Travelers Guide to Mexico City (pocket otoño 2024)

Page 1


TRAVELERS GUIDE TO MEXICO CITY

100 AÑOS de LUJO

Masaryk 438. Tel: 52 (55) 9138 0500, 9138 2770 | Antara Polanco. Tel: 52 (55) 5280 7959

Paseo Interlomas. Tel: 52 (55) 5290 7543 | Vía Santa Fe. Tel: 52 (55) 2167 8035 Mitikah. Tel: 52 (55) 5542 9593

CEO I Carlos Ulibarri O I carlosuo@brandstravel.com

VP Integrated Marketing I Rodrigo Medina I rodrigomr@brandstravel.com

Sub-Director Marketing y Nuevos Negocios I Lolique Lorente I lolique@brandstravel.com

Editor General I Jessica Servín Castillo I jessica@brandstravel.com

Gerente redes sociales I Ximena del Cerro I ximena@brandstravel.com

Diseño Editorial I Ana Paola Hübbe I anna@brandstravel.com

Directora Marketing Digital I Luz Yalj I uz@brandstravel.com

Director Sr. Relaciones Públicas I Marcella Corona I marcella@brandstravel.com

Gerente Relaciones Públicas I María Galland I maria@brandstravel.com Fernanda Oses I feroses@brandstravel.com

Gerente Comercial I Karla Zavala I karla@brandstravel.com

Ventas I Piti Marti I piti@brandstravel.com Luis Miguel Santana I luismiguel@brandstravel.com

Representante Ventas Cancun I Margarita Alvarez I margarissima@gmail.com

Directora Eventos y Alianzas con Gobierno Desdemona Miramontes I desdemona@brandstravel.com

Directora Trade Marketing I Marcela Carmona I marcelacarmona@brandstravel.com

Gerente de Administracion I Vanessa Infante I vanne@brandstravel.com

Published and distributed by / Publicado y distribuido por BrandsTravel: Digitally fueled marketing agency for travel, hospitality and leisure brands (Boletour SA de CV)

BRILLANDO CON LUZ PROPIA

SHINING BRIGHTLY

El calendario sigue su curso y nos acercamos al cierre del año. Pensar en lo que viene y cómo podemos viajar mejor o qué se nos quedó pendiente por conocer es, también, un ejercicio de reflexión, pero no sin antes deleitarnos con el hoy. En esta edición especial de Grandes Eventos de Travelers Guide To Mexico City, no queremos que, durante tu visita a la ciudad, pases por alto el experimentar nuestras más hermosas tradiciones. Desde las celebraciones por el Día de Muertos, que en 2023 rompió récord de asistencia con un millón 250 mil personas que acudieron a observar el desfile, hasta el Gran Premio de México Fórmula 1, la ciudad demuestra que su vasto mosaico cultural y de entretenimiento está a la altura de las grandes capitales del mundo y brilla con luz propia. Te invitamos, entonces, a sumergirte y disfrutar de cada uno de estos importantes acontecimientos, así como saborear deliciosos platillos en nuevos restaurantes y bares, recorrer grandes exposiciones y salir de compras o relajarte en un spa. Celebra con nosotros lo que nos hace únicos. ¡Bienvenidos!

The calendar continues its course and we are approaching the end of the year. Thinking about what’s to come and how we can travel better or what we have left to discover is also an exercise in reflection, but not before delighting ourselves with today. In this special edition of Travelers Guide To Mexico City’s Major Events, we don’t want you, during your visit to the city, to overlook experiencing our most beautiful traditions. From the Day of the Dead celebrations, which in 2023 broke attendance records with 1,250,000 people coming to watch the parade, to the Formula 1 Mexican Grand Prix the city demonstrates that its vast cultural and entertainment mosaic is on a par with the world’s great capitals and shines with its own light. We invite you, then, to immerse yourself in and enjoy each of these important events, as well as savour delicious dishes in new restaurants and bars, visit great exhibitions and go shopping or relax in a spa. Celebrate with us what makes us unique - welcome!

Editora General

JESSICA SERVÍN CASTILLO

# VivaMexico # TravelersGuideMexico

# MexicoMagico # TGM

Lilia Aguilera

Presidente

Les Clefs d’Or México

¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Una de las más importantes del mundo, donde conviven lo mismo grandes hombres de negocios que viajeros ávidos de conocer

nuestra cultura. Una ciudad que mezcla raíces prehispánicas con modernidad, pero también una metrópoli diversa y contrastante.

Para esta edición de Travelers Guide To Mexico City sobre “Grandes Eventos”, destacamos la importancia de nuestra ciudad como un polo de atracción turística gracias a su sólida infraestructura y modernos recintos, no por nada y por tercer año consecutivo, la Fórmula 1 Gran Premio de México fue nombrado “Mejor Evento del Año de la Fórmula 1”. Y recuerda, quién mejor que tu Concierge para guiarte a través de las calles, olores, sabores y sensaciones.

Estaremos esperándote siempre con una sonrisa cálida en nuestros escritorios. Deseo que tu estancia sea memorable y te invito a contarle al mundo que visitar la ciudad de México ha sido la mejor decisión de tu vida.

Welcome to Mexico City! One of the most important cities in the world, where both great businessmen and travelers eager to learn about our culture coexist. A city that mixes pre-Hispanic roots with modernity, but also a diverse and contrasting metropolis.

For this edition of Travelers Guide To Mexico City on ‘Major Events’, we highlight the importance of our city as a tourist attraction thanks to its solid infrastructure and modern venues, not for nothing and for the third consecutive year, the Formula 1 Grand Prix of Mexico was named ‘Best Formula 1 Event of the Year’. And remember, who better than your Concierge to guide you through the streets, smells, tastes and sensations.

We will always be waiting for you with a warm smile on our desks. I wish you a memorable stay and I invite you to tell the world that visiting Mexico City has been the best decision of your life.

Fundada en Francia en 1952, “Les Clefs d’Or” es una organización sin fines de lucro, basada en el lema: El servicio a través de la amistad. Les Clefs d’Or México (Asociación de Concierges de México A.C.) reúne a casi 200 miembros distinguidos en seis regiones del país y tres países afiliados.

Founded in France in 1952, “Les Clefs d’Or” is a non-profit organization, based on the motto: Service through friendship. Les Clefs d’Or Mexico (Asociación de Concierges de México A.C.) brings together almost 200 distinguished members in six regions of the country and three affiliated countries.

20 ARTS & LAUGHS

La capital de los grandes eventos. 13

Museo Casa Estudio Diego Riviera y Frida Kahlo, Carrigton en Galería Metropolitana, Ángela Gurría: Señales, Museo Carrillo Gil, Diálogos de Vanguardia. 26 THE GREEN “Con todo joven…”.

Emilio Cabrero, General Manager of Desing Week Mexico. 16 MUST Cempasúchil en Xochimilco, Nueva Cineteca Nacional, Galería Nordenhake.

28

SYBARITE

Casa Prunes, Baldio, NOBU, %Arabica, Tokoya, Octavia, Balmori, Amaral.

40 NIGHTLIFE

Handshake Speakeasy, Lounge San Fernando, Limantour, Cityzen.

Spa BGM, Spa Four Season. 48 SHOPPING

Ciudadela.

Moda sostenible, La bebida de México, Precisión con estilo, De aniversario.

52 INFO & MAPS

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City o ce: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México, CDMX. Tel. 55 5592 5022, ext. 1210.

Contact: vanne@brandstravel.com

Printed in Mexico 2024. travelersguidemexico.com

El único hotel boutique de CDMX premiado con el galardón mundial Five Star Diamond Award, lo cautivará de principio a fin junto a su arquitectura con esencia europea y servicio personalizado que está listo para cubrir las necesidades más exigentes. Su privilegiada ubicación, en el corazón de Polanco, le dará la bienvenida a experiencias únicas e irrepetibles.

The only boutique hotel in CDMX awarded the prestigious Five Star Diamond Award will captivate you from start to finish with its European-inspired architecture and personalized service ready to cater to the most discerning needs. Its privileged location, in the heart of Polanco, will welcome you to unique and unrepeatable experiences.

LA CAPITAL DE LOS GRANDES EVENTOS

THE CAPITAL OF MAJOR EVENTS

La ciudad de México, con su mezcla de tradición y modernidad, se ha consolidado como uno de los destinos turísticos más emocionantes del mundo. Su calendario anual de eventos, ofrece una rica mezcla de cultura, deporte y celebraciones únicas. Aquí te dejamos sus imperdibles de la temporada.

Mexico City, with its blend of tradition and modernity, has established itself as one of the world’s most exciting tourist destinations. Its annual calendar of events offers a rich mix of culture, sport and unique celebrations. Here are the must-see events of the season.

Desfile de Alebrijes

Este año celebra su 16.ª edición y es organizado por el Museo de Arte Popular (MAP). Su objetivo es promover esta artesanía hecha tradicionalmente con la técnica de la cartonería. Las criaturas fantásticas parten del Zócalo y llegan al Paseo de la Reforma para instalarse en los alrededores del Ángel de la Independencia, donde son expuestas para que los asistentes disfruten de ellos. La exposición permanece hasta noviembre.

Desde el 19 de octubre. Ig @map_mexico

Alebrijes Parade

This year celebrates its 16th edition and is organized by the Museo de Arte Popular (MAP). Its objective is to promote this craft traditionally made with the cartoneria technique. The fantastic

creatures depart from the Zócalo and arrive at the Paseo de la Reforma to settle in the area around the Angel of Independence, where they are exhibited for the public to enjoy. The exhibition remains until November.

Day of the Dead Parade

Held every November, this is one of the city’s most emblematic events. Inspired by the traditional festivity, it has gained international notoriety for its colorfulness, filling the streets and avenues with floats, dancers, ‘catrinas’ and ‘cempasuchil’ flowers that end in the capital’s Zócalo, where a monumental ofrenda awaits the parades to be illuminated.

Celebrado cada mes noviembre, es uno de los eventos más emblemáticos de la ciudad. Inspirado en la tradicional festividad, ha ganado notoriedad internacional por su colorido al llenar las calles y avenidas con carros alegóricos, danzantes, catrinas y flores de cempasuchil que finalizan en el Zócalo capitalino, donde una ofrenda monumental espera a las comparsas para ser iluminada.

1 y 2 de noviembre Ig @culturaciudadmx

Desfile de Día de Muertos

Design Week Mexico

Bajo el lema “Diseñando el futuro”, esta edición se centrará en explorar soluciones prácticas y visionarias para los desafíos actuales. Colombia y Aguascalientes son el país y estado invitados. El evento es un espacio de encuentro donde diseñadores y público en general, intercambiar ideas y descubren las últimas tendencias del diseño. A través de su Design House e Inédito, donde se muestran proyectos innovadores, se pueden adquirir piezas.

7 de octubre al 3 de noviembre Ig @designweekmex

Design Week Mexico

Under the motto ‘Designing the future’, this edition will focus on exploring practical and visionary solutions to today’s challenges. Colombia and Aguascalientes are the guest country and state. The event is a meeting place where designers and the general public can exchange ideas and discover the latest design trends. Through its Design House and Inédito, where innovative projects are shown, you can acquire pieces.

Salón Internacional de Alta

Relojería (SIAR)

El SIAR es uno de los eventos de lujo más destacados de la ciudad que, incluso, tiene una edición de verano. Para este 2024, los coleccionistas, compradores y amantes de los relojes, podrán conocer las novedades y piezas exclusivas de casas de Alta Relojería como Artime, Buben & Zorweg, Cuervo y Sobrinos, David Candaux, De Bethune y Franck Muller, entre otras. El SIAR se realiza en The St. Regis, Mexico City y debes regístrate para asistir.

15 al 17 de octubre. Ig @siarmx

International Salon of Fine Watchmaking (SIAR)

SIAR is one of the most prominent luxury events in the city and even has a summer edition. For 2024, collectors, buyers and watch lovers will be able to discover the latest and exclusive pieces from Haute Horlogerie houses such as Artime, Buben & Zorweg, Cuervo y Sobrinos, David Candaux, De Bethune and Franck Muller, among others. SIAR takes place at The St. Regis, Mexico City and you must register to attend.

El Gran Premio de México de Fórmula 1

Realizado en el Autódromo Hermanos Rodríguez, es uno de los eventos deportivos más esperados del calendario automovilístico. Desde su regreso en 2015, ha capturado la imaginación de los aficionados al automovilismo. La atmósfera electrizante del evento, combinada con la pasión de los aficionados locales, crea una experiencia única tanto para los participantes como para los espectadores, además del atractivo principal, que es ver en acción al piloto mexicano, Sergio “El Checo” Pérez.

25 al 27 de octubre @f1

Formula 1 Mexican Grand Prix

Held at the Autódromo Hermanos Rodríguez, it is one of the most anticipated sporting events on the motorsport calendar. Since its return in 2015, it has captured the imagination of motor racing fans. The electrifying atmosphere of the event, combined with the passion of the local fans, creates a unique experience for participants and spectators alike, in addition to the main attraction of seeing Mexican driver, Sergio ‘El Checo’ Pérez, in action.

Corona Capital

Desde sus comienzos en 2010, este festival de música se ha convertido en uno de los más esperados de México y sí, Latinoamérica. En esta edición 2024 el cartel es una mezcla ecléctica de música para todos los gustos y tiene como headliners a Paul McCartney, Shawn Mendes, Green Day, Jack White y New Order, entre otros.

15 al 17 de noviembre Ig @coronacapital

Corona Capital

Since its inception in 2010, this music festival has become one of the most anticipated in Mexico and Latin America. This 2024 edition’s line-up is an eclectic mix of music for all tastes and features headliners such as Paul McCartney, Shawn Mendes, Green Day, Jack White and New Order, among others.

Fotos: Cortesía de los eventos.

Arquitecto, diseñador, curador y consultor creativo multidisciplinario, eso es Emilio Cabrero, pero también, es el director de uno de los eventos de diseño más importantes en la ciudad y en el país: Design Week Mexico, que este año se realizará en sus distintas sedes, del 7 de octubre al 3 de noviembre.

“Design Week Mexico acercar el diseño no solo a profesionales, sino también al público en general”, nos dice Emilio y nos recomienda no perdernos la visita a la Design House y a Inédito, donde expone el talento más joven e innovador del país.

¿Cómo defines CDMX?

Como una ciudad con un espectro amplio que combina tres culturas: contemporánea, colonial y prehispánica. Una ciudad considerada única a nivel mundial.

¿Cuál es tu espacio al aire libre más especial de la ciudad?

La primera sección del Bosque de Chapultepec, alrededor del castillo.

EMILIO CABRERO

Director General Design Week Mexico.

Architect, designer, curator and multidisciplinary creative consultant, that’s Emilio Cabrero, but he is also the director of one of the most important design events in the city and in the country: Design Week Mexico, which this year will be held in different venues from 7 October to 3 November.

‘Design Week Mexico brings design not only to professionals, but also to the general public’, says Emilio and recommends that we don’t miss a visit to the Design House and Inédito, where the country’s youngest and most innovative talent is on display.

Casa Estudio Luis Barragán

¿Si viniera un familiar o amigo del extranjero a dónde la llevarías a desayunar?

A desayunar a Lardo o San Angel Inn.

¿Cuál es tu museo favorito de la ciudad?

El Museo Nacional de Antropología e Historia, y Espacio CDMX en Chapultepec.

¿Qué zona o colonia de la CDMX te gusta caminar?

La colonia San Miguel Chapultepec y La Condesa, especialmente alrededor del Parque México.

¿A dónde irías con tu mejor amiga a tomar un drink?

A Brutal y Hugo.

¿Cuáles son los imperdibles de la ciudad, que todo visitante debe conocer?

Museo Nacional de Antropología, Casa Estudio Luis Barragán y el Anahuacalli.

Ig @designweekmex

How do you define CDMX?

As a city with a broad spectrum that combines three cultures: contemporary, colonial and pre-Hispanic. A city considered unique worldwide.

What is your most special outdoor space in the city?

The first section of the Bosque de Chapultepec, around the castle.

If a family member or friend came from abroad, where would you take them for breakfast?

To breakfast at Lardo or San Angel Inn.

What is your favourite museum in the city?

The National Museum of Anthropology and History, and Espacio CDMX in Chapultepec.

What area or neighbourhood of the CDMX do you like to walk?

San Miguel Chapultepec and La Condesa, especially around Parque México.

Where would you go with your best friend for a drink?

Brutal and Hugo.

What are the must-see places in the city that every visitor should visit?

Museo Nacional de Antropología, Casa Estudio Luis Barragán and the Anahuacalli.

Bosque de Chapultepec
Hugo el wine bar

MEMORABLE STAYS AT:

Cineteca del Bosque de Chapultepec
Cempasuchil en Xochimilco
Galeria Nordenhake

CEMPASÚCHIL EN XOCHIMILCO

¿Sabías que existen 55 especies de flor de cempasúchil distintas? 30 de ellas son nativas de México. En Xochimilco se cultiva a partir de semillas originarias para ayudar a preservar su identidad cultural.

Visita los campos de esta flor típica de las celebraciones de Día de Muertos, y un elemento indispensable para adornar los altares el 1 y 2 de noviembre. En Xochimilco, alcaldía ubicada al sur de la ciudad, se puede recorrer Acuexcomatl en el pueblo de San Luis, Tlaxialtemalco; San Sebastián y Puente Urrutia. Además de aprender sobre su producción, podrás adquirirla.

Did you know that there are 55 different species of marigold or “cempasúchil”? Of these, 30 are native to Mexico. In Xochimilco, they are cultivated from native seeds to help preserve their cultural identity.

You can visit the fields of this flower, which is typical of Día de Muertos celebrations and an essential element for decorating altars on November 1st and 2nd. In Xochimilco, a borough located in the southern part of the city, you can explore Acuexcomatl in the town of San Luis Tlaxialtemalco, as well as San Sebastián and Puente Urrutia. There, in addition to learning about its production, you can purchase marigolds.

Av. Año de Juárez, 1900, San Luis Tlaxialtemalco, Xochimilco. Ig @turismo_cdmx

CINETECA DEL BOSQUE DE CHAPULTEPEC

Ubicada en la cuarta sección del Bosque de Chapultepec, la nueva Cineteca Nacional, cuenta con ocho salas con capacidad para más de 2.000 espectadores y un foro al aire libre que, gracias a la tecnología de su pantalla, se pueden proyectar películas con luz de día.

Además de la programación habitual como estrenos de temporada, ciclos de cine y película de arte, sus instalaciones integran cuatro dulcerías, cafetería, áreas de tiendas y librería, así como un espacio de comida rápida.

La nueva cineteca fue diseñada por el Taller de Arquitectos Mauricio Rocha, quienes configuraron las salas, un centro de documentación y un estacionamiento, dentro de una estructura de acero con sistemas acústicos y cubiertas transparentes que privilegian la vista.

Ig @cinetecanacionalmx

Located in the fourth section of Chapultepec Forest, the new Cineteca Nacional, (National Film Center) features eight theaters with a combined capacity of over 2,000 spectators and an outdoor forum that can project films in daylight thanks to its advanced screen technology.

In addition to its regular programming, including seasonal premieres, film series, and art films, the facility includes four candy shops, a café, retail areas, and a bookstore, as well as a fast-food space.

The new Cineteca was designed by the architectural firm Taller de Arquitectos Mauricio Rocha, who configured the theaters, a documentation center, and a parking lot with a steel structure, acoustic systems, and transparent coverings that enhance the views.

Fotos: Cortesía Taller de Arquitectos Mauricio Rocha

GALERÍA NORDENHAKE

Es una de las destacadas galerías internacionales de la ciudad de México. Abrió en 2018 y es originaria de Suecia. El espacio en México fue diseñado por la arquitecta Frida Escobedo, quien también ha expuesto ahí.

Nordenhake a menudo presenta a algunos de los artistas más prestigiosos del mundo como Francis Alÿs y On Kawara. Para los que deambulan por la colonia Roma y Condesa, es uno de esos secretos mejores guardados que deben conocer. Actualmente se exhibe “De los sueños se despierta”, con obras de varias artistas nacionales y organizado por Francisco Berzunza.

Ig @galerie_nordenhake

Nordenhake Gallery is one of the largest international galleries in Mexico City. It opened in 2018 and is originally from Sweden. The space in Mexico was designed by architect Frida Escobedo, who has also exhibited there.

Nordenhake frequently showcases some of the world’s most prestigious artists, such as Francis Alÿs and On Kawara. For those wandering through the Roma and Condesa neighborhoods, it is one of those best-kept secrets that should be explored. Currently on display is “De los sueños se despierta”, featuring works by various national artists and organized by Francisco Berzunza.

ART & LAUGHS

Carrington Galería Metropolitana
Ángela Gurría. Señales
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Carrillo Gil
MUNAL

MUSEO CASA ESTUDIO

DIEGO RIVERA Y FRIDA KAHLO

Recientemente rehabilitadas, tanto el estudio del muralista guanajuatense, Diego Rivera, como los espacios de residencia de ambos, lucen como nuevos. Actualmente, se puede recorrer y observar algunas de las piezas de la colección de Diego, así como su dormitorio y oficina.

Las casas, diseñadas por Juan O’Gorman, se construyeron entre 1931 y 1932. Frida vivió allí de manera intermitente hasta 1939, mientras que el muralista la habitó hasta su muerte. Para su reapertura y por el 70 aniversario luctuoso de la pintora, se puede ver en ambas casas la muestra “Kahlo sin fronteras”, compuesta de 80 fotografías — muchas inéditas— de su vida familiar y personal.

Ig @museoestudiodiegorivera

Recently rehabilitated, both the studio of the Guanajuato muralist, Diego Rivera, and the residence spaces of both artists, look like new. Currently, you can tour and see some of the pieces from Diego’s collection, as well as his bedroom and office.

The houses, designed by Juan O’Gorman, were built between 1931 and 1932. Frida lived there intermittently until 1939, while the muralist lived there until his death. For its reopening and for the painter’s 70th death anniversary, the exhibition “Kahlo without borders” can be seen in both houses, composed of 80 photographs—many unpublished—of her family and personal life.

LEONORA CARRINGTON

La Galería Metropolitana de la UAM (Universidad Autónoma Metropolitana), presenta la exposición: “La Acústica de Leonora Carrington: Arte, escritura y feminismos”, compuesta por 24 esculturas, litografías, bocetos, dibujos y cartas, entre otros, así como trabajos inéditos que muestran el alcance de su arte.

La exhibición, que estará hasta el 22 de noviembre, es una revisión crítica del archivo de la artista, donde se encuentran libros dedicados por distintos escritores, así como obras que ella redactó. Entre las piezas escultóricas destacan: “La inventora de atole”, “El desconocido” y “Un abrazo”.

The Metropolitana Gallery of the UAM (Autónoma Metropolitana University) presents the exhibition: “The Acoustics of Leonora Carrington: Art, Writing, and Feminisms,” which includes 24 sculptures, lithographs, sketches, drawings, letters, and other works, as well as previously unpublished pieces that showcase the scope of her art.

The exhibition, which will be on view until November 22, offers a critical review of the artist’s archive, featuring books dedicated by various writers as well as works she authored. Notable sculptural pieces include “The Inventor of Atole,” “The Unknown,” and “A Hug.”

Ig @gmetropolitana

Fotos: Cortesía UAM

ÁNGELA GURRÍA. SEÑALES

La muestra, dividida en cuatro ejes curatoriales: Cuerpos, Paisajes, Umbrales y El jardín místico, es una revisión a fondo del trabajo de una de las artistas más destacadas de México en el siglo XX.

The exhibition, divided into four curatorial sections—Bodies, Landscapes, Thresholds, and The Mystical Garden—provides an in-depth review of the work of one of Mexico’s most prominent artists of the 20th century.

Featuring sculptures in marble, stone, iron, glass, and wood, as well as sketches, drawings, and watercolors created by Ángela Gurría over more than five decades, the show highlights the artist’s unique perspective on the representation of the female body and the design of urban and public spaces.

“Ángela Gurría: Signals” will be on view at the Museo del Palacio de Bellas Artes until January 2025.

A partir de esculturas en mármol, piedra, hierro, vidrio y madera, así como bocetos, dibujos y acuarelas producidos por Ángela Gurría a lo largo de más de cinco décadas, se destaca la particular mirada de la artista desde una perspectiva íntima, en cuanto a la representación del cuerpo femenino y el diseño del espacio urbano y público.

“Ángela Gurría. Señales”, estará en el Museo del Palacio de Bellas Artes hasta enero de 2025.

Ig @mbellasartes

MUSEO DE ARTE CARRILLO GIL

El recinto, ubicado al sur de la ciudad, cumple su 50 aniversario y alberga la exposición “Atravesar el tiempo. Memorias y presentes de la Colección Carrillo Gil”, hasta enero de 2025. La muestra, busca actualizar la relación entre el público y la colección del museo.

“Atravesar el tiempo. Memorias y presentes de la Colección Carrillo Gil”, propone un recorrido por las primeras adquisiciones del Dr. Carrillo Gil, así como las obras que le fueron más queridas, tal es el caso de las pinturas de caballete de Orozco y Siqueiros, así como siete piezas cubistas de Diego Rivera, Wolfgang Paalen y Gunther Gerzso.

Ig @museocarrillogil

Located in the southern part of the city, the Museo de Arte Carrillo Gil is celebrating its 50th anniversary with the exhibition “Traversing Time: Memories and Present of the Carrillo Gil Collection,” which will be on view until January 2025. The exhibition aims to update the relationship between the public and the museum’s collection.

“Traversing Time: Memories and Present of the Carrillo Gil Collection” offers a journey through the early acquisitions of Dr. Carrillo Gil, as well as the works he held most dear. This includes easel paintings by Orozco and Siqueiros, and seven Cubist pieces by Diego Rivera, Wolfgang Paalen, and Gunther Gerzso.

Fotos: Cortesía INBAL

DIÁLOGOS DE VANGUARDIA

Título que da nombre a la muestra que se presenta en el Museo Nacional de Arte (MUNAL), ubicado en el Centro Histórico de la ciudad. La exhibición reúne piezas de Pierre-Auguste Renoir, Camille Pissarro y Édouard Manet, entre otros, que forman parte de la Colección Henry y Rose Pearlman, y que estará hasta el 12 de enero de 2025.

Las obras nunca habían sido exhibidas en el país. “Diálogos de Vanguardia”, lleva este título al combinar estas pinturas impresionistas de finales del siglo XIX y principios del XX, con las de artistas mexicanos del mismo

período. Destaca “La diligencia de Tarascon” de Vincent Van Gogh, y “Cézanne, Monte Sainte-Victoire” de Cézanne, entre otras.

This title names the exhibition currently on display at the Museo Nacional de Arte (MUNAL), located in the Historic Center of the city. The exhibition features work by Pierre-Auguste Renoir, Camille Pissarro, and Édouard Manet, among others, all from the Henry and Rose Pearlman Collection, and will be on view until January 12, 2025.

The pieces have never been exhibited in the country before. “Avant-Garde Dialogues” combines these late 19th and early 20thcentury Impressionist works with those of Mexican artists from the same period. Highlights include Vincent Van Gogh’s “The Tarascon Diligence” and Cézanne’s “Mont Sainte-Victoire,” among others.

Ig @munalmx

Fotos: Colección
Henry y Rose Pearlman

“CON TODO JOVEN…”

“WITH EVERYTHING PLEASE…”

Para descubrir la oferta culinaria de la Ciudad de México, hay que probar su cocina callejera, preparada al momento y de forma artesanal. Aquí, algunas de las preferidas por los chilangos.

To truly discover Mexico City’s culinary scene, you must try its street food—freshly made and crafted by hand. Here are some favorites among locals.

La esquina del chilaquil

Todos los días entre las calles Alfonso Reyes y Tamaulipas, se venden tortas de chilaquiles (totopos que se cocinan en una salsa picante). El puesto familiar, tiene más de 70 años y sus tortas son famosas por

su preparación: un bolillo, chilaquiles verdes o rojos, milanesa, crema y queso.

Alfonso Reyes 139, Condesa. Ig @laesquinadelchilaquil

Every day, between Alfonso Reyes and Tamaulipas streets, you can find tortas de chilaquiles (tortas made with totopos cooked in a spicy sauce). This familyrun stand, which has been around for over 70 years, is famous for its preparation: a bolillo, green or red chilaquiles, milanesa, cream and cheese.

Fotos: Cortesía de lugares.

El Turix de Polanco

No hay otro lugar para probar tacos de cochinita, panuchos o tamalitos yucatecos que El Turix. El local, de más 35 años, es preferido porque sus tacos se sirven con cochinita recién cocinada y en su jugo, que se hace acompañar por cebollitas encurtidas.

Emilio Castelar 212, Polanco. Ig @turix_oficila

Los

Esquites de Moliere

Este puesto con más de 60 años de quitarnos el antojo, es un negocio familiar que sirve los mejores granos de elote frescos, hervidos en agua, sal y epazote. Sus esquites llevan salsa chamoy y un toque de mantequilla. Lunes a domingo de 7 a 11 pm.

This stand, satisfying cravings for over 60 years, is a family business that serves the freshest corn kernels boiled in water, salt, and epazote. Their esquites come with chamoy sauce and a touch of butter. Open Monday to Sunday, 7 am to 11 pm.

Moliere esquina Ejército Nacional.

There’s no better place to try cochinita tacos, panuchos, or Yucatecan tamalitos than El Turix. This spot, which has been around for over 35 years, is beloved for its tacos served with freshly cooked cochinita and its own juices, accompanied by pickled onions.

Los tlacoyos de doña Minerva

Uno será poco, mejor asegúrate de pedir tres de una vez. Hay de frijol, haba y requesón. Son de maíz azul y se hacen al momento. Se sirve con queso, nopalitos y salsa. Doña Minerva tiene más de 35 años preparándolos. Lunes a domingo de 11 a 5 pm.

One is never enough—make sure to order three at once. They come in bean, fava, and cheese varieties. Made from blue corn and prepared on the spot, they’re served with cheese, nopalitos, and salsa. Doña Minerva has been making them for over 35 years. Open Monday to Sunday, 11 am to 5 pm.

Fernando Montes de Oca, frente al Walmart.

SYBARITE

Balmori Rooftop
Casa Prunes
NOBU
Tokoya
% Arabica
Baldío
Octavia
Amaral

CASA PRUNES

Ubicado en la colonia Roma, este restaurante fusiona el pasado con la vanguardia. Localizado dentro de una icónica casona que data de 1916, ofrece delicias para compartir en un entorno familiar y relajante.

Su menú, creado por el chef Aaron Mizrahi, cuenta con platillos como el Porter House de carne Angus, la Hamburguesa Prunes de Wagyu y pulpo o las Tostadas de atún. Además, destaca su coctelería diseñada para sumergir a los visitantes en una aventura inolvidable, como su refrescante Gimlet con infusiones tropicales y sus postres artesanales, imperdible la Tarta de limón con merengue. También cuenta con opciones veganas y kosher.

Located in the Roma neighborhood, this restaurant fuses the past with the avant-garde. Situated inside an iconic mansion dating back to 1916, it offers delicious to share in a familiar and relaxing environment.

Its menu, created by chef Aaron Mizrahi, offers dishes such as the Angus beef Porter House, the Wagyu Prunes Burger with octopus or the Tuna Tostadas. In addition, its cocktail bar is designed to immerse visitors in an unforgettable adventure, such as its refreshing Gimlet with tropical infusions and its artisanal desserts, such as the Lemon Tart with meringue. Vegan and kosher options are also available.

Ig @casaprunes

Fotos:
Casa Prunes

It is the first zero waste restaurant in the city. It is located in the Condesa neighborhood and everything that is consumed comes directly from the chinampas of Xochimilco to the table. Yes, it’s the brainchild of the Usobiaga brothers of Arca Tierra.

At Baldío, everything that comes in is not wasted, that is to say, everything is used.

“The animal is used whole, the vegetables are used whole, the drinks are used

and reused”, says Usobiaga. This is through the knowledge acquired by his partner and chef in London, Douglas McMaster.

Baldío’s kitchen is run by chef Francisco Prato. Some of his creations are the Esquites with smoked dough and epazote, Nopal noodles in serrano broth and lemon kefir oil or the Peasant pumpkin, passion fruit, sesame and cured egg yolk. Reservations are essential.

BALDÍO

Es el primer restaurante en la ciudad cero desperdicio. Se ubica en la colonia Condesa y todo lo que se consume viene directo de las chinampas de Xochimilco a la mesa. Sí, es una creación de los hermanos Usobiaga de Arca Tierra.

En Baldío, todo lo que entra no genera desperdicio, es decir, todo se utiliza. “El animal se utiliza completo, los vegetales se utilizan completos, las bebidas se usan y reutilizan”, dice Usobiaga. Esto es a través de un conocimiento adquirido por su socio y chef en Londres, Douglas McMaster.

La cocina de Baldío está a cargo del chef Francisco Prato. Algunas de sus creaciones son los Esquites con masa ahumada y epazote, Fideos de nopal en caldo de serrano y aceite de limón kéfir o la Calabaza campesina, maracuyá, ajonjolí y yema de huevo curada. Indispensable reservar.

Ig @baldio.mx

NOBU

Es uno de los mejores restaurantes de la Ciudad de México. Nobu, perteneciente a Grupo Hunan, cuenta con dos ubicaciones, una en Arcos Bosques y otra en Polanco. En ambos, se ofrece un menú de comida japonesa y fusión peruana, creado por el reconocido chef Nobuyuki Matsuhisa.

Sus platillos consagrados como el Avocado tuna roll o el Pescado con salsa de guajillo, son imperdibles. Pero también hay Sashimis, Sopas, Omakase y Nigiris. No dejes de probar su sake elaborado en Japón y acompañarlo con sus Pimientos shishito con yuzo o los clásicos Edamames asados. Para quienes deseen vivir una experiencia más completa, se ofrece un menú de degustación de ocho tiempos. Preferible reservar.

It is one of the best restaurants in Mexico City. Nobu, part of Grupo Hunan, has two locations, one in Arcos Bosques and the other in Polanco. Both offer a menu of Japanese and Peruvian fusion food, created by renowned chef Nobuyuki Matsuhisa.

His signature dishes such as Avocado tuna roll or Fish with guajillo sauce are not to be missed. But there are also Sashimis,

Soups, Omakase and Nigiris. Be sure to try their sake brewed in Japan and accompany it with their Shishito peppers with yuzo or the classic roasted edamame. For those who want a more complete experience, an eight-course tasting menu is available. We recommend booking

Ig @nobucdmx

Fotos: Cortesía Nobu

LA TEMPORADA DE CHILES EN NOGADA YA ESTÁ AQUÍ

% ARABICA

Esta nueva cafetería es la primera de la marca japonesa en abrir en ciudad de México y en el país. % Arabica, fundada por Kenneth Shoji, invita a deleitarse con el arte del café japonés y saborear desde su espresso o lattes especiales, hasta sus cafés de goteo o su matcha artesanal.

% Arabica, ubicado en el hotel CONDESAdf, crea una experiencia única sobre el café, ya que se especializan en variedades premium de este grano proveniente de distintas partes del mundo (Guatemala, Colombia y Etiopía), y preparaciones hechas por los mejores baristas. También se ofrecen panes de dulces para acompañar tus bebidas.

This new coffee shop is the first of the Japanese brand to open in Mexico City and in the country. The brand, founded by Kenneth Shoji, invites you to indulge in the art of Japanese coffee and try everything

from their espresso or specialty lattes, to their drip coffees or their artisanal matcha.

% Arabica, located in the CONDESAdf hotel, creates a unique coffee experience, as they specialize in premium varieties of different parts of the world (Guatemala, Colombia and Ethiopia), and preparations made by the best baristas. They also offer sweet breads to accompany your drinks.

Ig @arabica.mexico

Fotos: % Arabica

TOKOYA

Este novedoso concepto culinario está inspirado en lo que fuera una barbería de lujo (“Tokoya” significa “barbería” en japonés). El restaurante de cocina tradicional japonesa y coctelería de autor, combina la esencia de una clásica barra de sushi con un moderno speakeasy donde se puede disfrutar de sashimis, nigiris, makis y donburis.

Ubicado dentro del hotel Presidente

InterContinental Mexico City, Tokoya, cuyo menú fue diseñado por el chef japonés Yasuo Asai, también cuenta con especialidades como el Crab Bowl, Nigiri de Toro con Chicatana o el exquisito Tokoya Roll, entre muchos otros platillos. Te recomendamos reservar.

This novel culinary concept is inspired by what used to be an upscale barbershop (‘Tokoya’ means ‘barbershop’ in Japanese). The restaurant of traditional Japanese cuisine and signature cocktails combines the essence of a classic sushi bar with a modern speakeasy where you can enjoy sashimi, nigiri, maki and donburi.

Located inside the Presidente

InterContinental Mexico City hotel, Tokoya, whose menu was designed by Japanese chef Yasuo Asai, also features specialties such as Crab Bowl, Toro Nigiri with Chicatana or the exquisite Tokoya Roll, among many other traditional dishes. We recommend you to make a reservation.

Ig @tokoyanigiribar

OCTAVIA

Cada platillo en Octavia es una obra de arte culinaria que rinde homenaje a México. Desde los ingredientes más frescos y locales, hasta las presentaciones meticulosamente cuidadas del chef Jonatán Gómez Luna —galardonado con una estrella Michelin—, transforman cada comida, en una celebración de la cultura mexicana.

Su menú incluye opciones como la Hoja de Quelites, el Mejillón Zarandeado, el Aguachile de Camarón, la Nieve de Coco y el Foie & Cacao. El restaurante, con un diseño moderno y elegante, se ubica en Valladolid 96, Roma Norte, y es el nuevo hot spot para quien busca saborear alta gastronomía mexicana.

Ig @octavia.restaurante

Every dish at Octavia is a culinary work of art that pays homage to Mexico. From the freshest, most local ingredients to the meticulously crafted presentations of Michelin-starred chef Jonatán Gómez Luna, each meal is a celebration of Mexican culture.

His menu includes options such as Quelites Leaf, Zarandeado Mussel, Shrimp Aguachile, Coconut Snow and Foie & Cacao. The restaurant, with a modern and elegant design, is located at Valladolid 96, Roma Norte, and is the new hot spot for those who want to try Mexican haute cuisine.

Fotos: Octavia

EN EL CORAZÓN DE LA ROMA NORTE

BALMORI ROOFTOP

Se trata de un oasis de tranquilidad ubicado en el corazón de la ciudad. Balmori tiene un diseño que combina la naturaleza con la modernidad y es un espacio para relajarse, escuchar buena música y comer bien gracias a su cocina internacional y urbana de toques mexicanos.

De su menú te recomendamos sus Bombas de Oaxaca con queso derretido, el Pulpo a las brasas con chips de plátano, el Carpaccio de res y las Alcachofas a las brasas, que puedes acompañar con uno de sus cócteles. Mensualmente, el chef Alfredo Quevedo Solar, ofrece un taller de pizza Margarita y un brunch dominical con sus platillos estrella.

Ig @balmorirooftop

It is an oasis of tranquility located in the heart of the city. Balmori has a design that combines nature with modernity and is a place to relax, listen to good music and eat well thanks to its international and urban cuisine with Mexican touches.

From their menu we recommend the Oaxaca Bombas with melted cheese, the grilled octopus with plantain chips, the beef carpaccio and the grilled artichokes, which you can pair with one of their cocktails.

Chef Alfredo Quevedo Solar offers a monthly Margarita pizza workshop and a Sunday brunch with his signature dishes.

Fotos: Balmori

Foto: Amaral

AMARAL

Se trata del nuevo restaurante de Campos Elíseos, en Polanco, y localizado dentro del Presidente InterContinental Ciudad México. Su concepto gastronómico es obra de la chef Martha Brockmann, quien nos ofrece una sofisticada experiencia que combina los sabores mediterráneos, en medio de un ambiente vanguardista.

En Amaral encontrarás platillos de la cocina francesa, española, italiana y griega, con exquisitas propuestas de maridaje, gracias a su amplia carta de vinos y diversa mixología. Entre los imperdibles están sus Ostiones frescos o Aceitunas con romero, así como su Ensalada fresca de langosta. Para el postre, el Mil hojas Amaral acompañado de sorbete de maracuyá y jalea de durazno. El restaurante abre de lunes a domingos. Se recomienda reservar.

@amaralrest

This is the new restaurant on Campos Elíseos, in Polanco, and located within the Presidente InterContinental Ciudad México. Its gastronomic concept is the work of chef Martha Brockmann, who offers a sophisticated experience that combines Mediterranean flavours in an avant-garde atmosphere.

At Amaral you will find dishes from French, Spanish, Italian and Greek cuisine, with exquisite pairing proposals, thanks to its extensive wine list and diverse mixology. Among the not-to-be-missed dishes are the Fresh Oysters or Olives with Rosemary, as well as the Fresh Lobster Salad. For dessert, Amaral millefeuille accompanied by passion fruit sorbet and peach jelly. The restaurant is open from Monday to Sunday. Reservations are recommended.

NIGHTLIFE

Handshake Speakeasy
Lounge San Fernando
Cityzen
Limantour

HANDSHAKE SPEAKEASY

Es el mejor bar de Norteamérica y se ubica en la colonia Juárez. Handshake, dirigido por Eric van Beek, ofrece una coctelería inesperada como su Matcha Yuzu elaborado de whisky, matcha, yuzu y vainilla o bien, su Piña Colada con brandy, coco, piña y brotes de cilantro.

Además, su diseño interior es otro de sus atractivos, ya que hace referencia a la época dorada de mediados del siglo. En cuanto a la preparación de los cócteles, destaca la destreza de los mixólogos, quienes utilizan diversas técnicas como el clarificado y el fast Wash.

@handshake_bar

It is the best bar in North America and is located in the Juárez neighborhood. Handshake, led by Eric van Beek, offers unexpected cocktails such as the Matcha Yuzu, made with whisky, matcha, yuzu, and vanilla, or the Piña Colada with brandy, coconut, pineapple, and cilantro sprouts.

Additionally, its interior design is another highlight, as it references the golden age of the mid-20th century. The cocktail preparation showcases the skill of the mixologists, who employ various techniques like clarification and fast wash.

Foto: Cortesía Handshake

LOUNGE FERNANDO

Ubicado en la colonia Condesa, ofrece un menú de cócteles y alimentos de la autoría del mixólogo Alberto “Tau Ihuicipactli”

Posadas y el chef Oswaldo Toledo. Las excepcionales bebidas espirituosas, incorporadas a la gama de su menú, representan lo más emblemático de la mixología de este bar.

Entre ellas están Rosa Mexicano—con Pox, col morada y jugo de toronja— por su frescura y sofisticación; Magia Negra—con Tequila, Narano, carbón activado, lima amarilla y glaseado de coco—que sorprende por su textura, y Maya Tonic—, con Ginebra, Huana, lima amarilla y tónica— donde se crea un sabor equilibrado y refrescante.

Para un maridaje perfecto, puedes pedir las tostadas de atún, sus aceitunas marinadas o el mixto de nueces con el condimento especial de la casa. Lounge Fernando ofrece un Happy Hour semanal –de lunes a jueves, de 4 a 7 pm— y, cada domingo, de 6 a 8 pm, hay música de DJ en vivo.

@hotelsanfernandocdmx

Located in the Condesa neighborhood, it offers a cocktail and food menu created by mixologist Alberto “Tau Ihuicipactli”

Posadas and chef Oswaldo Toledo. The exceptional spirits included in the drink menu represent the essence of this bar’s mixology.

Highlights include Rosa Mexicano— featuring Pox, purple cabbage, and grapefruit juice—for its freshness and sophistication; Magia Negra—featuring Tequila, Narano, activated charcoal, yellow lime, and coconut glaze—which impresses with its texture; and Maya Tonic—featuring Gin, Huana, yellow lime, and tonic—which creates a balanced and refreshing flavor.

For a perfect pairing, you can order the tuna tostadas, marinated olives, or the mixed nuts with the house’s special seasoning. Lounge Fernando offers a weekly Happy Hour—from Monday to Thursday, from 4 to 7 pm, and every Sunday from 6 to 8 pm, with live DJ music.

Fotos: Cortesía Lounge Fernando

LICORERÍA LIMANTOUR

Está dentro de la lista de The Worlds 50 Best Bars. Limantour fue quien inició la nueva revolución de los bares en la ciudad de México. El bar de dos niveles, dirigido por Benjamin Padrón y José Luis León, rebosa de energía y la oferta de bebidas continúa innovando.

Entre sus tragos icónicos están el Fluffy Paloma y Margarita Al Pastor. Su menú se basa en ingredientes que hacen un homenaje a Oaxaca, y el ponche de leche con mezcal Rosita de Cacao, es uno de los favoritos entre los locales. Trece años después, la fiesta sigue en pleno apogeo. Cuentan con dos sucursales: una en la colonia Polanco y otra en la Roma.

It is listed among The World’s 50 Best Bars. Limantour was the pioneer of the new bar revolution in Mexico City. The twolevel bar, led by Benjamin Padrón and José Luis León, is bursting with energy and continues to innovate its drink offerings.

Among its iconic cocktails are the Fluffy Paloma and Margarita Al Pastor. The menu is based on ingredients that pay homage to Oaxaca, and the milk punch with mezcal Rosita de Cacao is a local favorite, a must. Thirteen years later, the party is still going strong. They have two locations: one in Polanco and one in Roma.

@limantourmx

CITYZEN

El Cityzen Rooftop Bar del Sofitel Mexico City Reforma ofrece una experiencia inigualable con vistas panorámicas de la Ciudad de México. Ubicado en el piso 38 del hotel, es ideal para disfrutar de un cóctel mientras se contempla una vista diferente del Paseo de la Reforma y El Ángel de la Independencia.

Prueba su Cityzen Spritz, una mezcla refrescante de vino espumoso, licor de naranja y frutas cítricas, perfecto para el clima otoñal y las tardes de puestas de sol. Visítalo para disfrutar de su ambiente sofisticado, excelentes tapas y una atmósfera chic que combina lujo con un excelente servicio y mejor música.

@cityzenmexico

Cityzen Rooftop Bar at Sofitel Mexico City Reforma offers an unparalleled experience with panoramic views of Mexico City. Located on the 38th floor of the hotel, it is ideal for enjoying a cocktail while taking in a unique perspective of Paseo de la Reforma and El Ángel de la Independencia.

Try the Cityzen Spritz, a refreshing blend of sparkling wine, orange liqueur, and citrus fruits, perfect for the autumn weather and sunset evenings. Visit to enjoy its sophisticated ambiance, excellent tapas, and a chic atmosphere that combines luxury with exceptional service and great music.

Fotos: Sofitel Mexico City Reforma
Spa Four Season
Spa BGH

UN SKIN WELLNESS

Además de recibir una evaluación y diagnósticos precisos, te recibirán con una bebida caliente y en una cómoda sala donde la relajación está garantizada. Aquí, terapeutas y médicos te explican a detalle lo que te realizarán, y es que, en BGH Medicina Estética, tienen como objetivo hacer que te sientas feliz.

Luego de tus vacaciones en la ciudad de México, elige uno de sus procedimientos de vanguardia que ofrecen tanto para prevenir como para corregir y dar mantenimiento. Entre ellos están su Hydrafacial, que combina los beneficios de la exfoliación química con la aplicación de antioxidantes que revitalizarán tu piel.

Si buscas un upgrade, puedes combinar sus terapias de spa relajantes con sus faciales personalizados o un tratamiento de firmeza de la piel, así como sus tratamientos capilares donde te aplicarán un coctel de vitaminas. Te recomendamos reservar.

Fb. @bghmedicinaestetica

In addition to receiving a precise evaluation and diagnosis, you will be welcomed with a hot drink in a comfortable room where relaxation is guaranteed. Here, therapists and doctors explain in detail what will be done to you because at BGH Aesthetic Medicine, they aim to make you feel happy.

After your holiday in Mexico City, choose one of their cutting-edge procedures that they offer for prevention, correction and maintenance. Among them is their Hydrafacial, which combines the benefits of chemical exfoliation with the application of antioxidants that will revitalize your skin.

If you are looking for an upgrade, you can combine their relaxing spa therapies with their personalized facials or a skin firming treatment, as well as their hair treatments where they will apply a vitamin cocktail. Booking is highly recommended.

LA CASA DEL BIENESTAR

Entre las instalaciones del Four Seasons Hotel Mexico City está su piscina climatizada en la azotea, un gimnasio de última generación y un spa, sí, un espacio dedicado a despertar tus sentidos y proporcionar una atmósfera de bienestar tanto a los huéspedes como a los visitantes.

El menú de tratamientos cuenta con una amplia variedad de servicios que se basan en tradiciones ancestrales e incorporan productos hechos en México. Entre ellos destacan el masaje Sensory con cataplasmas, una terapia holístico ayurvédica, así como su ritual Signature que es una limpieza energética y espiritual completa basada en el Temazcal. También se ofrecen faciales.

Ig @fsmexico

Among the facilities at the Four Seasons Hotel Mexico City is its rooftop heated pool, a state-of-the-art gym, and a spa—a space dedicated to awakening the senses and providing a wellness atmosphere for both guests and visitors.

The treatment menu features a wide range of services based on ancestral traditions and incorporates products made in Mexico. Highlights include the Sensory Massage with poultices, an Ayurvedic holistic therapy, and the Signature Ritual, which is a complete energetic and spiritual cleansing based on Temazcal. Facials are also offered.

SHOPPING

Foto: Pexels
Tequila Don Julio
Rolex

¡DESCUBRE LA CIUDADELA!, EL CORAZÓN

ARTESANAL DE MÉXICO

DISCOVER LA CIUDADELA!

THE CRAFT HEART OF MEXICO

En la vibrante Avenida Balderas, justo frente al Jardín Morelos, se encuentra un tesoro cultural de la Ciudad de México: el Mercado de Artesanías La Ciudadela. Fundado el 1 de junio de 1965. Este emblemático mercado ha sido durante 59 años un refugio para la creatividad y el talento de artesanos de todo México.

Originado como “La Feria de la Ciudadela” y posteriormente consolidado como la “Unión De Artesanos Y Similares De La República Mexicana A.C.”, La Ciudadela ha evolucionado hasta convertirse en un espacio único que alberga a 355 locatarios y da empleo a más de 20,000 personas.

Aquí, se celebra la riqueza de las artesanías de nuestras comunidades étnicas y pueblos originarios, ofreciendo una diversidad de productos que reflejan la esencia cultural de México. En el mes de noviembre puedes visitar nuestra Ofrenda Monumental y en diciembre nuestra muestra de nacimiento.

¡Ven y vive la magia, amor y tradición de La Ciudadela! Celebra con nosotros 59 años de historia y creatividad en el corazón de la Ciudad de México. Los 365 días del año.

laciudadela.com.mx Fb. /La Ciudadela Oficial Ig. @mercadodeartesaniaslaciudadela

On the vibrant Avenida Balderas, right across from Jardín Morelos, lies a cultural treasure of Mexico City: the Mercado de Artesanías La Ciudadela. Founded on June 1, 1965. This iconic market has been a haven for the creativity and talent of artisans from all over Mexico for 59 years.

Originally known as “La Feria de la Ciudadela” and later established as the “Unión De Artesanos Y Similares De La República Mexicana A.C.,” La Ciudadela has evolved into a unique space housing 355 vendors and providing employment to over 20,000 people.

Here, the richness of our ethnic communities and indigenous peoples’ crafts is celebrated, offering a variety of products that reflect Mexico’s cultural essence. In November, you can visit our Monumental Offering, and in December, our nativity display.

Come and experience the magic, love, and tradition of La Ciudadela! Celebrate with us 59 years of history and creativity in the heart of Mexico City, 365 days a year.

Fotos: La Ciudadela

BOUTIQUE

MODA SOSTENIBLE

La bolsa Épure Re-Play es un ejemplo de moda chic y eco-conscious, ya que está fabricada a partir de restos de cuero, con lo que la marca reduce su huella de carbono. Disponible en distintos colores.

SUSTAINABLE FASHION

The Épure Re-Play bag is a prime example of chic, eco-conscious fashion. Made from leather scraps, it helps the brand reduce its carbon footprint. Available in various colors. longchamp.mx

LA BEBIDA DE MÉXICO

La emblemática botella de Don Julio 1942, inspirada en la hoja de agave, guarda un elixir añejado por 24 meses. Sus notas de caramelo y vainilla crean una experiencia sensorial incomparable.

THE DRINK OF MEXICO

The iconic Don Julio 1942 bottle, inspired by the agave leaf, contains a 24-month aged elixir. Its caramel and vanilla notes create an unparalleled sensory experience. donjulio.com

3

PRECISIÓN CON ESTILO

El Perpetual 1908 de Rolex regresa en una elegante caja de platino y carátula en azul glaciar. Destaca su parte trasera expuesta donde se ve su calibre. Su correa es de piel de aligátor.

PRECISION WITH STYLE

The Rolex Perpetual 1908 returns in an elegant platinum case with a glacier blue dial. Its exposed back reveals the movement, and it features an alligator leather strap. rolex.com

DE ANIVERSARIO

4

Para homenajear los 50 años de la diseñadora Elsa Peretti de Tiffany & Co, la casa de joyería crea esta colección de piezas con estos anillos “Bone” en oro amarillo en 18 quilates.

ANNIVERSARY TRIBUTE

To celebrate the 50th anniversary of designer Elsa Peretti at Tiffany & Co, the jewelry house creates a collection featuring these “Bone” rings in 18-karat yellow gold. tiffany.com.mx

CENTRO HISTÓRICO

CONDESA Y ROMA

SAN ÁNGEL

COYOACÁN

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.