1
Welcome Letter / Carta de bienvenida
M
exico is as attractive as its most colorful and artistic fabrics. It’s a magnificent combination of ancient rites, the innovation radiated by the urban avant-garde, and its nature, synonymous of its splendid diversity. Travelers Guide to Mexico is proud of its country, and we want to welcome everyone who visits us, whether for the first time or repeating. We want to share the contrasts, textures and flavors of its cuisine, both traditional and our modern chefs, who have been responsible for recreating the most loved dishes and have brought them to unimaginable levels. We want you to admire the landscapes that run from a humid and green jungle, to a red and dry desert, passing between mountains, beaches, seas, lakes and cenotes. That whoever travels through our country, becomes one with the colonial architecture of its Magical Towns and Colonial Cities, as well as with the contemporary and avantgarde constructions of modern Mexico. We want you to enjoy its art, culture and museums, but above all we want you to feel the warmth with which we open the doors of our home to welcome the world. Mexico is our home and as we commonly say, mi casa es tu casa.
Welcome.
M
éxico es tan atractivo como sus tejidos más coloridos y artísticos. Una combinación magnífica entre los ritos antiguos, la vanguardia urbana que irradia innovación, y la naturaleza que es sinónimo de una espléndida diversidad. En Travelers Guide to Mexico estamos orgullosos de nuestro país y queremos darle la bienvenida a todo el que nos visita, ya sea por primera vez o repitiendo. Queremos compartir los contrastes, las texturas y sabores de su gastronomía, tanto de la cocina tradicional como de nuestros chefs, quienes se han encargado de recrear los platillos más queridos y los han transformado para llevarlos a niveles inimaginables. Deseamos que se admiren los paisajes naturales que corren desde una selva húmeda y verde, hasta un desierto rojo y seco, pasando entre montañas, playas, mares, lagos y cenotes. Que quien viaje por nuestro país, se haga uno con la arquitectura colonial llena de matices de sus Pueblos Mágicos y ciudades Coloniales, así como con las construcciones contemporáneas y vanguardistas del México moderno. Queremos que se disfrute su arte, su cultura, sus museos, pero sobre todo queremos que se sienta la calidez con la que abrimos las puertas de nuestro hogar para recibir al mundo. México es nuestra casa y como decimos comúnmente, mi casa es tu casa.
Bienvenido.
2
3
4
/ Manzanillo / 5
6
8
9
Index / Índice
14
24
INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
COLONIAL CITIES CIUDADES COLONIALES
MODERN MEXICO MÉXICO MODERNO Ciudad de México Monterrey Guadalajara Tijuana Ensenada Chihuahua Ciudad Juárez
164
MEXICAN SHORES COSTAS MEXICANAS Los Cabos La Paz Puerto Peñasco Bahía de Kino Mazatlán Puerto Vallarta Riviera Nayarit Manzanillo Ixtapa-Zihuatanejo Acapulco Riviera Oaxaqueña Cancún Riviera Maya
78
168 176 180 181 182 184 188 194 196 200 204 208 212
28
Zacatecas Aguascalientes San Luis Potosí Morelia Guanajuato San Miguel de Allende Querétaro Cuernavaca Puebla Cholula Atlixco Veracruz Oaxaca San Cristóbal de Las Casas Campeche Mérida
54 60 66 70 72 76
220
MAGICAL TOWNS PUEBLOS MÁGICOS Pátzcuaro Tepotzotlán Valle de Bravo Cuetzalan Dolores Hidalgo Mineral del Chico Xilitla Real de Catorce Coatepec Bernal Cuatro Ciénegas Comala Bacalar Izamal Mineral de Pozos Álamos Mapimí Villa de Santiago Tequila Tapijulapa Huamantla Jerez
224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238
82 86 88 92 98 102 108 118 122 134 136 138 144 154 156 160
246
PRE-HISPANIC SITES SITIOS PREHISPÁNICOS Teotihuacán El Tajín Xochicalco Monte Albán Mitla Calakmul Chichén Itzá Uxmal Palenque Paquimé
250 252 254 256 258 260 262 264 266 268
239 240 241 242 243 244 245
270
ALPHABETICAL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO TOURIST GUIDE GUÍA TURÍSTICA 10
11
PUBLISHED AND DISTRIBUTED BY / PUBLICADO Y DISTRIBUIDO POR
Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. DIRECTOR / DIRECTORA
Rebeca Saucedo - r.saucedo@travelersguidemexico.com EDITOR IN CHIEF / DIRECCIÓN EDITORIAL
Julieta García ART DIRECTION AND DESIGN / DIRECCIÓN CREATIVA Y DISEÑO EDITORIAL
Oficio - oficioestudio.mx EDITORIAL COORDINATOR / COORDINACIÓN EDITORIAL
Adriana Colón PHOTO EDITOR / EDICIÓN DE FOTOGRAFÍA
Fernanda Carrasco EDITORIAL ASSISTANT / REDACCIÓN Y VERIFICACIÓN
Georgina Velázquez TRANSLATION / TRADUCCIÓN
Fátima Rateb DISTRIBUTION AND SALES / GERENTE DE DISTRIBUCIÓN Y COORDINACIÓN DE VENTAS
Guillermina Vázquez - guillermina@boletour.com ART AND PRODUCTION MANAGER / GERENTE DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN
Patricio Mendoza SALES EXECUTIVES / EJECUTIVOS DE VENTAS EN MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS
Ciudad de México - Grupo BT Dolores Corona - dolores@boletour.com Pamela Delgado - p.delgado@travelersguidemexico.com Piti Martí - p.marti@travelersguidemexico.com Patricia Martínez - p.martinez@boletour.com Héctor González - hector@boletour.com Katharine Renpenning - keers@prodigy.net.mx Adriana Carrera - Adriana-carrera@hotmail.com GOVERNMENT SALES / DIRECTORA DE GOBIERNO Y CUENTAS PREMIUM
María de Lourdes Cuevas - lcuevas@boletour.com COVER / PORTADA
Ana Paula Fuentes - San Cristóbal de Las Casas, Chiapas PHOTOGRAPHERS / FOTÓGRAFOS
Arturo Torres Landa, Benjamín Alcántara, Enrique Escalona, Manuel Cerón. www.travelersguidemexico.com info@travelersguidemexico.com travelersguidetomexico
travelersmexico
travelersguidetomexico
Travelers Guide to Mexico® (TGM) es publicado anualmente y colocado en más de 50,000 habitaciones de hoteles de primer nivel en los destinos más turísticos de México. Alrededor de 600,000 visitantes lo leen cada mes. Edición No. 39, Mayo 2018. TGM es editado y distribuido por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. T. (55) 5592 5022 Ext. 104. Correo: guillermina@boletour.com Certificado de Licitud y Contenido 15708. No. de Reserva de Derechos de Autor 04-2003-090817502800-102. Código ISSN 1405-5724. Impresión por GRUPO INFAGON. Alcaicería 8, Col. Zona Norte Central de Abasto, C.P. 09040, México D.F. T. (55) 5640 9266. infagon.com.mx ©2018 Todos los derechos reservados bajo las sanciones establecidas en el ordenamiento jurídico. Queda rigurosamente prohibida, sin autorización escrita de los titulares del copyright, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático. Medio auditado y registrado en el Padrón Nacional de Medios Impresos.
12
/ Puente de Dios, Pinal de Amoles / 13
méxico
/ Misión de Tilaco, Jalpan de Serra / 14
15
Introduction / Introducción
Diversity, Beauty & History M
exico: the navel of the moon, dreamland of the people of Aztlán. It is the country of the eagle that eats a serpent in the middle of a crystal-clear lake, surrounded by volcanoes that once were warriors. It is the cradle of the Mayas, also the country of toucans and jungles with its feathered serpents and ocelots. Land of moving dunes and petroglyphs, of coral reefs around which thousands of colorful and strange species swirl. Of cave paintings and soft sand beaches. It was the cradle of one of the largest civilizations and also the biggest, centuries-long, colonized empire on the planet that would become a nation in its own right. In Mexico, color television was invented and muralism was born. Tomatoes and chilies, coffee, perfumed vanilla and aromatic and thick chocolate, squashes of all sorts and avocados sprouted on Mexican soil; without them, gastronomy around the globe would not be the same. Mexico seems to be more than one country all at once. It is bathed by both oceans and its gulfs are inland seas, diverse and lavish in life. All climates are possible and numerous cultures have settled and flourished in each of them throughout the centuries, leaving behind wisdom, colors and flavors.
Diversidad, belleza e historia M
éxico: el ombligo de la luna, la tierra soñada por los originarios de Aztlán. El país del águila que devora una serpiente en medio de un lago cristalino y de volcanes que fueron guerreros. También la nación de las selvas y los tucanes, la cuna de los mayas, sus serpientes emplumadas y sus ocelotes. La tierra de las dunas móviles y los petroglifos, de los corales en torno a los que se arremolinan miles de especies coloridas y extrañas. De las cuevas con pinturas rupestres y de las playas con arenas suaves. Fue la cuna de las más grandes civilizaciones y también del imperio colonizado más extenso del planeta, que duraría siglos convirtiéndose en una nación por derecho propio. En México, se inventó la televisión a colores y nació el Muralismo. Del suelo mexicano brotaron los tomates y los chiles, el imprescindible café, la perfumada vainilla y el aromático y denso chocolate, la calabaza y el aguacate: sin ellos, la gastronomía universal sería otra. México es un país que parece varios a la vez. Lo bañan los dos océanos y sus golfos son mares interiores, diversos y pródigos en vida. Todos los climas son posibles y en todos ellos se han asentado y florecido distintas culturas a lo largo de los siglos, derramando sabiduría, colores y sabores a su paso.
16
17
18
19
20
21
Mexico is one of the only five megadiverse countries on the planet. Its flora and fauna, orography and geography, make it unique and special. It is also the sixth country in the world— the first in the Americas—with the most UNESCO World Heritage Sites. It is one of the countries with the most museums, the world’s largest silver producer and one of the countries with the highest production of clean energy: wind energy. The Guadalajara International Book Fair is the second most important and its artistic production—in all fields—is always at the forefront, internationally speaking. Mexico is the main producer and exporter of organic coffee and beer worldwide, it is the birthplace of tequila, and has over fifteen products with designation of origin, placing, thus, the country amidst the top places in this category. This book explores some of the facets of Mexico. The sections reflect specific spaces and national features. In Modern Mexico, you will read about the largest and most cosmopolitan cities that have approached the contemporary world via different platforms. These cities are now visited because of what they offer, ranging from technological to business, and through gastronomical and cultural innovation. In all of them, there are also glimmers of the past which have learned how to coexist with the most contemporary. On the other hand, there are Colonial Cities, those that were nerve nodes in the centuries when Mexico was New Spain, the promised and golden land. Almost all these cities where established near El Camino Real de Tierra Adentro and benefitted from the constant hustle and bustle brought about by the precious metal market. In them, there are magnificent cathedrals and aqueducts, public plazas where the Holy Inquisition and rebels of the Independence and Revolution once set foot.
México es uno de los apenas cinco países megadiversos del planeta. Su flora y fauna, su orografía y geografía, lo hacen único y especial. También es el sexto del orbe con más sitios designados como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y el primero en este rubro en el continente americano. Es uno de los países con más museos en el mundo, el primer productor de plata mundial y uno de los países con mayor producción de energía limpia: la eólica. La Feria Internacional del Libro de Guadalajara es la segunda en importancia y la producción artística, de todas las disciplinas, está siempre a la vanguardia internacional. México es el principal productor y exportador de café orgánico y de cerveza a nivel mundial, es la cuna del tequila y tiene en su haber más de quince productos con denominación de origen, que ponen al país en uno de los primeros lugares en esa categoría. Este libro explora algunas de las facetas de México. Las secciones reflejan ciertos espacios y rasgos nacionales. Aparecen, en el México Moderno, las ciudades más grandes y cosmopolitas, que se han aproximado al mundo contemporáneo desde distintas plataformas. Estas son hoy visitadas por su oferta, que va desde la innovación tecnológica hasta la empresarial, pasando por la gastronómica y la cultural. En todas ellas hay también vetas del pasado que han sabido convivir con lo más contemporáneo. Por otro lado, están las Ciudades Coloniales, aquellas que fueron puntos neurálgicos durante los siglos que México fue la Nueva España, la tierra prometida y dorada. Casi todas estas ciudades se establecieron cerca del Camino Real de Tierra Adentro y se beneficiaron del constante trajín que el mercado de los metales preciosos propiciaba. En ellas hay catedrales magníficas y acueductos, plazas públicas pisadas por la Santa Inquisición y por los rebeldes de la Independencia y la Revolución. 22
Mexican Shores are and will always be a source of national pride. They are almost as diverse as the seas that caress them. Sand of numerous colors and settings going from jungles to tropical, deserts and forests: all with a sea at their feet. The beaches of Mexico are world renowned not only for their beauty, but for the services they offer. Some small towns have remained almost intact with the passing of time, preserving their environment, traditions, gastronomy and most emblematic places. These have been grouped under the Pueblos Mágicos (Magical Villages) concept. Here, we present a sample, a collection of postcards that will let the reader delve into that fascinating world in order to explore it further. Located throughout Mexico, these Magical Villages are unique and exceptional, despite their size. We end with a return to the origin: archeological sites. We selected World Heritage Pre-Hispanic Sites found in all four corners of Mexico. Their stones not only speak of the past, but also of elements that make up the present. From there— in part—the men and women that today populate these lands arose. They are testament and testimony that one needs to contemplate and enjoy.
Bienvenidos
Eunice Adorno
Welcome
Las Costas Mexicanas son y serán motivo de orgullo nacional. Su diversidad es casi tanta como la de los mares que las acarician. Arena de múltiples colores y entornos que van del selvático al tropical, pasando por el desértico y el boscoso: todos con un mar a la espera. Las playas de México destacan en el mundo no sólo por su belleza, sino por los servicios que ofrecen. Algunos pequeños poblados se han mantenido casi intactos con el paso de los años, conservando su entorno, sus tradiciones, su gastronomía y sus lugares más emblemáticos. Han sido agrupados bajo el concepto de Pueblos Mágicos. Aquí, presentamos una suerte de muestrario, una colección de postales que permitirá al lector adentrarse en ese fascinante mundo para explorarlo más. Ubicados en distintos puntos del país, los Pueblos Mágicos son únicos y excepcionales, a pesar de su tamaño. Finalizamos con una vuelta al origen: los lugares arqueológicos. Elegimos los Sitios Prehispánicos que son Patrimonio de la Humanidad y que se encuentran a lo largo y ancho de la República. Sus piedras hablan no sólo del pasado, sino de los elementos que componen el presente. De ahí surgieron, en parte, los hombres y mujeres que hoy pueblan el territorio nacional. Son un testamento y un testimonio que hay que contemplar y gozar.
23
Modern Mexico
/ Guadalajara, Jalisco / 24
MĂŠxico Moderno
25
Modern Mexico / México Moderno
Leading and Exemplary
M
exico is one of the few countries in the world that has delved into modernity without getting rid of its complex past. For centuries, it was the vanguard in the Americas and today remains an example for countless nations. It has stood out over time for nurturing different disciplines. Cinema and the visual arts, literature and scientific innovation, architecture and urbanism have been just some of the areas in which the country has excelled. The country has grown in terms of infrastructure and each important city has outstanding engineering works, buildings, bridges or slopes that make it one of the best in the world. Noteworthy is also the growth of both business opportunities and the ability to carry them out. Some cities and regions of Mexico have specialized in this area, converting them, thus, into investment engines. Furthermore, there is a gastronomy of excellence in Mexico that has placed more than one chef and more than one restaurant in the top-ranking lists in the world. This also applies to other fields such as winemaking that has produced world renowned and praised wines. Something similar is seen in state of the art education, technological research and urban rethinking. Here, you will find samples of modern Mexico, one of his best facets. 26
Puntero y ejemplar
M
éxico es uno de los pocos países del orbe que se ha insertado en la modernidad sin deshacerse de su complejo pasado. Durante siglos fue la vanguardia en el continente americano y hoy sigue siendo un ejemplo para un sinnúmero de naciones. Ha destacado a lo largo del tiempo por nutrir a distintas disciplinas. El cine y las artes plásticas, la literatura y la innovación científica, la arquitectura y el urbanismo han sido tan sólo algunas de las áreas en las que el país ha descollado. La nación ha crecido en infraestructura y cada ciudad importante tiene obras de ingeniería notable, edificios, puentes o desniveles que lo colocan entre los mejores. También ha sido sobresaliente el crecimiento tanto de las oportunidades para hacer negocios como de la oferta para realizarlos. Algunas ciudades y regiones de México se han especializado en este rubro, y se han covertido en motores de inversión. Además, hoy en día hay en este país una gastronomía de excelencia, que ha puesto a más de un chef y a más de un restaurante en las listas de lo mejor del mundo. Lo mismo pasa en otros terrenos, como la vitivinicultura, que ha producido vinos reconocidos y alabados internacionalmente. Sucede algo similar con la vanguardia educativa, la investigación tecnológica y el replanteamiento urbano. A continuación, algunos botones de muestra del México moderno, una de sus mejores caras.
/ Faro del Comercio en Nuevo Leรณn / 27
/ Ă ngel de la Independecia en Ciudad de MĂŠxico / 28
ciudad de méxico Historical and Fascinating
Auténtica y versátil
M
I
One of the most impressive cities in the world.
agnificent and vast, palatial and peculiar, full of history and diversity, fascinating and complex, immense and beautiful: Mexico City is all that and more. Mexico City has a privileged place in the world. It was already a great capital before the Europeans set foot in the Americas. By then, it was both revered and reviled, but it was—and still is—inescapable and wonderful. Mexico’s capital is a magnet that seems to attract everything, full of possibilities. It is a cosmopolitan, multicultural, and multifaceted city, where different eras coexist. What was a Federal District, has been one of the world’s largest cities since time immemorial. It is said that Hernán Cortés and his soldiers could not believe their eyes when they stood in front of the Great Tenochtitlán in 1519. How was that mirage possible? Who had managed to create such a harmonious city in the middle of a lake, under the towering volcanoes? One result of the encounter of the Spanish and Aztec cultures, so different from each other, was this city, the largest in the Americas, which expands across the horizon, at times merging with neighboring states, erasing its own limits. New temples were erected on top of ancient ones. The Metropolitan Cathedral teetered over the Templo Mayor (Great Temple) for centuries, urban planners not having an accurate picture of the exact layout of the Aztec temples. Today, one of the most fascinating cathedrals in the world and a large piece of the pyramid that was sacred to the city's original inhabitants coexist. The miscegenation not only occurred with bodies, but also with stones. Two visions of the city mixed, giving rise to what is now Mexico’s capital. Water channels dried up, and many years later, rivers were converted into water pipes. Buildings were built around both old and new religious sites, and the surrounding areas began to populate. Subtly and steadily, the villages surrounding the center were integrated into the big city. Unique neighborhoods abound in the city, each with their own identity, and they are now known as Barrios Mágicos (Magical Neighborhoods), namely San Ángel, Tacubaya, Coyoacán, Mixquic, La Merced, Mixcoac, and more. Centuries-old plazas and churches stand in villages that are now part of the metropolis. These spaces retain their traditions, architecture, and even their own climate.
Una de las megalópolis más imponentes del planeta.
nabarcable y magnífica, palaciega y rara, histórica y diversa, fascinante y compleja, inmensa y hermosa: Ciudad de México es todo eso y más. CDMX tiene un lugar privilegiado en el mundo. Era ya una gran capital antes de que los europeos pisaran América. Por entonces era venerada y vilipendiada casi a la par, pero resultaba, como hoy, inescapable y maravillosa. La capital del país es un imán que parece atraerlo todo, llena de posibilidades. Es una ciudad cosmopolita, multicultural y polifacética, en la que conviven diversas eras. El que fuera un Distrito Federal ha estado entre las ciudades más grandes del orbe desde tiempos inmemoriales. Se dice que Hernán Cortés y sus soldados no podían creer sus ojos cuando se vieron frente a la Gran Tenochtitlán en 1519. ¿Cómo era ese espejismo posible? ¿Quién había logrado crear una urbe tan armoniosa en medio de un lago, bajo los imponentes volcanes? Uno de los resultados del encuentro entre la cultura española y los aztecas, tan disímiles, fue esta ciudad, la más grande del continente americano, que se expande hacia el horizonte, mezclándose a veces con los estados colindantes, borrando sus propios límites. Sobre los antiguos templos se erigieron los nuevos. La Catedral Metropolitana se balanceó encima del Templo Mayor durante siglos sin que los urbanitas tuvieran una idea precisa de cuál había sido la disposición exacta de los templos aztecas. Hoy, conviven a unos metros una de las catedrales más fascinantes que existen y un amplio trozo de la pirámide que fue sagrada para los habitantes originales. El mestizaje fue entonces no sólo de los cuerpos, sino también de las piedras. Dos visiones de ciudad se mezclaron, y dieron origen a la que hoy es la capital mexicana. Los canales de agua se desecaron y, muchos años después, los ríos se entubaron. Se construyeron edificaciones en torno a los sitios religiosos —el nuevo y el viejo— y comenzó el poblamiento de las zonas aledañas. De manera sigilosa y constante, los pueblos que rodeaban al centro se fueron integrando a la gran urbe. Así, hay por toda la ciudad barrios especialísimos, con identidad propia, ahora conocidos como Barrios Mágicos: San Ángel, Tacubaya, Coyoacán, Mixquic, La Merced, Mixcoac… Por acá y por allá aparecen plazas e iglesias centenarias de lo que fueron pueblos ahora convertidos en urbe. Estos espacios conservan sus tradiciones, su arquitectura y hasta su propio clima. 29
/ Catedral Metropolitana en Ciudad de MĂŠxico / 30
31
32
/ The St. Regis y La Diana Cazadora, Ciudad de México /
33
Paseo Arcos, Bosques Located in Bosques de las Lomas, this incredible shopping center is part of the Arcos Bosques complex, which includes an office building, the Live Aqua hotel and more than 70 well-known boutiques, as well as 33 gastronomic options.
Ubicado en Bosques de las Lomas, este increíble centro comercial forma parte del conjunto Arcos Bosques el cual, agrupa a un edificio de oficinas, al hotel Live Aqua y a más de 70 boutiques de reconocidas marcas, así como 33 opciones gastronómicas.
/ Fuente de los Coyotes /
34
35
A Little Bit of History
Before Hernán Cortés, in 1519 crossed the seas separating him from war, the heart of the Mexica empire was almost 200 years old. It was built on a firm isle, extending over the chinampas1, these fable-like constructions that have sustained this town since then. In 1325, the first huts were built, which would first become modest temples, and later on pyramids built to architectural perfection. The city was immense, and since then, had consisted of neighborhoods. The central settlement was Mexico-Tenochtitlán, followed by Tlatelolco, which would become the commercial heart of Mesoamerica. Over the years, it witnessed the change from the “Very Noble and Loyal City of Mexico” to viceroys and princesses, Indians and saltapatrás2, marquises and deacons, mulattos and witches, nuns and water carriers, which converted it from the start into one of the most cosmopolitan, vibrant, and strangest cities on the planet. Visitors should keep in mind that just 20 feet under the asphalt or concrete lie the pyramids and foundation of a culture itself. They bear millions of footsteps, day after day. 1 2
Artificial islands. Issue of a mestizo and a black person.
Un poco de historia Antes de que Hernán Cortés, en 1519, cruzara las aguas que lo separaban de una guerra, el corazón del imperio mexica llevaba casi doscientos años de existir. Se había construido sobre un islote firme, extendiéndose sobre las chinampas, esas construcciones de fábula que han sostenido esta ciudad desde entonces. En 1325 se erigieron las primeras chozas que se volverían primero modestos templos y, más tarde, pirámides de perfección arquitectónica. La ciudad era inmensa y desde entonces se componía de barrios. El asentamiento central fue México-Tenochtitlán, seguido de Tlatelolco, que sería el corazón comercial de Mesoamérica. El paso de los años vio pasar por la “Muy Noble y Leal Ciudad de México” a virreyes y princesas, indígenas y saltapatrás, marqueses y diáconos, mulatos y brujas, monjas y aguadores que la convirtieron desde el inicio en una de las ciudades más cosmopolitas, vibrantes y extrañas del planeta. Los paseantes actuales tendrán que recordar que ahí, apenas a seis metros bajo el asfalto o el concreto, yacen las pirámides y el basamento mismo de una cultura. Sobre ellos, millones de pasos se dan cada día.
/
36
/
Monumento Hipsográfico
Templo Mayor
/
/
La Llorona On the streets of Historic Downtown lives “La Llorona,” or the Weeping Woman. Legend has it that a beautiful Creole fell for a Spaniard who did not want to marry her, even though they had three children together. Determined to change that, she went to look for him one night and found him courting a lady. She returned home jealous and furious, and knifed her children to death in their sleep. She then took her own life. Her soul wanders through the ancient streets, shouting “Oh, my children!” The legend—one of the most popular during the colonial era— has Aztec origins.
Por las calles del Centro Histórico habita “La Llorona”. La leyenda cuenta que una hermosa criolla se enamoró de un español que no quiso casarse con ella, a pesar de tener con ella tres hijos. Determinada a cambiar eso, fue a buscarlo una noche y lo encontró haciéndole la corte a otra dama. Volvió a su casa celosa y furibunda y, enceguecida, acuchilló a los niños que dormían en su cama. Luego se quitó la vida. Su alma deambula por las calles centenarias al grito de “¡Ay, mis hijos!”. La leyenda, una de las más sonadas durante la época virreinal, tiene sus orígenes en un mito azteca.
37
Modern and Ancient
It may be the world’s largest and most complex city, with its underground pyramids, hidden passageways between colonial buildings, and small nineteenth-century windows at ground level. The Metropolitan Cathedral floats on pilings that keep it from sinking into the lake that sleeps under the solid surface. The first stone was laid in 1571, in what would be the first of ongoing works until 1813. These centuries bestowed their Baroque, Gothic, plateresque, estipite, and Neoclassical façade and interiors. The tallest cathedral in the Americas proudly stands in front of a starkly vast concrete slab: the Zócalo. That is the name of Plaza de la Constitución, whose current configuration replaced one of gardens and wide swaying bronze chains guarding them. The transformation began in 1915 and ended in 1958. This square is the third largest in the world and the largest in the Americas. From there, visitors can wander through the buildings that witnessed the viceroys of history. It is also near the Palacio Nacional, seat of the executive power and home or office of all of Mexico’s ruling elite. There are castles and palaces throughout Historical Downtown, along with homes and churches worth a visit. This space, of course, was designated a Cultural Heritage Site by the UNESCO in 1987. In the peripheries is Bellas Artes (Fine Arts Palace), an art deco and art nouveau fantasy with stylized marble. The beauty of its exterior continues within: the walls of this structure are covered with paintings by the most prominent Mexican muralists at the peak of their careers.
/ Palacio de Bellas Artes /
38
Moderna y antigua Puede que sea la ciudad más grande del mundo y la más compleja, con sus pirámides subterráneas, pasajes ocultos entre edificios virreinales y pequeños ventanucos decimonónicos al nivel del suelo. La Catedral Metropolitana flota sobre pilotes que evitan que se hunda en el lago que duerme bajo la superficie sólida. La primera piedra se puso en 1571, arrancando un trabajo que duraría hasta 1813. Estos siglos proveyeron a su fachada e interiores el estilo barroco, gótico, plateresco, estípite y neoclásico. La catedral más alta de América se planta orgullosa frente a una plancha de concreto abrumadora y total: el Zócalo. Así se le dice a la Plaza de la Constitución, cuya configuración actual entró en sustitución de una con jardines y anchas cadenas de bronce que se balanceaban delimitando su perimetro. La transformación inició en 1915 y concluyó en 1958. La plaza es la tercera más grande del mundo y la más grande del continente americano (y recientemente se realizaron trabajos de embellecimiento). Desde ahí, el visitante puede pasear por los edificios que vieron pasar a los virreyes y que se mantienen en pie. También admira el Palacio Nacional, sede del poder ejecutivo y que ha sido hogar o despacho de todos los gobernantes y regidores de México. Hay por todo el Centro Histórico castillos y palacetes, casonas e iglesias que vale la pena detenerse a contemplar. Este espacio fue declarado, por supuesto, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1987. En las periferias está el Palacio de Bellas Artes, una fantasía art decó y noveau de mármol estilizado. La belleza de su exterior continúa dentro: las paredes están cubiertas por pinturas de los muralistas mexicanos más destacados, en el auge de sus carreras.
39
Very close to Bellas Artes is Palacio de Correos (Central Post Office), with its wrought iron and stone bubbles. Nearby are Palacio de Minería and MUNAL (National Art Museum). Both are a few blocks from Palacio de Iturbide, the Central Alameda square and Torre Latinoamericana—completed in 1956 to become the tallest building in Latin America. Heading south, the visitor will find the remains of the aqueduct that once carried water from the canals to the royal irrigation system, suddenly encountering the worlds created by different eras: from Chapultepec Castle, product of a failed empire, to neighborhoods based on the ideas of order and progress conceived by Porfirio Díaz in the late nineteenth and early twentieth centuries, namely Juárez, Cuauhtémoc, Roma, Santa María de la Ribera, San Rafael, and part of Condesa. The city, which ended at these spots, continued to expand and devour the fruit orchards (Del Valle and Narvarte neighborhoods), reaching the towns of Coyoacán and Tlalpan, Xochimilco and Tepeyac, Milpa Alta and Santa Fe.
Cerca de Bellas Artes está el Palacio de Correos, con su hierro forjado y sus burbujas de piedra. Muy cerca están el Palacio de Minería y el MUNAL en lo que fuera el Palacio de Comunicación: ambos, a unas cuadras del Palacio de Iturbide, de la Alameda Central y de la Torre Latinoamericana, concluida en 1956 y que fuera la más alta de Iberoamérica. Si el paseante recorre un camino hacia el sur se encontrará con los restos del acueducto que alguna vez llevó agua de los canales a las acequias reales y se topará de pronto con los mundos creados por distintas épocas: desde el Castillo de Chapultepec, producto de un imperio fallido, hasta las colonias del orden y el progreso pensadas por Porfirio Díaz a finales del siglo XIX y arranque del XX (Juárez, Cuauhtémoc, Roma, Santa María de la Ribera, San Rafael, un pedazo de la Condesa). La ciudad, que terminaba en estos sitios, siguió expandiéndose hasta devorar los huertos frutaleros (colonias Del Valle y Narvarte), y llegar a los pueblos de Coyoacán, Tlalpan, Xochimilco y Milpa Alta, Tepeyac y Santa Fe.
/ Monumento a la Revolución /
40
41
/ Alameda Central y Torre Latinoamericana / 42
43
Centro Histรณrico CDMX / 44
Manuel Cerรณn
/ Calle Regina,
45
The City Today
It is impossible to cross it in a single day. You have to experience and enjoy it slowly, with the same care devoted to the most important things in life. You can stroll through the forests of Chapultepec and Desierto de los Leones. There are impressive skyscrapers on Paseo de la Reforma Avenue, connecting a straight line from the castle perched on the hill of grasshoppers, as it was known. You can also get aboard a trajinera3 and take a water ride on the remnants of the lake in Xochimilco, alongside the chinampas, just as the first inhabitants did. The city culminates in beautiful wooded mountains to the south and disperse like a star in the other directions. A visit involves admiring architecture of various dimensions from rather short periods. You can move from deco in Polanco to ultramodern in Santa Fe. An open mind is necessary to enjoy a diverse cultural offering, which can be serious or picturesque: from an organ grinder who carries a nineteenth-century musical device, to museums and galleries with some of the most valuable works of art in existence. The contemporary art of Gabriel Orozco rubs elbows with urban graffiti and the work of Leonora Carrington decorating the boulevards. Frida Kahlo’s loyal fans wait outside her Casa Azul for hours to get in, and the monolithic Tláloc observes the passage of the ages from the impressive Museum of Anthropology and History. It’s all here in the same city. 3
Decorative longboats.
/ Museo Nacional de Antropología e Historia /
46
La ciudad hoy Es imposible recorrerla en un día. Hay que vivirla y gozarla despacio, con el cuidado que se le dedica a las cosas más importantes. Es posible visitar bosques: el de Chapultepec, el del Desierto de los Leones. También ver rascacielos impresionantes sobre el Paseo de la Reforma, que baja en línea recta desde el Castillo encaramado sobre la colina de los chapulines. Es posible, también, subirse a una trajinera y hacer un paseo acuático porque aún quedan restos del viejo lago en Xochimilco, con chinampas como las que hicieran los primeros pobladores. La ciudad culmina en una sierra boscosa y bella hacia el sur y se dispersa como una estrella en las demás direcciones. Visitarla implica prepararse para vivir diferentes dimensiones arquitectónicas en lapsos más bien breves. Se puede pasar de una zona decó en Polanco a la ultramodernidad en Santa Fe. Se requiere una mente abierta para gozar entonces de la oferta cultural, que es variada y que puede ser pintoresca o seria: desde el organillero que carga un aparato musical decimonónico hasta museos y galerías con algunas de las obras de arte más valiosas que existen. El arte contemporáneo de Gabriel Orozco se codea con los grafitis urbanos y la obra de Leonora Carrington que adorna banquetas y camellones. Frida Kahlo mantiene seguidores fieles que esperan frente a su Casa Azul durante horas para ingresar y el monolítico Tláloc observa el paso de las eras desde el impactante Museo Nacional de Antropología e Historia. Todo en la misma urbe.
47
Almost every neighborhood in this capital serves up a delicious meal. Mornings belong to the tamale carts, with their loudspeakers and steaming goodies. Lunchtime belongs to tacos de canasta, served from a basket on a bicycle with thick, spicy, and tasty salsas. And the evenings are for the sweet potato vendors, who break the silence with their piercing whistle. Taco joints are found on every other corner, offering grilled meat, al pastor4, and spiced stews served on tortillas. There are also torterías that sell sandwiches—grilled, toasted, and hot. The more central areas have the highest-quality restaurants. Polanco has Pujol, by Enrique Olvera, one of the best restaurants in the world, along with Biko (in the same area), and Tezka in the south. The passion for food and haute cuisine seem inevitably linked to the city, so full of diverse people. Businesses and sports find in the Mexican capital venues that are not only apt but enormous, like almost everything that the city touches. Everything is possible in this city of cities, comprised of old neighborhoods and pre-Hispanic monuments, rosy cotton candy and bouquets of balloons, architectural jewels and legends, contradictions and charm. 4
Shawarma-like spit-grilled pork.
En casi cualquier barrio capitalino puede degustarse una comida exquisita. Las mañanas le pertenecen a los carritos de tamales con su altavoz y sus humeantes entregas. El mediodía, a los tacos de canasta, que circulan en bicicleta junto a salsas espesas, picantes y sabrosas. Y las tardes son para los camoteros, que rompen el ruido y el silencio por igual con su silbato. Hay taquerías cada dos calles, para ofrecer carne asada, al pastor o guisos especiados que se sirven en tortilla. También hay torterías que ofrecen sus productos a la plancha, dorados y calientes. Las zonas más céntricas tienen los restaurantes de más alto nivel. Polanco tiene al Pujol, de Enrique Olvera, uno de los mejores restaurantes del mundo al igual que Biko (en la misma zona) y el Tezka. La pasión por la comida y la alta cocina parecen estar vinculados de manera inevitable con la ciudad, tan llena de gente tan diversa. Los negocios y los deportes encuentran en la capital mexicana lugares no sólo aptos, sino desmedidos, como casi todo lo que es tocado por la urbe. Todo es posible en esta ciudad de ciudades, compuesta por barrios antiguos y monumentos prehispánicos, por algodones de azúcar rosada y hatillos de globos, por joyas arquitectónicas y leyendas, contradicciones y bellezas.
/ San Ángel /
Shortlist for the Palate The most recommended restaurants for a top-level gastronomical journey are:
Lista mínima para el paladar Los restaurantes más recomendables para un viaje gastronómico de primer nivel en CDMX son: • Pujol, by / de Enrique Olvera, Polanco • Quintonil, by / de Jorge Vallejo, “Polanquito” • Biko, by / de Mikel Alonso, Bruno Oteiza & Gerard Bellver, Polanco • Dulce Patria, by / de Martha Ortiz, Polanco • Rosetta, by / de Elena Reygadas, Roma • Maximo Bistrot, by / de Eduardo García, Roma • Astrid & Gastón, by / de Gastón Acurio, Polanco • Sud 777, by / de Édgar Núñez, Pedregal • La Taberna del León, by / de Mónica Patiño, Loreto • Azul Histórico, by / de Ricardo Muñoz Zurita, Centro • Nicos, by / de Gerardo Vázquez, Clavería • Contramar, by / de Gabriela Cámara, Roma • Tezka, by / de Francisco Robles, founded by / fundado por Juan Mari Arzak, Zona Rosa
48
/ Calle Madero, Centro Histรณrico / 50
/ Trajineras de Xochimilco /
When to go:
Cuándo ir:
A must:
Imperdible:
Mexico City's weather is one of the mildest in the country and so any time of the year is good.
Visit Museo Nacional de Antropología e Historia.
RESTAURANTS / RESTAURANTES Bistro Estoril
By / De Grupo Estoril With Chef Pedro Ortega's signature Con el sello del chef Pedro Ortega González Camarena 999, Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5292 1212 Web: bistroestoril.rest
Fifty Mils
At / En Hotel Four Seasons The best cocktails in the city Los mejores cocteles de la ciudad
Les Moustaches
Specialized French cuisine Especializado en comida francesa Río Sena 88, Cuauhtémoc, Ciudad de México T. (55) 5533 3390 Web: lesmoustaches.com.mx
Visitar el Museo Nacional de Antropología e Historia.
San Ángel Inn
Romantic encounter between the past and the present Romántico encuentro entre el pasado y el presente Diego Rivera 50, San Ángel, Ciudad de México T.(55) 5616 1402 Web: sanangelinn.com
J&G Grill
Unique creations by Executive Chef Olivier Deboise Méndez Creaciones únicas del chef ejecutivo Olivier Deboise Méndez Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T.(55) 5228 1818 Web: starwoodhotels.com
Hunan
A fusion of cultures, with Mexican flair Fusión de culturas, con toque mexicano Alejandro Dumas 24, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5280 3414 Web: estoril.rest
Classic and innovative recipes of Chinese haute cuisine Recetas clásicas y novedosas de la alta cocina china Pedro Luis Ogazón 102, San Ángel, Ciudad de México T. (55) 5661 6414 Web: hunan.com.mx
La buena barra
King Cole Bar
Estoril
Mexican, gourmet and contemporary Mexicano, gourmet y contemporáneo Aristóteles 124, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5280 6699 Web: labuenabarra.com.mx
Murasaki
By / De Grupo Estoril Japanese food Comida japonesa En / At Restaurante Bistro Estoril y En / At Restaurante Syrah T. (55) 5292 1212 Web: murasaki.com
Syrah
By / De Grupo Estoril In Antara Shopping Mall En el Centro Comercial Antara Ejército Nacional 843, Ciudad de México T. (55) 5281 5051 Web: syrah.com.mx
La Tabla Krug
The city’s most intimate and exclusive French restaurant El restaurante francés más íntimo y exclusivo de la ciudad Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. Ciudad de México T.(55) 5228 1818 Web: starwoodhotels.com 52
El clima de Ciudad de México es uno de los más benévolos del país, por eso cualquier mes es propicio.
Enjoy perfect views of the famous Diana Fountain, the Angel of Independece and Chapultepec Castle Disfrute de vistas perfectas de la famosa Diana Cazadora, el Ángel de la Independencia y el Castillo de Chapultepec Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T.(55) 5228 1818 Web: starwoodhotels.com
Nobu
Chef Nobu Matsuhisa, now in México uses simple techniques to create great dishes El Chef Nobu Matsuhisa ahora en México, usa técnicas sencillas para crear grandes platillos Anatole France 74, Polanco, Ciudad de México T.55 5280 2945 Web: nobumexico.com
Candela Romero
Offering an exquisite menu of Spanish cuisine with a contemporary twist Ofreciendo un exquisito menú de cocina española con un toque contemporáneo Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T.(55) 5228 1818 Web: starwoodhotels.com
Puerto Madero Quality and freshness Calidad y frescura Av. Presidente Masaryk, No. 110, Polanco, Ciudad de México T.55 5203 7369 / 5545 6098 / 5545 6715 Web: puertomaderorestaurantes.com
Sepia Mediterranean Coast refined flavor Refinado sabor de la costa Mediterránea Sinaloa 170, Roma Norte, Ciudad de México T.(55) 7827 9395 Web: cocinasepia.mx
Diana
Overlooking Paseo de la Reforma and the Diana Fountain Con vistas al Paseo de la Reforma y la Fuente de la Diana Cazadora Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T.(55) 5228 1818 Web: starwoodhotels.com
Central Central
Enjoy energetic nights with DJ and everything Disfruta de noches agitadas, con todo y DJ. Av. Javier Barros Sierra 540 Torre 1, Lomas de Santa Fe, Ciudad de México T.(55) 5292 3106 Web: centralcentral.com.mx
Los Canarios
Variety of typical Mexican dishes complemented by Spanish and international touches Variedad de platillos típicos mexicanos complementados con toques españoles e internacionales Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc, Ciudad de México T.(55) 5229 1217 Web: loscanarios.com.mx
Cedrón
Testal
Delicious Mexican cuisine, excellent service and a great location Deliciosa cocina mexicana, excelente atención y una gran ubicación Dolores 16, Col. Centro, Ciudad de México T.(55) 5510 1358 Web: testal.mx
Asai Kaiseki
The meeting of a traditional cuisine with a French base El encuentro de una gastronomía tradicional con base francesa Avenida Mazatlan 24, Condesa, Ciudad de México T.(55) 2155 6403 Web: cedron.mx
Chef Yasuo Asai, this one of its kind restaurant serves Japanese food in a Kaiseki way Del chef Yasuo Asai, este único restaurante sirve comida japonesa al estilo Kaiseki Av. Emilio Castelar 149, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5087 2432 Web: asaikaiseki.com
Balcón del Zócalo
Zanaya Restaurante
Contemporary Mexican cuisine with a magnificent view Cocina mexicana contemporánea con gran vista Av. 5 de mayo 61, Col. Centro, Ciudad de México T.(55) 5130 5130 Web: balcondelzocalo.com
Vasconcelos
The Mexican touch in each of its details El toque mexicano en cada uno de los detalles Av. Pdte. Masaryk 120 Polanco, Ciudad de México T. (55) 7826 9434 Web: vasconcelos.com.mx
At / En Hotel Four Seasons Pays tribute to Nayarit cuisine Rinde homenaje a la cocina de Nayarit
Sagardi
A restaurant which pays tribute to the roots of the Basque Country Un restaurante que rinde homenaje a las raíces del País Vasco Av. Pdte. Masaryk 183, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5250 0881 Web: sagardi.com.mx
/ Parque Fundidora, Monterrey / 54
monterrey A Wealth of All Things Modern
Cantera de la modernidad
L
E
The Sultan of the North is contemporary and diverse, with options for every taste.
et's start with a hard fact: the four most powerful companies in Mexico are located in Monterrey. And one more: the city has a per capita income equal to Seoul and Berlin. The city is the birthplace and home of many businesspeople and entrepreneurs. That’s clear to anyone who visits. Monterrey is a place ready to continue growing, with room for more avenues, new buildings, additional galleries and better services. Since the late nineteenth century, Monterrey, in the state of Nuevo León, was already standing out as a bastion of industry and of the Mexican economy. Internal wars (Independence and the Revolution) barely impacted Monterrey, and it served, like other northern cities, as the country’s capital during the Benito Juárez administration. Many years later, Pancho Villa would also use Monterrey as a trench and shelter. During that time, it was industrious and dedicated: the first brewery was established in 1867. Soon afterwards, Cervecería Cuauhtémoc would be founded there. Not bad for a fledgling city. Monterrey, "The Sultan of the North," is compartmentalized, which makes it different from other cities, and at the same time fascinating. You can easily tell apart the different areas of the city. El Barrio Antiguo (The Old Quarter), for example, floats untouched by time. Adjacent to the Macroplaza, this quarter bears a proud part of the region's history, with old buildings from different centuries crisscrossed by cobblestone streets. It is a place of historical ironwork, artistic street vending, low-rise houses, and wide streets. In recent years, there have been major efforts to restore, care for, renovate, and improve this space, making it a sort of small Pueblo Mágico (Magical Town) within the big city. It also has a sophisticated nightlife. The Macroplaza, by contrast, is an aspiration of grandeur and a sign of identity. The city lives up to its name and offers visitors its splendor and something more. The walkways are wide enough to accommodate the masses. Cars circulate underground. It is a place for the people, and sculptures and fountains abound, including La lagartera, by artist Francisco Toledo: a complex fantasy of lizards and frogs—beings who watch tourists with their muddied, reptile gazes. The buildings lining the huge square shelter it respectfully and the surroundings are pleasant for passersby, with must-visit museums nearby. El Faro del Comercio, a 230-foot building, is an impressive sight when illuminated at night.
La Sultana del Norte es contemporánea y variada, con opciones para todos los gustos.
mpecemos por un dato duro: las cuatro empresas más poderosas de México se encuentran en Monterrey. Y digamos más: ésta tiene un ingreso per cápita que está a la par con Seúl y Berlín. La ciudad es cuna y cantera de empresarios y emprendedores. Eso es evidente para quien la visite. Es un lugar dispuesto a crecer aún más: a tener más avenidas, nuevas edificaciones, más galerías y mejores servicios. Desde la última parte del siglo XIX, Monterrey, en Nuevo León, ya descollaba como un bastión de la industria y la economía mexicanas. Le afectaron poco las guerras intestinas (Independencia, Revolución) y fungió, al igual que otras ciudades del norte, como capital del país, durante el gobierno de Benito Juárez. Muchos años después, Pancho Villa la usaría también como trinchera y refugio. En ese lapso, era industriosa y entregada: la primera fábrica de cerveza se estableció en 1867. Un poco después, se fundaría ahí la Cervecería Cuauhtémoc. Nada mal para una ciudad que apenas comenzaba. Monterrey, “La Sultana del Norte”, es un sitio compartimentalizado, lo que lo hace distinto a otras urbes y, a la vez, fascinante. Las zonas se distinguen fácilmente entre sí. El Barrio Antiguo, por ejemplo, flota intocado en el tiempo. A un lado de la Macroplaza, este barrio ostenta con orgullo parte de la historia regional, con viejas construcciones de distintos siglos surcadas por calles empedradas. Es un lugar de herrería histórica, artística vendimia callejera, casas de poca altura y calles anchas. En los últimos años se han hecho esfuerzos importantes para restaurar, cuidar, restablecer y mejorar este espacio, convirtiéndolo en una suerte de pequeño Pueblo Mágico dentro de la gran urbe. Además, tiene una vida nocturna sofisticada. La Macroplaza, por el contrario, es una aspiración de grandeza y una seña de identidad. Le hace honor a su nombre y ofrece al visitante toda su extensión y un poco más. Los caminos peatonales son anchos, para darle cabida a masas. Los autos se deslizan de manera subterránea. Es una plaza para la gente. Esculturas y fuentes surgen por acá y por allá. Entre ellas destaca La Lagartera, del artista plástico Francisco Toledo: una fantasía compleja de lagartos y ranas, de seres que miran a los turistas con sus ojos de barro y reptil. Los edificios que bordean la enorme plaza, la resguardan con respeto y los alrededores son agradables para el caminante y muy cerca hay museos que es obligatorio visitar. El Faro del Comercio, edificio de 70 metros de altura, es una visión impresionante cuando lo iluminan por las noches. 55
56
/ Cerro de la Silla desde la Macroplaza / 57
Fundidora Park is an example of how cities can re-emerge and adapt for the common good of their inhabitants. It is where the steel and iron company Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey was located for almost 90 years, converted into a park for people of all ages. Smokestacks and other buildings that were used for the metal industry are now part of a distinct appeal. The park is crossed by river walks (taking a boat tour on Paseo Santa Lucia is a must), restaurants, museums (the Acero Horno 3 Museum is well worth the visit), expansive green areas, children's areas, and even a place to enjoy films. Instead of industrial waste, there are trees and peaceful spaces. Meanwhile, the San Pedro Garza García area offers visitors world-class shopping and a variety of gastronomical options. In this part of the city there are places such as Pangea, by Guillermo González Beristaín, a restaurant that competes with the best in the world, and where you can try exquisite and fine dishes, considered the origin of the gastronomical revolution in Mexico. Calzada del Valle is pleasant and Paseo de San Pedro, for high-end shopping, is very close. There are other prominent sites, such as the Old Palace of the Bishopric, which presides over the city from atop a hill. It is an eighteenth-century building restored in 1956 that welcomes visitors in a colorful and elegant fashion. Above all, Monterrey is a vibrant city full of energy—proud of itself and all the unique, peculiar surprises and endless possibilities. Athletic events there are exciting and accessible; Monterrey is a place where business is conducted, art is created and appreciated, and medical services are world-class, all in a place boasting the passion and history of the north. Monterrey is a must-visit.
El Parque Fundidora es un ejemplo de cómo las ciudades pueden recomponerse y adaptarse para el bien común de sus habitantes. Donde estuvo la compañía Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey durante casi noventa años es hoy un parque para gente de todas las edades. Las chimeneas y otras edificaciones que servían para la industria metalera son ahora parte de un atractivo distinto. El parque es atravesado por paseos acuáticos (imprescindible es hacer el recorrido en bote por el Paseo Santa Lucía), restaurantes, museos (el Museo del Acero Horno 3 vale mucho la pena), amplias áreas verdes, espacios infantiles y hasta cine. En lugar de desperdicios industriales, hay árboles y espacios para el sosiego. Por su parte, la zona de San Pedro Garza García ofrece al visitante tiendas de primer nivel y una muy buena oferta gastronómica. En esta parte de la ciudad se encuentran sitios como Pangea, de Guillermo González Beristaín, un restaurante, que compite con los mejores del mundo y donde pueden probarse platillos exquisitos y delicados, y que se considera el origen de la revolución gastronómica en México. La Calzada del Valle es agradable y está el Paseo de San Pedro muy cerca para hacer compras de alto nivel. Hay otros sitios destacados, como el Antiguo Palacio del Obispado, que preside la ciudad desde lo alto de una colina. Es una edificación del siglo XVIII que fue restaurada en 1956 y que recibe a los visitantes plena de color y elegancia. Y hay, sobre todo, una ciudad vibrante, llena de energía, que se siente orgullosa de sí misma y ofrece a propios y extraños sorpresas y un sinfín de posibilidades. En ella, el deporte es algo vivo y tangible, se hacen negocios y se crea y consume arte, con servicios médicos de punta a nivel mundial y con pasión y arraigo por el norte. A Monterrey hay que conocerlo. 58
Arts and Culture in the North Monterrey is home to some of the most important museums in Mexico. Among them is the Museum of Contemporary Art, or MARCO. The building, by Ricardo Legorreta, is dominated by a massive bronze dove by Juan Soriano, as an example of what is offered. The museum's collection includes artists ranging from Frida Kahlo and Enrique Guzmán to Goeritz, Isamu Noguchi, Manuel Álvarez Bravo, and Paula Santiago. Monterrey is also home to the Mexican History Museum, the Museum of the Northeast (MUNE), and the Glass Museum (MUVI; Monterrey is also home to Vitro, an important glass company).
Arte y cultura en el norte Monterrey hospeda algunos de los museos más importantes de México. Entre ellos, está el Museo de Arte Contemporáneo, MARCO. El edificio, de Ricardo Legorreta, es presidido por una inmensa paloma en bronce de Juan Soriano, como apenas botón de muestra. En su colección hay artistas que van de Frida Kahlo hasta Enrique Guzmán, pasando por Goeritz, Isamu Noguchi, Manuel Álvarez Bravo y Paula Santiago. También están el Museo de Historia Mexicana, el Museo del Noreste (MUNE) y el Museo del Vidrio (MUVI; Monterrey es casa de Vitro, importantísima empresa vidriera).
RESTAURANTS / RESTAURANTES Pangea
Exceptional, immaculate Excepcional, impecable Bosques del Valle 110-B, Bosques del Valle, Monterrey T. (81) 8114 6601 Web: grupopangea.com
La Catarina
Tasty Mexican food with a twist Sabrosa comida mexicana, con un twist Eugenio Garza Sada 3820, Country, Monterrey T. (81) 2091 0323 / 2092 8831 Web: lacatarina.mx
La Nacional
Bar and restaurant; inspired and tasty Cantina y restaurante, inspirados y sabrosos Nuevo León 1106, Miravalle, Monterrey T. (81) 8347 9205 Web: lanacional.net
El Rey del Cabrito
Gallo 71
Pure and surprising flavors Sabores puros y sorprendentes Av. José Vasconcelos 71, Del Valle, Monterrey T. (81) 8335 6200 Web: gallo71.mx
Los Hidalgos
The authentic Mexican grill La auténtica parrilla mexicana Av Lázaro Cárdenas 2660, Zona Valle Oriente, Monterrey T. (81) 8363 2610 Web: loshidalgos.mx
Monterrey's weather is extreme. The most pleasant seasons are fall and spring; however, the city always offers alternatives to experience all of its climates in comfort.
A must:
La Buena Barra
Eating cabrito and for dessert, glorias de Linares.
Mochomos
Cuándo ir:
Contemporary Mexican food Comida mexicana contemporánea Rio Missouri 600 Ote. Local 307, Zona Valle de Santa Engracia, Monterrey T. (81) 8338 5050 Web: labuenabarra.com.mx
Cabritos — the real McCoy Cabritos, los verdaderos Constitución 817 Oriente, Centro, Monterrey T. (81) 8345 3352 Web: reydelcabrito.com
Sonoran fusion Fusión Sonorense Av Lázaro Cárdenas 2400, Zona Loma Larga Oriente, Monterrey T. (81) 8647 0160 Web: mochomos.mx
Cenacolo San Pedro
Grand Cru
Elegance balanced with modern accents which are combined with ancient recipes Elegancia equilibrada con acentos modernos que se combinan con recetas antiguas Av. Batallón de San Patricio 109, col. Valle Oriente, Monterrey T. (81) 8363 5151 Web: cenacolo.com.mx
When to go:
Unique contemporary French cuisine in Monterrey Cocina francesa contemporánea única en Monterrey Av. De La Industria 300 Local c-9, Veredalta, Monterrey T. (81) 1937 9002 Web: cru.com.mx
Monterrey tiene clima extremoso. Las temporadas más agradables son el otoño y la primavera; sin embargo, siempre ofrece alternativas para vivir todos los climas con gusto.
Imperdible:
Comer cabrito y de postre unas glorias de Linares.
/ Paso peatonal, Macroplaza /
59
/ Puente Matute Remus, Guadalajara / 60
guadalajara Birthplace of Artists
Cuna de artistas
G
U
Known as “La Perla de Occidente” (The Pearl of the West), the capital of the state of Jalisco is the second largest city in Mexico.
uadalajara is one of the most immediate references of what is Mexican. Hearing its name makes one think of fiestas: tequila; mariachi; or jarabe tapatío1. However, besides its solid economy, it is known for its numerous artistic and cultural manifestations. This city saw the birth of renowned people such as Luis Barragán (one of the most important architects in the world), Juan Soriano (visual artist), and Raúl Anguiano (painter, muralist and engraver), among others. The city was founded in 1542, and it was originally planned to be the capital of New Spain. It played an important role during the time of the Independence and Revolution because of its location, between the north and the center. Its splendor began to emerge in the mid-twentieth century with the creation of the industrial and commercial zone. Ever since, its wealth has grown in all directions, but mostly, in the fine arts. The cultural life it offers is endless; there is always something to do. Its galleries and museums receive exhibitions from around the world and show unique pieces by local artists. Places that must be visited include: Casa Taller José Clemente Orozco, where Orozco’s mural, The Good Life can be seen; the Arts Museum of the University of Guadalajara, which stands out because of its contemporary art collection from Jalisco; or the Raúl Anguiano Art Museum, with artwork by renowned artists such as Leonora Carrington, Rufino Tamayo and Roberto Acal. The Cabañas Cultural Institute is a cultural icon of the city. It was built in 1805 by architect Manuel Tolsá. Its 23 patios, 106 rooms, 78 corridors and two Neoclassical chapels make it an impressive place to visit. Originally, it was home to orphans, the elderly and homeless. Today it is an unparalleled cultural center that hosts exhibitions and cultural events. In addition, it houses José Clemente Orozco’s 57 memorable murals that narrate stories of the Conquista, religion, indigenous roots and the history of Mexico; one of the most famous is Man of Fire. In 1997, it was declared World Heritage Site by the UNESCO.
1
Llamada la “Perla de Occidente”, la capital de Jalisco es la segunda ciudad más grande de México.
no de los referentes más inmediatos de la mexicanidad es Guadalajara: al escuchar su nombre se piensa en fiesta: tequila, mariachi o jarabe tapatío… No obstante, además de destacar por su sólida economía, se le reconoce por sus múltiples manifestaciones artísticas y culturales. Esta urbe vio nacer a reconocidos personajes como Luis Barragán, uno de los arquitectos más importantes del mundo, Juan Soriano, artista plástico, y Raúl Anguiano, pintor, muralista y grabador, entre otros. La ciudad fue fundada en 1542, y originalmente se pensaba que sería la capital de la Nueva España. Tuvo un papel muy importante durante la época de la Independencia y la Revolución por su ubicación entre el norte y el centro. Su esplendor comenzó a desarrollarse a mediados del siglo XX, con la creación de la zona industrial y comercial. Desde entonces, se ha extendido su riqueza a todos los planos, pero, sobre todo, a las bellas artes. Su vida cultural es incansable: siempre se encontrará algo que hacer. Sus galerías y museos reciben exhibiciones mundiales y también muestran piezas únicas creadas por artistas locales. Son fundamentales la Casa Taller José Clemente Orozco, donde debe apreciarse el mural La buena vida; el Museo de las Artes de la Universidad de Guadalajara, que destaca por su colección de arte contemporáneo jalisciense; o el Museo de Arte Raúl Anguiano, que cuenta con piezas de destacados artistas como Leonora Carrington, Rufino Tamayo y Roberto Ramírez Acal. El Instituto Cultural Cabañas es un ícono cultural de esta ciudad: fue construido en 1805 por el arquitecto Manuel Tolsá. Destaca por sus 23 patios, 106 cuartos, 78 pasillos y dos capillas de estilo neoclásico. Originalmente, alojaba huérfanos, ancianos y desamparados. Hoy es un centro cultural inigualable que alberga exposiciones y eventos culturales. Además, es hogar de los 57 memorables murales de José Clemente Orozco que narran historias sobre la Conquista, la religión, las raíces indígenas y la historia de México; uno de los más famosos es El hombre en llamas. En 1997, fue nombrado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Better known internationally as The Mexican Hat Dance, it is a popular Mexican dance from Guadalajara.
61
One of the most important events in the world of Latin American publishing takes place every year—late November—at Expo Guadalajara. The Guadalajara International Book Fair or FIL (its acronym in Spanish) was created in 1987 and is organized by the University of Guadalajara. Close to 50 countries, with over 2,000 publishing houses, participate each year, and approximately 800,000 visitors attend. Its importance is deemed equal to that of the Frankfurt Book Fair and the Buenos Aires International Book Fair. Publishers, writers, booksellers, librarians, translators, avid and new readers meet in a space where one can breathe in letters. Nine days of special guests, lectures, talks about one book and another, readings, shelves to gaze upon, publishing presentations, reprints, and the cherry on top: the FIL Literary Award in Romance Languages with a prize of 150,000 US dollars. The architecture of the city shows the contrasts between viceregal constructions like the Metropolitan Cathedral, and its skyscrapers like Hotel Riu Plaza Guadalajara. It is characterized by preserving its colonial urban plan, but its face is different to that of other colonial cities, for in the 1950s, urban growth led to building renewed constructions where there once were old ones, expanding its streets, and creating underground parking and shopping centers. Performing arts and musical events are not left behind. Its theaters—Degollado, Diana and Estudio Cavaret—constantly present national and international shows. Furthermore, sporting events are an essential part of the life of the city. It has two soccer teams in the First Division, namely Club Atlas de Guadalajara and Club Deportivo Guadalajara. Therefore, there is always an experience to go for in the Chivas Stadium or the Jalisco stadium, home to two World Cups; one in 1970 and the other in 1986.
/ Hospicio Cabañas /
Uno de los eventos fundamentales del mundo editorial hispanoamericano se desarrolla cada año, a finales de noviembre, en la Expo Guadalajara. La Feria Internacional del Libro de Guadalajara —FIL, como es conocida— fue creada en 1987 y es organizada por la Universidad de Guadalajara. Anualmente, participan cerca de 50 países, con más de dos casas editoriales, y asisten aproximadamente 800 mil visitantes. Su importancia se equipara con la Feria del Libro de Frankfurt y la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Editores, escritores, libreros, bibliotecarios, traductores, amantes de la lectura y nuevos lectores se dan cita en un espacio donde las letras se respiran. Nueve días de invitados especiales, conferencias magistrales, charlas sobre este y otro libro, lecturas en voz alta, estanterías para deleitarse, presentaciones editoriales, reediciones, y la cereza del pastel: el Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, dotado con 150 mil dólares. La arquitectura de la Perla Tapatía muestra los contrastes entre sus construcciones virreinales, como la Catedral Metropolitana, y sus rascacielos, como el Hotel Riu Plaza Guadalajara. Se caracteriza por conservar su plano urbano colonial, pero su rostro es distinto al de otras ciudades coloniales, pues en la década de los 50 el crecimiento urbano llevó a que se construyeran edificaciones renovadas donde antes había edificios antiguos, se ampliaran sus calles y se establecieran estacionamientos subterráneos y centros comerciales. Las artes escénicas y eventos musicales no se quedan atrás, pues en sus teatros —Degollado, Diana y Estudio Cavaret— constantemente se presentan espectáculos de talla nacional e internacional. Además, los eventos deportivos son esenciales en la vida de esta urbe. Cuenta con dos equipos de futbol en la Liga de Primera División: el Club Atlas de Guadalajara y el Club Deportivo Guadalajara. Por ello, siempre existe la oportunidad de vivir una experiencia en el Estadio Chivas o en el Estadio Jalisco, sede de dos Copas del Mundo, en 1970 y 1986. 62
Forum Tlaquepaque, Guadalajara
Located between the capital of Jalisco
and the Magic Town of Tlaquepaque, this shopping center with family atmosphere has shops and boutiques for all tastes. Depending on the time in which you visit you can find great offers.
Localizado entre la capital de Jalisco y el
Pueblo Mágico de Tlaquepaque, este centro comercial -de ambiente familiar- cuenta con tiendas y boutiques para todos los gustos. Dependiendo de la época en la que lo visites podrás encontrar estupendas ofertas.
/ Fuente de La Minerva /
63
/ Catedral de Guadalajara / 64
RESTAURANTS / RESTAURANTES Lula Bistro
By Chef Daren Walsh Propuestas del chef Daren Walsh San Gabriel 3030, Guadalajara T. (33) 3647 6423 Web: lulabistro.com
Hueso
Alfonso Cadena’s workshop Taller de Alfonso Cadena Efraín González Luna 2061, Lafayette, Guadalajara T. (33) 3615 7915 Web: huesorestaurant.com
Sagrantino
Italian avant-garde tradition Tradición italiana de vanguardia Golfo de Cortés 4152, Guadalajara T. (33) 3813 1379 Web: sagrantino.mx
I-Latina
Unforgettable Asian fusion Fusión asiática inolvidable Inglaterra 3128, Guadalajara T. (33) 3647 7774 FB: ilatinarestaurante
Corazón de Alcachofa
Synonym for quality in a casual environment Sinónimo de calidad en un ambiente casual Av. México 2946-C, Juan Manuel, Guadalajara T. (33) 3641 2676 Web: corazondealcachofa.com
Ofelia Bistro
Classic dishes from different countries with techniques and trends of culinary news Platillos clásicos de diferentes países con técnicas y tendencias de la actualidad culinaria Av Pablo Neruda 2707, Providencia, Guadalajara T. (33) 3647 3631 Web: ofeliabistro.com
Tintoretto
Atmosphere full of passion for the kitchen and the vineyards Atmósfera llena de pasión por la cocina y por los viñedos Av. México 2916, Juan Manuel, Guadalajara T. (33) 3642 7242 Web: tintoretto.com.mx
Ventresca
Spanish cuisine market Mercado de cocina española Av. Terranova 1079, Lomas de Providencia, Guadalajara T. (33) 1686 9935 Web: en FB
Allium
From farm to table De la granja a la mesa Calle Manuel López Cotilla 1752, Lafayette, Guadalajara T. (33) 3615 6401 Web: allium.com.mx
When to go:
Guadalajara is warm all year round; fall and winter are especially lovely.
A must:
Spend a few days discovering what FIL has to offer.
Cuándo ir:
Guadalajara es cálido todo el año, por eso, el otoño y el invierno son muy agradables para visitar.
Imperdible:
Dedicar unos días a descubrir lo que la FIL ofrece.
Pig´s Pearls
Warm and friendly attention using local products Atención cálida y amable usando productos locales Calle General Coronado 79, Zona Centro T. (33) 3825 5933 Web: pigspearls.com
65
Tijuana / 66
Enrique Fuentes
/ Avenida Revoluciรณn,
tijuana Determined and Multifaceted
Propositiva y multifacética
W
C
At the far northwestern corner of Mexico, emerges a city overflowing with culture.
hen Mexico lost part of its territory in 1848, the border with the United States was traced on the territory that today is Tijuana, where there were only laborers’ quarters. As a city, it was founded in 1889 with few inhabitants. It was not until the twentieth century that the population grew dramatically. Although Tijuana is the busiest border in the world, with a high floating population, it also welcomes fixed inhabitants who are proud of their city and not only have taken root in it, but also keep it alive. These are people for whom entering and leaving Mexico is a daily thing, and for whom living in different settings is second nature. This city goes beyond Revolución Avenue with over 500 stores, 30 restaurants and close to 35 nightclubs; art and culture have had a boom in the last decades. Photographers like Pablo Guadiana or Ivonne Venegas have pictured the region’s landscape and peoples. Artists such as Melisa and Mónica Arreola showcase innovative artistic and cultural proposals in their gallery, 206 Arte Contemporáneo. Writers of the likes of Luis Humberto Crosthwaite, Heriberto Yépez or Federico Campbell have portrayed this town as a place of belonging, of continuous progress and with multiple realities. Music proposals have also emerged in this city, namely Nortec Collective, a fusion electronic, banda1 and norteña2 music, as well as Julieta Venegas’ rock pop music. Here, art erases borders, something that is visible everywhere; on the border walls with arty graffities, at the CECUT (Tijuana Cultural Center) with its exhibitions, and at the Tijuana Art Walk on Rodrigo and Gómez Street where local artists show their art. Tijuana is a multifaceted city with its own personality, which has forged its hallmark in art; gastronomy, with restaurants that fuse different culinary schools; and winemaking with exceptional wines from the Guadalupe Valley, one of the most important wine-producing regions in Mexico. 1 2
Al extremo noroeste de México, emerge una ciudad desbordante de cultura.
uando México perdió parte de su territorio en 1848, quedó trazada la frontera con Estados Unidos. Así, Tijuana —donde sólo había rancherías— se convirtió en lindero. Como ciudad, fue fundada en 1889, con pocos habitantes; y fue hasta el siglo XX cuando el censo aumentó vertiginosamente. Si bien Tijuana es la frontera más transitada del mundo, con una alta población flotante, también acoge habitantes fijos, orgullosos de su ciudad, que no sólo han echado sus raíces en ella, sino que la mantienen viva. Personas para quienes entrar y salir del país es un acto cotidiano, y que con naturalidad conviven en diferentes escenarios. Esta ciudad va más allá de su avenida Revolución con casi 500 tiendas, más de 30 restaurantes y cerca de 35 centros nocturnos: el arte y la cultura han tenido un auge en las últimas décadas. Fotógrafos como Pablo Guadiana o Ivonne Venegas han retratado la geografía de la región y el cotidiano de su gente; artistas como Melisa y Mónica Arreola difunden innovadoras propuestas artísticas y culturales en su espacio 206 Arte Contemporáneo; escritores como Luis Humberto Crosthwaite, Heriberto Yépez o Federico Campbell la han mostrado como un lugar de pertenencia, en constante progreso y con sus múltiples realidades. De esta urbe han salido propuestas musicales, como Nortec Collective mezcla de electrónica, banda y norteña; así como el rock pop de Julieta Venegas. Aquí, el arte disuelve las fronteras y se observa por doquier: en los muros de la frontera y sus grafitis artísticos, en el CECUT y sus exposiciones, y en Tijuana Art Walk —un pasaje en la calle Rodrigo y Gómez—, donde los artistas locales exhiben sus obras. Tijuana es una ciudad multifacética, con una personalidad muy propia, que ha forjado su sello distintivo en el arte, en la gastronomía, con restaurantes que fusionan distintas escuelas culinarias, y en la vinicultura con sus excepcionales vinos del Valle de Guadalupe, una de las regiones productoras más importantes del país.
Mexican music ensemble with wind instruments, mostly brass and percussion. Genre of Mexican music related to polka and corridos.
67
68
Enrique Escalona
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Querencia
Culinary dexterity Destreza culinaria Escuadrón 201, 3110, Tijuana T. (664) 972 9935 Web: laquerenciatj.com
A must:
Imperdible:
Visit the CECUT.
Enrique Escalona
Caesar´s
Cuándo ir:
Tijuana has hot weather all year round.
La Moresca
Cozy Italian cuisine and something else Acogedora cocina italiana y algo más Av. Sonora 3240, Plaza Paseo Chapultepec, Tijuana T. (664) 681 7736 Web: lamoresca.com
When to go:
Tijuana posee un clima caluroso durante todo el año.
Visitar el CECUT.
/ Muro fronterizo /
Home of the legendary Caesar´s salad Casa de la legendaria enslada Caesar Av. Revolución 1059, Zona Centro, Tijuana T. (664) 685 1927 Web: caesarstijuana.com
Misión 19
"The star is the ingredient and it does not travel more than 200 km" Chef Javier Plascencia "La estrella es el ingrediente y la mayoría no viaja más de 200 km" Chef Javier Plascencia Misión de San Javier 10643, VIA Corporativo Zona Urbana Río, Tijuana T. (664) 634 2493 Web: mision19.com
Tijuana Cultural Center The CECUT—known for its sphere-shaped construction— houses various spaces where different cultural activities are held. El Cubo showcases contemporary art exhibitions; Sala Carlos Monsiváis projects art films; at the Museum of the Californias, there is a permanent show of objects representative of northwestern Mexico; and at Caracol Garden, you can learn about the pre-Columbian cultures of the area.
Centro Cultural Tijuana El CECUT, característico por su forma esférica, alberga distintos espacios donde se desarrollan varias actividades culturales. En El Cubo, se muestran exposiciones de arte contemporáneo; en la Sala Carlos Monsiváis, se presenta cine de arte; en el Museo de las Californias, existe una muestra permanente de objetos representativos del noroeste de México; y en el Jardín Caracol se puede conocer sobre las culturas precolombinas de la zona.
/ Centro Cultural Tijuana /
69
ensenada A Good Shelter
Un buen refugio
T
E
A city where good food, exquisite wines and science merge.
he name Ensenada suggests a barely uncovered coast in bays where buccaneers went for protection. The state of Baja California has more than a temporary refuge in this city. Although it was founded in 1882, it seemed to rediscover its calling only in the second half of the twentieth century, i.e. the sea and the desert, and everything that modern days can offer. The city is intense, thriving and nimble, yet not huge. It is home to fascinating groups of people, such as scientists, chefs, sommeliers, gastronomists, academics, scuba divers and athletes. Winemaking valleys such as Guadalupe and Santo Tomás are only 20 minutes away from the city. You must head in that direction after going to the boardwalk and visiting Mercado Negro. Wineries are surrounded by special places for foodies to enjoy. In the summer, during the harvest, people don their party clothes and invite their own as well as strangers, not only to savor the most exquisite wines in the world, but also exceptional food. For the former, Monte Xanic and Casa de Piedra are ideal to sample what is available. And for the food tasting, Laja and Corazón de Piedra are excellent, two restaurants that are in the international big leagues and that offer unparalleled experiences. Encuentro Guadalupe hotel (befor Endémico) is a must in terms of lodging; you must also enjoy its setting. The city and surroundings are a sample of the energy found in the north of Mexico. Ensenada is now a haven for people with contemporary tastes.
70
Ciudad en la que convergen la buena comida, estupendos vinos y una inclinación por la ciencia.
nsenada: el nombre hace pensar en una costa apenas descubierta, en bahías a las que llegan bucaneros a protegerse. El estado de Baja California tiene en esta ciudad algo más que un refugio provisional. Si bien fue fundada en 1882, fue en la segunda mitad del siglo XX que pareció redescubrir su vocación: el mar y el desierto, con lo que pueden ofrecer en los tiempos que ahora corren. La ciudad es intensa, boyante y ágil, sin ser inmensa. Alberga a grupos fascinantes de personas: científicos, chefs, sommeliers, gastrónomos, académicos, buzos y atletas. A sólo 20 minutos de la ciudad se encuentran los valles vitivinícolas: Guadalupe, Santo Tomás… Es ahí a donde hay que dirigir los pasos después de conocer el malecón y el Mercado Negro. Las casas vinícolas están rodeadas de lugares especiales para sibaritas y en el verano, durante la vendimia, se visten de fiesta e invitan a propios y extraños a probar no sólo algunos de los caldos más exquisitos del mundo, sino comida excepcional. En el primer caso están Monte Xanic y Casa de Piedra, como botones de muestra. Y, para la degustación, están Laja y Corazón de Piedra, dos restaurantes que han logrado calificar en las grandes ligas internacionales y que ofrecen experiencias inigualables. Es obligado hospedarse en el hotel Encuentro Guadalupe (antes Endémico) y disfrutar, además, el entorno. La ciudad y sus alrededores son un ejemplo del dinamismo del norte del país. Ensenada es ahora un refugio para la gente con gustos contemporáneos.
/ Restaurante Corazón de Tierra /
When to go:
The summer, for the grape harvest.
A must:
Visit the National Astronomical Observatory.
Cuándo ir:
En el verano para aprovechar la vendimia.
Imperdible:
Visitar el Observatorio Astronómico Nacional
Science, Wine and Stars
Ciencia, vino y estrellas
• Ensenada is the city in Mexico with the most scientists per inhabitant. It was declared “The City of Knowledge” and numerous educational institutions research in subjects ranging from marine sciences to nanotechnology.
• Ensenada es la ciudad de la Rtepública con más científicos por habitante de México. Ha sido declarada “Ciudad del Conocimiento” y en ella se desarrollan desde ciencias del mar hasta nanotecnología, en distintas entidades educativas.
• It is the second vineyard established in Mexico and the first commercial vineyard in Baja California founded in Valle de Santo Tomás, where high-quality wines are still produced.
• El segundo viñedo establecido en México y el primer viñedo comercial de Baja California se estableció en el Valle de Santo Tomás, donde aún se producen vinos de alta calidad.
• The darkest region in Mexico is near Ensenada, far from bright city lights, in the National Park Sierra de San Pedro Mártir. An important astronomical observatory—belonging to UNAM—is there.
• En los alrededores de Ensenada está la región más oscura del país, lejos de los brillos urbanos, en el Parque Nacional Sierra de San Pedro Mártir. Ahí se encuentra un importante observatorio astronómico de la UNAM.
71
Chihuahua Historical and Fascinating The capital of the large state is thriving, active and surrounded by natural wonders.
Histórica y fascinante
La capital del estado grande es pujante, activa y rodeada de maravillas naturales.
/ Catedral de Chihuahua /
N
estled in a wide valley, Chihuahua, capital of Mexico’s largest state, rests surrounded by hills. The city is known for bringing together, almost equally, modernity and history. Travelers will be able to discover in northeastern Mexico tall buildings, malls, hotels and restaurants and the new campus of the Autonomous University of Chihuahua with monumental sculpture Puerta del Sol by artist Sebastian. They will also find areas to rest and relax in, such as Presa El Rejón Park and El Encino Park, with family spaces and facilities for cyclists and joggers. The history of this city is fascinating; it played an important role in Mexico’s life like very few cities have. It was founded in 1708 and a few years later became an opulent city. From that era, you can still find the Temple of Saint Francis Of Assisi and the wondrous and beautiful Cathedral. In centuries following, key players in Mexico’s history set foot in Chihuahua. Hidalgo was prisoner there and the dungeon where he was kept, in Casa Chihuahua, may be visited, as well as Altar a la Patria, created in memory of him. Later, President Benito Juárez made this city seat of his administration. One can visit Museo Casa de Juárez which served as National Palace—seat of the federal executive—from 1864 to 1866. Then came the Mexican Revolution in which Chihuahua played an important role as Pancho Villa chose to settle there. One can visit there the Museum of the Mexican Revolution or Casa de Villa and Quinta Gameros, which today is the University Cultural Center.
72
A
sentada en un amplio valle, Chihuahua, capital del estado más grande de la República, descansa rodeada de cerros. Se trata de una ciudad que reúne casi a la par modernidad e historia. El viajero podrá descubrir al noroeste altos edificios, centros comerciales, hoteles y restaurantes y el nuevo campus de la Universidad Autónoma de Chihuahua, en la que destaca la monumental escultura Puerta del Sol, realizada por el artista Sebastian. También hay áreas para el descanso y el sosiego, como el Parque Presa El Rejón y el parque El Encino, con espacios familiares e instalaciones para ciclistas y corredores. Esta ciudad tiene una historia fascinante porque ha formado parte del propio acontecer del país, como pocas ciudades. Se fundó en 1709 y, en relativamente poco tiempo, ya era una ciudad con opulencia. De esa época se conservan el Templo de San Francisco de Asís y la imponente y bellísima Catedral. En los siguientes siglos, pasarían por Chihuahua los personajes centrales de nuestra debenir patrio. Hidalgo fue prisionero aquí y es posible conocer el calabozo donde estuvo, en la Casa Chihuahua, así como el Altar a la Patria dedicado a él. Después Benito Juárez hizo de esta ciudad la sede de los poderes mexicanos. Puede visitarse el Museo Casa de Juárez, que fungiera como Palacio Nacional de 1864 a 1866. Luego vino la Revolución Mexicana que tuvo en esta ciudad gran relevancia: en Chihuahua, Pancho Villa se asentó y puede conocerse el Museo de la Revolución Mexicana o Casa de Villa y la Quinta Gameros, hoy Centro Cultural Universitario.
/ Tren Chepe / 73
Cuisine from the Desert: From Simple to Sophisticated
One can enjoy desert gastronomy in Chihuahua; dried beef is cooked in a light sauce with green chili and potatoes or Mexican-style with eggs for breakfast, and is a snack with lime juice and red chili. Tortilla-flour burritos are found in almost all corners of the city; they are stuffed with delicious stews or barbacoa1. The famous discada2 and grilled meat are a fantastic excuse to bring families together or celebrate visitors. The city has a good number of first-class restaurants. La Casona is a must, in the historical downtown. In the pedestrian area of Historical Downtown there are interesting options in cafés where they serve the traditional Chihuahua sotol3 or the local artisanal beer, as well as excellent wines proudly produced locally. The City of Chihuahua is a permanent invitation to enjoy the comforts of modernity and to discover an essential part of Mexican history. 1 2 3
Slow-cooked meat. A mixed meat dish popular in the northern Mexican states. A distilled spirit made from the Desert Spoon, a plant that grows in northern Mexico.
When to go: Fall is the best season because summer can be very hot and in winter you might see snowflakes. A must: The Cathedral and its magnificence. The Plaza de Armas. The grilled meat.
Cuándo ir: El otoño es la mejor época, pues el verano
alcanza temperaturas muy altas y en el invierno es posible ver copos de nieve.
Imperdible: La Catedral y su magnificencia. La Plaza de Armas. Degustar carne asada.
Cocina del Desierto, de lo sencillo a lo sofisticado En Chihuahua se disfruta de la gastronomía del desierto: la carne seca se prepara en caldillo con chile verde con papas, a la mexicana para acompañar los huevos del desayuno, y de botana con jugo de limón y chile rojo. Muy socorridos en cualquier barrio son los burritos de tortilla de harina rellenos de deliciosos guisados o de barbacoa. La famosa discada y las carnes asadas son un magnífico pretexto para reunir a las familias o festejar a las visitas. La ciudad ofrece un buen número de restaurantes de excelente nivel; en el Centro Histórico hay que visitar La Casona. En la zona peatonal de este mismo espacio, hay diversas propuestas interesantes en los cafés donde sirven el tradicional sotol chihuahuense o la cerveza artesanal local, sin olvidar los vinos que Chihuahua produce con orgullo por su excelente calidad. La capital Chihuahuense es una invitación permanente a disfrutar las comodidades de la modernidad, y a conocer una parte fundamental de la historia mexicana.
Prodigy of Nature The Chihuahua-Pacific railway, also known as Chepe, which
links the city of Chihuahua with Los Mochis, enters the majestic landscape of the Sierra Tarahumara, where you will find the impressive Copper Canyon, named after its copper mines. This route, a masterpiece of Mexican engineering, goes through—in its 403-mile stretch—37 bridges, 86 tunnels and 6 stations. This universe of canyons created 20 million years ago, by movements of the earth, shelters a wide biodiversity. In its high parts, pine and holly oak forests stand out, whereas in the troughs, the climate is milder and allows fruit trees to grow. Steep cliffs, deep ravines, high waterfalls, lakes and rivers, stone formations, the Sierra Tarahumara is breathtaking. The Copper Canyon Adventure Park has the biggest funicular in the world and also the longest zip-line on the globe.
Prodigio de la naturaleza El Ferrocarril Chihuahua-Pacífico, también conocido como El Chepe, que enlaza la ciudad de Chihuahua con Los Mochis, se interna entre los majestuosos paisajes de la Sierra Tarahumara, donde se encuentran las impresionantes Barrancas del Cobre, que reciben ese nombre por sus minas de cobre. Esta ruta, obra maestra de la ingeniería mexicana, pasa en sus 650 km de recorrido por 37 puentes, 86 túneles y 6 estaciones. Este universo de cañadas, creadas hace 20 millones de años por movimientos de la tierra, acoge una amplia biodiversidad. En sus partes altas sobresalen los bosques de pino y encino, mientras que en las honduras el clima se vuelve más templado y permite el crecimiento de frutales. Riscos escarpados, profundas barrancas, cascadas de gran altura, lagos y ríos, formaciones de piedra, la Sierra Tarahumara es un espacio que roba el aliento. Aquí está el Parque de Aventura Barrancas del Cobre, donde se encuentra el teleférico más grande del mundo y, por si fuera poco, una de las tirolesa más larga del planeta. 74
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Calesa
Flavors from the north Sabores del Norte Juárez 3300, Chihuahua T. (614) 416 0222 Web: lacalesa.mx
La Antigua Paz
Famous canteen Célebre cantina Calle 12 y Mina 2201, Chihuahua T. (614) 410 1466 FB: “La Antigua Paz”
Café Cortez
Great Coffee Muy buen café Gómez Farías 8 y 2da, Centro, Chihuahua T. (614) 415 8302 FB: Café Cortez
La Casona
International with a Mexican touch Internacional con toques mexicanos Aldama 430, Centro, Chihuahua T. (614) 410 0043
Los Mezquites
Fantastic cuts of meat Estupendos cortes Cuauhtémoc 2809, Chihuahua T. (614) 411 6699 Web: losmezquites.com.mx
El Quintal
Favorite cuts of meat Los cortes preferidos Periférico de la Juventud 6511, Chihuahua T. (614) 541 5454 Web: elquintal.com.mx
La Antigua Paz
Famous canteen Célebre cantina Calle 12 y Mina 2201, Chihuahua T. (614) 410 1466 FB: La-Antigua-Paz-431771356843900
La Calesa
Flavors from the north Sabores del Norte Juárez 3300, Chihuahua T. (614) 416 0222 Web: lacalesa.mx
Nour Bistro
International contemporary food Comida contemporánea internacional Vía Trentino 5704 Distrito 1, Saucito, Chihuahua T. (614) 425 5650 Web: nour-bistro.business.site
Mayólica
Cozy and great food Acogedor y muy buena comida Blvrd Antonio Ortiz Mena 2033, Vermont, Campestre-Lomas, Chihuahua T. (614) 305 7311 Web: mayolica.mx
The Raramuri Within the Barrancas is the Rarámuri community, who have inhabited those lands long before the arrival of the Spaniards. Dwellers still adopt their ancestor’s way of life, in communion with nature.
Los rarámuris Al interior de las Barrancas
se encuentra la comunidad rarámuri, que habita esas tierras muchísimo antes de la llegada de los españoles. Los moradores aún conservan su modo de vida ancestral, en unión con la naturaleza.
The Mennonites In late 1922, a community of Mennonites settled in Chihuahua after living in Germany, Canada and the United States. In the north of Mexico, they found the respect for their customs, that they were, looking for so. To understand about this community, which still speaks German, you should visit the Mennonite Museum, at km 10 + 200 of the Cuauhtémoc-Álvaro Obregón highway.
Los menonitas A finales de 1922, una comunidad de menonitas se
asentó en Chihuahua tras haber vivido en Alemania, Canadá y Estados Unidos. En el norte de nuestro país encontró el respeto por sus costumbres que tanto buscaban. Para entender sobre esta colectividad, que aún habla el bajo alemán, se debe visitar el Museo Menonita, en el km 10+200 de la carretera Cuauhtémoc-Álvaro Obregón. 75
ciudad juárez Energetic and on the Go
An ever-growing city that offers visitors a variety of services.
Vivaz y en movimiento
Una ciudad en continuo crecimiento que ofrece una variedad de servicios al visitante.
T
hanks to its location, Ciudad Juárez—formerly Paso del Norte—has been part of significant moments in the history of Mexico. It was founded during the Viceroyalty as a strategy to conquer new northern lands; it was seat of Benito Juarez’s government during the French occupation; it was attacked by Francisco Villa during the Revolution; and chosen by Francisco I. Madero to establish his cabinet after becoming president. Since the nineteenth century, this city—on the banks of the Río Bravo—has continuously grown due to intense trade with the United States. A large number of assembly plants and companies have established there, boosting the city’s growth. Today, Ciudad Juárez draws attention because of the endless opportunities it offers visitors, namely comfortable hotels, restaurants that astonish any diner with their different cuts of meat and combinations, traditional bars like Kentucky, and parks like Chamizal and Plaza de la Mexicanidad where an x-shaped statue over 200 ft high by artist Sebastián stands out. It is a booming and active border town which has everything to offer for a more than pleasant stay.
/ Fuente de Tin Tán /
P
or su ubicación geográfica, Ciudad Juárez, antes llamada Paso del Norte, ha sido parte de momentos significativos de la historia de México: fundada durante el Virreinato como estrategia para conquistar nuevos territorios norteños; sede del gobierno de Benito Juárez durante la ocupación francesa; atacada por Francisco Villa en la Revolución y elegida por Francisco I. Madero para establecer su gabinete tras proclamarse presidente. Desde el siglo XIX, esta ciudad a orillas del río Bravo, ha tenido un constante desarrollo debido al intenso intercambio comercial con los Estados Unidos. En ella se han establecido un gran número de maquiladoras y de empresas, que han impulsado su crecimiento. Hoy, Ciudad Juárez llama la atención por la infinidad de oportunidades que ofrece al visitante: cómodos hoteles, restaurantes en los que la carne en sus distintas versiones y combinaciones asombra, bares de tradición como el Kentucky, parques como El Chamizal y la Plaza de la Mexicanidad, en la que sobresale la escultura de 64 m de altura en forma de x, creación del artista Sebastián. Pujante y activa, esta metrópoli fronteriza tiene todo para una estancia por demás placentera.
/
When to go:
Cuándo ir:
A must: Go to Plaza de la Mexicanidad.
Imperdible: Ir a la Plaza de la Mexicanidad.
Spring and fall are the best seasons to visit the city.
76
/ Parque Ecológico El Chamizal
La primavera y el otoño son el mejor momento para visitar la ciudad.
/ Umbral del Milenio, Ciudad Juรกrez / 77
Colonial Cities
78
Ciudades Coloniales
/ Templo de Santo Domingo de Guzmรกn /
79
Colonial Cities / Ciudades Coloniales
Secrets from the Past
Los secretos del pasado
W
C
hen Hernán Cortés arrived at Gran Tenochtitlán in 1519, he sealed the fate of these lands and changed the face of the world. The war that confronted Aztecs and Spaniards would put an end to an era and to the world as was known in America. The battle had endless results and consequences, namely the birth of a nation and the formation of a new culture. The Viceroyalty was born and with it, the ups and downs of a colony. Across the national territory there are scattered cities that were nodal points for this colonial era. These were commercial or religious poles that were established, for the most part, over old ones; on the ruins of previous civilizations a new one emerged. The old Camino Real de Tierra Adentro was another important point to build small towns that would become cities. Precious metals, precious stones, and supplies that would make New Spain a territory of great wealth transited there, as did people who left their mark and legacy. Today we have inherited a system of mixed beliefs and values, greed for prosperity and a nostalgic longing. You can see that in the narrow streets of San Miguel de Allende, in a palace in Cuernavaca and in the arches of Veracruz. It is blatant in the walls of Campeche and in the delirious buildings in Puebla. You can smell it in the mole of Oaxaca and enjoy it in a hammock in Mérida. Guanajuato, Zacatecas, Aguascalientes, Querétaro, Morelia, San Luis Potosí, they all await with secrets from the past and the baggage of history.
80
uando Hernán Cortés llegó a la Gran Tenochtitlán, en 1519, selló el destino de estas tierras y cambió el rostro del mundo. La guerra que enfrentaron aztecas y españoles terminaría con una era y con el mundo que se conocía en América. La batalla tuvo un sinfín de resultados y consecuencias; entre otros, el nacimiento de una nación y la conformación de una nueva cultura. A lo largo del territorio nacional hay ciudades que fueron puntos nodales para esta época. Se trataba de polos comerciales o religiosos que fueron establecidos, en su mayoría, sobre los antiguos: sobre las ruinas de las anteriores civilizaciones surgió una. El antiguo Camino Real de Tierra Adentro fue otro punto relevante para erigir villas que serían ciudades. Por ahí, transitaban los metales preciosos, las piedras de valor y los insumos que harían de la Nueva España un territorio de gran riqueza. Por ahí, también transitaron las personas que dejaron su huella y su legado. Hoy tenemos la herencia de este sistema mixto de creencias y valores, la avidez de prosperidad y un anhelo nostálgico, en las estrechas calles de San Miguel de Allende, un palacio en Cuernavaca o los arcos de Veracruz. En los muros de Campeche y en las edificaciones de delirio en Puebla. Puede olerse en el mole de Oaxaca y gozarse en una hamaca de Mérida. Guanajuato, Zacatecas, Aguascalientes, Querétaro, Morelia, San Luis Potosí… todas aguardan con los secretos del pasado y el bagaje de la historia.
/ Templo de San Francisco, QuerĂŠtaro
Arturo Torres Landa
/
81
Zacatecas A Mine of Many Splendors
The monumental dimensions of its buildings and their unique pink limestone are distinctive features of Zacatecas.
Mina de esplendores
La monumentalidad de sus edificaciones, con su inigualable cantera rosa es el distintivo de Zacatecas.
/ Templo de Nuestra Señora del Patrocinio /
Discovery and Colonization
Some 8,136 feet above sea level is a basin between the Bufa and Grillo mountains. In 1546, Real de Minas de Nuestra Señora de los Zacatecas was founded there. With the city of Tenochtitlán captured, in 1521 the conquistadores continued to advance their exploration of the riches of the new world. Spaniard Juan de Tolosa, who knew that in the central basins the natives obtained malachite, turquoise, and other minerals, went to search for these deposits and found them. Conquering the land was not an easy undertaking, as the Zacatecas and Guachichiles ethnic groups defended their freedom until 1600, when the Spanish were able to conquer the entire territory. During the course of the battle against the Chichimecas—as the rebels were disrespectfully known—exploitation of the mines began. The installation of a mine infrastructure led to the founding of a city: Zacatecas. Silver extraction reached such a level—totaling a fifth of the world’s silver—that it sparked development in the area and the construction of roads. Zacatecas thus was constructed as an essential city for the Viceroyalty. To demonstrate its grandeur, imposing buildings were constructed, among which the Cathedral stands out, as it should. The beautiful buildings are present in the lives of Zacatecas residents and are a testament to their history. Visitors can’t help but marvel at the city’s architecture, which led the UNESCO in 1993 to designate Zacatecas as a World Heritage Site. 82
Descubrimiento y colonización A 2,480 metros sobre el nivel del mar, en una cuenca entre el cerro de la Bufa y del Grillo, en 1546, fue fundada Real de Minas de Nuestra Señora de los Zacatecas. Tomada la ciudad de Tenochtitlán, en 1521, los conquistadores españoles siguieron avanzando en su exploración de las riquezas del nuevo mundo. El español Juan de Tolosa, conocedor de que en las cuencas centrales los indígenas obtenían malaquita, turquesa y otros minerales, salió a la búsqueda de estos yacimientos, y los encontró. Conquistar el territorio no fue empresa fácil, pues las etnias defendieron su libertad, hasta que en 1600 los europeos lograron la conquista total del territorio. Durante el curso de la batalla contra los chichimecas —como despectivamente se les llamaba a los rebeldes—, la explotación de las minas comenzó. La instalación de un real de mina condujo a la fundación de una ciudad: Zacatecas. La extracción de plata llegó a ser tal —la quinta parte de la plata mundial— que propició el desarrollo de la zona y la construcción de vías de comunicación. Zacatecas entonces se erigió como una ciudad fundamental para el Virreinato. A fin de demostrar su grandeza, se levantaron imponentes edificios, entre los que sobresalió, como debía serlo, la Catedral. Las bellas edificaciones están presentes en la vida de los zacatecanos y son testigo de la historia. El visitante no puede sino maravillarse ante su arquitectura, que la llevó a ser nombrada, en 1993, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
/ Palacio de Gobierno, Zacatecas / 83
Historical Downtown
Authentically Baroque, the Cathedral is an example of pink limestone stonework, which involved the skilled carving and cutting of 18 craftsmen. One must stop and carefully observe the details of its main façade, which would appear to be a stone altar of great dimensions. It was declared a cathedral in 1862, when Pope Pius established the Diocese of Zacatecas. Also of Baroque style are Plaza de Armas and the State House, located on Hidalgo Avenue as well. Limestone is a very common material in Zacatecas’ constructions, both historical and contemporary, and is a trademark of the city. This type of stone was used for Casa de Moneda, built in 1810, now home to the Museum of Zacatecas, where one can see antique minting machines, a room with wrought iron—spurs, stirrups, knockers, keys, scissors—and close to 200 altarpieces. The Temple of Fatima is another fine example of the use of limestone, and is a must-see. Commenced in 1950 and finished in 2000 due to the lack of funding, the temple boasts a Gothic style, with pointed arches and colorful stained glass. This stone was also used for the Aqueduct, known as El Cubo due to the mine which supplied the water. Parts of this monumental water project are still standing outside the center, which is also home to Quinta Real, the only hotel located in what was once a bullfighting plaza, and which was the site of the bullfighting festival until 1974. Restored and revamped, where beast and bullfighter once clashed, it is now a cobblestone patio. The rooms are ordered around this patio, and what used to be a bullpen is now a restaurant, El Ruedo, offering a menu with Mexican and international cuisine.
From Deep Down to Up High
Emerging from a mine within the depths of the earth and breathing in air 279 feet from above is possible in Zacatecas. The cable car, built in 1979, offers a 2,133-foot tour that connects El Grillo and La Bufa mountains. This pleasant means of transport can be taken from either point. It’s a perfect way to appreciate the city as a whole, see the church towers, and identify important buildings.
De la profundidad a las alturas
Salir de una mina en las entrañas
de la tierra y remontarse por los aires a 85 metros de altura es posible en Zacatecas. El teleférico, construido en 1979, ofrece un recorrido de 650 metros que conecta los cerros de El Grillo y La Bufa. Perfecto medio para apreciar la ciudad en su totalidad, ver las torres de las iglesias e identificar construcciones importantes. 84
Centro Histórico
Auténticamente barroca, la Catedral es un ejemplo del trabajo con la cantera rosa, que hábiles artesanos dieciochescos tallaron. Hay que detenerse a observar con cuidado los detalles de su fachada principal, que pareciera un retablo de piedra de grandes dimensiones. Fue declarada catedral hasta 1862, cuando el papa Pío estableció la Diócesis de Zacatecas. También de estilo barroco son la Plaza de Armas y el Palacio de Gobierno, ubicados, al igual que la Catedral, en avenida Hidalgo. La cantera es un material muy presente en las construcciones de Zacatecas, ya sean antiguas o contemporáneas, que distingue a la ciudad. Esta piedra fue utilizada para la Casa de Moneda, construida en 1810 y que hoy alberga al Museo Zacatecano, en el que se pueden ver antiguas máquinas de acuñación, una sala de hierros forjados —espuelas, estribos, aldabas, llaves, tijeras— y cerca de 200 retablos. El Templo de Fátima es otro bello ejemplo del uso de la cantera, y una visita obligada. Comenzado en 1950 y concluido hasta el 2000, por falta de fondos, el templo ostenta un estilo gótico, en el que destacan sus arcos ojivales y sus coloridos vitrales. Esta piedra también fue utilizada para el Acueducto, conocido como El Cubo por la mina de la que provenía el agua. Partes de esta monumental obra hidráulica todavía se mantienen en pie a las afueras del Centro, donde también está Quinta Real, único hotel ubicado en lo que fuera una plaza de toros, en donde se vivió la fiesta taurina hasta 1974. Restaurado y reformado, donde bestia y torero se enfrentaban, hoy es un patio con adoquines. Las habitaciones se ordenan alrededor de este patio, y en lo que eran los toriles, ahora está el restaurante El Ruedo, con una carta de comida mexicana e internacional digna de saborear.
RESTAURANTS / RESTAURANTES Mykonos Cocina Mediterránea
Quinta Real Restaurante
La Plaza
El Pueblito
Far from the Colony, close to the Mediterranean Lejos de la Colonia cerca del mediterráneo Juan de Tolosa 104, Centro, Zacatecas T. (492) 922 6746 FB: mykonoscocinamediterranea In Hotel Quinta Real One must try the Zacatecas-style chilaquiles Obligatorio probar sus chilaquiles estilo zacatecano Ignacio Rayón 434, Centro, Zacatecas T. (492) 922 9104 Web: quintareal.com
High-end, hillside Hotel with a great restaurant Hotel de gran calidad en una colina con un buen restaurante Segunda de Palomares, Centro, Zacatecas T. (492) 922 9104 Web: quintareal.com
Mexican decoration and food Comida y decoración mexicanos Miguel Hidalgo 802, Centro, Zacatecas T. (492) 924 3818 FB: el pueblito. Restaurant bar
Acrópolis
The best breakfasts in Zacatecas Los mejores desayunos en Zacatecas Hidalgo s/n, Centro, Zacatecas T. (492) 922 1284 FB: @Acropolis.Café.Restauran.Zacatecas
La Vendimia Pizza - Pepitos Café
Amazing pizzas Pizzas Impresionantes Alameda Trinidad García de La Cadena 306 Centro, Zacatecas T. (492) 925 4188 FB: @vendimiapizza
Mi Querida Tierra
Real Mexican Food Auténtica comida mexicana Calzada de la Revolución Mexicana 17, lomas del consuelo, Zacatecas T. (492) 921 0500 Web: mitierraquerida.com.mx
When to go:
The temperature is very pleasant from March to October.
A must:
Observe the city 279 feet above ground, from the cable car.
Cuándo ir:
De marzo a octubre la temperatura es muy agradable.
Imperdible:
Observar la ciudad a 85 metros de altura, desde el teleférico.
85
aguascalientes Endearing
Entrañable
The Center
El Centro
Aguascalientes lies in the western part of El Bajío, a city with gardens, squares, parks and catrinas1.
The city of Aguascalientes was created with the purpose of protecting merchants who carried silver and other goods from Zacatecas to Mexico City, as they were constantly attacked by indigenous rebels. In 1565, the city was reinforced with garrisons, and it was not until October 22nd, 1575 that it was officially founded with the name of Villa de Nuestra Señora de la Asunción de las Aguas Calientes. The main square of Historical Downtown was organized like many colonial cities, that is, a main square surrounded by ecclesiastical, military and political buildings. These old buildings still retain the splendor of the past. It is worth spending a couple of days getting to know them. To start the day, some café de olla2 and beef broth in La Saturnina, one block from Plaza de la Patria, are essential to fill up the tank. You can start with the State House, where you can see the red tezontle3 façade, the carved pink limestone balconies and the five murals that tell the story of Aguascalientes; City Hall, its wrought iron balcony and its round limestone fountain; the Legislative House, its arch-shaped pink limestone entrance and baluster-lined staircase. 1 The Dapper Skeleton or Elegant Skull. The image depicts a female skeleton dressed and with a hat. 2 Traditionally prepared in earthen clay pots. Its distinct flavor is derived from cinnamon and unrefined cane sugar. 3 A porous, highly oxidized, volcanic rock used extensively in construction in Mexico.
86
En el Bajío Occidental se encuentra Aguascalientes, una ciudad con jardines, plazas, parques y catrinas.
Aguascalientes se creó con la finalidad de proteger a los comerciantes que llevaban plata y otras mercancías de Zacatecas hacia Ciudad de México, pues constantemente eran atacados por rebeldes indígenas. En 1565, se reforzó la ciudad con guarniciones, y no fue sino hasta el 22 de octubre de 1575 que se fundó de manera oficial con el nombre de la Villa de Nuestra Señora de la Asunción de las Aguas Calientes. El cuadro principal del Centro Histórico fue organizado como muchas de las ciudades virreinales: una plaza principal rodeada por edificios eclesiásticos, militares y políticos. Estas antiguas edificaciones aún conservan el esplendor de antaño. Amerita dedicar un par de días para conocerlas. Para iniciar la jornada, un café de olla y un caldo de res en La Saturnina, a una cuadra de la Plaza de la Patria, son necesarios para tener energía. Se puede empezar por el Palacio de Gobierno, del que se aprecia su fachada de tezontle rojo, los balcones labrados de cantera rosa y los cinco murales que cuentan la historia de Aguascalientes; del Palacio Municipal, su balcón corrido de hierro forjado y su fuente circular de cantera; del Palacio Legislativo, su acceso en forma de nicho de cantera rosa y la escalinata con sus balaustres.
If there is a photo to be taken it is at the Exedra, with its column at the back, which in 1980 was adorned with the “eagle of the Republic.” The tour can continue with the Morelos Theater, inaugurated in 1885, of Neoclassical architecture, in which concerts, operas and plays were performed. It was also the meeting point where revolutionary followers of Venustiano Carranza, of Francisco Villa and of Emiliano Zapata proposed agreements to lead the country towards peace during Revolution times. Next to the Morelos Theater, the Patio de las Jacarandas has just been built. It is a modern metallic structure—painted white, shaped like interlocking jacaranda trees—and which also provides shade. It gives a modern touch to the esplanade of the zócalo (main square). Here, hunger will hit and Cazona Corzo—on Galeana Street—will be a great stop to satisfy it. This restaurant boasts of preparing the best Aguascalientes-style stuffed chili peppers. To digest, a walk in the Zaragoza Garden under the carved pink limestone arches is very relaxing. To the west of Plaza de la Patria is the Culture House, erected at the beginning of the seventeenth century, where various cultural events and exhibitions take place. To end the day in a perfect way, a hot chocolate or a coffee accompanied by sponge cakes or cookies at Rosinal Café is a good option.
La foto debe ser tomada en la Exedra, con su columna de fondo, a la que en 1980 le fue colocada en lo alto el “Águila republicana”. Se puede continuar por el Teatro Morelos, inaugurado en 1885, de estilo neoclásico, en el que se realizaron conciertos, óperas y dramas. También fue el punto de reunión donde carrancistas, villistas y zapatistas plantearon acuerdos para llevar al país hacia la paz durante la revolución. Junto al Teatro Morelos, recién se construyó el Patio de las Jacarandas, una moderna estructura metálica pintada de blanco, que tiene formas de estas plantas entrelazadas, y que además de dar sombra, imprime un toque moderno a la explanada del zócalo. En este punto, el hambre rondará y para ello una parada en Cazona Corzo, en calle Galeana, se hará necesaria. Este restaurante se jacta de preparar los mejores chiles rellenos estilo Aguascalientes. Para bajar la comida, un paseo en el Jardín Zaragoza, bajo los arcos labrados en cantera rosa, será muy relajante. Al poniente de la Plaza de la Patria está la Casa de Cultura, erigida a inicios del siglo XVII, donde se realizan distintos eventos culturales y exposiciones. Para terminar el día con broche de oro, un chocolate calientito o un café acompañado de panqué o pastitas en Rosinal Café es una buena opción.
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Saturnina Home flavor and variety Sabor casero y variedad Venustiano Carranza 110, Centro, Aguascalientes T. (449) 994 0449 Web: lasaturnina.com
Cazona Corzo The Mexican food is recommended Recomendada la comida mexicana Galeana 112, Centro, Aguascalientes T. (449) 915 9317 FB: CazonaCorso
Rosinal Café
When to go: The weather is very pleasant between March and October. A must: Walking through the streets
of Historical Downtown and look at the balconies that embellish the façades.
Cuándo ir: De marzo a octubre el clima es muy agradable. Imperdible: Caminar por las calles
del Centro Histórico y observar los balcones que embellecen las fachadas.
Los Arcos
A variety of coffee and pastries Variedades de café y repostería Independencia 904, Circunvalación Norte, Aguascalientes T. (449) 915 3300 Web: rosinalcafe.com.mx
41 years of history 41 años de historia Av. Independencia 1703, Desarrollo Especial Galerías, Aguascalientes T. (449) 200 2099 Web: restaurantlosarcos.com
Puerta Grande Restaurante
Las Costillas de Sancho
Typical Spanish cuisine Cocina típica española Universidad 1509, Villas de la Universidad, Aguascalientes T. (449) 153 3618 FB: Puerta-Grande-Restaurante
Casa del Fuego The care for each ingredient makes it a place like no other El cuidado por los ingredientes lo hacen un lugar sin igual San Julián 902, Jardines de la Concepción I, Aguascalientes T. (449) 361 2208 Web: casadelfuego.com.mx
Sepia Author's cuisine devoted to deliver thrilling experiences Cocina del autor dedicada a entregar experiencias emocionantes Abasolo 203, Barrio del Encino, Aguascalientes T.449 915 0206 FB: @restaurantesepia
Xoconostle It's not a restaurant, it's a whole experience. Traditional Mexican food with a great new touch No es solo un restaurante, es una experiencia completa. Comida tradicional mexicana con un nuevo toque Lic Miguel de la Madrid Hurtado 147, Lomas del Campestre II, Aguascalientes T. (449) 688 2850 Web: rxoconostle.com.mx
Garufa Aguascalientes Nice Argenitinan place Un lugar argentino agradable Av. Aguascalientes Nte. 408, Aguascalientes T. (449) 914 9147 Web: garufa.com.mx
Flavors with no explanation, just enjoyment Sabores que no se explican solo se disfrutan Av. Aguascalientes Nte. 402, Aguascalientes T. (449) 912 9212 Web: lascostillasdesancho.com.mx
Moloko Social Club
Great food, craft beer and mezcal Muy buena comida, cerveza de barril y mezcal Nieto 430, Zona Centro, Aguascalientes T. (449) 916 1811 FB: Moloko Social Club
Mi Lola
Pizza, meat and wine Pizza, carne y vino Blvd. Luis Donaldo Colosio Murrieta 513, Aguascalientes T. (449) 281 3570 FB: @MiLolaAguascalientes
El Artesano
The real Mexican thing Realmente mexicano Gral. Ignacio Zaragoza 414, Zona Centro, Aguascalientes T. (449) 196 1329 Web: n/a
La Estación
Mexican food located in the old train tard area Comida mexicana en el área de trenes antiguos Calle 28 de agosto No.210, Barrio de La Estación, Aguascalientes T. (449) 918 6664 Web: restaurantelaestacion.com
Augusto’s
A place with tradition and excellent Italian food Un lugar de tradición con excelente comida italiana Lic. Miguel de la Madrid Hurtado 160, Aguascalientes T. (449) 914 9599 Web: augustos.com.mx
87
san luis potosí Colonial Wealth
Riqueza colonial
T
L
Founded in 1592 when gold and silver mines were discovered, San Luis Potosí is a warm and colonial city.
he historical wealth of San Luis Potosí is reflected in its majestic Historical Downtown. Candidates as World Heritage by the UNESCO in 2010, it has diverse religious and civic buildings. The styles that predominate are framed in new Spanish Baroque and Neoclassicism. To discover the area better, it is advisable to wear comfortable shoes and walk parsimoniously to soak up its architecture and history. For a memorable stay, Hotel Museo Palacio de San Agustín is an unparalleled opportunity to spend the night in a gem of Neoclassical architecture. Unique in its kind, this is the first Hotel Museum in Latin America. One of the characteristics of San Luis Potosí is its varied gastronomy. A must is to taste the famous enchiladas: potosinas¹; rioverdenses2; and huastecas3. As a reflection of the desert geography of the area, there are cabuche—biznaga blossom—tacos, typical of the region. To delve into these flavors and historical mansions, some eating options are La Gran Vía, Spanish cuisine with a Mexican touch, and Cielo Tinto, gourmet Mexican cuisine. In addition, for dessert or any sweet craving, Chocolates Costanzo is the place. The essential starting point is Plaza de Armas, the heart of Downtown, which houses an impressive octagonal pink limestone kiosk. Important buildings such as the Metropolitan Cathedral, City Hall and the State House surround it. 1 2
88
3
From San Luis Potosí, cheese-filled, chili-spiced masa. From Rioverde, filled with kidney beans, ancho chili, potatoes and chorizo. From La Huasteca region, bathed in red or green salsa, with fresh cheese and topped with avocado slices.
Fundada en 1592 cuando se descubrieron minas de oro y plata, San Luis Potosí es una ciudad cálida y colonial.
a riqueza histórica de San Luis Potosí se refleja en la majestuosidad de su Centro Histórico. Candidato a Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2018, cuenta con diversas edificaciones religiosas y civiles. Para conocer mejor esta zona, es recomendable portar zapatos cómodos y caminarla con parsimonia para empaparse de su arquitectura e historia. Para una estancia memorable, el Hotel Museo Palacio de San Agustín es una oportunidad inigualable para pernoctar en una joya de la arquitectura neoclásica. Único en su tipo, este es el primer hotel museo en Latinoamérica. Una de las características de San Luis Potosí es su variada gastronomía. Es esencial degustar las famosas enchiladas: las potosinas, las rioverdenses y las huastecas. Como un reflejo de la geografía desértica de la zona, están los tacos de cabuches —flor de la biznaga—, típicos de la región. Para adentrarse a estos sabores y a las casonas históricas, algunas opciones para comer son La Gran Vía, cocina española con un toque mexicano, y Cielo Tinto, cocina mexicana gourmet. Además, para el postre o el antojo dulce, es obligada una parada en alguna de las distintas sucursales de Chocolates Costanzo. El punto de partida imprescindible es la Plaza de Armas, corazón del Centro, que alberga un imponente quiosco octagonal de cantera rosa. Alrededor de ésta se encuentran edificios tan importantes como la Catedral Metropolitana, el Palacio Municipal y el Palacio de Gobierno.
/ Catedral de San Luis Rey / 89
The Metropolitan Cathedral of San Luis Rey is dedicated to Our Lady of the Expectation and is considered the most important monument of the state. Its style is Baroque Solomonic; the façade is designed as a folding screen, and the twelve sculptures—in Carrara marble—of the apostles stand out. The inside is divided into three naves and is decorated in Neoclassical style. To one side is City Hall, dating back to 1838, and next to it is another mansion: Casa de la Virreina, which housed Doña Leonora Carreto, the only vicereine of Mexico. Another important building is the State House, which received historical leaders such as Benito Juárez and Santa Anna. A few steps away from these monuments, you will find Plaza de Fundadores, where the city was officially established. This is an unavoidable spot during Holy Week, because it is where the Procession of Silence goes through and where the traditional Burning of Judas takes place. In addition, from here you can get to important buildings, such as the Chapel of Loreto, the Temple of la Compañía and the Main Building of the Autonomous University of San Luis Potosí. The La Paz Theater is one of the four main theaters in Mexico in terms of architectural value. Its Corinthian-style columns and pink limestone façade are distinctive of the city. It was built by architect José Noriega during Porfirio Diaz’s presidency. Opened in 1894, this building with French and Neoclassical influences has been the scene of political and cultural events, ranging from plays and operas, to Mexico’s State of the Union Address. In addition to its main hall, it has two rooms, one for concerts and the other for exhibitions. The Museo Regional Potosino (Regional Museum of San Luis Potosí), located in Plaza de Aranzazú, is known for having a representative archaeological collection from Mesoamerica and the Huasteca Region, and an important viceregal art gallery. In addition to enjoying its collection, visiting it is an opportunity to appreciate its new Spanish architecture and breathe in its historical aromas: the evangelization of the natives; the viceregal times, the road to Independence; and the Agrarian Revolution. In addition, it is worth visiting the Center of the Arts, which served as a penitentiary from 1904 to 1999; nowadays, it is an interesting cultural space. Undoubtedly, visiting San Luis Potosí is to be in awe at the traces of this colonial mining city.
When to go:
This destination should be visited between October and May, in order to avoid the rainy season and enjoy it on foot.
90
La Catedral Metropolitana de San Luis Rey está dedicada a Nuestra Señora de la Expectación y es considerada el monumento más importante del estado que rige(del mismo nombre: San Luis Potosí). Su estilo es barroco salmónico; la fachada está diseñada a manera de biombo y destacan las doce esculturas de los apóstoles, esculpidas en mármol de Carrara. El interior se divide en tres naves y está decorado de forma neoclásica. A un costado, está el Palacio Municipal, que data de 1838, y junto se aprecia otra mansión: la Casa de la Virreina, que alojó a doña Leonora Carreto, única virreina de México. Asimismo, destaca el Palacio de Gobierno, que albergó a líderes históricos, como Benito Juárez y Antonio de Santa Anna. A unos pasos de los monumentos, se encuentra Plaza de Fundadores, lugar donde se estableció oficialmente la ciudad. Este es un punto ineludible durante la Semana Santa, pues por ahí atraviesa la Procesión del Silencio y es donde se efectúa la tradicional Quema de Judas. También desde aquí se parte a significativos edificios, como la Capilla de Loreto, el Templo de la Compañía y el Edificio Central de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí. El Teatro de la Paz es uno de los cuatro teatros más importantes de México por su valor arquitectónico. Sus columnas de estilo corintio y su fachada de cantera rosa son distintivos de la ciudad. Fue construido por el arquitecto José Noriega durante el Porfiriato. Inaugurado en 1894, este edificio con influencias francesas y neoclásicas ha sido escenario de acontecimientos políticos y culturales, desde obras de teatro, ópera, música, hasta informes de gobierno. Además de su foro principal, cuenta con dos salas: una para conciertos y otra para exposiciones. El Museo Regional Potosino, localizado en la Plaza de Aranzazú, destaca por poseer un representativo acervo arqueológico de Mesoamérica y la Zona Huasteca, así como una destacada pinacoteca virreinal. Además de disfrutar de su colección, visitarlo es una oportunidad para apreciar su arquitectura novohispana y respirar sus aromas históricos: desde la evangelización de los indígenas y la época virreinal, hasta la lucha de Independencia y la Revolución Agraria. También vale la pena visitar el Centro de las Artes, que fungió como centro penitenciario desde 1904 a 1999; hoy, es un notable espacio cultural. Indudablemente, descubrir San Luis Potosí es maravillarse ante los rastros de esta minera ciudad colonial.
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre octubre y mayo, para evitar la época de lluvias y poder disfrutarlo a pie.
/ Capilla Aranzazú /
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Gran Vía
Spanish tradition Tradición española Venustiano Carranza 560, Centro, San Luis Potosí T. (444) 812 3633
Cielo Tinto
A pleasure for the eyes and the palate Un placer para la vista y el paladar Venustiano Carranza 700, Centro, San Luis Potosí T. (444) 814 0040
Web: cielotinto.com.mx
El México de Frida
Colorful and welcoming space Colorido y acogedor espacio Valentín Gama 646, San Luis Potosí T. (444) 811 4603 Web: elmexicodefrida.com
La Legendaria Beer place Cervecería
Libramiento sur 720, San Luis Potosí T. (444) 833 5374 Web: lalegendaria.com
Tras Humante
The menu is full of delicious original dishes with amazing ingredients El menú está lleno de deliciosos platos originales con ingredientes increíbles Av. Venustiano Carranza 2030, Polanco, San Luis Potosí T. (444) 811 6093 Web: trashumante.com.mx
Wine Park
The best view, amazing decoration La mejor vista, decoración increíble Av. Dr. Salvador Nava Martínez 3125, Plaza Citadella, Colinas del Parque, San Luis Potosí T. (444) 847 1030 Web: grupolaluzclaradelamente.com/wine-park
Nawá
One of the Best restaurants in town, signature cuisine with local ingredients Uno de los mejores de San Luis, cocina de autor con ingredientes locales Carretera a Guadalajara 1155, Lomas del Tecnológico, San Luis Potosí T. (444) 835 4992 Web: nawa.com.mx
91
morelia In Constant Movement
Siempre en movimiento
Así como en el pasado Morelia gestó el movimiento independentista, hoy es una ciudad generadora de arte y cultura.
Manuel Cerón
Just as in the past Morelia created the independence movement, today it is a city that generates art and culture.
/ Kiosco de Plaza de las Armas /
From an Insurgent Valladolid to a Cultural Morelia
In 1545, colonizers replaced the pre-Hispanic name of Guayangareo with Valladolid, in honor to the homonymous city in Spain. In 1828, it was baptized Morelia, to honor the memory of José María Morelos y Pavón independence hero and to break— with this—all ties with the Spanish crown. This city was seed to the independence movement; in it, ideas that changed the course of history were forged. Today, in these historical venues, the best cultural events are plotted.
Morelia International Film Festival
Morelia opens its doors to cinema. Filmmakers, directors, actors and moviegoers from Mexico and the world meet at the end of October at the Morelia International Film Festival to see competing films and those with prestigious international festival awards, such as Cannes and Venice. It is worth checking festival programs in advance and packing your bags to go to Morelia, a city with a good hotel selection, such as Casa Madero or Casa Grande, old mansions, perfectly preserved, that provide first-class service. 92
De un Valladolid insurgente a una Morelia cultural En 1545, los colonizadores remplazaron el nombre prehispánico de Guayangareo por el de Valladolid, en honor a la ciudad homónima de España. En 1828, fue bautizada como Morelia, para honrar la memoria de José María Morelos y Pavón (héroe de la independencia) y romper, con esto, todo lazo con la corona española. Esta ciudad fue semilla del movimiento insurgente; en ella se fraguaron ideas que modificaron el rumbo de la historia. Hoy, en sus notables recintos se conspira para promover algunos de los mejores eventos culturales.
Festival Internacional de Cine de Morelia Morelia abre sus puertas al séptimo arte: cineastas, directores, actores y cinéfilos de México y del mundo se dan cita a finales de octubre en el Festival Internacional de Cine de Morelia, para ver películas en competencia y cintas premiadas por festivales internacionales de prestigio, como Cannes y Venecia. Revisa la programación con tiempo, reservar en un lindo hotel como Casa Madero o Casa Grande, antiguas mansiones conservadas, Cantera 10 es una gran opción y empacar maletas para ir a Morelia.
Manuel Cerรณn
/ Catedral de Morelia / 93
/ Momento, Festival Intecional de Cine de Morelia (FICM) /
Various activities of the Film Festival are held in historical venues. Casa Natal de Morelos—residence of the insurgent hero showcasing documents and personal belongings of the hero—and Benito Juárez Square, between the Cathedral and Armas Square, project movies for free. And for the grand finale, the awards ceremony takes place at the Ocampo Theater, built in the early nineteenth century, in an eclectic style and neo-Baroque influence.
Diversas actividades del Festival de Cine se realizan en recintos históricos: la Casa Natal de Morelos —residencia del prócer insurgente, que exhibe documentos y objetos personales del héroe— y la Plaza Benito Juárez, entre la Catedral y la Plaza de Armas, proyectan películas sin costo alguno. Y para cerrar con broche de oro, la ceremonia de premiación se hace en el Teatro Ocampo, construido a inicios del siglo XIX, de estilo ecléctico e influencia neobarroca.
Morelia Music Festival
Festival de Música de Morelia
Morelia en Boca Festival
Festival Morelia en Boca
In mid-November, the Miguel Bernal Jiménez Morelia Music Festival is held, which bears the name of the famous composer and organist from Michoacán. The first one was held in July of 1989, and until today it has gathered great exponents of music from Mexico and around the world. Regarding chamber music, the Festival seeks to attract new audiences and at the same time please music lovers. Concerts are equally enjoyed in theaters, churches and historical buildings—such as City Hall in Baroque style—in squares, such as the large and much frequented Valladolid Square. Las Rosas Conservatory, former cloister of the Dominican nuns, is also home to some concerts. Its limestone tiles, its thick walls and old rooms, and music will transport you to the past. In mid-May, Morelia receives renowned sommeliers, chefs, oenologists and food lovers at Morelia in Boca, International Festival of Gastronomy and Wine. The venue where this event has developed stands out just as the food that is offered: Morelia’s Culture House, former seventeenth-century convent located in Historical Downtown, which during the Viceroyalty belonged to the Carmelite monks. This meeting seeks to create a space for a diversity of gastronomic and oenological trends to compete in the same space: traditional or popular, national or global, avant-garde or haute cuisine. In addition to immersing themselves in music, cinema and good food, festivals in Morelia provide an opportunity to get to know some of its most significant buildings there. To inhabit the spaces of the city lead you to discover why Morelia is a National and World Heritage Site. 94
A mediados de noviembre se realiza el Festival de Música de Morelia Miguel Bernal Jiménez, que ostenta el nombre del célebre compositor y organista michoacano. El primer encuentro se realizó en julio de 1989, y desde entonces hasta hoy ha convocado a grandes exponentes de la música de México y el mundo. Referente de la música de cámara, el Festival busca atraer nuevos públicos y a la vez satisfacer a los melómanos. Los conciertos igual se disfrutan en teatros, iglesias y edificios históricos —como el Palacio Municipal, de estilo barroco—, que en plazas, como la amplia y concurrida Plaza Valladolid. El Conservatorio de las Rosas, antiguo claustro de la monjas dominicas, es también sede de algunos eventos. Sus baldosas de cantera, sus gruesos muros y añejos salones, y la música de fondo, transportan a un viaje al pasado. Entrado mayo, Morelia recibe a renombrados sommeliers, chefs, enólogos y amantes del buen comer en Morelia en Boca, Festival Internacional de Gastronomía y Vino. El marco donde se ha desarrollado este encuentro reluce tanto como las degustaciones que se convidan: la Casa de Cultura de Morelia, ex convento del siglo XVII, ubicado en el Centro Histórico, que durante el Virreinato perteneció a los monjes carmelitas. El FMB como también se le conoce, busca crear un espacio para que una diversidad de tendencias gastronómicas y enológicas concurran en mismo lugar: ya sean tradicionales o populares, nacionales o mundiales, de vanguardia o de alta cocina. Además de sumergirse en la música, el cine y el buen comer, los festivales de Morelia brindan una oportunidad para conocer algunos de sus edificios más significativos y descubrir por qué Morelia es Patrimonio Nacional y Mundial de la Humanidad.
95
/ Santuario de la mariposa Monarca / 96
• December 21st of 1809
Those plotting to establish an independent government to the crown were uncovered and imprisoned.
• October 19th of 1810
Father Miguel Hidalgo announces the abolishment of slavery in Valladolid. The decree established that whoever did not release them, would suffer capital punishment and the confiscation of all their property.
• January 5th of 1814
Mariano Matamoros is shot in Valladolid, right arm of José María Morelos y Pavón in the fight for independence. Not even offering to free 200 Spanish prisoners managed to convince the royalists to free him.
• September 2nd of 1828
In memory and recognition of José María Morelos y Pavón, hero who fought for the independence of all of Mexico, the city is renamed Morelia.
Sucedió en Morelia… • 21 de diciembre de 1809
Fueron descubiertos y encarcelados los conspiradores que buscaban establecer un gobierno independiente de la Corona.
• 19 de octubre de 1810
El cura Miguel Hidalgo promulga la abolición de los esclavos en Valladolid. El decreto establecía que quien no los dejara en libertad sufriría la pena capital y la confiscación de todos sus bienes.
• 5 de enero de 1814
Es fusilado, en Valladolid, Mariano Matamoros, brazo derecho de José María Morelos y Pavón en la lucha por la independencia. Ni la oferta de entregar a 200 prisioneros españoles logró convencer a los realistas de liberarlo.
• 2 de septiembre de 1828
En memoria y reconocimiento de José María Morelos y Pavón, héroe que luchó por la independencia de todo México, el nombre de la ciudad es reemplazado por el de Morelia.
RESTAURANTS / RESTAURANTES Ciento 37
San Miguelito Creative
Unsurpassable carnitas-style duck tacos Inigualables tacos de carnitas de pato Madero Oriente 137, Centro, Morelia T. (443) 313 1616 Web: ciento37.com
Mexican-based kitchen Cocina creativa mexicana Av. Camelinas S/N, Fraccionamiento La Loma, Morelia T. (443) 324 2300 Web: sanmiguelito.com.mx
Tata Local produce and unique interpretations Productos locales e interpretaciones únicas Bartolomé de Las Casas 511, Centro, Morelia T. (443) 312 9514 Web: tatamezcaleria.com
Restaurante San Miguelito Traditional food Comida tradicional Chopin 45, La Loma, Camelinas, Morelia T. (443) 324 2300 Web: sanmiguelito.com.mx
Cielo Cocina Fusión Simple food made better Comida sencilla hecha mejor Blvd. García de León 700, Nueva Chapultepec, Morelia T. (443) 427 0323 FB: @cielococinafusion
LU Cocina Michoacana en el Hotel Casino Traditional cuisine from Michoacan Cocina tradicional michoacana Portal Hidalgo 229, Centro Histórico, Morelia T. (443) 313 1328 Web: hotelcasino.com.mx
Restaurante Los Mirasoles Trout like you have never tried before La trucha como nunca se había probado Madero Poniente 549, Morelia T. (443) 317 5777 Web: losmirasoles.com
Chango Vintage, eclectic. Mixes a bit of Mexican art with art nouveau, contemporary cuisine Vintage, ecléctico. Mezcla un poco de arte mexicano con art nouveau, cocina contemporánea Sor Juana Inés de La Cruz 129, Centro Histórico, Morelia T. (443) 312 6213 Web: changorestaurante.com
Las Trojes Excellent food. Great atmosphere. Friendly and professional service Excelente comida. Buena atmósfera. Servicio amigable y profesional Juan Sebastián Bach 51, La Loma, Morelia T. (443) 314 7344 Web: N/A Manuel Cerón
It Happened in Morelia…
When to go:
Any time of year is good to visit Morelia. The Film Festival takes place end of October, and the Music Festival early November.
A must:
Watch a movie outdoors at Benito Juárez Square and listen to a concert at Las Rosas Conservatory.
Cuándo ir:
Cualquier momento es bueno para visitar Morelia. El Festival de Cine es a finales de octubre y el Festival de Música a principios de noviembre.
Imperdible:
Ver una película al aire libre en la Plaza Benito Juárez y escuchar un concierto en el Conservatorio de las Rosas.
97
guanajuato Interspersed
In its tunnels, alleys and squares is the hallmark of Guanajuato and the memory of its origins.
Entreverada
En sus túneles, callejones y plazas está el sello distintivo de Guanajuato y la memoria de sus orígenes.
/ Universidad de Guanajuato /
T
hese lands were given to Don Rodrigo Vázquez, in 1541, as a reward for his services rendered in the Conquista. In 1548, they discovered silver mines that they immediately began to exploit. Upon their exploration, in the mouth of San Ramón, they found the mother lode of Guanajuato, which continues along the hills surrounding the glen. The wealth obtained was soon reflected in the majesty of its first constructions. An example of this is the Basilica of Our Lady of Guanajuato, financed by wealthy miners in 1671. In Baroque architecture, the temple has an exceptional dome. It also houses a musical jewel: a 1,098-tube organ, which when heard at the hands of a virtuoso, is a delight to the ears. The city of Guanajuato owes its peculiar and particular physiognomy—Baroque, Neoclassical and eclectic buildings, tunnels and alleys—to the glen it is in, which was flooded many times with the rises of nearby rivers. And on each occasion, the city was
98
E
stas tierras fueron entregadas a don Rodrigo Vázquez en 1541 como recompensa por sus servicios prestados en la Conquista. En 1548 se descubrieron minas de plata que, de inmediato se empezaron a explotar y, durante su exploración, en la bocamina de San Ramón, fue encontrada la veta madre de Guanajuato, que continúa a lo largo de los cerros que rodean la cañada. La obtención de riqueza pronto se reflejó en la majestuosidad de sus primeras construcciones. Ejemplo de ello es la Basílica de Nuestra Señora de Guanajuato, financiada por los ricos mineros en 1671. De estilo barroco, el templo posee una excepcional cúpula; además, cuida una joya musical: un órgano de 1098 tubos, que cuando es tocado a manos de un intérprete virtuoso, es un deleite para los oídos. La ciudad de Guanajuato debe su peculiar y particular fisionomía a que está en una cañada que sufría inundación tras inundación con las crecidas de los ríos cercanos. Y en cada ocasión, la ciudad se volvía a reconstruir. Fue hasta finales del siglo XIX que
rebuilt, again. It was not until the end of the nineteenth century that a solution was found: to create tunnels that would lead the course of the water outside the city. In the twentieth century, the problem was different: roadways. And so, a dam was built that redirected the water, and the tunnels were adapted as streets.
Through the Streets of Guanajuato
With its characteristic triangular shape, its leafy trees, its kiosk where on Thursdays and Sundays the State of Guanajuato’s Musical Band plays, its fountain and restaurants like El gallo pitagórico or Bar Luna, with its tables on the square, Unión Garden is the nerve center of Guanajuato, where visitors, locals, students and academics converge. In front of the Garden—on De Sopeña Street—is the Temple of San Diego, which although was built in the seventeenth century, has had to be rebuilt several times, and therefore has lost its original design, although traces of the Baroque that characterized it are still visible. Next to it stands the nineteenth-century Juárez Theater, a significant building for the city’s inhabitants, because of its eclectic architecture with its nine Greek mythology muses that watch from above, because it is the receptacle of cultural manifestations, and because of its bustling staircases where passers by rest, tourists must take photographs, students meet, and estudiantinas (student music groups) go through. Built under the orders of Porfirio Diaz and inaugurated by him in 1903, the Juárez Theater with its superb portico, its balustrade with a Renaissance touch and its bronze lions, became an emblem of the city. From Juárez you can take the funicular to go up to El Pípila, a pink limestone monument from where you can see the whole city and the intricacies of its streets. You can also get there on foot, up the narrow alleys.
/ Callejón del beso /
se encontró la solución: crear túneles que condujeran el cauce del agua fuera de la ciudad. En el siglo XX, el problema fue otro: la vialidad. Entonces se construyó una represa que redirigía el agua, y los túneles se adecuaron como vialidades.
Por las calles de Guanajuato Con su característica forma triangular, sus frondosos árboles, su quiosco donde jueves y domingos toca la tradicional Banda de Música del Estado de Guanajuato, su fuente y restaurantes como El gallo pitagórico o el Bar Luna, con sus mesas sobre la plaza, el Jardín de la Unión es el centro neurálgico de Guanajuato, donde convergen visitantes, locales, estudiantes y académicos. Frente al Jardín —en la calle De Sopeña—, está el Templo de San Diego, que aunque fue edificado en el siglo XVII, ha tenido que ser reconstruido en varias ocasiones y por lo tanto, ha perdido su diseño original, aunque todavía se perciben rastros del barroco que lo caracterizó. A un costado se erige el decimonónico Teatro Juárez, un edificio significativo para sus habitantes, por su arquitectura ecléctica con sus nueve musas de la mitología griega que observan desde lo alto. Por ser el receptáculo de manifestaciones culturales y por sus bulliciosas escalinatas, este es descanso de los paseantes, fotografía obligada de los turistas, punto de reunión de estudiantes, y paso obligado de las estudiantinas. Construido por órdenes de Porfirio Díaz e inaugurado por él mismo en 1903, el Teatro Juárez —con su soberbio pórtico, su balaustrada con dejos renacentistas y sus leones de bronce— se convirtió en emblema de la ciudad de Guanajuato. Desde ahí se puede tomar el funicular para subir al Pípila, monumento de cantera rosa donde se aprecia toda la ciudad y los vericuetos de sus calles. También se puede llegar a pie, subiendo por estrechos callejones.
/ Ciudad de Guanajuato / 99
/ Basílica de Nuestra Señora de Guanajuato /
Quixotic, Wise and Historic
Where the street of De Sopeña begins, next to Plazuela de San Francisco, is the Iconographic Museum of Don Quixote, which shelters a valuable collection of pieces related to the figure of this character, made of the most varied materials and by various artists, namely José Guadalupe Posada, Salvador Dalí and Pablo Picasso. Following the same street, you will arrive to the Truco, which is the Central Library of the University, a sanctuary for study, and a warm restaurant, Truco 7, where you can eat delicious mineras-style enchiladas. Up the street you will discover the University of Guanajuato and its monumental staircase. This house of study was formerly the Colegio de la Santísima Trinidad, founded in 1732. But it was not until 1950 that the main building, insignia of the University, was built. Mandatory exercise for the visitor is to climb its 85 limestone steps. Positos Street, which starts at the University, leads to Alhóndiga de Granaditas (the fortress that served as protection for soldiers loyal to the viceroy), until El Pípila. The latter is a Hidalgo fighter, who with a long flat stone on his back dodged the bullets and reached the doors of the building spreading as much tar as possible on it and set it on fire. This is how the insurgents managed to win the battle. The old granary now houses a significant collection of viceregal art. And on its esplanade, free concerts are offered year after year under the Cervantino Festival. Dead can Dance, Joaquín Sabina, Peter Greenaway, Stomp and Celso Piña, have been on this wall-less stage. Guanajuato must be walked. You must venture through its alleys that can lead to a quiet square, the Hidalgo Market, under a balcony full of children eager to recount legends and earn a coin or two, or a tunnel that will end at another point of the city. Surprises are always pleasant. 100
Quijotesca, sabia e histórica Donde comienza la calle De Sopeña, a un costado de la Plazuela de San Francisco, se ubica el Museo Iconográfico del Quijote, que resguarda una valiosa colección de piezas sobre la figura depersonaje de los materiales más variados y de diversos artistas: José Guadalupe Posada, Salvador Dalí o Pablo Picasso. Siguiendo por esta misma vía se llega al Truco, en la que está la Biblioteca Central de la Universidad, un santuario para el estudio, y un cálido restaurante, Truco 7, donde se pueden comer deliciosas enchiladas mineras. Calle arriba se descubre la Universidad de Guanajuato y su monumental escalinata. Esta casa de estudio tuvo como antecedente el Colegio de la Santísima Trinidad, fundado en 1732. Pero no fue sino hasta 1950, que se construyó el edificio principal, insignia de la Universidad. Ejercicio obligado para el visitante es subir sus 85 escalones de cantera. La calle Positos, que comienza en la Universidad, lleva hasta la Alhóndiga de Granaditas, la fortaleza que sirvió de protección a los soldados leales al virrey, hasta que El Pípila, un combatiente de Hidalgo, con una loza sobre la espalda, libró las balas y llegó hasta las puertas del edificio; untó de brea lo más que pudo al portón y le prendió fuego. Así, los insurgentes lograron entrar y ganar la batalla. El antiguo granero hoy resguarda una apreciable colección de historia y de arte virreinal. Y en su explanada, año con año, en el marco del Cervantino, se ofrecen conciertos gratuitos. Dead Can Dance, Joaquín Sabina, Peter Greenaway, Stomp y Celso Piña, han tomado este escenario libre de muros. Guanajuato hay que caminarlo, aventurarse entre sus callejones que pueden desembocar en una tranquila plazuela, en el Mercado Hidalgo, bajo un balcón lleno de niños ávidos por contar leyendas y ganarse unas monedas, o en un túnel que finaliza en otro punto de la ciudad: las sorpresas aquí siempre son gratas.
RESTAURANTS / RESTAURANTES Truco 7
Welcoming and simple Acogedor y sencillo Truco 7, Centro, Guanajuato T. (473) 732 8374 Web: hospederiadeltruco7.com
Restaurante Casa Valadez
A classic of the city Un clásico de la ciudad Jardín de la Unión 3, Centro, Guanajuato T. (473) 732 0311 Web: casavaladez.com
El Jardín de los Milagros
Gastronomical combinations Combinaciones gastronómicas Alhóndiga 80, Fracc. San Javier, Guanajuato T. (473) 732 9366 Web: eljardindelosmilagros.com.mx
Casa Mercedes
Artisanal haute cuisine Alta cocina artesanal Calle de Arriba 6, Fracc. San Javier, Guanajuato T. (473) 733 9059 Web: casamercedes.com.mx
/ Teatro Juárez /
El gallo pitagórico
To enjoy Unión Garden Para disfrutar el Jardín de la Unión Constancia 10, Centro, Guanajuato T. (473) 732 9489 Web: guanajuatoesparati.com/gallopitagorico
When to go:
To soak up art, the appointment is in October; and to visit the city without commotion, the rest of the year.
Cuándo ir:
Para empaparse de arte, la cita es en octubre, y para visitar la ciudad sin revuelo, el resto del año.
Casa Valdéz
Traditional food, open windows overlooking Teatro Juarez Comida tradicional, ventanas grandes con vista al Teatro Juárez Jdn. de la Unión 3, Zona Centro, Guanajuato T. (473) 732 0311 Web: casavaldez.com
Puscua
Heritage kitchen Cocina de herencia Carretera estatal de Silao, Guanajuato T. (473) 733 5018 FB: @Puscua
El Midi Bistro
Beautiful cafe in a gorgeous building with a great view and live music Hermosa cafetería en un lindo edificio con una gran vista y música en vivo Subida de San José 4, Zona Centro, Guanajuato (473) 732 7401 Web: @elMidiBistro
El Jardín de los Milagros
Gastronomic combinations Combinaciones gastronómicas Alhóndiga 80, Fracc. San Javier, Guanajuato T. (473) 732 9366 Web: eljardindelosmilagros.com.mx
The Cervantino
El Cervantino
The Cervantino International
El Festival Internacional Cervantino tuvo sus inicios en las presentaciones al aire libre, en la Plazuela de San Roque, de los Entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra, dirigidas por Enrique Ruelas en los años 70. Estas pequeñas piezas cómicas, que aún se presentan, devinieron en un magno evento, el Cervantino, que en el nombre recuerda su historia. Por más de 40 años, durante octubre, la ciudad deja su habitual tranquilidad para dar la bienvenida a cientos de expresiones artísticas provenientes de cualquier región del mundo. En sus programas han figurado estrellas como Ella Fitzgerald, B.B. King y Martha Graham, imposible mencionarlos todos. Pocos lugares reúnen en una misma fecha y en una misma ciudad tal cantidad de presentaciones de calidad como lo hace el FIC.
Festival began in outdoor performances—in Plazuela de San Roque—of Entremeses by Miguel de Cervantes Saavedra, directed by Enrique Ruelas in the 1970s. These small comic pieces, which are still performed, transformed into a bigger event, the Cervantino, under the name that recalls its history. For over 40 years, in October, the city leaves behind its usual tranquility to welcome hundreds of artistic expressions from around the world. Past programs have featured legends such as Ella Fitzgerald, B.B. King and Martha Graham. It is impossible to list them all. Few places gather, on a same date and in the same city, so many quality performances as does the Cervantino Festival.
101
san miguel de allende Silver, Princes, and Rebels
Plata, príncipes y rebeldes
S
E
Worthy of Kings
Digna de reyes
Following its boom, San Miguel Allende fell into oblivion, but re-emerged with a new, vibrant resplendence.
an Miguel de Allende was founded in the heart of the historical silver-trade route Camino Real Tierra Adentro in the mid-sixteenth century. it was a key city because of the silver and minerals that were shipped cross-country. In the seventeenth and eighteenth centuries, San Miguel flourished as a city with well-planned streets, spacious buildings and mansions, and churches close to all dignified homes. The social convulsions of the nineteenth century were particularly resonant there; it was the birthplace of Ignacio Allende, a key member of Mexico’s independence movement. The city is named after him. The region’s rebellion and infighting severely affected the small city. By 1900, it was nearly a ghost town, until President Plutarco Elías Calles declared it a historical site. Now, it is a jewel that appears to be frozen in time.
In recent years, San Miguel has become an exceptional tourist destination. It remains loyal to its strands of royalty, yet the rebellious spirit endures. One can find exquisitely refined luxury hotels and restaurants, such as Belmond Casa de Sierra Nevada, a beautiful, impressive site; a succession of small homes adapted into a must-visit hotel. One can also find free, first-class events and sights in the city. The central garden kiosk, surrounded by ancient ficus trees, is a space where people congregate to enjoy the weekends. A few feet from there, couples of all ages dance danzón1 at sundown, accompanying the cadence of the music. Sometimes, youngsters perform rap or break-dance, while tourists and locals watch them in awe. They are surrounded by a numerous and healthy crowd that buys balloons or traditional candy, set to the backdrop of handicraft artists selling their goods or the incredible façade of the San Miguel Arcángel Parish. This parish, located in front of the central garden, has a complex and exquisite history. Construction began almost at the same time as the city’s founding, in the sixteenth century, but it deteriorated so much that it collapsed. It was restored, but a century later it was in ruins yet again. Between 1880 and 1890, the humble Zeferino Gutiérrez, a builder by trade, constructed an extraordinary work—a mix of Gothic and Baroque. In addition to the central garden, one can walk along the streets that bestow an ancient peace—each stone with its own history. The urban landscape is ample, diverse, and beautiful, filled with nooks and crannies. Unexpected gardens emerge wherever one looks, with plants growing freely; some churches appear to be hidden; and historical monuments are new reminders of the past. San Miguel has been considered the cleanest city in Mexico for decades. In addition, UNESCO designated the city as a World Heritage Site in 2008. And the prestigious magazine Condé Nast Traveler named it the world’s best city to live in 2013. 1
102
A slow, formal partner dance originating in Cuba.
Después de su auge, San Miguel Allende cayó en el olvido, pero resurgió con un resplandor nuevo, vibrante.
n el corazón del Camino Real Tierra Adentro o Ruta de la Plata se fundó la ciudad de San Miguel de Allende al promediar el siglo XVI, gracias al trasiego de la plata y los minerales que atravesaban el país por ese camino. Durante los siglos XVII y XVIII, San Miguel floreció como ciudad que vio crecer de manera ordenada sus calles, con amplios edificios y palacetes, con iglesias cerca de cada una de las casas decentes. Las convulsiones sociales del siglo XIX tuvieron ahí especial resonancia: fue la cuna de Ignacio Allende, notable independentista. A él se debe que la ciudad tenga su nombre actual. La rebeldía de la región y las luchas intestinas castigaron a la pequeña urbe. Para 1900 era casi un pueblo fantasma, hasta que Plutarco Elías Calles la declaró monumento histórico. Ahora, es una joya que parece cristalizada en el tiempo. En los últimos años, San Miguel se ha convertido en un destino turístico excepcional. Sigue fiel a su vocación de realeza, aunque con ánimo rebelde. Es posible encontrar hoteles y restaurantes de lujo y refinamiento exquisitos, como el Belmond Casa de Sierra Nevada, un lugar impresionante, bellísimo: una sucesión de casitas adaptadas como hotel que hay que conocer. A la vez, en la ciudad se puede topar con espectáculos gratuitos de primer nivel. El quiosco del jardín central, rodeado de vetustos laureles de la India, es un espacio para el disfrute los fines de semana. A unos metros de él, parejas de todas las edades bailan danzón al caer la noche, acompañando la cadencia de la música. A veces son jóvenes que hacen rap o break-dance, mientras los turistas y los locales los ven con azoro. A todos los rodea una nutrida y saludable concurrencia que compra globos o dulces típicos, que se llena los ojos con artesanía o simplemente con la increíble fachada de la Parroquia de San Miguel Arcángel. Este templo, frente al jardín central, tiene una historia compleja y deliciosa. Su construcción comenzó casi al mismo tiempo que la fundación de la ciudad, en el siglo XVI; sin embargo, se deterioró tanto que se derrumbó. Fue restaurada, pero un siglo después estaba de nuevo en ruinas. Entre 1880 y 1890, el humilde Zeferino Gutiérrez, de oficio albañil, levantó una obra extraordinaria, mezcla gótica y barroca. Además del jardín central, es posible caminar por las calles que ofrecen una paz antigua, de piedras con historia. El paisaje urbano es amplio, variado y lleno de recovecos: hay sorpresivos jardines que brotan por acá y por allá, con plantas que se encuentran a sus anchas; hay iglesias que parecen ocultas y monumentos históricos como nuevos recordatorios del pasado. Desde hace décadas, San Miguel es considerada la ciudad más limpia de México. A eso habrá que sumarle que la UNESCO la inscribió como Patrimonio Cultural de la Humanidad en 2008. Y que la prestigiada revista Condé Nast Traveler la designó la mejor ciudad para viajar vdel mundo en 2013.
/ Parroquia de San Miguel Arcรกngel / 103
Artistic and Sybarite
San Miguel de Allende is lavish in galleries and places of interest, in museums and alleys; and none of that would be enjoyed as extensively if it were not because the city’s gastronomical offering is also a window to paradise. Having breakfast in Cumpanio is, of course, a sure bet for quality and flavor, and a long lunch in Moxi, inside Matilda hotel, makes for an unforgettable experience. Visitors should try more than one ceviche in La Parada. It’s also worth venturing to Zumo and trying the new items on the menu, or the culinary delights of the Rosewood San Miguel de Allende hotel, along with a late-night cocktail to the backdrop of the serene, luminous city below. San Miguel de Allende continues to be a place of treasures and delights; spend a weekend there to find out.
104
Artística y sibarita San Miguel de Allende es pródiga en galerías y sitios de interés, en museos y callejuelas… y nada de eso se disfrutaría tan ampliamente si no fuera porque la oferta gastronómica en esta ciudad es también una ventana al paraíso. Desayunar en Cumpanio es, por supuesto, garantía de calidad y sabor. Y comer largamente en Moxi, dentro del hotel Matilda, será una experiencia inolvidable. Es recomendable probar más de un ceviche en La Parada. También vale la pena aventurarse en Zumo —y probar lo nuevo de la carta— o en las delicias del hotel Rosewood San Miguel de Allende y decidir tomar una copa por la noche, con la ciudad desplegándose, serena e iluminada debajo. San Miguel de Allende sigue siendo un lugar de tesoros y deleites: baste un fin de semana ahí para comprobarlo.
When to go: Winter is cool but not too cold; summer has some rain, but not enough to keep one from enjoying the city. A must: Visit the San Miguel Parish and browse the city’s galleries. Cuándo ir: En invierno refresca, pero no enfría; en verano, caen algunas lluvias, que no impiden gozar de la ciudad. Imperdible: Visitar la Parroquia de San Miguel Arcángel y curiosear en las galerías de la ciudad.
105
Year-round Celebrations
Fiestas todo el año
San Miguel’s religious tradition has left a permanent influence on both the city and its festivities. These are in addition to other major and more recent celebrations with a secular spirit. They include:
indeleble en la ciudad y un rastro impresionante de festividades. A ellas, se le han sumado otras importantísimas y más recientes, con espíritu seglar. Aquí, unas pocas:
• Holy Week: In March and April. The Señor de la Columna is brought from Atotonilco and altars are created in honor of the Virgen de los Dolores (Our Lady of Sorrows). The entire city is decorated and participates in the event.
• Semana Santa: en marzo y abril. Traen al Señor de la Columna desde Atotonilco y se levantan altares a la Virgen de los Dolores. La ciudad entera está adornada y participa del evento.
• Celebration of San Antonio de Padua: June. The famous parade of "Los locos" enlivens the city, with masked marchers and floats.
• Fiesta de San Antonio de Padua: en junio. El famoso desfile de “Los locos” alegra la ciudad, la gente se disfraza y hay carros alegóricos.
• Guanajuato International Film Festival: August. San Miguel is the main venue. More than a hundred films are shown, and all the necessary film paraphernalia is on display.
• Festival Internacional de Cine de Guanajuato: en agosto. San Miguel es sede. Hay más de cien películas exhibidas y toda la parafernalia fílmica necesaria.
• Chamber Music Festival: August. Music sponsored by the National Institute of Fine Arts (INBA).
• Festival de Música de Cámara: en agosto. Música auspiciada por el INBA.
• Festival of San Miguel Arcángel: September. The saintly celebration draws massive crowds onto the streets. Revelry abounds, with street parties and bullfighting.
• Fiesta de San Miguel Arcángel: en septiembre. La fiesta del patrono abarrota las calles. Hay jolgorios, verbenas y corridas de toros.
• Christmas: December. There are posadas, singing, and religious and secular celebrations.
•Navidad: en diciembre. Hay posadas, pastorelas, cánticos y celebraciones religiosas y seglares.
RESTAURANTS / RESTAURANTES Cumpanio
Bakery, bar... a place for all five senses Panadería, bar… lugar para entregarse a los sentidos Correo 29, esquina con Recreo, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 2327 Web: cumpanio.com
The Restaurant
The most beautiful patio, Founded in 2008 by Chef Donnie Maste El patio más bonito, fundado en 2008 por el Chef Donnie Maste Diez de Sollano y Dávalos 16, Centro, Zona Centro, 37700 San Miguel de Allende T. (415) 154 7877 Web: therestaurantsanmiguel.com
Nómada
Interpretation kitchen Cocina de Interpretación Calle del Dr. Ignacio Hernández Macías 88, Centro San Miguel de Allende T. (415) 121 6165 FB: @nomadacocinadeinterpretacion
Hank’s New Orleans Café & Oyster Bar
Sandwiches, good drinks, relaxed environment Sándwiches, buenos tragos, ambiente relajado Hidalgo 12, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 2645 FB: /HanksSanMiguel 106
La tradición religiosa de San Miguel ha dejado una huella
Atrio
Spectacular terrace Terraza espectacular Cuna de Allende 3, Centro, Zona Centro, 37700 San Miguel de Allende T. (415) 688 1405 FB: @atriosma
Quince
Upscale international cuisine commonly accented with Mexican flavors Cocina internacional de lujo comúnmente acentuada con sabores mexicanos Cuna de Allende 15, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 9776 Web: quincerooftop.com
Aperi – Dos Casas Hotel
Food for the five senses, prepared with the freshest ingredients of the region and the passion and excellence that characterizes chef Matteo Salas Comida para los cinco sentidos, preparada con los más frescos ingredientes de la región y la pasión y excelencia que caracteriza a su chef Matteo Salas Quebrada 101, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 0941 Web: doscasas.com.mx
Néctar
Tea house in Camino Silvestre Casa de té en Camino Silvestre Correo 43, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 3918 Web: caminosilvestre.com
Café Casa Blanca Chef Donnie Masterton is a star in San Miguel’s culinary firmament El Chef Donnie Masterton es una estrella en el firmament culinario de San Miguel Benito Juárez No. 7, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 688 1438 Web: casablanca7.com
Moxi Restaurant Hotel Matilda restaurant serves haute cuisine of Mexico with influence Restaurante de Hotel Matilda que sirve alta gastronomía de México con influencia Aldama 53, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 1015 Web: moxi.com.mx
Bovine Mix of a brasserie and a steakhouse Mezcla de una brasserie y un steakhouse Canal 16, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 121 6787 Web: bovinerestaurant.com.mx
Jacinto 1930 The kitchen is in charge of chef Israel Loyola, Oaxacan origin La cocina está a cargo del chef Israel Loyola, de origen Oaxaqueño Relox 18, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 150 0075 Web: jacinto1930.mx
Sanctuary of Atotonilco A few miles from San Miguel de Allende lies the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco—a temple built in the eighteenth century whose walls are filled with frescos, sculptures, inscriptions, and popular Mexican Baroque oil paintings, representing a series of holy events to emulate the Holy Sepulcher of Jerusalem. The various rooms have different religious scenes in very distinct parts of the walls and roofs, leaving almost no gaps. It is a stunning, beautiful, and sobering experience. The Sanctuary is surrounded by thermal waters in a small village. Along with the city, it was designated a Cultural Heritage Site by the UNESCO in 2008.
Santuario de Atotonilco A pocos kilómetros de San Miguel de Allende se encuentra el Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco, templo construido en el siglo XVIII, cuyos muros están repletos de frescos, esculturas, inscripciones y pinturas al óleo del barroco popular mexicano, representando una sucesión de eventos sacros para emular el Santo Sepulcro de Jerusalén. Los diversos salones tienen escenas religiosas en muy distintas partes de las paredes y techos, sin dejar casi ningún resquicio. Es una experiencia alucinante, bella y estremecedora. El Santuario está rodeado de aguas termales, en un pequeño poblado. Fue nombrado, junto con la ciudad de San Miguel de Allende, Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2008.
querétaro Pink Limestone Beauty
Querétaro is one of the oldest and most representative cities of the Colony.
Belleza de cantera rosa
Querétaro es una de las ciudades más antiguas y representativas de la Colonia.
/ Jardín Zenea /
T
o discover Querétaro, you have to be prepared to walk on its cobbled streets and under its warm skies. The ideal starting point is Plaza de Armas, in the center of which is a fountain and statue of the Marquis de la Villa del Villar del Águila, responsible for the construction of the famous Aqueduct, symbol of the city, completed in 1735. One of the most important points of this square is Casa de la Corregidora—now the State House—that holds stories that go back to independence times. Its walkways are the communicating vessels to history. 5 de Mayo Street leads to the Temple of San Francisco and Zenea Garden. On the way, one must visit Casona de los 5 Patios, where important historical figures such as Maximilian of Habsburg and Porfirio Diaz stayed. A few blocks away is La República Theater, where the 1917 Constitution was signed. Walking up Andador Libertad takes you to local crafts, and Andador 16 de Septiembre to local food such as the Querétaro-style enchiladas and gorditas de migajas1. Querétaro represents an opportunity like no other to delve into colonial architecture and history. 1 A specialty of Querétaro. A pastry made with maize dough with finely chopped pork, stuffed with fresh cheese, cilantro and salsa.
108
P
ara conocer Querétaro, se tiene que ir preparado para caminar por sus adoquinadas calles y bajo sus cálidos cielos. El punto de partida ideal es la Plaza de Armas, en cuyo centro se ubica una fuente y estatua del marqués de la Villa del Villar del Águila, responsable de la construcción del famoso Acueducto: símbolo de la ciudad, terminado de construir en 1735. Uno de los puntos más importantes de esta plaza es la Casa de la Corregidora —actualmente Palacio de Gobierno—, lugar que albergó historias que se remontan a la época independentista. Sus andadores son los que nos comunican con la historia. Por la 5 de Mayo se llega al Templo de San Francisco y al Jardín Zenea; en el camino debe visitarse la Casona de los 5 Patios, donde se hospedaron personajes históricos tan importantes como Maximiliano de Habsburgo y Porfirio Díaz. A unas cuadras está el Teatro de la República, sede de la firma de la Constitución de 1917. El Andador Libertad conduce a las artesanías locales y el Andador 16 de Septiembre a los platillos típicos, como las enchiladas queretanas y las gorditas de migajas. Querétaro representa una oportunidad inigualable para adentrarse en la arquitectura e historia colonial.
/ Templo de San Francisco / 109
110
111
The Art, Cheese and Wine Route
The history of Querétaro is shaped by its gastronomy as well. This kind land has been recognized for its production of cheeses and wines for more than a century. Those who came from the first exports of cattle and fruits from the old world. Querétaro is the second most important wine region in Mexico and the first in the production of sheep's cheese in the country. In this area there are a considerable number of wineries - each one with its own personality - we recommend: the famous Freixenet; the elegant De Cote; the ripened cheeses of Bocanegra, the prize winners ones of San Josemaría and the variety of Pradales; the delicious wines of San Juanito and the recently awarded of La Terquedad. Discover them and set the perfect itinerary at www.queretaro.travel The wine territory extends throughout the state so that by continuing the visit to each of the producers, other attractions can also be found like its majestic haciendas; the Magical Towns of Bernal, Cadereyta and Tequisquiapan; and the beautiful crafts that are made in each of the towns that surround them. Besides, festivals are organized every month around wine or cheese: the National Cheese and Wine Fair in May or the harvest season, allows us to welcome new wine from July to September.
Ruta Arte, Queso y Vino La historia de Querétaro también se forma de su gastronomía, de esta tierra generosa que desde hace más de un siglo ha sido reconocida por su producción de quesos y vinos. Aquellos que llegaron de las primeras exportaciones de ganado y frutos provenientes del viejo mundo. Querétaro, es la segunda zona vitivinícola más importante de México y la primera en producción de quesos de oveja en el país. En la región existe un número considerable de bodegas – cada una con personalidad propia – para visitar: la famosa Freixenet; la elegante De Cote; los quesos madurados de Bocanegra, los premiados San Josemaría y los variados Pradales; los vinos deliciosos de San Juanito y los recién estrenados de La Terquedad. Descúbrelos y arma el itinerario perfecto en www.queretaro.travel El territorio vinícola se extiende a lo largo del estado, por lo que al seguir por cada una de las productoras, también se sumarán otros atractivos como sus majestuosas haciendas; los Pueblos Mágicos de Bernal, Cadereyta y Tequisquiapan; y las delicadas artesanías que se fabrican en cada uno de los pueblos que los rodean. Además, cada mes se organizan festivales en torno al vino o el queso: la Feria Nacional de Queso y el Vino en mayo, o la temporada de vendimia permite dar la bienvenida al vino nuevo de julio a septiembre.
/ Plaza Náutica, Juriquilla / 112
Daniel Cuevas
/ ViĂąedos Freixenet /
/ Finca Sala Vive, Freixenet /
113
Wonders of the Sierra
Between the high crests and deep valleys is the exuberant Sierra Gorda, Biosphere Reserve for its biodiversity and different ecosystems that surround it, here every year 800 different species of butterflies fly. But the Sierra Gorda also has one of the most important cultural treasures in the country, the Route of the Franciscan Missions, a trip back in time to the eighteenth century to delve into the cultural syncretism of the region and meet the only witnesses of the last phase of Mexican evangelization. Six municipalities participate in this route -Jalpan de Serra, San Joaquin, Landa de Matamoros, Pinal de Amoles, Peñamiller and Arroyo Seco- that include two Magic Towns: Jalpan and San Joaquín. Once you start, the first thing that you will find and without metaphors, is the Puerta del Cielo, a tourist resort and the highest point of the state, 1,600 meters above sea level, where the fog covers you to the knees, but it becomes clear as you get to the end. After taking a photograph, you will continue towards the first of the missions, Jalpan de Serra, a beautiful façade and interiors that represent the mixture of the ideals of the Franciscan missionaries - led by San Junípero Serra - and the indigenous Serranos. The route continues towards Our Lady of the Light of Tancoyol. The native Pames helped to build the mission, hence its Baroque style. Ahead, there are Tilaco, Landa, and Concá; the latter stands out in its peak when showing San Miguel Arcángel. Finally, as you make your way back to the Puerta del Cielo, you will find the Mission of Bucareli, the sixth and unfinished but which makes an impact because of its structure left between the mountains and the sky. In Bucareli, it will be essential to eat a cecina and try a Serrano coffee in any of the inns that surround the site.
/ Cascada El Chuveje, Pinal de Amoles /
Maravillas de la Sierra Entre las altas crestas y profundos valles se encuentra la exuberante Sierra Gorda, Reserva de la Biosfera por su biodiversidad y distintos ecosistemas que la rodean, aquí cada año vuelan 800 especies distintas de mariposas. Pero la Sierra Gorda también posee uno de los tesoros culturales más importantes del país, la Ruta de las Misiones Franciscanas, un viaje en el tiempo al siglo XVIII para adentrarse en el sincretismo cultural de la región y conocer a los únicos testigos de la última fase de la evangelización mexicana. Seis municipios son los que se recorren durante esta ruta –Jalpan de Serra, San Joaquín, Landa de Matamoros, Pinal de Amoles, Peñamiller y Arroyo Seco– que incluyen a dos Pueblos Mágicos: Jalpan y San Joaquín. Ya que se decidió iniciar, lo primero que se encuentra y sin metáforas, es la Puerta del Cielo, un parador turístico y el punto más alto del estado, mil 600 metros sobre el nivel del mar, donde la neblina te cubre hasta las rodillas pero se va despejando a medida que llegas al punto. Luego de la fotografía, se seguirá hacia la primera de las misiones, a Jalpan de Serra, una hermosa fachada e interiores que representan la mezcla de los ideales de los misioneros franciscanos – liderados por San Junípero Serra – y los indígenas serranos. Se sigue hacia Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol, cuya misión fue construida con ayuda de los indígenas pámes, de ahí su estilo barroco. Adelante se encontrará la de Tilaco, Landa y Concá, ésta última resalta en su cúspide al mostrar a San Miguel Arcángel. Finalmente y al hacer el viaje de regreso hacia la Puerta del Cielo, encontrarás con la Misión de Bucareli, la sexta e inacabada pero que impacta por su estructura dejada entre la montañas y el cielo. En Bucareli, será indispensable comer una cecina y probar su café serrano en cualquiera de las fondas que rodean el sitio. 114
/ Sierra Gorda /
/ Pinal de Amoles /
115
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante 1810
Symbol of tradition Símbolo de tradición Andador Libertad 62, Centro, Querétaro T. (442) 214 3324 Web: restaurante1810.com
Restaurante San Miguelito
At / En Casona de los 5 Patios Mexican cuisine Cocina mexicana de autor Andador 5 de Mayo 39, Centro, Querétaro T. (442) 224 2760 Web: lacasona5patios.com
Hacienda la Laborcilla
Extraordinary Hacienda full of art and live music Hacienda extraordinaria llena de arte y música en vivo Corregidora Nte. 911 bis, Plaza del Parque, Querétaro T. (442) 245 1694 Web: lalaborcilla.com
Cerro de las Campanas This public park is a perfect
place to walk and admire some views of the city. In addition, it is important because here, in 1867, Maximilian of Habsburg and General Miramón y Mejía were shot; there is now a pink limestone chapel commemorating the event.
Este parque público es un espacio perfecto para caminar y admirar algunas vistas de la ciudad. Además, es importante porque aquí, en 1867, fue fusilado Maximiliano de Habsburgo y los generales Miramón y Mejía; actualmente, hay una capilla de cantera rosa que conmemora el suceso.
When to go:
Cuándo ir:
A must: Visit Casa de la Corregidora with a guide that tells the stories that took place there.
Imperdible: Visitar la Casa de la Corregidora con un guía que cuente las historias del recinto.
Emilia
Italian flavors in a wonderful place Sabores de Italia en un lugar esplendoroso Privada de los Industriales 105, Jurica, 76120 Santiago de Querétaro T. 442 218 8456 Web: emilia.com.mx
Josecho
More than 35 years of a great culinary tradition Más de 35 años de una gran tradición culinaria Dalia 1, Orquideas, 76180 Santiago de Querétaro T. (442) 216 1556 Web: josecho.com.mx
/ Sierra Gorda /
116
It is best to visit this destination from May to October, in order to avoid the rainy months.
Conviene visitar desde el otoño hasta la primavera, para evitar los meses de lluvia.
117
cuernavaca Vernal and Desired
Gardens, an enviable climate, it was not the place chosen by Cortés to build his palace for nothing.
Primaveral y deseada
Jardines, un clima envidiable, no por nada fue el lugar elegido por Cortés para edificar su palacio.
/ Exhacienda de Temixco /
C
uernavaca has good weather: it is sunny almost all year long; fresh when it rains, without it getting to cool; never too hot. The city of eternal spring is its nickname because of its temperature, which ranges from 82 °F to 59 °F. Moctezuma conquered these lands—between the neovolcanic axis and the Sierra Madre del Sur—and received as tax, products that the Tlahuicas soughed from their fields. In 1522, Hernán Cortés took over the city, whose only defense were its ravines that were crossed on hanging bridges. He admired the city so, that he decided to take residence on one of its hills; and on the location of a former tax collection center, is now a palace. The Palace of Cortés was one of the first buildings erected after the Conquista. Cortés inhabited it only a few years, along with his wife Juana Zúñiga, and it was where his son Martín was born. Since it was built, the palace was given several uses: residence of the conquistador; workshops; barracks and prison in the nineteenth century—hero of the Independence, José María Morelos y Pavón, was detained there—; official office of Archduke Maximilian; and, later, seat of the government of the Restored Republic.
118
B
uen clima el de Cuernavaca: soleado casi todo del año, fresco cuando llueve sin llegar a enfriar, nunca demasiado caluroso. Ciudad de la eterna primavera, sobrenombre que recibe por su temperatura: su máxima anual es de 28 ° C y su mínima, de 15 °C. Moctezuma conquistó estas tierras —entre el Eje Neovolcánico y la Sierra Madre del Sur— y recibía de tributo los productos que los tlahuicas cultivaban de sus huertos. En 1522, Hernán Cortés tomó la ciudad, cuya única defensa eran sus barrancas a las que se llegaba por medio de puentes colgantes. Fue tal su admiración por el lugar que decidió instalar su residencia en una de sus colinas, y donde antes había un centro de acopio de tributos, ahora se levantaba un palacio. El Palacio de Cortés fue una de las primeras edificaciones que se erigieron tras la Conquista. Cortés lo habitó sólo unos años, junto con su esposa Juana Zúñiga, y fue ahí donde nació su hijo Martín. Desde que fue erigido, al palacio se le han dado varios usos: residencia del conquistador, talleres, cuartel y cárcel en el siglo XIX —ahí estuvo preso el héroe de la Independencia, José María Morelos y Pavón—, despacho oficial del archiduque Maximiliano y, posteriormente, sede de gobierno de la República Restaurada.
In 1971, the INAH (National Institute of Anthropology and History) recovered the space and restored it trying to be as true to its original design as possible. Three years on, the Cuauhnáhuac Regional Museum was inaugurated there, with 19 rooms that tell the general history of the state of Morelos. On the terrace of the second level you can see Diego Rivera murals. There is nothing more pleasant than sitting on a bench in the Juárez Garden, one of the oldest in the city, and under its cool trees see the balloon vendor with its colorful bouquet, the shoe shiner, people who stop to talk to each other, to buy a flavored beverage in the kiosk, designed by Gustave Eiffel and brought from England. On weekends, young artists show off their skills and surprise the audience with their acrobatics while they handle hoops on fire, or the State Music Band plays a piece for its listeners to dance. To enjoy the city center with a good glass of wine, Casa Madero is the option; its terrace and its view on the palace are exceptional, especially at night, when they illuminate the walls of the castle.
When to go:
Cuándo ir:
A must:
Imperdible:
Always spring-like, Cuernavaca receives visitors any time of the year.
Visit the Palace of Cortés and to rest in Juárez Garden.
Siempre primaveral, Cuernavaca recibe al visitante en cualquier época del año.
Conocer el Palacio de Cortés y a la salida descansar en el Jardín Juárez.
/ Palacio de Cortés /
Freedom and Leisure Pause
“Plant tepidness where swings / the being in philosophical moderation… / To Cuernavaca I go, to Cuernavaca!” wrote Alfonso Reyes, on this land, chosen par excellence for rest homes. José de la Borda, rich miner from Taxco, had the Borda Garden built to spend his summers; he filled it with plants, swimming pools, terraces, fountains and French-style basins. Upon his death in 1778, the park was kept as a botanical garden. Later, admired for its vegetation, Emperor Maximilian rented this space for his stays outside the city and let his gardener intervene the space with new species. Today, the Borda is a rich garden with well-kept plants and trees of different families, a cool corner in the warm city. Maximilian was so enamored of Cuernavaca that he acquired a property in Acapantzingo, where he had a simple house built in which he spent his days, it is said, accompanied by his India Bonita, his mysterious companion. This place, known as El Olindo, today houses the Ethnobotanical Garden of Morelos and the Museum of Traditional Medicine and Herbalism, where you can see more than eight hundred plants of different genera.
En 1971, el INAH recuperó el espacio y lo restituyó buscando acercarse a su diseño original. Tres años después inauguró en este espacio el Museo Regional Cuauhnáhuac, con 19 salas que cuentan la historia general del estado de Morelos. En la terraza del segundo nivel se pueden apreciar los murales de Diego Rivera. Nada más placentero que sentarse en cualquier banca del Jardín Juárez, uno de los más antiguos de la ciudad, y bajo sus frescos árboles observar al globero con su colorido ramo, al boleador de zapatos, a la gente que se detiene a conversar, a comprar un agua de sabor en el quiosco, diseño de Gustave Eiffel y traído desde Inglaterra. Los fines de semana, jóvenes artistas hacen gala de sus habilidades y sorprenden al público con sus acrobacias a la vez que dominan aros encendidos o la Banda de Música del Estado toca alguna pieza para que sus escuchas bailen. Para disfrutar del centro de la ciudad con una buena copa de vino, Casa Madero es la opción; su terraza y su vista hacia el palacio son excepcionales, sobre todo de noche, cuando iluminan los muros del castillo.
Pausa de libertad y esparcimiento “Tibieza vegetal donde se hamaca / el ser en filosófica mesura... / ¡A Cuernavaca voy, a Cuernavaca!” escribió Alfonso Reyes, sobre esta tierra, elegida por excelencia para las residencias de descanso. José de la Borda, rico minero de Taxco, mandó construir el Jardín Borda para pasar sus veranos; lo colmó de plantas, albercas,
terrazas, fuentes y piletas afrancesadas. A su muerte, en 1778, el parque se conservó como jardín botánico. Tiempo después, admirado por la vegetación, el emperador Maximiliano alquiló este espacio para sus estancias fuera de la ciudad y dejó a su jardinero intervenir el espacio con nuevas especies. Hoy, el Borda es un rico jardín con plantas bien cuidadas y árboles de distintas familias, un rincón fresco en la cálida ciudad. Maximiliano se quedó tan prendado de Cuernavaca, que adquirió una propiedad en Acapantzingo, donde mandó construir una sencilla casa en la que pasaba sus días, se dice, acompañado de su India Bonita, su misteriosa compañera. En esta casa, conocida como El Olindo, hoy está el Jardín Etnobotánico de Morelos y el Museo de Medicina Tradicional y Herbolaria, en el que se pueden contemplar más de ochocientas plantas de diferentes géneros. 119
The Ecological Park of Chapultepec
Parque Ecológico Chapultepec
The park of Chapultepec reminds us that Cuernavaca were ravines through which water ran, where huge Montezuma cypresses, amates (trees in the fig genus), guava trees and rose apple trees grew, and where hundreds of birds lived. The park consists of 27 acres that run, like the river, downhill, and are a protected natural area. Going down the wide path, with the constant company of water, you come to the animal area, but for everybody’s safety, they are separated from walkers with a high mesh. Spider monkeys, turkeys, ducks, crocodiles and xoloitzcuintles (Mexican hairless dogs), live here.
El Parque Ecológico de Chapultepec nos recuerda que
Cuernavaca eran cañadas por las que corría el agua, en las que crecían enormes ahuehuetes, amates, guayabos y pomarrosas, y en la que habitaban cientos de pájaros. El espacio esta conformado por once hectáreas que corren, como el río, cuesta abajo, y son un área natural protegida. Bajando por la amplia calzada, con la compañía constante del agua, se llega a la zona de animales, que ahí viven, pero que por la seguridad de todos, están separados del andador por una malla alta. Monos araña, guajolotes, patos, cocodrilos y xoloitzcuintles, viven aquí.
RESTAURANTS / RESTAURANTES L’Arrosoir d’Arthur
A very relaxed pub Un pub muy relajado Juan Ruiz de Alarcón 13 Int 1, Centro, Cuernavaca T. (777) 243 7086 FB: larrosoir.darthuroficial
Casa Hidalgo
Relaxed and casual Relajado y casual Sonora 115, Vista Hermosa, Cuernavaca T. (777) 100 7700 Web: elmadrigal.com.mx
House Cafe + Lounge
The most beautiful terrace in Cuernavaca La terraza más bonita de Cuernavaca Jardín de los Héroes 6, Centro, Cuernavaca T. (777) 312 2749 Web: casahidalgo.com
Relaxed and casual Relajado y casual Fray Bartolomé de Las Casas 110, Centro, Cuernavaca T. (777) 318 7777 Web: lascasasbb.com
El Faisán
Las Mañanitas
Casa Manzano
Casa Hidalgo
Yucatecan excellence on the land of Morelos Excelencia yucateca en tierras morelenses Emiliano Zapata 1233, Cuernavaca T. (777) 317 5281 Web: elfaisan.com.mx
Great gastronomical experience Gran experiencia gastronómica Teopanzolco 400, Reforma, Cuernavaca T. (777) 317 3711 Web: casamanzano.com.mx
120
El Madrigal
The margaritas are exceptional Las margaritas son excepcionales Ricardo Linares 107, Centro, Cuernavaca T. (777) 362 0000 Web: lasmananitas.com.mx
The most beautiful terrace in Cuernavaca La terraza más bonita de Cuernavaca Jardín de los Héroes 6, Centro, Cuernavaca T. (777) 312 2749 Web: casahidalgo.com
Tamuz
From Israel to Mexico, Chef Eran Scheflan demonstrates creativity in all his dishes De Israel a México, el Chef Eran Scheflan demuestra creatividad en todos sus platillos Reforma N. 501, Col. Reforma, 62260 Cuernavaca T. (777) 311 2223 Web: tamuz.mx
Casa Rivera
Home of renowned actor Mario Moreno "Cantinflas", features designs by the great painter and muralist Diego Rivera Casa del reconocido actor Mario Moreno "Cantinflas", y cuenta con diseños del gran pintor y muralista Diego Rivera Lic. Benito Juárez 102, Centro, Cuernavaca T. (777) 310 1716 Web: casarivera.com
La India Bonita
Since 1933, this restaurant offers its traditional Mexican food Desde 1933, el restaurante ofrece su tradicional comida mexicana Dwight W. Morrow 15 B, Centro, Cuernavaca T. (777) 312 5021 Web: laindiabonita.com.mx
121
puebla Exquisite Baroque Guarded by Volcanoes
During the Colony, it was the second most important city due to its strategic location.
Exquisito barroco custodiado por volcanes
Durante la Colonia, fue la segunda ciudad más importante por su estratégica ubicación.
/ Domo de la Catedral de Puebla /
F
ounded in 1531, Puebla was a province almost exclusive for Spaniards. Soon, it developed its well-known architecture and cultural wealth. It is worth noting that its beauty is not only colonial, but also natural, because it is surrounded by four imposing volcanoes, namely Popocatépetl, Iztaccíhuatl, La Malinche and Pico de Orizaba. Its Historical Downtown is one of the most beautiful in the country, with its wide, cobbled streets and colonial mansions. It has over two thousand religious and civic monuments; therefore, a considerable stay is recommended in order to enjoy and get to know this city in depth. Some options that elegantly fuse colonial and comfort are hotels like La Purificadora and Hotel Boutique Puebla de Antaño. To visit Puebla, you must be on foot to admire its architectural splendor, and also have a big stomach to taste all the delicacies that only this city offers. Its gastronomy is one of the richest and most well-known in the country. Its origins go back to the mix of indigenous cultures and Spanish conquistadores; as well as that of the different cultures that little by little arrived to the city. You must try poblano-style mole, chalupas1, pelonas2 , molotes3 , chanclas 4 , cemitas5 , and Arab and oriental tacos; and Vittorio's, located in Los Portales, is a place for that. This city is also famous for its sweets, the variety is immense. These include poblano-style sweet potatoes, walnut and pine nut jamoncillos6 , gaznates7, Santa Clara cookies, eggnog, borrachitos 8 , muéganos9, and more. Shallow, crispy masa dough cups filled with shredded chicken / pork, onion, red or green salsa. Sandwich made with fried buns, filled with refried beans, lettuce, shredded meat, salsa and cream. Corn-based pastry filled with shredded beef stew. 4 Ciabatta-like bread filled with avocado and drenched in tomato sauce. 5 Bread roll made with egg, covered with sesame seeds. 6 Milk caramel with cinnamon, with a paste consistency. 7 Very thin dough cones filled with merengue. 8 Sweet, jelly candy sprinkled with sugar and flavored with lemon, pineapple, strawberry and more. 9 Deep fried, crispy dough coated with sugar cane syrup. 1
2
3
122
F
undada en 1531, Puebla era una provincia casi exclusiva para ser habitada por españoles. Poco tardó en desarrollarse su reconocida arquitectura y riqueza cultural. Cabe destacar que su belleza no es sólo colonial, también es natural, pues está rodeada por cuatro imponentes volcanes: el Popocatépetl, el Iztaccíhuatl, La Malinche y el Pico de Orizaba. Su Centro Histórico es uno de los más hermosos del país, por sus calles amplias adoquinadas y casonas coloniales. Cuenta con más de dos mil monumentos religiosos y civiles; por ello, es recomendable programar una estancia considerable para poder disfrutar y conocer a fondo esta ciudad. Algunas opciones que fusionan elegantemente lo colonial y la comodidad son hoteles como La Purificadora y el Hotel Boutique Puebla de Antaño. Para recorrer Puebla, hay que caminar para admirar su esplendor arquitectónico y, también, se debe tener mucho estómago para probar todas las exquisiteces que sólo esta ciudad ofrece. Su gastronomía es una de las más ricas y reconocidas del país. El origen de esta se remonta a la mezcla de las culturas indígenas y de los conquistadores españoles; así como de las distintas culturas que llegaron poco a poco a la ciudad. Los imperdibles son el mole poblano, las chalupas, las pelonas, los molotes, las chanclas, las cemitas y los tacos árabes y orientales. Para degustar alguno de estos platillos, una opción es Vittorio’s, ubicado en Los Portales. Esta ciudad también es famosa por sus dulces, la variedad es inmensa: camotes poblanos, jamoncillos de nuez y piñón, gaznates, tortitas de Santa Clara, rompope, borrachitos, muéganos…
Las joyas de la Colonia
La Catedral es el monumento más representativo de Puebla. Dedicada a Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción, es una de las más grandes e impresionantes de México. Cuenta con dos torres, de 70 metros de altura, que son las más altas de Latinoamérica.
/ Templo de Santo Domingo / 123
/ Catedral de Puebla /
The Gems of the Colony
The Cathedral is the most representative monument of Puebla. Dedicated to Our Lady of the Immaculate Conception, it is one of the biggest and most impressive in Mexico. Its construction began in 1536 and concluded in 1649. It has two towers, 229 feet high, which are the highest in Latin America. Its style is Herrerian, with Renaissance façades and Baroque interiors. It consists of five naves, fourteen side chapels and a main altar, known as the Altar of the Kings. The Palafoxian Library is one of the best preserved historical and cultural treasures. It was the first public library in America when, in 1646, Juan de Palafox and Mendoza founded it by donating five thousand books from his personal collection on the condition that his gift should be available to anyone who wanted to read. Located in the present Culture House, it has a collection of over 45,000 books that date from the fifteenth century, and cover more than 15,000 subjects. In 2005, it was included in the UNESCO Memory of the World Register.
/ Talavera /
Su edificación comenzó en 1536 y concluyó en 1649. Su estilo es herreriano, con fachadas renacentistas e interiores barrocos. Se conforma por cinco naves, catorce capillas laterales y un altar principal, conocido como el Altar de los Reyes. La Biblioteca Palafoxiana es uno de los tesoros históricos y culturales mejor resguardados. Nació como la primera biblioteca pública de América, cuando, en 1646, Juan de Palafox y Mendoza la fundó al donar cinco mil libros de su colección personal y poner la condición de que su regalo debía estar disponible para cualquier persona que quisiera leer. Ubicada en la actual Casa de Cultura, cuenta con un acervo de más de 45 mil ejemplares que datan desde el siglo XV y abarcan más de 15 mil materias. En 2005, fue incluida por la UNESCO en su Lista de la Memoria del Mundo.
126
Temple and Former Convent of Santo Domingo
Templo y Exconvento de Santo Domingo
This convent, founded in 1571 and finished in 1659, was dedicated to Saint Michael. When you enter, find a good place to sit and admire every majestic detail. It is a dazzling display of newHispanic Baroque art from the seventeenth century and it was the first temple dedicated to Our Lady of the Rosary—the sanctuary, in the center, holds an image of her surrounded by marble columns. It is covered in stucco and gold foil.
Este convento, fundado en 1571 y concluido en 1659, fue dedicado a San Miguel. Al entrar, es recomendable buscar un buen lugar para sentarse a admirar cada uno de los detalles majestuosos ahí presentes, ya que representa una deslumbrante muestra del arte barroco novohispano del siglo XVII. Una de sus capillas fue la primera en México dedicada a Nuestra Señora del Rosario. Esta cuenta con un revestimiento de estuco dorado y lámina de oro. Al centro, el sagrario contiene una imagen de la venerada rodeada por columnas de mármol. ¡Una de las joyas más notables de la ciudad de Puebla!
127
Temple and Former Convent of San Francisco
Templo y Exconvento de San Francisco
Baroque art
Muestra de arte barroco
The Temple and former Convent of San Francisco is the first of the twelve convents established in the city. It was founded by Friar Toribio de Benavente. The first stone was laid in 1535 and its construction spanned several stages that ended in 1760. Its façade in Churrigueresque style, built in limestone, brick and talavera1, stands out. Inside, the chapel of Our Lady of the Conquista houses a glass urn with the mummified body of Blessed Sebastian of Aparicio, a Spanish Franciscan brother famous for his miracles and for being the patron of drivers and land transportation. Casa del Alfeñique houses the Regional Museum and showcases many art pieces that show the development of Puebla through historical objects dating back to the Conquista, the Battle of Puebla, among others. In addition, it has a legendary story. It is said that this house was built to win the heart of a woman who demanded a sweet house from her fiancé. Thus, he built a house he said was of “alfeñique”—white sugar paste—to please his sweetheart; in reality, the adornment was created with white mortar. Talavera is one of the characteristic symbols of Puebla. It is a style developed by craftsmen from Puebla since the sixteenth century. It was used to decorate the mosaics of buildings and began to be used in dishes, dining sets, bowls, tiles, among others. After existing for four hundred years, it maintains its original characteristics; the creation of a single piece takes several days and is hand painted with natural dyes obtained from minerals from Puebla. Puebla is an essential destination to please the Baroque senses. 1
128
A type of maiolica pottery, which is distinguished by a white glaze.
El Templo y Exconvento de San Francisco es el primero de los doce conventos establecidos en la ciudad; fue fundado por Fray Toribio de Benavente. La primera piedra fue colocada en 1535 y su construcción abarcó distintas etapas que concluyeron en 1760. Destaca su fachada de estilo churrigueresco, construida a partir de cantera, ladrillo y talavera. En el interior, la capilla de la Virgen de la Conquista acoge una urna de cristal con el cuerpo momificado del beato San Sebastián de Aparicio, un religioso español franciscano famoso por sus milagros y por ser el patrono de los transportistas (automóviles y camiones). La Casa del Alfeñique aloja el Museo Regional y exhibe una vasta muestra artística que refleja el desarrollo de Puebla a través de objetos históricos que se remontan a la Conquista, la Batalla del 5 de Mayo, entre otros. Además, posee una historia de leyenda. Se dice que esta casa fue construida para ganar el amor de una mujer que exigió a su prometido una casa de dulce. Así, el enamorado le construyó una “casa de alfeñique” —blancos dulces de azúcar— para complacer a su amada; en realidad, la ornamentación se creó a partir de argamasa blanca. La talavera es uno de los símbolos característicos de Puebla. Es un estilo desarrollado por los artesanos poblanos desde el siglo XVI. Fue usada para decorar los mosaicos de los edificios y comenzó a utilizarse en platos, vajillas, tazones, azulejos… Luego de cuatrocientos años de vida, mantiene sus características originales: la creación de una sola pieza tarda varios días y es pintada a mano con colorantes naturales provenientes de minerales poblanos. Puebla es un destino vital para deleitar con barroco los sentidos.
/ Templo de San Francisco
Fernanda Carrasco
/
/ Biblioteca Palafoxiana /
/ Casa de los Muñecos /
Artist Quarter Near El Parián, in Torno Square,
you will find the Artist Quarter, a passage where artists work in their open-door workshops. It was created in 1941, thanks to José Márquez Figueroa’s idea, who gave landscape classes outdoors in the Former School of Fine Arts. It is ideal to roam around or sit down to chat. It has a Baroque fountain adorned with sculptures.
Barrio del artista Cerca de El Parián, está el
Barrio del artista, en la Plazuela del Torno, un corredor donde artistas trabajan en sus talleres a puertas abiertas. Fue creado en 1941, gracias a la idea de José Márquez Figueroa, quien impartía clases de paisaje al aire libre en la Antigua Academia de Bellas Artes. Es ideal para caminar o sentarse a platicar, tiene una fuente barroca adornada con esculturas.
When to go:
It is best to go between April and October, in order to roam the city without rain.
A must:
Visit the majestic Palafoxian Library to gaze at the original shelves dating back to the eighteenth century.
Cuándo ir:
Es conveniente ir entre abril y octubre, para poder recorrer la ciudad sin lluvia.
Imperdible:
Visitar la majestuosa Biblioteca Palafoxiana para admirar sus estantes originales que datan del siglo XVIII.
El Parián If you wish to purchase local crafts, this is the place to do so. Located in old San Roque Square, it was built in 1801 and is considered the first handcraft market of the city. It is fascinating to look around and admire the stores surrounded by orange bricks that are combined with different colors and talavera tiles. El Parián is home to over 100 stores offering products ranging from talavera, leather and wood pieces, textiles, jewelry and pottery, among many other handcrafted curiosities.
Este punto es obligado si de adquirir artesanías regionales se trata. Situado en la antigua plazuela de San Roque, fue construido en 1801 y es considerado el primer mercado artesanal de la ciudad. Resulta fascinante curiosear en el lugar y admirar los locales rodeados de ladrillos naranjas que se combinan con colores y azulejos de talavera. El Parián aloja a más de 100 comercios que ofrecen productos como artículos de talavera, de cuero y de madera, productos textiles, piezas de joyería y alfarería, entre muchas otras curiosidades artesanales.
/ Platos de Talavera /
Explanada Puebla It is one of the newest shopping centers in the Poblano territory. It is located in San Pedro Cholula, just next to the Ecological Peripheral, and here, lovers of shopping and entertainment can enjoy exclusive boutiques, numerous restaurant options, a cinema, a hotel and even a center for shows with capacity for 5 thousand spectators!
132
Es uno de los centros comerciales más novedosos en territorio poblano. Se localiza en San Pedro Cholula, justo a un costado del Periférico Ecológico, y aquí, los amantes a las compras y el entretenimiento podrán disfrutar de exclusivas boutiques, numerosas opciones de restaurantes, un cine, un hotel ¡y hasta un centro de espectáculos con capacidad para 5 mil espectadores!
RESTAURANTS / RESTAURANTES Café del Museo
At / En Museo Amparo A perfect addition to the museum Complemento perfecto del museo Calle 2 Sur 708, Centro, Puebla T. (222) 232 7815 @: cafedelmuseo@grupoestoril.com
Casa Barroca
Delicacies from Puebla Delicias poblanas 7 Oriente 205, Centro, Puebla Web: casabarroca.com
Estoril Puebla
Specialized in Poblano mole Su especialidad es el mole poblano Museo Amparo, Av. 2 Sur 708, Puebla T. (222) 246 3633 Web: estorilpuebla.com
La Casa del Mendrugo
Where culture has flavor and food vibrates Donde la cultura sabe y la comida vibra Calle 4 Sur 304, Centro, Puebla T. (222) 232 5148 Web: casadelmendrugo.com
La Conjura
Establishment to take your time eating Casa de comidas lentas Calle 9 Oriente 201, Centro, Puebla T. (222) 242 7209
La Noria
Culinary innovations Innovaciones culinarias Calle 41 Poniente y 23 Sur, Ex-Hacienda La Noria, Puebla T. (222) 237 7213 Web: restaurantelanoria.com
Mi Viejo Pueblito
Traditional Mexican cuisine Cocina mexicana tradicional Calle 23 Sur 3501, Puebla T. 01 800 632 0374 Web: miviejopueblito.com.mx
Quinta Analco
Vittorio’s
Tradition from Puebla Poblana tradición Calle 2 Sur 106, Centro, Puebla T. (222) 232 7900 Web: restaurantvittorios.com
Pasquinel Bistrot - Rosewood
Exclusive restaurant that offers an incomparable culinary experience Exclusivo restaurante que ofrece una experiencia culinaria incomparable Calle 10 Nte. 1402, Barrio del Alto, Puebla T. (222) 122 2307 Web: rosewoodhotels.com
El Mural de los Poblanos
Memorable culinary experience Memorable experiencia culinaria 16 de Septiembre 506, Centro, Puebla T. (222) 242 0503 Web: elmuraldelospoblanos.com
Casona de los Sapos
Exquisite details Detalles exquisitos Calle 6 Sur 508, local A, Centro, Puebla T. (222) 739 0153 Web: casonadelossapos.com
Piacevole
Italian Flavors Sabores Italianos Osa Mayor 2716, Puebla T. (222) 169 8629 FB: @piacevolemx
La Textilería
Vintage diner Comedor de época Avenida Juárez 2716, Puebla T. (222) 248 0543 FB: @latextileriamx
Mi Ciudad
Taditional Pueblan cuisine Tradicional comida poblana Osa Mayor 5137, Reserva Territorial Atlixcáyotl, Puebla T. (222) 225 2025 FB: @RestaurantesMiCiudad
Traditional flavor El sabor de la tradición Calle 8 Sur 501 A, Puebla T. (222) 246 1988 Web: restaurantequintaanalco.com
La Casona China Poblana
Restauro
Centena 4
Homage to gastronomy Tributo a la gastronomía Calle 5 Oriente 601, Centro, Puebla T. (222) 246 4608 Web: restauro.mx
Dominica 19
Specialty coffee bar, terrace, garden, orchard, music and local products Barra de café de especialidad, terraza, jardín, huerto, música y productos locales Calle Zacapoaxtla 19, La Paz, Puebla T. (222) 408 6743 Web: dominica19.com
Delicious Mole Delicioso Mole 4 Norte 2, Centro Histórico, Puebla T. (222) 242 5621 en Cartesiano Hotel The perfect place to dine and enjoy the view El lugar perfecto para cenar y disfrutar de la vista Calle 3 Ote. 610, Centro, 72000 Puebla T. (222) 478 6900 Web: hotelcartesiano.com
Pinche y Chef
Great cuisine, great experiences Buena cocina, buenas experiencias Calz. Zavaleta 313-A, Local 18, Bello Horizonte, Puebla T. (222) 574 7663 Web: pinchechef.com 133
cholula Age-Old Charm
In pre-Hispanic times, it was an important religious center; during the Spanish Conquista, Hernán Cortés ordered to erect a Catholic church on each indigenous temple.
Encanto milenario
En la época prehispánica era un importante centro religioso; durante la conquista española, Hernán Cortés ordenó erigir una iglesia católica sobre cada uno de los templos indígenas.
/ Iglesia de Nuestra Señora de los Remedios /
T
he first thing that one sees in this town is the Sanctuary of Our Lady of Remedies, built on the top of the city. A recommendation is to get prepared for the hike up; the extraordinary view of its surroundings and the majestic Popocatepetl volcano, are worth it. Inside the church stands a Neoclassical altar decorated with 24-carat gold. What survives below is not a mountain, but the Great Pyramid of Cholula, the largest in Mesoamerica. When going down, you can visit the archaeological area and see pre-Hispanic vestiges. In Historical Downtown, the first stop should be the Convent of Saint Gabriel Archangel. It is one of the oldest temples of the city and is known for its Gothic and Plateresque styles. When touring the convent, it is a must to see the Royal Chapel, which is unique in its Mudejar style. When you leave, you must go to the enormous Plaza de la Concordia, walk through it and reach the zócalo and the arches. Cholula is a must to soak up colonial and age-old charm.
o primero que salta a la vista en este rincón poblano es el Santuario de Nuestra Señora de los Remedios, construido en lo alto de la ciudad. Es recomendable ir preparado para ascender: la vista extraordinaria de sus alrededores y del majestuoso volcán Popocatépetl, lo valen. En el interior de la iglesia destaca un altar neoclásico decorado con oro de 24 quilates. Lo que pervive debajo no es un monte, sino la Gran Pirámide de Cholula, la de mayor superficie en Mesoamérica. Al descender, se puede ingresar a la zona arqueológica y conocer los vestigios prehispánicos. En el Centro Histórico, la primera parada obligada es el Convento de San Gabriel Arcángel: es uno de los templos más antiguos de la ciudad y se aprecia por sus estilos gótico y plateresco. Al recorrer el conjunto, es imprescindible conocer la Capilla Real, que es única por su estilo mudéjar. Al salir, es preciso adentrarse en la enorme Plaza de la Concordia, recorrerla y llegar al Zócalo y a los Portales. Cholula es indispensable para empaparse de encanto colonial y milenario de Puebla.
When to go:
Cuándo ir:
A must:
Imperdible:
The weather is nice all year round. We recommend an umbrella between May and September.
Visit the Convent of Saint Gabriel Archangel.
134
L
El clima es agradable todo el año. Es recomendable tener a la mano un paraguas entre mayo y septiembre.
Visitar el Convento de San Gabriel Arcángel.
RESTAURANTS / RESTAURANTES Ciudad Sagrada
Mexican haute cuisine with a spectacular view Alta cocina mexicana con vista espectacular Calle 2 Oriente 615, Cholula T. (222) 247 9425 Web: ciudadsagrada.mx
Cus Cus Cus
Cholula fusion cuisine Cocina fusión cholulteca Calle 6 Norte 601, Cholula T. (222) 247 0849 FB: cuscuscus
Mitto Cinco
Mediterranean cuisine with a Mexican touch Comida mediterránea con toque mexicano Calle 6 Norte 5, Cholula T. ( 222) 962 0760 FB: MittoCinco
La Norberta
Traditional great flavors Grandes sabores Tradicionales Calle 6 Nte. 602, Cholula T. (222) 247 2849 FB: @LANORBERTA
Mostovoi
Good bread and good food Buen pan y buena comida Av. 5 de mayo 603, Cholula T. (222) 606 8421
Ocho30
Urban Cuisine Cocina Urbana Calle 3 Pte. 101-A, Cholula T. (222) 431 2808 Web: ocho30.com
Central de Agaves
Mezcaleria and restaurante Mezcalería y restaurante Av. 3 Pte. 108, Cholula T. 222 261 5969 FB: @CentraldeAgaves
La Berenjena
El lado artesanal de la vida El lado artesanal de la vida Calle 8 Nte 1006, Cholula T. (222) 178 2144 Web: laberenjenapizza.com
Recaudo
Organic delicious food Deliciosa comida orgánica Calle 12 Pte. 105, Cholula (222) 603 1898 Web: recaudo.mx
135
Juan González
Atlixco The City of Flowers
It is located in the southwest of the state of Puebla, one hour away from the capital, very close to the Popocatépetl volcano.
La ciudad de las flores
Se ubica al suroeste de Puebla, a una hora de la capital, muy cerca del Popocatépetl.
/ Convento de San Francisco /
A
tlixco boasts the ideal weather for flowers to bloom and fill its landscape with color, and hence it should be walked. From Historical Downtown, the starting point is the former Convent del Carmen, a sixteenth-century building. Nearby is the Church of La Merced, a magnificent example of the Baroque of the eighteenth century, which has an important pictorial collection. It is also recommended to go up San Miguel hill, where the former Franciscan Convent of Santa María de Jesus dating to the sixteenth century stands out because of its beautiful main altarpiece. When descending, you must go through the zócalo, with its particular arabesque style, and eat a refreshing sorbet at Portal Hidalgo, where the brick and talavera-tile façade of the beautiful hotel Mansión del Conde stands out, a seventeenth-century building that was once the house of the Count of Santa Marta. Discovering this pleasant town showcases brushstrokes of a faith that built architectural gems.
A
tlixco cuenta con el clima idóneo para que las flores crezcan y llenen de color sus paisajes. Por lo tanto, a esta ciudad hay que caminarla. Desde su Centro Histórico, el punto de partida es el Exconvento del Carmen, construcción del siglo XVI. Muy cerca está la Iglesia de La Merced, magnífico ejemplo del barroco del siglo XVIII, que tiene una importante colección pictórica. También es conveniente ascender al cerro de San Miguel, donde está el exconvento franciscano de Santa María de Jesús, que data del siglo XVI y destaca por su bello retablo mayor. Al descender, se debe recorrer el Zócalo, con su particular estilo arabesco, y comer una refrescante nieve en el Portal Hidalgo, donde destaca la fachada revestida de ladrillos y azulejos de talavera del bello hotel Mansión del Conde, construcción del siglo XVII que otrora fuera casa del conde de Santa Marta. Conocer este agradable pueblo regala pinceladas de una fe que edificó joyas arquitectónicas.
136
When to go: The weather is ideal to visit the city all year round.
A must:
Look closely at the pictorial collection in the Church of Mercy (Iglesia de La Merced).
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante Las Calandrias Exquisite dishes Platillos exquisitos At / En Hotel Las Calandrias
Vittorio’s
Thirty-three years of tradition Treinta y tres años de tradición At / En Mansión del Conde
Antigua Alquería de Carrión A stay in the nineteenth century Una estancia en el siglo XIX Nicolás Bravo 2, Centro, Atlixco T. (244) 761 8383 Web: antiguaalqueria.com
Mansión del Conde
Cuándo ir:
El clima de esta ciudad es idóneo para visitarla durante todo el año.
Imperdible:
Admirar detenidamente la colección pictórica que aloja la Iglesia de La Merced.
Historical establishment Histórica estancia Portal Hidalgo 3, Centro, Atlixco T. (244) 446 6102 Web: hotelmansiondelconde.com
Martha y Julia
Urban Argentinian cuisine Cocina Argentina Urbana Emiliano Zapata 601, Atlixco T. (222) 739 5844 FB: @marthayjulia
Vica
Farm to table De la granja a la mesa Carr. Atlixco - Izúcar de Matamoros, Cortijo de la Alfonsina, Atlixco T. (244) 445 5152
/ Iglesia de La Merced /
137
veracruz Enchanting and Joyous
Encantadora y jovial
During the Colony, it was the second most important city due to its strategic location.
T
he port of Veracruz is forged with sugar cane harvest and sugar, with the feet of slaves moving in cadence despite the chains on their ankles. It was created with courage and honor, that of African rebels and colonizers who fought against the unknown. The city was made thanks to the unhurried rhythm of the Gulf of Mexico’s waves and its salty mist, built under the protection of palm tree shade and the seductive aromas of coffee. Veracruz is a flavorful melting pot; it is molasses and fresh whitefish, the sun beating down and a refreshing breeze. In its past, the city was home to the Olmec nation and intrepid sailors, the Totonac culture and pirates with neither country nor land. It was one of the first mixed-race settlements. The city was founded in 1519 in the midst of several revolts that put Hernán Cortés at the forefront of the place. The Spanish allied with the Totonacs, inhabitants of the region, and reached a civilized agreement. Taking shelter there, the Spanish mustered enough strength to advance toward México-Tenochtitlán. Later on, the port would grow in its own right. It was a major point of entry for ships and cargo, along with new traditions, flavors, and rhythms. Veracruz became one of the most important birthplaces of dance and music in Mexico thanks to the diverse cultural mix in the area and the warm, starry nights embracing its inhabitants. It was also home to some of the most progressive and controversial religious orders; the city provided shelter to Jesuits, Franciscans, and Augustinians, who established schools and workshops.
138
Durante la Colonia, fue la segunda ciudad más importante por su estratégica ubicación.
E
l puerto de Veracruz está forjado con zafra y azúcar, con los pies de los esclavos que se movían con cadencia a pesar de sus tobillos encadenados. Concebido con valentía y honor: el de los rebeldes africanos y el de los colonizadores que bregaban contra lo desconocido. Está hecho gracias al ritmo pausado de las olas del Golfo de México y sus vapores de sal, construido al amparo de la sombra de palmeras y del aroma seductor del café. Veracruz es mestizaje y sabrosura, es melaza y carne fresca de pescado blanco, es el sol que cae a plomo y la brisa que refresca. Hay en su pasado el de la nación olmeca y el de los intrépidos marineros, el de los totonacas y los piratas sin país ni tierra, el de uno de los primeros asentamientos mestizos. La ciudad fue fundada en 1519 en medio de algunas revueltas que pusieron al frente del lugar a Hernán Cortés. Los españoles se aliaron con los totonacas, habitantes de la región, y lograron un acuerdo civilizado. Parapetados ahí, los españoles lograron la suficiente fuerza como para avanzar hacia México-Tenochtitlán. Más tarde, el puerto crecería por derecho propio. Era un punto de entrada importante de navíos y mercancías, por el que llegaban también nuevas tradiciones, sabores y ritmos. Veracruz se volvió una de las cunas más importantes de la danza y la música en México gracias al amplio mestizaje de la zona y a las noches cálidas y estrelladas que abrazaban a sus habitantes. También fue hogar para algunas de las órdenes religiosas más avanzadas y polémicas: dio albergue a jesuitas, franciscanos y agustinos, que establecieron escuelas y talleres.
/ San Juan de Ulúa / 139
The Port’s Rhythm
El ritmo del puerto
History in its Walls
Algunos de los sitios más emblemáticos de la ciudad son viejas edificaciones que datan de los tiempos posteriores a la Conquista, porque muchas construcciones de los primeros tiempos fueron adaptadas o modificadas con el paso del tiempo. Sin embargo, Veracruz tiene un sabor y un encanto pretéritos, entrañables. Es una ciudad amplia, que le da permiso al aliento del mar de acariciar sus muros y sus plazas y a la selva de enviar sus humedades tropicales. Es una ciudad con arcos, por los que es preciso pasear o sentarse a tomar un delicioso café o un helado. En la Plaza Mayor no sólo es posible beber y comer al amparo de la brisa, sino que por las noches de los fines de semana las parejas siguen el ritmo de las olas con sus pies y bailan un danzón sensual y pegajoso. También es ahí donde suenan las marimbas, con ese peculiar golpeteo que llena el cuerpo de alegría. Los sones jarochos están a la orden y es necesario parar la oreja para escuchar las composiciones huastecas, llenas de giros del lenguaje.
Some of the most iconic sights in the city are old buildings dating back to post-Conquista times, because many of the first constructions were adapted or modified over time. Yet Veracruz has an endearing, timeless flavor and enchantment. It is a spacious city, where one can breathe the ocean air caressing its walls, plazas, and jungle’s tropical moisture. It is a city of archways, where one must take a stroll or take a break for a delicious coffee or ice cream. In the Plaza Mayor, there’s more to do than just eat and drink with the gentle breeze; on weekend evenings, couples follow the rhythm of the waves with their feet and dance a sensual, catchy danzón. It’s also home to the sound of marimbas, those peculiar beats and strikes filling the body with joy. Son Jarocho1 is present and one must listen closely to hear the Huasteca compositions, full of linguistic twists. At the edge of this plaza, or zócalo, one can find the Cathedral of Our Lady of the Assumption, with five naves and an octagonal dome. It is also home of City Hall, one of the most well-preserved colonial buildings in the country, gigantic and beautiful. On the other side of the city one finds the Train Station and Mail and Telegraphs Building, a product of the road to progress according to Porfirio Díaz. They were constructed long after the most iconic building, but have an undisputed enchantment. The same can be said about the former Maritime Customs Building, also constructed in the early twentieth century. The Pemex Tower, Museum of the City, and Ataranzas Cultural Center are other architectural spaces worth visiting.
Veracruz Style!
Eating in Veracruz is an unforgettable experience. The food is also a product of the mixed heritage, with an endless amount of dishes to enjoy. Of course, the seafood is essential, namely crab chilpachole2 and tumbada-style rice, cazuela shrimp tamales3 and Veracruz-style fish, are only a sampling of the gastronomical panorama. With good, fresh food, a coffee is undoubtedly the perfect way to finish a meal. Café de la Parroquia, with its historical machines, serves up an unrivaled coffee. One must live Veracruz, go out and stroll along its streets. Staying at the Emporio is a great option; besides being comfortable, it is a few steps from the boardwalk and harbor, to the backdrop of ships in constant movement and a discreet monument to Spanish immigrants. 1 2 3
Traditional music of Veracruz. Thick soup prepared with chilies and shrimps. One big tamal cooked in a deep pan.
La historia en sus muros
A un costado de esta plaza o zócalo se encuentra la Catedral de Nuestra Señora de la Asunción, con cinco naves y una cúpula octogonal. También está ahí el Palacio del Ayuntamiento, una de las edificaciones coloniales mejor conservadas del país, gigante y hermoso. En otro lado de la ciudad se encuentra la bellísima Estación Ferroviaria y el edificio de Correos y Telégrafos, producto del camino al progreso según Porfirio Díaz. Fueron construidos mucho tiempo después que los monumentos más emblemáticos, pero tiene un indiscutible encanto. Lo mismo puede decirse del edificio de la (ex) Aduana Marítima, también proyectado al arranque del siglo XX. La Torre de Pemex, el Museo de la Ciudad y el Centro Cultural Ataranzas son otros espacios arquitectónicos que hay que disfrutar.
¡A la veracruzana!
/ Malecón / 140
Comer en Veracruz es una experiencia notable. La comida es también un producto del mestizaje y hay un sinfín de platillos para degustar. Los frutos del mar son indispensables, claro: el chilpachole de jaiba y el arroz a la tumbada, los tamales de cazuela con camarón y el mismísimo pescado a la veracruzana son sólo una muestra del panorama gastronómico. Se come bien y fresco y la comida se cierra, sin duda, con un café. El Café de la Parroquia, con su máquina histórica, hace un café sin comparación. Veracruz hay que vivirlo, salir a sus calles y caminarlo. La estancia en el Emporio es una opción, pues además de confortable, está a un paso del malecón y del muelle con sus barcos siempre en movimiento y su discreto monumento a los migrantes españoles.
San Juan de Ulúa: The Legend
San Juan de Ulúa: La leyenda
In one of the dungeons of San Juan de Ulúa, the Mulatto Woman of Córdoba seems foreign to this place. The guard advised her to pray and ask for forgiveness. A stranger to these words, she used a piece of coal to draw a ship in detail. The woman, daughter of a Spanish father and black mother, was imprisoned over accusations of witchcraft. The fame of her remedies and cures reached the ears of the Holy Office— treason, perhaps. The mulatto woman remained absorbed in her drawing. She finished it before dawn, woke the guard, and asked him, “Jailer, what is my ship missing?” He replied, “To sail, it only needs to sail.” The mulatto woman leapt aboard her ship and sailed along the wall until it vanished. San Juan de Ulúa, a fortress constructed by orders of the viceroy of New Spain, bears more than one legend. With nearly 500 years of existence, the fortress is part of Mexican history, of its creation as a nation. It was the pier where Hernán Cortés landed, the fortress that protected pirates, a prison for anyone who attacked the church, the target of attack by the French, the Spanish garrison base, a prison for rebels of the Porfirio Díaz regime, the seat of government of Venustiano Carranza, and now a museum, which opens its doors so that history is not forgotten.
En una de las mazmorras de San Juan de Ulúa, la Mulata de Córdoba parece ajena al lugar. El guardia le aconseja que mejor rece y pida perdón. Con un carbón, ella, indiferente a estas palabras, pinta un navío a detalle. La mulata, de padre español y madre negra, está encerrada acusada por brujería. La fama de sus remedios y curaciones llegó hasta los oídos del Santo Oficio. Alguna traición, quizás. La mujer continúa absorta en su dibujo. Antes del amanecer, lo termina, despierta al vigía y le pregunta: “¿Carcelero, qué le hace falta a mi barco?”. A lo que este responde: “Navegar, sólo le falta navegar”. La mulata sube a su embarcación y navega hasta perderse en el muro. Más de una leyenda guarda San Juan de Ulúa, fortaleza edificada por órdenes del virrey de la Nueva España. Con sus cerca de 500 años de existencia, el fuerte es parte de la historia de México, de su conformación como nación: fue el muelle donde Hernán Cortés arribó, la fortaleza que protegió de los piratas, la celda para quien atentara contra la iglesia, el blanco del ataque de los franceses, la base de la guarnición española, la prisión para los rebeldes del régimen de Porfirio Díaz, la sede de gobierno de Venustiano Carranza y, actualmente, el museo, que abre sus puertas para que su historia no se pierda en el olvido. / San Juan de Ulúa /
141
RESTAURANTS / RESTAURANTES Emilio
Succulent paella Suculenta paella 16 de Septiembre, Ricardo Flores Magón, Veracruz T. (229) 931 1306 FB: Emilio.restaurant.bar
Gran Café de la Parroquia
Morning starts after coffee La mañana comienza después de tomar su café Insurgentes Veracruzanos 340, Veracruz T. 01 800 509 1449 Web: laparroquia.com
Gran Café del Portal
Meeting point for the people of Veracruz Punto de reunión de los jarochos Independencia 1187, Veracruz T. (229) 931 2759 Web: grancafedelportal.com.mx
Mardel
Traditional dishes Platillos con arraigo Ávila Camacho 2632, Veracruz T. (229) 937 5642 Web: mardel.com.mx
Restaurante Azafrán
Excellent cuts of meat Excelentes cortes Ávila Camacho 985, Veracruz T. (229) 980 6095 Web: restauranteazafran.com.mx
Samborcito
An eatery with a savory, diverse menu Una fonda sabrosa y variada 16 de Septiembre 727, Centro, Veracruz T. (229) 931 4939 FB: antojitosveracruzanossamborcito
Fussion
The taste of Veracruz cuisine meets contemporary gastronomy El sabor de la cocina de Veracruz se encuentra con la gastronomía contemporánea Av. 1º de mayo 632, Ricardo Flores Magón, Veracruz T. (229) 932 6164 Web: restaurantefussion.com.mx
When to go:
The weather is nice from March to June and there is low probability of cold fronts.
A must:
Visit San Juan de Ulúa.
Cuándo ir:
De marzo a junio, el clima es agradable y no hay amenaza de nortes. / Recinto de la Reforma /
142
Imperdible:
Visitar San Juan de Ulúa.
oaxaca The Beautiful
A city planned for beauty, to transcend the ages, one to never forget.
La bella
Manuel Cerón
Ciudad planeada para ser bella, para trascender épocas, para ser recordada.
T
E
Constructions
Edificaciones
he extreme southwest of the Isthmus of Tehuantepec is home to one of the most beautiful destinations of the Mexican Republic. Oaxaca de Juárez is a city created with green limestone, where magnificent buildings are constructed on streets which, in recent years, have recovered their glory and radiance. This is an exceptional place in all senses of the word. Not only because a few miles from this city did one of the most ancestral and most important cultures flourish—the Zapotec, situated in Monte Albán—but because it has always been a place blessed by the gods and stars, full of life, wealth and possibilities.
The arrival of the Spanish to what is now Oaxaca occurred very early during the Conquista. By 1521, there was already an envoy arriving in search of gold for the Spanish crown. Years later, Cortés would be Marquis del Valle de Oaxaca (yet another title he received in these lands), and decided to bring to the settlement at the time an architect who would map the city. The streets we see now and enjoy are a result of the vision of builder Alfonso García Bravo, who had made the original layout of Mexico City and would use what is now the zócalo, or Plaza Central Oaxaqueña, as a starting point. From there he planned the streets and buildings, always ensuring that sunlight would bathe them in the mornings and afternoons. The green limestone banks located a short distance from the city gave it a special touch—elegant and exotic at the same time. 144
l extremo suroeste del Istmo de Tehuantepec alberga a uno de los destinos más bellos de la República Mexicana. Oaxaca de Juárez es una ciudad creada con cantera verde, en la que se levantan edificios magnificentes sobre calles que, en los últimos años, han recuperado su gloria y brillo. Estamos frente a un lugar excepcional en todos los sentidos. No sólo porque a unos kilómetros de esta ciudad floreció una de las culturas ancestrales más relevantes —la zapoteca, con sede en Monte Albán— sino porque ha sido desde siempre un lugar besado por los dioses y los astros, lleno de vida, riquezas y posibilidades. La llegada de los españoles a lo que ahora es Oaxaca se dio muy temprano en la Conquista. Para 1521, ya había un enviado que llegaba en busca de oro para la corona española. Cortés sería, unos años más tarde, Marqués del Valle de Oaxaca (uno más de sus títulos en estas tierras); decidió llevar, al entonces poblado, a un arquitecto que trazara una ciudad. Las calles que ahora vemos y gozamos son producto de la visión del alarife Alfonso García Bravo, quien había hecho el trazo original de Ciudad de México y tomó como punto de partida lo que hoy es el zócalo o plaza central oaxaqueña. Desde ahí planeó las calles y edificios, siempre contemplando que la luz del sol los bañara por la mañana y por la tarde. Los bancos de cantera verde encontrados a poca distancia de la urbe le dieron un toque especial, a la vez elegante y exótico.
Arturo Torres Landa
/ Santo Domingo de Guzmรกn / 145
Paulina Macouzet
The Dominican Friars settled in the city during the city's prosperous times and built several buildings. The hands and contributions of local indigenous peoples led to one of the most notable religious constructions in the world: The Temple of Santo Domingo de Guzmán. This church, which has served as a temple and shelter for various armies throughout its history, has the most complex Baroque interior of Mexico. Angels, cherubs, archangels, saints, clouds, and a succession of religious symbols, crafted with gold foil, populate every inch of the central structure. The main altarpiece is a major work—a demonstration of opulence and great care, of mastery and hard work, serving as a testament to an era and a way of life.
Vitality and Art
In recent years, many buildings—from colonial structures to some built in the early twentieth century—have been restored. Their shine and dignity have been revived, helping them become part of an increasingly noteworthy environment, thanks to the work of some people who have proposed a revival and revitalization. Without a doubt, among the most notable is Francisco Toledo, a multifaceted visual artist who has recovered spaces such as the one that houses the Contemporary Art Museum (MACO), has given life to the Ethnobotanical Garden and revived an old textile factory of San Agustín Etla, a few miles from the city. Encouraged by him or by the city itself, other outstanding people have worked hard for the city to become a new cultural center, known for its visual arts and cultural creation. If it weren't enough, the house where Benito Juárez grew up is right in the center and is open to visitors. The same holds true for a growing number of galleries, theaters, and other spaces for the enjoyment of the senses. / Muñeca de trapo /
Los frailes dominicos se instalaron en una época de bonanza en la ciudad y construyeron varias edificaciones. Las manos y la mirada de los indígenas locales lograron una de las construcciones religiosas más notables del mundo: el Templo de Santo Domingo de Guzmán. Esta iglesia —que ha servido tanto de templo como de hospedaje para distintos ejércitos a lo largo de su historia— tiene el interior barroco más complejo de México. Ángeles, querubines, arcángeles, santos, nubes y una sucesión de símbolos religiosos, trabajados con hoja de oro, pueblan cada milímetro de la nave central. El retablo principal es una obra mayor, una demos146
tración de opulencia y cuidado, de maestría y entrega, que está desplegado como el testamento de una época y una forma de vida.
Vitalidad y arte En años recientes, un número importantísimo de edificios —desde coloniales hasta algunos de inicios del siglo XX— ha sido restaurado. Se les ha devuelto su brillo y dignidad, permitiéndoles formar parte de un entorno cada día más notable, gracias a la labor de algunos personajes que se han propuesto un rescate y una revitalización. Uno de los más notables es, sin duda, Francisco Toledo, artista plástico y polifacético
que ha recuperado espacios como el que alberga el Museo de Arte Contemporáneo (MACO), ha dado vida al Jardín Etnobotánico y ha revivido la vieja factoría de textiles de San Agustín Etla, a unos kilómetros de la ciudad. Alentados por él o por la propia capital oaxaqueña, otros personajes destacados han trabajado con ahínco para que la ciudad sea de nuevo un centro cultural, muy destacado en las artes plásticas y la creación cultural. Por si fuera poco, la casa en la que creció Benito Juárez está en pleno centro y es posible visitarla. Lo mismo que a un número creciente de galerías, teatros y otros espacios para el deleite de los sentidos.
Arturo Torres Landa
/ Ex Convento de Santo Domingo de Guzmรกn /
Hospitality
Oaxaca has some of the best accommodation in the country. One recommendation not to miss is Azul Oaxaca, a well-designed hotel where every room is unique and boasts an impeccable, contemporary design. There is also the beautiful Hacienda de los Laureles, which transports guests to the past, mindful of all details and with excellent service. Or Casa Bonita, a boutique hotel that is both intimate and luxurious for the most demanding guests. The rescue of Santo Domingo de Guzmán and the conversion of some central streets into pedestrian walkways have made Oaxaca a tourist’s paradise. One can spend a good amount of time observing Baroque and Neoclassical gems, endemic plants, and local handicrafts, as well as enjoying traditional Oaxacan dishes—among the most important cuisines in the country. In the Benito Juárez Market, one should try quesillo1, pan de yema1, hot chocolate with water, and enmoladas3. On nearly any corner one can drink high-quality mezcal, along with toasted spiced grasshoppers and a slice of lime. For a sophisticated gastronomical experience but rooted in tradition, it’s worth visiting Casa Oaxaca, a gorgeous restaurant just a few steps from Santo Domingo: Its refinement and upkeep make this an exceptional visit. Los Danzantes also offers delicacies worth trying. Passers by can enjoy an endless number of places offering refreshments, local drinks (mezcal especially), and the dishes of sophisticated Oaxacan traditions, while touring leafy streets abounding with history. Nothing goes to waste in Oaxaca. It is a gorgeous, delicious city, with ancient leafy trees; a city of cobblestones and history working toward a wealthy future, full of vitality, solidarity, and amazement. 1 2 3
La hospitalidad Oaxaca tiene algunos de los mejores hospedajes del país. Una recomendación infaltable es el Azul Oaxaca, un hotel de diseño donde cada habitación es distinta y de un gusto impecable y contemporáneo. También está la hermosa Hacienda de los Laureles, que transporta a los huéspedes al pasado, cuidando todos los detalles y con servicio de excelencia. O Casa Bonita, un hotel boutique a la vez íntimo y lujoso, para exigentes. El rescate de Santo Domingo de Guzmán y la transformación de algunas calles céntricas en peatonales ha hecho de Oaxaca un paraíso para los turistas. No sólo pueden dedicar un buen tiempo a la observación de joyas barrocas y neoclásicas, de plantas endémicas o artesanía local, sino que pueden pasar un rato muy agradable comiendo platillos oaxaqueños, parte de la gastronomía más relevante del país. En el mercado Benito Juárez se recomienda probar el quesillo, el pan de yema, el chocolate con agua y las enmoladas. En casi cualquier esquina es posible probar mezcal de buena calidad y acompañarlo con chapulines y una rebanada de limón. Para una experiencia gastronómica sofisticada, pero con raíces en la tradición, vale la pena visitar Casa Oaxaca, un hermoso restaurante a dos pasos de Santo Domingo: su finura y cuidado hacen de la visita algo excepcional. También Los Danzantes ofrece delicias que hay que probar. Los transeúntes podrán disfrutar de un sinfín de lugares que ofrecen refrescos, bebidas locales (mezcal, sobre todo) y los guisos de la tradición oaxaqueña, mientras recorren calles verdes, llenas de historia. No hay desperdicio en Oaxaca: es una ciudad bellísima, deliciosa, con árboles frondosos y vetustos; una ciudad de piedra e historia, que está labrándose un futuro rico, lleno de vigor, solidario y magnífico.
A type of string cheese. Sugar-coated egg bread. Enchiladas with mole sauce.
149
150
Arturo Torres Landa
Alebrijes: fantasy and Mexican surrealism According to tradition, these creatures were born from the mind of the cartonero* Pedro Linares who, when he fell ill, dreamed of crazy animals that were a mixture of different species. They shouted at him: Alebrijes!. When he regained consciousness, he remodeled what he had remembered of that weird dream. That’s how he gave life to the fantastic artisan tradition that now fills with colorful beings, the workshops of the state of Oaxaca.
Alebrijes: fantasía y surrealismo mexicano De acuerdo con la tradición, estas criaturas nacieron de la mente del cartonero Pedro Linares quien, al caer enfermo, soñó con animales que eran una mezcla de diferentes especies y que, al unísono, le gritaban: ¡Alebrijes! Fue así como, al recuperar la conciencia, modeló lo que recordaba de aquel sueño, dando vida así a la fantástica tradición artesanal que ahora, llena de coloridos seres los talleres del estado de Oaxaca.
151
When to go:
For visiting year-round, although fall and spring are the most pleasant.
Cuándo ir:
Para visitarse todo el año, aunque el otoño y la primavera son más placenteros.
RESTAURANTS / RESTAURANTES El Paseo Cantina
By / De Grupo Tomás Inn Romantic evenings Noches románticas Juárez 605, Centro, Oaxaca T. (951) 514 8033 Web: tomasinn.com
El Pescador
By / De Grupo Tomás Inn Unparalleled atmosphere Inigualable ambiente Miguel Cabrera 510, Centro, Oaxaca T. (951) 516 5091 Web: tomasinn.com
Tomás Inn "Cantina por tradición” The pleasure of eating El placer de comer Cosijopi 217, Oaxaca T. (951) 516 6962 Web: tomasinn.com
AlPunto Restaurante & Lounge Bar By / De Grupo Tomás Inn International and Mexican cuisine Cocina internacional y mexicana Violetas 606, Reforma, Oaxaca T. (951) 518 4900 Web: tomasinn.com
Bartola
By / De Grupo Tomás Inn To spend time with friends Para pasarla entre amigos Universidad 139, Plaza del Valle Exhacienda Candiani, Oaxaca T. (951) 144 8071 Web: tomasinn.com
Casa Oaxaca
A contemporary spin on local gastronomy. A must visit Un giro contemporáneo a la gastronomía local. Visita obligada Constitución 104-A, Centro, Oaxaca T. (951) 516 8531 Web: casaoaxacaelrestaurante.com
La Casa de la Abuela
Traditional, plentiful and delicious Tradicional, abundante y buenísimo Miguel Hidalgo 616, Centro, Oaxaca T. (951) 516 3544 FB: La-Casa-de-la-Abuela
Los Danzantes
Excellent mezcal. Delicious food, contemporary Oaxacan style Excelentes mezcales. Comida deliciosa, oaxaqueña contemporánea Macedonio Alcalá 403, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1184 Web: losdanzantes.com
152
Los Pacos
Every type of mole. All of them. And highquality Todos los moles. Todos. Y de gran calidad Abasolo 121, Centro, Oaxaca T. (951) 516 1704 Web: lospacos.com.mx
Pitiona
Haute cuisine with a touch of tradition. A delight Comida de autor pasada por la tradición. Una delicia Allende 114, Centro, Oaxaca T. (951) 514 0690 Web: pitiona.com
Criollo
Oaxacan product cuisine Cocina oaxaqueña de producto Francisco I. Madero 129, Centro, Oaxaca T. (951) 351 1908 Web: criollo.mx
Catedral Restaurante & Bar
Elegant food, careful and attentive service Comida elegante, servicio cuidadoso y atento Calle de Manuel García Vigil 105, RUTA INDEPENDENCIA, Centro, Oaxaca T. (951) 516 3285 Web: restaurantecatedral.com.mx
Origen
A kitchen where the origin emerges from the farthest towns and their markets. Chef Rodolfo Castellanos Una cocina donde el origen emerge desde los más lejanos pueblos y sus mercados. Chef Rodolfo Castellanos Miguel Hidalgo 820, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1764 Web: origenoaxaca.com
Expendio Tradición
Local cuisine with original perspectives Cocina local con perspectivas originales Reforma & Murguía, RUTA INDEPENDENCIA, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1460 Web: expendiotradicion.com
El Quinqué
Great little place Un pequeño gran lugar Callejón Hidalgo 218, Zona Lunes Feb 09, Oaxaca T. 951 502 6702 FB: @elquinqueoaxaca
153
Arturo Torres Landa
san cristóbal de las casas Colonial Delight Between Mountains
Deleite colonial entre montañas
T
E
Located in southern Mexico, this colonial city was founded in 1528. It is surrounded by mountains and is one of the most traditional and picturesque in the country.
he heart of San Cristóbal de Las Casas is located in Plaza 31 de Marzo and is an essential reference of the city. In the two-floor kiosk, there is a marimba that enlivens nights and encourages all locals and visitors to dance. Around this square, there are several important buildings such as Portales, the Cathedral and City Hall. Its vast architecture is a delight to the eyes and reflects much of its history. For example, the façade of the Cathedral—built between the sixteenth and seventeenth centuries—is characterized by a fusion of influences: Baroque; Moorish; and indigenous. However, City Hall has a sober Neoclassical style and houses the new Museum of San Cristóbal de Las Casas. To see some of the characteristic beauties of the region, the Amber Museum and the Mesoamerican Jade Museum are good places to visit. When visiting San Cris (affectionate nickname for San Cristóbal de las Casas), do not forget to go on the walkways where there are shops and restaurants. You must also sip coffee from Chiapas on Andador Real de Guadalupe. Discovering this southern city is an excellent opportunity to enter into the fusion of indigenous and Spanish cultures.
154
Ubicada al sur de México, esta ciudad colonial fue fundada en 1528. Está rodeada por montañas y es una de las más tradicionales y pintorescas del país.
l corazón de San Cristóbal de Las Casas se ubica en la Plaza 31 de marzo y es un referente esencial de la ciudad. En el quiosco de dos pisos, hay una marimba que alegra las noches y anima a todos los locales y visitantes a bailar. Alrededor de esta plaza, se encuentran diversos edificios importantes como los Portales, la Catedral y el Palacio Municipal. Su vasta arquitectura deleita la vista y refleja mucha de su historia. Por ejemplo, la fachada de la Catedral —construida entre los siglos XVI y XVII— se caracteriza por mostrar una fusión de influencias: barrocas, moriscas e indígenas. Por otro lado, el Palacio Municipal luce un sobrio estilo neoclásico y alberga el novel Museo de San Cristóbal de Las Casas. Para conocer algunas de las bellezas características de la región, es recomendable visitar el Museo del Ámbar y el Museo Mesoamericano del Jade. Al recorrerla, no hay que dejar de pasear por los andadores, donde hay tiendas y restaurantes que ofrecen comida típica e internacional. Tampoco pueden faltar las paradas obligadas para saborear café chiapaneco en el Andador Real de Guadalupe. Conocer esta ciudad sureña representa una excelente oportunidad para adentrarse en la fusión de la cultura indígena y española.
When to go:
The best time to visit this destination is from November to April, avoiding rainy months.
A must:
The Temple and Former Convent of Santo Domingo.
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre noviembre y abril, para evitar los meses de lluvia.
Imperdible:
Templo y ExConvento de Santo Domingo.
RESTAURANTS / RESTAURANTES El Fogón de Jovel
Essential cuisine from Chiapas Comida chiapaneca esencial 16 de Septiembre 11, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 678 1153 Web: fogondejovel.com
Tierra y Cielo at / en Hotel Tierra y Cielo At / En Hotel Tierra y Cielo Mexican cuisine by Chef Marta Zepeda Cocina mexicana de la chef Marta Zepeda Benito Juárez 1, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 678 0354 Web: tierraycielo.com.mx
Restaurante Lum at / en Hotel Bo
At / En Hotel Bo Welcoming cuisine from Mexico and the world Acogedora cocina de México y el mundo 5 de Mayo 38, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 678 1515 Web: hotelbo.mx
El Secreto at / en Casa del Alma Hotel Boutique & Spa
At / En Casa del Alma Hotel Boutique & Spa Fresh fusion of gastronomical cultures Fresca fusión de culturas gastronómicas 16 de Septiembre, 24, Barrio Mexicano, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 6749090 ext 517 Web: casadelalma.mx
La Paloma
Flavor with history Sabor con historia Miguel Hidalgo 3, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 678 1547 Web: lapaloma-rest.com
Trattoria Italiana
Madame Do Re
Superb little italian Excelente pequeño italiano Av Diego Dugelay 4C, Barrio de Guadalupe, San Cristóbal de las Casas
El Caldero
Broths with taste of family Caldos con sabor a familia Avenida Insurgentes 5-A Bis, Centro, San Cristóbal de las Casas T. (967) 116 0121 Web: elcaldero.com.mx
La Lupe
Fresh pasta like no other Pasta fresca inigualable Dr. Navarro 10, Barrio del Cerrillo, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 678 5895 Web: trattoriaitaliana.com.mx
Best place for tacos El mejor lugar para tacos Real de Guadalupe 23, Centro, San Cristóbal de las Casas T. (967) 678 1222 Web: lalupe.com.mx
Te Quiero Verde
Deliciuos fresh, vegetarian Deliciosa y fresca comida vegetariana Calle Niños Heroes 4, Zona Centro, San Cristóbal de las Casas
Chiapa de Corzo If you visit San Cristóbal de Las Casas, it is worth
saving a day for Chiapa de Corzo. This is the oldest colonial city in the state of Chiapas and is located on the north shore of the Grijalva River. One of its most representative monuments is the Fountain of La Pila, a masterful example of Baroque and Mudejar style; shaped like the Royal Crown and built in 1592. South of the main square is the Temple of Santo Domingo de Guzmán, whose convent houses a cultural center and a museum. In addition, from this city you can go to and tour the impressive Canyon of the Sumidero.
Si se visita San Cristóbal de Las Casas, vale la pena
reservar un día para dirigirse a Chiapa de Corzo. Esta es la ciudad colonial más antigua del estado de Chiapas y se ubica a la orilla norte del Río Grijalva. Uno de sus monumentos más representativos es la Fuente de La Pila, magistral muestra del estilo barroco y mudéjar; su forma simula la Corona Real y fue construida en 1592. Al sur de la plaza principal, se ubica el Templo de Santo Domingo de Guzmán, cuyo convento acoge un centro cultural y un museo. Además, esta ciudad es el punto para embarcarse y recorrer el imponente Cañón del Sumidero.
155
campeche Walled
Campeche is its walls, bastions and pirate stories, and also its Mayan roots in which the Spaniards were intermingled.
Amurallada
Campeche es sus murallas, baluartes e historias de piratas, y también sus raíces mayas en las que se entreveraron las españolas.
/ Fuerte de San Miguel /
T
he city of Can Pech had a population of less than 6,000 when the Montejos—father, son and nephew—were able to take over it. A good part of the Mayas fled to the jungle and those who could not, were not only witnesses but also builders of the new city, that on October 4th of 1540 was baptized San Francisco de Campeche, and in which new churches were erected on the foundations of ancient temples. With Campeche, the Spaniards gained a key position to conquer the entire Yucatán Peninsula. Its peak was due to trade, and especially to the exploitation of logwood, which became very sought-after. This coming and going of valuable goods and the sound of coins did not go unnoticed by pirates, people desirous of fortune at any cost, supported by some European powers. The city, which had no protection, was an easy flank for attacks. The people of Campeche, who began to have their own identity, were in need of building strongholds and forts, which in the end were insufficient. Names like Lorencillo, William Parker and Henry Morgan were synonymous with looting among the population. It was not until 1686 that a true system of protection began construction: the wall and its strongholds.
156
M
enos de 6,000 habitantes tenía la ciudad de Can Pech, cuando los Montejo —padre, hijo y sobrino— lograron tomarla. Una buena parte de los mayas huyeron selva adentro, y los que no pudieron no sólo fueron testigos, sino constructores de la nueva urbe, que el 4 de octubre de 1540 fue bautizada como San Francisco de Campeche, y que erigió sus nuevas iglesias sobre los cimientos de antiguos templos. Con Campeche, los españoles ganaron una posición clave para la conquista de toda la península de Yucatán. Su auge se debió al comercio, y en especial, a la explotación del palo de tinte, que llegó a ser muy cotizado. Este ir y venir de valiosa mercancía y el sonido de las monedas no pasaron desapercibidos para los piratas, gente deseosa de fortuna a costa de lo que fuera, apoyada por algunas potencias europeas. La ciudad, que no tenía protección alguna, fue flanco fácil para el ataque. Los campechanos, que empezaban a tener su propia identidad, se vieron en la necesidad de construir fortines y fuertes, que resultaron insuficientes. Nombres como Lorencillo, William Parker, Henry Morgan eran sinónimos de saqueo entre los pobladores. Hasta 1686, comenzó la construcción de un verdadero
/ Catedral de Campeche /
157
/ Catedral y plaza principal /
By the eighteenth century, pirates ceased to attack, either because the wall stopped them or because they stopped being hired by their countries. In the nineteenth century, the fortification was abandoned, and little by little, new city requirements were behind the demolition of several of its walls. Some strongholds and walls resisted the test of time and today are part of the identity of the people of Campeche and a must-see for all visitors.
Strongholds and Museums
The route of the strongholds is a walk in which on top of discovering the fortifications, you can see other gems of Campeche. The Stronghold of San Carlos lodges the Museo de la Ciudad dedicated to the history of the port since its foundation. It showcases photographs, models and articles from the colonial era. The Stronghold of La Soledad, named after Our Lady of Soledad, patron saint of sailors, houses the Museum of Mayan Architecture. It is the biggest defense, and in it you can see the covers of wells and passageways. You can go up the ramp and reach the roof walkway, from where you can see the sober Cathedral, in Baroque style. This passage leads to Puerta de Tierra, an impressive gate built in 1732, which prevented access to the city with its triangular wall and its great pit. Houses, casemates, warehouses, a regal bronze barrel with its coat of arms, hips, chains and blunderbusses, pistols and arquebuses, transport visitors to the time of pirate attacks. The Stronghold of Santiago houses the Xmuch'Haltún Botanical Gardens, whose name means “Water that springs from the earth.” In this space, over 150 species of plants and trees representative 158
of the region are preserved: logwood—so coveted in other times—toquila palm, ceiba, orchids, water lilies, among others.
The Walled City
At present, the wall no longer encloses the main square of Historical Downtown, however, it seems that it is still present, because it is intact, beautiful, sheltered. Its streets invite you to a quiet stroll, to sit and sip a delicious hot chocolate at Chocol Ha, to spend the afternoon in the restaurant El Bastión de Campeche or to choose cozy hotels like Casa Don Gustavo, which make one feel in a special space. Campeche, living history of Yucatán, is a city that does not cease to surprise and has much to offer.
sistema de protección: la muralla y sus baluartes. Para el siglo XVIII, el ataque de los piratas cesó, ya porque la muralla los detenía o dejaron de ser contratados por sus países. En el siglo XIX, la fortificación cayó en el abandono y, poco a poco, los nuevos requerimientos de la ciudad originaron el derrumbe de varios de sus muros. Algunos baluartes y murallas resistieron el ataque del tiempo y, hoy, son parte de la identidad de los campechanos y parada exigida del visitante.
Baluartes y museos La ruta de los baluartes es un paseo en el que, además de conocer las fortificaciones, se descubren otras joyas de Campeche. El Baluarte de San Carlos aloja al Museo de la Ciudad, dedicado a la historia del puerto desde su fundación. En él
se exhiben fotografías, maquetas y artículos de la época colonial. El Baluarte de La Soledad, nombrado así en honor a Nuestra Señora de la Soledad, patrona de los marineros, alberga el Museo de la Arquitectura Maya. Es la defensa más grande, y en ella se aprecia la cubierta de pozos y pasadizos. Es posible subir por la rampa y llegar hasta la pasarela del tejado, desde donde se observa la sobria Catedral, de estilo barroco. Ese mismo pasaje conduce hasta la Puerta de Tierra, imponente accseso, construido en 1732, que impedía la entrada a la ciudad, con su muralla y su foso. Almenas, casamatas, un regio cañón de bronce con su escudo de armas, ancas, cadenas y trabucos, pistolas y arcabuces, trasportan al visitante a la época de los ataques de los corsarios. El Baluarte de Santiago alberga el Jardín Botánico Xmuch’Haltún, cuyo nombre significa “agua que brota de la tierra“. En este espacio se preservan más de 150 especies de plantas y árboles representativos de la región: palo de tinte —tan codiciado en otro tiempo—, palma de jipi-japa, ceiba, orquídeas, nenúfares…
La ciudad amurallada Actualmente, la muralla ya no encierra el cuadro principal del Centro Histórico, sin embargo, pareciera que sigue presente, pues el cuadrante se conserva intacto, bello, resguardado. Sus calles invitan al tranquilo paseo, a sentarse a degustar un rico chocolatito en Chocol Ha, a tomarse la tarde en el restaurante El Bastión de Campeche o a elegir acogedores hoteles como Casa Don Gustavo, que hacen que uno se sienta en un espacio aparte. Campeche, historia viva de Yucatán, es una ciudad que no deja de sorprender y que tiene mucho que ofrecer.
Two Cultures, One Gastronomy Spices that arrived on the galleons
were fused with herbs from inland to give rise to a cuisine full of flavor and creativity. Gastronomy from Campeche includes an exotic papaché—fish that grows in the mangroves—and traditional shrimp prepared with coconut. Any restaurant that boasts serving traditional recipes, will have to include beans with pork, accompanied by habanero chili in its menu. Another must in said menus is butterfish, a fish that is very much used in the peninsula, which is sometimes confused with the grouper. Cooked en papillote with achiote, in green chili sauce or butter is always a delight. La Pigua's menu serves butterfish prepared in five different ways, with its quality label.
And to close this culinary tasting with a perfect finale, some tasty campechanas, sweet toasted puff pastry that, unlike palmiers, have an inflated shell that cracks at the first bite, filling the mouth with flavor.
Dos culturas: una gastronomía Especias que llegaron en los
galeones se fundieron con las hierbas de tierra adentro, para dar origen a una cocina llena de sabor y de creatividad. La gastronomía campechana igual incluye un exótico papaché —pescado que crece en los manglares— que unos tradicionales camarones preparados con coco. Cualquier restaurante que se precie de servir recetas tradicionales, tendrá en su carta el frijol con puerco, acompañado de
su chilito habanero. Tampoco podrá faltar el pámpano, un pescado muy utilizado en la península, confundido a veces con el mero; empapelado con achiote, en salsa verde o a la mantequilla siempre es una delicia. El menú de La Pigua ofrece el pámpano preparado de cinco formas distintas, con su sello de calidad. Y para cerrar con broche de oro la degustación culinaria, unas ricas campechanas, esas tostaditas dulces de hojaldre que, a diferencia de las orejas, tienen un caparazón inflado que se resquiebra al primer mordisco, llenando la boca de sabor.
RESTAURANTS / RESTAURANTES Chocol Ha The pleasure of sipping a good hot chocolate El placer de tomar un buen chocolate Calle 59, Centro, Campeche T. (981) 811 7893 Web: chocolha.com.mx
La Pigua
Seafood prepared with art Mariscos preparados con arte Miguel Alemán 179A, Campeche T. (981) 811 3365 Web: lapigua.com.mx
El Bastión de Campeche
Founded in 1939 Fundada en 1939 Calle 57, 2, Centro, Campeche T. (981) 816 2128 Web: elbastion.mx
Marganzo
Authentic food from Campeche Auténtica comida campechana Calle 8, 267, Centro, Campeche T. (981) 811 3898 Web: marganzo.com
Chac-Pel
Seafood in a thousand different ways Mariscos de mil maneras Lázaro Cárdenas 8, Campeche T. (981) 813 1071 Web: chacpelrestaurant.wix.com
La Guardia Restaurant
en Hacienda Puerta Campeche Local organic products as well as a finely elaborate regional offer Productos orgánicos locales y una oferta regional finamente elaborada Calle 59, No. 71 por 16 & 18, Campeche T. (981) 816 7508 Web: puertacampeche.com
La María Cocina Peninsular
Recipes from all the Peninsula Recetas de toda la península Calle 8 173, Zona Centro, Campeche T. (981) 816 3618 Web: @lamaria.cp
When to go:
The best weather starts in December through to March, with a maximum of 90 °F in the day and 71 °F at night.
A must:
Seeing the city from atop the wall of Puerta de la Tierra.
La Parrilla Colonial
Mexican grill Parrilla mexicana Calle 59 entre Calle 8 y 10, Centro, Campeche T. (981) 127 1162 FB: @LaParrillaCampeche
La Recova
Contemporary Argentinian grill Parrilla argenitina contemporánea Avenida Resurgimiento s/n por Avenida Lopez Mateos, Campeche T. (981) 811 3050 Web: larecovamerida.com
Cuándo ir:
El mejor clima va de diciembre a marzo, con una máxima de 32° C en el día y 22° C en la noche.
Imperdible:
Observar la ciudad desde los alto de la muralla de la Puerta de la Tierra.
159
mérida White and Serene
Blanca y serena
M
M
Confluence of Cultures
Confluencia de culturas
Majestic city, it boasts its splendid mansions, glory of past and present.
érida. The way the name sounds would be enough to imagine a unique and delicate space, with an oriental aftertaste that could be an island. The city was founded in 1542 by Francisco de Montejo who arrived at this peninsular point in southern Mexico a year earlier and was later accompanied by one hundred Spanish families. On the ruins of the Mayan city of Ichcaanziho—astonishing, impressive, colossal—then barely standing, houses and palaces, churches and a cathedral were erected. Wide streets were laid down, a promenade and gardens were planned and built little by little. Many of the new dwellers hailed from Extremadura, Spain, and borrowed the name of their city. According to Chilam Balam, the first miscegenation of Spaniards and Indians took place on these lands. What the sacred codex narrates takes on a new dimension for those who approach Yucatecan culture. Gastronomy, for example, is a fragrant and tasty mixture, multidimensional, of very different cuisines. There are Arab aromas in the lime soup, the rich Spanish density in the stuffed cheese, the Indian subtlety in the pumpkin seed sauce poured on papadzules1. The same can be said of the city, where the houses compete, wall against wall, as being the most elegant, rotund, dignified and cared for. The complexity of the history of this peninsula and its remoteness from the center of the country have preserved in Mérida traditions, buildings, dishes and a general mood that permeates the city. One can walk down streets and streets with endless astonishing houses appearing, with stairs to the front, porches, windows, columns and tiled floors, with patios to the center and trees in front, giving some shade that is much appreciated. You have to walk slowly along Paseo Montejo and ask for two scoops of ice cream at Sorbetería Colón. Then you must visit the beautiful Montejo House Museum to follow the narrative thread. Close by is the impressive Cathedral of San Ildefonso and next to it the Macay Museum, as well as Pasaje Pichetas, cared for 1
160
A traditional dish from the Yucatan Peninsula resembling enchiladas.
Señorial ciudad, muestra con orgullo sus espléndidas mansiones, gloria del pasado y del presente.
érida. La sonoridad del nombre sería suficiente para imaginar un espacio único y delicado, con regusto medio oriental y posibilidades isleñas. La ciudad fue fundada, en 1542, por Francisco de Montejo que llegó a esta punta peninsular al sur de México un año atrás y que se hizo acompañar después por cien familias españolas. Sobre las ruinas de la ciudad maya de Ichcaanziho o T'Hó — pasmosas, impresionantes, colosales—, por entonces apenas en pie, se erigieron casonas y palacetes, iglesias y una catedral. Se trazaron calles anchas, se planeó un paseo y jardines que se fueron construyendo poco a poco. Muchos de los nuevos inquilinos de esa tierra provenían de Extremadura, España, y tomaron prestado el nombre de su ciudad. Según el Chilam Balam, fue en este territorio donde se dio el primer mestizaje entre españoles e indígenas. Lo que narra el libro sagrado adquiere una nueva dimensión para quien se aproxime a la cultura yucateca. La gastronomía, por ejemplo, es una mezcla perfumada y sabrosa, multidimensional, de cocinas muy distintas. Están por ahí los aromas árabes en la sopa de lima, la rica densidad española en el queso relleno, la sutileza indígena en la salsa de pepita de los papadzules… Lo mismo puede decirse de la ciudad, en la que las casas compiten, muro contra muro, por ser las más elegantes, orondas, dignas y cuidadas. La complejidad de la historia de esta península y su lejanía del centro del país han conservado en Mérida tradiciones, edificios, platillos y un estado de ánimo general que permea la ciudad. Es posible recorrer a pie calles y calles sin que dejen de aparecer casas asombrosas, con escalinatas al frente, porches, ventanucos, columnas y piso de pasta, con patio al centro y árboles al frente, que dan una sombra que se agradece. Hay que recorrer a paso lento el Paseo Montejo y pedir dos bolas de helado en la Sorbetería Colón. Luego hay que entrar el bellísimo Museo Casa Montejo, para seguir el hilo narrativo. En el mismo cuadrante está la impactante Catedral de San Ildefonso y, a un lado, el Museo Macay. También el Pasaje Pichetas, cuidado y bonito. La Plaza Grande, que regala sombra y frescor al centro
/ Parque Zoolรณgico Bicentenario Animaya / 161
and pretty. Plaza Grande, which provides shade and freshness to historical downtown, is surrounded by beauties and is a must-see. Afterwards, you have to walk around the neighborhoods that made up the city: Santa Lucía; San Sebastián; or the beautiful neighborhood of La Mejorada.
Country Estates and Mansions
The export of henequen, in the late nineteenth century, brought wealth and prosperity to Mérida. It was the time when landowners and great merchants of this fiber raised majestic residences, some impeccably preserved. Casa Azul hotel, a few blocks from Paseo Montejo, is a living example of how people lived in those times: high ceilings and wide corridors, interior courtyards adorned with a fountain and gardens, and open spaces. The experience of being in a hacienda (country estate) is unique. Located in places far from the city, surrounded by nature on the outside and well-kept gardens on the inside, corners that can equally hide an intimate swimming pool and a pleasant terrace, rooms with high ceilings, antique furniture with modern touches, restored haciendas turned into hotels invite you to relive the times of the henequen splendor. To understand the history and enjoy it, haciendas are a must.
When to go:
The winter is warm in Mérida, without it being hot, so it is the best time to visit it.
A must:
Tour Paseo Montejo and swim in the Sacred Blue Cenote.
Haciendas y mansiones La exportación del henequén, a finales del siglo XIX, le trajo a Mérida riqueza y prosperidad. Fue el tiempo en que hacendados y grandes comerciantes de esta fibra levantaron majestuosas residencias, algunas de ellas conservadas impecablemente. El hotel Casa Azul, a unas cuadras del Paseo Montejo, es una muestra viviente de cómo se vivía en aquellos tiempos: techos altos y amplios corredores, patios interiores adornados con su fuente y sus jardines, y estancias abiertas. La experiencia de habitar una hacienda es única. Ubicadas en parajes alejados de la ciudad, rodeados por la naturaleza en el exterior y jardines atendidos en su interior, rincones que igual pueden esconder una íntima alberca, que una amable terraza, habitaciones de techos altos, mobiliario antiguo con toques modernos, las haciendas restauradas como hotel invitan a revivir los tiempos del esplendor henequenero. Para entender la historia y gozarla, las haciendas son visita obligada. 162
El invierno es cálido en Mérida, sin ser caluroso, por eso es la mejor epoca para ser visitada.
Imperdible:
Recorrer el Paseo Montejo y nadar en el Cenote Sagrado Azul
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante Néctar
Evolutionary cuisine based on culinary traditions Cocina evolutiva a partir de las tradiciones culinarias García Lavín, Plaza Jardín, Mérida T. (999) 938 0838 Web: nectarmerida.com.mx
Manjar Blanco
Taste the caballero pobre (poor gentleman), which is far from poor Probar el caballero pobre, que de pobre no tiene nada Calle 47, por 58 y 60, Centro, Mérida T. (999) 923 0003 FB: Manjarblanco
Restaurante K'u'uk histórico, está rodeada de bellezas y es una caminata obligada. Después hay que planear paseos por los barrios que fueron conformando la ciudad: Santa Lucía, San Sebastián o el bello barrio de La Mejorada.
Cuándo ir:
Pays tribute to Mexican ingredients Rinde homenaje a los ingredientes mexicanos Rómulo Rozo 488, por 27 y 27, Itzimná, Mérida T. (999) 944 3377 Web: kuukrestaurant.com
Chablé Restaurant
Chablé’s culinary offer was designes by acclaimed Chef Jorge Vallejo La oferta culinaria de Chablé fue diseñada por el aclamado chef Jorge Vallejo Tablaje 642, San Antonio Chablé, Chocholá T. (55) 4161 4262 Web: chableresort.com
La Chaya Maya
A classic of Mérida Un clásico de Mérida Calle 55, por 60 y 62, Centro, Mérida T. (999) 928 2295 Web: lachayamaya.com
Hacienda Teya
Exquisite Yucatecan food Exquisita comida yucateca Km 12.5 carretera Mérida-Cancún T. (999) 988 0800 Web: haciendateya.com
Restaurante Ek Chuah
At / En Rosas and Xocolate A variety of atmospheres Variedad de ambientes Paseo de Montejo 480 por 41, Mérida T. (999) 924 2992 Web: rosasandxocolate.com
Casa Dominga
House of cravings Casa de antojos Calle 47 459, Centro, 97000 Mérida T. 55 1353 1878 Web: casadominga.com.mx
130 grados
Stakehouse Carnes Calle 47 465, Centro, Mérida T. (999) 429 5398 Web: 130grados.mx
Rosas & Xocolate
Deliciosas creaciones en terrazas exteriores e interiores Deliciosas creaciones en terrazas exteriores e interiores Paseo de Montejo 480, Centro, Mérida T. (999) 924 2992 Web: rosasandxocolate.com
Crabster
Seafood and grill in Progreso Parrilla y mariscos en Progreso Calle Malecon, Boulevard Turístico Malecón, Progreso T. (969) 103 6522 Web: crabster.mx
Petite Délice
A slice of France in Merida Una rebanada de Francia en Mérida Avenida Andrés García Lavín 352, Mérida T. (999) 406 7936 FB: @PetitDeliceMx
Helados Colón
Since 1907 Desde 1907 Calle 56A 47A, Centro, Mérida T. (999) 927 6443 Web: elcolon.mx
Restaurante Casa de Piedra
At / En Hacienda Xcanatún Honest and genuine cuisine Cocina honesta y genuina 20 s/n por 19 y 19a, Comisaría Xcanatún, Carr. Mérida-Progreso km 12, Mérida T. 01 800 202 2566 Web: xcanatun.com
/ Catedral de San Ildefonso / 163
/ Riviera Maya / 164
Paulina Macouzet
Mexican Shores
Costas Mexicanas
165
Mexican Shores / Costas Mexicanas
Joy & Beauty
M
exico is bathed by large and rich coastlines. Diverse seas and oceans caress our land with their waters. The east is embraced by the Gulf of Mexico, a deep Atlantic Ocean tongue. To the west comes the Pacific Ocean with intensity. In addition, the south of the country soaks in the placid waters of the Caribbean Sea and the Baja California Sur Peninsula encloses part of the ocean making it the Sea of Cortez, the world's aquarium. So, all along this land, one can find all types of seas and beaches. The pristine, white sands of the Caribbean and Baja California Sur; the tempestuous, vigorous waters of the coast of Guerrero; and the gastronomical richness of the Gulf are just a few examples of Mexico’s marine universe. Why go to the sea? Because it has been a source of sustenance and pleasure for centuries and because today it is a vital point for our country, which offers endless options befitting all visitors. One must watch the sun go down in Acapulco and walk on the white sand of La Paz; try the tumbada-style rice in Veracruz and surf in the coasts of Oaxaca; slowly dip into the turquoise Caribbean and travel to the islands of the Nayarit sea or to the expanse of the beaches of Colima. One can say one knows the Mexican sea when one has visited more than one beach; when one can say that two different oceans have kissed one’s tanned skin with their salt; when one has experienced the cold and warm waters, the sunny days and the breeze that moves the palm trees or the desert dunes. In these pages, we merely sketch—with a handful of destinations—the joy and beauty that our seas offer. 166
Gozo y belleza
M
éxico está bañado por amplios y ricos litorales. Mares y océanos diversos acarician con sus aguas nuestro suelo. El este es abrazado por el Golfo de México, un profundo lengüetazo del Océano Atlántico. Al oeste llega el Océano Pacífico con intensidad. Además, el sur del país se remoja en las aguas plácidas del Mar Caribe y la península de Baja California Sur encierra parte del océano convirtiéndolo en el Mar de Cortés, acuario del mundo. Así que a lo largo de este territorio es posible encontrarse con todos los mares y todas las playas. Las arenas prístinas y blancas del Caribe y Baja California Sur, las aguas procelosas y llenas de vigor de la costa en Guerrero y la riqueza gastronómica que ofrece el Golfo, son apenas botones de muestra para el universo marino que tiene México. ¿Por qué ir al mar? Porque ha sido fuente de sustento y placer desde hace siglos y porque hoy es un punto vital de nuestro país, que tiene una oferta inagotable en la que caben todos los visitantes. Hay que ver ponerse el sol en Acapulco y caminar por la blanca arena de La Paz; hay que probar el arroz a la tumbada en Veracruz y surfear en las costas de Oaxaca; es necesario sumergirse lentamente en el turquesa caribeño y viajar a las islas del mar nayarita o a la amplitud de las playas colimeñas. Se conoce el mar mexicano cuando se ha visitado más de una playa, cuando se puede decir que dos océanos distintos han besado con su sal la piel tostada, cuando se han probado las aguas frías y cálidas, los días soleados y la brisa que mueve las palmeras o las dunas del desierto. En estas páginas esbozamos apenas, con un puñado de destinos, el gozo y la belleza que ofrecen nuestros mares.
/
/
Zipolite, Oaxaca
CancĂşn, Quintana Roo
/
/ 167
Los Cabos Twice as Beautiful The end of the world where fun begins.
Doblemente bello
El fin del mundo, donde empieza la diversión.
/ La Marina, Cabo San Lucas /
San José and San Lucas
Los Cabos is a municipality that includes two tourist towns: Cabo San Lucas and San José del Cabo. In the former is the El Arco rocky formation—emblem of this destination—in front of Amor Beach, as well as busy El Médano beach, a marina with 380 docks surrounded by a pleasant walkway, the Luxury Avenue mall, with names such as Bvlgari, Versace and Carolina Herrera. This is where the night scene is, with night clubs like Pink Kitty—famous for being the meeting point of international celebrities and the best DJs—and a variety of bars, for every taste. The latter, San José del Cabo, is synonymous with tranquility, with cobbled streets, parks and small boutiques, galleries that display their work outdoors every Thursday—November through June—on Alvaro Obregón Street. This destination is the seat of the Los Cabos International Film Festival, which presents every year the best in Mexican cinema.
168
San José y San Lucas Los Cabos es un municipio que tiene, principalmente, dos poblados turísticos: Cabo San Lucas y San José del Cabo. En el primero se encuentra la formación rocosa El Arco –emblema del destino–, frente a la Playa del Amor, además de la concurrida playa El Médano, una marina con 380 peines rodeado por un agradable andador, el centro comercial Luxury Avenue, donde se concentran marcas como Bvlgari, Versace y Carolina Herrera. Es donde se localiza la vida nocturna intensa, con night clubs como el Pink Kitty –famoso por ser punto de reunión de celebridades internacionales y los mejores DJs– y de una variedad de bares, para cada gusto. El segundo, San José del Cabo, es sinónimo de tranquilidad, de calles adoquinadas, de parques y pequeñas boutiques, de galerías que exhiben sus obras en el exterior todos los jueves –de noviembre a junio– en la calle Álvaro Obregón. Este destino es sede de Los Cabos Internacional Film Festival, el cual presenta en cada edición lo mejor del talento fílmico mexicano.
169
170
/ El Arco, Cabo San Lucas / 171
…And on the Way
The transpeninsular highway unites these two cities, 20.5 miles apart. On this route one can find hotels like The Cape with an avant-garde architecture, that lodges Manta restaurant, headed by Chef Enrique Olvera. To enjoy nature, Chileno beach is recommended, located on kilometer 14, with gentle waves and clear waters, ideal for swimming, snorkeling and scuba diving. On kilometer 7.3 is Hacienda Encantada, whose Spa offers a wide range of beauty treatments. Along the same route, you will find one of the most spectacular golf courses—signed Jack Nicklaus— because of the view and challenges it poses for players, none other than Palmilla Golf Club, part of the One&Only resort. To end the day, nothing better than Sunset Monalisa, which besides boasting the talent of Chef Paolo Della Corte, prides itself on having the best sunsets. Cabo Pulmo National Park, an aquatic reserve with over 220 species of fish and the only coral reef in the American Pacific, is located 55 miles from San José del Cabo, on the other side, on the Sea of Cortez (dating roughly 25 thousand years). Here, snorkeling or scuba diving is a must. You must dive in El Islote, Los Candiles, El Bajo and Brazos de Arrecife, where you can see sea fans, gorgonians, angelfish, butterflyfish, Moorish idols, among others. The best time to enter its waters is from June to September, when the water is warmer and there is greater visibility. (These activities require prepayment; the amount is used in full for the conservation of the park.) Whether you are looking for cetaceans and contemplating their passage through these warm waters rich in food, or want to discover and observe a school of multicolored fish, coral formations or a manta ray, it is best to contact a quality and experienced service. Cabo Expeditions has over 15 years’ experience offering diving, snorkeling, and whale-watching tours, as well as trips to nearby islands or a simple camel ride. Another company that also offers diving trips and proposes different activities, according to customers’ experience, is Cabo Adventures, which also organizes mountain bike excursions through cacti forests and sailboat tours through turquoise waters. This is Los Cabos, a destination where nature and luxury ride together, where the sophistication of the scenery accompanies that of resorts, where you can practice concentration and precision sports like golf, or be amazed by the marine life housed inside its waters, where ochres and yellows, with pitahayas, Mexican giant cardons, are a contrast to the turquoise waters—the meeting of the Sea of Cortez with the Pacific—from which rocky formations are projected.
…Y en el camino La carretera transpeninsular une estas dos ciudades, Cabo San Lucas y San José del Cabo, con 33 kilómetros de separación. En esta vía se encuentran hoteles como The Cape, con una propuesta arquitectónica de vanguardia y que alberga el restaurante Manta, dirigido por el chef Enrique Olvera. Para disfrutar la naturaleza se recomienda la playa El Chileno, en el kilómetro 14, de suave oleaje y aguas claras, ideales para nadar, esnorquelear y bucear. En el kilómetro 7.3 se ubica Hacienda Encantada, cuyo Spa ofrece una amplia carta de tratamientos de belleza. Por la misma ruta se llega a uno de los campos de golf –de la firma de Jack Nicklaus– más espectaculares por la vista y por los retos que plantea a sus jugadores: nada menos que Palmilla Golf Club, parte del resort One&Only Palmilla. Para terminar el día, nada mejor que Sunset Monalisa, que además de contar con el talento del chef Paolo Della Corte, se precia de tener los mejores atardeceres. 172
/ San José del Cabo /
Benjamín Alcántara
Cabo Pulmo
Cabo Pulmo A 89 kilómetros de San José del Cabo, del lado opuesto, en el Mar de Cortés, se localiza el Parque Nacional Cabo Pulmo, una reserva acuática que alberga más de 220 especies de peces y el único arrecife coralino del Pacífico americano (con alrededor de 25 mil años). Acá lo obligado es bucear o esnorquelear. Hay que sumergirse por El Islote, Los Candiles, El Bajo y los Brazos de Arrecife, en los que se pueden apreciar abanicos de mar, gorgonias, peces ángeles, mariposa, ídolos moros… La mejor época para adentrarse en sus aguas es de junio a septiembre, cuando el agua está más templada y hay mayor visibilidad. (Estas actividades requieren de un pago previo; el monto se destina en su totalidad a la conservación del parque.) Ya sea para ir en busca de los cetáceos y contemplar su paso por estas aguas cálidas y ricas en alimento o descubrir y observar un cardumen de peces multicolores, formaciones coralinas o alguna mantarraya, lo mejor es contactar un servicio de calidad y con experiencia. Cabo Expeditions es una empresa con más de 15 años de que ofrece tours de buceo, esnorquel, avistamiento de ballenas, viajes a las islas cercanas o un sencillo viaje en camello. Otra compañía que también se dedica al buceo y propone distintos puntos según la experiencia del cliente es Cabo Adventures, quienes además organizan excursiones en bicicletas de montaña a través de bosques de cactáceas y recorridos en veleros por las aguas turquesas. Así es Los Cabos, un destino donde naturaleza y lujo cabalgan juntos, donde la sofisticación del paisaje acompaña a la de los resorts, donde se puede practicar deportes de concentración y precisión como el golf, o sorprenderse con la vida marina que alberga el interior de sus aguas, donde ocres y amarillos, con pitahayas, cardones y cirios, se contraponen a las aguas turquesa –unión del Mar de Cortés con el Pacífico– de las que sobresalen formaciones rocosas.
173
RESTAURANTS / RESTAURANTES Flora's Field Kitchen
Produce grown in their garden Productos cultivados en su propio huerto Las Ánimas Bajas, San José del Cabo T. (624) 355 4564 Web: flora-farms.com
Manta
Chef Enrique Olvera’s creations Creaciones del chef Enrique Olvera Blvd. Marina 7D, Local 37, Centro, Cabo San Lucas T. (624) 163 0000 Web: mantarestaurant.com
Templo
Culinary adventure with organic ingredients Aventura culinaria con ingredientes orgánicos Miguel Hidalgo s/n, entre 12 de Octubre y Obregón Matamoros, Cabo San Lucas T. (624) 143 6926 Web: templocabo.com
Sunset MonaLisa
The best Mediterranean food in the area La mejor comida mediterránea en la zona Carretera Transpeninsular km 6.5, Cabo Bello Plaza del Rey 7 y 8, Cabo San Lucas T. (624) 145 8160 Web: sunsetmonalisa.com
Hacienda
Kitchen and Cantina in the sand Cocina y Cantina en la arena Paseo de la Marina 4732, El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 163 3144 Web: haciendacocina.mx
El Matador
Spanish fussion Fusión española Paseo Los Marinos s/n, El Chamizal, San José del Cabo T. (624) 142 2741 Web: elmatadorrestaurante.com
Café des Artistes
Chef Thierry Blouet reinterprets the finest of Mexican cuisine El chef Thierry Blouet reinterpreta lo más fino de la cocina mexicana Fracción Hotelera FH5-C1, de la Playita, San José del Cabo T. (624) 163 7600 Web: cafedesartistescabos.com
Vela
Refined regional Italian cuisine Refinada cocina regional italiana Km. 19.5 Carretera peninsular Los Cabos T. (624) 145 6500 Web: hiltonloscabos.com
Lorenzillo’s
Live lobster house and seafood Casa de langostas vivas y mariscos Blvd. Lázaro Cárdenas esq. Malecón, Cabo San Lucas T. (624) 105 0212 Web: lorencillos.com.mx 174
When to go: Corazón de Alcachofa
Simple food and fresh ingredients Cocina simplista con ingredientes frescos Av. Del Pescador 4312, El Médano, Cabo San Lucas T. 624 143 4041 Web: corazondealcachofa.com
Edith´s
Office on the beach La oficina en la playa Ave De pescador s/n, El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 143 0801 Web: edithscabo.com
Toro
Latin Kitchen and Bar Cocina latina y bar Carretera Transpeninsular Km 6.5, Punta Ballena, Cabo San Lucas T. (624) 104 3184 Web: richardsandoval.com
Although this jewel of the Peninsula can be visited all year round, the best time is from May to October.
A must:
The aquatic and terrestrial world that lives in Cabo Pulmo.
Cuándo ir:
Aunque esta joya de la Península de Baja California se puede visitar todo el año, la mejor época es de mayo a octubre.
Imperdible:
El mundo acuático y terrestre que vive en Cabo Pulmo.
Acre
A taste of Baja´s bounty Una muestra de la abundancia de Baja Calle Sin Nombre, Animas Bajas, San José del Cabo T. (624) 171 8226 Web: acrebaja.com
Don Manuel’s The Resort at Pedregal
Delight in hacienda-style dining Deleite en una cena tipo hacienda Camino del Mar 1, Pedregal, Cabo San Lucas T. (844) 733-7342 Web: theresortatpedregal.com
Agua by Larbi
Chef Larbi Dahrouch serves a seasonally driven, farm to table menu El chef Larbi Dahrouch sirve un menú de la granja a la mesa de temporada Carr Transpeninsular, San José del Cabo T. (624) 146 7000 Web: oneandonlyresorts.com
Ruths Chris
Famous Stakehouse Famoso lugar de carnes Lázaro Cárdenas s/n, El Medano Ejidal, Marina, Cabo San Lucas T. 624 144 3233
Casianos
Unleashed creativity Rienda suelta a la creatividad Calle de la Playa s/n, Campo de Golf Fonatur, San José del Cabo T. (624) 142 5928 Web: casianos.com
La Panga Antigua
Mexican contemporary seafood Cocina mexicana contemporánea del mar Ignacio Zaragoza 20, Centro, San José del Cabo T. (624) 142 4041 Web: lapangaantigua.restaurant
Seared at One & Only Palmilla
Selection of the finest stakes by Jean Georges Vongerichten Selección de los mejores cortes por Jean Georges Vongerichten Km. 7.5 carretera San José del Cabo T. (624) 146 7000 Web: jean-georges.com
Pithayas
Fusion of Asian ingredients and local products Fusión de ingredients asiáticos y productos locales Sheraton Grand Hacienda del Mar Los Cabos T. (624) 145 6126 Web: pitahayas.com
Jazamango
An amazing culinary experience Una increíble experiencia culinaria Calle Naranjos S/N, Las Huertas, Todos Santos T. (612) 688 1501 Web: jazamango.com
SERVICES / SERVICIOS Cabo Adventures
Adventures, tours and excursions Aventuras, tours, excursiones Blvd. Paseo de la Marina, lt. 7-A, Cabo San Lucas T. (322) 226 8413 Web: cabo-adventures.com
Cabo Expeditions
Pioneer in whale watching Pionera en avistamiento de ballenas Blvd. Marina s/n, Plaza de la Danza, Local 6, Cabo San Lucas T. (624) 143 2700 Web: caboexpeditions.com.mx
Benjamín Alcántara
/ Playa del Divorcio /
La Paz Peaceful Beauty
Apacible belleza
A
E
The Bay and its Surroundings
La Bahía y sus alrededores
La ciudad de La Paz ofrece todo lo que puede desearse: una bahía plácida y hermosa y una oferta turística importante.
Enrique Escalona
The city of La Paz offers everything you could wish for: A placid and beautiful bay and numerous tourism options.
t the southern tip of the Baja California Peninsula lies the city of La Paz, nestled in the smooth hills surrounding what was a calm port, with clear, shallow waters. La Paz is a city with the charm of those that have had a complicated past. It is the origin of nomadic and rebellious Indians, the place where the most adventurous Spaniards arrived, and where pirates and filibusters first arrived, followed by French, Chinese, English and Japanese immigrants. All this left a cultural, gastronomical and commercial footprint in this city lying between the sea and the desert.
The Bay of La Paz encompasses a succession of pristine beaches, with fine white sand, soft to the touch. The city is surrounded by a type of salt water lagoon and almost completely enclosed by a sand spit known as El Mogote. All along the Bay, the water is shallow and turquoise blue with emerald green spots here and there. 176
n la punta más sureña de la Península de Baja California se encuentra La Paz, anidada en las suaves colinas que rodean lo que fuera un puerto calmo, de aguas claras, poco profundas. La Paz es una ciudad con el encanto de las que tienen un pasado complicado. Es el lugar de origen de indígenas nómadas y rebeldes, el sitio al que arribaron los españoles más aventureros y un lugar al que llegaron piratas y filibusteros primero y, más tarde, inmigrantes franceses, chinos, ingleses y japoneses. Todo esto dejó una huella cultural, gastronómica y comercial en esta ciudad entre el mar y el desierto. La Bahía de La Paz abarca una sucesión de playas prístinas, de arena blanca y finísima, suave al tacto. La ciudad está rodeada de una suerte de laguna de agua salada y casi cerrada del todo por una lengua de arena conocida como El Mogote. En toda la bahía, las aguas son poco profundas y tienden al azul turquesa con visos verde esmeralda por acá y por allá.
Arturo Torres Landa
/ Marina en La Paz / 177
Enrique Escalona
Those placid seas are home to hundreds of species that flourish and abound in the rocky formations—small keys, dips and tips—around the beaches. From anemones (with their inseparable parrot fish and clown fish) to abalone, these seas are bountiful in fauna and flora that can be seen when snorkeling or scuba diving. The best-known beach is Balandra, where there is a huge mushroom-shaped rock, now a symbol of the city.
Serene and Jovial
La Paz has transformed in recent years. It is still a quiet city, which lives up to its name (paz means peace in Spanish); it has simply developed and embellished over time. Those who visit it should walk along the sea promenade—free of shops and over 3 miles long—at dusk to see the day hide behind the Mogote dunes. In addition to the boardwalk, there is a small main square, very charming, in which stands a kiosk that boasts the indispensable vitality for a public square at the weekend. Must-sees are also places like the Whale and Sea Science Museum, the Regional Museum of Anthropology and History, and parks such as Piedras y Pájaros, small and charming.
The Palate
Culinary options in La Paz are varied and delicious. In the morning and until noon, it is customary to eat fried-in-batter fish tacos, accompanied by cabbage and sauces (the Hermanos Gonzaléz cart is by far the best). In the afternoon and evening, the roast meat tacos are king. There are also gourmet places, where you can eat à la carte in a very pleasant atmosphere. Sorstis, in the heart of the city, is a contemporary restaurant with a Mediterranean touch. Another option is Las Tres Vírgenes, right in the city center. Thus, La Paz is a peculiar and fascinating destination: Quiet, surrounded by heavenly nature, with a fresh and vital gastronomical offer. 178
Esos mares plácidos albergan a cientos de especies que florecen y abundan en las formaciones rocosas —los pequeños cayos, hondonadas y puntas— alrededor de las playas. Desde las anémonas (con sus inseparables peces perico y peces payaso) hasta los abulones, estos mares son pródigos en vida acuática que puede apreciarse esnorqueleando o buceando. La playa más conocida es Balandra, donde hay una roca inmensa con forma de hongo, ahora símbolo de la ciudad y de toda la peninsula de Baja California.
Serena y jovial La Paz se ha transformado en los últimos años. No deja de ser una ciudad tranquila, que hace honor a su nombre… Simplemente se ha desarrollado y embellecido con el paso del tiempo. Quien la visite debe caminar por el Malecón —libre de comercios y de más de cinco kilómetros— durante los atardeceres para ver morir el día detrás de los médanos del Mogote. Además del malecón, hay un pequeño zócalo, lleno de encanto, en el que se levanta un quiosco que ofrece la vitalidad indispensable para una plaza pública en fin de semana. Imperdibles son también algunos lugares como el Museo de la Ballena y Ciencias del Mar, el Museo Regional de Antropología e Historia y parques como el Parque Piedras y Pájaros, pequeño y encantador.
El paladar La oferta gastronómica en La Paz es variada y deliciosa. Por las mañanas y hasta el mediodía, se acostumbra comer tacos de pescado capeados y fritos, acompañados de repollo y salsas (el carrito de los Hermanos González no tiene competencia). Por las tardes y las noches, los tacos de carne asada son los reyes. También existen lugares gourmet, donde es posible comer a la carta en un ambiente muy agradable. Sorstis, en el corazón de la ciudad, es un restaurante de comida contemporánea con visos mediterráneos. Otra opción es Las Tres Vírgenes, en pleno centro. Así, La Paz es un destino peculiar y fascinante: tranquilo, rodeado de paraísos naturales, con una oferta gastronómica fresca y vital.
Enrique Escalona
Bahía Magdalena & San Carlos The port of San Carlos, in Magdalena Bay, about a threehour drive from La Paz, is where whale sightings most often occur. It is an area of mangroves that leave nutrientrich sediments for gray whales and their young, who come there to feed in the winter months. From late December to March, sightings are frequent and you can hear them singing at night. The whales are accustomed to boats and usually approach them without fear, and so it is possible to be very close to mothers and calves. The best thing is to leave the city very early in the morning, rent a boat that goes into the bay to be in contact with the local fauna, and return at night to rest.
El puerto de San Carlos, en Bahía Magdalena, a unas tres horas de La Paz en auto, es el lugar donde más fácilmente pueden darse avistamientos de ballenas. Es una zona de manglares que dejan sedimentos ricos en nutrientes para las ballenas grises y sus crías, que llegan ahí a alimentarse en los meses del invierno. De finales de diciembre a marzo, los avistamientos son frecuentes y se puede escuchar el canto de los cetáceos por las noches. Las ballenas están acostumbradas a las lanchas y suelen acercarse a ellas sin temor, por lo que es posible estar muy cerca de madres y crías. Lo ideal es salir de la ciudad muy temprano por la mañana, rentar un bote que se adentre en la bahía para estar en contacto con la fauna local, y volver por la noche a descansar.
RESTAURANTS / RESTAURANTES Sorstis
Claros Fish Jr.
Innovative take on Mediterranean cuisine Cocina mediterránea propositiva Revolución, Centro, La Paz T. (612) 128 8985 FB: Sorstisrestaurante
The best fish tacos Los mejores tacos de pescado Nicolás Bravo 33, La Paz T. 612 129 7720 Web: clarofishjr.com
Steinbeck's
Nim
At / En CostaBaja Resort & Spa Dining and wining Cena con maridaje obligada Carr. a Pichilingue km 7.5, La Paz T. (612) 123 6000 FB: SteinbecksAtCostabaja
Each dish is unique Cada platillo en único Revolución de 1910 1110, La Paz T. (612) 122 0908 Web: nimrestaurante.com
Las Tres Vírgenes
Cuts of meat without masks Cortes de carne sin máscaras Revolución de 1910 784, Esterito, La Paz T. (612) 122 5412 Web: estanciauruguaya.com
Meat cooked with mezquite and seafood Carnes al mezquite y mariscos Madero 1130, Centro, La Paz T. (612) 123 2226 FB: LasTresVirgenes
Estancia Uruguaya
When to go:
From March to June, although the weather is pleasant all year round.
A must:
A visit to Espíritu Santo and the boardwalk.
Cuándo ir:
De marzo a junio, aunque todo el año tiene un clima agradable.
Imperdible:
Una visita a Espíritu Santo y el Malecón.
179
Puerto Peñasco Between Desert and Sea
Between the Sea of Cortez and the Altar Desert is Rocky Point, an oasis that attracts new visitors year after year.
R
ocky Point, in the state of Sonora, is also known as Puerto Peñasco and is an increasingly sought-after destination because of the beauty of its landscape and the services it offers. Its long, flat beaches are ideal for jogging or walking, or for a game of volleyball. In the summer, you have to dip into the water to swim, and in the fall, go on kayaking tours. And at any time of the year, in the early hours of the day, a game of golf is highly recommended. Las Palomas Resort has a world-class 18-hole course, par 72, with natural dunes and panoramic sea views. Sunsets at Rocky Point are spectacular, so it is a good idea to look for the best place to say goodbye to the sun: either strolling on the boardwalk while enjoying some ice cream or dining at The Point Restaurant, set on wooden beams above the water, where you can appreciate the sun’s reflections while it slips into the Sea of Cortez.
Entre el mar y el desierto
Entre el Mar de Cortés y el Desierto de Altar se encuentra Puerto Peñasco, un oasis que año con año atrae nuevos visitantes.
RESTAURANTS / RESTAURANTES A hidden culinary jewel Una joya gastronómica escondida Plaza del Sol 4, Benito Juárez T. (638) 388 9500
Ocean views and fine cuisine Vista al mar y buena cocina Circunvalación y o Malecón Kino 22-C, El Puerto, Puerto Peñasco T. (638) 107 5863 Web: tekilabar.com
Mare Blu
Candy Cake
Chef Mickey's Place
Italian freshness and elegance by the ocean Frescura y elegancia italianas junto al mar Camino a la Cholla 3.7, Playa Arenos, Puerto Peñasco T. 638 380 5175 Web: marebluristorante.com 180
Tekila Bar
Breakfast and dessert Desayunos y postres Calle Lázaro Cárdenas del Río, Centro, Puerto Peñasco T. (638) 383 2673 FB: @CandyCake
Benjamín Alcántara
Rocky Point es otro de los nombres como se le conoce a esta ciudad de Sonora, un destino cada vez más buscado por la belleza de su paisaje y los servicios que ofrece. Sus playas largas y extensas sin mucha pendiente son ideales para trotar o caminar, o para un partido de vóleibol. En verano hay que meterse al agua a nadar y en otoño realizar recorridos en kayac. Y en cualquier época del año, pero mejor si es durante las primeras horas del día, un juego de golf es muy recomendable. Las Palomas Resort cuenta con un campo de 18 hoyos de clase mundial, Par 72, con dunas naturales y vistas panorámicas del mar. Los atardeceres en Puerto Peñasco son espectaculares, por eso es bueno planear el mejor lugar para despedir el sol: ya sea desde el malecón mientras se pasea saboreando un helado o bien, cenando en The Point Restaurant, establecimiento montado sobre vigas de madera en el agua, desde donde se aprecian los reflejos del sol mientras se guarda en el Mar Bermejo.
When to go:
If you wish to enjoy the sea, the best time of year is the summer, when the water is warmer.
Cuándo ir:
Si se desea disfrutar del mar, lo mejor es ir en verano, cuando sus aguas son más cálidas.
Bahía de Kino Where the Soul Stops to Breathe
It stands as a peace haven: the beauty of its landscape, the nonchalance of its walkers, the warm climate with the sea breeze, invite you to spend many days in this destination.
T
his peaceful bay owes its name to Eusebio Francisco de Kino, a Jesuit missionary, who in the seventeenth century dedicated his life to evangelize these lands. He taught villagers how to cultivate land, introduced livestock, made maps and founded missions. Kino Bay comprises two towns, Kino Viejo and Kino Nuevo; the former is a quiet fishing village, and in the latter, there are restaurants, shops and the beach with its narrow little pier that goes into the sea. A kayak tour in the morning, when the tide is milder, allows a better view of the whole bay and seabirds.
Donde el alma se detiene a respirar
Se erige como un remanso de paz: la belleza de sus paisajes, la despreocupación de sus paseantes, el clima cálido con la brisa del mar, invitan querer pasar muchos días en este destino.
E
sta apacible bahía debe su nombre a Eusebio Francisco de Kino, misionero jesuita, que en el siglo XVII se dedicó a evangelizar estas tierras. Enseñó a los pobladores cómo cultivar la tierra, introdujo la ganadería, realizó mapas y fundó misiones. Bahía de Kino comprende dos poblaciones, Kino Viejo y Kino Nuevo; el primero es un tranquilo pueblo de pescadores, y en el segundo están los restaurantes, los comercios y la playa con su angosto muellecito que se adentra en el mar. Un recorrido en kayac por la mañana, cuando la marea es más suave, permite observar mejor toda la bahía y las aves marinas.
When to go:
Spring and fall are the best seasons in terms of weather, and the sea is warmest in summer.
Cuándo ir:
Primavera y otoño son las estaciones de mejor clima, y el verano es la época en la que el mar es cálido.
Isla Tiburón The Seri people have been one of the few inhabitants of Tiburón Island, the largest island in Mexico. It is 31 miles from end to end, and 15.5 miles wide. It is a sanctuary for a great diversity of animals, some endemic and some endangered that have begun to recover there. In its two sierras, Menor and Kun Kaak, cacti and thicket grow. And in the Strait of Infiernillo—a small sea—mangroves grow, sheltering many species. To visit it, you must go to Punta Chueca, current home of the
Seri people. To learn more about this culture, the Seri Museum is on Avenida Mar de Cortés in Kino Bay. It showcases handicrafts, ancient and present-day ceremonial objects, musical instruments and photographs, some of which are very old.
El pueblo seri ha sido de los pocos pobladores que ha tenido Isla Tiburón, la isla más grande de México: de punta a punta tiene 50 km y en su parte ancha 25 km. Es un santuario para gran diversidad de animales, endémicos y
algunos en peligro de extinción que han comenzado a recuperarse aquí. En sus dos sierras, Menor y Kun Kaak, crecen cactus y matorrales, y en el Estrecho del Infiernillo, un pequeño mar, crecen los manglares que dan cobijo a muchas especies. Para visitarla es necesario ir a Punta Chueca, hogar actual de la etnia seri. Para conocer más sobre esta cultura, en la avenida Mar de Cortés en Bahía de Kino se encuentra el Museo de los Seri, que posee artesanías, objetos ceremoniales antiguos y actuales, instrumentos musicales y fotografías, algunas de ellas muy antiguas.
181
Mazatlán A Very Festive Pearl
Una perla muy festiva
I
E
A beautiful city, like few are, where life is enjoyed.
n Mazatlán time is measured in carnivals. Ages are engraved in the collective memory as the most representative events and the stories that live within each person. 1898 is the year when the first official carnival took place, when the city council regulated a party in which two sides confronted each other, first with a duel of verses, then with a war of eggshells with flour, and finally throwing stones. At the beginning of the century, flour was banned and confetti was imposed, an “ugly king” and a queen were crowned. In 1944, the governor was attacked. In 1945, the use of masks was forbidden. What is remembered from 1972 is the “pargo,” a fish-shaped float measuring 60 feet. Thus, every year has been marked by some carnival event. Extravagant or sober, luminous or colorful, immense or moderate, the soul of the carnival are its memorable floats. Carnival takes place 40 days before Holy Week, sometimes in February and sometimes in March. In this popular festivity, with all the pompousness, four majesties are crowned, Bad Mood is burned, followed by a firework display following the rhythm of the music and stage lighting. The pier is transformed and, to the rhythm of the bands, stops being that calm esplanade that bears representative bronze monuments like El Venadito (reminding us that Mazatlán means “Lugar de Venados,” the Deer Place), La Pulmonía (typical transportation of the region) or that of Pedro Infante, idol of the Golden Age of Mexican cinema, and proudly born in this city.
182
Una ciudad hermosa, como pocas, donde se disfruta de la vida.
n Mazatlán el tiempo se mide en carnavales. Las épocas quedan grabadas en la memoria colectiva por lo más representativo y por lo que se vive en cada uno: 1898, es el año del primer carnaval oficial, cuando el ayuntamiento reguló una fiesta en la que se enfrentaban dos bandos: primero con duelo de versos, después con una guerra de cascarones de huevo con harina y por último a pedradas; a principios de siglo se prohibió la harina y se impuso el confeti, se coronó un “rey feo” y una reina. En el 44 hubo atentado contra el gobernador. En el 45, se prohibió el uso de máscaras. Del 72 se recuerda el “pargo”, carro alegórico de 18 m en forma de pez. Así, cada año ha sido marcado por algún acontecimiento del carnaval. Extravagantes o sobrias, luminosas o coloridas, inmensas o moderadas, el alma del carnaval son sus memorables carros alegóricos, sus comparsas y sus carrozas. Cuarenta días antes de la Semana Santa, se lleva a cabo el carnaval, por eso algunas veces en febrero y otras en marzo. En esta fiesta popular, con toda la pompa, se coronan cuatro majestades, se quema el Mal Humor, seguido del despliegue de juegos pirotécnicos al compás de la música y de la iluminación escénica. El malecón se transforma con el carnaval y, al ritmo de las bandas, deja de ser ese paseo tranquilo, que ostenta representativos monumentos de bronce como El Venadito —recuerda que Mazatlán significa “Lugar de Venados”—, La Pulmonía —transporte representativo de la región— o el de Pedro Infante, ídolo del Cine de Oro mexicano, y orgullosamente nacido en estas tierras.
When to go:
Spring and fall are the best seasons in terms of weather, and the sea is at its warmest in summer.
Cuándo ir:
Primavera y otoño son las estaciones de mejor clima, y el verano es la época en la que el mar es cálido.
Must sees Those who really want to get to know Mazatlán must: • Visit the Aquarium, one of the
Mazatlán, a Typical Day
Mazatlán is a beautiful and well-kept city that still has its old buildings. An example of this is the mythical Hotel Belmar built in 1896, which is still in operation. Its heyday was from the 20s to the 60s, when it had beautiful gardens and received celebrities like John Wayne, Rita Hayworth and Bing Crosby, and where Lázaro Cardenas lived before becoming president. To start the day, breakfast in Cafetería Panamá. How about some dry beef tacos, complemented with barley water and, to finish with style, a green guava pie? To digest the food, a walk through its peaceful Historical Downtown. You must get lost in its streets and let yourself be astonished with what is there: the Arches of Canobbio; the School of Arts; the Archaeology Museum; the Art Museum; and finally, Mazatlán’s reference, the Basilica of the Immaculate Conception. Since after this tour hunger will have settled in, there is El Aljibe San Pedro, in the streets downtown, a warm restaurant in a dungeon, whose specialty is shrimp in plum, peach and peanut sauce.
RESTAURANTS/ RESTAURANTES El Aljibe de San Pedro A flavorsome Mexican dungeon Un calabozo mexicano con sabor Constitución 71, Centro, Mazatlán T. (669) 982 6518 FB: elaljibedesanpedro
Casa 46 A gastronomical trip through Sinaloa Un viaje gastronómico por Sinaloa Constitución 79, Centro, Mazatlán T. (669) 136 0545 Web: casa46.mx
Cilantro’s At / En Pueblo Bonito Hotel Fresh seafood facing the sea Mariscos frescos frente al mar Coppel Campaña 201, Mazatlán T. (669) 989 0525 Web: pbmembers.com
biggest in Mexico, with 52 tanks, an aviary, a crocodile farm, and a frog pond, showcasing 21 regional species
• Walk in Historic Downtown
along Plazuela Machado—Mazatlán’s cultural center and home to the Gastronomy Fair that begins at the same time as the carnival—and eat grilled octopus at Casa 46. Go to the Cathedral and admire the neo-Gothic and neo-Moorish architecture. Gaze at the Last Supper carved in marble • Go to a show at the Ángela Peralta theater built in 1878 • Try swordfish tacos with black beans from a street cart in downtown • Listen to a banda group from Sinaloa • Dive into one of its beaches, and discover the virgin beaches with crystal-clear waters on Venados
Island
El Presidio Cocina de México Popular Sinaloa cuisine Cocina sinaloense con arraigo Niños Héroes 1511, Centro, Mazatlán T. (669) 910 2615
Casa Loma
Mazatlán, un día cualquiera Mazatlán es una ciudad hermosa y cuidada, que conserva sus antiguas edificaciones. Ejemplo de ello es el mítico Hotel Belmar, construido en 1896, y aún en operaciones. Tuvo su auge de la década de los 20 a los 60, época en la que contaba con hermosos jardines y que recibía celebridades como John Wayne, Rita Hayworth y Bing Crosby, y habitado por Lázaro Cárdenas, antes de ser presidente. Para comenzar el día, lo ideal es un desayuno en Cafetería Panamá. ¿Qué tal unos taquitos de machaca, acompañados con agua de cebada y, para cerrar con broche de oro, el pay de guayaba verde? Para bajar la comida, un paseo por su tranquilo Centro Histórico. Hay que perderse en sus calles y sorprenderse de lo que se ahí se encuentra: los Portales de Canobbio, la Escuela Principal de las Artes, el Museo Arqueológico, el Museo de Arte y, por último, el referente de Mazatlán: la Basílica de la Inmaculada Concepción. Como después del recorrido el hambre será mucha, en las mismas calles del Centro está El Aljibe de San Pedro, un cálido restaurante en el interior de un aljibe, cuya especialidad es el camarón sumergido en salsa de ciruela, melocotón y cacahuete.
Since 1975 Desde 1975 Av. Playa Gaviotas 104, Las Gaviotas, Mazatlán T. (669) 913 5398 Web: restaurantcasaloma.com
La Fiera Firewood, oven and fresh smoked flavors Leña, horno y sabores frescos con humo Av Camarón Sábalo 1306, Sábalo Country, Mazatlán T. (669) 913 1685 FB: @fierarest
Hector´s Bistro Time for gourmet food El momento para la comida gourmet Mariano Escobedo 409, Centro, Mazatlán T. (669) 981 1577 Web: hectorbistro.mx
El Presidio Mexican cuisine Cocina mexicana Boulevard Niños Héroes 1511, Centro, Mazatlán T. (669) 910 2615 Web: elpresidio.restaurantwebexperts.com
Visitas Obligadas
Teatro Ángela Peralta
El que de verdad quiere conocer Mazatlán debe: • Visitar el acuario, uno de los más grandes del país, con 52 estanques de exhibición, aviario, cocodrilario y un ranario, con 21 especies regionales
• Caminar en el Centro Histórico
por la Plazuela Machado –centro cultural de Mazatlán y sede de la Muestra Gastronómica que comienza junto con el carnaval– y comer un pulpo tatemado en Casa 46. Entrar a la Catedral y admirar el estilo neogótico y neomorisco. Detenerse a observar La Última Cena tallada en mármol • Asistir al Teatro Ángela Peralta, construido en 1878 • Probar los tacos de marlín, acompañados de frijolitos, en alguna carreta mañanera en el centro de la ciudad • Escuchar una banda sinaloense • Darse un chapuzón en alguna de sus
playas: Norte, Sábalo o Cerritos y conocer las playas vírgenes y de aguas cristalinas de Isla Venados
183
Puerto Vallarta Charming Village with Beach
Pueblo con encanto …y playa
To Fall in Love Again
Para enamorarse de nuevo
It is distinguished by the dome of its church, its red roofs, the leafy mountain and Banderas Bay.
Puerto Vallarta is a town with unique charm, be it to walk in it and enjoy it, or to discover which gallery, what café, what sculpture it hides. Viejo Vallarta, also known as the Romantic Zone, is a small town within the city, with cobbled and narrow streets, trees and palm trees, and a variety of bars and restaurants such as Trío—Mediterranean cuisine—and galleries like Tierra Huichol, Galleria Dante and Galería Colectika. Nearby is the Cuale River, which you can get to by crossing a bridge where you can find craft stalls, shaded parks and a sculpture of John Huston, director of The Night of the Iguana, filmed in these lands in the 60s.
The Art of Strolling
The city’s charm has not stopped attracting artists, who have continued to embellish it. When strolling on the boardwalk you will discover sculptures like Caballito de mar by Rafael Zamarripa or La nostalgia by Ramiz Barquet. There are so many artworks that this promenade becomes an outdoor museum. To finish the stroll, you can find the Naval Museum on the boardwalk, which shows scale models of boats and such, and maps. 184
Se distingue por la cúpula de su iglesia, sus rojos tejados, la frondosa montaña y la Bahía de Banderas.
Puerto Vallarta es un pueblo con un encanto único, para caminarlo y gozarlo, y descubrir qué galería, qué café, qué escultura esconde. Viejo Vallarta, también conocido como la Zona Romántica, es un pueblito dentro de la ciudad, con calles adoquinadas y estrechas, árboles y palmeras, y una variada oferta de bares y restaurantes como Trío, cocina mediterránea de autor, y de galerías como Tierra Huichol, Galleria Dante y Galería Colectika. Cerca se encuentra el río Cuale, al que se llega cruzando un puente y que cuenta con puestos de artesanías, sombreados parques y la escultura de John Huston, director de La noche de la iguana, filmada en estas tierras en los años 60.
El arte de pasear El encanto de la ciudad no ha dejado de atraer a artistas, quienes la han seguido embelleciendo. Basta con recorrer el Malecón para descubrir esculturas como Caballito de mar de Rafael Zamarripa o La nostalgia de Ramiz Barquet. Hay tantas obras que este andador es todo un museo al aire libre. Para rematar el paseo, en el Malecón está el Museo Naval, que muestra modelos de barco a escala, maquetas y mapas.
185
A Look from Up Above
For have a view of the whole city and the bay, the best place is the Cerro de la Cruz lookout. It is easy to find the Parish of Our Lady of Guadalupe by the crown that peeks out from among the rest of the buildings. This dome was built in 2009 replacing an earlier fiberglass one that did not withstand the test of time.
Beaches for All Tastes
In Puerto Vallarta, there are intimate or rowdy beaches, to lie down and enjoy the scenery, to play in the waves and swim, or to walk in the afternoon and let the waves soak your feet. On the beach of the boardwalk, sand artists erect impressive figures that remain as long as the breeze, the touch of curious people and the passing of time allow. Sirens, Neptune, the Last Supper, the Aztec Calendar are some of the subjects that skillful hands sculpt with sand for visitors to enjoy. To scuba dive, snorkel or go kayaking, Playa Las Caletas is most recommended, because its crystal-clear and calm waters make marine fauna very visible. It is only reached by boat.
Una mirada desde las alturas Para tener una vista de toda la ciudad y de la bahía, el mejor punto es el mirador del Cerro de la Cruz. Es fácil identificar la Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe por la corona que asoma entre el resto de construcciones. Esta cúpula se construyó en el 2009 en remplazo de una anterior de fibra de vidrio que no resistió los embates del tiempo.
Playa para todos los gustos En Puerto Vallarta hay playas íntimas o bulliciosas, para tumbarse y gozar del paisaje, para jugar entre las olas y nadar o para pasear durante la tarde y dejar que el agua moje los pies con alguna que otra ola. En la playa del Malecón, artistas de la arena erigen impresionantes figuras, que permanecen tanto como la brisa, los roces de los curiosos y el paso del tiempo lo permiten. Sirenas, Neptuno, la Última Cena, el Calendario Azteca son algunos de los temas que hábiles manos esculpen en la arena para el disfrute de los visitantes. Para bucear, esnorquelear o kayaquear, Playa Las Caletas es la más aconsejable, pues sus aguas cristalinas y tranquilas dejan ver con claridad la fauna marina. Sólo se llega a ella por lancha.
When to go: RESTAURANTS/ RESTAURANTES
The weather is pleasant all year round, but it is best to go from November to April, when it doesn’t rain.
Cuándo ir:
Todo el año el clima es muy agradable, pero es mejor ir de noviembre a abril, cuando ya no llueve.
Café des Artistes del Mar
Gourmet chic setting Ambiente gourmet-chic Guadalupe Sánchez 740, Centro, Puerto Vallarta T. (322) 222 3228 Web: cafedesartistes.com
Hacienda San Ángel Gourmet
At / En Hotel Hacienda San Ángel Where time stops Donde el tiempo se detiene Miramar 336, Centro, Puerto Vallarta T. (322) 222 2692 Web: haciendasanangel.com
La Leche
A very innovative proposal Una propuesta muy innovadora Blvd. Medina Ascencio km 2.5, Puerto Vallarta T. (322) 293 0901 Web: lalecherestaurant.com
Tintoque
Bay cuisine Cocina de la bahía Marina Vallarta, Puerto Vallarta T. (322) 221 1460 Web: tintoque.mx
Barrio Bistro
Studio, kitchen and gallery Taller, cocina y galería España 305, Versalles, Puerto Vallarta Tel. (322) 151 7293 Web: aldisenomx.wixisite.com
Icú
A hidden Gem Un tesoro escondido Avendia Francisco Medina Ascencio 2550, Puerto Vallarta T. (322) 221 2743 Web: restauranteicu.com
186
La Isla, Puerto Vallarta Located in the most important avenue of Puerto Vallarta, this shopping center (recently opened) has more than 40 stores of recognized brands and more than 10 delicious gastronomic proposals. Do not forget to admire its wonderful inner river!
Ubicado en la avenida más importante de Puerto Vallarta, este centro comercial (de reciente apertura) cuenta con más de 40 tiendas de reconocidas marcas y más de 10 deliciosas propuestas gastronómicas. ¡No dejes de admirar su maravilloso río interior!
187
Riviera Nayarit Placid Coastal Line
Magnificent beaches that make visitors’ wishes come true.
Plácido corredor costero
Magníficas playas que satisfacen el sueño de todo visitante.
/ Sea Breeze Beach Club, The St. Regis Punta Mita Resort /
B
P
Nuevo Vallarta
Nuevo Vallarta
eaches with soft or high waves, in open sea or in a bay, surrounded by a village, a resort, extensive golf courses or abundant palm trees, but all with the Sierra Madre behind as backdrop.
Three miles of golden beaches, exclusive golf courses, upscale hotels and first class restaurants, this is how Nuevo Vallarta is defined, the Nayarit destination that shares the Bay of Banderas with Puerto Vallarta. In Nuevo Vallarta, visitors are treated with care. Grand Velas pampers its guests with personalized treatments at its Spa Resorts, awarded by Condé Nast Traveler magazine, and also offers a complete dining experience at its restaurant Piaf, a Four Diamond AAA restaurant. When it comes to golf, only the best: El Tigre, a Paradise Village golf course, designed by Von Hagge, Smelek and Baril. 188
layas con olas suaves o altas, abiertas o en bahía, rodeadas por pueblo, por un complejo turístico, por extensos campos de golf o por abundantes palmeras, pero todas ellas, con la Sierra Madre a sus espaldas.
Cinco kilómetros de doradas playas, exclusivos campos de golf, hoteles de lujo y restaurantes de primer nivel, así se define Nuevo Vallarta, destino de Nayarit que comparte la Bahía de Banderas con Puerto Vallarta. En Nuevo Vallarta, los visitantes son atendidos con esmero. Grand Velas consiente a sus huéspedes con tratamientos personalizados en su Spa Resorts, condecorado por la revista Condé Nast Traveler, y también brinda una experiencia gastronómica total en su restaurant Piaf, acreedor de 4 Diamantes por la AAA. En lo que respecta al golf, sólo lo mejor: El Tigre, campo de golf de Paradise Village, diseñado por Von Hagge, Smelek y Baril.
Islas Marietas
de sus cuevas y túneles se deben a la erosión marina de miles de años. Es posible conocer sólo una parte de las islas, las permitidas al turismo, esto con el fin de conservar este pulmón, que fue en 2008 declarado por la UNESCO, Reserva de la Biósfera. Las lanchas acercan a los visitantes a Playa Escondida, a la que se llega nadando a través de un túnel de aproximadamente 20 metros de longitud. Si la marea sube, el pasaje se llena de agua y no es posible cruzarlo. La época para visitar este rincón natural es durante el verano. Antes de que el oceanógrafo Jacques Cousteau pusiera sus ojos en ellas, en los años 60, estos parajes eran usados por el Ejército mexicano como campo de prácticas.
Benjamín Alcántara
A 8 km de Punta Mita, ajenas al trajín humano, se distinguen las islas Marietas, un pequeño archipiélago en el que habitan cientos de especies, como los simpáticos pájaros bobos de patas azules y a la que arriban las ballenas jorobadas durante el invierno. De origen volcánico, las peculiares formaciones
Benjamín Alcántara
Close to 5 miles from Punta Mita, oblivious to human treading, are the Marietas islands, a small archipelago with hundreds of species, such as the amusing blue-footed booby, and where humpback whales arrive in the winter. Of volcanic origin, the peculiar formations of its caves and tunnels are due to thousands of years of marine erosion. Only certain parts of the island are open to tourism in order to preserve this lung, which was declared by the UNESCO a Biosphere Reserve in 2008. The boats take visitors close to Playa Escondida, which you can get to by swimming through a tunnel approximately 65 feet long.
If the tide goes up, the passage is filled with water and you will not be able to go through it. Tour operators recommend visiting this natural corner during the summer. Before the oceanographer Jacques Cousteau laid eyes on them in the 1960s, these places were used by the Mexican Army for training.
/
/
Hotel Villa Bella
Rincón de Guayabito
/
/
Entering Paradise
The Pearl of the Nayarit Riviera, as Punta Mita is known, is the jewel that seems to want to move away from firm land towards the sea. Six miles of enviable white, soft sand beaches, which are perfect for sunbathing and enjoying the view. For golfers, it is paradise: a green on a natural island; the Sierra Madre as a backdrop; the extensive Pacific as a melodious observer; whales that can be seen in season; 18 holes, plus an optional 3. Such course exists: Punta Mita, Pacífico—designed by Jack Nicklaus— of Four Seasons.
Entrada al paraíso La Perla de la Riviera Nayarita, como se le distingue a Punta Mita, es la joya que pareciera querer alejarse de tierra firme y acercarse al mar. Diez kilómetros de envidiables playas blancas de arena suave, que se antojan perfectas para tomar el sol y gozar de las vistas. Para los golfistas es un paraíso: un green en una isla natural, la Sierra Madre como telón de fondo, el extenso Pacífico como melodioso observador, ballenas que en temporada se pueden avistar, 18 hoyos, más un 3 opcional. Ese campo existe Punta Mita, Pacífico —diseñado por Jack Nicklaus— de Four Seasons. 189
/ Atardecer The St. Regis Punta Mita Resort /
190
191
Benjamín Alcántara
/ Sayulita /
/
/
Hotel Hafa
Bucerías
/
/
From Sayulita to San Pancho, a 180-degree Turn
In Sayulita you can hear Bob Marley music, hair is loose, shops have bright colors, waves are high and surfers go after them. There are small boutiques that sell unique items such as Evoke the Spirit's rugs and pottery, and restaurants such as Bistro Orgánico that uses seasonal organic ingredients from local producers. San Francisco, better known as San Pancho, is a neighbor of Sayulita; in both places one breathes in the same relaxed atmosphere. Creativity is a feature of many businesses. For example, the Darjeeling restaurant uses metal barrels as tables, its walls are decorated with creative graffiti and they also serve tasty pizzas cooked with firewood. To eat zarandeado (grilled) fish, you have to go to Lo de Marcos, a small village near San Pancho, with beaches with very gentle waves where fishermen are still seen by the shore and with a kiosk in the center. 192
De Sayulita a San Pancho, un giro de 180 grados En Sayulita suena Bob Marley, las cabelleras van sueltas, las tiendas tienen alegres colores, las olas son altas y los surfistas van tras ellas. Hay pequeñas boutiques que ofrecen objetos únicos como los tapetes y la cerámica de Evoke the Spirit, y restaurantes que utilizan ingredientes orgánicos de temporada y de productores locales como Bistro Orgánico. San Francisco, mejor conocido como San Pancho, es vecino de Sayulita; en ambos se respira el mismo ambiente relajado. La creatividad es una característica de muchos de los comercios; por ejemplo, el restaurant Dargeeling utiliza tambos metálicos a manera de mesas, sus paredes están decoradas con creativos grafitis y además, sirven ricas pizzas de leña. Para comer pescado zarandeado, hay que ir a Lo de Marcos, un pueblo pequeño cerca de San Pancho, con playas de oleaje muy suave en los que todavía se ven pescadores a la orilla de mar y con su playa y su quiosco al centro.
When to go:
Cuándo ir:
A must:
Imperdible:
The weather of the Riviera is very pleasant all year round. To avoid rain, it is best to go between November and May. And to visit the Marietas Islands, summer is the best time.
Go through the tunnel that leads to Playa Escondida, in Marietas.
A Stop in San Blas
Life began here—according to the Huichol legend—in Piedra Blanca, a stone poplar that seems to be born from the sea. In front of the beaches of San Blas stands this rocky formation, Huichol goddess Haramara, who created clouds and rain from the steam generated by the clash of water with its walls. Playa del Rey, from where Piedra Blanca can be seen, has been and continues to be the sacred center of the Wirikutas, who travel from Jalisco, Durango and villages in Nayarit to perform their ceremonies.
History in its Walls
During the Viceroyalty, it was the first port of the Pacific which received the Manila Galleons. In addition, it housed a shipyard and a naval base. Part of the Independence of Mexico and cradle of the Heroic Battalion of San Blas that fought in defense of Chapultepec Castle, yes, all this is also San Blas. A port that declined after the closing of its shipyard, but managed to keep existing to tell its story. Going to San Blas is getting to know an important part of the history of Mexico.
Una pausa en San Blas La vida empezó aquí —dice la leyenda huichol— en la Piedra Blanca, chopo de piedra que parece nacer del mar. Frente a las playas de San Blas se erige esta formación rocosa, la diosa Haramara de los huicholes, que creó las nubes y la lluvia a partir del vapor generado por el choque del agua con sus paredes. La Playa del Rey, desde donde se observa la Piedra Blanca, ha sido y continua siendo el centro sagrado de los wirikutas, que viajan desde Jalisco, Durango y poblados de Nayarit para realizar sus ceremonias.
La historia en sus muros Durante el virreinato fue el primer puerto del Pacífico, que recibía la nao de China; además, albergó un astillero y una base naval durante la conquista. Partícipe de la Independencia de México, y cuna del Heroico Batallón de San Blas que luchó en la defensa del Castillo de Chapultepec, sí, todo esto también es San Blas. Un puerto que tras la clausura de su astillero decayó, pero logró mantenerse en pie para contar su historia. Venir a San Blas es conocer una parte importante de la historia de México.
El clima de la Riviera es muy agradable todo el año. Para evitar la lluvia, es mejor ir entre noviembre y mayo. Y para conocer las Islas Marietas el verano es la mejor época.
Atravesar el túnel que lleva a Playa Escondida, en las Islas Marietas.
International Gourmet Festival This gastronomical feast was held for the first time in 1995, and since then, it takes place year after year. Over five hundred chefs—some with Michelin stars—have participated in this festival. For a few days, guest chefs are integrated into their host restaurant to create culinary delights and to please the palates of foodies.
Festival Gourmet Internacional Este festín gastronómico se
celebró por primera vez en 1995, y desde entonces año con año se lleva a cabo. Más de quinientos chefs —algunos condecorados con estrellas Michelin— han participado en él. Por unos días, los chefs invitados se integran a su restaurante anfitrión, para crear delicias culinarias y complacer el paladar de los sibaritas.
Carolina
At / En The St. Regis Punta Mita Resort Sublime Excelso Carr. Fed. 200 km 19.5, Lt. H4, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 5800
Sí señor
Known for its Mexican food Apreciado por su comida mexicana El Anclote No. 200, Punta Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 6652 Web: demitarg.com
Bahía (Four Seasons)
Contemporary Seafood Cocina contemporánea del mar Punta Mita, Bahía de Banderas, Punta Mita T. (329) 291 6000 Web: fourseasons.com
Casa Teresa
Where family is everything Donde la familia lo es todo Calle Pez Vela 133, Punta de Mita T. 329 291 6480 Web: casateresapintamita.com
Spice Market by Jean Gorge
Thai, Vietnamese, and Malaysian street cuisine Cocina callejera tailandesa, vietnamita y malaya Km 8.5 Carretera Punta de Mita Tel. (329) 226 8333 Web: wpuntademita.com
Las Marietas RESTAURANTS/ RESTAURANTES Tuna Blanca
At / En Cinco Hotel Where all senses are awakened Donde todos los sentidos se activan El Anclote s/n, lt. 5, Corral del Risco, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 5414 Web: tunablanca.com
Bistro Orgánico
At / En Cielo Rojo The care in food El cuidado en los alimentos Asia 6, San Francisco, Riviera Nayarita T. (311) 258 4155 Web: hotelcielorojo.com
Tukipa
Locally grown flavors Sabores locales Monte Nahuac Lote L, Higuera Blanca T. (329) 298 4200 Web: imantaresorts.com
The perfect spot for authentic Mexican cuisine El lugar perfecto para auténtica cocina mexicana Carr. Federal la Cruz de Huanacaxtle - Punta de Mita T. (322) 188 9432 Web: stregispuntamita.com
Manao Cebichería
The customer chooses with which fish or seafood his dish is created El cliente elige con qué pescado o mariscos se crea su platillo Av. México 16, Centro, Bucerías T. (329) 298 3053 FB: @manao.cebicheria
El Barracuda
Fresh, not formal, not fancy & delicious Fresco, no formal, no elegante y delicioso Boulevar de Nayarit 708, Villa 5, Nuevo Vallarta T. (322) 297 6622 Web: elbarracuda.com 193
Manzanillo Treasure Guardian
Guarida de tesoros
U
A
Golf
El golf
The port of Manzanillo has beaches with waves that are a dream for any surfer, golf courses and a fauna-rich sea.
pon the arrival of the Spaniards, Manzanillo was a deserted forest with virgin beaches in which Hernán Cortés installed shipyards. Despite this occupation, the region developed into the twentieth century, only after the construction of hotels attracted tourism, first local, then national, and by the 1950s, international. Today, Manzanillo is a destination with numerous attractions. Manzanillo and its surroundings have golf courses that offer attractive challenges and wonderful views. One of them is Las Hadas field, in the Peninsula of Santiago, the tip that divides the twin bays of Manzanillo and Santiago. Las Hadas, part of Las Brisas, is the same legendary hotel that in the 70s made international eyes look towards the port. In addition, it was the stage for 10, the 1976 film starring Bo Derek. Also worthy of mention is Isla Navidad Country Club, a 27hole course designed by Robert von Hagge, 31 mi from Manzanillo and part of the Grand Isla Navidad Resort.
194
El puerto de Manzanillo cuenta con playas que tienen olas que son el sueño de cualquier surfista, campos de golf y un mar rico en fauna.
la llegada de los españoles, Manzanillo era un bosque despoblado con playas vírgenes en las que Hernán Cortés instaló astilleros. Pese a esa ocupación, la región se desarrolló entrado el siglo XX, hasta que la edificación de hoteles atrajo al turismo, primero local, luego nacional y, para los años cincuenta, internacional. Hoy en día, Manzanillo es un destino con numerosos atractivos.
Manzanillo y sus alrededores cuentan con campos de golf que ofrecen atractivos retos y vistas maravillosas. Uno de ellos es el field de Las Hadas, en la Península de Santiago, punta que divide las bahías gemelas de Manzanillo y Santiago. Las Hadas, de Las Brisas, es el mismo legendario hotel que en los años 70 hizo que los reflectores internacionales miraran hacia el puerto. Además, fue el escenario para 10, la mujer perfecta, filme protagonizado por Bo Derek en 1976. Destaca, también Isla Navidad Country Club, campo de 27 hoyos diseñado por Robert von Hagge, a 50 km de Manzanillo, y parte del Grand Isla Navidad Resort.
Enrique Escalona
RESTAURANTS/ RESTAURANTES Pacífica del mar
They have a gift with seafood Tienen el toque para los mariscos Av. del Mar 1506, Las Brisas, Manzanillo T. (314) 333 6353 Web: pacificadelmar.com
Aroma Restô Mzo
/ Pez Vela de Sebastian /
To awaken the senses Para despertar los sentidos División del Norte 1539, Playa Azul las Brisas, Manzanillo T. (314) 336 0660 Web: aromaresto.com
La Toscana
When to go:
The most pleasant weather is during the winter and the beginning of spring. However, the best time to surf is the summer, when the waves are higher.
A must:
See a surfer ride the Green Wave.
Cuándo ir:
El clima más agradable es durante el invierno y el inicio de la primavera. Sin embargo, la mejor época para practicar el surf es en verano, cuando las olas son más altas.
La Folie
Imperdible:
Observar cómo un surfista monta la Ola Verde en Coyutlán.
A Tree with a Legacy
Un árbol con legado
This coast began to be called
Fue en el siglo XVIII que a
Puerto de Manzanillas (Beach Apple Port) in the eighteenth century, because of the number of manchineel trees, a very poisonous species that was abundant in the area. In the end, it was named Manzanillo, rather than Manzanilla, in order to differentiate it from a homonymous place nearby.
Spanish specialties Especialidades españolas Miguel de la Madrid 3177, Playa Azul Salagua, Manzanillo T. (314) 333 2515
esta costa se le comenzó a llamar Puerto de Manzanillas, por la cantidad de árboles de manzanilla, especie que es sumamente venenosa y abundaba en la zona. Finalmente, quedó en su forma masculina para diferenciarlo de un lugar homónimo en las cercanías.
The best crepes in a cozy setting Las mejores crepas en un ambiente acogedor Gral. Lázaro Cárdenas 1723, Playa Azul las Brisas, Manzanillo T. (314) 333 7484
El Vaquero
Grilled meats Carnes asadas Blvd. Miguel de la Madrid 19, Col del Pacífico, Manzanillo T. (314) 333 1654 Web: elvaqueromanzanillo.com
Blueberry Bistro
Good music and excellent food Buena música y excelente comida Av Audiencia 37, Península de Santiago, Manzanillo T. (314) 336 7990 FB: @blueberrybistro
La ola
The Wave
Those who seek the perfect wave find it in Cuyutlan, a peaceful town 43 mi from Manzanillo, famous for its Green Wave, which only forms in spring and summer, and can be 26 ft high. Other very sought-after spots for surfing and windsurfing are Playa El Real, with moderate waves, but where you get good tubes; and Boca Pascuales, at the mouth of the Armería River, a long and wide beach in open sea with deep water, where several tournaments are held.
Aquellos que van en busca de la ola perfecta la encuentran en Cuyutlán, un apacible poblado a 70 kilómetros de Manzanillo, famoso por su Ola Verde, que sólo se forma en primavera y verano, y que llega a alcanzar los ocho metros de altura. Otros puntos muy deseados para la práctica del surf y windsurf son Playa El Real, de oleaje moderado, pero en la que se forman buenos tubos, y Boca Pascuales, en la desembocadura del río Armería, un playa larga y amplia en mar abierto, de aguas profundas, donde se llevan a cabo diversos torneos.
The Sailfish Capital
La capital del pez vela
Less Action, More Rest
Menos acción, más descanso
In Historical Downtown stands a huge blue 82-foot sailfish looking out to sea, a sculpture created by Mexican artist Sebastian. The theme of this monumental work could not be any other, as Manzanillo holds the title of Sailfish World Capital, won after capturing the largest number of deep-sea fish during a tournament. You can choose to simply relax and enjoy the sea view, the warm weather, the breeze, a good meal at the Aroma restaurant, in front of Playa Azul, which prides itself on mixing ideas from different parts of the world.
En el Centro Histórico se levanta un enorme pez vela azul de 25 metros que mira hacia el mar, escultura creada por el artista mexicano Sebastian. El tema de esta obra monumental no podía ser otro, pues Manzanillo ostenta el título de “Capital Mundial del Pez Vela”, ganado por capturar el mayor número de pelágicos durante un torneo. Se puede elegir simplemente descansar y gozar de la vista al mar, del cálido clima, de la brisa o de una buena comida en el restaurant Aroma, frente a Playa Azul, que se precia de mezclar ideas de distintas partes el mundo. 195
Ixtapa-Zihuatanejo Charming Beaches
Playas de encanto
I
L
Ixtapa and Zihuatanejo are two sister towns, but with very different personalities.
xtapa is characterized by its boulevard and its main beach: El Palmar, spacious and long, with strong, but not extreme, waves. It has numerous resorts that go from El Palmar to Playa Linda—from Barceló to Club Med—and shelters treasures like Capella, a resort hidden among the rocks. It has fancy restaurants like El Faro, by Pacífica Resort, Bogart’s with its arabesque ambiance that alludes to the film Casablanca, Ruben’s hamburgers which started here, or classic discos such as Christine at Krystal. It also harbors two golf courses designed by the best, namely Marina Ixtapa by Robert von Hagge, and Palma Real by Robert Trent Jones Jr. In front of Playa Linda you can see Isla Grande, an islet with four quiet beaches, three of which have all services, and Carey, destined to be contemplated. The northern part, Morro Colorado, is the best place to snorkel. And in the evenings, when there are few people, you can see deer.
196
Ixtapa y Zihuatanejo son dos poblaciones hermanas, cercanas entre sí, pero con personalidades muy distintas.
a primera se caracteriza por su boulevard y su playa principal: El Palmar, espaciada y larga, con olas enérgicas sin llegar a ser extremas. Ixtapa es la de los complejos hoteleros que se extienden desde El Palmar hasta Playa Linda —del Barceló al Club Med— y que resguarda tesoros como Capella, resort escondido entre las rocas. Es la de restaurantes de manteles largos como El Faro, de Pacífica Resort, o de Bogart’s con su ambientación arabesca que alude al filme Casablanca, de las hamburguesas Ruben’s que iniciaron aquí, o de discotecas clásicas como el Christine del Krystal. Es también donde se ubican dos campos de golf diseñados por los mejores: Marina Ixtapa por Robert von Hagge y Palma Real por Robert Trent Jones Jr. Frente a Playa Linda se alcanza a divisar Isla Grande, un islote con cuatro playas tranquilas, tres de ellas con todos los servicios, y Carey, destinada para la contemplación. La parte norte, el Morro Colorado, es el mejor lugar para esnorquelear. Y por las tardes, cuando ya hay poco movimiento de gente, se pueden llegar a ver venados.
One Discovers More on Wheels
To properly discover Ixtapa, you have to travel by bicycle, something very simple because there are two cycle paths, and bikes can be rented in the shopping area. The first 5-mile stretch starts at the Ixtapa Marina, continues to one side of the golf course and enters the ecological reserve, Aztlán Park. If it is very early in the morning and you ride slowly, you can see families of coatis, hear various birds sing, and—from the lookout at kilometer 7—appreciate the mangrove, and see the crocodiles and the turtles that live there. It is advisable to use mosquito repellent to be able to sit down and see the fauna and flora of the place. The cycle path ends at Playa Linda, where the river and the mangrove merge with the sea, a favorite place for crocodiles, who gather just below the pier’s lookout waiting for food to be thrown by visitors; although they are a little bit overweight, they look very calm in those waters. The other part of the path is 2.6 miles long and crosses Paseo de los Viveros, where you can see old ceiba and elephant-ear trees, and woodpeckers, parrots, chachalacas and even eagles and hawks.
Sobre ruedas se conoce mejor Para apreciar Ixtapa hay que recorrerla en bicicleta, algo muy sencillo, pues hay dos secciones de ciclopista bien trazadas, y las bicis se pueden rentar en la zona comercial que está entre el boulevard Paseo Ixtapa y Paseo de las Gaviotas. El primer tramo, de 8 km, comienza en la Marina Ixtapa, continúa a un lado del campo de golf y entra a la reserva ecológica Parque Aztlán. Si es muy de mañana y se va despacio, se pueden ver cruzar familias de coatíes, escuchar el canto de diversas aves, y —desde el mirador, en el kilómetro 7— apreciar el manglar, observar a los cocodrilos y a las tortugas que ahí habitan. Es recomendable usar repelente contra mosquitos para poder sentarse con toda calma a observar la fauna y flora del lugar. La ciclopista termina en Playa Linda, donde el río y el manglar se juntan con el mar, lugar predilecto de los cocodrilos, que se reúnen justo abajo del mirador del muelle a la espera de algún alimento que les arrojen los visitantes; aunque están un poco pasaditos de peso, se ven muy plácidos en esas aguas. 197
The Story Behind the Name The peacefulness of this bay is due to its low tide, the lowest recorded on the Mexican coast, with an average tide width of 3.4 feet. These three beaches have a story to tell, where their names comes from.
La Madera
It owes its name to the times of the Viceroyalty, when ships were loaded—on this beach—with precious woods (madera in Spanish) extracted from the mountains.
La Ropa
They say that this beach in Zihuatanejo took its name from the garments that the tide spread all over the shore when a Spanish galleon that came from the East carrying clothes (ropa in Spanish) made of fine fabrics, sank in front of the bay.
Las Gatas
Named after cat (gata in Spanish) sharks, also called nurse sharks, that used to swim in these waters. If you see one, do not be frightened; although it may scare you, it is a harmless and tolerant animal.
¿Por qué se llaman así? La tranquilidad de esta bahía se debe a su marea baja, la más pequeña que se registra en el litoral mexicano, con una amplitud promedio de marea de 1.05 m. Estas tres playas tienen una historia que contar.
Debe su nombre a que durante el virreinato, en este punto se cargaban los barcos con maderas preciosas extraídas de la sierra.
Between November and March, when the temperature is around 82 °F and no hurricanes or rain are in sight.
Zihua, Nickname Given by Those Who Know It
Zihuatanejo, unlike Ixtapa, is a town to walk in and get carried away, that also has both shops that sell the typical souvenirs and small boutiques with unique garments. The entire bay can be reached on foot starting at the Main Dock, which from the early hours is active with the arrival and departure of hundreds of fishermen, who will later place their fish in basins for chefs and restaurateurs to choose the best for their menu. This is where the promenade begins, running parallel to the beach, with the Conchitas Market, and La Sirena Gorda restaurant that boasts the best pastor-style swordfish tacos. This street leads to the main square, which hosts both a street show and the traditional basketball game with teams made up of locals and some outsiders. A few blocks from the square is the church, and in front of it, the crafts market. The promenade surrounds a rocky part and leads to La Madera beach, with water so soft looking it seems like a pond. A path connects with La Ropa, the longest beach in Zihua, with hotels with few rooms, some on the beach like the Viceroy Zihuatanejo, and others on top of a rock with unparalleled views of the bay, such as La Casa que Canta and Tentaciones. La Ropa ends at La Gaviota, a restaurant that has served, for over 25 years, dishes ranging from a simple shrimp cocktail, to a plate of barnacles in April, or the much sought after lobster meatballs. That’s where the path ends. If you continue on the rocks, you will reach Las Gatas, a cozy but crowded little beach protected by a natural breakwater, which should be reached by boat.
Se cuenta que esta playa de Zihuatanejo tomó su nombre por las prendas que la marea fue repartiendo por toda la orilla, debido a que un galeón español que venía de Oriente, y traía ropa de finas telas, se hundió frente a la bahía.
Las Gatas
La Madera
When to go:
198
La Ropa
Nombrada así por los tiburones gata, también llamados nodriza, que solían nadar en estas aguas. Si se llega a ver alguno, no hay que espantarse, pues aunque su aspecto puede atemorizar, es un animal inofensivo y tolerante.
Cuándo ir:
Entre noviembre y marzo, meses en los que la temperatura ronda los 28 °C. y no hay amenaza de huracanes ni lluvias.
La otra parte de la ciclovía abarca 3.8 kilómetros y comienza en Ixtapa, cruza por el Paseo de los Viveros y va hacia Zihuatanejo. Por este camino se pueden apreciar longevas ceibas y parotas, así como hujes, y todo un bosque tropical, hogar de pájaros carpinteros, loros y pericos, chachalacas y hasta águilas y halcones.
Zihua, como le llaman quienes la conocen Zihuatanejo, a diferencia de Ixtapa, es un pueblo para caminarlo y dejarse llevar, que igual tiene comercios que venden el típico recuerdito del lugar, que pequeñas boutiques con prendas de diseños únicos. Toda la bahía se puede recorrer a pie comenzando en el Muelle Principal, que desde la madrugada está activo con la llegada y salida de cientos de pescadores, que colocarán más tarde sus pescados en tinajas para que chefs y restauranteros elijan los mejores para su carta. En este punto comienza el andador peatonal, que corre paralelo a la playa, y en el que está el mercado de conchitas y La Sirena Gorda, restaurante que se precia de tener los mejores tacos al pastor de marlín. Esta calle desemboca en la plaza principal, que acoge igual un espectáculo callejero que el tradicional baloncesto con equipos conformados por locales y algunos fuereños. A unas cuadras de la plaza está la iglesia, y frente a esta, el mercado de artesanías. El andador rodea un roquerío y llega a la playa La Madera, de aguas tan suaves que parece un estanque. Un nuevo camino conecta con La Ropa, la playa más larga de Zihua, con hoteles de pocas habitaciones, unos a pie de playa como el Viceroy Zihuatanejo, y otros en lo alto de un peñasco y con inigualables vistas a la bahía, como La Casa que Canta. La Ropa termina en La Gaviota, restaurante que desde hace más de 25 años ofrece desde un sencillo coctel de camarones, hasta un plato de percebes en abril, o las muy solicitadas albóndigas de langosta. Ahí se acaba el camino. Si se sigue por las rocas, se llega a Las Gatas, una acogedora aunque concurrida playita protegida por un rompeolas natural, a la que se debe llegar por lancha.
RESTAURANTS/ RESTAURANTES Bistro del Mar
Mar y Cielo - La Casa que Canta
La Gaviota
Espuma Mediterraneo
At / En Hotel Brisas del Mar Personalized service Servicio personalizado Playa La Madera, Ixtapa Zihuatanejo T. (755) 554 8333 Web: bistrodelmar.com
26 years of good eating 26 años de buen comer Playa La Ropa s/n T. (755) 554 3816 FB: lagaviota.zihuatanejo
Amuleto
Experience the maximum service Experimenta el máximo servicio Camino Escénico a Playa la Ropa S/N, Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (800) 710 9345 Web: lacasaquecanta.com
Where the ocean does not have memory Dónde el mar no tiene memoria La Madera, Carretera Escénica a Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 544 8383 Web: hoteltentaciones.com
One of the prettiest places in Mexico Uno de los lugares más bonitos de México Calle Escenica 9, Playa la Ropa, Zihuatanejo T. (755) 544 6222 Web: amuleto.net
KauKan
Tentaciones
Casa Bahía
The very best of what this region has to offer Lo mejor de lo que esta región tiene que ofrecer La Madera, Carretera Escénica a Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 544 8383 Web: hoteltentaciones.com
Fresh cuisine with local ingredients Fresca cocina con ingredientes locales T. (755) 553 2415 Web: restaurantekaukan.com
Pleasure for the eyes and palate Placer para la vista y el paladar Paseo del Morro 19, La Noria y Contramar, Zihuatanejo T. (755) 559 0791 FB: @casabahiarest
Fisher´s
Seafood like you have never tasted before Mariscos como nunca los has probado Veleros Lote 5 L-3, Jose Azueta, Ixtapa T. (755) 553 3270 Web: fishers.com.mx
Beccofino
At the Marina En la marina Veleros 6 local 7 y 8 marina plaza, Ixtapa T. (755) 553 1770 FB: @BeccofinoIxtapaZihuatanejo
El Mexicano en Las Brisas
Environment that resembles the 16th century colonial haciendas Ambiente que asemeja las haciendas coloniales del siglo XVI Playa Vista Hermosa s/n, Ixtapa T. (755) 553 2121 Web: lasbrisashotels.com.mx
Carmelitas Café
Mexican Gastronomic experience Experiencia gastronómica mexicana Avenida Heroico Colegio Militar S/N, Centro, Zihuatanejo T. (755) 554 3885 FB: @HolaCarmelitasCafe
Acapulco The world’s favorite bay continues to have splendorous moments.
De ensueño
La bahía favorita del mundo entero sigue viviendo momentos de esplendor.
Benjamín Alcántara
Dreamy
/ Hotel Boca Chica /
T
he port of Acapulco is engraved in the minds and memories of generations of Mexicans and has a centuries-old history. The natural depth of the bay’s waters was essential for the mythical Manila Galleons to arrive loaded with products, and also for ships to sail off carrying national products and that of the conquistadores, extending New Spain’s empire to the south of the continent. The bay not only is exceptional because of its depth, but also because of its waves being the perfect size for bathers: neither timid, nor ferocious. Also, because sunsets there are mysterious and astonishing at the same time, with an unusual hue. As if that were not enough, it is one of the nicest seas. The water is always at an ideal temperature and the sand is both soft and crispy. Acapulco has been the port of national tourism, an emblem and flag that is carried with pride. Its wide beaches and the perfect semi-circle shape of the bay are ideal for beach life, walks and festivities. For outdoor or bustling water activities—parachuting for example—there is nothing like Acapulco, with its resonant name and its landscape of lively buildings, steep rocks, cliffs and sea, and La Roqueta island as a backdrop.
200
E
l puerto de Acapulco está grabado en la mente y la memoria de generaciones de mexicanos y tiene una historia añeja, de siglos. La profundidad natural de las aguas de la bahía fue indispensable para que la mítica nao de la China llegara cargada de productos y para que desde ahí zarparan navíos repletos de los bienes nacionales y de conquistadores, que crecerían el imperio de la Nueva España hasta el sur del continente. La bahía no sólo es excepcional por su profundidad, sino porque sus olas tienen un tamaño perfecto para los bañistas: ni tímidas ni feroces. También porque los atardeceres en ese lugar son misteriosos y asombrosos al mismo tiempo, de un color inusitado. Por si fuera poco, es uno de los mares más sabrosos. El agua siempre está a una temperatura ideal y la arena es, a la vez, suave y crujiente. Acapulco ha sido el puerto del turismo nacional, un emblema y una bandera que se lleva con orgullo. Sus playas anchas y la forma de semicírculo perfecto de la bahía son ideales para que haya vida playera, de paseos y festividades. Para actividades acuáticas ajetreadas o aéreas —lanzarse en paracaídas, por ejemplo—, no hay nada como Acapulco, con su nombre sonoro y su paisaje de edificios alegres, peñas escarpadas, acantilados y mar, con la isla de La Roqueta como telón de fondo.
Manuel Cerรณn
/ Caletilla / 201
Tarzan on the Beach
Tarzán en la playa
Acapulco was refuge of
Acapulco fue refugio de estrellas cinematográficas, que hicieron del puerto su hogar. Una de las más notables fue Johnny Weismuller, el legendario Tarzán. Varias películas del hombre mono se filmaron en la Laguna Negra de Puerto Marqués. El actor se casó con una mexicana y, muchos años después, murió en su casa acapulqueña. Se cuenta que todas las mañanas despertaba a sus vecinos con el llamado de la selva.
film stars, that made the port their home. One of the most notable was Johnny Weismuller, the legendary Tarzan. Several films of the ape man were filmed in the Black Lagoon of Puerto Marqués. The actor married a Mexican and many years later died in his Acapulco house. It is said that every morning he woke up his neighbors with the call of the jungle.
Memorable Walks
The cliffs of Acapulco carry a fundamental part of the spirit and traditions of the place. From the top of one of them, La Quebrada, young divers jump into the rocky void, intemperate athletes who emerge from the swell safely, to climb up the cliff and jump again. This spectacle, with jumps that can be over 82 ft high, began in 1935 and has not stopped since. It is possible to imagine that the inhabitants of these lands gave good shelter to treasures and defended them from the buccaneers that arrived to ravage them. The perfect example is at the famous Fort of San Diego, a must-see. At a time when that seemed impossible, it was shelter to over one thousand soldiers and combatants who could stay there with supplies for a year. (The curious fact is that José María Morelos took it over and used it in the efforts to achieve independence.) The fort is now a well preserved and looked after museum. Other walks linked to tradition are recommended. For example, an evening tour of the Costera (Acapulco’s corniche) in a horse-drawn carriage—a tradition since the late 1960s—for a romantic walk under the warm and starry night. If carriages are not your thing, the botanical gardens should be. It shelters hundreds of plant species in an overwhelming collection of flora and fauna. The path is very visible, leading visitors through different natural landscapes, including jungle areas and cloud forests. One can sit down and smell the various scents, see water lilies in bloom, appreciate the sounds of nature.
Enjoying Life in the Bay
Hotels in Acapulco are among the best in the country. The classics, like Las Brisas, perched on top of a hill, have been a milestone in the world of hospitality. The same applies with the Princess, in Puerto Marques. Other fabulous hotels are Encanto, beautiful and white, located in the highest part of Brisas Marqués, and the newly remodeled Boca Chica, in Caletilla, with the glamor of the 1950s. Eating and enjoying life in Acapulco has never been a problem. Pipo’s is the option for anyone looking for a jumbo ceviche and fresh seafood at a good price. For elegant dishes, Kookaburra is the place, with an impressive view and sophistication, and Carmenère, intimate and exclusive. Naturally, Barra Vieja is also recommended to order grilled fish (whole) talla-style. What’s more, the nightlife in Acapulco set an example for the rest of the country and has been declared epic on more than one occasion. Baby ‘O is still open, and for good reason. 202
Paseos para la memoria Los acantilados de Acapulco llevan consigo una parte fundamental del espíritu y las tradiciones de la localidad. Desde la cima de uno de ellos, llamado La Quebrada, se lanzan al vacío rocoso jóvenes clavadistas, atletas desmedidos, que surgen de entre el oleaje sanos y salvos para subir otra vez al despeñadero y volver a saltar. Este espectáculo, con saltos que alcanzan más de veinticinco metros de altura, comenzó en 1935 y no ha parado desde entonces. Es posible imaginar que los habitantes de estas tierras dieron buen resguardo a los tesoros y la defendieron de los bucaneros que llegaban a asolarlos. El botón de muestra está en el famoso Fuerte de San Diego, una visita obligada. En un tiempo en el que eso parecía imposible, fue el cobijo para más de mil soldados y combatientes que podían estar ahí con provisiones para un año. (El dato curioso es que José María Morelos lo tomó y se ayudó de él para la gesta de Independencia.) El fuerte ahora es un museo bien conservado y cuidado. Otros paseos ligados a la tradición son recomendables. Por ejemplo, un recorrido nocturno por la Costera en calandria, tradicionales desde finales de los años 60 para un paseo romántico, bajo la noche tibia y estrellada. Si las calandrias no son la opción elegida, el jardín botánico debe serlo: da albergue a cientos de especies vegetales en una colección abrumadora de flora y fauna. El camino está muy bien trazado: lleva a los visitantes por distintos paisajes naturales, incluyendo trozos de selva y bosques de niebla. Es posible sentarse a oler los aromas, ver nenúfares en flor, apreciar los sonidos de la naturaleza viva.
Gozar en la bahía Los hoteles en Acapulco se cuentan entre los mejores del país. Los clásicos, como Las Brisas, encaramado en la punta de una cumbre, han sido parteaguas en el mundo de la hospitalidad. Lo mismo sucedió con el Princess, en Puerto Marqués. Otros hoteles fabulosos son el Encanto, bellísimo y blanco, ubicado en la parte más alta de Brisas Marqués, y el recién remodelado Boca Chica, en Caletilla, con el glamur de los años 50. Comer y disfrutar en Acapulco nunca ha sido un problema. Pipo’s es la opción para quien busque un ceviche tamaño jumbo y mariscos frescos a buen precio. Para platos elegantes está el Kookaburra, con una vista impresionante y sofisticación, y el Carmenère, íntimo y selecto. Naturalmente, también es recomendable ir a Barra Vieja y pedir un pescado (entero) a la talla. Además, la vida nocturna en Acapulco marcó la tendencia para el resto del país y ha sido declarada épica en más de una ocasión. El Baby ‘O sigue en funciones, por algo será.
/ Playa Hornos /
RESTAURANTS/ RESTAURANTES
When to go: Pipo’s
Tasty, plentiful and fresh fish and seafood Pescados y mariscos sabrosos, abundantes y frescos Costera Miguel Alemán 105, Costa Azul, Acapulco T. (744) 188 1005
Kookaburra
Haute cuisine, focused on fish and seafood Alta cocina, muy enfocada a pescados y mariscos Blvd. de las Naciones 18, Playa Diamante, La Isla Shopping Village, Acapulco T. (744) 446 6020 / 446 6039 Web: kookaburra.com.mx
Carmenère
International cuisine. Excellent wine list Cocina internacional. Excelente carta de vinos Costera Miguel Alemán s/n, Costa Azul, Acapulco T. (744) 484 2561 Web: carmenere.mx
Tavola
Elegant and cozy Italian bistro at Princess Mundo Imperial Elegante y acogedor Bistro italiano en el Princess Mundo Imperial Costera de las Palmas s/n, Fracc. Granjas del Marquez, Acapulco T. (744) 980 0676 Web: princessmundoimperial.com
Zibu
Mexican seafood and bar Mariscos mexicanos y bar Av. Escenica S/N, Fracc. Glomar, Acapulco T. (744) 433 3069 Web: zibu.com.mx
La Trainera
Absolutely amazing seafood Mariscos absolutamente increíbles Blvrd. de las Naciones 18, La Isla, Acapulco T. (744) 462 2077 Web: latrainera.com.mx
Acapulco is one of those destinations that boasts sun and nice temperature all year round.
A must:
To see the night fall from somewhere high, under the stars, with the shining bay.
Cuándo ir:
Acapulco es uno de esos destinos que recibe con sol y buenas temperaturas todo el año.
Imperdible:
Ver caer la noche desde alguna altura, bajo las estrellas, con la bahía brillando.
203
Riviera Oaxaqueña Pleasant Sunsets
The Oaxacan Riviera is one of Mexico’s valued natural treasures because of its emerald green beaches.
Apacibles atardeceres
La Riviera Oaxaqueña es uno de los tesoros naturales más preciados de México por sus playas color esmeralda.
/ Puerto Escondido /
Puerto Escondido
Although one of the most popular destinations in the Oaxacan Riviera, it has preserved a rustic and relaxed atmosphere that invites its visitors to experience the charm of an old fishing village. Its beaches offer an array of activities that cater all tastes. Playa Zicatela is world renowned among surfers as they can venture into waves over 19 feet high. Two important surf tournaments take place here, namely Zicatela Pro (July through August) and Quiksilver Pro (July). At lunchtime, one can stroll along El Adoquinado tourist path, where there are several restaurants with a variety of culinary options. For foodies, there is Almoraduz restaurant, which offers purposing and representative dishes of the Oaxacan coast. For free diving, Manzanillo and Carrizalillo beaches are ideal thanks to their calm and transparent waters. For gourmet, Mexican food, a good option is Espadín restaurant, where reservations are recommended to ensure an extraordinary view at sunset. There is a large hotel area. However, if you want to enjoy the spectacular waves of the area from a hidden place in Puerto, the alternative is Hotel Escondido, designed by architect Federico Rivera Río. 204
Puerto Escondido Aunque es uno de los destinos más populares de la Riviera Oaxaqueña, ha conservado un ambiente rústico y relajado que invita a sus visitantes a experimentar el encanto de un antiguo pueblo de pescadores. Sus playas ofrecen una diversidad de actividades para todos los gustos: Playa Zicatela es mundialmente famosa entre surfistas, pues pueden aventurarse con olas de más de seis metros de altura; aquí acontecen dos destacados torneos de surf: Zicatela Pro (entre julio y agosto) y Quiksilver Pro (julio). A la hora de la comida, se puede pasear por el andador turístico El Adoquinado, donde hay varios restaurantes con diversas opciones. Para los foodies, está el restaurante Almoraduz, que ofrece platillos propositivos y representativos de la costa oaxaqueña. Para practicar el buceo libre, las playas Manzanillo y Carrizalillo son idóneas por sus aguas calmadas y transparentes. Para degustar comida mexicana gourmet, una buena opción es el restaurante Espadín, donde se recomienda reservar para asegurar una extraordinaria vista al atardecer. La zona hotelera es amplia. Sin embargo, si se desea disfrutar del oleaje espectacular de la zona, desde un lugar oculto en Puerto, la alternativa es Hotel Escondido, diseñado por el arquitecto Federico Rivera Río.
Manuel Cerรณn
/ Mazunte / 205
Zipolite
It became popular in the seventies, being the first nudist beach in Mexico. The open-sea beach has intense waves, and so is not recommended for swimming. It is a good place to walk and admire the majestic Oaxacan sunsets.
Mazunte
It is magnificent to spend a relaxing day sunbathing, eating and drinking mezcal overlooking the horizon. West of this beach is Punta Cometa, Mexico’s most prominent mountain in the South Pacific; it is said that admiring sunrises and sunsets there is an extraordinary experience. It is also an ecological sanctuary where one can see numerous natural wonders, such as the migration of whales from December to March.
/ Puerto Escondido /
Lagunas de Chacahua National Park
A vast part of the rich biodiversity of the Oaxacan coast is found in this National Park. This jewel of nature spreading over 35,000 acres includes five fresh and salt water lagoons, where you can fish or go on a boat ride. It is also perfect for seeing the region's flora and fauna. Chacahua is known as an important turtle sanctuary; 150 to 170 thousand turtles are born here each year, one of the highest rates on the Pacific coast. Between November and May, the turtles come back to spawn in the same place where they were born, to complete their life cycle. It has two beautiful open sea beaches: Chacahua Beach, ideal for sunbathing, horseback riding or walking to the estaury; and Cerro Hermoso Beach, a favorite among surfers because of its powerful waves.
/ Zipolite /
Huatulco
Parque Nacional Lagunas de Chacahua
Coffee Plantations
En este Parque Nacional reside una vasta parte de la rica biodiversidad de la costa oaxaqueña. Esta joya natural de 14,187 hectáreas abarca cinco lagunas de agua dulce y salada, donde se puede practicar la pesca o pasear en lancha. También es perfecto para la observación de fauna y flora autóctonas. Chacahua es reconocido por ser un importante santuario de la tortuga marina: cada año nacen entre 150 y 170 mil tortugas, uno de los índices más altos de la costa del Pacífico. Entre noviembre y mayo, las tortugas llegan a desovar en el mismo lugar donde nacieron para así completar su ciclo vital. Cuenta con dos hermosas playas a mar abierto: Playa Chacahua, ideal para tomar plácidamente el sol, pasear a caballo o caminar hasta la bocabarra, y Playa Cerro Hermoso, una de las favoritas de los surfistas por su fuerte oleaje.
It has nine bays that stretch along 21 miles. San Agustín Bay is a favorite among visitors, since, in addition to being one of the biggest, it has a white coral reef. To approach nature in a different way, Yeé Lo Beé Mariposario is recommended, the largest butterfly house in America. Tangolunda Bay is the most exclusive in Huatulco. One can find here the most attractive hotels, such as Quinta Real Huatulco, located at the top of a hill, giving it an incomparable view, and Barceló Huatulco, which has an exclusive water park. Just in front of this hotel is Don Porfirio restaurant, famous for its mezcal-style shrimp. The state of Oaxaca is known for being one of the most important coffee growers in Mexico. Indeed, the jungle of Huatulco preserves an exquisite coffee area, surrounded by waterfalls and streams. It is worth touring the coffee plantations and tasting a cup of Pluma Hidalgo freshly roasted coffee. There are several plantations that harvest organic coffee of the highest quality, such as La Gloria and El Pacífico.
Huatulco
Alcanzó su popularidad en los años setenta, pues fue la primera nudista en México. La playa a mar abierto cuenta con un oleaje intenso, por ello, no es recomendable para nadar. Es un buen lugar para caminar y admirar las majestuosas puestas de sol oaxaqueñas.
Cuenta con nueve bahías que se extienden a lo largo de 35 kilómetros. Bahía San Agustín es una de las preferidas de los visitantes, ya que, además de ser una de las más extensas, cuenta con un arrecife de coral blanco. Para acercarse a la naturaleza de una forma distinta, es recomendable Yeé Lo Beé Mariposario, la granja de mariposas más grande de América. Bahía de Tangolunda es la más exclusiva de Huatulco. Aquí se concentran vistosos hoteles, como Quinta Real Huatulco, ubicado en la cima de una colina que lo dota de una inigualable vista, y Barceló Huatulco, que posee un exclusivo parque acuático. Justo frente a este hotel, está el restaurante Don Porfirio, famoso por sus camarones al mezcal.
Mazunte
Fincas cafetaleras
Es magnífica para tomar el sol, comer y beber mezcal contemplando el horizonte. En el extremo occidental de esta playa se encuentra Punta Cometa, la montaña más prominente de México en el Pacífico Sur; se dice que admirar los amaneceres y atardeceres desde este lugar es una experiencia extraordinaria. También es un santuario ecológico donde se aprecian distintas maravillas naturales, como las migraciones de ballenas de diciembre a marzo.
El estado de Oaxaca se caracteriza por ser uno de los productores cafetaleros más importantes de México. Precisamente, la selva de Huatulco resguarda una exquisita zona cafetalera, envuelta por cascadas y arroyos. Vale la pena adentrarse para hacer recorridos entre los cafetales y degustar una taza de fresco café Pluma Hidalgo recién tostado. Existen varias fincas que cosechan café orgánico de la más alta calidad, como La Gloria y El Pacífico.
Zipolite
206
RESTAURANTS/ RESTAURANTES Don Porfirio
Café Juanita
Almoraduz
Pascale
The best in Huatulco El mejor de Huatulco Benito Juárez s/n, Zona Hotelera Tangolunda, Huatulco T. (958) 581 0490
Great breakfasts Muy buenos desayunos Marina Chahue Local 2, P, Huatulco T. (958) 105 1671 Web: cafejuanitamexico.com
Purposing, local cuisine Cocina local propositiva Blvd. Benito Juárez, locales 11 y 12, Fracc. Rinconada, Puerto Escondido T. (954) 582 3109 Web: almoraduz.com.mx
Daily catch La pesca del día Av. Alfonso Pérez Gasga 612, Puerto Escondido T. (954) 103 0668 Web: pascale.mx
Espadín
Costeñito Cevichería
At / En Hotel Villas Carrizalillo Gourmet, Mexican cuisine overlooking the sunset Comida mexicana gourmet con vista al atardecer Carrizalillo s/n, Puerto Escondido T. (954) 582 0995
Chez Binni
Beautiful Oaxacan dishes Lindos platillos oaxaqueños Boulevard Benito Juarez 5, Bahía de Tangolunda, Huatulco T. (958) 583 0300 Web: caminoreal.com
Friendly place and nice seafood Lugar agradable y buenos mariscos Calle del morro S/N, Marinero, 70934 Puerto Escondido T. (954) 127 0424 FB: @costechitoceviche
When to go:
It is recommended to go between November and April, because of the pleasant temperature and because there will be no hurricanes or rain.
A must:
See turtles being born at the Lagunas de Chacahua National Park.
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre noviembre y abril, por la buena temperatura y porque no hay amenaza de huracanes ni lluvias.
Imperdible:
Observar el nacimiento de tortugas en Parque Nacional Lagunas de Chacahua.
207
CANCÚN Caribbean Treasure
Tesoro caribeño
C
C
Different Flavors
Sabores distintos
Cancún is the main destination of the Mayan Riviera because of the natural and cultural treasures found in its 13.7 miles of white beaches and crystal-clear waters.
ancún is located in southeastern Mexico, in the state of Quintana Roo. Its famous white sand beaches and turquoise sea, along with natural parks, golf courses and archaeological sites, leave a mark on each visitor. Although it is very popular, there are alternatives to steer clear of the hustle and bustle. One option is Casa Margarita Hotel Boutique, a classic-Mediterranean style mansion with luxurious amenities such as a private dock. You will find a relaxed atmosphere—with a spa—at both The Westin Lagunamar Ocean Resort Villas & Spa and NIZUC Resort & Spa. For a more intimate experience, Hotel Live Aqua Cancún is a good option since each of its spaces is designed to create a calm atmosphere. Also, you can taste exquisite dishes with a Latin American touch in their restaurant, MB.
Along Boulevard Kukulcán there are different restaurants for palates eager to experience new flavors. Benazuza, in Hotel Oasis Sens, serves molecular cuisine that is worth trying. Tempo, by Chef Martín Berasategui, offers a culinary experience where traditional flavors are combined with avant-garde cuisine, such as caramelized foie millefeuille with smoked salmon, fresh scallions and apple. 208
Cancún es el destino madre de la Riviera Maya por los tesoros naturales y culturales que albergan sus 22 kilómetros de playas blancas y aguas cristalinas.
ancún se ubica en el sureste de México, en el estado de Quintana Roo. Sus famosas playas de arena blanca y mar color turquesa se conjugan con parques naturales, campos de golf y sitios arqueológicos para dejar huella en cada uno de sus visitantes. Aunque este lugar es muy concurrido, existen alternativas para hospedarse lejos del bullicio; una opción es Casa Margarita Hotel Boutique, mansión de estilo clásico-mediterráneo con lujosos servicios, como un muelle privado. Para disfrutar de un ambiente relajado, con la opción de spa, están The Westin Lagunamar Ocean Resort Villas & Spa. Para una experiencia más íntima, el Hotel Live Aqua Cancún representa una opción, pues cada uno de sus espacios está diseñado para crear una atmósfera tranquila; además, en su restaurante MB se degustan exquisitos platillos con toques latinos. A lo largo del Boulevard Kukulcán hay distintos restaurantes para los paladares ávidos de experimentar sabores nuevos. Benazuza, en el interior del Hotel Oasis Sens, tiene una propuesta de cocina molecular que vale la pena probar. Tempo, del chef Martín Berasategui, brinda una experiencia culinaria donde se fusionan los sabores tradicionales con una cocina de vanguardia, como el milhojas caramelizado de foie con salmón ahumado, cebolleta fresca y manzana.
Nichupte Lagoon
It is home to mangroves and a rich biodiversity, including over 11.5 sq mi where a plethora of species live, such as crocodiles, leopard frogs, iguanas and white turtles. It is worth waiting for sunset to admire it enveloping the landscape, covered with deep hues. It is a Protected Natural Area, however, one is allowed to visit the mangroves on boats and to waterski or go kayaking.
Punta Nizuc
It is one of the most visited coral reefs in the world. It is surrounded by jungle, mangroves and coastal vegetation. It is famous for its marine diversity, since over 230 different species live there, of which manatees and turtles stand out. It is the mouth of the Nichupte Lagoon.
Holbox
This coral and white sand island is located where the waters of the Gulf of Mexico and the Caribbean meet. It is a must to admire the abundant marine life of the region, among which are sharks, lobsters, whales, manta rays, dolphins, octopuses. You can also fish, go kayaking in the mangrove swamps, or explore the island on horseback. Between June and September, a group of docile whale sharks reaches these waters and it is possible to swim next to them. RESTAURANTS/ RESTAURANTES MB
At / En Live Aqua Cancún Hotel Latin American cuisine focusing on Mexican ingredients and accents Cocina latina con énfasis en ingredientes y acentos de México Blvd. Kukulcán km 12.5, Cancún T. (998) 881 7600 Web: liveaqua.com
Laguna de Nichupté Es hogar de manglares y una rica biodiversidad, abarca más de tres mil hectáreas donde viven un sinfín de especies, como cocodrilos, ranas leopardo, iguanas y tortugas blancas. Vale la pena esperar al atardecer para admirarlo envuelto en sus paisajes cubiertos de intensos tonos. Es un Área Natural Protegida, sin embargo, está permitido recorrer los manglares en embarcaciones y realizar esquí acuático o kayac.
Punta Nizuc Es uno de los arrecifes de coral más visitados del mundo. Está rodeado de selva, mangles y vegetación costera. Es famoso por su diversidad marina, pues habitan más de 230 especies distintas, de las que destacan los manatíes y las tortugas. Es desembocadura de la Laguna Nichupté.
Holbox Esta isla de arena blanca y coralina se sitúa donde se unen las aguas del Golfo de México y el Caribe. Es imperdible si se desea observar la abundante vida marina de la región; pueden encontrarse tiburones, langostas, ballenas, mantarrayas, delfines, pulpos… Además, puede practicarse la pesca, dar paseos en kayacpor los manglares o recorrer la isla a caballo. Entre junio y septiembre, una congregación de dóciles tiburón ballena arriba a las aguas y es posible nadar junto a estos.
When to go:
It is best to visit this destination between November and March, when the temperature reaches on average 84 °F and there are few rainy days.
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre noviembre y marzo, meses en los que la temperatura alcanza, en promedio, los 29 °C. y hay pocos días de lluvias.
Tempo
By / De Martin Berasategui Simply extraordinary Simplemente extraordinario Blvd. Kukulcán km 16.5, Cancún T. (998) 881 1120 Web: tempobymartinberasategui.com
Fantino at The Ritz Carlton
Absolutely amazing Absolutamente maravilloso Rtno. del Rey 36, Zona Hotelera, Cancún T. (998) 881 0808 Web: ritzcarlton.com
Gustino
Italian Grill Parrilla Italiana Km 14.5, Boulevard Kukulcan Lt40-A, Zona Hotelera, Cancún T. (998) 848 9600 Web: gustinocancun.com
Du Mexique
Dining room with a refined and romantic charm Comedor con un charm refinado y romántico Av. Bonampak 109, esq. Calle Pargo, Mz 17, SM 3, Zona Centro, Cancún T. (998) 884 5889 Web: dumexique.com
Harry´s
Prime Stakehouse and raw bar Prime steakhouse y barra cruda Km. 14.2, Kukulkan 1, Zona Hotelera, Cancún T. (998) 840 6550 Web: harrys.com.mx 210
La Isla, Cancún It is one of the most famous shopping centers in Cancun due to its excellent shops and boutiques offer, as well as its international restaurants. You cannot miss the incredible sunsets right by Laguna Nichupté.
Se trata de uno de los centros
comerciales más famosos de Cancún debido a su excelente oferta de tiendas y boutiques, así como a sus restaurantes de talla Internacional. Aquí, no te puedes perder los increíbles atardeceres que regala la Laguna Nichupté.
211
Riviera maya Prodigious Turquoise Shore
One of the world’s favorite tourist destinations; its natural and cultural richness represents the majesty and diversity of Mexico.
Prodigiosa orilla turquesa
Uno de los destinos turísticos consentidos a nivel mundial; su riqueza natural y cultural representa la majestuosidad y diversidad de México.
/ Playa del Carmen /
T
L
Puerto Morelos
Puerto Morelos
he Riviera Maya is located in the eastern part of the Yucatán Peninsula and stretches along the Caribbean from Puerto Morelos to the Sian Ka’an Biosphere Reserve. Its range of aquatic and cultural activities is vast: everything depends on the visitor’s wishes. You can choose to simply relax by the beach and feel the Caribbean breeze, or indulge in its natural beauties. Charming Puerto Morelos is a fishing village. Its coast is part of the National Marine Park and its waters are calm. It is thus a good place to scuba dive, snorkel and fish. In addition, you can find different ecotourism excursions such as ziplining in the jungle, going around the mountains on a bicycle or exploring the cenotes.
Playa del Carmen
It is an essential reference point in the Riviera Maya. Along its main street, 5ª Avenida, there are bars, cafés, craft shops and restaurants. One of the most recommended is Cenacolo, whose cuisine is based on the Mediterranean diet. The hotel options in Playa del Carmen are wide ranging. Hotel Esencia has access to the calm beach of Xpu-Ha, where you can often admire the birth of turtles. And the luxury resort Fairmont Mayakoba has a mangrove path and soft dunes that leads to the beach. Hotel Blue Diamond Riviera Maya has exceptional Caribbean views and an 18-hole golf course. 212
a Riviera Maya se ubica en la parte oriental de la Península de Yucatán y se extiende a lo largo del Caribe desde Puerto Morelos hasta la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an. Su abanico de actividades acuáticas y culturales es vasta: todo depende de los propósitos del visitante. Se puede optar por simplemente relajarse junto a la playa y sentir la brisa caribeña o internarse en sus bellezas naturales. El encantador Puerto Morelos es un pueblo de pescadores. Su costa es parte del Parque Nacional Marino y sus aguas son tranquilas; por ello, es un buen lugar para practicar buceo, esnórquel y pesca. Además, se pueden encontrar distintas excursiones de ecoturismo para adentrarse a la selva en tirolesa, recorrer las montañas en bicicleta o explorar los cenotes.
Playa del Carmen Es un punto de referencia esencial en la Riviera Maya. A lo largo de su calle principal, la 5ª Avenida, hay bares, cafés, tiendas de artesanías y restaurantes. Uno de los más recomendables es Cenacolo, cuya cocina se basa en la dieta mediterránea. La oferta hotelera es muy amplia. Hotel Esencia tiene un acceso a la calma playa de Xpu-Ha, donde puede admirarse frecuentemente el nacimiento de tortugas marinas. Y el resort de lujo Fairmont Mayakoba cuenta con un camino de manglares y suaves dunas que desemboca en la playa. Hotel Blue Diamond Riviera Maya posee de excepcionales vistas del Caribe.
213
/ Isla Mujeres / 214
Playacar, an exclusive 790-acre resort, is within Playa del Carmen. It has a modern golf course and the Xaman Há aviary, where you can admire many local species. One of its advantages is how close it is to Xcaret, an eco-archaeological home to numerous animals—turtles, spider monkeys, deer—as well as a butterfly house and a coral reef aquarium.
En Playa del Carmen está Playacar, un exclusivo complejo turístico que comprende 320 hectáreas. En él está el aviario Xaman Há, donde se admira una gran muestra de las especies de la zona. Una de sus ventajas es su cercanía con Xcaret: parque ecoarqueológico donde habitan tortugas marinas, monos araña, venados; también cuenta con un mariposario y un acuario de arrecife de coral.
Isla Mujeres
Isla Mujeres
You must take a ferry to get there. Isla Mujeres has exceptional coasts far from tourist crowds. Its waters are warm and clear. The diverse marine life, caves and reefs, attract nature lovers to explore its depths. You can swim with dolphins, and go snorkeling or kayaking at El Garrafón Marine Park.
Underwater Art Museum
You must wear a bathing suit to enter this museum. One of its peculiarities is that it allows its visitors to dive in to admire a world where silent sculptures come to life with small algae and coral polyps. It is located between Cancún and Isla Mujeres. Its collection consists of 400 anthropomorphic sculptures, carved in an eco-friendly material by sculptor Jason deCaires Taylor. In coming years, these sculptures will be a reef.
Para llegar aquí, hay que embarcarse en un ferry. Isla Mujeres tiene costas excepcionales que se alejan de la algarabía turística. Sus aguas son cálidas y claras; la diversa vida marina, cuevas y arrecifes, atraen a los amantes de la naturaleza para explorar sus profundidades. En el Parque Marino El Garrafón se puede nadar con delfines, practicar esnorquel o pasear en kayac.
Museo Subacuático de Arte Para entrar a este museo, hay que vestir traje de baño. Una de sus particularidades es que permite a sus visitantes sumergirse a admirar un mundo donde las silenciosas esculturas cobran vida mediante las pequeñas algas y pólipos de coral. Se ubica entre Cancún e Isla Mujeres. Su acervo está conformado por 400 esculturas antropomorfas, talladas en un material ecoamigable por el escultor Jason deCaires Taylor.
When to go:
It is best to visit this destination between November and March, when the temperature reaches on average 84 °F and there are few rainy days.
A must:
Take a nature bath in Sian Ka’an.
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre noviembre y marzo, meses en los que la temperatura alcanza, en promedio, los 29 °C. y hay pocos días de lluvias.
Imperdible:
Darse un baño de naturaleza. en Sian Ka’an.
215
Cenotes
The Yucatán Peninsula is renowned for its natural wonders, one of the most representative are cenotes. These are product of crevices in the earth that were flooded with fresh water and formed subterranean rivers and natural wells. Although there are hundreds of cenotes in the area, few are open to the public. One of the busiest is Chac Mool, with a depth of 45 feet, it is a must-visit as it houses one of the largest stalactites in the world. A few meters away is Kukulkán Cenote, 59 feet deep, which is different from all other cenotes because of its snorkeling area. Dos Ojos Cenote is a spectacular option for scuba diving. It has an underwater cave system of about 38 miles and is one of the ten largest in the world.
Cozumel
It is characterized by its vast amount of virgin land, because hotel developments have concentrated in one area of the island. It is surrounded by Cozumel’s Reef National Park, which is part of the “Great Reef Belt of the Western Atlantic” and is one of the favorite snorkeling spots.
Sian Ka’an
In Maya, Sian Ka’an means “where heaven begins,” and the only way to prove it is by visiting this ecological reserve which is one of the most amazing in Mexico. It includes reefs, beaches, a tropical jungle, cenotes and dunes; over 1,400 species of plants inhabit this area. Nearly 300 species of resident and migratory birds live on its almost virgin coasts. It is also home to pumas, ocelots, and jaguars, among others. Suffice it to say that it is a true natural paradise.
/ Cenote cerca de Tulum /
Cenotes
/ Cenote Chac Mool /
La Península de Yucatán es reconocida por sus maravillas naturales, una de las más representativas son los cenotes. Estos son producto de hendiduras en la tierra que se inundaron con agua dulce y formaron ríos subterráneos y pozos naturales. A pesar de que hay cientos de cenotes en la zona, pocos están abiertos al público. Uno de los más concurridos es el Cenote Chac Mool, con 14 metros de profundidad, es una parada obligada porque alberga una de las estalactitas más grandes del mundo. A pocos metros de este, se encuentra el Cenote Kukulkán, con una profundidad de 18 metros, que se distingue porque tiene un área para practicar esnórquel. El Cenote Dos Ojos es una opción espectacular para bucear: cuenta con un sistema de cuevas subacuáticas de alrededor de 61 kilómetros y es uno de los diez más grandes del mundo.
Cozumel Se caracteriza por su gran extensión de tierra virgen, debido a que los desarrollos hoteleros se han concentrado sólo en una zona de la isla. Está rodeada por el Parque Nacional de Arrecifes de Cozumel, que forma parte del “Gran Cinturón de Arrecifes del Atlántico Occidental”, y es uno de los puntos favoritos para bucear.
Sian Ka’an
/ Museo Subacuático de Arte / 216
En maya, Sian Ka’an significa “donde nace el cielo”, y la única forma de comprobarlo es visitando esta reserva ecológica que es una de las más alucinantes de México. Comprende arrecifes, playas, una selva tropical, cenotes y dunas; aquí habitan más de 1,400 especies de plantas. En sus costas, casi vírgenes, viven más de 300 especies de aves residentes y migratorias; también es hogar de pumas, ocelotes, jaguares… Basta decir que es un verdadero paraíso natural.
217
RESTAURANTS/ RESTAURANTES Oh Lala!
La Casa del Agua
Cenacolo
The Grill at 126 – Grand Hyatt
International cuisine with a local touch Cocina internacional con sabor local Calle 14 Norte Bis 147, Centro, Playa del Carmen T. (984) 127 4844 Web: ohlalabygeorge.com
Casual fine dining Alta cocina casual Calle 2, Calle Quinta Avenida, Playa del Carmen T. (984) 803 0232 Web: lacasadelagua.com
Mediterranean protected designation of origin ingredients Ingredientes mediterráneos con denominación de origen 5ta Avenida, Local 1 y 2 entre 30 y 32 , Playa del Carmen T. (984) 803 5705 Web: cenacolo.com.mx
Some of the best seafood Playa del Carmen has to offer Algunos de los mejores mariscos que Playa del Carmen tiene que ofrecer 1a Avenida esquina Calle 26, Playa del Carmen T. (984) 875 1234 Web: playadelcarmen.grand.hyatt.com
Pavo Real by the Sea
Plank
Buccanos at Night
Kaxapa Factory
Gourmet dinner next to the beach Cena gourmet junto a la playa Carr. Tulum-Cancún 307 km 51, Punta Maroma, Playa del Carmen T. (984) 135 5559 Web: pavorealrestaurant.com
Unforgettable fusion cuisine Cocina fusión inolvidable Carr. San Juan km 4.5, Zona Hotelera Norte, Cozumel T. (987) 872 0100 Web: buccanos.com
Jacinta
Yucatecan surprises for the palate Sorpresas yucatecas para el paladar 5ta Avenida 271, Centro, Cozumel T. (987) 869 0472 Web: jacinta.mx
Alfredo di Roma
Italian tradition overlooking the sea Tradición italiana con vista al mar Carr. a Chankanaab km 6.5, Cozumel Web: alfredodiroma.rest
A new way of eatting Una nueva manera de comer Primera Norte Mz 26 Lt 1 Local 22A, Playa del Carmen T. (984) 803 0108 Web: plank.mx
Passion by Martin Berasategui
Gastronomic Oasis Oasis gastronómico Calle Quinta Avenida & Calle 82 Nte, Playa del Carmen T. (984) 877 3900 Web: passionbymb.com
Rauxa
Dinner, show and cabaret Cena, show, cabaret Cancun- Tulum km 264.5, Tulum T. (984) 875 1800 Web: rauxashow.com.mx
218
Eat, love & repeat Come, ama y repite Carretera Tulum-Boca Paila Km 7.3 S/N, Tulum T. (0155) 842 18961 Web: cenzontletulum.com
Kitchen Table
Jungle kitchen Cocina de selva Carretera Tulum a Boca Paila Km 1.5, Ruinas, Tulum T. (984) 188 4924 Web: kitchentabletulum.com
Le Chique
An experiential, multi-sensory dining adventure Una aventura gastronómica, experiencial y multisensorial Cancun-Puerto Morelos km 27.5 Mz 37, Smz 12, Riviera Maya T. (998) 872 8450 Web: lechicuerestaurant.com
DK
Homelike food Comida como en casa Calle 10 Nte. SN Local 7, Playa del Carmen T. (984) 803 5023 Web: kaxapa-factory.com
Deliciousness and simplicity Esquisitez y simplicidad Rafael E. Melgar & Isla Mujeres, Puerto Morelos T. (998) 192 4307 Web: dk-puertomorelos.com
Po Thai
Único
Authentic and exotic flavors Sabores auténticos y exóticos Av. 10 Norte entre calle 14 y 14 bis, Playa del Carmen Tel. (984) 803 2844 Web: pothairestaurante.com
Charly’s Vegan Tacos
For foodies and nature lovers Para foodies y amantes de la naturaleza Carretera Tulum-Boca Paila Km 10.5, Tulum T. (998) 102 0523 Web: charlysvegantacos.com
Guido's
Mediterranean menu with Caribbean flavors Menú mediterráneo con toques caribeños Rafael E. Melgar 23, Cozumel T. (987) 8720946 Web: guidoscozumel.com
Cenzontle
/ Holbox /
Quality and creativity Calidad y creatividad Avenida Tulum, Centro, Tulum T. (984) 804 3836 Web: unicotulum.com
Almirante Pech
Sea food in a perfectly designed setting Comida del mar en un ambiente perfectamente diseñado Calle 5a Av., Centro, Playa del Carmen T. (984) 169 4737 Web: almirantepech.com
/ Haven Riviera CancĂşn /
219
Magical Towns
220
Pueblos Mรกgicos
/ San Cristรณbal de Las Casas, Chiapas / 221
Magical Villages / Pueblos Mágicos
Magic, Tradition and History
T
hroughout Mexico, in mountains or valleys, near the jungle or the shore, there are small villages that retain the characteristics they have had for hundreds of years. They have, of course, accepted the changes that time has imposed on them; in spite of that, they remain true to their identity. Thus, for modern visitors, they seem to be trapped in amber or floating in a bubble, making them fascinating. They are called Pueblos Mágicos (Magical Villages) and there are one hundred and eleven scattered in the country. Their foundational constructions are still standing, namely houses, churches, fountains, arches, walkways, alleys, markets, among others. Traditions also remain like festivities to celebrate saints or the stars, annual pachangas1 and pilgrimages, posadas2 or certain dishes prepared in a very specific way. In these villages, you can smell freshly baked bread just before supper and hear church bells calling for mass while birds take refuge in their nests. It is also possible to wander in the footsteps of characters who forged this nation and lived there for centuries. This section includes Pueblos Mágicos from the entire country and with all sorts of characteristics. All of them have an incomparable treasure and the old taste of what has been polished with time and looked after dearly. 1 2
222
A party or fiesta, word that originated from the Mexican culture in Texas. Christmas parties.
Magia, tradición e historia
A
lo largo y ancho del territorio nacional, en montañas o valles, cerca de la selva o a la orilla de la playa, hay pequeños poblados que conservan las características que tenían desde hace cientos de años. Han aceptado, como es natural, los cambios que el tiempo les ha impuesto; a pesar de eso, se mantienen firmes en su identidad. Así, para el visitante moderno, parecen atrapados en ámbar o flotando en una burbuja y, por ello, resultan fascinantes. Se les llama Pueblos Mágicos y hay ciento once repartidos en todas las entidades. Sus construcciones fundacionales se conservan en pie: casonas, iglesias, fuentes, arcos, andadores, callejuelas, mercados… Las tradiciones también: festejos a los santos o a los astros, pachangas y romerías anuales, posadas o ciertos guisos preparados de manera muy específica. En estos pueblos, es posible oler pan recién horneado justo antes de la merienda y escuchar las campanadas de la iglesia llamando a misa mientras las aves se guardan en sus nidos. También es posible deambular siguiendo los pasos de personajes que forjaron esta nación y vivieron ahí hace siglos. En este recuento se trató de incluir Pueblos Mágicos del país y de todas las características. En ellos hay algún tesoro incomparable y el sabor añejo de lo bruñido por el tiempo y cuidado con esmero.
/ Real de Catorce, San Luis PotosĂ / 223
Day of the Dead in Pátzcuaro, a Warm Ritual
Día de Muertos en Pátzcuaro, un cálido ritual
I
E
n Patzcuaro and its islands—bustling Janitzio and intimate Pacanda—the Day of the Dead is experienced in a special way. On the night of November 1st, the lake is lit with the candles of the population who with their songs in Purépecha, lovingly guide their dead to their tombs, adorned with marigolds, wallflowers and cockscombs, and illuminated with candles. And between prayers and soft laughter, they say goodbye to their dead. In these lakeside villages of Michoacán, life and death continue to be honored year after year, just as they did five centuries ago, in a beauty that fuses pre-Hispanic and Catholic beliefs.
224
n Pátzcuaro y sus islas —Janitzio, bulliciosa, y Pacanda, íntima—, el Día de Muertos se vive de manera especial: la noche del primero de noviembre, el lago se ilumina con las velas de los pobladores que con sus cánticos en purépecha guían amorosamente a sus muertos hasta sus tumbas, adornadas con flores de cempasúchil, alhelí y terciopelo, e iluminadas con cirios. Y entre rezos y suaves risas, despiden a sus difuntos. En estos poblados lacustres de Michoacán, la vida y la muerte se siguen honrando con devoción, año con año, igual que hace cinco siglos, en un rito de gran belleza que funde las creencias prehispánicas y las católicas.
Pátzcuaro is in the east of Michoacán, next to a lake. Its original settlers were Totonacs or Purépechas. It was declared a city in 1533.
Nombrada ciudad en 1533, Pátzcuaro se encuentra hacia el este de Michoacán, junto a un lago. Sus pobladores originarios fueron totonacas o purépechas.
On page 277 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 277 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
Nativity Plays in
Tepotzotlán
N
ativity plays are a tradition in December, particularly in this town, which has been presenting them for 50 years. Each year, they are held in Hostería del Convento, within the same enclosure that houses the Temple of San Francisco Javier, built in the seventeenth century and one of the few examples of new-Spanish Churrigueresque Baroque that are still preserved. At the end of the show, on the atrium stage you have the opportunity to be part of a traditional posada with the characteristic litany (with innkeepers and pilgrims), punch, clay piñatas, torito (firework display), antojitos and Mexican sweets.
Las pastorelas en
Tepotzotlán
L
as pastorelas son una tradición obligada de la época decembrina; particularmente, la de este pueblo, que cuenta con 50 años de trayectoria y reconocimiento. Cada año se realiza en la Hostería del Convento, dentro del mismo complejo que aloja al Templo de San Francisco Javier, construido en el siglo XVII y uno de los pocos ejemplos del barroco churrigueresco novohispano que aún se conservan. Al finalizar el espectáculo, en la explanada del atrio se tiene la oportunidad de ser parte de una tradicional posada con la característica letanía —con posaderos y peregrinos—, ponche, piñatas de barro, torito —espectáculo de pirotecnia—, antojitos y dulces mexicanos.
Tepotzotlán is north of Mexico City, 27 miles away, just before the tollbooth on the Mexico City – Querétaro highway.
Tepotzotlán se sitúa al norte de Ciudad de México, a 45 km, justo antes de llegar a la caseta de la autopista México -Querétaro. On page 282 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 282 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
225
A Romantic Evening Una noche in Valle de Bravo romántica en
Valle de Bravo
A
s the afternoon sets in, after a day of water skiing, couples walk through the quiet streets of this town, roam the Zócalo and its gardens, admire the central kiosk or taste some traditional esquites vallenses1. Some prefer to attend the seven o'clock mass and others only wish to admire the Parish of San Francisco de Asís, dating from 1880 and characterized by its architecture of stone, adobe, wood and tile. Lovers browse the crafts for sale and stroll through the arches. For a perfect end to the evening, couples enjoy a candlelit dinner with good wine and fresh pasta. Here, love also walks through the village.
1
226
A snack made with mature corn, prepared in the Valle de Bravo way.
A
l caer la tarde, después de un día de esquí acuático, las parejas andan por las tranquilas calles de este pueblo, recorren el Zócalo y sus jardines, admiran el quiosco central o degustan unos tradicionales esquites vallenses. Algunos prefieren asistir a la misa de las siete y otros sólo desean admirar la Parroquia de San Francisco de Asís, que data de 1880 y se caracteriza por su arquitectura de piedra, adobe, madera y teja. Los enamorados curiosean entre las artesanías a la venta y pasean por los portales. Para cerrar la velada con broche de oro, las parejas disfrutan de una cena a la luz de las velas, con un buen vino, una pasta fresca y un algo. Aquí, el amor también camina por el poblado.
Valle de Bravo is west of the State of Mexico, 1.5 hours from Mexico City.
Valle de Bravo se encuentra al oeste del Estado de México, a una hora y media de Ciudad de México.
On page 282 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 282 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
A Sunday at Cuetzalan’s Outdoor Market
Un domingo en el tianguis de Cuetzalan
S
L
undays are market day in Cuetzalan. Early in the morning, on the steps, huipiles1, rebozos2, backpacks, ribbons and baskets are brought out. In the neighboring streets merchants set up offering cassabanana, various types of quelite3, small avocados full of flavor, tomatoes and other vegetables. From early on, pea tlayoyos4 are thrown on the griddle with avocado leaves and green chili. From the mountains, Nahuas and Totonacs come down, dressed to the nines, to sell panela5 and piloncillo6, cinnamon, macadamia nuts, pepper, chiltepin and other chilies, vanilla, bitter honey and their aromatic coffee. It becomes a necessity to stop to ask for this and that, and be part of this traditional tianguis7.
os domingos son días de mercado en Cuetzalan. Desde temprano, en las escalinatas se despliegan, huipiles, rebozos, morrales, cintas y cestos. En las calles aledañas se instalan los marchantes que ofrecen calabazas melonas, variados quelites, aguacates pequeños y con mucho sabor, jitomates riñón y otras verduras. Desde temprano, se echan al comal los tlayoyos de alverjón con hojas de aguacate y chile verde. De la sierra bajan nahuas y totonacas, vestidos de gala, para vender panela y piloncillo, canela, macadamia, pimienta, chiltepín y otros chiles, vainilla, miel amarga y su aromático café. Se vuelve una necesidad detenerse a preguntar por esto y aquello, y ser parte de este tradicional tianguis.
Cuetzalan is in Puebla’s Sierra Norte. Its inhabitants were Totonacs and its current name dates back to 1547.
Cuetzalan se encuentra en la Sierra Norte de Puebla. Sus pobladores fueron totonacas y lleva su nombre actual desde 1547.
On page 272 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 272 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
1 The most common traditional garment worn by indigenous women from central Mexico to Central America. 2 A long flat garment used mostly by women in Mexico. 3 Green leaves. 4 Puffed, oval-shaped, thick tortillas usually filled with peas. 5 Molasses paste. 6 Unrefined, whole cane sugar. 7 Outdoor market.
227
A “Viva México!” in
Un “¡Viva México!” en
T
N
Dolores Hidalgo Dolores Hidalgo he most moving Grito1 takes place in Dolores, the city that saw father Miguel Hidalgo grow. To understand why this event was the engine for the Independence of Mexico, visit the Museum House of Hidalgo, an eighteenth-century house where this illustrious person lived; the current City Hall and former Casa Abasolo, where he was born in 1784; the Parish of Our Lady of Sorrows in which he summoned the town on September 16th of 1810; and the Parish of Atotonilco, where he adopted the banner of the Virgin of Guadalupe for his fight. Now, in the same place where the heroic deed started, at about 11 p.m., one can shout “Viva México!” 1 The cry of independence, a patriotic celebration to mark the beginning of the war of Independence, where people shout Viva México!, long live Mexico in Spanish.
228
o hay Grito más emotivo que el que se da en Dolores, la ciudad que vio crecer y formarse al cura Miguel Hidalgo. Para comprender por qué este suceso fue el motor para la Independencia de México, hay que visitar el Museo Casa de Hidalgo, una casona del siglo XVIII, en la que habitó este ilustre personaje; la actual Presidencia Municipal y antigua Casa Abasolo, donde nació el cura en 1784; la Parroquia de Nuestra Señora de los Dolores, en la que convocó al pueblo el 16 de septiembre de 1810; y la Parroquia de Atotonilco, donde adoptó el estandarte de la Virgen de Guadalupe para su lucha. Ahora sí, en el mismo lugar donde inició la gesta heroica, en punto de las 23 horas, ya se puede gritar un buen “Viva México”.
Dolores Hidalgo, called the cradle of the Independence of Mexico, is one hour away from the city of Guanajuato.
Dolores Hidalgo, denominada Cuna de la Independencia de México, se encuentra a una hora de la ciudad de Guanajuato.
On page 272 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 272 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
A Morning in
Una mañana en el Mineral del
Mineral del Chico
Chico
W
L
hat is recommended in Chico, is to walk around; sacred fir and oak forests embrace the town and are part of the country’s first protected natural area, designated in 1899. During the rainy season, waterfalls are visible and the Milagro River is easily heard, which make the walk even more pleasant. You have to climb the Peña del Cuervo or wander around the Valley of the Enamorados and feel the beneficial bath of the impressive, fierce and delicate nature. Back in the village, which was a mining bastion, you must have lunch at the gastronomical market, stroll through its small square and enjoy its cobbled alleys. You can also spend the night there, keeping warm by a fireplace.
o recomendable en el Chico, es caminar por los alrededores: bosques de oyamel y encino que abrazan al pueblo y que forman parte de la primera área natural protegida del país, designada en 1899. En lluvias es fácil ver caídas de agua y escuchar el Río el Milagro, que hacen más agradable el paseo. Hay que subir a la Peña del Cuervo o deambular por el Valle de los Enamorados y sentir el baño benéfico de la naturaleza, imponente, feroz y delicada a la vez. De regreso en el pueblo, que fue un bastión minero, hay que almorzar barbacoa en el mercado gastronómico, pasear por su pequeña plaza y disfrutar de sus callejuelas empedradas. También es posible pasar ahí la noche, al calor de una chimenea.
Chico is located in the Sierra de Pachuca, in Hidalgo, within the Mountain Corridor, one hour from the city of Pachuca. It is a protected National Park.
El Chico está enclavado en la Sierra de Pachuca, en Hidalgo, dentro del Corredor de la Montaña, a una hora de la ciudad de Pachuca. Es un Parque Nacional protegido.
On page 276 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 276 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
229
A Huapango Sunday in Xilitla
Un domingo de huapango en Xilitla
I
E
n the highest part of the Huasteca region, surrounded by hills with lavish vegetation, is Xilitla, a town founded by the Spanish in the sixteenth century. Its history is told by the Convent of San Agustín, built in 1553 as a fortress to defend themselves from the Chichimecas who resisted colonization. This monastic building still stands, witnessing the fusion of two cultures, today related through a mestizo music, the huapango. Sunday afternoons take on an unusual charm when on Hidalgo Garden’s esplanade, people dance the joyful huapangos that musicians sing with their guitars, violins and harps. At nightfall, bliss is in a cup of the region's distinguished coffee, aromatic and fruity.
230
n la parte más alta de la Huasteca, rodeado por colinas pródigas en vegetación, está Xilitla, pueblo fundado por los españoles en el siglo XVI. Su pasado lo cuenta el Exconvento de San Agustín, construido en 1553 como fortaleza para defenderse de los chichimecas que se resistían a la colonización. Sigue en pie este edificio monacal, testigo de la fusión de dos culturas, hoy hermanadas a través de una música mestiza: el huapango. Las tardes de los domingos cobran un encanto inusitado cuando en la explanada del Jardín Hidalgo, la gente baila los alegres huapangos que entonan los músicos con sus guitarras, violines y arpas. Al caer la noche, el placer está en una taza del distinguido café de la región, aromático y afrutado.
Xilitla is in the Huasteca region, in San Luis Potosí, 170 mi from the city of Querétaro.
Xilitla está en la región Huasteca, en San Luis Potosí, a 275 km de la ciudad de Querétaro.
On page 283 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 283 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
A Little Miracle by St. Francis of Assisi in Real
de Catorce
M
iracles by Saint Francis of Assisi, figure preserved in the Parish of the Purísima Concepción dating back to the eighteenth century, became increasingly famous thanks to migrants who propagated the saint’s favors. Every year in Real de Catorce, celebrations for this Holy Patron congregate thousands of visitors. This mining town, which went from Porfirian opulence to post-revolutionary abandonment, lives glory days again with these feasts, which begin on October 1st, when the saint is taken down from the altar, and conclude three days later, after the Mañanitas1 and the mass given in his honor. Attending this display of faith and devotion is essential, whether it is to ask for a miracle, to be a part of religious fervor or as a spectator. 1
Un milagrito, en Real de Catorce, de San Francisco de Asís
L
a fama de los milagros de San Francisco de Asís, figura conservada en la Parroquia de la Purísima Concepción del siglo XVIII, se incrementó por los migrantes que propagaban los favores del santo. Cada año, en Real de Catorce, los festejos por este Santo Patrono congregan a miles de visitantes. Este pueblo minero —que pasó de la opulencia porfiriana al abandono posrevolucionario— vuelve a vivir días de gloria con estas fiestas, que comienzan el primero de octubre, cuando el santo es bajado del altar, y concluyen tres días después, tras las Mañanitas y la misa en su honor. Asistir a esta muestra de fe y devoción es esencial, ya sea para pedir un milagrito, para ser parte del fervor religioso o como espectador.
Real de Catorce is in the Sierra de Catorce, in San Luis Potosí, 158 mi from the city of San Luis Potosí.
Real de Catorce está enclavado en La Sierra de Catorce, en San Luis Potosí, a 254 km de la capital.
On page 279 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 279 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
Birthday song in Mexico.
231
Coatepec is in the center of the state of Veracruz, 8 mi from Xalapa.
A Cup of Coffee in Coatepec
Un café en Coatepec
A
L
fter a walk through the iconic sites, such as the Parish of San Jerónimo (built by the Franciscans over two centuries ago), Parque Hidalgo (a natural orchidary), or the Culture House (with exhibitions), it is essential to sit down and enjoy a delicious cup of coffee. This village is world renowned for its production of shade-grown, high-altitude coffee, where the first coffee plants arrived in 1808. Under the shelter of the arches, you can admire the rich colonial mix of downtown buildings and sip caracolillo coffee, liked for its acidity. In addition, bags of freshly roasted coffee can be purchased to take home.
232
uego de un paseo por los sitios icónicos de este lugar, como la Parroquia de San Jerónimo —obra de los franciscanos y construida a lo largo de dos siglos—, el Parque Hidalgo —un orquidario natural—, o la Casa de la Cultura —recinto de exposiciones—, es indispensable sentarse a disfrutar de una deliciosa taza de café. Este pueblo es reconocido en el mundo por su producción de café de altura bajo sombra, al que llegaron la primeras plantas cafetaleras en 1808. Bajo el resguardo de los portales, se puede admirar la rica mezcla colonial de los edificios del centro y degustar café caracolillo, apreciado por su buena acidez. Además, se pueden comprar bolsas de café recién tostado para el regreso a casa.
Coatepec se ubica en el centro del estado de Veracruz, a 13 km de Xalapa.
Posada Coatepec
One of a kind Único en su clase Hidalgo 9, Centro, Coatepec T. (228) 816 0544 Web: posadacoatepec. com.mx. On page 271 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 271 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
Spring Equinox in Bernal
Equinoccio de primavera en
A
A
round the third biggest monolith in the world is a charming village. Bernal surrounds the rock that bears its name and shelters it. The town, founded in 1647, always wanted the elevation of the stone to protect itself. There is a castle, small streets with colorful houses, churches, nooks and crannies, and plazas. Around the rock, during every spring equinox, people congregate to charge their batteries with energy. Believers and non-believers gather after a pilgrimage and taste dishes made in clay pots, cooked the rustic way, on direct fire. It is a quiet place the rest of the year, which lets you have full view of the immense rock that protects it.
Bernal
lrededor del tercer monolito más grande del mundo se encuentra un pueblo encantador. Bernal rodea a la peña que lleva su nombre y que le da resguardo. El poblado, fundado en 1647, siempre quiso la elevación de la piedra para protegerse. En el pueblo hay un castillo, callejuelas con casas coloridas, iglesias, recovecos y plazas. Y en torno a la peña, todos los equinoccios primaverales, se congregan personas para cargarse de energía. Creyentes y descreídos se juntan después para una romería y degustan los platillos preparados en cazuelas de barro, cocidos al modo rústico, al calor de la lumbre directa. El resto del año es un lugar sereno, que permite la plena visión de esa roca inmensa que lo cuida.
San Sebastián Bernal is 33.5 miles from the city of Querétaro and 134 miles from Mexico City. The rock is considered the entrance to the Sierra Gorda de Querétaro. San Sebastián Bernal está a 54 km de la ciudad de Querétaro y a 216 km de la Ciudad de México. La peña se considera la entrada a la Sierra Gorda de Querétaro.
233
Cuatro Ciénegas is in the central part of the state of Coahuila, 153 mi from Torreón.
The Grape Fair in
La Feria de la Uva en
Cuatro Ciénegas Cuatro Ciénegas
I
n the middle of the desert and surrounded by the Sierra of Coahuila, this village is birthplace to revolution hero Venustiano Carranza. It is also known for housing one of the most peculiar aquatic micro-universes in the world, namely the Natural Protected Area of Cuatro Ciénegas, a hugely important wetland for the planet, full of endemic species. In addition, it has several wine houses. The Grape Fair is held during the summer, a joyous festivity around the wine culture. It is a highly-anticipated event due to its artistic and cultural activities, including tastings, grape harvest, horseback riding, sports tournaments, concerts and dances. This celebration is an excellent opportunity to approach this Mexican oasis.
234
E
n medio del desierto y rodeado por la sierra coahuilense, este pueblo es el lugar natal del héroe revolucionario Venustiano Carranza. También es conocido por albergar uno de los microuniversos acuáticos más peculiares del mundo: el Área Natural Protegida de Cuatro Ciénegas, humedal importantísimo para el planeta, lleno de endemismos. Además, en sus alrededores se encuentran varias casas vitivinícolas. Durante el verano, se lleva a cabo la Feria de la Uva, alegre festividad en torno a la cultura del vino. Es un evento muy esperado por sus actividades artísticas y culturales, que incluyen degustaciones, vendimias, cabalgatas, torneos deportivos, conciertos y bailes. Esta fiesta es una excelente oportunidad para acercarse a este oasis mexicano.
Cuatro Ciénegas se sitúa en la parte central del estado de Coahuila, a 246 km de Torreón.
Comala is located north of Colima, only 6 miles from the capital.
A Walk Through Downtown
Un paseo por el centro de
P
G
Comala
rotected by the Volcano of Fire and sheltered by the shade given by almond and palm trees, in Comala you can feel the warmth of its people and the tranquility of its whitewashed houses with tile roofs, after which it has been called the “White Village of America.” The kiosk and fountains in the Central Garden must be seen. Just in front is the Parish of Saint Michael Archangel, of Neoclassical architecture, built during the first third of the nineteenth century. On Degollado Street you will see Exhacienda de Nogueras, a sugar estate of the eighteenth century in pristine condition. Finally, the shops under the Portales (arches) invite you to try the famous Comala bread and coffee, and to contemplate the afternoon falling to night.
Comala
uarecido por el Volcán de Fuego y cobijado por las sombras de almendros y palmeras, en Comala se percibe la calidez de su gente y la tranquilidad de sus casonas encaladas con techos de teja, por las que ha sido llamado el “Pueblo Blanco de América”. En el Jardín Central hay que admirar el quiosco y las fuentes. Justo enfrente está la Parroquia de San Miguel Arcángel, de arquitectura neoclásica, construida durante el primer tercio del siglo XIX. Por la calle Degollado se llega a la Exhacienda de Nogueras, finca azucarera del siglo XVIII en perfecto estado de conservación. Para terminar, los locales de los Portales invitan a probar el famoso pan y café de Comala, y a contemplar cómo cae la tarde.
Comala se ubica al norte de Colima, a sólo 10 km de la capital.
On page 272 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 272 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
235
A Sunset at Bacalar’s Central Park
Un atardecer en el parque central de Bacalar
W
C
hen the sun still refuses to leave, a visit to the Fort that harbors not only canyons, but also the small and well-planned Regional Museum is recommended, where the view of the lagoon is spectacular. Afternoons are ideal to enjoy Bacalar’s central park that comes to life with the last sunrays; birds return boisterously to their trees, the marquesita1 stand starts preparing its crunchy and sweet crêpes, the craftsman lays out his figurines carved in fine wood from the region, the ice cream parlor serves—one after another—seasonal fruit ice cream, children go down slides, and somebody looks at the metal model of the magical village of Bacalar.
1
236
Crispy, sweet crêpe cone filled with grated cheese.
uando el sol aún se resiste a irse, conviene visitar el Fuerte que resguarda, además de cañones, el pequeño y bien planeado Museo Regional, y desde donde la vista de la laguna de "los siete colores" es espectacular. La tarde es ideal para gozar el parque central de Bacalar, que con los últimos rayos de sol se llena de vida: las aves regresan bulliciosas a sus árboles, el puesto de marquesitas comienza a preparar sus crujientes y dulces crepas, el artesano acomoda sus piezas talladas de finas maderas de la región, la heladería sirve, uno tras otro, helados de frutas de temporada, los niños juegan en las resbaladillas y alguien contempla la maqueta que congela en metal el mágico pueblo de Bacalar.
Bacalar is in the south of the state of Quintana Roo, 24 mi from Chetumal. It was an important Mayan town. Bacalar se encuentra al sur de Quintana Roo, a 39 km de Chetumal. Fue una importante población maya.
On page 269 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 269 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
From Day to Night in Izamal
Del día a la noche en Izamal
I
D
n the day, the former Convent of San Antonio de Padua is awesome with its corridor formed by 75 arches painted in yellow ocher that delimit the atrium; the church is the same color, with a very blue sky in the background. It was erected in 1553 with the enormous carved stones of one of the abandoned Mayan temples. Come 8 p.m., the atrium takes on a different dimension with a light and sound show. From the darkness, a monk emerges walking the hallways, lighting the space with his candle, and mystical songs surround the cloister. Immediately after, images are projected and a voice tells about the splendor of the Mayan people. There, the pre-Hispanic and colonial past merge under the same starry night.
urante el día, el Exconvento de San Antonio de Padua sorprende con su corredor formado por 75 arcos pintados de amarillo ocre que delimitan el atrio; del mismo color es la iglesia, con un cielo muy azul de fondo. Fue erigido en 1553 con las enormes piedras labradas de uno de los templos mayas abandonados. En punto de las ocho de la noche, el atrio adquiere una dimensión distinta con un espectáculo de luz y sonido. De la oscuridad, emerge un monje que recorre los pasillos iluminando con su veladora y cantos místicos envuelven el claustro. Enseguida, se proyectan imágenes y una voz narra sobre el esplendor del pueblo maya. Ahí, el pasado prehispánico y el colonial se funden bajo la misma noche estrellada.
Izamál is in the Yucatan Peninsula, 42 mi from Mérida.
Izamal está ubicado en la Península de Yucatán, a 67 km de Mérida.
On page 274 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 274 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
237
A Photo Shoot in Mineral
de Pozos
G
oing to Pozos is like time traveling and arriving at a mysterious and enigmatic ghost town. It was founded in 1576 and its semi-desert landscapes are ideal to photograph. The session can begin in the center of the village, where remains of mansions and buildings without restoration tell stories of another time. When walking along its dirt roads, embraced by cacti, you can get to the mines that were exploited and have long been abandoned. The Cinco Señores Mine, founded in 1889, is fascinating because of its open patios, arches and large windows that frame the intense blue horizon of the Bajío. Finally, a portrait of the great wall surrounding this mine and exuding traces of a golden age is essential.
238
Una sesión de fotografía en Mineral
de Pozos
I
r a Pozos es viajar a través del tiempo y arribar a un pueblo fantasma misterioso y enigmático. Fue fundado en 1576 y sus parajes semidesérticos son ideales para fotografiar. La sesión puede comenzar en el centro del pueblo, donde los vestigios de casonas y edificios sin restaurar ofrecen historias de otro tiempo. Al recorrer sus caminos de terracería, abrazados por cactáceas, se puede llegar a las minas que fueron explotadas y hace tiempo abandonadas. La Mina de los Cinco Señores, fundada en 1889, es fascinante por sus patios abiertos, arcos y ventanales que enmarcan el intenso horizonte azul del Bajío. Por último, es imprescindible un retrato de la gran muralla que rodea esta mina y transpira vestigios de una época aurífera.
Mineral de Pozos is in the state of Guanajuato. It is 37 mi from San Miguel de Allende.
Mineral de Pozos se ubica en el estado de Guanajuato. Está a 59 km de San Miguel de Allende.
On page 276 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 276 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
Spring in
Álamos
La primavera en Álamos
T
E
he winter cold is behind and with spring, in Álamos, very nice weather settles in allowing you to roam and discover this old mining village. Founded in 1682, it has gone from oblivion to rediscovery. It is charming to behold the eclectic style of the Alameda (one of the two main squares) with its kiosk brought from Mazatlán that celebrates one hundred years of witnessing the changes in the city. Also, it is lovely to walk under the poplars that remain and on that walk, see the Monument to the Mother. In late spring, the temperature goes up and it is best to walk in the shade given by the arches and visit City Hall, with its 48 haughty columns and the classical and Baroque Temple of the Immaculate Conception.
l frío del invierno ha quedado atrás y con la primavera, en Álamos, se instala un clima muy agradable que permite recorrer y conocer este antiguo pueblo minero. Fundado en 1682, ha pasado del olvido al redescubrimiento; así, resulta encantador apreciar el estilo ecléctico de la Alameda con su quiosco, traído desde Mazatlán y que cumple cien años de ser espectador de los cambios de este pueblo mágico. También es placentero andar bajo los álamos que aún se conservan y, en el paseo, observar el Monumento a la Madre. A finales de la primavera, la temperatura se eleva, y es mejor caminar bajo la sombra de los portales y visitar el Palacio Municipal, con sus 48 altivas columnas, y el clásico y barroco Templo de la Purísima Concepción.
Álamos is located in the Sierra de Álamos Natural Protected Area, in Sonora, some 32 miles from Navojoa and 74.5 miles from Ciudad Obregón. Álamos está enclavado en el Área Natural Protegida Sierra de Álamos, en Sonora, a 52 km de Navojoa y a 120 de Ciudad Obregón.
On page 268 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 268 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
239
A Touch of History in
Mapimí
M
apimí was founded by the Jesuits in 1598 in a place that was then inhabited by indigenous Cocoyones. Their long-standing buildings tell stories from different eras, namely that of Hidalgo, Aldama and Allende who were locked up in 1811, before being executed in Chihuahua. The History Museum of Mapimí and Ojuela, built in the sixteenth century, lodged Benito Juárez in 1864. The Ojuela mine, which brought abundance to the region, preserves its impressive suspension bridge—367 yards long and 109 yards deep—built in 1892. Visiting this town means getting to know fascinating stories about General Villa and his liking of this place, or pre-Hispanic legends that explain the shapes of the hills.
240
Una pincelada de historia en
Mapimí
M
apimí fue fundado por los jesuitas, en 1598, donde antes habitaban los indígenas cocoyones. Sus longevas construcciones cuentan historias de distintas épocas: en el Recinto Hidalgo estuvieron encerrados, en 1811, Hidalgo, Aldama y Allende antes de ser fusilados en Chihuahua. El Museo de Historia de Mapimí y Ojuela, construido en el siglo XVI, dio posada a Benito Juárez en 1864. La mina de Ojuela, que trajo abundancia a la región, conserva su impresionante puente colgante —de 336 m de largo y 100 m de profundidad— construido en 1892. Visitar este pueblo es conocer historias fascinantes sobre el General Villa y su gusto por este lugar, o bien, leyendas prehispánicas que explican las formas de los cerros.
Mapimí, in the state of Durango, is located in the Mapimí Biosphere Reserve. It is 50 mi from Torreón, Coahuila.
Mapimí, en el estado de Durango, se ubica al interior de la Reserva de la Biósfera de Mapimí. Está a 81 km de Torreón, Coahuila.
On page 275 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 275 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
A Weekend in Villa de
Un fin de semana en Villa de
Santiago
Santiago
S
S
antiago is that provincial corner, which is missed because of its cobbled streets, its parish, its large plaza with kiosk and fountain, its well-preserved nineteenth-century mansions, its small delicacies—milk balls and piloncillos with walnut—and its pine, ebony and oak trees. Also, strolling around is a delight: the Cola de Caballo waterfall is 82 feet high and easy to get to; at the Presa de la Boca, a dam, you can have nice food and go on a boat; at dusk, the Bat Cave is astonishing with the exit in disbandment of its inhabitants. Its village-like quietness and its natural beauties are ideal for a weekend break.
antiago es ese rincón provinciano añorado por sus calles empedradas, su parroquia, su amplia plaza con quiosco y fuente, sus conservadas casonas del siglo XIX, sus pequeñas delicias —bolitas de leche y piloncillos con nuez—, y su bosque de pinos, ébanos y encinos. También pasear por sus alrededores es un deleite: la cascada Cola de Caballo es una caída de agua de 25 m de altura de fácil acceso; en la Presa de la Boca se puede comer rico y navegar; al anochecer, la Cueva de los Murciélagos sorprende con la salida en desbandada de sus habitantes. Su tranquilidad pueblerina y sus bellezas naturales son ideales para tomar un respiro de fin de semana.
At the foot of the Sierra Madre Oriental, in Nuevo León, and 27 mi south of Monterrey, is Villa de Santiago. A las faldas de la Sierra Madre Oriental, en Nuevo León, y a 44 km al sur de Monterrey, está Villa de Santiago.
On page 283 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 283 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
241
A Tour of the Tequila Agaves
T
his town is known for being home to the agaves that give life to the most popular drink in Mexico. Therefore, in addition to visiting traditional historical downtown, we recommend going on a tour of one of the distilleries of the area to learn about the whole process behind the exquisite drink. The tour includes a look at the history of the place and of tequila. You will also learn about how agaves are planted, looked after and used to create this product with designation of origin. In addition, at the end of the visit you will be able to taste different types of tequilas, some even special reserve. It is a unique opportunity to discover, in a different way, the most precious Mexican drink.
242
Un recorrido por los agaves de Tequila
E
ste pueblo se caracteriza por ser hogar de los agaves que dan vida a la bebida más popular de México. Por ello, además de visitar el tradicional Centro Histórico, es recomendable hacer un recorrido por alguna de las destilerías de la zona para conocer todo el proceso que conlleva la exquisita bebida. El paseo incluye un vistazo a la historia del lugar y del tequila, también se podrá conocer sobre la siembra de agaves, su cuidado y los usos que se le dan para crear este producto con denominación de origen. Además, al final de la visita se podrán degustar distintos tipos de tequilas, algunos exclusivos de reserva especial. Resulta una oportunidad única para conocer, de una forma distinta, la bebida mexicana más preciada.
Tequila is in the northern part of the state of Jalisco, 43 mi from Guadalajara.
Tequila se localiza en el norte del estado de Jalisco, a 69 km de Guadalajara.
On page 282 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 282 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
Sardine Fishing in Tapijulapa
T
his town with a population of three thousand is characterized by being surrounded by rivers—Oxolotán and Amatán—and framed by hills surrounded by amate and ceiba trees and enormous trees that make it the “Emerald of the Jungle.” During Holy Week, Sardine Fishing is held, one of the most important rituals of the state, which takes place inside a cave of sulphurous waters. The purpose of this ceremony is to request abundant fishing, rain and good harvest to the gods of the earth, water, moon and rain. Being part of this event is a unique experience, learning more about the native culture of the place, the Zoques, the oldest ethnic group in Tabasco.
La Pesca de las Sardinas en
Tapijulapa
E
ste pueblo, de tres mil habitantes, se caracteriza por estar rodeado de ríos —el Oxolotán y el Amatán— y enmarcado por cerros envueltos de amates, ceibas y enormes árboles que lo convierten en la “Esmeralda de la Selva”. Durante la Semana Santa, se lleva a cabo la Pesca de las Sardinas, uno de los rituales más importantes del estado de Tabasco, que se realiza en el interior de una caverna de aguas sulfurosas. El objetivo de esta ceremonia es pedir pesca abundante, lluvias y buena cosecha a los dioses de la tierra, del agua, de la luna y de la lluvia. Formar parte de este evento es una experiencia única, pues se puede conocer más sobre la cultura nativa del lugar, los zoques, el grupo étnico más antiguo de la entidad tabasqueña.
Tapijulapa is in the Sierra de Tabasco, 50 mi from Villahermosa.
Tapijulapa se ubica en la sierra de Tabasco, a 80 km de Villahermosa.
On page 281 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 281 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
243
Huamantla is in the state of Tlaxcala, 30 mi from the capital.
A Magical Saturday in
Un sábado mágico en
O
U
Huamantla ne of the symbols of Huamantla is its colorful and incomparable ephemeral art in monumental rugs (geometric shapes, made with sand and sawdust) and carpets (with religious motifs, created with flowers, fruits and seeds) whose objective is to thank the health, abundance and prosperity of crops. Every August 15th, in “The Night No One Sleeps,” a sawdust rug is made, covering the whole city, almost 5 miles. However, you don’t need to wait until August to see this art; every Saturday at noon, in Margarita Maza Alley, a rug is made on a smaller scale. In the afternoon, firecrackers are thrown and, to end the day, the Matachines Dance takes place.
244
Huamantla no de los símbolos de Huamantla es su colorido e inigualable arte efímero en monumentales tapetes —de formas geométricas, elaborados con arena y aserrín— y alfombras —con motivos religiosos, creados con flores, frutas y semillas—, cuyo objetivo es agradecer la salud, abundancia y prosperidad en las cosechas. Del 14 al 15 de agosto, en “La Noche que Nadie Duerme”, se realiza un tapete de aserrín que cubre las calles principales del poblasdo: ocho kilómetros. No obstante, no es necesario esperar hasta agosto para conocer este arte: cada sábado al mediodía, en el callejón Margarita Maza, se realiza un tapete a escala. Por la tarde, se echan cohetes y, para cerrar el día, se realiza la Danza de Matachines.
Huamantla se sitúa al este del estado de Tlaxcala, a 47 km de la capital.
On page 273 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 273 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
A Holy Saturday in Jerez
H
oly Saturday is the main attraction of the Spring Fair in Jerez, created in 1824 to promote local commerce. Between March and April, this Saturday is celebrated with the Burning of Judas and the sought-after Cavalcade, where charros1 parade on their best horses. To fit in with the scenery, you must stop at the Artisan Walkway and choose a pair of charro boots, a wide-brimmed hat and some piteado2 belts. The Jerez Fair is a joyous celebration with a charro tournament, cockfights, a rodeo, a horserace, amusement rides, concerts, exhibitions and animated dances with banda music. The Hinojosa Theater and the Ramón López Velarde Museum, spaces worthy of visiting, host several events.
Una Sábado de Gloria en
Jerez
E
l Sábado de Gloria es el atractivo central de la Feria de la Primavera de Jerez, creada en 1824 para promover el comercio local. Entre marzo y abril, este Sábado se festeja con la Quema de Judas y la concurrida Cabalgata, donde desfilan los charros montados en sus mejores caballos. Para estar a tono, hay que hacer una parada en el Andador Artesanal y elegir un par de botines charros, un sombrero de ala ancha y unos cinturones piteados. La Feria de Jerez es una alegre verbena con torneo charro, gallos, rodeo, carrera de caballos, juegos mecánicos, conciertos, exposiciones y animados bailes con banda. El Teatro Hinojosa y el Museo Ramón López Velarde, espacios dignos de conocer, son sede de varios eventos.
Jerez, a village in the state of Zacatecas, is 35 mifrom the city of Zacatecas.
Jerez, pueblo zacatecano, está a 57 km de la ciudad de Zacatecas.
On page 274 you will find hotel and restaurant recommendations. En la página 274 se encuentran las recomendaciones de hoteles y restaurantes.
Term referring to a traditional horseman from Mexico. An artisan technique where pita or ixtle (thread made from the fiber of the century plant) is embroidered onto leather in decorative patterns.
1
2
245
Pre-hispanic Sites
246
Sitios Prehispรกnicos
/ Templo de Quetzalcรณatl, Teotihuacรกn / 247
Pre-hispanic Sites / Sitios Prehispánicos
Admirable Testimony
Admirable testimonio
T
E
his land was the cradle of some of the greatest civilizations that ever existed. Mayans, Toltecs, Olmecs, Zapotecs, Mixtecs, Teotihuacans, Purépechas, Totonacs, Huastecs, Chichimecas, and Aztecs, among many more, set foot on this land. Their legacy is present in our gastronomy and traditions, in skin color and certain cultural penchants. A legacy that is also found in hundreds of languages spoken in Mexico, in addition to Spanish. These were cultures of architects and scientists, of astronomers and doctors, of urban planners and farmers, of warriors and merchants, that gave a remarkable face to their environment. They knew how to use nature without devastating it, and also knew how to coexist with the stars and the gods. Its most solid inheritance are constructions, which are scattered throughout the country. In this book, we talk about ten archeological areas that are UNESCO World Heritage Sites. From the amazing Mayan constructions in the middle of the jungle in southern Mexico, to the seven-story buildings in the desert of Chihuahua up north, we present here the stony, overwhelming, fascinating and admirable testimony of those who preceded us.
248
sta tierra dio origen a algunas de las más grandes civilizaciones que han existido. Pisaron nuestro mismo suelo los mayas, toltecas, olmecas, zapotecas, mixtecas, teotihuacanos, purépechas, totonacas, huastecas, chichimecas y mexicas, entre muchos otros. Dejaron un legado histórico que se puede percibir en la gastronomía y las tradiciones, en el color de la piel y ciertos gustos culturales. Un legado que está también en cientos de lenguas que se hablan en el país, además del español. Fueron culturas de arquitectos y científicos, de astrónomos y médicos, de urbanistas y agricultores, de guerreros y comerciantes que le dieron un rostro notable a su entorno. Supieron aprovechar la naturaleza sin devastarla y, también, convivir con los astros y los dioses. La más sólida de sus herencias son las construcciones que están dispersas a todo lo ancho y largo del país. En este libro hablamos de diez sitios arqueológicos que fueron designados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Desde las alucinantes edificaciones mayas en medio de la selva al sur del país hasta los edificios de siete pisos en el desierto de Chihuahua, bien al norte, se muestra aquí el testimonio pétreo, desmedido, fascinante y admirable de quienes nos antecedieron.
/ Palenque, Chiapas / 249
teotihuacán City of Gods
The greatest urban expression in Mesoamerica, that enjoyed eight centuries of splendor.
W
hen the Aztecs found it, it had been abandoned for centuries, but they considered those ruins to be of divine origin, a place where the Fifth Sun and the Moon—that illuminate humanity—were created, thus the name Teotihuacán, which means “City of Gods.” It was founded in central Mexico in 200 BC and in its time of splendor, had a population of more than 85,000 spread out over 8.5 sq mi. The layout of the city was projected as a cosmic center. This is the reason why its main pyramid, that of the Sun, was built over a cave and stands almost 210 ft high on a base of close to 490 sq ft. Other essential parts are the Moon Pyramid and the Ciudadela (citadel), axis of the city. Looting and fires, internal conflicts and the deforestation of its surroundings, it is believed, caused the decline of Teotihuacan from 650 to 700 AD. Abandoned but not forgotten, its influence remained in later cultures of Mesoamerica.
Ciudad de dioses
La mayor manifestación urbana de Mesoamérica, que vivió ocho siglos de esplendor.
C
uando los aztecas la encontraron, ya llevaba siglos abandonada, pero consideraron que aquellas ruinas eran de origen divino, que ahí había tenido lugar la creación del Quinto Sol y de la Luna que iluminan a la humanidad, y por eso la llamaron Teotihuacán, que significa “Ciudad de dioses”. Fue fundada en la región central de México en el 200 a. C. y en su época de esplendor llegó a alojar a más 85 mil habitantes, distribuidos en 22 km2. El trazo de la ciudad se proyectaba como centro cósmico; por eso, su principal pirámide, la del Sol, está edificada sobre una cueva, y se erige con 64 m de altura y una base de poco más de 45 m2. Fundamentales también son la Pirámide de la Luna y el conjunto de la Ciudadela, eje rector de la urbe. Saqueos e incendios, conflictos internos y la deforestación de su entorno, se cree, provocaron la decadencia de Teotihuacán del 650 al 700 d.C. Abandonada mas no olvidada: su influencia perduró en culturas posteriores de Mesoamérica.
Travel suggestion:
Sugerencia de viaje:
It is best to stay in Mexico City and travel—only 25 mi—to this archaeological site.
Para viajar a este sitio lo mejor es hospedarse en Ciudad de México, a unos 40 km de la zona arqueológica.
/ Pirámide del Sol /
250
251
EL tajín Birthplace of the Flyers
Ancient Totonac capital, characterized by its pyramids and monuments dedicated to the god of thunder.
T
his sacred city located north of Veracruz is the most important in the Gulf of Mexico thanks to its architectural grandeur. It was the cradle of the Totonac culture and it stands out because of its constructions decorated with niches, reliefs and mural paintings. It has 17 ball courts, which has been interpreted as a necessity when faced with the cultural diversity that was found in the city. The most emblematic monument is the Pyramid of the Niches that has seven platforms and a front face decorated with 365 niches. During the spring equinox, the sun illuminates this construction in a special way, and for seven minutes, the light goes down through the niches, representing the arrival of Quetzalcoatl. From this culture emerged the famous Flyers of Papantla, ritual ceremony where “Birdmen” descend through the air from a “flying pole.” This event can be seen in numerous parts of Mexico, but it takes on a special meaning in its place of origin. To visit Tajín means to delve into a past that constantly spews new relics, as there are over 150 constructions, but only 40 have been discovered.
Cuna de los voladores
Antigua capital totonaca, caracterizada por sus pirámides y monumentos dedicados al dios del trueno.
E
sta ciudad sagrada, situada al norte de Veracruz, es la más importante del Golfo por su grandeza arquitectónica. Fue cuna de la cultura totonaca y destaca por sus edificaciones decoradas con nichos, relieves y pintura mural. Cuenta con 17 juegos de pelota, que indican una alta afluencia de culturas. El monumento más emblemático es la Pirámide de los Nichos que posee siete plataformas y una fachada decorada con 365 nichos. Durante el equinoccio de primavera, el sol ilumina de forma especial este edificio y durante 7 minutos se observa la luz descender, representando la llegada de Quetzalcóatl. De esta cultura surgió la famosa ceremonia ritual de los voladores de Papantla, en la que “Hombres Pájaro” descienden por los aires desde un “palo volador”. Este evento puede admirarse en algunos lugares en México, pero cobra un significado especial cuando se presencia en su lugar de origen. Visitar El Tajín es adentrarse a un pasado que constantemente arroja nuevos vestigios, pues cuenta con más de 150 edificaciones, pero sólo 40 han sido descubiertas en su totalidad.
Travel suggestion:
Sugerencia de viaje:
The village of Papantla is a good lodging option, 6.5 miles away.
Representa una buena opción de hospedaje el pueblo de Papantla, localizado a 9 km.
Spring is a good time of the year to visit thanks to sunny days and little rain.
252
Una buena época para visitar es la primavera, por sus días soleados y de poca lluvia.
/ Pirámide de los Nichos /
253
xochicalco House of Flowers
Xochicalco was a ceremonial center which dominated the valley of Morelos between 650 and 900 AD. After the fall of Teotihuacan in 650 AD, Xochicalco flourished. Seated on top of a hill, dominating the valley, its inhabitants traced a city protected by walls, moats and bastions, and divided by terraces. On the lower terrace lived the people; on the middle terrace was the market that led to the plaza; and on the upper terrace—where noble people lived—were the main buildings, namely Gemelos (twins) and Serpiente Emplumada (feathered serpent), the former lacking in decorative elements, but the latter a work of art. The friezes of the Temple of the Feathered Serpent are what make the visit to Xochicalco very special. A meander of eight serpents with their long feathers—carved in high relief and once painted in greens and reds—covers the four walls of the pyramid. In its curves a man sitting in lotus position is appreciated, as well as snails, shells, water droplets, and glyphs, among others. The Observatory also stands out, a cave with a small shaft in its upper part where sunlight shines through only from May 15th to July 20th and that was used as a calendrical record. The tour is complemented by the Museum of the Site—a completely ecological building—that showcases information about the growth of Xochicalco, the power it attained, and its abrupt destruction in 900 AD.
Casa de flores
Xochicalco fue un centro ceremonial que dominó el valle de Morelos, entre el 650 y el 900 d.C.
T
ras la caída de Teotihuacán en el 650 d.C., Xochicalco floreció. Asentada en lo alto de un cerro, desde donde se domina el valle, sus pobladores trazaron una ciudad protegida por murallas, fosos y bastiones, y dividida por terrazas. En la inferior, vivía el pueblo; en la intermedia estaba el mercado que conducía a la plaza, y en la superior —donde habitaba la nobleza— se emplazaban los principales edificios: los Gemelos y de la Serpiente Emplumada. El primero carece de elementos decorativos, pero el segundo, en cambio, es una obra de arte. Los frisos del templo de la Serpiente Emplumada son los que hacen muy especial la visita a Xochicalco. Un meandro de ocho serpientes con sus largas plumas —tallado en altorrelieve y antaño pintado de verdes y rojos— reviste los cuatro muros de la pirámide. En sus curvas se distingue un hombre sentado en posición de loto, así como caracoles, conchas, gotas de agua, glifos… Resalta también el Observatorio, una cueva con un pequeño tiro en su parte superior, que sólo del 15 de mayo al 29 de julio permite el paso del sol, y que servía como registro calendárico. El recorrido se complementa con el Museo de Sitio —un edificio completamente ecológico— que ofrece información sobre el desarrollo de Xochicalco, el poder que alcanzó y su abrupta destrucción en el 900 d.C.
254
Travel suggestion: The archeological site is 23 mi from Cuernavaca, where accommodation is available.
Sugerencia de viaje: El sitio arqueológico está a 38 km de Cuernavaca, donde es posible hospedarse.
/ Plaza de la estela de los Glifos /
255
monte albán City of Heights
Monte Albán, an ancient city of the Zapotecs and Mixtecs, stands on a mountainous massif.
M
onte Albán was founded by the Zapotecs in 500 BC and for centuries dominated the region of the central valleys of Oaxaca. Subsequently, it was occupied by the Mixtecs who settled in the same city from the twelfth century to the fifteenth century. The Oaxacan acropolis went through different stages. The first and second took place between the fifth century BC to the second century AD, when the Zapotecs leveled off the peak and built defensive walls. From this period a clear Olmec influence stands out. Stage three takes place from the third to the ninth century AD, the more splendorous one, in which new buildings were constructed, previous ones were rebuilt, and were covered with stucco and painted. Throughout this stage, commercial, cultural and political relations were maintained with Teotihuacan. The fourth phase is one of Zapotec decadence and in which Mixtec groups settled in the area. The last stage, the fifth one, is when the Mixtec culture blossomed. The archaeological site of Monte Albán is living testimony of the cultures that occupied the region for over fifteen centuries. Its sophisticated architecture, its detailed sculptural reliefs, its expressive mural painting such as that of Tomb 105 and its polychrome pottery, are admirable. Any season is good to visit the ruins, though a hat is always recommended.
Ciudad de altura
Sobre un macizo montañoso se erige Monte Albán, antigua ciudad de los zapotecas y mixtecas.
M
onte Albán fue fundada por los zapotecas en el 500 a.C. y, por siglos, dominó en toda la región de los valles centrales de Oaxaca. Posteriormente, fue ocupada por los mixtecas que se establecieron en la misma urbe del siglo XII hasta el XV. La acrópolis oaxaqueña pasó por distintas etapas: la primera y segunda se desarrolló del siglo V a.C. al II d.C., y fue cuando los zapotecas terraplenaron la cumbre y construyeron muros defensivos. De este periodo se detecta una clara influencia olmeca. Del siglo III al IX d.C., se extendió la etapa tres, la de mayor esplendor, en la que se construyeron nuevos edificios, se reconstruyeron los anteriores, se recubrieron de estuco y se pintaron. En el curso de esta, se mantuvieron relaciones comerciales, culturales y políticas con Teotihuacán. La cuarta fue la fase de la decadencia zapoteca y en la que grupos mixtecos se asentaron en la zona. La última etapa, la quinta, fue la del florecimiento de la cultura mixteca. El sitio arqueológico de Monte Albán es un testimonio en pie de las culturas que ocuparon la región por más de quince siglos. Es admirable su sofisticada arquitectura, sus detallados relieves escultóricos, su expresiva pintura mural como la de la Tumba 105 y su cerámica policromada. Cualquier fecha es adecuada para visitar las ruinas, sólo es aconsejable llevar sombrero.
256
Travel suggestion: Lodging in the city of Oaxaca is recommended, only 6.2 mi away from the archaeological zone, as is reserving half a day to visit the ruins.
Sugerencia de viaje: Lo recomendable es hospedarse en la ciudad de Oaxaca, a 10 km de la zona arqueológica, y apartar al menos medio día para visitar las ruinas.
/ Edificio central "H" /
257
mitla The One Dating Furthest Back in Time
The past condenses here; its relics range from prehistoric times to the Colony.
A
fter the fall of Monte Albán, the Mixtec city of Mitla grew and became an important center of power. Its most splendorous period was from 950 to 1521 AD, a time in which they erected buildings and palaces, with finely carved stone borders worthy of admiration. Its monolithic columns—the only ones in the valley of Oaxaca—and tombs are also noteworthy. Thus, Mitla gathers in one place the glory of two cultures, pre-Hispanic and colonial. The visit does not end here. Near the archaeological area is a large system of caves and rock shelters with cave paintings and archeological remains. Mitla and Yagul, and its caves, were declared World Heritage Site by the UNESCO because of the light they shed on the history of human beings. Ten-thousand-yearold pumpkin and teosinte (wild corn) seeds have been found in the Guilá Naquitz cave, seeds that were selected and domesticated by man. Similarly, stone tools used by collector-hunter societies were found in Gheo-shih and Blanca caves. These caves are rich evidence of human activity in prehistoric times.
La más lejana en la historia
Aquí se condensa el pasado, pues sus vestigios se remontan de la prehistoria a la Colonia.
A
la caída de Monte Albán, la ciudad mixteca de Mitla creció y se volvió un importante centro de poder. Su periodo de mayor esplendor fue de 950 a 1521 d.C., época en la que levantaron edificios y palacios, con grecas de piedra finamente tallada, dignos de admiración. Destacables también son sus columnas monolíticas — únicas en el valle de Oaxaca— y sus tumbas. Tras la Conquista, los misioneros desmantelaron los complejos mixtecas para construir el templo de San Pablo. Así, Mitla conjunta en un mismo espacio la gloria de dos culturas: la prehispánica y la colonial. La visita no termina aquí: en las cercanías de la zona arqueológica se encuentra un extenso paraje de cuevas y refugios de roca, donde se conservan restos de arte rupestre y vestigios arqueológicos antiquísimos. El sitio y las cuevas de Mitla y Yagul fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO debido al conocimiento que aportan sobre el pasado del ser humano. En la cueva de Guilá Naquitz se han hallado semillas de calabaza y de teozintle (maíz silvestre) de 10 mil años de antigüedad, que fueron seleccionadas y domesticadas por el hombre. En las cuevas de Gheo Shih y Blanca se han encontrado herramientas de piedra de las sociedades recolectoras-cazadoras. Estas cuevas son una rica evidencia de la actividad humana en la prehistoria.
258
Travel suggestion:
Sugerencia de viaje:
The city of Oaxaca is almost 25 mi away from the archeological zone, making it a good accommodation option.
La ciudad de Oaxaca se encuentra a 40 km de la zona arqueológica, por lo que es una opción para hospedarse.
/ Grecas de Mitla /
259
calakmul Secret of the Jungle
This ancient Mayan kingdom is preserved within the Calakmul Biosphere Reserve.
T
he ruins of Calakmul, the largest city in the Mayan area, the capital of the Kingdom of Kaan (or of the Serpent) and Tikal’s main rival—against which it battled endlessly over the control of the region—are protected by the jungle, between wild tamarind and black sapote trees, with the comings and goings of spider monkeys. The history of Calakmul begins before 500 BC, as a small village. With time the population grew, new pyramids were built over previous ones, alliances and battles exalted it, until in 562 AD, when it was strong enough to face Tikal—dominant kingdom until then—and emerged triumphant. In 685 AD, it seemed to have no rival. But Tikal arose from its ashes and in 695 AD defeated Calakmul. Subjugated peoples became independent and the capital fell completely, but it is not forgotten: the jungle now guards 6,000 structures and 117 stelae that will tell their story. Climbing its magnificent buildings and contemplating the vast jungle, as the Mayas did centuries ago, leaves a permanent mark on any visitor. To get there you have to enter the Calakmul Biosphere Reserve, rich in biodiversity. If you arrive at dawn, via the dirt road, you may see a bright turquoise morpho butterfly fly by or a great curassow cross your path.
Secreto de la selva
Dentro de la Reserva de la Biósfera de Calakmul se preserva este antiguo reino maya.
P
rotegidas por la selva, entre árboles de tzalam y zapotes, con el ir y venir de los monos araña, se conservan las ruinas de Calakmul, la ciudad más extensa del área maya, capital del Reino de Kaan (o de la Serpiente) y principal rival de Tikal, con quien sostuvo interminables batallas por el control de la región. La historia de Calakmul comienza antes del 500 a.C., como una pequeña aldea. Año con año crece la población, nuevas pirámides se levantan sobre las antiguas, alianzas y batallas la encumbran, hasta que en 562 d.C. fue tan fuerte como para enfrentar a Tikal —reino dominante hasta entonces— y salir triunfante. En 685 d.C. parece que no tiene rival. Pero Tikal emerge de las cenizas y en 695 d.C. vence a Calakmul. Los pueblos sometidos se independizan del reino y la capital cae por completo, pero no se olvida: la selva queda como el guardián de 6,000 estructuras y 117 estelas que contarán su historia. Subir por sus soberbios edificios y contemplar la vasta selva, así como lo hicieron los mayas hace siglos, deja una huella imborrable en el visitante. Para llegar hay que adentrarse en la Reserva de la Biósfera Calakmul, rica en biodiversidad. Si se llega al alba, por su camino de terracería es posible ver volar alguna mariposa morfo azul turquesa o ver cruzar un hocofaisán.
260
Travel suggestion: The Explorean Kohunlich hotel is 110 mi away, and Chetumal— the closest city—146 mi. Because it is in the jungle, the tour is fresh, but insect repellent is recommended.
Sugerencia de viaje: El hotel The Explorean Kohunlich está a 180 km del sitio, y Chetumal, la ciudad más cercana, a 235 km. El recorrido es fresco, por estar dentro de la selva, pero es recomendable usar repelente.
/ La Gran Pirรกmide de Calakmul /
261
chichén-itzá Archaeological Wonder
It is the most visited archaeological site, surpassing one million visitors per year.
T
his is the most famous Mayan city in the world and it is known for the fusion of cultures it experienced throughout its history, namely Toltec and Mayan. In the twelfth century, it became the most powerful in the Yucatán Peninsula. The Kukulkán Pyramid is the most important in the area. Atop, 82 feet above ground, is a temple from which at every equinox appears a shadow that goes down the stairs symbolizing the descent of the Kukulkán—feathered serpent that the Toltecs and Mayas called Quetzalcoatl—to begin the agricultural cycle. Some significant places in Chichén-Itzá include the Great Ball Court, the biggest in Mesoamerica (76 by 184 yards); the Sacred Cenote, where religious ceremonies were held to request favors from the gods; and the Warrior Temple, which houses the sculpture of Chaac, the famous Chac Mool of Chichén-Itzá. After visiting Chichén-Itzá you will understand why it was named one of the New7Wonders of the World.
Maravilla arqueológica
Es el sitio arqueológico maya más visitado: supera el millón de visitantes al año.
E
sta es la ciudad maya más famosa en el mundo y se caracteriza por la fusión de culturas que experimentó en su historia: la tolteca y la maya. Llegó a ser la más poderosa de la Península de Yucatán, a inicios del siglo XII. La Pirámide de Kukulcán es la más imponente de la zona, en la cúspide de la construcción de 25 metros está el Templo. En esta, cada equinoccio se aprecia una sombra que baja por las escalinatas; este efecto simboliza el descenso de Kukulcán —serpiente emplumada que los toltecas y aztecas llamaban Quetzalcóatl—para iniciar el ciclo agrícola. Algunos de los lugares significativos de Chichén Itzá son el Juego de Pelota, el más grande de Mesoamérica (70 por 169 metros), el Cenote Sagrado, donde se realizaban ceremonias religiosas para solicitar favores a los dioses, y el Templo de los Guerreros, que aloja la escultura dedicada a Chaac: el famoso Chac Mool de Chichén Itzá. Basta con visitar Chichén Itzá y posarse ante El Castillo, estructura que tiene el nombramiento como una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo.
262
Travel suggestion:
Sugerencia de viaje:
Winter and spring are the recommended seasons to visit this destination in order to avoid rainy days. It is worth staying until night falls to see the sound and light show, when the history of the site is told.
Es recomendable visitar este destino en invierno y primavera, para evitar los días lluviosos. Vale la pena esperar a que caiga la noche para presenciar el espectáculo de luces, donde se narra la historia del sitio.
A good accommodation option is Hotel Chichén Itzá, located 1.2 mi from the ruins.
Para hospedarse una opción es Hotel Chichén Itzá, ubicado a 2 km de las ruinas.
/ El Castillo o Templo de Kukulcรกn /
263
uxmal Monumental Veneration to Chaac
It is one of the most important pre-Hispanic capitals of Mayan culture in Yucatán.
T
his archaeological zone is constituted of 15 sets of constructions. It is located in the Puuc region, an area of small hills, no rivers and few cenotes. Unlike other Mayan cities, Uxmal lacked sources of water; hence its special invocation to Chaac, god of the rain. The Pyramid of the Magician is the most outstanding monument of this pre-Hispanic site. It has five different structures from different times; each one has its own temple. On its façade there are various reliefs with the face of Chaac, several hieroglyphs and numerous kinds of engravings. It is worthwhile climbing to the top of the Grand Pyramid and enjoy the spectacular view of Uxmal and the Puuc region. In addition, these ruins are home to a substantial population of iguanas, and so it is common to see them between platforms and temples, basking in the sun. It is a fascinating option to discover a different Mayan destination, which stands out because of its pink limestone buildings, making it one of the most picturesque in the region.
Monumental veneración a Chaac
Es una de las capitales prehispánicas más importantes de la cultura maya en Yucatán.
E
sta zona arqueológica se constituye por 15 conjuntos de edificios. Se sitúa en la región Puuc, una zona de pequeñas colinas, sin ríos y con pocos cenotes. A diferencia de otras ciudades mayas, Uxmal carecía de fuentes de agua, por ello su especial invocación a Chaac, dios de la lluvia. La Pirámide del Adivino es el monumento más destacado de este sitio prehispánico. Cuenta con 5 estructuras diferenciadas y de distintas épocas: cada una tiene su propio templo. En su fachada se aprecian distintos relieves con el rostro de Chaac, diversos jeroglíficos y varias clases de grabados. Vale la pena ascender a la cima de la Gran Pirámide y disfrutar de la espectacular vista de Uxmal y la región Puuc. Además, estas ruinas son el hogar de una considerable población de iguanas, por lo que es común admirarlas entre las plataformas y templos tomando el sol. Es una fascinante opción para descubrir un destino maya distinto, que se caracteriza por sus edificaciones de piedra caliza rosa, que lo convierten en una de las más pintorescas de la región.
Travel suggestion:
Sugerencia de viaje:
The closest city is Mérida, 38.5 mi away, making it a good lodging option.
La ciudad más cercana es Mérida, a 62 km, por lo que es una buena opción de hospedaje.
/ Pirámide del Adivino /
264
265
palenque Icon of Mayan Architecture
Its Temple of the Inscriptions is a recreation of the plans of the Mesoamerican universe.
T
his archaeological zone is the most representative of Mayan culture in the state of Chiapas. Its importance lies in its architecture and influence over other settlements in the Usumacinta River basin. To get to it, you walk a path surrounded by the lush Palenque National Park. With more than 200 buildings, Palenque is an incomparable example of Mayan art. Its structures show novel architectural techniques, with fine features and spaces decorated with sculptures. This religious center spreads over 15 sq mi. Excavations are ongoing and more relics are recovered; so, there is still plenty of charm to discover. One of its symbols is the Temple of the Inscriptions, characterized by being the only pyramid in Mexico that houses crypts; its hieroglyphics have contributed significantly in the study of the Mayan civilization. In addition, the Tomb of Pakal—Mayan ruler of the seventeenth century—was found there, containing a spectacular collection of jewels, masks, jade ornaments and engravings. This site is not to be missed because of its fascinating jungle setting and its architecture, an icon of Mayan culture.
Icono de la arquitectura maya
Su Templo de las Inscripciones es una recreación de los planos del universo mesoamericano.
E
sta zona arqueológica es la más representativa de la cultura maya en el estado de Chiapas. Su importancia radica en su arquitectura y en la influencia que tuvo sobre otros asentamientos de la cuenca del río Usumacinta. Para adentrarse a ella, se atraviesa un camino rodeado del exuberante Parque Nacional Palenque. Con más de 200 edificaciones, Palenque es una muestra incomparable del arte maya. Sus estructuras denotan novedosas técnicas arquitectónicas, con rasgos finos y espacios decorados con esculturas. Este centro religioso se extendió por casi 40 km2, constantemente hay excavaciones y se recuperan más vestigios; así que aún hay mucho encanto por descubrir. Uno de sus símbolos es el Templo de las Inscripciones, caracterizado por ser la única pirámide en México que aloja criptas; sus jeroglíficos han contribuido significativamente en el estudio de la civilización maya. Además, ahí se encontró la Tumba de Pakal — gobernante maya del siglo XVII— que contenía una espectacular colección de joyas, máscaras, ornamentos de jade y grabados. Este sitio es imperdible por su fascinante ambiente selvático y su arquitectura, ícono de la cultura maya.
266
Travel suggestion:
Sugerencia de viaje:
The closest city is Villahermosa, 100 mi away, where the comfortable Hyatt Regency Hotel is located.
La ciudad más cercana es Villahermosa, a 152 kilómetros de distancia, donde se encuentra el cómodo hotel Hyatt Regency.
/ Templo de las Inscripciones / 267
paquimé The Magnificent Labyrinth
Historical fortune from many centuries ago.
I
t is an almost desert place where you will find las casas (the houses). From afar, an adobe labyrinth is visible; from upclose, the elaborate urban vision of those who gave birth to the city is clearer. Paquimé was an emblematic site for the culture of Casas Grandes, the most important in Oasisamerica. Its cultural rise began in 700 AD and consolidated some centuries later, in 1205, then becoming a civilization of complex commercial and social exchanges that developed an impressive metropolis. What can now be seen is only a fragment of what it was in its splendor. The people of Paquimé built canals, irrigation ditches, sewage oxygenation wells and fountains. Houses were up to seven stories high, connected to each other and had t-shaped windows. Established around a system of plazas (ceremonial, commercial), Casas Grandes lived a heyday of just 65 years. When the Spanish arrived, many years after its decline, in 1660, they described in awe and amazement the almost abandoned setting. Today, this fascinating space can be visited, to discover and value it.
El laberinto magnífico
Caudal histórico que proviene de muchos siglos atrás.
E
n un paraje casi desértico se encuentran las casas. A lo lejos parece un laberinto de adobe; de cerca es más obvia la visión urbanística tan elaborada de quienes gestaron esta ciudad. Paquimé fue un sitio emblemático para la cultura de Casas Grandes, la más importante de Oasisamérica. Comenzó su ascenso cultural en el año 700 d.C. y se consolidó unos siglos después, en 1205, convertida en una civilización de complejos intercambios comerciales y sociales que desarrollaba una metrópolis impresionante. Lo que ahora puede verse es tan sólo un fragmento de lo que fue en su esplendor. La gente de Paquimé construyó canales, acequias, pozos de oxigenación de aguas residuales y fuentes. Las viviendas llegaron a tener hasta siete pisos de alto, estaban conectadas entre sí y tenían ventanas en forma de T. Establecidos alrededor de un sistema de plazas (ceremoniales, comerciales), los Casas Grandes vivieron un apogeo de apenas 65 años. Cuando los españoles llegaron ahí, muchos años después de su ocaso, en 1660, describieron impactados y maravillados el entorno casi abandonado. Hoy es posible visitar este espacio fascinante, conocerlo y valorarlo.
268
Travel suggestion:
Sugerencia de viaje:
It is best to travel from Juárez or the city of Chihuahua to Nuevo Casas Grandes, where you will find all services and accommodation. The site is some 6 mi away. Fall and early spring tend to have good weather for travelers.
Lo ideal es viajar de Ciudad Juárez o de la ciudad de Chihuahua a Nuevo Casas Grandes, donde hay todos los servicios y es posible hospedarse. El sitio se encuentra a 8 km de ahí. El otoño y el inicio de la primavera suelen tener climas benignos para los viajeros.
/ Casas Grandes / 269
Alphabetical Index / Índice alfabético
Acapulco, Guerrero __________________200 Álamos, Sonora _____________________ 237 Aguascalientes, Aguascalientes _______ 86 Atlixco, Puebla ______________________ 136 Bacalar, Quintana Roo _______________ 234 Bahía de Kino, Sonora ________________ 181 Calakmul, Campeche ________________260 Campeche, Campeche _______________ 156 Cancún, Quintana Roo _______________208 Chichén Itzá, Yucatán ________________ 262 Chihuahua, Chihuahua _______________ 72 Cholula, Puebla _____________________ 134 Ciudad de México, Ciudad de México _ 29 Ciudad Juárez, Chihuahua ___________ 76 Coatepec, Veracruz _________________230 Comala, Colima _____________________ 233 Cuatro Ciénegas, Coahuila ___________ 232 Cuernavaca, Morelos ________________ 118 Cuetzalan, Puebla ___________________ 225 Dolores Hidalgo, Guanajuato _________ 226 Ensenada, Baja California ____________ 70 Guadalajara, Jalisco _________________ 61 Guanajuato, Guanajuato _____________ 98 Huamantla, Tlaxcala _________________ 242 Ixtapa-Zihuatanejo, Guerrero _________ 196 Izamal, Yucatán _____________________ 235 Jerez, Zacatecas ____________________ 243 La Paz, Baja California Sur ____________ 176 Los Cabos, Baja California Sur ________ 168 Mapimí, Durango ____________________ 238 Manzanillo, Colima __________________ 194 Mazatlán, Sinaloa ____________________ 182 Mérida, Yucatán _____________________ 160 Monterrey, Nuevo León ______________ 55 Mineral de Pozos, Guanajuato ________ 236 Mineral del Chico, Hidalgo ___________ 227 Mitla, Oaxaca _______________________ 258 Monte Albán, Oaxaca ________________ 256 Morelia, Michoacán _________________ 92 Oaxaca de Juárez, Oaxaca ___________ 144 Palenque, Chiapas ___________________ 266 Pátzcuaro, Michoacán _______________ 222 Paquimé, Chihuahua _________________ 268 Puebla, Puebla ______________________ 122 Puerto Peñasco, Sonora ______________ 180 Puerto Vallarta, Jalisco _______________ 184 Querétaro, Querétaro ________________ 108 Real de Catorce, San Luis Potosí ______ 229 Riviera Maya, Quintana Roo __________ 212 Riviera Nayarit, Nayarit ______________ 188 Riviera Oaxaqueña, Oaxaca ___________204 San Cristóbal de Las Casas, Chiapas __ 154 San Luis Potosí, San Luis Potosí _______ 88 San Miguel de Allende, Guanajuato ___ 102 El Tajín, Veracruz ________ 252 Tapijulapa, Tabasco ______________________ 241 Teotihuacán, Estado de México __________________250 Tepotzotlán, Estado de México _______ 223 Tequila, Jalisco _______240 Tijuana, Baja California ______________________ 67 Uxmal, Yucatán _______________264 Valle de Bravo, Estado______________________ de México 224 Veracruz, Veracruz _____ 138 Villa de Santiago, Nuevo León __________________ 239 Xilitla, San Luis Potosí ________________ 228 Xochicalco, Morelos _________________ 254 Zacatecas, Zacatecas ________________ 82 270
Recomendations / Recomendaciones
aguascalientes HOTELS / HOTELES Hotel Casa del Jardín Emblematic ranch Emblemática finca Fernández Ledesma 106, San Marcos, Aguascalientes T. (449) 688 4174 Web: hotelcasadeljardin.com
Travelers Guide to Mexico recommends the following hotels:
acapulco HOTELS / HOTELES Banyan Tree Cabo Marques Stunning sunsets, famous cliffs and captivating oceanfront views Impresionantes puestas de sol, famosos acantilados y cautivadoras vistas Boulevard Cabo Marqués, Punta Diamante, Acapulco T. (744) 434 0100 Web: banyantree.com Camino Real Diamante A majestic design with an amazing architecture Un majestuoso edificio con una arquitectura sorprendente Carretera Escénica Kilómetro 14, Acapulco. T. (744) 435 1010 Web: caminoreal.com Princess Mundo Imperial Overlooking the shores of Revolcadero Beach Con vista a la playa Revolcadero Costera de las Palmas S/N. Acapulco T. (744) 980 0676 Web: princessmundoimperial.com Quinta Real Known as one of the most important hotels in Mexico Reconocido como uno de los principales hoteles de México Paseo La Quinta 6. Real Diamante. Acapulco T. (744) 469 1500 Web: quintareal.com Boca Chica By / De Grupo Habita Really in, pleasant, glamorous and fun Con mucha onda, agradable, glamuroso y divertido Playa Caletilla s/n, Las Playas, Acapulco T. (744) 482 7879 Web: hotel-bocachica.com
Gran Hotel Alameda La elegancia en su punto Perfect elegance Alameda 821, Héroes, Aguascalientes T. (449) 970 3800 Web: granalameda.com Las Trojes The best in its kind El mejor en su categoría Blvd. Luis Donaldo Colosio 792, Trojes de Alonso, Aguascalientes T. (449) 194 9494 Web: hotellastrojes.com.mx Marriott Aguascalientes Privileged location Privilegiada ubicación Blvd. Zacatecas Norte s/n, Trojes de Alonso, Aguascalientes T. (449) 139 4060 Web: espanol.marriott.com Quinta Real Aguascalientes Spectacular view of Plaza de las Magnolias Espectacular vista a la Plaza de las Magnolias Aguascalientes Sur 601, Jardines de la Asunción, Aguascalientes T. (449) 978 5818 Web: quintareal.com
álamos HOTELS / HOTELES Álamos Hotel Colonial In the heart of the village En el corazón del pueblo Álvaro Obregón 4, Centro, Álamos T. (647) 428 1371 Web: alamoshotelcolonial.com Casa de los tesoros A mansion from the eighteenth century Casona del siglo XVIII Álvaro Obregón 10, Centro, Álamos T. (647) 428 0010 Web: tesoros-hotel.com Hacienda de los Santos Surrounded by lush gardens Rodeado por jardines frondosos Molina 8, Centro, Álamos T. (647) 428 0222 Web: haciendadelossantos.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES
Encanto Fascinating, delicate, exclusive Fascinante, delicado, exclusivo Jacques Cousteau 51, Brisas del Marqués, Acapulco T. (744) 446 7101 Web: encantoacapulco.mx
Santiago's Restaurant At / En Hacienda de los Santos First class De primera clase Molina 8, Centro, Álamos T. (647) 428 0222 Web: haciendadelossantos.com
Las Brisas Acapulco Spectacular hotel, an intimate oasis Espectacular hotel, un oasis íntimo Carr. Escénica 5255, Las Brisas, Acapulco T. (744) 469 6900 Web: lasbrisashotels.com.mx
Teresita's Panadería y Bistró Excellent for breakfast Excelente para desayunar Allende 46B, Centro, Álamos T. (647) 428 0142 Web: teresitasalamos.com
Recomendations / Recomendaciones
atlixco
calakmul
HOTELS / HOTELES
HOTELS / HOTELES
Antigua Alquería de Carrión A stay in the nineteenth century Una estancia en el siglo XIX Nicolás Bravo 2, Centro, Atlixco T. (244) 761 8383 Web: antiguaalqueria.com
The Explorean Kohunlich Immersed in the jungle Inmerso en la selva Carr. Chetumal-Escárcega km 5.6, Othón P. Blanco, Quintana Roo T. 01 800 366 6666 Web: explorean.com
Las Calandrias Hotel Spa Captivating charm Encanto que conquista Carr. Puebla-Izúcar de Matamoros Libramiento Atlixco km 5, Atlixco T. (244) 446 2020 Web: lascalandrias.com.mx
Hotel Puerta Calakmul An ecological refuge Un refugio ecológico Carr. Escárcega-Chetumal km 98, Xpujil, Campeche T. (998) 892 2624 Web: puertacalakmul.com.mx Web: tesoros-hotel.com
Mansión del Conde Historical establishment Histórica estancia Portal Hidalgo 3, Centro, Atlixco T. (244) 446 6102 Web: hotelmansiondelconde.com
campeche
bacalar HOTELS / HOTELES Cabañas Luxury To enjoy the beauty of Bacalar Para disfrutar la belleza de Bacalar Costera Bacalar 156, Bacalar T. (983) 834 2930 FB: luxurycabanas Rancho Encantado Heavenly eco hotel Paradisiaco hotel ecológico Carr. Federal 307 km 24, Bacalar T. (983) 834 2488 Web: encantado.com Toto Blue Hotel Boutique Rest and comfort Descanso y comodidad Av. 7, entre calle 18 y 20, Centro, Bacalar T. (983) 834 2126 Web: totoblue.com.mx
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Playita Cuisine with personality Cocina con personalidad Costera 765, Bacalar T. (983) 834 3068 Web: laplayitabacalar.com Mango y Chile Vegan burgers with the Yucatecan touch Hamburguesas veganas con el toque yucateco Av. 3, Fuerte de San Felipe, Bacalar T. 983 688 2000 FB: mangoychile
HOTELS / HOTELES Casa Don Gustavo Historical surroundings Entorno histórico Calle 59, 4, Centro, Campeche T. (981) 811 2350 Web: casadongustavo.com Francis Drake Unbeatable location Ubicación inmejorable Calle 12, 207, Centro, Campeche T. (981) 811 5626 Web: hotelfrancisdrake.com Gamma de Fiesta Inn Campeche Malecón Overlooking the sea and the boardwalk Frente al mar y el malecón Ruiz Cortines 51, Centro, Campeche T. (981) 811 9191 Web: gammahoteles.com Hacienda Puerta Campeche Magnificent, in the downtown area Magnífico en pleno centro Calle 59, 71 por 16 y 18, Campeche T. (981) 816 7535 Web: puertacampeche.com Hacienda Uayamon Exquisite and old Exquisita y antigua Carr. Uayamón-China-Edzna km 20, Uayamón, Campeche T. (981) 813 0530 Web: haciendauayamon.com Ocean View Sea views and a few steps away from the boardwalk Vistas al mar y a un paso del malecón Pedro Sainz de Baranda, Campeche T. (981) 811 9999 Web: oceanview.com.mx
cancún HOTELS / HOTELES
Porque no Artisanal Italian ice cream Helados italianos artesanal Calle 20, 64, Centro, Bacalar T. (984) 130 9133 FB: porquenohelados
Fiesta Americana Coral Beach Nested on Cancun's finest stretch of private beach Resort de Cancún que logra reunir una atmósfera elegante Boulevard Kukulcan Km 9.5 Zona Hotelera, Cancún T. (998) 881 3200 Web: grandfiestamericana.com
El Manatí Bacalar Art, handicrafts and tasty breakfasts Arte, artesanía y ricos desayunos Calle 22, 116, Bacalar T. (983) 834 2021 FB: elmanatibacalar
The Pyramid Luxury at Grand Oasis Luxury all inclusive. Unlimited entertainment Lujo todo incluido. Entretenimiento sin límite Kukulcan 5 Km 16.5, Cancún T. (998) 881 7000 Web: oasishoteles.com
JW Marriott Resort Discover a lifetime's worth of memories at the Resort & Spa Descubra un momento digno de recordar en el Resort & Spa Boulevard Kukulcan, Km 14.540-A, Cancún T. (998) 848 9600 Web: marriott.com Marriott Casa Magna Our hotel offers gorgeous ocean views and upscale accommodations Magnífico hotel ubicado en el corazón de la zona hotelera Retorno Chac L, Boulevard Kukulcan 41, Cancún T. (998) 881 2000 Web: marriott.com Melody Maker Cancún A lifestyle resort located on Cancun's spectacular beach Resort ubicado cerca de una espectacular playa Boulevard Kukulkán km 12, Cancún T. (998) 881 2500 Web: melodymakercancun.com The Vine Sparkling. Elegant. Bold Brillante. Elegante. Atrevido Boulevard Kukulcan Km. 14.5, Cancún T. (998) 1 866 467 3273 Web: secretsresorts.com The Ritz Carlton For those seeking luxury, relaxation, culture and tradition Para aquellos que buscan lujo, relajación, cultura y tradición Rtno. del Rey 36, Cancún T. (998) 881 0808 Web: ritzcarlton.com Beach Palace Resort A place for unforgettable memories Estadía para recuerdos inolvidables Blvd. Kukulcán km 11.5, Cancún T. 01 800 346 8225 Web: palaceresorts.com Casa Margarita Hotel Boutique A mansion for golf lovers Mansión para los amantes del golf Blvd. Kukulcán Pok Ta Pok, lt. 15 B, Cancún T. (998) 883 2611 Web: hotelcasamargarita.com Dreams Playa Mujeres Surrounded by white beaches Rodeado de blancas playas Prol. Bonampak s/n, Playa Mujeres, Cancún T. (998) 283 3600 Web: dreamsresorts.com.mx Hard Rock Hotel Cancún Incredible experience Increible experiencia Blvd. Kukulcán km 14.5, Cancún T. (998) 881 3600 Web: es.hrhcancun.com Haven Riviera Cancún As unique as you Tan único como tú Carretera Federal 307 Chetumal – Puerto Juárez Km 335, Puerto Morelos T. (998) 889 9600 Web: havenresorts.com Hotel Live Aqua Cancún An All-inclusive in front of an island Un Todo Incluido frente a La Isla Blvd. Kukulcán km 12.5, Cancún T. (998) 881 7600 Web: liveaqua.com 271
Recomendations / Recomendaciones
Iberostar Cancún With an amazing view Con una vista increíble Blvd. Kukulcán km. 17, Cancún T. (998) 881 8000 Web: iberostar.com Le Blanc Spa Resort Luxury and exclusiveness for adults Lujo y exclusividad solo para adultos Blvd. Kukulcán km 10, Cancún T. 01 800 672 5223 Web: leblancsparesort.com Nizuc Resort & Spa Total privacy in the enclave of Punta Nizuc Intimidad total en el enclave de Punta Nizuc Blvd. Kukulcán, mz. 59, lt. 1-03, km 21.26, Nizuc, Cancún T. (998) 891 5700 Web: nizuc.com Omni Cancún Hotel & Villas The Mayan spirit and tradition El espíritu maya y tradición Blvd. Kukulcán, Retorno Gucumatz km 16.5, Cancún T. (998) 881 0600 Web: omnihotels.com/hotels/cancun Presidente InterContinental A unique experience in the Caribbean Una experiencia única en el Caribe Blvd. Kukulcán km 7.5, Cancún T. 01 800 502 0500 Web: presidenteiccancun.com Sandos Cancún Luxury Resort Imposing Imponente Retorno del Rey km 14, mz. 53, lt. 37-1, Cancún T. 01 800 907 5292 Web: es.sandos.com Secrets Playa Mujeres Luxury suites Suites de lujo Prol. Bonampak s/n, Punta Sam, Cancún T. 01 800 014 3273 Web: secretsresorts.com.mx The Westin Lagunamar Ocean Resort Villas & Spa Caribbean in all its splendor El Caribe en todo su esplendor Blvd. Kukulcán km 12.5, lt. 18, Cancún T. (998) 891 4200 Web: starwoodhotels.com The Westin Resort & Spa A whole range of amenities Toda una gama de amenidades Blvd. Kukulcán km 20, Cancún T. (998) 848 7400 Web: starwoodhotels.com
chichen-itzá
RESTAURANTS / RESTAURANTES Oxtun Mayan fusion Fusión maya Parador Turístico de Chichén Itzá T. (985) 851 0354 Web: oxtun.com
chihuahua HOTELS / HOTELES Sheraton Chihuahua A transformative figure in the world of travel Una figura transformadora en el mundo de los viajes Barranca del Cobre 3211 Fracc. Barrancas Chihuahua, Chihuahua T. (614) 429 2929 Web: starwoodhotels.com Wingate by Wyndham A must Stay for business tourism Una visita obligada para el turismo de negocios Sierra de la Campana 370, Chihuahua T. (614) 180 3030 Web: wingatechihuahua.com.mx Best Western The Lodge at Creel In the Sierra Tarahumara En la Sierra Tarahumara López Mateos 61, Centro, Creel T. (635) 456 0707 Web: thelodgeatcreel.com Casa Grande Personalized service Servicio personalizado Tecnológico 4702, Las Granjas, Chihuahua T. (614) 439 4444 Web: hcg.com.mx Courtyard Chihuahua For any occasion Para cualquier ocasión Villa Lombardía 5702, Plaza Citadela D1, Saucito, Chihuahua T. (614) 311 0200 Web: espanol.marriott.com Holiday Inn Hotel & Suites Central location Céntrica ubicación Escudero 702, San Felipe, Chihuahua T. (614) 439 0000 Web: ihg.com
cholula HOTELS / HOTELES Estrella de Belem B&B and Spa Charming and relaxing atmosphere Encantadora y relajante atmósfera Calle 2 Oriente 410, San Pedro, Cholula T. (222) 261 1925 Web: estrelladebelem.com.mx Hotel Boutique Xoxula Legendary glamour Glamour de leyenda Calle 2 Oriente, 403, Barrio de San Miguel, Cholula T. 01 800 841 9746 Web: hotelxoxula.com Hotel La Quinta Luna Traditional colonial mansion Casona colonial de tradición Calle 3 Sur 702, San Pedro Cholula T. (222) 247 8915 Web: laquintaluna.com Hotel Las Iglesias Fusion of colonial and contemporary Fusión de colonial y contemporáneo Calle 7 Sur 501, San Pedro Cholula, Puebla T. (222) 409 7500 Web: hotelasiglesias.com.mx La Huerta Golf & Hotel Tranquility and tradition in the heart of Cholula Tranquilidad y tradición en el corazón de Cholula Priv. Juan Blanca 2501-A, Santa María Xixitla, San Pedro Cholula T. (222) 247 3392 Web: lahuertagolfhotel.com
Ciudad de méxico HOTELS / HOTELES Camino Real Polanco Attractive architectural concept, created by the renowned Architect Ricardo Legorreta Concepto arquitectónico, creado por el reconocido Arquitecto Ricardo Legorreta Calz. Gral. Mariano Escobedo 700, Anzures, Ciudad de México T. (55) 5263 8888 Web: caminoreal.com AC Santa Fe Reflects the modern soul of Mexico City Refleja el alma moderna de la Ciudad de México Juan Salvador Agraz 130, Lomas de Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 1037 5140 Web: marriott.com NH Collection México City Reforma Majestic contemporary hotel with great city views Majestuoso hotel contemporáneo con excelentes vistas de Ciudad Liverpool 155, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5228 9928 Web: nh-collection.com
Hotel Chichén Itzá Surrounded by the jungle Rodeado de selva Calle 15A, 45, Chichén Itzá, Yucatán T. (998) 887 2495 Web: mayaland.com
Quality Inn Chihuahua San Francisco The comfort of a great hotel El confort de un gran hotel Victoria 409, Centro, Chihuahua T. (614) 439 9000 Web: qualityinnchihuahua.com
The St. Regis Captures its diverse, distinctive surroundings as no other hotel in the City Captura su entorno diverso y distintivo como ningún otro hotel en la Ciudad de México Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T. (55) 5228 1818 Web: stregismexicocity.com
Hotel The Lodge At Chichén Itzá An exclusive entrance to Mayan temples Una entrada exclusiva a los templos mayas Carr. Mérida-Cancún km 120, Chichén Itzá, Yucatán T. (985) 851 0070 Web: mayaland.com
Ramada Encore Excellent service Excelente servicio Periférico de la Juventud 5700, Chihuahua T. 01 800 8328 494 Web: ramadaencorechihuahua.com
Boutique Chaya Unparalleled location Ubicación igualable Doctor Mora 9, Barrio Alameda, Centro, Ciudad de México T. (55) 5512 9074 Web: chayabnb.com
HOTELS / HOTELES
272
Villas Arqueológicas Chichén Itzá Ten minutes from the ruins A 10 minutos de las ruinas Carr. Mérida-Valladolid Piste Tinúm km 120, Chichén Itzá, Yucatán T. (985) 114 0961 Web: villasarqueologicas.com.mx
Condesa df By / De Grupo Habita Bohemian and contemporary spirit Espíritu bohemio y contemporáneo Veracruz 102, Condesa, Ciudad de México T. (55) 5241 2600 Web: condesadf.com Courtyard by Marriot Mexico City Airport Near Airport Cerca del aeropuerto Sinaloa 31, Peñón de los Baños, Ciudad de México T. (55) 4631 4000 Web: marriott.com Distrito Capital By / De Grupo Habita Astonishing interiors, stunning views Sorprendentes interiores, impactantes vistas Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5257 1300 Web: hoteldistritocapital.com DownTown Beds By / De Grupo Habita Central and hip Céntrico y hip Isabel la Católica 30, Centro, Ciudad de México T. (55) 5130 6855 Web: downtownbeds.com DownTown México By / De Grupo Habita At the Palace of the Counts of Miravalle En el Palacio de los Condes de Miravalle Isabel la Católica 30, Centro, Ciudad de México T. (55) 5130 6830 Web: downtownmexico.com Fiesta Americana Grand Chapultepec Innovative and elegant architecture Arquitectura innovadora y elegante Mariano Escobedo 756, Anzures, Ciudad de México T. (55) 2581 1500 Web: grandfiestamericana.com Four Seasons Hotel Mexico City Elite meeting point Punto de encuentro de élite Paseo de la Reforma 500, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5230 1818 Web: fourseasons.com Habita Hotel Contemporary Identity Identidad contemporánea Presidente Masaryk 201, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5282 3100 Web: hotelhabita.com
Hyatt Regency Mexico City Vibrant style Vibrante estilo Campos Elíseos 204, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5083 1234 Web: mexicocity.regency.hyatt.com
Sheraton María Isabel Hotel & Towers Elegance with an extraordinary view Elegancia con vista extraordinaria Paseo de la Reforma 325, Ciudad de México T. (55) 5242 5555 Web: starwoodhotels.com
JW Marriott Hotel Mexico City Luxury and accessibility Lujo y accesibilidad Andrés Bello 29, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5999 0000 Web: marriott.com
Stara Boutique Hotel Hamburgo The best boutique hotel in the city El mejor hotel boutique en la ciudad Hamburgo 32, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5351 6800 Web: starahotels.com
JW Marriott Hotel Mexico City Santa Fe Exceptional comfort Comodidad excepcional Santa Fe 160, Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5292 7272 Web: marriott.com
Stara Boutique Hotel San Ángel Luxury in an exclusive area Lujo en una zona exclusiva Desierto de los Leones 4058, Lomas de San Ángel Inn, Ciudad de México T. (55) 6266 6900 Web: starahotels.com
La Casona Exclusive concept Exclusivo concepto Durango 280, Roma, Ciudad de México T. (55) 5286 3001 Web: hotellacasona.com.mx
The Red Tree House Like being at home Como en casa Culiacán 6, Condesa, Ciudad de México T. (55) 5584 3829 Web: theredtreehouse.com
La Valise Small and exquisite Pequeño y exquisito Tonalá 54, Roma, México T. (55) 5286 9560 Web: lavalise.com.mx
The Westin Santa Fe Excellent amenities and services Excelentes amenidades y servicios Javier Barros Sierra 540, Lomas Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5089 8000 Web: starwoodhotels.com
Las Alcobas Artistic modernity Artística modernidad Presidente Masaryk 390, Polanco, Ciudad de México T. (55) 3300 3939 Web: lasalcobas.com
Zócalo Central Memorable stay Estadía memorable 5 de Mayo 61, Centro, Ciudad de México T. (55) 5130 5130 Web: centralhoteles.com
Las Suites A perfect balance of quality and exclusiveness Balance perfecto entre calidad y exclusividad Campos Eliseos 470, Polanco, Ciudad de México T. (55) 4629 1160 Web: lassuites.com María Condesa By Pineda Covalin Por Pineda Covalin Atlixco 132, Condesa, Ciudad de México T. (55) 5286 5828 Web: hotelmariacondesa.com Mexico City Marriott Reforma Hotel Ideal to discover the heart of the city Ideal para descubrir el corazón de la ciudad Paseo de la Reforma 276, Juárez, Ciudad de México T. (55) 1102 7030 Web: marriott.com
Hampton Inn & Suites Mexico City Centro Histórico An historical look to Downtown Una mirada histórica al Centro 5 de Febrero 24, Centro, Ciudad de México T. (55) 8000 5000 Web: hamptoninn3.hilton.com
NH Collection Mexico City Airport T2 Elegant and modern Elegante y moderno Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, Terminal 2, Ciudad de México T. (55) 5786 5750 Web: nh-hotels.com.mx
Hilton Mexico City Airport Modernity and comfort Modernidad y comodidad Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, Ciudad de México T. (55) 5133 0505 Web: hilton.com
Presidente InterContinental Mexico City Sophisticated and cosmopolitan atmosphere Ambiente sofisticado y cosmopolita Campos Elíseos 218, Polanco, Ciudad de México T. 01 800 502 0500 Web: presidenteicmexico.com
Histórico Central Privileged location Privilegiada ubicación Bolivar 28, Centro, Ciudad de México T. (55) 5521 2121 Web: historicocentral.com
Presidente InterContinental Santa Fe A memorable experience Una experiencia memorable Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe, Ciudad de México T. 01 800 502 0500 Web: presidenteicsantafe.com
ciudad juárez HOTELS / HOTELES Hotel Lucerna A different style Un estilo diferente Paseo triunfo de la República 3976, Ciudad Juárez T. (656) 629 9900 Web: hoteleslucerna.com Real Inn Ciudad Juárez Modern and contemporary architecture Arquitectura moderna y contemporánea Blvd. Teófilo Borunda 6941, Partido Iglesias, Ciudad Juárez T. 01 800 732 5466 Web: hotelesrealinn.com
coatepec HOTELS / HOTELES Casabella Magical and relaxing Mágica y relajante 16 de Septiembre 33, Centro, Coatepec T. (228) 186 0964 Web: hotelcasabellacoatepec.com.mx Casa Real del Café Welcoming mansion Acogedora casona Zamora 58, Centro, Coatepec T. (228) 816 6317 Web: casarealdelcafe.com.mx Posada Coatepec Unique in its type Único en su clase Hidalgo 9, Centro, Coatepec T. (228) 816 0544 Web: posadacoatepec.com.mx 273
Recomendations / Recomendaciones
RESTAURANTS / RESTAURANTES Casa Bonilla Excellent regional food Excelente comida regional Juárez 20, Centro, Coatepec T. (228) 816 0374 Web: casabonilla.com La Cabaña del Tío Yeyo The specialty is trout Su especialidad es la trucha Remigio Yarza s/n, Coatepec T. (228) 816 3249 FB: CabaniaTioYeyo
comala HOTELS / HOTELES Casa Alvarada Central and welcoming Céntrica y acogedora Álvaro Obregón 105, Centro, Comala T. (312) 315 5229 Web: casaalvarada.com Hacienda de San Antonio Luxury and Mexican tradition Lujo y tradición mexicana Domicilio Conocido, San Antonio, Comala T. (312) 316 0300 Web: haciendadesanantonio.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Don Comalón Traditional snack place Botanero de tradición Progreso 5, Comala T. (312) 315 5104 Web: doncomalon.com Los Portales de Suchitlán The flavor of tradition El sabor de la tradición Galeana 10, Comala T. (312) 395 4452 Web: losportalesdesuchitlan.com
cuatro ciénagas HOTELS / HOTELES El Nogalito Comforting experience Experiencia reconfortante Carr. Cuatro Ciénegas-Ocampo km 1, Cuatrociénegas T. (869) 696 0009 Web: elnogalito.com Hotel Misión Marielena True Mexican comfort El verdadero confort mexicano Hidalgo 200, Centro, Cuatrociénegas T. (869) 696 1151 Web: hotelmisionmarielena.com.mx Hotel Plaza In the main square of the city En el primer cuadro de la ciudad Hidalgo 202, Centro, Cuatrociénegas T. (869) 696 0066 Web: plazahotel.com.mx
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Misión At / En Misión Marielena The best regional food La mejor comida regional Hidalgo 200, Centro, Cuatro Ciénegas T. (869) 696 1151 Web: hotelmisionmarielena.com.mx 274
La Casona At / En Hotel Plaza Mexican style Estilo mexicano Hidalgo 202, Centro, Cuatro Ciénegas T. (869) 696 0066 Web: plazahotel.com.mx
cuernavaca HOTELS / HOTELES
La Casa Azul Cozy and intimate Acogedora e íntima Arista 17, Centro, Cuernavaca T. (777) 314 2141 Web: hotelcasaazul.com.mx Las Mañanitas A visual delight Un goce visual Ricardo Linares 107, Centro, Cuernavaca T. (777) 362 0000 Web: lasmananitas.com.mx
San Gabriel de las Palmas Majestic, mysterious and elegant hacienda Majestuosa, misteriosa y elegante hacienda Carretera Cuernavaca - Chilpancingo KM 41.8, Amacuzac T. (751) 348 0636 Web: haciendasangabriel.com
cuetzalan
Anticavilla Hotel, Restaurant & Spa Gardens surrounded by age-old corridors Jardines rodeados por centenarios pasillos Río Amacuzac 10, Vista Hermosa, Cuernavaca T. (777) 313 3131 Web: anticavillahotel.com
Reserva Azul With a coffee-growing estate Con una finca cafetalera Calle Principal s/n, El Cuichat, Cuetzalan T. (222) 570 8437 Web: reservaazul.com
Camino Real Sumiya The East in the tropics Oriente en el trópico Fracc. Sumiya s/n, Jiutepec, Morelos T. (777) 329 9888 Web: caminoreal.com
Tosepan Kali Enjoy nature and traditions Disfrute de la naturaleza y las tradiciones Carr. Cuetzalan-San Miguel Tzincapan km 1.5, Cuetzalan T. (233) 331 0925 Web: tosepankali.com
Casa de Campo Hotel Boutique History and tradition Historia y tradición Abasolo 101, Centro, Cuernavaca T. (777) 318 5797 Web: casadecampo.com.mx Fiesta Americana San Antonio El Puente Magic and natural splendor Magia y esplendor natural Reforma 2, Real del Puente, Xochitepec T. (777) 362 0770 Web: fiestamericana.com Flor de Mayo Hotel, Restaurant & Spa Design and luxury Diseño y lujo Matamoros 603 (antes 49), Cuernavaca T. (777) 312 1202 Web: flordemayo.mx Hacienda de Cortés Unique style Estilo único Plaza Kennedy 90, Atlacomulco, Jiutepec T. (777) 315 8844 Web: hotelhaciendadecortes.com.mx Hacienda Vista Hermosa Historic experience Histórica experiencia Carr. Alpuyeca-Tequesquitengo km 7, Puente de Ixtla T. (734) 342 9040 Web: haciendavistahermosa.com.mx Hostería Las Quintas Lovely gardens Placenteros jardines Gustavo Díaz Ordaz 9, Cantarranas, Cuernavaca T. (777) 362 3949 Web: hosterialasquintas.com.mx Hotel Racquet Nestled in a hacienda Enclavado en un casco de hacienda Francisco Villa 100, Rancho Cortés, Cuernavaca T. (777) 101 0353 Web: hotelracquet.com
HOTELS / HOTELES
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante Yoloxóchitl Typical Mexican dishes Platillos típicamente mexicanos 2 de Abril 1, Cuetzalan T. (233) 331 0335 FB: Restaurante-Yoloxochitl Café La Época de Oro Café and museum Café y museo Miguel Alvarado 2, Cuetzalan T. (233) 331 0943
dolores HIDALGO HOTELS / HOTELES Casa del Pozo del Rayo Rest and elegance Descanso y elegancia Nuevo León 7, Centro, Dolores Hidalgo T. (418) 182 7086 Web: casapozodelrayo.com La Santísima Trinidad Unique in its type Único en su tipo Carr. San Miguel de Allende-Dolores Hidalgo km 81, Santa Clara, Dolores Hidalgo T. (418) 120 3089 Web: lasantisimatrinidad.com.mx
RESTAURANTS / RESTAURANTES El Carruaje del Caudillo Service and quality Atención y calidad Guanajuato 5, Dolores Hidalgo T. (418) 182 1412 FB: RestauranteCarruaje
Restaurante Plaza 1971 Unforgettable Mexican food Comida mexicana inolvidable Plaza Principal 17B, Dolores Hidalgo T. (418) 182 0259 FB: restauranteplaza1971
ensenada HOTELS / HOTELES Coral & Marina Hotel Amongst tropical gardens Entre jardines tropicales Carr. Tijuana-Ensenada 3421 km 103, Zona Playitas, Ensenada T. (646) 175 0000 Web: hotelcoral.com Hotel Endémico En medio de la montaña Carr. Tecate-Ensenada Km 75 Francisco Zarco, Valle de Guadalupe, Ensenada T. (646) 155 2775 Web: hotelendemico.com Punta Morro Peace in front of the Pacific Ocean Tranquilidad frente al Pacífico Carr. Tijuana km 106, Ensenada T. (646) 178 3507 Web: hotelpuntamorro.com
guadalajara HOTELS / HOTELES Aloft Guadalajara Comfort with state of the art technology Comodidad con tecnología de vanguardia De las Américas 1528, Country Club, Guadalajara T. (33) 1598 8800 Web: starwoodhotels.com Casa Fayette By / De Grupo Habita A house from the early twentieth century Casa de principios del siglo XX Lerdo de Tejada 2308, Lafayette, Guadalajara T. (33) 3679 2000 Web: casafayette.com Clarum 101 Hotel Boutique Modern and sophisticated Moderno y sofisticado Juan Diego 101, Chapalita, Guadalajara T. (33) 1201 7507 Web: clarum101.com
Morales Historical & Colonial Downtown Core Neocolonial and avant-garde experience Experiencia neocolonial y de vanguardia Ramón Corona 243, Centro, Guadalajara T. (33) 3658 5232 Web: hotelmorales.com.mx
Hotel Boutique 1850 A great terrace Una gran terraza Jardín de la Unión 7, Centro, Guanajuato T. (473) 732 2795 Web: hotel1850.com
NH Collection Guadalajara In the heart of the financial district En el corazón del distrito financiero Providencia São Paulo 2334, Providencia, Guadalajara T. (33) 3648 9500 Web: nh-collection.com
Hotel Villa María Cristina A desirable and needed spa Un spa deseable y necesario Paseo de la Presa de la Olla 80-A, Centro, Guanajuato T. (473) 731 2182 Web: villamariacristina.net
Presidente InterContinental Guadalajara Central urban refuge Céntrico refugio urbano López Mateos y Moctezuma, Ciudad del Sol, Guadalajara T. (33) 3678 1234 Web: ihg.com
Quinta Las Acacias How to live in a nineteenth-century house Como habitar una casa del siglo XIX Paseo de la Presa 168, Barrio de la Presa, Guanajuato T. (473) 731 1517 Web: acacias.com.mx
Quinta Real Guadalajara Modernity and luxury Modernidad y lujo México 2727, Guadalajara T. (33) 3669 0600 Web: quintareal.com The Westin Guadalajara Elegance and distinction Elegancia y distinción De las Rosas 2911, Guadalajara T. (33) 3880 2700 Web: starwoodhotels.com Hyatt Regency Andares Luxury hotel in Zapopan Hotel de Lujo en Zapopan Blvrd. Puerta de Hierro 5065, Puerta de Hierro, Zapopan T. (333) 883 1234 Web: andaresguadalajara.regency.hyatt.com Hotel Matices Barrica Fun, entertainment, rest, adventure, culture and flavor Diversión, entretenimiento, descanso, aventura, cultura y sabor La Cofradia 1297, Tequila T. (374) 742 6800 Web: tequilacofradia.com.mx
guanajuato HOTELS / HOTELES
Grand Fiesta Americana Guadalajara Country Club Exclusive space Espacio exclusivo Américas 1551, Providencia, Guadalajara T. (33) 3648 3500 Web: grandfiestamericana.com
Camino Real Perfect mix between the historic property and modernity Mezcla perfecta entre lo histórico del inmueble y la modernidad Av. Alhóndiga 100, San Javier, Guanajuato. T. (473) 102 1500 Web: caminoreal.com
Hotel Riu Plaza Guadalajara The city’s highest skyscraper El rascacielos más alto de la ciudad López Mateos, 830, Chapalita, Guadalajara T. (33) 3880 7500 Web: riu.com
Edelmira Hotel Boutique On one of the most beautiful streets En una de las calles más hermosas Allende 7, Jardín de la Unión, Centro, Guanajuato T. (473) 732 3743 Web: edelmirahotel.com
Hilton Guadalajara With an incredible view Con una vista increíble De las Rosas 2933, Guadalajara T. (33) 3678 0505 Web: hiltonhotels.com
Hotel Alonso 10 Boutique & Arte Modernity and art Modernidad y arte Alonso 10, Centro, Guanajuato T. (473) 732 7657 Web: hotelalonso10.com.mx
huamantla HOTELS / HOTELES Hacienda Soltepec History, culture and tradition Historia, cultura y tradición Carr. Huamantla-Puebla km 3, Huamantla T. (247) 472 1466 Web: haciendasoltepec.com Hotel Malinalli Charming settings Ambientes de encanto Reforma Sur 105, Centro, Huamantla T. (247) 472 0248 Web: hotelmalinallihuamantla.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Los Balcones Typical dishes Platillos típicos Juárez 103, Centro, Huamantla T. (247) 472 1576 FB: Restaurante-Los-Balcones-1700522629973365 Restaurante La More At / En Hacienda Soltepec Cuisine from Tlaxcala Cocina tlaxcalteca Carr. Huamantla - Puebla km 3, Huamantla T. (247) 472 1466 Web: haciendasoltepec.com
ixtapa / zihuatanejo HOTELS / HOTELES Cala del Mar Ixtapa On the top of a cliff, overlooking the blue waters of the Pacific Ocean Sobre la cima de un acantilado, con vista a las azules aguas del Océano Pacífico Avenida Playa Linda, Punta Ixtapa T. (755) 555 1100 Web: calademar.com Villa del Sol Zihuatanejo In a lush jungle next to a hill, between waterfalls, enchanted lagoons and three pools En una frondosa selva junto a una colina, entre cascadas, lagunas encantadas y tres piscinas Carretera Escénica, Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 555 5500 Web: destinationhotels.com 275
Recomendations / Recomendaciones
Aura del Mar Great hospitality Gran hospitalidad Eva Sámano de López Mateos s/n, Playa La Madera, Zihuatanejo T. (755) 554 2142 Web: hotelauradelmar.com Capella Ixtapa To enjoy the Bay Para disfrutar de la Bahía Blvd. Paseo Playa Linda s/n, Zona Hotelera II, Ixtapa T. (755) 555 1100 Web: capellahotels.com Embarc Zihuatanejo First class service Servicio de primera Camino Escénico a Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 555 0350 Web: embarcresorts.com Krystal Hotel & Resort Ixtapa Pleasant and comfortable Placentera y confortable Paseo de Ixtapa s/n, lt. 4 y 4A, Ixtapa T. (755) 555 0510 Web: krystalhotels.com.mx Las Brisas Designed by Legorreta Diseñado por Legorreta Playa Vista Hermosa s/n, Ixtapa T. (755) 553 2121 Web: lasbrisashotels.com.mx La Casa que Canta To fall in love Para enamorarse Camino Escénico a Playa La Ropa s/n La Madera, Zihuatanejo T. (755) 555 7000 Web: lacasaquecanta.com Pacífica Grand Hotel Relaxing Relajante Camino Escénico a Playa La Ropa, lt. 11 y 12, mz. 7, Súper Manzana 12, La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 103 6022 Web: pacificagrand.com.mx Pacífica Ixtapa Exclusiveness and luxury Exclusividad y lujo Paseo de la Colina s/n, Vista Hermosa, Ixtapa T. (755) 555 2500 Web: pacifica.com.mx Playa Viva A hotel in the middle of nature Un hotel en la naturaleza Carr. Zihuatanejo-Acapulco s/n, Juluchuca T. (758) 688 0144 Web: www.playaviva.com Tentaciones Hotel & Lounge Pool Full rest Descanso total Camino Escénico a Playa La Ropa, La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 544 8383 Web: hoteltentaciones.com
izamal HOTELS / HOTELES Hotel Izamaltún Peace and harmony Tranquilidad y armonía Calle 31, 251, Izamal T. (988) 954 0023 Web: itzamaltun.com 276
Hacienda Santo Domingo Perfect to discover the Mayan world Perfecto para descubrir el mundo maya Calle 18, 1053, Izamal T. (988) 967 6136 Web: izamalhotel.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Kinich Traditional Yucatecan food Comida tradicional yucateca Calle 27, 299, Izamal T. (988) 954 0489
jerez HOTELS / HOTELES Hotel Posada San Miguel Spectacular details Espectaculares detalles De la Parroquia 24, Centro, Jerez T. (494) 108 2021
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Botica del Café Delicious and original Delicioso y original Luis Moya 3B, Jerez T. (494) 945 0022 FB: BoticaDelCafeMx
la paz HOTELS / HOTELES CostaBaja Resort & Spa Its details are the best Sus detalles son lo mejor Carr. Pichilingue km 7.5, Zona Industrial, La Paz T. (612) 123 6001 Web: costabajaresort.com Las Gaviotas Resort A classic of La Paz Un clásico de La Paz Salvatierra 100, La Paz T. (612) 123 3948
Casa Natalia For the lover, the traveler, the local and the regular Para el amante, el viajero, el local y el habitual Blvd. Mijares 4, Centro, San José del Cabo T. (624) 146 7101 Web: casanatalia.com Chileno Bay Resort & Residences It brings a new, modern luxury experience to Los Cabos Trae una experiencia de lujo nueva y moderna a Los Cabos Carretera San José-San Lucas Km. 15, Cabo San Lucas T. (624) 104 9600 Web: chilenobay.aubergeresorts.com Grand Velas The first resort in Mexico with a two Michelin Star Chef El primer resort en México con un Chef con dos estrellas Michelin Carretera San José-San Lucas Km 17, Cabo San Lucas T. (322) 226 7900 Web: loscabos.grandvelas.com Hyatt Ziva Los Cabos Impressive all-Inclusive family resort Impresionante resort familiar todo incluido Paseo Malecón S/N Lote 5, San José del Cabo T. (624) 163 7730 Web: loscabos.ziva.hyatt.com Marquis Los Cabos Intoxicating attractiveness in this beautiful corner of the world Atractivo intoxicante en este hermoso rincón del mundo Fraccionamiento Cabo Real, San José del Cabo T. (624) 144 2000 Web: marquisloscabos.com Me Cabo Situated on the only swimmable beach in Los Cabos, overlooking the famous El Arco Situado en la única playa de Los Cabos para nadar con vistas al famoso Arco Playa El Médano S/N, Zona Hotelera, Cabo San Lucas T. (624) 145 7800 Web: melia.com
La Posada Hotel & Beach Club Boutique hotel with classic Californian architecture Boutique con arquitectura californiana Nueva Reforma 115, La Paz T. (612) 146 3269 Web: blog.laposadahotel.mx
Le Blanc All Inclusive resort for couples Resort All Inclusive para parejas Carretera San José-San Lucas Km. 18, Lomas del Tule, San José del Cabo T. (624) 163 0100 Web: leblancsparesorts.com
los cabos
Zandún, a Ritz Carlton Reserve Mix of local culture, history and heritage with natural beauty and luxury amenities Mezcla de cultura local, historia y patrimonio con belleza natural y comodidades de lujo Boulevard Mar de Cortez, San José del Cabo T. (52) 6240000 Web: ritzcarlton.com
HOTELS / HOTELES Cabo Azul Resort by Diamond Resort Enjoy breathtaking views of the ocean Disfruta las impresionantes vistas del océano Paseo Malecón Fonatur, San José del Cabo T. (800) 438 2929 Web: caboazulresort.com Casa del Mar An intimate ocean view luxury boutique hotel Un íntimo hotel boutique de lujo con vista al mar Carretera San José-San Lucas Km. 19.5, San José del Cabo T. 624 163 5757 Web: casadelmar.com Casa Dorada Enjoy the majesty of the famous Cabo San Lucas Arch Disfrute de la majestuosidad del famoso Arco de Cabo San Lucas Av. Pescador, El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 163 5757 Web: casadorada.com
JW Marriott Beach Resort & Spa A brilliant beachfront location Una brillante ubicación frente a la playa Fracción Hotelera FH5-C1, Puerto Los Cabos, San José del Cabo T. (624) 163 7600 Web: marriot.com Acre Baja Luxury Tree House Resort Elegant treehouses, organic farms, private event spaces Elegantes casas en los árboles, granjas orgánicas, espacios para eventos privados Calle Sin Nombre, Animas Bajas, San José del Cabo T. (624) 171 8226 Web: acrebaja.com
Sheraton Hacienda del Mar A Cabo San Lucas resort like no other Un complejo en Cabo San Lucas como ningún otro Corredor Turístico Km. 10, Cabo del Sol, Cabo San Lucas T. (624) 145 8000 Web: sheratonhaciendadelmar.com The Westin Amazing Architecture Arquitectura impresionante Carretera San José-San Lucas Km. 22.5, Los Cabos T. (624) 142 9000 Web: starwoodhotels.com Viceroy Los Cabos A paradise of adventure and possibility Un paraíso de aventura y posibilidad Paseo Malecón San José Lote 8, San José del Cabo T. (624) 104 9999 Web: viceroyhotelsandresorts.com Cabo Surf Hotel and Spa One of the best surfing beaches En una de las mejores playas para surfear Playa Acapulquito km 28, San José del Cabo T. (624) 142 2676 Web: cabosurf.com Dreams Los Cabos Surrounded by eight golf courses Rodeado por ocho campos de golf Carr. Transpeninsular km 18.5, Los Cabos T. (624) 145 7600 Web: dreamsresorts.com.mx Esperanza By / De Auberge Resorts Collection A jewel of the Auberge Resort group Una joya del grupo Auberge Resort Carr. Transpeninsular, km 7, mz. 10, Punta Ballena, Cabo San Lucas T. (624) 145 6400 Web: esperanza.aubergeresorts.com Fiesta Americana Grand Los Cabos An exceptional experience Una experiencia excepcional Carr. Transpeninsular km 10.3, Los Cabos T. (624) 145 6200 Web: grandfiestamericana.com Guaycura Personalized service Servicio totalmente personalizado Legaspi, Todos Santos, Baja California Sur T. (612) 175 0800 Web: guaycura.com Hacienda Beach Club & Residences Gomez Charming nooks Rincones encantadores Farías s/n, El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 163 3100 Web: haciendacaboresort.com Hacienda Encantada Unforgettable luxury Lujo inolvidable Carr. Transpeninsular km 7.3, Cabo San Lucas T. (624) 163 5550 Web: haciendaencantada.com Hilton Los Cabos Sun, sand and golf Sol, arena y golf Carr. Transpeninsular, Los Cabos T. (624) 145 6500 Web: hilton.com Las Ventanas al Paraíso a Rosewood Resort Total exclusivity Exclusividad total Carr. Transpeninsular km 19.5, San José del Cabo T. (624) 144 2800 Web: rosewoodhotels.com
Montecristo Estates By / De Pueblo Bonito Breathtaking views and overlooking the sea Impresionantes paisajes y vista al mar Paraíso Escondido 1, Cabo San Lucas T. (624) 142 9999 Web: pueblobonito.com.mx One & Only Palmilla A dreamy golf course Un campo de golf de ensueño Carr. Transpeninsular km 7.5, San José del Cabo T. (624) 146 7000 Web: oneandonlyresorts.com Paradisus Los Cabos Luxury resort with lush gardens Resort de lujo con jardines frondosos Carr. Transpeninsular km 19.5, San José del Cabo T. (624) 144 0000 Web: melia.com
mapimí HOTELS / HOTELES Hotel Viva Villa Pretty and welcoming Bonito y acogedor Juárez s/n, atrás del Casino, Mapimí T. (872) 762 2207
RESTAURANTS / RESTAURANTES El lejano Oriente Restaurant and bakery Restaurante y panadería Juárez s/n, Mapimí T. (872) 762 2070
mazatlán HOTELS / HOTELES
Pueblo Bonito Pacífica Los Cabos Top spa Inmejorable spa Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas T. (624) 142 9696 Web: pueblobonito.com.mx
Estrella del Mar Golf and Beach Resort Spectacular sunsets and lush tropical gardens Espectaculares atardeceres y exuberantes jardines tropicales Carretera Barrón -Isla de la Piedra km. 10 S/N, Mazatlán T. (669) 915 5850 Web: estrelladelmar.com
Pueblo Bonito Sunset Beach Glowing luxury Lujo resplandeciente Paraíso Escondido, Cabo San Lucas T. (624) 142 9999 Web: pueblobonito.com.mx
Casa Lucila Hotel Boutique Elegance and comfort in Historic Downtown Elegancia y confort en el Centro Histórico Olas Altas 16, Centro, Mazatlán T. (669) 982 1100 Web: casalucila.com
The Cape By / De Thompson Hotel Vanguardist architecture Arquitectura de vanguardia Carr. Transpeninsular km. 5, Misiones del Cabo, Cabo San Lucas T. (624) 163 0000 Web: thompsonhotels.com
El Cid El Moro Beach To gaze at Mazatlán in its glory Para contemplar Mazatlán en su plenitud Camarón Sábalo s/n, Mazatlán T. 01 800 716 9800 Web: elcidresorts.com.mx
The Resort at Pedregal Relaxing experience facing the beach Relajantes experiencias frente al mar Camino del Mar 1, Cabo San Lucas T. (624) 163 4350 Web: theresortatpedregal.com
manzanillo HOTELS / HOTELES Barceló Karmina Spectacular facilities Espectacular instalaciones Vista Hermosa 13, Península de Santiago, Manzanillo T. (314) 331 1300 Web: barcelo.com Grand Isla Navidad Resort You haven’t lived if you don’t know it No se ha vivido si no se conoce Circuito de los Marinos s/n, Fracc. Isla Navidad, Manzanillo T. (314) 331 0500 Web: islanavidad.com.mx Las Hadas Golf Resort & Marina A classic that upholds its beauty Un clásico que mantiene su belleza Vista Hermosa s/n, Península de Santiago, Manzanillo T. (314) 331 0101 Web: brisas.com.mx
Emerald Estates By / De Pueblo Bonito For an unforgettable getaway Para una escapada inolvidable Coppel Campaña s/n, Mazatlán T. (669) 989 0532 Web: pueblobonito.com.mx Emporio Direct access to the beach Acceso directo a la playa Camarón Sábalo 51, Zona Dorada, Mazatlán T. (669) 983 4611 Web: hotelesemporio.com Hotel Riu Emerald Bay For an unforgettable getaway Para una escapada inolvidable Sábalo Cerritos 3404, Zona Costera Cerritos T. (669) 989 7900 Web: riu.com Pueblo Bonito at Emerald Bay Where every day is enjoyed to the fullest Donde cada día se disfruta al máximo Coppel Campaña 201, Mazatlán T. (669) 989 0525 Web: pueblobonito.com.mx
mérida HOTELS / HOTELES Chable Resort & SPA An experience like no other Una experiencia sin igual Tablaje 642, San Antonio Chablé, Chocholá T. (55) 4161 4262 Web: chableresort.com 277
Recomendations / Recomendaciones
Hacienda Xcanatun- Casa de Piedra Hacienda Henequenera of the 18th century transformed into a luxurious hotel Hacienda Henequenera del siglo XVIII transformada en un lujoso hotel Calle 20 S/N x 19 y 19A, Comisaría Xcanatún, Mérida T. (999) 930 2140 Web: xcanatun.com Casa Azul Hotel To live in the nineteenth century Para habitar el siglo XIX Calle 60, 343 por 35 y 37, Centro, Mérida T. (999) 925 5016 Web: casaazulhotel.com Casa Lecanda Boutique Hotel Traditional Mérida house Tradicional casa meridana Calle 47, 471 por 54 y 56, Centro, Mérida T. (999) 928 0112 Web: casalecanda.com Hacienda Noc-Ac Hotel & Spa Details bare the signs of antiquity En los detalles se aprecia su antigüedad Calle 31, Carr. Cheumán-Sierra Papacal s/n, Noc Ac, Mérida T. (999) 943 3625 Web: haciendanocac.com Hacienda San José By / De The Luxury Collection Intimate and charming Íntima y encantadora Carr. Tixkokob-Tekanto km 30, Tixkokob, Yucatán T. (999) 924 1333 Web: haciendasanjosecholul.com Hacienda Santa Cruz Like traveling to the past Como viajar al pasado Calle 86 s/n, Santa Cruz Palomeque, Mérida T. (999) 254 0541 Web: haciendasantacruz.com Hacienda Santa Rosa By / De The Luxury Collection Grand and meticulous Grandiosa y detallista Carr. Mérida-Campeche, Desviación Maxcanú, Santa Rosa T. (999) 923 1923 Web: haciendasantarosa.com Hacienda Temozón By / De The Luxury Collection Luxury and splendor Lujo y esplendor Carr. Mérida-Uxmal km 182, Temozón Sur, Yucatán T. (999) 923 8089 Web: haciendatemozon.com Hyatt Regency Contemporary luxury Lujo contemporáneo Colón esquina calle 60, Mérida T. (999) 942 1234 Web: merida.regency.hyatt.com
278
Rosas & Xocolate A charming house on Paseo Montejo Encantadora casa sobre Paseo Montejo Paseo de Montejo, 480 por 41, Mérida T. (999) 924 2992 Web: rosasandxocolate.com San Antonio Millet Hacienda Time sealed in its walls El tiempo sellado en los muros Calle 52, Domicilio conocido s/n por Carr. Mérida-Tixkokob, Tixkokob T. (999) 920 0104 Web: sanantoniomillet.com Xixim Nature’s paradise Paraíso de la naturaleza Antigua Carretera a Sisal km 10, Celestún, Yucatán T. (988) 916 2100 Web: hotelxixim.com
mineral de pozos HOTELS / HOTELES Casa Diamante Fantastic surroundings Maravilloso entorno Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaína, Mineral de Pozos T. (442) 293 0272 Web: hotelboutiquecasadiamante.com La Casona Hotel Luxury lodging Alojamiento de lujo 5 de Mayo 28, Centro, Mineral de Pozos T. (442) 293 0080 Web: lacasonahotel.net La Villa de Pozos Time travel Un viaje en el tiempo Hidalgo 53, Centro, Mineral de Pozos T. (442) 293 0225 Web: lavilladepozos.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Pila Seca In front of the main garden Frente al jardín principal Aldama 8, Mineral de Pozos T. (442) 293 0020 FB: lapilasecapozos Restaurant Posada de las Minas At / En Hotel Posada de las Minas Spectacular view of the gardens Vista espectacular a los jardines Manuel Doblado 1, Mineral de Pozos T. (442) 293 0213 Web: posadadelasminas.com
mineral del chico HOTELS / HOTELES
RESTAURANTS / RESTAURANTES La Trucha Grilla At the foot of the mountain Al pie de la montaña Calvario 3, Mineral del Chico T. (771) 123 4394 Web: latruchagrilla.com
mitla HOTELS / HOTELES Hotel Don Cenobio Hospitable Hospitalario Juárez 3, Centro, San Pablo Villa de Mitla T. (951) 568 0330 Web: hoteldoncenobio.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Doña Chica Tasty seasoning Rico sazón Morelos 41, San Pablo Villa de Mitla T. (951) 568 0683 FB: restdonachica
monte albán HOTELS / HOTELES Hotel Casa Divina Something to discover Algo por descubrir Xicoténcatl 212, Oaxaca T. (951) 514 8800 Web: casadivinaoaxaca.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Origen By Chef Rodolfo Castellanos Del chef Rodolfo Castellanos Hidalgo 820, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1764 Web: origenoaxaca.com
monterrey HOTELS / HOTELES Camino Real Monterrey Architectural space designed by the renowned firm Legorreta + Legorreta Espacio arquitectónico diseñado por el reconocido despacho Legorreta+Legorreta Av. Diego Rivera No. 2492, Valle Oriente, San Pedro Garza García T. (81) 8133 5400 Web: caminoreal.com Grand Fiesta Americana Unequaled for its luxury, innovation and design Inigualable por su lujo, innovación y diseño Av Lázaro Cárdenas 2424B, San Pedro Garza García T. (81) 1646 2900 Web: grandfiestamericana.com
Mansión Mérida on the Park A nineteenth-century mansion Mansión del siglo XIX Calle 59, 498, Centro, Mérida T. (999) 924 4642 Web: mansionmerida.com
El Paraíso Comfort and peace Comodidad y tranquilidad Carr. Pachuca-Mineral del Chico km 19, Mineral del Chico T. (771) 715 5654 Web: hotelesecoturisticos.com.mx
MS Millenium Wonderful views of the mountains of the Sierra Madre Maravillosas vistas a las montañas de la Sierra Madre Vasconcelos 300 Ote, Col. Residencial San Agustín, San Pedro Garza García T. (81) 8368 6000 Web: msmilenium.com
Presidente InterContinental Villa Mercedes A mansion from the early twentieth century Casona de principios del siglo XX Colón 500, Centro, Mérida T. 01 800 502 0500 Web: presidenteicmerida.com
La Posada del Amanecer A magical hotel Un hotel mágico José María Morelos 7, Centro, Mineral del Chico T. (771) 715 0190 Web: posadadelamanecer.com
Habita Monterrey Architecture by Agustín Landa Arquitectura de Agustín Landa Vasconcelos 150 Oriente, Monterrey T. (81) 8335 5900 Web: hotelhabitamty.com
Live Aqua Urban Resort Charming spaces Espacios encantadores Lázaro Cárdenas 2424, San Agustín, Monterrey T. (81) 1646 7000 Web: liveaqua.com
Villa Montaña Welcoming and with a great view Acogedora y con una gran vista Patzimba 201, Vista Bella, Morelia T. (443) 314 0179 Web: villamontana.com.mx
Hacienda Los Laureles A trip to the past full of comfort Un viaje al pasado lleno de confort Hidalgo 21, San Felipe del Agua, Oaxaca T. (951) 501 5300 Web: haciendaloslaureles.com
Quinta Real Monterrey Quality throughout Calidad total Diego Rivera 500, Valle Oriente, Monterrey T. (81) 8368 1000 Web: quintareal.com
Virrey de Mendoza Beautiful lobby with a stained-glass ceiling Hermoso vestíbulo con techo de vidriera Francisco I. Madero 310, Centro, Morelia T. (443) 312 5237 Web: hotelvirrey.com
Hostal de la Noria A look at fabulous Oaxaca Un vistazo a lo extraordinario de Oaxaca Hidalgo 918, Centro, Oaxaca T. (951) 501 5400 Web: hostaldelanoria.com
Safi Royal Luxury Valle Privileged location Privilegiada ubicación Diego Rivera 555, Valle Oriente, Monterrey T. (81) 8100 7080 Web: safihotel.com
oaxaca
Palacio Borghese Elegant and charming Elegante y encantador Allende 208, Centro, Oaxaca T. (951) 501 0901 Web: palacioborghese.com
Safi Towers Unparalleled atmosphere Ambiente inigualable Pino Suárez 444 Sur, Centro, Monterrey T. (81) 8100 7080 Web: safihotel.com
morelia HOTELS / HOTELES Cantera Diez Demure and unsurpassable Sobrio e inigualable Benito Juárez 63, Centro, Morelia T. (443) 312 5419 Web: canteradiezhotel.com Hotel Boutique Casa Madero Majestic mansion with exquisite service Señorial casona con un exquisito servicio Madero Oriente 137, Centro, Morelia T. (443) 313 1616 Web: hotelcasamadero.mx Hacienda Cantalagua Eighteenth-century hacienda Hacienda del siglo XIX Carr. México-Guadalajara km 129 s/n, Contepec, Michoacán T. (447) 478 0101 Web: haciendacantalagua.com Hotel Casa Grande Luxury in the heart of Morelia Lujo en el corazón de Morelia Portal Matamoros 98, Centro, Morelia T. (443) 313 2000 Web: casagrandemorelia.com.mx Hotel Casa San Diego Simplicity and distinction Simpleza y distinción Acueducto 197, Centro, Morelia T. (443) 343 0660 Web: hotelcasasandiego.com
HOTELS / HOTELES Mansión María Luxury residences by Casa Bonita Personalized service with the highest quality standards Servicio personalizado con los más altos estándares de calidad Catalina #102, Col. San Felipe del Agua Oaxaca de Juárez T. (951) 520 1227 Web: hotelcasabonita.mx Azul Oaxaca Unique rooms surrounded by artwork and gardens; eclectic Habitaciones distintas, rodeado de arte y jardines, ecléctico Abasolo 313, Centro, Oaxaca T. (951) 501 0016 Web: hotelazuloaxaca.com Casa Bonita Enchanting, fine and romantic Encantador, delicado y romántico Catalina 102, San Felipe del Agua, Oaxaca T. (951) 520 0702 Web: hotelcasabonita.mx Casa Catrina Hospitality and colorful Hospitalidad y colorido García Vigil 703, Centro, Oaxaca T. (951) 514 5322 Web: casacatrina.com.mx Casa Divina Pleasing all senses El placer de los sentidos Xicoténcatl 212, Oaxaca T. (951) 514 8800 Web: casadivinaoaxaca.com Casa Oaxaca Impeccable, gorgeous, historical Impecable, preciosa, histórica García Vigil 407, Centro, Oaxaca T. (951) 514 4173 Web: casaoaxaca.com.mx Casa de Sierra Azul Intimate, well-kept, and gorgeous Íntimo, cuidado y precioso Hidalgo 1002, Centro, Oaxaca T. (951) 514 7171 Web: hotelcasadesierrazul.com
Hotel de la Soledad Exquisitely beautiful courtyards Patios interiores de exquisita belleza Ignacio Zaragoza 90, Centro, Morelia T. (443) 312 1888 Web: hoteldelasoledad.com
Casona de Tita Magic and comfort Magia y confort García Vigil 805, Centro, Oaxaca T. (951) 516 1400 Web: lacasonadetita.com.mx
Los Juaninos Luxury in the heart of Morelia Lujo en el corazón de Morelia Morelos Sur 39, Centro, Morelia T. (443) 312 0036 Web: hoteljuaninos.com.mx
Hotel de la Parra Exceptional location Ubicación excepcional Guerrero 117, Centro, Oaxaca T. (951) 514 1900 Web: hoteldelaparra.com
Quinta Real Oaxaca Luxury in the city center Lujo en el centro de la ciudad 5 de Mayo 300, Centro, Oaxaca T. (951) 501 6100 Web: quintareal.com
Palenque HOTELS / HOTELES Misión Palenque Elegance, vanguard and good service Elegancia, vanguardia y buen servicio Periférico Oriente, Mundo Maya, Palenque T. (916) 345 0241 Web: hotelmisionpalenque.com Piedra de Agua hotel Boutique Blending Old-World sensibilities with modern-day amenities Mezcla sensibilidades del Viejo Mundo con comodidades modernas Carretera a las ruinas kilometro 2.5, Palenque T. (916) 345 0842 Web: palenque.piedradeagua.com Hotel Maya Tulipanes For adventurers Para aventureros Cañada 6, La Cañada, Palenque T. (916) 345 0201 Web: mayatulipanes.com.mx Hyatt Regency Comfort in the town center Céntrica comodidad Juárez 106, Lindavista, Villahermosa T. (993) 310 1234 Web: villahermosa.regency.hyatt.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Maya Cañada Unique and extraordinary flavor Sabor único y extraordinario Primera Norte Poniente, La Cañada, Palenque T. (916) 345 0216 FB: RESTAURANTE-MAYA-CAÑADA
paquimé HOTELS / HOTELES Hotel Hacienda A welcoming and home-like space Un espacio acogedor y familiar Benito Juárez 2603, Nuevo Casas Grandes, Chihuahua T. (636) 694 1048 Web: hotelhacienda.com.mx 279
Recomendations / Recomendaciones
RESTAURANTS / RESTAURANTES Pompeii Warm atmosphere Cálido ambiente Benito Juárez 2601, Centro, Nuevo Casas Grandes, Chihuahua T. (636) 661 4603 Web: pompeii-restaurant.com.mx
pátzcuaro HOTELS / HOTELES Hacienda Ucazanaztacua Luxury, comfort and peacefulness Lujo, confort y tranquilidad Domicilio conocido s/n, Lago de Pátzcuaro, Pátzcuaro T. (443) 204 1457 Web: haciendaucazanaztacua.com Hotel Posada la Basílica Ideal for resting Ideal para el descanso Árciga 6, Centro, Pátzcuaro T. (434) 342 1108 Web: posadalabasilica.com.mx Hotel Mansión Iturbe History and tradition Historia y tradición Portal Morelos 59, Plaza Vasco de Quiroga, Pátzcuaro T. (434) 342 0368 Web: mansioniturbe.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante Doña Paca At / En Hotel Mansión Iturbe Rustic and welcoming atmosphere Atmósfera rústica y acogedora Portal Morelos 59, Plaza Vasco de Quiroga, Pátzcuaro T. (434) 342 0368 Web: mansioniturbe.com Restaurante El Patio Traditional cuisine Cocina tradicional Plaza Vasco de Quiroga 19, Pátzcuaro T. (434) 342 0484 FB: elpatiorest
El Encanto Designed with dedication in every detail Diseñado con toda la dedicación en cada detalle Av 5 Pte 105, Centro, Puebla T. (222) 290 4707 Web: elencantodepuebla.com
Ikonik Hotel Modern and contemporary Moderno y contemporáneo Blvd. 5 de Mayo 202, Puebla T. (222) 245 6645 Web: ikonikhotelpuebla.mx
Marques del Ángel Luxury and pleasure Lujo y placer 332, Av 5 Pte, Centro, Puebla T. (222) 375 0886 Web: hotelmarquesdelangel.com
La Purificadora Colonial and contemporary fusion Fusión entre lo colonial y contemporáneo Callejón de la 10, Norte 802, Centro, Puebla T. 01 800 400 8484 Web: lapurificadora.com
Casa María Paz Hotel Boutique History, art, tradition and comfort Historia, arte, tradición y comodidad Calle 2 Nte 1406, Centro, Puebla T. (222) 246 0671 Web: hotelcasamariapaz.com Casa Reyna Colonial elegance Elegancia colonial Priv. 2 Oriente 1007, Centro, Puebla T. (222) 232 0032 Web: casareyna.com Casona de la China Poblana Architectural and historical gem Joya arquitectónica e histórica Calle 4 Norte 2, Centro, Puebla T. (222) 242 5621 Web: casonadelachinapoblana.com.mx Casona de los Sapos Exquisite details Detalles exquisitos Calle 6 Sur 508, local A, Centro, Puebla T. (222) 739 0153 Web: casonadelossapos.com Casona María Hotel A Baroque oasis Oasis barroco Calle 3 Oriente 1414, Barrio de Analco, Puebla T. (222) 232 1695 Web: casonamaria.com Casona San Antonio History and avant-garde Historia y vanguardia Calle 9 Oriente 203, Centro, Puebla T. (222) 246 1620 Web: casonasanantonio.com
HOTELS / HOTELES
El Sueño Hotel - Spa Legendary mansion Casona de leyenda Calle 9 Oriente 12, Centro, Puebla T. (222) 232 6489 Web: elsueno-hotel.com
Cartesiano The unforgettable experience of being in a local mansion, with contemporary comfort La experiencia inolvidable de estar en una mansión local, con la comodidad contemporánea Calle 3 Ote. 610, Centro, Puebla T. (222) 478 6900 Web: hotelcartesiano.com
Grand Fiesta Americana Puebla In the fastest growing and most avant-garde area of Puebla En la zona de mayor crecimiento y vanguardia de Puebla Osa Mayor 2507, Puebla T. (222) 122 1500 Web: grandfiestamericana.com
Quinta Real Known as the Convento de la Limpia Concepción Conocido como el Convento de la Limpia Concepción Av. 7 Pte 105, Centro, Puebla T. (222) 229 0909 Web: quintareal.com
Hilton Garden Inn Modern and comfortable Moderno y confortable Blvd. Atlixcayotl 2528, San Andrés Cholula T. (222) 690 8001 Web: hiltongardeninn3.hilton.com
puebla
Rosewood Puebla Reflecting Mexico’s past and future Reflejando el pasado y futuro de México Calle 10 Nte. 1402, Barrio del Alto, Puebla T. (222) 122 2300 Web: rosewoodhotels.com 280
Hotel Puebla La Soledad By / De Mesones Sacristía A cozy house Una casa acogedora Calle 13 Oriente 215, Centro, Puebla T. (222) 574 3637 Web: mesones-sacristia.com
Marriott Real Puebla An unforgettable stay Una estadía inolvidable Hermanos Serdán 807, Las Fuentes, Puebla T. (222) 141 2000 Web: marriott.com Mesón Sacristía de la Compañía A stay in the nineteenth century Una estancia en el siglo XIX Calle 6 Sur 304, Callejón de los Sapos, Centro, Puebla T. (222) 232 4513 Web: mesones-sacristia.com Presidente InterContinental Luxury and cutting-edge technology Lujo y tecnología de punta Hermanos Serdán 141, Amor, Puebla T. (222) 213 7070 Web: intercontinentalpuebla.com.mx Hotel Boutique Puebla de Antaño Unforgettable mansion in the heart of the city Inolvidable casona en el corazón de la ciudad Calle 3 Oriente 206, Centro, Puebla T. (222) 246 2403 Web: hotelpuebladeantano.com NH Puebla Centro Histórico Wonderful location Maravillosa ubicación Calle 5 Sur 105 Centro, Puebla T. (222) 309 1919 Web: nh-hotels.com.mx
puerto peñasco HOTELS / HOTELES Las Palomas Beach & Golf Resort Facing the majestic coast Frente a la majestuosidad de la costa Blvd. Costero 150, Sandy Beach, Puerto Peñasco T. (638) 108 1000 Web: laspalomasresort.net Sonoran Spa Resort Hotel A paradise that stands in the desert Para una boda de ensueño Camino a La Choya km 3.7, Costa Diamante, Puerto Peñasco T. (662) 219 6755 Web: sonoranspamexico.com Sonoran Sky Resort Paradise in the desert Paraíso que se erige en el desierto Blvd. Costero 600, Ferrocarriles Playa, Puerto Peñasco T. (638) 383 1979 Web: sonoransky.com.mx
puerto vallarta HOTELS / HOTELES Hyatt Ziva Surrounded by cliffs and the sound of waves Rodeado de acantilados y el sonido de las olas Carretera a Barra de Navidad Km. 3.5, Puerto Vallarta T. (322) 226 5000 Web: hyatt.com
Hilton Puerto Vallarta Resort Four diamonds, all inclusive Cuatro diamantes, todo incluido Ave. de Las Garzas 136, Puerto Vallarta T. (322) 176 1176 Web: hilton.com Casa Velas To pamper yourself Para consentirse Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta T. 01 800 823 8802 Web: hotelcasavelas.com.mx Fiesta Americana Charm and warmth Encanto y calidez Medina Ascencio km 2.5, Puerto Vallarta T. (322) 226 2100 Web: fiestamericana.com Hotel Casa Kimberly To live like a star Para vivir como toda una estrella Zaragoza 445, Puerto Vallarta T. (322) 222 1336 Web: casakimberly.com Hotel Hacienda San Ángel For those who know what bliss is Para los que saben qué es el placer Miramar 336, Centro, Puerto Vallarta T. (322) 222 2692 Web: haciendasanangel.com Hotel Mousai A spectacular pool Un alberca espectacular Carr. Barra de Navidad km 7.5, Puerto Vallarta T. (322) 176 0710 Web: hotelmousai.com.mx Now Amber Puerto Vallarta Overlooking Bahía de Banderas Con vista a la Bahía de Banderas Alfaro Siqueiros 164, Zona Hotelera Las Glorias, Puerto Vallarta T. (322) 226 2900 Web: nowresorts.com.mx Secrets Vallarta Bay Unlimited luxury Lujo ilimitado Alfaro Siqueiros 164, Zona Hotelera Las Glorias, Puerto Vallarta T. (322) 226 2900 Web: secretsresorts.com.mx Sheraton Buganvilias Privileged location Privilegiada ubicación Medina Ascencio 999, Zona Hotelera Las Glorias, Puerto Vallarta T. 01 800 32 646 00 Web: sheratonvallarta.com The Westin Resort & Spa Comfort and quality Comodidad y calidad Paseo de la Marina Sur 205, Puerto Vallarta T. (322) 226 1100 Web: starwoodhotels.com Velas Vallarta Overlooking the mountains of the Sierra Madre Con vistas a las montañas de la Sierra Madre Paseo de la Marina Norte 585, Marina Vallarta, Puerto Vallarta T. (322) 226 8673 Web: velasvallarta.com.mx
querétaro
RESTAURANTS / RESTAURANTES
HOTELS / HOTELES
Restaurante Mesón de la Abundancia At / En Hotel Mesón de la Abundancia Original fusions Originales fusiones Lanzagorta 11, Real de Catorce T. (488) 887 5044 Web: mesonabundancia.com
Grand Fiesta Americana A space designed to live unique moments Un espacio diseñado para vivir momentos únicos Blvd. Bernardo Quintana 4050, Santiago de Querétaro T. (442) 192 9999 Web: grandfiestamericana.com Hotel Mesón de Santa Rosa Contemporary restoration of a place with more than 300 years Restauración contemporánea de un lugar de más de 300 años Av. Luis Pasteur Sur 17, Centro, Santiago de Querétaro T. (442) 212 0046 Web: hotelmesondesantarosa.com Hotel Criol Semi-desert, the historic center and the strength of the modern city Semidesierto, el centro histórico queretano y la pujanza de la ciudad moderna Calle Dr. Leopoldo Río de la Loza norte No.6, Centro, Santiago de Querétaro T. (442) 213 5357 Web: hotelcriol.com Casona de la República Historical architecture Muestra histórica de arquitectura Hidalgo 4, Centro, Querétaro T. (442) 251 8500 Web: casonadelarepublica.mx Doña Urraca Exclusive relaxation Exclusiva relajación 5 de Mayo 117, Querétaro T. (442) 238 5400 Web: donaurraca.com.mx Hacienda Jurica Picturesque charm Pintoresco encanto Paseo de Jurica 618, Jurica, Querétaro T. (442) 218 0022 Web: lasbrisashotels.com.mx Holiday Inn Querétaro Centro Histórico Versatility and comfort Versatilidad y comodidad 5 de Febrero 110, Niños Héroes, Querétaro T. (442) 192 0202 Web: ihg.com La Casa de la Marquesa An unparalleled experience Una experiencia inigualable Madero 41, Centro, Querétaro T. (442) 227 0500 Web: hotelcasadelamarquesa.com Mesón de Santa Rosa Colonial gem Joya colonial Luis Pasteur Sur 17, Centro, Querétaro T. (442) 212 0046 Web: hotelmesondesantarosa.com
real de catorce HOTELS / HOTELES Hotel Mina Real A unique place to stay Un alojamiento único Ramón Corona 5B, Centro, Real de Catorce T. (488) 887 5162 Web: hotelminareal.com Mesón de la Abundancia Fusing past and present Fusión entre pasado y presente Lanzagorta 11, Real de Catorce T. (488) 887 5044 Web: mesonabundancia.com
riviera maya HOTELS / HOTELES Andaz Mayakoba Nestled in the private gated Mayakoba Resort complex Complejo privado y de lujo de Mayakoba Carretera Cancún-Playa Del Carmen Km. 298, Playa del Carmen T. (984) 149 1234 Web: mayakoba.andaz.hyatt.com Banyan Tree Mayakoba Dance your soul to the Caribbean breeze Baila tu alma con la brisa caribeña Carretera Chetumal – Pto. Juárez Km. 298, Playa del Carmen T. (984) 8773688 Web: banyantree.com Belmond Maroma Resort and Spa Set among verdant jungle beside a white, sandy beach Situado entre la exuberante selva junto a una playa de blanca arena Carretera Cancún-Tulum KM 51, Punta Maroma T. (998) 872 8200 Web: belmond.com Grand Hyatt Playa del Carmen Resort Extraordinary location, facing the turquoise waters of the Caribbean Extraordinaria ubicación frente a las turquesas aguas del Caribe 1a Avenida esquina Calle 26 Centro, Playa del Carmen T. (984) 875 1234 Web: playadelcarmen.grand.hyatt.com The Sian Ka´an at Grand Tulum Familiar in contact with nature Familiar en contacto con la naturaleza Carret. Chetumal - Pto. Juárez Km 252 Akumal, Playa del Carmen T. (984) 875 7300 Web: oasishoteles.com Grand Velas Riviera Maya Go beyond all Inclusive at this luxury Riviera Maya Resort Resort Todo Incluido de Lujo en la Riviera Maya Carretera Cancún- Tulúm Km 62, Playa del Carmen T. (322) 226 8689 Web: rivieramaya.grandvelas.com Rosewood Mayakoba Designed to blend harmony with natural landscapes Combina armonía con paisajes naturales y un oasis de lujo Carretera Cancún-Playa del Carmen Km 298, Playa del Carmen T. (984) 875 8000 rosewoodhotels.com The Fives Azul Beach Resort Intimate and refined experience Experiencia refinada e íntima Predio El Limonar Fracción 2, Playa del Carmen T. (984) 877 2750 Web: azulbeachresorts.com Viceroy Playa del Carmen Luxury resort nestled in the tropical forest Resort de lujo que se encuentra inmerso entre la selva tropical Playa Xcalacoco Fracción 7, Playa del Carmen T. (984) 877 3000 Web: viceroyhotelsandresorts.com 281
Recomendations / Recomendaciones
Xcaret Mexico Hotel A natural haven by the Caribbean Sea and the mystic jungle Refugio natural inmerso en el turquesa del Caribe y la mística selva Carretera Federal Chetumal-Puerto Juárez Km 282, Playa del Carmen T. (984) 159 1624 Web: hotelxcaret.com Zoetry Paraiso de la Bonita A luxurious, secluded retreat combining Endless Privileges® with holistic wellness Hotel boutique donde se combina el lujo y las prácticas holísticas Carretera Cancún-Chetumal Km 328, Puerto Morelos T. (998) 872 8300 Web: zoetryresorts.com.mx Cozumel Palace Paradise for watersport aficionados Paraíso para los amantes de los deportes acuáticos Rafael Melgar km 1.5, Zona Hotelera Sur, Cozumel T. (987) 872 9430 Web: palaceresorts.com El Cid - La Ceiba Total relaxation Relajación total Carr. a Chankanaab km 4.5, Cozumel T. 01 800 716 9800 Web: elcidresorts.com.mx Fairmont Mayakoba Exclusivity surrounded by tropical forests Exclusividad rodeada de bosques tropicales Carr. Fed. Cancún-Playa del Carmen km 298, Playa del Carmen T. (984) 206 3000 Web: fairmont.mx Hotel Blue Diamond Riviera Maya À la carte serenity Serenidad a la carta Carr. Fed. Chetumal-Puerto Juárez km 298, Playa del Carmen T. (984) 206 4110 Web: bluediamond-rivieramaya.com Hotel Esencia Cosmopolitan oasis Oasis cosmopolita Carr. Cancún-Tulum km 265, Xpu-Ha, Playa del Carmen T. (984) 873 4835 Web: hotelesencia.com Iberostar A piece of paradise Un pedazo de paraíso Carr. Chetumal-P. Juárez km 309, Playa del Carmen T. (984) 877 2800 Web: iberostar.com InterContinental Presidente Resort Paradisiacal resort and luxury spa surrounded by white sand Paradisíaco resort y spa de lujo con más de un km de playa blanca Carretera Chankanaab Km 6.5, Cozumel T. (987)872 9500 Web: ihg.com/intercontinental The Westin Cozumel Avant-garde architecture, friendly with the environment, Caribbean style Arquitectura vanguardista, amigable con el medio ambiente, estilo caribeño Carretera Costera Norte Km 4.8, Cozumel T. (987) 872 9200 Web: westincozumel.com 282
Iberostar Cozumel Ideal to enjoy the Island Idóneo para disfrutar de la isla Carr. Costera Sur Km 17782, Cozumel T. (987) 872 9900 Web: iberostar.com
Unico 20º N 87º W Riviera Maya A new category of all inclusive Una nueva categoría de todo incluido Carretera Chetumal-Puerto Juárez 307, Riviera Maya T. (984) 8757700 Web: unicohotelrivieramaya.com
Iberostar Quetzal e Iberostar Tucán Perfect vacations Vacaciones perfectas Av. Xaman-Ha. Lt. hotelero 2, Playa del Carmen T. (984) 877 2000 Web: iberostar.com
Valentín Maya Resort The new definition of paradise La nueva definición de paraíso Carr. Fed. Chetumal-Puerto Juárez km 311+500, Playa del Secreto, Playa del Carmen T. (984) 206 3660 Web: valentinmaya.com
Meliá Cozumel Surrounded by Mayan treasures Rodeado de tesoros mayas Carr. Costera Norte km 5.8, Cozumel T. (987) 872 9870 Web: melia.com Occidental Cozumel Heaven on earth Situado en un paraíso terrenal Carr. Costera Sur km 16.6, San Francisco Palancar, Cozumel T. (987) 872 97 30 Web: barcelo.com Occidental at Xcaret Destination Surrounded by nature and culture Rodeado de naturaleza y cultura Carr. Fed. Chetumal-Puerto Juárez km 282, Playa del Carmen T. (984) 871 5400 Web: barcelo.com Royal Hideaway Playacar With a fabulous beach Con una playa espectacular Lt. Hotelero 6, Playacar, Playa del Carmen T. (984) 873 4500 Web: barcelo.com Secrets Aura Cozumel Luxury for adults Lujo sólo para adultos Carr. Costera Sur km 12.9, ona Hotelera Sur, Cozumel T. (998) 287 5900 Web: secretsresorts.com.mx The Explorean Cozumel Bliss, rest and adventure Placer, descanso y aventura Carr. a Chankanaab km 7.5, Zona Hotelera Sur, Cozumel T. (987) 872 9600 Web: explorean.com The Landmark of Cozumel Luxury overlooking the Dzul Ha reef Lujo con vista al arrecife de Dzul Ha Carr. Costera km 6.5, Zona Hotelera Sur, Cozumel T. (987) 869 5130 Web: thelandmarkresortofcozumel.com The Palm at Playa Hospitality over and above all standards Hospitalidad por encima de los estándares Calle 8, Centro, Playa del Carmen T. (984) 873 3333 Web: thepalmatplaya.com Thompson Playa del Carmen Designed by Niz + Chauvet Diseñado por Niz + Chauvet Calle 12, Centro, Playa Carmen T. (984) 206 4800 Web: thompsonhotels.com
riviera nayarit HOTELS / HOTELES Grand Velas White sand beaches and green fairways captivate your senses Playas de arena blanca y senderos verdes cautivan los sentidos Av. Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit T. (322) 226 8677 Web: Vallarta.grandvelas.com Casa Tres Soles Where all details are important En donde todos los detalles importan Carr. Fed. La Cruz de Huanacaxtle, Punta Mita, Nayarit T. (329) 291 7151 Web: casatressoles.com Four Seasons Resort Simply memorable Simplemente memorable Punta Mita, Bahía de Banderas, Riviera Nayarit T. (329) 291 6000 Web: fourseasons.com Grand Palladium Vallarta Resort & Spa Heavenly nook surrounded by tropical vegetation Enclave paradisíaco rodeado de vegetación tropical Carr. Punta de Mita km 11.5, Riviera Nayarit T. (329) 226 9900 Web: palladiumhotelgroup.com Iberostar Punta Mita Exclusiveness and pleasure Exclusividad y placer Comercial Camino Ingreso a Litibú, Lt. 15, Higuera Blanca T. (329) 298 4280 Web: iberostar.com The St. Regis Punta Mita Resort A jewel of Punta Mita Una joya de Punta Mita Carr. Fed. 200 km 19.5, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 5800 Web: starwoodhotels.com W Punta de Mita A tribute to Mexican cultures Homenaje a las culturas mexicanas Carr. Punta de Mita km 8.5, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 226 8333
riviera oaxaqueña HOTELS / HOTELES Camino Real Zaashila Huatulco Perfect harmony between nature and the hand of man Perfecta armonía entre la naturaleza y la mano del hombre Boulevard Benito Juárez 5, Huatulco. T. (958) 583 0300
Secrets Huatulco Resort and Spa Romantic and sensual stay in spectacular scenarios by the ocean Estancia romántica y sensual en espectaculares escenarios frente al mar Blvd. Benito Juárez 4, Bahía de Conejos, Huatulco T. (866) 467 3273 Web: secretresorts.com Dreams Huatulco Resort & Spa As its name specifies: it is a dream Como su nombre lo dice: es un sueño Paseo Benito Juárez 4, Bahía de Tangolunda, Huatulco T. (958) 583 0400 Web: dreamsresorts.com.mx Hotel Escondido By / De Grupo Habita Intimate and minimalist Íntimo y minimalista Carr. Fed. Salina Cruz-Pinotepa Nacional km 113, Puerto Escondido T. (954) 582 2224 Web: hotelescondido.com Las Brisas Huatulco Five-star resort Resort de cinco estrellas Bahía Tangolunda s/n lt. 1, 7 Regiones Ampliación, Huatulco T. (55) 8421 2662 Web: brisashuatulco.com Las Palmas Huatulco Designed by Gontran Orozco Canales Diseñado por Gontran Orozco Canales Camino a playa La Entrega, Playa Violín, El Faro, Huatulco T. (958) 109 1448 Web: laspalmashuatulco.com Quinta Real Huatulco Hidden on top of the bay Escondido en lo alto de la bahía Paseo Benito Juárez lt. 2, Bahías de Tangolunda, Huatulco T. (958) 581 0428 Web:quintareal.com
san cristóbal de las casas HOTELS / HOTELES Casa del Alma Hotel Boutique & Spa A colonial-modern harmony Armonía entre lo colonial y moderno 16 de Septiembre 24, Barrio de la Merced, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 674 9090 Web: casadelalma.mx Casa Lum Reinterpretation of tradition Reinterpretación de la tradición Calle 30, Real de Guadalupe, Centro, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 631 3359 Web: casalum.com Hotel Bo Welcoming regional luxury Acogedor lujo regional 5 de Mayo 38, Barrio de Mexicanos, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 678 1516 Web: hotelbo.mx Hotel La Joya Representative Mexican gem Representativa gema mexicana Francisco I. Madero 43 A, Centro, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 631 4832 Web: lajoyahotelsancristobal.com
san luis potosí HOTELS / HOTELES Conrad San Luis Potosí Never Just Stay. Stay Inspired Nunca solo te quedes. Quédate inspirado Real de Lomas 290, San Luis Potosí T. (444) 123 7700 Web: hiltonhotels.com Aldea El Salto del Meco By / De Huasteca Secreta Surrounded by natural beauty Rodeado de belleza natural Carr. El Meco, Salto del Agua km 7, El Naranjo, San Luis Potosí T. (482) 375 4133 Web: huastecasecreta.com Courtyard by Marriott Exclusive and comfortable location Exclusiva y cómoda ubicación Benito Juárez 1220, Valle, San Luis Potosí T (444) 834 5700 Web: marriott.com El Salto del Meco by Huasteca Secreta A natural majestic magical corner Un rincón nautal majestuoso Carretera El Meco – El Salto del Agua T. (477) 717 2864 Web: huastecasecreta.com Hotel Tantalá By / De Huasteca Secreta Upcoming opening Próxima Apertura Carr. Valle Río Verde km 29, Ejido El Sauz, Aquismón, San Luis Potosí T. (481) 108 3102 Web: huastecasecreta.com Hilton A colonial- modern harmony Armonía entre lo colonial y lo moderno Real de Lomas 1000, Las Haciendas, San Luis Potosí T. (444) 825 0125 Web: hiltonhotels.com Hotel Museo Palacio de San Agustín Neoclassical colonial gem Joya de la arquitectura neoclásica Galeana 240, Centro, San Luis Potosí T. (444) 144 1900 Web: hotelmuseopalaciodesanagustin.com Tantalá by Huasteca Secreta Go back to nature De vuelta a la naturaleza Km 20 Carretera 79 libre Rio Verde – Ciudad Valles T. (481) 108 3102 Web: huastecasecreta.com
san miguel de allende HOTELS / HOTELES Casa 1810 Details that stimulate all the senses Detalles que estimulan todos los sentidos Hidalgo 8, Centro, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 121 3501 Web: casa1810.com Casa Blanca # 7 A marriage between Mexico and Morocco Un matrimonio entre México y Marruecos Benito Juárez No. 7, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 688 1438 Web: casablanca7.com
Casa Schuck Where friends and family reconnect Donde los amigos y la familia vuelven a conectar De La Garita 3, Centro, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 6618 Web: casaschuck.com.mx Hacienda de Guadalupe Combines Spanish colonial architecture with a sophisticated contemporary design Combina arquitectura colonial española con un sofisticado diseño contemporáneo Calle Miguel Hidalgo 4, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 121 0700 Web: hotelhaciendadeguadalupe.com L´Otel One destination, two properties Un destino, dos propiedades De Los Chiquitos 1A, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 9850 Web: l-otelgroup.com No Name A magical place full of history Un lugar mágico lleno de historia Dr. Ignacio Hernández Macías 52, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 1768 Web: casanoname.com.mx Antigua Villa Santa Mónica Colonial architecture from the seventeenth century Arquitectura colonial del siglo XVII Fray José Guadalupe Mojica 22, San Miguel de Allende T. (415) 152 0451 Web: santamonica.mx Belmond Casa de Sierra Nevada Stunning, well-kept, gorgeous Asombroso, cuidado, bellísimo Hospicio 35, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 7040 Web: belmond.com Casa Misión de San Miguel An elegant and true place of rest Elegante y verdadero lugar de descanso 3ra. Cerrada de Pila Seca 17, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 5889 Web: casamision.com Dos Casas Sophistication and warmth Sofisticación y calidez Quebrada 101, San Miguel de Allende T. (415) 154 4073 Web: doscasas.com.mx El Palomar Elegant visit Elegante vista San Francisco 57, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 0656 Web: hotelelpalomar.com.mx La Puertecita A very special place Un lugar muy especial Santo Domingo 75, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 5011 Web: lapuertecita.com Matilda Eclectic, luxurious and full of art Ecléctico, lujoso y lleno de arte Aldama 53, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 1015 Web: hotelmatilda.com 283
Recomendations / Recomendaciones
Rosewood San Miguel Luxurious, elegant, and excellent service Lujo, elegancia y excelente atención Nemesio Diez 11, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 9700 Web: rosewoodhotels.com
tajín HOTELS / HOTELES Hotel Tajín Blissful atmosphere Ambiente placentero José de J. Núñez y Domínguez 104, Centro, Papantla T. (784) 842 0121 FB: hoteltajin
RESTAURANTS / RESTAURANTES Plaza Pardo Exceptional Excepcional Juan Enríquez 105, Papantla T. (784) 842 0059 FB: RestaurantePlazaPardo
tapijulapa HOTELS / HOTELES Hotel Comunitario Tapijulapa Spacious and comfortable rooms Amplias y confortables habitaciones Carlos Pellicer 6, Tapijulapa T. (932) 322 1221 Web: actiweb.es/hotelcomunitario
RESTAURANTS / RESTAURANTES El Sabor de la Sierra Specialized in regional food Especializado en comida regional José López Portillo, frente a la Plaza Principal, Tapijulapa
RESTAURANTS / RESTAURANTES Casa Mago On the plaza Con presencia en la plaza Plaza Virreynal 34, Barrio San Martín Centro, Tepotzotlán T. (55) 876 0229 Web: restaurantecasamago.wixsite.com/casamago Los Virreyes Mexican cuisine Cocina mexicana Plaza Virreinal 32, Centro, Tepotzotlán T. (55) 876 0235 Web. restaurantelosvirreyes.com
tequila HOTELS / HOTELES Hotel Solar de las Ánimas Authentic and personalized experience Experiencia auténtica y personalizada Ramón Corona 86, Centro, Tequila T. (374) 742 6700 Web: solardelasanimas.com La Cofradía Inside a tequila-producing estate Dentro de una tequilera La Cofradía 1297, La Cofradía, Tequila T. (33) 1955 4800 al 07 Web: tequilacofradia.com.mx
RESTAURANTS / RESTAURANTES El Callejón Family and quality service Servicio familiar y de calidad Sixto Gorjón 105, Tequila T. (374) 742 1037 FB: Restaurant-El-Callejón-Tequila La Antigua Casona With a viceregal touch Con sazón virreinal Albino Rojas 12, Tequila T. (374) 742 6801
tijuana teotihuacán HOTELS / HOTELES Villas Arqueológicas Teotihuacán Privileged view Vista privilegiada Periférico Sur s/n, Zona Arqueológica, San Juan Teotihuacán T. (55) 5836 9020 Web: villasarqueologicas.com.mx
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante La Gruta Unparalleled experience Experiencia sin igual Circuito Periférico Zona Arqueológica, Teotihuacán T. (594) 956 0127 Web: lagruta.mx
tepotzotlán
HOTELS / HOTELES Hotel Lucerna Comfortable stay Cómoda estancia Paseo de los Héroes 10902, Zona Río, Tijuana T. (664) 633 3900 Web: hoteleslucerna.com Hyatt Place Tijuana Spacious rooms Espaciosas habitaciones Blvd. Agua Caliente 10488, Aviación, Tijuana T. (664) 900 1234 Web: tijuana.place.hyatt.com Marriott Warmth and politeness Calidez y cortesía Blvd. Agua Caliente 11553, Aviación, Tijuana T. (664) 622 6600 Web: marriott.com
uxmal
HOTELS / HOTELES
HOTELS / HOTELES
La Morada Tepotzotlán Hotel Boutique & Spa For a thoroughly restful experience Para un completo descanso Amapolas 23, Barrio Santa Cruz, Tepotzotlán T. (55) 5896 0010 Web: lamoradatepotzotlan.com
The Lodge at Uxmal Ideal service and location Servicio y ubicación ideales Carr. Mérida-Campeche km 78, Uxmal, Yucatán T. (998) 887 2495 Web: mayaland.com
284
Hacienda Uxmal Plantation & Museum In front of the archeological zone Frente a la zona arqueológica Carr. Mérida-Campeche km 78, Uxmal, Yucatán T. (998) 887 2495 Web: mayaland.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante Uxmal At / En Hacienda Uxmal Authentic Yucatecan food Auténtica comida yucateca Carr. Mérida-Campeche km 78, Uxmal, Yucatán T. (998) 887 2495 Web: mayaland.com
valle de bravo HOTELS / HOTELES Danzaluna Hotel Botique Like being at home Como estar en casa Panorámica 80, Centro, Valle de Bravo T. (726) 262 1057 Web: danzaluna.com Rodavento The best in Valle El mejor de Valle Carr. Valle de Bravo km 3.5, Los Saucos, Valle de Bravo T. (726) 251 4182 Web: hotelrodavento.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante Dipao Very tasty Italian Italiano riquísimo Joaquín Arcadio Pagaza 100, Valle de Bravo T. (726) 262 1688 Web: restaurantedipao.com Restaurante Rodavento At / En Rodavento Gourmet proposal Propuesta gourmet Carr. Valle de Bravo km 3.5, Los Saucos, Valle de Bravo T. (726) 251 4182 Web: hotelrodavento.com
veracruz HOTELS / HOTELES Azúcar By / De Grupo Habita Innovative and pleasant Innovador y muy agradable Carr. Fed. Nautla-Poza Rica km 83.5, Tecolutla, Veracruz T. (232) 321 0678 Web: hotelazucar.com Camino Real Veracruz Bears the hallmark of Camino Real Con el sello de los Camino Real Ávila Camacho 3650, Costa de Oro, Boca del Río T. (229) 923 5500 Web: caminoreal.com Double Tree By / De Hilton Excellent service Excelencia en la atención Ávila Camacho 707, Veracruz T. (229) 923 5750 Web: hiltonhotels.com
Emporio Veracruz Comfort in the city center Céntrica comodidad Paseo del Malecón 244, Veracruz T. (232) 321 0678 Web: hotelesemporio.com
Hotel Las Palomas de Santiago View of the Main Plaza Vista a la Plaza Principal Abasolo 101, Centro, Santiago T. (812) 285 4322 Web: laspalomasdesantiago.com
Fiesta Americana Veracruz Mexican atmosphere and hospitality Ambiente y hospitalidad mexicana Ávila Camacho s/n, Costa de Oro, Boca del Río T. (229) 989 8989 Web: fiestamericana.com
Hotel Ruta Montaña A different experience Una experiencia diferente Carr. Cola de Caballo km 18, La Ciénega, Santiago T. (811) 380 1936 Web: rutamontana.com
Galería Plaza Veracruz Coastal warmth Calidez costera Ruiz Cortines 3495, Mocambo, Boca del Río T. (229) 989 0505 Web: galeriaplazahotels.com.mx Hotel Índigo Veracruz Unexpected experience Experiencia inesperada Ruiz Cortines 3533, Boca del Río T. (229) 923 5800 Web: idgveracruz.com.mx Hotel Maison Couturier By / De Grupo Habita Has the air of a family-owned ranch Con el aire de finca familiar Apartado Postal 110, La Jungla, San Rafael, Veracruz T. (232) 325 0110 Web: maison-couturier.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES Restaurante Las Palomas de Santiago At / En Hotel Las Palomas de Santiago Colorful restaurant Colorido restaurante Abasolo 101, Centro, Santiago T. (812) 285 4322 Web: laspalomasdesantiago.com
xilitla HOTELS / HOTELES Posada El Castillo Central and pleasant Céntrico y agradable Ocampo 105, Xilitla T. (489) 365 0038 Web: elcastilloxilitla.com Posada James Surrealist architecture and spectacular gardens Arquitectura surrealista y jardines espectaculares Camino a Las Pozas s/n, Xilitla, San Luis Potosí T. 045 (489) 105 7217 Web: posadajames.com
Hilton Garden Inn Veracruz Elegance with sea view Elegancia con vista al mar Ávila Camacho s/n, Boca del Río T. (229) 923 0201 Web: hiltonhotels.com
RESTAURANTS / RESTAURANTES
Playa Caracol Inspired by Mediterranean coasts Inspirado en las costas mediterráneas Mocambo 526, Collado y Boticaria, Boca del Río T. (229) 923 3223 Web: hotelplayacaracol.com.mx
Querreque Central and pleasant Céntrico y agradable Jardín Hidalgo 201, Xilitla T. (489) 117 0492 FB: Querreque.Xilitla
Taboga Eco Boutique Environmentally friendly hotel Hotel eco-consciente Carr. Fed. Nautla-Poza Rica km 82.5, Monte Gordo, Costa Esmeralda T. (232) 321 0043 Web: taboga.com.mx
xochicalco HOTELS / HOTELES
VILLA de santiago
Casa Marly Charming Encantadora Carretera a Xochicalco km 4.5, Xochicalco, Morelos T. (777) 391 5205 FB: Casa-Marly-214693785271175 Hotel Villasol Comfortable rooms Cómodas habitaciones Carr. Fed. Alpuyeca-Grutas km 13, La Toma, Miacatlán, Morelos T. (737) 373 0175 Web: hotelvillasol.com.mx
HOTELS / HOTELES
RESTAURANTS / RESTAURANTES
Hotel Bahía Escondida Entertainment and rest Entretenimiento y descanso Falda Cerro de la Ermita 1010, El Cercado, Santiago T. (811) 291 9000 Web: bahiaescondida.com.mx
Los Delfines Excellent service Excelente atención Carr. Alpuyeca-Grutas de Cacahuamilpa km 10, Los Linares, El Rodeo, Morelos T. (737) 373 1841
Veracruz Centro Histórico In the heart of the City En el corazón de la Ciudad Independencia s/n Centro, Veracruz T: (229) 989-3816 Web: Hotelveracruz.com.mx
zacatecas HOTELS / HOTELES Baruk Teleférico y Mina The best experience La mejor experiencia Héroes de Chapultepec 801, La Escondida, Zacatecas T. (492) 924 6666 Web: hotelesbaruk.com Casa Torres Where the past is present Donde el pasado se hace presente Primero de Mayo 325, Centro, Zacatecas T. (492) 925 3266 Web: hotelcasatorres.com Hotel Santa Rita Relaxed and comfortable Relajado y confortable Hidalgo 507, Centro, Zacatecas T. 01 800 560 8155 Web: hotelsantarita.com Casona de los Vitrales Unique style in the heart of the city Esilo único en el corazón de la ciudad Jardín de la Madre 120 Centro, Zacatecas T. (492) 925 0096 Web: casonalosvitrales.com Hotel Spa Hacienda Baruk The enchantment of a hacienda El encanto de una hacienda Héroes de Chapultepec 801, La Escondida, Zacatecas T. (492) 924 6666 Web: hotelesbaruk.com Mesón de Jobito Old and modern Antiguo y moderno Jardín Juárez 143, Centro T. (492) 924 1722 Web: mesondejobito.com.mx Quinta Real The most welcoming bullfighting arena around La plaza de toros más acogedora que se puede conocer Ignacio Rayón 434, Centro, Zacatecas T. (492) 922 9104 Web: quintareal.com
NOTA sobre la edición: Hemos elegido seguir la recomendación de la Academia Mexicana de la Lengua emitida en 2015 y poner el acento diacrítico en algunos nahuatlismos, como Teotihuacán y Tenochtitlán, con el fin de facilitar la lectura. Por otro lado, los nombres oficiales de algunos destinos se han sustituido por su nombre común. 285
Distribution List / Lista de distribución
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO WOULD LIKE TO THANK THE FOLLOWING HOTELS FOR THEIR SUPPORT IN MAKING THIS GUIDEBOOK AVAILABLE TO THEIR GUESTS:
ACAPULCO
CIUDAD DE MÉXICO
GUADALAJARA
Boca Chica Acapulco Las Brisas Acapulco Princess Mundo Imperial
Camino Real Polanco Mexico Chaya Bed & Breakfast Boutique Condesa df Courtyard by Marriott Mexico City Airport Distrito Capital Downtown México Fiesta Americana Grand Chapultepec Four Seasons Hotel Mexico City Galeria Plaza Reforma Habita Hotel Hilton Mexico City Airport Histórico Central Mexico City Hotel La Casona Hyatt Regency Mexico City InterContinental Presidente Santa Fe Mexico JW Marriott Hotel Mexico City Santa Fe Las Alcobas, a Luxury Collection Las Suites Campos Elíseos María Condesa Mexico City Marriott Reforma Hotel NH Collection México Reforma NH Collection Mexico City Airport T2 Sheraton Mexico City María Isabel Hotel The St. Regis Mexico City Stara Boutique Hotel Hamburgo Stara Boutique Hotel San Ángel Inn The Red Tree House The Westin Santa Fe Mexico City Zócalo Central Mexico City
Casa Fayette Guadalajara Clarum 101 Hotel Boutique Grand Fiesta Americana Country Club Hilton Guadalajara Hyatt Regency Andares Guadalajara Matices Hotel de Barricas Morales Historical & Colonial Downtown Core Presidente InterContinental Guadalajara The Westin Guadalajara
AGUASCALIENTES Grand Hotel Alameda Las Trojes - Leisure Business Center Marriott Hotel
CANCÚN / RIVIERA MAYA Andaz Mayakoba Riviera Maya Dreams Playa Mujeres Golf & Spa Resort Fairmont Mayakoba Haven Riviera Cancun Omni Cancún Hotel and Villas Presidente InterContinental Cancún Secrets Playa Mujeres Golf & Spa The Palm at Playa The Pyramid Luxury at Grand Oasis The Ritz Carlton Cancún The Sian Ka´an at Grand Tulum The Westin Resort & Spa Cancún Thompson Playa del Carmen Valentín Imperial Maya
CAMPECHE Hotel Boutique Casa Don Gustavo Hotel Francis Drake Gamma Campeche Malecón Ocean View Hotel
286
COZUMEL El Cid - La Ceiba Beach Melía Cozumel Golf - All Inclusive The Westin Cozumel
CHIHUAHUA y CIUDAD JUÁREZ
CUERNAVACA
Best Western Plus the Lodge at Creel Hotel & Spa Casa Grande Chihuahua Holiday Inn & Suites Chihuahua Quality Inn Choice San Francisco Ramada Encore Chihuahua Sheraton Chihuahua Soberano
Anticavilla Restaurante Hotel & Spa Casa de Campo Hotel Boutique Fiesta Americana Hacienda San Antonio El Puente Hacienda Vista Hermosa Hotel & Spa Hacienda de Cortés Hotel Boutique La Casa Azul Hotel Racquet Cuernavaca Las Mañanitas Hotel Garden Resort & Spa
HUATULCO/RIVIERA OAXAQUEÑA Hotel Las Brisas Huatulco Hotel Las Palmas Villas & Casitas
IXTAPA-ZIHUATANEJO Hotel Aura del Mar Zihuatanejo Embarc Zihuatanejo Hotel Las Brisas Ixtapa La Casa Que Canta Villa del Sol Resort - Zihuatanejo
LA PAZ Costa Baja Resort & Spa Guaycura Boutique Hotel
LOS CABOS Acre Baja - Luxury Tree House Resort Los Cabos Cabo Azul Resort by Diamonds Resorts Cabo Surf Hotel & Spa Dreams Los Cabos Suites Golf Resort & Spa Esperanza An Auberg Resort Fiesta Americana Grand Los Cabos Golf & Spa Grand Velas Los Cabos Hacienda Encantada Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa Las Ventanas al Paraiso, a Rosewood Resort Me Cabo One&Only Palmilla Pueblo Bonito Montecristo Estates Luxury Villas Pueblo Bonito Pacífica Golf & Spa Resort Pueblo Bonito Sunset Beach Golf & Spa Resort Sheraton Grand Los Cabos Hacienda del Mar The Resort at Pedregal
MANZANILLO
PUEBLA/CHOLULA/ATLIXCO
SAN MIGUEL de ALLENDE
Las Hadas by Brisas Manzanillo
Casa María Paz Hotel Boutique Casona de los Sapos Hotel Boutique Casona María Hotel con Historia Casona San Antonio El Encanto Hotel Restaurante El Sueño Hotel & Spa Estrella de Belem Hotel Boutique Spa Grand Fiesta Americana Puebla Angelopolis Hilton Garden Inn Puebla Angelópolis Hotel Boutique Casona de la China Poblana Hotel Mansión del Conde Hotel NH Puebla Centro Histórico Ikonik Hotel Puebla La Purificadora Hotel Puebla La Quinta Luna Las Calandrias de Atlixco Rosewood Puebla Sacristía de la Compañía Hotel
Belmond Casa de Sierra Nevada Casa 1810 Hotel Boutique Casa Blanca 7 Casa Misión de San Miguel El Palomar Hotel Boutique Hotel Matilda Rosewood San Miguel
MAZATLAN Emerald Estates by Pueblo Bonito Hotel Emporio Mazatlán Pueblo Bonito Emerald Bay Pueblo Bonito Mazatlán Beach Resort Ramada Resort Mazatlán The Inn at Centro Histórico Mazatlán The Inn at Mazatlan Resort & Spa
MERIDA Casa Azul Hotel Casa Lecanda Boutique Hotel Hacienda Santa Cruz Hyatt Regency Mérida Presidente InterContinental Villa Mercedes Rosas & Xocolate Boutique Hotel & Spa
MONTERREY Habita Monterrey MS Milenium Safi Royal Luxury Valle Monterrey Safi Royal Luxury Towers
MORELIA Cantera Diez Hotel Boutique Los Juaninos Hotel Villa Montaña Hotel & Spa Hotel Virrey de Mendoza
OAXACA Azul Oaxaca Hotel & Galería Casa Bonita Hotel Boutique & Spa Catrina de Alcala Hotel Hacienda Los Laureles Hotel - Spa Hostal de la Noria Mansión María Palacio Borghese
PUERTO VALLARTA/RIVIERA NAYARIT/PUNTA MITA Casa Velas Puerto Vallarta Fiesta Americana Puerto Vallarta All Inclusive & Spa Grand Velas Riviera Nayarit Now Amber Puerto Vallarta Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center The St.Regis Punta Mita Resort The Westin Resort & Spa Puerto Vallarta
VERACRUZ Azúcar Double Tree by Hilton Fiesta Americana Veracruz Hilton Garden Inn Boca del Río Veracruz Maison Couturier Veracruz Centro Histórico
VILLAHERMOSA Hyatt Regency
ZACATECAS Casona de los Vitrales Hotel Baruk Teleférico y Mina Hotel Casa Torres Hotel Santa Rita Zacatecas Hotel Spa Hacienda Baruk
QUERETARO Doña Urraca Hotel & Spa Hotel Hacienda Jurica by Brisas Querétaro Holiday Inn Queretaro Centro Histórico La Casa de la Marquesa
SAN LUIS POTOSI HUASTECA POTOSINA Tantalá by Huasteca Secreta El Salto del Meco by Huasteca Secreta
PALENQUE Palenque Piedra de Agua Hotel Boutique
/ Cabo Pulmo, Baja California Sur / 287
288