Carta del Concierge Welcome to Mexico City! We invite you to enjoy a memorable experience in a destination with extraordinary cultural richness and a unique culinary adventure. Enjoy walking on Paseo de la Reforma, the emblematic boulevard full of monuments, fountains and exceptional landscapes that show the evolution of our city. Wrap in the traditional neighborhoods of Condesa and Roma, places that set the trend in all artistic, culinary and contemporary aspects immersed in a sample of unbeatable architecture. Live the experience of Polanco with the classic and modern, cosmopolitan and internationally recognized city.
¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Les invitamos a disfrutar de una experiencia memorable en un destino con una riqueza cultural extraordinaria y una aventura gastronómica única. Disfruten caminando por Paseo de la Reforma, el emblemático bulevar repleto de monumentos, fuentes y paisajes excepcionales que muestran la evolución de nuestra ciudad. Envuélvanse en los tradicionales barrios de la Condesa y la Roma, lugares que marcan la tendencia en todos los aspectos artísticos, culinarios y contemporáneos inmersos en una muestra de arquitectura inmejorable. Vivan la experiencia de Polanco con lo clásico y moderno de una ciudad cosmopolita reconocida internacionalmente.
Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Directorio Dirección Comercial Editorial Distribución y Coordinación de Ventas
Rebeca Saucedo r.saucedo@travelersguidemexico.com Jessica Servín Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com
Coordinación de Diseño y Producción
Patricio Mendoza patricio@boletour.com
Diseño Gráfico
Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com
Dirección Web y RRSS Ejecutivos de Ventas
Colaboradores
Créditos Fotográficos
Contacto Grupo BT
Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Dolores Corona d.corona@travelersguidemexico.com Héctor González hector@boletour.com Piti Martí p.marti@travelersguidemexico.com Patricia Ulibarri puo@travelersguidemexico.com Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Lilia Aguilera ©Banco de imagenes SECTUR CDMX • Archivo Grupo BT • Flickr.com • josemrosas • piemano • cezzie901• Dan • fumauk • alondragarciia • Carlos Reusser Monsálvez • freepik.com • unsplash.com México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidetomexico.com
En nuestra portada Detalle de la cúpula del Kiosco Morisco
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2018. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
2
Travelers Guide to Mexico City
C
Content
Boutique
06
Polaris / Cosmolite / Mom Guerlain / Lacoste Moon / Tequila Casa Dragones / Mexicanos por naturaleza.
Cover
13
Insider Otoño.
12 hrs.
21
Condesa y Roma, un encanto del
porfiriato.
Close Up
27
Alebrijes, sueños hechos artesanía.
Must
33
Kiosco Morisco / Mariposario/ Campanario de la Catedral / Casa Rivas Mercado / Archivo General de la Nación.
Arts & Laughs
41
La Gran Maqueta de la CDMX / Centro de Artes Vivas / Museo Dolores Olmedo / Casa del Indio Fernández / LUZIA, Cirque du Soleil. 4
Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
49
Merkavá / Café Milou / Eno / NOSO / Público Comedor / Bar La Ópera / Churrería El Moro / Tierra Garat.
Shopping
64
Pantera / Yakampot / Tanya Moss.
Pineda
Covalin
/
Getaways
71
Mixquic / Pátzcuaro / Xcaret /
Mérida.
Agenda
77
Eventos destacados durante el verano en la Ciudad de México.
Info & Maps
81
Transporte / Hospedaje / Mapas.
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2018. travelersguidemexico.com.
travelersguidetomexico.com
5
B
Boutique
Polaris From El Cielo winery located in the heart of the Wine Route in Ensenada Baja California, Polaris is a blend of Merlot, Cabernet Sauvignon, and Cabernet Franc grapes. This red wine from 2012 was aged for two years in French oak barrels and four years in the bottle. To the eyes it displays an intense plum color. On the nose are discerned the fragrances of prunes, figs, currants, and touches of violet. On the palate black truffle, walnuts and dark chocolate are surrounded by firm tannins and balanced acidity. Polaris is a high-end wine that can be paired with red meat, duck, venison and moles, an excellent option with Mexican cuisine. De la vinícola El Cielo, ubicada en el corazón de la Ruta del Vino, en Ensenada, Baja California, este tinto de 2012 con dos años de añejamiento en barrica nueva de roble francés y cuatro años en botella. Polaris es un ensamblaje de uva Merlot, Cabernet Sauvignon y Cabernet Franc. A la vista es de color ciruela intenso y de densidad media alta. En nariz las fragancia son de ciruela pasa, higo, grosella y toques de violetas, así como aromas elegantes que van desde la trufa negra hasta la nuez y el chocolate. En boca su sabor se distingue por sus taninos firmes, y una acidez y cuerpo equilibrados. Al ser un vino de alta gama se puede maridar con carnes rojas, pato, venado y moles, lo que lo hace una excelente opción para acompañar la gastronomía mexicana.
@ElCieloValleDeGuadalupe 6
Travelers Guide to Mexico City
www.vinoselcielo.com @VinosElCielo @elcielovalledeguadalupe
Boutique
Cosmolite
To celebrate the 10th anniversary of the iconic Cosmolite suitcase, Samsonite presents this exclusive limited edition in gold and silver. The suitcase, light and resistant, has an exterior design where both tones are interlaced creating a visual effect that alludes to the waves of the ocean. While its interior, lined in black relief and gold details, give personality. The piece that is accompanied by My Samsonite, a new line of ladies handbags that will complement the look for the perfect trip. Para celebrar el 10 aniversario de la icónica maleta Cosmolite, Samsonite presenta esta exclusiva edición limitada en color oro y plata. La maleta, ligera y resistente, posee un diseño exterior donde se entrelazan ambas tonalidades para crear un efecto visual que hace alusión a las olas del mar. Mientras que su interior, forrado en negro relieve y detalles en dorado, le otorgan personalidad. La pieza se hace acompañar por My Samsonite, una nueva línea de ladies handbags que complementarán el look para el viaje perfecto.
www.samsonite.com.mx
8
Travelers Guide to Mexico City
@SamsoniteAmericaLatina
@MiSamsonite
@Misamsonite
Boutique
Mom Guerlain Inspired by actress Angelina Jolie, this perfume from the Maison is a tribute to contemporary femininity, the strong, free and sensual woman that we all carry inside. Mom Guerlain combines the powerful and sensual Tahitensis vanilla with lavender, jasmine, and peony that give that floral and eternal touch. All this inside the iconic “Quadrilobé” bottle, designed in 1908 and created from what the alchemists used and whose clover-shaped cap symbolizes good luck.
Inspirado en la actriz Angelina Jolie, este perfume de la Maison es un homenaje a la feminidad contemporánea, a la mujer fuerte, libre y sensual que todas llevamos dentro. Mom Guerlain combina la vainilla Tahitensis, potente y sensual, con la lavanda, el jazmín y la peonia que le dan ese toque floral y eterno. Todo esto dentro del icónico frasco “Quadrilobé”, diseñado en 1908 y creado a partir de los frascos que utilizaban los alquimistas y cuyo tapón, en forma de trébol, simboliza la buena suerte.
www.guerlain.com/mx
@Guerlain
@Guerlain
@guerlain
travelersguidetomexico.com
9
Boutique
Lacoste Moon Character and timeless style make this watch an excellent option for flattering that special man. Its design is a clear return to the basics, a minimalist aesthetic in which the protagonist is the chromatic contrast and the Crocodile, icon of the French fashion firm. Lacoste Moon is presented in a 40mm stainless steel round case and blue dial, as well as extendable steel links. It is contained in a rose gold plated box and black dial with a brown leather strap.
Carácter y estilo atemporal hacen de esta pieza relojera una excelente opción para halagar a ese hombre especial. Su diseño es un claro regreso a lo esencial, una estética minimalista en la que el protagonista es el contraste cromático y el cocodrilo, icono de la firma de moda francesa. Lacoste Moon se presenta en una caja redonda de acero inoxidable de 40 mm y esfera en color azul, así como extensible de eslabones en acero. También está en caja enchapada en oro rosa y carátula negra con correa en piel marrón.
www.lacoste.com/mx
@Lacoste
@LACOSTE
@lacoste
Tequila Casa Dragones There is no better way to celebrate Mexico than tasting the pure essence of agave with a good sip of tequila. For this, the tequila house that made its debut in 2009, now presents this 375 ml bottle, a replica of its traditional Casa Dragones White tequila, 100 percent blue agave and made to be enjoyed on the rocks. No hay mejor manera de celebrar a México que degustando la esencia pura del agave con un buen sorbo de tequila. Para ello, la casa tequilera que hizo su debut en 2009 presenta ésta botella de 375 ml, réplica de su tradicional tequila Casa Dragones Blanco, 100 por ciento agave azul y para disfrutarse en las rocas. www.casadragones.com.mx @CasaDragones @casadragones @casadragones 10
Travelers Guide to Mexico City
Boutique
Mexicanos por naturaleza Written by one of the most prestigious scientists and science communicators of Mexico, Dr. Carlos Galindo Leal, National Commission for the Knowledge of Biodiversity Director, this book is a trip to the heart of our flora and fauna. “Mexicanos por Naturaleza”, edited by Paralelo 21 and the General Publications Directorate, speaks about the quetzal, the jaguar, the Monarch butterfly, the pines, the jacarandas, the dahlias, the whales, the bats, fungi, ferns, quelites, corals, snakes, bromeliads, palm trees and even bacteria, urban trees and even dinosaurs that once inhabited this region of the planet. www.librosmexico.mx
Escrito por uno de los científicos y comunicadores de la ciencia más prestigiados de México, el Dr. Carlos Galindo Leal, Director de Comunicación de la Ciencia de la Comisión Nacional para el Conocimiento de la Biodiversidad, este libro es un viaje al corazón de nuestra flora y fauna. Mexicanos por naturaleza, editado por Paralelo 21 y la Dirección General de Publicaciones, habla desde el quetzal, el jaguar, la mariposa Monarca, los pinos, las jacarandas, las dalias, las ballenas, los murciélagos, los hongos, los helechos, los quelites, los corales, las víboras, las bromelias, las palmeras y hasta las bacterias, los árboles urbanos e, incluso, los dinosaurios que alguna vez habitaron esta región del planeta.
@DireccionGeneraldePublicaciones
@Libro_Mexico
@librosmx
travelersguidetomexico.com
11
C Cover
Cover
INSIDER OTOÑO
Chimalistac, the best-kept secret in the south of CDMX This neighborhood was declared in 2012, Tangible Cultural Heritage of Mexico City. It is one of those little secrets exclusive for connoisseurs. Here we present its history and emblematic places. The first thing to know about the Chimalistac area is that its most magnificent splendor was during the seventeenth and eighteenth centuries, when the whole area that ran from San Ángel, Plaza de San Jacinto, Revolution and the El Carmen ex-convent, was the place par excellence of the wealthy people of the time. At that time, the journey from the center of The city was almost three hours, since there were some lakes to cross. The second is that It is preferable to start your walk during morning hours and it’s better if you do it on a Saturday. The third one, the perfect place to start is the corner of Insurgentes Sur and La Paz Av.
Chimalistac, el secreto mejor guardado del sur de la CDMX Este barrio, declarado en 2012 Patrimonio Cultural Tangible de la Ciudad de México, es uno de esos pequeños secretos exclusivos para conocedores. Aquí su historia y lugares emblemáticos. Lo primero que hay que saber de la zona de Chimalistac es que su mayor esplendor lo tuvo durante los siglos XVII y XVIII, cuando toda el área que corría desde San Ángel, la plaza de San Jacinto, Revolución y el ex-convento de El Carmen, eran el paraje por excelencia de las personas adineradas de la época. Y es que, en ese entonces, el trayecto desde el centro de la ciudad era de casi tres horas, ya que había que cruzar algunos lagos. Lo segundo es que es preferibles iniciar el paseo en el transcurso de la mañana y mejor si lo haces un sábado. Y tercero, el lugar perfecto para empezar es la esquina de Insurgentes Sur y Avenida de La Paz.
14 Travelers Guide to Mexico City
Cover While walking on the cobbled streets to reach the Federico Gamboa Plaza, a name that honors one of the great novelists of the twentieth century and who also lived in this neighborhood, you will discover a writer’s bust. In the surroundings of the square, you will observe mansions that still preserve their colonial style facades. If you come on a Saturday, the balloon sellers, the
16 Travelers Guide to Mexico City
Mientras caminas sobre calles empedradas para llegar hasta la Plaza Federico Gamboa, nombre que hace honor a uno de los grandes novelistas del siglo XX y quien también vivió en este barrio, descubrirás un busto del escritor. En los alrededores de la plaza observarás casonas que aún conservan sus fachadas de estilo colonial. Si vienes en sábado, los globeros, el vendedor de paletas de hie-
Cover
paleta carts and plenty of families will start arriving. You can enjoy the back of the old Chapel of San Sebastian dating from the sixteenth century. In this age, behind the chapel, the course of the Magdalena River passed through, so it was decided to build a bridge, they called it the Pulpit Bridge and it was a tradition that young people went to it and they will be placed in the middle to practice for hours the force of their voice, since the currents of The river helped them control the air in their lungs. In fact, if you walk near the chapel, you can still see what is left of the old bridge. History and viceregal art Follow the route to La Bombilla Garden where according to historical records, during a meal that celebrated the re-election of the ex-president, Álvaro Obregón, a young man approached him to make a pencil drawing and moments later he was shot. Due to this fact,
lo y las familias comenzarán a llegar. De frente verás la parte trasera de la antigua Capilla de San Sebastián que data del siglo XVI. En esta época, por detrás de la capilla, pasaba el cauce del Río Magdalena por lo que se decidió construir un puente, le llamaban el Puente del Púlpito y era una tradición que los jóvenes fueran a él y se colocarán en medio para practicar por horas la fuerza de su voz, ya que las corrientes del río les ayudaban a controlar el aire en sus pulmones. De hecho si caminas cerca a la capilla, todavía podrás ver lo que queda del antiguo puente. Historia y arte virreinal Sigue el recorrido hacia el Jardín de la Bombilla donde según registros históricos, durante una comida que festejaba la reelección del ex-presidente de México, Álvaro Obregón, un joven se le acercó para hacerle un dibujo a lápiz y momentos después los disparos lo mataron. Debido a este hecho es que travelersguidetomexico.com
17
Cover
today you can see a monument built by the artist Ignacio Asúnsolo, inaugurated by Lázaro Cárdenas in 1935, and where it is said the arm that Obregón lost during a battle is exposed. The monument is recently restored so a photo in it will be an extraordinary memory. Go back down the streets to go to Avenida Revolución, there you will find the former Carmelita convent dedicated to San Ángelo Mártir and today El Carmen Museum. Come in, its structure will surprise you, but what will most attract your attention will be the vast amount of viceroy works that are exhibited, from paintings to sculptures, as well as a collection of mummies that were part of the old cemetery that was on the side of the convent. Across the avenue, you will find the San Ángel Cultural Center that protects pieces of early nineteenth and late twentieth centuries, as well as one of the most classic structures of the area, the White House, and San Jacinto Plaza, and later the famous Casona del Risco, with its baroque fountain adorned by china ceramic, pottery and mirrors. 18 Travelers Guide to Mexico City
hoy se puede observar un monumento realizado por el artista Ignacio Asúnsolo, inaugurado por Lázaro Cárdenas en 1935, y donde se dice estuvo expuesto el brazo que Obregón perdió durante la batalla de Celaya. El monumento está recién restaurado por lo que una foto en él será un extraordinario recuerdo. Regresa calles abajo para ir hacia la Avenida Revolución, ahí encontrarás el ex-convento carmelita dedicado a San Ángelo Mártir y hoy Museo de El Carmen. Entra, su estructura te sorprenderá, pero lo que más llamará tu atención será la gran cantidad de obras virreinales que se exhibe, hay desde pinturas hasta esculturas, así como una colección de momias que eran parte del antiguo cementerio que se encontraba a un lado del convento. Después, cruza la avenida para encontrarte con el Centro Cultural San Ángel que resguarda piezas de principios del siglo XIX y finales del XX, así como una de las estructuras más clásica de la zona, la Casa Blanca y plaza de San Jacinto, y más adelante la famosa Casona del Risco, con su fuente barroca adornada por pedacería de cerámica china y espejos.
Cover
Time to eat The place par excellence is the canteen La Camelia, which is just across Plaza San Jacinto. There you should try the guacamole, drink a beer or michelada and of course, enjoy their famous stuffed red snapper. The cherry on the cake will be when you get to the Chimalistac Mural, made in 2004 to commemorate the 100 years of the colony. The work is on San Angelo Street, and it was made of tile and ceramics from Talavera in Cholula, Puebla.
Hora de comer El lugar por excelencia es la cantina La Camelia, que justo está cruzando la plaza San Jacinto. Ahí deberás probar la botana de guacamole, beber una cerveza y por supuesto, lo que la ha hecho famosa, su huachinango relleno. Mientras saboreas estos platillos, el broche de oro del paseo lo tendrás cuando llegues al Mural de Chimalistac, realizado en el 2004 para conmemorar el centenario de la colonia. La obra está en la calle San Ángelo y fue hecha de azulejo y cerámica de Talavera de Cholula, Puebla.
Cómo llegar Metrobus estación La Bombilla. www.metrobus.cdmx.gob.mx Metro estación Miguel Ángel de Quevedo, línea 3. www.metro.cdmx.gob.mx Delegación Álvaro Obregón www.dao.gob.mx
@DelegacionAlvaroObregonCDMX
@DelegacionAO
travelersguidetomexico.com
19
12 hrs.
12 hrs.
Condesa y Roma, un encanto del porfiriato Por Lilia Aguilera Sheraton Mexico City Maria Isabel Hotel
The Roma and Condesa neighborhoods of Mexico City were founded in 1902 with a French, eclectic and art deco style. In the mid-twentieth century modernization and European influence that swallowed the Porfirian epoch, made them so popular that they became the home of designers, writers and artists. We invite you to visit them at any time of the day, there will always be something to see, do and taste. 22 Travelers Guide to Mexico City
Las colonias Roma y Condesa de la Ciudad de México se fundaron en 1902 con un es- tilo afrancesado, ecléctico y art déco. A mediados del siglo XXI la modernización y la influencia europea que dejó la época del porfiriato, las hicieron tan populares que se transformaron en el hogar de diseñadores, escritores y artistas. Te invitamos a recorrerlas a cualquier hora del día, siempre habrá algo que ver, hacer y degustar.
12 hrs. Mañana en la Condesa Es uno de los barrios más bellos de la ciudad. Comienza con una caminata por el parque España y observa sus alrededores con casas estilo art nouveau, que conviven armoniosamente con los edificios californianos y otros más modernos. Posteriormente cruza el Parque México para adentrarte por sus calles que concentra buena parte de su oferta de restaurantes, bares y foros de conciertos. Disfruta de un delicioso desayuno en Azul Condesa, ubicado en Av. Nuevo León 68. Morning in La Condesa It is one of the most beautiful neighborhoods in the city. Start with a walk around the Spain Park and observe its surroundings with art nouveau houses, which they coexist harmoniously with the Californian buildings and the more modern ones. Then cross the Mexico Park to enter through its streets that concentrate good part of restaurants, bars and concert forums. Enjoy a delicious breakfast in Azul Condesa, located in Av. Nuevo León 68. For later in the afternoon, you cannot miss an ice cream or sorbet tasting from the famous Roxy Nevería that has a great tradition, its creations were born in the Roxy Cinema of Guadalajara city and in 1946 the first ice cream shop in La Condesa was opened, the main one is on Av. Fernando Montes de Oca 89. It’s an extraordinary experience to try its different flavors.
No puede faltar, para más tarde, el degustar una nieve de la famosa Nevería Roxy que cuenta con una gran tradición, sus nieves nacieron en el Cine Roxy de la ciudad de Guadalajara y en 1946 se abrió la primera nevería en la Condesa como una fuente de sodas, la principal está en Av. Fernando Montes de Oca 89. Es toda una experiencia probar sus diferentes sabores. Entre los imprescindibles de esta zona está el caminar por la antigua pista del hipódromo, que hoy en día es la avenida Ámsterdam, visitar alguna de sus tiendas trendy como Void y Fierro Viejo, o las galerías de arte como Proyecto Paralelo y Galería L, así como disfrutar de sus cientos de opciones para salir de fiesta como el bar Pata Negra y Don Quintín, ambos en la calle de Tamaulipas.
Among the essentials of this area is walking on the old track of the Hippodrome, which today is Amsterdam Avenue, visit some of its trendy shops like Void and Fierro Viejo, or the art galleries like Parallel Project and Gallery L. Enjoy hundreds of options to go out at night like the Pata Negra bar and Don Quintín, both in the street of Tamaulipas. travelersguidetomexico.com 23
12 hrs. Eating in La Roma The Roma neighborhood is distinguished by its French and eclectic architecture. You can start your tour at Fuente de Cibeles and continue towards Álvaro Obregón avenue. The experience begins with the terminology (Taxco, Tepeji or Tehuantepec) of its streets, and is that the history of this colony dates back to the early twentieth century when it was known as Romita. According to some stories of 1900, it was a site far from the center of the city full of paddocks and inhabited mainly by workers. However, their current design began to be planned in 1903, when the politician Pedro Lascuráin acquired lands and build a neighborhood away from the Historical Center so that the upper class could live far from the noise.
Comer en la Roma La colonia Roma se distingue por su arquitectura afrancesada y ecléctica. Puedes iniciar tu recorrido en la Fuente de Cibeles y seguir hacia la avenida Álvaro Obregón. La experiencia inicia con la nomenclatura (Taxco, Tepeji o Tehuantepec) de sus calles, y es que la historia de esta colonia se remonta a principios del siglo XX cuando era conocida como Romita. De acuerdo con algunos relatos de 1900, era un sitio alejado del centro de la ciudad lleno de potreros y casuchas habitadas principalmente por obreros, no obstante, su diseño actual empezó a planearse en 1903, cuando el político Pedro Lascuráin adquirió una serie de terrenos y mandó a construir un fraccionamiento lejos del Centro Histórico, para que la clase alta viviera ahí.
For its construction, the most impressive architectural features of the time were used. The streets were paved, they had double-lane avenues, there was street lighting, and they even asked the Casa Gabelich Mexico to put a unique lock on all estates.
Para la construcción de dicho fraccionamiento se usaron los principios arquitectónicos más impresionantes de la época. Se pavimentaron las calles, se hicieron avenidas de doble carril, había alumbrado público y hasta se llamó a la Casa Gabelich México para que le pusiera una herradura especial a todos los inmuebles.
As for the gastronomic offer, the most impressive restaurants are: Rosetta and its famous bakery in the street of Colima, Maximo Bistrot with a proposal of Mexican haute cuisine and located in the corner of
En cuanto a la oferta gastronómica, los restaurantes más representativos son: Rosetta y su famosa panadería en la calle de Colima, Maximo Bistrot con una propuesta de alta cocina mexicana y ubicado en la esqui-
24 Travelers Guide to Mexico City
Tonalá and Zacatecas, and how to forget about the emblematic Mercado Roma, in the street of Queretaro 225, where we can taste an endless number of gourmet dishes.
na de Tonalá y Zacatecas, y como olvidarnos del emblemático Mercado Roma, en la calle de Querétaro 225, donde podemos degustar un sinfín de platillos gourmet.
And since we are talking about markets, a classic of the neighborhood is Mercado Medellín, located in an area known as the “Little Havana.” It is famous for having a mosaic of international dishes like Venezuelan arepas, Colombian coffee, Cuban rum and traditional Mexican appetizers.
Y ya que hablamos de mercados, uno clásico de la colonia es el Mercado Medellín, situado en un área conocida como la “pequeña habana”. Es famoso por tener un mosaico de platillos internacionales como las arepas venezolanas, café colombiano, ron cubano y tradicionales antojitos mexicanos.
La Roma is also a space of vintage proposals, we cannot miss a visit to Vintage Hoe and Goodbye Folk, stores with accessories that invite us to return to the past because this neighborhood is also the birthplace of artists. Galleries as Artspace México and Galería OMR are an example of this.
La colonia es también un espacio de propuestas vintage, para ello es obligado visitar Vintage Hoe y Goobye Folk, tiendas con accesorios que nos invitan a regresar al pasado. Pero también la Roma es cuna de artistas. Galerías como Arstspace México y Galería OMR son un ejemplo de ello.
To culminate with our walk, we cannot stop admiring the imposing neo-gothic churches such as the one of the Sagrada Familia, or the Parish of Our Lady of the Rosary of French style and that manages to create that effect of verticality through its thin columns, as well as its beautiful facade.
Para culminar con nuestro paseo, no podemos dejar de admirar las imponentes iglesias neogóticas y eclécticas como la de la Sagrada Familia, o la de la Parroquia de Nuestra Señora del Rosario de estilo francés y que logra crear ese efecto de verticalidad a través de sus delgadas columnillas que la ornamentan, así como su bella fachada. travelersguidetomexico.com 25
26 Travelers Guide to Mexico City
CU Close Up
28 Travelers Guide to Mexico City
Close Up
Alebrijes, dreams made crafts
Alebrijes, sueños hechos artesanía For Alida and Patricio, artisans, and winners of the 11th Parade and MAP Contest of Alebrijes Monumentales, to preserve this unique Mexico City’s tradition is their primary mission. Para Álida y Patricio, artesanos y ganadores del 11° Desfile y Concurso de Alebrijes Monumentales del MAP, preservar esta tradición única de la Ciudad de México es su principal misión. TRAVELERS GUIDE TO MEXICO CITY: How did you get started in this art? ALIDA AND PATRICIO: We have 15 years working in our workshop “My Imaginary Monster.” Our parents and grandparents inherited us the creativity genes. After many years of studies and the search for a proper way to communicate, finally, we found that the Alebrijes allowed us to express our vision of the world. I studied mechanical engineering and took private painting courses. After that, I started making wood carving and set design. My wife Álida studied ceramic so we started experimenting. TRAVELERS GUIDE TO MEXICO CITY: ¿Cómo se iniciaron en este arte? ÁLIDA Y PATRICIO: Tenemos 15 años trabajando en nuestro taller “Mi Monstruo Imaginario”. Nuestros padres y abuelos nos heredaron los genes de la creación. Luego de muchos estudios y de la búsqueda de un lenguaje propio, por fin, encontramos que los Alebrijes nos permitían expresar nuestra visión del mundo. Yo estudié ingeniería mecánica y tomé cursos particulares de pintura. Después empecé a hacer talla en madera y escenografía. Mi esposa Álida estudio cerámica y así empezamos, experimentando. travelersguidetomexico.com 29
Close Up
What is the meaning of making an Alebrije, what is your technique? It is giving life to our longings, to what we dream of. The two main techniques are the one from Oaxaca and the one from Mexico City that was born in La Merced, but none of them has to do with the other. The first is made by carving wood. They are generally animals that exist in nature. But in the CDMX they are made by cardboard or paper and paste, all based on Pedro Linares ‘s work, who when being sick, he saw these creatures who shouted “Alebrije, Alebirje! “, and began designing them in 1936.
¿Qué significa para ustedes hacer un Alebrije, cuál es su técnica? Es dar vida a nuestros anhelos, a lo que soñamos. Las dos técnicas principales son la de Oaxaca y la de la Ciudad de México que nace en La Merced, pero ninguna tiene que ver con la otra. La primera se hace tallando madera y son generalmente animales que existen en la naturaleza. Pero en la CDMX las hacemos de cartón o papel y engrudo, todo basado en la corriente de Pedro Linares, quien estando enfermo vio a estas criaturas que le gritaban “¡Alebrije, Alebirje!”, y empezó a diseñarlas en 1936.
Tell us about the process, who does the design, how long does it take? In the case of “Magic Seed” - piece with which they won the Contest of Monumental Alebrijes of the Museum of Popular Art (MAP) - Alida created the concept. We
Cuéntenos sobre el proceso, ¿quién hace el diseño, cuánto tiempo les lleva? En el caso de “Semilla Mágica” –pieza con la que ganaron el Concurso de Alebrijes Monumentales del Museo de Arte Popular (MAP) – el concepto lo creó Álida. Ambos
30 Travelers Guide to Mexico City
Close Up both talked about the ideas and made the sketches. I do all the work of welding and painting. Alida makes all the details of the piece. We used cardboard, wire, and paste, we also sculpted small pieces in clay. Then it came the paper, the drying and finally the painting. In a monumental Alebrije we took two months, working every day and with 12 people.
platicamos las ideas e hicimos los bocetos. Yo hago todo el trabajo de soldadura y la pintura. Álida hace todos los detalles de la pieza. Usamos cartón, alambre y engrudo, también esculpimos pequeñas piezas en barro. Luego viene el empapelado, el secado y al final la pintura. En un Alebrije monumental nos llevamos dos meses, trabajando todos los días y con 12 personas.
What does “Magic Seed” say? It represents the life cycle. With the earthquake of September 19th in Mexico City, “Magic Seed” took more relevance. We painted the Nahual in black as tribute to the victims, he is the one who has the book with a poem by the Aztecs that talks about the valley where souls go after they die, next to the book is the Mixtlán, which is the vigilant dog, and the Quetzalcoatl, the feathered serpent. There is also a pregnant tree woman that represents life.
¿Qué es lo que cuenta “Semilla Mágica”? Representa el ciclo de vida. Y es que con el sismo del 19 de septiembre en la ciudad, “Semilla Mágica” tomó más relevancia. Pintamos al Nahual de negro como homenaje a las víctimas, él es quien tiene el libro con un poema de los Aztecas que habla sobre el valle donde las almas van después de morir, junto al libro está el Mixtln, que es el perro vigilante, y el Quetzalcoatl, la serpiente emplumada. También está una mujer árbol embarazada que representa la vida.
This year with which piece will you participate? We want to continue revolutionizing the concept of Alebrije. The majority presents a single figure, and we tell a story, it is something out of the ordinary. This year our goal is to improve ourselves. The pieces will be called “Astral Dream,” and we will play with mirrors, we will make an optical illusion, we are very excited and we hope to win again.
¿Este año con qué pieza participarán? Queremos seguir revolucionando el concepto de Alebrije. La mayoría presenta una sola figura y nosotros contamos una historia, es algo fuera de lo común. Este año nuestro objetivo es superarnos. La piezas se llamará “Sueño Astral” y jugaremos con espejos, haremos una ilusión óptica, ¡estamos muy emocionados y esperamos volver a ganar.
Fotos Cortesía Alberto Venegas www.avlfotomex.com
Museo de Arte de Popular Calle Revillagigedo 11 Col. Centro. @MuseoArtePopular 5510 2201 www.map.cdmx.gob.mx Jueves a Martes de 10 a 18 hrs. Miércoles de 10 a 21 hrs.
travelersguidetomexico.com
31
M Must
Kiosco Morisco One of the most emblematic architectural pieces of the city. Designed by the engineer José Ramón Ibarra to be the Mexican Pavilion in the 1884 Universal Exhibition in New Orleans. The Morisco Kiosk had its first home in the Alameda Central, but when the Hemicycle to Juárez was built, by order of the ex-president Porfirio Díaz, it was moved to one of the most emblematic neighborhoods of the city, Santa María La Ribera.
Una de las piezas arquitectónicas más emblemáticas de la ciudad. Diseñado por el ingeniero José Ramón Ibarra para ser el Pabellón de México en la Exposición Universal de 1884 en Nueva Orleans, el Kiosco Morisco tuvo su primer hogar en la Alameda Central, pero al construirse, por orden del ex-presidente Porfirio Díaz, el Hemiciclo a Juárez, se mudó a uno de los barrios más representativos de la ciudad, Santa María La Ribera.
In 1972 it was declared an Artistic Monument of the Nation by the National Institute of Anthropology and History, and today it is a symbol of the colony and meeting point for all the inhabitants of this city.
En 1972 fue declarado Monumento Artístico de la Nación por el Instituto Nacional de Antropología e Historia, y hoy es símbolo de la colonia y punto de reunión para todos los habitantes de esta ciudad.
The structure is supported by 44 metal columns and eight interior ones. They support a beautiful glass dome topped with a bronze eagle. The delicate filigree of its Moorish decoration was made in cast iron, as well as the whole set.
La estructura se encuentra apoyada en 44 columnas metálicas y ocho interiores que soportan una bella cúpula de cristal rematada con un águila de bronce. La maravillosa filigrana de su decoración morisca se realizó en fierro fundido, al igual que todo el conjunto.
Calle Salvador Díaz Mirón S/N, Col. Santa María La Ribera. 34 Travelers Guide to Mexico City
Mariposario In a garden of approximately 400 m2 with controlled climate, natural light, beautiful flowers and even a waterfall, you can witness the most beautiful and peaceful place in this city, in which about 50 species of butterflies coexist.
En un jardín de aproximadamente 400 m2 con clima controlado, luz natural, hermosas flores y hasta una cascada, podrás presenciar el lugar más bello y tranquilo de esta ciudad, en el que conviven alrededor de 50 especies de mariposas.
In this paradise, which is located inside the Chapultepec Zoo, more than 100 butterflies that open their wings for the first time are released daily. You can live the experience of walking in this paradise admiring these insects and their thousands of colors, and stop for a moment before a massive showcase that hosts weekly, 800 cocoons coming from farms abroad.
En este paraíso, que se encuentra al interior del Zoológico de Chapultepec, diariamente se liberan más de 100 mariposas que abren sus alas por primera ocasión. Puedes vivir la experiencia de pasear en este paraíso admirando a estos insectos y sus miles de colores, y detenerte por unos instantes ante una gran vitrina que hospeda semanalmente los 800 capullos provenientes de granjas en el extranjero.
During your visit, you will learn about its reproduction, the metamorphosis, the migration of the Monarch, and about some other secrets of the life of these fascinating beings.
Durante tu visita aprenderás sobre su reproducción, la metamorfosis, la migración de la Monarca y sobre algunos otros secretos de la vida de estos fascinantes seres.
Bosque de Chapultepec km 5,89, interior del Zóologico. Martes a domingo de 9 a 16:30 hrs. @Mariposario.Chapultepec www.mariposario.org.mx
5211 1646 @MariposarioMx travelersguidetomexico.com 35
Must
Campanario de la Catedral Visiting the Metropolitan Cathedral of Mexico City is a pleasure. Its construction began officially in 1571 when Don Pedro Moya placed the first stone of what is the current building.
Visitar la Catedral Metropolitana de la Ciudad de México es un placer. Su construcción se inició oficialmente en 1571, cuando Don Pedro Moya colocó la primera piedra de lo que es el edificio actual.
But the places that the Cathedral hides are even more impressive, such is the case of its bells located in its towers of approximately 67 meters of height and that can be visited during a guided tour that takes place daily.
Pero los lugares que esconde la Catedral son aún más impresionantes, tal es el caso de sus campanas ubicadas en sus Torres de aproximadamente 67 metros de altura y que se pueden recorrer durante un tour guiado que se realiza todos los días.
Currently, there are 30 bells, the Torre Poniente being the one with the highest number. Each one has its history and name. The first one was fused from a Hernán Cortés cannon. They all have different types of replies, from the calls to prayer, or the calls to listen to the liturgy. Do not forget your camera, the Zócalo view from that height is different.
Actualmente existen 30 campanas siendo la Torre Poniente la que tiene mayor número. Cada una tienen su historia y nombre. La primera de ellas fue fundida de un cañón de Hernán Cortés. Todas tiene distintos tipos de repliques, desde los toques a oración, hasta los llamados a la liturgia. No olvides tu cámara fotográfica, desde esa altura la vista al Zócalo es diferente.
Plaza de la Constitución S/N, Centro. 5510 0440 Ext. 101 catedralmetropolitanacdmx.org Lunes a viernes de 10:40 a 18 hrs. Sábados y domingos hasta las 19 hrs. 36 Travelers Guide to Mexico City
Must
Casa Rivas Mercado It opened its doors in May 2017 thanks to the restoration of the Fundación Conmemoraciones 2010, A.C. It is an emblematic building of great historical value and a representative example of the eclectic architecture of the nineteenth century.
Abrió sus puertas en mayo de 2017 gracias a la restauración de la Fundación Conmemoraciones 2010, A.C. Se trata de un emblemático inmueble de gran valor histórico y un ejemplo representativo de la arquitectura ecléctica del siglo XIX.
The residence was designed and built by the architect Antonio Rivas Mercado in the Colonia Guerrero, one of the oldest neighborhoods in Mexico City. The construction began in 1893 and lasted four years. Frequently the house was visited by Mexican intellectuals, architects, and painters, as well as international visitors. They went to family meals, organized by the Rivas Mercado couple.
La residencia fue diseñada y construida por el arquitecto Antonio Rivas Mercado en la colonia Guerrero, uno de los barrios más antiguos de la Ciudad de México. La construcción comenzó en 1893 y duró cuatro años. Frecuentemente la casona era concurrida por intelectuales, arquitectos y pintores mexicanos, así como extranjeros que acudían a las comidas familiares, organizadas por el matrimonio Rivas Mercado.
It stands out for its decorative richness composed of Doric columns and Renaissance details in its terraces, as well as their encaustic English manufacturing mosaics. In total, there are about 50 thousand with 90 different designs.
Destaca por su riqueza decorativa compuesta por columnas dóricas y detalles renacentistas en las terrazas, así como sus mosaicos encáusticos de manufactura inglesa, que suman unos 50 mil y con 90 diseños distintos.
Sábado y domingo 13 horas. Héroes 45, Col Guerrero 2591 6666 @casarivasmercado casarivasmercado.com travelersguidetomexico.com 37
Must
Archivo General de la Nación It is the most extensive document repository in Mexico and America. It was created in 1790 to organize the archives of the Viceroyalty so you can imagine the old documents that you can find there. Up to 6 million images, three graphics files, up to more than seven thousand maps and 1,500 Newhispanic codices.
Es el repositorio de documentos más grande de México y de América. Se creó en 1790 para organizar los archivos del Virreinato, por lo que ya te podrás imaginar los documentos antiguos que encontrarás, desde 6 millones de imágenes de todo tipo y tres archivos fotográficos, hasta más de siete mil mapas y mil 500 códices novohispanos.
Besides, the building that currently houses it is also part of this heritage, since it was the old Lecumberri Penitentiary, today restored with a library and newspaper library.
Además, el edificio que actualmente lo alberga, también forma parte de este acervo, ya que fue la antigua Penitenciaría de Lecumberri, hoy restaurada con una biblioteca y hemeroteca.
During the tour that you can do for free, and that is about one hour, they will explain the history of the building, and you can observe the more representative documents of the nation. Visits are made every Thursday with prior reservation, and on Saturdays, there are continuous tours.
Durante el recorrido que podrás hacer de manera gratuita y que es de alrededor de una hora, te explicarán la historia del edificio y observarás los documentos más representativos de la nación. Las visitas se hacen todos los jueves con previa reservación, y los sábados hay recorridos continuos.
Eduardo Molina 113, Col. Penitenciaría Ampliación. 5133 9900 www.gob.mx/agn @ArchivoGeneraldelaNacion Lunes a viernes de 9 a 16 hrs. Sábados de 10 a 16 hrs. 38 Travelers Guide to Mexico City
A&L
Arts & Laughs
Arts & Laughs
La Gran Maqueta de la CDMX For 12 minutes you will witness a spectacular journey through the beginnings of the Mexico City to the present day. And it is that, on this Great Model, the Tenochtitlan City foundation until the last building constructed at the current time, as well as the transportation available to the capital city, its historical sites and the most relevant events that have made it one of the most important cities in the world.
Durante 12 minutos presenciarás un viaje espectacular por los inicios de la Ciudad de México hasta nuestros días. Y es que, sobre esta Gran Maqueta se proyecta la fundación de Tenochtitlan hasta el último edificio construido en la actualidad, así como los medios de transporte con que cuenta la metrópoli capitalina, sus sitios históricos y los sucesos más relevante que la han hecho una de las más importantes del mundo.
La Gran Maqueta, located on the ground floor of the Futura Interactive Center, is one of the most significant urban representations in the world and was elaborated with the technique of video mapping. It has an area of 13 x 18m, and a scale of 1: 2500.
La Gran Maqueta, ubicada en la planta baja del Centro Interactivo Futura, es una de las representaciones urbanísticas más grandes del mundo y fue elaborada con la técnica del video mapping. Posee una superficie de 13 x 18 m, y una escala de 1:2500.
At the end of the screening, you can walk around and see it up close. In the rest of the interactive rooms there is more information about the geography of the city and the evolution of its population.
Al finalizar la proyección, podrás caminar por sus alrededores y verla de cerca. En el resto de las salas interactivas se ofrece más información sobre la geografía de la ciudad y la evolución de su población.
Plaza de las Vizcaínas, José Mariano Jiménez 13, Centro Histórico. Martes a jueves de 10 a 14 hrs. Viernes y sábado hasta las 16 hrs. 255 3090500 @FuturaCDMX www.futura.cdmx.gob.mx 42 Travelers Guide to Mexico City
travelersguidetomexico.com 43
Arts & Laughs
Centro de Artes Vivas It is in Coyoacán and was recently inaugurated. This space, where all expressions of art are gathered, it is a new oasis in the south of the city. You can spend an afternoon with your family enjoying many cultural activities.
Está en Coyoacán y fue recientemente inaugurado. Este espacio, donde se reúnen todas las expresiones del arte, es un nuevo oasis al sur de la ciudad donde podrás pasar una tarde en familia disfrutando de sus actividades culturales.
Created to bring artists closer to the people, it offers plastic and painting workshops, talks for children and conferences for adults, as well as art exhibitions, photography or dance presentations. After experiencing some of these activities, you can refresh yourself with a drink from the coffee shop or just walk among its gardens.
Creado para acercar al artistas con la gente, ofrece talleres de plástica y pintura, charlas para niños y conferencias para adultos, así como exposiciones de arte, fotografía o presentaciones dancísticas. Además, después de experimentar con una de estas actividades, podrás refrescarte con alguna bebida de su cafeterí a o simplemente caminar entre sus jardines.
The Living Arts Center has a concert hall, an exhibition area and rooms open to the general public, as well as a terrace and a restaurant name “Frida,” where the food is one hundred percent Mexican.
El Centro de Artes Vivas cuenta con una sala de conciertos, un área de exhibición y foros abiertos al público general, así como una terraza y un restaurante de nombre “Frida”, cuya propuesta es cien por ciento mexicana.
Salvador Novo #8, Santa Catarina, Coyoacán. @centrodeartesvivas www.centrodeartesvivas.com @ centrodeartesvivas 44 Travelers Guide to Mexico City
Museo Dolores Olmedo If you are a declared lover of the work of Frida Kahlo and Diego Rivera, then you cannot miss this enclosure housed in what used to be the old Hacienda de La Noria, in the south of Mexico City. The property was owned by Dolores Olmedo, a great art collector, and friend of the painter.
¿Amante de la obra de Frida Kahlo y Diego Rivera? Entonces no puedes dejar de descubrir este recinto alojado en lo que fuera la vieja Hacienda de La Noria, al sur de CDMX. El inmueble fue propiedad de Dolores Olmedo, gran coleccionista de arte y amiga del pintor.
The main building that now protects the painting, sculpture and applied arts collections of the museum, it was reconstructed maintaining its original style that provides the space a remarkable colonial-Mexican style. Some of the works that you can find in this site are: “Self-portrait with monkey” (Autorretrato con changuito) and “Some pinches” (Unos cuántos piquetitos) by Frida Kahlo; and “Portrait of Dolores Olmedo” by the great Diego Rivera.
El casco del conjunto, que ahora resguarda las colecciones de pintura, escultura y artes aplicadas del museo, fue reconstruido manteniendo su estilo original que le otorgan al espacio un notable estilo colonial-mexicano. Algunas de las obras que no te puedes perder en este sitio son: “Autorretrato con changuito” y “Unos cuántos piquetitos” de Frida Kahlo; y “Retrato de Dolores Olmedo” del maestro Diego Rivera.
Other essentials of the place are its beautiful gardens where they roam elegant peacocks and curious xoloitzcuintles (the dog you saw in the Coco movie), as well as the spectacular Day of the Dead thematic offering between October and January. It will surprise you!
Otros imprescindibles del lugar son sus hermosos jardines por donde deambulan elegantes pavorreales y curiosos xoloitzcuintles, así como visitar su espectacular ofrenda temática de Día de Muertos entre octubre y enero. ¡Te sorprenderá!
martes a domingo 10:00-18:00 hrs. Av. México No. 5843, La Noria, Xochimilco, Ciudad de México. museodoloresolmedo.org.mx @DoloresOlmedo travelersguidetomexico.com 45
Arts & Laughs
Casa del Indio Fernández One of the must-see visits at this time of year is the one that was the home of Emilio, “El Indio” Fernández, one of the most prolific Mexican actors and directors. And is that, in addition to being able to appreciate the architectural work of this house built in 1946 by Manuel Parra, you can also visit the altars they mount on the occasion of the Day of the Dead festivities.
Una de las visitas obligadas en esta época del año es la que fuera la casa de Emilio, “El Indio” Fernández, uno de los actores y directores más prolíficos de México. Y es que, además de poder apreciar la obra arquitectónica de esta casona edificada en 1946 por Manuel Parra, también podrás recorrer los altares que se montan con motivo de las festividades del Día de Muertos.
Adela Fernández, the actor’s first-born, and her children were the ones who started this tradition, and those who opened the doors of the house to everyone who would like to live this experience. This year the offerings celebrate its 32nd edition and besides to be mounted dedicated to the closest friends of the histrion as Dolores del Rio or Che Guevara, who, they say remained hidden in his basement, also there will be one in honor of Glenda Fernández, sister in law of “El Indio.”
Adela Fernández, –primogénita del actor– y sus hijos, fueron los que iniciaron con esta tradición, y quienes abrieron las puertas de la casa a todo el que quisiera vivir esta experiencia. Este año las ofrendas celebran su 32ª edición y además de montarse las dedicadas a los amigos más cercanos del histrión como Dolores del Río o el Che Guevara, quien dicen permaneció escondido en su sótano, también habrá una en honor a Glenda Fernández, esposa del hermano de “El Indio”.
Calle Ignacio Zaragoza 51, Col. Santa Catarina. 5554 7589 Jueves a domingo de 12 a 22 horas. @monumentalcasa 46 Travelers Guide to Mexico City
Arts & Laughs
LUZIA, Cirque du Soleil Like every season, the always characteristic visual production of Cirque du Solei arrives in Mexico City to present LUZIA, his most recent work where a trip is made to imaginary Mexico suspended between dreams and reality.
Como cada temporada, la siempre característica producción visual de Cirque du Solei llega a la Ciudad de México para presentarnos LUZIA, su más reciente obra donde se realiza un viaje al México imaginario suspendido entre sueños y realidad.
Through a series of great visual surprises and acrobatic performances, LUZIA takes the audience on a journey inspired by both tradition and Mexican modernity where, for the first time, rain scenarios are used.
A través de una serie de grandes sorpresas visuales y actuaciones acrobáticas, LUZIA lleva al público a un viaje inspirado tanto en la tradición como en la modernidad mexicana donde, por primera vez, se utilizan escenarios de lluvia.
LUZIA, written and directed by Daniele Finzi Pasca, is the original Cirque du Soleil production, and its show number 17. Among the new circus disciplines that are presented are those of rolling and spinning in the rain or diving between rings. The season is from November to December in the Gran Carpa Soleil.
LUZIA, escrita y dirigida por Daniele Finzi Pasca, es la producción original del Cirque du Soleil, y su show número 17. Entre las disciplinas circenses nuevas que se presentan están las de rodar y girar bajo la lluvia o los clavados entre aros. La temporada es de noviembre a diciembre en la Gran Carpa Soleil.
Av. Vasco De Quiroga No. 2000, Col. Santa Fe 5554 7589 @LUZIAbyCirqueduSoleil www.ticketmaster.com.mx travelersguidetomexico.com 47
S
Sybarite
Sybarite
Merkavá A dream come true of the successful Chef Daniel Ovadía and whose tenacity has led to position himself with 14 restaurants and 8 gastronomic concepts in the country. Merkavá, which according to the Kabbalah means “halo of three-dimensional light that protects,” is a summary of the dishes he ate as a child, and a trip to the Middle East, and to his Israeli roots.
El sueño hecho realidad del exitoso Chef Daniel Ovadía y cuya tenacidad lo ha llevado a posicionarse con 14 restaurantes y 8 conceptos gastronómicos en el país. Merkavá, que según la Kabbalah significa “halo de luz tridimensional que protege”, es un resumen de los platillos que él comía en su infancia, y un viaje al Medio Oriente, a sus raíces israelíes.
The restaurant is inside a house from the 1930s that has been restored, and its decoration is based on woods and neutral tones that recreate the streets of the Jerusalem’s old city. The atmosphere is relaxed, and the experience is totally playful. Getting acquainted will be simple, try their traditional Hummus, although you’ll find five different!. You can order a classic Salatim, which are small garnishes served to share. The chef’s recommendation is the Shishbarak, ravioli stuffed with beef. Take a look at their wine list. It has samples from Israel, Greece, and even Romania.
El espacio es una casona de los años treinta que ha sido restaurada y su decoración, basada en maderas y tonos neutros, recrean las calles de la ciudad vieja de Jerusalén. El ambiente es relajado y la experiencia es totalmente lúdica. Introducirse será sencillo, prueba su Hummus tradicional, aunque encontrarás cinco diferentes. Luego puedes pedir un clásico Salatim, que son pequeñas guarniciones servidas al centro para compartir. Y la recomendación del chef , el Shishbarak, ravioles rellenos de carne de res. Échale un ojo a su carta de vinos, tiene de Israel, Grecia y hasta de Rumania.
Save space for dessert, you wouldn’t want to miss the dates and walnut cake with vanilla ice cream, really sensational.
Guarda espacio para el postre, no te querrás perder la Tarta de dátiles y nuez con helado de vainilla, realmente sensacional.
Martes a sábado de 13 a 24 hrs. Domingo de 13 a 18 hrs. Ámsterdam 53, Col. Condesa 5086 8065 @MerkavaMx @Merkava_mx @merkava_mx https://bullandtank.com/merkava 50 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
travelersguidetomexico.com
51
Sybarite
Café Milou A place with a French flavor in the city that you cannot miss. Isabel Castillo and Thierry Chouquet are the creators of Milou. Isabel studied at Le Cordon Bleu, and he worked in several hotels in Aspen Colorado, and New York; Thierry made the most part of his career in New York where he opened restaurants with Michelin stars and collaborated with renowned chefs such as Alain Ducasse.
Un lugarcito con sabor francés en la CDMX que no te puedes perder. Isabel Castillo y Thierry Chouquet son los creadores de Milou. Isabel estudió en Le Cordon Bleu y trabajó en varios hoteles de Aspen, Colorado, y Nueva York; Thierry hizo la mayor parte de su carrera en Nueva York donde abrió restaurantes con estrellas Michelin y colaboró con chefs de renombre como Alain Ducasse.
The care that is put into absolutely everything that is done in this little space is fantastic. From the decoration and the ingredients that they use, and that they try that they are from nearby farms or from producers who they know by name, as well as the baking of the bread and the presentation of each dish. In Milou, their heart is perceived in every corner and every bite. Its variety of wines is also selected with a lot of detail.
El cuidado que se pone en absolutamente todo lo que se hace en este pequeño espacio es increíble. Desde la decoración y los ingredientes que usan, y que procuran que sean de granjas cercanas o de productores que conocen por nombre, hasta el horneado del pan y la presentación de cada plato. En Milou se percibe el corazón en cada rincón y en cada bocado. Su variedad de vinos es también seleccionada con mucho detalle.
Avenida Veracruz 38, Roma Norte. 7098 1422 Lunes a sábado de 8 a 23 hrs. Domingo 10 a 22 hrs. @ cafemiloumx @cafe_milou www.cafemilou.com 52 Travelers Guide to Mexico City
Eno Eating in one of the restaurants of the most prominent chef in Mexico is so possible that will surprise you. This place, of the multi-recognized Enrique Olvera, also captain of the Pujol restaurant, it is a lonchería of familiar atmosphere whose menu is based on seasonal ingredients and chosen from local producers.
Comer en uno de los restaurantes del chef más destacado de México es tan posible que te sorprenderá. Este lugar, del multireconocido Enrique Olvera, capitán también del restaurante Pujol, es una lonchería de ambiente familiar cuyo menú está basado en ingredientes de temporada y elegidos entre la oferta de productores locales.
We recommend that you visit it at breakfast time, try their gourmet coffee while choosing a three-cheese muffin (goat, manchego and quesillo) or some huevos rancheros with hoja santa.
Nuestra recomendación es que lo visites a la hora del desayuno, pruebes su café gourmet mientras eliges unos molletes de tres quesos (cabra, manchego y quesillo) o unos huevos rancheros con hoja santa.
In the afternoon they offer sandwiches and cakes like the turkey breast, with grilled panela cheese, avocado, tomato, and mayonnaise, as well as vegan dishes and organic products to take home as wines, infusions, and oils. Yes, Olvera does not stop, and such has been the success of this place which already has several branches throughout the city.
Por la tarde ofrecen sándwiches y tortas como la Tecate de pechuga de pavo, con queso panela parrillado, aguacate, jitomate y mayonesa, así como platillos especiales para veganos y productos orgánicos para llevar a casa como vinos, infusiones y aceites. Sí, Olvera no se detiene y tal ha sido el éxito de este lugar que ya tiene varias sucursales por toda la ciudad.
Lunes a viernes de 7 a 23 hrs. Francisco Petrarca 258, Col. Polanco. 5531 8535 Sábados de 9 a 23 hrs, y domingo hasta las 17 hrs. @loncheriaeno www.eno.mx travelersguidetomexico.com 53
Sybarite
NOSO Sandra Fortes and Miguel Hidalgo are the new exponents of Spanish cuisine in the city. Both worked in the renowned Ferran Adriàn’s restaurant “El Bulli,” and today they bring their cuisine to Mexico City based on dishes inspired in their childhood memories.
Sandra Fortes y Miguel Hidalgo son los nuevos exponentes de la cocina española en la ciudad. Ambos trabajaron en el reconocido restaurante “El Bulli” de Ferran Adriàn, y hoy traen su cocina a la Ciudad de México basada en platillos inspirados en sus memorias de la infancia.
NOSO, a Galician word that means “ours”, is a space without pretension, warm, with wood colors that do not distract the diner from the essential, the culinary experience. The menu changes every month, so whenever you come, new flavors will be tasted. Besides, all the ingredients are fresh and seasonal.
NOSO, palabra de origen gallego que significa “nuestro”, es un espacio sin pretensión, cálido, con maderas y colores que no distraen al comensal de lo esencial, la experiencia gastronómica. El menú cambia cada mes, por lo que siempre que se venga se degustarán sabores nuevos. Además, todos los ingredientes son frescos y de temporada.
There are dishes to share like the New York Carpaccio or the Oysters, even a seven-course tasting menu is offered. You cannot miss their sealed tuna with noodles, mushrooms and fish sauce, or their Magret duck, teriyaki potatoes, and kale.
Hay platillos para compartir como el Carpaccio de New York o los Ostiones, incluso se ofrece un menú de degustación de siete tiempos. Imperdible su Atún sellado, noodles, setas y salsa de pescado, o su Magret de pato, patatas teriyaki y kale.
Lunes a domingo de 14 a 23 hrs. Masaryk 311, Polanco. 5801 0338 @nosorestaurante @nosorestaurante www.noso.com.mx 54 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Público Comedor Pablo Salas, querido chef que ya nos ha conquistado con su restaurante Amaranta en Toluca, llegó hace unos años a la Ciudad de México con un concepto que sigue acercando a su público a los honestos sabores de la comida mexicana.
Pablo Salas, a dear chef who has already conquered us with his restaurant Amaranta in Toluca, arrived a few years ago in Mexico City with a concept that keeps bringing his audience closer to the authentic flavors of Mexican food.
Como él mismo lo expresa, éste nuevo lugar nace con la finalidad de ofrecer cocina mexicana sencilla, accesible y rica. Platos que no dejan de ser profundos en sabor y que conquistan paladares de cualquier parte del mundo.
As he expressed it, this new place was born with the purpose of offering simple Mexican cuisine, accessible and rich. Dishes that are deep in flavor and that conquer palates from anywhere in the world.
Situado en Polanco, Público Comedor se caracteriza por un menú fácil, económico y de sabores que resultan familiares. Sobra decir que los ingredientes son frescos, de mucha calidad y encontrados en lugares vecinos. Hay desayunos, comida para llevar, entrega a domicilio, menú de tres tiempos, a la carta y también porciones familiares.
Located in Polanco, Público Comedor is characterized by comfortable, economical and familiar flavors. It is almost implicitly to say that the ingredients are fresh, with excellent quality and found in nearby places. They have breakfasts, takeaways, home delivery, three-course menu, à la carte and also family portions.
Moliere 50, en Polanco. 1454 2531 7155 0062. LLunes a viernes de 8 a 20 hrs. Sábados de 9 a 17hrs. 56 Travelers Guide to Mexico City
Bar La Ópera It was inaugurated in 1876 and is one of the first canteens that opened in the Mexico City. One of its main attractions is the whole on the roof of a shot that Francisco Villa made when meeting the Zapatistas.
Se inauguró en 1876 y es una de las primera cantinas que se abrieron en la ciudad de México. Uno de sus principales atractivos es la marca en el techo de un disparo que Francisco Villa hizo al encontrarse con los zapatistas.
The French decoration will attract your attention. If you want to eat or dine, we recommend booking a place and ask for some of their specialties such as Snails in Chipotle or the Octopus a la Gallega.
Llamará tu atención su decoración afrancesada. Si quieres comer o cenar, te recomendamos reserva un lugar y pedir alguna de sus especialidades como los Caracoles en Chipotle o el Pulpo a la Gallega.
If you just want to go in for a drink, try their opera cocktail prepared with their secret recipe. Do not forget to take a photo, the place has been visited by presidents, artists and personalities of the national culture as Carlos Monsivais, José Luis Cuevas, and Octavio Paz.
Si solo quieres entrar a tomar algo, prueba su coctel ópera preparado con su receta secreta. No olvides tomarte una foto, el lugar ha sido visitado por presidentes, artistas y personalidades de la cultura nacional como Carlos Monsivais, José Luis Cuevas y Octavio Paz.
Lunes a sábado de 13 a 24 hrs. Domingo hasta las 18 hrs. 5 de Mayo 10, Centro. 5512 8959 @Laoperabar @barlaopera @barlaopera www.barlaopera.com 58 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Churrería El Moro A must, no matter the time of the day, is the corner of República de Uruguay and Eje Central, you will know it because of a scent that meters before reaching this point will practically guide you and a yumy will escape from you naturally. Yes, come to the most famous churrería in the country, El Moro, a tradition inherited by Spaniards since 1935 and that is part not only of the favorite delights but of the daily life of Mexico City. Recently remodeled and basing its design on its classic tiles. Today it shows a sugar white and a pale blue color that create a fresh and comfortable ambiance added to its furniture inspired by Art Deco. Figures like Octavio Paz and Cantinflas have not resisted trying their creations, and thanks to its popularity they have eight new branches. To share, ask for an order of churros or take a mini rosca for dessert. Pair it with traditional Spanish-style chocolate or ask for the flavor of the day. For the even sweeter tooth, the irresistible consolations, a mini-thread sandwich of churro with chocolate, vanilla or strawberry ice cream, or ask for an order of moritos, the mini churros that are prefect to carry with you to snack during the day.
Una parada obligada, no importando el horario del día, es la esquina de República de Uruguay y Eje Central, lo sabrás porque metros antes de llegar a este punto, el olor prácticamente te guiará y un ¡Mmmm! se te escapara naturalmente. Sí, llégate a la churrería más famosa del país, El Moro, una tradición heredada por los españoles desde 1935 y que es parte no solo del imaginario popular, sino de la vida cotidiana de la Ciudad de México. Recientemente remodelado y basando su diseño en sus clásicos azulejos, hoy muestra un color blanco azúcar y un azul pálido que crean un ambiente fresco y confortable, sumado a su mobiliario inspirado en el Art Decó. Figuras como Octavio Paz y Cantinflas no se han resistido a probar sus creaciones, y gracias a su popularidad poseen ocho nuevas sucursales. Para compartir pide una orden de churros o lleva para el postre una minirosca, acompáñala por su tradición chocolate estilo español o pregunta por el sabor del día. Para los más golosos, los irresistibles consuelos, un Sandwich de mini rosca de churro con helado de chocolate, vainilla, fresa o helado del día, o pide una orden de moritos, lo minichurros prefectos para llevar.
Abierto 24 horas Eje Central Lázaro Cárdenas 42, Centro Histórico @Churrería-El-Moro @churreriaelmoro http://elmoro.mx @ChurreriaElMoro 60 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Tierra Garat The aroma of the best coffee in Coatepec, Veracruz, will make you order a cup of espresso or one mixed with cocoa. Then, earth, monochromatic tones and samán tables and mud finishing of this cafeteria designed by Ignacio Cadena and Héctor Esrawe, will invite you to take a seat and enjoy your drink.
El aroma al mejor café de Coatepec, Veracruz, te hará pedir una taza de espresso o uno mezcla con cacao. Luego, los tonos tierra, monocromáticos y las mesas de samán, herrería y acabados en barro de esta cafetería diseñada por Ignacio Cadena y Héctor Esrawe, te invitarán a que tomes asiento y disfrutes tu bebida.
Tierra Garat opened in 2016 and currently has 11 branches in Mexico City. It has charm, in addition to architecture that invites you to make a journey to the coffee farms of Mexico. On their menu, they offer the classics American and espresso, frappés or even a chiltepín with coffee. They also serve infusions such as ginger with lemon that you can accompany with a passion fruit cake or a green tea pound cake.
Tierra Garat abrió en 2016 y actualmente cuenta con 11 sucursales en la Ciudad de México. Su encanto, además de su arquitectura que te lleva a hacer un viajar a las fincas cafetaleras de México, está en su menú, y es que hay desde los clásicos americanos y espresso, hasta frappés o un chiltepín con café. También sirven tisanas como la de jengibre con limón que podrás acompañar de una tarta de maracuyá o un panque de té verde.
Jalapa 99, Col. Roma. 5207 6298 Lunes a sábado de 7:30 a 22:30 hrs. Domingo hasta las 22 hrs 62 Travelers Guide to Mexico City
@TierraGarat
S
Shopping
Shopping
Pantera Specializing in luxury handmade leather and exotic accessories, this is how to define Panther. Its founders, Alejandra and Laura Laviada, plastic artist and graphic designer respectively, have made the perfect team for 14 years. Awarded at the International Fashion Group in New York with the Rising Star Award in the Accessories category, they have managed to position themselves in the national and international markets.
Especializada en piel de lujo artesanal y accesorios exóticos, así es como se define Pantera. Sus fundadoras, Alejandra y Laura Laviada, artista plástica y diseñadora gráfica respectivamente, hacen la mancuerna perfecta desde hace 14 años. Premiadas en el Fashion Group International New York con el Rising Star Award en la categoría de Accesorios, han logrado posicionarse en el mercado nacional e internacional.
This is a Mexican avant-garde company in the creation of elaborate handmade pieces by craftsmen with more than 30 years of experience. They are an example of impeccable attention to detail. Their new 2018 collection, takes up the return to basics with natural colors such as terracotta or coal, and in textured pieces and geometric fabrics.
Esta compañía mexicana de vanguardia en la creación de piezas elaboradas a mano por artesanos con más de 30 años de experiencia, es un ejemplo de impecable atención al detalle. Su nueva colección 2018, retoma el regreso a lo básico con colores naturales como el terracota o el carbón, y en piezas con textura y tejidos geométricos.
An excellent gift for both women and men, as well as accessories for the office and new mini designs of its classic pieces.
Un excelente regalo tanto para mujeres como para hombres, así como accesorios de oficina y nuevos diseños mini de sus clásicas piezas.
Monte Himalaya 815, Col. Lomas de Chapultepec 7858 6649 @PanteraMexicoOficial @pantera_mex @panteramexico pantera-3.myshopify.com travelersguidetomexico.com 65
Shopping La clave de su éxito ha sido la lealtad, el trabajo en equipo y el respeto, tres eslabones que desde 1996 les han permitido difundir la cultura nacional a través del diseño. Todo comenzó con una solicitud que el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) le hizo a Cristina Pineda para crear una línea de accesorios para los museos, ahí se unió Ricardo Covalín. Sus primeras piezas fueron un Dintel Maya representado en un pañuelo y una Estela para una chalina.
Pineda Covalin The key to their success has been loyalty, teamwork, and respect, three links that since 1996 have allowed them to spread the national culture through design. It all started with a request that the National Institute of Anthropology and History (INAH) asked Cristina Pineda to create a line of accessories for museums, there joined Ricardo Covalín. Their first pieces were a Mayan lintel represented in a handkerchief and a stele for a scarf.
Hoy Pineda Covalin es una de las marcas de moda nacional más consolidadas y reconocidas en el mundo, con tiendas en toda la República, Centro América y Estados Unidos. A través de sus diseños han podido transmitir y representar los valores culturales del país. Su colección de esta temporada mezcla los tonos sólidos con estampados de puntos, alusivos a la cerámica prehispánica o a la mariposa Monarca. Hay prendas para toda ocasión, accesorios y perfumería.
Today Pineda Covalin is one of the most established national fashion brands and recognized in the whole world, with stores throughout the country, Central America and the U.S. Through their designs they have been able to transmit and represent Mexican cultural values. Their collection this season mixes the solid tones with dot patterns, allusive to prehispanic ceramics or Monarch butterfly. There are garments for all occasions, accessories, and perfumery. Campos Elíseos 215 A, Polanco 4855 8933 @PinedaCovalin @pinedacovalin @PinedaCovalin pinedacovalin.com 66 Travelers Guide to Mexico City
Shopping
Yakampot Embroideries that remind us of the traditional Aztec handicrafts and fabrics in raw geometric cuts are some of the features of the clothing line by Francisco Cancino, Mexican fashion designer, and creator of Yakampot, a brand that today is loved by fashion magazines. First he dressed Julieta Venegas, then Ximena Sariñana and recently Natalia Lafourcade at the 2018 Oscar Awards. Yakampot stands out for its elegant and timeless silhouettes that make each piece an eternal wardrobe, all handmade by artisans, and where the indigenous mix with the contemporary with the objective of promoting the cultural heritage of Mexico and define the new style of Mexican women: sophisticated and artistic. Bordados que nos recuerdan a las tradicionales artesanías Aztecas y telas en crudo de corte geométrico, son algunas de las características de la línea de ropa de Francisco Cancino, diseñador de moda mexicano y creador de Yakampot, marca que hoy aman las revista de moda. Primero vistió a Julieta Venegas, luego a Ximena Sariñana y hace poco a Natalia Lafourcade en la entrega de los Premios Oscar 2018. Yakampot se destaca por sus siluetas elegantes y atemporales que hacen que cada pieza sea un armario eterno, todo hecho a mano por artesanos del país, y donde lo indígena se mezcla con lo contemporáneo con el objetivo de promover el patrimonio cultural de México y definir el nuevo estilo de la mujer mexicana: sofisticada y cultural. Masaryk 340. Col. Polanco 8436 9970 @Yakampot www.yakampot.com @yakampot 68 Travelers Guide to Mexico City
Shopping Dijes en diferentes modelos, calaverita, libélula, daga y corazón, foman parte de su nueva colección “Mexicanizado” que la diseñadora de joyas más importante de México presenta en esta temporada. Tanya Moss abrió su primera tienda en 1997 y desde ese entonces a la fecha no hay quien no desee tener una de sus piezas. Moss ha destacado por su diseños únicos y exclusivos, innovadores y creativos. Muestra de ello es “Caleidoscopio”, una serie basada en la profundidad del mar, así como Bengala, ideal para ocasiones especiales, ya que muestra texturas y movimiento combinados con la piedra del topacio.
Tanya Moss Charms in different models, skull, dragonfly, dagger, and hearts are part of her new “Mexicanizado” collection that is presented this season. She is one of the most important jewelry designers in Mexico.
Otras colecciones admiradas son Alas de Plata, que interpreta a su icónica mariposa, y “Moss by Tanya Moss”, piezas masculina para los hombres que disfrutan de estar a la vanguardia en moda y estilo. Las boutiques están en toda la CDMX, Puebla, Guadalajara y Torreón.
Tanya Moss opened her first store in 1997, and since then many people want to own one of her pieces. Moss has stood out for her unique and exclusive, innovative and creative designs. A sample of it is “Caleidoscopio”, a series based on the depth of the sea, as well as Bengal, ideal for special occasions since it shows textures and movement combined with a Topaz stone. Other admired collections are Silver Wings, which shows her iconic Butterfly, and “Moss by Tanya Moss”, male pieces for the men that enjoy being at the forefront in fashion and style. The boutiques are in all Mexico City, Puebla, Guadalajara, and Torreón. 5350 9685 www.tanyamoss.com @tanya_moss @tanyamossjewelry @TanyaMossJoyas travelersguidetomexico.com 69
70 Travelers Guide to Mexico City
G
Getaways
travelersguidetomexico.com
71
Mixquic It is located in the south-east of the capital, 34 kilometers away. You can arrive by car but for the number of people who visit this place we recommend doing it better on public transportation.
Se ubica en la zona sur-oriente de la capital, a 34 kilómetros de distancia. Puedes llegar en automóvil, pero por la cantidad de personas que lo visitan te recomendamos mejor hacerlo en transporte público.
The celebration is held in this cemetery that holds a total of 1,600 graves. Everything starts at noon on October 31st when those who passed, arrive being children and they are received with candles, incense, and white flowers. As the day passes by, the offering increases and the pumpkin candy appears the sweet potato in honey, puff pastries and tamales.
La celebración se realiza en su panteón que cuenta con un total de mil 600 tumbas. Todo inicia al medio día del 31 de octubre cuando llegan los que murieron siendo niños y se les recibe con cirios, incienso y flores blancas. Conforme transcurre el día la ofrenda se incrementa y aparece el dulce de calabaza, el camote en miel, las hojaldras y los tamales.
At 3:00 pm on November 1st the offerings are changed to prepare the arrival of adults, and at the stroke of six in the afternoon of November the 2nd, the Mixquic families congregate in the cemetery to “enlighten the path of return “, which lasts all night until the early hours of November 3rd. All these activities are free, in the morning you can enter the cemetery, but for the night only the relatives have access.
A las 15 horas del 1 de noviembre se cambian las ofrendas para preparar la llegada de los adultos, y al filo de las seis de la tarde del 2 de noviembre, las familias de Mixquic se congregan en el cementerio para “alumbrarles el camino de regreso”, que dura toda la noche hasta la madrugada del 3 de noviembre. Todas estas actividades son gratuitas, por la mañana puedes entrar al panteón pero por la noche sólo los familiares tienen acceso.
www.tlahuac.cdmx.gob.mx 72 Travelers Guide to Mexico City
5862 3250
@TlahuacRenace
@TlahuacRenace
Getaways
Pátzcuaro This is undoubtedly one of the most charming villages in Mexico. It is located at 60 kilometers southwest of Morelia, capital of Michoacán, on the shores of an enormous lake that takes his name. Here, on November 1st and 2nd, an incredible celebration in honor of “those who are no longer with us” takes place each year. It attracts hundreds of travelers who seek to witness the enthusiasm and tradition with which the Days of the Dead are celebrated in the west of the country. Everything starts on the night of the 1st when, near the main shore, several boats lit with small candles, begin to move through the dark waters of Lake Pátzcuaro indicating the beginning of the party. The event continues climbing the speedboats that lead to the island of Janitzio where several of the main cemeteries are located. There, the locals “paint with yellow cempasúchil” -the seasonal flower-the tombs where the remains of their relatives and friends rest . The flowers, the offerings, and the prayers will transport you to a mystical state that you have to live at least once in your life in this beautiful Michoacan territory.
michoacan.travel/es
Éste es sin duda uno de los pueblos más encantadores de México. Se localiza a 60 kilómetros al suroeste de Morelia, capital de Michoacán, a orillas del enorme lago que lleva su nombre. Aquí, el 1 y 2 de noviembre tiene lugar un increíble festejo en honor “de los que ya no están” el cual, cada año atrae a cientos de viajeros que buscan ser testigos del fervor y tradición con que se celebran los Días de Muertos en el occidente del país. Todo inicia la noche del 1° cuando, cerca del embarcadero principal, varios botes de pescadores -que utilizan las redes con que ejercen su oficio para montar sobre ellas pequeñas veladoras encendidas-, comienzan a avanzar por las oscuras aguas del Lago de Pátzcuaro indicando con ello el inicio de la fiesta. El evento continúa subiéndose a las lanchas rápidas que conducen a la Isla de Janitzio donde se encuentran varios de los panteones principales. Ahí, los locales “pintan de amarillo cempasúchil” las tumbas donde descansan los restos de sus parientes y amigos. Las flores, las ofrendas y los rezos te transportarán a un estado místico que tienes que vivir por lo menos una vez en tu vida en territorio michoacano.
@visitmichoacan
@Michoacan travelersguidetomexico.com 73
Xcaret Rituals, artistic representations of ancient Mayan ceremonies, music, and religious syncretism, are part of the activities of the Festival of Life and Death which is held every year at the facilities of the Xcaret ecotourism park. From October 30th to November 2nd, visitors to this natural oasis will be able to enjoy the installation of more than 40 altars, interactive workshops, and exhibitions.
Rituales, representaciones artísticas de antiguas ceremonias mayas, música y sincretismo religioso, son parte de las actividades del Festival de Vida y Muerte que se celebra cada año en las instalaciones del parque ecoturístico Xcaret. Del 30 de octubre al 2 de noviembre, los visitantes a este oasis natural, podrán disfrutar de las instalación de más de 40 altares, talleres interactivos y exposiciones.
One of the main protagonists is the cempasúchil flower that adorns paths and offerings, while pink sugar loaves are the central attraction of gastronomic samples that include the most representative of the region as typical sweets, tamales, and horchata water. There are also rituals alluding to the Hanal Pixán (food of souls), crafts and gala concerts.
Una de las protagonistas principales es la flor de cempasúchil que adorna caminos y ofrendas, mientras que los panes rosados de azúcar son el atractivo central de las muestras gastronómicas que incluyen lo más representativo de la región como dulces típicos, tamales y agua de horchata. También hay rituales alusivos al Hanal Pixán (comida de ánimas), artesanías y conciertos de gala.
The biggest attraction of this Mexican festival declared Cultural Immaterial Heritage of Humanity is the staging and cultural activities of the invited state that, every year, changes to show the customs of all the country.
El mayor atractivo de esta fiesta mexicana declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, son las puestas en escena y las actividades culturales del estado invitado que, cada año, cambia para mostrar las costumbres de todo el país.
Carretera Chetumal-Puerto Juárez, Km. 282. (998) 883 3143 www.festivaldevidaymuerte.com @XcaretPark @XcaretPark 74 Travelers Guide to Mexico City
Getaways
Mérida To gateway to the Mayan World, the city of Mérida, in Yucatán, it is also a great destination to experience the Days of the Dead in Mexico. Here, the holidays begin one week before November 1st, when the Festival of Las Animas activities starts. An essential cultural meeting that every year gains more strength among locals and visitors to honor the memory “Of those who passed.”
Puerta de entrada al Mundo Maya, la ciudad de Mérida, capital de Yucatán, también es un gran destino para vivir la experiencia de los Días de Muertos en México. Aquí, las fiestas inician una semana antes del 1° de noviembre, cuando arrancan las actividades del Festival de las Ánimas, importante encuentro cultural que cada año cobra más fuerza entre locales y visitantes para honrar la memoria “de los que ya no están”.
There are plenty of events that you can not miss at this party like plays, concerts, exhibitions, night bike tours, and the highlight of the Festival: Paseo de las Ánimas. A grand march where more than 50 thousand people, all face painted, resembling a skeleton and dressed in typical Yucatecan clothing, leave the General Cemetery in the late afternoon, walking through the main streets of the city until getting to the Hermitage of Santa Isabel. There, dozens of altars built by locals and foreigners await them in an act that will undoubtedly be recorded in their memory. And you, what do you expect to “live” the Days of the Dead in Yucatan?
Entre los eventos que no te puedes perder en esta fiesta meridense destacan las obras de teatro, los conciertos, las exposiciones, los recorridos en bici nocturnos, y el momento cumbre del Festival: el Paseo de las Ánimas, imponente marcha donde más de 50 mil personas, todas pintadas de su rostro con la imagen de la muerte y ataviadas con la típica indumentaria yucateca, parten del Cementerio General para, al caer la tarde, avanzar por las principales calles de la ciudad hasta llegar a la Ermita de Santa Isabel. Ahí, decenas de altares levantados por locales y extranjeros los aguardan en un acto que, sin duda, quedará grabado en su memoria. Y tú, ¿qué esperas para “vivir” los Días de Muertos en Yucatán?
www.yucatan.travel
@Yucatan.Turismo
@YucatanTurismo
@YucatanTurismo travelersguidetomexico.com 75
Otoño 2018
AGENDA
Timbiriche ¡Juntos!
Lugar: Auditorio Nacional Fecha: 14 y 15 de septiembre Costo: $350 - $3000 mxn auditorio.com.mx AuditorioMx AuditorioMx AuditorioMx
Gallery Weekend CDMX
Lugar: 40 galerías en la CDMX Fecha: del 20 al 23 de septiembre Costo: Entrada libre galleryweekendmexico.com galleryweekendcdmx
Virgen de Guadalupe. Arte y Devoción Lugar: Museo Franz Mayer Fecha: hasta el 30 de septiembre Costo: $50 mxn
franzmayer.org.mx MuseoFranzMayerMexico el_mayer museofranzmayer
La Sociedad de los Poetas Muertos Lugar: Nueva Teatro Libanés Fecha: hasta el 30 septiembre Costo: $590 - $990 mxn poetasmuertos.mx poetasmuertosmx poetasmuertosmx lasociedaddepoetas
travelersguidetomexico.com 77
Luis Miguel ¡MÉXICO por siempre!
Lugar: Auditorio Nacional Fecha: del 2 al 11 de octubre Costo: $290 – $4990 mxn www.luismigueloficial.com luismiguelofficial LMXLM lmxlm
22 Tour de Cine Francés
Lugar: Cinépolis de CDMX Fecha: hasta el 19 de octubre Costo: $46 mxn por película www.tourdecinefrances.com TourdeCineFrances tourcinefrances tourdecinefrances
Desfile del Día de Muertos de la CDMX
Lugar: Paseo de la Reforma Fecha: 27 de octubre Costo: Entrada libre cultura.cdmx.gob.mx
Fórmula 1 Gran Premio de México 2018 Lugar: Autódromo Hermanos Rodríguez Fecha: del 26 al 28 de octubre Costo: $1500 – $21750 mxn www.mexicogp.mx mexicogp mexicogp mexicogp
78 Travelers Guide to Mexico City
Sabor es Polanco
Lugar: Campo Marte Fecha: 3 y 4 de noviembre Costo: $750 mxn www.saborespolanco.mx SaboresPolanco SaboresPolanco saboresPolanco
Corona Capital
Lugar: Curva 4, Autódromo Hermanos Rodríguez Fecha: 17 y 18 de noviembre Costo: $1399 – $2699 mxn coronacapital.com.mx CoronaCapital coronacapital coronacapital
Millesime GNP 2018 Lugar: Centro Citibanamex Fecha: del 21 al 23 de noviembre millesimeworld.com MillesimeMexico MillesimeMexico MillesimeMexico
Harry Potter y el prisionero de Azkaban en concierto Lugar: Auditorio Nacional Fecha: 25 de noviembre Costo: $400 – $1550 mxn ticketmaster.com.mx
travelersguidetomexico.com travelersguidetomexico.com 79
Info & Maps
Metro
80 Travelers Guide to Mexico City
I
Info & Maps
travelersguidetomexico.com
81
Info & Maps
Hotels Best Western Majestic
Las Alcobas
Best Western Royal Zona Rosa
La Casona
Camino Real Aeropuerto
Live Aqua Urban Resort México
Camino Real México
Marquis Reforma
Camino Real Santa Fe
Marriott Mexico City Reforma
Camino Real Pedregal
Mini Suites Hotel
Casa Inn
NH Aeropuerto Terminal 2
Chaya Alameda
NH Mexico City
City Express Buenavista
Novit
City Express Reforma El Angel
Novotel
Comfort Inn Santa Fe
Obelisk Suites
Condesa DF
Parque México
Courtyard by Marriott
Plaza Florencia
Crowne Plaza Hotel de México
Plaza Suites
Embassy Suites Hotel Mexico City
Polanco
Fiesta Americana Chapultepec
Presidente InterContinental Polanco
Fiesta Americana Reforma
Presidente InterContinental Santa Fe
Fiesta Inn Perinorte
Paraíso Radisson
Four Seasons
Real Salamanca
Four Points by Sheraton
Real Inn Perinorte
Galería Plaza Reforma
Room Mate Valentina
Geneve
Royal Pedregal
Gran Hotel de la Ciudad de México
Sevilla Palace
Hampton Inn & Suites Mexico City
Sheraton Maria Isabel
Hilton Aeropuerto
Sheraton Suites Santa Fe
Hilton Mexico City Reforma
Stadia Suites
Hilton Santa Fe
St. Regis
Histórico Central
Suites Perisur
Holiday Inn Express Paseo de la Reforma
Suites San Isidro
Holiday Inn Express WTC
Stara Boutique Hotel
Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur
Stara Suites San Angel Inn
Holiday Inn Mexico Dalí Airport
The Green Park Hotel
Hyatt Regency Ciudad de México
The Wild Oscar
JW Marriott
Westin Santa Fe
JW Marriott Santa Fe
W Mexico City
Krystal Grand Reforma
Zócalo Central
82 Travelers Guide to Mexico City
Info & Maps
Transportation Subway / Metro
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.
Metrobus
A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.
Buses/Autobuses
Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.
Taxis
Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.
Collectives
Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.
El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.
Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
Airlines
Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com Air Canada 9138 0280 aircanada.com Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 aa.com British Airways 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com Iberia 1163 4665 iberia.com Interjet 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com United Airlines 5283 5500 united.com.mx VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 volaris.mx travelersguidetomexico.com 83
ca
C
s
nte
ye titu ons
Bosque de Chapultepec
Museo de Antropología
asaryk
Presidente M
rq Pa
ue
Lir
lu To
Centro Santa Fe
uin
a ari
g Le lz. Ca
Ejército Naciona l
oaq
Eje 4 Norte
Gutemberg
c xa Oa
lli
a
pec
Eugenia
g ue l cto Mi Viadu
San Antonio
ma or
orte
2N
or
te
Xola
Eje 3 Sur
Eje 2 Sur
van Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza
Su
Eje
f Monumento a Re la Revolución Bellas Artes
e hapult Av. C a
anklin
Benjamín Fr
a
Reform
ba
rio
e 3 Norte
Cuitláhuac Ej
Eje 5 Norte
Eje 4 Sur
Eje
o
rte
1 No
Oc
ía
3 No
Añil
Av
Nor te
rte
Hacia Puebla
.8
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
4N orte
Eje 5
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Ej e
ean
Eje
Cons ulado
Fray Serva nd
Morelos
Taller
Rio
Basílica Mon de Guadalupe tevid eo
Hacia Pachuca
Z
cia Ha
nJ
es
Pe
Arquímid
R
for
Re
Circuito Bice nten a
en rg Ins u
Ciudad Satélite
as
om
ma L
la Unió
Hacia Querétaro
za
Ca l z .T acu volución baya
vo León
do
Nue
cobe
Bucareli
o Es
go
rdenas
er
te.
ción te.
n
tes N Calz . Mi st C a l z . Gu erios ada lupe Circun vala
Eje 1 O
an Mari
Eje 2
co Norte éri rif eso de
a
ico Méx lz. a C l ona aci N a rin Ma Ote. C ongr
a olin oM Edu ard e.
io S 3 Ot
84 Travelers Guide to Mexico City
es Tib
a ar
e 3 Ote.
ron Eje
ama Iz
usco
.C Calz u Tac
atl
Churub
Pte
Ae
Eje 1 íhu
d.
ejo Vall c tac
Blv
. os
o
Calz Metr
ert
100
rop u
Hacia Querétaro Tlalnepantla
Info & Maps
Camino al Desierto de los Leones
é
Pirámide de Cuicuilco
C al Lázaro
Copilco
M. A. Quevedo
Rio Churubusco
Universidad Nacional Autónoma de México
c
oa
Insu r
Mi xc
evas
Taxqueña
Eje 6 Sur
o
Polanco & Lomas
Rio
r
S
N
San Ángel & Coyoacán
Xochimilco
é Perif
u rico S
W
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
o Bicentenario uit
rc Ci
rte
Condesa & Roma
Hacia Cuernavaca
Eje 8 Sur
Eje 7 Sur Eje 7A Su r
No
Juárez & Zona Rosa
Hacia Cuernavaca
Jeró
nimo
Altavista
Av. R Patriotism
Río
gen
tes U
Félix Cu
ión
Centro Histórico
San
rif
Pe
r
Su
d da rsi niv e
émoc
n
Su A. Urraza
vis
i l. D
lz.
ric o
Eje 1 Pte
Cuauht
pa
Eje 1 e.
Ca
Ot
l de
Tl al
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Calz. T lalpan Pr tes
1 Eje Miramon
Eje Centr
Viaducto Tlalpan
E
Eje 3 Ote. Cafetales
Div. del Norte Canal de Miramontes
Viga Eje 2 Ote. La
Eje 5 Sur
E
Santa Fe
Info & Maps
travelersguidetomexico.com 85
Centro Histórico
de
la
R
Info & Maps
Pedro
Colón
eo Pa s
Soto
Pala Bella
Museo Mural Diego Rivera
Tres Guerras
Abrah
Emilio Donde
Tolsá
Plaza de la Ciudadela
Arena México
Ernesto Pugibet
Marroquí Dolores
Indep
Bar Chi
Mercado de San
Márquez
Deli
epec
apult
h Av. C
Luis Moya
eli La Ciudadela
Revillagigedo
as
Victoria
Balderas
Aten
Artículo 123
Enrico Martinez
nzále z
Morelos
Museo de Arte Popular
Marroquí
Azueta
R D. Guerra la
Lucerna
86 Travelers Guide to Mexico City
Humboldt
Iturbide
o ef
Bucar
Lafragua oa
alles Vers
Lisb
de
a
rm
ám G o
Vallarta n
Alameda Central
Testal
Milá
Dr. Mora
Rosales
J. Terán
Emparan
Av. Hidalgo
B. Badillo
La Trainera
o
se
Pa
rim
Sta. Ver
Av. Juárez
Antonio Caso
ad M Pa ris
V. Trujano
Guerrero
Museo de San Carlos
San Fernando
Museo Franz Mayer
Alcázar
P. Arriaga
Iglesias
Crisanta
Mina
Monumento a la Revolución
rid
Zarco
Héroes
o Centr entes Insurg
Puente de Alvarado
Gral. P
More no Violeta
Info & Maps Libertad
Rep. de Ecuador
icias
L. Valle Brasil de . Rep
Palma
Rep. de Chile
El Cardenal
Mumedi
Catedral
Moneda
Zócalo
Gante
Palacio Nacional Corregidora
Zócalo
16 de Septiembre
E. Zapata
Soledad
Mesones Regina
Pino Suárez
Vizcaínas
20 de Noviembre
Manzanares
5 de Febrero
Meave
Bolívar
Rep. de Salvador
Isabel la Católica
Rep. de Uruguay
Museo del Templo Mayor
Templo Mayor
Azul
Palacio de Iturbide
Antiguo Colegio de San Ildefonso
Centro Cultural España
Rep. de Guatemala
Aldaco
n Juan
San Ildefonso
Justo Sierra
5 de Mayo
Francisco I. Madero
Rep. de Venezuela
Venustiano Carranza
Lázaro Cardenas
López
Aranda
rrio ino
Tacuba
Casa de los Azulejos
Torre Latinoamericana
pendencia
Café de Tacuba
Filomeno Mata
Museo Nacional de Arte
Marconi
Donceles
Plaza de Santo Domingo
Museo José Luis Cuevas
Palacio de Correos
Rep. de Cuba
Rep. de Colombia El Mayor
Belisario Domínguez
Rep. de Bolivia
Academia
rú
acio de as Artes
Rep. de Argentina
nduras
Rep. de Ho
Rep. de Pe
racruz
aití
Rep. de H
Rep. de Paraguay
Correo Mayor
Comomfo
Plaza Garibaldi
Allende
Re
fo
rm
a
Mercado de la Lagunilla
Del carmen
rt
Rayón
San Jerónimo
José María Izazaga
travelersguidetomexico.com 87
Condesa
Av. Chapultepec
Sepia
lga
r
Ca lle
eja
mí
Eje 3 Su
ill
r (Av. B
nF
ran
ata
Av.
Mé
.M Av
pe tl
o
fornia)
Nuevo León
klin
he
Tuxp
mí
Alt
Campec
ism
nja
n
Tlaxcala
aja Cali
a.
Be
cá
Aguascalientes
nH
rar
Ca
Etla
ma
l. B
oa
tla lté
Ci
Om etu
lli
Ch o
os a rg o
Gra
sco
ica
Chilpancingo
ex
lul
s
M
Ag
Re
ico
Ám
n eó oL ev
olu l Ch
na da se
o
En
ns
Parq Méxicue o
ch
Ozuluama
a
he
Mi
Nu
ec
ye
Re
ul
Nuevo León
mp
s ipa
ma
Ta
éx
Ma
ondesa
Cd
88 Travelers Guide to Mexico City
rd
tia Azul C
Michoacán
fo
am
scu
z
Al
yn
uía urg
nE
u
.M
Jua
ccih
Fco
Parq Españuae
Izta
so
lá
z
Zi So tácu a m br ro Ac ám ere Ira ba te ro pu at o
smo ioti
Patr gre
ra
ca
áre
ue
Ca
Pro
rre
ca
xa
Oa
So
Ya u Cu tepe au c Cu tla er na va ca Am atl At án lix co
Su
Ba
eO
a
árq
sd
la
ste
Pa
za tlá n
ch
uc a
os
mo ra
rJ
Za
rio te In rc uit o Ci
io
de
Colima
ra
.M
o Son
Fco
te
z
ton
nte
en
ru ac
an
An
Guadalajara
r Ve
éV as
Durango
Ju
Mo
Vic
Sinaloa
Salamanca
co nc elo s
Me
Cozumel
tín
Acapulco
us
Tampico
Ag
Puebla
Culiacán
Info & Maps
Calle B
V
Roma
ge
lo riet a
ntes
G
Av. Chapultepec
Ins ur
Medellín
Puebla
Durango
Museo del Ob del Objeto jeto
Colima Jardín Pushkin
Tabasco Casa La
Álvaro Obregón
mm
Av
.Y
Chihuahua
co
Córdoba
dam
San Luis Potosí
án at
uc
.Y
Ám ster
Querétaro
Av
Medellín
éxi
a
Mérida
ora
Jalapa
o Rom
Tonalá
Mercad
Son
Zacatecas
Helado
témoc
urg
Ins
a
Guanajuato
Plaza Luis Cabrera
Orizaba
lay
ent es
án
petl opocaté
Cuahu
at
Monterrey
uc
Ce
Cuahu témoc
ent es urg
Plaza Río de Janeiro
Tonalá
Ins
Frontera
Mérida
Córdoba
Orizaba
Jalapa
Monterrey
Valladolid
Fuente de la Cibeles
P
Info & Maps
Chiapas
Obscuro
Coahuila
Toluca
Tlaxcala
Eje 3 Su
pan
r (Av. B
aja Cali
fornia)
leman
. Miguel A
Viad. Pdte
Ures
Linares
lpan Tlacota
Bajío
témoc
Nautla
Jard Ramón Lopeín z Vela rde
Cuahu
l
uat
Manzanillo
Antonio Anza
travelersguidetomexico.com 89
Info & Maps
ito rc Ejé
Gute
mbe
Thiers
ijalva
Leibnitz
Río Gr
lsas
m ca
rw
rO
o
pi ississip
Río L V
Casa Florecer
oyac
cia
d Oxfor
Praga
Tokio
e
Dresd
Biarrit
z
v Varso
ia
Sevilla
os
Diana Cazadora
Ca
ja Lie
nte s
Av. C Valladolid
Salamanca
ora Son
Cozumel
Ocotlán
a
xac
Oa 90 Travelers Guide to Mexico City
Medellín
Co nst ituy e
l z . Ta c ubay a
Castillo de Chapultepec
orma
la Ref
n
a
de Paseo
Dubli
Torre Mayor
a Reform
o
el
Toled
od
Burde
se
Ángel de la Indep
Reméde
ster
Río At
Pa
n
Río Pá
Río M
Tolstoi
a Río Elb n udso Río H ta la Pla Río de uero Río D
Dante
Victor Hugo
aza
Río N
Lanca
M
ges
ch
el
o Río Nil
in
ro Río Eb er Río Tib
po
Da
n Río Ga
Kant
iágara Río N ivir adalqu Río Gu
Río Ba
Floren
Mariano E sco
l na
nico
i cu
r
Ci
cio
Copér
In
to
Na
b ed o
rg
Pu
Si
Fuente de la Cibeles
Juárez
Info & Maps
r
io
r te
n
Su ll lliv ivan an
Embajada de Estados Unidos
Niza
Copen
hague
Oslo
burgo
Estras
Havre
a Génov
or sN nte ge sis Táme
Marne
orma
la Ref
Luc ma
Stara
H
Bazar Fusión
es Londr
ool
Liverp
lla
ool
Marse
Tonalá
Flora
Morelia
Plaza Río de Janeiro
Frontera
Puebla
Mérida
Jalapa
en tes urg
Ins
Monterrey
Uruapan Av. Durango
Pomona
Su r
uebla
Córdoba
urg
Orizaba
ta. I
en
Gl ns
tes
Liverp
Chapultepec
Berlin
s Nápole
es
Londr
Ve rs a
rgo
inaloa
a
rgo ambu
u Hamb
Helado Obscuro
ern
Ro
arca Dinam
do Belgra
es Amber
olmo Plaza del Ángel
Estoc
Berna
De Mar a Mar
n
Vien a
de Paseo
ngí
s Nápole
apan Glorieta de la Palma
Neva
lalo
Papalo
pendencia
te
Su
Vil
Embajada Británica
Lerma Volga
rte
ur
lA
nas mazo Río A iana Guad
nuco
de
in Río Rh
na Río Se
RíoTig
Río Po
Río Da
as
ris
nubio
dín
Ins
Jar
travelersguidetomexico.com
91
Info & Maps Blu Lagoon
EJÉRCITO NACIONAL
Berger Joyeros
astelar
Luis G.
io
.C
Molière
.C a ac av rn es ue
Volcán
Mon tes Ur al
Mo
os
nte
Elis
Elb
eos
ruz
Aristóteles
Eugenio Sue
Tennyson
A. Dumas
Ozio Parque
Urbina
J. Verne
CO
.C
F.F
mp
Ar
RI
st
o
FÉ
RI
Ca
La Trainera
Sylvestre
Ibsen
s
Platón Séneca
Sócrate
PE
m
Emilio C
ic
ilio
Dickens
as
Rosa Negra
rg
Asai Kaiseki
ilde
Tane
La Buena Barra
Vi
Berger Joyeros
O. W
Bernard
Shaw
PRESIDENTE MASARYK
A. France
Parque América
Calderón
Goldsmith
Séneca
po
Edgar Allan Po e
HORACIO
Cicerón
Eso
l Pa
A. Musset
La Fontaine
MOLIÈRE
Platón
Sócrates
Sófocles
Plinio
de la Barca
Vázqu F.F.C.C ez de Mell a . Cuer navac a
Solón
HOMERO
Lincoln
Prado Norte
Andrés Bello
s
pe
a
ad
A
RM
CO RI FÉ RI
s ija Se ry ila
os th .A
re
ast
nc
M
Ale
ndo
92 Travelers Guide to Mexico City
Alencastre
Acueducto Río Ho
Pr
s
Su
Auditorio Nacional
go
r
o ad
s Vo
e
rin
Pi
vos
os
Sierra Mojada
nada Expla
Sie
ina
and
re
ad
M
egal Pedr
Esc
PA
rra
PE
R
LA
M.
O SE
DE
O EF
Prado Sur
a
rr
e Si
v Ne
Ag u
Al
Polanco
Info & Maps
EJÉRCITO NACIONAL
n
to
w
Ne
T. Tasso
Sudermann
Taine
Petrarca
Schiller
Lope de Vega
Hegel
Emerson
Lamartine
Galileo
ARQUÍMED ES
MA
Temístocles
HOMERO
N RIA
HORACIO
O BED
Heráclito
SCO
ler
PRESIDENTE MASARYK
n
Av. Polanco
cón
Rin
Campos Elíseos
del
Anderson
on all W Spencer
to
w
Ne
Eu
OE
Plaza Uruguay
Bos que
Tres Picos
d Lor
arío
nD
i
ndh
a M. G
on
Byr
é Rub
Museo de Antropología DE LA R
EFORM
A
Museo Rufino Tamayo
CHIVATIT
O
PASEO
Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec
Castillo de Chapultepec
travelersguidetomexico.com 93
San Ángel
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Mercado del Carmen
a orm Ref
o er
Jardín de la Bombilla
Monaster
io
n
Cuauhtémoc
ga
ersidad
ra
Templo y Ex Convento del Carmen
Av. Univ
Revo lució
A rt e a
do
Sur
Dr. G álvez Dr. E lgue ro
nte
Jardín del Arte
eve
tes
Plaza San Jacinto
Fro
Paz
Qu
M
ad
Berger Joyeros
na Rey
Árbol
Casa del Risco
Bazar del Sábado
Plaza de los Arcángeles
Veracruz
en arm
Am
Iglesia lgo San Jacinto da Hi l ue ig
a eL
A.
.d
Av ra argu
M.
sta
avi
Alt
lC De
Hermenegildo Galeana
M
Museo de Arte Carrillo Gil
San Ángel Inn
rgen
Die go
Pedro Luis Ogazón
Insu
ur rico S Perifé
Hunan
Riv era
Info & Maps
De Costa a Costa Plaza Loreto
Copilco
ena gdal
a
Río M
uito Circ
o
rónim
San Je
Es
n ad U Ciud r a l co
ria ersita iv
Estadio Olímpico Universitario
Universidad Nacional Autónoma de México Centro Cultural Universitario
Museo Universum
94 Travelers Guide to Mexico City
Azul y Oro
Espacio Escultórico
Coyoacán
Info & Maps
orte
a
Abasolo
Corin
Museo Frida Kahlo
n del N
ampo
s
dre
Divisió ya
El Jarocho Azotea Minerva
Helado Obscuro
gue . Mi
Av
Al
be
rto
Za
m
Migu
el Án
gel d
e Qu
o
Fernández Le
Plaza e Iglesia de La Conchita
Te
or
eved
Vallarta
o
a
San Francisc
anz
lco
arr
Templo San Juan Bautista
Caballoca
oC
illo Puerto
tian
Felipe Carr
nus
Jardín Centenario
Tres Cruc es
Ignacio Zaragoza Mercado Roma Coyoacán
Ve
al
Museo Nacional de Culturas Populares
Corazón de Maguey
Av. Francisco Sosa
o
dalg
l Hi
ma
zu octe
M
Museo de la Acuarela
Salvador Novo
Gr
Av. Progreso
Pino
Salvad
or No
vo
al
Casa de los Helados
in
intz
Mal
na
Melch
atl
énc
ot Xic
ís Par
.A
or Oc
Lon
Aguayo
Av .U Viveros de Coyaocán
Allende
Aldama
lín
Ber
Centenario
Guerrero
Vie
Morelos San Pedro
rid
Mad
na
ers
Museo Leon Trotsky
as Gómez Farí
B
niv
rubusco
s
la ruse
ina Fco. Javier M
Matamoros
ida
d
Av. Río Chu
a
pa
lca
titl
a
as
ric
é Am
travelersguidetomexico.com 95
Santa Fe
de
o
P
rto
ui ro ga
be
Ga
llo
Universidad Iberoamericana
Q de
uí A n
co
aq
les
po
Ná
Va s
so
n lfo
M
Jo
la
Iglesia San Josemaría Escrivá
Ca
m
ar
en
a
Debbie & Peponne Hilton
ros
ál
ez
JW Marriott
ie r
rm
o
Bristo Estoril
or
Aida Café
A
P
Inter Continental
gr
az
Fe ta
Av .S
ta . S os Av de l o ase
c
ite
qu
Ar
o Arq.
Parque Prados de la Montaña
D.
G
os
am
aR
í arc
lipas
Av. Tamau
aulipas
Av. Tam
96 Travelers Guide to Mexico City
zo
ad
Fe
tos
o rran
lv
o
-T
Mé
Pani
a luc
Laz
rlos La Ca
Mario
Sa
los
o J. Se cisc
an
o xic
Expo Bancomer
Car
The Westin Toro
n Fra
Ju
Ja v
lle Gu i
ga uiro eQ d o c Vas
Berger Joyeros
rr a Sie
Ba r
nz Go
Guadiana
f Re
a
m
or
a
e as
Ro
al M Feder Carretera
o -T
ic o éx
c lu
Samara Shops
Info & Maps