BOLLE A PASSO DI DANZA
foto francesco Prandoni
L’étoile chiude il 2017 a Torino e inaugura il 2018 su Rai Uno
MOVIE Rocío Muñoz Moralez la bella del cinepanettone
IN NOTA
VIAGGIO NEL GUSTO
Le nuove manie Alessandro Borghese: musicali di Antonacci il lusso della semplicità
XXXXXXXXXX
2 _ aprile 2017
EDITORIALE
IN VISTA DEL 2018
Gheorghe Răcaru, Blue Air CEO
Editorial
Il 13 dicembre 2017 rappresenta un importante traguardo: il nostro tredicesimo anno di attività. Per questa speciale occasione, vorrei esprimere la nostra più sincera gratitudine a tutti i passeggeri Blue Air. L’anno che sta per concludersi è un ulteriore passo avanti per lo sviluppo di Blue Air in Europa. Abbiamo fatto importanti investimenti sulla nostra lotta, che oggi conta 29 aeroplani, e ordinato 12 Boeing 737 MAX 8 che entreranno a far parte della lotta nel 2019. Nel 2017 abbiamo inaugurato 34 nuove destinazioni con l’apertura di tre basi operative: Alghero, Costanza e Liverpool. Blue Air è quindi ora in grado di ofrire ai propri passeggeri la possibilità di raggiungere 100 destinazioni direttamente dalle sue nove basi: Alghero, Bucarest, Bacau, Cluj-Napoca, Costanza, Iasi, Larnaca, Liverpool e Torino. Lo sviluppo della compagnia è evidente anche dal crescente numero dei passeggeri. Secondo le stime il 2017 registrerà 5 milioni di passeggeri contro i 3,6 milioni del 2016. Per sempliicare la prenotazione e fornire una più gradevole esperienza digitale, abbiamo lanciato la nuova piattaforma www.blueairweb.com, con nuove funzionalità che vi aiuteranno a scegliere le vostre prossime mete e a personalizzare il viaggio. Quest’anno ha portato a Blue Air numerosi riconoscimenti, come il Silver ERA Airline of the Year (rilasciato dalla European Regions Airline Association) e il premio Best Comeback Strategy - Migliore Strategia di Fidelizzazione - per la strategia di sviluppo della compagnia nel 2016. Blue Air è stata eletta inoltre Miglior Compagnia LowCost al Top Hotel Awards, che premia l’eccellenza dell’ industria del turismo e dell’ospitalità in Romania, e Fastest Growing Airline (la compagnia aerea in più rapida espansione), accordato dall’Aeroporto Internazionale di Atene. Nel 2018 continueremo il nostro processo di sviluppo investendo sulla lotta, applicando nuovi metodi di pagamento e distribuzione e diversiicando i nostri servizi portando a termine l’impegno che abbiamo assunto nei confronti dei nostri passeggeri. Vi auguriamo buon viaggio e speriamo di rivedervi presto a bordo.
Gearing up for 2018 On 13 December 2017, we reach a signiicant milestone as we celebrate 13 years of operations. On this special occasion, I would like to extend our most sincere appreciation to all Blue Air passengers. The year that ends represents the further development of Blue Air in Europe. We have invested signiicantly in our leet, which has reached a total of 29 aircraft, and signed a irm order for 12 Boeing 737 MAX 8, that will enter the leet starting with Q2, 2019. In 2017 we witnessed the inauguration of 34 new routes and the opening of three operational bases: Alghero, Constanta and Liverpool. Thus, Blue Air ofers passengers the possibility to travel to over 100 direct routes, from its 9 bases: Alghero, Bucharest, Bacau, Cluj-Napoca, Constanta, Iasi, Larnaca, Liverpool and Turin. The company’s development is also highlighted by the number of passengers transported, estimated at 5 million for 2017, compared to 3.6 million passengers last year. To simplify the booking process and provide a more enjoyable digital experience, we launched the new online platform www.blueairweb.com. You will discover new features that will help you choose your next destinations and customize your light. This year has come with numerous awards: ERA Airline of the Year Silver winner - awarded by the European Regions Airline Association, Best Comeback Strategy - awarded at the Business Review Awards 2017 for the company’s development strategy in 2016, Best Low-Cost Airline, at Top Hotel Awards, the awards for excellence in the hospitality and tourism industry in Romania, or Fastest Growing Airline - awarded by Athens International Airport. We are going to continue our development in 2018, investing in the leet, implementing new methods of payment and distribution, diversifying the services we ofer, and thus following the mission we have assumed towards our passengers. We wish you a pleasant light and hope to see you soon on board our aircraft. dicembre-gennaio 2018 _ 3
XXXXXXXXXX
4 _ aprile 2017
XXXXXXXXXX
aprile 2017 _ 5
XXXXXXXXXX
6 _ aprile 2017
EDITORIALE
CHE NATALE IN VIAGGIO CON BLUE AIR
di Paolo Posteraro
Editorial
Arriva Natale e inalmente è di nuovo tempo di vacanze! E cosa c’è di meglio di un bel viaggio per chiudere bene l’anno che se ne va o salutare come si conviene quello che sta arrivando? Un bel viaggio magari in Sicilia, una terra meravigliosa e sempre sorprendente, che nei mesi invernali è forse più afascinante che in estate. O a Bucarest, una delle grandi capitali dell’Europa dell’Est che negli ultimi anni ha vissuto un periodo di crescita e trasformazione. Ma non inisce qui. In questo numero del magazine vi proponiamo anche due grandi classici per i viaggi di dicembre e gennaio: le mete da scegliere per una vacanza sulla neve e i dieci mercatini più belli d’Europa. Con una tappa a Siviglia, poi, continua il nostro viaggio alla scoperta degli aeroporti che ci salutano o ci danno il benvenuto ogni volta che prendiamo un aereo. Da non perdere, mi raccomando, le interviste al grande Roberto Bolle e alla bellissima Rocío Muñoz Morales. E poi, come sempre, pagina dopo pagina troverete le rubriche sui motori, la gastronomia - con una bella intervista allo chef Borghese il design, l’hi-tech, la moda, i libri, gli hotel e tanto tanto altro. Buon viaggio e buone feste!
An Amazing Christmas with Blue Air
Christmas is here and it’s inally time for the holidays! And what could be better than a nice break to end the year on a high, and see in the new one? A trip to the gorgeous and continually surprising Sicily, perhaps, which may even be more attractive in winter than summer. Or Bucharest, one of the great Eastern European capitals, which has undergone huge growth and transformation in recent years. But it doesn’t end there. In this issue of BeBlueAir we bring you two December and January “classics”: the best winter holiday destinations, and Europe’s top ten most beautiful Christmas markets. With a stop-of in Seville, we continue our journey to all of those airports that welcome us or say goodbye, every time we take a plane. Don’t miss our interviews with the great Roberto Bolle and the stunning Rocio Munoz Morales. As ever you’ll ind sections on cars, food – including a fun interview with the Italian chef Alessandro Borghese - design, tech, fashion, books, hotels, and much more. Have a great trip, and Merry Xmas!
dicembre-gennaio 2018 _ 7
sommario dicembre-gennaio 2018
Sommario Contents
16 3
7
Lettera del Presidente In vista del 2018 Gearing up for 2018 Editoriale del Direttore Che Natale in viaggio con Blue Air An amazing Christmas with Blue Air
11 Notizie al volo 8 _ dicembre-gennaio 2018
16
22 28
50 Check-in Roberto Bolle Sogno e passione Roberto Bolle Dreams and passion Nord-Sud-Ovest-Est Cartoline innevate Wintry greetings Nord-Sud-Ovest-Est Sicilia da gustare A taste of Sicily
66 40
Terminal Volare... a Siviglia Flying to Seville
45 50 58
64 66 74 78 80 82 84 86 88 91 98
Top10 Mercatini di Natale Christmas market in Europe
28
SOMMARIO
Movie Rocío da ridere Rocío plays it for laughs In nota Antonacci tra dediche e manie Antonacci dedications and manias Libri Viaggio nel gusto Alessandro Borghese: Si-può-fare! Alessandro Borghese: It-could-work! Motori In sella al futuro Rides of the future La valigia di... Lei La valigia di... Lui La valigia dei... Piccoli
Rivista bimestrale di bordo Anno I n. 5 - dicembre-gennaio 2018 Reg. Trib. Roma n.47/2017 del 16 marzo 2017 direttore responsabile Paolo Posteraro
Oblò - Accessori Oblò - Design Oblò - Hi-tech Inside Blue Air
editinG e impaGinazione Edipress Srl - Adversign Srl www.edi-press.com redazione@edi-press.com Tel. 06 39735230 Flaminia Benincampi, Marta Centra, Stefano Cocci, Francesca Colello, Silvia Doria, Giorgia Ercolani, Stefania Esuperanzi, Alessandro Fiorentini, Dario Morciano, Paola Papeschi, Viola Parentelli, Silvia Pino, Giulia Rinaldi, Cosimo Santoro.
proGetto GraFiCo edipress srl - adversign srl traduzioni Rafaella Ficara (Edipress) FotoGraFie iStockPhoto, Fotolia ConCessionaria esClusiVa per la pubbliCitÀ sport network srl Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 prepress e stampa Poligraici il Borgo S.r.l. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401
Oroscopo dicembre-gennaio 2018 _ 9
XXXXXXXXXX
10 _ aprile 2017
AL VOLO a cura di Silvia Pino
al volo Notizie al volo
Dopo il capolavoro diventato ormai un simbolo di Milano, in arrivo il primo Bosco Verticale francese irmato Stefano Boeri Architetti
La Forêt Blanche è il nome del progetto irmato Stefano Boeri Architetti che porta a Parigi, nel Municipio di Villiers sur Marne, il primo Bosco Verticale francese. Le facciate dell’ediicio saranno ricoperte da 2.000 alberi, arbusti e piante per una supericie verde che equivale a un ettaro di foresta. Ospiterà appartamenti residenziali nei piani alti e uici ed esercizi commerciali nei piani bassi e i balconi e le terrazze, con orientamento a est e a ovest, consentiranno il passaggio della luce solare tutto il giorno, nonché un sistema di illuminazione e ventilazione naturale. E, ciliegina sulla torta, un’eccezionale vista panoramica sul centro della Ville Lumière. Following the masterpiece that has now become a symbol of Milan, France’s irst Vertical Forest is on its way The facades of the building will be covered by 2000 trees, shrubs and plants, while the green surface is equal to one hectare of forest. The building will house residential apartments on the top loors, and oices and stores on the lower loors. The balconies and terraces – looking east and west – provide a passage of the sunlight during the day, as well as a natural lighting and a ventilation system. But the icing on the cake is the exceptional view from the building onto the center of the Ville Lumière. dicembre-gennaio 2018 _ 11
AL VOLO A MOSCA Zaryadye Park, wide urbanism russo Mosca ha inalmente il suo primo parco pubblico dopo cinquant’anni, un esempio di wild urbanism che nei suoi 130 mila mq riproduce le quattro aree climatiche russe: tundra, steppe, palude e foresta. Il progetto ha la irma dello studio newyorkese Diller Scoidio+Renfro, autori della high Line di Manhattan. Oltre ai suoi 760 alberi e 900.000 piante sempreverdi, Zaryadye Park ospita ediici pubblici tra cui un teatro, un cinema e una piattaforma panoramica che afaccia sulla Moscova.
DANIMARCA Una notte nella LEGO House
Zaryadye Park, the Russian wide urbanism The irst public park for 50 years has opened in Moscow. An example of wild urbanism covering 130,000 square meters, the park reproduces Russia’s four climate zones: tundra, steppe, swamp and forest. The project was designed by New York architects Diller Scoidio + Renfro Studio, creators of the High Line in Manhattan. In addition to 760 trees and 900,000 evergreen plants, the park houses public buildings including a theater and cinema, and a panoramic terrace overlooking the Moscova.
CLASSIFICA
TECH
Le città più eleganti secondo Zalando
Ti specchi solo se sorridi
Il sito di e-commerce ha stilato una lista delle 80 città più eleganti del mondo basandosi, tra gli altri fattori, sull’opinione di esperti di moda e architettura. La città più elegante del mondo? Parigi. E, a seguire, Londra. L’Italia si posiziona molto bene con quattro città tra le prime 10: Venezia, Firenze, Milano e Roma.
Pensato per riaccendere il sorriso dei malati di cancro, Smile Mirror è uno schermo opaco che diventa specchio solo quando riconosce un sorriso. Una vera e propria terapia, visto che sorridere fa bene sì all’umore, ma anche al sistema immunitario.
The world’s most stylish city, according to Zalando The e-commerce website has drawn up a list of the 80 most stylish cities in the world based on, among other factors, the opinions of fashion and architecture experts. The world’s most stylish city? Paris, followed by London. Italy ranked well, with four cities in the top ten: Venice, Florence, Milan and Rome.
12 _ dicembre-gennaio 2018
www.berkilhan.com/smilemirror/
Look in the mirror, but only if you smile Devised as a way of raising a smile for cancer suferers, The Smile Mirror is an opaque screen that only becomes a mirror when it recognizes a smile: true therapy, given that smiling lifts both the mood and immune system.
Sedere su una poltrona o dormire su di un letto interamente fatto di mattoncini con, appollaiato ai piedi, un gatto... geometrico. L’esperienza di una vita a misura di LEGO è oggi possibile grazie a un contest lanciato in collaborazione con Airbnb, che ha permesso a una famiglia di vivere la propria “BRICKtastic experience” avendo a disposizione la LEGO House di Billund (Danimarca) tutta per sé. Airbnb non è nuovo a simili esperienze. Da tenere d’occhio le proposte della piattaforma su www.airbnb.it/night-at A night in the Lego House Sitting on an armchair or sleeping on a bed entirely made from little bricks, with a cat perched at your feet that is just as geometric and “sharp-cornered”: thanks to a competition organized in collaboration with Airbnb one family can live their own Bricktastic LEGO-style experience in the LEGO House in Billund (Denmark), (with the house at their complete disposal). Airbnb isn’t new to this kind of project. Keep an eye on the ofers on the site, at www.airbnb.it/night-at
AL VOLO PALERMO Il museo dell’anno 2017 Il Premio ICOM Italia Museo dell’anno 2017 vola in Sicilia, in un museo che raccoglie 4.000 marionette provenienti da tutto il mondo. Il premio, assegnato al Museo Internazionale delle Marionette Antonio Pasqualino di Palermo, si aggiunge ad altri prestigiosi riconoscimenti, tra cui Palermo Capitale Italiana della Cultura 2018. The 2017 museum The 2017 edition of the ICOM Italia Museo Prize is lying to a museum in Sicily, where 4000 puppets from all over the world are housed. The prize, awarded to Palermo’s Museo Internazionale delle Marionette Antonio Pasqualino (International Puppet Museum) comes alongside other prestigious awards, including Palermo, Italian Capital of Culture in 2018.
TORONTO La città del futuro Nell’Eastern Waterfront della città canadese sorgerà Sidewalk Toronto, una smart city iperconnessa dove le parole d’ordine saranno accessibilità, sostenibilità, possibilità economiche. Largo spazio a selfdriving e navigazione digitale, ma anche all’edilizia lessibile, con design e materiali adattabili in base alla destinazione d’uso. The city of the future The Eastern Waterfront of the Canadian city is set to host Sidewalk Toronto, a hyperconnected smart city whose buzzwords will be accessibility, sustainability, and inancial opportunity. The project is focused on selfdriving and digital suring as well as a lexible construction industry, with design and materials that are adaptable according to use.
TURISMO E CULTURA Biblioteca o albergo? Se si è stanchi di frequentare le solite librerie e si ha intenzione di andare in Portogallo, a nord di Lisbona, a Óbidos, esiste un albergo davvero particolare. The Literary Man, a metà tra un hotel e una libreria, custodisce oltre 65.000 volumi che gli ospiti possono prendere in prestito liberamente. Anche le stanze e persino i cocktail sono rigorosamente a tema letterario. Per questo, ma anche per tutte le sue librerie e biblioteche, Óbidos è stata nominata Città UNESCO per la Letteratura. www.theliteraryman.pt
Library or hotel? If you’re fed up of the usual libraries and are intending to visit Portugal, then head to the The Literary Man hotel in Óbidos, north of Lisbon. Halfway between a hotel and a library, guests have over 65,000 books at their disposal. Even the rooms and the cocktails are strictly related to literature. Indeed, because of its libraries and bookstores, Obidos has been designated UNESCO City for Literature.
ARTE Finalmente i tesori tornano a casa La storia è fatta anche di furti di opere d’arte che nel tempo sono andate perdute, e capita anche che qualcuno le abbia in casa senza saperlo. È il caso di un frammento di mosaico di una nave di Caligola, trovato in un appartamento di Manhattan, dove era usato dall’ignaro proprietario come cofee table. Il Comando Carabinieri Tutela Patrimonio Culturale, assieme alle autorità statunitensi, fortunatamente è riuscito a riportare a casa questo e altri importanti reperti. E il prezioso mosaico è oggi al Museo delle navi romane di Nemi. Treasure comes home History, unfortunately, is also made up of thefts of art which over the years have gone missing. Occasionally, people have these treasures in their homes without knowing it. That’s the case for a fragment of pavement from Caligula’s ship, found in an apartment in Manhattan and used as a cofee table. Fortunately, Italy’s Carabinieri Department for the Safeguarding of Cultural Heritage (alongside the American authorities) have succeeded in bringing it and other relics back to Italy. The valuable mosaic is inally home, where it is housed in the Museum of Roman ships in Nemi. dicembre-gennaio 2018 _ 13
AL VOLO
appuntame
A cura di Alessandro Fiorentini
ROMA
FINO AL 25 FEBBRAIO 2018
DAL 2 DICEMBRE MILANO
Revolution. Musica e ribelli 1966-1970 – dalla Londra dei Beatles a Woodstock Alla Fabbrica del Vapore in mostra oltre 300 tra oggetti di moda, design, ilm e canzoni sulle storie e i protagonisti di un periodo – quello tra il 1966 e il 1970 – che ha cambiato un’intera generazione e non solo. www.fabbricadelvapore.org
The Fabbrica del Vapore is set to host an exhibition featuring over 300 fashion, design and ilm objects as well as songs about the stories and stars of a period – from 1966 to 1970 – which changed more than just an entire generation.
FINO AL 1° MAGGIO 2018 FIRENZE
Monet experience and the impressionist La magia di Monet e degli impressionisti in mostra a Santo Stefano al Ponte in un nuovo e unico percorso digitale tra i capolavori del più grande interprete dell’en plein air. www.monetexperience.it
Monet and the Impressionists is on display at Santo Stefano al Ponte in a new and unparalleled digital journey featuring the masterpieces of the most important representative of the en plein air. 14 _ dicembre-gennaio 2018
Enjoy Al Chiostro del Bramante l’arte incontra il divertimento attraverso i linguaggi e le poetiche di alcuni tra i più importanti e provocatori protagonisti dell’arte contemporanea. chiostrodelbramante.it
DAL 1° AL 17 DICEMBRE NAPOLI
The Chiostro del Bramante is set to host a combination of art and entertainment via the language and poetry of some of the most important and provocative igures of contemporary art.
FINO AL 18 FEBBRAIO 2018 I Grandi Maestri. 100 Anni di fotografia Leica Sedici sezioni ripercorrono in ordine cronologico e tematico tutti i più importanti scatti eseguiti con le fotocamere Leica. In mostra oltre 350 stampe realizzate dai più prestigiosi fotograi. ilvittoriano.com
16 sections retrace in chronological and thematic order the major shoots carried out with Leica cameras. Over 350 prints are on display, by prestigious photographers.
Brick Live Giocare, divertirsi e scatenare tutta la fantasia e la creatività con i mattoncini colorati più famosi del mondo. L’appuntamento è alla Mostra d’Oltremare dove sono in arrivo milioni di LEGO®. www.mostradoltremare.it
Play, have fun and give way to all your creativity with the most famous colored bricks in the world. Head to the Mostra d’Oltremare, which is set to host millions of pieces of LEGO®.
DAL 2 AL 10 DICEMBRE BOLOGNA
Motor Show La storica kermesse di motosport torna protagonista a BolognaFiere tra gare, esposizioni, stunt show, parate e tanto altro ancora. Tra le grandi novità dell’edizione 2017 c’è il ritorno, anche in esibizione, della Ferrari. Spazio anche alla street art con “The Art Engine”, il progetto artistico realizzato in collaborazione con il Comune. www.motorshow.it
The historic motorsport event is back under the spotlight in BolognaFiere with races, exhibitions, stunt shows, parades and many other attractions. As well as other great new attractions in the 2017 edition, Ferrari – also on display – is making a comeback. The show is set to feature street art too with “The Art Engine,” an art project carried out in collaboration with the city municipality.
enti al volo
AL VOLO
MILANO
DAL 2 AL 10 DICEMBRE
FINO AL 25 FEBBRAIO 2018 NAPOLI
Van Gogh – The Immersive Experience Un’immersione nella vita e nelle opere del pittore olandese grazie a un sistema proiezione 3D mapping che, nella Basilica di San Giovanni Maggiore, permette ai visitatori di camminare tra i quadri. www.go2.it
This journey through the life and the works of the Dutch painter comes courtesy of a 3D mapping projection system in the Basilica di San Giovanni Maggiore, which allows visitors to walk through Van Gogh’s paintings.
1, 2 E 3 DICEMBRE, 27 E 28 DICEMBRE ROMA E MILANO
Festa Harry Potter e La Camera dei Segreti L’Orchestra Italiana del Cinema torna con il secondo capitolo della saga di J.K. Rowlings con la riproposizione della colonna sonora di John Williams, diretta da Justin Freer e Christian Schumann, insieme alle immagini del ilm. teatroarcimboldi.it / auditoriumconciliazione.it
The Italian Cinema Orchestra is back with the second chapter of J.K. Rowling’s saga. The Orchestra is set to reinterpret John Williams’ soundtrack - directed by Justin Freer and Christian Schumann - alongside images from the ilm.
L’Artigiano in Fiera Un giro del mondo tra i migliori prodotti artigianali - unici, originali e di prima qualità - accompagnato da eventi musicali, danza, corsi di cucina e ristorazione internazionale. artigianoinfiera.it
A journey into the world’s most unique, original and top-quality crafts as well as music and dance events, cookery courses and international catering.
BARI FINO AL 15 GENNAIO 2018 Frida Kahlo nella Casa Azul Una mostra che racconta la fotograia del ’900 attraverso 50 scatti, in esposizione al Museo Civico, di Leo Matiz che svelano la bellezza di Frida Kahlo e il mito esotico di Macondo. comune.bari.it
On display at the Museo Civico the exhibition recounts 20th-century photography through 50 portraits by Leo Matiz which unveil the beauty of Frida Kahlo and the exotic myth of Macondo.
FINO AL 18 FEBBRAIO 2018 ROMA
Fabbrica-museo del cioccolato Un intero villaggio tematico - alla Fiera di Roma dedicato al cioccolato in tutte le sue forme. Un viaggio goloso e divertente tra laboratori, corsi di degustazione e preparazioni e attività ludiche ed educative che si chiude nell’Italia del Cioccolato, una gustosa riproduzione dei monumenti più belli del Belpaese. www.fabbricamuseocioccolato.it
This entirely themed village at the Fiera di Roma is dedicated to chocolate in all its forms. Delightful and entertaining, the Fabbrica features workshops, tasting courses and educational and play-based activities that end in “Chocolate Italy”, a tasty reproduction of the most beautiful monuments of the Belpaese.
DAL 26 GENNAIO 2018 TORINO
Arturo Brachetti – Solo Il grande maestro del trasformismo, dopo il debutto e successo internazionale, arriva anche in Italia con il suo nuovo spettacolo, un viaggio nella storia artistica di Braghetti e tra i suoi oltre 60 nuovi personaggi. www.teatrocolosseo.it
Following his debut and international success, the great international maestro of transformation art is bringing his new one-man show to Italy. This journey through Braghetti’s artistic history includes over 60 new characters. dicembre-gennaio 2018 _ 15
CHECK-IN
ROBERTO BOLLE SOGNO E PASSIONE Corpo da far invidia al David (di Michelangelo), frutto di «dedizione e sacrificio» alimentati da stimoli sempre nuovi e l’idea di avvicinare tutti alla danza classica di Silvia Doria, foto Francesco Prandoni
ROBERTO BOLLE AND FRIENDS TORINO 29, 30 e 31 dicembre 2017 Teatro Regio
DANZA CON ME RAI UNO (prima serata) 1° gennaio 2018
CHECK-IN
toile, Principal Dancer e nuove frontiere da raggiungere con i suoi spettacoli in tv e sui palcoscenici di tutto il mondo. Bolle è instancabile e pieno di idee che appunta su foglietti. Tanta perfezione e un piccolo segreto: «Sono disordinato».
É
Apertura di anno con una serata dedicata alla danza, come ci si prepara a eventi come questi? «È una preparazione lunga iniziata più di un anno fa. Ci sono tanti nuovi pezzi del repertorio classico e contemporaneo e tante nuove idee sviluppate nel corso dei mesi... Danza con me non è solo una serata ricca di grande danza, è un programma divertente e ironico. La preparazione, particolarmente lunga e impegnativa, non riguarda solo le parti di balletto, ma tutte le sinergie e gli sketch di cui abbiamo co-
stellato lo spettacolo, frutto di una lunga riflessione, di idee scritte su foglietti in viaggio tra una tappa e l’altra dei tour, di riunioni e tante prove». Dopo La mia danza libera, Danza con me… quale messaggio vogliono trasmettere i suoi spettacoli in TV? «L’idea che sottende ogni mia iniziativa: allargare il pubblico della danza, emozionare e coinvolgere platee sempre più ampie… Lo strumento per fare tutto ciò è la forza delle emozioni e dello stupore che la danza sa scatenare e una grande dose di ironia che spalmiamo in tutto il programma». Quale contributo dà un direttore creativo come Michael Cotten? «Un grande contributo! È l’uomo dei grandi eventi americani come
Piemontese d’origine, Roberto Bolle entra al Teatro alla Scala di Milano all’età di 12 anni dando così inizio a una carriera strepitosa, costellata da grandi successi e incontri d’eccezione, come Nureyev. Piedmontese by origin, Roberto Bolle entered Milan’s Teatro alla Scala aged 12. It was the launch pad for an incredible career, studded with success and exceptional encounters, such as meeting Rudolf Nureyev.
check-in
Bolle con Melissa Hamilton in Caravaggio di Mauro Bigonzetti. Immerso nei giochi di luce dei quadri del grande artista, il telespettatore può sognare e lasciarsi coinvolgere grazie alla fusione tra le arti. Bolle with Melissa Hamilton in Caravaggio by Mauro Bigonzetti. Immersed in the plays onlight of the paintings by the great artist, the viewer can dream and feel involved via the fusion of the arts.
«Sono un uomo che crede in un sogno e vivo ogni giorno per realizzarlo»
il SuperBowl o i live di Michael Jackson, come This is it. Il mio è il primo programma italiano con il quale ha collaborato e per me è un grande onore. Discutere, lavorare, creare con lui è stato sicuramente un momento di crescita artistica senza precedenti».
«I believe in a dream and I live every day to realize it»
Le tecnologie visual in real time donano magia ai suoi spettacoli e rendono contemporanea la danza… E Roberto che rapporto ha con la tecnologia? «Il mio rapporto artistico con la tecnologia si intensiica sempre più soprattutto vedendo il grande entusiasmo che suscita. In particolare il pubblico giovane apprezza queste interazioni e trovo sia un bel modo, molto stimolante, di immergere sempre più la danza nella contemporaneità, senza snaturarla, ma potenziandone forza e bellezza, grazie all’incredibile impatto visivo. Poi seguo personalmente i miei proili Twitter e Instagram: mi piace far entrare il pubblico nel lavoro quotidiano che sta dietro la mia danza».
18 _ dicembre-gennaio 2018
ROBERTO BOLLE, DREAMS AND PASSION Michelangelo’s David would be envious of Roberto Bolle’s body. The result of «dedication and sacrifice», it is the work of continued inspiration and the idea of bringing people closer to the world of ballet Étoile, Principal Dancer and new frontiers to reach with his TV shows and on stages throughout the world. Bolle is relentless and full of ideas that he writes on bits of paper. So much perfection lives side by side with a little secret: «I’m messy». The season is opening with a show dedicated to dance, how do you get ready for an event like that? «The preparation is long - it started over a year ago. There are lots of new pieces from the classical and contemporary repertoire on the bill, as well as new ideas developed over the months… Danza con me (Dance With Me) isn’t just full of great dance, it’s fun and ironic too. The particularly long and demanding preparation isn’t just for the ballet parts, but all the teamwork and sketches that ill the show. It’s the result of long relection, of ideas jotted on bits of paper while travelling
check-in
from one stage to another on tour, of meetings and lots of rehearsals».
Danza Con Me follows La mia danza Libera… what message do you want to convey with your TV shows? «The idea behind all of my projects is to enlarge dance audiences, to excite and engage more and more people… the way to do that is through the strength of emotion and wonder that dance is able to trigger, as well as a big dose of irony, spread throughout the show». What kind of contribution does a creative director like Michael Cotten give? «A huge contribution! He’s the man behind massive American events like the SuperBowl or live Michael Jackson concerts like “This is It”. Danza con me is the irst Italian program he’s collaborated with me on, and it’s a great honor. Talking, working and creating alongside him has deinitely been an unprecedented moment of personal artistic growth». “Live and feel the emotion”. Ma per Bolle qual è l’emozione più grande che prova mentre danza e quella che a sua volta la danza le regala? «La passione che non mi abbandona da quando ero un bambino».
Nella vita come in alcuni suoi spettacoli, la tecnologia è sempre più presente ed è un modo per «immergere la danza nella contemporaneità, senza snaturarla». In life as in some of his performances, technology is increasingly present, a way of «making dance contemporary, without distorting it».
Étoile del Teatro alla Scala e Principal Dancer dell’American Ballet Theatre: come cambia, se cambia, Bolle in ciascun contesto? «Sono due realtà completamente diverse… La Scala è la mia casa. Ho un rapporto strettissimo non solo con i colleghi, ma con tutti coloro che lavorano in Teatro. Forte è il legame afettivo e sentimentale. L’American Ballet di New York, di cui sono Principal Dancer da dieci anni ormai, è una realtà estremamente competitiva che mi serve per essere sempre al centro della scena internazionale e spingermi ogni volta oltre i miei limiti». E il pubblico che l’ha preoccupata di più durante l’esibizione? «Il pubblico nella sua interezza per me è come una persona sola,
Real-time visual technology adds magic to your shows and makes dance contemporary… What kind of relationship do you have with technology? «My artistic relationship with technology is getting stronger, especially given the great enthusiasm it’s met with. Young audiences in particular like the technological aspect. I ind it a really stimulating way of making dance more modern without detracting from its nature. It enhances its strength and beauty thanks to the incredible visual impact. I personally follow my Twitter and Instagram proiles: I like to let my audience get to know the daily work behind my dance». “Live and feel the emotion”. What do you feel most when you dance and what’s the strongest emotion that dance gives to you? «Passion has never abandoned me since I was a kid». Étoile of the Teatro alla Scala and Principal Dancer of the American Ballet Theater: how do you change - if you change - in each context? «They’re two completely diferent situations… La Scala is my home, I have a very close relationship not just with my colleagues but with everyone who works at the theater. The emotional and sentimental relationship is very strong. The American Ballet in dicembre-gennaio 2018 _ 19
check-in con la quale dialogo durante lo spettacolo». Con Roberto Bolle and Friends ha danzato in posti incantevoli, quale le è rimasto più nel cuore? «Molti dei luoghi in cui mi sono esibito nel corso degli anni hanno costituito un passo importante per la mia carriera e hanno rubato un pezzetto del mio cuore. Forse, dovendo scegliere, mi piacerebbe moltissimo tornare a esibirmi al Colosseo, il cuore, simbolo dell’arte italiana in tutto il mondo». Per raggiungere le sue performance, come descriverebbe il lavoro fatto negli anni? «È un lavoro duro e costante che comporta dedizione e sacrificio. Dobbiamo lavorare per raggiungere posizioni e movimenti innaturali per il corpo umano, sfidando continuamente i nostri limiti. Il lavoro richiesto è immane per cui devi sacrificare molta parte del tuo tempo libero. Non si possono raggiungere certi livelli senza una vera passione alle spalle».
Ancora fusione tra arti, mondi e tempi che si intrecciano regalando emozioni uniche. Bolle e Hamilton nel balletto Take me with you, del coreografo Bondara, sulle suggestive note di Reckoner dei Radiohead. Once again fusing art, worlds and times in a unique experience, Bolle and Hamilton in the ballet Take Me With You.Choreographed by Bondara to Radiohead’s Reckoner.
20 _ dicembre-gennaio 2018
E dopo tanti anni, subentra un po’ di “monotonia”? «Mai. Vivo continuamente di nuovi stimoli. Anche quando afronto ruoli già interpretati, lo faccio con una consapevolezza umana e artistica che si rinnova ogni volta». Da Nureyev, Baryshnikov, Paganini, ino a lei: gli uomini hanno fatto la storia di questa disciplina, ma è ancora diicile per i bambini intraprendere questa formazione? «Non è più così. Oggi le Accademie di danza sono piene di giovani ballerini. Quando ho iniziato io c’era una forte disparità numerica, ma oggi la percezione della igura del ballerino è molto cambiata per fortuna». Si è mai sentito un Billy Elliot? «No. Sono sempre stato supportato dalla mia famiglia, in ogni momento della carriera, soprattutto in quelli più diicili». Lei ha creato un’immagine forte intorno a sé, quasi a rendere più “pop” un’arte classica, come c’è riuscito?
New York where I’ve been Principal Dancer for ten years now is extremely competitive. It helps to be at the centre of the international scene and encourages me to go beyond my limits every time». Which audience worried you the most during a performance? «The audience for me is like a single person, a person I “talk” to throughout the whole show». Thanks to Roberto Bolle and Friends you’ve danced in incredible locations. Which have you loved the most? «A lot of the locations I’ve performed in over the years have marked an important step for my career and stolen a piece of my heart. If I had to choose, I’d love to perform again at the Colosseum - the heart, the symbol of Italian art throughout the world». To reach your standard of performance how would you describe your work over the years? «It’s hard and relentless work that requires dedication and sacriice. We need to work hard to reach positions and unnatural movements of the human body, always challenging our limits. It requires mammoth efort and you need to sacriice a lot of free
check-in «Mi piacerebbe moltissimo tornare a esibirmi al Colosseo» «I’d love to perform at the Colosseum again»
time. You can’t reach those kind of standards without true passion».
«Non mi sono mai chiuso al mondo. Grazie ai media tradizionali e ai social ho cercato di creare un contatto con la gente attraverso un linguaggio contemporaneo». Lei viaggia tanto per lavoro. E per piacere quale meta preferisce? «Il mare, sempre il mare».
Una cosa che di lei non conosciamo… «Ho già detto che sono disordinato?» Come si deinirebbe in poche parole? «Sono un uomo che crede in una visione, in un sogno e vivo ogni giorno per realizzarlo».
After so many years, do you ever get bored? «Never, my life is constantly exciting. Even when I take on roles that I’ve already performed, my human and artistic awareness is reborn every time». Nureyev, Baryshnikov, Paganini and you: they’re history-making ballet dancers. Is it still diicult for kids to get into this kind of training? «The situation is diferent nowadays - dance academies are full of young dancers. When I started there were more girls than boys, but today the igure of the male ballet dancer has changed a lot, thank God». Have you ever felt like Billy Elliot? «No, I haven’t, my family have supported me in every step of my career, especially the hardest ones». You’ve created a strong image around yourself, as though you wanted to make a classical art more “pop”. How did you succeed? «I’ve always been open to the world. Thanks to traditional media and social networks, I’ve tried to come into contact with people through a contemporary language». You travel a lot for work - what’s your favourite holiday destination? «The sea, always the sea». Tell us something about yourself that we don’t know… «Did I mention I’m messy?». How would you deine yourself in a few words? «I’m a man who believes in a vision, a dream, and I live every day to make it come true». dicembre-gennaio 2018 _ 21
NORD-SUD-OVEST-EST
CARTOLINE INNEVATE
22 _ dicembre-gennaio 2018
Italia, terra di meraviglie: dalle Alpi alla Sila la vacanza in montagna non smette mai di stupire, tra scenari unici al mondo e infrastrutture all’avanguardia per sciare, divertirsi o rilassarsi
Una splendida vista su Bormio, in provincia di Sondrio. A stunning view of Bormio, in the province of Sondrio. RobytRab
di Silvia Pino
mmirare lo spettacolo dell’enrosadira, che colora di rosa le Dolomiti, gustare gli ottimi formaggi e i vini della tradizione alpina all’interno di una malga, la tipica costruzione montana, e persino sciare su un vulcano attivo con vista mozzaiato sulle Isole Eolie. Sono tutte esperienze che gli amanti della natura e della montagna desiderano fare almeno una volta nella vita. E l’Italia, da nord a sud, offre generosamente questo e altro. La stagione invernale è iniziata, la prima neve ha già imbiancato le vette e gli appassionati iniziano a programmare la settimana bianca. Dallo sport all’escursionismo, dalle Spa ino all’enogastronomia, non c’è località italiana in alta quota che non ofra tutto ciò in un’indimenticabile cartolina innevata, da conservare inché non si decide – ed è cosa quasi scontata – di ritornarvi.
A
Nord Italia Le mete “bianche” per eccellenza sono classici che non passano mai di moda. A cominciare da Cortina, la regina delle Dolomiti, che – da segnare sul calendario – nel 2021 ospiterà i Campionati del mondo di Sci Alpino e, tra dicembre 2017 e gennaio 2018 sarà meta di tanti appassionati e professionisti con due appuntamenti imperdibili: FIS Snowboard World Cup (16 dicembre) e Cortina Ski World Cup (20-21 gennaio). E, accanto allo sport, tutta l’eleganza del Cortina Fashion Weekend (7-9 dicembre) con 100 eventi tra vernissage, anteprime, cocktail party e aperture straordinarie. dicembre-gennaio 2018_ 23
NORD-SUD-OVEST-EST
Solo in Italia si può sciare con vista sulle Eolie dall’Etna Only in Italy can you ski on Mount Etna with a view of the Eolian islands L’antico villaggio di Sauze d’Oulx, situato in Val di Susa, in provincia di Torino. Accanto, la meraviglia dell’Etna con, all’orizzonte, le Isole Eolie. Nella pagina accanto in basso, coccole in alta quota ai Bagni Nuovi di Bormio. The old village of Sauze d’Ouix, located in Val di Susa, in the province of Turin. Beside, the beauty of Etna with the Eolian Islands in the background. Next page below, pamper yourself at great heights, in the Bagni Nuovi in Bormio.
24 _ dicembre-gennaio 2018
Dall’eleganza di Cortina all’esclusività di Courmayeur, meta che, nonostante sia una delle più rinomate e frequentate, è riuscita a conservare un fascino alpino pressoché autentico. Le strutture di altissimo livello si aiancano ad attività eterogenee che vanno dagli sport invernali alle escursioni alpine, passando per la suggestiva traversata del Monte Bianco in funivia. La stagione invernale, al via l’8 dicembre, si accende assieme all’albero, ai fuochi d’artiicio e ai concerti, mentre dal 26 al 28 gennaio all’ampia oferta di attività si aggiunge “Taste of Courmayeur”, esclusivo festival gourmet ad alta quota. Per chi desidera lasciare a casa l’automobile, l’aeroporto di Torino è l’ideale porta d’accesso a molte località sciistiche non solo piemontesi ma anche valdostane, tra cui Cervinia, Gressoney e anche Courmayeur, distanti al massimo 150 km dallo scalo torinese. Numerosi i transfer oferti per raggiungere splendide località del Piemonte, prime fra tutte Sestriere e Bardonecchia, con piste e in-
WINTRY GREETINGS Italy is a land of wonders. From the Alps to the Sila, mountain holidays never cease to amaze - a mixture of one-off landscapes and state-of-the-art infrastructures for skiing, having fun and for relaxation Admire the Alpenglow - the pink light that colours the Dolomites, sample quality Alpine cheeses and wines in a typical mountain lodge, or even ski on an active volcano with breathtaking views of the Aeolian Islands. Nature and mountain lovers will want to experience all of these at least once in their lifetime, and Italy, from top to bottom, ofers it all and much more in abundance. Winter is here, the irst snow has already whitened the peaks and enthusiasts have begun to plan for “white week”. From sports to hiking, spas to gastronomy, Italy’s high-altitude resorts ofer an array of unforgettable wintry scenes that will see you coming back for more. Northern Italy The “white” destinations par excellence are classics that never go out of fashion. Cortina
NORD-SUD-OVEST-EST
frastrutture davvero seconde a nessuno. Proprio in questo splendido scenario, infatti, si sono disputati i Giochi Olimpici Invernali del 2006. Sestriere fa parte del Comprensorio Vialattea, tra i più vasti al mondo con circa 400 km di piste, una delle poche località sciistiche a permettere di sciare in notturna in una pista olimpica illuminata. Fa parte di questo comprensorio anche Sauze d’Oulx, vero paradiso per gli amanti dello sci che l’hanno resa una delle stazioni più rinomate in Italia. Bardonecchia vanta una stazione sciistica con un secolo di tradizione ed è in grado di unire a piste, impianti di risalita e strutture all’avanguardia tutto il fascino delle Alpi torinesi tra cene ad alta quota con i migliori prodotti locali e gli aprés ski più cool delle Alpi, all’insegna di party e dj set. Italia centrale Il centro Italia non è da meno. Sono tante le località sciistiche abbondantemente frequentate e scelte anche solo per un weekend
di pausa. In Abruzzo il consorzio Skipass Alto Sangro, il più esteso dell’Italia centrale con 150 chilometri di piste da discesa e 60 di anelli per fondisti, riunisce in un unico circuito turistico località come Rivisondoli, Pescasseroli e Roccaraso. Per chi si trova a Roma, ottimi i collegamenti verso Campo Felice, paradiso innevato per grandi e piccoli, Campo Imperatore e Ovindoli, nella splendida cornice dell’Appennino Abruzzese. Sud Italia Anche il sud Italia non è immu-
- “Queen” of the Dolomites - is set to host the Alpine Ski World Championships in 2021, while between December 2017 and January 2018 enthusiasts and pros will be heading there with two don’t-miss events in mind: the FIS Snowboard World Cup (16 December) and the Cortina Ski World Cup (20-21 January). There’s style alongside sport with Cortina Fashion Weekend (7-9 December) and 100 events comprising previews, premieres, cocktail parties and wow-factor inaugurations. From stylish Cortina head to exclusive Courmayeur - one of the most popular and famous mountain locations, which has nevertheless managed to preserve an almost authentic Alpine dicembre-gennaio 2018_ 25
NORD-SUD-OVEST-EST charm. Top-class facilities sit side by side with a full range of activities, from winter sports to alpine excursions, or even a Mont Blanc crossing by cable car. The winter season kicks of on December 8 together with the lighting of the tree and irework displays and concerts. Running from January 26 to 28, the “Taste of Courmayeur” is an exclusive high-altitude gourmet festival. If the idea is to leave the car at home, Turin Airport makes for an ideal gateway to many ski resorts, not only in Piedmont but also in Valle d’Aosta. Cervinia, Gressoney and Courmayeur are all within 150 km of Turin airport, while numerous transfers are available to reach Piedmont’s most stunning spots. With unrivalled slopes and infrastructures, Sestriere and Bardonecchia - location of the 2006 Winter Olympics - are among the best. Sestriere is part of the Via Lattea winter sports area. With around 400 km of slopes it’s one of the largest in the world and one of the few resorts to permit night skiing on an illuminated olympic runway. Also part of the area, Sauze d’Oulx is a bonaide paradise for ski lovers, who have seen it become one of Italy’s most sought-after resorts. Bardonecchia boasts a ski resort with a century of tradition and combines slopes with state of the art facilities and Alpine charm, as well as high-altitude dinners using the best local products, and the coolest Alps aprés ski party and dj sets.
Il comprensorio sciistico Vialattea è tra i più vasti al mondo Via Lattea is one of the largest ski resorts in the world
ne all’adrenalina di splendide piste in paesaggi davvero insoliti. La catena appenninica attraversa l’altopiano della Sila in Calabria, e qui le aree sciistiche comprendono Camigliatello, la più importante della Sila, Lorica, Villaggio Palumbo e Gambarie d’Aspromonte, alle porte dell’omonimo Parco Nazionale. Sciare sull’Etna, poi, è davvero un sogno: è l’unico luogo che consente di farlo su un vulcano attivo con vista mozzaiato sul Mar Ionio. Le due aree ski sono Nicolosi – Etna sud, e Linguaglossa – Etna nord, da cui godere della vista sul cratere e sul mare a 3.300 metri di altitudine. Non solo neve Per chi desidera unire la passione per lo sport a momenti di puro relax in veri e propri paradisi termali ad alta quota, una delle località più rinomate è Merano. Circondata da un panorama alpino mozzaiato, la città ofre ter-
26 _ dicembre-gennaio 2018
Central Italy Central Italy is just as good, with plenty of packed ski resorts that are great for a weekend break. The Skipass Alto Sangro consortium in Abruzzo - the largest in Central Italy - features 150 kilometers of downhill runs and 60 cross-country skiing circuits, connecting locations like Rivisondoli, Pescasseroli and Roccaraso in a single tourist circuit. Meanwhile, Rome has excellent links to Campo Felice - a snowcapped paradise for adults and kids - as well as Campo Imperatore and Ovindoli in the fabulous Abruzzo Apennines. Southern Italy Southern Italy isn’t immune to the adrenaline rush of gorgeous slopes in unbeatable settings. The Apennine chain crosses the Sila plateau in Calabria, with ski areas including Camigliatello (the biggest in Sila) Lorica, Palumbo Village and Gambarie d’Aspromonte, on the edge of the Aspromonte National Park. Skiing on Mount Etna is dreamy, the only spot where you can ski on an active volcano with breathtaking views of the Ionian Sea. The two ski areas are Nicolosi – Etna south,
1
NORD-SUD-OVEST-EST
1
2
and Linguaglossa – Etna north, from where you can enjoy both a view of the crater and of the sea, at 3,300 meters above sea level.
2
4
3 5 3
10 9 11 7
6 8
12 13 14
SCI 1 Cortina 2 Courmayeur 3 Sestriere 4 Bardonecchia 5 Sauze d’Oulx 6 Rivisondoli 7 Pescasseroli 8 Roccaraso 9 Campo Felice 10 Campo Imperatore
11 Ovindoli 12 Campigliatello 13 Lorica 14 Villaggio Palumbo 15 Gambarie dell’Aspromonte 16 Etna
SPA 1 Merano 2 Bormio 3 Abetone
15
16
Not just snow If you’re looking to combine a passion for sport with pure relaxation in genuine high-altitude thermal paradises, Merano is the place to head. Surrounded by breathtaking alpine scenery, the city ofers historic spas and specialist treatments, such as the South Tyrol hay sauna or the snow-room at -10, with gentle snowlakes tumbling from the ceiling. Bormio (in the province of Sondrio) is a good value ski resort (this year, December 28 and 29, sees the return of the mythical “Selvio”, among the most demanding ski trails of the Alpine Ski World Cup). Alongside winter activities it ofers two independent thermal establishments, Bormio Terme (spa) and QC Terme Bagni Nuovi and Bagni Vecchi (baths), and provides packages for ski passes and spa facilities. Finally, you’ll ind the snowwellbeing combo in Abetone, province of Pistoia: here the Val di Luce Spa Resort nestles in the Upper Apennine Mountains, ofering steam baths, alpine saunas, a cold plunge pool, and much more. Combine your stay with winter sports and snowy excursions while taking in the splendor of the Val di Luce.
me storiche e trattamenti particolari, come la sauna al ieno dell’Alto Adige o la stanza della neve, a -10° e con candidi iocchi che scendono dal soitto. Bormio (in provincia di Sondrio) è una località sciistica di gran pregio (quest’anno, il 28 e 29 dicembre, torna il mito della “Stelvio”, tra i tracciati di discesa libera più impegnativi della Coppa del Mondo di Sci Alpino). Accanto alle attività invernali ofre due stabilimenti termali indipendenti, Bormio Terme e QC Terme Bagni Nuovi e Bagni Vecchi, che mettono a disposizione pacchetti e pass sci e terme. Inine, la combinazione neve/benessere trova in provincia di Pistoia, all’Abetone, un luogo ideale: al Val di Luce Spa Resort, immerso nell’alta montagna appenninica, bagni di vapore, sauna alpina, frigidarium e tanto alto, da combinare con gli sport invernali e ciaspolate sulla neve godendo dello spettacolo della Val di Luce. dicembre-gennaio 2018_ 27
NORD-SUD-OVEST-EST
LA SICILIA DA GUSTARE
Catania, destinazione di Blue Air in Sicilia, è la patria della pasta alla Norma, che prende il nome dalla celebre opera di Vincenzo Bellini, compositore nato nella città all’ombra dell’Etna. Catania, Blue Air’s destination in Sicily, is the motherland of “Pasta alla Norma”. The pasta dish was named after the famous opera by Vincenzo Bellini, a composer born in the city that lies under Mount Etna.
Tour enogastronomico tra i luoghi dove si producono alcune delle specialità più note dell’isola. Tra primi piatti, street food, dolci e vini c’è un mondo da scoprire di Cosimo Santoro
a cucina italiana è famosa in tutto il mondo per la sua qualità e per l’incredibile varietà. Ogni regione ha le sue specialità e la Sicilia non è da meno. Ogni angolo dell’isola, da Nord a Sud, da Ovest a Est ha un suo piatto o un vino da assaggiare, da scoprire insieme alle tante bellezze che la rendono una regione unica al mondo. Dei tempi degli Elimi, dei Siculi e dei Sicani, le popolazioni che si dividevano l’isola nell’era antica, sono rimasti in eredità i campanilismi, anche sul cibo e sulle bevande. Persino l’arancino (o arancina) è oggetto di disputa tra i siciliani “orientali” e quelli “occidentali”. Questi ultimi preferiscono il termine arancina, gli altri scelgono il genere maschile. Ma la diferenza non è solo nella terminologia da utilizzare. L’arancino infatti ha una forma tondeggiante, mentre l’arancina è più appuntita, a forma conica, quasi a ricordare l’Etna, che sovrasta dall’alto dei suoi 3300 metri la piana di Catania e la Sicilia orientale tutta. E proprio nella città ediicata all’ombra del vulcano è nato uno dei piatti più noti dell’isola, la pasta alla Norma. Un piatto di maccheroni (solitamente) condito con pomodoro e con l’aggiunta successiva di melanzane fritte, ricotta salata e basilico davanti al quale Nino Martoglio, commediografo catanese vissuto tra ine ’800 e inizio ’900, esclamò: “Chista è na vera Norma!” paragonando la bontà di ciò che aveva appena assaggiato alla celebre opera di Vincenzo Bellini, altro catanese, tra gli operisti più celebri del XIX secolo. A lui la città di Catania ha dedicato un teatro considerato con l’acustica migliore del mondo, inaugurato nel 1890 proprio con la Norma, e l’aeroporto di Fontanarossa, destinazione Blue Air in Sicilia. La vicinanza dello scalo a Catania è un’occasione imperdibile per visitare il centro storico dove si fondono il vecchio spirito barocco e la bellezza dei palazzi del Municipio e del palazzo dei Chierici, costruiti intorno al monumento simbolo, la Fontana dell’Elefante. Sul versante occidentale dell’Etna viene prodotto il cosiddetto oro verde della Sicilia, il pistac-
L
dicembre-gennaio 2018 _ 29
NORD-SUD-OVEST-EST Erice, sotto, è un borgo antico in provincia di Trapani. La Fontana Pretoria di Palermo, in basso, è uno dei monumenti più visitati del capoluogo siciliano. Erice, below, is an ancient village in the province of Trapani. The Pretoria Fountain in Palermo, bottom, is one of the most visited monuments of the Sicilian capital
chio di Bronte, riconosciuto Dop dal 2009. Coltivato su terreno vulcanico, ha reso famosa la cittadina siciliana costruita sulle pendici del vulcano attivo più alto d’Europa. Bronte conserva ancora oggi alcune testimonianze della sua storia ultrasecolare, dalle chiese di San Blandano, del Sacro Cuore a Casa Radice e Collegio Capizzi, ino al Castello di Nelson, intitolato al celebre ammiraglio britannico. Leggenda vuole invece che a Caltanissetta, centro geograico dell’isola, siano nate altre due gustose specialità siciliane, il rollò, un rotolo di pan di spagna al cioccolato farcito di ricotta, e il cannolo. Il capoluogo nisseno conserva all’interno del suo territorio diverse aree archeologiche, chiese interessanti, le rovine dell’antica fortezza, nota come Castello di Pietrarossa, che ha dato il nome alla città e palazzi di interesse storico. A circa 50 km si trova Piazza Armerina, famosa per i suoi splendidi mosaici. Il tour nella Sicilia orientale si può concludere a Noto, la capitale del barocco dell’isola, ricostruita dopo il terremoto del 1693 da grandi architetti che l’hanno resa un autentico gioiellino oggi patrimonio Unesco, dove si può assaggiare un ottimo vino prodotto da uva di Nero d’Avola, la cui coltivazione ha avuto origine proprio qui. E nella Sicilia occidentale non se la passano certo male, a partire da
A TASTE OF SICILY A foodie tour of the island’s most famous specialties between pasta, street food, desserts and wines, Sicily is a world of food waiting to be discovered Italian cuisine is famous around the world for its quality and incredible variety. Each region has its own specialties, and Sicily is no exception. Every corner of the island north to south, east to west - has its own dish or wine, which along with the island’s beauty make Sicily an unbeatable location. Since the times of the Elymians, the Siculens and the Sicans - the populations that divided the island in ancient times parochialism has remained, including with food and drink. Even the “arancino” (or “arancina”) is the subject of dispute between Sicilians from the east of the island and the west. The latter prefer the word “arancina”, the former “arancino”. But the diference isn’t just in terminology. The arancino has a rounded shape, while the arancina is more pointed. Almost conical in shape, it is a little like Mount Etna, which overlooks Catania and eastern Sicily from 3300 meters-high. It was in this city built under the shadow of Etna that one of the most famous dishes on the island was born: “Pasta alla Norma, usually made with macaroni, tomato sauce, fried aubergines, salted ricotta and basil. Supposedly it was named after the opera “Norma” by the Catania-born composer, Vincenzo Bellini - the word
NORD-SUD-OVEST-EST
Allo Stagnone, Riserva Naturale nel territorio di Marsala, si possono ammirare i tramonti più belli della Sicilia. Noto, in basso, è la capitale del barocco. At the Stagnone Natural Reserve in the Marsala surroundings you’ll see the most beautiful sunsets in Sicily. Noto, bottom, is the capital of Baroque.
Palermo, riconosciuta come la capitale mondiale dello street food. I motivi sono tanti, ognuno con un nome speciico: il pane “ca meusa” (cioè con la milza), lo sincione (pane pizza con salsa a base di pomodoro, cipolla, acciughe e origano con pezzi di formaggio tipico), le panelle (frittelle di farina di ceci), le stigghiole (budella di agnello solitamente). Il panino con la milza lo si può gustare nei mercati cittadini, assolutamente da vedere, come Vucciria e Ballarò, mentre per lo sincione più originale bisogna andare dalle parti di Porta Sant’Agata, nel centro storico, e approittarne per visitare i monumenti più importanti di Palermo: la Fontana Pretoria, Palazzo Normanni, il Teatro Massimo e la piazza ottagonale denominata Quattro Canti. La cultura araba ha lasciato in eredità ai siciliani anche qualcosa nel piatto. L’esempio più eclatante è il cous cous di pesce alla trapanese che vede in San Vito Lo Capo il suo centro di gravità permanente, per citare un artista di questa terra. Nella località balneare della Sicilia nord-occidentale si ritrovano a settembre chef provenienti da tutto il mondo che preparano questo piatto per il Cous Cous Fest. Da
“norma” having become a synonym for excellence. In 1920, faced with a plate of the pasta the Catanese comedian Nino Martoglio exclaimed: “Chista è na vera Norma! (“This is a real norma”), comparing the tastiness of what he was eating to Bellini’s famous work. The city of Catania dedicated a theater to Bellini. Inaugurated in 1890 with his “Norma” it is considered to have the best acoustics in the world. The Fontanarossa Airport - Blue Air’s destination in Sicily - is also named after Bellini. Close to Catania, it’s a great opportunity to visit the historic center where the spirit of old Baroque blends with the beauty of the Town Hall and the Palazzo Chierici, which are built around the city’s symbolic monument, the Elephant Fountain. Sicily’s so-called “green gold” – the Bronte pistachio - is produced to the west of Mount Etna and has been recognized as a DOP-certiied product since 2009. Cultivated on volcanic terrain, it has made the Sicilian town famous. It sits atop the slopes of the highest active volcano in Europe and to this day bears witness to its ultra-ancient history with the churches of San Blandano, the Sacred Heart, the Casa Radice, Collegio Capizzi and Nelson Castle, named after the famous British admiral. Legend has it that in Caltanissetta, the geographical center of the island, two other tasty Sicilian specialties were born: “Il Rollò” - a roll of chocolate sponge illed with ricotta, and the “cannolo”. The capital of Nisseno is home to archaeological sites, interesting churches, “palazzi” of historical interest, and the ruins of the ancient fortress known as Pietrarossa Castle, which gave its name to the city. Piazza Armerina - famous for its beautiful mosaics - is around 50km away. Wrap up your tour of eastern Sicily in Noto, the island’s baroque capital. Leading architects rebuilt it after the earthquake of 1693, rendering it an authentic UNESCO heritage-listed jewel where you can sample the superb Nero d’Avola wine, the grapes of which are cultivated around Noto. Western Sicily also has lots to ofer, starting from Palermo, which is recognized as the world capital of street food. The reasons are many, each with a speciic name: “ca dicembre-gennaio 2018 _ 31
NORD-SUD-OVEST-EST
I cannoli, una delle specialità più famose della Sicilia, nascono a Caltanissetta. Sotto: l’arancina, dalla forma appuntita, è tipica della Sicllia orientale. The cannolo, one of the most famous Sicilian specialties, was born in Caltanissetta. Below: the pointy arancina is a typical recipe from eastern Sicily.
Palermo può considerarsi la capitale dello street food Palermo can be considered the capital of street food
32 _ dicembre-gennaio 2018
San Vito Lo Capo scendendo verso Trapani, è d’obbligo una sosta a Erice, borgo dall’antico fascino eretto su un monte, per assaggiare le “minne”, un dolce di mandorle e limone tipico del posto così chiamato perché la forma ricorda quella del seno di una donna. E dopo il dolce, ci vuole qualcosa per digerire. Le tappe sono due: Marsala e Pantelleria. Nella prima, dove si produce l’omonimo vino liquoroso, si può ammirare uno dei tramonti più belli dell’intera Sicilia, precisamente sullo Stagnone, una laguna diventata riserva naturale e scelta, tramite un concorso indetto da Expo e Fai, come luogo del cuore degli italiani in occasione dell’Esposizione Mondiale di Milano; assolutamente da visitare anche il centro storico, le aree archeologiche e gli stabilimenti vinicoli. Chi ama il vino dolce, ottimo abbinamento con il dessert, deve salpare dal porto di Trapani o di Mazara del Vallo e navigare verso Pantelleria per assaggiare il celebre Passito, prodotto esclusivamente nell’isola situata a poche decine di km dalla costa tunisina e visitare aree naturali, siti archeologici e monumenti, aiutati da un clima che, vista la collocazione geograica, risulta gradevole anche in questo periodo dell’anno.
meusa” (bread made with spleen), “sincione” (pizza-bread with tomato sauce, onion, anchovies, oregano and small pieces of typical cheese), “panelle” (fried chickpea slices), “stigghiole” (usually made from baby lamb intestines). You can pick up a spleen sandwich in public markets such as Vucciria and Ballarò - two absolute must-sees - while you’ll ind the most original “sincione” in Porta Sant’Agata, in the historic center. While you’re there, pay a visit to Palermo’s most important monuments: the Pretoria Fountain, Palazzo Normanni, the Teatro Massimo and the octagonal “Quattro Canti” square. Arab culture has also left its mark on Sicilian cuisine. The most striking example is the Trapanese ish cous-cous, “whose permanent centre of gravity” is in San Vito Lo Capo, to quote a famous artist of the region, Franco Battiato who wrote the song “Centro di gravità permanente”. In September, in the northwestern seaside resort, chefs from all over the world prepare the dish for the Cous Cous Fest. From San Vito Lo Capo down to Trapani, a stop at Erice is a must. In this ancient mountain-top hamlet you’ll ind “minne”, a typical almond and lemon dessert resembling a woman’s bust (hence the name). After dessert, you’ll need a drop of “Marsala” or “Pantelleria” to digest. In Marsala - where the homemade liqueurwine is produced - you’ll ind one of the most beautiful sunsets in Sicily, namely on the Stagnone lagoon. A natural reserve, it was chosen as a “Luogo del Coure” (place of heart) by Expo and the Italian environmental organization FAI at the World Expo in Milan. A visit to Marsala’s historical center, archaeological areas and vineyards is also worthwhile. Fans of sweet wine - a great match with dessert - should set sail from the ports of Trapani or Mazara del Vallo to Pantelleria. Home of the famous “Passito”, the drink is produced exclusively on the island. Located a little over 10km from the Tunisian coast, Pantelleria boasts natural areas, archaeological sites and monuments, which you can visit even now thanks to the island’s geographical location and yearround pleasant climate.
XXXXXXXXXX
aprile 2017 _ 33
NORD-SUD-OVEST-EST
Una vista aerea del centro cittadino. Aerial view of the city centre.
BUCAREST
TRA ARTE E STORIA La capitale romena non è solo la terra di Dracula, ma una città viva in cui si respirano bellezza e vita. La “piccola Parigi” ha cambiato aspetto nel secolo scorso mantenendo il legame con il passato di Marco Nardone
’immagine che la letteratura ci ha regalato della Romania è il dipinto di una terra misteriosa e gotica, tra nebbia, castelli e personaggi notturni. Si parla, ovviamente, di ciò che Bram Stoker ha descritto nel suo Dracula, il romanzo che più di tutti ha contribuito ad avvolgere nel fascino questo mondo dell’Est Europa. Ma la sua capitale racconta un’altra storia. Bucarest è soprannominata “la piccola Parigi” per la bellezza e la ricchezza dei suoi monumenti e dei suoi ediici, ma soprattutto per l’aura culturale e intellettuale che si percepisce passeggiando per le sue strade. Le antiche leggende narrano che il suo fondatore sia stato il pastore Bucur, che incantava le folle con il suo lauto e il suo vino, e da cui deriva il nome della città. Dalle sue origini ad oggi Bucarest è molto cambiata, soprattutto nel XX secolo, dopo la Seconda Guerra Mondiale e con l’incremento del turismo internazionale. Oggi è una destinazione per giovani che amano divertirsi, con centinaia di club, cafè, parchi, un co-
L
sto della vita relativamente basso e tantissime attrazioni turistiche di stampo storico, politico e artistico. Una delle attrazioni principali della capitale romena è il Palazzo del Parlamento, famoso per essere il secondo ediicio a scopo amministrativo più grande del mondo per estensione (superato solo dal Pentagono). Destinato ad essere il coronamento del nuovo stile voluto dall’ex leader socialista Ceasescu, è stato completato poco dopo la sua morte e rappresenta uno dei più dispendiosi e sfarzosi progetti nella storia dell’umanità. Altro tipo di architettura, l’Ateneo Romeno è la più prestigiosa sala concerti di Bucarest, nonché uno dei suoi ediici più belli. Costruito nel 1888 dal progetto dell’architetto francesce Albert Galleron, l’Ateneo si presenta con un peristilio retto da sei colonne doriche, che richiamano lo stile dei templi antichi. Sul peristilio cinque medaglioni rafigurano cinque principi romeni. Del diplomatico Constantin Esarcu fu l’idea di inanziare il completamento dell’ediicio con una sotdicembre-gennaio 2018 _ 35
NORD-SUD-OVEST-EST
Il CEC Palace, detto “Le Petit Palais”, oggi sede principale dell’omnima banca: la CEC Bank. In basso L’Ateneo romeno inaugurato nel 1888 e sala concerti della città. Today, the CEC Palace, known as “Le Petit Palais”, is the headquarters of the bank of the same name: CEC Bank. Bottom: The Romanian Athenaeum was inaugurated in 1888 and is the city’s concert hall.
36 _ dicembre-gennaio 2018
toscrizione pubblica, con lo slogan “Daţi un leu pentru Ateneu” (Donate un leu – moneta romena – per l’Ateneo). Tutt’oggi questo è il luogo per ascoltare musica classica a Bucarest, l’orchestra residente è la Filarmonica George Enescu. Se volete scoprire l'architettura rurale rumena potete visitare il Museo del Villaggio Nazionale nel Parco Herăstrău. Uno dei più estesi musei del suo genere in Europa, comprende alcuni ediici originali portati a pezzi e riassemblati in loco. Le case più antiche risalgono al XVII secolo, nell’intento di testimoniare l’aspetto architettonico dell’antica vita rurale romena. Il museo ospita, d’estate, vari festival di musica dance e folk. A proposito di musei, il Museo Nazionale d’Arte Romena collocato a Piata Revolutiei è ospitato in un ediicio del 1820. È quello che un tempo era il Palazzo Reale, rimodellato a ine Ottocento da Paul Gottereau e ricostruito negli anni Trenta dopo un incendio nel 1926. Contiene un’estesa collezione di arte europea e romena dal XV al XX secolo. Sempre di Gottereau, architetto del Cotroceni Palace a ine Ottocento, il Palazzo CEC, soprannominato “Petit Palais” per i richiami al suo omonimo parigino, l’ediicio comprende una magniica cupola vetrata che è possibile visitare nonostante oggi il palazzo sia occupato da una banca. Questi sono solo alcuni dei poli attrattivi di Bucarest, una città piena di arte, di storia e di vita.
BUCHAREST – A MIXTURE OF ART AND HISTORY The Romanian capital isn’t the land of Dracula, but a vibrant city brimming with beauty and life. Although “little Paris” has changed its appearance in the last century, it still maintains its link with the past Books about Romania depict a mysterious and gothic land, strewn with castles, shrouded in fog and peopled by characters of the night. This of course was how Bram Stoker described the country in “Dracula”, the novel that most of all has stoked our fascination of this Eastern European country. But its capital tells another story. Bucharest is nicknamed “Little Paris” for the beauty and richness of its monuments and buildings, but largely for the cultural and intellectual “feel” that you get just by meandering through its streets. Ancient legend tells us that its founder was a shepherd called Bucur who enchanted the crowds with his lute and wine, and from whom the city’s name derives. From its beginnings to the Bucharest of today much has changed, particularly in the post-Second World War twentieth century, which saw an increase in international tourism. Today it’s a destination for young people out for a good time, with scores of clubs, cafes, parks, a relatively low cost of living and countless historical, political and artistic attractions. One of the city’s main attractions is the Parliament Building, famous for being the second largest administrative building in
NORD-SUD-OVEST-EST Casa Oamenilor de Științӑ, patrimonio dell’Accademia rumena.
iNfO pOiNT
Casa Oamenilor de Științӑ, heritage of the Romanian Academy.
MANGiARE / EAT
Casa Oamenilor de Științӑ
DORMiRE / SLEEp Europe Royale Bucharest
Cenare in una villa di ine Ottocento che domina Piazza Lahovari con un rapporto qualità/ prezzo imbattibile. Piazza Lahovari, n.9 Tel. +40 21 211 0810 www.cos-restaurant-bucuresti.ro
Nel cuore di Bucarest, all’interno di un ediicio del XIX secolo, l’hotel offre camere climatizzate e menu internazionali. Franceza St n. 60 Tel. +40 21 319 1798 www.europaroyalebucharest.com
Dine in a late 19th century villa overlooking Piazza Lahovari – unbeatable value for money.
Located in the heart of Bucharest and set in a 19th century building, the hotel offers air-conditioned rooms and international menus.
Burebista Qui potete assaggiare la cucina tipica romena, in un’atmosfera folkloristica allietata da suonatori e cantori che accompagneranno i vostri piatti. Strada Batistei Nr. 14 Tel. +40 21 210 9704
Typical Romanian cuisine in a “folk” atmosphere enlivened by musicians and singers who perform as you eat.
City Comfort Villa Vicino al Museo del Villaggio, si trova nel cuore del quartiere Sector 1, a 20 minuti dal centro di Bucarest. Sos. Odai n. 201-205, Sector 1 Tel. +40 759 065 271 city-comfort-villa.bucharest-hotel.com
Located in the heart of Sector 1, the hotel is close to the Village Museum and 20 minutes from central Bucharest.
the world by extension (only the Pentagon is larger). Intended to be the crowning glory of a new style desired by the former socialist leader Ceaușescu, it was completed shortly after his death and represents one of the most costly and lavish projects in human history. Of a diferent architectural style, the Athenaeum is not only the most prestigious concert hall in Bucharest but also one of its most beautiful buildings. Built in 1888 and designed by French architect Albert Galleron, the Athenaeum is typiied by a neoclassical continuous porch – a peristyle – supported by six Doric columns that reference ancient temples. On the peristyle, ive engravings depict ive Romanian princes. The politician Constantin Esarcu initiated funding to enable the completion of the building with the slogan “Daţi un leu pentru Ateneu” (‘Donate a leu’ – Romanian coin – ‘for the Athenaeum’). Today this is still the place to listen to classical music in Bucharest, the resident orchestra being the George Enescu Philharmonic. If you want to discover Romanian rural architecture, then head of to the National Village Museum in Herăstrău Park. One of the most extensive museums of its kind in Europe, it houses some original buildings which were transported in pieces and reassembled on site. The oldest houses date back to the 17th century and are intended to show the architecture of ancient Romanian rural life. In summer the museum hosts various dance and folk music festivals. Speaking of museums, the National Museum of Romanian Art, located in Revolution Square, is housed in a building that dates back to 1820. Formerly the Royal Palace, it was remodeled at the end of the nineteenth century by Paul Gottereau and rebuilt in the 1930s after a ire in 1926. It contains an extensive collection of European and Romanian art from the 15th to the 20th century. Also by Gottereau – architect of the Cotroceni Palace at the end of the nineteenth century – is the CEC Palace, nicknamed “the Petit Palais” in reference to its Parisian namesake. The structure includes a magniicent glass dome, which is open to the public despite the fact that today the building is occupied by a bank. These are just a handful of Bucharest’s “must-see” sights, a city brimming with art, history and life. dicembre-gennaio 2018 _ 37
Gran Can n Gran Canaria Ca UN’ISOLA DA VIVERE TUTTO L’ANNO
GRAN CANARIA A great island to live
ran Canaria, una delle isole maggiori dell’arcipelago delle Canarie, è anche conosciuta come il continente in miniatura. Delle sette isole delle Canarie è probabilmente la più completa, quella che offre una sintesi delle caratteristiche di ciascuna di esse; difatti l’arcipelago si divide in due province, quella occidentale con Santa Cruz de Tenerife come capitale di provincia, cui appartengono le isole più piccole e occidentali, e Las Palmas de Gran Canaria, a cui appartengono quelle orientali nonché le più sabbiose e vicine all’Africa: Gran Canaria stessa, Lanzarote e Fuerteventura. In Gran Canaria la grande varietà di microclimi fa sì che oltre ad avere 24 gradi di temperatura media annuale, si possano, in distanze relativamente brevi, scoprirne tante altre varietà e godere di tutti i differenti paesaggi che caratterizzano le isole, dalle spiagge di sabbia dorata alle foreste di Laurisilva (alloro dell’era terziaria) e le pinete frondose, ai paesaggi lunari tipici
G
38 _ dicembre-gennaio 2018
dei territori vulcanici fino alle piscine naturali. Un’isola dove fare surf, windsurf, bodyboard e kitesurf, immersioni subacquee o pesca sportiva; sport acquatici per tutti e dappertutto: dalla spiaggia urbana più bella d’Europa, Las Canteras, ubicata a Las Palmas de Gran Canaria (una meraviglia della natura in piena città) alle Dune di Maspalomas, dove troviamo una fantastica laguna, “La Charca”, rifugio degli uccelli migratori, Playa del Inglés, o quelle più piccole e meno conosciute come La Playita a La Aldea. Le Isole Canarie sono conosciute per la loro splendida natura e sono tra le regioni con più parchi nazionali e naturali di tutta la Spagna. Quasi la metà di Gran Canaria è territorio protetto, come ad esempio Il Parco Rurale del Nublo o la Riserva Naturale Speciale di Las Dunas de Maspalomas, e, inoltre, l’isola è Riserva della Biosfera. L’entroterra di Gran Canaria è un luogo ricco di paesaggi e spazi naturali ideali per gli amanti della natura e per pratica-
One of the largest islands in the Canary Islands, Gran Canaria is also known as a continent in miniature. Of the seven Canary Islands it is probably the most complete, the island that offers a mixture of each island’s characteristics. The archipelago is divided into two provinces - the west, with Santa Cruz de Tenerife as its provincial capital, and to which the smallest and westernmost of the islands belong - and the eastern islands of Las Palmas de Gran Canaria, which are the sandiest and nearest to Africa: Gran Canaria itself, Lanzarote and Fuerteventura. Gran Canaria’s wide variety of microclimates (spaced relatively close together) means that as well as an annual average of 24 degrees, a full range of different landscapes characteristic of the islands can be enjoyed: from golden sandy beaches to leafy pine forests and the Laurisilva forests (dating back to the Tertiary Age) through to the lunar landscapes so typical of these volcanic lands and the natural pools. The island is all about surfing, windsurfing, bodyboarding, kitesurfing, scuba diving or sport fishing, with water sports for everyone, everywhere. Located in Las Palmas de Gran Canaria, Las Canteras is Europe’s most beautiful urban beach, a wonder of nature bang in the city, while the Maspalomas Dunes is home to a stunning lagoon known as “La Charca,” a refuge for migratory birds. Then there are beaches of La Playa del Inglés, or smaller and lesser known ones such as La Playita at La Aldea. The Canary Islands are known for their natural beauty and are among the regions with the highest number of national parks in Spain. Nearly half of Gran Canaria is a
naria re escursionismo, mountain bike, ciclismo o arrampicata. Dal punto di vista archeologico l’isola vanta il più grande complesso culturale e artistico preispanico dell’arcipelago con la Grotta Dipinta di Gáldar, uno scavo in tufo vulcanico con dipinti rupestri. Gran Canaria svolse, inoltre, un ruolo importante nei viaggi di Cristoforo Colombo, che vi fece scalo in tre delle sue quattro spedizioni verso le Americhe. Lo storico quartiere di Vegueta, dall’atmosfera coloniale e le strette strade lastricate, ospita alcuni degli edifici più rappresentativi di Las Palmas de Gran Canaria: la cattedrale delle Canarie, la Casa de Colón (Cristoforo Colombo) o il Museo Canario sono visite che nessuno dovrebbe perdersi. Il centro storico di questa capitale dall’architettura coloniale con più di 500 anni di storia è un pozzo di sorprese. Sulla piazza di Santa Ana, proprio di fronte all’omonima cattedrale, troverete delle enormi statue di cani, poste lì come a proteggerla. Difatti il nome Canarie e di Gran Cana-
ria derivano da cani, “can” in castigliano antico, e si dice fu dato dai Romani, che non solo chiamavano le Canarie le Isole Fortunate (grazie al loro clima), ma anche Isole dei Cani e soprattutto Gran Canaria, isola dei Grandi Cani perché popolata da un gran numero di esemplari. La città di Las Palmas e l’intera isola vantano una ricca agenda di eventi, tra i più importanti il Carnevale, che inizia subito dopo le feste natalizie, e va avanti per più di un mese tra concorsi, sfilate e festa, tanta festa! Per gli amanti della musica classica da non perdere la stagione sinfonica, che inaugura tra gennaio e febbraio da oltre trent’anni proprio nei due capoluoghi di provincia: Santa Cruz de Tenerife e Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas è diventata un riferimento internazionale di musica classica con orchestre di tutto il mondo da ascoltare e ammirare in una delle costruzioni più singolari e emblematiche delle isole: l’Auditorio Alfredo Kraus.
protected area - the Nublo Rural Park or the Las Dunas de Maspalomas Special Nature Reserve are two examples. What’s more, the island is a Biosphere Reserve. The hinterland of Gran Canaria is top-heavy with landscapes and nature, perfect for nature lovers and for hiking, mountain biking, cycling or climbing. From an archaeological point of view, the island boasts the largest archaeological and cultural complex of the archipelago with the Gáldar Painted Grotto, a cave dug out of the soft volcanic rock and decorated with cave paintings. Gran Canaria also played an important role in the travels of Christopher Columbus, who set off from the island in three of his four expeditions to the Americas. The historic neighborhood of Vegueta, with its colonial atmosphere and narrow cobbled streets, houses some of the Las Palmas de Gran Canaria’s most typical buildings: the Canary Cathedral, the Casa de Colón (Christopher Columbus) or the Museo Canario are “musts” for a visit. The capital’s old town is steeped in 500 years of colonial history, and with its colonial architecture is a source of surprise. In Santa Ana Square, in front of the cathedral of the same name, you’ll find huge statues of dogs set there as if to protect it. In fact, the names “Canaries” and “Gran Canaria” are derived from the word for canines in ancient Castilian, and are said to have been given to the islands by the Romans, who not only called the Canaries the Fortunate Islands (thanks to their climate), but also the Islands of Dogs - Gran Canaria being the “Great Dog Island” because of its large number of the animals. The city of Las Palmas and the whole island boast a timetable packed with events. The Carnival - starting straight after the Christmas holidays - is the biggest and goes on for more than a month, featuring competitions, fashion shows and festivals. Classical music lovers shouldn’t miss the symphony season which, for more than 30 years, has taken place in January and February in the provincial capitals of Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas is internationally renowned for its classical music. Orchestras from all over the world perform in the Alfredo Kraus Auditorium - one of the most unique and symbolic buildings of the islands.
dicembre-gennaio 2018_ 39
TERMINAL
VOLARE… A SIVIGLIA L’aeroporto cittadino continua a crescere. E in cantiere ci sono già nuovi progetti
40 _ dicembre-gennaio 2018
utto iniziò oltre 100 anni fa quando venne efettuato il primo volo tra il Marocco e la Penisola Iberica, era il 1914 e quel velivolo atterrò nel campo d’aviazione di Tablada. Questo evento convinse le autorità cittadine a cedere un terreno di 240.000 metri quadrati all’Aeronautica Militare per realizzare l’aeroporto di Siviglia, situato oggi a 10 km dal centro. La struttura architettonica, rivista poi nel corso dei decenni, riprende alcuni elementi della cultura andalusa, dall’inluenza araba alle arance, la cui coltivazione è parecchio difusa in questa regione, senza dimenticare la Corona spagnola.
T
FLYING TO SEVILLE The city airport is in continuous growth. New projects are already on the way It all started over 100 years ago when the irst light connecting Morocco and the Iberian Peninsula took of. In 1914 that particular aircraft landed in the Tablada aviation ield, an event that convinced the city authorities to grant a 240,000-square meter area of land to the Spanish Airforce to create Seville airport, today located 10 kilometers from the center. The architectural structure – renovated over the decades – evokes elements of Andalusian culture, including the Arabic inluence, the theme of oranges
TERMINAL Dallo scalo andaluso si possono raggiungere 52 città You can reach 52 cities from the Andalusian hub
È un aranceto infatti ad accogliere i passeggeri, mentre la struttura ospita al suo interno, oltre alle sale di attesa e di imbarco, una Vip Lounge di circa 180 metri quadrati, sei tra ristoranti e cafè e 11 negozi. Presente anche un’area wii e un ampio parcheggio che può ospitare oltre 4500
veicoli. Decisiva nello sviluppo dell’aeroporto è stata l’Expo del 1992, ma i numeri sono ancora in costante crescita. Nel 2016 sono transitati circa 4,6 milioni di passeggeri (+7,3% rispetto all’anno precedente) e dopo i primi 10 mesi del 2017 si è già a oltre 4,2 milioni, con un aumento rispetto allo stesso periodo dell’anno passato del 7,1%. Dall’aeroporto di Siviglia si possono raggiungere 52 città di 12 nazioni diferenti: Spagna, Italia, Francia, Svizzera, Germania, Olanda, Regno Unito, Belgio, Irlanda, Repubblica Ceca, Portogallo e Marocco. Grazie anche a Blue Air che dal 2017 efettua voli in questo aeroporto; con la nostra compagnia aerea da Siviglia si possono raggiungere alcune città italiane come Bari, Napoli e Torino. Dato l’aumento del traico negli ultimi anni, si sta già lavorando a un importante progetto di rifacimento del terminal con l’obiettivo essenziale di aumentare lo spazio a disposizione e la capacità operativa. Insomma, a Siviglia si continua a volare.
L’aeroporto di SIviglia, situato a 10 chilometri dal centro città, ospita una Vip Lounge di 180 metri quadati, sei tra ristoranti e caffè, 11 negozi e un parcheggio di 4500 posti auto. The Seville airport, located 10 kilometers from the city center, hosts a 180-square-meter Vip Lounge, six restaurants and cafes, 11 stores and a parking lot holding up to 4500 cars.
(production of the fruit is widespread in the region) and the Spanish Crown. Passengers are in fact welcomed by an orange grove, while the inside of the structure hosts waiting and departure halls, a 180-square-meter VIP lounge, six restaurants and cafes and 11 stores. The airport is also equipped with a Wi-Fi area and a large parking lot holding up to 4,500 cars. The 1992 Expo was crucial for the development of the airport, and it is in continuous growth. In 2016, 4.6 million passengers passed through Seville airport (up 7.3% on the previous year), while 4.2 million passed through in the irst ten months of 2017 (a 7.1% increase compared to the same period last year). From Seville airport, passengers can reach 52 destinations in 12 diferent nations - Spain, Italy, France, Switzerland, Germany, Holland, United Kingdom, Ireland, Czech Republic, Portugal and Morocco - thanks also to Blue Air, which has been active in the airport since 2017. From Seville with Blue Air you can reach the Italian cities of Bari, Naples and Turin. Given the growth of air traic over the last few years a new renovation project of the terminal area is underway, aimed at increasing space and operation capacity. In short, Seville continues to ly. dicembre-gennaio 2018 _ 41
HOTEL
Comfort e qualità lungo lo Stivale Comfort and quality across Italy a cura di Viola Parentelli
HOTEL MIRAMONTI TORINO Comodità familiare Struttura a tre stelle situata in una posizione strategica per raggiungere il centro di Torino ma anche le attrazioni poco fuori dalla città. L’hotel ofre camere standard ed economy, mirate soprattutto alle famiglie. Ci sono, infatti, family room appositamente attrezzate per il soggiorno dei più piccoli. Piazza Derna, 238 Tel. 011 203434 www.hotelmiramontitorino.it
Familiar comfort This three-star hotel is situated in a strategic position to reach both the center of Turin and the attractions not far outside of the city. The hotel ofers standard and economy rooms, mainly aimed at families. In fact, there are family rooms specially equipped for kids.
HOTEL RENAISSANCE FIRENZE
Fascino medievale Nel cuore del capoluogo toscano, a pochi minuti da Piazza della Signoria e dal Duomo, l’Hotel Renaissance ospita i suoi clienti all’interno di un suggestivo palazzo medievale. La struttura è stata recentemente restaurata, pur rispettando appieno la bellezza dell’ediicio originario e creando un ponte tra antico e moderno. Le nove camere dell’hotel (Matrimoniale Standard, Superior, Deluxe, Exclusive, dotate di doccia idromassaggio e cascata benessere) si distinguono per eleganza, unicità e accoglienza. Oltre a mantenere la patina antica, ogni stanza è dotata di comfort moderni e di ultima generazione. Via della Condotta, 4 Tel. 055 213996 www.hotelrenaissancefirenze.com
Medieval charm Set in the heart of the Tuscan capital, a few minutes from the Piazza della Signoria and the Cathedral, the Hotel Renaissance hosts customers inside an evocative medieval building. The structure has been recently restored, fully respecting the beauty of the original building in a mixture of old and modern. The hotel’s nine rooms (Double Standard, Superior, Deluxe and Exclusive – equipped with Jacuzzi shower and wellness waterfall) stand out for their sophistication, originality and warmth. As well as maintaining an old-style lair, each room is kitted out with a range of modern and cutting-edge comforts. 42 _ dicembre-gennaio 2018
HOTEL HOTEL MODERNO BARI Soggiorno perfetto Ambiente elegante, confortevole e tranquillo per coloro che vogliono godersi un soggiorno a Bari. L’hotel tre stelle, situato nel cuore della città, è stato recentemente ristrutturato e dispone di varie tipologie di camere, insonorizzate e dotate di ogni genere di comfort. Oltre alla sala colazioni e la sala meeting, è possibile sorseggiare drink presso il nuovissimo Lobby Bar. Via Crisanzio, 60 Tel. 080 5213313 www.modernobari.com
The perfect stay A sophisticated, comfortable and quiet atmosphere for anyone wanting to enjoy a stay in Bari, this three-star centrally located hotel has recently been restored and features various types of rooms, all soundproofed and equipped with every kind of comfort. In addition to the breakfast hall and the meeting hall guests can take a drink in the brand new Lobby Bar.
ALBERGO DELLE DRAPPERIE BOLOGNA Calda ospitalità Situata nel centro di Bologna, l’accogliente struttura a tre stelle si trova a pochi passi dai più bei monumenti architettonici della città, con suggestivi afacci sulle viuzze storiche. Oltre alla reception aperta h24, l’hotel ofre WiFi gratuito e accoglie gli amici a quattro zampe degli ospiti. La struttura è composta da ventuno camere, provviste di aria condizionata, tv e bagno privato, ognuna caratterizzata da un design Liberty unico, dalla scelta dei colori agli elementi di arredo. La piccola sala colazioni apre le porte tutte le mattine per dare un caldo buongiorno ai clienti. Via Drapperie, 5 Tel. 051 223955 www.albergodrapperie.com
Warm hospitality Located in the center of Bologna, this cozy three-star structure is situated a stone’s throw from the most beautiful architectonic monuments of the city, overlooking the evocative historic alleys of the city. In addition to the reception – open 24/7 – the hotel ofers free Wi-i, and welcomes fourlegged friends. The 21 rooms - equipped with air conditioning, TV, and private bathroom - are characterized by a diferent Liberty design, from the choice of colours to the furniture. The small breakfast room opens its doors every day, giving a “warm good morning” to guests.
CORRERA241 LIFESTYLE HOTEL NAPOLI La suggestione dell’arte Nato dal recupero di un ex opiicio industriale, il Correra 241 è il primo Art Hotel partenopeo, un mix perfetto fra albergo e galleria d’arte contemporanea. Lo staf, caloroso e professionale, è pronto ad accogliere in questo ambiente così particolare la curiosa clientela. Via Correra, 241 Tel. 081 19562842 www.correra.it
The grandeur of art Restored from a former factory, the Correra 24 – the irst Art Hotel in Naples – is a lawless mixture of hotel and contemporary art gallery. A warm and professional staf is ready to welcome curious customers into this unusual setting.
dicembre-gennaio 2018_ 43
XXXXXXXXXX
44 _ aprile 2017
#top
10 TOP 10
MERCATINI DI NATALE
Il celebre mercatino natalizio viennese si svolge a Rathausplatz, la piazza davanti al Wiener Rathaus, il Municipio della città. The famous Viennese Christmas Market, on Rathausplatz, the square in front of Vienna City Hall.
Un viaggio tra decorazioni, luci, colori e sapori alla scoperta dei più afascinanti e caratteristici mercatini natalizi d’Europa
THE MOST BEAUTIFUL CHRISTMAS MARKET IN EUROPE Decorations, lights, colours and lavors: in discovery of Europe’s best Christmas markets di Francesca Colello
dicembre-gennaio 2018 _ 45
1
TOP 10
Merano - Meran
Strade, vicoli e portici della città addobbati a festa, con rami d’abete, palle di Natale, collane di luci e candele; l’aria qui profuma di odori ed essenze tipiche natalizie: dolci della tradizione come lo stollen e lo zelten, vaniglia, cannella ma anche speck, inondano i mercatini. Prima di Natale è davvero un piacere fare un giro alla ricerca di regali tra le 72 casette di legno, aperte ino al 6 gennaio. Un’edizione speciale quella di quest’anno: i mercatini di Merano compiono 25 anni! The streets, alleys, and porticos of the town are decorated for Christmas with spruce branches, Christmas balls, lights and candles. Typical Christmas smells and essences are in the air as traditional sweets like stollen and zelten, vanilla, cinnamon and even speck perfume the markets. With 72 small wooden houses open until January 6th, strolling around the market on the lookout for Christmas gifts is a real pleasure. This year’s edition is a special one as the Meran markets turn 25!
2
Vienna Vienna
46 _ dicembre-gennaio 2018
A Natale la capitale austriaca si tinge di magico. Da ben sette secoli, esattamente dal 1296, anno in cui l’imperatore Albrecht I diede la sua autorizzazione, Vienna punta i rilettori sul Wiener Christkindlmarkt, il mercato viennese di Bambin Gesù. Qui tra le circa 150 bancarelle è possibile acquistare regali, addobbi natalizi, dolciumi e bevande calde. Un sapiente mix tra romanticismo, tradizione e artigianalità, che non potrà lasciare indifferenti! The Austrian capital brims with magic at Christmas. For seven centuries - since Emperor Albrecht I irst allowed it in 1296 - the spotlight has been on the city’s Wiener Christkindlmark (Christ child markets). With around 150 booths selling Christmas presents and decorations, sweets and hot drinks, this clever mix of romance, tradition and craftsmanship will wow you!
TOP 10 Stoccolma Stockholm Risale al 1837 lo Stortorget julmarknad: il mercatino di Natale più antico della Svezia che, con i suoi 40 chioschi rossi, vanta una location storica di rara bellezza, situato com’è nella piazza principale della città. Qui potrete riscaldarvi con una tazza di glögg, mentre date un’occhiata ai prodotti dell’artigianato locale. Non perdetevi le specialità svedesi tipiche di questo periodo, come i pepparkakor (biscotti allo zenzero) o i saffransbullar (panini allo zafferano).
3
Dating back to 1837, the Stortorget julmarknad is Sweden’s oldest Christmas market. Situated in the city’s main square, it boasts 40 red kiosks and a historical location of rare beauty. Warm up with a cup of glögg in the market while strolling among the local crafts, and don’t miss the typical Swedish specialties of the period, such as pepparkakor (ginger biscuits) or saffransbullar (saffron sandwiches).
4
Strasburgo Strasbourg
Il Christkindelsmärik di Strasburgo rappresenta un grande classico tra i mercatini di Natale europei, detto anche Marché de l’Enfant Jésus, è uno dei più antichi d’Europa, risalente al lontano 1570. Camminando tra i piccoli chalet si può ammirare un’ampia gamma di oggetti artigianali, decorazioni e prelibatezze tipiche del periodo natalizio, come il vin chaud (vin brulé) e biscotti bredele: una specialità locale disponibile in diversi gusti, tra cui nocciola, arancia o cannella. Strasbourg’s Christkindelsmärik is a European classic. Also known as Marché de l’Enfant Jésus, it is one of the oldest in Europe, dating back to 1570. The small chalets sell a wide range of crafts, decorations and delicacies such as vin chaud (mulled wine) and bredele biscuits, a local specialty available in different lavors, including hazelnut, orange or cinnamon.
5
Praga Prague
I mercatini di natale di Praga sono tra i più belli d’Europa: la città trabocca di piccole casette di legno addobbate e illuminate in pieno spirito natalizio, ma il meglio si trova nel cuore del centro storico. Qui, le graziose capanne che circondano l’enorme albero di Natale vendono una moltitudine di souvenir, tra cui candele, oggetti in vetro e giocattoli di legno. Non dimenticate di assaggiare un sorso di “idromele”e i tipici Trdelnik, nella foto a destra. Prague’s Christmas markets are among the most beautiful in Europe: the entire city is illed with small wooden houses decorated and lit in full Christmas spirit, but the best is located in the heart of the historic center. Here, the pretty huts surrounding the huge Christmas tree sell a multitude of souvenirs, including candles, glassware, and wooden toys. Don’t forget to try a sip of “hydromele” and the typical Trdelnik (right). dicembre-gennaio 2018 _ 47
TOP 10
6 7
Francoforte Frankfurt A Francoforte i mercatini dell’avvento trovano spazio sia nel centro storico che sul lungoiume; dell’antico Frankfurter Weihnachtsmarkt si trovano testimonianze in dal 1393. Questo mercatino natalizio, visitato ogni anno da circa 3 milioni di turisti, conta qualcosa come 200 stand, dove poter scegliere i regali di Natale tra innumerevoli oggetti di artigianato. Non dimenticate di assaggiare l’Heisse-ebbelwei, il famosissimo vin brulé di Francoforte e i dolcissimi Bethmännchen (ripieni di marzapane). Frankfurt’s Christmas markets are located both in the old town and along the river, where you’ll ind traces of the old Frankfurter Weihnachtsmarkt, dating back to 1393. Around 3 million tourists visit this Christmas market every year. Featuring around 200 booths, you’ll ind gifts to buy for Christmas among the countless crafts. Don’t forget to try the Heisse-ebbelwei, Frankfurt’s famous mulled wine, and the uber - sweet Bethmannchen (stuffed with marzipan).
Monaco Munich
Il venerdì che precede la prima domenica di Avvento una folla si raduna a Marienplatz, nel cuore della città, e aspetta l’arrivo delle 17.00, ora in cui il borgomastro inaugura il Mercatino di Natale di Monaco. Sarà dificile non emozionarsi di fronte all’albero di Natale, alto 30 metri e adornato da circa 2500 candeline, che domina le 140 bancarelle ricche di prodotti tipici. Non dimenticate di ammirare nel Prunkhof del Municipio, il presepe storico creato nel 1954 da Reinhold Zellner. On the Friday prior to the irst Sunday of Advent a crowd meets in Marienplatz in the heart of the city where it stays until 5 pm when the burgomaster inaugurates Munich’s Christmas Market. Decorated with around 2500 candles and dominating the 140 stalls selling typical products, the 30-meter Christmas tree is a sight to behold. Don’t forget to visit the historical nativity scene created in 1954 by Reinhold Zellner in the Prunkhof of the Town Hall. 48 _ dicembre-gennaio 2018
8
Budapest - Budapest La capitale ungherese festeggia il Natale quando la celebre Piazza Vörösmarty viene avvolta dalle luci dell’albero e del presepe. Qui, ogni anno, viene allestito il mercatino di Budapesti Karacsonyi Vasar dove si possono trovare porcellane di Herend e Zsolnay, vetri intagliati, cappelli e guanti in vello d’agnello, ceramiche, oggetti di cartoleria, calendari, articoli di oreiceria e ferri battuti. Da acquistare i Szalon cukor (cioccolatini ripieni di marzapane da appendere all’albero). Christmas celebrations get underway in the Hungarian capital when the famous Vörösmarty Square is bathed in the light of the tree and the nativity scene. The Budapest Karacsonyi Vasar Market is set up here every year, selling Herend and Zsolnay porcelain, carved glass objects, hats and gloves in lambskin, pottery, stationery items, calendars, jewellery and wrought-iron objects. The Szalon cukors are a must-buy (pralines stuffed with marzipan to hang on the tree).
9
TOP 10 Napoli - Naples Come non lasciarsi ammaliare dal fascino fuori dall’ordinario di Via San Gregorio Armeno, nel cuore di Spaccanapoli, luogo simbolo della tradizione che a Natale prende vita con i suoi tanti negozi allestiti per la vendita delle statuine del presepe. Alle più tradizionali statuette di Gesù e della Madonna si afiancano le caricature di personaggi famosi, in una combinazione di sacro e profano davvero affascinante. Con l’occasione non dimenticate di assaggiare le specialità natalizie tipiche di Napoli, come i biscotti rococo, susamielli e struffoli. You can’t but be bowled over by the charm of the Via San Gregorio Armeno in the heart of Spaccanapoli, a symbol of tradition that comes to life at Christmas with countless shops selling nativity scene statuettes. The most traditional statuettes of Jesus and Our Lady are lanked by caricatures of famous igures, in a truly fascinating combination of the sacred and profane. Don’t forget to try typical Christmas Neapolitan specialties, such as rococo biscuits, susamielli and struffoli.
10
Copenaghen - Copenhagen All’interno dei Giardini di Tivoli: il più antico parco giochi d’Europa, incantevole luogo di divertimenti, si trova il tradizionale mercatino di Natale di Copenaghen. Troverete ile ininite di alberi di Natale illuminati da migliaia di luci, un lago ghiacciato trasformato in pista di pattinaggio per un Natale da favola. Date un’occhiata alle bancarelle in cui si vendono oggetti d’arte e artigianato realizzati a mano, bevete il glõgg e gustatevi un tipico panino all’arrosto di maiale con cavolo rosso. Located in the Tivoli Gardens - Europe’s oldest playground - at Copenhagen’s traditional Christmas market you’ll ind countless rows of Christmas trees illuminated by thousands of lights, and an icy lake transformed into a skating rink for a fabulous festive season. Check out the booths selling handmade art objects, drink glõgg and enjoy a typical sandwich illed with roasted pork and red cabbage.
dicembre-gennaio 2018 _ 49
MOVIE
ROCÍO DA RIDERE La bella attrice e modella spagnola sbarca nell’universo cinepanettone al ianco di Massimo Boldi in Natale da chef di Stefano Cocci
a commedia natalizia è un genere tipicamente italiano, esaltato dalla coppia Christian De Sica-Massimo Boldi, capace di dominare il botteghino italiano per tre decenni. Quando, qualche anno fa, i due attori hanno annunciato la loro “separazione”, la galassia cinepanettone (come è comunemente soprannominato il ilm natalizio dall’umorismo a grana grossa) ha sostanzialmente “raddoppiato”; poi, quando De Sica ha lasciato Filmauro sono caduti gli steccati e la “guerra” al
L
50 _ dicembre-gennaio 2018
botteghino natalizio si è inasprita con tanti titoli. Il 14 dicembre arriva nelle sale Natale da chef con la regia di Neri Parenti e protagonista Massimo Boldi. I due collaborano ormai dal 1985 (I Pompieri), ma a loro si sono aiancati nomi vecchi e nuovi per tenere alto il testimone di un sorriso per tutti, con le gag di un tempo. Tra i neoiti, la bellissima modella e attrice spagnola Rocío Muñoz Morales. Nel 2012 la vedemmo diretta da Paolo Genovese in Immaturi - Il viaggio; nel 2015 è nella serie televisi-
La ballerina, modella e attrice Rocío Muñoz Morales è nata a Madrid, il 10 giugno 1988. Il grande pubblico italiano l’ha conosciuta grazie alla partecipazione al Festival di Sanremo del 2015.
Dancer, model and actress Rocío Muñoz Morales was born in Madrid on 10 June 1988. The Italian public got to know her after her appearance at the San Remo Festival in 2015.
ROCÍO PLAYS IT FOR LAUGHS The gorgeous Spanish actress and model launches herself into the world of festive cinema alongside Massimo Boldi in Natale da Chef (A Chef’s Christmas) The Christmas comedy: this typically Italian genre has been made famous by Christian De Sica and Massimo Boldi, who have dominated the Italian box oice for three decades. When the two actors announced their “separation” a few years ago the “Cine-Pannetone” universe (as it’s afectionately dubbed in Italy) went into overdrive, essentially doubling. When De Sica then left the production company “Filmauro” the die was cast and the battle for Christmas box oice positioning heated up with a lurry of movies. Massimo Boldi plays the lead in Natale da Chef, directed by Neri Parenti and out on December 14. The two have worked together since 1985 (I Pompieri – the Fireighters). Now they’re joined by other names both new and old to keep people smililing with gags of yesteryear. Among the new faces is stunning Spanish model and actress Rocío Muñoz Morale, who Paolo Genovese directed in Immaturi – Il viaggio (The Immature - The Trip) in 2012. In 2015 she appeared in the TV series Un passo dal cielo - One Step From Heaven - with Terence Hill on Rai 1, but it was at the Sanremo Festival of the same year that Rocío really shot to fame in dicembre-gennaio 2018 _ 51
MOVIE Parum de quam qui ipsunt quiaectiore eatum ipitatur Parum de quam qui ipsunt quiaectiore eatum ipitatur
va Un passo dal cielo a ianco di Terence Hill su Rai 1, ma è con la conduzione del Festival di Sanremo di quello stesso anno che Rocío buca lo schermo ed entra in ogni casa italiana. Legata sentimentalmente all’attore Raoul Bova, con cui ha una iglia, Luna, la spagnola partecipa all’allegra sarabanda di Natale da Chef, la storia di un improbabile gruppo di lavoratori del mondo della ristorazione che sono ingaggiati per perdere l’assegnazione del catering del G7. Come ha reagito alla proposta di partecipare al cinepanettone? «Sono spagnola, ormai sono italiana, ma devo ammettere che non avevo mai sentito parlare dei cinepanettoni, quindi non avevo nessun tipo di pregiudizio. Sapevo che si trattava di una commedia molto leggera, un genere che non avevo mai interpretato e la cosa un pochino mi spaventava. Poi quando ho letto la sceneggiatura mi sono detta ‘Chi se ne frega!‘. Mi sono divertita tantissimo, ho potuto giocare con il personaggio, fare qualcosa di folle e lontano da me, mi sono buttata e oggi ti dico che sono davvero felicissima. La mia fortu52 _ dicembre-gennaio 2018
Italy. Romantically linked to actor Raoul Bova, with whom she has a daughter, Luna, the Spanish actress also stars in the slapstick Natale da Chef, the story of an unlikely group of catering workers who are hired to lose the catering assignment for the G7. How did you react when being asked to star in “Cine-Panettone”? «I’m Spanish – by now Italian – though I have to admit I’d never heard of “Cinepanettone”, so I didn’t have any preconceptions. I knew it was a really light comedy, which is a genre I’d never tried, and that did scare me a little. Then, when I read the script, I said to myself, ‘who cares!’ I had loads of fun, I could mess around with the character, do something crazy and really diferent for me and I can tell you now that I’m really happy with the result. I was really lucky to have been surrounded by genuine princes and kings of slapstick. I wanted to learn from those giants of comedy, I let them lead me». One of those “giants” is of course Massimo Boldi. How was it working with him? «We had a great relationship. We really like each other and I’ve found a fellow actor who still wants to try and ind diferent ways to do things and to have
MOVIE
«Grazie alla maternità mi sento più donna e ho un altro approccio al lavoro» «Thanks to motherhood I feel more of a woman and have a diferent approach to work»
na è stata essere attorniata da autentici principi e re del cinepanettone. Mi sono voluta mettere alla prova per imparare da questi mostri sacri della commedia, mi sono lasciata condurre da loro». Uno di questi “monumenti” è certamente Massimo Boldi. Come è stato lavorare con lui? «Si è creato un rapporto molto bello. Siamo molto afezionati l’una all’altra e ho scoperto un collega che ancora oggi ha voglia di pro-
vare e scoprire cose nuove, di mettersi in gioco e ho trovato un essere umano stupendo, una persona sensibile, profonda e con un grande cuore». Professionalmente, la maternità ti ha cambiata? «Mi sento più donna nella vita e di conseguenza anche sul palcoscenico, essere madre mi ha dato poi la maturità di avere un altro sguardo, un altro approccio al lavoro e ai personaggi». Che tipo di rapporto vivi con l’aeroplano? «Ho iniziato a viaggiare da molto piccola, e a fare lunghi viaggi per lavoro e l’aereo è diventato praticamente una terza casa, la prima è la Spagna, la seconda l’Italia. Amo tantissimo viaggiare e devo dire che sono capace di addormentarmi in qualunque tipo di tragitto, anche per un Roma Milano, 10 minuti di pennichella riesco a farli. Dormo spesso ma l’aereo è anche l’occasione di avere un momento di solitudine, di silenzio, dove studio, leggo e riesco a programmare la mia giornata. È un posto che mi dà la tranquillità di pensare serenamente».
Nella pagina accanto Rocío è assieme a parte del cast di Natale da chef: Carlo Bandiera, Biagio Izzo e Massimo Boldi. Next page, Rocío and the cast of Natale da Chef: Carlo Bandiera, Biagio Izzo and Massimo Boldi.
fun. He’s a fantastic person – sensitive, deep and with a big heart». How has motherhood changed you professionally? «I feel more like a woman in life, and consequently on the stage. Being a mother has given me the maturity to look at things in a diferent light, to try another approach at work and with the characters». How do you like lying? «I started travelling when I was really young and I take long trips for work. Planes have almost become a third home, the irst being Spain, the second Italy. I love travelling and I can happily fall asleep on any kind of journey, even a ten-minute nap on a Rome to Milan trip. I sleep a lot, but the plane is good for a bit of quiet time too, when I can study, read and schedule my day. It’s somewhere where I can think in peace». dicembre-gennaio 2018 _ 53
MOVIE
“LA GALASSIA LONTANA Star Wars: Gli Ultimi Jedi si annuncia come l’evento cinematograico di dicembre perpetrando una dinastia che continua ininterrotta dal 1977 di Stefano Cocci
n un’ipotetica top ten della cultura pop degli ultimi quarant’anni, la saga di Star Wars occuperebbe sicuramente i primi posti. Niente ha così innervato il cinema e la televisione, creando un brodo culturale in cui le citazioni e i riferimenti hanno costituito la sua forza. Basti pensare ai discorsi senza senso dei commessi di Kevin Smith (Clerks), la puntata su Mark Hamill (Luke Skywalker) de I Simpsons, un ilm (Fanboys) su un gruppo di nerd che cerca di rubare a George Lucas la sceneggiatura originale di Episodio I, i gadget onnipresenti
I
54 _ dicembre-gennaio 2018
diventati una mostra itinerante e l’esposizione degli oggetti di scena che ha letteralmente completato il giro del mondo. Con nove titoli, la saga di Star Wars è la seconda al box oice, dietro al Marvel Cinematic Universe e dal 13 dicembre in Italia, e dal 15 nel resto del mondo, arriva Star Wars – Gli Ultimi Jedi, sequel di Star Wars - Il Risveglio della Forza. Nel dicembre del 2015, Episodio VII scosse il mondo con il ritorno di Luke Skywalker, Leila Organa e Han Solo nelle storie della “galassia lontana lontana”. Da allora, tanto è cambiato: il
MOVIE
Nella tradizione di Star Wars, anche in Episodio VIII - Gli Ultimi Jedi ci saranno grandi battaglie nello spazio. Sotto Adam Driver e, in basso, Oscar Isaac.
In true Star Wars style, “Episode VIII: The Last Jedi” - will also feature huge battles in space. Below, Adam Driver, bottom, Oscar Isaac.
LONTANA” ilm di J.J. Abrams è stato aspramente criticato, soprattutto per l’operazione calco di Episodio IV – Una Nuova Speranza. Nel dicembre del 2016 è arrivato Rogue One: A Star Wars Story, uno dei ilm ambientati nell’universo cinematograico della saga ma non direttamente collegati alla linea di narrazione principale. Il ilm di Gareth Edwards ha siglato la pace tra il franchise e i suoi esigenti e attentissimi fan, poi, poche settimane dopo l’uscita nelle sale, la scomparsa di Carrie Fi-
sher, l’attrice che dal 1977 è stata il volto della Principessa Leila, ha compromesso non solo Episodio VIII, all’epoca in post produzione, ma anche le premesse di Episodio IX in programma nel 2019. A dispetto di ciò, in Star Wars: Gli Ultimi Jedi gli appassionati sono in trepidante attesa delle prime parole pronunciate da Luke Skywalker in questa nuova trilogia, dopo che nel precedente era apparso per pochi minuti senza dire nulla. Saranno le prime che pronuncerà dal 1983.
IN A DISTANT GALAXY FAR FAR AWAY Star Wars: The Last Jedi is set to become the movie event of this December, perpetuating a dynasty which has run uninterrupted since 1977 In a hypothetical pop-culture top ten of the last forty years, the Star Wars saga would undoubtedly occupy the top spots. Nothing has energized cinema and television quite like it, creating a cultural mix in which quotes and references have been its force. Just think of Kevin Smith’s nonsense speeches in Clerks; the Simpsons episode with Mark Hamill (Luke Skywalker); the Fanboys movie about a group of nerds trying to steal George Lucas’ original script for episode 1; the ubiquitous Star Wars gadgets and the exhibition of scene items that has literally circled the globe. With nine titles, the Star Wars saga is in second place at the box oice behind the Marvel Cinematic Universe. Star Wars – The Last Jedi (the sequel to Star Wars – The Force Awakens) is set for release in Italy from December 13 and December 15 in the rest of the world. In December 2015, Episode VII shook the world with the return of Luke Skywalker, Leila Organa, and Hans Solo in the stories of the “distant galaxy far, far away”. Since then, much has changed: J.J. Abrams ilm was harshly criticized for sticking too closely to the mould of “Episode IV – A New Hope”. In December 2016 came Rogue One: A Star Wars Story, one of the ilms set in the movie saga universe, which wasn’t directly linked to the main story line. Gareth Edwards’ ilm marked a truce between the franchise and its demanding and attentive fans. However, only a few weeks after its release the passing away of Carrie Fisher – who since 1977 had been the face of Princess Leila – compromised not only Episode VIII (at the time in post production), but also ilming on Episode IX, scheduled for 2019. Despite this, in Star Wars: The Last Jedi enthusiasts are waiting on tenterhooks for Luke Skywalker’s irst words in this new trilogy, after he appeared in the last ilm for several minutes without uttering a word. This will be the irst time he’s spoken since 1983. dicembre-gennaio 2018 _ 55
XXXXXXXXXX
56 _ aprile 2017
MOVIE
È SEMPRE UN NATALE AL CINEMA Commedie leggere, casi irrisolti firmati da Agatha Christie, l’immancabile film Disney-Pixar CHRISTMAS AT THE CINEMA! Lighthearted comedies, unsolved cases by Agatha Christie, and the inevitable Disney-Pixar movie
Super Vacanze di Natale Compie 35 anni il cinepanettone “classico” del cinema italiano, quello prodotto e distribuito da Filmauro. Quest’anno Paolo Ruffini realizzerà un collage dei migliori sketch di una storia che ha raccolto oltre 400 milioni di incassi, più di 200 attori, 50 volti internazionali, 50 location e tante canzoni indimenticabili. In sala dal 14 dicembre. Italy’s classic Christmas movie (produced by Filmauro) has turned 35. This year Paolo Ruffini is set to create a medley of the best sketches of a story that has earned over 400 million euro at the box office and featured over 200 actors, 50 international faces, 50 locations and countless unforgettable songs. The movie comes out December 14.
Coco Non è Natale senza il film della Walt Disney Pictures e prodotto dalla Pixar, anche se per il 2017 dobbiamo aspettare il 28 dicembre per vedere Coco. Al dodicenne Miguel è proibito suonare, a causa dei guai combinati da un antenato musicista, ma quando nel Giorno dei Morti Miguel suona la chitarra è magicamente trasportato nell’aldilà e costretto a risolvere i problemi di famiglia. It wouldn’t be Christmas without a Walt Disney and Pixar film, although we’ll have to wait until December 28 to see Coco. 12-year-old Miguel is banned from playing music thanks to mischief from a musician ancestor. However, he plays the guitar on All Soul’s Day and is magically transported to the afterlife where he’s forced to solve his family’s problems.
Assassinio sull’Orient Express Agatha Christie scrisse Assassinio sull’Orient Express nel 1934, durante un soggiorno a Istanbul. La più celebre delle avventure di Poirot torna al cinema con un supercast composto Johnny Depp, Penelope Cruz, Willem Dafoe, Judi Dench, Michelle Pfeiffer. Dietro la cinepresa Kenneth Branagh che ha riservato per sé proprio il ruolo di Poirot. In sala dal 6 dicembre. Agatha Christie wrote “Murder on the Orient Express” in 1934, during her stay in Istanbul. Poirot’s most famous adventure is back in theaters with a stellar cast: Johnny Depp, Penelope Cruz, Willem Dafoe, Judi Dench and Michelle Pfeiffer. Kenneth Branagh is behind the cameras, in the role of Poirot. In theaters from December 6.
a cura di Stefano Cocci
Suburbicon Clima “alla Coen” per George Clooney che torna dietro la macchina da presa per Suburbicon, scritto proprio dai fratelli di Non è un paese per vecchi, una black comedy che nasconde un’implacabile ferocia. SIamo in un gioioso sobborgo californiano degli anni ’50, dove il meglio e il peggio dell’umanità si riflettono nelle azioni della gente comune. In sala dal 14 dicembre. George Clooney is back behind the camera with “Coen-style” saga “Suburbicon”, written by the “No Country for Old Men” brothers. A black comedy that hides a merciless brutality, the movie is set in a joyful Californian suburb in the 1950s, where the best and the worst of humanity are reflected in the actions of common people. In theaters from December 14.
dicembre-gennaio 2018 _ 57
IN NOTA
ANTONACCI TRA DEDICHE E MANIE Nuovo disco per il cantautore milanese che per l’occasione apre a nuovi generi e inedite collaborazioni. Un lavoro che sarà anche un tour a partire dal 15 dicembre: «Sono carico, non vedo l’ora di salire sul palco» di Dario Morciano
tre anni dal suo ultimo disco, riecco Biagio Antonacci. Un ritorno speciale in un momento altrettanto speciale. Un nuovo album, all’indomani del suo 54° compleanno. Ma niente regalo per il cantautore milanese che per l’occasione ha preferito farlo lui ai suoi fan. Il iocco da scartare è quello che avvolge la copertina di Dediche e manie: «Le dediche sono la trasformazione delle manie in musica. Penso che tutti gli uomini abbiano delle manie, ma sarebbe meglio chiamarle modalità di vivere. Essendo un cantautore le dediche e le manie vanno a braccetto nella mia vita. Uso spesso la musica per portare le mie manie e le mie dediche nella testa di tutti gli altri, ma soprattutto nella mia testa perché sono io che subisco le manie e afronto le dediche». Un disco che guarda al passato, ma si apre al futuro. Tredici tracce in cui Antonacci conferma la sua innata capacità di trasmettere in note i sentimenti abbraccian-
A
58 _ dicembre-gennaio 2018
do questa volta generi e stili nuovi: «La fonte di ispirazione è stata come sempre la curiosità. Ho voluto dare spazio a giovani produttori, una nuova generazione di professionisti e questo confronto tra me e loro ha inluenzato un po’ tutto l’album. A parte Stefano De Maio che conosco da anni, gli altri hanno lavorato con me per la prima volta». Uno di questi è Mario Incudine: «Un amico. Avevo visto delle cose che aveva fatto in Sicilia, mi piace molto. È un uomo intelligentissimo, ispirato come di-
IN NOTA
ANTONACCI DEDICATIONS AND MANIAS The Milanese singer-songwriter opens up to new genres and collaborations in his latest album. Of his tour starting December 15, he says: «I’m pumped and can’t wait to go onstage» Three years after his last album, Biagio Antonacci is back with a new disc. Titled Dediche e Manie, it’s a special comeback at a special time, with the new album being released right after his 54th birthday. This time, the Milanese singer-songwriter traded presents for a night celebrating alongside fans: «The dedications are manias that I’ve turned into music. I think we all have our manias, but we should call them ways of living. Being a singersongwriter, dedications and manias live side by side. I often use music to take my manias and dedications into other people’s heads, as well as – and most of all – in my head, because it’s me who faces the manias and dedications». The 13-track album looks to the past but is open to the future, with Antonacci conirming his innate ability to convey feelings through music, while embracing diferent genres and new styles. «Curiosity has always been my source of inspiration. I wanted to give space to young producers, who are a new generation of professionals. The “dialogue” I had with them inluenced the whole album. Aside from Stefano De Maio who I’ve known for years, it was the irst time that I’d worked with the others». One of these is Mario Incudine: «He’s a friend, I saw some of the things that he dicembre-gennaio 2018 _ 59
IN NOTA IL TOUR THE TOUR DICEMBRE/DECEMBER 12 - JESOLO Pala Arrex (data zero) 15 - FIRENZE Nelson Mandela Forum 16 - RIMINI 105 Stadium 18 - LUGANO Palaghiaccio Resega 19 - GENOVA 105 Stadium 21 - TORINO Pala Alpitour 27 - PESCARA Pala Giovanni Paolo II 29 e 30 - ACIREALE Pal’Art Hotel
GENNAIO/JANUARY 8, 9 e 11 - BARI Pala Florio
«Mi sento forte, coraggioso, carico pieno di manie So che il pubblico mi sta aspettando da qualche anno e non vedo l’ora di salire sul palco» «I feel strong, brave and full of manias I know that my audience has been waiting for me for a few years and I can’t wait to get on the stage»
13 e 14 - EBOLI Pala Sele 16 e 17 - REGGIO CALABRIA Palasport 19 - PERUGIA Pala Evangelisti 20 - LIVORNO Modigliani Forum 23 - PESARO Adriatic Arena 24 - MANTOVA Pala Bam 26 e 27 - PADOVA Kioene Arena
MAGGIO/MAY 4 - BARI Pala Florio 9 e 10 - MILANO Mediolanum Forum 23 e 25 – ROMA Palalottomatica
60 _ dicembre-gennaio 2018
did in Sicilia – I really like him. He’s a very clever guy, inspired as a theater director – he manages the theatre in his hometown of Enna. He’s a great experimenter of Sicilian music, which he brings throughout the world. We’ve worked together on Mio fratello, a Sicilian rap song the likes of which has never been heard before in Italy’s music scene». But Dediche e Manie is open to new genres too, featuring artists and languages far from Italy. Generational dialogues and unprecedented collaborations characterize Sei nell’aria, featuring Biagio and Laioung: «He’s a young kid with a strong personality who’s already well known in the rap scene. I made him sing in French – his mother tongue – and he wrote the part he sings himself, so I made room for Giuseppe (Laioung’s irst name, Ed.) as a songwriter». The album will be followed by a tour which is set to start on December 15 and
IN NOTA
rettore di teatro – dirige quello di Enna, la sua città – e un grandissimo sperimentatore di musica siciliana che porta in giro per il mondo. Con me ha lavorato in Mio fratello, un brano con un rap siciliano inedito nel panorama italiano». Ma i conini delle contaminazioni in Dediche e manie si aprono anche a generi nuovi con artisti e lingue lontane dallo Stivale, dialoghi generazionali e featuring inediti come quello in Sei nell’aria, brano che vede protagonista, insieme a Biagio, Laioung: «Un ragazzo giovane che ha una grande personalità ed è già una realtà afermata nella scena trap. L’ho fatto cantare in francese che è la sua lingua madre e ha scritto tutta la parte che canta quindi ho lasciato spazio anche all’auto-
re Giuseppe (il nome all’anagrafe di Laioung, ndi)». Al disco seguirà un lungo tour che prenderà il via il 15 dicembre e ha già fatto registrare diversi sold out: «Sono carico perché c’è grande attesa e lo percepisco dai dati delle prevendite e dall’attenzione che c’è attraverso i social e non. Mi sento forte, coraggioso, carico, senza paura, pieno di manie sul fatto che cercherò di manifestare il meglio di quello che andrò a raccontare, ma anche sereno perché so che il pubblico mi sta aspettando da qualche anno nelle proprie città. Non vedo l’ora di salire sul palco e di capire la generazione come è cambiata, di vedere che tipo di espressione farà quando mi vedrà per la prima volta sul palco. Sono davvero curioso».
Dediche e manie è il 14° album in studio di Biagio Antonacci pubblicato il 10 novembre scorso per Sony Music, il giorno seguente al suo 54° compleanno Dediche e Manie is Biagio Antonacci’s 14th studio album. It was released on November 10th by Sony Music, the day after the singer’s 54th birthday
has already sold out on some dates: «I’m pumped because the tour is a long time coming. I can tell by the pre-sales and by the attention it’s getting on social networks. I feel strong, brave, full of energy, fearless. My manias come up when I think I’m going to give my best in trying to tell my stories. I feel calm as well because I know that my audience has been waiting for me for a few years. I can’t wait to go onstage and understand how the new generation has changed. I want to look at their faces when they see me on the stage for the irst time. I’m really curious». dicembre-gennaio 2018 _ 61
IN NOTA
UNA STAGIONE A RITMO DI LIVE Tutto il meglio della musica internazionale e italiana per due mesi di grandi concerti A seAson of live music. All the best in international and italian music, with two months of great concerts
SAMUEL
DAVID GUETTA
Roma (1 dicembre), Rimini (8 dicembre), Bologna (9 dicembre), Firenze (14 dicembre), Asti (16 dicembre), Torino (21 dicembre)
Milano (20 gennaio)
Primo album e tour da solista per il frontman dei Subsonica che porta in giro per l’Italia, ino a pochi giorni dal Natale, Il codice della bellezza, disco che all’interno contiene anche Vedrai, il singolo con cui Samuel ha partecipato all’ultimo Festival di Sanremo. The Subsonica frontman’s irst album and tour as a solo artist, “Il Codice Bellezza” will be doing the rounds of Italy until a few days before Christmas. Also on the album - “Vedrai” Samuel’s single at the last Sanremo Festival.
a cura di Alessandro Fiorentini
DEPECHE MODE Torino (9 e 11 dicembre), Bologna (13 dicembre), Milano (27 e 29 gennaio)
Dopo un’estate di successi al ianco di Justin Bieber con il singolo 2U (certiicato Platino), il DJ francese, da oltre 9 milioni di album venduti al mondo, fa il suo ritorno in Italia con un live che farà ballare tutto il pubblico milanese con un party a 360 gradi.
Dopo il triplo sold out di quest’estate negli stadi (a Roma, Bologna e Milano), la band britannica si prepara a tornare in Italia sempre con Global Spirit Tour che ha seguito di alcuni mesi la pubblicazione del quattordicesimo album, Spirit.
Following a successful summer alongside Justin Bieber courtesy of platinum-selling single “2U”, the French DJ - with over 9 million album-sales worldwide - is coming back to Italy for what promises to be a mammoth live set in Milan.
Following triple sold-out stadium dates this summer (in Rome, Bologna and Milan), the British band is gearing up to return to Italy with their Global Spirit Tour, a few months after the release of Spirit, the band’s fourteenth album.
RAPHAEL GUALAZZI Legnano (5 dicembre), Bologna (6 dicembre), Roma (8 dicembre), Padova (9 dicembre), Aosta (14 dicembre), Milano 22 dicembre) Dopo l’International Edition nella splendida cornice del Flow di Parigi, Raphael Gualazzi riporta sui palchi di casa il Love Life Pace Tour (che segue l’album pubblicato nel settembre 2016) con cinque live sui palchi italiani nel mese di dicembre. Following his performance of the International Edition of “Love Life Pace” at the awesome “Flow” venue in Paris, Raphael Gualazzi is set to bring the tour back to Italian stages. It comes on the back of the album - released in September 2016 - and includes ive live dates in December.
62 _ dicembre-gennaio 2018
IN NOTA U2 – SONGS OF EXPERIENCE Registrato tra Dublino, New York e Los Angeles il nuovo album degli U2 nasce da un consiglio di Brendan Kennelly – poeta e scrittore irlandese – a Bono, quello di “scrivere come se fossi morto”. Ed ecco 13 nuove intime canzoni in forma di lettere dedicati a luoghi e alle persone care della band. Recorded between Dublin, New York and Los Angeles, U2’s new album came about from a suggestion by Brendan Kennelly - Irish poet and writer - to Bono: “write like you’re dead”. The album features 13 new intimate songs - written as if they were letters dedicated to the places and the people most dear to the band.
ELIO E LE STORIE TESE
NEK MAX RENGA Jesolo (18 gennaio), Bologna (20 gennaio), Brescia (22 e 23 gennaio), Genova (25 gennaio), Torino (26 e 27 gennaio), Pesaro (29 gennaio), Eboli (31 gennaio)
Cesena (6 dicembre), Fontaneto d’Agogna (8 dicembre), Perugia (13 dicembre), Milano 19 dicembre) È arrivato il momento dell’addio. Stefano Belisari e compagni, dopo oltre venticinque anni di fantastici live, salutano il proprio pubblico con tre appuntamenti prima del “Concerto Definitivo” in programma al Mediolanum Forum di Assago.
Filippo, Massimo e Francesco. Musicisti e amici per la prima volta insieme in un tour che fino ad aprile li porterà nei principali palasport italiani. Le loro canzoni sono state colonne sonore per intere generazioni e ora sono pronte a rivivere cariche di una nuova miscela esplosiva.
The time has come to say good-bye. After over twenty-five years of fantastic live concerts Stefano Belisari and Co are saying goodbye to audiences with three shows before a “Final Concert” at the Mediolanum Forum in Assago.
Filippo, Massimo and Francesco. These musicians and friends are coming together for the first time in a tour of Italy’s biggest stadiums, set to run until April. Their songs have been the soundtracks to entire generations, and now they’re ready for an explosive comeback.
GIOVANNI ALLEVI Montalto di Castro (21 dicembre), Roma (26 dicembre), Pescara (3 gennaio), Bologna (4 gennaio), Torino (6 gennaio) Pianoforte e archi sono i protagonisti assoluti di Equilibrium Tour, la tournée che porta il nuovo album di Giovanni Allevi - accompagnato da una selezione di 13 Archi dell’Orchestra Sinfonica Italiana - sui maggiori palchi italiani con oltre 20 concerti. Piano and strings are the undisputed stars of “Equilibrium,” the tour that brings Giovanni Allevi’s new album - accompanied by a selection of 13 Strings from the Italian Symphonic Orchestra onto Italy’s biggest stages, with over 20 concerts.
dicembre-gennaio 2018 _ 63
LIBRI
Osservatorio per book fan
In breve
Observatory for book fans a cura di Dario Morciano
FABIO VOLO Quando tutto inizia Mondadori Fabio Volo torna con un nuovo ed entusiasmante romanzo. La storia è quella di un incontro speciale a primavera: per i due protagonisti scoprire che nel mondo esiste qualcuno che ti capisce senza sforzo è un piccolo miracolo. Ma quando la bolla s’incrina, cominciano ad afacciarsi le domande… Fabio Volo is back with an exciting, new novel about a special encounter in springtime: a little miracle takes place when the two characters realize that there’s someone in the world who understands them. But when the miracle breaks down, they start to think again…
GIANLUCA MOROZZI Onda sonica di tragicomiche disavventure Skira Gli Who sono una venerata e amata rock band, ma c’è un universo parallelo, Terra-3, in cui sono dei supereroi… In our world the “Who” is a beloved and worshipped rock band. But superheroes live in the parallel universe of Terra-3...
KAREN SWAN Natale sotto le stelle Newton Compton Dopo il bestseller Un diamante da Tiffany, Karen Swan è pronta a sorprendere i lettori con un altro commovente romanzo. Meg e Mitch stanno per sposarsi e vivono sulle cime innevate delle Montagne Rocciose canadesi. Un giorno una tempesta di neve colpisce la zona portando con sé la tragedia… Following her best-selling “Christmas at Tifany” Karen Swan is ready to wow readers with another moving novel. Meg and Mitch - who live in the snowy peaks of the Canadian Rock Mountains - are gearing up to get married. But a snowstorm hits the area, bringing tragedy…
64 _ dicembre-gennaio 2018
SIMON & THE STARS L’oroscopo 2018 Mondadori Simon & the Stars racconta il nuovo anno con la formula che in poco tempo l’ha reso l’astrologo più amato dal web. Simon&the Stars recounts the New Year in a formula that has made him the web’s bestloved astrologist in a short space of time.
XXXXXXXXXX
aprile 2017 _ 65
VIAGGIO NEL GUSTO Nato a San Francisco nel ’76, Alessandro Borghese è uno degli chef più conosciuti e creativi del panorama italiano. Chef rock’n’social porta la cucina in televisione come giudice di format di successo e autore di programmi innovativi. Born in San Francisco in 1976, Alessandro Borghese is one of Italy’s best-known and most creative chefs. The “rock’n’social chef” has brought the kitchen to the small-screen as a judge on a successful show, as well as creating innovative programming.
ALESSANDRO BORGHESE: SI–PUÒ–FARE! La passione e l’obiettivo di migliorarsi sempre lo portano a dividersi tra i tanti impegni e le «sue donne», ma non perdetevi la sua Cacio e Pepe! di Silvia Doria
hef-rocker con il viaggio nel cuore. Le esperienze giovanili gli hanno insegnato l’umiltà, la tenacia e il lavoro di squadra. Ma Alessandro Borghese ha ancora «tanta fame» e, con la sua creatività, è pronto a stupirci ancora.
C
“Cucinare è un atto d’amore”: come l’ha scoperto? «Rappresenta il mio leitmotiv quando si parla di cibo: la cucina deve esprimere amore per far felice qualcuno. Sperimentare e rispettare gli ingredienti: la materia prima ha un ruolo centrale, 66 _ dicembre-gennaio 2018
devi conoscerla per saper valutare le sue possibili trasformazioni senza stravolgere la sua natura… Cucinare vuol dire passione e responsabilità: un atto d’amore ricco di desiderio, impegno, professionalità». Nella vita privata cucina lei o preferisce riceve quest’atto d’amore? «A casa ci sono le persone migliori, quindi do il meglio di me. Cucino per la mia famiglia, i nostri amici, per sperimentare nuovi sapori. Amo farmi viziare da mia moglie e mi piace essere coccola-
VIAGGIO NEL GUSTO
Lo chef con i suoi collaboratori più fidati nel suo nuovo ristorante nel cuore della CityLife milanese. “Alessandro Borghese – il lusso della semplicità”, è “un atto d’amore” per i suoi sostenitori. The chef with his most trusted employees in his new restaurant in the heart of Milan. “Alessandro Borghese - the Luxury of Simplicity”, is “an act of love” for its supporters.
to anche a tavola da un piatto preparato da lei». Qual è l’insegnamento che porta con sé e trasmette a sua volta? «Ho avuto tanti maestri e di ognuno ricordo qualcosa in particolare. A ventidue anni ho seguito alcuni stage di cucina nella capitale francese: ricordo bene il discorso di benvenuto del capo chef basato sull’umiltà, lo studio e la tenacia; sono parole che mi accompagnano tutti i giorni ancora oggi». Innovativo e creativo, dove trae spunto per le sue ricette? «Picasso ha detto: “Per mio tormento e forse per mia gioia, io dispongo le cose secondo le mie passioni…”. L’ispirazione arriva anche uscendo dalla propria cucina e andando per strada, nei mercati, in giro. Sono gli ingredienti che ti parlano, ti provocano, ti comunicano la loro essenza, ti stimolano attraverso colori, forme, sapori…». L’ingrediente segreto nella sua cucina?
68 _ dicembre-gennaio 2018
«La creatività. Non si tratta di qualcosa di stabile ma assolutamente libera». E nella vita? «L’umiltà. Mantenere la propria identità lavorativa, allo stesso tempo modiicarsi seguendo i cambiamenti, resta la mia ilosoia professionale. Sono un curioso che ama conoscere e scoprire nuove evoluzioni “bussando alla porta con educazione”». “Il lusso della semplicità” è la sua ilosoia, lei quale “semplice lusso” si concede? «Il tempo per la mia famiglia, ci sono due piccoli angeli nella mia vita ed è un caos continuo, ma lo adoro». Dopo i temporary, un suo ristorante: ha “ceduto” o “non vedeva l’ora”? «Il Ristorante era nell’aria da tempo. Lo dovevo fare… Dovevo aprire la cucina di “Alessandro Borghese – il lusso della semplicità” a tutti. Voglio trasmettere un’emozione, far felice i miei ospiti».
VIAGGI NEL GUSTO Sorriso contagioso, spettinato ricercato e stile friendly per Alessandro Borghese che porta con sé l’insegnamento di restare umili, ma sempre molto concentrati, come quando è alle prese con i suoi gustosissimi piatti. With his contagious smile and friendly, laid-back style, Alessandro Borghese demonstrates the art of being humble but focused, as he is when cooking up his tasty dishes.
ALESSANDRO BORGHESE: IT–COULD–WORK! Passion and a need to always improve see him splitting his time between countless commitments and “his ladies”. But don’t miss his Cacio e Pepe! Chef-rocker and travel addict, his experiences as a youth taught him to be humble, determined and to work in a team. But Alessandro Borghese is still “hungry”, and thanks to his creativity is ready to wow us once again. “Cooking is an act of love”: how did you discover it? «My leitmotiv when it comes to food is: to make someone happy, cuisine has to be an expression of love. You need to experiment and respect the ingredients: raw materials play a fundamental role - you need to know about them to understand how to transform them without losing their original nature… Cooking means passion and responsibility: it’s an act of love illed with desire, commitment and professionalism».
E dopo aver immaginato la lettura del menu di Alessandro Borghese «sdraiato con le mani dietro la nuca», cosa prova? «Che ho ancora tanta “fame”!» Lei ha viaggiato tanto, qual è il “sapore” che ha scoperto nei suoi viaggi? «Il sapore della curiosità, voler conoscere e far proprie esperienze, ricette e tradizioni di terre lontane».
La musica è una sua grande passione, quale canzone la rappresenta? «La mia vita è come la musica che ascolto: una combinazione di piacere e malinconia. A me piace ascoltarla in “shule”, libero di passare da un brano blues a una ballata rock, oppure dalla voce di Leonard Cohen al pianoforte di Ezio Bosso. Sicuramente “Kashmir” dei Led Zeppelin è un capolavoro epico a cui sono particolarmente legato».
In your private life do you cook, or prefer to receive this act of love? «The people I love best are at home, so I give the best of me. I cook for my family, for my friends, to experiment with new lavors. But I love being spoilt by my wife, and by one of her dishes». What lesson do you always hold onto and try to pass down? «I’ve had a lot of teachers and I remember something particular about each of them. When I was 22, I worked as an intern in a few kitchens in Paris: I can remember the head chef’s welcome speech really well – it was about humility, study and determination: dicembre-gennaio 2018 _ 69
VIAGGIO NEL GUSTO E quale canzone sceglie per il suo piatto d’eccellenza? «Il genio dell’artista è quello di saper trasformare le piccole emozioni, i piccoli pensieri universali in messaggio personale. Dalla musica alla cucina, da un brano a un piatto. Mi viene in mente: “Only a Fool” dei The Black Crowes: Only a fool would let you go… solo uno sciocco lascerebbe la mia “Cacio e Pepe”!» Mi tolga una curiosità: AB Normal, il nome della sua società, è una citazione da Frankenstein Junior di Mel Brooks? «Certo che lo è! La società “AB Normal – eatertainment company” è nata dopo l’incontro con mia moglie. All’epoca Wilma (Oliverio) lavorava per una multinazionale. Insieme abbiamo deciso di dare progettualità alle mie idee… Mio padre sosteneva che bisogna focalizzare l’obiettivo da raggiungere e migliorare continuamente, studiando e impegnandosi a fondo. Sembra uno slogan, ma non lo è: Si – Può - Fareeee!»
Nella sua normalità chi è Alessandro? «Un rocker!»
Nella pagina accanto, un particolare del suo ristorante. Sotto, la ricetta che che Borghese regala a tutti gli appassionati lettori del magazine.
Chef, scrittore, conduttore televisivo, giudice, lo trova un po’ di tempo per lei? «Il tempo si può organizzare grazie all’esperienza o alla capacità di organizzazione, i programmi televisivi si registrano in pochi mesi. Gestire una squadra è fondamentale e io lavoro con un incredibile gruppo di professionisti in brigata e in azienda. Niente funzionerebbe senza la collaborazione di altre persone… E poi “Home, Sweet Home” a casa, con le mie “donne”. Per me è importante poter condividere ogni momento libero con loro, spero con questo di lasciare dei ricordi comuni».
Beside, his restaurant. Below, Alessandro’s recipe to our passionate readers.
Se fosse un piatto o un ingrediente, quale sarebbe? «Come dice mia moglie: uno gnocco fritto!» E quale vino la rispecchia? «Bianco d’estate, rosso d’inverno e bollicine tutto l’anno!»
those words have stuck with me ever since». You’re innovative and creative - where do you get inspiration for your recipes? «Picasso once said: ‘For my torment and maybe for my joy, I set things according to my passions…’. Inspiration comes even out of the kitchen, when you go home, in markets, on the streets. The ingredients talk to you, provoke you, show you their essence, inspire you via their colours, shapes and taste…». What’s the secret ingredient to your cuisine? «Creativity, it’s not something permanent, it’s absolutely free». And in your life? «Humility, maintaining your working identity and at the same time changing and following the changes - that’s my professional philosophy. I’m curious and I love discovering and learning new trends, “knocking politely on the door». “The luxury of simplicity” is your philosophy. What “simple luxury” do you grant yourself? «Time for my family. I have two little angels in my life and it’s permanent chaos, but I love it». After the “temporary” restaurants, you opened your own: did you “give in” or were you “longing for it”? «I’ve had “restaurants” on my mind for quite a while now. I had to do it, I had to open “Alessandro Borghese – il lusso della semplicità” to everyone. I wanted to get that feeling across, to make my guests happy». And after imagining yourself reading Alessandro Borghese’s menu “lying down with your hands behind your neck”, how do you feel? «I’m still hungry!». You’ve travelled a lot, what have you discovered a “taste for” along the way? «The taste of curiosity, the desire to disco-
VIAGGI NEL GUSTO ver and experience recipes and traditions from faraway lands». Music is a great passion of yours - which song most represents you? «My life is like the music I listen to: a combination of pleasure and melancholy. I like listening to my music on “shule”, going from blues to rock, or from Leonard Cohen to Ezio Bosso’s piano. Led Zeppelin’s “Kashmir” is one masterpiece I’m really attached to». What song would you choose for your stand-out dish? «An artist’s genius is being able to turn small emotions, small universal thoughts into a personal message. From music to cuisine, from a song to a dish. I think of “Only a Fool” by The Black Crowes. Only a fool would let you go… and would let my “Cacio e Pepe” go?!».
Calamaro delle 5
Ingredienti per 4 persone 4 calamari grandi 1 spicchio d’aglio 1 mazzetto di prezzemolo 8 capperi 120 g pancarré 20 g pecorino romano grattugiato Vino bianco q.b. 4 carote 2 bustine di tè verde Olio EVO q.b. Sale q.b. Pepe q.b. Basilico Timo Fiori di peperoncino
Ingredients for 4 people 4 large squid 1 clove of garlic 1 bunch of parsley 8 capers 120g pancarré 20g of grated Pecorino Romano cheese White wine to taste 4 carrots 2 green tea bags Extra Virgin Olive oil to taste Salt to taste Pepper to taste Basil Thyme Chili lowers
Preparazione Pelare le carote e tagliarle a tocchetti, metterle in un pentolino con acqua salata e portare a ebollizione. Per il ripieno dei calamari tagliare a pezzetti i tentacoli e cuocerli in padella con olio evo, uno spicchio d’aglio schiacciato, capperi e prezzemolo tritato. Aggiustare di sale e di pepe e sfumare con vino bianco. In una ciotola spezzettare le fette di pancarré, aggiungere il pecorino romano grattugiato e i tentacoli spadellati, eliminando l’aglio e mescolare il tutto per amalgamarlo. Riempire una sac à poche e farcire i calamari richiudendoli con degli stuzzicadenti. Far rosolare i calamari ripieni in padella con un ilo d’olio evo, poi posarli in una teglia foderata di carta forno, condirli con olio evo e pepe e cuocere in forno a 180°C per 15 minuti. Quando le carote saranno tenere, immergere nella loro acqua le bustine di tè verde e lasciare in infusione per 30 minuti. Frullare le carote e il tè verde in parti uguali ino a ottenere un purè. Impiattare una fetta di calamaro ripieno su una base di purè di carote e tè verde. Decorare con timo, basilico, iori di peperoncino e concludere con un giro d’olio evo e una grattata di pepe.
Preparation Peel the carrots and cut them into small pieces, then put them in a saucepan with salted water and bring to the boil. To ill the calamari, cut the tentacles into pieces and cook them in a pan with extra virgin olive oil, a clove of crushed garlic, the capers and chopped parsley. Adjust salt and pepper and douse with white wine. In a bowl chop the pancarré slices, add the grated pecorino and the chopped tentacles, remove the garlic and mix it all together. Fill the pastry bag and stuff the squid, closing them with toothpicks. Pan-fry the stuffed squid in a little olive oil then put on an oven tray lined with oven paper, sprinkle with olive oil and pepper and bake in the oven at 180 ° C for 15 minutes. When the carrots are cooked, immerse the green tea bags in the carrot water and leave to infuse for 30 minutes. Blend the carrots and green tea in equal parts until you get a mash. Lay a slice of stuffed squid on a base of carrot juice and green tea. Garnish with thyme, basil and chili lowers and inish with a twist of olive oil and black pepper.
Just out of curiosity, is AB Normal the name of your company - a quote from Mel Brooks’ Frankenstein Junior? «Of course it is! The “AB Normal – eatertainment company” was created after I met my wife. At the time, Wilma (Oliverio) was working for a multinational company. Together we decided to turn my ideas into a business… My dad used to say we needed to keep our eyes on the prize and to keep on improving, studying and fully committing. It sounds like a slogan, but it’s not: It – Can – Work!». Who is Alessandro in his private life? «He’s a rocker!». Chef, writer, TV presenter, judge… when do you ind time for yourself? «You can manage your time thanks to experience and the ability to organize: it takes a few months to shoot TV shows. Managing a team is fundamental and I work alongside an incredible group of professionals both in the kitchen and in my company. Nothing would work without the help of other people. Then it’s “Home, Sweet Home” and I go home, with my “ladies”. It’s important to me that I share every bit of free moment I have with them, I hope to leave behind some shared memories». If you were a dish or an ingredient, what would you be? «To quote my wife: a fried gnocco!». What wine relects you? «White in summer, red in winter, and bubbly all year round!».
dicembre-gennaio 2018 _ 71
RISTORANTI
Eccellenze per il palato
SENSI FOOD&WINE BARI
Delights for the palate a cura di Viola Parentelli
I prodotti della passione L’idea nasce da cinque ragazzi accomunati dalla passione per la propria terra. E come esprimere questo sentimento se non attraverso cibo e vino? Un viaggio sensoriale tra i sapori della cucina italiana. Via Orfeo Mazzitelli, 258 C/D Tel. 080 8651229 www.sensifoodandwine.it
Gabriella Grizzuti
Produce of passion Thought up by ive lads with a shared passion for their region - and how could they possibly express this feeling if not through food and wine? - this is a sensory journey through the lavors of Italian cuisine.
VERITAS RESTAURANT NAPOLI
Sapori, qualità e impronta territoriale Un ristorante gastronomico dove regna l’attaccamento al territorio, tra grandi sapori, eccellenti materie prime e tanta passione per questo lavoro. In cucina le protagoniste sono creatività e cotture straordinarie: tutto merito dello chef Gianluca D’Agostino che, oltre a seguire il proprio estro, segue anche la stagionalità dei prodotti. Il menù predilige piatti di pesce (fresco ogni giorno, direttamente dalle barche dei pescatori di iducia) ma non disdegna i sapori forti della terra, come il tartufo. A chiudere cotanta bontà, pasta fatta a mano o proveniente dai pastiici di Gragnano e dolci home made. Corso Vittorio Emanuele, 141 Tel. 081 660585 www.veritasrestaurant.it
Flavour, quality and a traditional edge Local traditions reign supreme in this restaurant, amidst bold lavors, topnotch raw materials and a lot of passion for the job. The stars of the kitchen are creativity and extraordinary cooking: all thanks to chef Gianluca D’Agostino, who follows his inspiration as well as the seasonality of the produce. On the menu are mostly ish-based dishes (the ish comes direct daily from the boats of trusted ishermen) as well as dishes based on the strong lavors of the terrain, such as trule. To top things of, the menu also features handmade or Gragnano pasta and home made sweets. 72 _ dicembre-gennaio 2018
MI SCUSI MILANO Idea vincente Aperto a febbraio 2017, questo locale che serve pasta fresca fatta a mano, insieme a condimenti ugualmente freschi, si è rivelato un grande successo tanto da aprire a breve un altro punto vendita. Via Pompeo Litta, 6 Tel. 345 1339879 www.miscusi.com
A bright idea Opened in February 2017, this eatery serves fresh hand-made pasta combined with equally fresh sauces. The restaurant has achieved such resounding success that a sister branch is soon set to open.
RISTORANTI CAMINETTO D’ORO BOLOGNA Una storia che va avanti da quasi quarant’anni con due artisti della cucina: Marina Di Giandomenico prima e il suo allievo Andrea Serra poi, interpreti inconfondibili della tradizione bolognese. Via de’ Falegnami, 4 Tel. 051 263494 caminettodoro.it
Traditional lavors revisited The history of the Caminetto D’Oro spans 40 years and stars two artists in the kitchen: Marina Di Giandomenico, followed by her apprentice Andrea Serra; unmistakable interpreters of Bolognese tradition.
Alberto blAsetti
Antichi sapori rivisitati
BUATTA CATANIA Eccellenze siciliane
RETROBOTTEGA ROMA Laboratorio gastronomico Un menù che cambia ogni mese, un ritorno alle origini contadine, materie prime sempre fresche. Il comun denominatore? La ilosoia che sta alla base del locale: zero sprechi, nella cucina, nell’arredamento e nella mise en place. Via della Stelletta, 4 Tel. 06 68136310 www.retro-bottega.com
Food workshop Representing a return to country origins, the menu changes every month and the ingredients are always fresh. The common denominator? The restaurant’s philosophy: zero waste – in the kitchen, the design and the mise en place.
LO STRAVAGANTE FIRENZE
Via Boccaccio, 35 R Tel. 055 5048137 www.ristorantelostravagante.it
Simply out of the box The name speaks for itself and Carmine Mastroianni’s cuisine conirms it: local ingredients combine with sophisticated, top quality produce to create out-of-the-box pairings as well as creative vegetarian proposals.
Via Crociferi, 42 Tel. 095 8737739 www.buatta.it
Sicilian excellences “Buatta” in Sicilian dialect means box. Indeed this restaurant is a box illed with local delights, reinterpreted with a modern lair and according to seasonality. All paired with excellent home brewed beers.
OSTERIA VILLARI BARI
Semplicemente fuori dal comune Il nome parla da sé e la cucina di Carmine Mastroianni lo conferma: materie prime del territorio unite a ingredienti ricercati e di qualità, creando abbinamenti da far vivere esperienze fuori dall’ordinario, oltre a proposte vegetariane.
“Buatta” in dialetto siciliano vuol dire contenitore. Il locale è, infatti, un contenitore di eccellenze del territorio, rivisitate in chiave moderna e con proposte che seguono la stagionalità. Il tutto abbinato a ottime birre artigianali.
Tradizione pugliese
VINOLENTO TORINO Semplicità e leggerezza Ristorante, enoteca e dinamico wine bar… Vinolento è tutto questo. Una cucina che mischia Piemonte e Sicilia e una cantina con oltre 600 etichette, provenienti soprattutto da Italia e Francia e con particolare attenzione a vini bio e naturali. Via Corte d’Appello, 13 Tel. 011 19508801 www.vinolento.net
Simplicity and lightness Restaurant, wine shop and dynamic wine bar: the Vinolento is all of these. The cuisine fuses Piedmont and Sicilian traditions while the wine cellar features 600 diferent wines, mainly from Italy and France and with a particular focus on organic wines.
Di recente apertura ma già punto di riferimento per gli amanti della cucina genuina. Specialità di carne e pesce, nel rispetto della tradizione del territorio, tra cui spicca la cottura alla brace, eseguita con passione e perizia. Via Pasquale Villari, 54 Tel. 080 9728183 www.osteriavillari.it
Apulian tradition Despite only recently opening, the Osteria Villari is already a reference point for lovers of genuine cuisine. The meat and ish specialties respect local tradition, while the grilled dishes – carried out with passion and competence – stand out. dicembre-gennaio 2018_ 73
MOTORI
IN SELLA AL FUTURO
Honda Africa Twin Adventure Sport e gli scooter hanno un peso importantissimo nella mobilità giornaliera nelle città di tutto il Mondo, la passione è verso le moto, funzionali anche nei percorsi cittadini ma da sempre sinonimo di libertà e compagne di avventure epiche per chi ne è appassionato. A Milano, a novembre, si è tenuto il Salone EICMA, la manifestazione più importante al mondo dove tutti i costruttori hanno presentato le loro novità per la prossima stagione. Diicile quindi presentarvele tutte, ma è corretto fare un punto su quelle che per noi sono quelle più signiicative. La “lotta” in questo settore resta sempre tra produttori europei e giapponesi, che si sidano su diversi modelli anche se naked e viaggiatrici restano le due ruote più vendute. A Milano si sono viste molte modern classic o retrò, segno che anche la moda inluenza questo mondo. Per quanto riguarda i produtto-
S
74 _ dicembre-gennaio 2018
ri italiani tra le tante novità va segnalata la nuova Ducati che monta il rivoluzionario motore V4. Un passaggio epocale per la casa di Borgo Panigale che per le sue supersportive stradali attinge il propulsore dalla Moto GP. La nuova Panigale V4 monta quindi un propulsore Desmosedici Stradale a V4 di 90° capace di una potenza di 214 CV nella versione base. Nuovo anche il propulsore della Moto Guzzi V85, un motore bicilindrico di 850 cc dall’imprescindibile architettura a V trasversale di 90°. Un’unità rafreddata ad aria, completamente riprogettata, capace di esprimere la potenza massima di 80 CV. La moto presentata a Milano era un concept ma molto fedele a quella che vedremo entro il 2021, anniversario dei 100 anni della casa dell’Aquila. Per restare tra i miti italiani Piaggio ha presentato la Vespa Elettrica, un modello che guarda alla mobilità del futuro nel pieno rispetto
RIDES OF THE FUTURE Next season’s major new motorbike models were showcased at the EICMA bike show in Milan, including Ducati Yamaha, Suzuki, HarleyDavidson, Moto Guzzi and Piaggio. The battle for two wheels is between European manufacturers and leading Japanese producers Scooters play an important role in city mobility, but when it comes to passion it’s all about motorbikes. Handy in the city too, motorbikes have always been synonymous with freedom and monumental road trips. In November, Milan played host to the EICMA Show - the biggest motor event in the world, where every bike manufacturer presented its latest models. While we can’t outline them all here, we can lag-up the most signiicant. The “competition” in the sector has always been between
MOTORI Presentate a EICMA le novità più importanti delle due ruote per la prossima stagione. Dalla Ducati alla Yamaha passando per Suzuki, Harley-Davidson, Moto Guzzi e Piaggio, la lotta sulle due ruote è sempre tra le Case costruttrici europee e i maggiori produttori giapponesi
BMW f750 gs
Suzuki sv 650
European and Japanese manufacturers, who do battle with diferent models, despite “naked” bikes and “adventure bikes” being the continual best-sellers. Plenty of modern-classic or retro models were showcased at the EICMA, a sign that fashion is also inluencing the world of motorbikes. Of the many new products from Italian manufacturers, the new Ducati will be itted with a revolutionary V4 engine. In what is a huge step for Ducati, they’ve itted their supersport road bikes with Moto GP propulsion. The new Panigale V4 is equipped with a 90 ° Desmosedici Powertrain V4 engine capable of 214 hp in its basic version. Also new, the Moto Guzzi V85 is powered by a new revised version of the 850cc twin-cylinder 90 ° V. This completely redesigned air-cooled unit is capable of delivering a maximum output of 80 hp. Presented in Milan, the concept of the bike was faithful to what we’ll be seeing by the year 2021, Guzzi’s 100th anniversary. On the subject of Italian legends Piaggio presented the Vespa dicembre-gennaio 2018 _ 75
MOTORI
Harley-Davidson Sport Glide
Ducati Panigale v4
Yamaha Niken 76 _ dicembre-gennaio 2018
della classica linea dello scooter per antonomasia. Tanta tecnologia e connessione allo smartphone per un’autonomia di 100 km. Restando tra i produttori europei non si può non citare BMW. La casa tedesca ha totalmente rivisto la F750 GS, la sua viaggiatrice di media cilindrata. Nuovo design ma soprattutto nuovo propulsore più performante, bicilindrico in linea da 853 cm3 in grado di erogare 77 cavalli, e tante migliorie nella ciclistica e nell’elettronica compresi i sistemi di sicurezza attivi. Molte le novità proposte dalle case giapponesi sia per modelli classici che decisamente innovativi. Tra questi ultimi spicca la moto a tre ruote Yamaha Niken; realizzata con tecnologia Leaning Multi-Wheeler (LMW), vanta una trazione inimmaginabile per una due ruote e una sensazione di grande stabilità in curva, con un angolo di piega ino a 45°. Il propulsore è
Elettrica, a model that looks towards future mobility, in full respect of the classic scooter design par excellence. The new model features plenty of technology and smartphone connectivity, with 100 km of autonomy. Of the European producers BMW has completely revisited the F750 GS, its middle-weight adventure bike. It’s been redesigned, but above all, is equipped with a new better-performing twin-cylinder 853 cm3 engine capable of delivering 77 hp, as well as plenty of improvements in riding and electronics, including active safety systems. Meanwhile, Japanese bike manufacturers have launched a variety of classic and decisively cutting-edge models. Of these, the three-wheel Yamaha Niken stands out; courtesy of its Leaning Multi-Wheeler (LMW) technology, it features a level of traction that would be unimaginable on two wheels, giving huge stability when cornering on a lean angle extended to up to 45°. Equipped with a MT-09 engine and a hybrid chassis, the area of the cast steering head is made from steel and the swing-arm pivot area is in aluminum. The main frame that connects the parts is made with steel tubes, and it features a dual-tube upside down front fork. At the moment it’s just a prototype but we’ll soon be seeing the Africa Twin Adventure Sport on our streets. This new version from the legendary Honda has been conceived for travel lovers, and difers from the basic model by way of its enlarged tank, side protections and new dampening for of-road driving. Kawasaki’s “naked” Z900RS Cafe is a leap into the past – at least in terms of aesthetics - with its 70s-inspired
MOTORI
Piaggio Vespa elettrica quello della MT-09 mentre il telaio è ibrido: la zona del trave principale è in acciaio, quella del perno del forcellone è in alluminio. Il telaio principale che collega le parti è invece costituito da tubi in acciaio, mentre la forcella è rovesciata a doppio stelo esterna. Per ora è un prototipo ma a breve la vedremo sulle nostre strade. Si chiama Africa Twin Adventure Sport la versione studiata per i grandi viaggi di una moto mito della Honda. Si diferenzia dal modello base per un serbatoio maggiorato, protezioni laterali e nuove sospensioni per l’utilizzo of-road. Un salto nel passato, almeno per quanto riguarda la parte estetica, quella di Kawasaki con la Z900RS Cafe, una nuda con linee e colori delle moto anni Settanta ma con soluzioni tecniche d’avanguardia come il faro tondo con luci full LED e strumentazione con schermo LCD mul-
Moto Guzzi v85
Kawasaki z900rs
tifunzionale. Restando in tema di moto naked Suzuki ha reso più bella e accattivante nel design la sua SV650X. Molto elegante, ha ora un gusto più modaiolo, con tocchi di look retrò che la portano nell’ambito delle café racer. Nel modo delle moto mito non poteva mancare la Casa americana Harley-Davidson che a Milano ha presentato anche la nuova Sport Glide. La tourer per eccellenza ora vanta un motore V-Twin Milwaukee-Eight 107 da 1.745 cc issato in maniera rigida al telaio e dotato di un sistema di raffreddamento nelle zone più surriscaldabili delle teste dei cilindri per aumentare il comfort di chi guida. A.B.
design and colours featuring cutting edge technical solutions such as the LED lights all round and multifunctional LCD screen. In the naked sector, Suzuki has overhauled the design of its S650X, a sophisticated bike with a glamorous lair and slightly retro traits, which bring it in the café-racer segment. In the world of legendary bikes we couldn’t but mention Harley-Davidson, who presented its new Sport Glide in Milan. The tourer par-excellence from the American brand now boasts a V-Twin Milwaukee-Eight 107 engine with 1,745hp fixed rigidly to the chassis and equipped with a cooling system in the areas of the cylinder heads which are more subject to overheating, to improve the comfort of the rider. dicembre-gennaio 2018 _ 77
LA VALIGIA DI...
Lei
Se la bellezza è uno stato d’animo il look perfetto è questione di stile If beauty is a state of mind, the perfect look is a matter of style
a cura di Giorgia Ercolani
Mac Principessa del Natale Quest’anno non serve la bacchetta magica per trasformarsi nella regina delle feste, basta avere la nuova Snow ball di MAC. Dagli ombretti ai mini lipstick, passando per ciprie, pigmenti e glitter, questa collection natalizia è un vero e proprio trionfo di luce sul viso e non solo! www.maccosmetics.it
Christmas Princess This year you won’t need a magic wand to turn into a party queen, all you’ll need is the new Snow ball by MAC. From eyeshadows to mini lipsticks through to face powder, foundation, and glitter, this Christmas collection is a veritable blaze of light on your face, and much more.
Maison Milano Sapienza artigianale e innovazione Le borse Maison Milano raccontano una dedizione, una cura e una passione per l’eccellenza che spingono verso la realizzazione di oggetti esclusivi senza tempo. Soisticata ed elegante, la collezione è ricca di dettagli di spicco, volti a completare il look femminile in ogni occasione, soprattutto in quelle speciali. www.maisonmilano.com
Artisanal skill and innovation Maison Milano bags recount a dedication, attention and passion for excellence that help in the creation of exclusive timeless objects. Sophisticated and stylish, the collection is full of stand out details aimed at completing a feminine look for every occasion, particularly the special ones.
78 _ dicembre-gennaio 2018
Compagnia italiana L’eleganza della femminilità La moda velluto è uno dei punti forti della collezione autunno/inverno di Compagnia Italiana che punta sulla femminilità e sullo stile. Fra i “most loved”, anche i bellissimi abiti da sera super brillanti da abbinare a delicati cappotti dal taglio classico o alla favolosa giacca bianca con iori ricamati. www.compagniaitaliana.it
The elegance of femininity Velvet is one of the strong points of the Fall/Winter collection by Compagnia Italiana, which focuses on femininity and style. “Best-love” items include a series of super-bright evening gowns that pair with soft classic-style coats, or with a fabulous white lower-embroidered jacket.
LA VALIGIA DI
Cacharel Per le donne tenere e intraprendenti Anaïs Anaïs è tornato per lasciare di nuovo il segno: romantico e moderno con una nota di testa fresca, profumata di iore d’arancio e giacinto, una nota di cuore accesa dalla dolcezza della rosa e dalla voluttà del giglio bianco e del gelsomino, e una nota di fondo sensuale fatta di ambra, sandalo e incenso. www.cacharel.fr
For sweet and resourceful women Anaïs Anaïs is back and it’s set to make its mark once again: romantic and modern with a fresh top note based on orange and hyacinth lower, the central note features sweet rose, white lily and jasmine while a sensual base note is made up of amber, sandalwood and incense.
Nella bottega delle mille pietre Gli alberi della vita I pendenti by Nella Bottega delle Mille Pietre rappresentano l’immensa forza e la sorprendente dolcezza della vita. Sono un quadro di Monet, un tufo in una tela di Van Gogh. Piccoli capolavori in rame, bronzo e pietre (ambra, prehnite, corallo, ametista solo per citarne alcune) per sentirsi speciali, ogni giorno. www.facebook.com/NBdMP
Erboristeria Magentina Ed è subito magia L’Olio delle Fate è una miscela aromaterapica a base di olii vegetali di mandorle, sesamo, vinaccioli, soia e mimosa e olii essenziali purissimi di gelsomino, Ylang Ylang, limone, cannella, rosa e petitgrain, che aiuta ogni donna a far emergere la dimensione più magica della sua personalità. www.erboristeriamagentina.it
The trees of life These pendants by Nella Bottega delle Mille Pietre represent the huge strength and surprising sweetness of life. They are a painting by Monet, a leap into Van Gogh’s work. Small masterpieces made from copper, bronze, and stones (amber, prehnite, coral, amethyst to name a few) they help you feel special, every day.
Immediately magical Olio delle Fate is an aromatherapy blend based on almond, sesame, grapefruit, soy and mimosa, vegetal oils, pure jasmine, Ylang Ylang, lemon, cinnamon, rose and petitgrain pure essential oils. It helps women bring out their most dazzling side.
dicembre-gennaio 2018 _ 79
LA VALIGIA DI...
Lui
L’identikit dell’uomo AI 2017? Forte, insolente e afascinante The identikit of the 2017 man? Strong, brazen and charming
a cura di Giorgia Ercolani
Hamaki-Ho L’eleganza diventa army Pensare le diferenze e scoprire dimensioni alternative è, da sempre, il tratto distintivo di HamakiHo. Un esempio? Lo smoking, che quest’inverno viene riproposto in stile militare. Il richiamo all’army è evidente anche nella scelta della palette colori che accosta a nuance calde come il beige e il cammello, il respiro fresco del blu e del verde.
Elegance turns army Coming up with diferences and discovering alternative dimensions has always been HamakiHo’s trademark. One example? The tuxedo, this year revisited in army-style. The army reference shines in the choice of colours too, with warm nuances such as beige and camel, fresh blue and green.
www.hamaki-ho.com
Guy Laroche Speziato e aromatico, ma con brio L’uomo Drakkar Noir è un insieme di potenza e sensualità. Il suo profumo è una miscela esplosiva di basilico, rosmarino, menta verde, verbena, lavanda, limone e mandarino: note arancioni che giocano con un caldo cuore di angelica, ginepro e coriandolo, su una potente base legnosa fatta di quercia, patchouli, cedro e pino. www.guylaroche.com
Spicy and zesty, but with verve The Drakkar Noir man combines power and sensuality, his scent an explosive mixture of basil, rosemary, green mint, verbena, lavender, lemon and mandarin: orange notes play with a warm heart of angelica-root, juniper and coriander on a powerful woody base made up of oak, patchouli, cedar and pine. 80 _ dicembre-gennaio 2018
LA VALIGIA DI Pony The Top Star Sneaker Le scarpe da ginnastica sono da sempre un cult per tutte le generazioni, ma quando si parla di mito non si possono non citare le sneakers di Pony! Pioniere dello street style, il marchio americano continua ancora oggi a dettare legge. Perfette in ogni occasione, donano un tocco vintage agli outit casual, ma anche a quelli più eleganti. www.pony.com
The Top Star Sneaker Sneakers have been a cult item for every generation but any mention of legendary footwear has to reference Pony. Pioneers of ‘street style’, the American brand continues to this day to set the agenda. These any-occasion trainers add a retro edge to both casual and stylish outits. In mélange grey jersey.
Paltò Un cappotto è per sempre! Un cappotto Paltò è un capolavoro tutto made in Italy: tradizione, eleganza ed esclusività, infatti, sono le parole d’ordine del brand che punta sullo stile, sulla sartorialità, sui materiali ricercati e sui dettagli artigianali, aggiornati e personalizzati, secondo le esigenze della società moderna. In una parola, irrinunciabile! www.palto.it
Witt Rituale di bellezza Witt presenta la sua linea uomo composta da quattro prodotti fondamentali per l’idratazione e la protezione della pelle: la crema viso Zeiro, prodotta solo con materie prime vegetali; lo shampoo doccia Scirocco, dalla profumazione afascinante; il deodorante Maestrale, per pelli delicate e sensibili; il dopobarba Ponente per un’azione idratante, lenitiva e antirughe. www.witt.it
A coat is forever! The Palto coat is a Made in Italy masterpiece. Tradition, style and exclusivity are buzzwords of the brand that focuses on style, tailoring, prime materials and artisan detailing - all up-to-date and customized according to the needs of modern society. In short, a must-have!
Beauty ritual Witt’s new line for men includes four products essential for moisturizing and protecting the skin. Zeiro, the facial cream, is made exclusively from raw vegetal materials; Scirocco, is a gorgeously scented showershampoo; Maestrale, the deodorant, is for sensitive and delicate skin, while Ponente is a moisturizing, soothing and anti-age after-shave.
dicembre-gennaio 2018 _ 81
LA VALIGIA DEI...
Piccoli Essere glamour in un’occasione speciale è un gioco… da ragazzi! Glamming up for a special occasion is child’s play!
a cura di Giorgia Ercolani
Giulia Mantelline Un prezioso abbraccio Per i bimbi da 0 a 3 anni che odiano le maniche dei cappotti non c’è niente di meglio di una mantella, calda e comoda come un abbraccio che completa ed esalta l’outit. Quelle di Giulia Mantelline sono prodotte interamente a mano, i materiali sono di prima qualità e i modelli a tiratura limitata: in poche parole, delle vere e proprie opere d’arte sartoriali. A precious hug For kids from 0 to 3 years who don’t like coat sleeves there’s nothing better than a cape; as warm and comfy as a hug, a cape really makes a child’s outit. Capes by Giulia Mantelline are entirely hand-made from high-quality materials and come in limited edition; in short, true sartorial works of art.
Primigi Insieme per crescere Il design di Primigi è unico, come il suo stile, frutto di un gusto tutto italiano per i particolari, dell’utilizzo di materiali d’eccellenza e della costante ricerca della perfezione. Flessibilità, leggerezza, traspirazione, resistenza, morbidezza: sono queste le caratteristiche del sistema di progettazione, che conferisce alle scarpe tutto il comfort e l’aidabilità dei più elevati standard tecnologici. www.primigi.it
I Provenzali 100% naturali, 100% made in Italy Per le feste, I Provenzali hanno realizzato un’esclusiva Special Edition costituita da una preziosa confezione regalo dedicata ai più piccoli. Il pack colorato, eco-sostenibile ed elegante, infatti, contiene all’interno prodotti mirati per la pelle delicata del bambino, realizzati con materie prime biologiche attentamente selezionate e certiicate CCPB. www.iprovenzali.it
100% natural, 100% made in Italy I Provenzali has created an exclusive Special Edition kids gift box for Christmas. Colourful, eco-friendly and stylish, the pack contains products specially formulated for children’s delicate skin, made with carefully selected CCPB-certiied organic ingredients.
82 _ dicembre-gennaio 2018
Growing up together Primigi design is unique, as is its style, the result of an all-Italian taste for detail, top materials and an endless search for perfection. Flexibility, lightness, perspiration, endurance, and softness are all factored into the design, meaning Primigi shoes have the comfort and reliability of the highest technological standards.
LA VALIGIA DI Heidi Lab L’originalità della perfezione Quando la creatività incontra la maestria, nascono piccoli capolavori come quelli di Heidi Lab. Design originali realizzati con materiali inusuali e accostamenti unici, come questo abito perfetto per le occasioni speciali in tessuto broccato con inserto di merletto Moresco dorato e petali di tulle, in due varianti di colore, abbinato a una maglia rossa a girocollo. www.facebook.com/heidi.art.5
The originality of perfection When creativity meets mastery, small works of art come to life, such as those by Heidi Lab. Their original designs use unusual materials and one-off combinations, such as this dress - perfect for special occasions – made from brocade fabric with a golden Moresco lace insert and tulle petals in two colours, paired with a red round neckline sweater.
BRUMS Raffinati, ma con personalità L’arrivo dell’inverno è spesso sinonimo di tanti appuntamenti e occasioni speciali. Che si tratti di una visita a casa dei nonni, di un pranzo in famiglia o delle feste, le opportunità di indossare un look ricercato sono davvero tante. Per essere sempre eleganti, fashion e alla moda, la parola d’ordine è Brums. La collezione invernale è tutta da scoprire! www.brums.com
Sophisticated yet with personality The arrival of winter is usually synonymous with a packed social calendar and special occasions. Whether visiting grandparents or eating Christmas lunch with the family, the opportunities to look stylish are countless and the buzzword is Brums when it comes to looking chic. Check out the winter collection!
ORAL-B Il potere di una pulizia straordinaria Lavarsi i denti con gli spazzolini elettrici Oral-B Stages Power di Topolino, Cars e delle Principesse Disney, insieme con il dentifricio Oral-B Stages alla frutta, è un super divertimento! Pensati proprio per i bambini, aiutano i più piccoli ad apprendere la buona abitudine di spazzolarsi i denti e sciacquarsi bene al bocca. www.az-oralb.it
The power of an extraordinary clean Brushing your teeth is super fun with Oral-B Stages fruit-flavored toothpaste and Oral-B Stages Power Kids electric toothbrushes featuring Mickey Mouse, Cars and the Disney Princesses. Designed to help kids get used to brushing their teeth and rinsing well.
dicembre-gennaio 2018 _ 83
OBLÒ
Accessori
Lo stile deciso del rosso e oro Red and gold: a sharp look a cura di Flaminia Benincampi e Viola Parentelli
MIKIKO Il tocco in più
MORELLATO Vivace scintillio Simpatico e luccicante, il portachiavi con charm pendente a forma di coniglietto, PVD rose gold con smalto rosso e cristalli di Morellato è l’accessorio ideale per le giovani ma anche per le signore che vogliono apparire sbarazzine, sia appeso alla borsa o insieme alle chiavi di casa. www.morellato.com
Vibrant glitter Shiny and fun, this bunny-shaped key-ring with pendant charms in PVD rose gold with red enamel and Morellato crystals is the ideal accessory, not just for youngsters, but for ladies who want something cute to hang on their purse or their house keys.
La delicatezza delle perle Coin dona candore agli orecchini Mikiko, in argento e corallo, da indossare durante serate speciali, quelle dove non si deve passare inosservate. www.mikiko.it
The extra touch The delicacy of the Coin pearls add a touch of white to these silver and coral-coloured Mikiko earrings. Wear them on special occasions when you don’t want to go incognito.
LIU JO LUXURY Eleganza al polso Cromie e luci che si sposano alla perfezione nell’orologio modello Naira. Un accessorio dalla spiccata femminilità. Nella ghiera sono incastonati piccoli cristalli bianchi mentre il bracciale a catena color oro si intreccia elegantemente al listino di eco-pelle bordeaux. www.liujoluxury.it
Style on your wrist Colours and lights marry perfectly in the Naira watch, a distinctly feminine accessory. Small white crystals are set in the ring, while the gold chain bracelet is elegantly interwoven with a strip of burgundy eco-leather.
84 _ dicembre-gennaio 2018
BROSWAY Rosso fuoco L’anello Tring Collection di Brosway in acciaio 316L, pvd oro e zircone garnet, oltre a essere rainato, sprigiona calore, energia e protezione. www.brosway.com
Fire red Besides being stylish, Brosway’s 316L Steel Tring Collection in PVD gold and garnet zircon emits heat, energy and protection.
OBLÒ
Accessori
CASIO Forte personalità
ZANCAN Indossare la luce Un soisticato perimetro di diamanti racchiude uno splendido rubino contornato d’oro: i gemelli della collezione Couture sono un vero e proprio omaggio all’alta gioielleria maschile. Dalle forme stilizzate e caratterizzati da uno charm classico e rainato, donano grandissima luminosità al proprio look: certamente non passeranno inosservati!
Il modello MRG-G1000B-1A4, uno dei capolavori della nuova limited edition irmata G-SHOCK, è dotato di un sistema ibrido di ricezione dell’orario che unisce GPS e radio controllo. Vanta un design di forte impatto, impreziosito da accenti cremisi che evocano l’armatura laccata rosso acceso dei samurai d’élite e che regalano al pezzo rainatezza ed esclusività. www.casio-europe.com
Strong personality The MRG-G1000B-1A4 - one of the masterpieces of the new limited edition G-SHOCK - features a hybrid reception time system that combines GPS and radio control. It has a strong impact design embellished with crimson accents that evoke the brightred lacquered armor of an elite samurai, adding an edge of sophistication and exclusivity.
www.zancangioielli.com
TOD’S Il bello della semplicità Portachiavi in rainata pelle liscia di colore rosso con il logo Tod’s impresso sopra e un resistente anello in metallo: minimal, poco ingombrante e funzionale! www.tods.com
Wear the light This sophisticated diamond ring encloses a gorgeous gold ruby: twins of the Couture collection, they are a real tribute to men’s haute-jewellery. From stylized shapes to dapper charm, they brighten up any look and certainly won’t go unnoticed!
The beauty of simplicity Keychain in stylish sleek red leather with the Tod’s logo embossed above and a durable metal ring: minimal, light and functional!
PAUL HEWITT Per qualsiasi occasione Bracciale PHREPS di corda rosso con ancora in oro rosa che funge da chiusura; sobrio e perfetto nella quotidianità come nelle occasioni importanti. www.paul-hewitt.com
For any-occasion PHREPS bracelet has red rope with a pink gold rim that acts as a closure. Understated, it’s great for both everyday use and special occasions. dicembre-gennaio 2018 _ 85
OBLÒ
Design
Arredamento ad alta quota High-altitude furniture a cura di Flaminia Benincampi
NATUZZI In ordine con stile Giacche pesanti, scarpe e cappellini in montagna sono tanto irrinunciabili quanto ingombranti. Tribe è l’innovativo appendiabiti funzionale dal design unico, ideato per tenere in ordine con eleganza e originalità. Assi di legno sostengono delle decorazioni circolari in metallo che possono fungere da piani di appoggio, oltre a dare lucentezza al progetto. è ideale per dare un tocco di modernità ai propri ambienti senza rinunciare al gusto e alla sobrietà. www.natuzzi.it
Stylishly tidy Warm jackets, shoes and hats are as fundamental as they are bulky in the mountains. Natuzzi’s innovative and functional “Tribe” coat hanger - created to keep your room tidy, with style and originality - boasts a one-of design. Wooden boards support round metal decorations that act as shelves and add brightness. It is ideal for adding a touch of modernity to your ambiance without renouncing on taste and sobriety.
ETHIMO Living a cielo aperto Pensata per valorizzare i più soisticati spazi outdoor di montagna, l’intramontabile panca Notting Hill, il cui nome stesso richiama alla mente immagini di afascinanti giardini inglesi, grazie all’inedita initura Chocolate si arricchisce di nuovi signiicati e diventa una seduta ideale per ricreare un piccolo e intimo angolo di relax fra le montagne. Il teak decapato, caldo ed elegante, trattato per resistere alle temperature più rigide e conservare la sua naturale bellezza nel tempo, è il materiale ideale per arredare con gusto le terrazze di uno chalet o di un resort di alta quota! www.ethimo.com
Furnishings at high-altitude Designed to enhance the most sophisticated outdoor mountain space, the timeless Notting Hill bench – whose name recalls the English country gardens – is enriched with new features. Courtesy of a brand new chocolate inish it’s the perfect seat from which to recreate a small and intimate corner of mountain relaxation. The warm and stylish teakwood has been treated to resist low temperatures and preserve its natural beauty over time, making it the ideal material to furnish chalets or resort terraces in style at high-altitude! 86 _ dicembre-gennaio 2018
OBLÒ
Design
FALEGNAMERIA HERMANN Tutti a tavola Mangiare al caldo mentre fuori nevica è uno dei piaceri della vita. Il tavolo Sella Ronda rende unici questi momenti: due gambe laterali e un traverso centrale in vetro temperato extra-chiaro sorreggono il tavolo realizzato con legno di recupero spazzolato proveniente da un pavimento di un rustico. www.falegnameriahermann.com
DESIGN ALPINO La natura in casa Amanti degli arredi insoliti e afascinanti? Impossibile non rimanere ammaliati dalla particolarità della lampada da tavolo modello Peak. Una radice che va ramiicandosi armoniosamente fa da base alla fonte di luce: riempie l’ambiente regalando un’atmosfera da favola. Per un arredamento che ricorda in tutto e per tutto i boschi di montagna!
Time to eat! Eating in the warmth of your house when it’s snowing outside is one of life’s pleasures. The Sella Ronda table makes these moments unique: two side legs and a central beam in extra-pale tempered glass support the table, which is made from recycled brushed wood recovered from a cottage loor.
Curve sinuose Arreda in modo elegante senza appesantire gli spazi circostanti: si tratta del comodino Olimpo Behome. Un mobile dal proilo morbido realizzato con tecniche artigianali: piano e ianchi sono composti da particelle di legno impiallacciato in legno, mentre proili e gambe sono in legno massello. www.garneroarredamenti.com
Sinuous curves The Olimpo Behome nightstand decorates your room in style without weighing-down the surrounding spaces. The smooth design is created with artisan techniques: the surface and the sides are made from veneered wood, while the outlines and the legs are in solid wood.
designalpino.it
Your home illed with nature Do you like unusual and interesting furnishings? Then you’ll love the quirky Pak table lamp. A harmoniously forking root acts as a base to the lamp, illing the surroundings with an almost fairytale atmosphere. A nice reminder of the mountain forests!
GARNERO ARREDAMENTI
CAMINETTI BERTUCCI Il calore del fuoco Quale modo migliore per riscaldarsi dal rigido freddo invernale se non davanti ad uno scoppiettante fuoco? Cortina, il camino con rivestimento in stile country realizzato a mano con mattoni anticati e legni tinta noce, è il perfetto arredo da salotto in grado di soddisfare ogni esigenza, in quanto Caminetti Bertucci ofre la possibilità di personalizzare e adeguare agli spazi. www.caminettibertucci.it
The warmth of a ireplace What better way to warm yourself up during a cold winter than sitting in front of a crackling ire? A country-style ireplace, Cortina is hand-made with antique bricks and walnut-coloured wood. Perfect in a living room, this great all-rounder from Caminetti Bertucci can be customized so as to it into the space of your room. dicembre-gennaio 2018 _ 87
OBLÒ
Hi-Tech
Proposte tech sempre al top The top tech proposals a cura di Flaminia Benincampi
SAMSUNG Il monitor del professionista Architetto, photo editor, graphic designer? Arriva il monitor U32H850, elegante e funzionale, che vanta una risoluzione quattro volte superiore rispetto al formato Full HD e uno spazio di lavoro ampio che permette di visualizzare più pagine senza dover necessariamente scorrere o ingrandire gli oggetti. Permette anche di visualizzare i contenuti 4K esattamente come sono stati creati, mentre la tecnologia Quantum Dot garantisce immagini ad altissima deinizione. www.samsung.com
MICROSOFT Prestazioni senza precedenti Xbox One X scatena sei teralop di potenza di elaborazione graica per prestazioni mostruose ottimizzate con 12 GB di velocità della memoria graica GDDR5. Grazie alla larghezza di banda della memoria di 326 GB, l’audio impeccabile, i fotogrammi in altissima deinizione e i server Xbox Live dedicati che potenziano le prestazioni garantendo stabilità, velocità e aidabilità, su Xbox One X tutti i giochi hanno un aspetto eccezionale. Pronti a connettervi e competere con altri giocatori su più piattaforme per l’esperienza di gioco più coinvolgente e appassionante mai esistita al mondo? www.microsoft.com
Unprecedented performances The Xbox One X unleashes 6 teralops of graphical processing power to reach incredible performances optimized with 12 GB GDDR5 of graphic memory. Thanks to a 326 GB memory bandwidth, impeccable audio, high-deinition frames and dedicated Xbox Live servers that boost performance, ensuring stability, speed and reliability, all the games on Xbox One X are outstanding. Are you ready to connect and compete with other players on multiple platforms in the most engaging and exciting gaming experience ever in the world?
88 _ dicembre-gennaio 2018
The professionals’ monitor Are you an architect, a photo editor, or a graphic designer? Then the new U32H850 monitor has arrived. Stylish and functional, it boasts a four times higher resolution compared to that of the Full HD format, and a wide working area that allows you to view more pages without being obliged to scroll or enlarge the objects. It also allows for 4K content to be viewed exactly as it was created, while Quantum Dot technology guarantees highdeinition images.
OBLÒ
Hi-Tech
ALCATEL Tutto sotto controllo Arriva V-Bag, un localizzatore avanzato per borse, portadocumenti e zaini, che aiuta a ridurre le probabilità di furto o smarrimento grazie alla possibilità di impostare una o più aree entro le quali l’oggetto può essere spostato, ricevendo degli alert nel caso in cui queste fossero oltrepassate. Compatto, leggero e impermeabile: comodo da portare sempre con sé! www.alcatel-mobile.com
SONY Come al cinema Per gli appassionati di ilm Sony presenta il nuovo lettore Blu-ray 4K Ultra HD UBP-X800, che assicura una riproduzione dei dischi Blu-ray 4K Ultra HD ottimale e fedele alle intenzioni del regista. È inoltre possibile ascoltare l’audio tramite cuie wireless o collegare gli speaker wireless. www.sony.it
All under control Out now, the V-Bag advanced locator for bags, briefcases and backpacks helps you to reduce the chance of theft or loss thanks to being able to set one or more areas within which an object can be moved, with subsequent alerts if it goes outside the area. Compact, light, and waterproof, it’s hassle-free to carry around.
Just like at the cinema For movie enthusiasts, Sony’s new Blue-ray 4K Ultra HD UBP-X800 reader guarantees an optimal reproduction of the Blu-ray 4k Ultra HD disc, faithful to the director’s intentions. You can also listen to the audio through wireless headphones, or connect to the wireless speakers.
APPLE Il futuro è qui Da novembre è inalmente arrivato il tanto atteso “gioiello” irmato Apple: iPhone X. Proilo in acciaio chirurgico inossidabile, ricarica wireless, riconoscimeto facciale e resistenza all’acqua e alla polvere. Ma la vera novità sta nello schermo dagli eleganti angoli arrotondati con il primo display OLED all’altezza di iPhone: colori fedelissimi e spettacolari e grande luminosità! www.apple.com
PANASONIC Uno scatto da sogno Il connubio perfetto per la fotograia naturalistica e d’azione è garantito dalla nuovissima Lumix G9, robusta, veloce e precisa. Il sensore da 20,3 megapixel, accoppiato al processore Venus Engine, fornisce immagini spettacolari con un livello di dettaglio elevato, rumore minimo, colori intensi.
The future is here The latest much anticipated “gem” from Apple hit the market in November. Equipped with surgical-grade stainless steel casing, wireless recharging, facial recognition and water and dust resistance, the real innovation is the screen. Featuring stylish rounded edges and the irst iPhone-standard OLED display, colours are faithfully reproduced and spectacular, and luminosity is great!
www.panasonic.com
A dream shot Brand new, resistant, quick and precise, the Lumix G9 guarantees the perfect marriage of nature and action photography. The 20.3-megapixel sensor combined with the Venus Engine processor provides spectacular images with a high level of detail, minimum noise and intense colours. dicembre-gennaio 2018 _ 89
XXXXXXXXXX
90 _ aprile 2017
INSIDE BLUE AIR
Boeing 737-500
Boeing 737-400
Boeing 737-300
CORPORATE
2
141
61.234 kg
785 km/h
22,1 Klbs
4200 km
6
150-170
68.038 kg
785 km/h
23,5 Klbs
3900 km
6
126
60.554 kg
785 km/h
20 Klbs
4400 km
Numero di aerei Number of aircraft
Numero massimo di passeggeri Maximum number of passengers
Peso massimo al decollo Maximum takeof weight
Flota Blue Air Fleet Boeing 737-700
1
144
63.502 kg
823 km/h
22 Klbs
6200 km
Boeing 737-MAX8
Boeing 737-800
2 aeromobili saranno consegnati nel 2018/ 2 aircraft will be delivered in 2018
15
189
79.015 kg
823 km/h
26 Klbs
5650 km
Data di consegna Q2 2019/ Target Delivery: Q2 2019
12
200
82.191 kg
839 km/h
26 Klbs
6150 km
VelocitĂ di crociera Cruising speed
Potenza del motore Engine Thrust
Distanza massima di volo Maximum light range
Voli diretti Direct flights
Glasgow
Non hai ancora scelto la tua prossima meta?
Dublino
Liverpool Birmingham Londra
Lasciati ispirare.
Bruxelles Parigi
Lione Bordeaux
Madrid
Lisbona
Siviglia
Alicante
Barcellona Castellon Palm Valencia Ibiza
Malaga
Costanza ›
Bucarest ›
Bacau ›
Barcellona • Birmingham • Bordeaux Bruxelles • Castellon • Catania • Cluj-Napoca Copenaghen • Dublino • Firenze • Glasgow Amburgo • Helsinki • Iasi • Colonia Bonn Larnaca • Lisbona • Liverpool • Londra Lione • Madrid • Malaga • Milano • Napoli Nizza • Oradea • Oslo • Parigi • Roma Stoccolma • Stoccarda • Tel Aviv • Torino Valencia
Bologna • Bruxelles • Catania • Dublino Bruxelles • Cluj-Napoca • Milano • Oradea • Paris Timisoara Liverpool • Londra • Madrid • Milano Roma • Torino
Iasi ›
Cluj-Napoca › Birmingham • Bucarest • Costanza Dublino • Iasi • Liverpool • Londra Nizza • Tel Aviv • Timisoara
Barcellona • Bruxelles • Bucarest • Cluj-Napoca Colonia Bonn • Londra • Milano • Monaco Parigi Roma • Timisoara • Torino
Larnaca › Atene • Birmingham • Bucarest • Londra • Salonicco
Basi operative
Helsinki
Oslo Stoccolma
Copenaghen Amburgo
Colonia Bonn Stoccarda Monaco Oradea Cluj-Napoca Timisoara Torino Nizza
Milano Bologna Firenze
Iasi Bacau Sibiu
Bucarest
Costanza
Pescara
Roma
Bari
a
Napoli
Alghero
ma de Maiorca
Salonicco
Lamezia Terme Trapani
Catania
Atene
Larnaca
Tel Aviv
Liverpool › Alicante • Bacau • Bucarest • Cluj-Napoca • Milano • Roma
Torino › Alghero • Bacau • Bari • Bucarest • Catania • Copenaghen • Iasi Ibiza • Lamezia Terme • Lisbona • Londra • Madrid • Malaga Napoli • Palma de Maiorca • Pescara • Siviglia • Stoccolma • Trapani
Sibiu ›
Alghero ›
Stoccarda
Roma
Cluj-Napoca
Iasi
Oradea
Colonia Bonn
Amburgo
Stoccarda
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
Lu/Ma/Me/JGi/Ve/Sa/Do
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Do
Lu/Me/Ve
Ma/Ve
Lu/Me/Ve/Do
Bordeaux
Lione
Gi/Sa
Ma/Sa
Nizza
Parigi
Gi/Do
Lu/Me/Gi/Ve/Do
Bruxelles
Larnaca
Lisbona
Tel Aviv
Copenaghen
Helsinki
Oslo
Stoccolma
Lu/Me/Ve/Do
Lu/Me/Ve/Do
Ma/Sa
Lu/Ma/Gi/Do
Lu/Me/Ve
Ma/Ve/Do
Ma/Gi/Do
Me/Sa
Me/Do
Milano
Napoli
Roma
Torino
Lu/Ma/Gi/Sa
Me/Ve/Do
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
Me/Sa
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
Ma/Sa
Madrid
Malaga
Valencia
Birmingham
Glasgow
Liverpool
Londra
Dublino
Ma/Ve/Do
Ma/Gi/Do
Ma/Gi/Sa
Ma/Gi/Sa
Gi/Do
Lu/Me/Ve/Do
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
Ma/Gi/Sa
Iasi
Lu/Me/Ve/Do
ra
M a
t
Pes
ca
id dr
Bu ca re s
Ma/Sa
Me/Sa
Lu/Me/Ve
Ma/Gi/Sa
Ma/Sa
o li Nap
au Bac
Siviglia
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
ra S
to c
nd
Sa
Lo
e
L is b o n a
Gi/Do
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
ta n
m La
ia
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
Bu
Ca
Ma/Gi/Ve/Do
m
ri
a
er
Ba
Lu/Me/Ve/Do
co lm
ia ez
T
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
Torino
Me/Sa
ca
r
es t
Ba
Ro ma
a on ell rc
Ma/Gi/Sa
Ma/Do
co
Ma/Gi/Sa
TORINO
na
Lu/Me/Ve/Sa
Castellon
Firenze
Mo
Barcellona
Catania
Alghero
Ma/Gi/Do
Ma/Gi/Sa
Me/Ve/Do
Londra
Co l o
ni a B o nn
C l u j- N a p o c a
IASI no Mila
Orario invernale Winter Schedule 2017-2018
BUCAREST
Gi/Do
Lu/Ve
Lu/Me/Ve/Do
Tim is o
a
ra
Lu
Ma
Me
Gi
Ve
Sa
Do
Mo
Tu
We
Th
Fr
Sa
Su
Me/Sa
Bruxe
ri Pa ll e s
gi
Lu/Ve
Londra
Ma/Sa
ALGHERO
Me/Do
Te
vi lA
v
Du bli no
Liv erp oo l
Me/Ve/Do
Lu/Gi
CLUJ-NAPOCA
ma
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
Nizza
ham ming Bir
Ro
Lu/Ve
SIBIU
Lu/Me/Ve
c
ar
oa
Bu
ra
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
es
is
Ma/Gi/Sa
St o
m Ti
t
ca
c
Ia si
Lu/Me/Ve/Do
Roma
o lan Mi
Lu/Me/Ve/Do
rda
Lu/Me/Ve
Lu/Me/Ve/Do
o rin To
Cata nia
Ma/Gi/Sa
Gi/Do
ogna Bol
Bruxelles
BACAU
Ma/Sa
Ma/Sa
id dr
er
p
oo
Ma
Li v
Me/Sa
l
D
Me/Ve Lu/Ve
Lon dra
Salo nic co
gham min Bir
Lu/Ma/Me/Gi/Ve/Sa/Do
ne Ate
LARNACA Ma/Sa
Me/Ve/Do
est car Bu
Lu/Me/Ve/Do
Cluj-Napo ca
ante Alic
Ma/Gi/Sa
Ma/Gi/Ve/Do
LIVERPOOL Ma/Gi/Sa
Me/Sa
t res ca Bu
Lu/Me/Ve/Do
Milan o
Lu/Me/Gi/Ve/Sa/Do
Bacau
no
Londra
Lu/Ma/Gi/Sa/Do
ma Ro
li ub
Lu/Me/Ve/Do
TRA LE STELLE
Oroscopo
dicembre-gennaio
Horoscope ARIETE/ARIES
Sapete bene che il rischio è ciò che più vi stuzzica e vi appassiona. E in questo periodo come non mai potrete trarre il meglio dalla vostra istintività. You’re well aware that you’re fascinated by risk. And now more than ever you could get the best out of your instinct.
GEMELLI/GEMINI
Un cielo libero e sbarazzino vi accompagnerà in questi due mesi. Sotto l’albero, grandi emozioni e passioni. Il vostro compito è mantenerle accese. A free and carefree sky is set to accompany you in the next two months. You’ll find strong feelings and passion under the Christmas tree. Your job is to keep them alive.
LEONE/LEO
Siete un concentrato di energia talmente alto che rischiate di bruciarvi. Ok, buttatevi pure nei nuovi progetti, ma la prudenza vi risparmierà delle pene. Your energy is so strong that you run the risk of getting burnt. Ok, throw yourself into new projects, but caution will spare you trouble.
BILANCIA/LIBRA
Dicembre vi regala il relax giusto per prepararvi a un nuovo inizio che vi vedrà alle prese con imprevisti che, come al solito, saprete fronteggiare al meglio. December relaxes you enough to get ready for a new start that will bring you unexpected obstacles. As usual, you’ll know how best to front up to them.
SAGITTARIO/SAGITTARIUS
Continuate a riversare le vostre inesauribili energie in progetti, lavoro, viaggi. Per alcuni manca solo l’altra metà della mela, che adesso sentite il bisogno di cercare. You keep spending your unlimited energies on projects, work and travels. All that some of you are missing is your other half, and now you feel the need to find him/her.
ACQUARIO/AQUARIUS
L’umore ballerino oscilla tra momenti di dolcezza e altri di insopportabile acidità. Uscite un po’ e dedicatevi all’attività fisica per rinfrescare le idee. Your unstable mood sees you swing between kindness and unbearable sharpness. Go out, do some physical activity to clear your mind. 98 _dicembre-gennaio 2018
TORO/TAURUS
Il 2017 si chiude e l’anno nuovo si apre all’insegna della lucidità più assoluta. Buone notizie: questa limpidezza di pensiero vi accompagnerà a lungo. 2017 ends and the New Year opens to an absolute clarity of mind. Good news: this clarity will be with you for a long time.
CANCRO/CANCER
Le emozioni traballano, i sentimenti oscillano e tendete a isolarvi, a voler risolvere tutto da soli. Attenzione: il nuovo anno richiede energie. Wavering emotions and feelings see you tending to isolate yourself in order to sort your problems out on your own. Be careful: the New Year requires energy.
VERGINE/VIRGO
Se qualcuno soffre la mancanza di un innamoramento nella propria vita, forse è il momento di scacciare via i fantasmi, fare tabula rasa per un nuovo inizio. If some of you are suffering a lack of love in your lives, it could be time to shoo your ghosts away and make a fresh new start.
SCORPIONE/SCORPIO
A Natale scarterete molti bei regali: più sicurezza in voi stessi, buon umore, un Capodanno e un inizio scoppiettante e, perché no, anche un nuovo amore. Christmas brings you plenty of lovely presents: more self-confidence, good humour, a brilliant New Year’s Eve and, why not, a new love interest too.
CAPRICORNO/CAPRICORN
La vostra ambizione e il vostro sentirvi al centro di tutto spesso provocano in chi vi ama la sensazione di essere solo accessori. Le attenzioni vanno ricalibrate! Your ambition and need to be in the spotlight make those who love you feel like mere accessories. Refocus your attentions.
PESCI/PISCES
Per molte persone il Natale porta con sé un po’ di malinconia. È quello che vi accadrà se non proverete a uscire, divertirvi e soprattutto lasciarvi andare. For many people, Christmas brings a touch of melancholy. That’s what will happen if you don’t get out, have fun, and above all, let yourself go.
XXXXXXXXXX
aprile 2017 _ 99
XXXXXXXXXX
100 _ aprile 2017