beBlueAir Inflight Magazine, ITALY edition, No. 10 (Oct-Nov 2018)

Page 1

MIHAIL Alla scoperta del fenomeno musicale rumeno che ha stregato tutti con il singolo Who You Are NORD-SUD-OVEST-EST

MOVIE

VIAGGIO NEL GUSTO

Bari, Londra e Alghero bellezze d’autunno

Sollima e gli altri italiani di Hollywood

Chef Igor Macchia tra Stella e terra


XXXXXXXXXX

EDITORIALE

INSIEME VERSO NUOVI ORIZZONTI Marius Puiu, Blue Air CEO

Editorial

In veste di amministratore delegato di Blue Air, sono onorato di accogliervi a bordo! Vorrei ringraziarvi per aver scelto Blue Air e sono sicuro che il volo per voi sarà una piacevole esperienza. Lavorando da più di dieci anni come pilota e consigliere di Blue Air, è un onore e una grande responsabilità ritrovarmi a capo della maggiore compagnia aerea rumena. Nell’ambito di un’industria in continua evoluzione quale quella dell’aviazione, Blue Air ha indirizzato le proprie energie sul miglioramento costante dei servizi rivolti ai passeggeri. I miei trent’anni d’esperienza maturata nell’aviazione e nella dirigenza mi inducono a confermare che il punto focale di ogni compagnia è proprio il cliente. Blue Air continuerà a svilupparsi seguendo il continuo evolversi delle esigenze della sua clientela. La sicurezza e la soddisfazione dei nostri passeggeri sono infatti per noi obiettivi prioritari. Per tenere fede alle promesse fatte ai nostri passeggeri, è importante continuare a investire sulla lotta, che oggi vanta 30 aeromobili. è con gioia che annunciamo l’inaugurazione di nuovi voli in partenza da Torino diretti a Venezia, Stoccarda (Germania) e Cracovia (Polonia). Siamo dunque lieti di collegare Torino a queste tre città e di ofrire ulteriori opzioni di volo e di lessibilità a prezzi convenienti per chi viaggia per lavoro o per piacere. Chi è alla ricerca di una vacanza esotica sarà felice di sapere che a partire dal 3 Novembre lanceremo un volo charter diretto da Bucarest a Marrakech, una delle più afascinanti città del Marocco. Vi auguro dunque buon viaggio e vi invito a godervi il volo sfogliando la nostra rivista.

2 _ aprile 2017

Together we ly to new horizons As the new CEO of Blue Air it is a privilege to welcome you on board! I want to thank you for choosing Blue Air and I trust that you will have a wonderful experience on board our plane. As a pilot and member of the Blue Air family for more than 10 years, it is an honor and a big responsibility to ind myself handling the control column of the largest Romanian airline. In this always-changing aviation industry, Blue Air focuses its eforts towards constantly improving the services we ofer to our passengers. My experience of working over 30 years in aviation and business makes me conirm each day that the heartbeat of every company is in its clients. Blue Air will continue to develop while the needs of its clients will evolve. For us, the safety and the satisfaction of those travelling on board our planes are top priority. To deliver on the promises we made to our passengers it is important we continue to invest in our leet. It was only recently that we have added a Boeing 737-800 NG to our leet, having now a number of 30 airplanes. We are pleased to announce the launch of our new lights from Turin to Venice, Stuttgart (Germany) and Krakow (Poland). It is our pleasure to connect Turin to these three cities and ofer additional lying options and travel lexibility at afordable prices, for both our business and leisure passengers. Those that are interested in an exotic vacation will be happy to know that starting with November 3rd we will launch a direct charter light from Bucharest to Marrakech, one of the most captivating cities in Morocco. Let me now wish you a pleasant light and invite you to enjoy your journey by browsing through our inlight magazine.

ottobre-novembre 2018 _ 3


EDITORIALE

UN AUTUNNO IN STILE BLUE AIR di Paolo Posteraro

Editorial

Questa volta partiamo dalla musica. Partiamo dal grande successo Who You Are, il tormentone uscito nel marzo di quest’anno che ha fatto conoscere in tutto il mondo Mihail. Se volete scoprire tutti i retroscena che hanno portato il singolo a conquistare le top ten di ogni Paese (Italia compresa), fa al caso vostro la nostra cover story, un’esclusiva intervista al giovane cantante romeno. Ma state tranquilli, non ci siamo dimenticati dei viaggi e anche per ottobre e novembre vi proponiamo tre mete molto diverse l’una dall’altra. Per l’Italia troverete una delle grandi capitali del sud, Bari, una città con una forte tradizione, ma da sempre aperta ad accogliere culture e inluenze di terre vicine e lontane. Chi avesse voglia di fare ancora un po’ di mare, o di andare alla ricerca di coste frastagliate, panorami mozzaiato e buon cibo, invece avrà pane per i suoi denti con il servizio su Alghero! Per l’estero vi portiamo a Londra che, come si dice in questi casi, non ha bisogno di presentazioni... Quello che stiamo vivendo è un periodo d’oro per i registi italiani che vogliono sbarcare ad Hollywood e allora è il momento di fare un punto insieme su questa fortunata stagione del cinema tricolore. Restano le nostro solite (imperdibili) rubriche e l’intervista allo chef Igor Macchia del ristorante “La Credenza” nella splendida cornice della provincia di Torino.

4 _ ottobre-novembre 2018

An autumn in Blue Air style This time we start with music: Who You Are is the hit released in March 2018 that has made Mihail famous throughout the world. If you want to know what has gone on behind the scenes that led this hit to take the lead of the world’s (including Italy) Top Ten charts, our cover story – with an exclusive interview to the young Romanian singer – is just right for you. Don’t worry, we did not forget travels: in this October/ November issue we focused on three very diferent destinations. As for Italy, you will ind one of the great capitals of Southern Italy, Bari, a city with a strong tradition that has always been open to cultures and inluences from far away or close lands. Those willing to enjoy a further seaside holiday, or are on the lookout for jagged coastlines, breathtaking views and good food will enjoy the Alghero article! As for foreign countries, we will bring you to London that needs no introduction… This is a golden era for the Italian directors willing to land in Hollywood. It is the right moment to sum up this successful season of the Italian cinema. Last but not least are our (unmissable) usual columns and the interview to Chef Igor Macchia from “La Credenza” restaurant, located in the wonderful frame of the Turin province.


sommario ottobre-novembre 2018

Sommario Contents

24

45 50

20

56 58 60 68 70 74 76 78

3

4

Lettera del Presidente Insieme verso nuovi orizzonti Together we ly to new horizons

12 20

Editoriale del Direttore Un autunno in stile Blue Air An autumn Blue Air style

9

Notizie al volo

24 30

6 _ ottobre-novembre 2018

In volo con Blue Air Flying with Blue Air

60

Check-in La favola di Mihail Mihail’s fairy tale Nord-Sud-Ovest-Est Terra magica Magic land Nord-Sud-Ovest-Est La “reale” Londra The “royal” London

36 42

Nord-Sud-Ovest-Est Alghero: la piccola Barcellona Alghero: little Barcelona

80 82 84 87 98

Top10 Le cantine più belle d’Europa The most beautiful wine cellars in Europe

50

SOMMARIO

Movie Italiani d’America Italians of America Rubrica Musica Libri Viaggi nel gusto Igor Macchia: chef viaggiatore Travelling chef Rubrica Ristoranti Motori Un Salone da sogno A dream Showroom La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli Oblò - Accessori Oblò - Design Oblò - Hi-tech Inside Blue Air Oroscopo

Rivista bimestrale di bordo Anno II n. 5 - ottobre-novembre 2018 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017 direttore responsabile Paolo Posteraro editinG e impaGinazione edipress srl - adversign srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Gianluca Boserman, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Vincenzo Lo Presti, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro, Cristina Sanna.

proGetto GraFiCo edipress srl - adversign srl traduzioni Rafaella Ficara (Edipress) FotoGraFie iStockPhoto, Fotolia ConCessionaria esClusiVa per la pubbliCitÀ sport network srl info@sportnetwork.it Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02 34962420 prepress e stampa Poligraici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 603401

Rubrica Hotel ottobre-novembre 2018 _ 7


XXXXXXXXXX

AL VOLO a cura di Alessandro Fiorentini e Vincenzo Lo Presti

al volo Notizie al volo

Yondr è la tecnologia usata dal liceo San Benedetto per evitare l’utilizzo degli smartphone. Lo stesso servizio viene impiegato anche in alcuni tribunali, prime di film e concerti. Yondr is the technology used by the San Benedetto High School to avoid the use of smartphones. The same service is used also in some courthouses, at film premieres and during concerts.

Il liceo San Benedetto di Piacenza è il primo istituto “smartphone free” italiano grazie all’utilizzo delle sacchette Yondr Nel liceo San Bendetto di Piacenza sono banditi i cellulari. Si tratta di una novità in Italia (già in uso invece in America) che non permette agli studenti di utilizzare i loro smartphone. I ragazzi, infatti, prima di entrare devono inserire i loro dispositivi all’interno delle cosiddette sacchette Yondr, una sorta di tasca che sigilla i cellulari e li isola completamente sia durante le lezioni che la ricreazione. Secondo l’istituto piacentino gli smartphone sono un’importante fonte di distrazione e comportamenti asociali. Una brutta notizia per gli studenti. The San Benedetto High School in Piacenza is the irst Italian “smartphone-free” school thanks to the use of the Yondr pockets The San Benedetto High School in Piacenza banned the use of mobile phones. This new measure (adopted in Italy for the irst time and already used in America) does not allow students to use their smartphone at school. The students are obliged to put their devices inside the so called “sacchette Yondr” a sort of pocket that seals of completely the smartphones both during the lessons and recess. According to the Piacenza institute, smartphones distract the students and cause antisocial behavior. Bad news for our students.

8 _ aprile 2017

ottobre-novembre 2018 _ 9


AL VOLO

AL VOLO

LO STUDIO

E-GAP

73MILA ANNI FA

TECNOLOGIA

BIRRA

Anche i capelli hanno l’olfatto

Arriva a Milano il benzinaio elettrico a domicilio

Il primo disegno della storia

Travelmate: la valigia che cammina da sola

In Ohio un hotel dedicato alla bionda

Stanchi di trascinare le valigie prima di raggiungere il gate? La Travelmate Robotics ha la soluzione che fa per voi: la valigia che, attraverso dei sensori e collegandola tramite bluetooth al cellulare, segue il proprietario regolandone anche la velocità in base all’andatura. Grazie all’intelligenza artiiciale, Travelmate, è anche in grado di aggirare eventuali ostacoli.

La Mecca degli amanti della birra sorge a Columbus, in Ohio, dove l’azienda scozzese Brewdog ha aperto il primo hotel dedicato alla bionda. Farsi un bel bagno in una vasca piena di birra non sarà più un sogno, infatti, The DogHouse Hotel & Brewery ofre, oltre al tradizionale bagno nelle botti, anche trattamenti alternativi: maschere al lievito di birra, gommage al malto d’orzo, massaggi al luppolo. Un odore che si respira in dal mattino, quando gli chef propongono colazioni con menù dove birra, malto e luppolo la fanno da protagonisti. E durante la notte? Niente paura c’è anche la suite con vista sulle botti.

Secondo uno studio condotto dai ricercatori della University of Manchester, i capelli hanno dei ricettori olfattivi e quando sentono l’odore del sandalo sintetico crescono più velocemente. L’analisi è stata condotta sul ricettore OR2AT4, questo sarebbe in grado di stimolare la proliferazione di cheratinociti nella pelle, e considerando che la guarigione della cute e la crescita dei capelli sono strettamente collegati, sono arrivati a questa conclusione. Dai test efettuati si è notato che nel giro di sei giorni, i follicoli piliferi trattati sopravvivevano più di quelli non trattati. Even hair has the sense of smell According to a study carried out by the researchers at the University of Manchester, the hair has olfactory receptors and when they perceive the smell of synthetic sandal they grow faster. The study was carried out on the OR2AT4 receptor, that is apparently able to stimulate the proliferation of keratinocytes in the skin. Considering that the skin healing and the hair growth are closely linked researchers have come to this conclusion. The results of the tests proved that within six days, treated hair follicles survived more than the untreated ones.

#BACIROSA

GUSTO

Perugina si colora di rosa

A New York spopola il prosciutto di cocomero

L’ultima trovata dell’azienda dolciaria italiana è il Bacio rosa. Gli ingredienti rimangono quelli tradizionali, quelli che hanno fatto del Bacio il prodotto simbolo dell’azienda: gianduia, granella e nocciola, ma il colore è tutto nuovo: una colata di cioccolato rosa, ottenuto senza coloranti ma dall’uso di alcune fave di cacao molto speciali, color rubino. La nuova dolcezza, oltre ai palati dei più golosi, sta conquistando anche i social con l’hastag già diventato virale #bacirosa. www.perugina.com

Perugina turns pink The last marketing gimmick from the Italian confectionery company is the pink Bacio. The ingredients are always the same - those that have made Bacio the symbol of the company: gianduia and hazelnut - but the color is new: a cover of pink chocolate, obtained with no dyes using some very special ruby-colored cocoa beans. The new praline is conquering both the gluttons and the social media with an already viral hashtag: #bacirosa.

10 _ ottobre-novembre 2018

La nuova tendenza culinaria che sta facendo impazzire i cittadini della Grande Mela è il prosciutto di cocomero. Un prodotto eccezionale per il quale gli americani sono disposti a pagare ino a 75 dollari. Di certo non si tratta di un piatto facile da replicare, ma la crosta croccante all’esterno e il cuore morbido all’interno stanno certamente conquistando anche i palati più rainati. New York City’s latest viral food: smoked watermelon ham The latest culinary trend has captured the Big Apple: it’s the smoked watermelon ham. An exceptional produce that the Americans are willing to pay up to 75 dollars. Obviously it is not an easy dish to prepare, but the crispy crust and the soft illing inside are undoubtedly conquering the most demanding palates.

Con il proliferare delle macchine ibride ed elettriche ecco che nasce una nuova igura, quella del benzinaio elettrico a domicilio. Il servizio E-Gap arriverà entro la ine del 2018 a Milano e interesserà oltre 1500 veicoli. Basta prenotare tramite app e vi raggiungerà un benzinaio, che dedicherà un massimo di 30 minuti al rifornimento, con la possibilità anche di controllare la pressione delle gomme o lavare il mezzo. In Milan, the new electrical service station attendant that shows up directly at home The proliferation of hybrid and electric cars led to the creation of a new service: the electric home delivery service station attendant. E-Gap is to land in Italy by the end of 2018 in Milan and will involve over 1500 vehicles. You can simply book for the service through the app and someone will come to your home to recharge your vehicle (max, 30 minutes). Tire-pressure checking and car wash service also available.

Una serie di linee rosse incrociate su una pietra silicea che componeva le pareti della Blombos Cave, una grotta a 300 km da Città del Capo. Il disegno, si presume il primo della storia, è stato ritrovato dall’archeologo Luca Pollarolo dell’Università di Witwatersrand ed esaminato da Francesco d’Errico, archeologo del PACEA lab all’Università di Bordeaux. The irst drawing in history A series of red lines crossed on a siliceous stone that made up the walls of the Blombos Cave, a cave located 300 km from Cape Town. The drawing, presumably the irst in history, was found by archaeologist Luca Pollarolo from the University of Witwatersrand and examined by Francesco d’Errico, an archaeologist from the PACEA lab at the University of Bordeaux.

www.travelmaterobotics.com

Travelmate: the robot-suitcase that moves by itself Tired of dragging your suitcases to reach the gate? The Travelmate Robotics has the solution for you: the suitcase that, through its sensors and connecting it via Bluetooth to your mobile phone, follows you, adjusting also the speed according to your pace. Thanks to the artiicial intelligence, Travelmate, is also able to get around any obstacles.

ART SELFIE Con Google Arts scopri a quale dipinto assomigli “Scattati un selie e ti dirò a quale dipinto assomigli”. È un po’ questa la funzionalità di Art Selie, la nuova app di Google Arts & Culture, disponibile adesso anche in Italia. Per provare basta scattarsi semplicemente un selie, questo verrà analizzato nel vastissimo database e tramite l’algoritmo sarà associato a un’opera d’arte presente nell’archivio. www.albergabici.it

Find out the painting that looks like you the most with Google Arts “Take a selie and I’ll tell you what painting you look like”. This is the functionality of Art Selie, the new App from Google Arts & Culture, now available also in Italy. To try the App, just take a selie. It will be analyzed in the large App’s database and through the algorithm, it will be matched with a work of art from the archive.

www.brewdog.com

In Ohio a hotel dedicated to the Ales The beer lovers’ mecca lies in Columbus, Ohio, where the Scottish Brewdog company opened the irst hotel dedicated to the Ale. Taking a bath in a tub illed with beer is no longer a dream, in fact, The Doghouse Hotel & Brewery ofers, in addition to the traditional bath in the barrels, alternative treatments, too: yeast masks, barley malt scrub, hop massages. The beer is smelt from early morning, when the hotel’s chefs propose breakfast where the main ingredients are beer, malt and hops. And at the night? Do not worry, the hotel features the suite with a view on the barrels.

ottobre-novembre 2018 _ 11


AL VOLO Doria Drăgușin

AL VOLO

IN VOLO CON

BLUE AIR Marius Puiu, il nuovo amministratore delegato di Blue Air: «Sono iero di rappresentare un team estremamente competente che condivide comuni valori» di Ana Zidarescu

’inizio di settembre ha portato grandi novità per Blue Air. Gheorghe Răcaru, il primo CEO di Blue Air e l’uomo che ha portato la compagnia al suo attuale successo, ha annunciato le sue dimissioni. Dopo 48 anni passati nel mondo dell’aviazione e più di un decennio con Blue Air, Gheorghe Răcaru, ha lasciato il timone ad un altro pilota, Marius Puiu. Il nuovo amministratore delegato intende proseguire nello sviluppo della più grande compagnia aerea rumena per ofrirle un ruolo di maggior spicco in Europa.

L

Ci racconti tre cose importanti che la riguardano. «Sono il padre di due meravigliosi igli e ho una bella famiglia. Ho sempre desiderato essere un pilota e nel mio tempo libero mi piace andare in barca a vela». È entrato nella famiglia di Blue Air nel 2008 come pilota. Oggi, dieci anni più tardi, è stato scelto dal consiglio dell’azienda per ricoprire il ruolo di amministratore delegato. Come è arrivato in qui? «La mia esperienza in aviazione 12 _ ottobre-novembre 2018

è iniziata nel 1986 quando sono entrato alla Tarom come tecnico specializzato. Ho continuato a salire nella scala gerarchica di questa industria come meccanico di bordo, assistente di volo ed inine pilota. Dalla Tarom sono passato alla Romavia e, per un paio d’anni, mi sono concentrato sul management aziendale. Ho studiato presso una scuola di economia a Vienna pur non smettendo mai di volare. Ho studiato privatamente. Nel 2008 sono stato assunto da Blue Air come comandante. La compagnia mi ha aiutato a crescere ulteriormente e sono diventato istruttore di volo. Dal 2013 sono anche uno dei quattro azionisti della compagnia». Cosa signiica passare dal ruolo di azionista e COO (Direttore Operativo – a cui riportano direttamente le divisioni: Operazioni Volo, Operazioni di Terra e le Operazioni Centro di Controllo) a quello di CEO? «Prendo questa nuova responsabilità come un passaggio obbligato e voglio continuare a fare quello che avevo iniziato in quanto azionista».

Marius Puiu, nuovo amministratore delegato di Blue Air. Marius Puiu, the new CEO Blue Air.


AL VOLO

AL VOLO

FLYING WITH BLUE AIR Marius Puiu, the new Blue Air CEO: «I am proud to represent a team so talented, united by common values»

«Puntiamo a una lotta di 50 aerei e a diventare una compagnia forte in Europa»

The beginning of September came with big news for Blue Air. Gheorghe Răcaru, Blue Air’s irst CEO and the one that drove the company towards its current success, announced he would step down from his role. After 48 years in aviation and more than a decade spent with Blue Air, Gheorghe Răcaru handed over the reins to another pilot, Marius Puiu. The new CEO of the company is determined to continue the advancement of Romania’s largest airline and give it a more prominent role in Europe.

was a year of consolidation. We are aware of the fact that in order to grow further and develop, we need a solid structure, one that is well-organized and well-adapted to this ierce competition we are dealing with. As for 2020 we will continue to expand the company but this expansion will be a cautious one. By 2020 the new Boeing MAX 8 aircraft will be in use as well. With these new planes Blue Air will enter a new stage».

«We see the company reaching a leet size of 50 planes and becoming a strong European player»

How will the introduction of the Boeing Max 8 inluence our passengers? «First of, they will be able to ly to new destinations on longer distances. Then, a reduced fuel consumption will be costeicient for us hence we will be able to maintain the same afordable prices. Another important aspect to mention is that the new MAX planes have a 20% reduction of CO2 emissions compared to the Next Generation 737 model launched in 1998».

You joined Blue Air in 2008, as a pilot. Today, ten years later, you have been chosen by the company’s board as the new CEO. What were the steps that brought you here? «My journey in aviation started in 1986 when I became a technical engineer at Tarom. I continued to climb up the hierarchy ladder in this industry as an on-board mechanic, a light attendant and eventually a pilot. From Tarom I joined Romavia and, for a few years, I have focused on business management. I studied at an economics school in Vienna but during this time I never stopped lying, I did so privately. It was 2008 when I joined the Blue Air family, as a light commander. The company helped me grow further and I became a light instructor. Since 2013 I am also one of the 4 shareholders of the company». What can you tell us about moving from the role of shareholder and COO (Chief Operating Oicer - with the Flight Operations, Ground Operations and Control Center Operations departments reporting directly to you) to the role of CEO? «For me, this new responsibility comes as an obvious step and I want to continue doing what I already started doing in my role as a shareholder». How do you see Blue Air’s future? «My vision for Blue Air remains the same as before, and it is a very ambitious one. We aim at getting a 50-airplane leet and becoming a strong European player. For this reason, 2018 14 _ ottobre-novembre 2018

Doria Drăgușin

Tell us three interesting facts about yourself. «I am a father of two wonderful children and I have a beautiful family. I’ve always wanted to become a pilot and in my spare time I enjoy navigating a sailing vessel».

Come vede il futuro di Blue Air? «La mia visione di Blue Air rimane la stessa, ed è una prospettiva molto ambiziosa. Puntiamo ad ottenere una lotta di 50 aerei ed a diventare una compagnia forte in Europa. Per questo motivo, il 2018 è stato un anno di consolidamento. Siamo consapevoli che per crescere ancora abbiamo bisogno di una struttura solida, ben organizzata e che sappia gestire l’agguerrita competizione del settore. Per il 2020 continueremo la nostra politica di sviluppo, ma con un’espansione cauta. Per il 2020 saranno in uso anche i Boeing Max 8. Questi nuovi apparecchi porteranno Blue Air in una nuova fase di sviluppo». In che modo l’introduzione dei Boeing Max 8 inluenzerà

i nostri passeggeri? «In primo luogo saranno in grado di raggiungere nuove e più lontane destinazioni. Poi, un consumo ridotto di carburante ridurrà i nostri costi dandoci la possibilità di mantenere i prezzi altamente concorrenziali. Un altro aspetto importante da menzionare è che i nuovi aerei MAX riducono le emissioni di anidride carbonica del 20% rispetto ai Next Generation 737 lanciati nel 1998». Quale pensa sia il punto di forza di Blue Air? «Fortunatamente abbiamo un nucleo molto forte e sano: il nostro team. Quando sono entrato a far parte di Blue Air, eravamo solo qualche centinaio di colleghi. Adesso siamo quasi 1.500! Siamo diventati un team eccezionale che condi-

vide molti valori ed io sono molto orgoglioso di rappresentare questa squadra in quanto CEO. Abbiamo un gruppo molto capace, che siano i tecnici, il personale di terra, gli assistenti di volo, i piloti o i comandanti. Amano l’aviazione e desiderano ofrire ai nostri passeggeri le migliori condizioni di viaggio possibili. Rappresentiamo tutti Blue Air e abbiamo tutti il merito del successo di questa compagnia». Come deinirebbe il successo in aviazione? «Il successo sta tutto nella soddisfazione del cliente. Se il cliente è soddisfatto del servizio, scenderà dall’aereo con la sensazione di aver vissuto un’esperienza gradevole, e tornerà a volare con noi. Finora abbiamo lavorato per il consolidamento della sicurezza

– per noi fondamentale - a bordo di tutti gli aerei Blue Air, della puntualità dei nostri voli, dando sempre priorità alla sicurezza, e dei servizi che ofriamo cercando di espanderci e diversiicare continuamente. Tutto questo deve convergere in una grande esperienza a bordo dei nostri aerei. Il numero dei nostri passeggeri cresce ogni anno. Nel 2017 abbiamo registrato oltre 5 milioni di passeggeri, due milioni in più rispetto al 2016. Siamo una compagnia forte, con passeggeri idelizzati e questa è una delle ragioni per cui siamo felici ed orgogliosi, ma è anche una grossa responsabilità, perché dobbiamo tenere fede al nostro impegno verso i nostri clienti ed ofrire loro una gradevole esperienza ogni volta che viaggiano con Blue Air».

What do you think is the strong point of Blue Air? «Luckily, we have a very strong and sound core: our team. When I joined Blue Air we were only a couple hundred colleagues. Today we are almost 1,500! We have become a very beautiful team here that shares many common values and I feel very proud to represent this team as its CEO. We have a very skilled team, including technicians, ground staf, light attendants, pilots and captains. They are passionate about aviation and are eager to ofer our passengers the best travel conditions. We all represent Blue Air and we all have our merit when it comes to the success of this company». How would you deine success in aviation? «Success is all about the clients’ satisfaction. If they are happy with the service and they leave the plane feeling they’ve had an enjoyable experience, they will come back. So far, we have been working to consolidate the safety of all Blue Air lights, which is crucial to us, the on-time arrival that we want to ofer while putting safety irst, and the services we provide and try to expand and diversify continuously. All of these need to converge into a great experience on board for our passengers. The number of our passengers is growing each year. In 2017 we registered over 5 million passengers, two million more than in 2016. We are a strong company, with loyal passengers and this is a reason for us to be happy and proud. It is however a great responsibility, since we need to honor our commitment to our clients and ofer them an enjoyable experience every time they ly with Blue Air». ottobre-novembre 2018 _ 15


AL VOLO

appuntament puntamenti al volo

A cura di Alessandro Fiorentini

DAL 18 AL 28 OTTOBRE ROMA

Festa del Cinema di Roma Le stelle del cinema internazionale arrivano sul red carpet di Roma per la 13esima edizione della kermesse che, tra mostre, eventi, congressi e proiezioni, regalerà dieci giorni di grande spettacolo. www.romacinemafest.it

Rome Film Festival The international movie stars are going to strut down the red carpet for the 13th edition of the festival in Rome that, with its exhibitions, events, conferences and screenings, will ofer ten days of great entertainment.

VERONA

MILANO

DAL 25 AL 28 OTTOBRE

DAL 5 OTTOBRE AL 9 DICEMBRE

FIERACAVALLI La rassegna equestre, visitata ogni anno da 160mila appassionati da oltre 60 nazioni, compie 120 anni e tra le novità in programma vede il debutto del Gran Premio Fieracavalli.

WILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR La mostra di fotograia naturalistica più importante del mondo è arrivata alla 53esima edizione e vede in gara oltre 50mila scatti provenienti da 96 Paesi diversi.

www.fieracavalli.it

Fieracavalli The equestrian event, that each year draws 160,000 visitors from over 60 nations, is turning 120. The news features of the edition include the debut of the Fieracavalli Grand Prix.

DAL 1° AL 4 NOVEMBRE TREVISO

Tiramisù World Cup

DAL 27 OTTOBRE AL 4 NOVEMBRE ROMA

MoaCasa

Oltre 250 aziende specializzate esporranno le ultime tendenze e le novità del design nella 44esima edizione della Fiera della Casa. Dalla zona giorno alla zona notte, dal bagno alla cucina passando per un’area dedicata alle soluzioni regalo e alle idee decorative. www.moacasa2018.it

MoaCasa The 44th edition of MoaCasa (Home Fair) is to feature over 250 specialized companies showcasing the latest trends and design innovations: living rooms, bedrooms, bathrooms, kitchens and an area dedicated to gifts and decorative ideas.

Quattro giorni di side a colpi di tiramisù con tante ricette da gustare, dalle più tradizionali ino a quelle più bizzarre, ma la direzione parla chiaro: «Non bisogna stravolgere la natura del tiramisù». Chi sarà il nuovo campione del mondo? www.tiramisuworldcup.com

Tiramisù World Cup Four days of tiramisu competitions with many recipes to try, from the most traditional to the most bizarre. The rule is clear: “you cannot alter the essence of tiramisu”. Who is going to be the new world champion?

VIBO VALENTIA

DAL 2 AL 4 NOVEMBRE TORINO

Artissima La più importante iera di arte contemporanea in Italia compie 25 anni e lo fa con un’edizione dedicata al tempo inteso come lusso dinamico, in grado di imprimere il ritmo del cambiamento, preservando la sospensione temporale dell’emozione dell’opera d’arte. www.artissima.it

Artissima The most important contemporary art fair in Italy is turning 25 and it does so with an edition dedicated to time conceived as a dynamic low, able to set the pace of change, while keeping suspension of temporal emotion of the work of art. 16 _ ottobre-novembre 2018

www.festivaleggerescrivere.it

Festival Leggere&Scrivere “Calabria, new horizons of culture”. This is the goal of the seventh edition of the festival that offers a rich bill featuring many important guests.

Wildlife Photographer of the Year The world’s most important nature photography exhibition is now at its 53rd edition with more than 50,000 shots from 96 different countries in competition.

FIRENZE

DAL 2 AL 6 OTTOBRE FESTIVAL LEGGERE & SCRIVERE “Calabria, nuovi orizzonti di cultura”. È questo l’obiettivo della settima edizione della kermesse che come sempre si presenta con un programma ricco e tanti grandi ospiti illustri.

www.radicediunopercento.it

AL VOLO

DAL 18 OTTOBRE AL 17 FEBBRAIO MILANO

Picasso metamorfosi

Circa 200 tra capolavori del genio spagnolo e opere di arte antica (a cui il Maestro si è ispirato) provenienti da alcuni dei più prestigiosi musei europei. L’esposizione di Palazzo Reale si propone l’obiettivo di indagare proprio lo stretto rapporto tra Picasso, il mito e l’antichità. www.palazzorealemilano.it

Picasso metamorfosi About two hundred masterpieces from the Spanish genius and works of ancient art (that inspired the Maestro) come from some of the most prestigious European museums. The Palazzo Reale exhibition aims at analyzing the close relationship between Picasso, myth and antiquity.

DAL 31 OTTOBRE AL 4 NOVEMBRE

DAL 15 AL 25 NOVEMBRE TORINO – BOLOGNA

FINO AL 24 FEBBRAIO BOLOGNA

Warhol&Friends. New York negli anni ’80 I vivacissimi Anni Ottanta rivivono a Palazzo Albergati con una mostra di circa 150 opere che racconta il clima artistico di New York attraverso i capolavori di Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat, Francesco Clemente, Keith Haring, Julian Schnabel e Jef Koons. www.arthemisia.it

Warhol & Friends. New York in the 80s The sparkling Eighties are back at the Palazzo Albergati with an exhibition (about 150 works) that recounts the artistic atmosphere of New York, through the masterpieces by Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat, Francesco Clemente, Keith Haring, Julian Schnabel and Jef Koons.

Cirque du Soleil, Toruk-Il primo volo Torna il fantastico show del Cirque du Soleil ispirato al ilm Avatar: immagini, proiezioni, creature animate e musiche incalzanti accompagneranno il pubblico in un viaggio nel mondo di Pandora. www.cirquedusoleil.com

Cirque du Soleil, Touruk-The irst light The wonderful Cirque du Soleil show inspired by the ilm Avatar is back: images, screenings, animated creatures and exciting music will accompany the audience through a journey into the world of Pandora.

TUTTO SPOSI A Palazzo da Basso circa 150 espositori che arrivano da tutta Italia metteranno in mostra le ultime tendenze del settore wedding per preparare al meglio il “grande giorno”. www.tuttosposi.it

Tutto sposi At Palazzo da Basso about 150 exhibitors coming from all over Italy will showcase the latest trends in the wedding sector to better prepare for the “big day”.

DAL 25 OTTOBRE AL 25 NOVEMBRE BOLOGNA, FERRARA, MODENA

Bologna Jazz Festival

Sarà Fabrizio Bosso assieme al suo quartetto e al Paolo Silvestri Ensemble ad aprire la sessantesima edizione di BJF, che ha in programma un mese di musica e concerti nei principali teatri delle città coinvolte. www.bolognajazzfestival.com

Bologna Jazz Festival Fabrizio Bosso and his quartet alongside Paolo Silvestri Ensemble are gearing up to open the sixtieth edition of BJF: a month of music and concerts is to take place in the main theaters of the cities involved. ottobre-novembre 2018 _ 17


CHECK-IN

LA FAVOLA DI

MIHAIL Dopo aver stregato tutti con il suo singolo Who You Are il cantautore rumeno racconta il suo amore per la musica alla vigilia del doppio live in programma a Roma e Milano di Dario Morciano

Mihail, all’anagrafe Mihail Sandu, è nato in Russia il 15 novembre 1990 ma è cresciuto in Romania. Mihail Sandu, aka Mihail, was born in Russia (November 15 1990) and raised in Romania.

almo, assonnato e sognatore. Si descrive così Mihail, il nuovo fenomeno della musica che, partito in punta di piedi dalla sua stanza in Romania, ha scalato le classiiche e stregato il pubblico di tutto il mondo con un singolo, Who You Are, diventato un vero e proprio tormentone.

C

Who You Are è una canzone che ci accompagna da molti mesi e che ha scalato le classiiche di tutto il mondo… Come è nata questa canzone? Si aspettava di riscuotere un tale successo? «Sono davvero felice che Who You Are sia stata apprezzata in Europa. Non pensavo che sarebbe diventata una hit, come non ho mai pensato che la mia musica potesse riscuotere successo. Spero solo che la gente percepisca questa mia sensazione. In in dei conti si tratta più che altro di avere la fortuna di fare quello che ami ed essere in grado 18 _ ottobre-novembre 2018

di condividerlo. Who You Are è scaturita da un mio momento di smarrimento. Mi guardo dentro e cerco di capire se mi piace l’uomo che sono diventato». In un’intervista ha dichiarato che la ine di una storia d’amore ha ispirato questa canzone… «Sapevo che avrei dovuto rinunciare a qualcosa per focalizzare la mia attenzione solo sulla mia musica. È stata una scelta consapevole, non so dire se sia stata giusta o sbagliata, ma era quello di cui avevo bisogno». Nonostante il successo sia attribuito tutto a Mihail, lei non smette mai di sottolineare l’importanza del lavoro di gruppo… «La mia squadra è fortemente dedita al lavoro, e merita il mio stesso riconoscimento per il successo che ho raggiunto. In efetti “We are Mihail” sta diventando il mio motto (ride, ndi)».

A che punto è l’album. Quando potremo ascoltarlo? «Spero entro la prima metà del 2019. Direi che stiamo a metà strada, ma siamo perfezionisti, quindi stiamo impiegando più tempo. Abbiamo intenzione di chiuderci in studio questi mesi per ultimarlo». È il primo artista rumeno a raggiungere un successo così importante in Italia. Più grande la soddisfazione o la responsabilità di doversi confermare? «Tutte e due e nessuna delle due. Non ritengo che la musica sia una competizione, perché è talmente personale che è impossibile giudicare due canzoni seguendo lo stesso criterio. La responsabilità di riconfermare il proprio successo è una strada a doppio senso, se diventa un’ossessione, rischia di iniciare il tuo lavoro. Penso che inché resti fedele a te stesso, non ottobre-novembre 2018 _ 19


check-in Mihail si è avvicinato alla musica all’età di 5 anni iniziando a suonare pianoforte e chitarra. Dopo alcune esperienze in diverse band ha conosciuto il successo in patria con le canzoni Dans nocturn e Ma Ucide Ea, il cui video su YouTube conta circa 69 milioni di visualizzazioni. Mihail approached music when he was five learning to play piano and guitar. After a few experiences in vairous bands success arrived, in Romania, with the hit singles Dans Nocturn and Ma Ucide Ea, the later boasts about 69 million views on YouTube.

Tre dischi che porTerebbe su un’isola deserTa Three records that you would bring on a desert island Tassili - Tinariwen Radiohead - The King of Limbs Alice Phoebe Lou - Orbit

CHECK-IN devi preoccuparti di questo genere di cose». A proposito di Italia, il 4 e il 6 ottobre sarà protagonista di due live a Roma e Milano. Cosa si aspetta dal pubblico italiano e che spettacolo sarà? «Beh, non so davvero cosa aspettarmi. Ho vissuto dei momenti indimenticabili con il pubblico italiano questa estate e spero di riuscire a ricreare la stessa atmosfera in ottobre. Sarà uno spettacolo eclettico, un misto di musica elettronica, pop e alternativa che vi porterà a vivere diversi stati d’animo». Negli ultimi mesi l’abbiamo vista spesso ospite nel nostro Paese. Cosa le piace di più dell’Italia? «È molto diicile da stabilire. Tutto. Posso dirlo? (ride, ndi). La lingua, le persone, il cibo, l’incredibile architettura e le vostre spiagge piene di sole. Praticamente, ogni cosa». La musica e l’arte in generale fanno parte della sua vita da sempre. Non solo per la sua

Mihail describes himself as a dreamer, a calm and sleepy man. The new music talent tiptoed out of his room in Romania and climbed the top ten charts, enchanting audiences around the world with his smash hit, Who You Are. Let’s start with Who You Are, a song that has accompanied us for so many months and that has climbed the charts all over world... How was this song born? And did you expect such a planetary success? «I’m truly happy that Who You Are is appreciated and loved across Europe. I’ve never bet on this song to become a hit, as I never bet on my music’s success, I just hope people will feel it. In the end it’s more about being lucky enough to do what you love and be able to share it. Regarding Who You Are, the song comes from a point where i was feeling quite lost. It’s all about self-relection and trying to understand what kind of person i have become and if i like that person». In an interview you stated that the end of a love story “inspired” Who You Are… «I always knew I had to give some things up in order to focus on music, so it was a conscious decision. I can’t say it was right or wrong, but it was what I needed». What is surprising is the fact that despite the success of Who You Are attributed to Mihail, you continue to stress the importance of teamwork and the importance of working alongside a great team… «I do have a very committed team, and they deserve just as much credit for the success as i do. I’ve actually started to say We are Mihail». What point has the album got to? When will we be able to listen to it? «Hopefully in the irst half of 2019. I would say we’re halfway there, but we’re perfectionists, so it’s taking a bit longer. But planning to lock ourselves in the studio these months and inish it».

20 _ ottobre-novembre 2018

You are the irst Romanian artist to achieve such an important success in Italy. What moves you the most, the satisfaction or the responsibility of having to reconirm your success? «Both and neither of them. I don’t see music as a competition in general, because it’s something so personal that you cannot judge 2 songs by the same criteria. The responsibility to conirm is a two way street, if you let it get into your head too much, it might afect your work. I think that as long as you are staying true to yourself you don’t really have to worry about these type of things».

MIHAIL’S FAIRY TALE After the resounding success of his hit – Who You Are – on the eve of two live concerts scheduled in Rome and Milan, the Romanian singer-songwriter recounts his love for music

Speaking of Italy, on October 4 and 6 you will be the star of two live concerts in Rome and Milan. What do you expect from the Italian audience and what kind of show is it going to be? «Well, I don’t really know what to expect. I’ve had some unforgettable moments with the Italian audience this summer and I hope we can recreate the same atmosphere in October. It’s gonna be an eclectic show, a mix of electronic, alternative and pop music that will take you through various state of minds». laurea in arti visive, ma per una questione di famiglia: da suo padre a sua madre passando per suo nonno e sua sorella, tutti avete delle esperienze artistiche alle spalle. Il suo DNA non mente… «Tutti hanno un lato artistico nel mio Paese. Molti iniziano a studiare musica sin da piccoli. Parecchi sanno suonare vari strumenti. Io sono stato fortunato perché ho avuto la possibilità di seguire la mia passione e farne un mestiere». E quanto i suoi studi in arti visive hanno caratterizzato il suo modo di fare musica? «Nella mia musica c’è molto delle arti visive, perché posso correlare la musica all’espressione visiva». Quando ha capito che la passione per la musica poteva trasformarsi in un vero e proprio lavoro? E il sogno iniziato quattro anni fa a che punto è? «Il mio sogno è in pieno svolgimento. Ovviamente non ne ho mai abbastanza e sento che è ancora una mia passione piuttosto che un la-

voro vero e proprio. Non credo che questo cambierà mai». Nato in Russia, ma cresciuto in Romania. E stando alla location scelta per Who You Are questo Paese deve averla stregata e non poco. Quanto e in cosa la Romania ha inluenzato la sua carriera sinora? «Parecchio. Io amo sia la montagna che il mare e ogni volta che rientro mi sento a casa. Quando vivi vicino alle montagne, le porti dentro con te, e anche questo diventa parte della tua musica». In cosa si sente più russo e in cosa più rumeno? «Si può imparare da ogni luogo e sono felice di saper parlare il russo, il rumeno e l’inglese, perché in questo modo posso venire a contatto con diverse culture. Ma in in dei conti, credo di essere un cosmopolita, mi piace qualsiasi posto e apprezzo qualsiasi tipo di esperienza». Quanto del Mihail bambino che suonava il piano regala-

Over the last few months we have often seen you performing as a guest star in our country. What do you like the most about Italy? «Oh, that’s very hard to pinpoint. Everything? Can I say that ? (laughs, ed) The language, to the people, to the food, to the amazing architecture and your sunny beaches. Basically, everything». Music and art in general have always been part of your life. Not just for your degree in visual arts, but for a family tradition: your father, your mother, your grandfather and your sister, you all have artistic experiences. It’s in your DNA and in some way your career was already determined since you were born... «In my country everyone has an artistic side. A lot of people start studying music from an early age, a lot of them can play diferent instruments. I was just lucky enough to be able to follow this passion and make a career out of it». How much your studies in visual arts inluenced your way of making music? «My music holds a great deal of visual arts because I can correlate my music with its visual expression». ottobre-novembre 2018 _ 21


CHECK-IN

CHECK-IN When did you realize that your passion for music could have been turned into a career? And what point has your dream – that started four years ago – got to? «The dream is in full swing. Of course you can’t get enough of it, but it feels like it is still a passion and not a real job and I don’t think that’s ever gonna change». Born in Russia, but raised in Romania. And according to the location chosen for Who You Are, this country must have enchanted you quite a lot. How much and in what way has Romania inluenced your career so far? «Quite a lot, I love the mountains, the seaside and I always feel at home when I’m coming back. When you live close to the mountains you bring them with you, and it becomes part of your music, too». What are your Russian and your Romanian traits? «You can learn from every place and I’m glad I can speak Russian, Romanian, English, because this way I can learn from diferent cultures. But at the end of the day, I consider myself as a cosmopolitan, I am passionate about every place and I appreciate all types of experiences».

togli a 5 anni è rimasto nel Mihail di oggi? «Non è mai andato via. È ancora la forza che muove tutto ciò che faccio, quell’innocenza tipica dei bambini con cui mi avvicino alla musica. Musica che per me ha ancora la stessa purezza di quando avevo cinque anni». Per lavoro è sempre in giro per il mondo, ma sono sicuro che ci sono momenti in cui sente il bisogno di mettersi alle spalle le fatiche lavorative per rigenerarsi. C’è un luogo in particolare in cui le piace rifugiarsi quando ha voglia di restare solo veramente? «Nella natura, sempre. Trovo che sia molto confortante e rilassante, e amo la pace e la calma che trovo nei boschi o al mare. Silenzio, pace. Qualche volta il silenzio è la musica migliore». 22 _ ottobre-novembre 2018

Per lavoro lo utilizzerà molto, ma che rapporto ha con l’aereo? «Adoro volare, è uno dei momenti migliori quando sono in giro per lavoro. Adoro specialmente volare nel cielo azzurro, sopra le nuvole. Credo che metà delle foto che ho salvato nel telefono siano foto di nuvole». E le è mai capitato di pensare la melodia di una sua canzone viaggiando in aereo? «Quando viaggio ascolto molta musica. Posso certamente afermare che non riesco a volare senza musica». Il viaggio che non dimentica? «Ogni viaggio ha qualcosa di nuovo e di indimenticabile, questa è un’altra delle ragioni per cui amo viaggiare».

What is left today of the “little Mihail” who played the piano that was given to you when you were ive? «It never went away. It’s still the main drive behind everything I do, that childish innocence with which I approach music. Music remained as pure to me as it was when I was 5». You travel the world a lot for work, but I’m sure there are times when you feel the need to put your work behind your back and to recharge the battery. Is there a place in particular where you like to hole up when you really want to stay by yourself? «Nature, always. I ind nature very comforting and relaxing and I love the peace and quietness you ind in the woods or at the seaside. Silence, peace, sometimes silence is the best music». I am sure you ly a lot, what kind of relationship have you got with the airplane? «I love lying. It’s one of my favorite parts when travelling. Especially lying on a clear sky, or above the white clouds. I think half of the photos stored in my phone are of clouds».

IN CONTROPIEDE Quale canzone ascolta la mattina appena sveglio? «Tom Yorke – Suspirium».

TIT FOR TAT The song you listen to when you wake up in the morning? «Tom Yorke – Suspirium»

La colonna sonora della sua vita? «Una canzone senza fine che cambia ogni giorno».

The soundtrack of your life? «It’s a never ending song that changes daily».

La canzone che avrebbe voluto scrivere? «Non ci ho mai pensato, ma non penso che sarei capace di fare una cosa simile, ogni canzone appartiene solo a chi l’ha scritta».

The song you would have loved to write? «I never thought about it, but I don’t think I would be able to do that exercise, every song belongs to its writer alone».

Il poster che aveva in camera da piccolo? «Non ricordo di aver mai avuto un poster».

The poster you had in your bedroom when you were a kid? «I can’t remember having had a poster».

Il concerto per cui ha fatto i salti mortali per andare a vederlo? «Tame Impala». Se accendo il suo lettore mp3 cosa ci trovo? «Spero buona musica (ride, ndi)».

The concert you’ve jumped through hoops to take part to? «Tame Impala». If I turn on your mp3 player, what do I find? «I hope, good music (laughs, ed)».

Se fosse una nota quale sarebbe e perché? «Il do, perché è la prima (ride, ndi)».

If you were a note what would it be and why? «Do, because it’s the first one (laughs, ed)».

Il suono più bello del mondo? «Il silenzio».

The most beautiful sound in the world? «Sound of Silence».

La cosa che le manca di più della Romania quando è all’estero? «Il mio letto, il mio cane e l’atmosfera di Cluj». A cosa non sa resistere? «Il cibo, mangio molto e amo la cucina italiana». Cosa non manca mai nel suo frigo? «Mostarda». Si sveglia ed è invisibile, qual è la prima cosa che fa? «Mi guardo allo specchio (ride, ndi)».

What do you miss the most of Romania when you’re abroad? «My bed, my dog, the studio and the vibe of Cluj». What is the thing you can’t help being tempted by «Food. I eat a lot and I love the Italian cuisine». What’s never missing in your fridge? «Mustard». You wake up and you realize you are invisible, what is the first thing you do? «Look in the mirror (laughs, ed)».

ultimamente sto dormendo poco. Sognatore, perché è il modo migliore per approcciare la realtà».

Quali sono i suoi mentori musicali? «Scoprire il tuo legame con la musica è un processo che si sviluppa lungo un cammino solitario, ma posso senz’altro affermare di essere stato profondamente influenzato dal lavoro dei Radiohead, in particolar modo da Thom Yorke e da Jonny Greenwood».

Il recente passato è Who You Are, il presente i live in Italia, e il futuro? «L’album è il nostro obiettivo primario e non vediamo l’ora di farvelo ascoltare».

Se dovesse descriversi con tre aggettivi, quali sceglie? «Calmo, perché mi affido sempre alla calma per valutare le situazioni di tensione. Assonnato, non perché fa parte di me ma perché

Un saluto a tutti i passeggeri di Blue Air. «Mi auguro che troviate un bel cielo azzurro illuminato dal sole e che abbiate dell’ottima musica da ascoltare».

And have you ever happened to think of a melody of a song when flying? «When traveling I listen to a lot of music, what I’m sure of is that there is no way I can fly without music». An unforgettable journey? «Every journey has something new and unforgettable in it, this is another reason why I love traveling». Back to the music. Who are your music mentors? «Discovering your connection with music is a rather solitary path, but I can say with certainty that I am deeply inspired by the works of Radiohead, particularly by Thom Yorke and Jonny Greenwood». Describe yourself with three adjectives. «Calm, since I often rely on calmness to evaluate tense situations. Sleepy, not because it’s a part of me, but because I am under-sleeping lately. Dreamy, because it’s a better way to look at reality». Your recent past is about Who You Are, the present is your live concerts in Italy, but what about your future? «The album. It’s our main goal right now and we can’t wait for you to hear it». Is there anything you want to say to the Blue Air passengers who will read this interview? «I hope you have a sunny blue sky and great music to listen to». ottobre-novembre 2018 _ 23


nord-sud-ovest-est

nord-sud-ovest-est

TERRA MAGICA Viaggio a Bari e dintorni tra luoghi ricchi di storia, meraviglie naturali e capolavori realizzati dall’uomo di Cosimo Santoro

are e borghi caratteristici, grandi fortezze e singolari abitazioni, e poi grotte, cattedrali e tracce di architettura di varie epoche, lasciate in eredità dalle tante dominazioni che la Terra di Bari ha subito nel corso dei secoli. A fare la Storia, quella con la S maiuscola, quasi sempre legata in maniera indissolubile alla religione, sono grandi uomini, avventurieri o capitani coraggiosi che possono cambiare il destino di una città o di un Paese. Come i 62 marinai baresi che

M La parte più antica di Bari è a due passi dal Mar Adriatico. The most ancient area of Bari is a stone’s throw from the Adriatic Sea.

24 _ ottobre-novembre 2018

traslarono da Myra, antica città turca, le reliquie di San Nicola, giunte in città il 9 maggio 1087 e conservate nella Basilica, costruita negli anni successivi in stile romanico. Attorno a essa si sviluppa Bari Vecchia, il quartiere storico della città, un dedalo di viuzze a due passi dal mare ancora legato alle tradizioni più antiche e che racchiude al suo interno un altro esempio di architettura romanico-pugliese: la Cattedrale di San Sabino e la bellissima Cripta. Ai margini della città vecchia, il ottobre-novembre 2018 _ 25


nord-sud-ovest-est

nord-sud-ovest-est Castel del Monte, nella pagina accanto, è sito UNESCO dal 1996. A lato: uno scorcio di Bari Vecchia. In basso: il Teatro Petruzzelli, il maggiore della città di Bari e il quarto in Italia. Castel del Monte, next page, has been included in the UNESCO Heritage Site list since 1996. Bottom: the Petruzzelli Theater, the largest theater in Bari and the fourth largest in Italy.

is still linked to the oldest traditions and that encloses within it another example of Romanesque-Pugliese architecture: the Cathedral of San Sabino and the beautiful Crypt. At the outskirts of the old town, the Norman Swabia Castle defended the ancient village: a fortress built in 1131, then destroyed and rebuilt by Frederick II of Swabia. Reopened at the end of 2017 after ive years of restoration, the Castle periodically hosts events and exhibitions: until October 15, the “Altre Stanze Anni ’50 e ’60, opera raccolte dalla Banca d’Italia” (Other Rooms of the 50s and 60s, works collected by the Bank of Italy”) is open to the public, a collection of over 40 masterpieces of 35 Italian artists. Gioacchino Murat, brother-in-law to Napoleon Bonaparte and King of Naples at the beginning of the nineteenth century, has certainly left an indelible mark on Castello Normanno Svevo difendeva l’antico borgo: una fortezza costruita nel 1131, poi distrutta e fatta riediicare da Federico II di Svevia. Riaperto a ine 2017 dopo cinque anni di restauro, il Castello ospita periodicamente eventi e mostre: ino al 15 ottobre è aperta al pubblico “Altre Stanze Anni ’50 e ’60, opere raccolte dalla Banca d’Italia”, una collezione di oltre 40 capolavori di 35 artisti italiani. Un’impronta indelebile sulla città l’ha lasciata senz’altro Gioacchino Murat, cognato di Napoleone Bonaparte e Re di Napoli ai primi dell’Ottocento. Ai baresi promise di realizzare una città bella e grande e così fu. Il borgo cittadino venne ampliato e nacque il quartiere murattiano, con un’urbanistica tipicamente ottocentesca che si rifaceva a quella statunitense dello stesso periodo, con isolati a scacchiera e strade larghe. Oggi il Murat è il quartiere dello shopping, con negozi di grandi mar26 _ ottobre-novembre 2018

che, e di ristoranti e bar rainati, ma conserva poco del passato: molti ediici ottocenteschi, tra cui alcuni capolavori in stile Liberty, vennero abbattuti nel Dopoguerra e ha rischiato grosso anche il Teatro Petruzzelli, il maggiore della città e il quarto d’Italia, colpito da un grave incendio nel 1991 e riaperto nel 2009, è tornato a ospitare soprattutto opera lirica e concerti sinfonici. È rimasta intatta ino a noi invece la grande fortezza di Castel del Monte, fatta costruire nel XIII secolo su una collina delle Murge da un Imperatore che ha lasciato il segno anche a Bari, distante da qui circa 55 km: Federico II di Svevia. Famoso per la sua forma ottagonale e le otto torri che lo incorniciano, dal 1996 è Patrimonio dell’Umanità UNESCO. Il Comitato dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Educazione, la Scienza e la Cultura motivò così la scelta: “Castel del

MAGIC LAND Travel to Bari and the surrounding areas among places rich in history, natural wonders and manmade masterpieces The sea and characteristic villages, great fortresses and unique houses, and then caves, cathedrals and traces of architecture of various eras, left behind by the many dominations that the Land of Bari has sufered over the centuries. To make history, a capital “H” history, almost always linked in a binding way to religion, are great men, adventurers or courageous captains who can change the destiny of a city or a country. Like the 62 sailors from Bari who passed through Myra, an ancient Turkish city, the relics of Saint Nicholas arrived in the city on May 9, 1087 and kept in the Basilica, built in the following years in Romanesque style. Around it Bari Vecchia is developed, the historic district of the city, a maze of narrow alleys a stone’s throw from the sea,

Monte possiede un valore universale eccezionale per la perfezione delle sue forme, l’armonia e la fusione di elementi culturali venuti dal Nord dell’Europa, dal mondo musulmano e dall’antichità classica. È un capolavoro unico dell’architettura medievale, che rilette l’umanesimo del suo fondatore: Federico II di Svevia”. Un luogo magico, come Polignano a Mare, antico borgo situato su uno strapiombo afacciato sull’Adriatico, che ha dato i natali a Domenico Modugno. Al grande cantautore è dedicata una statua di bronzo, alle cui spalle è posizionata una scalinata dalla quale si accede a una terrazza con vista su Cala Monachile, la spiaggia più famosa incastonata tra due speroni di roccia, e le case bianche del pittoresco centro storico. La costa di Polignano è ricca di grotte, la più afascinante è Grotta Palazzese, una cavità afacciata sul mare che oggi ospita un ri-


nord-sud-ovest-est

noRD-SuD-ovESt-ESt

Le grotte di Castellana Grotte, sotto e a destra, sono tra le meraviglie naturali della provincia di Bari. In basso: i trulli di Alberobello, costruiti a secco nel XV secolo.

storante di lusso. Ma le grotte più importanti della Puglia si trovano a Castellana Grotte, cittadina situata poco più all’interno, scoperte nel 1938 dallo speleologo Franco Anelli. Un complesso di cavità carsiche lungo circa 3 km, a circa 70 metri di profondità: il percorso guidato è di straordinaria bellezza tra canyon e abissi, stalattiti e stalagmiti; si parte dalla Grave, la caverna più vasta e l’unica collegata con la supericie, e si conclude alla Grotta Bianca, con il biancore dell’alabastro a renderla un luogo davvero unico. Unici

28 _ ottobre-novembre 2018

come i trulli di Alberobello, Patrimonio dell’Umanità dal 1996. Concentrati nel centro storico di questo paese del Sud-Est barese, le particolari costruzioni coniche risalgono al XV secolo quando i Conti del luogo imposero ai contadini di ediicare a secco, senza utilizzare la malta, le loro abitazioni. Dovendo utilizzare soltanto pietra, i contadini scelsero questa forma particolare per evitare di ritrovarsi sotto un tetto precario. E difatti, i trulli sono ancora lì a caratterizzare Alberobello e le campagne circostanti.

the city. He promised the Bari people to build a beautiful and great city and so it was. The town was enlarged and the Murat district was born, with a typically nineteenth-century urbanism based on the same period in American style, with chess-board blocks and wide streets. Today the Murat is the shopping district, with luxury brand shops, and reined restaurants and bars, but it has little of the past: many nineteenth-century buildings, including some Art Nouveau masterpieces, were demolished in the post-war period and Teatro Petruzzelli, the largest of the city and the fourth of Italy, damaged by a serious ire in 1991 and reopened in 2009, has returned to host mainly opera and symphonic concerts.The great fortress of Castel del Monte has remained intact, it was built in the 13th century on a hill in the Murge by an Emperor who left his mark also in Bari, about 55 km away from here: Frederick II of Swabia. Famous for its octagonal shape and the eight towers that frame it, since 1996 it is a UNESCO World Heritage Site. The Committee of the United Nations Educational, Scientiic and Cultural Organization thus motivated the choice: “Castel del Monte possesses an exceptional universal value for the perfection of its forms, harmony and the fusion of cultural elements coming from the North of Europe, from the Muslim world and from classical antiquity. It is a unique masterpiece of medieval architecture, which relects the humanism of its founder: Frederick II of Swabia “. A magical place, like Polignano a Mare, an ancient village located on a clif overlooking the Adriatic, which was the birthplace of Domenico Modugno. A bronze statue is dedicated to the great

info point

The Castellana Caves, below and on right, are among the natural wonders of the Bari province. Bottom: Alberobello trulli built with dry stones in the 15th century.

MAnGiARE / EAt

DoRMiRE / SLEEp

La Battigia

Parco dei Principi

Sul lungomare, in uno degli angoli più suggestivi di Bari, tutta la tradizione della cucina pugliese, in particolare quella di mare, da abbinare a vini finemente selezionati. Lungo Mare Araldo di Crollalanza 1, Bari Tel. 080 5240022 www.ristorantelabattigia.eu

231 camere, tra cui alcune progettate per i diversamente abili, centro congressi con ambienti modulari e versatili e un grande spazio dedicato al wellness. Ubicato all’ingresso dell’aeroporto di Bari. Prolungamento Viale Europa 6, Tel. 080 5394811 www.parcodeiprincipibari.it

On the seafront, it is located in one of the most evocative corners of Bari. The menu offers traditional Apulian dishes paired with finely selected wines.

It features 231 rooms, including some especially designed for disabled people, conference center with modular and versatile spaces and a large wellness area. Located at the entrance of the Bari airport.

Grotta Palazzese Tra i ristoranti più esclusivi al mondo, con terrazza ricavata all’interno di una grotta naturale. Cucina rafinata, basata in gran parte sulla tradizione pugliese. Piatti curati in ogni dettaglio, a partire già dalla presentazione. Via Narciso 59, Polignano a Mare (Bari) Tel. 080 4240677 www.grottapalazzese.it

It is one the most exclusive restaurants in the world and features a terrace created inside a natural cave. Refined cuisine, based largely on the Apulian tradition. Refined and carefully plated dishes.

Hotel Adria Quasi 100 anni di storia per questo albergo situato a pochi passi dalla stazione centrale. Oltre alle camere dotate di ogni confort sono presenti bar, ristorante con cucina tipica, roof garden, area itness e area wellness. Via Zuppetta 10, Bari Tel. 080 5246699 www.adriahotelbari.com

Almost 100 years of history for this hotel located a stone’s throw from the central station. It features rooms with every comfort, a bar, a restaurant serving traditional cuisine, roof garden, fitness and wellness area.

Polignano a Mare, a circa 30 km a sud di Bari, ha dato i natali al grande Domenico Modugno. Italian singer Domenico Modugno was born in Polignano a Mare, 30 kilometers south of Bari.

Italian singer-songwriter (Modugno), behind which there is a staircase leading to a terrace with a view of Cala Monachile, the most famous beach set between two rock spurs, and the white houses of the picturesque old town. The coast of Polignano is full of caves, the most fascinating is Grotta Palazzese, a cavity overlooking the sea that now houses a luxury restaurant. But the most important caves of Puglia are located in Castellana Grotte, a town located a little further inland, discovered in 1938 by the speleologist Franco Anelli. A complex of karstic cavities about 3 km long, about 70 meters deep: the guided tour is of extraordinary beauty among canyons and abysses, stalactites and stalagmites; it starts from the Grave, the largest cave and the only one connected to the surface, and ends at the White Cave, with the whiteness of alabaster to make it a truly unique place. Unique as the trulli of Alberobello, a World Heritage Site since 1996. Concentrated in the historical center of this town south east of Bari, the particular conical constructions date back to the ifteenth century when the Counts of the area imposed the peasants to build dry, without using the mortar, their houses. Having to use only stone, the peasants chose this particular shape to avoid inding themselves under a precarious roof. And in fact, the trulli are still there to characterize Alberobello and the surrounding countryside. ottobre-novembre 2018 _ 29


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

La facciata di Buckingham Palace, a Westminster, residenza ufficiale della famiglia reale. The facade of Buckingham Palace, in Westminster, official residence of the royal family.

LA “REALE”

LONDRA Viaggio tra bellezze, arte e cultura in una delle città più ricche di storia e regno di Sua Maestà Elisabetta II di Gianluca Boserman

l 221B di Baker Street; il quartiere di Whitechapel; i rintocchi del Big Ben mentre la città è avvolta da una nebbia tanto itta quanto afascinante. Le prime immagini che vengono in mente quando si parla di Londra non possono che essere il periodo vittoriano immortalato dalle gesta di Sherlock Holmes o dagli eferati omicidi di Jack lo Squartatore. Ma la capitale dell’Inghilterra e del Regno Unito non è solo letteratura: è fascino, mistero, arte, sport, tradizione, soldi. Eh sì, perché Londra non ha solo il PIL europeo più alto, ma anche il quinto al mondo a dimostrazione di come la città dove risiede la Regina Elisabetta II sia uno dei cuori pulsanti del pianeta.

I

Storia L’etimologia del nome è da sempre fonte di discussione. Il primo insediamento risale all’epoca della conquista romana della Britannia e, naturalmente, sono in molti 30 _ ottobre-novembre 2018

a credere che il nome derivi dal latino Londinium. Dopo il lento declino dell’Impero Romano, Londra passa attraverso dominazioni anglosassoni e la conquista normanna nel 1066. Sebbene nel Medioevo la città inizia a svilupparsi, le condizioni igieniche rimangono molto precarie e proprio per questo metà della popolazione viene stroncata dalla peste intorno alla metà del XIV secolo. Il regno dei Tudor prima e degli Stuart poi coincide con l’inizio della prorompente ascesa della città a livello europeo, ma sarà tra il 1700 e il 1800 che Londra diventa una potenza mondiale. L’Impero Britannico domina su tutti e la sua cultura inluenzerà gran parte del mondo conosciuto. Il XX e il XXI secolo, nonostante le due guerre mondiali che l’hanno messa a dura prova, sono il periodo della Regina più famosa della storia che ancora oggi, dopo 66 anni di regno, rimane una igura simbolo non solo per l’Inghilterra ma per tutto il mondo: Elisabetta II. ottobre-novembre 2018 _ 31


NORD-SUD-OVEST-EST

NORD-SUD-OVEST-EST

Lo Stadio di Wembley, situato nell’omonimo sobborgo londinese, che storicamente ospita le partite di calcio della nazionale inglese. The Wembley Stadium, located in the London district bearing the same name, has always hosted the national team’s football matches.

Il Big Ben, soprannome della campana più grande della torre dell’orologio che dal giugno 2012, in occasione del Giubileo di diamante di Elisabetta II, è diventata ufficialmente Elizabeth Tower. The Big Ben, nickname of the biggest bell in the clock tower that since June 2012 on the occasion of Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II, has officially been named the Elizabeth Tower.

Visite reali E allora proprio da Buckingham Palace può partire un tour di Londra (anche se non basterà una sola visita, per quanto lunga e intensa, a visitarla tutta. Quindi preparatevi a tornare nella città britannica più e più volte). Fu proprio la Regina Vittoria nel 1837 a rendere il palazzo residenza uiciale della monarchia. Da allora Buckingham è stato un punto di riferimento inimitabile per tutta la popolazione britannica soprattutto nei tempi più dificili. La cerimonia del cambio della guardia rimane una delle più afascinanti da ammirare. Una tappa immancabile è poi la Torre di Londra con la sua storia che racconta di come nel corso del tempo l’ediicio sia stato utilizzato come arsenale, tesoreria e, ancora oggi, sede dei gioielli della Corona. L’Abbazia di Westminster e la Cattedrale di St. Paul, due dei luoghi di culto più belli al mondo, regalano poi un tocco di sacro al viaggio tra i vicoli di Londra.

Musei e non solo Il British Museum (dove si possono ammirare, tra gli altri, la Stele di Rosetta e le mummie dell’Antico Egitto), il Museum of London (il più grande museo urbano del globo) o ancora il London Transport Museum (dove si possono scopri32 _ ottobre-novembre 2018

THE “ROYAL” LONDON A journey through the beauties, art and culture of one of the most historic cities belonging to the kingdom of Her Majesty Queen Elizabeth II 221B of Baker Street; the Whitechapel district; the chimes of Big Ben while the city is covered by a fog that is as dense as it is fascinating. The irst images that come to mind when talking about London can’t but be about the Victorian period immortalized by the deeds of Sherlock Holmes or the brutal murders of Jack the Ripper. But England and the United Kingdom’s capital is not just literature: it is charm, mystery, art, sport, tradition, money. Oh yes, because London doesn’t only have the highest European GDP but is also the ifth in the world. This goes to show how the city where Queen Elizabeth II resides is one of the beating hearts of the planet.

History The etymology of the name has always been, as it often happens, a source of discussion. The irst settlement dates back to the time of the Roman conquest of Britain and, of course, many believe that the name derives from the Latin Londinium. After the slow decline of the Roman Empire, London passes through Anglo-Saxon dominations and the Norman conquest in 1066. Although in the Middle Ages the city begins to develop, the hygienic conditions

re più di 80 veicoli che rappresentano la storia della capitale inglese). Gli amanti della natura e delle scienze troveranno il loro luogo ideale al Natural History Museum o al Science Museum. Questi cinque sono i principali luoghi dove trascorrere almeno metà giornata, ammirando la quantità immensa di opere e reperti del passato che hanno cambiato la storia dell’uomo. Nemmeno gli artisti saranno scontentati: la National Gallery, dove poter ammirare opere di Van Gogh, Botticelli, Leonardo, per coloro che adorano il classico mentre la Tate Modern Gallery, che si erge sul Tamigi, soddisferà i palati di chi ama l’arte moderna e contemporanea. Restando tra passato e presente quattro dei simboli di Londra meritano una visita approfondita: il Coca Cola London Eye, la famosa ruota panoramica, e lo Shard, grattacielo più alto dell’Europa Occidentale progettato dal nostro Renzo Piano lanciano l’ex Londinium verso il futuro, ma il Tower Bridge e il Big Ben rappresentano quel British Style tanto caro al popolo di Sua Maestà. Se invece amate lo shopping alternativo, Camden Town è il luogo che fa per voi.

Pub tra le stelle

Se si parla di cibo, a Londra, il pri-

mo pensiero non può non andare a Gordon Ramsay, forse lo Chef più conosciuto al mondo anche grazie alle sue 14 Stelle Michelin. Il ristorante del conduttore di Hell’s Kitchen si trova a Chelsea, tra i quartieri più ricchi della città. Ma se è una vera esperienza britannica, oltre a una birra mai bevuta, è nei classici pub che bisogna andare: dal George Inn al Maylower; dal Grenadier al Prospect of Whitby ino al The Sherlock Holmes, passare una serata su uno di questi banconi di legno non avrà eguali.

Capitale dello sport

Il pub, e le sue pinte di birra, richiamano subito alla mente lo sport, e il calcio in particolare. Londra ospita la bellezza di ben 14 stadi compreso il leggendario Wembley, uno dei templi del football, casa della Nazionale dei Tre Leoni e luogo dove si gioca la inale del più importante torneo del mondo: la FA Cup. Emirates, Stamford Bridge, White Hart Lane, Craven Cottage sono solo alcuni dei nomi leggendari che evocano imprese passate alla storia. Se invece del calcio adorate la palla ovale il vostro posto è a Twickenham, conosciuto come la “Cattedrale del Rugby”. Altre spiegazioni non servono.

remain very precarious and for this reason half of the population is killed by the plague around mid- fourteenth century. The reign of the Tudors before and the Stuarts thereafter coincides with the beginning of the irrepressible rise of the city at European level but it will be between 1700 and 1800 that London becomes a world power. The British Empire dominates the world and its culture will inluence much of the known world. The twentieth and twentyirst centuries, despite the two world wars that have put a strain on it, are the period of the most famous Queen in history that even today, after 66 years of reign, remains a symbol not only for England but for the entire world: Elizabeth II.

Royal tours

So, you can start your London tour right from Buckingham Palace (even if a single visit is not enough as it is long and intense, to visit it all at one time. So get ready to go back to the British city over and over again). It was Queen Victoria in 1837 who made the palace oicial residence of the monarchy. Since then Buckingham has been an incomparable landmark for the entire British population especially in the most diicult times. The changing of the guard ceremony remains one of the most fascinating to admire. A must-see is the Tower of London with its history that tells how over time the building was used as an arsenal, treasury and, even today, home to the Crown Jewels. Westminster Abbey and St. Paul’s Cathedral, two of the most beautiful places of worship in the world, give a touch of sacredness to the journey through the alleys of London.

Not just museums

The British Museum (where you can admire, among others, the Rosetta Stone and the mummies of Ancient Egypt), the Museum of London (the largest urban museum in the world) or the London Transport Museum (where you can admire more than 80 vehicles that represent the history ottobre-novembre 2018 _ 33


NORD-SUD-OVEST-EST

XXXXXXXXXX La National Gallery, fondata nel 1824, a Trafalgar Square ospita una ricca collezione di circa 2.300 dipinti dalla metà del XII al XX secolo.

iNfO pOiNT

The National Gallery, founded in 1824, in Trafalgar Square is home to a rich collection of about 2,300 paintings from the mid-twelfth to the twentieth century.

DORMiRE / SLEEp

MANGiARE / EAT

La scelta dei luoghi dove alloggiare è vastissima in una città come Londra: si può andare dal Savoy ino a dei semplici B&B che nascono ogni giorno come funghi. Una giusta via di mezzo potrebbe essere il Victory House London Leicester Square MGallery by Soitel che si trova a Covent Garden, uno dei quartieri più amati e visitati della città. Una facciata in tipico stile vittoriano racchiude un interno moderno e accogliente. L’immensa varietà di negozi che contraddistinguono il quartiere ne fanno un punto di riferimento per tutti i turisti.

Essendo forse la città più cosmopolita al mondo, nella capitale inglese c’è solo l’imbarazzo della scelta su dove fermarsi a mangiare. Una visita a Londra però non sarebbe tale se non si dedicasse, almeno una sera, al piatto più tipico d’Oltremanica: Fish & Chips. La meta da non farsi sfuggire è allora il Golden Chippy. Una vera istituzione a Londra, considerato uno dei migliori ristoranti della città (non per niente è al numero 17 nella classiica di Tripadvisor su oltre 18 mila ristoranti), situato sulla Greenwich High Road, il Golden Chippy serve il più buon Fish & Chips che possiate mai mangiare.

The choice of places to stay is vast in a city like London: you can go from the Savoy to simple B&Bs that spring up every day like mushrooms. A good middle ground could be the Victory House London Leicester Square MGallery by Sofitel located in Covent Garden, one of the city’s most loved and visited neighborhoods. A typical Victorian style façade encloses a modern and welcoming interior. The immense variety of shops that distinguish the neighborhood make it a reference point for all tourists.

34 _ ottobre-novembre 2018

Being perhaps the most cosmopolitan city in the world, in the English capital you are spoilt for choice on where to stop and eat. A visit to London, however, wouldn’t be complete without dedicating, at least one evening, to the most typical dish across the Channel: Fish & Chips. The Golden Chippy is a destination not to be missed. A true reference in London, considered one of the best restaurants in the city (it’s not without a reason that it reached the 17th place in the Tripadvisor ranking on over 18 thousand restaurants), located on the Greenwich High Road, the Golden Chippy serves the best Fish & Chips you can ever eat.

of the English capital) are worth a visit. Nature and science lovers will ind their perfect destination at the Natural History Museum or the Science Museum. These ive are the main places to spend at least half a day admiring the enormous amount of works and artifacts from the past that have changed the human history. Even the artists will have their to do: those who love the classics will enjoy the National Gallery, where you can admire works by Van Gogh, Botticelli, Leonardo, while the Tate Modern Gallery, which sits on the Thames, is for those who are fond of modern and Contemporary art. Between past and present four of the symbols of London deserve a detailed visit: the Coca Cola London Eye, the famous Ferris wheel, and the Shard, the highest skyscraper in Western Europe, designed by Italian Renzo Piano, these launch the former Londinium towards the future but Tower Bridge and Big Ben represent that British Style so dear to Her Majesty’s people. If you love alternative shopping, Camden Town is the place for you.

Pub among the stars

If we talk about food, in London, the irst thought goes to Gordon Ramsay, perhaps the most famous Chef in the world thanks to his 14 Michelin Stars. Hell’s Kitchen restaurant is located in Chelsea, one of the city’s most luxurious neighborhoods. But if it’s a real British experience that you want, besides a beer you’ve never tasted before, it’s in the classic pubs that you have to go: from the George Inn to the Maylower; from the Grenadier to the Prospect of Whitby and The Sherlock Holmes, spending an evening on one of these wooden counters will have no equal.

The sports capital the pub, and its pints of beer, immediately recall sports, and football in particular. London hosts an awesome 14 stadiums including the legendary Wembley, one of the football temples, home of the National Three Lions and where the inal of the most important tournament in the world is played: the FA Cup. Emirates, Stamford Bridge, White Hart Lane, Craven Cottage are just some of the legendary names that evoke challenges that have gone down in history. If instead of football you love the oval ball your place is in Twickenham, known as the “Cathedral of Rugby”. No other explanation needed.t aprile 2017 _ 35


nord-sud-ovest-est

nord-sud-ovest-est Il litorale di Alghero è famoso per le sue spiagge incontaminate e acque cristalline ricche di coralli. The Alghero coast is famous for its unspoiled beaches and crystal-clear sea full of corals.

ALGHERO LA PICCOLA BARCELLONA Viaggio nella patria del Corallium Rubrum tra dominazione spagnola e spiagge caraibiche di Vincenzo Lo Presti

el 1986, Giuni Russo cantava: “Voglio andare ad Alghero, in compagnia di uno straniero”. Perché non seguire il suo consiglio? Alghero è la quinta città per numero di abitanti della Sardegna, circa 44 mila. Conosciuta anche come Barceloneta (la piccola Barcellona) ha conservato l’uso del catalano, di cui è un’isola linguistica, e il 22,4% dei suoi abitanti lo parla nella variante algherese, riconosciuta come minoranza linguistica. Raggiungerla è estremamente semplice. Alghero, infatti, è una delle porte di accesso all’isola, grazie all’aeroporto che sorge a Fertilia, piccola frazione nelle vicinanze della città. Sede della Scuola per stranieri di lingua e cultura italiana, ospita il Dipartimento di Architettura, Design e urbanistica dell’Università degli Studi di Sassari.

N

36 _ ottobre-novembre 2018

Che mare! La presenza del mare ne mitiga le temperature, diventando, perciò, meta turistica ambita anche nel periodo autunno-inverno. Il litorale è lungo circa 90 km e ospita la famosissima spiaggia Le Bombarde: acque trasparenti, fondale sabbioso e limpido, meta di famiglie con bambini, giovani e amanti del surf. Ad appena un chilometro di distanza, c’è il Lazzaretto, dieci calette con sabbia chiara e sottile. Per gli appassionati di coralli, Alghero è la città ideale da visitare. Qui, infatti, sorge la maggiore colonia di questo prezioso organismo vivente. Imperdibile è il Museo del Corallo; ospitato all’interno di una villa Liberty, racconta la storia del Mar Mediterraneo attraverso una delle risorse più importanti del territorio, il Corallium Rubrum. ottobre-novembre 2018 _ 37


nord-sud-ovest-est

nord-sud-ovest-est ALGHERO: LITTLE BARCELONA Journey into the home of Corallium Rubrum between Spanish domination and Caribbean beaches

La Grotta di Nettuno, in alto, è tra le perle archeologiche del Mediterraneo e ogni anno richiama circa 150 mila visitatori. Sotto la “Escala del Cabriol”, 660 scalini scavati nella roccia del promontorio di Capo Caccia, che è l’unico accesso via terra alla grotta. On top, the Nettuno Cave is one of the archeological gems in the Mediterranean and each year draws around 150 thousand visitors. Below, the “Escala del Cabriol” – 660 steps engraved in the rock of the Capo Caccia promontory – are the only access to the cave from land.

Cosa vedere Alghero è uno dei pochi centri in Italia ad aver conservato quasi intatte mura e torri che da sempre la cingono. Oggi i suoi bastioni, dedicati ai grandi navigatori, Colombo, Pigafetta, Magellano e Marco Polo, sono diventati una suggestiva passeggiata. Tra le torri più maestose della città c’è Torre dello Sperone, oggi più nota con il nome di Torre di Sulis, datole dopo che il rivoluzionario cagliaritano Vincenzo 38 _ ottobre-novembre 2018

Sulis vi fu rinchiuso trascorrendo ben 22 anni di isolamento al suo interno. Mura spesse ben 6 metri per tre piani dalle volte altissime, sorrette da enormi nervature. A pochi metri troviamo uno dei due acquari della Sardegna, l’Aquarium di Alghero (l’altro si trova a Cala Gonone). È l’unico in Italia a ospitare esemplari di Pesce Pietra, tra i più velenosi del mondo. Al suo interno, inoltre, trovano spazio pesci sia marini che di acqua dolce. Nel cuore

In 1986, Giuni Russo (Italian singersongwriter) sang: “I want to go to Alghero, in the company of a foreigner”. Why not follow her advice? Alghero is the ifth biggest city considering the number of its inhabitants in Sardinia, about 44 thousand. Also known as Barceloneta (little Barcelona), it has kept the use of Catalan, as it is a linguistic island, and 22.4% of its inhabitants speak it in a variant of Alghero, recognized as a linguistic minority. To reach Alghero is extremely simple, in fact, it is one of the “access ports” to the island, thanks to the airport that is located in Fertilia, a small village near the city. It is an educational site for foreigners wanting to learn the Italian language and culture, it houses the Department of Architecture, Design and Urban Planning of the University of Sassari.

The sea! The presence of the sea mitigates the temperatures, and makes Alghero a sought-after tourist destination also in the autumn-winter period. The coastline is about 90 km long and is home to the world famous Le Bombarde beach: transparent waters, sandy and clear seabed, perfect destination for families with children, youngsters and surf lovers. Just a kilometer away, you’ll ind the Lazzaretto, a stretch of ten bays with light and thin sand. For the coral fans, Alghero is the ideal city to visit. Here, in fact, the greatest colony of this precious living organism is born. Don’t miss the Coral Museum; housed in a Liberty style villa, it tells the story of the Mediterranean Sea through one of the most important resources of the territory, the Corallium Rubrum.

Tourist attractions Alghero is one of the few centers in Italy that has kept, almost intact, walls and towers that surround it. Today its bastions, dedicated to the great navigators, Colombo, Pigafetta, Magellano and Marco Polo, have become a suggestive walk. Among the most majestic towers of the city is Torre dello Sperone, today best known with the name of Torre di Sulis, name given after Vincenzo Sulis, a Cagliari revolutionary, was locked up and spent 22 years of isolation in it. Walls are 6 meters thick and three loors high, with extremely high vaults, supported

In alto una splendida veduta dal promontorio di Capo di Caccia. Sotto la Torre di Sulis, la più famosa della città di Alghero che ancora oggi conserva quasi intatte antichissime mura. Top, a beautiful view from the Capo Caccia promontory. Below, Torre di Sulis is the most famous tower in Alghero. Its ancient walls, still today, are almost intact.

del promontorio di Capo Caccia si aprono gli scenari iabeschi del mondo sotterraneo della Grotta di Nettuno. Gioiello naturale tra i più afascinanti di tutto il bacino Mediterraneo, la grotta è una vera e propria meraviglia geologica che richiama ogni anno più di 150 mila visitatori. È accessibile via mare con il servizio della Linea Grotte in partenza dal porto turistico o via terra percorrendo la “Escala del Cabirol” (scala del capriolo), una scala a rampe di circa 660 gradini “scavata” sul costone del promontorio. Nel cuore del centro storico della città, merita una visita il Teatro Civico. Sito in Piazza del Teatro, conosciuta anche come plaça del Bisbe (Piazza del Vescovo), in quanto su tale piazza si afaccia la curia vescovile della diocesi di Alghero-Bosa, consta di circa 400 posti a sedere, distribuiti tra platea, tre ordini di palchetti e loggione. La caratteristica saliente della struttura è però dovuta al materiale impiegato per la costruzione: la sua struttura infatti è lignea, ed è l’unica presente in Sardegna ma anche tra le poche sopravvissute in Italia.

by huge ribs. A stone’s throw away we ind one of the two aquariums of Sardinia, the Aquarium of Alghero (the other is located in Cala Gonone). It is the only one in Italy to host the stoneish, one of the most venomous in the world, it is also possible to see marine and freshwater ish. In the heart of the Capo Caccia promontory there are the fairy-tale scenarios of the underground world of the Grotta di Nettuno. One of the most fascinating natural gems in the Mediterranean basin, the cave is a real geological wonder that draws more than 150 thousand visitors each year. It can be reached by sea with the Linea Grotte boat service departing from the marina or by land along the “Escala del Cabirol” (scale of the roe), a stairway of about 660 steps “excavated” on the ridge of the promontory. In the heart of the historic city center, the Civic Theater is worth a visit. Located in Piazza del Teatro, also known as the plaça del Bisbe (Bishop’s square), as the bishop’s curia of the diocese of Alghero-Bosa overlooks this square, it features about 400 seats, distributed among stalls, three orders of cubicles and the gallery. The striking characteristic of the structure is however due to the material used for the construction: its structure is in fact wooden, and is the only one present in Sardinia but also among the few that have endured in Italy. ottobre-novembre 2018 _ 39


Le spiagge del Parco: dal rosso di Porticciolo, al bianco candido di Mugoni I litorali sabbiosi costituiscono un elemento di straordinaria importanza negli oltre 60 km di costa che caratterizzano uno dei conini del Parco. Meritano sicuramente di essere citate due spiagge, quella di Porticciolo nell’omonima baia e quella di Mugoni che domina la baia di Porto Conte, meglio nota “baia delle Ninfe”.

L’OASI DELLA FELICITÀ

I complessi collinari dagli scenari naturali mozzaia-

A

Scorcio di Cala Barca con l’isola Piana sullo sfondo. In alto: la penisola di Capo Caccia da Monte Timidone, in primo piano la baia di Tramariglio con la sede del Parco. View of Cala Barca with the Piana island on the background. On the top: view of the Capo Caccia peninsula from Monte Timidone, in the foreground the bay of Tramariglio with the Park.

Calich: una straordinaria area umida a forma di “calice” Sede di pesca professionale e attività turistiche e ricreative, la Laguna del Calich si estende per ol-

An area dedicated to professional ishing and tourist and leisure activities, the Laguna del Calich covers over 92 hectares and is about 1.5 m deep. Its origin is linked to the levee, due to the buildup of debris, of two important rivers, the Rio Barca and the Rio Calvia.

I calcari bianchi di Capo Caccia e Punta Giglio, testimonianze di un passato millenario Una delle aree più importanti per la conservazione della biodiversità nel Mediterraneo, la penisola di Capo Caccia ospita le specie più rare di uccelli marini e piante. A Punta Giglio, invece, degna di nota è la Grotta sommersa dei Cervi.

The sandy coasts are an element of extraordinary importance in the over 60 km of coastline that characterize one of the Park’s borders. Two beaches are certainly worth mentioning; Porticciolo in the bay bearing the same name and Mugoni which dominates the bay of Porto Conte, better known as the “bay of the Nymphs”.

The Park beaches: from the Porticciolo red sands, to the pure white sands of Mugoni

The hilly complexes with breathtaking natural sites: Monte Timidone and Monte Doglia For a breathtaking view of the entire Park area and of the “Nurra” the Alghero plain, you have to reach Monte Doglia, while from Mount Timidone, the second hilltop, you can see the Capo Caccia peninsula and the contours of the Punta Giglio peninsula.

Dalla Laguna del Calich alle spiagge sabbiose di Porticciolo e Mugoni. Il Parco di Porto Conte è un crogiuolo di specie animali e vegetali

ll’interno del territorio comunale di Alghero si trova il Parco Naturale Regionale di Porto Conte. Con un’estensione di oltre 5mila ettari, questa “oasi della felicità” raccoglie al proprio interno falesie a picco sul mare, complessi collinari dagli scenari naturali mozzaiato, spiagge bianche ricche di biodiversità e un’area umida di rilevanza internazionale. Il Parco Naturale Regionale di Porto Conte, inoltre, ospita un ecosistema variegato, dove, specie animali e vegetali di elevata importanza naturalistica, hanno trovato il proprio habitat naturale. L’aspetto faunistico più interessante è la presenza del grifone (Gips fulvus ), ora in pericolo di estinzione. Tra i rapaci sono invece presenti il falco pellegrino, lo sparviere e i più comuni poiana e gheppio.

to: Monte Timidone e Monte Doglia Per una vista mozzaiato sull’intera area del Parco e la piana della Nurra algherese bisogna raggiungere Monte Doglia, mentre dal Monte Timidone, seconda vetta collinare, si scorge la penisola di Capo Caccia e il proilo della penisola di Punta Giglio.

The white limestone of Capo Caccia and Punta Giglio, proof of a thousand- year-old past

THE OASIS OF HAPPINESS From the Calich Lagoon to the sandy beaches of Porticciolo and Mugoni. The Porto Conte Park is a mixture of animal and plant species The Regional Natural Park of Porto Conte is found within the Alghero municipal territory. An area of over 5 thousand hectares, this “oasis of happiness” includes clifs overlooking the sea, hilly complexes with breathtaking natural sites, white beaches rich in biodiversity and a wetland of natural importance. The Regional Natural Park of Porto Conte also hosts a diverse ecosystem, where animal and plant species of extraordinary naturalistic importance have found their natural habitat. The most interesting aspect of the fauna is the presence of the grifon (Gips fulvus), which is now in danger of extinction. Among the birds of prey are the peregrine falcon, the sparrow-hawk and the most common buzzard and kestrel.

One of the most important areas for biodiversity safeguard in the Mediterranean, the Capo Caccia peninsula is home to the rarest species of seabirds and plants. At Punta Giglio, however, worthy of note is the cave “Grotta sommersa dei Cervi”.

Giardino botanico di Casa Gioiosa sede del Parco un tempo colonia penale. In basso: Capo Caccia vista dal promontorio di Punta Giglio. The botanical garden of Casa Gioiosa, the headquarters of the Park, a former penal colony. Below: A view of Capo Caccia from the Punta Giglio promontory.

Calich: an extraordinary “gobletshaped” wetland ottobre-novembre giugno-luglio 2018 _ 41

I.P.

tre 92 ettari e ha una profondità media di circa 1,5 m. La sua origine è legata allo sbarramento, dovuto all’accumulo di detriti, di due importanti immissari, il Rio Barca e il Rio Calvia.


HOTEL

HOTEL

Suggestive evasioni

MIA CARA HOTEL & SPA FIRENZE Comfort e benessere

Evocative breaks a cura di Viola Parentelli

HOTEL NEW SAYONARA NAPOLI Comodità partenopea Situato all’interno di un palazzo storico, l’Hotel dispone di 25 camere dotate di ogni comfort. La sala colazione, accogliente e luminosa, ofre un ricco bufet per una tipica colazione italiana. Si applicano convenzioni con ristoranti caratteristici situati nelle vicinanze. Piazza Giuseppe Garibaldi, 60 Tel. 081 5635427 www.hotelnewsayonara.it

HOTEL STRAF MILANO

Esperienza unica A due passi dal Duomo, l’Hotel STRAF ha fatto come proprio concetto di base l’uso dei materiali. L’Architetto e Interior Designer Vincenzo De Cotiis, infatti, ha realizzato la struttura con materiali inusuali, da ricondursi all’arredo industriale e all’arte povera, al riciclo e alla sperimentazione. Le camere, 64, sono di varie tipologie e uniscono due idee che solo apparentemente sembrano distanti: l’estrema funzionalità hi-tech di impronta minimalista e l’atmosfera calda e intima degli ambienti realizzati con materiali ricercati e innovativi. A completare l’oferta dell’Hotel il ristorante, la sala itness, la sala eventi e lo street bar. Via San Raffaele, 3 Tel. 02 805081 www.straf.it

One-of experience A stone’s throw from the Duomo, the STRAF Hotel has focused on the use of materials. Architect and interior designer Vincenzo De Cotiis, in fact, designed the structure with unusual materials connected to industrial furniture, Arte Povera, recycling and experimentation. The various types of rooms (64) combine two concepts that seem apparently distant from each other: the extreme hightech functionality with a minimal lair and the warm and cozy atmosphere of the ambiance featuring reined and innovative materials. The ofer is completed with the restaurant, a itness room, a hall for events and the street bar.

42 _ ottobre-novembre 2018

Neapolitan comfort Located in an historic building, the Hotel has 25 rooms featuring all kinds of comfort. The cozy and bright breakfast hall ofers a rich bufet for a typical Italian breakfast. Discounts are available for the hotel guests at some characteristic restaurants located nearby.

Struttura a conduzione familiare adiacente alla stazione Santa Maria Novella. Le 32 camere dispongono di aria condizionata, connessione Wi-Fi gratuita, computer e TV a schermo piatto. L’Hotel ospita anche un centro benessere: piscina idromassaggio, doccia emozionale e trattamenti su prenotazione. Via Faenza, 90r Tel. 055 2399088 www.hotelmiacaraspa.it

Comfort and wellness Family-run hotel close to the Santa Maria Novella station. The 32 rooms are provided with air conditioning, free Wi-Fi, a computer and a lat-screen TV set. The hotel also houses a wellness center: Jacuzzi, multi-sensory shower and treatments upon reservation.

HOTEL CORONA D’ORO 1890 BOLOGNA Tra storia ed eleganza Una vista mozzaiato su uno dei simboli della città, le due Torri, per un ediicio che unisce il fascino della storia (risale al XIII secolo) a una grande attenzione per i dettagli. L’atmosfera avvolgente all’interno delle camere - dalle Classic alle Deluxe, passando per le “french bed” - garantisce un soggiorno di puro relax: scorci caratteristici dalle inestre si alternano a romantici terrazzini, ideali per la colazione o aperitivi in completa riservatezza. Fiore all’occhiello della struttura, una luminosa cupola in vetro da aprire durante la bella stagione e in grado di trasformare lo spazio della hall in una sorta di corte interna.

HOTEL SAN ANSELMO ROMA Soggiorno sull’Aventino

Via Oberdan, 12 Tel. 051 7457611 www.hco.it

Una cornice, quella dell’Aventino, tra le più belle della Capitale e un’incantevole villa privata dai colori pastello. Ecco il quadro dell’Hotel San Anselmo, trasformato in un albergo charme dal 1960, con camere tematiche una diversa dall’altra. Presenti anche un’area lounge e una zona lettura con camino.

A combination of history and style The hotel ofers a breathtaking view of one of the city symbols, the Two Towers, and combines the charm of history (the building is dated back to the thirteenth century) with great attention to details. The cozy atmosphere of the – Classic and Deluxe rooms (some of them feature the French double bed) guarantees a truly relaxing stay. Evocative views from the windows alternate with romantic terraces, perfect for breakfast or an aperitif in complete privacy. The hotel’s feather in the cap is a bright glass dome, opened in summer time to turn the hall into an internal courtyard.

A stay on the Aventino hill This enchanting private villa in pastel colors is located in the Aventino hill, one of the most beautiful settings in the capital. The San Anselmo Hotel, turned into a charme hotel in1960, features rooms with diferent themes. A lounge area and a reading space completed with a ireplace are available for the guests.

Piazza S. Anselmo, 2 Tel. 06 570057 www.aventinohotels.com

ottobre-novembre 2018 _ 43


10 TOP 10

#top

CANTINE PIÙ BELLE D’EUROPA

LE

Alla scoperta delle più afascinanti e antiche, quelle che ogni wine lover ha sempre sognato di visitare. Un viaggio che si snoda tra luoghi dal design futuristico e siti vinicoli storici che custodiscono annate di prestigio: tra bellezza e funzionalità per godere della cultura del vino in modo eccellente

THE MOST BEAUTIFUL WINE CELLARS IN EUROPE A journey through any wine enthusiast’s sought after destination: the most beautiful and ancient wine cellars in Europe. Locations with futuristic design, historic wine cellars that guard prestigious wines: between beauty and functionality to enjoy the culture of wine at the best di Francesca Colello

ottobre-novembre 2018 _ 45


TOP 10 Caratterizzata da una struttura moderna e funzionale, opera dell’architetto Mario Botta, la Cantina Petra produce il proprio vino vicino all’antico borgo di Suvereto, tra le colline della Val di Cornia, nel pieno rispetto del territorio. Immersa in un parco naturale di incontaminata bellezza, che si estende per 300 ettari, tra antichi olivi e una ricca macchia mediterranea, la Cantina Petra rappresenta un tempio dedicato al vino e alle profonde radici storiche della Toscana.

1

Cantine Petra Suvereto-Italia

3

Marchesi Antinori is a Tuscan wine cellar, located in San Casciano Val di Pesa, founded by the Antinori Marquis, now open to public for the irst time after twenty-six generations. This ancient and noble Florentine family has been devoted to the production of wine since 1385. Today the wine cellar is managed using modern techniques in full respect of the ancient traditions of the Chianti Classico area. Visits available upon reservation by phone or directly on the website.

4

Cantina di Palais Coburg

La collezione di vini del Palais Coburg, storico ediicio risalente al XVI secolo, nel cuore di Vienna, occupa ben sei cantine, ciascuna con caratteristiche uniche, per un totale di circa 60.000 bottiglie risalenti a quattro secoli diversi: si tratta delle cantine con il miglior assortimento di vini del mondo. Questo spettacolare mondo sotterraneo, vero paradiso per gli amanti del vino, è accessibile al pubblico: previa prenotazione è possibile fare delle visite guidate con degustazioni.

Vienna-Austria

palais-coburg.com

2

The wine collection of the Palais Coburg, a historic 16th-century building situated in the heart of Vienna, has six cellars, each one with unique characteristics, and a total of about 60,000 bottles dated back to four different centuries: it is the best wine cellar housing the best wine collection in the world. This spectacular “underground world”, a true paradise for the wine lovers, is open to the public: upon reservation it is possible to take guided tours completed with tastings.

Cantina de’Ricci Montepulciano-Italia All’interno di Palazzo Ricci, uno degli ediici rinascimentali più belli di Montepulciano, scendendo lungo una monumentale scala equestre, si accede alla parte centrale della stupenda cantina suddivisa in tre navate longitudinali dove, imponenti pilastri (alti 6,70 m), sorreggono immense arcate a tutto sesto e volte a crociera, il cui insieme ricorda una Cattedrale Romano-Gotica. Qui troviamo ile di enormi botti di Rovere di Slavonia, perfettamente conservate, ove riposano migliaia di ettolitri di Vino Nobile di Montepulciano, oltre a dozzine di Tonneaux e barriques di pregiato legno francese. www.cantinadericci.it

Inside Palazzo Ricci, one of the most beautiful Renaissance buildings in Montepulciano, descending along a monumental equestrian staircase, you reach the central part of the magniicent cellar divided into three longitudinal naves where imposing pillars (6,70 m high) support immense round arches and cross vaults, creating a setting that recalls a RomanGothic Cathedral. Here we ind rows of huge perfectly preserved Slavonian oak barrels - containing thousands of hectoliters of Vino Nobile di Montepulciano - as well as dozens of Tonneaux and barriques of ine French wood.

46 _ ottobre-novembre 2018

San Casciano Val di Pesa-Italia Marchesi Antinori è una cantina toscana, situata nel comune di San Casciano Val di Pesa, fondata dagli omonimi Marchesi, oggi è aperta al pubblico per la prima volta dopo ben ventisei generazioni. Questa antica famiglia patrizia di Firenze si dedica alla produzione di vino dal 1385 e oggi dirige la propria cantina con tecniche moderne, ma sempre nel pieno rispetto delle antiche tradizioni della zona del Chianti Classico. È possibile prenotare una visita telefonicamente o direttamente sul sito web. www.antinori.it

www.petrawine.it

Characterized by a modern and functional structure designed by architect Mario Botta, Cantina Petra produces its own wine in the area close to the ancient village of Suvereto, among the hills of the Val di Cornia, in full respect of the territory. Immersed in a natural park of unspoiled beauty, which stretches across 300 hectares, between ancient olive trees and a rich Mediterranean scrub, the Cantine Petra is a true temple of wine dedicated to the deep historical roots of Tuscany.

Cantina dei Marchesi Antinori

TOP 10

UFF. STAMPA ©

Cantina Terre da Vino Barolo-Italia Una cantina circondata da pittoreschi vigneti, situata nel cuore di una delle zone viticole più famose al mondo: Barolo, nel territorio delle Langhe. Una realtà produttiva con pochi confronti: oltre 5.000 ettari di vigneto, coltivati da più di 2.500 piccoli viticoltori. Una base imponente che può contenere ino a 2000 barriques e che consente una produzione di qualità con punte di eccellenza. Qui si porta avanti un’unica ilosoia: solo vini del Piemonte, solo vini DOC e DOCG.

5

www.terredavino.it

A wine cellar surrounded by picturesque vineyards, located in the heart of one of the most famous wine growing areas in the world: Barolo, in the Langhe territory. An incomparable wine-production area: over 5,000 hectares of vineyards, cultivated by more than 2,500 small winemakers. An impressive space that can hold up to 2000 barriques and allows a quality production that reaches excellence. A single philosophy reigns supreme: only Piedmont wines and only DOC and DOCG wines.

UFF. STAMPA ©

ottobre-novembre 2018 _ 47


TOP 10 Cantina di Milestii Mici Chisinau-Moldavia (FOTO Uf. Stampa) La Repubblica di Moldavia ha ottenuto il titolo di “Paese con le porte aperte nel paradiso del vino”: qui la produzione viticola rappresenta l’occupazione principale di molti cittadini e sempre qui, nel villaggio di Mileştii Mici, si trova la cantina più grande del mondo per numero di bottiglie, con oltre 200 km di cunicoli, 2 milioni di bottiglie conservate e strade sotterranee da percorrere in auto. Cantina di Milestii Mici, nel 2007 ha vinto il Guinness World Records come “La più grande collezione di vino del mondo”. www.milestiimici.md

7

6

The Republic of Moldova has obtained the title of “Country with open doors in the paradise of wine”: here the wine production represents the main source of employment. The village of Mileştii Mici is home to the world’s biggest cellar by number of bottles. The cellar features over 200 km of tunnels, 2 million of bottles and underground roads to be covered by car. The Milestii Mici wine cellar was listed in the Guinness World Records book in 2007 as “The greatest wine collection in the world”.

Codorníu Haro-Spagna

8

Schloss Vollrads Rheingau

Fondata addirittura nel 1551, Codorníu è una delle più antiche, grandi e famose della Spagna. La storica cantina, considerata monumento di interesse nazionale, si trova a Sant Sadurní d’Anoia, nell’Alt Penedès, in Catalogna, non lontano da Barcellona, è stata dichiarata monumento storico di interesse nazionale da Re Juan Carlos. Si tratta di una delle tre maggiori produttrici mondiali di spumante e di Cava al mondo, con 60 milioni di bottiglie prodotte all’anno secondo il metodo classico. www.visitascodorniu.com

Oestrich-Winkel-Germania

Schloss Vollrads è tra i vigneti più antichi al mondo, la cui storia risale al 1211: in tale data risultano le prime vendite di vino. Su una supericie di 148 acri vengono prodotti esclusivamente vini Riesling di altissima qualità. L’obiettivo dell’azienda, che possiede circa 60 vigneti e produce qualcosa come 500.000 bottiglie l’anno, è creare vini che mostrino non solo la particolarità e la complessità del vitigno Riesling, ma anche le caratteristiche del suolo. Il castello è aperto al pubblico. www.schlossvollrads.com

Founded in 1551, the Codorníu wine cellar is one of the oldest, largest and most famous in Spain. This historic wine cellar, considered a monument of national interest, is located in Sant Sadurní d’Anoia, in Alt Penedès, Catalonia, not far from Barcelona, and was declared a historical monument of national interest by King Juan Carlos. It is one of the three largest producers of sparkling wine and Cava wine in the world. Each year Codorníu produces 60 million bottles using the classic method. 48 _ ottobre-novembre 2018

Schloss Vollrads is one of the oldest vineyards in the world, whose history dates back to 1211 when reportedly the irst wines were sold. An area of 148 acres is exclusively dedicated to the high-quality Riesling wines. The company’s goal, which owns about 60 vineyards and produces something like 500,000 bottles per year, is to create wines that show both the distinctive and complex traits of the Riesling grapes, and the characteristics of the soil. The castle is open to public.

Schloss Johannisberg Geisenheim-Germania Risalente al 1100, Schloss Johannisberg era originariamente un convento benedettino, in seguito trasformato in cantina. Qui ha sede la più antica vigna di Riesling e sempre qui, nel 1775, venne fatta per prima la vendemmia tardiva, usando i grappoli con la muffa nobile per produrre vino dolce. Membro dell’associazione VDP, Schloss Johannisberg, il più antico produttore di Riesling al mondo, ricava dai circa 35 ettari di vigneti una gamma di vini che spazia dai Trocken ai TBA.

TOP 10

9

www.schloss-johannisberg.de

Dated back to 1100, Schloss Johannisberg was originally a Benedictine monastery, later turned into a cellar. Here lies the oldest Riesling vineyard and, in 1775, the late harvest was made for the irst time using clusters with noble rot to produce sweet wine. Member of the VDP association, Schloss Johannisberg is the oldest Riesling producer in the world. With its 35-hectare vineyards it produces a series of wines ranging from the Trockens to the TBAs.

10

Cantina Michel-Jack Chasseuil La Chapelle-Bâton-Francia Michel-Jack Chasseuil è considerato il proprietario della più preziosa collezione di bottiglie al mondo: negli ultimi 50 anni, è riuscito ad accumulare oltre 40.000 bottiglie, per un valore che supera i 15 milioni di euro. Alla collezione, che si trova a pochi metri di profondità nella località di La Chapelle-Bâton, si accede attraverso un lungo tunnel con porte blindate. Tra le bottiglie di prestigio troviamo: Petrus 1945, Mouton Rothschild e Cheval Blanc 1947, La Fleur 1961 e Le Pin 1982. Michel-Jack Chasseuil is considered the owner of the most precious collection of bottles in the world: over the last 50 years, he has collected over 40,000 bottles, for a value of over15 million euro. The collection, which is located a few meters underground in the town of La Chapelle-Bâton, is accessed through a long tunnel with armored doors. Among the prestigious bottles we ind: Petrus 1945, Mouton Rothschild and Cheval Blanc 1947, La Fleur 1961 and Le Pin 1982.

ottobre-novembre 2018 _ 49


MOVIE

MOVIE Gabriele Muccino è romano e negli USA ha lavorato con Will Smith e Russell Crowe. Recente il successo italiano con A casa tutti bene. Gabriele Muccino worked with Will Smith and Russell Crowe in the USA. Recent Italian success with There is no place like home.

Figlio d’arte, Stefano Sollima (sopra) è nato a Roma e ha iniziato lavorando con il padre Sergio sul set di film e sceneggiati televisivi. Paolo Virzì (pagina accanto) ha presentato il suo film on the road girato negli States, Ella & John al Festival del Cinema di Venezia 2017. Legacy, Stefano Sollima (up) was born in Rome and started working with his father Sergio on the set of movies and TV screenplays. At the Venice Film Festival 2017 Paolo Virzì (next page) presented his film “on the road” shot in the States, The Leisure Seeker.

ITALIANI D’AMERICA Dopo Gabriele Muccino e Paolo Virzì, Stefano Sollima rinforza la pattuglia di registi del Belpaese capaci di conquistare un posto al sole nella Mecca del cinema di Stefano Cocci

50 _ ottobre-novembre 2018

i sono molte stelle della lirica sulla “camminata della gloria” di Hollywood. Non solo Beniamino Gigli, Renata Tebaldi o un grande della direzione d’orchestra come Toscanini, ma nomi forse meno noti, soprattutto agli italiani, come Licia Albanese o Ezio Pinza che da Ellis Island si costruì una bella carriera tra melodramma e musical di Broadway. Insomma, la Walk of Fame parla italiano non solo per attori e attrici. Soia Loren, Rodolfo Valentino o Bernardo Bertolucci ed Ennio Morricone, ma non Fellini sono tra gli ultimi a essere stati insigniti, ma le stelle italiane continuano a conquistare Hollywood e, chissà?, un gior-

C

no avranno la loro stella. L’ultimo in ordine di tempo è Stefano Sollima. Il regista di serie tv di culto come Romanzo Criminale e Gomorra e ilm molto apprezzati come ACAB e Suburra ha diretto Soldado, il seguito di Sicario che uscirà in Italia il 18 ottobre e all’estero ha già ottenuto ottime recensioni. Figlio di Sergio regista di sceneggiati come Sandokan dal grande riscontro popolare, Sollima ha mantenuto intatto il suo stile contenuto ma altamente spettacolare, non esitando a compiere scelte anche autoriali: nella guerra tra CIA e cartelli americani del narcotraico in cui si alimenta la vicenda, ha sempre tenuto dritta la convinzione che

ITALIANS OF AMERICA Sollima after Muccino and Virzì reinforce the Italian squad of directors able to conquer a place in the sun in the cinema Mecca There are many opera stars on Hollywood’s “walk of fame”. Not only Beniamino Gigli, Renata Tebaldi or a great conductor like Toscanini, but perhaps less known names, especially to the Italians, like Licia Albanese or Ezio Pinza who built a beautiful career between melodrama and Broadway musicals from Ellis Island. In short, the Walk of Fame speaks Italian not just for actors and actresses; Soia Loren, Rodolfo Valentino or Bernardo Bertolucci and Ennio Morricone, are among the last to have been awarded, unfortunately Fellini ottobre-novembre 2018 _ 51


MOVIE

MOVIE In Soldado, Stefano Sollima ha mantenuto intatto il suo stile contenuto ma altamente spettacolare In Sicario: Day of the Soldado, Sollima has kept intact his style, controlled yet highly spectacular

Josh Brolin, Jeffrey Donovan e Benicio Del Toro in un momento di Soldado. Josh Brolin, Jeffrey Donovan and Benicio Del Toro in a scene from Sicario: Day of the Soldado.

l’azione è niente senza dei personaggi che trasmettano empatia nello spettatore. «Attraverso la televisione sono riuscito a fare il mio cinema», spiega il regista. «Il passaggio a Hollywood è stato un sogno in cui bisognava stare molto attenti a non perdere la speciicità, che in un meccanismo industrialmente più complesso rischiava di perdersi. Sono soddisfatto di aver realizzato un prodotto che io oggi vedo e sento un “mio” ilm». Con Del Toro e Brolin, in Soldado il tema dell’immigrazione clandestina al conine tra USA e Messico si arricchisce di nuovi orrori, mescolandosi al terrorismo internazionale. Soldado segna il ritorno di personaggi che rideiniscono l’identikit di chi lotta contro il Male e chi invece lo rappresenta e Sollima sembra aver colto in pieno il senso di uno stile imposto da Villeneuve nel primo ilm, Sicario: la misurata esposizione di 52 _ ottobre-novembre 2018

Ella & John di Paolo Virzì è una delicata composizione di sentimenti della terza età In The Leisure Seeker, Paolo Virzì represents a delicate blend of feelings of the elderly

Nella pagina accanto, Donald Sutherland e Helen Mirren diretti da Paolo Virzì. Next page, Donald Sutherland and Helen Mirren directed by Paolo Virzì.

is not a part of this group. Italian stars continue to conquer Hollywood and, who knows, maybe one day they will have their star. Stefano Sollima is the last Italian to have received the star. Director of cult TV series such as Romanzo Criminale and Gomorra and highly regarded ilms such as ACAB and Suburra. He has directed Sicario: Day of the Soldado, the sequel to Sicario that, abroad, has received excellent reviews; the movie will be released in Italy on October 18. Son of Sergio, director of screenplays like Sandokan that scored high with the audience, Sollima has kept intact his style, controlled yet highly spectacular, not hesitating to make even authoritative choices: in the war between the CIA and American cartels of drug traicking, the movie’s background, he is a irm believer that action is nothing without the characters that communicate empathy to the viewer. «I was able to make my cinema through television», explains the director. «Hollywood has been a dream for which I had to be very careful not to lose distinctiveness, that in an industrially more complex mechanism risked to get

punti di vista, ino all’esplosione di un’azione dall’altissimo tasso qualitativo, grazie al contributo di maestri della fotograia come Deakins (per Sicario) e Wolski per Soldado. E se recentemente Favino o Raul Bova sono riusciti a ritagliarsi parti importanti in grandi produzione hollywoodiane, Sollima è solo l’ultimo regista in ordine di tempo a sbarcare oltreoceano. Presentato l’anno scorso a Venezia e uscito in Italia a gennaio, Paolo Virzì ha potuto raccontare la sua storia americana in Ella & John, una storia non all’amatriciana per il regista toscano, ma una delicata composizione di sentimenti della terza età grazie a miti come Helen Mirren e Donald Sutherland. «Mi è capitato di avere attori e attrici di grandissimo talento e grandissima esperienza, altre volte ho diretto debuttanti…» ci ha raccontato Paolo Virzì all’indomani dell’uscita in sala di

Ella & John. «In fondo il nostro è un mestiere che consente di dirigere degli esseri umani, ognuno ha un modo in cui deve essere avvicinato, ognuno ha un suo libretto di istruzioni, ognuno ha un’energia da catturare, le sue qualità da scoprire quindi direi che il metodo, di volta in volta, è modiicato a seconda di chi ho davanti». E ricorda: «Era un modo per proteggermi… Donald ha detto immediatamente di sì, poi è venuta Helen. A quel punto era impossibile non farlo. Mi son fatto coraggio e mi sono portato dietro il mio modo di vedere il cinema e la vita. Ma ringrazio loro, il loro amore per il cinema italiano, la loro pazienza per il mio broken English se mi sono gettato sulla Route 1. Che poi è lo stesso numero della statale Aurelia, che ho percorso tante volte per andare da Roma a casa mia, a Livorno». Per Muccino, invece, può valere il detto “nemo propheta in patria”.

lost. Today, I am pleased to have created a product that I see and feel as “my” ilm». Starring Del Toro and Brolin, in Sicario: Day of the Soldado the theme of illegal immigration on the border between USA and Mexico is augmented with new horrors, associated with international terrorism. Sicario: Day of the Soldado marks the return of characters that redeine the identikit of those who ight against evil and those who represent it and Sollima seems to have fully grasped the style imposed by Villeneuve in the irst ilm, Sicario: the measured exposure of points of view, up to the explosion of an action with a very high qualitative level, thanks to the contribution of masters of photography such as Deakins (for Sicario) and Wolski for Sicario: Day of the Soldado. And if recently Favino or Raul Bova managed to carve out important parts in big Hollywood productions, Sollima is only the last director in order of time to land overseas. Presented last year in Venice and released in Italy in January, Paolo Virzì was able to tell his American story in The Leisure Seeker. The Roman director gave life to a ilm completely diferent from the Italian style movies that represents a delicate blend of feelings of the elderly thanks to myths like Helen Mirren and Donald Sutherland. «I have had actors and actresses of great talent and great experience; other times I have directed debutants...», Paolo Virzì told us in the aftermath of the release of The Leisure Seeker. Basically ours is a profession that allows us to direct human beings, ottobre-novembre 2018 _ 53


MOVIE Arrivato al successo con storie di trentenni in crisi (L’ultimo bacio), famiglie spezzate (Ricordati di me), il regista attira su di sé strali della critica più oltranzista e di un certo pubblico, ma i suoi ilm, come l’ultimo A casa tutti bene sono sempre travolgenti successi al botteghino. Muccino ha lavorato con Will Smith in La ricerca della felicità e con Russell Crowe in Padri e Figlie, per poi tornare a lavorare con attori italiani alla prima esperienza come in L’estate addosso. «Francamente mi sembra anche una cosa bella. Per tutti. Per loro che erano in uno stato di grazia e di euforia assoluta durante la lavorazione e per me perché ho avuto a che fare con chi si afaccia alla vita e racconta in

XXXXXXXXXX qualche modo delle esperienze personali che io ho riscritto e riadattato alle loro personalità. In fondo c’è sempre un gioco di rimpalli: in tutti i miei ilm riscrivo i personaggi addosso ai miei attori. Così, anche questa volta, è avvenuto, qualcosa di simile con gli attori che assomigliano ai personaggi e viceversa». Luca Guadagnino ha diretto con capitali anche americani il suo successo Chiamami col tuo nome girato a Crema. Il ilm sarebbe dovuto essere diretto dal Maestro James Ivory, che per motivi di salute declinò scrivendo solo la sceneggiatura. Il ilm fu proposto a Guadagnino che riiutò la prima volta, fu proposto a Ozpetek e Muccino. Alla ine Guadagnino accettò.

I FILM DI OTTOBRE E NOVEMBRE VENOM Regia di Ruben Fleischer. Con Tom Hardy, Michelle Williams, Riz Ahmed Durata 112 minuti. Da giovedì 4 ottobre 2018 al cinema.

SMALLFOOT - IL MIO AMICO DELLE NEVI Regia di Karey Kirkpatrick, Jason Reisig. Con Zendaya, Channing Tatum, Gina Rodriguez, LeBron James Durata 96 minuti. Da giovedì 4 ottobre 2018 al cinema.

JOHNNY ENGLISH COLPISCE ANCORA Regia di David Kerr. Con Rowan Atkinson, Ben Miller, Olga Kurylenko, Emma Thompson, Da giovedì 11 ottobre 2018 al cinema.

SOLDADO Regia di Stefano Sollima. Con Benicio Del Toro, Josh Brolin, Catherine Keener, Matthew Modine Durata 124 minuti. Da giovedì 18 ottobre 2018 al cinema.

DISOBEDIENCE THE WIFE - VIVERE NELL’OMBRA Regia di Björn Runge. Con Glenn Close, Jonathan Pryce, Christian Slater Durata 100 minuti. Da giovedì 4 ottobre 2018 al cinema.

Regia di Sebastián Lelio. Con Rachel McAdams, Rachel Weisz, Alessandro Nivola. Durata 114 minuti. Da giovedì 25 ottobre 2018 al cinema.

HALLOWEEN A STAR IS BORN Regia di Bradley Cooper. Con Bradley Cooper, Lady GaGa, Sam Elliott Durata 135 minuti. Da giovedì 11 ottobre 2018 al cinema.

Regia di David Gordon Green. Con Jamie Lee Curtis, Judy Greer, Virginia Gardner Durata 109 minuti. Da giovedì 25 ottobre 2018 al cinema.

FIRST MAN - IL PRIMO UOMO THE PREDATOR Regia di Shane Black. Con Yvonne Strahovski, Olivia Munn, Jacob Tremblay Durata 107 minuti. Da giovedì 11 ottobre 2018 al cinema 54 _ ottobre-novembre 2018

Regia di Damien Chazelle. Con Ryan Gosling, Claire Foy, Jon Bernthal Durata 141 minuti. Da mercoledì 31 ottobre 2018 al cinema.

Stefano Sollima insieme al direttore della fotografia di Soldado, il polacco Dariusz Wolski (a sinistra). Stefano Sollima alongside Polish Dariusz Wolski (on left) director of photography of Sicario: Day of the Soldado.

everyone has a way in which they need to be approached, each one has their own instruction booklet, each has an energy to capture, their qualities to be discovered, so I would say that the method, from time to time, is modiied depending on who I have in front of me». And reminisces: «It was a way to protect myself ... Donald immediately said yes, then Helen came. At that point it was impossible to not do it. I pulled myself together and I brought with me my way of looking at cinema and life. But I thank them, their love for the Italian cinema, their patience with my broken English and if I threw myself on Route 1. That by chance is the same number of the state route Aurelia, which I have traveled many times to go from Rome to my home, in Livorno». For Muccino, however, the so-called proverb “nemo propheta in patria” (no man is a prophet in his own land, ed.) may apply. He achieved success with stories of thirty-year-old in crisis (L’ultimo bacio – The Last Kiss), broken families (Remember me, my Love), the director attracts cutting remarks of the most extreme criticism and from a certain audience, but his ilms, like the last «There is no place like home»are always overwhelming successes at the box oice. Muccino worked with Will Smith in The Pursuit of Happiness and with Russell Crowe in Fathers and Daughters, and then returned to work with Italian actors at the irst experience in Summertime. «Frankly, it seems to be also a beautiful thing. For everyone. For them, who were in a state of grace and absolute euphoria during the work and for me because I dealt with those who face life and in some way tell their personal experiences that I have rewritten and adapted to their personalities. Bottom line, there is always a rebound game: in all my ilms I rewrite the characters to suit my actors. So, once again, it happened, something similar with the actors that resemble the characters and vice versa.» Luca Guadagnino has directed the successful movie Call me with your name shot in Crema, using also American funds. The ilm was supposed to be directed by Master James Ivory, who for health reasons declined and wrote only the screenplay. The ilm was proposed to Guadagnino who refused the irst time, was proposed to Ozpetek and Muccino. In the end Guadagnino accepted.

ICOS - Str. Castello di Miraiori, 272 - Torino - tel. 011.6050913 aprile 2017 _ 55


IN NOTA

IN NOTA MUSE – SIMULATION THEORY

GRANDI SHOW SUL PALCO

Undici nuovi brani per Simulation Theory (Warner Music), l’ultimo lavoro dei Muse prodotto insieme ad alcuni grandi produttori mondiali. L’album sarà pubblicato il 9 novembre in tre diversi formati: Standard (11 brani), Deluxe (16 brani) e Super Deluxe (21 brani). Eleven are the new tracks for Simulation Theory (Warner Music) the latest album by Muse produced alongside some of the major world producers. The album is to be released on November 9 in three formats: Standard (11 tracks), Deluxe (16 tracks) and Super Deluxe (21 tracks).

Tra star internazionali e stelle del Belpaese due mesi di concerti imperdibili GREAT SHOWS ON STAGE Two months of must-see live concerts featuring

U2

LUCA CARBONI

Milano (11, 12, 15 e 16 ottobre)

Nonantola (12 ottobre), Cesena (13 ottobre), Bologna (16 ottobre), Padova (18 ottobre), Torino (20 ottobre), Firenze (22 ottobre), Perugia (23 ottobre), Modugno (25 ottobre), Napoli (26 ottobre), Roma (28 ottobre), Milano (29 ottobre), Genova (31 ottobre), Brescia (3 novembre), Parma (4 novembre)

La band di Dublino torna in Italia con un poker di live ricco di sorprese. Con l’eXPERIENCE + iNNOCENCE Tour Bono e compagni porteranno in scena uno show super tecnologico con un palco visibile a 360°, un impianto audio all’avanguardia e uno schermo led ad alta deinizione.

The Dublin band is back in Italy with four live concerts full of surprises. With the eXPERIENCE + iNNOCENCE Tour Bono and his companions will stage a super-technological show with a 360 ° visible stage, a state-of-the-art audio system and a highdeinition LED screen.

56 _ ottobre-novembre 2018

L’estate del cantante emiliano è stata “Una grande festa” che ora è pronta a spostarsi sul palco con il tour che segue l’uscita di Sputnik, il nuovo album di inediti, e che inizierà proprio nel giorno del suo compleanno così da regalare una nuova grande festa live ai suoi fan.

The Emilian singer’s summer was “Una grande festa” (a big party the title of Carboni’s latest hit ed.). The singer is now gearing up to perform on stage with his tour following the release of Sputnik, the new album of unreleased songs. The tour will start right on Carboni’s birthday so as to give his fans a new big party made of live concerts.

SPANDAU BALLET Milano (23 ottobre), Roma (24 ottobre), Padova (25 ottobre) Una nuova formazione, un nuovo tour e tre imperdibili appuntamenti in Italia con la new entry Ross William Wild a dar voce ai più grandi successi della band londinese che dal 1979 – anno della sua fondazione - ha venduto 25 milioni di dischi. A new line-up, a new tour and three unmissable events in Italy. The new entry, Ross William Wild is to give voice to the greatest hits of the London band that since 1979 - year of its foundation - has sold 25 million records.

a cura di Alessandro Fiorentini

BEN HARPER

CESARE CREMONINI

GHALI

THEGIORNALISTI

Padova (26 ottobre), Roma (27 ottobre)

Mantova (3 e 4 novembre), Torino (6 novembre), Milano (9 e 10 novembre), Conegliano (13 novembre), Padova (14 novembre), Firenze (16 e 17 novembre), Rimini (20 e 21 novembre), Ancora (23 novembre), Bologna (27, 28 e 29 novembre)

Mantova (18 ottobre, data zero), Torino (20 ottobre), Firenze (25 ottobre), Genova (26 ottobre), Bologna (27 ottobre), Milano (29 ottobre), Padova (2 novembre), Ancona (3 novembre), Bari (4 novembre), Napoli (8 novembre), Acireale (10 novembre), Roma (13 novembre)

Vigevano (19 ottobre, data zero)Torino (21 ottobre), Bologna (23 ottobre), Firenze (24 ottobre), Roma (27 e 28 ottobre e 21 novembre), Bari (31 ottobre e 2 novembre), Napoli (3 novembre), Genova (8 novembre), Padova (10 novembre), Montichiari (11 novembre), Milano (18 e 19 novembre)

Cremonini Live 2018 è il nuovo tour dell’artista bolognese che, dopo le 150 mila persone nei quattro live di quest’estate, è pronto a regalare ai suoi fan un autunno di concerti imperdibili dove ogni show sarà arricchito di un momento piano e voce che renderà unica la performance.

Dopo l’Openair Frauenfelf, il festival di musica hip-hop e urban più importante d’Europa, il rapper è pronto per il suo primo grande viaggio musicale, Ghali in Tour, che fa tappa nelle più importanti arene indoor italiane: partenza da Torino e arrivo a Roma.

Il cantante, chitarrista e autore statunitense torna in Italia con la sua straordinaria band, The Innocent Criminals (Leon Mobley, Juan Nelson, Oliver Charles e Jason Mozersky), per un doppio appuntamento che iniammerà l’autunno musicale del Belpaese. The American singer, guitarist and songwriter is back in Italy with his extraordinary band, The Innocent Criminals (Leon Mobley, Juan Nelson, Oliver Charles and Jason Mozersky), for two dates that are set to liven up the Italian musical autumn.

Cremonini Live 2018 is the new tour from the Bolognese artist who, after having drawn 150 thousand people in his four live shows this summer, is gearing up to give his fans an autumn of unmissable concerts. Each show will feature a moment dedicated solely to piano and vocals that will make his performance one-of-a-kind.

After the Openair Frauenfelf, the most important hip-hop and urban music festival in Europe, the rapper is ready for his first great music journey, Ghali in Tour, set to be staged in the most important Italian indoor arenas. The tour will start in Turin and will end in Rome.

A poco più di un mese dall’uscita di Love (il 20 settembre per Carosello Records), e dopo aver conquistato l’estate con Felicità puttana, la formazione romana parte con il nuovo tour nei palazzetti che già conta numerose date sold out.

Just over a month after the release of Love (September 20 - Carosello Records), and after having conquered the summer with the hit, Felicità puttana, the Roman group starts with the new tour in the indoor stadiums. Many are the sold out dates.

ottobre-novembre 2018 _ 57


LIBRI

Osservatorio per book fan

In breve

Observatory for book fans a cura di Dario Morciano

FRANCESCO TOTTI con Paolo Condò Un capitano Rizzoli L’autobiograia del giocatore-icona più amato del calcio italiano. Dall’infanzia all’esordio in A passando dal matrimonio ino all’addio che ha emozionato non solo i tifosi romanisti ma gli sportivi italiani tutti. Perché Totti è la Roma, ma è anche un pezzo della vita di ognuno di noi.

BUSSOLETTI

The autobiography of the most beloved iconic player of Italian football. From his childhood to his debut in the Serie A, passing through his marriage to his farewell to football moved both the ASRoma supporters and Italian sports enthusiasts in general, because Totti is Rome, but he is also a part of our life.

A collection of ironic, erotic, moving, paradoxical, sometimes almost unreal and far-fetched stories.

Microcinici Rizzoli Una raccolta di storie ironiche, erotiche, commoventi, paradossali, a volte quasi irreali e inverosimili.

CATHERINE ISAAC Io, te, tutto Mondadori Un romanzo intenso che celebra la determinazione di una donna nel tenere insieme la sua famiglia, una storia romantica che insegna a non perdere la speranza di trovare l’amore e la felicità anche nei momenti più duri della vita. An intense novel that celebrates the determination of a woman in keeping her family together, a romantic story that teaches you to never give up on inding love and happiness even in the hardest moments of life.

OLIVIER NOREK Tra due mondi Rizzoli Il romanzo di uno dei più apprezzati autori noir, vincitore del Grand Prix des lectrices di Elle 2017. The novel from one of the most acclaimed noir writers ever who in 2017 won the Elle magazine’s Grand Prix des lectrices.

58 _ ottobre-novembre 2018


VIAGGI NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO Lo chef Macchia, classe ’78, si divide tra la cucina de La Credenza, a San Maurizio Canavese (To), e Casa Format, a Orbassano (To). Chef Macchia (born in 1978) is working both at the La Credenza restaurant, in San Maurizio Canavese (To), and at Casa Format, in Orbassano (To).

IGOR MACCHIA CHEF VIAGGIATORE Ama aprirsi al mondo e scoprire nuovi sapori che contaminino la sua cucina, come le note asiatiche di alcuni piatti di Silvia Doria - Ph Stefano Fusaro

o chef socio de La Credenza, Stella Michelin dal 2006, sa il fatto suo. Le esperienze all’estero gli hanno insegnato a gestire al meglio la sua squadra, ma rendere felice chi assapora i suoi eleganti piatti resta il primo obiettivo. Di recente ha scoperto il rapporto con la terra grazie a Casa Format, progetto condiviso con il socio Giovanni Grasso e Alessandro Gioda, per una cucina più responsabile.

L

Dal prepararsi da mangiare a farne un mestiere, com’è andata? «Mi è sempre piaciuta molto la sensazione che danno le persone quando dicono “mi è piaciuto quello che hai fatto”. Ed è stata un po’ la cosa che mi ha fatto continuare a cucinare. È suc60 _ ottobre-novembre 2018

cesso, quando avevo 11-12 anni, che i miei invitassero qualcuno a cena e in quel periodo avevo il trip del risotto ai formaggi: l’ho cucinato per chiunque venisse a casa nostra. Da lì ho pensato “forse fare il cuoco può essere una scelta giusta”». Da Londra a Parigi, cosa le hanno insegnato le sue esperienze all’estero? «Sono convinto che viaggiare, in ogni caso, aiuti ad aprire la mente e a vedere quello che succede intorno, visto che in Italia sappiamo dire “quanto siamo bravi, quanto siamo belli”, ma poi ci fermiamo lì. Uscire fuori ti permette di vedere le cose in un modo un po’ diverso e ogni ristorante ti forma in un modo diferente. I grandi ristoranti all’estero, soprattutto di ottobre-novembre 2018 _ 61


VIAGGI NEL GUSTO matrice francese, insegnano tanta disciplina e a gestire tante persone insieme». Per esempio? «In Belgio ho capito che le persone, per farle rendere al meglio, bisogna trattarle bene e capire che quello che noi riusciamo a fare è legato alle persone che abbiamo dietro, perché uno può essere bravo, ma da solo si ferma a un certo punto e se vuole crescere ha bisogno di un gruppo dietro che faccia la diferenza». Se le dico Giovanni, chi le viene in mente? «Credo che quello che c’è con Giovanni (Grasso, socio fondatore, ndi) sia un buon rapporto tra un padre e un iglio, ci conosciamo da più di 20 anni… con le cose negative e soprattutto positive. Ho imparato lo spirito di sacriicio, la voglia di fare e l’incoscienza presa come una cosa positiva». E l’esperienza di Casa Format? «È nata per gioco ad “Artissima”, una manifestazione d’arte contemporanea di Torino, dove quattro anni fa ci occupavamo del catering,

VIAGGI NEL GUSTO mentre l’azienda “Format Progetti Abitativi” arredava la Lounge che ci ospitava. Così uno dei referenti di Format ci ha chiesto di visionare un progetto di costruzione di questa casa ecosostenibile, con uno showroom vivente dei loro prodotti e un probabile ristorante ed è nata “Casa Format”. Abbiamo deciso di fare l’orto, di fare tutto più responsabilmente e ci ha dato grosse soddisfazioni. Ho scoperto che la terra è molto bassa perché l’orto è un impegno non indiferente, però è una bella palestra». Il territorio piemontese cosa dà alla sua cucina? «“La Credenza” è su un territorio non-territorio, siamo appena fuori da Torino e non siamo nelle Langhe, ma abbiamo la possibilità di giocare con quello che vogliamo. Mentre in Langa il turista si aspetta di trovare delle cose, non avendo limitazioni, noi possiamo spaziare su tutto. Viaggiando tanto in Asia, abbiamo anche delle inluenze asiatiche sia a livello di “dentazione” (consistenze, ndi) che di gusto, mentre a “Format” abbiamo una cucina che va più sul territorio avendo i prodotti dell’orto».

Grande affiatamento con Chiara Patracchini e Ivan Onorato, il segreto per la riuscita dei grandi piatti firmati dallo chef Igor. The great synergy with Chiara Patracchini and Ivan Onorato is the key to success for Chef Igor’s dishes.

TRAVELLING CHEF He loves opening up to the world and discovering new flavours that influence his cuisine like the Asian notes of some dishes The Chef member of La Credenza, Michelin star since 2006, knows his business. The experiences abroad taught him to better manage his team, but his irst goal remains that to satisfy those who try his sophisticated dishes. He recently discovered the relationship with the soil thanks to Casa Format, a project shared with his partner Giovanni Grasso and Alessandro Gioda, for a more responsible organic cuisine. From just making a meal to making it a career out of it, how did it go? «I’ve always loved the feeling people give me when they say “I liked what you did”. And it was a bit the thing that made me continue to cook. It happened when I was around 1112 years old that my parents would invite someone to dinner and at that time I had a thing for cheese risotto: I cooked it for anyone who came over. From there I thought “maybe being a chef can be a right choice». From London to Paris, what did your experiences abroad teach you? «I am convinced that traveling, in any case, helps to open your mind and see what is happening around you, since in Italy we claim “how good we are, how beautiful we are”, but then we stop just there. Getting out lets you see things in a slightly diferent way and each restaurant

62 _ ottobre-novembre 2018

«Mi piacerebbe cucinare per il Dalai Lama» «I would like to cook for the Dalai Lama» E l’ispirazione per i suoi piatti da dove arriva? «Ci sono tre categorie: i piatti di “ragionamento”, in cui si parla con Giovanni che dice che i clienti hanno bisogno di un determinato tipo di piatto, oppure si discute

con Chiara (Patracchini, ndi) e Ivan (Onorato, ndi), che mi appoggiano in cucina, e si decide di fare un piatto con determinati ingredienti e caratteristiche, e si prova ino a quando non si ha questo piatto. Quelli che nascono dal ricordo di un sapore dell’infanzia, una combinazione di sapori che dici “voglio ricreare quel piatto in un modo diverso”. E i piatti della disperazione, quelli che bisogna fare per un evento. Come il “bacio 2006”, un piccolo contenitore di vetro in cui viene servito un pre-dessert, creato per un evento legato al (vino, ndi) Mosca-

shapes you in a diferent way. The great restaurants abroad, especially from French origin, teach a lot of discipline and how to manage a lot of people together». For example? «In Belgium I understood that to make people perform at their best, you have to treat them well and we need to understand that what we can achieve is linked to the people we have behind us, because one can be good, but working alone, you might not go beyond your limits and if you want to grow, you need a group to support you that makes the diference». If I say Giovanni, who comes to mind? «I believe that what I have with Giovanni (Grasso, founding partner, ed.) is a good relationship between a father and son, we have known each other for more than 20 ottobre-novembre 2018 _ 63


VIAGGI NEL GUSTO

VIAGGI NEL GUSTO years ... with negative and above all positive things. I learned the spirit of sacriice, the will to do and the temerity taken as a positive thing».

to. Fino alla sera prima eravamo con l’acqua alla gola, nella notte è venuto fuori, siamo partiti per Milano la mattina dopo e dal 2006 a oggi continuiamo a riproporlo. Tutti i piatti funzionano, tutte e tre le categorie sono importanti, dipende dai momenti…». Come definirebbe la sua cucina? «C’è un aggettivo che mi piace molto che però è diicile da usare. Credo che la cucina de La Credenza sia molto “femminile”, nel senso che è una cucina molto delicata, leggera, molto ben presentata e invoglia con lo sguardo. Non è mai aggressiva, è sempre rispettosa degli ingredienti di base. Questa è la prima parola che mi viene in mente insieme ad accattivante, per le presentazioni molto belle

La saletta de La Credenza, una Stella Michelin dal 2006, dove lo chef ha incontrato il socio fondatore Giovanni Grasso per un sodalizio ventennale. The hall of La Credenza (one Michelin star since 2006) where Chef Macchia met his founder partner Giovanni Grasso: a twenty-yearold partnership.

che rispecchiano anche il gusto». Ultimamente anche il calciatore Cristiano Ronaldo è stato da voi. Personaggi come lui cambiano il suo modo di cucinare? «Credo che un ristorante debba avere la sua ilosoia di cucina condivisa con tutto lo staf e debba andare avanti su quella. I personaggi fanno piacere quando vengono, ma sono cose estemporanee. La parte importante sono i clienti di ogni giorno che vengono per seguire il tuo percorso di crescita e quello del ristorante. Si cucina prima di tutto per loro, poi per quello che ti piace fare e, se di conseguenza arrivano i personaggi che apprezzano quello che fai, ancora meglio. Però, devo dire, in tutte le esperienze che abbiamo

And the Casa Format experience? «It was just for fun at “Artissima “, a contemporary art event in Turin, where four years ago we were catering, while the company” FormaT Progetti Abitativi” furnished the Lounge that hosted us. So one of the representatives of FormaT asked us to take a look at a project to build this eco-friendly house, with a “living showroom” of their products and possibly a restaurant and “Casa Format” was born. We decided to make a vegetable garden, to do everything more responsibly and gave us great satisfaction. I discovered that farming is really hard because the vegetable garden is quite a commitment, but it’s a great work-out». What does the Piedmont area give to your cuisine? «La Credenza is on a “non-territory” territory, it’s just outside Turin and it’s not in the Langhe, but we have the possibility to play with what we want. While in the Langhe the tourist expects to ind certain things, we don’t have limitations and can range. Traveling a lot in Asia, we also have Asian inluences both in terms of “dentazione” (substance, ed.) and taste, while in “Format” we have a cuisine that goes more towards the territory having products from the vegetable garden». And where did the spur for your dishes come from? «There are three categories: the “reaso-

«La mia cucina? Femminile e accattivante» «My cuisine? Feminine and captivating»

avuto con personaggi di un certo tipo non è mai successo che abbiano avuto richieste particolari. Anzi, credo che per loro la cosa più bella sia essere clienti normali. L’ho visto anche al torneo di tennis di Shangai dell’ATP: con i vari Nadal, Federer, Djokovic non ho mai avuto problemi». Per chi le piacerebbe cucinare almeno una volta nella vita? «Per il Dalai Lama». Nella sua cucina cosa non deve mai mancare? «Il Parmigiano». Qual è la sua idea di viaggio? «Il viaggio deve essere un qualcosa che ti porta a capire e vedere qualcosa di nuovo, ad aprirti un orizzonte che prima non conoscevi. È andare in Thailandia e mangiare i noodles sul iume con la signo-

ra che lava il piatto dentro il iume, sopravvivere e poterlo raccontare». Dall’estero cosa porta nella sua cucina? «L’uso di spezie e l’idea di poter lavorare con numeri grandi e, allo stesso tempo, alta qualità». Per lei qual è il piatto dell’autunno? «Un ingrediente, quest’anno la stagione del tartufo promette molto bene, e un piatto che unisce i due ristoranti ed è a base di cavolo (v. ricetta, ndi). La semplicità paga di più». Un sogno da realizzare? «Ne ho realizzati tanti. Visto che parliamo di viaggi, sto mirando molto alle ferie di gennaio, per riuscire ad avere del tempo libero e un po’ di tranquillità che, nella vita di un cuoco o di persone che lavorano nei ristoranti, a volte manca. Ma non so ancora dove sarà…». Un gusto o un ingrediente che la descrive? «Direi il wasabi, perché ha un gusto molto particolare che piace un po’ a tutti: ti dà subito la parvenza di essere rude, ma in un attimo passa e te lo ricordi come una cosa positiva. Poi non è facile da trovare…».

Ristorante La Credenza www.ristorantelacredenza.it Casa Format www.casaformat.it 64 _ ottobre-novembre 2018

ning” dishes, in which we talk to Giovanni who says that customers need a certain type of dish, or discuss with Chiara (Patracchini, ed.) and Ivan (Onorato, ed.), who support me in the kitchen, and we decide to make a dish with certain ingredients and characteristics, and we keep trying until we have this perfect dish. The dishes that comes from a childhood memory, a combination of lavors that you say “I want to recreate that dish in a diferent way”. And the dishes of “despair”, those that need to be done for an event. Like the “bacio 2006”, a small glass container in which a pre-dessert is served, created for an event linked to Moscato (wine, ed.). Until the night before we were in over our heads, in the night it inally hit us, we left for Milan the next morning and from 2006 to today we continue to propose it over and over. All the dishes work, all three categories are important, depending on the moments...». How would you deine your cuisine? «There’s an adjective that I like very much, but it’s hard to use. I think that La Credenza cuisine is very “feminine”, in the sense that it is very delicate, light, very well presented and inviting to the eyes. It is never aggressive; it is always respectful of the basic ingredients. This is the irst word that comes to my mind along with “catchy” for very beautiful presentations that also relect the lavors». Football player Cristiano Ronaldo was your guest, too. Celebs like him change your way of cooking? «I think a restaurant should have its cooking philosophy shared with all the staf and that it should always follow this philosophy. We are pleased when celebrities come to our restaurant, but they are impromptu things. The important part of our ottobre-novembre 2018 _ 65


VIAGGI NEL GUSTO

XXXXXXXXXX

Cavolo, toma delle viole, nocciole e caviale di tartufo nero Ingredienti per la preparazione del cavolo 1 nr. Cavolo verza - Sale - Pepe Procedimento per la preparazione del cavolo Eliminare le foglie esterne del cavolo, quindi condirlo con sale, pepe e olio d’oliva. Condizionare sottovuoto e cuocere in forno a vapore ad 80°C per 50 minuti. Raffreddare, quindi tagliare il cavolo nelle dimensioni volute.

Procedimento per la preparazione della fonduta di Toma delle Viole Scaldare il latte e aggiungere la Toma delle Viole, quindi aggiungere il tuorlo d’uovo e lasciar rapprendere. Procedimento per la presentazione del piatto Impiattare la fonduta, quindi aggiungere il cavolo grigliato, i pezzi di nocciola e il caviale sferiicato di tartufo nero. Decorare con chips di cavolo e germogli freschi.

Ingredienti per la preparazione della fonduta di Toma delle Viole 250 gr. Toma delle Viole 200 gr. Latte 1 nr. Tuorlo d’uovo

Cabbage, toma delle viole cheese, and black trule caviar Ingredients for preparing the cabbage 1 Savoy cabbage - salt - pepper

Preparation Heat the milk and add the Toma delle Viole, the egg yolk and let it thicken.

Preparation Remove the outer leaves of the cabbage, then season with salt, pepper and olive oil. Condition sous vide and cook in a steam oven at 80 °C for 50 minutes. Let the cabbage cool, then cut it in desired size

Finish Serve the fondue, add the grilled cabbage, the hazelnut crumbs and the black trufle caviar. Decorate with cabbage chips and fresh sprouts.

Ingredients for the preparation of the Toma delle Viole fondue 250 gr. Toma delle Viole 200 gr. Milk 1 Egg yolk

job is about the regular customers who come to follow your and the restaurant’s growth. Firstly, you cook for them, then for what you like to do and if some important people come who appreciate what you do, it’s even better. However, I must say, in all the experiences we have had with certain type of people, it has never happened that they had particular requests. In fact, I think the best thing for them is to be a regular customer. I also noticed this at the ATP Shanghai tennis tournament: with igures the likes of Nadal, Federer, Djokovic I never had any problem». Who would you like to cook for, at least once in your life? «For the Dalai Lama». What should never be missing in your kitchen? «Parmesan cheese». What is your idea of traveling? «The journey must be something that leads you to understand and see something new, to open up an unknown horizon. Traveling is going to Thailand and eating noodles on the river with the lady washing the dish in the river, surviving and being able to tell it». What do you bring to your cuisine from abroad? «The use of spices and the idea of being able to work with large numbers and, at the same time, high quality». What is the dish of autumn for you? «An ingredient, this year the trule season is quite promising, and a dish that combines the two restaurants and is based on cabbage (see recipe, ed.). Simplicity pays of». A dream you are pursuing? «Many of my dreams came true. Since we are talking about travel, I’m looking forward to my holidays in January, to be able to have some free time and a bit of tranquility that, in the life of a chef or of people working in restaurants, is sometimes lacking. But I still don’t know where I will go...». A lavor or an ingredient that describes you. «I would say wasabi, because it has a very special taste that appeals to everyone: it immediately seems to be rough, but in a moment this feeling disappears and you remember it as a positive thing. Plus it is not easy to ind...».

66 _ ottobre-novembre 2018

aprile 2017 _ 67


RISTORANTI

RISTORANTI POORMANGER TORINO

Ingegno e armonia

BOTTEGA CONVIVIALE FIRENZE

Harmony and ingenuity a cura di Viola Parentelli

Bistrot contemporaneo con pizzeria ed enoteca La parte più antica, nobile e regionale, della cucina italiana è curata dallo Chef Matteo Di Monte mentre la pizza è il regno di Angelo Capalbo. Ampia scelta di vini.

ROBERTA SARDI

Semplicemente diverso Formula semplice ma vincente: portare in Italia le patate ripiene. L’interno è farcito con i prodotti migliori, dai salumi ai formaggi, dalle verdure di stagione alle ricette piemontesi.

ORTO ERBE E CUCINA MILANO

Via Maria Vittoria, 36b www.poormanger.it

Tocca, odora, gusta

Simply diferent Simple yet successful formula: “importing” stufed potatoes in Italy. The potatoes are stufed with high quality products, from meats to cheeses, from seasonal vegetables to Piedmont recipes.

Una bottega di piantine aromatiche - dal basilico cannella alla salvia ananas, dall’erba pepe al timo limone - con piccola cucina. La cura della materia prima crea un menù unico.

Via Ghibellina, 134r Tel. 055 2466318 bottega-conviviale.com

CARLO FERRAIOLI PESCARA Cucina tradizionale marinara Una tradizione lunga quarant’anni che valorizza la qualità e il gusto del pesce fresco realizzando piatti rainati. La posizione, a pochi metri dal mare, completa il tutto. Via Paolucci, 79 Tel. 085 4210295 www.carloferraioli.it

Contemporary bistro with pizzeria and wine bar The oldest, noble and regional side of the Italian cuisine is managed by Chef Matteo Di Monte while the pizza section is the “kingdom” of Angelo Capalbo . Wellstocked wine list.

Touch, smell, taste A shop of aromatic plants from the cinnamon basil to the pineapple sage, from the pepper herb to the lemon thyme - with a small kitchen. High quality ingredients give life to an unparalleled menu.

ALBERTO BLASETTI

Traditional seafood menu A forty-year tradition that enhances the quality and the lavors of fresh ish with reined dishes. Its special location, a few meters from the sea, completes the frame.

Via Gaudenzio Ferrari, 3 Tel. 02 83660716 www.ortomilano.it

ONE SENSE ROMA

BOATTA MILANO

Esperienza sensoriale a tutto tondo

Un angolo di Sicilia moderno e goloso

Aperto lo scorso giugno nello storico quartiere Garbatella, il primo ristorante e lounge bar della Capitale ideato e gestito da una ragazza sorda, Valeria Olivotti, e dalla madre Donatella Montani. Dal loro lavoro è nato un luogo unico nella Capitale, il locale che non c’era, in uno spazio di design post industriale che ofre cibo solidale e ricette d’autore per far vivere un’esperienza gastronomica e sensoriale a tutto tondo. Dalle pizze alle bruschette, il menù continua con taglieri di salumi e formaggi, antipasti fritti, primi, secondi e dessert: una cucina espressa che valorizza la freschezza del prodotto. Via Alessandro Cialdi, 35 Tel. 06 51604557 www.onesense.it

A multisensory experience Opened last June in the historic Garbatella district, it is the irst restaurant and lounge bar in Rome designed and managed by a deaf girl, Valeria Olivotti, and by her mother Donatella Montani. Their work gave life to an unparalleled and one-ofa-kind restaurant in Rome. Situated in a design post-industrial space, it ofers fair trade products and famous chefs’ recipes to give its customers the opportunity to have a full gastronomic and multisensory experience. The menu includes pizzas, bruschettas, cold cuts and cheeses, fried appetizers, irst courses, second courses and desserts: an express cuisine that enhances the freshness of the products. 68 _ ottobre-novembre 2018

Un menù tutto dedicato ai sapori siciliani che ha conquistato il quartiere Isola diventando, in poco tempo, un punto di riferimento per i palati esigenti e gourmet. P.le Segrino, 1 Tel. 02 6688560 www.boatta.it

A modern and delicious corner of Sicily The menu - entirely dedicated to the Sicilian lavors - has conquered the Isola district in Milan. In a short time it has become a reference for the most demanding and gourmet customers.

RISTORANTE EUROPEO MATTOZZI NAPOLI

BERBERÈ BOLOGNA

Come a casa

Valorizzare la tradizione

Un locale storico che negli anni ha saputo idelizzare la clientela grazie a una ristorazione di qualità unita a un servizio impeccabile. Qui si respira la vera Napoli. Via M. Campodisola, 4 Tel. 081 5521323

It feels like home A historic restaurant that over the years has been able to retain its customers thanks to a topquality catering combined with impeccable service. Enjoy the true Neapolitan atmosphere!

CRUDI CRUDI BARI Il tavolino sul mare Un luogo nascosto tutto da scoprire, un locale informale dove poter gustare la vera cucina pugliese e il pesce locale, tra sapori autentici e abbinamenti semplici. Via della Marina, 3 Tel. 080 3323539 www.crudicrudi.com

The table by the sea A hidden and casual restaurant where you can enjoy the Apulian cuisine and local seafood with authentic lavors and simple pairings.

Utilizzo di lievito madre vivo per una pizza artigianale, arricchita da prodotti biologici selezionati, servita già tagliata in otto fette per stimolare la convivialità. Via Petroni, 9c Tel. 051 2759196 www.berbere.it

Enhancing the tradition Use of sourdough for a homemade pizza, enriched with selected organic products, served already cut into eight slices to spur conviviality. ottobre-novembre 2018 _ 69


MOTORI

MOTORI

UN SALONE DA SOGNO

Ferrari Monza SP1 A DREAM SHOWROOM From the historical Paris event dedicated to the four wheels, the best car manufacturers are gearing up to unveil previews, exclusive models and big news that will soon be on the road

Dalla storica kermesse di Parigi dedicata alle quattro ruote, le migliori Case automobilistiche pronte a svelare anteprime, modelli esclusivi e grandi novità che presto vedremo su strada Audi Q3 ovità d’autunno nel mondo delle auto, con tanti modelli importanti svelati in anteprima al Salone di Parigi e che comunque saranno nei concessionari entro la ine dell’anno. La Peugeot 508 SW ha diritto di essere la prima della lista, sia perché è una casa francese, sia perché conferma la sua grande crescita e si pone tra i modelli di punta di questo settore. Se la berlina vista all’inizio dell’anno al Salone di Gine-

N

70 _ ottobre-novembre 2018

vra aveva conquistato i pareri del pubblico, la versione wagon, che sarà tra le più vendute, ha deinitivamente decretato la crescita di questa vettura. Design accattivante e linea più sportiva la pongono ora tra le vetture familiari più attese, grazie anche a motori benzina e diesel da 130 a 225 cv e un volume di carico di quasi 1800 litri. A bordo tanta tecnologia e sistemi di sicurezza attivi all’avanguardia. Sempre per restare in casa PSA

grande interesse anche per la DS 3 Sportback. In 4,12 metri di lunghezza la versione crossover della DS 3 concentra un’impressionante serie di tecnologie. Come i fari LED a matrice, la frenata automatica d’emergenza con visione anche notturna di ciclisti e pedoni, il parcheggio automatico, la guida autonoma di livello 2, con cruise control adattivo e gestione della corsia. Tra le motorizzazioni in arrivo anche una versione elettrica

con 300 km di autonomia da 136 cv, oppure i tradizionali motori a benzina (100, 130 e 155 cv) e diesel (100 e 130 cv). Tra le vetture made in France restyling per la Renault Kadjar evidenziato da una calandra frontale più ampia, fari a Led e sistemi multimediali ampliati con la compatibilità Android Auto e Apple CarPlay. Il settore dei SUV si conferma il più attivo e anche a Parigi svelati modelli più o meno sportivi a partire dalla nuova Por-

sche Macan, che stato aggiornato con l’adozione di gruppi ottici principali con tecnologia LED di serie, mentre è stata potenziata la gamma dei sistemi di aiuti alla guida. Ainata anche la messa a punto della trazione integrale e dell’assetto, conservando gli pneumatici di larghezza diferente fra avantreno e retrotreno e la disponibilità di cerchi di 21”. Per restare in casa Volkswagen ecco la nuova Audi Q3, il SUV medio è stato rivisto

Autumn news in the cars’ world, with many important models that were previewed at the Paris Motor Show and that will be in dealerships by the end of the year. The Peugeot 508 Station Wagon has the right to be the irst on the list, because it is a French company, and because it conirms its great ascension and is among the top models in this sector. If the sedan seen at the beginning of the year at the Geneva Motor Show had won the opinions of the public, the wagon version, which will be among the best-selling, has deinitely declared the rise of this car. Attractive design and sportier line make it one of the most eagerly awaited family cars thanks to petrol and diesel engines from 130 to 225hp and a loading volume of almost 1800 liters. On board ottobre-novembre 2018 _ 71


MOTORI

Honda HR-V

Suzuki Jimny

a lot of advanced technology and active safety systems. Just to stay on topic, also a lot of interest in PSA’s DS 3 Sportback. In 4.12 meters long, the crossover version of the DS 3 includes an impressive array of technologies. Such as the matrix LED headlights, the automatic emergency braking with night vision of cyclists and pedestrians, the automatic parking, the autonomous driving level 2, with adaptive cruise control and lane management. Among the engines to be launched also an electric version with a 300-km autonomy of 136hp, or the traditional petrol engines (100, 130 and 155hp) and diesel (100 and 130hp). Among the cars made in France restyling for the Renault Kadjar highlighted by a wider front grille, LED headlights and expanded multimedia system with Android Auto and Apple CarPlay compatibility. The SUV sector is conirmed as the most active and even in Paris there have been more or less sporty models starting from the new Porsche Macan, which has been updated with the adoption of main optical groups with LED technology as standard, while the range of driving aid systems has been enhanced. The ine tuning of the four-wheel drive and the distribution have also improved, keeping the tires of diferent width between front and rear axle and the availability of 21” wheels.To stay in Volkswagen’s home here is the new Audi Q3, the average SUV has been revised in the design of the front and rear, making it more streamlined and elegant. The new Q8, a maxi SUV but at the same time a high

DS 3 Crossback diesel. Totalmente nuovo invece il fuoristrada Jimny che ritorna a linee classiche del passato, più squadrate, e viene proposto in un’unica versione full optional con il motore 1.5 benzina. Sempre tra i costruttori giapponesi Honda ha lanciato la nuova versione del suo SUV HRV, diicilmente confondibile con la versione precedente grazie a linee totalmente nuove e a un nuovo frontale. Tra le motorizzazioni è disponibile un 1.5 litri aspirato a benzina da 130 cv, con cambio manuale a 6 marce o CVT, a breve anche una versione ibrida. Tra le versioni sportive la Ferrari Monza nelle versioni SP1 o 2 ispirate alle vetture del Cavallino rampante degli Anni Cinquanta. La SP1 ha l’abitacolo monoposto, la SP2 è invece

la versione biposto. La scocca in ibra di carbonio accoglie in posizione anteriore il V12 di 6.5 litri capace di 810 cv a 8500 giri, suicienti a spingere le SP da 0 a 100 km/h in 2”9 e da 0 a 200 km/h in 7”9, con una velocità massima di oltre 300 km/h. Sempre tra le vetture scoperte è accattivante anche la nuova roadster di BMW, la Z4. L’impatto è quello cui ci avevano abituato le precedenti Z4, con il lungo cofano, la coda compattissima e il ritorno del classico tettuccio in tela, con la sola concessione alla modernità dell’azionamento elettrico. Per la versione di punta M Performance il motore è il 6 cilindri 3.0 litri con 340 cv, in grado di farle raggiungere i 100 orari in 4”6. A.B.

station wagon, a type of car that has already been seen with the Range Rover Velar and that is liked by those who want the compromise between the two models. To conirm that the German Group considers the SUVs the cars of the future, here is the Seat range growing with the new Tarraco, 4.74 meters long and with a new line anticipates the design and technology of the house’s next steps. Four proposed engines, diesel and petrol from 150 to 19hp, even with four-wheel drive. Two novelties at Suzuki, the Japanese manufacturer has made a slight restyling of the Vitara, with a new grille, new instruments and a 1.0 cc 1.0hp engine, and diesel are doomed. Totally new, however, the of-road Jimny that goes back to the classic lines of the past, more squared, and is proposed in a single full-featured version with 1.5 petrol engine. Always among the Japanese manufacturers Honda has launched the new version of its SUV HR-V, diicult to mistake it with the previous version thanks to totally new lines and a new front. Among the engines is a 1.5-liter aspirated petrol 130hp, with manual

Renault Kadjar nel design del frontale e del posteriore rendendolo più snello ed elegante. Sempre della casa dei quattro anelli da non perdere è la nuova Q8, un maxi SUV ma al contempo una station wagon alta, una tipologia di vetture già vista con la Range Rover Velar e che piace a chi vuole il compromesso tra le due tipologie. La conferma che il Gruppo tedesco ritiene i SUV le vetture del futuro, ecco che la gamma di Seat cresce con la nuova Tarraco, lunga 4,74 metri e con una linea nuova anticipa il design e la tecnologia del prossimo corso della casa. Quattro le motorizzazioni proposte, diesel e benzina da 150 a 190 cv, anche con trazione integrale. Due le novità in casa Suzuki, la casa giapponese ha fatto un leggero restyling della Vitara, con una nuova calandra, nuove strumentazioni e un motore da 1.0 cc da 112 cv, e spariscono i 72 _ ottobre-novembre 2018

Peugeot 508 SW

Seat Tarraco

transmission 6-speed or CVT, soon also a hybrid version. Among the sports versions the Ferrari Monza in the SP 1 or 2 versions inspired by the cars of the Prancing Horse of the Fifties. The SP1 has a single-seat cockpit, while the SP2 is the two-seater version. The carbon iber shell holds the 6.5-liter V12 in a front position capable of 810hp at 8500 rpm, enough to push the SP from 0 to 100 km / h in 2” 9 and 0 to 200 km / h in 7” 9, with a maximum speed of over 300 km / h. The new BMW roadster, Z4, is also an eye catcher among the cars that have been discovered. The impact is the one that the previous Z4 has accustomed us to, with the long hood, the very compact tail and the return of the classic canvas roof, with the only exception, the modernity of the electric drive. For the lagship versions M Performance the engine is the 3.0-liter 6-cylinder with 340hp, able to make them reach 100 km / h in 4 “6. ottobre-novembre 2018 _ 73


LA VALIGIA DI...

Her L’inverno dalla A alla Z: dal cappotto alla crema Winter from A to Z: from coat to facial cream

LA VALIGIA DI Superga

a cura di Giorgia Ercolani

Divertente e romantica Quando l’aria diventa frizzante, il guardaroba si riempie di tessuti morbidi e avvolgenti. Superga, ispirandosi alle sfumature naturali, sperimenta intrecci e trame, superando l’antitesi tra audacia e delicatezza. www.superga.com

Funny and romantic When the air gets brisk, your wardrobe ills with soft and enveloping fabrics. Superga, taking inspiration from the nuances of nature, experiments twines and weaves, going beyond the antithesis between innovation and delicacy.

Diego M Capispalla preziosi Bella e assolutamente glamour: la nuova collezione A/I di Diego M racconta una donna femminile ed elegante che non rinuncia, però, a essere originale, scegliendo tagli innovativi e dettagli che fanno tendenza.

NaraCamicie Dettagli preziosi Nella collezione A/I di NaraCamicie, articoli casual e fantasie adatte a ogni occasione si mescolano a capi più ricercati, come le camicie con plastron plissé e i gilet in principe di Galles, illuminati da bottoni in cristallo Swarovski.

www.diegom.it

Precious outerwear Beautiful and absolutely glamorous: the new F/W collection by Diego M recounts a feminine and stylish woman who does not give up to originality, choosing innovative lines and trendy details.

www.naracamicie.com

Precious details The F/W NaraCamicie collection proposes casual items and patterns suitable to any occasion combined with more reined garments, such as shirts with plastron pleats and waistcoats in Prince of Wales brightened by the Swarovski crystal buttons.

Oicine Vanilla Un equilibrio di stile Per la stagione fredda, Oicine Vanilla reinterpreta la giacca attraverso un attento lavoro sartoriale focalizzato sulla spalla, che assume un’identità visiva esclusiva. I tessuti si declinano in diverse varianti, le nuance vanno dal nero all’avorio. www.officinevanilla.com

Motivi Donne con le gonne A iori, scozzesi, bon ton, animalier, a pieghe, corte, lunghe: quest’anno, Motivi punta i rilettori sulla gonna e sulle sue mille sfaccettature. Da abbinare con giacche e maglioni per essere perfette in ogni circostanza! www.motivi.com/it

Women wearing skirts With loral or Scottish patterns, sophisticated or in animalier style. pleated, short, long: this year, Motivi focuses on the skirt and on its thousand facets. Skirts to match with jackets and sweaters to be impeccable in all circumstances! 74 _ ottobre-novembre 2018

A Style balance For the cold season, Oicine Vanilla reinterprets the jacket through a sartorial work focused on the shoulders, that feature an exclusive visual identity. Various are the fabrics used and the nuances range from black to ivory.

Leocrema Segreto di bellezza Sempre attenta alle necessità delle donne, Leocrema propone un’innovativa linea viso che regala idratazione e protezione. L’Olio di Argan, infatti, garantisce all’epidermide un adeguato e prezioso apporto di elementi nutritivi. www.leocrema.net

The secret of beauty Always careful to the women’s needs, Leocrema proposes an innovative face line that moisturizes and protects. The Olio di Argan, in fact, guarantees your skin an adequate and precious supply of nutritive elements. ottobre-novembre 2018 _ 75


LA VALIGIA DI...

LA VALIGIA DI

Him Per un inverno cool but not cold For a cool but not cold winter

Coif&Co British Style Per un look spettinato che ricrei un into efetto “appena sveglio” morbido e deinito, Coif&Co presenta la Gelée Boucles. Ridisegnare i ricci non è mai stato così semplice: basta applicarlo sulle dita e lasciarlo asciugare normalmente.

a cura di Giorgia Ercolani

www.coiffandco.com

British Style For an uncombed look that gives a fake “just-awake” soft and deined efect, Coif & Co presents the Gelée Boucles. Redesigning curls has never been so simple: just apply it on your ingers and let it dry naturally.

Peak Performance Il mix perfetto Dalla collaborazione tra Peak Performance e il designer Nigel Cabourn nasce la linea A/I 2018-2019 realizzata con materiali high tech. Rilettori sul capo icona, il Down Parka, che ricorda l’abbigliamento militare.

Rile Bentornati Nineties! Rile s’ispira alle serie tv degli Anni ’90 per l’autunno-inverno 2018-2019. La versione al maschile propone felpe con zip e cappuccio, camicie in denim e di lana a quadri e jeans cinque tasche efetto washed.

www.peakperformance.com

Perfect mixture The partnership between Peak Performance and designer Nigel Cabourn gave life to the 2018-2019 F/W collection created in high-tech materials. Spotlight on the iconic garment: the Down Parka, with a military lair.

www.riflejeans.com

Alto Milano Un accessorio alla moda Alto Milano, che da sempre interpreta con autorevolezza il ruolo della calza, presenta una linea uomo che spazia tra il rigore dei classici e l’originalità dei tartan e jacquard, a cui abbina le ibre naturali più pregiate come cashmere, lane, seta e cotone.

Welcome back, 1990s! For its F/W 2018-2019 collection, Rile takes inspiration from the TV series from the 90s. The men’s version proposes sweatshirts with zipper and hood, denim shirts, checkered shirts in wool and ive-pocket jeans with washed-out efect.

altomilano.it

A trendy accessory Alto Milan has always been a leading brand in the socks sector and is now presenting the men’s line that ranges from classic rigorous models to original tartan and jacquard patterns made from the most precious natural ibers, such as cashmere, wools, silk and cotton.

Cat Footwear Comfort e design È tutta da scoprire la collezione A/I 2018-2019 di Cat Footwear: morbidezza e resistenza, ma anche leggerezza e lessibilità sono infatti le parole d’ordine che da sempre caratterizzano il brand americano.

Falconeri Un percorso di eleganza Per la stagione fredda Falconeri si rivolge a un uomo metropolitano, attento ai dettagli che predilige, per i suoi outit, materiali nobili e soisticati da ricercare in maglie e giacche calde e avvolgenti. Il focus è posto sulle lavorazioni come trecce, coste, efetti 3D e pied de poule. it.falconeri.com

www.catfootwear.com

Comfort and design Take a look at the 2018-2019 F/W collection by Cat Footwear: softness and resistance, but also lightness and lexibility are in fact the buzzwords that have always characterized the American brand.

76 _ ottobre-novembre 2018

A path made of sophistication For the cold season, Falconeri looks at the metropolitan man, who loves details and chooses, for his outits, precious and sophisticated materials to be found in warm and enveloping sweaters and jackets. The focus is set on the manufacture: cable stitches, isherman’s ribs, 3D efects and houndstooth pattern.

ottobre-novembre 2018 _ 77


LA VALIGIA DI

LA VALIGIA DEI...

Kids Il freddo? Non è mai stato così divertente! Is it cold? What fun!

a cura di Giorgia Ercolani Original Marines e Barbie Buona la prima! È nata la primissima capsule collection Barbie Infant irmata Original Marines: dedicata alla fashion doll più famosa al mondo. La linea, destinata alle piccolissime da 0 a 18 mesi, presenta irrinunciabili proposte super glamour tutte da scoprire.

Gant Kids

www.originalmarines.com

Per sentirsi grandi Le camicie Gant Kids per l’autunno-inverno ricordano proprio quelle dei papà con tutti gli elementi distintivi del brand, come la piega a cannoncino, il passante appendiabiti sul retro e, naturalmente, il famosissimo stemma ricamato.

Good irst take! Original Marines has created its irst Barbie Infant capsule collection. Dedicated to the world’s most famous fashion doll, the line - designed for the newborn baby girls (0-18 months) – proposes unmissable super glamorous pieces.

Kocca Kids Piccole donne crescono Motivi rock, trame check e simpatiche stampe caratterizzano la linea Kocca Kids per il freddo. Le linee grintose e fashion sono associate a colori tradizionali come il bianco, il grigio e il nero, ma anche a nuance più vivaci come il rosa e il rosso.

www.gant.com

Feeling grown-up The Gant Kids shirts from the F/W collection recall daddy’s shirts with all the distinctive elements of the brand, such as the box pleat, the clothes-hanger loop on the back and obviously,

www.kocca.it

Little women growing up Rock patterns, check textures and funny prints characterize the Kocca Kids line for the cold season. The gritty and fashion lines are associated with traditional colors like white, gray and black, as well as with more bright nuances such as pink and red.

Helan La natura per pelli più delicate È una morbida carezza, la linea bimbi di Helan, testata in clinica dermatologica. Da provare il fantastico Bagno Totale Gel Detergente Delicato, realizzato con tensioattivi di derivazione vegetale ottenuti da sostanze zuccherine. www.helan.com

Nature for the most delicate skins The Helan children’s line, tested in dermatological clinics, is like a soft caress. Try the fantastic Bagno Totale Gel Detergente Delicato, made with surfactants derived from sugar-based sources.

Mek Largo all’allegria Una stagione all’insegna del buonumore per la collezione A/I di Mek, caratterizzata da pezzi unici che prendono ispirazione dai mood delle passerelle: per lui, stampe con piccoli supereroi e animaletti che arricchiscono tutine e completi in tessuto interlock e ciniglia. www.mekjunior.com

Make way for cheerfulness Good mood reigns supreme in this season for the F/W collection by Mek, characterized by one-of pieces that take inspiration from the fashion shows. For him, prints with little superheroes and little animals that enrich rompers and outits in interlock fabric and chenille. 78 _ ottobre-novembre 2018

ottobre-novembre 2018 _ 79


OBLÒ

OBLÒ

Accessori

Accessori

GEMELLI CAMICIA

Tutto il fascino di cielo e pianeti The charm of the sky and planets a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli

SWAROVSKI Luminosa eleganza Luna e stelle, gli astri più luminosi in grado di esaltare il collo femminile. Una collana elegante e romantica placcata oro rosa che alterna tonalità chiare e scure e, ispirandosi all’astronomia, si traduce in uno stile bohémien e lussuoso allo stesso tempo. Chi la indossa brilla di una luce che non ha eguali. www.swarovski.com

Bright elegance The brightness of the moon and the stars is perfect to enhance a women’s neck. A sophisticated and romantic rose gold plated necklace that alternates between light and dark shades and, taking inspiration from astronomy, features both a bohemian and luxurious style. The woman who wears it will shine with an unparalleled light.

SWATCH Il tempo… delle nuvole Un orologio dedicato soprattutto a chi ama l’arte e vuole vederla al proprio polso. Il modello Dutch Skies è ispirato all’opera d’arte di Jacob Neefs del 1635 ed è un accessorio dal design selvaggio ma raffinato, in cui le sfumature delle nuvole si perdono nell’azzurro del cielo. shop.swatch.com

Timepieces among the clouds Un orologio dedicato soprattutto a chi ama This watch is especially dedicated to those who love art and want to see it on their wrist. The Dutch Skies model takes inspiration from a Jacob Neefs’ work of art created in 1635 and is an accessory with a wild yet refined design, in which the nuances of the clouds are mixed in the blue sky.

80 _ ottobre-novembre 2018

La bellezza della notte Realizzati in acciaio color argento, i gemelli sono arricchiti da una mezzaluna e una stella in nero che rimandano alla bellezza semplice e indiscutibile del cielo di notte, con i suoi astri e la romantica fetta di luna che rilettono luce sopra alle nostre teste. Perfetti per abbigliamenti casual!

ROSATO

www.gemellicamicia.it

La profondità dell’universo

The beauty of the night Made of silver-colored steel, the culinks are embellished with a crescent moon and a star in black that recall the simple and indisputable beauty of the sky at night, with its stars and the romantic crescent moon that relect the light above us. Perfect for a casual outit!

Anello in argento 925 con lapislazzulo cabochon e zirconi bianchi, ispirato al pianeta Mercurio il cui influsso agisce sulla nostra intelligenza e razionalità. www.rosato.it

The depth of universe 925 silver ring with lapis lazuli cabochon and white zircons. It takes inspiration from Mercury that influences our intelligence and rationality.

S’AGAPÕ Parola d’ordine: buonumore Il sole e l’arcobaleno, due elementi in grado di regalare gioia e sorrisi ma anche due charme perfetti per decorare un bracciale e rendere il proprio look sempre vivace.

OMEGA

Un tocco di rock In una cornice a forma di rombo c’è una stella a cinque punte e, ai lati, le sue scie fatte di borchie. Una cometa esplosiva diventa così la protagonista assoluta di un anello di forte impatto, completamente realizzato a mano. Per chi ama look dalla personalità prorompente e dal carattere deciso!

La Terra al polso

www.pietroferrante.com

Un omaggio al nostro pianeta: l’orologio Seamaster Aqua Terra World Timer a edizione limitata è caratterizzato da un quadrante in platino e oro con initura sabbiata, con cinturino di pelle marrone. Al centro dell’orologio? Un quadrante in vetro zairo con mappa del pianeta Terra in smalto eseguita a mano, incorniciato dall’indicazione delle 24 ore.

A rock zest Located in a diamond-shaped frame are a ive-pointed star and, on the sides, its contrails made of studs. This explosive comet is the absolute protagonist of a handmade ring of strong visual impact. For those who love a look with an impetuous and resolute lair!

www.omegawatches.com/it

www.sagapo.it

Buzzword: good mood The sun and the rainbow are two elements that can give you joy and make you smile but they are also two charms perfect to decorate a bracelet and make your look always lively.

PIETRO FERRANTE

The Earth on your wrist It is a tribute to our planet. The Seamaster Aqua Terra World Timer watch in limited edition features a platinum and gold dial with sandblasted inish, with brown leather strap. In the middle is a sapphire crystal dial with a handmade Earth map in enamel, framed by the 24 hour indication.

NOMINATION L’energia del sole Luminoso ed eccentrico. Queste le caratteristiche del bracciale classico in acciaio inossidabile argento e dorato con piastrine raiguranti il sole. www.nomination.com

The power of the sun Bright and eccentric. These are the characteristics of the classic bracelet in stainless steel and silver with gilded small plates depicting the sun.

ottobre-novembre 2018 _ 81


OBLÒ

OBLÒ

Design

Design

Oggetti comuni diventano arredi Everyday objects become furniture a cura di Flaminia Benincampi

BROSS

ALESSI

Banco di scuola sui generis

Pianta profumata E se il profumambiente diventasse un arredo? Ispirata ai bagliori dei cristalli di ghiaccio, alle atmosfere frizzanti dell’inverno e allo scintillio di bianche distese innevate, “Brrr” è una fragranza matura e fresca. La particolarità? Il profumo proviene da una stilizzata ed elegante piantina.

Pensato per ambienti living che possono trasformarsi all’occorrenza in home oice, Geta è un complemento versatile ed elegante. Un mobile, con cassetti e ante, che nasconde nel suo top reclinabile un piano estraibile, da utilizzare come scrittoio o piano d’appoggio. Il top è poi provvisto al suo interno di un sistema d’illuminazione a incasso e di una particolare initura che lo trasforma, all’occorrenza, in una lavagna sulla quale prendere appunti.

www.alessi.com

Scented plant What about if a home fragrance became a piece of furniture? Inspired by the glare of ice crystals, the sparkling atmospheres of winter and the glitter of white snowy ields, “Brrr” is a fresh home fragrance. Its characteristic? The perfume comes from a stylized and elegant seedling.

www.bross-italy.com

One-of school desk Designed for living rooms that, when needed, can be turned into a home oice, Geta is a versatile and sophisticated accessory. A piece of furniture, with drawers and shutters, that hides a pull-out lat surface in its reclining top, to be used as a desk or a shelf. The top is also provided with a recessed lighting system and a special inish that transforms it, if necessary, into a whiteboard to take notes.

RIFLESSI Graismo neodecorativo La madia Century diventa veicolo di comunicazione, tema caldo della contemporaneità, con un riferimento di matrice pop al Novecento: la supericie del mobile infatti è completamente “rivestita” dalle prime pagine originali dei più importanti quotidiani che hanno narrato gli accadimenti dei primi anni del cosiddetto Secolo Breve. Notizie di storia, di cronaca, di costume arricchiscono l’arredo creando un graismo neodecorativo in bianco e nero che conferisce grande unicità. Una chicca imperdibile per chi ama innovazione e personalità negli ambienti in cui è solito vivere, che sia un living o una stanza! www.riflessi.it

Neo-decor graphics The Century sideboard becomes a means communication, a hot element of modernity, with a reference to the twentieth century pop: the surface of the furniture is completely “covered” by the original pages of the most important newspapers that recounted the events of the early so-called Short Century. News about history, events, and folklore enhance the furnishing creating a neo-decor graphics in black and white that provide a one-of style. An unmissable gem for those who like innovation and personality in their homes, whether it is a living room or a bedroom!

82 _ ottobre-novembre 2018

TUBES

LITHOS DESIGN Pietre luminose Un suggestivo connubio di linee di luce che nascono dalla pietra. Hamal è una nuova e seducente conigurazione di prodotto, un rivestimento lapideo modulare in 3D retroilluminato nato dalla soisticata unione fra design, lavorazione di supericie e approfonditi studi illuminotecnici.

Scaletta riscaldante

www.lithosdesign.com

Nomade, iconico e camaleontico: lo scaldasalviette Scaletta è un oggetto che arreda e riscalda, ofrendo la massima libertà di posizionamento nello spazio, principalmente nell’ambiente bagno. Inoltre, non necessitando di un’installazione, si presta a cambiare collocazione nella casa e anche a essere trasferito durante ogni cambio di abitazione. Un’arredo semplice ma innovativo!

Bright stones An evocative combination of lines of light created by the stone. Hamal is a new and seductive design, a modular backlit 3D stone cladding created from the sophisticated combination of design, surface processing and in-depth lighting studies.

www.tubesradiatori.com

Heating Scaletta Nomadic, iconic and versatile: the Scaletta towel warmer is an object that decorates and heats, ofering maximum freedom of positioning (located mainly in the bathroom). Moreover, it does not require any installation, it can be used in all the rooms of your house and also transported in case of move. A simple yet innovative furniture!

BONALDO Combinazioni ardite Ricorda a primo impatto la base di appoggio in cui viene inserito l’ombrellone, in realtà il tavolino Assemblage è una soisticata combinazione di materiali diversi dei quali viene sconvolta la percezione del peso: il sughero, più leggero del legno, costituisce qui la base e appare quindi come il peso che sostiene il tavolino. Un oggetto particolare capace di arredare zone living e zone notte. www.bonaldo.it

Daring combinations At irst sight it recalls the base in which we insert the beach umbrella. The Assemblage small table is a sophisticated combination of diferent materials whose weight perception is overturned: cork, lighter than wood, is the base and appears to be the heavy element that supports the table. It is perfect to furnish both living rooms and bedrooms. ottobre-novembre 2018 _ 83


OBLÒ

OBLÒ

Hi-Tech

Hi-Tech

Novità sempre più sofisticate Ever more sophisticated new devices a cura di Flaminia Benincampi

ASUS Prestazioni top È entrato inalmente in commercio ZenFone Max Pro, il nuovo modello ad alte prestazioni della serie ZenFone Max, l’unica gamma di smartphone al mondo con batteria ad alta capacità. Basato su sistema operativo Android 8.1 Oreo, il nuovo smartphone presenta una generosa batteria, un display Full View FHD e un sistema a doppia fotocamera in un corpo incredibilmente compatto. Rainato e leggero è disponibile in due eleganti colori: Deepsea Black e Meteor Silver. www.asus.com

SONY Piccola, versatile e precisissima Sony ha raforzato ulteriormente la linea di fotocamere Cyber-shot travel compatte con zoom esteso presentando il modello DSC-HX99. Progettato per chi desidera una fotocamera discreta da portare sempre con sé, è stato dotato del corpo macchina più piccolo al mondo e ofre una lunghezza focale davvero versatile, che copre dai 24 mmi del grandangolo ai 720 mmi del super teleobiettivo. Il cuore del nuovo modello? Oltre alle eccezionali riprese video, è il potente processore d’immagine bionz x combinato a un chip di acquisizione LSI, che permette lo scatto continuo ad alta velocità. www.sony.eu

Small, versatile and very precise Sony has further reinforced the line of compact Cyber-shot travel cameras with extended zoom presenting the DSC-HX99 model. Designed for those who want a handy camera to take with them, it features the world’s smallest body and ofers a zoom range from 24mmi at the wide end up to 720mmi super-telephoto. The plus of the new model - in addition to exceptional video shootings – is the powerful bionz x image processor combined with a front-end LSI that delivers high-speed continuous shooting.

84 _ ottobre-novembre 2018

Outstanding performances ZenFone Max Pro, the new model with extraordinary performances from the ZenFone Max series – the only smartphone range in the world with high-capacity battery – has inally hit the shelves. Based on the Android 8.1 Oreo operating system, the new smartphone features a high-capacity battery, a Full View FHD display and a dual camera built in an incredibly compact body. Sophisticated and light it is available in two elegant colors: Deepsea Black and Meteor Silver.

SAMSUNG Addio polvere Il nuovo aspirapolvere senza ili Powerstick Pro VS7500 combina un design ergonomico a una potenza di aspirazione leader di settore, grazie al motore Digital Inverter che garantisce una pulizia accurata di qualsiasi tipo di pavimento, eliminando polvere e sporcizia con un singolo passaggio. www.samsung.com

GARMIN Monitorazione costante Smart, soisticata, tech: Vívosmart 4 è l’activity tracker sottile e leggera, perfetta al polso nella quotidianità. Registra le attività sport indoor, monitora lo sforzo cardiaco direttamente dal polso e il sonno suddividendolo in fasi. Inoltre, consente di avere un quadro completo della propria forma isica con la nuova funzione Body BatteryTM. www.garmin.com

Constant monitoring Smart, sophisticated, technological: Vívosmart 4 is the thin and light activity tracker. You can wear it on your wrist every day. It records indoor sports activities, monitors heart rate variability directly from your wrist and checks your sleep dividing it into phases. The new Body BatteryTM function provides a complete picture of your itness.

Goodbye dust The new Powerstick Pro VS7500 wireless vacuum cleaner combines an ergonomic design with an outstanding dust suction, thanks to the Digital Inverter engine that guarantees and accurate cleaning of any type of loor, eliminating dust and dirt in one single step.

LOGITECH Ricarica senza ili

Battery Cam C3A è la nuova telecamera per interni ed esterni dotata di batteria al litio ricaricabile che dura oltre 6 mesi. Vanta una altissima risoluzione di video e foto ed è in grado di tenere sotto controllo l’intera area in cui è posta grazie all’angolo di visualizzazione di 130°.

Dalla collaborazione tra Logitech e Apple è nato il nuovo supporto di ricarica wireless Powered, disponibile per iPhone 8, 8 Plus e X. A diferenza dei caricatori tradizionali basta inserire iPhone nel supporto in gomma, senza bisogno di collegarlo a una porta Micro-USB. Ciò garantisce la libertà di navigare tra app, contenuti e ile multimediali anche durante la ricarica.

www.ezviz.eu/it

www.logitech.com

Total security Battery Cam C3A is the new indoor and outdoor camera equipped with a 6-monthrange rechargeable lithium battery. It boasts a very high resolution of videos and photos and is able to monitor the entire area it is placed in thanks to the 130° viewing angle.

Wireless charging The partnership between Logitech and Apple has given life to Powered the new wireless charging device, available for 8, 8 Plus and X iPhones. Unlike traditional rechargers, you just need to insert the iPhone in the rubber holder, without having to connect it to a Micro-USB port. Therefore, you can freely access Apps, contents and multimedia iles during the recharging, too.

EZVIZ In totale sicurezza

ottobre-novembre 2018 _ 85


INSIDE BLUE AIR


61.234 kg

785 km/h

22,1 Klbs

4200 km

6

150-170

68.038 kg

785 km/h

23,5 Klbs

3900 km

6

126

60.554 kg

785 km/h

20 Klbs

4400 km

Numero di aerei Number of aircraft

Numero massimo di passeggeri Maximum number of passengers

Flotta Blue Air Fleet Boeing 737-700

141

Boeing 737-800

2

Boeing 737-MAX8

Boeing 737-500

Boeing 737-400

Boeing 737-300

CORPORATE

Peso massimo al decollo Maximum takeof weight

1

144

63.502 kg

823 km/h

22 Klbs

6200 km

2 aeromobili in arrivo nel 2018 / 2 aircraft will be delivered in 2018

15

189

79.015 kg

823 km/h

26 Klbs

5650 km

Data di consegna Q2 2019 / Target Delivery: Q2 2019

12

200

82.191 kg

839 km/h

26 Klbs

6150 km

VelocitĂ di crociera Cruising speed

Potenza del motore Engine Thrust

Distanza massima di volo Maximum light range


Voli diretti Direct Flights

Vola verso più di 100 destinazioni europei

Helsinki Oslo Stoccolma

Fly to more than 100 European routes

Glasgow

Dublino

Copenaghen

Liverpool

Amburgo

Birmingham Londra Colonia Bonn Bruxelles

Cracovia

Stoccarda Monaco

Iasi Parigi Oradea

Bordeaux

Lione

Torino

Milano

Cluj-Napoca

Timisoara

Venezia

Sibiu Bucarest

Bologna Nizza

Bacau

Firenze Roma

Pescara Bari

Madrid

Basi operative

Barcellona Castellon

Alghero

Valencia Lisbona

Siviglia

Napoli

Salonicco

Lamezia Terme

Alicante

Atene

Catania Malaga

Larnaca

Tel Aviv

Bucarest

Bacau ›

Iasi

Liverpool ›

Sibiu ›

Alghero ›

Bacau • Barcellona • Birmingham Bordeaux • Bruxelles • Catania Cluj-Napoca • Colonia Bonn • Copenaghen Dublino • Firenze • Glasgow • Amburgo Helsinki • Iasi • Larnaca • Lisbona Liverpool • Londra • Lione • Madrid Malaga • Milano • Napoli • Nizza • Oradea Oslo • Parigi • Roma • Stoccolma Stoccarda • Tel Aviv • Torino • Valencia

Bologna • Bruxelles • Bucarest Dublino • Liverpool • Londra • Madrid Milano • Roma • Torino

Barcellona • Bruxelles • Bucarest • Colonia Bonn Londra • Milano • Monaco • Parigi • Roma • Torino

Alicante • Bacau • Bucarest • Malaga • Roma

Stoccarda

Roma

Cluj-Napoca ›

Larnaca ›

Bucarest • Dublino • Nizza • Tel Aviv

Atene • Birmingham • Bucarest • Londra • Salonicco

Torino › Bacau • Bucarest • Catania • Cracovia • Iasi • Lamezia Terme • Lisbona Londra • Napoli • Parigi • Pescara • Stoccolma • Stoccarda • Venezia


Calendario invernale Winter Schedule 2018-2019

BUCAREST

Cluj-Napoca

CLUJ-NAPOCA

Catania

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Gi/Sa

Firenze

Bacau

Me/Ve/Do

Lu/Me/Ve/Do

Melano

Iasi Oradea

Bucarest

Napoli

Lu/Me/Gi/Do

Me/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Me/Sa

Nizza Me/Sa

Roma

Lisbona

Barcellona

Doblino

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Do

Londra Me/Ve/Do

Tel AVev

Parigi

Me/Do

Lu/Ve

Bucarest

IASI

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Bruxelles Me/Sa

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Sa

Torino

Tel AVev

Ma/Sa

Lu/Ma/Gi/Do

Melano Gi/Do

Amburgo

Bruxelles

Ma/Ve

Roma

Lu/Me/Ve/Do

Colonia Bonn

Lu/Ve

Torino

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Stoccarda

Colonia Bonn

Ma/Gi/Sa

Larnaca

Lu/Me/Ve

Monaco

Me/Sa

Ma/Gi/Do

Lu/Me/Ve/Do

Copenaghen Lu/Me/Ve

Helsinki

BirMengham

Ma/Ve/Do

Ma/Gi/Sa

Oslo Gi/Do

Glasgow Gi/Do

Liverpool

Barcellona

Lu/Me/Ve/Do

Londra Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Doblino Ma/Gi/Sa

LIVERPOOL

Stoccolma

Bordeaux

Me/Sa

Lu/Me/Ve/Sa

Gi/Sa

Madrid

Lione

Ma/Ve/Do

Ma/Sa

Roma

Malaga

Lu/Me/Ve/Do

Ma/Gi/Do

Nizza Gi/Do

Valencia

Parigi

Alghero

Ma/Gi/Sa

Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Ma/Gi

Alicante Malaga Ma/Gi

Bacau Ma/Gi/Sa

Bucarest Ma/Sa

Iasi Me/Sa

Bucarest

SIBIU

Bari Lu/Me/Ve/Do

Stoccarda

Catania Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lamezia Terme Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Bacau

Lu/Me/Ve

Me/Sa

Bucarest Lu/Me/Ve/Do

Napoli

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Bologna

Pescara

Ma/Sa

Lu/Me/Ve

Stoccolma

Roma

Sa

Lu/Me/Ve/Do

Venezia Me/Ve/Do

Melano

LARNACA

Doblino

Lu/Me/Ve/Do

Lu/Ve

Torino

Liverpool

Ma/Gi/Sa

Bruxelles

Ma/Gi/Sa

Me/Sa

Ma/Sa

Madrid

Londra

Cracovia

Lu/Ma/Gi/Sa/Do

Me/Ve/Do

Atene

ALGHERO

Stoccarda

Me/Ve

Ma/Gi/Do

TORINO

Roma

Gi/Sa

Londra Ma/Gi/Ve/Do

Parigi Me/Ve/Do

Me

Gi

Ve

Sa

Do

Mo

Tu

We

Th

Fr

Sa

Su

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Salonicco Ma/Gi/Ve/Do

Me/Ve/Do

Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do

Lisbona

Ma

Ma/Gi/Sa

Londra

BACAU

Lu

BirMengham

Bucarest Lu/Me/Ve/Sa/Do


Non esistono due persone uguali e ogni persona ha esigenze diverse. Questo è il motivo per cui abbiamo creato diverse classi di viaggio da scegliere e poter volare nel modo desiderato. Scegli quello che vuoi.

I più grandi viaggi ti aspettano sul nuovo sito Blue Air!

No two people are the same and every person has different needs. This is why we have created a choice of travel classes so you can fly the way you want. Just pick whatever you like.

The greatest trips are waiting for you on the new Blue Air website! Ogni esperienza di viaggio inizia dal momento della ricerca e sappiamo quanto sia importante pianificare una vacanza. Attraverso la procedura di prenotazione semplificata, e l’interfaccia moderna, la nostra nuova piattaforma online www.blueairweb.com offre un’esperienza digitale amichevole. Con il nuovo design, ora puoi goderti la tua vacanza iniziando con la ricerca da tablet, cellulare o desktop! Every travel experience starts from the first moment of research and we know how important planning a holiday is for you. Through the simplified booking process and modern interface, our new online platform www.blueairweb.com offers you a friendly digital experience. Having a responsive design, you can now enjoy your holiday starting with the first search on your tablet, mobile phone or desktop!

Scegli la tua destinazione tra oltre 100 rotte disponibili e il tuo biglietto verrà emesso in pochi minuti. Con la nuova piattaforma beneficerai di un’esperienza di viaggio personalizzata scegliendo una delle tre classi di viaggio Blue Air, Light, Classic o Premium, che includono opzioni come bagaglio a mano, assegnazione posti o pasti caldi. Inoltre, è possibile gestire la prenotazione, aggiungere servizi e il check-in, tutto in un unico passaggio. Per aiutarti a fare la scelta migliore, forniamo funzionalità come il cercapersone low-cost o le nostre guide di viaggio. Speriamo che questo spazio virtuale ti offra l’ispirazione di cui hai bisogno per le vacanze.

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg

Choose your destination from over 100 available routes and your ticket will be issued in just a few minutes. On the new platform, you benefit from a customized travel experience by choosing one of the three Blue Air travel classes, Light, Classic or Premium, that include options such as checked-in bag, comfort seats or hot meal. Moreover, you can manage your booking, add services and check-in, all in one place. To help you make the best choice, we provide features such as the low-fare finder or our travel guides. We hope this virtual space will offer you the inspiration you need for great holidays.

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 20kg • Sconto del 50% sulla tassa per cambio data o tratta • Posto riservato

• La tariffa più bassa disponibile • Check-in gratuito • Bagaglio da cabina di 10kg • Bagaglio da stiva di 32kg • Nessuna tassa per il cambio di data o tratta • Posto riservato • Pasto gratuito

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 20kg checked-in bag • 50% discount for date or route change fee • Reserved seat

• Lowest available fare • Free check-in • 10kg cabin bag • 32kg checked-in bag • No fee for date or route change • Comfort seat • Complimentary meal

www.blueairweb.com


La nuova esperienza digitale

Prenota il tuo volo: prenotare il biglietto non è mai stato così facile. cinque passaggi per scegliere il volo e acquistarlo.

Book your flight: Booking the ticket has never been easier. From choosing your flight to purchasing the ticket, there are only five steps to take.

The new digital experience

Approfitta dei servizi extra dei nostri partner: puoi pianificare l’intera vacanza sulla nuova piattaforma Blue Air, dalle prenotazioni di auto e hotel al parcheggio in aeroporto, visite guidate, biglietti per eventi e altre attività turistiche. Enjoy extra services from our partners: You can plan your entire holiday on the new Blue Air platform, from car and hotel reservations to airport parking, guided tours, event tickets and other touristic activities.

Aggiungi servizi: hai molte opzioni disponibili per personalizzare il tuo viaggio, come il bagaglio da 20 o 32 kg, posto con maggior spazio per le gambe, il pasto caldo e molto altro.

Cambia volo: Vuoi cambiare le date del volo, tratta o il nome del passeggero? È facile sul nuovo sito www.blueairweb.com. Change flight: Do you want to change your flight dates, route or passenger’s name? It’s easy on the new www.blueairweb.com

Add services: You have many options available to personalize your trip, like 20 or 32 kg checked-in bag, extra leg room, hot meal and much more.

Varie modalità di pagamento: puoi scegliere di pagare il biglietto con carta (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus o in rate con cardAvantaj) o con Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. È inoltre possibile pagare tramite bonifico bancario, deposito in contanti presso la banca o presso i terminali Kiwi, PayPoint, Rompay e Zebra. Various payment methods: You can choose to pay your ticket by card (Visa, Mastercard, Maestro, PayPal, UATP, Airplus or in instalments with cardAvantaj) or by Sofort, Giropay, Ideal, Bancontact, Mistercash. You can also pay by bank transfer, cash deposit at the bank or at Kiwi, PayPoint, Rompay and Zebra terminals.

Check-in online: per risparmiare tempo, è molto semplice effettuare il check-in online. Puoi effettuare il check-in gratuitamente a partire da 30 giorni e fino a 12 ore prima dell’orario di partenza previsto.

Orario dei voli: scopri i giorni in cui operiamo i voli e controlla gli orari. Flight timetable: Find out the days in which we operate flights by checking the timetable.

Check-in online: To save time, it’s very easy to check-in online. You can check-in free of charge as early as 30 days and up to 12 hours before your scheduled departure time.

Informazioni sui bagagli: ti chiedi cosa puoi imballare e quanto può essere grande il tuo bagaglio? Abbiamo creato una pagina speciale in cui puoi trovare tutto, inclusi i dettagli sui bagagli speciali, come strumenti musicali o animali domestici. Luggage Information: Wondering what you can pack and how big your luggage can be? We’ve created a special page where you can find out everything, including details on special luggage, such as musical instruments or pets.

Scopri le guide di viaggio: qualsiasi destinazione Blue Air che scegli, non dimenticare di controllare le guide di viaggio per scoprire luoghi unici, segreti locali e attrazioni indimenticabili.

Newsletter: vuoi conoscere le nostre promozioni e novità in anticipo? Segui la nostra pagina Facebook ufficiale o iscriviti alla newsletter.

Lasciati ispirare: non hai deciso una nuova destinazione? Scegli la vacanza che desideri in nuov vaa destina base al budget, al periodo e al tipo di vacanza, acanza, ad esempio: aavventura, gastronomia, parchi acanza, a tema, vacanze in famiglia, destinazioni altro. zioni del vino e molto molto altr

Discover the travel guides: Any Blue Air destination you choose, do not forget to check the travel guides to discover unique locations, local secrets and unforgettable attractions.

Newsletter: Be the first to know about our promotions and news by following our official Facebook page or subscribing to the newsletter.

Get inspired: You haven’t decided on a new destination? you want ? Choose the holida holiday y based on budget, period and type of holiday, such as: adventure, gastronomy, theme parks, family holidays, wine destinations and many more.

Trova la tariffa più bassa: Cerchi il prezzo migliore? Nessun pr problema. Seleziona la tratta desiderata e puoi trovare la tariffa minima disponibile per ogni giorno, mese volo. e per ogni v Find the lowest fare: Looking for the best price? No problem. Select the desired route and you can find the minimum fare available for each month and day, for each flight.


TRA LE STELLE

XXXXXXXXXX

Oroscopo

ottobre-novembre

Horoscope ARIETE/ARIES

Tra ottobre e novembre giungerà il momento di riscattarsi sul piano sentimentale; troverete le risposte che tanto attendevate. Between October and November, you will get your comeback in love: You will find the answers you have been long waiting for.

GEMELLI/GEMINI

Dedicate più tempo alla vostra famiglia, ma soprattutto non portate i problemi lavorativi in casa, potrebbero seriamente mettere alla prova la vostra relazione sentimentale. Spend more time with your family, and most of all don’t bring your work stress back home with you, it could seriously put your relationship to the test.

LEONE/LEO

È arrivato il momento di sorridere, la discesa è iniziata. Successo in amore e a lavoro. Abbandonate domande e tormenti e concentratevi con leggerezza sulle emozioni. It is time to smile, rise and shine: successes in love and at work. Leave questions and nuisances behind and focus carelessly on your emotions.

BILANCIA/LIBRA

Affidatevi molto alle amicizie e alla famiglia, intorno avrete molto affetto. Ottobre potrebbe regalarvi importanti novità sia in ambito sentimentale che lavorativo. You can rely on your friends and family; you are surrounded by love. October could give you important news in love and at work.

SAGITTARIO/SAGITTARIUS

Prendetevi una pausa e valorizzate tutto ciò che di bello vi circonda. Buona affinità con il segno dei gemelli, vi aiuteranno a smussare i vostri lati spigolosi. Take a break and enhance all the beauty that surrounds you. Good affinity with those born under the sign of Gemini, they will help you soften your grumpy side.

ACQUARIO/AQUARIUS

Finalmente arrivano pace e armonia. Stare con voi in questo periodo è molto piacevole e chi vi sta intorno vi considera particolarmente attraenti. Here come peace and harmony, finally. Being in your company in this period is very pleasant. You look particularly attractive to those around you. 98 _ ottobre-novembre 2018

TORO/TAURUS

Dedicate quanto più tempo potete a voi stessi, ma soprattutto frequentate quanto più possibile mostre, musei, teatri e cinema. In amore alti e bassi. Dedicate as much time as you can to yourself and, most of all, try to visit exhibitions and museums or go to theaters and cinemas as much as you can. Ups and downs in love.

CANCRO/CANCER

Siete sicuri che la strada intrapresa vi renda felici? Vagliate anche nuove opportunità. Se siete fidanzati da molto è tempo di pensare al grande passo. Are you sure that the path you have taken makes you happy? Consider new opportunities, too. If you have been long engaged, it is time to think about tying the knot.

VERGINE/VIRGO

Partite, osate, scoprite nuovi mondi e cimentatevi con le vostre passioni. Se cercate l’amore scegliete solo chi è in grado di supportarvi. Magari un/una pesci. Travel, dare, discover new worlds and test yourself with your passions. If you are on the lookout for love, choose only who is able to back you. Perhaps a Pisces.

SCORPIONE/SCORPIO

Il lavoro procede spedito. In amore potrebbero esserci importanti novità, non la storia della vostra vita, ma qualcosa inizia finalmente a muoversi. Work is thriving. You could have some important news in love: it will not be the love of your life, but something is finally moving.

CAPRICORNO/CAPRICORN

Vedrete concretizzare i desideri e le ambizioni che coltivate da tempo. Cercate il giusto equilibrio e godetevi amore e lavoro, che in questo momento vanno a gonfie vele. You will see your dreams and longtime-nurtured ambitions come true. Try to reach the right balance and enjoy love and work, which at the moment are going full sail ahead.

PESCI/PISCES

La situazione lavorativa è un po’ frenetica ma, non preoccupatevi, andrà tutto per il meglio. Cercate di ravvivare la vostra storia d’amore, magari con un viaggio. Work is a bit hectic but, don’t worry, everything will be fine. Try to brighten up your love relationship, perhaps with a holiday. aprile 2017 _ 99


nunziobaja@aim.com

XXXXXXXXXX

100 _ aprile 2017


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.