beBlueAir no.24

Page 1

No. 24 _ Decembrie 2014 - Ianuarie 2015 / December 2014 - January 2015

WILLIAM BOEING: 10 pași spre un cer accesibil tuturor 10 steps towards a sky accessible to everyone

11.500.000 de pasageri care zâmbesc smiley passengers

STUTTGART: De la castele medievale la palate în stil baroc From medieval castles to baroque palaces

28

68

46

DE

ANI INOVÃM

INVESTIM ZBURÃM ÎN SIGURANŢÃ PENTRU TINE

10 YEARS of INVESTMENTS INNOVATION FLIGHTS




Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Editorial  •  Editorial

BLUE AIR,

de 10 ani alături de tine

Blue Air, 10 years by your side

«Cine crede-n zbor e stăpân peste zare» spunea Lucian Blaga. Blue Air crede în zbor de zece ani. Am crezut în noi și în pasiunea noastră pentru aviație și asta ne-a ajutat să creăm acum 10 ani prima companie de smart flying din România. Visul nostru a fost să facem transportul aerian accesibil tuturor românilor. Au trecut zece ani de atunci și putem spune cu mândrie că am reușit. Împreună și pentru pasagerii noștri, am creat în acești zece ani un brand românesc puternic, care să promoveze România și oamenii săi în Europa. Blue Air există pentru un singur motiv: pasagerii noștri. Pasagerii noștri (unii dintre ei cu adevărat pasionați de aviație ca Mihai Dobre despre care puteți citi în acest număr al revistei p.62) sunt motivul pentru care Blue Air a fost creat și motivul pentru care suntem într-o constantă dezvoltare și expansiune de zece ani încoace. Vă mulțumim deci, dragi pasageri pentru încrederea pe care ați avut-o și pe care încă o aveți în noi. Încrederea voastră ne onorează și ne obligă să facem tot ce putem să fim mai buni pentru dumneavoastră. Momentam avem 11 aeronave (din care 5 cu interiorul recent moder­nizat) care zboară pentru dumnea­voastră în peste 30 de rute în ­Europa. Recent am deschis trei noi rute, Torino-Catania, București – Milano (Linate) și Bacău-Liverpool pentru a veni în întâmpinarea nevoilor dumneavoastră. Blue Air crește pentru dumneavoastră, aniversarea noastră de 10 ani este de fapt un nou început.

Gheorghe Răcaru Directorul General Blue Air Blue Air CEO

Aș vrea să folosesc acest spațiu editorial aniversar și pentru a mulțumi în mod special tuturor angajaților și par­te­ ne­rilor Blue Air. Suntem mai mult decât o echipă, suntem o familie pe care o leagă aceleași pasiuni, aviația și lucrul bine făcut. Blue Air nu ar fi ajuns ceea ce este astăzi fără de­ dicația, profesionalismul și eforturile oamenilor din interior și a suportului asigurat de partenerii noștri. Vă mulțumesc deci tuturor, pasa­ geri, angajați, parteneri și cola­ boratori, pentru 10 ani fantastici care ne dau puterea să mergem mai departe cu mai mare avânt!

Someone once said that “Aviation is proof that given the will, we have the capacity to achieve the impossible.” Blue Air believed in this as well, ten years ago. We believed that with our will and our passion for aviation we can create the first smart flying carrier company in Romania and make air transportation available and affordable for everyone. Today, at the time of our ten years anniversary, we are certain of the truth behind this quote. Together with / for our passengers, we created a strong brand that promotes Romania and its people throughout Europe. There is indeed one thing that kept us alive and well all these years: our passengers. Our passengers (some of them truly passionate about aviation like Mihai Dobre about whom you will read in this issue of the magazine) are the reason why Blue Air was created, why Blue Air exists and why Blue Air has been constantly innovating and expanding for the past ten years. Thank you dear passengers for your trust in us. Your trust honours us and obliges us to continue our development in order to cater to all your needs on board. We have at this point 11 aircrafts (out of which 5 have a modernized interior) that are ready to take you on over 30 routes from around Europe to Bucharest, Sibiu and Bacau. We have recently added three new routes, from Torino to Catania, from Bacau to Liverpool and from Bucharest to Milano (Linate Airport), we are planning to open many more in the months, years to come. Blue Air is growing for you constantly, with our ten years anniversary we are just at the beginning. I would like to also send a special thank you to all Blue Air employees and partners, we are more than a team, we are a family of like-minded indivi­ duals that share the same passion for aviation and for doing things right. Blue Air would not have been able to become what it is today without the dedication, professionalism and efforts of its people and partners. Thank you thus dear passengers, employees, partners and collaborators for these fantastic 10 years that give us the power to go ahead with even more energy and faith!

4 5


B4B Development Solutions represented by Hans Hanegreefs, CEO and Founder www.b4bdevelopment.com BLUE AIR-AIRLINE MANAGEMENT SOLUTIONS: Florentina Tatu, PR & Advertising Manager (advertising@blue-air.ro) EDITORIAL Andreea Per, Editor in chief (a.per@b4bdevelopment.com) Irina Achim, Contributor Gruia Dragomir, Contributor Ana Tepșanu, Contributor Luisa Ene, Fashion & Beauty Contributor Gerald Callaghan, International Correspondent Diana Ciobotea, Contributor

Cuprins Contents

PUBLISHER:

01

03

04

DESIGN

05 Octavian Catană, Art Director Lucian Linte, Internal Ad Designer ADVERTISING SALES Andreea Per sales@B4Bdevelopment.com Translations by: Mădălina Andrei, Andreea Per Photo credits: Bogdan Zop, shutterstock.com, mediafax.ro, Blue Air-Airline Management Solutions Printed by: Tipografia Real beBlueAir is published by B4B Development Solutions (a.per@b4bdevelopment.com) on behalf of Blue Air - Airline Management Solutions. Full or partial reproduction of texts or illustrations from any edition of beBlueAir magazine is possible only with prior written approval of the publisher or of Blue Air - Airline Management Solutions. The magazine’s contributors are responsible for the content of their articles. All models photographed in beBlueAir magazine have a strictly visual role. B4B Development Solutions is not responsible for the involvement of the respective models in the articles that they illustrate. beBlueAir este publicat de către B4B Development Solutions (a.per@b4bdevelopment.com) pentru Blue Air - Airline Management Solutions. Reproducţia totală sau parţială a textelor și ilustraţiilor din orice ediţie beBlueAir magazine e posibilă doar cu aprobarea scrisă a editorului beBlueAir sau a Blue Air Airline Management Solutions. Contributorii revistei sunt responsabili pentru conţinutul articolelor. Toate modelele fotografiate în revistă au un rol strict vizual. B4B Development Solutions nu este responsabilă pentru implicarea modelelor respective în articolele pe care le ilustrează.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

06


02

01 02 03 04 05

Teach For Romania, educaţie de calitate pentru fiecare copil Teach for Romania, quality education for every child

10

10 Personalităţi cu care România se mândrește 10 Personalities that make Romania proud

18

Constanţa, un oraș cosmopolit la malul mării Constanta, a cosmopolitan city by the seaside

22

Dume de Mestecat Jokes to chew upon

34

Explorează Madrid Explore Madrid

42

06

Mihai Dobre, aviaţia ca pasiune Mihai Dobre, a passion for aviation

62 Cristian Mungiu foto:Oltin Dogaru

07 07

08

08

Pasageri Blue Air = Pasageri zâmbitori Blue air Passengers = Smiley passengers

68

Podgoriile LacertA, vinuri premium din România LacertA Winery, premium wines in Romania

73



Love Romania

TEACH FOR ROMANIA SCHIMBĂ VIEŢI, SCHIMBĂ ROMÂNIA, COPIL CU COPIL. CHANGES LIVES, CHANGES ROMANIA, ONE CHILD AT A TIME

10 LUCRURI MINUNATE PE CARE TREBUIE SĂ LE ȘTII DESPRE ROMÂNIA 10 WONDERFUL THINGS YOU SHOULD KNOW ABOUT ROMANIA

10 PERSONALITĂŢI CARE AU INFLUENŢAT ROMÂNIA 10 PERSONALITIES THAT MAKE ROMANIA PROUD

10

16

18

22

CONSTANŢA PRIN OCHI DE TURIST ȘI PRIN SUFLET DE LOCALNIC THROUGH THE EYES OF A TOURIST AND THROUGH THE HEART OF A LOCAL

9


România  •  Romania

Teach for Romania schimbă vieţi, schimbă România, copil cu copil.

changes lives, changes Romania, one child at a time ANDREEA PER

TfR știe că educația pe care acesta o primește până la vârsta de 15 ani este determinantă pentru parcursul său ulterior în viață. De aceea au dat celor 2600 de copii din program, 18 profesori care vor încerca să schimbe cele 15 școli în care se află.

TfR knows that the education a child gets by the age of 15 is essential for the respective child’s future life. For this reasons, they gave the 2600 children in the program a number of 18 teachers that will try to change the 15 schools they learn in.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Programul, dezvoltat inițial în 1990 de către Teach for America în SUA, atrage absolvenți de top care nu ar fi considerat în mod normal, ca opțiuni de viitor profesional, meseria de profesor. Modelul funcționează cu success în alte 36 de țări, pe 5 continente. Înainte de a fi plasați în școli, învățătorii/profesorii Teach parti­ cipă la un program intens în pedagogie și leadership. Programul presupune 2 ani de activitate de predare într-o școală din sistemul public de învățământ. Toți învățătorii/profesorii Teach vor reprezenta (după cei doi ani de predare) o resursă incontestabil de valoroasă, atât pentru

sistemul de educație, cât și pentru socie­ tate. Ulterior, aceștia rămân într-o rețea foarte activă de alumni care se implică sau sprijină educația de calitate. Conform rezultatelor ultimilor ani din studiile internaționale realizate în domeniul educației, România se poziționează pe ultimele locuri, atât în Europa cât și la nivel internațional așa că ne este clar motivul pentru care TfR există. Dar haideți să vedem ce înseamnă acest proiect pentru oamenii care și-au schimbat ­cursul propriei vieți pentru a clădi frumos cursul vieții unor copii care altfel nu ar fi avut nicio șansă reală.

Initially developed by Teach for America in the US in 1990, the programme attracts top graduates who would not normally consider the teaching profession as a viable career option. This model is a successful one in other 32 countries on five continents. Before being sent to schools, the primary school /secondary school teachers from Teach will take part in an intensive teaching and leadership programme. TfR implies two years of teaching activity in a partner school. After two years of teaching, all TfR

teachers will be an extremely valuable resource, both for the education system and the society as a whole. According to the results of international studies conducted in the education sector, Romania is placed at the bottom of the list, therefore the reason why TfR exists is quite clear. But let’s see what this project is all about and what it means for the people who changed their own lives in order to shape the future of children who, otherwise, would not have had any real chances in life.



România  •  Romania

SĂCELE, BRAȘOV

SABINA POP

Invăţator / Teacher

SILVANA RÂPEANU

Educaţie plastica / Crafts

CORINA PUIU

Cofondator / Co-Founder Teach for Romania

ADA VLAD

Limba Engleza / English

CORINA PUIU, Co-Founder TfR vorbește despre experiența personală care a determinat-o să se alăture lui Ionuț Soleanicov și împreună să fondeze Teach For ­Romania: “Prin ceea ce fac acum cu Teach for România întâlnesc oameni care sunt mai degrabă sceptici decât entuziaști. Care nu au încredere că o mână de tineri care vor să reformeze și transforme sistemul educațional românesc, o vor și face. De multe ori, eu însămi am avut îndoieli. Am să vă spun însă o poveste la care revin în minte, ori de câte ori am îndoieli că sunt pe drumul cel bun. Singura pers­ pe­c­­tivă pe care o aveam, copil de la țară fiind, era că, dacă învăț bine, voi lucra la Avicola din sat. Tot ce îmi doream era să NU ajung la Avicola. Și am ales să învăț și să fiu cea mai bună - să plec la oraș. Anul trecut pe vremea aceasta pu­neam pe picioare un start up pentru Vodafone. Când, am decis să nu mai fug, ci să merg înspre. Înspre ceea ce vreau și ce simt. Am început prin procesul personal de transformare autentică și irever­sibilă. Pentru că am înteles că pot aduce valoare și semnificație prin tot ceea ce fac. Vreau să aduc speranța și să lărgesc opțiu­nile posibile fiecărui copil din România. Să le arăt că pot face orice vor, dacă vor. Teach for Romania este acum modul prin care încerc să produc transformări cu sens, spre o lume mai bună.»

CORINA PUIU, Co-Founder TfR talks about her

SÂNZIANA BULIGA, profesoară de engleză

SÂNZIANA BULIGA, English teacher in Fundeni, Călărași county tells us about her mission in TfR: In Fundeni, Calarași County, school no. 1 desperately tries to look immaculate, just as the

în Fundeni, județul Călărași povestește despre misiunea ei la TfR: În Fundeni, județul Călărași, școala nr.1 se chinuie să pară imaculată, ca albul ce Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

own experience and what made her join Ionut Soleanicov and set up Teach For Romania: Through my activities with Teach for Romania I am meeting people who are sceptical rather than enthusiastic, who do not believe that a handful of young people with the desire to change the Romanian education system, will actually do so. I myself had my doubts many a time. But I will tell you a story that comes to my mind every time I have doubts about being on the right track. As a countryside child, the only future prospect I had was that if I learned very well, I would work in Avicola (an egg production company). But all I wanted to do was to NOT end up in Avicola. And I chose to not only learn, but to actually be the best. And to run away from the village and become a city girl. This time last year I was managing a team of 37 people in Vodafone Romania. And I decided not to run anymore, but to head towards it. Towards what I want and what I feel. I started my personal irreversible and genuine transformation process. I want to bring hope and to widen the horizons of every child in Romania. To show them that they can do anything they want, if they want it. Teach for Romania is the way I am trying to bring about meaningful changes towards a better world.

ALINA ANDRONESCU Cotmeana/Uda, Argeș Biologie / Biology

RAMONA VĂSII

Învăţător / Teacher

LAURA BARBU

Grădinari/Văleni, Olt Limba franceză / French


Romania  •  Romania

FUNDENI, CĂLĂRAȘI

FELICIA IONESCU Ţiţești, Argeș Învăţător / Teacher

COSMINA DUMITRU

Ploiești, Prahova Limba engleză / English Limba franceză / French

SILVIA PĂTRAȘCU

Grădiștea, Ilfov Limba engleză / English

IULIA CĂLIN

Brănești/Glina, Ilfov Limba engleză / English Geografie / Geography

ANCA MĂRGINEANU

Limba engleză / English

SÎNZIANA BULIGA

Limba engleză / English

SOHATU, CĂLĂRAȘI

RALUCA LUNGU

Învăţător / Teacher

ADA BARBU

București Învăţător / Teacher

o acoperă. Aici, aproape de București, unde învață aproximativ 600 de elevi, sunt noua profesoară de engleză. Aici, la bază, se zbat oameni să îndeplinească strategia ideală ce se regăsește pe hârtie, la nivel înalt. Manuale digitale versus picioare goale în prag de iarnă. Cam aceasta este imaginea. Și cu toate acestea, eu văd în copiii mei, cei aproape 230, cea mai bună variantă a lor. Cu toți factorii externi, îi văd sus, pentru că le lipsește ca cineva să îi vadă sus. “Doamna, deși a trecut așa puțin timp, ne-am atașat de dumneavostră. Sunteți singura care crede că putem face ceva bun.” mi-a scris o elevă de la 8B, “cei mai răi din școală”-conform opiniei locale. Misiunea mea a devenit să le arăt binele din ei și să îi încurajez să se exprime, să caute…să găsească sens! Doi ani de zile voi fi dedicată lor, elevilor mei. Apoi voi fi dedicată să găsesc soluții un pic mai sus. Pentru mai mulți copii. Proiecte comunitare ce strunesc viața acolo unde a amorțit. Pentru că se poate.

FELICIA IONESCU, învăţătoare, povestește

o întâmplare reală care îi dă speranță și putere de muncă: Sorin era un băiat foarte violent. Se bătea constant cu colegii, la modul cel

ALEXANDRA TELEUCĂ Geografie / Geography

RAMONA DIAC

Chiselet, Călărași Istorie / History

IULIA ZECHERU

Limba română / Romanian

MARIUS BOGDAN

Voluntari, Ilfov Limba și literatura română / Romanian Literature

whitewash covering its walls. Here, quite close to Bucharest, around 600 students are learning, and I am the new English teacher. Here, at the bottom of the educational hierarchy, people are struggling to meet the ideal (efficient!?) strategy drafted on papers at very high levels. Digital textbooks versus bare and cold feet in the middle of the winter. This is the picture. Despite all these, I see in my 230 students, their best selves. Despite all external factors, I see them up there, because what they really miss is somebody who can picture them up there. “Miss, although little time has passed, we have grown very fond of you. You are the only one who thinks we can do something good”, a student of mine from grade 8 B wrote, 8B being “the worst class in the school” according to local opinion. My mission became to show them the good inside their hearts and encourage them to express themselves, to work with a goal in mind, to search and to find a meaning! I will dedicate myself to these students for two years. Then I will search for solutions at a higher level. Community projects that bring back life in places where life is on hold. Because it’s possible.

12 13


mai violent posibil. Am încercat să îl valorizez, i-am dat sarcini, l-am făcut asistent și a devenit foarte receptiv. Astăzi, un băiat, în timpul orei, i-a băgat în mână un ac. Sorin a început să plângă de durere , dar nu a ripostat. Până în ziua de azi, ar fi sărit la bătaie imediat. Mi s-a umplut sufletul de fericire, pentru că știu de câtă prezența de spirit și maturitate a dat dovadă. L-am aclamat în față clasei și l-am aplaudat pentru ceea ce a reușit să facă astăzi.

SABINA POP, învăţătoare, vorbește despre ce

învață o învățătoare de la elevii ei: TfR pentru mine înseamnă în primul rând maturizare. Am avut o viață lipsită de griji și am ales să mă aventurez în această poveste, atât pentru schimbarea pe care vreau să o facilitez în rândul copiilor, cât și pentru cea care are loc în mine, pentru că din “adolescent”, eu devin adult. Sunt mult mai conștientă de realitatea din jurul meu și am devenit mai responsabilă. Sunt departe de ideal și muncesc în fiecare zi să fiu mai determinată, mai conștiincioasă și mai perse­ verentă, așa că TfR reprezintă provocarea vieții mele (până la momentul acesta). Alegerea de a fi și de a rămâne în TfR reprezintă schimbări de paradigma, maturizare, apreciere pentru tot ceea ce am primit de la viață asta, facilitare a învățăturii și muncă susținută.

FELICIA IONESCU, primary school teacher,

recounts a real story that gives her hope and energy to work: Sorin was a very violent boy. He used to get engaged in very violent fights constantly. I tried to make him aware of his potential, I gave him various tasks, I made him my assistant and he became quite responsive. Today, during class, a boy stuck a needle in his hand. Sorin began to cry, but he did not retort. In the past, he would have jumped to fight on the spot I was extremely happy, because he displayed willpower and maturity. I praised him before the whole class and I applauded him for what he managed to do today.

SABINA POP, primary school teacher, talks about what a teacher learns from her students: First of all, for me TfR means maturing. I have had a carefree life and I chose to get involved in this story, both for the change I want to bring among children and for the change in myself, because from ‘teenager’ I am becoming an adult. I am more aware of the reality around me and I have become more responsible. I am still far from the ideal, but I am working on it every day, to be more determined, more thorough and more tenacious, therefore TfR is the challenge of my life (up to this moment). The choice of being and staying in TfR is about paradigm shifts, maturing, recognition and cherishing what I have received from life, easing the learning process and uninterrupted work.

Cu sprijinul tău, schimbăm realitatea copiilor din medii dezavantajate. Susține educația! With your help we can change disadvantaged childrens’ reality. Support education! http://teachforromania.ro/sustineducatia/#doneaza

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

TESTIMONIALE COPII :

• “Doamna, dvs. pentru mine sunteți un erou și eu vă iubesc pe dvs. ca pe o mamă!’’ • “Eu cred despre doamna de franceză că este foarte draguță cu noi și cu alți copii din alte părți și doamna iubește copiii și îi ajută să scrie și să învețe!’’ • “Am avut multe jocuri și lucruri în echipă, iar printre distracție am învățat multe lucruri pe care nu le știam.” • “Mi-a plăcut că doamna a avut răbdare cu mine că nu am știut.”

TESTIMONIALS STUDENTS:

• “Miss, for me you are a hero and I love you like I love my mother!” • “I believe the French teacher is very kind to us and to other children in other places and the teacher loves children and helps them writing and learning!” • “We have had many games and team things, and through fun I have learnt many things I did not know’. • “I liked that the teacher had patience with me when I didn’t know.”


14 15


În toată lumea  •  All over the world

lucruri minunate pe care trebuie să le știi despre România

wonderful things you should know about Romania ANA TEPȘANU

Am adunat 10 lucruri minunate pe care trebuie să le știi despre această țară. Nu este perfectă, dar unicitatea îi stă în detalii. 1 Cei mai mulţi urși bruni din Europa își au casa aici. The largest brown bear population in Europe lives here. 2 Limba română are 1700 de ani, iar numele ţării vine de la latinescul romanus, ce înseamnă cetăţean al Imperiului Roman. Romanian language is 1,700 years old and the country’s name comes from the Latin romanus, meaning Roman Empire citizen. 3 România este al 9-lea producător de vin din lume. Romania is the 9th wine producer in the world. 4 România este cea mai bogată țară din Europa, în resurse de aur. Romania is Europe’s richest country in gold resources. 5 Avem 7 locuri înscrise în Patrimoniul Mondial UNESCO : Mănăstirile din Moldova, fortăreața dacică din Munții Orăștie, centrul istoric din Sighișoara, mănăstirea Horezu, satele și bisericile din Transilvania, bisericile de lemn din Maramureș și Delta Dunării. We have 7 UNESCO World Heritage sites: the Churches of Moldavia, Dacian fortresses from the Orăștie Mountains, Historic Centre of Sighisoara, Horezu Monastery, villages with fortified churches in Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

We gathered 10 wonderful things that you should know about this country. It is not ­perfect, but its uniqueness lies in details.­

­Transylvania, the wooden churches of Maramures and the Danube Delta. 6 În 1884, Timișoara a devenit primul oraș din Europa luminat electric. Al doilea din lume după New York. In 1884, Timișoara became the first European city to introduce electric street lamps, the second in the world following New York. 7 România deține cea mai mare sculptu­ ră în piatră din Europa. Statuia lui Decebal, ultimul rege al Daciei, are 55 de metri înălțime și este poziționată de-a lungul Dunării, în apropierea orășelului Orșova.

Romania has the tallest stone sculpture in Europe. The statue of Decebalus, the last king of Dacia, is 55 metres high and is placed along the banks of the Danube, nearby Orsova town. 8 Muzeul Satului din Sibiu este al doilea cel mai mare muzeu în aer liber din lume, aici veți vedea peste 300 de case tradiționale românești, dar și fântâni, mori de vânt sau prese gigantice de vin, fructe sau ulei. Village Museum in Sibiu is the second largest open air museum in the world, with over 300 traditional houses, but also fountains, windmills or gigantic presses for wine, fruits or oil. 9 Delta Dunării este cea mai bine conservată de pe continent. Se mândrește cu o varietate unică de floră și faună, dar și 23 de ecosisteme naturale. Danube Delta is the best preserved delta on the entire continent, boasting a fascinating variety of flora and fauna and no less than 23 natural ecosystems. 10 Peștera Gheţarul de la ­S cărișoara este a doua cea mai mare din ­Europa, aflată sub Munţii Bihor. Are un volum de 75,000 metri pătraţi și există de mai bine de 3500 de ani. Scarisoara Glacier is the second largest underground glacier in ­Europe and is located in Bihor Mountains. The 3500-year old ice cave has a volume of 75,000 cubic metres.


În toată lumea  •  All over the world

1. Simona Halep 2. Mircea Cărtărescu 3. Lucian Boia 4. Cristian Mungiu 5. Luminița Gheorghiu 6. Cristian Corvin 7. Lana Dumitru 8. Alexandru Tomescu 9. Ana Culcer 10. Angela Gheorghiu Angela Gheorghiu is one of the most famous opera singers in the world, a soprano who put Romania on a pedestal in the fascinating world of classical music. The Romanian soprano sang in the most famous concert halls in the world, including the New York Metropolitan Opera and the Royal Opera House in London, in countless classical music festivals and in the opening of many important events. Angela Gheorghiu received important prizes awarded by ministries of culture and prizes outside the musical sector, royal distinctions, medals and honorary titles awarded for the overall artistic achievement. Angela Gheorghiu reached the highest notes of success in the world of opera, presenting the Romanian songs to distinguished audiences.

16 17


România • Romania

personalităţi care au influenţat România

personalities that make Romania proud

SIMONA HALEP

MIRCEA CĂRTĂRESCU

LUCIAN BOIA

Simona Halep a ținut România cu sufletul la gură. Toți românii au strigat #haisimona în toate confruntările tinerei tenismene, în gradene, pe Facebook. Și Simona a ținut-o din rever în rever până când a ajuns, momentan, pe locul 4 mondial în clasamentul WTA. După Roland Garros 2014, Simona Halep a urcat pe poziția 3 în acest prestigios clasament, obținând cea mai de sus poziție deținută vreodată de vreo jucătoare de tenis din România. Cu astfel de realizări profesionale, Simona Halep aduce din nou lumină unui domeniu care avusese prea puține licăriri în ultime vreme în România: sportul.

Scriitorul Mircea Cărtărescu continuă frumoasa tradiție a literaturii româ­ nești, cea care a dat atâtea și atâtea genii lumii cuvintelor. Un reprezentant de seamă al postmodernismului, îmbină SF-ul cu istoria, cu poveștile de dragoste și cu introspecțiile, oferind lumii scrieri care sunt apoi traduse în mai multe limbi. . Ultimele 2 cărți ale autorului au devenit best-seller-uri la editura la care au fost publicate. Dar o și mai mare realizare a fost no­ minalizarea pentru un premiu Nobel în Literatură, disctincție pentru care Mircea Cărtărescu a fost propus doi ani la rând.

Lucian Boia rescrie istoria României folosindu-se de imaginarul nației și eli­minând ce nu dă bine în ecuația cronologiei, pune idei noi în dezbatere și reface traseul țării noastre pentru ca noi să înțelegem mai clar de unde am plecat, unde suntem și încotro ne îndreptăm. Lucian Boia e un istoric cool, unul care ar putea la fel de bine să aibă propria sa emisiune, una în care să vâneze mituri naționale și să instaureze apoi noi teorii. Jonglează cu mentalități și teorii, și totul pentru a răspunde la întrebări care formează profilul României.

Simona Halep left the entire country breathless. All Romanians yelled “Go ­Simona” from bleachers, on Facebook. And Simona kept hitting the tennis ball, backhand after backhand, until she reached the 4th place in WTA. After Roland Garros 2014, Simona Halep climbed the 3rd place in this prestigious classification, achieving the top position ever held by any Romanian female tennis player. Thanks to her professional achievements, Simona Halep lights up again the sport sector that has fallen into neglect.

Writer Mircea Cărtărescu carries on the great tradition of Romanian literature that gave the world brilliant writers. A famous representative of postmodernism, he combines SF and history, love stories and introspections, offering the world pieces of writing that are translated in several languages. His most recent 2 books became best-sellers with the publisher that launched them. But a greater achievement was the fact that he has been nominated for a Nobel Prize in Literature for two years in a row.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Lucian Boia rewrites Romanian history using the imaginary of our nation and getting rid of what does not match with the chronological equation, debates new ideas and retraces our country’s path so that we could understand better where we started from, where we are and where we are heading. Lucian Boia is a cool historian, one that might as well have his own talk-show, where he could hunt national myths and establish new theories. He juggles with mentalities and theories in order to find the answer to questions that will shape the profile of Romania.


România • Romania

A country has its own place on the map of O țară e pusă pe harta marilor realizări prin achievements through its most important public figures, reprezentanții ei de seamă, acei oameni care cultivă mândrie în sufletul tuturor celorlalți cetățeni. Cercetători, those people who make all the other citizens feel proud. Researchers, artists, designers, people from various artiști, designeri, oameni din diverse domenii conlucrează pentru a excela pe teritoriul lor de acțiune. În manifestul sectors try to achieve their best in their fields. Through their success manifesto, they tangentially succeed in lor de succes reușesc, adiacent, să și influențeze țara influencing their home country as well, improving both în care s-au născut, punctând la frumoasa percepție ours and foreigners’ perception upon Romania. These a noastră și a străinilor asupra României. Despre are the personalities we would like to tell you about: astfel de personalități vă povestim și noi mai jos: IRINA ACHIM

CRISTIAN MUNGIU

ANGELA GHEORGHIU

ALEXANDRU TOMESCU

Cristian Mungiu este unul dintre regizorii noului val cinematografic din România, acea grupare de minți tinere și creative care a adus râuri de cuvinte de laudă filmelor românești. Regizorul câștigat faimosul premiu Palme d’Or cu producția “4 luni, 3 săptămâni și 2 zile”. La 6 ani după acest succes, Cristian Mungiu a fost invitat în juriul aceleiași compeții prestigi­ oase. Cristian Mungiu e regizorul care abordează teme grele în filmele sale și cărora le dă un contur care să aibă ecou internațional.

Angela Gheorghiu este una dintre cele mai renumite cântărețe de operă din lume, o soprană care a pus România pe un piedestal în fascinanta lume a muzicii clasice. Soprana română a cântat în cele mai vestite săli de concerte din lume printre care Metropolitan Opera New York și Royal Opera House. A primit numeroase premii, decorații regale, medalii și titluri onorifice acordate în baza tuturor realizărilor artistei. Soprana a atins astfel cele mai înalte note ale succesului în grațioasa lume a operei, prezentând cântecul României către publicuri distinse.

Cristian Mungiu is one of the directors of the new Romanian cinema, a group of young and creative minds that brought highly acclaimed awards and praises for Romanian films. The director brought back home the famous Palme d’Or prize with the production ‘4 Months, 3 Weeks and 2 Days’. Six years later, Cristian Mungiu was invited to be part of the jury of the same prominent competition. Cristian Mungiu is the director who tackles serious topics in his films and gives them a shape with an international echo.

Angela Gheorghiu is one of the most famous opera singers in the world, a soprano who put Romania on a pedestal in the fascinating world of classical music. The Romanian soprano sang in the most famous concert halls in the world, including the New York Metropolitan Opera and the Royal Opera House in London. She received important prizes, royal distinctions, medals and honorary titles awarded for the overall artistic achievement. Angela Gheorghiu reached the highest notes of success in the world of opera, presenting the Romanian songs to distinguished audiences.

Alexandru Tomescu este un tânăr violonist, un muzician care, datorită multiplelor premii dobândite, a câștigat și dreptul și onoarea de a cânta la vioara Stradivarius Elder-Voicu. Tânărul artist vrea să prezinte muzica clasică într-o nouă lumină, să apropie publicul tânăr de acest gen muzical și să ducă sunetul splendid al unui Stradivarius în cât mai multe locuri din lume. Până acum a avut in jur de 200 de recitaluri în apro­ ximativ 26 de țări. Concertele sale au primit aplauze atât în sală, cât și în afara ei, primind multe premii și distincții internaționale. Alexandru Tomescu is a young violinist, a musician who thanks to the several awards received won the right and honour to play the Stradivarius Elder-Voicu violin. The young artist sets to present classical music in a new light, to make the young audience get closer to this kind of music and to travel the world accompanied by the beautiful sound of a Stradivarius. He held about 200 concerts in around 26 countries. He is a highly acclaimed young musician and received many international awards.

18 19


România  •  Romania

ANA CULCER

CRISTIAN CORVIN

Ana Culcer își exercită influența asupra României fix din stadiul incipient al vieții oamenilor. De 20 de ani este doctor și șef al Secției de Neonatologie a Spitalului Universitar București. S-a îngrijit de 35 de generații de copii, a avut grijă de peste un milion de nou-născuți, sta­ tis­tici care vă puteți da seama cum se traduc în unitatea de măsură ”fericirea părinților”. Ana Culcer este o legendă a medicinei românești, un fel de zână a lucrurilor bune care, pe lângă activitatea de medic, mai colaborează și cu UNICEF, Salvați Copiii și OMS.

Cristian Corvin e o figură mai puțin proeminentă dar în niciun caz mai puțin importantă. Influența lui e vizibilă, el fiind designerul care a schimbat fața capitalei. Unele dintre cele mai frumoase baruri și restaurante poartă semnătura tânărului designer. Cristian Corvin îmbină tradiționalul cu mo­ dernul, îmbinând elementele folclorice cu detaliile futu­ristice. Designerul a dat un nou chip locurilor publice, a revoluționat felul în care românii percep spațiile de going out și a îmbunătățit percepția internațională despre turismul comercial în România.

Ana Culcer has an influence upon Romania from the first breath in this world. For 20 years now, she has been a doctor and director of the Neonatology Department,

University Hospital Bucharest. She has taken care of 35 generations of children, over one million of newborn babies, and these are just some figures for you to realize how ‘parents’ happiness’ can be translated. Ana Culcer is a legend of the Romanian medicine, a fairy of good things, and apart from her medical activity she also works with UNICEF, Save the Children and WHO.

Cristian Corvin is a less prominent figure but nevertheless just as important. His influence is visible, as he was the designer that changed

LUMINIŢA GHEORGHIU

LANA DUMITRU

Luminița Gheorghiu e o altă reprezentantă de seamă a cinematografiei din România, doar că ea strălucește în acest domeniu în ca­litate de actriță. Sub influența școlii de actorie tradițională din România, actrița s-a remarcat pe plan internațional după rolul din filmul “Moartea Domnului Lăzărescu”, urmând ca apoi să pună în galeria de onoare și râvnita statuetă Golden Bear de la Festivalul de Film de la ­Berlin pentru rolul din apreciatul film “Poziția Copilului”. Luminița Gheorghiu este o adevărată doamnă a filmului și a teatrului din România, un adevărat model pentru viitoarele generații de actori.

Lana Dumitru este crea­ toarea care a dus valuri de aplauze și în domeniul modei din România. Ea a inventat rochia super creativă ­Facebook dar și rochia Etno care a pus motivele tradițional românești la loc de cinste în universul fashion-ului internațional. Lana se joacă atunci când creează: modelează forme, culori și povești pentru a crea haine cu tâlc, creații care au ajuns la unele dintre cele mai faimoase Fashion Weeks. Lana a ajuns în topul Forbes 30 under 30 pentru viziunea ei despre modă și percepția că ceea ce creează trebuie să redea viziunea ei despre viață și frumos.

Luminita Gheorghiu is an actress and another outstanding figure of Romanian

foto: Parada Film/ Poziţia Copilului

cinema. Under the influence of the Romanian traditional acting school, the actress became famous after she played the part in ‘The Death of Mr. Lazarescu’, and then she received the much coveted Golden Bear statue at the Berlin Film Festival for her role in the acclaimed film ‘Child’s pose’. Luminita Gheorghiu is a true lady of the Romanian film and theatre, a true role model for the next generations of actors.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Lana Dumitru is the designer who received waves of applause for the fashion in Romania. She invented the

our capital. Some of the greatest pubs and restaurants bear his signature. Cristian Corvin combines traditional elements with modern ones, folk with futuristic details. The designer gave a new shape to public places, has shaken the way Romanians perceive the going-out spaces and improved the international perceptions about the commercial tourism in Romania.

foto: Ion Paciu

extremely creative dress Facebook but also the Ethno dress that highlights the Romanian traditional motifs. Lana plays when she creates: she models shapes, colours and stories to create clothes with meaning, creations that have reached some of the most famous Fashion Weeks. Lana made it in Forbes 30 under 30 for her vision about fashion and her idea that whatever she creates must reflect her outlook on life.


Romania  •  Romania

20 21


România  •  Romania

Prin ochi de turist și prin suflet de localnic

through the eyes of a tourist and through the heart of a local Adeseori Constanţa este “uitată” ca destinaţie turistică în faţa litoralului românesc. Apropierea mării și a plajelor amenajate, cluburile sau cafenelele din Mamaia îi fac pe turiști să uite că la câţiva kilometri se află un oraș care devine cosmopolit, cu restaurante de top, locuri de promenadă, spaţii atinse de istorie și zone frumoase de panoramă. Astăzi mi-am propus să îi dau Cezarului ce-i al Cezarului și sper ca până la finalul acestui articol să vă conving ca data viitoare când ajungeţi în zonă să includeţi în itinerariul vostru și câteva ore în Constanţa. Mi s-au alăturat în acest demers trei figuri cunoscute constănţenilor și nu numai, Horia Tecău – tenismen, Corina Martin - președinte Asociaţia Litoral și Marius Stavrositu - conducătorul de joc al echipei de handbal HCM Constanţa, pe care i-am rugat să ne spună ce le

place la orașul lor și ce recomandări au pentru noi.

Many times Constanta is “omitted” as a touristic destination in the context of the Romanian seaside. Dut to its proximity to the sea and the beaches, the clubs and the cafes in Mamaia, tourists tend to forget that several kilometres away there is a city that is slowly becoming very cosmopolitan, with top restaurants and promenade places, historical spaces and beautiful areas with panoramic view. Today I want to give to Cesar what is his and I hope that by the end of this article, I will have convinced you to include Constanta in your itinerary. Three famous figures have joined my attempt - Horia Tecau - tennis player, Corina Martin - president of the Seaside-Danube Delta Association and Marius Stavrositu - game leader for the HCM Constnata handball team, whom I have asked to tell us what they like

about their city and also give us some recommendations.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

CE OBIECTIVE TURISTICE NU TREBUIE SĂ RATĂM ÎN CONSTANŢA?

Moscheea Regală din Constanţa este prima clădire din beton armat din România și deţine cel mai mare covor oriental din ţară, având 144 mp. Este interesant de știut că turiștii pot urca cele 140 de trepte până în vârful minaretului moscheei, priveliștea asupra portului și asupra centrului vechi al orașului fiind deosebită. Cazinoul. Deși o clădire controversată, rămâne un simbol al orașului și constănţenii încă nu și-au pierdut speranţa că, la un moment dat, Cazinoul va fi redeschis publicului. Clădirea actuală a cazinoului a fost inaugurată în anul 1910, iar pe acel amplasament funcţiona încă din 1880 o clădire din lemn unde se ţineau spectacole de teatru și baluri.

WHAT TOURISTIC OBJECTIVES ARE NOT TO BE MISSED IN CONSTANTA?

The Royal Mosque in Constanta is the first reinforced concrete building in Romania and holds the biggest oriental carpet in the country, of 144 square metres. It is worth mentioning that tourists can climb up the 140 steps to the top of the mosque’s minaret and observe the exquisite view over the harbour and the city centre. The Casino. Although a controversial building, it still remains a symbol of the city and the inhabitants of Constanta still have faith that, at one point, the Casino will be open to the public once again. The current building of the casino has been opened in 1910, on an


CONSTANȚA România  •  Romania

Răzvan Pascu a înfiinţat Asociaţia Travel Focus, o organizaţie non-profit care promovează România, destinaţiile turistice, gastronomia și turismul durabil. Consultant în marketing turistic cu experienţă de 7 ani în Comunicare și Social Media, a vizitat peste 60 de ţări, colaborează cu presa scrisă și televiziuni pe subiecte de turism, iar impresiile și părerile sale sunt urmărite de peste 115.000 de români pe Facebook. Răzvan conduce o agenţie de PR si Evenimente, iar de curând a înfiinţat un Cluster de Turism de Tineret, cu susţinerea Organizaţiei Mondiale a Turismului. Îl puteţi contacta pe Răzvan pe adresa contact@razvanpascu.ro.

Răzvan Pascu founded the Travel Focus Association, a non-profit organization that promotes Romania, its touristic destinations, its cuisine and its eco-turism. A Tourism Marketing Consultant with an experience of 7 years in Communication and Social Media, he travelled to 60 countries, collaborates with the media on tourism related topics and his impressions and thoughts are being followed by over 115,000 Romanians on Facebook. Răzvan also runs a PR and Events agency and he recently founded a Youth Tourism Cluster with the endorsement of the World Organization of Tourism. You can contact Răzvan at contact@razvanpascu.ro.

Cele două feţe ale orașului Constanţa / The two faces of Constanţa

22 23


România  •  Romania

01

Iniţial fusese destinat să fie restaurant, dar din motive de rentabilitate clădirea a fost transformată în cazinou. Se spune că pentru o bună perioadă de timp a fost destinaţia căutată de bogătașii și celebrităţile vremii, care veneau incognito la Constanţa. Muzeul de Istorie Naţională și ­Arheo­logie este localizat în Piaţa Ovidiu, iar clădirea care găzduiește muzeul este vechea primărie a orașului Constanţa, construită în anul 1914. La parter, adică partea de Arheologie din muzeu, se pot vedea două morminte funerare cu tot ansamblul de obiecte și bijuterii. În imediata apropiere a muzeului se află Mozaicul Roman, un muzeu construit în jurul părţii care este cea mai bine conservată din vechiul edificiu roman. Portul Tomis este cel mai mare port din România, fiind una dintre cele mai vizitate părţi ale orașului. Accesul în port se poate realiza inclusiv cu mașina, iar un mare număr dintre atracţiile turistice ale orașului se află în imediata apropiere și pot fi vizitate la o singură plimbare prin port: Muzeul de A ­ rheo­logie, Acvariul, Farul Genovez, Cazinoul sau statuia lui Ovidiu. Portul Tomis este și un punct de oprire pe ruta circuitului nautic de agrement prin Marea Neagră ce pornește din Istanbul și se oprește în Yalta. Delfinariul din Constanţa este o oprire pe care părinţii cu copii nu trebuie să o rateze. Delfinariul face parte din ­Complexul Muzeal de Știinţe ale Naturii, alături de Acvariu, Planetariu, Microdeltă și Observatorul de Păsări Exotice. Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

02

old wooden building in which since 1880 theatre plays and balls were held. Initially, the building supposed to be a restaurant, but for profitability reasons it was transformed into a casino. It is said that for a long time this was a famous destination for rich people and celebrities, who used to travel incognito to Constanta. The National Musem of History and Archeology is located in Ovidiu Square and the building that is hosting the museum is the old town hall of Constanta, built in 1914. At the ground floor, meaning the Archaeology wing, two graves and the jewellery and objects found next to them can be seen. Close by to the museum there is the ­Roman Mosaic, a museum built around the best preserved area of the Roman ruins. The Tomis seaport is the largest port in Romania and is one of the most visited parts of the city. The access to the port can also be done by car and a large number of the tourist attractions are in its close vicinity and can be seen in the same stroll along the port: the Archaeology Museum, the Aquarium, The Genovese Lighthouse or Ovidiu’s statue. The Tomis seaport is also a stopover destination in the Black Sea water circuit that starts in Istanbul and stops in Yalta. The dolphinarium in Constanta is a ‘must-see’ destination for parents and children. The Dolphinarium is part of the Natural Science Museum Complex, together with the Aquarium, ­Planetrium, Microdelta and the Exotique Birds Observatory.

01 - Casinoul din Constanţa 02 - Farul genovez a fost contruit în jurul anilor 1300 03 - Marina din Constanta găzduiește mai multe iahturi și ambarcaţiuni moderne 01 - Constanta Casino 02 - The Genovese lighthouse of Constanta Harbor was built around 1300. 03 - Constanta’s Marina hosts a plenty modern iahts and vessels

03


România  •  Romania

Ce spun “reprezentanţii” orașului? What do the city representatives say? Constanţa a dat României multe dintre valorile noastre, cu precădere din rândul artiștilor și sportivilor. Din acest motiv, mi-am dorit ca în articolul din acest număr să includ și părerile a 3 constănţeni, oameni despre care știu sigur că își iubesc foarte mult orașul. I-am întrebat ce le place la oraș, pe unde se plimbă, care este restaurantul preferat sau locurile de care s-au atașat cel mai mult.

Constanta gave Romania many of her most valuable people, mostly artists and sport stars. For this reason I wanted that this issues’ article would include the opinions of 3 local people that I know that they love their town. I asked them what they like about the city, where do they like to take a walk, what is their favourite restaurant and the places they are most attached to.

HORIA TECĂU - TENISMEN Deși sunt născut în Brașov, iubesc Constanţa, orașul în care am crescut. Un oraș cosmopolit, un amestec de vechi și modern. Îmi place să mă plimb în Portul Tomis și pe faleza Ca­zinoului, clădirea simbol a orașului. Res­t a­urantul pre­ferat rămâne Scapino, plajele preferate sunt în Mamaia și atunci când îmi rămâne timp pentru puţină distracţie, merg în cluburile Fratelli și Loft din Mamaia.

Horia Tecău - tennis player: Although I was born in Brasov, I love Constanta, the city I grew up in. A cosmpolitan city, a mix of old and modern. I like to walk through the Tomis port and near the Casino - the building which is the city’s symbol. My favourite restaurant remains Scampino, and as for my favourite beaches, I prefer those in Mamaia. There, I also go to spend the little time I have for partying, mainly in its famous clubs Fratelli and Loft.

CORINA MARTIN - PREȘEDINTE ASOCIAŢIA LITORAL-DELTA DUNĂRII Pentru mine este orașul de care mă voi simţi legată pentru toată viaţa. Constanţa înseamnă Acasă. Am călătorit mult, dar Constanţa înseamnă o parte din sufletul meu. Primele două locuri preferate sunt faleza de la Cazinoul din oraș și Piaţa Ovidiu - un amestec de istorie, tradiţii, etnii, arome și culturi. Iubesc cafeaua cu caimac, grecească sau turcească și cea mai bună cafea o beau în Constanţa Old Town - Piaţa Ovidiu. Cea mai bună masă e una de pește, desigur, și cel mai bun loc pentru asta este marina noastră, Portul Tomis.

Corina Martin – President of the “ Seaside – Danube Delta Association”: For me, Constanta is the city I will be close to all my life. Constanta means HOME. I travelled a lot but Constanta is part of my soul. The first two favourite places are the Casino area and Ovidiu square – a mixture of history, traditions, ethnicities, flavours and cultures. I love Greek and Turkish coffee and I drink the best coffee in Constanta Old Town - Ovidiu Square. The best meal is a fish meal, and the best place to get a fish meal is the Tomis seaport.

MARIUS STAVROSITU - CONDUCĂTORUL DE JOC AL ECHIPEI DE HANDBAL HCM CONSTANŢA Orașul meu natal este de departe orașul meu de ­suflet. Dacă îţi plac cluburile, aș recomanda clubul Fratelli, atât pe cel din oraș, cât și din staţiunea Mamaia. Recomand restaurantul Ankora din Portul Tomis, iar pentru mâncare cu specific pescăresc recomand restaurantul Reyna. Când ies cu prietenii, aleg pub-ul The Library. Încă de mic copil, majoritatea ­antrenamentelor pentru handbal le făceam pe plajă, îmi place și acum să alerg pe plajă, iar două locuri care îţi oferă această posibilitate sunt Zoom Beach și plaja Cafe del Mar.

Marius Stavrositu – game leader for HCM Constanta (handball team): The city I hold most dear is the city I was born in. If you like clubs I would recommend Fratelli clubs, the one in Constanta and the one in Mamaia. I also recommend Ankora Restaurant in Tomis seaport and Reina Restaurant for the best fish dishes in town. When I go out with friends I choose the Library Pub. Since I was a young boy, most of my trainings were done on the beach. I still like to run on the beach and I could recommend two places for this activity: Zoom Beach and Café Del Mar beach.

24 25


ADVERTORIAL

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Get inspired

WILLIAM BOEING: PAȘI SPRE UN CER ACCESIBIL TUTUROR STEPS TOWARD A SKY ACCESSIBLE TO EVERYONE

OBICEIURILE BIZARE ALE EUROPENILOR DE CRĂCIUN ȘI ANUL NOU EUROPE’S STRANGE CHRISTMAS AND NEW YEAR TRADITIONS

DUME DE MESTECAT, JOCURI DE CUVINTE LA ÎNĂLŢIME JOKES TO CHEW UPON, WORD GAMES AT HIGH ALTITUDES

28

30

34

36

10 FESTIVALURI DIN EUROPA LA CARE MERITĂ SĂ MERGI 10 EUROPEAN FESTIVALS YOU SHOULD CONSIDER GOING TO


SUA  •  USA

Un personaj legendar și incredibil - William Boeing William Boeing an incredible legendary figure

pași spre un cer steps towards a sky accesibil tuturor accessible to everyone GRUIA DRAGOMIR Cele mai populare avioane de calători din întreaga lume poartă numele unui american, care a transformat o simplă jucărie într-unul dintre cele mai eficiente și rapide mijloace de transport în comun. Numele său este William Boeing, iar dacă n-ar fi fost el, astăzi cu siguranţă am fi privit spre cer altfel. Pasiunea și determinarea l-au făcut să pună pe picioare o afacere revoluționară și astfel să îndeplinească visul multora, de a călători dincolo de nori și pe alte continente în doar câteva ore. Drept urmare, ne-am gândit să vă facem mai bine cunoștinţă cu Boeing, omul, în 10 pași făcuţi de acesta spre un cer mai accesibil pentru toți: Chiar dacă s-a născut în Detroit, Michigan, William Boeing este la origini german. Adevăratul său nume de familie fiind Böing. După ce a emigrat în America, tatăl său a făcut o avere din comerţul cu cherestea, lucru care i-a permis să-i ofere fiului său cea mai bună educaţie, în Elveţia și, mai apoi, la Universitatea Yale. În 1903, William Boeing părăsește Yale pentru a-și pune pe picioare propria afacere cu cherestea și devine pasionat de design-ul de ambarcațiuni nautice. Însă, în 1909 vede pentru prima dată la Expoziția Alaska-Yukon-Pacific o mașinărie care zboară și devine instant fascinat de aviație. Cumpără un prototip de avion, pe care în scurt timp reușește să-l strice și trebuie să aștepte luni de zile pentru

1.

2. 3.

Decembrie 2014/Ianuarie • December 2014/January Octombrie/Noiembrie 20142015 • October/November 2014 2015

piesele de schimb. Fiind o fire impulsivă și perfecționistă, decide să-și constru­ iască singur un avion, cu ajutorul priete­nului George Conrad Westervelt. Nu le ia mult și dezvoltă un avion cu performanțe extraordinare pentru acea vreme, chiar mai bun decât cel pe care-l cumpărase. Îl numesc The Mallard (Rața sălbatică). Reușita îi dă “aripi” lui Boeing și de aici până la a-și deschide o fabrică de avioane mai este doar un pas. Pentru acest lucru cumpăra o hală de lângă S­ eattle, în care se construiau ambarcațiuni. Când America intră în Primul Război Mondial, în aprilie 1917, compania lui Boeing primește de la Armata Americană o comandă pentru 50 de avioane. La sfârșitul Primului Război ­Mondial, Boeing pierde contrac­ tele cu guvernul și este la un pas de faliment. Se reprofilează și construiște bărci și mobilă. Însă, nu pentru mult timp, deoarece, cu puțină inspirație din exterior, înfiinţează primul serviciu de poștă internațională prin avion. Pentru acest lucru, Boeing a creat o noua companie garantată de stat: The Boeing Transport Company (BAT), pentru care Boeing Airplane Company s-a angajat să construiască aeronavele. Astfel, modelul de avion B-1 a renăscut cu modificări și îmbunătăţiri, printre care și motoarele Wasp - acestea au fost și cele care au dus la producerea în masă a primelor avioane comerciale. BAT

4. 5.

6. 7.

nu s-a limitat doar la transportul de scrisori și colete, ci în scurt timp a ajuns să transporte și călători. Primul zbor cu pasageri a avut loc pe 1 iulie 1927. Afacerea se dovedește profitabilă: în primul an a transportat 1.300 de tone de corespondenţă și 6.000 de pasageri. Până în luna februarie a anului 1929, BAT devenise cea mai mare companie de aviaţie din lume, după ce Boeing asimilase companii mai mici, printre care unele care aveau și pierderi majore. William Boeing s-a retras de la cârma companiei în anul 1934, după ce acuzaţii de monopol au fost lansate în direcţia sa, lăsând afacerea pe mâinile fiilor săi. Ca nou hobby, Boeing s-a apucat să investească în cai. Boeing Airplane Company a devenit din nou inovativă și prosperă după declanșarea celui de-al Doilea Război Mondial. William Boeing a fost decorat cu Medalia Daniel Guggenheim pentru viziunea și curajul de a investi într-o industrie care a avut ca rezultat cele mai de succes organizaţii de transport și inovaţie aviatică din lume. După retragerea de la cârma companiei, Boeing a devenit unul dintre cei mai de succes crescători de cai de rasă. Demonstrând încă o dată că pe orice își punea mâna se transforma în aur.

8. 9.

10.


SUA  •  USA

The most popular passenger planes in the world are named after an American who transformed a simple toy into one of the most efficient and fastest means of public transportation. His name is William Boeing, and, but for him, today we would have looked at the sky in a different manner most certainly. Passion and determination made him start a revolutionary business and fulfil the dreams of many to travel above the clouds and on other continents in just a couple of hours. As a result, we thought you should get to know Boeing, the man, better, in 10 steps taken toward a more accessible skyline: Even though he was born in Detroit, Michigan, William Boeing has German roots. His real family name is Böing. After emigrating to America, his father made a fortune from the timber trade business, which allowed him to provide his son with the best education possible, in Switzerland and later on, Yale University. In 1903, William Boeing leaves Yale in order to set up his own timber business and discovers his passion for boat design. However, in 1909, at the Alaska-Yukon-Pacific Exposition, he sees for the first time a flying machine and he is instantly hooked on aircrafts.

1.

2.

3.

He buys an experimental aircraft which, before long, he succeeds in damaging it and he has to wait for months on end for the spare parts. Passionate and perfectionist, he decides to build his own plane, with the help of his friend, George Conrad Westervelt. They have soon built a plane with incredible performance for those times, even better than the one he had bought. They name it The Mallard. Boeing’s success takes wings and opening an airplane factory is only one step away. To do this, he buys an old boat manufacturing hall near Seattle. When America enters the First World War, April 1917, the US Navy sends Boeing the order to build 50 planes. At the end of the First World War, Boeing loses the contracts with the Government and is very close to going bankrupt. He re-orientates and starts building boats and furniture. Not for long though, as with some inspiration he sets up the first international airmail service. In order to do this, Boeing created a new company guaranteed by the state: The Boeing Transport Company (BAT), for which Boeing Airplane Company undertook to build the aircrafts. Thus, the B-1 flight model was reborn with some changes and improvements,

4.

8.

5.

9.

6. 7.

BOEING A TRĂIT PÂNĂ ÎN 1956, DESTUL CÂT SĂ-ȘI VADĂ COMPANIA INTRÂND ÎN ERA AVIOANELOR CU MOTOARE CU REACŢIE.

Pentru a vă da seama de determinarea și de faptul ca William Boeing era un adevărat vizionar, în 1929 acesta a spus următoarele cuvinte care, după cum puteţi vedea cu ochii voștri, au devenit realitate în era noastră: “Acum, aș spune că oamenii au început să călătorească din ce în ce mai mult cu avioane și aș îndrăzni să merg într-atât de departe încât să spun că într-o zi vor privi transportul aviatic cu indiferența și lejeritatea cu care privesc transportul feroviar... Suntem pionieri ai unei veritabile revoluții care are loc in plan economic, social și politic, datorită noilor viteze prin care reușim să ne deplasăm într-un mediu prea puțin explorat până acum.” - William Boeing Wiliam Boeing, tatăl aviaţiei moderne William Boeing, the father of modern aviation

including Wasp engines - these were the ones that led to the mass production of the first commercial aircraft. BAT did not settle for transporting only letters and parcels, and soon it came to transport passengers as well. The first passenger flight took place on 1st of July 1927. The business proved to be lucrative: the first year alone witnessed 1,300 tons of mail and 6,000 passengers transported. By February 1929, BAT becomes the largest aviation company in the world, after Boeing had bought smaller companies, some of these having major losses. William Boeing left the helm of the company in 1934, after he was accused of monopolistic practices, leaving the business in the hands of his sons. As a new hobby, Boeing started to invest in horses. Boeing Airplane Company became again innovative and prosperous after the outbreak of the Second World War. William Boeing was awarded the Daniel Guggenheim Medal for his vision and courage to invest in a sector that had as outcome the most successful transport and flight innovation organizations in the world. Once retired, Boeing has become one of the most successful horse breeders, proving once again that anything he touched became gold.

10.

BOEING LIVED UNTIL 1956 AND HE GOT THE CHANCE TO SEE HIS COMPANY ENTERING THE JET ENGINE ERA.

Just for you to understand the extent of Boeing’s determination and the fact that he was a true visionary, in 1929 he said the following words, which, as anybody can see, became the reality of our age: ‘Now, I would say that people began to travel more and more by airplanes and I would dare to go that far so as to say that one day they will regard the air transportation as indifferently and nonchalantly as they regard the rail transport. .. We are the pioneers of a genuine revolution taking place in the economic, social and political sector, due to the new speeds that we manage to move through, in a little explored environment’. ­William Boeing

28 29


Obiceiurile bizare Europa  •  Europe

ale europenilor de Crăciun și Anul Nou Europe’s strange Christmas and New Year traditions GRUIA DRAGOMIR

Felul în care sărbătorim astăzi Crăciunul sau Anul Nou este un amalgam de obiceiuri păgâne și creștine. De aceea, în multe părți ale Europei (și nu numai) sărbătorile de iarnă pot părea cel puțin ciudate. Vă luăm cu noi în sania lui Moș Crăciun pentru a face un tur al Europei în urma căruia să le trecem în revistă pe unele dintre cele mai bizare și interesante.

The way we celebrate Christmas or the New Year today is a mixture of heathen and Christian traditions. That is why, in many parts of Europe (and not only) the winter holidays may seem strange, to say the least. We will make some room for you in Santa’s sledge in order to take a tour around Europe and tell you a bit about some of these interesting and bizarre winter traditions.

ITALIA

În Italia nu Moș Crăciun era cel care aducea cadourile, ci o vrăjitoare bună, numită Befana. Despre aceasta se credea că i-ar fi urmat pe cei trei magi, dar că la un moment dat s-ar fi pierdut de aceștia. În alte părți ale Italiei chiar pruncul sfânt este cel care aduce cadouri sau Sfânta Lucia în Veneția și Mantova. Italienii mai sunt renumiți și pentru faptul că sunt superstițioși, așa că pentru noroc de Anul Nou aceștia poartă lenjerie și șosete roșii (pe care trebuie să le arunce a doua zi), sparg farfurii, pahare sau vaze și își aruncă pe geam lucrurile vechi. De asemenea, se spune că o să-ți meargă bine dacă la masa dintre ani ai struguri.

SPANIA

Și spaniolii au obicei de Anul Nou care implică strugurii. Ca să ai parte de un an prosper, trebuie ca la miezul nopții, in timpul numărătorii inverse, să mănânci 12 boabe albe de strugure.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

ITALY

In Italy, it is not Santa the one that brought the presents, but a good fairy named Befana. It was believed that she had followed the Three Magi, but she got lost at some point. In other parts of Italy, baby Jesus himself is the one that brings gifts or Saint Lucia in Venice and Mantova. Italians are famous for their superstitions, therefore in order to have good luck in the coming year, they are wearing red underwear and socks for the New Year’s Eve (which must be thrown

Obiceiurile tradiţionale colorează sărbătoarea Crăciunului Traditions that make Christmas more colorful


Europa  •  Europe

30 31


Europa  •  Europe

OLANDA ȘI BELGIA

In Olanda și Belgia lucrurile sunt destul de ciudate de Moș Nicolae, sau cel puțin așa ni se par nouă. Moșul avea ca ajutor un sclav african sau maur, Pete cel Negru. Rolul acestuia era de a distribui cadourile sau de a răpi copiii care nu au fost cuminți și a-i trimite în Spania la educare pentru un an, lucru care era se pare pentru olandezi destul de înfricoșător. Chiar dacă pare greu de crezut, încă mai există acest obicei.

IRLANDA

Că tot vorbeam mai devreme de superstiții, în noaptea de Anul Nou, irlandezii bat în uși și geamuri cu pâine, asta ca să aibă noroc și mese cât mai încărcate în următorul an. De asemenea, ca să-și dea seama cum o să le meargă, la miezul nopții aceștia verifică să vadă de unde bate vântul: din vest e semn bun, din est (dinspre englezi) e semn rău.

GERMANIA

Germanii au un alt ritual pentru a vedea cum o să le meargă în noul an, poate unul dintre cele mai interesante. În noaptea de Anul Nou, aceștia iau o bucățică de plumb și o topesc într-o linguriță, ținând-o deasupra unei lumânări. Apoi toarnă topitura într-o găleată cu apă. Dacă se face o biluță, înseamnă noroc; dacă ia forma unei ancore, înseamnă că o să ai nevoie de ajutor, iar crucea înseamnă moarte...

ROMÂNIA

Însă, probabil cele mai multe obiceiuri bizare de sărbătorile de iarnă le găsim la noi, în România. De Crăciun, copiii își construiesc stele colorate pe care le poartă din ușă în ușă, cântând colinde. Iar de Anul Nou se merge cu Sorcova (un băț decorat cu flori din hârtie colorată) și se fac urări de prosperitate; se mai merge cu Plugușorul, unde pe lângă colindul în sine, băieții lovesc cu biciuri spiritele rele, invizibile. Apoi, mai sunt Capra și Ursul, dansuri în care oamenii se costumează în animalele respective și merg prin oraș strângând bani de la cei care-și doresc să le meargă bine. Și ar mai fi. Oricum, superstițioși sau nu, toate aceste obiceiuri care te fac să ridici intrigat din sprânceană dau mai multă culoare sărbătorilor, care altfel ar fi un pic mai scorțoase și sumbre.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

away the next day), they are breaking glasses, plates or vases and throw their old stuff out of the window. Also, they say that you will be prosperous if you eat grapes on the New Year’s Eve.

SPAIN

Grapes can be found in Spanish traditions also: to have a plentiful year, you need to eat 12 white grapes at midnight, during the backwards countdown.

NETHERLANDS AND BELGIUM

In the Netherlands and Belgium things are pretty bizarre regarding the Saint Nicholas celebration, or at least this is how they seem to us. Santa used to have as an assistant an African or Moor slave, Black Pete. His role was to give presents or to kidnap the children who did not behave and to send them to Spain to be educated for a year, a punishment which seemed to be very frightening to the Dutch. Even if it’s hard to believe, this tradition can still be found.

IRELAND

Speaking of superstitions, on New Year’s Eve, the Irish knock on doors and windows with bread, in order to have luck and plentiful meals in the next year. At the same time, they are checking which way the wind blows at midnight on New Year’s Eve: if the wind is from the west, then there is a chance of fortune, if from the east (from the British) then it is bad omen.

GERMANY

Germans have another ritual to find out what the coming year has in store for them, and this is perhaps one of the most interesting traditions: on the New Year’s Eve, they take a piece of lead and melt it in a tablespoon, holding a candle under the spoon and then poured in a bucket full of water. If the resulting pattern turns into a small ball, it means good luck will roll your way, if it turns into the shape of an anchor, it means that help will be needed and if it is a cross, it signifies death...

ROMANIA

However, most of the bizarre winter traditions can be found here, in Romania. For Christmas, children craft colourful stars which they bring from door to door while carol singing. And for New Year, children go with Sorcova (a stick decorated with colourful papier-mache) and wish people a good year; they go with Plugusorul, where apart from the carol singing, the boys hit the evil, invisible spirits with their whips. Then we have The Goat and The Bear, dances where people are clad in animals and they are going around the city collecting money from those who wish to have a prosperous year. And the list is long. However, superstitious or not, all these eyebrow-raising customs bring some colour to the winter holidays, which ­otherwise would not have the same charm.


Europa  •  Europe

32 33


World Wide Web  •  WWW

Dume de mestecat,

jocuri de cuvinte la înălţime Jokes to chew upon, word games at high altitudes

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Câteodată lucrurile se întâmplă de la sine și cam așa stau lucrurile și în cazul dumelor de mestecat, jocuri de cuvinte creative care se lipesc de tine. Pe bune, căci după ce primesc o formă vizuală se transformă în stickere, tricouri și coastere. Sometimes things just fall into place and this is how it happened with these “jokes to chew upon”, these creative word games that just get stuck on you. Literally get stuck on you because they became stickers, t-shirts and coasters.


World Wide Web  •  WWW

Proiectul a fost inițial un cadou de zi de naștere. Laura posta aceste scurte panseuri cu double entendre pe Facebook și pe Twitter, iar noi, Cami și Ioana, am decis să le transformăm în stickere și i le-am dat de ziua ei. Lumea a părut mai încântată decât ne așteptam, ne-am strâns energiile și am făcut o pagină de Facebook. O lună mai târziu, 2000 de oameni își beau cafeaua îndulcită cu dume. Ne-am extins treptat. Am aflat de un concurs de design de obiect făcut de The PLOT, l-am câștigat și atunci dumele au început să existe pe bune. Prima oară stickere, apoi coastere și apoi tricouri. Încurajările de la început ne-au făcut pe noi să ducem la capăt ideea. Ne lansăm prima colecție de dume for charity. Se va numi “Dume de bine” iar toți banii obținuți vor fi donați. Începem cu Ofelia, o profesoară de limba română din Craiova. O să anunțăm mai multe în curând, dar colecția e în ediție limitată, vom imprima doar 100 de tricouri, suficient cât să strângem banii de care ea are nevoie. Ne-au ajutat câțiva prieteni ilustratori despre care veți găsi mai multe pe www.dumedemestecat.ro. Dacă vă jucați de-a cuvintele, dați-ne un semn cu dumele de care vă loviți. Ilustrăm câte una în fiecare zi. Mâine s-ar putea să urmeze a voastră. fetele cu dumele

The project started as a birthday gift. Laura was posting these double-meaning jokes on social media and us, Cami and Ioana decided to make stickers with them and give them to her for her birthday. The people around us loved the idea more than we imagined so we pulled all energies together and created a Facebook page for them. A month later, 2000 people were having their morning coffee with éjokes to chew upon”. Slowly, we grew. We found out about a contest organized by The Plot, we won it and then the jokes became a reality. First they were stickers, then coasters and then t-shirts. The support we had in the beginning was invaluable for us. We are about to launch our first collection of jokes for charity. It will be called “jokes for a good cause” and all the money collected will be donated. We will start with Ofelia, a teacher from Craiova. We will give more details about this soon, but the collection will be a limited edition with only 100 t-shirts, enough though to cover the costs for what she needs. Our illustrator friends are giving us a hand, you will hear about them soon on www.dumedemestecat.ro. If you also like to play with words, give us a sign, tell us your jokes. We illustrate one each day and maybe tomorrow, the joke will be yours. The girls with the jokes

34 35


Europa  •  Europe

festivaluri din Europa la sfârșit de 2014 și început de 2015, la care merită să mergi

European festivals you should consider going to ANA TEPȘANU Sfârșitul lui 2014 anunță un an nou și ideea că putem să începem de la zero, cu forțe proaspete și idei noi. În decembrie ne scriem rezoluțiile, iar în primele luni din 2015 începem să le punem în practică. Să fim mai generoși, mai calzi, mai calmi, să vizităm mai mult, să experimentăm mai mult, să ne bucurăm mai mult! Să ne trăim viață conștient și nu prinși în mecanisme rutinizate sau comode. Ce frumos sună! Cum toate au un început, ne-am gândit să vă propunem o provocare – să ieșiți din zona voastră de confort, și dacă v-ați dorit de mult să fiți spontani și să faceți ceva inedit, să încercați să ajungeți la unul dintre festivalurile de mai jos. Am creat o lista de 10 astfel de evenimente din Europa, special pentru voi. Ce ziceți, acceptați provocarea sau nu?

The end of 2014 heralds a new year and brings the promise that we can start anew, from scratch, refreshed and full of new ideas. In December we put on paper our New Year’s resolutions and in the first months of 2015 we begin to put them into practice. To be more generous, warmer, calmer, to go visit more places, to experience more things, to enjoy life better! To be aware of ourselves living our own life, and not let ourselves get settled into routines or comfortable zones. Sounds great! As all things have a beginning, we have thought to present a challenge to you – step out of your comfort zone and, given that you always wanted to be spontaneous and do something you’ve never done before, try going to one of the festivals presented below. We have made up a list of 10 European events, especially for you. Do you take up the challenge or not?

Maratonul de la Roma The Rome Marathon 22 martie / 22nd of March Maratonul și Roma sunt doi termeni care au fost conectați de secole. Este o oportunitate minunată de a obseva o tradiție care ține de sute de ani. Mai mult ca sigur vă veți distra, mai ales că vă puteți bucura și de frumusețile orașului și deliciile culinare. Până la urmă, toate drumurile duc la Roma, nu? Rome and the marathon are two concepts that have been connected for centuries. You have the possibility to observe a tradition that lasts for hundreds of years. You will for sure have fun, taking advantage of the beauties and culinary delights of the city as well. In the end, all roads lead to Rome, dont they ?

Rose Monday (Carnavalul din Köln) / Rose Monday, Cologne Carnival 18 februarie / 18th of February La mijloc de februarie, Kölnul va gazdui tradiționalul său carnival anual, iar evenimentul intitulat Rose Monday este cireașa de pe tort a acestuia. Ziua începe la ora 10:30 dimineața, clipa în care apare parada oficială. Peste un million de oameni vin la aceasta sărbătoare plină de flori, dulciuri, tradiții și bună dispoziție. In February, Cologne is the host of its traditional annual carnival and the Rose Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Europa  •  Europe

Monday event is the cherry on its top. The day starts at 10:30 am with an official parade. Over a million people come to see this celebration full of flowers, candy, traditions and good humor.

numirea de Gilles. Ei sunt caracterizați de costumele lor interesante, măștile de ceară și pantofii din lemn. Sunt peste 100 și în general bărbați. Ei aruncă cu portocale în mulțime, semn al norocului, și este o insultă să le arunci înapoi.

Carnavalul Binche, Belgia Binche Carnival, Belgium

Binche is a marvellous city ­located south of Brussels, which every year opens its gates for thousands of tourists coming to the event: concerts, dance, parades, and costume-clad men throwing oranges to the members of the crowd. The latter are the centrepiece of the carnival, they are clad in clowns and are named Gilles. They are characterised by their interesting costumes, wax masks and the wooden shoes, are over 100 and are generally male. Gilles throw oranges to the crowd, as a symbol of good luck, and it is an insult to throw them back.

15 - 17 februarie/ February 15th - 17th Binche este un orășel minunat, situat la sud de Bruxelles, care în fiecare an își deschide porțile miilor de turiști care vin la evenimentul plin de acte muzicale, dans, parade, dar și bărbați costumați care aruncă portocale la mulțime. Cei din urmă sunt esența festivalului, sunt costumați în clovni și poartă de-

Anul Nou Chinezesc din China Town, Londra Chinese New Year in China Town, London 19 februarie/ February 19th Poate noi am pășit deja în 2015, dar chinezii abia acum se pun pe sărbătorit. De ce să nu ne bucurăm alături de ei? În China Town-ul din Londra va avea loc practic cea mai mare sărbătorire a Anului Nou Chinezesc din afara Asiei. Costume, spectacole, artificii și, bineînțeles, răsfățul culinar. Perhaps we are already in 2015, but for the Chinese the celebration times have just come. Why not celebrate

36 37


Europa  •  Europe

together with them? The China Town in London will host the largest New Year celebration outside Asia, with traditional costumes, shows, fireworks and delicious cuisine.

Carnavalul de la Nisa, pe Coasta de Azur Nice Carnival, on Cote d’Azur 13 februarie – 1 martie / February 13th – March 1st Amplasat într-un loc superb, pe Promenade des Anglais, de-a lungul țărmului, festivalul este unul al paradelor de flori și al dansurilor. În prima zi, veți putea vedea peste 20 de care alegorice și tot felul de personaje amuzante care vă vor acapara privirile. În ultima zi, va avea loc o paradă de lumini colorate prin oraș, iar totul se va încheia cu un spectacol de artificii.

the women give them books in return, a hommage to Cervantes, who died on that day in 1616. Best is you celebrate this on La Rambla, the neighbourhood will transform itself in a big flower and book shop.

Fallas de Valencia, Spania Fallas de Valencia, Spain 15 – 19 martie / March 15th – 19th O combinație explozivă dintre un carnaval și o fiesta. Se petrece timp de cinci zile – parade, concursuri și artificii. În ultima zi, se sting toate luminile din oraș și se dă foc la sute de caricaturi imense, realizate din hârtie și umplute cu artificii! Boom!

One of the most famous events in Barcelona is the one that celebrates its patron, St. George. The traditions look a lot like Valentine’s Day but with a touch of new-men give women flowers, and Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Festivalul San Anton San Anton Festival Week-endul de la mijlocul lunii ianuarie Mid January weekend

The festival takes place in the village of Canillas de Albaida and is a typical rural Andalusian celebration, in the honour of their patron saint, San Anton, with lots of horses, music, dance, and a parade. A true fiesta!

Festivalul de Film de la Malaga Malaga Film Festival

La Diada de Sant Jordi (Ziua Îndrăgostiţilor / Lovers Day), Barcelona Unul dintre cele mai populare evenimente din Barcelorna este cel care-l comemorează pe Sfântul George, patron al orașului. Tradiția seamănă cu Ziua Îndrăgostiților, dar cu ceva în plus bărbații dăruiesc femeilor trandafiri, iar femeile dăruiesc bărbaților o carte, omagiu adus lui Cervantes, care a murit în această zi în 1616. Cel mai bine celebrați acest eveniment în La Rambla, cartierul care se va transforma într-o piață de flori și o mare librărie.

A wild and green 5-day party on the streets of Dublin! And the huge last day parade! Speaking of parades, we have a joke for you – what is the difference between an Irish wedding and a funeral? There is one less drunk person at the funeral!

Festivalul are loc în satul Canillas de Albaida și este unul tipic rural andaluzian, în cinstea protectorului lor, San Anton. Mulți cai, muzică, dans și o parada. O fiesta ca la carte!

Located in a marvellous place, on Promenade des Anglais, along the shore, the festival is a parade of flowers and dances. In the first day you will see over 20 allegorical chariots and all kinds of funny characters that will hold your interest. The last day will present a colourful light parade and everything will end in a spectacular fireworks show.

23 aprilie / 23rd of April

parada imensă din ultima! Apropo de asta, avem un banc pentru voi – Care este diferența dintre o nuntă irlandeză și o înmormântare? La înmormântare sunt toți amețiți, mai puțin unul!

21-28 aprilie / April 21st to 28th An explosive carnival-fiesta combination that lasts for five days - parades, pageants and fireworks. On the last day, all the city lights are turned off and hundreds of massive papier-mâché caricatures stuffed with fireworks are set on fire! Boom!

Festivalul St. Patrick din Dublin, Irlanda St. Patrick’s Festival in Dublin, Ireland 14 - 17 martie / March 14th - March 17th O petrecere verde și nebună, timp de cinci zile pe străzile Dublin-ului! Și

Dacă sunteți pasionați de filme, și în special cele in care apar Antonio Banderas, Javier Bardem sau Penelope Cruz, atunci vă invităm să vizitați Malaga când are loc aici Festivalul de Film. Multe filme spaniole și în plus de asta vor exista și multe worshop-uri, unde veți putea discuta direct cu actorii, producătorii de film sau regizorii. Va fi o experiență artistică memorabilă! If you are a movies fan and you especially like the ones in which the likes of Antonio Banderas, Javier Bardem and Penelope Cruz play, than you need to visit Malaga when its film festival takes place. A lot of good Spanish movies to see, workshops to attend and you also get the possiblity to discuss with the producers, actors and directors of these movies! A memorable artistic experience!


38 39


Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Explore MADRID DE LA ARTĂ LA FOTBAL FROM ART TO THE ART OF FOOTBALL

STUTTGART: DE LA CASTEL LA POARTĂ STUTTGART: FROM THE CASTLE’S GATES

42

MILANO: ORAȘUL PE CARE LUMEA ÎNTREAGĂ ÎL VA VIZITA ÎN 2015 MILAN: THE CITY THE ENTIRE WORLD WILL VISIT IN 2015

46 50

41 41


Spania  •  Spain

01

Madrid artă. fotbal. fiesta art. football. fiesta

Muzee de artă, tapas, fiestas, fotbal la superlativ? Toate le găsești la Madrid

Art Museums, tapas, fiestas, A-games of football? Madrid can offer all of this to you. GRUIA DRAGOMIR

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Spania  •  Spain

02

01 - Gran Via, strada care nu doarme niciodată 02- Las Ventas – cea mai mare arenă de coride din lume. 03 - Plaz Plaza Mayor - de-a lungul timpului aici au avut loc coride, meciuri de fotbal, targuri și execuţii publice conduse de către Inchiziţia Spaniolă 01 - Gran Via, the street that never sleeps 02 - Las Ventas – the largest corrida arena in the world 03 - Plaza Mayor- the place were everything used to take place, from football games to public executions by the Spanish Inquisition

03

Când vă gândiţi la marile metropole ale Europei, primele care vă vin în gând sunt Londra, Berlin, Paris, Roma etc. Însă, în realitate, al treilea oraș din această listă este Madrid, capitala Spaniei. Orașul este atât de mare și de o diversitate atât de complexă, încât este aproape o misiune imposibilă să vezi tot ce are de oferit în doar câteva zile. De exemplu, când vine vorba de muzee de artă, Madridul este una dintre destinațiile cu cea mai interesantă ofertă. Triunghiul de aur al acestora se află de-a lungul bulevardului Paseo del Prado și este format din Muzeul Prado, Muzeul Th ­ yssen Bornemisza și Muzeul Reina Sofía. Doar în Mu­ zeul Prado se află peste 7.600 de picturi celebre, semnate de: Goya, Velázquez, El G ­ reco, Rubens, Titian, Bosch etc. De asemenea, de neratat sunt Palacio Real de Madrid, reședința oficială a regelui Juan Carlos I, unde puteți admira cea mai mare colecție de viori Stradivarius din lume, armurile și armele cavalerilor spanioli. După cum bine știți, spaniolii au fost printre popoarele care au descoperit și colonizat tărâmuri exotice, numite de europeni Lumea Nouă. Întreaga

When you think of the big cities of Europe you most probably think of London, Paris, Berlin, Rome etc. But did you know that actually Madrid, the capital of Spain is the third largest city in Europe? The city is so large and so complex in its diversity that it would be a mission impossible to see all it has to offer in just a couple of days. For example, when it comes to art, Madrid has the best offers in line. The golden triangle of art museums in Madrid is situated along the Paseo Del Prado boulevard and is formed by the following three museums: Prado, Thyssen Bornemisza and Reina Sofia. Only at the Prado you can find over 7600 famous paintings signed by masters such as Goya, Velázquez, El Greco, Rubens, Titian, Bosch. After these three museums don’t forget to visit the Palacio Real de Madrid, the official residence of Juan Carlos I, where you can admire, among others, the largest collection of Stradivarius Violins in the world and the old armour of the Spanish knights. As you well know, the Spaniards have discovered and colonized some exotic lands that the Europeans used to call The New World. The

42 43


Spania  •  Spain

istorie a acestei uimitoare, dar și sângeroase aventuri, o puteți descoperi la Muzeul Americilor, dar și la Muzeul Naval. Dar, de ajuns cu muzeele, vă veți convinge și singuri că, la acest capitol, Madridul are enorm de oferit.

ÎNTRE TOATE MUZEELE ȘI PIEŢELE SUPERBE, CORIDELE ȘI FOTBALUL AU UN LOC SPECIAL

Vă vine sau nu să credeți, dar Madridul a fost cel mai vizitat oraș din Europa în anul 2006. În mod sigur are legătură și cu faptul că orașul este casa uneia dintre cele mai titrate echipe de fotbal din lume: Real Madrid. Sute de mii de turiști din toată lumea vin anual să viziteze Santiago Bernabéu, stadionul acestei frumoase echipe. Dar, înainte ca fotbalul să ia mințile spaniolilor, alte arene erau populare, cele pentru coride. În Madrid veți găsi cea mai mare arenă din lume destinată coridelor, Las Ventas. Și, în cazul în care vizitați Madridul în intervalul martie – octombrie, aveți ocazia să-i vedeți pe toreadori în acțiune. Bineînțeles, dacă vreți să luați pulsul orașului, atunci se recomandă o plimbare, atât cât vă țin picioarele, de-a lungul bulevardului Gran Via, una dintre străzile cu cea mai intensă viață de noapte - nu degeaba i se mai spune și “strada care nu doarme niciodată”. Este destul de greu să enumeri atracțiile care se întind de-a lungul acestei artere: baruri, restaurante, casinouri, monumente istorice, piațete superbe, magazine de toate felurile, muzee etc. În cazul în care vă săturați de aglo­

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

entire history of this amazing but also bloody affair, can be discovered in the Museum of the Americas and also at the Maritime Museum. Ok, now lets stop with the museums because you will be able to find out for yourselves as well that Madrid has a whole lot to offer in this domain.

BETWEEN THE MUSEUMS AND SUPERB PLAZAS, CORRIDAS AND FOOTBALL HAVE THEIR OWN SPECIAL PLACE

Hard to believe for some but actually, Madrid has been the most visited city in Europe in 2006. One of the main reasons must be the fact that the city is also the host of one of the most famous football clubs in the world: Real Madrid. Hundreds of thousands of tourists come from all over the world to visit Santiago Bernabeu, the stadium of this beautiful team. Before football was famous in Spain, another type of arenas were the main attraction: the arenas of the corridas. In Madrid you can find the largest corrida arena in the world, Las Ventas. You can even see a real corrida show in one of these arenas, if you visit Madrid in between March and October. Of course, if you want to take the real pulse of the city, you start with a walk at night on the Grand Via “the street that never sleeps”, a boulevard with an intense nightlife scene. It is hard to even list all the attractions of this street, from bars, restaurants, casinos to historical monuments, museums and shops. If you ever get tired of too many people and too much activity, you can always

Populaţie / Population

3.300.000 Monedă / Currency

Euro

București - Madrid: 3 zboruri/săptămână* Bucharest - Madrid: 3 flights/week* * valabil atât în orarul de iarnă 2014/ 2015, cât și în orarul de vară 2015 * available on both the winter 2014/2015 schedule as well as summer 2015 schedule

p. 101

Loc de pelerinaj pentru toţi microbiștii, Santiago Bernabeu The Mecca of football fans: Santiago Bernabeu


Spania  •  Spain

merație, puteți evada oricând ­într‑unul dintre cele mai frumoase și mari parcuri ale Europei: Casa de Campo - de cinci ori mai mare decât Central Park-ul din New York. Tot aici veți găsi și Grădina Zoologică din Madrid și multe spații de concerte și evenimente, printre care și grandioasa sală polivalentă Madrid Arena. Indiferent dacă vă aflați în Madrid pentru un city break sau pentru un concediu de o lună de zile, există trei locuri pe care trebuie neapărat să le bifați, nu pentru că toată lumea o face,

ci pentru că motivele pentru a le vizita sunt foarte bine întemeiate. Primul este Plaza Mayor, o piațetă mare și foarte frumoasă, care are în centru statuia regelui Filip al III-lea. O cafea aici o să vă coste mai mult, dar locul este plin de istorie. De-a lungul timpului, aici au avut loc coride, meciuri de fotbal, târguri și execuții publice conduse de către Inchiziția Spaniolă. Al doilea este Piața Independenței, dominată de superbul monument Puerta de Alcalá. În apropiere se află și micuțul și cochetul parc Buen Retiro. Nu în

ultimul rând, trebuie neapărat să vizitați cea mai veche si frumoasă piață a Madridului: Mercado de San Miguel, devenită un centru culinar renumit în toată Europa. Fructe de mare proaspete, tapas de toate felurile și o sumedenie de delicatese și fructe exotice sunt doar câteva dintre lucrurile pe care acest minunat loc le are de oferit. Și ar mai fi atâtea de povestit despre Madrid, dar, odată ajunși în cele câteva repere pe care vi le-am oferit aici, suntem siguri că vă veți descurca și singuri în explorarea acestui minunat oraș.

Superba Puerta de Alcala The amazing Puerta de Alcala

escape in one of the most beautiful and largest parks in Europe: Casa de Campo – which is for example, 5 times bigger than New York’s Central Park. In Casa de Campo you will also find the Zoo of Madrid and also a lot of spaces dedicated for concerts, events and the grandiose Madrid Arena. No matter if you are in Madrid for a city break or for a month-long stay, you need to check three main places, not because everyone does it but because there are great reasons for everyone to do it. The first one is Plaza Mayor,

a big and beautiful market square, which holds in its centre the statue of King Filip the Third. A coffee here will be quite expensive but the place is full of history. Throughout the ages, corridas, football matches, fairs and public executions held by the Spanish Inquisition took place here. The second one is Plaza de la Independencia, dominated by the gracious monument called Puerta de Alcala. Close to here you can also find the small and coquet park Buen Retiro. Last, but not least, you have

to go and visit the most beautiful and the oldest market square of Madrid: Mercado de San Miguel, which is now a famous culinary centre in Europe. Fresh seafood, all imaginable types of tapas, and a huge number of delicacies and exotic fruits are some of the things that this amazing place can offer you. And there is so much more to say about Madrid but once you arrive in one of the places we told you about in this article you for sure will be able to find the other marvels of this amazing city by yourself.

44 45


Germania  •  Germany

Stuttgart De la castel la poartă

From Stuttgart to the castle’s gates Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Germania  •  Germany

Populaţie / Population

593.923 Monedă / Currency

Euro

Orar de iarnă 2014-2015/ Winter 2014-2015 Schedule

Orar de vară 2015/ Summer 2015 Schedule

București - Stuttgart: 3 zboruri/săptămână

București - Stuttgart: 4 zboruri/săptămână

Bucharest - Stuttgart: 3 flights/week

Bucharest - Stuttgart: 4 flights/week

Sibiu - Stuttgart: 3 zboruri/săptămână

Sibiu - Stuttgart: 3 zboruri/săptămână

Sibiu - Stuttgart: 3 flights/week

Sibiu - Stuttgart: 3 flights/week

p. 101

IRINA ACHIM Stuttgart, spre deosebire de alte orașe din Germania, este pozițio­ nat pe ­dealuri (multe dintre acestea funcționând ca așezări viticole), văi și parcuri, oferind turiștilor priveliști de vis în împrejurimile urbei. În 1321, Stuttgart a primit statutul de oraș și a devenit reședința regală oficială, fiind un centru important și atunci, dar și de-a lungul perioadei următoare. Un important oraș comercial, în ­Stuttgart s-au pus bazele industriei auto, aici inventându-se motocicleta, dar și automobilul cu patru roți. Pentru pasio­ nații de cai putere, tot Stuttgart este destinația ideală, aici găsind și muzeul Porsche și muzeul Mercedes.

Stuttgart, unlike other German cities, is located on hills (many of them being used as vineyards), valleys and parks, offering tourists dreamlike landscapes around the city. In 1321, Stuttgart received the status of a city and became the official royal residence, being a major centre at that time and over the next period. An important commercial city, Stuttgart was the city where the automotive industry was based, and was the city where the motorcycle and the 4-wheel car were invented. For horsepower aficionados, Stuttgart is the ideal destination as here you can find the Porsche Museum and the Mercedes Museum.

Dar cel mai frumos lucru pe care-l puteți face când ajungeți în Stuttgart e să vă rezervați o zi – două și să faceți un tur al castelelor din jur. Castele medi­ evale, palate construite în stil baroc și ruine care spun povești cu duci și ducese. Hai să vă spunem cum ar putea arăta o vizită regală în împrejurimile orașului Stuttgart:

But the best thing you can do when you arrive in Stuttgart is to get a day or two and make a tour of the castles in the area. Medieval castles and baroque palaces that tell stories of dukes and duchesses. We will tell you how a royal visit might look like around Stuttgart:

CASTELUL HOHENZOLLERN / HOHENZOLLERN CASTLE Unde: la 50 de km sud de Stuttgart Where: 50 km south of Stuttgart Castelul Hohenzollern este cocoțat în vârful muntelui cu același nume, la o înălțime de aproximativ 855 de metri. Acest castel este considerat locul ancestral al familiei Hohenzollern, o clădire de unde s-a făcut istorie. Castelul a fost construit în secolul XI, dar, de atunci, a trecut prin două rânduri de reconstrucții după ce a fost distrus o dată în 1423 și apoi lăsat în paragină până la reconstrucția din 1867. A treia variantă a acestui castel și cea finală, momentan, nu a găzduit, de fapt, niciun membru al familiei Hohenzoller, dar a fost construit ca un memorial pentru familia care a dat numele acestui loc. Castelul atrage în jur de 300.000 de vizitatori anual, ceea ce îi conferă statutul de cel mai vizitat astfel de loc din Germania. Pentru moștenirea culturală, pentru poziția geografică și pentru toată istoria cu care e încărcat acest loc, castelul Hohenzollern clar e un loc pe care nu trebuie să-l ratați când ajungeți în Stuttgart.

Hohenzollern Castle is located on the top of the mountain with the same name at an approximate height of 855 metres. This castle is considered the ancestral seat of the Hohenzollern family and is a place that made history. The castle was built in the 19th century and since then it has been rehabilitated twice after being destroyed in 1423 and then left to fall into disrepair until the rehabilitation in 1867. The third and final reconstruction of the castle has not actually housed any member of the Hohenzollern family, but was built as a memorial for the family that gave this place its name. The castle attracts around 300,000 visitors every year, which grants it the title of most visited castle in Germany. Given the cultural legacy, its geographical position and the historical importance, Hohenzollern Castle is definitely a must-see if you ever get to Stuttgart.

46 47


Germania  •  Germany

PALATUL LUDWIGSBURG / LUDWIGSBURG PALACE Unde: 12 km nord din Stuttgart Where: 12 km north of Stuttgart Palatul Ludwigsburg este unul dintre cele mai mari palate în stil baroc din întreaga Germanie. Ceea ce e ușor ironic dacă ne gândim la istoricul acestei construcții, care fusese inițial gândită ca un castel pentru sesiunile de vânătoare. Întâm­ plarea a făcut ca Ludwigsburg să devină un palat imens: 18 clădiri, 452 de camere pe un parc de 32 de hectare. Pe lângă detaliile arhitecturale splendide, palatul Ludwigsburg se laudă și cu niște grădini extraordinare, unele care atrag mii de vizitatori anual. Curioșii se strâng în fiecare an la festivalul “Blooming Baroque”, un spectacol al grădinilor de neratat. Palatul este deschis vizitatorilor care primesc în schimbul biletului o experientă cromatică și olfactivă în grădini, dar și în cele 3 zone transformate în muzeu: Galeria baroc: picturi în stil baroc din colecția de stat Muzeul de porțelan: o colecție din muzeul de stat Muzeul de modă: o colecție de haine baroc din 1750-1820 Ludwigsburg Palace is one of the largest baroque palaces in Germany. This is somewhat ironic, if we are to think of the history of this building, which initially had been sketched as a hunting lodge. But it happened that Ludwigsburg became a massive palace: 18 buildings, 452 rooms on a 32-hectar park. Apart from the splendid architectural details, Ludwigsburg Palace boasts extraordinary gardens, attracting thousands of visitors every year. Tourists gather at the ‘Blooming Baroque’ Festival, a garden show which is not to be missed. The Palace is open to visitors which receive in exchange for their tickets a marvellous chromatic and olfactory experience in the gardens, and also in the 3 areas turned into a museum: Baroque gallery: baroque-style paintings of the state collection Ceramics museum: state collection Fashion museum: a baroque-style collection of outfits from 1750-1820

PALATUL LEONBERG ȘI PLANTAŢIA DE PORTOCALI/ LEONBERG PALACE AND ORANGERY

Unde: la 16 km vest de Stuttgart Where: 16 km west of Stuttgart

Leonberg e un palat atipic pentru Germania. Prin curtea frumosului palat vă puteți plimba printre portocali de parcă ați fi într-o țară mediteraneană mereu în bătaia caldă a soarelui. Dar nu, e doar o urmare desfătătoare a ideii ducelui Johann Friedrich care a cerut construirea unei grădini terasate cu portocali pentru ducesa lui. Din 1742 însă, pentru că palatul nu a mai fost reședință regală, grădina a fost neglijată, fiind salvată apoi în 1980 și readusă la forma orginală. Grădina palatului Leonberg este una dintre puținele grădini terasate din vremea înfloritoare a Renașterii. În prezent, grădinile palatului construit în secolul XIII pot fi vizitate. Aici aveți o bucată de Sevilla în inima Germaniei cu portocali și diverse ierburi aromatice plantate în curtea palatului Leonberg. În continuare se respectă și tradiția din perioada renascentistă în care în grădină se plantau și flori și plante medicinale pentru o mai mare varietate de culori și arome. Leonberg is not your typical German palace. Through the courtyard of the beautiful palace you can walk among the orange trees as if you were in a sunny Mediterranean country. But no, it’s just the result of Duke Johann Friedrich’s idea, who commissioned the construction of a terraced garden with orange trees especially for his duchess. From 1742, because the palace ceased to be a royal residence, the garden fell into neglect being restored to its original state in 1980. The Leonberg Palace garden is one of the few terraced gardens from the Renaissance period. At present, the gardens of the palace built in 13th century can be visited. You will be surprised to see here a bit of Seville deep in the heart of Germany with orange trees and aromatic herbs, in Leonberg Palace’s courtyard. The past Renaissance tradition to plant a mix of aromatic plants, medicinal herbs and flowers is still preserved nowadays, in order to obtain a greater variety of colours and flavours.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Germania  •  Germany

PALATUL ȘI MĂNĂSTIREA BEBENHAUSEN / BEBENHAUSEN MONASTERY AND PALACE Unde: la 44 de km de Stuttgart Where: 44 km away from Stuttgart

Bebenhausen a fost construită în 1183, având în fișa tehnică rolul de mănăstire. Abația a fost ridicată în mijlocul unui peisaj feeric. În secolele 13-15, mănăstirea a avut o perioadă de prosperitate, fiind una dintre cele mai înstărite astfel de lăcașuri. Bebenhausen a devenit apoi scoală pentru protestanți, dar și cămin pentru regii care mergeau la vânătoare. Palatul poate fi vizitat tot anul oferind multe delicii vizuale curioșilor: decora­ țiuni gotice în mix cu cele neo-gotice, camera regelui păstrată exact ca în designul original, dar și peisaje idilice. Mai mult, turiștii pot afla de la tururile ghidate tot felul de curiozități și informații despre viața la mănăstire. Bebenhausen was built in 1183 as an abbey. The monastery was erected in the middle of an idyllic landscape. During 13th and 15th centuries, the abbey witnessed a prosperity period, being one of the richest monasteries. Later on, Bebenhausen became a boarding school for Protestants and also a royal hunting palace for the kings. The palace can be visited throughout the year, offering plenty of wonderful surprises: Gothic decorations combined with Neo-gothic ones, the king’s room perfectly preserved as in the original design, but also beautiful landscapes. Moreover, tourists can learn from the guided tours all kinds of interesting and rare information about life in the abbey.

48 49


Italia  •  Italy

orașul pe care lumea întreagă îl va vizita în 2015 the city the entire world will visit in 2015

Populaţie / Population

1.300.000 Monedă / Currency

Euro

Orar de iarnă 2014-2015/ Winter 2014-2015 Schedule

București - Milano (Bergamo): 4 zboruri/săptămână Bucharest - Milan (Bergamo): 4 flights/week București - Milano (Linate): 7 zboruri/săptămână Bucharest - Milan (Linate): 7 flights/week Bacău - Milano (Bergamo): 3 zboruri/săptămână Bacau - Milan (Bergamo): 3 flights/week Orar de vară 2015/ Summer 2015 Schedule

București - Milano (Bergamo): 5 zboruri/săptămână Bucharest - Milan (Bergamo): 5 flights/week Bacău - Milano (Bergamo): 3 zboruri/săptămână Bacau - Milan (Bergamo): 3 flights/week

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

p. 101

GRUIA DRAGOMIR Când spui Milano n-ai cum să nu te gâdești instant la shopping, la case de modă și la haine scumpe. Însă, Mliano are atât de multe de oferit, atât de multe lucruri fascinante, încât shopping-ul ar trebui lăsat pe ultimul loc. Având în vedere că Milano este cel mai important centru industrial, comercial si financiar al Italiei, mulți consideră acest oraș ca fiind adevărata capitală a Italiei. Și, ca orice oraș important din Italia, Milano este o aglomeraţie de clădiri superbe și pline de istorie. Dintre acestea, cea mai impresionantă este catedrala sau Domul, numită și „tortul de nuntă”. Este cea de-a cincea catedrală din lume, ca dimensiuni, și cea mai mare din Italia. Interiorul ascunde opere de artă minunate, dar cea mai frumoasă experienţă este escaladarea celor 150 de trepte, pentru o priveliște incredibilă de deasupra orașului. În zilele senine, de aici se văd Alpii acoperiţi de zăpadă. De asemenea, tot de aici puteţi admira și cea mai mare colecţie de statui din marmură din lume (3600 la număr). Leonardo Da Vinci și-a adus și el contribuţia la faima acestui minunat oraș, celebra sa pictură, Cina cea de taină, aflându-se în Biserica Santa Maria delle Grazie. De asemenea, o colecție de manuscrise, notițe și schițe ale lui Da Vinci se află la Biblioteca Ambroziană. Dacă sunteţi pasionaţi de artă, Milano este destinaţia perfectă, găsiţi aici cele mai mari colecţii de artă din întreaga Italie, la Pinacoteca di Brera sau Pinacoteca Ambrosiana, cu picturi de Caravaggio, Da Vinci sau Borgia. Și arta contemporană este bine reprezentată la muzeele Museo del Novecento și Galleria d’Italia. When you say Milan, you automatically say shopping, fashion houses and expensive clothes. However, Milan has so many things to offer, so many fascinating places, that the shopping spree should be the last on your priority list. Given that Milan is the most important industrial, commercial and financial centre of Italy, many people consider this city as being the real capital of Italy. And, just as any other important Italian city, Milan is a mix of splendid historical buildings. Among these, the most impressive is the cathedral or the Dome, also dubbed ‘the wedding cake’. It is the fifth cathedral in the world according to its size and the largest in Italy. Its interior is beautifully decorated with masterpieces, but the most exciting experience is climbing its 150 steps to its top where you can enjoy an unforgettable view of the city. On a cloudless day, from up here you can see the snow-capped Alps. At the same time, it is here that you can admire the largest collection of marble statues in the world (3,600 pieces). Leonardo Da Vinci is one of the reasons for this city’s fame, as his renowned painting The Last Supper is displayed in Santa Maria delle Grazie Church. Moreover, a Da Vinci’s collection of manuscripts, notes and sketches is archived in the Ambrosian Library. If you are an art lover, Milan is the perfect destination for you, as here you will see the largest art collections in Italy, from Pinacoteca di Brera or Pinacoteca Ambrosiana, with famous paintings by Caravaggio, Da Vinci or Borgia. Contemporary art is also well represented in the Museo del Novecento and Galleria d’Italia.


Italia  •  Italy

Domul și Piaţa Domului The Dome and the Sqare

50 51


Italia  •  Italy

O alternativă la centrul vechi, de multe ori foarte agolmerat, este zona boemă din jurul canalelor Navigli, proiectate tot de Da Vinci. Aici veţi găsi multe cafenele cochete și magazine vintage, iar în fiecare ultimă duminică din lună, aici se ține un mare târg de antichități. Dacă vi se face foame, nu mergeţi pe clișeul pizza, încercaţi mai bine un fel de mâncare foarte apreciat în Milano: panzerotti – un fel de gogoașă umplută cu roșii și mozzarella. Unul dintre cele mai apreciate locuri pentru acest fel de mâncare este Luini, pe străduţele din apropierea Domului. Veți descoperi ca Milano are și o latură nouă, modernă cu cladiri de birouri impunătoare. Un simbol în acest sens este clădirea Unicredit – un zgârie nori de 231 de metri, care a devenit rapid un nou simbol al orașului, pe alocuri semănând cu Domul. Totodată, clădirea are un scurt istoric destul de controversat, mulți milanezi spunând că este oribilă, un simbol al dependenței de bani și corupției, alții o ridică în slăvi ca pe un simbol al progresului. Dacă aceste câteva argumente nu vă conving, aflați că în 2015 orașul Milano va fi vizitat de lumea întreagă. Motivul: Expoziția Universală, care va fi orgaZona din jurul canalelor Navigli The area around the Navigli channels

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Italia  •  Italy

oneinchpunch / Shutterstock.com

An alternative to the old centre, which is more often than not very crowded, is the bohemian area around the Navigli canals, designed by Da Vinci. Here is the place of nice cafes and vintage shops, and every last Sunday of the month you can visit here a famous flea market. If you are hungry, don’t fall into the pizza cliché, instead you’d better try a dish which is highly appreciated in Milan: panzerotti – a sort of a doughnut filled with tomatoes and mozzarella. One of the best eateries for this kind of dish is Luini, on the narrow streets around the Dome. You will discover that Milan also has a new, modern side, with impressive office buildings. A symbol of its modernity is the Unicredit building – a 231-metre sky-scraper, which rapidly became a new city symbol, resembling the Dome to a certain extent. Moreover, the building has a controversial history, as many Milanese say that the building is horrible, a symbol of corruption and lust for money, while others praise it as a symbol of progress. If these arguments are not enough to convince you, take note that in 2015 the city of Milan will be visited by people from around the world. The reason:

Afișul expoziţiei universale “Cum hranim planeta” din 2015 The poster for the next Universal Exposition: Feeding the planet, energy for life, in 2015

Latura modernă a orașului Milano, turnul Unicredit

nizată aici între 1 mai și 31 octombrie. Tema va fi “Cum hrănim planeta”, 144 de națiuni își vor expuse ideile creative și în toată această perioadă orașul va fi plin de evenimente conexe. În plus, în cardul Expoziției Universale va fi prezentată în premieră și cea mai mare colecție a invențiilor lui Da Vinci. A, și să nu uităm că veți avea ocazia să încercați feluri de mâncare din absolut toate colțurile lumii. La început vă spuneam că shopping-ul este ultimul lucru pe care să-l faceți in Milano, ei bine, un loc superb pentru un pic de shopping este Galleria Vittorio Emanuele, cu o superb cupolă de sticlă și mozaicuri minunate pe jos. Este unul dintre cele mai frumoase și vechi mall-uri din lume - anul construcției este 1867. Veți găsi aici tot ce are Italia mai bun de oferit în materie de modă Gucci, Louis Vuitton, Armani, Versace. Și dacă tot aţi ajuns aici, nu uitaţi să vă rotiţi călcâiele pe faimosul mozaic ce reprezintă un taur, se spune că aduce noroc.

Universal Exposition, which is to be hosted here between May 1st and October 31st. The motto will be ‘Feeding the planet, energy for life’, and 144 countries will exhibit their creative ideas while the city will boil with various types of events. Moreover, within the Exposition, a Da Vinci’s inventions collection will be displayed for the first time. And let’s not forget that you will get the change to try out dishes from all four corners of the world. At the beginning I was telling you that shopping should be last on the priority list, well, a perfect place for a bit of shopping is Vittorio Emanuele Gallery, with its splendid glass roof and marvellous floor mosaics. It’s one of the most beautiful and oldest malls in the world, built in 1867. You will find here everything Italy has best to offer in terms of fashion: Gucci, Louis Vuitton, Armani, Versace. And since you are here, don’t forget to put your right heel on the famous bull mosaic, as it’s supposed to bring good luck.

52 53


În toată lumea  •  All over the world

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Enjoy life

O EXPERIENŢĂ CULINARĂ LA 10.000 METRI ÎNĂLŢIME: MASTERCHEF LA BORDUL UNEI AERONAVE BLUE AIR A CULINARY EXPERIENCE AT 10,000 METERS HIGH: FINE DINNING MASTERCHEF ON BOARD A BLUE AIR PLANE

ÎN ZBOR CU PASIUNEA: POVESTEA LUI MIHAI DOBRE FLYING WITH PASSION: THE SOTRY OF MIHAI DOBRE

BLAZONUL AERIAN AL LUI GERRY GERRY’S FLYING ETIQUETTE

56

62

66

68

În toată lumea  •  All over the world

AVEM 11.5 MILIOANE DE PASAGERI CARE ZÂMBESC WE HAVE 11,5 MILLION SMILEY PASSENGERS

54 55


România  •  Romania

O experiență culinară la 10.000 metri înălțime:

la bordul unei aeronave Blue Air A culinary experience at 10,000 meters high: fine dinning masterchef on board a Blue Air plane ANA TEPȘANU Cei de la MasterChef au filmat o ediție a emisiunii MasterChef inedită într-un avion Blue Air. Concurenții au fost supuși unei probe de foc: să gătească într-o bucătărie mi­cuță și bine organizată, plină de bunătăți, meniul pentru pasagerii unui zbor până la Bruxelles. 150 de porții. Surpriza a venit în clipa în care concurenții au aflat că vor merge pe bordul unei aeronave Blue Air, pe ruta București – Bruxelles și retur, și vor putea vedea reacțiile pasagerilor în timp real. Meniurile pe care aceștia le-au pregătit celor din avion sunt următoarele:

ECHIPA ALBASTRĂ 1. Salată de caracatiţă 2. Mușchi de vită cu sos de măduvă și cus-cus cu legume 3. Cheesecake

ECHIPA ROȘIE 1. Carpaccio de viţel cu vinegretta de trufe pe pat de rucola cu inimă de anghinare, crostini și fulgi de parmezan 2. Ton în crustă de nuci, sparanghel și sos de mascarpone cu pere; 3. Mousse de mango și mascarpone

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Masterchef Romania filmed one of their shows in a Blue Air plane. The contestants had to pass a great challenge: cook in a very small but organized kitchen, a menu for the Blue Air passengers on route to Brussels. 150 portions. The menus that they had to prepare where the following:

BLUE TEAM MENU: 1. Octopus salad 2. Beef with bone marrow sauce and couscous sauce with vegetables 3. Cheesecake

RED TEAM MENU: 1. Veal Carpaccio with truffle vinaigrette on arugula bed with artichoke heart, crostini and parmesan flakes 2. Tuna with nut crust, asparagus and mascarpone sauce with pears 3. Mango and mascarpone mousse

În paginile următoare veți putea citi mărturisirile Mirabelei, concurentă în Echipa Albastră, și pe cele ale Liviu Lambrino, reprezentantul echipei Roșii. Cei doi ne-au povestit plini de încântare despre experiența trăită în avion și provocarea venită din partea chefilor. Am stat de vorbă și cu chef ­Patrizia Paglieri despre această emisiune originală, dar și despre arta culinară și calitățile necesare unui chef bun. Chef Paglieri ne-a povestit că a fost extrem de încântată când a ­auzit de la Producătorul Creativ de o probă plină de adrenalină, spre deosebire de sărăcuții concurenți care s-au speriat de provocare. “Dar cred că au fost și entuziasmați. Fiecare probă e o provocare și sunt fericită că avem niște concurenți curajoși și determinați, care nu se dau bătuți în fața provocărilor”, a continuat juratul de la MasterChef. Emisiunea pregătește un întreg șir de astfel de probe inedite, însă Chef P ­ atrizia nu a dorit să dezvă­ lu­ie multe detalii și să strice sur­ pri­za telespectatorilor. În ceea ce privește proba de la bordul aeronavei Blue Air, ea ne-a spus că Echipa Albastră a fost desemnată câștigătoare, pentru că a reușit să îi încânte pe pasageri mai mult decât Echipa Roșie. Referitor la meseria de Chef, Patrizia Paglieri a mărturisit că sunt două ingrediente absolut necesare celor care vor să devină chefi buni: “Disciplina și rigurozitatea te fac să fii profesionist, iar crea­ tivitatea te face special, te diferențiază.” În viziunea ei, calitățile care te fac un chef de succes sunt următoarele: Pasiune - pentru că întotdeauna


Romania  •  Romania

succesul vine atunci când îți trasformi pasiunea în meserie, talent - eu cred că sunt anumite calități pe care trebuie să le ai în tine, disciplină - pentru că talentul fără disciplina se pierde foarte ușor, și creativitate - gastronomia este o artă și cred că tuturor le plac originalele, nu reproducerile. ” Dacă tot a fost vorba despre o emisiune filmată într-o aeronavă Blue Air, ne-am dorit să știm și cum ar revoluționa Chef Paglieri mâncarea din avion, astfel încât să fie plăcută de toată lumea. “Aș face un meniu numai din aperitive reci: unul cu carne, unul cu pește și unul cu legume. De fiecare dată am mâncat în avion feluri principale servite reci și mi se pare absurd să nu te folosești de niște preparate care merg foarte bine reci”, a concluzionat Chef Patritzia. În mod cert ediția MasterChef din aeronava Blue Air nu va fi una uitată prea ușor, iar testimonialele care urmează stau drept dovadă.

This season is bubbling with surprises and inventive tests filmed in uncommon places, but Chef Patrizia doesn’t want to spoil our surprise so she keeps them to herself. She also said that the blue team won because they managed to charm the passengers more than the red team. Talking about her profession, Chef Patrizia Paglieri said that discipline and strictness makes one a true professional, and creativity makes one special, makes a difference. In her view, there are four qualities that make you a good chef: passion – because success comes your way when you turn your passion into a job, talent – I believe there are some inborn qualities, discipline – because talent without discipline is easily lost and creativity – gastronomy is an art and I believe everybody loves originals not fakes.

Talking about a show filmed in a plane, we took the chance to ask Chef Patrizia what menu she would choose, if she were to radically change the food on planes : I would create a menu only with cold hors d’oeuvre: one with meat, one with fish and one with vegetables. I’ve always been served the main courses cold and it seems absurd not to use that kind of food that can be very well eaten cold. Without a doubt, this episode of Masterchef filmed in the Blue Air plane to Brussels will not be forgotten easily. The testimonials below are the proof.

56 57


ia  •  Romania

Echipa Roșie / Red Team

Liviu Lambrino

TESTIMONIAL LIVIU LAMBRINO (ECHIPA ROȘIE)

E ora 12 noaptea. Ceea ce urmează să facem are o miză mare: dacă dăm greș dezamăgim 150 de oameni care se bazează pe noi, fără să o știe încă, pentru o experiență surpriză. Împreună cu colegii mei din echipă am hotărât să facem ceva ce nu s-a mai făcut până acum - să oferim o experiență de fine dinning MasterChef la 10.000 m înălțime, la bordul unei aeronave Blue Air. Două echipe, două meniuri și o bucătărie de catering profi cu peste 10 spații separate, fiecare cu regulile ei, în care nu am mai intrat niciodată și în care trebuie să ne acomodăm în 5 minute. Ne ajutăm, ne certăm, ne împăcăm și o luăm de la capăt de 20 de ori, cei 3 chefi ne zoresc și ne sfătuiesc, orele trec una după alta, miroase bine în bucătărie, lucrurile încep să prindă contur și nici nu ne dăm seama când se face 5 dimineața. Nervii sunt întinși la maximum, Echipa Albastră lucreaza lângă noi și e prima șansă pe care o avem să vedem cum arată competiția.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

“Bine ați venit la bordul aeronavei Blue Air!” Însoțitoarele de bord ne zâmbesc complice, pasagerii se uită mirați la noi cu echipele de filmare care ne însoțesc. Decolăm. Explic primele 2 feluri, Andreea explică desertul. Totul funcționează ca la carte, pasagerii sunt încântați, ne ascultă povestind despre mâncare, ne întreabă rețetele și gustă curioși din surprizele pregătite. Două ore și jumătate mai târziu repetăm formalitățile de frontieră la Bruxelles, decolăm încă o dată și după o noapte întreagă de gătit, ne pregătim sufletește să pregătim masa pentru drumul de întoarcere în țară. Aterizăm la București unde ne așteaptă ceilalți membrii ai echipei. Chefii ne adună și ne spun că am făcut treabă bună, membrii echipajului ne felicită și ne mulțumesc. Deși am pierdut proba cu siguranță am câștigat o amintire unică și am putut oferi o experiență inedită poate chiar în avionul în care tu citești acest articol. Felicitari Echipa Albastră, mulțumim Blue Air!


Romania  •  Romania

58 59


România  •  Romania

TESTIMONIAL LIVIU LAMBRINO (RED TEAM)

It’s 12 o’clock at night. I’m not preparing for a surgery, though I might as well, because what I am going to do is just as important. The stakes are high, if we fail, we will disappoint 150 people who count on us, without knowing this yet, for a surprise experience. With my colleagues from the red team we were determined to do good job and accomplish what has never been done before: to offer a fine dining M ­ asterChef experience at 10,000 on board of a Blue Air plane. Two teams, two menus and a professional catering kitchen with over 10 separate spaces, each with its own rules, a space we have never been in before and had to get accustomed to in five minutes. We help each other, we argue, we make up and start over again, the 3 Chefs keep hurrying us and advise us, the hours are passing, the kitchen smells good, things start to make sense and we don’t realize but it’s already 5AM. Is the sauce ready? Ready! Tuna? Tuna as well! The dessert? It’s cooling! Come Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

on, we are late, everyone let’s fix the servings! And the very well synchronized ballet begins – the team starts placing the food in the trays that will reach the plane. The tension is unbearable, the blue team is working right beside us and it’s the first chance we have to see what the competition looks like. We look at each other, we weigh the plates in our eyes ... but only for a split second because the plane leaves and we still have 10 minutes to finish the job. Arugula, artichokes, protein and I repeat, repeat, repeat until I hear ‘Lambrino get ready, in five minutes you will get on the plane and go to Brussels’. Arugula, artichokes ... ready! I am done! I look around at my team-mates who are cheering me with their eyes and I run away with Andreea and the blue team colleagues, we jump in a car, run through the airport and we are boarding at the last minute. We take off. Two and a half hours later we go again through customs at Brussels, take off again and after cooking all night, we prepare ourselves to serve the food for the way back to Romania. We are trained how to serve, how to

lock and unlock the food cart –‘You have 35 minutes! Good luck!’ and then I hear myself in the airplane speakers: “Ladies and gentlemen, we are pleased to offer you a fascinating experience of fine dining aboard the Blue Air MasterChef aircraft”. Everything works by the book, the passengers are excited, they listen to us telling stories about food, they ask questions, want to know the recipes and they taste our surprises. We made it! The Blue Team comes after us and their service is flawless. We land in Bucharest where the other team members are waiting for us. The Chefs gather us all and tell us we did a good job, the crew members congratulate and thank us. Upon getting off the plane the passengers vote their favourite menu. The votes are counted and although we lost the test, I definitely won an unforgettable memory and I am happy I could provide a fascinating experience, perhaps in the same plane which you read this article in... Congratulations Blue team, thank you Blue Air!


Romania  •  Romania

Echipa Albastră / Blue Team

Mirabela Mareș

TESTIMONIAL MIRABELA

Înițial ne-am panicat la gândul că vom găti într-o bucătărie strictă, unde totul va trebui să fie gata la minut. După multe ore de muncă pe măsură, am reușit să termină și ultimele cutii. Visam la orele de somn după ce ne-am liniștit că avionul nu va decola fără preparatele noastre. Chefii aveau însă alte planuri pentru noi – îmi aud numele, și pe cel al lui Silviu, ca reprezentanți ai echipei noastre ”în zbor”. Mai exact, să prezentăm mâncarea noastră în drum spre Bruxelles. 10 ore a durat nebunie București, Bruxelles, București. Timp în care am reușit un vis mai vechi: să vorbesc la microfonul însoțitorilor de zbor și să servim sute de persoane în aer cu ce am gătit toată noaptea. A fost cu valuri de adrenalină, muulte traduceri în limbi străine și zâmbete de bucurie. N-o să uit niciodată prima vizită...scurtă la Bruxelles. Echipa noastră a servit a doua și cred ca asta nu ne-a ajutat. Zborul a fost scurt și e greu pentru o persoană să mănânce două prânzuri la interval așa scurt. Am reușit să strângem cele mai multe voturi și cred că mâncarea a fost cea mai importantă în decizia pasagerilor. Noi am dat tot, și pe pământ și în aer.

TESTIMONIAL MIRABELA

We panicked when we heard that we would cook observing even more rules than before. In a strict kitchen where everything needed to be ready in a couple of minutes. After many hours of work, we managed to finish the last boxes. We were relieved that the plane would not take off without our food and we already started to dream about the good sleep we would finally get. But the chefs had other plans for us and I heard my name and Silviu’s, as representatives of our teams “on flight”! We set off in our T-shirts and with the IDs in our pockets to present Europe the goodies that we could cook! The frenzy Bucharest, Brussels, Bucharest lasted for about 10 hours and I had the chance to fulfill an old dream of mine: to speak on the flight attendants’ microphone and serve hundreds of people in the air with our food that we spent the whole night cooking. Our team has served the second, and I think that wasn’t to our advantage. The flight was short and it’s difficult for a person to have two lunches in such a short period of time. But we managed to gather most of the votes, I believe the food was the most important factor in the decision-making process, but also the sales pitch was very important. Both Silviu and I and gave all we had, on land and in the air :)

60 61


Romania  •  Romania

În zbor cu

PASIUNEA

Pasagerii Blue Air sunt pasionați de aviație

Flying with passion Blue Air passengers are passionate about aviation

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Romania  •  Romania

IRINA ACHIM

D

Dacă nu știți pe ce aeroport se întâlnesc cele mai multe Airbus-uri 380-uri, dacă nu știți care este cel mai lung zbor comercial, dacă nu știți care este semnificația expresiilor “request taxi”, “push-back approved”, “stand 105 apron 1” sau “precision approach path indicator” atunci sigur nu sunteți un pasionat de aviație așa cum e Mihai Dobre. Și sigur n-ați stat niciodată de vorbă cu el ca să vă injecteze măcar cu o doză mică din pasiunea lui pentru tot ce înseamnă tra­ ficul aerian. Pentru că Mihai asta face: vorbește cu atâta dedicare și implicare despre avioane, piloți și aeroporturi încât îți vine să pleci în secunda doi către orice loc, doar să zbori până acolo. La fel de bine, Mihai ar putea fi folosit pe post de terapeut pentru călătorii cu teamă de avion. O poveste, două spuse de el și frica pasagerilor se poate transforma în fascinație pentru tot ce înseamnă gigantul ăla ridicat în văzduh.

FASCINAT DE AVIAŢIE

Când am plecat spre întâlnirea cu Mihai tot ce știam era că voi lua interviu unui tânăr pasionat de avioane, un colecționar de machete și de autografe de la piloții cu care zboară. Tocmai fusese într-o cursă Blue Air și ceruse autografe piloților, iar la manșă s-a aflat bunul său prieten, Cosmin. Dar am înțeles după discuția cu el că e mai mult decât un colecționar. El chiar știe tot ce se învârte în lumea aviației și e fascinat de orice componentă a acestui domeniu. Zboară cât poate de des, ajunge la aeroport cu vreo 3 ore înainte ca să nu rateze nimic, își face poză înainte de îmbarcare, ascultă frecvența turnului de control și își păcălește tovarășii de drum spunându-le fix ce va urma de parcă el ar fi la manșa aeronavei. Unde există un loc cu vedere panoramică a pistei într-un aeroport, puteți fi

I

f you don’t know the name of the airport where most of the 380’s meet, what the expressions” „request taxi”, „push-back approved” „stand 105 apron 1” „precision approach path indicator” actually mean, then, obviously, you are not an aviation enthusiast, as Mihai Dobre is. And certainly you’ve never talked to him so that he could infuse you with a small dose of his passion for everything related to air travel. For this is what Mihai does: he speaks so passionately and heatedly about planes, pilots and airports that you feel like packing your bags in no time and heading for any destination, as long as you fly up there. Just as well, Mihai might be used as a travel therapist for the people with fear of flying phobia. A story or two recounted by him are enough for the passengers’ fear to be turned into fascination for everything that a plane means.

FASCINATED BY AVIATION

When I left to meet Mihai, all I knew was that I would interview a young plane aficionado, a collector of plane models and autographs from the pilots he flies with. He just flew with Blue Air and he stopped to ask an autograph from the pilots (one of them being his good friend Cosmin). But after the discussion I realized that he is more than a collector. He really knows everything related to the aviation world and is fascinated with any tiny bit of this sector. He flies as often as possible, he gets to the airport about 3 hours before so that he would not miss anything, takes a pre-boarding photo, listens to the control tower frequency and plays tricks on his fellow travellers, telling them exactly what is about to happen, as if he were the pilot. Wherever there is a viewing terrace in an airport, you can bet Mihai already has a picture of it. If it’s a good spotting place in town, rest assured that Mihai knows about it. And he even moved closer to the airport to be able to see as many aircrafts as possible aligning for take off .

62 63


Romania  •  Romania

siguri că Mihai are o poză de acolo. Dacă e un loc de spotting de avioane bun în oraș, fiți siguri că Mihai știe de el. S-a și mutat aproape de aeroport ca să vadă cât mai multe aeronave care se aliniază pentru aterizare .

ÎNCEPUTUL PASIUNII

Și totul a început de la un filmuleț de pe Facebook cu o aerinava tip Airbus 380. “După ce am văzut clipul, am tot început să caut alte și alte informații, am văzut că le asimilam ușor și pasiunea a început să crească și să tot crească”. Deși, cel mai probabil, pasiunea lui Mihai pentru lumea aviației a început de la primul lui zbor. Nu chiar cel de la 2 ani pe ruta Sibiu-Constanța, ci zborul către Londra pe care l-a făcut în clasa a 5-a când a simțit că tot avionul era al lui și al colegilor săi. Atunci a fost chemat în cockpit și primul lui gând a fost, inevitabil, „Doamne, câte butoane”. Tot atunci a descoperit alături de colegii săi că centura este doar din motive de siguranță și dacă îți dezlegi centura, nu cazi de pe scaun. Facinația pentru zbor abia începea. Acum, Mihai are la activ 70 de segmente de zbor, din care 48 cu tot cu autograful piloților. Cel mai lung zbor al lui a fost de 11 ore pe ruta Istanbul - New York, dar timpul petrecut în avion nu e o problemă pentru el. Află de dinainte cu ce aeronavă va zbura și caută informații despre aceasta. Își descarcă revistele “Airliner World” și Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

THE START OF ALL THINGS

Everything started with a short movie posted on Lufthansa’s Facebook page. ‘After watching the live video on A380s, I started looking for more and more information, I noticed that I learned it all very easily and my passion began to grow.’ Most certainly, Mihai’s passion for aviation started with his first flight. Not exactly the flight on the Sibiu – Constanta route, when he was two years old, but the flight to London he experienced in his 5th grade, when he felt the plane belonged to him and his school mates. It was then he was called into the cockpit and his first thought was, inevitably, ‘Lord, so many controls!’ He discovered, together with his mates, that seatbelts are just for safety and if you unfasten your seatbelt, you do not fall off the seat. The fascination with planes was just blooming. Now, Michael has 70 flight segments, out of which 48 have been autographed by pilots. The longest flight took 11 hours, on the Istanbul - New York route, but the time spent on the plane is not a problem for him. He observes a ritual for each flight: he arrives at the airport with 2-3 hours before. He finds out in advance the type of the plane. Then he downloads the Airliner World and Airports of the World magazines and reads them on the plane because, as he says, it’s different when you read them while listening to the engines’ roar. During the flight he asks the flight attendant to


Romania  •  Romania

“Airports of the world” și le citește în avion pentru că, așa cum zice el, au alt farmec când auzi vuietul motoarelor. În timpul zborului roagă însoțitoarea de zbor să îi aducă un autograf din cockpit. Când nu zboară efectiv, se mai duce la “hangarul de acasă” care numără în jur de de 62 de machete. Avioanele în miniatură vin pe piese, unele mai complicate pentru care ai nevoie de o lună de concediu ca să le montezi și unele mai simple, ca un LEGO basic. Mihai e fascinat de avioa­ nele Boeing, de Airbus 380, cele cu 2 etaje, și și-a propus să le aibă pe toate în ordinea livrării către companiile aeriene. Caută să adune cât mai multe modele, cât mai speciale pentru că, spune el, fiecare avion are o poveste, fiecare companie are o legătura cu un lu­cru care l-a fascinat din toate cele câte a citit despre aviație. Încearcă să aibă câte un model din toate avioanele care au zburat pe cer: de la Air Force One - un avion emblematic care până de curând era cel mai lung avion din lume - la Airbus 340-600 și avi­oane cu desene speciale precum Qantas Wunala ­Dreaming. Apropo, Mihai e și ghicitor, putând să spună de la ce motor și de la ce model de avion provine dunga aia lăsată de aeronave în urma lor. Machetele le comandă de pe site-uri de specialitate, iar când ajunge în raiul acestor obiecte, cum ar fi ­Luftfahrtshop Aviation Center Berlin, știe să nu intre cu mulți bani la el pentru că îi va cheltui pe toți. Mihai s-a și împrietenit cu mulți piloți și alți angajați de la companiile aeriene pentru a afla și mai multe detalii despre lumea care a dat naștere acestei mari pasiuni. Prietenii deja știu exact ce cadou să-i cumpere și să-l ajute să-și completeze co­lecția. Are aplicații care îi spun ce avioane zboară deasupra locului în care se află. Pentru că așa arată portretul unui om cu o pasiune contagioasă de la care ai ce învăța. Mihai Dobre, pasionat de aviație.

Mihai alături de prietenul său Cosmin, co-pilot al Companiei Blue Air Mihai, together with his good friend Cosmin, Blue Air co-pilot

bring him an autograph from the cockpit. When he is not actually flying, he goes home to his own hangar, which numbers around 62 plane models. The miniature planes come in pieces, some are more complicated and you need an entire month of holiday to put them together, some are simpler, like a LEGO. Mihai is fascinated by the 2-storey A380 planes and he is determined to have them all, in the order of delivery to the flight companies. He wants to collect as many models as possible, as special as possible, because each airplane has its own story; every company has a connection with something that fascinated him. He tries to have one model of every plane there is: an Air Force One plane that is an iconic aircraft (and not till long ago the longest plane), and planes with special designs such as Qantas Wunala Dreaming. By the way, Mihai is also a fortune teller in twirls, as he can tell the engine and the aircraft that created them. He orders the models from dedicated websites, and when he gets to the heaven of these items, such as Luftfahrtshop Aviation Center Berlin, he knows better than to enter the shop with his wallet full of money, or else he will spend every penny. Michael has befriended many pilots and people working in flight companies in order to find out more details about the aviation world, his great passion. His friends already know what present to buy him, one that will add up to his collection. He has various apps that tell him what kinds of planes are flying over his head. Because this is how the portrait of a man with a contagious passion looks like. Mihai Dobre, aviation aficionado.

64 65


În zbor  •  Inflight

C

u ocazia sărbătoririi celor 10 ani de activitate Blue Air, aș dori să fac câteva sugestii care își propun să facă următorii zece ani și mai de succes… pentru mine. Așa cum mulţi dintre noi o știm sunt câteva norme de comportament pe care toţi pasagerii liniilor aeriene ar trebui sa le accepte. Mulţi o fac, mulţi dintre noi sunt politicoși, graţioși si atenţi când trebuie sa împartă o căniţă de tinichea care plutește la 7000 m altitudine. Dar pentru cei care văd avantajul competitiv în a zbura cu avionul, pentru cei care cred în supravieţuirea celui mai puternic și pentru cei mai insuportabili, de fapt: putem să zburăm cu toţii într-o armonie utopică, dacă respectăm următoarele sugestii.

Deci, ai reușit să treci de agenţii ✈ de securitate, în ciuda figurii tale suspecte și ai așteptat cuminte la rândul

pentru îmbarcare sau ai stat confortabil pe scaun în timp ce noi toţi ceilalţi stăm la rând. Înţeleg această practică, are sens ca tu să stai așezat comod pe canapelele din sala de așteptare până când noi toţi ne-am îmbarcat și apoi să sari repede, când nu mai este nimeni la coadă. Funcţionează în teorie, atâta timp cât toţi ceilalţi nu fac la fel, altfel avionul n-ar mai decola niciodată. Oricum, să începem cu coada, este o coadă în șir indian. Dacă nu zbori cu mine, atunci nu sta lângă mine și nu încerca să-ţi faci loc cu coatele în faţa mea. Treci în spatele meu. Suntem înţeleși?

Acum ca staţi toţi confortabil și ✈ vă prefaceţi că acordaţi atenţie instrucţiunilor de securitate ale însoţitor-

ului de zbor, observaţi că sunt doar patru suporturi de braţ între trei persoane. Asta înseamnă că va trebui să împărţiţi. Știu că nu e grozav, dar trebuie. Un pasager poate să-și așeze coatele în faţă și celălalt în spate, destul de simplu. Nu ocupa două suporturi pentru a-l lăsa pe cel de pe scaunul din mijloc fără niciunul. Persoana din mijloc a primit deja o lovitură, fiind nevoită să stea între doi străini.

Într-un spaţiu atât de restrâns cheia ✈ este comunicarea. Daca vrei să-ţi lași scaunul pe spate pentru a trage un pui de somn atunci întreabă persoana din spatele tău daca este de acord. Se poate ca ghinionistul care stă în spatele tău, de obicei eu sunt acela, să aibă un scaun al cărui mecanism de înclinare este stricat și să fie nevoit să petreacă întreaga perioadă de zbor cu capul tău

în poală. Îi vei simţi ura din privirea care îţi va sfredeli o gaură în creștetul capului. Asta te va împiedica să răstorni cina persoanei din spatele tău în poală. Mai departe, spaţiul pentru picioare ✈ pentru fiecare scaun este clar marcat de graniţa scaunului din faţă. Dacă ai picioare lungi, îmi pare rău, dar spaţiul din faţa scaunului meu e doar pentru picioarele mele. Te rog frumos nu mă oripila și nu-mi atinge picioarele cu genunchii tăi, este mult prea intim. Ţine-ţi toate membrele în spaţiul propriu atribuit. Dacă nu-mi folosesc tot spaţiul pentru picioare, asta nu înseamnă că e liber și că poţi să-l colonizezi tu. Voi avea nevoie de el mai târziu când voi vrea sa mă mișc în căutarea unei poziţii mai confortabile.

Avionul va ateriza curând și din zborul tău minunat se va încheia. Minunat doar dacă regulile de mai sus au fost respectate. Dar înainte de debarcare, mai am o problemă de remarcat. Faptul că stai la fereastră nu înseamnă ca ești și proprietarul ei. Și celorlalţi le este permis sa privească afară. Atâta timp cât îţi respect graniţa scaunului tău și nu mă întind la tine în poală și nu-ţi respir în faţă, sunt îndreptăţit să arunc o privire asupra destinaţiei noastre.

Morala poveștii este aceea că pentru ca o societate să funcţioneze într-o situaţie atât de nenaturala, împărţirea și comunicarea sunt punctele cheie. Acum haideţi să ne împrietenim cu toţii și să avem un zbor frumos. Sau, în cel mai rău caz, haideţi să trecem prin asta împreună!

Acest text este un pamflet şi trebuie considerat ca atare / This text is a satire and should be treated as such

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Blazonul aerian al lui Gerry

GERALD CALLAGHAN www.travelhumor.com


În zbor  •  Inflight

I

Gerry’s Flying Etiquette

n the midst of celebrating Blue Air’s tenth year in business, I would like to make some poignant suggestions that aim to make the next ten years even more successful, for me. As many of us are aware there are certain etiquettes that all airline passengers should abide by. Many of us do, many of us are polite, gracious and thoughtful when it comes to sharing a soaring tin can at 20,000 feet. However, for the few that see the competitive edge in airline travel, for those that believe in survival of the fittest, or being the most obnoxious for that matter: we can all fly in utopian harmony if we take note of the following suggestions.

Further, the leg space for each seat So, you have successfully made ✈ ✈ is clearly marked by the border of it through security, despite your the seat in front. If you have long legs suspicious looking face, and have waited patiently in the boarding queue, or have sat comfortably while the rest of us stand in-line. I understand this practice, it makes sense that you stay seated in the departure lounge until the rest of us have boarded then you jump up, queue free and board. It works in theory, so long as the rest of us don’t do the same, or the flight would never leave. Anyway, let’s start with the queue, its single file. If you are not flying with me, then do not stand next to me and edge your way forward. You will get a cold stare. I was in the queue first. Get behind me. Deal? Now that you are all sitting comfortably, and have pretended to pay attention to the air steward’s safety instructions, notice that there is only four armrests between three people. This means that you will have to share. I know, it’s not great, but there’s a certain protocol to follow. One passenger can put their elbows forward and the other can put their elbows back, quite simple really. Do not take two armrests and leave someone in the middle seat with none. The people in the middle have already been dealt a blow by having to sit between two strangers.

In such a small space communi✈ cation is key. If you want to put your seat back to have a nap, then ask

the person behind you if they are okay with this. It could be quite possible that the unlucky person sitting behind you, usually me, has a seat where the recliner is broken, and they have to spend the entire flight with your head in their lap. You will feel the hatred from their cold dead stare burning a hole in the top of your skull. This also prevents you from knocking the dinner of the person behind you all over their lap. There is also a good chance that the person behind you is furious at having no armrests to lean on.

then I am sorry, but the space in front of my seat is for my legs only. Please do not creep me out and touch my legs with your knees, it’s much too intimate. Keep all limbs in your own assigned space. If I am not using all of my leg space, then it does not free it up for you to colonise. I will need it later in the flight when I want to shuffle positions in the search for comfort.

The flight will come to an end soon ✈ enough, and you will be released, albeit slowly, from your delightful flight. Delightful only if the above stated rules have been followed. But before we disembark from the flight, there is one final noteworthy action. Sitting at the window seat does not mean you ‘own’ the window. Others are allowed to look out too. Curiosity is a fundamental human condition. If I look over from my middle seat to see the view out of the window, do not look at me as though I have just licked your face. The window is communal. It does not belong to you. So long as I respect your seated boundary and do not lean onto your lap and breathe in your face, I am also entitled at a sneak hawkeyed preview of our destination.

The chances are that I have had ✈ someone asleep with their head in my lap, had my leg space conquered and

have been sitting with no armrest. If you deny me a look out of the window it may possibly be the last thing you ever do. Unless you have a parachute. The moral of the story is that for society to function in such an unnatural situation, sharing and communication are pivotal. Now let’s all get along and have a nice flight. Or at the very least, lets get through this together.

66 67


Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015



Plăteşte-ţi biletul de avion simplu şi rapid, în peste 8.500 de magazine partenere PayPoint! În toată lumea  •  All over the world

Când pleci în vacanţă, îţi doreşti cu siguranţă să scapi rapid de grija plăţii biletului de avion şi să te concentrezi doar asupra planurilor de concediu. De aceea, PayPoint România şi Blue Air au semnat un parteneriat pentru a-ţi face viaţa mai uşoară, oferindu-ţi o metodă de plată comodă, sigură şi rapidă: ai acum la dispoziţie peste 8.500 de magazine partenere PayPoint aflate în apropierea locuinţei tale, în care îţi poţi plăti biletul de avion Blue Air în numerar, în timp ce îţi faci cumpărăturile. CUM POŢI PLĂTI BILETUL?

Nimic mai simplu: după rezervarea biletului pe site-ul Blue Air, alegi metoda de plată prin PayPoint, iar site-ul va genera automat un document cu cod de bare şi cod de referinţă. Mergi în cel mai apropiat magazin partener PayPoint în maxim 24 de ore de la rezervare, unde fie îi înmânezi vânzătorului documentul cu codul de bare pentru a-l scana, fie îi spui codul de referinţă; plăteşti în numerar suma datorată şi primeşti bonul de confirmare a tranzacţiei emis de terminal. Indiferent de opţiunea aleasă, modalitatea de plată prin PayPoint este simplă, sigură şi rapidă. Şi pentru ca tu să pleci liniştit în concediu, alătură-te milioanelor de români care deja au încredere în sistemul PayPoint pentru efectuarea unei game largi de plăţi: contravaloarea rovinietei, facturile pentru utilităţi, facturile emise de operatorii de telefonie, internet şi cablu, asigurări şi rate, încărcare electronică sau transfer de bani în magazinele PayPoint selecţionate. PayPoint. Recomandat de milioane!


Talk Business

În toată lumea  •  All over the world

INVESTIND ÎN ROMÂNIA POVESTEA DE SUCCES A VINĂRIEI LACERTA INVESTING IN ROMANIA: LACERTA WINERY, A SUCCESS STORY

ERA ȘI CEL MAI NOU MEMBRU, BLUE AIR ERA AND ITS NEWEST MEMBER, BLUE AIR

73

78

70 71


Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Investind în România -

Povestea de succes a Vinăriei LacertA Investing in Romania: LacertA Winery, a success story

ANDREEA PER

Una dintre poveștile despre afacerile de succes ale persoanelor care doresc să investească în România este cea a vinăriei LacertA din Dealu Mare. Datorită creării Vinăriei LacertA, România are o nouă marcă de vin premium cu care se poate mândri peste tot în lume. Am vorbit cu domnul Walter Friedl, cetăţean austriac și unul dintre acţionarii vinăriei LacertA, despre producţia de vin premium în România și despre consumatorul român reprezentativ. În cadrul discuţiei am primit și unele ponturi utile pentru toţi băutorii de vin.

One of the many successful businesses of people willing to invest in Romania is the story of LacertA Winery in Dealu Mare. Due to the creation of LacertA Wines, Romania has now a premium wine that it can be proud of worldwide. We talked with Mr Walter Friedl, Austrian citizen and one of the main shareholders at LacertA Winery about producing premium wine in Romania, about the Romanian typical wine drinker and we also received some useful wine drinking tips for you all.

72 73


România  •  Romania

Deja lucraţi și locuiţi în România de mulţi ani. Cum aţi hotărât să veniţi și să produceţi vin în Romania?

Am venit aici ca diplomat între anii 1989 – 1992, lucrând la Ambasada Austriei în calitate de consilier comercial. ­Austriecii sunt cei mai mari investitori în România. În funcţia pe care am ocupat-o a trebuit să mă întâlnesc cu mulţi oameni de afaceri austrieci interesaţi să investească în România și, desigur, să vorbesc cu aceștia în cadrul cinelor de afaceri. Am întrebat despre mărci de vin premium din România, dar am observat că acestea sunt foarte greu de găsit. Deci acesta este motivul pentru care LacertA a fost creată. Oamenii din Dealu Mare produceau vin de sute de ani, dar nu vin premium, chiar dacă condiţiile de acolo sunt dintre cele mai bune, la fel ca cele din regiunile ­Bordeaux sau Toscana. Am profitat de aceste condiţii și am investit în echipamente de cea mai bună calitate (de exemplu crama noastră gravitaţională pentru procesarea vinului) pentru a produce și depozita vinul, care poate concura cu orice marcă de vin premium de peste hotare.

Vindeţi vinul pe care îl produceţi pe piaţa românească sau este destinat în mare parte exportului? În principal vindem vinul aici. De exemplu, turiștii care vin aici sunt potenţiali clienţi. De asemenea, oamenii de afaceri care vin în România și merg la prânzuri de afaceri cu partenerii sau clienţii lor, vor să bea vin românesc. Ei nu doresc să bea vin austriac. De asemenea, dorim să educăm clienţii români să aprecieze și să bea vin de cea mai bună calitate.

You are now living and working in Romania for many years. How did you decide to come here and produce wine in Romania?

I came here as a diplomat, served here from 1989 to 1992 as Commercial Counsellor at the Austrian Embassy. Austrians are the biggest investors in Romania. In my position, I had to meet many Austrian businessmen interested in investing in Romania and of course we took them to dinner. And as you do, we asked for Romanian premium wines and that was very hard to find. So this is the reason why LacertA was created. They were making wine in Dealu Mare for thousands of years but not premium wine, even though the conditions are world class, the same as in Bordeaux region or Toscana region. We took advantage of these conditions and we invested in top level equipment (for example our gravitational wine cellar for wine processing) to produce and store premium wine that can compete with any premium wine from abroad.

Is your wine destined for the Romanian market or for export mainly?

We are mainly selling wine here. For example tourists coming here are potential customers. Business people as well who come to Romania and go out to dinner with their partners or clients want to drink Romanian wine. They don’t want to drink Austrian wine here. We also want to educate the Romanian clients so they drink and appreciate good premium wine. But export is also healthy to have. It stabilizes the busiEste foarte bine să avem și export, pentru că oferă stabilitate afacerii. Exportăm vinul, dar nu este unul dintre scopurile noastre principale.

Cum aţi descrie băutorii români de vin?

Românii sunt băutori de vin, ceea ce este foarte important, pentru că au o tradiţie în băutul vinului… dar din păcate ei beau șpriţ. Aceasta nu este o problemă atât de mare, dar ar fi o risipă totală dacă ar face asta cu un vin premium. Ar irosii toţi banii pe care i-au plătit pentru cumpă­ rarea vinului, ar irosi timpul necesar producătorilor să fabrice un asemenea vin și așa mai departe. Există o poveste reală cu un prinţ saudit care a comandat într-un restaurant din Paris, cel mai scump vin din lume, un Chateau Petrus împreună cu o apă carbogazoasă cu care a amestecat vinul. Chelnerii l-au aruncat afară. Asta este în regulă, pentru că poţi amesteca vinul cu apă carbogazoasă dacă Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


România  •  Romania

așa îţi place, dar nu faci asta cu un Petrus. Se spune că românilor le plac vinurile dulci, dar nu este adevărat. Statisticile spun că românii cumpără vinuri dulci, dar problema este că unii dintre ei nu au bugetul necesar cumpărării unui vin sec de bună calitate. Dacă aș avea doar 1 euro pentru a cumpăra o sticlă de vin, aș cumpăra unul dulce, pentru că l-aș putea bea. Un vin ieftin sec nu se poate bea. Acesta este motivul pentru care românii beau în general vin dulce. La ţară, acolo unde oamenii își fac singuri vinul îl lasă dulce, cu zahăr în el, ca să-l poată bea. Dacă zahărul rămâne în vin (dacă nu transformi tot zahărul în alcool) nu poţi decide asupra calităţii lui cu adevărat. Este foarte dificil să produci acasă un vin care poate fi băut.

Probabil din acest motiv aţi creat Academia de Vin, ca vizitatorii să poată avea o experienţă completă la Vinăria LacertA (sediul vinăriei fiind creat de faimosul arhitect Ion Mincu):

Am creat acest vin premium și am devenit foarte specializaţi, dar clienţii români sunt puţin în urmă în ceea ce privește cunoașterea vinului lor și modului în care trebuie băut vinul. De exemplu, este o diferenţă dacă bei același vin dintr-un pahar mic cumpărat de la magazinul din colţul străzii sau dintr-un

sweet wines –which is not true. The statistics say that they BUY sweet wines but the problem is some don’t have the budget for a good dry wine. If I would only have 1 euro for a wine, I would buy a sweet wine as well because I can drink it. A cheap dry wine is undrinkable so that is the reason why Romanians drink a lot of sweet wine. In the countryside where there is a tradition to make it at home, they leave it sweet, with sugar inside because this way they can drink it. If the sugar still remains in the wine (if you don’t transform the whole sugar inside into alcohol), than you can’t really decide on its quality. It is very difficult to make a home brewed wine.

For this reason you probably created the Wine Academy as well, so visitors can have a total experience at the LacertA Winery (with the winery mansion actually being originally created by famous architect Ion Mincu):

We have created this premium wine, we became very specialized, but Romanian clients are a little bit behind us in terms of knowing their wine and how-to drink wine. There is a difference for example if you drink the same wine from a little glass bought from the corner shop or from a specific and beautifully made glass. Such a difference! Also if the red wine has 30 degrees or 17 degrees. So this is the reasons we created this

O vizită la Podgoriile LacertA înseamnă o experienţă totală. A visit at the LacertA Winery will get you a total experience

ness. We export wine outside Romania but it is not our core.

How would you describe the Romanian wine drinkers? Romanians ARE wine drinkers which is a very important thing because they have a tradition in drinking wine… unfortunately they have a tradition in drinking SPRITZ. This is not a big problem but this would be a total waste to do it with premium wine. You are wasting the money you put to buy the wine, the time it took the producers to make such a wine and so on. There is this real story with a Saudi prince who ordered the most expensive wine in the world, a Chateau Petrus in a Parisian restaurant and he ordered a soda and he mixed the wine with it…. The waiters threw him out. And it makes sense because of course you can mix soda with wine if you like it, but don’t do it with a Petrus. People always say that Romanians like

74 75


România  •  Romania

pahar frumos, special. O diferenţă foarte mare! De asemenea, există o diferenţă dacă vinul roșu are 30 grade sau 17 grade. Acesta este motivul pentru care am creat Academia. Combinăm asta cu lecţii despre diferitele tipuri de vinuri: care este diferenţa între un vin de tip Toscana și un vin Bordeaux, etc. De asemenea, facem și degustări după metoda oarbă, o experienţă pe care clienţii noștri nu o vor uita niciodată. Pregătim și chelneri pentru a ști cum să prezinte și să depoziteze vinul. Ei sunt pregătiţi să știe ce fel de mâncare se potrivește cu fiecare vin și știu exact ce să-și sfătuiască clienţii în restaurant.

Să dăm câteva ponturi cititorilor noștri în legătură cu ce tip de vin se potrivește cu diverse tipuri de mâncare. De exemplu, ce ar merge cu prăjitura de ciocolată pe care o mănânc acum?

Fără niciun dubiu, Cabernet Sauvignon. De ce? Gândiţi-vă la gust. Cabernet Sauvignon are gust de fructe de pădure. Ciocolata și fructele de pădure sunt o combinaţie grozavă. Sau, de exemplu, Merlot are un gust de zmeură care s-ar potrivi perfect cu o prăjitură cu vanilie. Vanilia și zmeura sunt de asemenea o combinaţie foarte potrivită. Un Pinot Noir se potrivește perfect cu carnea de miel. Dacă veţi încerca o friptură cu un Bordeaux, n-o să mai vreţi să încercaţi nimic altceva.

Vă mulţumesc pentru sugestii. La final, dar nu în ultimul rând, aţi scris un ghid satiric despre România pentru expaţi, oameni de afaceri care vin aici. Spuneţi-ne puţin despre această carte și ce conţine ea:

În calitatea mea de consilier comercial a trebuit să dau multe explicaţii vizitatorilor noștri, pentru că sunt multe diferenţe culturale care trebuie luate în considerare când lucrezi și trăiești printre români. Era o diferenţă între ceea ce spuneau românii și ce înţelegeau austriecii. Dacă șeful dumneavoastră ar fi un englez și i-aţi prezenta un proiect despre care el ar afirma: „Nu e rău!”, de fapt acel proiect ar fi fantastic, dar nu toată lumea știe asta. În România există expaţi care au primit propunerea să devină nași în cadrul unei nunţi și ei cred că vor fi cavaleri de onoare. Dar nu sunt. Nașii sunt consideraţi parte din familie și trebuie să plătească jumătate din cheltuielile de nuntă. Asta este ceva ce ar trebui să se știe. Sau aveţi o expresie foarte des folosită “nu se poate”, ceea ce uneori înseamnă în România “cu siguranţă că se poate, dar nu pentru tine”. Acest “nu se poate” nu trebuie acceptat ca primă reacţie.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

­ ca­demy. We are also combining this A with lessons about different types of wine: what is the difference between a Toscana style wine, and a Bordeaux wine etc. We do blind testing as well, which is again an experience our clients will never forget. We are also training waiters so they know how to present wine and store wine. They are trained to know which food goes with which wine so that they know exactly what to advise their clients in a restaurant.

Let’s give some tips to our readers in terms of which wine goes with which food. Which wine goes for example with the Chocolate cake I am having right now?

Cabernet Sauvignon, without a doubt. Why? Think about the taste. The cabernet sauvignon has the taste of wild berries. Chocolate and wild berries is a great combination. Or for example the Merlot tastes after raspberry so that would work perfectly with a vanilla cake. Vanilla and raspberry is a great combination as well. A Pinot Noir let’s say, goes perfectly with lamb. Also, once you try a steak with Bordeaux wine you will never have another combination again.

Thank you for the suggestions. Last but not least, you have also written a satirical guide to Romania for business expats coming here. Tell us a bit about the book and what it contains:

In my function as a Commercial Counsellor I had to give many explanations to our visitors, since there are many cultural differences that need to be taken into account when working and living with Romanians. There was a gap between what Romanians said and what the Austrians understood. Like the Englishmen for example, if your boss is English and you present your project to him and he says: “Oh, this is not bad” it is actually fantastic but not everyone knows that. In Romania for example, you have expats here who are asked to become a “Nasu” at a Romanian wedding and they think they will be a best man. But they are not, if you are a Nasu, you are considered part of the family and you have to pay for half the wedding. And this is something that they need to know. Or you have the widely used expression of “NU SE POATE” which sometimes means in Romania “certainly it can be done, but not for you”. You should never accept this “NU SE POATE” as a first reaction.


În toată lumea  •  All over the world

76 77


Europa  •  Europe

și cel mai nou and it’s newest membru - Blue Air member- Blue Air DIANA CIOBOTEA Ce înseamnă ERA (Asociaţia Regională Europeană a Liniilor Aeriene) pentru companiile aeriene europene? ERA este vocea companiilor aeriene mici și mijlocii în discuţiile strategice despre viitorul industriei transportului aerian la nivel european. Membrii noștri transportă 45 milioane de pasageri pe an, într-un total de 960 000 zboruri. Serviciile membrilor noștri generează direct, indirect și indus 280 000 de locuri de muncă în Europa și contribuie cu 47 miliarde euro la PIB-ul Europei. Membrii noștri asigură transportul atât cu avioane echipate cu turbopropulsor, cât și cu aeronave cu reacţie, transportând 45 milioane de pasageri anual în zboruri care durează în medie 71 minute. Ei deservesc în Europa peste 1200 rute directe, de la punctul A la punctul B, multe dintre acestea putând fi deservite doar de transportul aerian.

Câte companii sunt reprezentate de ERA ? În ERA sunt incluse doar companii aeriene?

ERA reunește întregul lanţ economic din industria transportului aerian. Asociaţia are în prezent 51 de membri dintre liniile aeriene și peste 120 membrii asociaţi și afiliaţi, de la fabricanţi de avioane până la aeroporturi, precum și mulţi alţi furnizori de servicii și echipamente pentru membrii companiilor aeriene din cadrul ERA. Cu un așa spectru larg, asociaţia furnizează un cadru atotcuprinzător pentru ca membrii să poată face afaceri împreună. Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Ce beneficii aduce ERA companiilor membre?

Asociaţia are un număr de obiective strategice pe care le transmite membrilor. Printre aceste obiective se află: repre­ zentarea și protejarea membrilor în faţa reglementărilor opresive, îmbunătăţirea imaginii acestora și promovarea contri­ bu­ţiilor lor la dezvoltarea Europei. ERA oferă de asemenea oportunităţi pentru business-to-business și un schimb de cunoștinţe între membri, în cadrul unor evenimente organizate și prin interme­ diul grupurilor de specialiști, care acoperă domenii ca: siguranţa zborului, operarea, întreţinerea aeronovaelor, precum și a sectorului financiar și industrial. În sfârșit, un obiectiv care le grupează pe toate celelalte, este să contribuie la crearea unei industrii sigure și securizate și la ajutarea membrilor pentru a-și menţine excelențele capabilităţi de siguranţă.

ERA este reconoscută drept vocea care reprezintă și protejează aviaţia regională în Europa. Cum își atinge obiectivele ?

ERA face parte din și interacţionează cu toate instituţiile majore din Europa care au ceva de spus în viitorul afacerii. Aceste instituţii includ: Parlamentul și Consiliul European, Comisia Europeană și alte agenţii specializate, cum ar fi Eurocontrol și Agenţia Europeană pentru Siguranţă în Aviaţie. ERA militează activ în cadrul acestor grupuri și răspunde consultărilor formale și elaborărilor de noi legi. Rolul ERA este de a asigura că

aceste organizaţii știu cine sunt membrii săi, ce fac aceștia și cum contribuie ei la dez­voltarea Europei.

Care sunt cele mai mari provocări pentru ERA?

Misiunea ERA este ca prin leadership, reprezentare și comunicare să ser­vească interesele membrilor asociaţiei și să promoveze creșterea durabilă și sigură a pieţei regionale europene de transport aerian. De aceea, cea mai mare provocare a ERA este să se asigure că industria noastră e recunoscută pentru contribuţia la dezvoltarea Europei, că poate crește și mai presus de toate își poate menţine excelentele capabilităţi de securitate. În cadrul Europei acestea sunt provocări specifice, poate cea mai mare dintre toate este să schimbăm relaţia noastră cu autorităţile de reglementare și politicienii care adesea văd industria noastră ca o forţă negativă. În cea mai mare parte, cauza acestei percepţii este lipsa de înţe­ legere a industriei din partea autorităţilor de reglementare și a politicienilor, iar sarcina ERA este să crească acest nivel de înţelegere.

Când a început procesul de integrare Blue Air și ce pași trebuie sa facă o companie de transport aerian pentru a fi acceptată în ERA ?

Blue Air s-a alăturat asociaţiei în iulie 2014, ca urmare a unui număr de întâlniri care au avut drept scop prezentarea asociaţiei în cadrul managementului superior al Blue Air și evidenţierea


Europa  •  Europe

Simon Mcnamara, Director General ERA Director General of ERA

What does ERA mean for the European airlines?

ERA provides a voice for small and medium-sized airlines in the strategic discussions on the future of the industry at a European level. Our members transport 45m passengers each year on 960,000 flights. Flowing from the services our members operate we generate over 280,000 direct, indirect and induced jobs within Europe, and contribute in the region of €47bn to Europe’s GDP. Our members fly a mix of turboprop and jet aircraft, transporting 45m passengers each year on flights lasting, on average, 71 minutes. They serve over 1,200 point-to-point direct routes within Europe, many of which can only be served by air transport.

How many companies are represented by ERA? Are there only airline companies included?

ERA brings together the entire value chain in the industry. The association currently has 51 airlines in mem-

bership and over 120 associate and affiliate members ranging from aircraft manufacturers, to airports, as well as many other suppliers of services and equipment to ERA’s airline members. By having such a broad spectrum of members the association provides a very inclusive forum for members to meet and do business together.

What benefits does ERA bring to its member companies? The association has a number of strategic objectives that it delivers to help members. These include representing and protecting members from burdensome regulation, raising their profile and promoting their contribution to Europe. ERA also provides business-to-business opportunities and an exchange of knowledge between members through events and specialist groups covering safety, operations, maintenance, finance and industry

affairs. Finally, an overarching objective is to contribute to a safe and secure industry and to help members maintain their already excellent safety record.

ERA is recognised as the voice representing and protecting regional aviation in Europe. How does ERA accomplish its aims?

ERA takes part in and interacts with all the major European institutions that have a say in the future of the business. This includes the European Parliament and Council, the European Commission and other specialist agencies, such as Eurocontrol and the European Aviation Safety Agency. ERA actively lobbies these groups and responds to formal consultations and developments of new laws. ERA’s role is to ensure these bodies know who the association’s members are, what they do and what they contribute to Europe.

78 79


Europa  •  Europe

­ eneficiilor potenţiale de a fi membru b ERA pentru companie. ERA a fost mândră și încântată să accepte Blue Air drept membru.

Care sunt calităţile pe care o companie aeriană trebuie să le aibă pentru a fi acceptată în ERA?

Pentru a fi membră ERA o companie aeriană trebuie să opereze în Europa și să fie recunoscută și licenţiată ca ope­ rator aprobat de autorităţile naţionale și europene. Blue Air îndeplinește toate aceste cerinţe.

Cum intenţionează ERA să susţină siguranţa și creșterea companiilor aeriene regionale?

ERA are o strategie cuprinzătoare care definește munca sa în multe domenii. Europa este într-un punct strategic cu un nou Parlament European și o nouă Comisie Europeană desemnate în 2014. Acest nou început este o oportunitate unică dată industriei, guvernelor și autorităţilor de reglementare pentru a lucra împreună la recunoașterea importanţei aviaţiei civile regionale și la dezvoltarea Europei. În 2015, ERA va avea ca misiune îndeplinirea acestui țel.

What are the biggest challenges for ERA?

ERA’s mission is, through leadership, representation and communication, to serve the interests of the association’s members and promote a healthy, safe and growing European regional airline market. As such, ERA’s biggest challenge is to ensure our business is recognised for its contribution to Europe, is allowed to grow and, above all, maintains its excellent safety record. Within Europe there are some speci­ fic challenges, perhaps the biggest of which is to change our relationship with regulators and politicians who often see our industry as a negative force. Much of this perception is driven by a lack of understanding of the business by regulators and politicians and ERA’s job is to increase that understanding.

When did the integration process of Blue Air start and what steps had the airline to take, in order to be accepted into ERA?

Blue Air joined the association in July 2014, following a number of meetings to introduce the association to Blue Air’s senior management and to show the potential benefits of membership of

Adunarea Generală ERA 2014 a fost un real succes / The highly successful ERA General Assembly 2014

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

ERA to the company. ERA was proud and delighted to welcome Blue Air into membership after the application was approved by the ERA board.

What are the qualities that an airline company must possess in order to be accepted into ERA?

To be a member of ERA an airline needs to be operating within the European region and be a recognised, licensed operator approved by national and European authorities. Blue Air fulfills all of these requirements.

How does ERA intend to support the safety & growth of regional airline companies?

ERA has a comprehensive strategy that defines its work in many areas. Europe is at a strategic turning point with a new European Parliament a new European Commission appointed during 2014 providing a unique opportunity for industry, governments and regulators to work together to recognise the importance of regional aviation’s contribution to Europe and help foster its growth and development. Achieving this will be a major part of ERA’s work in 2015.


80 81


Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Look Good

CĂTĂLIN OPRIŢESCU FOTOGRAF DE STREET STYLE / STREET STYLE PHOTOGRAPHER

MODA ÎN AEROPORTURI / AIRPORT FASHION TRENDS

CUM NE ÎMBRĂCĂM PE PÂRTIE? WHAT DO WE HIT THE SKI SLOPES IN?

SECŢIUNE REALIZATĂ DE LUISA ENE

84

88

94

82 83


Interviu • Interview

Cătălin Oprițescu

Interviu cu unul dintre cei mai celebri fotografi de street style de la noi Interviewing one of the most famous Romanian street style photographers Cum a început pasiunea ta pentru fotografie și de ce street style?

Deși aș vrea să încerc să evit un clișeu, nebunia mea cu fotografia a început în copilărie. Râd și acum când îmi amin­ tesc cum am “furat” bani de acasă pen­ tru a-mi cumpăra primul aparat foto. Era un Smne care costa 205 lei, adică în jur de 50 de euro astăzi, și la care visam de mult timp. Îmi lipeam nasul de vitrină și așteptam momentul cel mare. A venit la pachet cu o pedeapsă, dar a meritat. Îl am și acum și știu sigur că e unul din lucrurile la care nu voi renunța niciodată. Nu mi-am imaginat vreodată că voi face din pasiunea mea o profesie. Ani de zile am condus propria mea afacere, au urmat apoi alţi ani de “viată la multinațională”. Veniturile erau frumoase, dar satisfacția nu era pe măsură așa că am decis să-mi trăiesc visul. Și a meritat. Lightaholic a pornit ca o joacă în urmă cu mai bine de trei ani, la Istanbul. În loc să fotografiez clădiri sau peisaje, deși este unul dintre orașele mele preferate, eram tentat să mă uit după oameni extrem de interesant îmbrăcaţi. Mi se părea că moda străzii se schimbase ra­ dical de la ultima mea vizită și îmi luau ochii combinaţii elegante și spectaculoase în același timp. Am pornit blogul pentru a publica acele fotografii, dar nu mi-am imaginat că vor avea așa succes.

Descrie stilul bucureștenilor. Și spune-ne dacă și cum a evoluat moda străzii la noi.

Bucureștiul este un oras ofertant, cu surprize la tot pasul. Într-un interval

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

How did you discover your passion for photography and why street style?

Although I would like to avoid a cliché, my passion for photography started in my childhood. It still makes me laugh when I remember how I stole some money from my parents to buy my first camera. It was a Smne that cost 205 lei, that is around 50 Euros nowadays, and I had been dreaming about it for a long time. I used to press my nose against the shop window waiting for the big moment. The big moment came along with a punishment, but it was worth it. I still have it and I know it’s one of those things I will never throw away. I have never imagined that I will turn my passion into a real profession. Years on end I have run my own business, and then a couple of more years I was stuck in a multinational company. The money was good, but I did not get much satisfaction, so I decided to live my dream. And it was worth it. Lightaholic started as a game almost 3 years ago, in Istanbul. Instead of taking photos of buildings or landscapes, though this is one of my favourite cities, I was inclined to observe the people and their interesting outfits. It seemed that the street fashion changed radically since I was there last and the elegant and spectacular combinations caught my eyes. I created the blog especially to post those photos, but I have never imagined they would be so successful.

Cătălin și aparatul său foto sunt de nedespărţit Cătălin Opriţescu and his most valuable possession foto: Arron Leppard


Interviu • Interview

84 85


Interviu • Interview

de un minut, poți întâlni o persoană care poate apărea în Vogue și una care a încurcat hainele de club cu cele de ieșit la o plimbare în parc. În ultimii ani, au fost promovate vedete de carton, care nu excelează la capitolul modă, dar din fericire acestea pierd teren datorită rețelelor sociale unde este atât de ușor să te inspiri de la oameni care chiar știu să se îmbrace… E adevărat ca sunt mai atent la moda străzii de când am început povestea cu Lightaholic, dar cred că putem vorbi de o evoluție conside­rabilă. Să știi că am avut surprize plăcute de fiecare dată când am ieșit cu aparatul foto pe străzile din București. Rar mi s-a întâmplat să plec dezamăgit acasă iar pe blogul meu veți găsi aproape jumătate din fotografii cu românce frumoase care pot da oricând lecții de stil.

Recent ţi s-au întâmplat lucruri frumoase pe plan profesional. Povestește-ne despre sezonul de fashion week din Europa, ce a însemnat pentru tine, ce ai văzut, ce te-a inspirat.

În acest sezon, Canon Europe, a ales fotografiile mele pentru a promova săptămânile modei la Londra, Milano, Paris și Moscova, așa că am fost în feri­ cita situaţie de a îmi vedea fotografiile peste tot, de la afișe mari pe stradă în Milano, până la autobuzul oficial al fotografilor la Londra, sau în lounge-urile VIP și de presa de peste tot, pe materialele oficiale și comunicările online. Totodată, am reusit să fiu și primul fotograf român care face în acelasi sezon careul de ași al modei New York, Londra, Milano și Paris. Totul în jur te inspiră pentru că practic, de la creatori, la stiliști, la hair styliști, modele, toată lumea este o mare echipă care pune în scenă un spectacol ce trebuie să te impresioneze în 5-10 minute cât durează.

Ce sfat ai da unui începător?

Să nu aibă impresia că va pocni din degete și toate ușile se vor deschide. Nu e mai puțină muncă decât în alte domenii. Poate părea o lume superficială și ușor accesibilă, dar nu este deloc așa. Trebuie să demonstrezi că există un motiv întemeiat pentru care tu meriți cel mai bun loc la o prezentare de modă, de ce o mare vedetă hăituită de zeci de paparazzi ar trebui să se oprească și să zâmbească în fața aparatului tău de fotografiat și așa mai departe. Nimic nu e imposibil, dar e nevoie de ambiție și multă muncă.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Ce îţi atrage atenţia la o persoană, astfel încât să vrei să o pozezi pe stradă?

Întotdeauna caut oameni frumoși și stilați, care-și pun amprenta pe ținuta pe care o poartă. Practic, personalitatea lor se reflectă în haine, dar e o selecție pur subiectivă, din moment ce nu am studii sau experiență în industria modei. Mă bazez pe simțul meu estetic și, desigur, pe instinct. Îmi plac mult oamenii care par oricând pregătiți pentru un pictorial de modă, dar fără să fie ceva forțat, fără să facă eforturi în privinţa asta. Cine mă cunoaște știe că sunt pasionat de pantofi. De multe ori pozez o ținută simplă, care nu ți-ar atrage atenția dacă nu ai coborî privirea la pantofi. O pereche de stiletto impecabili sau o pereche de cizme peste genunchi pot scoate din anonimat orice ținută.

Spune-mi o persoană publică pe care ţi-ai dorit mult să o fotografiezi și ai reușit. Și cum a fost?

Încă sunt sub vraja întâlnirii cu Sarah Jessica Parker. Ne-am întânit întâmplător pe străzile din New York, la câțiva pași de locul unde se filma Sex and the City. Inițial, am avut o ușoară reținere, dar m-am gândit că nu dă norocul peste mine de două ori. Am avut surpriza să descopăr o persoană care te molipsește cu energia ei și care a acceptat imediat. Simțeam că am o secundă la dispoziție să fac o poză bună, dar nu a plecat până nu s-a asigurat că am ce-mi doresc. Aceeași surpriză plăcută am avut-o și în cazul altor nume mari: Penelope Cruz, Salma Hayek, Cara Delenvigne, Anna Dello Russo, Kate Moss, Ciarra, Katty Perry, Rita Ora, Paris Hilton și lista poate continua pentru ca sunt foarte multe.


Interviu • Interview

Describe the style of people living in Bucharest. And tell us how the street fashion changed in Bucharest.

Bucharest is a city that has plenty to offer in terms of street style. In one single minute, I can meet a person that might as well be on the Vogue cover and another one that takes a stroll in the park mistakenly dressed in a club outfit. In the last couple of years, common people turned stars overnight have been highly promoted and fashion is not exactly their strength, but fortunately, these are losing ground due to social networks where it’s very easy to get inspired from people who truly know how to dress … It’s true that I am paying more attention to street style since I started Lightaholic, but I believe we can say the evolution is impressive. I have had pleasant surprises every time I went out for a shooting on the streets of Bucharest. I have rarely returned home disappointed and you will find on

my blog that almost half of the photos there are with beautiful Romanian women that can teach fashion anytime.

Wonderful things have happened to you recently in your professional life. Tell us about the fashion week season in Europe, what it meant, what you saw and what inspired you.

This season, Canon Europe chose my photos to promote the fashion weeks in London, Milan, Paris and Moscow, therefore I have experienced the wonderful feeling of seeing my photos everywhere, from street billboards in Milan, to the official photographers bus in London, or the VIP and press lounges, on official prints and online news. At the same time, I managed to be the first Romanian photograph that attends in the same season the big four of fashion: New York, London, Milan and Paris. It was an unbelievable experience that one must live if one is a

fashion lover. Everything around you is an inspiration, because basically, from designers, stylists, hair stylists, models, everybody is part of a big team staging a show that has to impress you in those 5-10 minutes.

What piece of advice would you give a beginner?

Not live with the impression that he will just snap his fingers and all the doors will open. There’s the same amount of work as in any other sector. It may seem a shallow and easily accessible world, but it’s not like that at all. You must prove there is a sound reason for which you deserve the best seat at a fashion show, why a great star harassed by tens of paparazzi should stop and smile to your camera and so on and so forth. Nothing is impossible, but you need ambition and need to work hard.

What exactly catches your eyes on a person in the street, so that you take your camera out?

I am always looking for beautiful and stylish people that leave an imprint on the outfits they are wearing. Basically, their personality is reflected in the clothes, but this is a purely subjective selection, since I don’t have any studies or experience in fashion industry. I count on my sense of beauty and my instinct. I like those people who effortlessly seem ready anytime to appear in a fashion pictorial. Those who know me also know that I have a passion for shoes. It happens often to photograph a simple outfit that wouldn’t catch your eyes if it hadn’t been for the shoes. A pair of perfect stilettos or over-the-knee boots can highlight any outfit.

Tell me a public figure that you really wanted to photograph and succeeded in doing so. And how was it?

I am still enthralled by the meeting with Sarah Jessica Parker. We have met by chance on the streets of New York, a couple of metres away from the Sex and the City shooting area. Initially I was a bit reserved, but I thought that I would not have the same luck twice. I had the surprise to discover a very energetic person who accepted on the spot. I thought I had only one second available to take a good picture, but she did not go away until she made sure I got what I wanted. The same surprise I had with several other big names: Penelope Cruz, Salma Hayek, Cara Delenvigne, Anna Dello Russo, Kate Moss, Ciarra, Katty Perry, Rita Ora, Paris Hilton and the list is very long.

86 87


In călătorii  •  Travelling

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


In călătorii  •  Travelling

Moda în AEROPORT

Airport fashion trends

Cum să fii trendy când călătorești How to be trendy while travelling

Ţi-ai făcut bagajele pentru vacanţă sau pentru un scurt city break, dar te-ai gândit cum te îmbraci pe drum? Iată câteva sfaturi care te vor ajuta să îţi compui o ţinută stylish, pentru a arăta impecabil în călătorii, începând din momentul în care ai pășit în aeroport și până la întoarcere.

You are all packed up and ready to go on a short city break or a holiday, but have you thought about what you will wear on the road? Here are some tips that will help you combine a stylish outfit, to look your best during the trip, starting with the moment you set foot in the airport.

KEEP IT SIMPLE.

KEEP IT SIMPLE.

Ca la oricare ţinută și atunci când vorbim de o ţinută pentru călătoritul cu avionul, simplitatea este cheia. Evită printurile sau culorile ţipătoare care vor atrage atenţia asupra ta într-un mod nedorit, folosește în schimb culori închise, practice. Cu toţii știm că atunci când călătorim există riscul să ne murdărim mai ușor, să vărsăm diverse alimente pe noi și așa mai departe.

ÎMBRACĂ-TE CONFORTABIL.

De multe ori ţinutele noastre prefe­ rate nu sunt și cele mai confortabile, însă atunci când călătorim trebuie să fim practici. Tocurile sau hainele prea strâmte ne vor incomoda, de aceea trebuie să alegem materiale lejere și încălţăminte comodă.

Just as with any outfit, when it comes to getting dressed for travelling by plane, simplicity is the key. Avoid the prints or bright colours that will draw unwanted attention to yourself, instead use dark, practical colours. We all know that when we travel there is always a risk to get dirty easier, to spill various drinks or food and so on.

WEAR COMFORTABLE CLOTHES.

More often than not, our favourite outfits are not exactly the most comfortable, but when travelling, we should be practical. High heels or tight clothes will be uncomfortable therefore we must choose loose fabrics and comfy shoes.

88 89


TEMPERATURĂ

Pentru că pe drum temperatura variază, în sala de așteptare, în avion și așa mai departe, este de preferat să purtăm o ţinută în stra­turi: cu eșarfe, bluze cu nasturi, pentru a ne fi ușor să îndepărtăm hainele atunci cand ne este prea cald sau invers, să ne acoperim când este frig.

PRACTIC

Să nu uităm că în aeroport trecem prin puncte de verificare. Pentru a ne ușura drumul, cel mai bine este ca, pe cât posibil, să renunţăm la bijuterii, ceasuri sau curele care ne vor incomoda la check point.

KEEP IT STYLISH

Doar pentru că trebuie să încercăm să fim îmbrăcaţi cât mai comod în aeroport și pe parcursul călătoriei cu avionul, asta nu înseamnă ca nu putem fi stylish. În sensul acesta avem nenumărate exemple de vedete care transformă aeroportul într-un adevărat catwalk, păstrând totuși o notă confortabilă.

TEMPERATURE

In the airport waiting area and on the plane the temperature is different, so it is better if you wear several layers: scarves, buttoned blouses that are easy to be taken off when we are too hot or vice versa, to get dressed when we are cold.

PRACTICAL

Don’t forget that you have to go through airport checkpoints. In order to make it easier, the best is to give up jewellery, watches or belts.

KEEP IT STYLISH

Just because we try to be as comfortable as possible during the trip, this does not mean we cannot be stylish. We have many examples of celebrities who transform the airport into a real catwalk, while preserving at the same time a comfortable note.

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


90 91




La munte  •  In the mountains

Cum ne îmbrăcăm pe pârtie? What do we hit the ski slopes in?

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


La munte  •  In the mountains

SFATURI UTILE: GOOD ADVICE

Pentru că a venit sezonul rece, cei care veți merge anul acesta la munte, pe pârtiile pudrate de zăpadă, trebuie să alegeți o ținută prin care să luați cu asalt pârtiile într-un mod fashionable. Deși mulți avem tendința de a compune o ținută cât mai colorată pentru pârtie, trebuie evitate prea multe culori într-o ținută: mergeți pe un ansamblu de o singură culoare, sau alb, negru, gri soft, punctate prin accesorii colorate.

BLANĂ, NICIODATĂ

Mare atenție la accentele de blană: dacă nu fac parte dintr-un costum de calitate, pot părea ieftine, de prost gust. As winter is already here, those of you who go to the mountain slopes this year, you must choose an outfit to hit the slopes in a fashionable manner. Although many of us have the tendency to get a colourful outfit for the slope, you should avoid too many colours in the same outfit: choose a single colour, white, black, soft grey, and spice it up with colourful accessories.

NEVER, BUT NEVER, WEAR FUR

Pay great attention to fur-like items: if these are not part of a good quality ski gear, they may seem cheap and tacky.

Și bineînțeles, este foarte important aspectul practic al unui costum de ski sau snowboarding: trebuie să fie confecționat dintr-un material de calitate, waterproof, elastic, pentru confort.

APRÈS SKI:

La fel ca în cazul costumului pentru pârtie și ținuta de după trebuie să fie comodă și călduroasă, potrivită pentru un ceai cald după o zi de ski. Pulovere călduroase, împletite, combinate cu colanți și bocanci, o eșarfă aruncată nonșalant în jurul gâtului et voila: ai o ținută perfectă pentru o seară liniștită. And by all means, it is very important the practical side of a ski or snowboard apparel: it must be of very good quality, waterproof and flexible to be comfor­table.

APRÈS SKI:

Just as the ski gear, the après ski outfit must be comfortable and warm, suitable for a hot tea after a day on the slope. Warm, knitted jumpers combined with leggings and boots, a woollen scarf loosely knotted around your neck, et voila: you have the perfect outfit for a pleasant and quiet evening.

•N iciodată nu purtaţi jeans pe pârtie: nu este nici practic și nici nu arată bine; în cazul în care nu aveți posibi­ litatea de a achiziţiona un costum de ski, combinați o pereche de colanți cu un pulover tricotat și o haină de iarnă, impermeabilă u purtați poșete, cercei sau alte •n accesorii. Oricât de stylish ați dori să păreți, efectul va fi contrar: rețineți, mergeți la sport, nu la promenadă • f ără make-up pe pârtie; în cazul în care sunteți genul de persoană care e obișnuită să poarte machiaj zi de zi, optați pentru un make-up transparent: fond de ten cu acoperire minimă sau BB cream, blush și balsam de buze.

DON’T

DO

•N ever wear jeans on the slope: they are not practical and they do not look good; in case you do not have the possibility to buy a ski suit, try and mix a pair of leggings with a warm jumper and a winter, waterproof coat. •D o not wear bags, earrings or other accessories. No matter how stylish you would like to be, the result will be the opposite: do not forget that you are going skiing, not parading! •n o make-up on the slope; in case you are used to wearing make-up every day, choose a transparent make-up: minimum coverage foundation or BB cream, blush and lip balm.

94 95


regular flights

DUBLIN LIVERPOOL

LONDON

ATLANTIC OCEAN

PA

GULF OF BISCAY

MADRID BARCELONA

VALENCIA MALAGA

MEDITERRANEAN SEA

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


DESTINATIONS

NORTH SEA

Inside Blue Air BALTIC SEA

HARTA DESTINAŢIILOR BLUE AIR DESTINATIONS MAP BRUSSELS

FLOTA BLUE AIR FLEET

Bacău Barcelona Bologna Brussels Bucharest Catania Dublin Köln Larnaca London Liverpool Madrid

98

KÖLN STUTTGART

ARIS

Bergamo

MILAN

BACĂU

Linate

SIBIU

TURIN NICE

Cuneo

Caselle

BUCHAREST

BOLOGNA

BRAȘOV CONSTANŢA

ROME

NAPLES

100 CATANIA

NOI DESTINAŢII NEW DESTINATIONS LARNACA Bucharest - Milan (Linate)

Turin (Caselle) – Catania Bacău – Liverpool

96 97


Harta destinaţiilor  •  Destination Map

DESTINAŢII BLUE AIR DESTINATIONS regular flights

NORTH SEA

B DUBLIN LIVERPOOL

LONDON

ATLANTIC OCEAN

BRUSSELS KÖLN STUTTGART

PARIS

GULF OF BISCAY Bergamo

MILAN TURIN NICE

Cuneo

Caselle

BOLOGNA MADRID ROME BARCELONA NAPLES VALENCIA MALAGA

CATANIA

MEDITERRANEAN SEA

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015

Linate


Harta destinaţiilor  •  Destination Map

ZBORURI REGULATE / REGULAR FLIGHTS

BALTIC SEA

DESTINAŢII DESTINATIONS

AEROPORTURI AIRPORTS

DESTINAŢII DESTINATIONS

AEROPORTURI AIRPORTS

Bacău Barcelona Bologna Brussels Bucharest Catania Dublin Köln Larnaca London Liverpool Madrid

George Enescu El Prat Marconi Brussels Henri Coandă, Otopeni Fontanarossa Dublin Cologne-Bonn Larnaca Luton John Lennon Barajas

Malaga Milan (Bergamo) Milan Naples Nice Paris Rome Sibiu Stuttgart Turin (Cuneo) Turin Valencia

Malaga Orio Al Serio Linate Napoli Côte d’Azur Beauvais Fiumicino Sibiu Stuttgart Olimpica Caselle Manises

BLUE AIR CORPORATE

Cu pachetul „Corporate“ poţi face economii de până la 50% dacă alegi să plătești biletele în avans. Pentru a solicita mai multe informaţii despre programul „Corporate“, te rugăm contactează-ne la corporate@blue-air.ro With the package “Corporate” you can save up to 50% if you choose to pay for tickets in advance. To request more information about the “Corporate”, please contact us at corporate@blue-air.ro

GRUPURI/ GROUPS

Zboară împreună cu prietenii la preţuri mai mici. Dacă vrei să călătorești într-un grup de minim 10 persoane, vă veţi bucura cu toţii de avantajele Blue Air. Enjoy lower costs when flying with friends. If you want to travel in a group of minimum 10 people, you will all enjoy the benefits of Blue Air.

CHECK-IN ONLINE

Uită de cozile din aeroport! Cu acest serviciu gratuit ești cu un pas mai aproape de îmbarcare. Forget airport queues! With this free service you’re one step closer to boarding.

BACĂU NOI DESTINAŢII BLUE AIR NEW DESTINATIONS

SIBIU BUCHAREST

BRAȘOV

BUCHAREST - MILAN (LINATE): din/from 12.12.2014 CONSTANŢA

TURIN (Caselle) – CATANIA: din/from 3.11.2014 BACĂU – LIVERPOOL: din/from 31.03.2015

LARNACA

98 99


Flota Blue Air  •  Blue Air Fleet

Flota Blue Air este constituită în prezent din 11 aeronave moderne, Boeing 737, seria 737-300, seria 737-400 și seria 737500, cu capacitate cuprinsă între 126 și 170 de locuri.

Boeing 737-300 Număr maxim de pasageri _ Maximum number of passengers Viteză de croazieră _ Cruising speed Greutatea maximă la decolare _ Maximum takeoff weight Tracţiunea motorului _ Engine Thrust Distanţa maximă de zbor _ Maximum flight range

Blue Air fleet currently consists of 11 modern Boeing 737 aircrafts, 737-300, 737-400, and 737-500 series with a seating capacity of 126 to 170 passengers.

11,1 m 36 ft 6 in

141 785 km/h 61 234 kg 20-22 Klb 3900 km

33,4 m 109 ft 7 in

12,7 m 41 ft 8 in

28,9 m 94 ft 9 in

Boeing 737-400 Număr maxim de pasageri _ Maximum number of passengers Viteză de croazieră _ Cruising speed Greutatea maximă la decolare _ Maximum takeoff weight Tracţiunea motorului _ Engine Thrust Distanţa maximă de zbor _ Maximum flight range

11,1 m 36 ft 6 in

150-170 795 km/h 68 038 kg 23,5 Klb 4200 km

33,4 m 109 ft 7 in

12,7 m 41 ft 8 in

28,9 m 94 ft 9 in

Boeing 737-500 Număr maxim de pasageri _ Maximum number of passengers Viteză de croazieră _ Cruising speed Greutatea maximă la decolare _ Maximum takeoff weight Tracţiunea motorului _ Engine Thrust Distanţa maximă de zbor _ Maximum flight range

11,1 m 36 ft 6 in

126 785 km/h 60 554 kg 20 Klb 4400 km

33,4 m 109 ft 7 in

12,7 m 41 ft 8 in

28,9 m 94 ft 9 in

Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Orar de zbor  •  Flight Schedule

Luni Monday

Marţi Tuesday

Miercuri Wednesday

Joi Thursday

Vineri Friday

Sâmbătă Saturday

Duminică Sunday

Barcelona Bologna Brussels Catania Dublin Köln Larnaca Liverpool London Madrid Malaga Milan (Bergamo) Milan (Linate) Naples Nice Paris Rome Stuttgart Turin (Cuneo) Valencia

BUCUREȘTI BUCHAREST

BACĂU BACAU Luni Monday

Marţi Tuesday

Miercuri Wednesday

Joi Thursday

Vineri Friday

Sâmbătă Saturday

Duminică Sunday

Luni Monday

Marţi Tuesday

Miercuri Wednesday

Joi Thursday

Vineri Friday

Sâmbătă Saturday

Duminică Sunday

Luni Monday

Marţi Tuesday

Miercuri Wednesday

Joi Thursday

Vineri Friday

Sâmbătă Saturday

Duminică Sunday

Bologna Brussels Dublin Liverpool London Milano (Bergamo) Rome Turin (Cuneo) Paris

SIBIU SIBIU Stuttgart

TORINO CASELLE Catania

Orar de iarnă 2014 – 2015 valabil în perioada: 26.10.2014 - 28.03.2015 Winter schedule 2014 – 2015 valid for the next period: 26.10.2014 - 28.03.2015

Orar de vară 2015 valabil în perioada: 29.03.2015 - 24.10.2015 Summer schedule 2015 valid for the next period: 29.03.2014 - 24.10.2014

Zborurile menţionate în orarul de zbor sunt dus-întors, cu o frecvenţă pe zi _ The flights mentioned in the flight schedule are round trip, one flight per day Cursa de retur este programată în ziua următoare celei menţionate în orarul de zbor _ Return flights will take place on the day after the one mentioned in the flight schedule Două zboruri pe zi _ Two flights per day. Zborurile București – Stuttgart și retur sunt via Sibiu, doar în orarul de iarna 2014 - 2015 _ Bucharest – Stuttgart and return flights are via Sibiu only in the winter schedule 2014-2015

100 101


Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


102 103


Decembrie 2014/Ianuarie 2015 • December 2014/January 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.