, Idriss Nassangar a d’abord commencé par photographier ce qui l’entoure, pour peu à peu sortir de son quartier, de ses acquis et s’ouvrir au monde. Ce qui l’intéresse le plus, c’est de transmettre une impression, une émotion une sensation forte de par le mouvement et la couleur qu’il utilise. La photographie comme poésie, comme une peinture, mais à la lumière il préfère l’ombre et au clair, l’obscur. Au final, là ou il se sent le mieux, c’est lorsqu’il se met en retrait. Aujourd’hui il a envie de pousser sa photo le plus loin possible, que son image soit forte et percutante, qu’elle raconte une histoire, transmette des émotions, des sensations, des sentiments, mais qu’elle soit résolument mode. Pour lui, la mode traduit l’Histoire et traverse les époques, comme un éternel recommencement.
24
C
oming from the street culture, Idriss Nassangar started by photographing his surroundings, then gradually a larger area out of his neighborhood and out of his acknowledgements to open up to the world. What interests him the most is to convey a feeling, an emotion by a strong sense of movement and color that he uses. Photography as poetry, like a painting, but to light, he prefers shade and darkness. In the end, he feels better when it is in withdrawal. Now he wants to push his art as far as possible, make strong and powerful images, tell a story, convey emotions, sensations, feelings, but definitely in the fashion field. For him, fashion reflects history and spans the years, like an eternal resumption. www.muziflowparis.com
25
26
27
28
29
30
31
Jan Lisman A
rtiste contemporain globetrotter, toujours entre deux aéroports et muni d’une tablette ou d’un iPad, Jan Lisman travaille entre Paris, Londres, New York et l’Asie. Au détour d’un transfert, entre deux soirées ou défilés, il s’empare des nouvelles technologies pour créer au rythme d’aujourd’hui des œuvres dans l’air du temps. Radical mais subtil, Jan Lisman jongle constamment entre la vidéo, la photographie et la peinture numérique. Véritable touche-à-tout, il ne laisse rien ni personne limiter sa créativité. Ses œuvres créeront et alimenteront la controverse entre ceux qui n’y verront qu’un habile « faiseur » et ceux qui célèbreront l’avènement d’un artiste véritable et innovant.
32
C
ontemporary globetrotter artist, always between two airports and provided with a tablet or with an iPad, Jan Lisman works between Paris, London, New York and Asia. In the bend of a transfer, between two evenings or catwalks, he seizes new technologies to create at the rate of today fashionable works. Radical but subtle, Jan Lisman constantly switches from video to photography to digital painting. A true jack of all trades, he does not let anything or anyone limit his creativity. His works will create and fuel controversy between those who only see a clever «maker» and those who celebrate the advent of a true and innovative artist.
www.janlisman.com
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Shibuya Productions C
réée par Cédric Biscay et Kostadin Yanev, Shibuya Productions, basée à Monaco, est une jeune entreprise internationale innovante du secteur de l’entertainment. Elle a pour mission la production, le développement et la création de contenus transmedia novateurs pour l’édition, le cinéma, la TV et les plateformes de jeux vidéo et développe des propriétés intellectuelles multiculturelles pour une audience internationale. Shibuya Productions s’est notamment associé au producteur transmedia Forge Animation pour coproduire le projet WindWalkers film d’animation, jeu vidéo et comics - adapté de l’œuvre La Horde du Contrevent d’Alain Damasio éditée par les éditions LA VOLTE© 2014.
42
S
hibuya Productions is a young, international and innovative entertainment company, based in Monaco and founded by Cédric Biscay & Kostadin Yanev. Their mission includes production, development and creation of innovative trans-media content for edition, cinema, TV & video games. And also, the creation of the multicultural intellectual properties, for international audiences. Shibuya Productions is also associated with Forge Animation, a French transmedia company, to coproduce the project WindWalkers (animated movie, video game and comics), based on the book “la horde du contrevent” written by Alain Damasio and published by LA VOLTE© 2014. www.shibuya-productions.com
Windwalkers©Forge Animation 2015 – artwork by Sebastien Laffont 43
44
© Forge Animation 2015 – artwork by Frédéric Perrin
45
MAGIC :
Monaco Anime Game International Conferences
46
A
fin de célébrer son ouverture en Principauté de Monaco, Shibuya Productions organise un nouvel événement autour des thèmes du manga/comics, de l’animation et des jeux vidéo, le MONACO ANIME GAME INTERNATIONAL CONFERENCES (MAGIC), le samedi 21 Mars 2015 au Grimaldi Forum : talks avec des invités japonais et européens prestigieux, concours de cosplay en présence
des meilleurs cosplayeurs d’Europe. Un concours de création de jeux vidéo couronnera le game-play le plus abouti – remise du prix au lauréat pendant le MAGIC - soit 100 000 Euros d’investissement !
T
Conferences, cosplay and a unique video game contest will be a part of this great day! The winner of the video game contest will receive an amount of 100 000 euros investment. MAGIC will be honoured by the presence of Clara Maeda and Yoshitaka Amano for its first edition.
o celebrate its establishment in Monaco, Shibuya Productions is launching a new free event dedicated to manga, comics, animation and video games. The Monaco Anime Game International Conferences (MAGIC) will take place on the 21st of March 2015 at the Grimaldi Forum.
Clara Maeda et Yoshitaka Amano nous font l’honneur de leur présence lors de cette première édition…
www.magic-ip.com
47
Yoshitaka Amano C
élèbre peintre – illustrateur connu notamment pour ses travaux concernant Final Fantasy et Vampire Hunter D. Né en 1952 à Shizuoka, il fait ses débuts chez Tatsunoko Productions, l’un des studios d’animation les plus influents du Japon. Il y côtoie les artistes qui propulseront l’animation au statut international de « Japanimation ». En 1987, séduits par son style unique, les créateurs de Final Fantasy font appel à lui pour donner corps à leur saga.
Peu à peu, sa créativité évolue : il conçoit des scénographies de ballets et de pièces de théâtre, des vitraux, des bijoux. A la fin des années 1990, il ouvre un atelier à New York et collabore avec des auteurs de Marvel. Dix ans plus tard, il investit le monde de l’art contemporain ! En 2010, il inaugure son propre studio, Deva Loka, « l’endroit où les dieux se rassemblent », d’où sortiront des films en 3D et de vrais projets multimédias.
F
Amano’s creativity evolves: he designs stages for ballets and theater pieces, creates stained-glass windows and jewelry. In the end of the 90s, he opens an art studio in New York and works with authors from Marvel. Ten years later, he joins the contemporary art field! In 2010, he launches his own studio, Deva Loka, « the place where Gods gather », that will bring 3D films and real multimedia project out.
amous painter and illustrator especially known for his works on Final Fantasy and Vampire Hunter D. Born in Shizuoka in 1952, he begins his career at Tatsunoko Productions, one of the most influential animation studio in Japan. He comes into regular contact with artists who will push animation until it reaches the international status of « Japanimation ». In 1987, charmed by his unique style, the creators of Final Fantasy hire him to embody their saga.
48
www.y-amano.com
49 c Yoshitaka Amano
c 50
Yoshitaka Amano
c Yoshitaka Amano
51
c52Yoshitaka Amano
53 c Yoshitaka Amano
c54 Yoshitaka Amano
c Yoshitaka Amano
55
Clara Maeda S
uivant les pas de ses arrière-grands-parents, tailleur et couturière de profession, Clara Maeda est une costumière/ corsetière normande expatriée au Japon, un pays qu’elle a réussi à apprivoiser à travers sa belle-famille nippone et son immersion dans l’apprentissage du «wasai», l’art de la confection du kimono. Forte de ces métissages culturels, de son savoir faire et son amour du détail, Clara Maeda navigue sur les traces du japonisme entre Europe et Asie, France et Japon, histoire et modernité, aime brouiller les lignes, dépasser les frontières. Elle réalise depuis son atelier de Nara des créations sur-mesure et originales pour un public très varié : robes de mariées, costumes, corsets féminins et masculins, mode alternative et prêt à porter d’inspiration historique.
F
ollowing her great grand-father and grand-mother’s footsteps, both professional tailor or seamstress, Clara Maeda is a Norman costume/ corset maker expatriated in Japan, a country she managed to tame through her Japanese family-in-law, and her immersion in the learning of «wasai», the art of making kimonos. Using her cultural cross-breedings, her savoirfaire and her love of the detail, following the path of Japonism, Clara Maeda navigates around Europe and Asia, France and Japan, history and modernity, loves to shake the rules, go over the borderlines. From her atelier in Nara, Clara Maeda offers original and unique made to order creations for a very varied audience: wedding dresses, female and male costumes and corsets, alternative fashion and historical inspired ready to wear. www.claramaeda.com 56
«Doppelgänger» par Julie de Waroquier
57
58
ÂŤLove me, hate meÂť par Nicolas Meunier
59
Pauline Darley pour Pandora
60
Pauline Darley pour Pandora
61
ÂŤPrincesse de glaceÂť par Nicolas Meunier
62
ÂŤThe heron maidenÂť par Alexandra Banti pour Pandora
63
«The Swan» par Nicolas Meunier
CB C
B est une artiste plasticienne, elle peint depuis son plus jeune âge et se met à la photo dès 15 ans, mais le vrai choc visuel se produit en 2000 dans les rues de New York face aux graffitis qui peuplent la ville. De ses multiples voyages notamment aux USA, elle revient avec une passion pour les affiches de cinéma des années 60 ou encore les affiches publicitaires américaines et ses pinups que l’on va alors retrouver de façon récurrente dans ses toiles. Dans son atelier en région parisienne, CB s’inspire du street art en donnant une seconde vie aux affiches anciennes de cinéma et de publicité acquises dans des salles de ventes ou récupérées dans la rue sur les murs des palissades. C’est en 2013 que CB présente pour la première fois ses grands formats à Gallery Nicole Royaux en Belgique, elle est aussi sélectionnée par la Banque Barclays pour une exposition en 2012. Depuis, ses toiles sont rentrées au sein de collections privées en France et à l’étranger.
64
C
B is a mixed media artist. She started painting when she was a child and began photography when she was 15 years old but the real shock for her occurs in 2000 in New-York City, when she faces graffiti in the streets. From her multiple travels including in the USA, she returned with a passion for movie posters from the 60’s and American advertising’s posters and its Pin-ups. Those themes are going to be recurrent in her artwork. In her Studio near Paris, CB is inspired by street art artists. She gives a second life to old movie posters and billboards she acquires in auction sales or finds directly on walls and palisades. Those posters are the start of all her paintings. In 2012, CB’s artwork was selected for an exhibition by Barclays Bank. In 2013, for the first time, CB exhibits its large paintings in Belgium in the Gallery Nicole Royaux.... Her work have been since acquired by private collections in France and abroad. www.claudiabarsus.com
65
66
67
68
69
70
71
72
73
Steve Pitocco dans son atelier
« L’art, la création, c’est la manifestation du divin en l’homme. La recherche de la pureté. » Yves Saint Laurent
74
75
GILLES NOUAILHAC M aison F r an รง aise D e S av oi r - Fai r e A r t isanal
www.gillesnouailhac.com
76