Travelers Guide to Mexico City

Page 1

AUTUMN OTOÑO 2016



CARTA DEL CONCIERGE Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence. Allow yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our Downtown, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.

¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Es un placer para mi darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia. Déjense enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfruten nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma, que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa Fe, Condesa, Roma y Polanco.

Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR THE ST. REGIS MEXICO CITY


DIRECTORIO Erika Badillo erika.badillo@boletour.com Directora Comercial

Pibody Nicolai Eugene Toale Traducción

Alejandra Mireles ale.mireles@boletour.com Coordinadora Editorial

Andrés Muñoz Coordinador Web

María Fernanda Ulíbarri Directora Creativa Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com Gerente de Distribución y Coordinación de Ventas Patricio Mendoza patricio@boletour.com Gerente de Diseño y Producción Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com Luis Canuto luis@boletour.com Diseño Gráfico Oficio oficioestudio.mx Diseño Editorial

Dolores Corona Héctor González Piti Martí Ejecutivos de Ventas Brisa Aguirre Guadalupe Domínguez Gabriela Ledesma Issa Plancarte Andrés Rodríguez Shooka Shemirani Colaboradores ©Banco de imagenes SECTUR CDMX Salatiel Barragán Créditos Forográficos México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidemexico.com Contacto Grupo BT

Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2016. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.


Castillo de Chapultepec / photo: Archivo Grupo BT


CONTENIDO

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2016. travelersguidemexico.com.

CITY HIGHLIGHTS

6

TRADITIONS

11

CENTRO HISTÓRICO

14

ZONA ROSA & REFORMA

28

CONDESA & ROMA

38

POLANCO & LOMAS

50

COYOACÁN & SAN ÁNGEL

68

SANTA FE

76

USEFUL INFORMATION

81

SIDE TRIPS

84

MAPS

87



6

CDMX / City Highlights

Embarcadero Xochimilco / photo: istock

XOCHIMILCO xochimilco.cdmx.gob.mx This is a tourist destination by itself. With life and happiness of its own, Mexico gets reflected in the multicolor flowers, its flavors and by opening ways in the traditional “trajineras” floating in the seemingly endless looking channels between natural landscapes that can become family and friend headquarters or turn into travelling theatres. Xochimilco lives as in an eternal feast thanks to all the artistic and cultural events that give to this World Heritage its own character.

CITY HIGHLIGHTS

Este es un destino turístico por sí solo. Tiene vida propia y alegre, que se refleja en el colorido múltiple de sus flores, los sabores a México de sus rincones y sus canales entre parajes naturales que parecen interminables al abrirse camino entre las tradicionales trajineras, que unas veces funcionan como sedes festivas para la familia o los amigos y otras se convierten en teatros ambulantes. Pareciera que Xochimilco vive todos los días de fiesta, gracias a la nutrida cantidad de eventos artísticos y culturales que caracterizan a este Patrimonio de la Humanidad.


City Highlights / CDMX

7

Biblioteca Central Ciudad Universitaria / photo: istock

CIUDAD UNIVERSITARIA Av Universidad 3000, Coyoacán. T. 5622 1332 www.unam.mx Apart from being one the best university’s in the world and as pointed by the QS World ranking, “the best in Mexico”, the grounds where it stands have the power to astound any visitor. Great murals and architecture will attract some, while the sculpture park and all the cultural grounds, like the theatres; museums and artistic offer will impress many; the amazing natural grounds, the beautiful ecological reservoir and the botanic garden will definitely enchant others. UNESCO considers it a World Heritage.

No solo tiene el mérito de ser una de las mejores universidades del mundo y la mejor de México según el ranking QS World. El lugar en el que se encuentra impresiona a sus visitantes. Algunos se dejan enganchar con sus grandes murales y su arquitectura, a otros impresionan su espacios escultóricos y culturales, como sus teatros, museos y oferta artística; muchos otros quedan encantados en sus espacios naturales, como la Reserva Ecológica y el Jardín Botánico, considerada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad


8 CDMX / City Highlights

EL CENTRO DE TLALPAN tlalpan.gob.mx Like frozen in time there’s a town south of the city, in between stone roads, millennial constructions, museums, cultural centers, coffee chats at sundown and also there are many artistic, culinary and cultural events every weekend. A whole day can run out without notice, walking through the market, eating by the portals, traveling in the tram or enjoying live music at central plaza and to finish off the spectacle finding a way into one of the popular bars.

Como detenido en el tiempo se encuentra este pueblo al sur de la ciudad, entre calles empedradas, construcciones milenarias, museos, centros culturales, charlas de café al atardecer y eventos artísticos, gastronómicos y culturales los fines de semana. El día se puede ir sin avisar, recorriendo el mercado, comiendo en los portales, paseando en tranvía y disfrutando de música en vivo en la plaza central, para, al terminar el espectáculo, tomar camino hacia alguno de los populares bares cercanos. Portales del Centro de Tlalplan / photo: Archivo Grupo BT



10 CDMX / City Highlights

Paseo en bicicleta por Reforma / photo: Archivo Grupo BT

BIKING data.sedema.cdmx.gob.mx The city gets pedaled every day. Either in the designated bike paths found in various arteries during the daytime, moving around from one place to the other by using “Ecobici”, a bike rental system; Also, paring with night bikers who gather in different points to team up and pedal through the lights of the city until dawn; all Sunday mornings Paseo de la Reforma closes all car accesses both ways to become a bike path for all ages.

MERCADO ROMA Querétaro 22, Roma. T. 5564 1396 mercadoroma.com Diverse places with gourmet food, organic products, artisanal beverage’s, unique pastries and unpredictable cravings come together in this culinary novel platform where the producers of fresh ingredients, the artisanal way of food and the caretaking of processes are highly valued. In 2014 opened its doors and from then on, its an obligated reunion place for those who enjoy great variety of delicious food products in a free and easy environment. Diversos locales de comida gourmet, productos orgánicos, bebidas artesanales, repostería única e imperdibles antojos, se conjuntan en esta plataforma de novedosas tendencias culinarias que valoran a los productores asiduos de ingredientes frescos, el cuidado de los procesos y el sentido artesanal de los alimentos. Abrió sus puertas en 2014, y desde entonces, es un punto de reunión obligado para quienes disfrutan de una gran variedad de platillos deliciosos dentro de un ambiente desenfadado.

La ciudad se pedalea todos los días. Ya sea por las ciclovias destinadas para rodar por distintas arterias durante el día o desplazándose de un lado a otro mediante el uso del sistema de renta Ecobici; también a la par de otros ciclistas nocturnos, que se reúnen en diferentes puntos para recorrer las luces de la ciudad en equipo y volver a casa por la madrugada; o los domingos por la mañana, cuando un amplio tramo de la avenida Paseo de la Reforma se cierra en ambos sentidos a la circulación de autos para convertirse en una pista apta para todas las edades.

Mercado Roma


Traditions / CDMX 11

DÍA DE MUERTOS

Mixquic / photo: Salatiel Barragán

Artesanía mexicana / photo: istock

Mexico has a festivity for everything, from birth to death. Traditions manifest in different places around Ciudad de Mexico, each one keeping its the originality and richness throughout the year. Many households offer tribute honoring those who past away, cementeries fill up with visitors, music and tourist institutions organize great impact events. Some places around the city, every 1st and 2nd of November thousands of visitors gather to commemorate Day of the Dead (Fieles Difuntos) and All Souls Day (Todos los Santos) festivities. México lo conmemora todo, desde el nacimiento hasta la muerte. Y en la Ciudad de México las tradiciones se manifiestan en distintos puntos, manteniendo su riqueza y originalidad a través de los años. En muchos de los hogares se colocan ofrendas en honor a los que ya no están, los panteones se llenan de visitantes y música y las instituciones de turismo y cultura organizan eventos alusivos de gran impacto. En algunas zonas de la ciudad son clásicas las expresiones que cada año reúnen a miles de visitantes a conmemorar la festividad de los Fieles Difuntos y Todos los Santos, los días 1 y 2 de noviembre.


12 CDMX / Traditions

Ofrenda en Ciudad Universitaria / photo: istock

MONUMENTAL OFFERINGS Great esplanades like El Zócalo, Ciudad Universitaria and Centro Nacional de las Artes (National Arts Center) show off with spectacular offerings in conjunction with art shows enjoyed by visitors who dazzle around in their skull and Katrina’s costumes. Grandes explanadas como la del Zócalo, Ciudad Universitaria y el Centro Nacional de las Artes se lucen con espectaculares mega ofrendas que se conjuntan con espectáculos artísticos disfrutados por visitantes que pueden sorprender a su paso con sus disfraces de catrinas o calaveras.

to Sor Juana Ines de la Cruz mind and work. Trough very creative hands from Mexican artisans, museums like Dolores Olmedo, Diego Rivera’s Studio and Frida Kahlo, also honor the dead. Es imperdible la visita a recintos como el Claustro de Sor Juana, que embellece su Altar Monumental recordando a personajes destacados del país. Está inspirado en el mural de Diego Rivera Día de Muertos y también rinde homenaje al pensamiento y obra de Sor Juana Inés de la Cruz. Los museos Dolores Olmedo y Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo también honran a los muertos a través de las creativas manos de artesanos mexicanos.

A TOUCH OF CULTURE

SAN ANDRÉS MIXQUIC

Precincts like the Claustro de Sor Juana, honors distinguish personalities from around the country depicted in the beautiful Altar Monumental. (Monumental Altar) Inspired by Diego Rivera’s Day of The Dead (Mural de Día de Muertos) pays tribute

Known as Mixquic this zone recovers all the fidelity and originality from the Day Of the Dead. Great Altars and offerings accompanied buy the traditional alumbrada, (enlightment) where the whole town gets illuminated by hundreds of candles are

the principal attractions of this commemoration in the delegación Tláhuac. Mixquic es la zona que recupera lo más original y fiel del Día de Muertos. Grandes altares y ofrendas y la tradicional Alumbrada en la que el panteón del pueblo se ve iluminado por cientos de velas, son los principales atractivos de esta conmemoración de la delegación Tláhuac.

“LA LLORONA” IN XOCHIMILCO A famous representation takes place in Xochimilco´s channels. Spectators are taken to the stage by trajinera to enjoy this allusion of Tenochtitlan accompanied by lights and sounds. Una famosa escenificación se realiza en los canales de Xochimilco. Las trajineras transportan a los espectadores hasta el escenario para que disfruten de un espectáculo de luz y sonido que hace alusión a la gran Tenochtitlan.



14 CENTRO HISTORICO

CENTRO HISTORICO This zone was the cradle of the powerful and prosperous Tenochtitlan. The archaeological area and the museum of the Templo Mayor testify to its pre-spanish conquest splendor in 1521. Today, the Zócalo is the heart of the city and where Mexicanity is manifested and shared. In the Plaza de la Constitution, there are daily flag ceremonies and every September 15th the Outcry of Independence is celebrated, while the colors of the patriotic pennon dresses the streets and surrounding buildings. No less lively is the Day of the Dead and the holidays, a display of bright lights gladdening all around. It is a a rallying point of cultural and artistics events too. Declared a World Heritage Site by Unesco in 1988, the Zócalo and its surrounding areas have so much to offer. It is a pleasure and a journey through history walking by the streets and admire the majestic colonial buildings such as the Palacio Nacional, the Catedral Metropolitana, the Nacional Monte de Piedad, or the Museo Interactivo de Economía. The Porfirian architecture was magnificently represented by the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos, the Museo Nacional de Arte or the Boker Building. In the center, past and present meet. Cafes, shops and hotels that have seen pass the century, are preserved, while more and more properties are refurbished and merged. To view everything in perspective, it is better to climb the 44 floors of the Torre Latinoamericana, its inauguration in 1956, was a milestone of modernity.

Fue cuna de la poderosa y próspera Tenochtitlán. La zona arqueológica y el museo del Templo Mayor, dan testimonio de su esplendor previo a la conquista española en 1521. Hoy, el Zócalo es el corazón de la ciudad y donde la mexicanidad se manifiesta y comparte. En la Plaza de la Constitución, todos los días se hacen honores a la bandera y cada 15 de septiembre se conmemora el Grito de Independencia, mientras los colores del lábaro patrio visten las calles y edificios aledaños. No menos festivo es el Día de Muertos y las fiestas navideñas, un despliegue de luces rutilantes alegra los alrededores. También es punto de reunión de eventos artísticos y culturales. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en 1988, el Zócalo y sus alrededores tienen mucho que ofrecer. Es un placer y un viaje por la historia recorrer las calles y admirar majestuosos edificios virreinales, como el Palacio Nacional, la Catedral Metropolitana, el Nacional Monte de Piedad o el Museo Interactivo de Economía. La arquitectura porfiriana quedó magníficamente representada con el Palacio de Bellas Artes, el Palacio de Correos, el Museo Nacional de Arte o el edificio Boker. En el centro, el pasado y el presente confluyen. Se conservan cafeterías, comercios y hoteles que han visto pasar los siglos, al tiempo que cada vez más propiedades son remodeladas y fusionadas. Para ver todo en perspectiva, lo mejor es subir los 44 pisos de la Torre Latinoamericana, su inauguración en 1956, fue todo un hito de modernidad.


Palacio de Bellas Artes / photo: Archivo Grupo BT


16 CENTRO HISTORICO / What To See & Do

WHAT TO SEE & DO

CATEDRAL METROPOLITANA Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico In 1562, the work of the most important religious center of the New Spain had begun. Its construction lasted almost three centuries of the colonial period. Because of the complexity of the subsoil, tezontle was used instead of quarry. In 1813, the work was completed, with the Valencian architect and sculptor Manuel Tolsá, who finalized details. The interior shelters several frescoes of great artists of the time, altarpieces, stalls, a choir organ and the Baroque style of the Altar de los Reyes. It has five ships and, in one of the 16 side chapels, is found the altar of the Señor del Veneno, which is black. On the facade, is the main image of the Virgin of the Assumption, whom the Cathedral is dedicated to. En 1562, iniciaron los trabajos del centro religioso más importante de la Nueva España. Su construcción duró casi los tres siglos del periodo virreinal. Por la complejidad del subsuelo, en lugar de cantera se utilizó tezontle. En 1813, la obra fue concluida; el arquitecto y escultor valenciano Manuel Tolsá fue quien ultimó los detalles. El interior cobija frescos de grandes artistas de la época, retablos, sillería, órganos del coro y el Altar de los Reyes estilo barroco. Cuenta con cinco naves y en una de las 16 capillas laterales, se encuentra el Señor del Veneno, de color negro. En la fachada, principal se localiza la imagen de la Virgen de la Asunción, a quien está dedicado el recinto.

Zócalo / photo: SECTUR CDMX

MIRADOR TORRE LATINOAMERICANA Eje Lázaro Cárdenas 2, Centro Histórico T. 5518 7423 torrelatino.com A feat for the architecture of that time (1956), was the first skyscraper built in a seismic zone and was a surprising construction with its glass walls. Its privileged location offers magnificent views that merit a visit up in the morning, at night and in the evening. Toda una hazaña para la arquitectura de entonces (1956), fue el primer rascacielos levantado en zona sísmica y sorprendía por sus paredes de cristal. Su privilegiada ubicación ofrece magníficas vistas que ameritan subir por la mañana, por la noche y al atardecer.


What To See & Do / CENTRO HISTORICO 17

CALLE MADERO

MONUMENTO A LA REVOLUCIÓN Plaza de la República s/n, Tabacalera T. 5592 2038 mrm.mx In the basement, there is the Museo Nacional de la Revolución de 1910 and in its upper part, a viewer. This enclosure is also the mausoleum for the remains of the movement’s leaders: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elias Calles and Lazaro Cardenas. Part of the structure is made of iron, Art Deco styled and completed in 1938. En el sótano, se encuentra el Museo Nacional de la Revolución de 1910 y en su parte alta, un mirador. Este recinto es además el mausoleo donde reposan los restos de los líderes del movimiento: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elías Calles y Lázaro Cárdenas. Parte de la estructura es de hierro, estilo art decó y se terminó de construir en 1938.

GRAN HOTEL CIUDAD DE MÉXICO 16 de septiembre 82, Centro Histórico T. 1083 7700 granhoteldelaciudaddemexico.com.mx The beauty of its Art Nouveau style is breathtaking. An exquisite lobby, a lamp Louis xv style, wrought iron railings and an old elevator, take visitors to the Belle Époque. The ceiling is a stunning Tiffany stained glass and from the terrace, the views are beautifuly unbeatable. La belleza de su estilo Art Nouveau deja sin aliento. Un lobby exquisito, un candil estilo Luis xv, barandales de hierro forjado y un elevador antiguo, trasladan al visitante a la Belle Époque. El techo es un impresionante vitral de Tiffany y desde la terraza, las vistas al zócalo son inmejorables.

Each step along this pedestrian walkway is a privilege. Its historic buildings invite to contemplate them and browse inside. The old Palacio de Iturbide (xviii), is now an interesting museum; La Casa de los Azulejos is a restaurant and shop; the Church of San Francisco was a monastery. Shops abound, especially jeweiesof long tradition. Es un privilegio caminar a lo largo de este corredor peatonal. Sus edificios históricos invitan a curiosear y contemplar su interior. El antiguo Palacio de Iturbide (S. xviii), actualmente es un interesante museo; la Casa de los Azulejos, restaurante y tienda; la Iglesia de San Francisco, antes fue un monasterio. Los comercios abundan, sobre todo joyerías de larga tradición.

PLAZA GARIBALDI Also known as the Plaza del Mariachi, is a must for visitors in the DF. Musicians and singers perform what the client requests and are willing to move with them to wherever, to serenade. The surrounding typical pubs like Salón Tenampa, are open since 1925. También conocida como la Plaza del Mariachi, es cita obligada para quien visita la CDMX. Músicos y cantantes interpretan lo que el cliente pida y están dispuestos a trasladarse con él a donde sea, para dar serenata. En los alrededores hay cantinas típicas como el Salón Tenampa, abierto desde 1925.

ZOCALO The Plaza de la Constitución is the largest square in the world, right in front of it, the Palacio Nacional, which is the building of the Presidency. Here, you can visit the mural of the artist Diego Rivera, “Epic of the Mexican people in their struggle for freedom and independence”. La Plaza de la Constitución es una de las más grandes del mundo, enfrente se encuentra el Palacio Nacional que es el edificio de la Presidencia. Aquí se puede visitar el mural del artista Diego Rivera, “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia”.


18 CENTRO HISTORICO / What To See & Do

Antiguo Colegio de San Ildefonso / photo: Archivo Grupo BT

PALACIO DE BELLAS ARTES Av. Juárez y Eje Central, Centro Histórico T. 5512 2593 palacio.bellasartes.gob.mx A Great work of Porfirian architecture, its the ultimate venue dedicated to the expression of culture and art. In its scenario, whose backdrop is a colossal Tiffany stained glass, are presented the most important shows in the world, opera, dance, theater, concerts. Its construction began in 1904, but due to the revolution and other problems, could not be completed until 1934. In the decorated interior the art dco and art nouveau styles and walls show the work of the great Mexican muralists. Inside, the Museo del Palacio de Bellas Artes and the Museo Nacional de Arquitectura are housed. Box office open Mon -Sat 11-19 h, Sun. 10-19 h. Magna obra de la arquitectura porfiriana, es el máximo recinto dedicado a la expresión de la cultura y el arte. En su escenario, cuyo telón es un colosal vitral de Tiffany, se presentan los espectáculos más relevantes del mundo: ópera, danza, teatro, conciertos. Su construcción inició en 1904, pero debido a la revolución y otras dificultades, pudo terminarse hasta 1934. En el decorado interior destacan los estilos arte decó y art nouveau y las paredes muestran la obra de los grandes muralistas mexicanos. En él se alojan el Museo del Palacio de Bellas Artes y el Museo Nacional de Arquitectura. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h.

PALACIO DE CORREOS Tacuba 1, Centro Histórico. T. 5510 2999 It is also a heritage of Porfirian style. A tour through its facilities is a travel in time. The design is by architect Adamo Boari, coauthor of the Palacio de Bellas Artes. Its fascinating eclectic style unites plateresco Elizabethan and Gothic Venetian. Its interior boasts magnificent Carrara marble and bronze Italian blacksmith. The Palacio de Correos opens Tues-Fri for 9-18 h, Sun. and Sat of 10-15 h. También es herencia del Porfiriato. Recorrer sus instalaciones es viajar en el tiempo. El diseño es del arquitecto Adamo Boari, coautor del Palacio de Bellas Artes. Fascina su estilo ecléctico que une plateresco isabelino y gótico veneciano. Su interior ostenta mármoles de carrara y fastuosa herrería de bronce italiano. El Museo Postal abre de Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h.


Museums / CENTRO HISTORICO 19

MUSEUMS

MUSEO DEL TEMPLO MAYOR Seminario 8, Centro Histórico T. 4040 5600 templomayor.inah.gob.mx ANTIGUO COLEGIO DE SAN ILDEFONSO Justo Sierra 16, Centro Histórico T. 5702 2991 sanildefonso.org.mx Founded by Jesuits in 1583 and dedicated to educational activities, it is one of the most significant buildings in the old town. Today is a cultural center for exhibitions of international importance and the mural art inside, forms part of the treasures of the property.Open Wed-Sun. 1018 h, Tuesday until 20 h. Fundado por jesuitas en 1583 y dedicado a labores educativas, es una de las edificaciones más emblemáticas del casco antiguo. Hoy funciona como centro cultural para exposiciones de relevancia internacional. El arte mural en su interior forma parte de los tesoros del inmueble. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma 10 a las 20 h.

MUSEO DE ARTE POPULAR (MAP) Revillagigedo 11, Centro Histórico T. 5510 2201 map.df.gob.mx Unique handmade pieces of colorful and authenticity is what is in this space that pays homage to the craft tradition of Mexico. Alebrijes, ceramics, textiles, jewelry and decorative objects, are in the museum shop. Tue - Sun. from 10 to 18 h, Wed from 10 to 21 h. Piezas únicas hechas a mano, de gran colorido y autenticidad, es lo que se encuentra en este espacio que hace homenaje a la tradición artesanal de México. Alebrijes, cerámica, textiles, joyería y objetos decorativos, se hallan en esta colección. Cuenta con una tienda muy completa. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h.

A few steps from the Zócalo, were discovered between 1978 and 1982, the ruins of what once used to be the ceremonial center of Tenochtitlan, the Catedral Metropolitana was built upon it after conquest. Here, it’s found the Templo Mayor Museum and among the wonderful pieces exhibited are the impressive polychromed setoff representing the goddess of the earth, Tlaltecuhtli. Open Tue-Sun from 9 to 17 h. A unos pasos del Zócalo, fueron descubiertas entre 1978 y 1982, las ruinas de lo que fue el centro ceremonial de la gran Tenochtitlán, sobre éste había sido construida la Catedral Metropolitana, tras la Conquista. Aquí se yergue el Museo del Templo Mayor y entre las maravillosas piezas que exhibe se encuentra el impresionante relieve policromado, que representa a la diosa de la Tierra, Tlaltecuhtli. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.


20 CENTRO HISTORICO/ Museums

MUSEO FRANZ MAYER Hidalgo 45, Centro Histórico T. 5518 2266 franzmayer.org.mx A restored hospital that nowadays fulfills the mission of protecting decorative arts from the sixteenth to the nineteenth century, and disseminate contemporary design and photography. Collections of furniture, textiles, silverware, lacquer and miniatures are exhibited in their various rooms. Open Tue-Sun from 10 to 17 h. Un antiguo hospital restaurado que hoy cumple con la misión de resguardar artes decorativas del siglo xvi al xix, así como difundir el diseño contemporáneo y la fotografía. Colecciones de muebles, textiles, platería, lacas y miniaturas se exhiben sus diversas salas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

MUSEO MEMORIA Y TOLERANCIA Plaza Juárez, Centro Histórico T. 5130 5555 myt.org.mx Values ​​such as tolerance, non-violence and human rights are the themes that address the exhibitions and cultural activities that takes place in this modern space. Crimes and genocide, are recurring themes in order to create awareness, through historical memory, so it will never be repeated. Tue- Fri 9 to 18 h, Sat and Sun. of 10 to 17 h. Valores como la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos, son las temáticas que abordan las exposiciones y actividades culturales que se realizan en este moderno espacio. Crímenes y genocidios, son temas recurrentes, con el fin de crear conciencia, a través de la memoria histórica, para que nunca más se repitan. Abierto Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h.

MUSEO NACIONAL DE ARTE (MUNAL) Tacuba 8, Centro Histórico T. 5130 3400 munal.com.mx The museum is located in the former Palacio de Communicaciones, an impressive building from the Porfiriato period. Exhibits a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. Open Tue-Sun 10 am to 17 pm. El antiguo Palacio de Comunicaciones se cuenta entre las grandes obras arquitectónicas del Porfiriato. Actualmente, es uno de los museos de arte más importantes del país. En su exposición permanente reúne 3,769 grandes obras, que abarcan del siglo xvi al xx. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

MUSEO NACIONAL DE SAN CARLOS Puente de Alvarado 50, Tabacalera T. 5566 8085 mnsancarlos.com Its interior, treasures a collection of European art, ranging from the fourteenth century to the early twentieth. It is one of the most important in Latin America. The neoclassical building was designed by the famous architect Manuel Tolsá. It is a privilege to walk around the oval courtyard, stairs and corridors. Tue-Sun from 10 to 18 h. Su interior atesora un acervo de arte europeo, que va desde el siglo xiv, hasta principios del xx. Es uno de los más importantes de Latinoamérica. El edificio neoclásico es obra del célebre arquitecto Manuel Tolsá. Es un privilegio pasear por su patio oval, escaleras y pasillos. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.


Shopping / CENTRO HISTORICO 21

SHOPPING THE SHOPS AT DOWNTOWN Isabel la Católica 30, Centro Histórico T. 5521 2098. theshops.mx LA CIUDADELA Plaza de la Ciudadela 1 y 5, Centro Histórico T. 5510 1828. If shopping or admire craftsmanship is the plan, this market is the most traditional of the city. Craftsmen from all around Mexico, sell their creations here. Many locals have workshops where visitors can see how each piece is made. Across the street, is the Biblioteca de México.

Si de comprar o admirar artesanía se trata, este mercado es de los más tradicionales de la ciudad. Maestros artesanos de todo México venden aquí sus creaciones. Numerosos locales cuentan con talleres donde los visitantes pueden ver cómo se elabora cada pieza. Enfrente se localiza la Biblioteca de México.

What used to be the Palacio de los Condes de Miravalle, is now the Downtown Hotel, which accommodates a variety of places where you can buy Mexican handcrafts. This place is home of recognized clothing and accessories firms that fuse modern design with ethnic creations. Some of them are Pineda Covalin, Arrolladora Mexicana and Fabrica Social. It’s impossible to leave empty handed. Lo que fuera el Palacio de los Condes de Miravalle, es hoy el Hotel Downtown, que da cabida a diversos locales donde se pueden adquirir artesanías típicas mexicanas. En el lugar conviven reconocidas tiendas de ropa y accesorios, que fusionan el diseño actual con creaciones étnicas. Destacan firmas como Pineda Covalín, Arrolladora Mexicana y Fábrica Social. Imposible salir con las manos vacías.


22 CENTRO HISTORICO / Where to Dine

WHERE TO DINE

1620 Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85, Centro Histórico T. 5518 2181 boutiquehoteldecortes.com Located in the Hotel de Cortés, it’s a colonial mansion. Its central courtyard is conditioned as a restaurant that during the day receives natural light. Exquisite fusion cuisine, authored by executive chef Miguel Ruiz. Open daily from 7-23 h. Ubicado en el Hotel de Cortés, esta es una mansión colonial remodelada. Su patio central fue acondicionado como restaurante alumbrado naturalmente. Exquisita cocina fusión, autoría del chef ejecutivo Miguel Ruiz. Abierto diariamente de 7 a 23 h.

AZUL HISTÓRICO Isabel La Católica 30, Centro Histórico T. 5510 1316 azulrestaurantes.com This was the home of Count of Miravalle, the construction dates from the seventeenth century and today is one of the restaurants runned by chef Ricardo Muñoz, who serves contemporary Mexican cuisine. The cream and cilantro fritters and roasted duck with black mole are highly recommended to taste. Mon- Fri open from 9 to 23:30 h Sat- Sun closes at 22 pm.

Esta fue la casa del Conde de Miravalle, la construcción es del siglo XVII y en nuestros días es uno de los restaurantes del chef Ricardo Muñoz, quien propone cocina mexicana contemporánea. Muy recomendable probar la crema de cilantro y los buñuelos de pato rostizado con mole negro. Abierto L-V de 9 a 23:30 h, S hasta las 23 h y D cierra a las 22 h.

BALCÓN DEL ZÓCALO 5 de mayo 61, Centro Histórico T. 5130 5130 balcondelzocalo.mx This restaurant should be visited for two reasons. First, because of its terrace with stunning views of the Plaza de la Constitución, the Catedral Metropolitana and the Palacio Nacional. And second, because of its excellent Mexican cuisine featuring delicacies like shrimp tacos, grilled octopus and duck breast bathed in black mole. Open daily from 7-23 h. Este restaurante debe visitarse por dos razones. Una, su terraza con impresionantes vistas a la Plaza de la Constitución, la Catedral Metropolitana y el Palacio Nacional. La otra, es su excelente cocina mexicana que presenta delicias como tacos de camarón, pulpo a las brasas y pechuga de pato bañada en mole negro. Abierto diariamente de 7 a 23 h.

EL CARDENAL Palma 23, Av. Juárez 70, Centro Histórico T. 5521 3080 / 5518 6632 restauranteelcardenal.com A safe hit for breakfast or lunch. Steaming coffee or chocolate, fresh bread accompanied with fresh cream. Besides eggs to order, fruit, juices, chilaquiles or enchiladas. Eating is equally pleasurable, the difficulty will be to choose between the delicious traditional dishes. The first restaurant gained such a highly prestige, that several branches were opened in strategic points of the city. Mon-Sat open from 8 to 18 h, Sun from 9 h. Acierto seguro para desayunar o almorzar. Humeante café o chocolate, acompañado de pan dulce con nata fresca. Además huevos al gusto, fruta, jugos, chilaquiles y enchiladas. Comer es igualmente placentero, lo difícil será elegir entre los sabrosos platillos típicos. El primer restaurante ganó tanto prestigio, que se han abierto sucursales en puntos estratégicos de la ciudad. Abierto L-S de 8 a 18 h, D desde las 9 h


Where to Dine / DOWNTOWN 23


24 CENTRO HISTORICO / Where to Dine

Mural Restaurante El Cardenal / photo: El Cardenal

LIMOSNEROS Allende 3, Centro Histórico T. 5521 5576 limosneros.com.mx HOSTERÍA DE SANTO DOMINGO Belisario Domínguez 72, Centro Histórico 5526 5276. hosteriadesantodomingo.mx Chiles en Nogada are the great specialty of this house, whose tradition began in 1860. The menu offers delicious Mexican cuisine. To whet your appetite, an enfrijolada soup, or quesadillas con nopales and guacamole. Open daily from 9 to 22 h.

Los chiles en nogada son la gran especialidad de esta casa, cuya tradición inició en 1860. Su carta ofrece suculentos platillos de cocina mexicana. Para abrir el apetito, pide una sopa enfrijolada o quesadillas con nopales y guacamole. Abierto diario de 9 a 22 h.

A pleasant space which décor, was designed alluding to the Mexican cotidianity. Draws the attention, numerous lamps hanging from the ceiling, made with tequila glasses. The concept was developed by Juan Pablo Ballesteros, great-grandson of the founder of Cafe de Tacuba. It’s the place to savour Mexican culinary variety. Mon-Fri open from 13:30 to 23 h, Sat from 9-23 h, Sun 9-19 h. Un agradable espacio cuya decoración fue diseñada a partir de elementos alusivos a la cotidianidad mexicana. Llaman la atención, numerosas lamparitas que cuelgan del techo, hechas con caballitos de tequila. El concepto fue ideado por Juan Pablo Ballesteros, bisnieto del fundador del Café de Tacuba. La variedad culinaria mexicana es lo que aquí se saborea. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, S de 9 a 23 h, D de 9 a 19 h.


Where to Dine / CENTRO HISTORICO 25

Hosteria de Santo Domingo

MERCADO DE SAN JUAN Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico mercadogourmetpugibet.com The variety of flavors, textures and exotic ingredients are enough reason to check this market out. Don’t miss the exclusive tapas from “La Jersey”, prepared with exquisite imported cheeses. La variedad de sabores, texturas e ingredientes exóticos son motivo suficiente para visitar este mercado. Prueba las exclusivas tapas de “La Jersey”, preparadas con exquisitos quesos.

TESTAL Dolores 16, Centro Histórico T. 5510 1358 testal.mx Located at Indpendence Building, highlights from its mexican cuisine include the chicken breast in blueberry mole and traditional aztec soup. This restaurant is born out by the inspiration to rescue Mexico´s flavors from its origins. Open Sun to Tue 9-19. Thu to Sat 8-23. Ubicado en el edificio Independencia, destacan la pechuga en mole de zarzamora y la sopa azteca. Este restaurante nace de la inspiración por rescatar los sabores de México desde su origen. Abierto de D a Ma de 9 a 19 horas. Mi a S de 8 a 23 horas.

LA TRAINERA Av. Juárez 38, Centro Histórico T. 5510 9712 latrainera.com.mx Wanting to try out exquisite and fresh seafood, this is the right place to be. Begin with ceviche Trainera, followed by a grilled lobster. Remember that asking for the catch of the day is a must. Open daily from 13 to 21. Si de probar exquisitos y frescos mariscos se trata, este es el sitio adecuado. Comienza con un ceviche Trainera y sigue con la cola de langosta a la parrilla. Pregunta por la pesca del día. Abierto diariamente de 13 a 21 horas.

ROLDÁN 37 Roldán 37, Centro Histórico 55421951. The minimalist style, evokes the living room of a house in the province. Under the concept of Mexican Cuisine from La Merced, this local rescues old recipes to put it over the table. The chile poblano is a great protagonist of the menu. Sun-Thu open from 10 to 19 h, Fri and Sat from 10-23 h. El estilo minimalista del lugar recuerda el salón comedor de alguna casona de provincia. Bajo el concepto Cocina Mexicana de La Merced, este local rescata antiguas recetas para poner sobre la mesa. El chile poblano es gran protagonista de la carta. Abierto D-J de 10 a 19 h, V y S de 10 a 23 h.


26 CENTRO HISTORICO / Late Drinks

Bar La Opera

LATE DRINKS BAR LA ÓPERA 5 de Mayo 10, Centro Histórico T. 5512 8959 barlaopera.com A signature restaurant and bar that moves to its customers in the nineteenth century. This bar is a spectacle, like the chairs in red and French decorated. The roof retains a bullet hole that Francisco Villa left for posterity. From the kitchen, emerge snails in chipotle sauce and seafood soup, among other treats. Open Mon-Sat from 13 to 24 h, Sun from 13 to 18 h.

Emblemático restaurante y cantina que traslada a sus clientes al siglo xix. Su barra es todo un espectáculo, lo mismo que los sillones en rojo y decorado afrancesado. El techo conserva un agujero de bala, que Francisco Villa dejó para la posteridad. De la cocina salen caracoles en salsa chipotle y sopa de mariscos, entre otras delicias. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.

LEGENDARIA República de Uruguay 72, Centro Histórico T. 5510 9020. BÓSFORO MEZCALERÍA Luis Moya 31, Centro Histórico T. 5512 1991 A discreet mezcalería which menu covers most of the national production. It also offers cider from Zacatlán de las Manzanas. The place is kept half-light to generate an enigmatic atmosphere. Open Wed-Tue from 15 to 1:30 h; Thu- Sat from 15 to 2:30 h.

Una discreta mezcalería cuya carta abarca la mayor parte de la producción nacional. También ofrecen sidra de Zacatlán de las Manzanas. El lugar se mantiene a media luz para generar un ambiente enigmático. Abierto Ma y Mi de 15 a 1:30 h, J-S de 15 a 2:30 h.

A modern “gastrocantina”, which appropriates the colors and aromas of traditional food. In its cuisine Tortilla soup, roasted suckling pig and chicken breast in red mole is made, and other typical dishes. To accompany, tequila and mezcal, directs or in cocktails. Mon-Wed open from 13-22 h, Fri-Sat from 13-2 h. Una moderna gastrocantina, que se apropia de los colores y aromas de la comida tradicional. En su cocina se elabora sopa de tortilla, cochinita pibil y pechuga de pollo en mole rojo, además de otros guisos típicos. Para acompañar, tequila y mezcal, derechos o en coctelería. Abierto L-Mi de 13 a 22 h, V-S de 13 a 2 h.


Late Drinks / CENTRO HISTORICO 27

LA TERRAZA DEL CENTRO CULTURAL ESPAÑA Guatemala 18, Centro Histórico T. 5521 1925. ccemx.org

PASAGÜERO + LA BIPO Motolinía 33, Centro Histórico T. 5521 6112 pasaguero.mx

More than a decade ago, this precinct dedicated to art and culture, was ignaugurated. In its rooftop, is located a restaurant bar of authentic Spanish food. Some evenings are enlivened by jazz bands, concerts and DJ music. Open Tue-Sat from 10 to 23 h, Sun from 10 to 16 h. Hace más de una década fue inaugurado este recinto dedicado al arte y la cultura. En su azotea se ubica un restaurante bar de auténtica comida española. Algunas noches son amenizadas por grupos de jazz, conciertos y música de DJ. Abierto Ma-S de 10 a 23 h, D de 10 a 16 h.

LA PENINSULAR Local 4 de Alhóndiga 26, Centro Histórico. T. 5522 4089 Dating from 1872, this cantina is famous for its unique 6 meters long counter and all the countless stories originated every bohemian night. Even thou this place was remodeled still preserve its spiciness and traditional enchantment. Opens through Monday to Saturday from 10: to 21:00 hours. Esta cantina data de 1872 y es popular por su barra de 6 metros de largo, además de las incontables historias de noches bohemias. A pesar de haber sido remodelada conserva su picardía y encanto tradicional. Abierta de L a S de 10 a 21 horas.

Music, art and fashion combine through expos, fashion shows, parties and concerts. It is the perfect place to be in for all those rock lovers and electronic indie music. Opens through Tuesday to Saturday from 14:00 to 2:00 hrs. Sunday to Tuesday. Also opens through Sunday to Tuesday from 14:00 to 23:00 hrs. Música, arte y moda se conjuntan a través de pasarelas, exposiciones, fiestas y conciertos. Un espacio perfecto para los amantes del rock y la música electrónica independiente. Abierto M a S de 14 a 2 horas, D a Ma 14 a 23 horas.bar como uno de los favoritos de la ciudad. Abierto L-S de 11:30 a 23 h.

TÍO PEPE Independencia 26, Centro Histórico T.5521 9136 Opened in 1902 and enjoys an excellent reputation for its stew tacos, and the shrimp bouillon. With its art nouveau this bar is a favorite in the city. Open Mon-Sat from 12 to 22:30 Su estilo art nouveau cataloga a este bar como uno de los más bonitos de la ciudad. Fue inaugurado en 1902 y goza de excelente fama por sus tacos de guisado y su caldo de camarón. Su estilo art nouveau cataloga a este bar como uno de los favoritos de la ciudad. Abierto L-S de 11:30 a 23 h.

ZINCO JAZZ CLUB Motolinía 20, Centro Histórico. T. 5512 3369 zincojazz.com Not only music is the best in this art deco forum. Good ambience accompanied with great martinis maintains a full house with many visitors. Opens from Wednesday to Saturday from 21hrs to 2:30 am. No solo la música es lo mejor de este foro art déco. Sus martinis y su buen ambiente lo mantienen lleno de visitantes. Abierto Mi a S de 21 a 2:30 horas.


28 ZONA ROSA & REFORMA

ZONA ROSA & REFORMA Belonging to the Colonia Juarez, this part of the city has changed its face many times. In its heyday, it was house for aristocrats, diplomats and people of high status, who acquired mansions of European architecture, in keeping with the names of the streets that still remain. In the forties, there was a growing business, which made a number of buildings in shops and restaurants. Past 1960, it was not uncommon to find in these streets intellectuals and artists, searching for art galleries and bookstores. By 1990, the neighborhood had changed a lot due to the opening of nightclubs, bars, restaurants and places frequented by LGBT community. Currently, La Zona Rosa retains a great nightlife. To the northwest is the Paseo de la Reforma, whose length is about 14 km and is one of the main arteries of the capital. Its design is based on the Avenue Louise in Brussels, because the Emperor Maximilian, who had it built, wanted to please his wife, Empress Carlota, born in Belgium. Therefore, he first called the Paseo de la Emperatriz.

Perteneciente a la colonia Juárez, esta parte de la ciudad ha cambiado muchas veces de rostro. En su época de auge, llegaron a vivir aristócratas, diplomáticos y gente de alto status, que adquirieron mansiones de arquitectura europea, a tono con los nombres de las calles que aún se conservan. En los años cuarenta, hubo una creciente actividad comercial, que convirtió a varios de los inmuebles en tiendas y restaurantes. Pasado 1960, no era raro encontrar por estas calles a intelectuales y artistas, buscando galerías de arte y librerías. Para 1990, el barrio ya había cambiado mucho, debido a la apertura de discotecas, bares, restaurantes y locales frecuentados por la comunidad LGBT. Actualmente, La Zona Rosa conserva una gran vida nocturna. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, cuya longitud es de unos 14 km y es una de las arterias principales de la capital. Su diseño está basado en la Avenida Louise de Bruselas, debido a que el emperador Maximiliano, quien lo mandó construir, quiso agradar a su esposa, la emperatriz Carlota, nacida en Bélgica. Por esta razón, primero se llamó el Paseo de la Emperatriz.


Reforma / photo: SECTUR CDMX. Aymara Tello


30 ZONA ROSA & REFORMA / What To See & Do

WHAT TO SEE & DO CASTILLO DE CHAPULTEPEC 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 4040 5214 mnh.inah.gob.mx

Reforma / photo: SECTUR CDMX

CASA DEL LAGO 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 5553 7602 casadellago.unam.mx With an unbeatable location on the banks of the Lago Mayor in Chapultepec Park, this was the first cultural center of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), founded outside this maximum house of studies. The writer Juan Jose Arreola, was the project coordinator. Since 1959, poetry readings and literary workshops are conducted, among other artistic activities. Open Wed-Fri from 11 to 17 h, Sat and Sun from 11 to 18 h. Con ubicación inmejorable, a la orilla del Lago Mayor del Bosque de Chapultepec, este fue el primer centro cultural de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), fundado al exterior de esta máxima casa de estudios. El escritor Juan José Arreola, fue coordinador del proyecto. Desde 1959, aquí se efectúan lecturas poéticas y talleres literarios, entre otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h.

Built at the time of the Viceroyalty, it is the only Royal Castle in America. Besides a military academy, was the residence of Emperor Maximilian. Today is the National History Museum, its exhibits ranging from pre-Hispanic times to the Porfiriato. Inside are murals of Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Open TueSun from 9-17 h. Construido en la época del Virreinato, es el único Castillo Real en América. Además de academia militar, fue residencia del emperador Maximiliano. Hoy, es el Museo Nacional de Historia, sus exposiciones abarcan desde la época prehispánica, hasta el Porfiriato. En su interior se encuentran murales de Orozco, Siqueiros y O´Gorman. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.

ZOOLÓGICO DE CHAPULTEPEC 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 5553 6263 sedema.df.gob.mx It was the birthplace of the first giant panda, bred in captivity outside China. It opened in 1923 and currently shelters more than two thousand animals of 200 different species, including jaguars, howler monkeys, wolves and Mexican red-kneed tarantulas are counted. Open Tue-Sun from 9 to 16:30 h. Fue cuna del primer oso panda gigante, criado en cautiverio fuera de China. Abrió sus puertas en 1923 y actualmente, resguarda a más de dos millares de animales, de 200 especies distintas, entre los que se cuentan jaguares, monos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodillas rojas. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h.


Museums / ZONA ROSA & REFORMA 31

MUSEUMS

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec Polanco T. 5553 6253 mna.inah.gob.mx It is one of the most important museums in Mexico and Latin America. It was built by the architect Pedro Ramirez Vazquez and has 11 rooms where collections and treasures of incalculable historical value are exhibited. For example, the mask of Pakal, the Sun Stone and the stone representation of the goddess Coatlicue and Tlaloc. Open Tue-Sun from 9-19 h. Es uno de los museos más importantes de México y América Latina. Fue construido por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez y dispone de once salas, donde se exponen colecciones y tesoros de valor histórico incalculable. Por ejemplo, la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la representación en piedra de la diosa Coatlicue y Tlaloc. Abierto Ma-D de 9 a 19 h.

PAPALOTE MUSEO DEL NIÑO 2a Sección del Bosque de Chapultepec, Av. Constituyentes 268, Daniel Garza T. 5237 1773 papalote.org.mx An interactive museum where you play to learn. Everyday, there are activities designed to bring new knowledge to the visitors .There is also 3D films shows, in the mega-screen Imax, the largest in Latin America. Open Mon-Fri from 9-18 h; Thu, Sat and Sun from 10-19 h. Un museo interactivo en el que para aprender hay que jugar. Todos los días se realizan actividades diseñadas para aportar nuevos conocimientos a los visitantes. En la Megapantalla Imax, la más grande de América Latina, se proyectan películas en 3D. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h.

MUSEO DE ARTE MODERNO Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec T. 5553 6233 mam.org.mx The work of important artists such as Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Alvarez Bravo and Jose Luis Cuevas, is exhibited in this museum, designed by the architect Pedro Ramirez Vazquez, in 1964. Open TueSun from 10:15 17:30 h. La obra de relevantes artistas como Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas, se exhibe en este museo, diseñado por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, en 1964. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h.

MUSEO TAMAYO Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec T. 5286 6519 museotamayo.org Founded in 1981, this space spreads as representative of international contemporary art. Permanently exhibits the work of artist Rufino Tamayo, one of the highlights of the twentieth century, who also donated to the museum his collection of 300 works of several artists. The building was designed by the architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky. Open Tue-Sun from 10 to 18 h. Fundado en 1981, este espacio difunde lo más representativo del arte contemporáneo internacional. De forma permanente exhibe la obra del artista Rufino Tamayo, uno de los más destacados del siglo xx, quien, además, donó al museo su colección de 300 obras de varios artistas. El edificio es obra de los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.


32 ZONA ROSA & REFORMA / Shopping

SHOPPING EL PÉNDULO Hamburgo 126, Zona Rosa. T. 5208 2327 pendulo.com FUSIÓN CASA DE DISEÑADORES Londres 37, Juárez T. 5511 6328 casafusion.com.mx A place where independent designers show and sell their creations. In addition to clothes, accessories, there’s food on offer. Open Tue-Sat from 12 to 20 h, Sun 11-19 h. Un lugar donde diseñadores independientes muestran y venden sus creaciones. Además de adquirir ropa, accesorios, muebles y curiosidades, hay interesantes propuestas gastronómicas. Abierto Ma-S de 12 a 20 h, D de 11 a 19 h.

With shelves full of books from top to bottom, this cultural center and coffee shop also offers a select collection of music records and art films, design accessories, book presentations and literary workshops. It is worth to have a cocktail with snacks in the Bukowsky Bar Con anaqueles de libros que van del piso al techo, este centro cultural y cafetería también ofrece una selecta colección de discos y películas de arte, accesorios de diseño y actividades culturales, como conciertos, presentaciones de libros y cursos literarios. Vale la pena tomar un coctel con bocadillos en su bar, Bukowski.

PLAZA DEL ÁNGEL Londres 161, Juárez antiguedadesplazadelangel.com.mx

It brings together more than 40 antique shops with many stories to tell. It is a place to get lost in chandeliers, wardrobes, tables, art, jewelry and all sorts of oddities. On Saturday, there is also a flea market, installed from 9 to 16 h. Agrupa más de 40 tiendas de antigüedades con muchas historias que contar. Es un lugar para perderse entre candelabros, roperos, mesas, arte, joyas y toda clase de rarezas. Los sábados, también se instala un mercado de segunda mano de 9 a 16 h.

PINEDA COVALIN Hotel Sheraton Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc. T. 5533 5562 pinedacovalin.com

REFORMA 222 Paseo de la Reforma 222, Juárez. T. 5207 6857 codigoreforma222.com.mx

ROCOCO Havre 64, Juárez T. 5207 4098 rococo.mx

For this artist, inspiration comes from Mexico and Latin America’s cultural richness; stories of identity and belonging are imprinted on her luxurious silk clothes designs, leather and accessories. La riqueza cultural de México y América Latina es la fuente de inspiración de ésta artista, que a través de sus lujosos diseños de ropa de seda y piel y accesorios narra historias de identidad y pertenencia.

A three level shopping mall where there are various restaurants, a gym, a movie theater and prestigious shops like Bizzarro Jewelry, Massimo Dutti and Swarovski amongst many others. Un centro comercial de tres niveles en los que se distribuyen variados restaurantes, un gimnasio, un cine y tiendas de prestigio como Joyerías Bizzarro, Massimo Dutti y Swarovski, entre otras.

Dedicated to interior design and furniture restoration, this beautiful store has three floors of exhibition where you can find everything to decorate homes and offices. Open Fri-Mon 10 to 17 h. Dedicada al interiorismo y la restauración de muebles. Esta bonita tienda cuenta con tres pisos de exposición, donde se puede encontrar de todo para decorar casas y oficinas. Abierto L-V de 10 a 17 h



34 ZONA ROSA & REFORMA / Where to Dine

WHERE TO DINE LA CUCHARA DE SAN SEBASTIAN Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc T. 5229 1228 loscanarios.com.mx LOS CANARIOS Hotel Marquís Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc T. 5229 1200 loscanarios.com.mx Open a century ago, it’s known for its elegance and good treatment. Must taste the duck tacos, and grilled T-Bone. Mon-Sat 8 to 23. Sun 8to 18 Abierto hace un siglo, destaca por su elegancia y buen trato. Hay que probar los tacos de pato, y el T-Bone al grill. Lun-Sab 8-23 horas. Dom 8-18 horas.

With a sophisticated style and classic environment, this restaurant serves exquisite delicacies from Spain to the regular costumers. Before trying any of this specialties, starting with a selection of tapas and pinxtos to wet the apetite is a must worthwhile having. WedSun 12:30 to 23. Tue 19:30 to 23. De ambiente clásico y estilo sofisticado, este restaurante se especializa en servir a sus asiduos comensales exquisitas delicias de la cocina española sin demasiadas complicaciones. Antes de probar las especialidades hay que abrir el apetito con una selección de tapas y pintxos. Mi-Dom 8-23 horas. Ma 8-18 horas.

HAVRE 77 Havre 77, Juárez T. 5208 1070 havre77.com

CHASEKI Copenhague 21, Juárez T. 5533 0867 Traditional japanese cuisine with a wide range from sushi to ramen, okonomiyaki and tonkatsu. Also a selection of fine sakes available. From 12:30 h to 22 h Mon-Fri. 12:30 h to 18 h, Sat. Cocina tradicional japonesa que va desde el sushi y el ramen hasta el okonomiyaki y el tonkatsu. Tiene una amplia variedad de finos sakes. Abierto L-V de 12:30 a 22 h. S de 12:30 a 18 h.

This classic French brasserie is run by chef Eduardo García, who also runs Maximo Bistro and Lalo!, which makes this a sure hit. Opened recently, with a menu consisting of only classic French dishes the rilletes de porc and the steak frites are a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:00 pm El tercer restaurante del chef Eduardo García, después de Máximo Bistro y Lalo! Lo que garantiza su calidad. El menu está compuesto únicamente de platillos clásicos de la cocina francesa. Los rilletes de cerdo y el steak frites son imperdibles. Abierto de L-S de 13:30 a 23:00 h.

ISABELLA Liverpool 10, Juárez. T. 4195 0398 trattoria-isabella.com With an incomparable atmosphere full of surprises, this trattoria shines with recipes going from the most fussy Italian al pesto specialties to the traditional pizzas, and always choosing the best ingredients to pairing with wines. Mon-Sat 13:30 to 00. Destacando con su atmósfera inigualable llena de sorpresas, esta trattoria se luce con recetas de la casa que van desde las más quisquillosas especialidades italianas al pesto hasta las tradicionales pizzas, siempre eligiendo con detalle los mejores ingredientes para maridarse con buenos vinos. Lun-Sa 13:30 a 00.


Where to Dine / ZONA ROSA & REFORMA 35

LES MOUSTACHES Río Sena 88, Cuauhtémoc T. 5533 3390 lesmoustaches.com.mx It is considered one of the best in town for its elegance, excellent food and impeccable service. Its unique selection of dishes, changes according the season and may include: Galician octopus, oysters Rockefeller, Wellington fillet, rack of lamb, fish Veronique, among other wonders. The wine list is remarkable and the environment becomes pleasant with music by pianist or violinist, as touch. Formal dress is requested. Mon-Sun. open 13 to 18 h for lunch, Wed-Sat from 18 to 23 h for dinner. Es considerado como uno de los mejores de la ciudad por su elegancia, excelente gastronomía e impecable servicio. Su exclusiva selección de platillos cambia según la estación y puede incluir pulpos a la gallega, ostiones Rockefeller, filete Wellington, rack de cordero, pescado Veronique, entre otras maravillas. La carta de vinos es notable y el ambiente se torna placentero con la música del pianista o violinista en vivo. Vestimenta formal. Abierto L-D de 13 a 18 h para la comida, Mi-S de 18 a 23 h para la cena.

MON DIEU RACLETTERÍA Río Ebro 72, Cuauhtémoc. T. 7155 7197 With a French soul this bistro has a unique Parisian atmosphere, where trying the Raclette cheese melted on a great variety of dishes is imperative as it comes aside roasted potatoes and the arugula salad with a slice of country-bread, also the green tea with gherkins and last but not least, onions with vinegar. Opens thru Monday to Friday from 9:00 to 20:hours and Saturdays from 12 to 22hours. Un bistró con alma francesa y una atmósfera parisina. Resulta imperativo probar su queso Raclette derretido en una variedad de platillos, como cuando acompaña a las papas rostizadas y la ensalada de arúgula, una rebanada de pan campesino tostado, pepinillos al té verde y cebollitas en vinagre. Abierto L a V de 9 a 20 horas, S de 12 a 22 horas.


36 ZONA ROSA & REFORMA / Late Drinks

LATE DRINKS BAR JORONGO Av. Paseo de la reforma 325, Cuauhtémoc T. 5242 5555 starwoodhotels.com/sheraton With almost 40 years since its opening it’s one of the city’s most traditional bars. Inside the Sheraton hotel it offers traditional mexican cuisine paired with mariachi or norteño live music. Tequila is a must, but sip it slowly. Open Tue-Wed 19:30 to 2 h, Thu-Sat 20:30 to 3 h. Con casi 40 años, es uno de los bares mas tradicionales de la ciudad. Ubicado dentro del hotel Sheraton María Isabel. La cocina es tradicional mexicana acompañada de banda mariachi o norteño en vivo y con un buen tequila. Abierto M-Mi de 19:30 a 2 h, J-S de 19:30 a 3 h.

CANCINO HAVRE Havre 64, Juárez T. 5207 4398 It is the basement of a Porfirian styled house conditioned as a bar. Here, pizzas are baked and mezcal tasted, while the jazz music plays, and so, swing and folk on the background. This concept was created by members of Archipelago, a movement of young entrepreneurs. Open Mon-Sat from 13-2 h. Es el sótano de una casa porfiriana que fue acondicionado como bar. Aquí, se hornean pizzas y se cata mezcal, mientras suena música de jazz, swing y folk de fondo. Este concepto fue creado por miembros de Archipiélago, un movimiento de jóvenes emprendedores. Abierto L-S de 13 a 2 h.

BAR MILÁN Milán 18, Juárez 5592 0031 barmilan.com.mx With a frantic bar leaving mojitos, martinis and other flirty drinks, Milan is a classic in the nightlife of the Colonia Juárez. The music and the alternative scene do not go out of fashion. Open Thu-Sat from 21-2 h. Con una frenética barra en la que se sirven mojitos, martinis y otras bebidas únicas, el Milán es un clásico en la vida nocturna de la Colonia Juárez. La música y el ambiente alternativo, no pasan de moda. Abierto J-S de 21 a 2 h.

KING COLE BAR Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc T. 5228 1818 Within the St. Regis hotel, an exclusive bar whith impressive views from the city, coupled with live jazz music. Its most successful drink, the Bloody Mary, prepared with mezcal. Open Mon-Sat from 11:30 to 2 h; Sun until 1 h. Ubicado dentro del hotel St. Regis, un exclusivo bar que ofrece impresionantes vistas de la ciudad, aunado a música de jazz en vivo. Su trago más exitoso es el Bloody Mary preparado, con mezcal. Abierto L-S de 11:30 a 2 h, D hasta las 1 h.

MONO Versalles 64, Juárez mono.am It is a trendy nightclub, housed in a building more than a hundred years old, located in Colonia Juarez. The DJ music, sets to dance to the audience, while you drink. Open Thu-Sat from 23-5 h. Es un centro nocturno de moda, alojado en una casona de más de un siglo, ubicado en la colonia Juárez. La música de DJ, pone a bailar a la concurrencia, mientras disfruta una copa. Abierto J-S de 23 a 5 h.



38 CONDESA & ROMA

CONDESA & ROMA First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, are full of boutiques, ga-lleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people. Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han convertido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámsterdam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de bautizar las calles con el nombre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.


What to See & Do / CONDESA & ROMA 39

Casa Lamm. Centro de Cultura/ photo: Wikimedia

WHAT TO SEE & DO CENTRO CULTURAL BELLA ÉPOCA Tamaulipas 202, Condesa T. 5276 7110 Here you will find the library Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y Aragón. A cafe is also on site. Open Sun-Thu 9 am to 11 pm, Fri & Sat until 12 am.

Aquí se encuentra la librería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Abierto D-J de 9 a 23 h, V y S hasta las 24 h.

MUSEO DEL OBJETO DEL OBJETO (MODO) Colima 145, Roma T. 5533 9637 elmodo.mx Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collection of objects that are meaningful either for their design, production or historic value. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm.

Pequeño museo dedicado por entero a restaurar y mostrar algunas de las más sorprendentes colecciones de objetos que tienen significado especial, ya sea por su diseño, producción o valor histórico. Abierto Mi-D de 10 a 18 h.

CASA LAMM. CENTRO DE CULTURA Álvaro Obregón 99, Roma T. 5514 4899 casalamm.com.mx Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cultural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a je-welry store. Call for hours.

Construida en 1911, esta hermosa mansión se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia variedad de cursos. Alberga una librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería y una joyería. Consulta horarios por teléfono.


40 CONDESA & ROMA / Galleries

GALLERIES

ARRÓNIZ ARTE CONTEMPORÁNEO Plaza Río de Janeiro 53, Roma T. 5511 7965 arroniz-arte.com A gallery specializing in Mexican and Latin American art. Inside you will find works by artists such as Daniel Alcalá, Marcela Armas or Iván Puig. Open Mon-Fri 10 am to 7 pm, Sat 11 am to 2 pm. Una galería especializada en arte mexicano y latinoamericano. Entre sus paredes pueden encontrarse obras de artistas como Daniel Alcalá, Marcela Armas o Iván Puig. Abierto L-V de 10 a 19 h, S de 11 a 14 h.

GALERÍA OMR Plaza Río de Janeiro 54, Roma T. 5511 1179 galeriaomr.com Founded by Patricia Ortiz Monasterio and her husband, Jaime Riestra, theirs is one of the most prestigious galleries in the country. Focused on modern artistic trends, their ranks include Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer and the Torolab Tijuana Collective. Open Tue-Fri 10 am to 3 pm and 4 pm to 7 pm, Sat 10 am to 2 pm. Fundada por Patricia Ortiz Monasterio y su esposo, Jaime Riestra, es una de las galerías con más prestigio en el país. Está enfocada en tendencias artísticas, y entre sus filas se cuentan Aldo Chaparro, Rafael Lozano-Hemmer y el colectivo tijuanense Torolab. Abierto Ma-V de 10 a 15 h y de 16 a 19 h, S de 10 a 14 h.

EDS Atlixco 32, Condesa T. 5256 2316 edsgaleria.com An art space that supports young Mexican artists, as well as international talent. Their mission is to have a constant cultural exchange. Open Tue-Fri 11 am to 5 pm. Espacio que apoya tanto a artistas jóvenes mexicanos como a talentos internacionales con el fin de propiciar un intercambio cultural constante. Abierto Ma-V de 11 a 17 h.

PROYECTOS MONCLOVA Colima 55, Roma T. 4754 3546 proyectosmonclova.com Dedicated to showcasing the work of emerging artists, this space was opened by José García Torres. He works with talents such as Nina Beier, Eduardo Terrazas and the Tercerunquinto Collective. Open Tue-Fri 10 am to 6 pm, Sat 11 am to 4 pm. Dedicada a mostrar el trabajo de artistas emergentes. Se trata del espacio inaugurado por José García Torres, quien trabaja con talentos como Nina Beier, Eduardo Terrazas y el colectivo Tercerunquinto. Abierto Ma-V de 10 a 18 h, S de 11 a 16 h.


Shopping / CONDESA & ROMA 41

SHOPPING PONI MINISTORE Colima 256, Roma Norte poniministore.com

CASA DEL AGUA Puebla 242, Roma T. 6277 7009 casadelagua.com.mx A sustainable store that reuses rainwater bottled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, T-shirts, tote bags and gift cards. Open MonFri 9 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 8 pm. Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infusiones, playeras, bolsas y tarjetas. Abierto L-V de 9 a 21 h, S y D de 12 a 20 h.

This a one of a kind store. Must visit if you’re interested in excellent design and art. It holds a carefully curated selection of pencils, pens, notebooks and other drawing and writing utensils as well as design objects and publications from all over the world. Inside there’s also The Matcha Club, a green tea bar, very Japanese. Open Tue-Sat from 11:00 am to 8:00 pm Una tienda única y parada obligada si te interesa el diseño y el arte. Ofrece una cuidada selección de lápices, plumas, libretas y otros instrumentos para dibujar y escribir, además de objetos de excelente diseño y publicaciones internacionales. En su interior está The Matcha Club, una barra de té verde, muy japonesa. Abierto M-S de 11:00 a 20:00 h.

Casa del Agua/ photo: Cortesía Casa del Agua: Jaime Navarro

LA CONTRA Álvaro Obregón 130, Roma 5564 0966 lacontravinos.com A Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Bottles from small and medium-sized wineries are sold and, of course, tastings abound. Open Mon-Sat 11 am to 9 pm. Una tienda de vinos mexicanos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comenzó en Ensenada. Se venden botellas de pequeñas y medianas bodegas y, por supuesto, se realizan catas y cursos. Abierto L-S de 11 a 21 h.


42 CONDESA & ROMA / Where to Dine

WHERE TO DINE

AZUL CONDESA Nuevo León 68, Condesa T. 5286 6268 azulcondesa.com One of the restaurants of award-winning chef Ricardo Muñoz Zurita endowed with both looks and personality. The stylish restaurant offers dishes of Mexico’s varied cuisines under one roof. In addition to the enticing menu, sometimes a culinary festival highlights the flavors of a certain region. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. Lleno de estilo y con mucha personalidad, ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Se trata de otro más de los restaurantes del galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita. Además, cada tanto el menú incluye un festival gastronómico con sabores de alguna región. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h.

BONITO POP FOOD Nuevo León 103 Condesa T. 5286 6165 bonito.com.mx The scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contemporary cuisine with quality service. Don’t miss the mussels in Provençal butter, the artichoke soup or the raspberry duck. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. ¿El escenario? Una residencia diseñada por el afamado arquitecto mexicano Luis Barragán. ¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la cocina contemporánea con servicio de calidad. No te olvides de probar los mejillones en mantequilla provenzal, la sopa de alcachofa y el pato a la frambuesa. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, y D hasta las 19 h.

BISTROT MOSAICO Michoacán 10, Condesa T. 5584 2932 bistrotmosaico.com.mx Tasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. The specials of the day are presented on a blackboard. Open Mon-Fri 7:30 am to 11 pm, Sat & Sun 8:30 am to 11:30 pm. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistrot. A las mesas llegan delicias como ceviche de sierra, quiche Lorraine, sopa de cebolla o estofado de res. Las sugerencias del día se presentan en un pizarrón aparte. Abierto L-V de 7:30 a 23 h, S y D de 8:30 a 23:30 h.



44 CONDESA & ROMA/ Where To Dine

BLANCO COLIMA Colima 168, Roma Norte T. 5511 7526 / 5511 7527 / 5208 2702 blancocolima.com Blanco Colima is the product of several talents from different disciplines uniting strengths to create a unique space in Mexico City. All aspects that unify it’s concept have been carefully thought out. From the architectural restoration of the turn of the 19th century manor and the exquisite furnishings and interior design to all menus created by our three excellent chefs. A dedicated communications and cultural affairs team round up who fill Blanco Colima of art, innovation and ultimately, life. Open Mon-Sat 1pm to 1:30 am. Sun 1pm to 8pm. Blanco Colima es el producto de talentos de varias industrias uniendo fuerzas para la creación de un lugar único en la Ciudad de México. Todos los elementos que unifican su concepto han sido minuciosamente pensados — desde la restauración de la casona porfiriana y los exquisitos muebles y acabados hasta los menús creados por sus tres chefs. Uniéndose a este conjunto está un excelente equipo de comunicaciones y asuntos culturales, quienes llenan a Blanco Colima de vida, arte e innovación. Abierto L-S 13 a 1:30 horas. D de 13 a 20 horas.

CONTRAMAR Durango 200, Roma T. 5514 3169 What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with fresh tuna toasts, red snapper and fig pie for dessert. Open Mon-Sun 1:30 pm to 6:30 pm. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con tostadas de atún fresco, huachinango a la talla y tarta de higos para terminar. Abierto L-D de 13:30 a 18:30 h.

LA CAPITAL Nuevo León 137, Condesa T. 5256 5159 This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Here you’ll find well known favorites: duck enchiladas, ravioli filled with huitlacoche and the chile flavored chocolate cake. Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 7 pm. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y especialidades en mariscos. Todo aquí es exquisito, las enchiladas de pato, los ravioles rellenos de huitlacoche y el pastel de chocolate y chile ancho. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h, D de 13 a 19 h.

DELIRIO Monterrey 116-B, esquina Álvaro Obregón, Roma 5584 0870 delirio.mx This quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly, but you can always find a wide variety of sandwiches, cold cuts and Arab snacks. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Open Tue-Wed 9 am to 10 pm, Thu-Sat 9 am to 12 am, Sun until 6 pm. Este pequeño rincón gourmet pertenece a la reconocida chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente, pero siempre puede encontrarse una gran variedad de sándwiches, carnes frías y botanas árabes. Además se venden productos orgánicos y delicatessen. Abierto Ma y Mi de 9 a 22 h, J-S de 9 a 24 h, D hasta las 18 h.


Where to Dine / CONDESA & ROMA 45

EXPENDIO DURANGO Durango 202-A, Roma T. 5208 2029 expendio.mx The store in which to find the best organic wines and microbrews. The bakery is extensive, coffee comes from the best producers in the country. Open MonFri 8am to 9pm. Sat and Sun 10am to 7pm. Es la tienda donde puedes encontrar los mejores vinos orgánicos y cervezas artesanales. La panadería es diversa, el café proviene de comprometidos productores del país. Abierto L-V 8 a 21 horas. S y D de 10 a 19 horas.

LALO! Zacatecas 173, Roma. T. 5564 3388 eat-lalo.com In the project from the chef couple Eduardo García and Gabriela López Cruz, everything revolves around a communal table and open kitchen. Trying their pizzas is a must. Open Tue-Fri 7am to 11pm. Sat 8am to 11pm. Sun 8am to 5pm. En el proyecto de los chefs Eduardo García y Gabriela López Cruz, todo gira alrededor de una mesa comunal y una cocina abierta. No hay que dejar de probar sus pizzas. Abierto Ma-V 7 a 23 horas. S de 8 a 23 horas. D 8 a 17 horas.

MAXIMO BISTROT Tonalá 133, Roma 5264 4291 maximobistrot.com.mx Focusing on a cuisine of fresh products, this bistro has become one of the favorites in the zone. They are proud that everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support fair trade projects. The menu changes daily. Open Tue-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 11 am to 7 pm. Enfocado en una gastronomía de productos frescos, este bistrot es uno de los favoritos de la zona. Todo en el restaurante, desde los ingredientes hasta los muebles, proviene orgullosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día. Abierto Ma-S de 13 a 23 h, D de 11 a 19 h.

HUSSET Colima 256, Roma Norte T. 5511 6767 Country cooking in an open space restaurant characterized by it’s unpretensiousnes, situated in an old remodeled house in the Roma neighborhood that shares it’s space with a yoga center, a cute coffe shop and an air bnb. Perfect for a long lunch with friends or dinner before going out into the night. Open TueWed 2:00 pm to 12:00 am, Thu-Fri 2:00 pm to 2:00 am, Sat 10:00 am to 2:00 am, Sun 10:00 am to 6:00 pm. Cocina de campo en un espacio abierto en lo que era el patio central de una casona de la colonia. Comparte el espacio con una escuela de yoga y una excelente cafetería. Perfecto para una larga sobremesa entre amigos, o para una cena antes de comenzar la noche. Abierto M-Mi de 14:00 a 24:00 J-V de 14:00 a 2:00, S de 10:00 a 2:00 y D de 10:00 a 18:00 h.

LÁZARO Frontera 150, Roma. T. 6725 4032 lazaroroma.mx It could be called an “elegant and relaxed fine dining experience”. The space boasts decorations that date from the late 1800 when the house was built contrasting with a contemporary cuisine of excellent quality. Focused on the use of local and seasonal ingredients -the menu changes constantly- attention is set on bringing out each of it’s flavours through quality and technique. True product cuisine. Open Tue-Wed 2pm to 12am. Thu-Sat 2pm to 2am. Sun 9am to 6pm. Podríamos llamarlo un elegante y relajado “fine-dining”. Cuenta con exquisitos relieves decorativos que datan del Porfiriato y cocina contemporánea de primer nivel enfocada en la utilización de ingredientes orgánicos locales y productos de temporada — el menú cambia constantemente —, la dedicación está puesta en cada detalle a la técnica, calidad y sabor de cada ingrediente. Cocina de producto. Abierto Ma-Mi 14 a 24 horas. J-S de 14 a 2 horas. D 8 a 18 horas.


46 CONDESA & ROMA/ Where To Dine

Delirio

MERCATO Campeche 367, Condesa T. 5211 6608 Attended by its owner, Vito Armandi, Mercato is the space to find artisanal Italian food. The walls are lined with wine bottles, while palm trees and checked tablecloths on the tables complete the scene. Candle light dinner, gnocchi al forno, Sicilian pizza and tiramisu are all on the menu. Open Mon-Sat 2 pm to 11:30 pm, Sun until 9 pm. Atendido por su dueño, Vito Armandi, Mercato es el espacio donde la cocina italiana artesanal tiene cabida. Las paredes están cubiertas de botellas de vino, hay palmeras, también manteles a cuadros en las mesas. Se encienden velas para la cena. Gnocchi al forno, pizza siciliana y tiramisú forman parte de la carta. Abierto L-S de 14 a 23:30 h, D hasta las 21 h.

MEROTORO Ámsterdam 204, Condesa T. 5564 7799 This is the restaurant of chef Jair Telléz. Décor is simple but sophisticated. The menu features cuisine from Ensenada, it changes constantly and offers a wide variety of national wines. Try the marrow risotto or the pork with braised lentils. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun 1:30 pm to 5 pm. Se trata del restaurante del chef Jair Téllez. La decoración es sencilla pero sofisticada. El menú, especializado en comida de Ensenada, cambia constantemente y ofrece una gran variedad de vinos nacionales. Prueba el risotto de tuétano o la quijada de puerco con lentejas braseadas. Abierto L-S de 13:30 a 23 h, D de 13:30 a 17 h.


Where To Dine / CONDESA & ROMA 47

MOG Álvaro Obregón 40, Roma T. 5264 0016

ROSETTA Colima 166, Roma T. 5533 7804 rosetta.com.mx

A lovely restaurant in Roma where the kitsch decor and antique furniture blend with dishes from Japan, China, Thailand, Vietnam and Malaysia. Don’t miss the green curry and the green tea cake. Open Mon-Sat 11 am to 12 am, Sun until 6 pm. Un restaurante de la Roma donde la decoración kitsch y los muebles antiguos dialogan con platillos provenientes de Japón, Tailandia, Vietnam, China y Malasia. No dejes de probar el green curry y el pastel de té verde. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

With high ceilings and pastel decor, this restaurant from chef Elena Reygadas specializes in the passion of authentic Italian cuisine. The bread and pasta are homemade. An extensive wine list, a dynamic menu and the sensation of being in a bucolic landscape are all part of the experience at Rosetta. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm. Con techos altos y colores pastel, este restaurante de la chef Elena Reygadas se especializa en los placeres de la auténtica cocina italiana. El pan y las pastas son hechos en casa. Una larga lista de vinos, un menú que cambia con frecuencia y la sensación de estar dentro de un paisaje bucólico forman parte de la experiencia. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h.

PALMARES AZOTEA Durango 216, Condesa T. 6845 3387 grupopalmares.com.mx

TORI TORI Ámsterdam 219, Condesa 5264 3466 toritori.com.mx

Located in the terrace of an old Manor in Colonia Roma, Palmares Azotea brings forth a social and gastronomical concept. Inspired by respect to the essence, the origin and the season of all products, making it a cuisine free and honest. Open M-Sat from 2:00 pm to 5:00 pm, 6:30 pm to 11:00 pm Sun 2:00 pm to 5:00 pm. Ubicado en la terraza de una casona en la colonia Roma, Palmares Azotea surge como una propuesta social y gastronómica inspirada en el respeto a la esencia, origen y temporada de los productos. Abierto L-S de 14:00 a 17:00 y de 18:30 a 23:00 Dom. de 14:00 a 17:00 h.

Under the supervision of owner Dr. Kumoto, Tori Tori’s kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. Open Sun-Tue 1 am to 11 pm, Wed until 1 am, Thu-Sat until 2 am. Bajo la supervisión del Dr. Kumoto, el dueño, la cocina sirve impecables platillos japoneses. Las mesas en la terraza dan a una de las glorietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco. Abierto D-Ma de 13 a 23 h, Mi hasta la 1 h, J-S hasta las 2 h.


48 CONDESA & ROMA/ Late Drinks

LATE DRINKS

FELINA BAR Ometusco 87, Condesa T. 5277 1917 Recently remodeled and expanded, this bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and beverages make up the atmosphere. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Recientemente remodelado y ampliado, este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los años sesenta y una gran carta de cocteles y bebidas espirituosas forman su atmósfera. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

HOOKAH LOUNGE Campeche 284, Condesa T. 5264 6275 hookahlounge.com.mx With three impressively decorated locations through out the city, the Hookah group has the perfect combination of ambience with the latest electronic music, different flavors of tobacco for the hookahs and food with an Arab touch. Open Mon-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 11:30 pm. Con tres locaciones en la ciudad impresionantemente decoradas, el grupo Hookah logra fusionar un buen ambiente con lo mejor de la música electrónica, diferentes sabores de tabaco para las hookahs y comida con un toque árabe. Abierto L-S de 13 a 2 h, D 13 a 23:30 h.

FÉLIX Álvaro Obregón 64, Roma T. 5264 0318 A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburguers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburguesas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y acogedor. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

LIMANTOUR Álvaro Obregón 106, Roma T. 5264 4122 limantour.tv Wonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Open Mon-Sat 4 pm to 2 am, Sun 2 pm to 10 pm. Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que lleva además Veuve Clicquot, jarabe artesanal y limón. Abierto L-S de 16 a 2 h, D de 14 a 22 h.


Where To Dine / CONDESA & ROMA 49

MAMA RUMBA Querétaro 230, Roma T. 5564 6920 mamarumba.com.mx

MAISON ARTEMISIA Tonalá 23, Roma T. 9627 6609 This restaurant, with a clear French influence, features an overlooking bar where the shots of Absinthe, velvet curtains and chandeliers all recall the 19th century. The restaurant is open Mon-Fri 11 am to 12 am, Sat 1 pm to 12 am. The bar is open Tue-Sat 7 pm to 2 am. Un restaurante de comida con clara influencia francesa, y un bar en la parte de arriba donde los tragos de absenta, las cortinas de terciopelo y los candelabros hacen pensar que éste es el siglo xix. El restaurante está abierto L-V de 11 a 24 h, S de 13 a 24 h. El bar abre Ma-S de 19 a 2 h.

LA NACIONAL Orizaba 161, Roma T. 5264 3106

An adorable little canteen on a corner in Roma. The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual beverages produced in other states of the country. Open Mon-Sat 5 pm to 2 am. Una pequeña cantina en una esquina de la Roma. Aquí el menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, también cuenta con sotol, raicilla y bacanora, de esas bebidas poco usuales que se elaboran en otros estados de la república. Abre L-S de 17 a 2 h.

For an evening of authentic Cuban music, food and drinks, don’t miss Mama Rumba. Every day features a live band. If you like to dance, this is the perfect spot. There are also other two branches in Polanco and San Ángel. Open Wed-Sat 9 pm to 3 am. Para una noche de auténtica música, comida y bebidas cubanas. Todos los días toca un grupo en vivo. Si te gusta bailar, este sitio es el lugar perfecto. Hay otras dos sucursales en Polanco y San Ángel. Abierto Mi-S de 21 a 3 h.

WALLACE WHISKY BAR Tamaulipas 45, Condesa. T. 5256 3531 wallace.mx The vast selection will enchant the most highly demanding palates. With mastery the idea that whisky can’t be mixed, gets debunked thanks to the original cocktails served like the famous Wallace, elaborated with cucumber, Jameson, and ginger. Also for those who don’t like drinking whisky there are many other interesting options while enjoying great music and incomparable atmosphere. Open dalily 5pm to 2am. Su amplia selección encantará hasta a los paladares más exigentes. La idea de que el whisky se toma solo será desmentida con maestría gracias a sus cocteles originales, como el famoso Wallace, elaborado con pepino, whisky Jameson y jengibre. También hay opciones interesantes para quienes no toman whisky pero disfrutan de buena música y ambiente relajado. Abierto diariamente de 17 a 2 horas.


50 POLANCO & LOMAS

POLANCO & LOMAS The fashionable Polanco neighborhood is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restaurant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, is located Lomas de Chapultepec, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.

La flamante zona de Polanco es hoy un importante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presidente Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio crece por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restaurantes y bares de moda del Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven ahí. Más al oeste, se localiza Lomas de Chapultepec, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.


Museo Soumaya / photo: iStock

Museo Soumaya / photo: iStock


52 POLANCO & LOMAS / What to See & Do

WHAT TO SEE & DO

MUSEUMS MUSEO SOUMAYA Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada T. 1103 9800 soumaya.com.mx

PARQUE LINCOLN Emilio Castelar s/n, Polanco Very close to the hotel zone and the Presidente Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of President Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. Muy cerca de la zona hotelera y la avenida Presidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del presidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos.

Located in Plaza Carso, it is home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the second-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Open daily 10:30 am to 6:30 pm. Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colección de arte privada de el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se incluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo. Abierto diario de 10:30 a 18:30 h.

MUSEO JUMEX Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada T. 5395 2615 fundacionjumex.org

Parque Lincoln/ photo: Wikimedia

One of the most important exhibitions of contemporary art in Mexico. The English architect David Chipperfield designed the building. Numerous pieces of the Jumex collection, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promotion and support for emerging artists. Open TueSat 11 am to 8 pm, Sun 11 am to 9 pm. Una importante ventana de exposición de arte contemporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield diseño el edificio. Numerosas piezas de la colección Jumex, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la investigación, la promoción y el apoyo a artistas emergentes. Abierto Ma-S de 11 a 20 h, D de 11 a 21 h.


Shopping / POLANCO & LOMAS 53

SHOPPING BERGER JOYEROS Presidente Masaryk 438, Polanco T. 5281 4122 berger.com.mx

ANTARA FASHION HALL Ejército Nacional 843, Granada T. 4593 8870 antara.com.mx Stroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Mexico’s first Sephora store. There’s also a multiplex with a vip theater, game hall featu-ring electronic games, a topfloor fast-food terrace and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani Exchange hasta la primera tienda en México de Sephora. También cuenta con un complejo de cines vip, juegos electrónicos, un área de comida rápida y una amplia gama de finos restaurantes.

PALACIO DE LOS PALACIOS Av. Moliere 222, Polanco. T. 5283 7200 elpalaciodehierro.com Thanks to all the renovation and the entire commercial offer under without precedent, this area is now labeled as “The New Heart of Polanco”. Also the beauty saloon Orange Bueaté and its restaurant named Cantina del Palacio are the cherry on top of the cake. Lo llaman “El nuevo corazón de Polanco” gracias a sus renovados espacios y su oferta comercial sin precedentes, bajo el característico sello de la marca. La cereza del pastel la pone su salón de belleza Orange Beauté y su restaurante denominado La Cantina del Palacio.

Specializing in fine jewelry and ultra-luxury timepieces, including limited editions. Berger Joyeros is internationally recognized for the high quality and ethereal beauty of their diamonds. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. A diamond from Berger is never just a gem but the perfect opportunity to keep forever the memories of life. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 11 am to 5:30 pm. Look for the stores in Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista and El Palacio de Hierro Santa Fe and Perisur. Joyería y alta relojería, incluyendo colecciones limitadas. Berger Joyeros es internacionalmente reconocida por la alta calidad y belleza etérea de sus diamantes. Cortes diversos y propuestas que van de lo clásico a lo contemporáneo conviven en los aparadores de sus boutiques. Un diamante de Berger nunca será sólo una joya, sino la oportunidad de guardar por siempre los mejores recuerdos de la vida. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 11 a 17:30 h. Busca las sucursales de Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista, El Palacio de Hierro Santa Fe y Perisur.

PINEDA COVALIN Campos Elíseos 215, Polanco T. 5282 2720 pinedacovalin.com Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Open Mon-Sat 9 am to 8 pm. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Abierto L-S de 9 a 20 h.


54 POLANCO & LOMAS / Shopping

Berger Joyeros

PLAZA CARSO Lago Zurich 245, Ampliación Granada T. 2581 3700 plazacarso.com.mx

Pineda Covalin

RUMBO CASTELAR Emilio Castelar, Polanco Rumbo Castelar is not just one shop, or several under one roof. It’s more of a collective of designers, restauranteurs, interior designers and an art dealer, all with one thing in common; their stores are located in just a few blocks of Emilio Castelar street in Polanco. Original designs to wear, furnish your home, eat and even cycle. Rumbo Castelar no es un local, es mas bien un conglomerado que reúne talentos del diseño, la moda, la gastronomía, el interiorismo, el arte y el cycling. Todos con un común denominador; sus tiendas se encuentran en la calle de Emilio Castelar. Cuatro cuadras con ofertas originales y únicas para vestir, decorar, comer y rodar.

Being a mix use and mega-development this unique plaza offers prestigious internationally known shops, many options of entertainment to choose from and an exquisite proposal of gourmet restaurants that will enchant the most demanding palates. The temporary art exhibits, social, cultural and gastronomic events are worthwhile checking out. Also the Roof Garden is a must-see while visiting this unique plaza. Se trata de un megadesarrollo de uso mixto. Ofrece tiendas de prestigio de talla internacional, opciones de entretenimiento, una exquisita propuesta de restaurantes gourmet así como exposiciones temporales, eventos sociales, culturales y gastronómicos. Imperdible subir al Roof Garden.

TANE Presidente Masaryk 430, Polanco 5282 6200 tane.com.mx For over half a century, one of the most prestigious brands in Mexico has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 6 pm. Desde hace más de medio siglo una de las marcas con mayor prestigio en México, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 18 h.


Where to Dine / POLANCO & LOMAS 55

WHERE TO DINE

ANATOL Presidente Masaryk 390, Polanco 3300 3950 anatolkitchen.com This restaurant in Las Alcobas hotel thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Este restaurante del hotel Las Alcobas tiene como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clásicos como el mac & cheese con aceite de trufa. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, D hasta las 18 h.

ASTRID & GASTÓN Tennyson 117, Polanco 5282 2666 The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant, named one of the 50 best restaurants in the world by the prestigious San Pellegrino guide, offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y deliciosos ceviches. Abierto L-S de 13:30 a 23h, D hasta las 18 h.

AU PIED DE COCHON Campos Elíseos 228, Polanco 5327 7756 aupieddecochon.com.mx This renowned restaurant inside Presidente InterContinental hotel, is favored for its variety of seafood, classic onion soup and the dish it was named after, pig’s knuckles. Enjoy their lovely and popular Parisian style terrace. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence. Open daily 24 hours. Este renombrado restaurante dentro del hotel Presidente InterContinental es apreciado por su variedad de mariscos, su clásica sopa de cebolla y el platillo que le da nombre, las patas de cerdo. Disfruta su encantadora y popular terraza de estilo parisino. Ganador del Best of Award of Excellence del Wine Spectator. Abierto diario 24 horas.


56 POLANCO & LOMAS / Where to Dine

BIKO Presidente Masaryk 407, Polanco T. 5282 2064 biko.com.mx

BRASSERIE LIPP Campos Elíseos s/n, Polanco T. 5281 3434 lipp.com.mx

Ranks 8 on the list of the 50 best Latin American restaurants. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm, and 8 pm to 11 pm. Ocupa el lugar 8 de la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores españoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas. Abierto L-S de 13:30 a 17 h, y de 20 a 23 h.

The Mexico branch of the famed French brasserie is located inside the JW Marriott hotel. It has been a favorite haunt of politicians, intellectuals and captains of industry since the 1880s. Here you will find Alsatian and international specialties, including Burgundy snails and shrimp roasted with risotto and chorizo. Open Mon-Sat 7 am to 2 am, Sun 7 am to 12 am. La sucursal de la famosa brasserie francesa se encuentra ubicada dentro del hotel JW Marriott. Ha sido el lugar predilecto de intelectuales y destacadas personalidades desde 1880. Aquí encontrarás especialidades de Alsacia e internacionales, incluyendo caracoles de Borgoña y camarones rostizados con risotto de chorizo. Abierto L-S de 7 a 2 h, D de 7 a 24 h.

LA BUENA BARRA Aristóteles 124, Polanco 5280 6699 labuenabarra.com.mx Born in Monterrey and now located in Polanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region and forget corn tortillas for a moment! Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Open Mon-Sat 1 pm to 1:30 am, Sun 1 am to 7 pm. Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí puedes degustar la sazón del norte y olvidarte por un momento de las tortillas de maíz. Vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina que ahí mismo se elaboran. Abierto L-S de 13 a 1:30 h. D de 13 a 19 h.

LOS CANARIOS Goldsmith 66, Polanco 5280 0505 loscanarios.com.mx With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Open Mon-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 1 pm to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Los preferidos del menú incluyen el filete chemita y las carnitas de ternera. Abierto L-S de 13 a 23 h, D de 13 a 18 h.



58 POLANCO & LOMAS / Where to Dine

CASA HEVIA Alejandro Dumas 4, Polanco 5281 0402 casahevia.com

CAMBALACHE Alejandro Dumas 122, Polanco 5280 2080 cambalacherestaurantes.com Open since 1986, this restaurant boasts excellent Argentinean grilled steaks. Try the beef sausage or the lamb. A glass of red wine and the watercress salad with bacon are perfect side dishes. Open daily from 1 pm to 1 am. Abierto desde 1986, este restaurante de comida argentina presume excelentes cortes de carne a la parilla. Prueba el bife de chorizo o el vacío. Una copa de vino tinto y la ensalada de berros con tocino son ideales para acompañar tu selección. Abierto todos los días de 13 a 1 h.

CHAMPS ELYSÉES Campos Elíseos 295, Chapultepec 5514 0450 champselysees.com.mx With more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit and are all part of a menu that offers classic dishes as well as new creations. Open MonWed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12:30 am. Abierto por más de cuatro décadas, el restaurante Champs Elysées sirve auténtica comida francesa. Caviar acompañado de champaña, crema de lentejas con confit de pato forman parte de un menú que ofrece lo mismo clásicos platillos que nuevos. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24:30 h.

CARLOTTA Campos Elíseos 290, Polanco 5281 0292 carlottapolanco.com Located on the iconic corner of the city where the Hard Rock Cafe used to stand, this restaurant and bar offers a chic, vintage, atmosphere with chef Gustavo Merino responsible for the international cuisine. Try the smoked marlin tostadas, flank steak tacos and four-cheese pizza. Brick walls, lounge music and a great bar scene complete the experience. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Ubicado en la emblemática esquina de la ciudad donde antes estuvo el Hard Rock Cafe, este restaurante bar apuesta por una atmósfera chic vintage. La cocina de notas internacionales está a cargo del chef Gustavo Merino. Prueba las tostadas de marlín ahumado, los tacos de arrachera y la pizza a los cuatro quesos. Paredes de ladrillo, música lounge y una gran barra sirven de escenario. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h.

The tradition of the restaurant El Correo Español, founded by the asturian Eleuterio Hevia has been modernized and refreshed in this restaurant located in the Planco hotel area. His signature dishes include goatling baked, fabada and paella. Mon-Sat 8 to 12am. Sun 8 am to 10 pm. La tradición del restaurante El Correo Español fundado por el asturiano Eleuterio Hevia, se moderniza y refresca en este restaurante ubicado en la zona hotelera de Polanco. Sus platillos emblemáticos son el cabrito al horno, fabada y la paella. Lun-Sab 8-24 horas. Dom 8-22 horas.

CIPRIANI Presidente Masaryk 311, Polanco. T. 8526 1595 cipriani.com Dishes from Harry’s Bar of Venice like baked tagliolini can be found in this place. A beverage specially created for Cipriani called Mr. Masaryk can only be found here. While in the restaurant you will have the felling as if cruising on board of luxury cruiser. Mon-Sat 1pm to 12am. Sun 11am to 7pm. Los platillos del Harry´s Bar de Venecia, como el tagliolini horneado se encuentra aquí. Pero solo en la sucursal de México se prepara el Mr. Masaryk. Te sentirás dentro de un crucero de lujo durante tu estancia. Lun-Sab 13-24 horas. Dom 11-19 horas.



60 POLANCO & LOMAS / Where to Dine

DEBBIE & PEPONNE Campos Elíseos 189, Polanco T. 5280 3753 peponne.com.mx

DULCE PATRIA Anatole France 100, Polanco T. 3300 3999 dulcepatriamexico.com

Chef Martha Ortiz offers a unique vision of traditional Mexican cuisine in this restaurant inside Las Alcobas hotel. The experience starts with the traditional aguas frescas Built upon the theme of providing guests with and continues with dishes like duck in mole healthy recipes and nutritional products, this negro, the modern mole de olla or a beautiful restaurant and bakery tells a story with its many flavors. Try the tomato bisque, kobe​​ panopoly of desserts. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5:30 pm. burger and Debbie salad featuring goat cheese La chef Martha Ortiz ofrece una visión de and baby arugula alongside figs and caramelized la cocina tradicional mexicana inigualable en nuts. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun until 8 pm. este restaurante dentro del hotel Las Alcobas. Bajo la premisa de ofrecer a sus comensales La experiencia comienza con las tradicionales recetas saludables y productos nutritivos, este aguas frescas y continúa con platillos como el restaurante y panadería bien sabe contar hispato al mole negro, el moderno mole de olla o torias al paladar. Prueba el bisque de tomate, un hermoso montaje de postres. Abierto L-S de la hamburguesa kobe o la ensalada Debbie, en 13:30 a 23:30, D hasta las 17:30 h. la que la arúgula baby y el queso de cabra son puestos a dialogar con higos y nueces caramelizadas. Abierto L-S de 8 a 23 h, D hasta las 20 h. ESTORIL

LA ENOTK Presidente Masaryk 298, Polanco T. 5281 8212 la-enotk.com An italian-style wine bar that offers up to 30 labels by the glass. Here you can also try original high quality dishes in a contemporary and elegant atmosphere. It is the perfect place for sharing with friends. Open Mon-Wed 1:30 pm to 10 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Una enoteca estilo italiano que ofrece hasta 30 etiquetas por copeo. Aquí puedes probar también platillos originales de alta calidad en un ambiente elegante y contemporáneo. Es el sitio ideal para brindar entre amigos. Abierto L-Mi de 13:30 a 22 h, J-S de 13:30 a 24 h, D hasta las 18 h.

Alejandro Dumás 24, Polanco T. 5280 9828 estoril.com.mx The restaurant was founded by the Martin family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the house escargots, artichoke cream and duck breast with a honey and blackberry sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef Pedro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y francesa, deleitando al paladar con platillos como los caracoles de la casa, la crema de alcachofas o la pechuga de pato con salsa de miel y zarzamora. Abierto L-S de 13 a 23:30 h. D hasta las 18 h.



62 POLANCO & LOMAS / Where to Dine

HACIENDA DE LOS MORALES Juán Vázquez de Mella 525, Del Bosque T. 5283 3000 haciendadelosmorales.com

GLOUTONNERIE Campos Elíseos 142, Polanco T. 5250 3550 gloutonnerie.mx The concept of vintage cuisine in a chill atmosphere is part of the Gloutonnerie experience. It combines an exclusive wine cellar and restored dishes from old France, such as the roasted tomato soup, homemade pasta and mustard grain beef stew. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. El concepto de cocina vintage en una atmósfera cálida e interesante es parte de la experiencia en Gloutonnerie. Combina una exclusiva cava con platillos restaurados de las cocinas antiguas de Francia, como la sopa de jitomates rostizados, la pasta fresca hecha en casa y el estofado de ternera con mostaza de grano. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

HARRY’S GRILL Presidente Masaryk 111, Polanco T. 5255 0139 harrys.com.mx If you can appreciate a great cut of meat with the utmost pleasure, this may be your new favorite spot. It may be difficult, however, to choose between the tender lobster and Kobe steak from Japan or Australia. The service is impeccable and the environment elegant. Open every day from 1 pm to 1 am. Si piensas que preparar un corte de carne es todo un arte y comerlo es un placer, este puede ser tu sitio favorito. Aunque puede costarte trabajo escoger entre un filete kobe de Japón o Australia y una tierna langosta. El servicio es impecable y el ambiente elegante. Abierto todos los días de 13 a 1h.

The elegant arches from the 16th century hacienda welcome diners from all over. Inside waits a carved stone fountain lit at night by flaming torches. Winner of aaa’s coveted Four Diamond Award, this restaurant has been in business for more than 45 years. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Open daily 1 pm to 12 am. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Dentro espera una fuente de piedra tallada, iluminada por la noche con antorchas. Se trata de un restaurante con más de 45 años de experiencia, ganador del premio Four Diamond Award del aaa. Del menú destacan especialidades como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado. Abierto diaro de 13 a 24 h.

JAMES & COLLINS Homero 1500, Polanco T. 5580 7892 In this relaxed atmosphere, hundreds of wine labels are waiting to be discovered, while Spanish influenced dishes are prepared in the kitchen. Mauricio Gómez and Gorka Batiz (protégé of the famous Juan Mari Arzak) are the chefs behind scenes. Don’t miss the ham croquettes, cream of truffles and grandmother’s Amparo cake. Open Mon 1 pm to 6 pm, Tue-Sat 1 pm to 11 pm. En un espacio sencillo y relajado, con cientos de etiquetas de vino esperando ser abiertas por los comensales, se preparan platillos de influencia española. Mauricio Gómez y Gorka Batiz (discípulo del famoso Juan Mari Arzak) son los chefs detrás de los fogones. No te pierdas las croquetas de jamón ibérico, la crema de trufa y el pastel de la abuela Amparo. Abierto L de 13 a 18 h, Ma-S de 13 a 23 h.


Where to Dine / POLANCO & LOMAS 63

KAAH SIIS Schiller 331, Polanco Contemporary Mexican cuisine based on local ingredients that shifts and changes with the seasons. Best to let the chef, Israel Moreno decide for you with the tasting menu. Specially recomendend are any of the smoked dishes that go through the process in the restaurant’s kitchen. Open Tue-Sat from 1:00 pm to 12:00 pm. Cocina Mexicana contemporánea de autor, basada en ingredientes del campo que cambia con las estaciones. Mejor dejar al chef Israel Moreno decidir por uno con el menu de degustación. Especialmente recomendados cualquiera de los platillos con ingredientes ahumados directamente ne la cocina del restaurante. Abierto de M-S de 13:00 a 24:00 h.

ODEÓN Paseo de las Palmas 530, Lomas de Chapultepec 5540 3366 loscanarios.com.mx A tantalizing variety of international specialties, from Mediterranean style fish and seafood to choice cuts of premium US beef. For a more casual meal try one of their famous sandwiches, such as the French dip or the Mexican philly steak. Look out for the branch in Antara Polanco. Open Mon-Fri 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Una impresionante variedad de especialidades internacionales, desde pescados y mariscos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium. Para una comida más casual prueba uno de sus sándwiches. Busca la sucursal en Antara Polanco. Abierto L-V de 13 a 24 h, S y D hasta las 19 h.

MORIMOTO Mariano Escobedo 700, Anzures T. 5262 6264 morimotomexicocity.com Backed by the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, the restaurant located within the hotel Camino Real has managed to surprise all of its guests. Glass walls, wooden floors and elegant lamps provide an atmosphere to compliment a menu that combines the flavors of Japan with those of Mexico. Try the braised cod in a ginger reduction. Open MonTue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con el respaldo del famoso Iron Chef Masaharu Morimoto, el restaurante ubicado dentro del hotel Camino Real ha sabido sorprender a sus comensales. Paredes de cristal, pisos de madera y elegantes lámparas sirven de marco a una carta que combina los sabores de Japón con un toque mexicano. Prueba el bacalao braseado con reducción de jengibre. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

PORFIRIO’S Presidente Masaryk 214, Polanco 5280 1494 porfirios.com.mx An elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup, the mole stew or the mince stuffed pepper. Hominess, quality ingredients and good service guaranteed. Open daily 1 pm to 1 am. Un elegante restaurante de pisos de madera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto de manjares mexicanos como la sopa de tortilla, el mole de olla o el chile relleno de picadillo. Sazón casera, ingredientes de calidad y buen servicio son una garantía. Abierto diario de 13 a 1 h.


64 POLANCO & LOMAS / Where to Dine

PUERTO MADERO Presidente Masaryk 110, Polanco 5203 7369 puertomaderorestaurantes.com

PORTER STEAKHOUSE Julio Verne 102, Polanco 5281 5172 porterchicago.com.mx The perfect restaurant to satisfy your craving for meat. The wine list boasts more than 300 labels from various regions while the friendly atmosphere recalls Chicago during the glamorous 1920s. Open daily from 1 pm to 1 am. El restaurante perfecto para saciar el antojo de un buen corte de carne. La carta de vinos presume más de 300 etiquetas provenientes de diversas regiones vitivinícolas, y la amigable atmósfera recuerda el glamour vivido en Chicago durante los años veinte. Abierto diario de 13 a 1 h.

PUJOL Francisco Petrarca 254, Polanco. T. 5545 3507 pujol.com.mx When cuisine lovers are in search of interesting and original proposals, must stop by Pujol. A place full of constant surprises cooked with local products served in an intimate and minimalistic warm atmosphere. Mon-Sat 1:30pm to 10:30pm. Cuando un amante de la cocina mexicana de autor busca propuestas interesantes además de originales, debe dirigirse a Pujol, un sitio de constantes sorpresas preparadas con productos locales y servidas en un sitio íntimo de estilo minimalista y ambiente agradable. Lun-Sab 13:30-22:30 horas.

Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. The red snapper in soy sauce and the grilled octopus are both good choices. There are also branches of the restaurant in Bosques de las Lomas and San Ángel. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de comida argentina. Aquí la carne, el pescado y los mariscos son preparados a las brasas. El huachinango en salsa de soya o el pulpo a la parilla son una buena opción. También hay sucursales en Bosques de las Lomas y San Ángel. Abierto diario de 13 a 1 h.

QUINTONIL Newton 55, Polanco T. 5280 1660 quintonil.com Run by chef Jorge Vallejo, this unique place has become a reference worldwide. It holds place 10 in the list of the 50 best Latin American restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream. Open Mon-Sat 1 pm to 5 pm and 7 pm to 11 pm. Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar con apenas un año de vida se ha convertido en un referente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 10 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomendamos el arroz verde con huevo y su famosa nieve de nopal. Abierto L-S de 13 a 17 h y de 19 a 23 h.

RUBAIYAT Presidente Masaryk 20, Chapultepec Morales-Polanco. T. 5545 0202 rubaiyat.com.mx A magnificent selection of meat cuts, always accompanied by a side of delicious potatoes soufflé. Some dishes are a must-eat like the baked in a clay oven “tapenade” or the Chilean salmon. Also the selection of homemade bread is exquisite. Mon-Sat 1pm to 12am. Sun 1:30pm-6pm. Una magnífica selección de cortes Premium son servidos con deliciosas patatas souflée. No hay que dejar de probar el tapenade al horno de barro o el salmón chileno. Su variedad de pan hecho en casa también es exquisita. L-S 13:30-24 horas. D 13:30-18 horas.



66 POLANCO & LOMAS / Where to Dine

SIR WINSTON CHURCHILL’S Blvd. Manuel Ávila Camacho 67, Polanco 5280 6070 winstonchurchills.com An English home is the setting for this classic restaurant that opened in 1972. The garden is spacious and the interior luxurious. Among the delicacies presumed to satisfy the appetite are beef stock sherry, Roquefort steak and roast beef with morels. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am. Una casa inglesa sirve de marco a este clásico restaurante que abrió sus puertas en 1972. El jardín es amplio y el interior lujoso. Entre las delicias que presume para saciar el apetito están el consomé de res al jerez, el filete roquefort y la carne asada con morillas. Abierto L-S de 13 a 1 h.

Sir Winston Churchill´s

SYRAH Ejército Nacional 843-B, Polanco T. 5281 5055 syrah.com.mx From the owners of Estoril, this spot offers a casual setting for lunch or dinner. Located inside the Antara Polanco mall, here you’ll find menu favorites from Estoril as well as Mediterranean creations. Try the cold avocado cream or the grilled beef with béarnaise sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente casual para la comida o la cena. Está ubicado dentro del centro comercial Antara Polanco y en él encontrarás los tradicionales platillos de Estoril, además de creaciones propias de la cocina mediterránea. Prueba la crema fría de aguacate o el bife de lomo con salsa béarnaise. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h.

LA TRAINERA Alejandro Dumas 16, Polanco. T. 5281 1302 latrainera.com.mx With all the respect for the essence of seafood but with simple elaborations and incomparable flavor, this restaurant ennobles the tastes, smells, and textures of all ingredients. Ceviche Yucateco is a delicacy worth while trying. Mon-Sat 1pm to 11pm. Sun 1-6pm. De elaboraciones sencillas pero sabor incomparable que respeta al máximo la esencia de los pescados y mariscos en su menú, este restaurante enaltece el sabor, olor, matiz y textura de sus ingredientes. No hay que dejar de probar el ceviche yucateco. L-S 13-23 horas. D 13-18 horas.


Late Drinks / POLANCO & LOMAS 67

LATE DRINKS

ÁREA BAR Presidente Masaryk 201, Polanco. 5282 3100 hotelhabita.com The rooftop bar of the Habita hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. Comfortable chairs and excellent cocktails. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Open MonWed 7 pm to 12 am, Thu-Sat 7 pm to 2 am. Ubicado en la azotea del hotel Habita, una locación moderna y minimalista. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. Los sillones son cómodos y la coctelería buena, así que no dejes de probar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pepino. Abierto L-Mi de 19 a 24 h, J-S de 19 a 2 h.

LOS AMANTES CANTINA Newton 18, Polanco 5280 0194 losamantes.com A homey atmosphere featuring grandma’s cooking makes this bar, named after the Oaxacan mezcal, a unique culinary destination. Here you’ll find shrimp broth, cured meat tacos, and, of course, mezcal. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un ambiente casero con comida de la abuela, se describe así misma esta cantina que ostenta la marca del mezcal oaxaqueño del mismo nombre. Aquí puedes comer lo mismo un caldo de camarón que un taco de cecina frita, y acompañarlo, por supuesto, de un mezcal. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 8 a 18 h.

JOY ROOM Ejército Nacional 843, Antara Polanco 5281 3181 joyroomantara.com

LA NO. 20 Andrés Bello 10, Polanco 5281 3524 lano20.com.mx

The Joy Room has one of the most spectacular decorations in the night scene of Mexico City, fountains and water mirrors play an important role. Mostly plays pop music and offers an atmosphere for young adults. Discover its extensive open bar and a small Asian menu. Open Wed-Sat 8 pm to 4 am. Uno de los lugares con la decoración más espectacular de la escena nocturna en la Ciudad de México. Fuentes y espejos de agua juegan un papel importante. Aquí se escucha música pop y el ambiente es para jóvenes adultos. Descubre su extensa barra de bebidas y un pequeño menú asiático. Abierto Mi-S de 20 a 4 h.

A refined cantina where sophisticated furniture meets Mexican handicrafts. A wide variety of mezcales and tequilas as well as cocktails are accompanied by an appetizer menu not to be missed. Try the cracklings of ryb eye or fried maguey worms. Open MonSat from 1:30 pm to 2 am, Sun until 6 pm. Una refinada cantina donde se mezclan muebles sofisticados con artesanías mexicanas. Una gran variedad de mezcales y tequilas, también de cocteles, acompañan una carta de antojitos que no querrás perderte, como el chicharrón de ryb eye o los gusanos de maguey fritos. Abre L-S de 13:30 a 2 h, D hasta las 18 h.


68 COYOACAN & SAN ANGEL

COYOACAN & SAN ANGEL The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found.

San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial. Están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Plaza de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargura y come en alguno de los restaurantes de Avenida de La Paz.


What Do / DOWN TOWN /69 & LOMAS Where to Dine 69ToPOLANCO


70 COYOACAN & SAN ANGEL / What To See & Do

WHAT TO SEE & DO

CONVENTO DEL CARMEN Av. Revolución 4 y 6, San Ángel T. 5550 4896 museodeelcarmen.org This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The temple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a museum now displaying an important collection of colonial art. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm. Un hermoso recinto del siglo xvii que perteneció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nombre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte virreinal. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

PLAZA DE LA CONCHITA Higuera, esq. Leal, Coyoacán One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct his first prayers. The current version of the temple, built in the 18th century, is dedicated to the Imma-culate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs. Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Concepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales.

Coyoacán / photo: Archivo Grupo BT

CENTRO CULTURAL ELENA GARRO Fernández Leal 43, Coyoacán T. 5554 6198 Located in the neighborhood of La Conchita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Open daily 10 am to 9 pm. Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas. Abierto diario de 10 a 21 h.


Museums / COYOACAN & SAN ANGEL 71

MUSEUMS

MUSEO DE ARTE CARRILLO GIL Av. Revolución 1608, San Ángel T. 5550 6260 museodeartecarrillogil.com A museum that serves as a research and experimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerzso. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Un museo que también es centro de investigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco, Luis Nishizawa y Gunther Gerzso. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

MUSEO FRIDA KAHLO Londres 247, Coyoacán T. 5554 5999 museofridakahlo.org.mx The famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. Open Tue-Sun 10 am to 5:45 pm, Wed from 11 am. La famosa Casa Azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego Rivera coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Abierto Ma-D de 10 a 17:45 h, Mi desde las 11 h.

MUSEO CASA ESTUDIO DIEGO RIVERA Y FRIDA KAHLO Diego Rivera 2, San Ángel T. 5550 1518 estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx Emblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gorman, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

MUSEO NACIONAL DE CULTURAS POPULARES Av. Hidalgo 289, Coyoacán T. 4155 0920 museoculturaspopulares.gob.mx This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a permanent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the entrance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. Open Mon-Sun 10 am to 8 pm. El museo resguarda auténticos tesoros del arte popular. No cuenta con una exposición permanente, así que cada visita sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Además se ofrecen conciertos, bailes y recitales. Abierto Ma-D de 10 a 20 h.


72 COYOACAN & SAN ANGEL / Shopping

SHOPPING

ALTAVISTA 147 Altavista 147, San Ángel 5550 2123 altavista147.com Luxury brands such as Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo and Tiffany & Co., come together in this unique shopping center designed by the architect Eduardo Mena Bustamante. The roof garden and the middle terrace are commonly used for cultural events, parades and cocktails. Reconocidas marcas de lujo como Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo y Tiffany & Co., se dan cita en este exclusivo centro comercial diseñado por el arquitecto Eduardo Mena Bustamante. Tanto en el roof garden como en la terraza central se llevan a cabo eventos culturales, desfiles y cocteles.

GRAND SAN ÁNGEL Amargura 17, San Ángel gransanangel.com.mx Walking down the Amargura street you’ll find the plaza Grand San Ángel, a 19th century structure which houses wonderful boutiques and galleries. Here, in addition to shopping for textiles, jewelry, flowers, candy and handicrafts, you can enjoy the culinary offerings of restaurants with outdoor terraces. Caminando por la calle de Amargura encontrarás la plaza Grand San Ángel, una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos artesanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre.

OASIS COYOACÁN Miguel Ángel de Quevedo y Av. Universidad, Coyoacán. T. 5025 4307 oasiscoyoacan.com With a unique and sophisticated avant-garde design, this brand new shopping mall is an attraction where everybody wants to go to take pictures or just for the pleasure of sightseeing the place. Fashion lovers can find an oasis filled with prestigious shops and also all the sophisticated gastronomic options that make this place an unmissible necessity to visit for the regular costumers. Este es el nuevo centro comercial que todos quieren visitar y fotografiar gracias a su diseño sofisticado y vanguardista. Es realmente un oasis para los amantes de la moda que buscan tiendas de prestigio y opciones gastronómicas tan imperdibles que hacen necesaria la visita constante de sus clientes.


Where To Dine / COYOACAN & SAN ANGEL 73

WHERE TO DINE BISTROT MOSAICO Av. de la Paz 14, San Ángel 5550 9778 bistrotmosaico.com.mx A wonderful example of French home cooking. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. It features a boutique gourmet where you’ll find home cooked French bread, artisanal cheeses, wines and pastries. Open Mon-Sat 7 am to 11:30 pm, Sun 8 am to 6 pm. Una grata muestra de la comida casera francesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el escenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre. Además cuenta con una boutique gourmet donde puedes conseguir pan francés hecho en casa, quesos artesanales, vinos y pasteles. Abierto L-S de 7 a 23:30 h, D de 8 a 18 h.

CORAZÓN DE MAGUEY Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán 5659 3165 corazondemaguey.com A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the cream soup, the green mole with tuna or the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Open SunWed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1:30 am. Una mezcalería y restaurante justo en el corazón de Coyoacán. No te pierdas la crema de natas, el mole verde con atún y el pastel de queso con guayaba. Además de los muchos mezcales, también hay pulque, cervezas artesanales y bebidas de la casa que vale la pena probar. Abierto D-Mi de 13 a 24h, J-S de 13 a 1:30 h.

CAMBALACHE Miguel Ángel de Quevedo 227, Coyoacán. T. 5658 9633 cambalacherestaurantes.com Argentinian delicious flavors can be enjoyed even more when they are shared in a comfortable venue just as the branch found in Coyoacan. In this restaurant you would not want to leave without trying one of the many roasted or grilled beef cuts available. Los deliciosos sabores de la cocina argentina se disfrutan más cuando se comparten en un scenario tan agradable como el de la sucursal Coyoacán de este restaurante, del que no querrás salir sin haber probado cualquier carne de su parrilla al carbón.

LOS DANZANTES Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán 5658 6054 losdanzantes.com Set on Coyoacán historic center, Los Danzantes offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huitlacoche fondue, grasshopper tacos and the pistachio encrusted tuna. Open Mon-Fri 1:30 pm to 12 am, Sat-Sun 9 am to 2 am. Situado en el corazón del centro de Coyoacán, Los Danzantes ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexicana. Saborea el fondue de huitlacoche, los taquitos de pato o de chapulines, y el atún en costra de pistache. Abierto L-V de 13:30 a 24 h, S y D de 9 a 2 h.


74 COYOACAN & SAN ANGEL / Where to Dine

ELOISE, CHIC CUISINE Av. Revolución 1521, San Ángel 5550 1692 eloise.com.mx A contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Lamps decorate the tables, while purple sofas and an antique mirror complete the scene. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Open Mon-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 6 pm. Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vinos. Lámparas en las mesas, sillas de color morado y un espejo antiguo forman la atmósfera. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con caracoles. Abierto L-S de 14 a 23 h, D de 14 a 18h.

SAN ÁNGEL INN Diego Rivera 50, San Ángel 5616 1402 sanangelinn.com This restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and relax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Enjoy the taste of their international cuisine, but also a selection of Mexican traditional dishes: ceviche Acapulco, cream of poblano peppers, Veracruz-style sea bass. Tríos provide romantic music. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 10 pm. Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la terraza, o pide una margarita y relájate en su elegante patio lleno de flores antes de comer o cenar. Disfruta el sabor de su cocina internacional, pero también la selección de platillos mexicanos tradicionales: ceviche acapulqueño, crema de chiles poblanos, robalo a la veracruzana. Tríos tocan música romántica. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 22 h.

PUERTO MADERO Av. De la Paz 6, San Ángel 5550 3535 puertomaderorestaurantes.com Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. Try the shrimp with butter and cayenne pepper. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de especialidades argentinas. Además de los cortes de carne, el pescado y los mariscos se preparan aquí a las brasas. Prueba los camarones con mantequilla y pimienta de Cayena. Abierto diario de 13 a 1 h.

TRATTORIA DELLA CASA NUOVA Av. de la Paz 40-200, San Ángel 5616 2288 A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. There is also delicatessen at the entrance to shop. Open Mon 6 pm to 12 am, Tue-Fri 8 am to 12 am, Sat & Sun 9 am to 12 am. Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de filete bañados en salsa de oporto. Además hay una tienda delicatessen a la entrada. Abierto L de 18 a 24 h, Ma-V de 8 a 24 h, S y D de 9 a 24 h.


Late Drinks / COYOACAN & SAN ANGEL 75

LATE DRINKS

ANSELMA Jardín Centenario 18, Coyoacán 5658 6756 This cantina is famous for having been foun-ded by Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacvba. The proposed eclectic cuisine is based on Mexican tradition. The drink list is a whole other story and includes mezcal. Open Sun-Tue 9 am to 11 pm, WedSat 9 am to 2 am. Esta cantina es famosa por haber sido fundada por Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Su ecléctica propuesta gastronómica está basada en la comida mexicana. La carta de bebidas es cosa aparte e incluye mezcal. Abierto D-Ma de 9 a 23 h, Mi-S de 9 a 2 h.

LA CELESTINA Caballocalco 14-A, Coyoacán 5554 8920 Here you’ll find Iberian tapas, indie music and original cocktails, such as the house specialty made with white wine and raspberry pulp. Open Mon-Thu 1:30 pm to 11 pm, Fri & Sat 1:30 pm to 2 am, Sun until 10 pm. En este bar vas a encontrarte con tapas ibéricas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de frambuesa y vino blanco. Abierto L-J de 13:30 a 23 h, V y S de 13:30 a 2 h, D de 13:30 a 22 h.

LA BIPOLAR Malintzin 155, Coyoacán 5484 8230 Heir to the Mexican tradition of the saloon, this cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the jamaica flower quesadillas. The owner is the actor Diego Luna. Open Sun-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 2 am. Heredero de la tradición mexicana de las cantinas, este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica. El dueño es el actor Diego Luna. Abre D-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 2 h.

CENTENARIO 107 Centenario 107, Coyoacán 4752 6369 centenario107.com A brewery that has taken its culinary offerings very seriously. Tapas, snacks, pizzas and more elaborate dishes are accompanied by a long beer list. The atmosphere is relaxed but full. Open MonWed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta culinaria. Tapas, pinchos, pizzas y platillos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas. El ambiente es relajado pero siempre hay gente. Abierto D-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 2 h.


76 SANTA FE

76 DOWN TOWN/ What To Do

Lomas de Santa Fe / photo: Archivo Grupo BT

SANTA FE A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to corporate offices and a growing number of residents. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels, universities and fine restaurants; it’s also home to the popular shopping center, Centro Santa Fe and other shopping centers that has dabbled into the comercial district. Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de oficinas corporativas y un número creciente de habitantes. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen al país. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase, universidades y restaurantes; éste es también el hogar del popular: Centro Santa Fe y otras plazas que han ido incursionando dentro del distrito comercial.


Shopping / SANTA FE 77

SHOPPING PARK PLAZA Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe parkplaza.com.mx

CENTRO SANTA FE Prolongación Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. T. 3003 4330 centrosantafe.com.mx This mall opened its doors in 1993, but for even those who live far away, this mall keeps being a favorite of many. This is the biggest and well-integrated shopping mall in the country with a myriad of entertainment options, multiple restaurants, an ice rink and all kinds of stores. Se inauguró en 1993 pero continua siendo el favorito aun de quienes no habitan cerca de la zona, gracias a que por mucho tiempo ha sido el centro comercial más grande e integrado del país, con infinidad de opciones de entretenimiento, variados restaurantes, una pista de hielo e infinidad de tiendas de todo tipo.

GARDEN SANTA FE Guillermo González Camarena 1205, Santa Fe. gardensantafe.com.mx This is a perfect spot to conduct social events thanks to its impressive design. The commercial offer is as diverse as the water mirrors and green areas. This is a sustainable and outstanding shopping mall with an outdoor theatre, fountains and gardens. Es un sitio perfecto para llevar a cabo eventos sociales gracias a su impresionante diseño. Su oferta comercial es tan diversa como sus espejos de agua y áreas verdes. Destaca por ser un centro comercial sustentable con un teatro al aire libre, fuentes y jardines

Located next to the Westin hotel. this sustainable architecture project offers exclusive restaurants such as Central Central, Jaguar, the Cantineta del Becco and Jin San. You will also find cinemas and boutiques such as Cañamiel, Pal Zileri and Bloom. Un pequeño centro comercial de lujo a un lado del hotel Westin. Se trata de un proyecto de arquitectura sustentable que ofrece exclusivos restaurantes: Central Central, Jaguar, la Cantineta del Becco y Jin San. Además hay salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom.

SAMARA SHOPS Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe samara.mx Another shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe and Ma-ssimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa. Otro de los centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa.


78 SANTA FE / Where to Dine

WHERE TO DINE ALBOA Av. Prol. Vasco de Quiroga 3850, Santa Fe. T. 55 2167 8595 For those who enjoy the best cuisine and in turn look amusing times. The resort also offers the nation’s largest video wall, a modern bowling and table games area, also has a gastronomic array composed of three restaurants: Cranker, Avira and Dao. Mon-Tue 1:30 to 11pm. Wed-Fri 1pm-2am. Sat 11-2am. Sun 11am-11pm. Para quienes gustan de la mejor gastronomía y a su vez buscan divertidos momentos. Este complejo además de ofrecer el video wall más grande del país, un moderno boliche y área de juegos de mesa, también cuenta con un abanico gastronómico compuesto por tres restaurantes: Cranker, Avira y Dao. L-Ma 13:30-23 h. Mi-V 13-2 h. S 11-2h.D 11-21 horas.

BISTRO ESTORIL Guillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe T. 5292 1212 bistroestoril.com Heir to the tradition of the Estoril restaurant, this bistro in Santa Fe features a light, casual atmosphere, while a pleasant terrace overlooking the garden completes the scene. Its culinary offerings include delicacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm. Heredero de la tradición del restaurante Estoril, este bistrot en Santa Fe cuenta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastronómica incluye delicias como la crema de huauzontle y chile ancho o el salmón a la naranja y guajillo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.

LOS CANARIOS Guillermo González Camarena 1600, Santa Fe T. 5081 1481 loscanarios.com.mx With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Among the house favorites are the figs stuffed with goat cheese and dill crusted salmon. Open Mon-Fri 8 am to 11 pm, Sat & Sun 8 am to 7 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los platillos preferidos del menú están los higos rellenos de queso de cabra y el salmón en costra de eneldo. Abierto L-V de 8 a 23 h, S y D de 8 a 19 h.

CANTINETTA DEL BECCO Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe T. 5292 6817 cantinettadelbecco.com Located inside the mall Park Plaza, this gourmet Italian restaurant celebrates the legacy of L’ Osteria’s del Becco in Polanco. Beef carpaccio paired with oil of lavender and pappardelle with lamb ragù are stars amongst dishes. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 11 pm. Ubicado dentro del centro comercial Park Plaza, este restaurante de alta cocina italiana retoma el legado de L’ Osteria del Becco en Polanco. Carpaccio de res maridado con aceite de lavanda y pappardelle con ragú de cordero adornan los platos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 23 h


Where to Dine / SANTA FE 79

CAROLO Juán Salvador Agrás 44, Lomas de Santa Fe T. 1664 6069 carolo.com.mx A contemporary atmosphere compliments the Mediterranean kitchen and it’s seafood offerings. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients. There is also an on-site deli and bakery. Open daily 8 am to 12 am. Un ambiente chic contemporáneo sirve de marco a la cocina mediterránea y las especialidades del mar de este restaurante. La atención al detalle es evidente en los ingredientes frescos que llegan a la mesa. Además, hay una panadería y tienda deli. Abierto diario de 8 a 24 h. .

CENTRAL CENTRAL Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe T. 5292 9687 centralcentral.com.mx/cc/ Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find organic cheese, ceviche and aguachile, as well as palate-melting creations such as sirloin with red wine and blue cheese. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Tue-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. En una terraza rodeada de árboles, se encuentra esta charcutería y marisquería de la misma cadena de Central Brasserie. Aquí puedes encontrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles, y platos para derretir paladares como el solomillo con salsa de vino tinto y roquefort. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1

KING FISH Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe T. 5292 7063 Cooking can go from a simple margarita pizza to a live chocolate clam from Mar de Cortés, all with the same quality and flavor with fresh ingredients and innovating ideas. Trying the marlin tacos Sinaloa style is highly recommended. Aquí se prepara desde una almeja chocolata viva del Mar de Cortés hasta una sencilla pizza Margarita, todo con la misma calidad y sazón, ingredientes frescos e ideas innovadoras. Muy recomendables los tacos de marlin estilo Sinaloa.

PUERTO MADERO Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas T. 5259 3934 puertomaderorestaurantes.com Brick walls, high ceilings and the promise of perfectly grilled steaks and seafood, welcome diners. The eggplant lasagna and tuna steak accompanied with soy sauce are good choices. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, techos altos y la promesa de degustar cortes de carne y mariscos a las brasas dan la bienvenida al comensal. La lasaña de berenjenas y el bife de atún acompañado de salsa de soya son buenas opciones. Abierto diario de 13 a 1 h..


80 SANTA FE / Late Drinks

Martini / photo: istock

LATE DRINKS LA CERVECERIA DE BARRIO Vasco De Quiroga No. 3850, Local 1738. T. 2167 8357 lacerveceriadebarrio.com.mx Inspired by the traditional seafood stands found in markets around Mexico and the relaxed atmosphere makes this place really stand out from the others. Something that could be inadmissible is leaving without trying the delicious prawn brochette. Non-the less drinking a beer will also be a gratifying experience. MonTue 1pm to 12am. Wed- Sat 1pm-2am. Sun 1-10pm. Inspirado en las tradicionales marisquerías de los mercados de México, este sitio sobresale por su alegría y ambiente relajado. No hay que dejar de probar las brochetas de camarón. Aunque tomar una cerveza y botanas también será una grata experiencia. L-Ma 1324 h. Mi-S 13-2 h. D 13-22 horas.

DISTRITO CAPITAL Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe T. 5257 1300 hoteldistritocapital.com A long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers. Open MonTue 7 am to 10 pm, Wed 7 am to 11 pm, Thu-Sat 7 am to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un largo túnel flanqueado con espejos da la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista de los rascacielos alrededor. Abierto L-Ma de 7 a 22 h, Mi de 7 a 23 h, J-S de 7 a 24 h, D de 8 a 18 h.

SENS Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas T. 5246 3580 gruporivoli.com.mx/sens One of the most exclusive clubs in the city. Great ambiance and chic décor, with electronic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. If you are celebrating, this is a great spot to order a bottle of champagne. Open Thu-Sat 11 pm to 4 am. Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escucharás música electrónica y pop. Prueba el caballito de tequila flameado con canela, y si te sientes con ánimo festivo quizá termines pidiendo una botella de champaña. Abierto J-S de 23 a 4 h.


Transportation / USEFUL INFORMATION 81

TRANSPORTATION TAXIS Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Upon arrival in Mexico City take only taxis belonging to the airport concession. You can use the UBER service too. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando. A tu llegada a la Ciudad de México toma sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Puedes también hacer uso del servicio de UBER

METROBUS A rapid transit bus system with its own dedicated lane. One of its lines barrels up and down Insurgentes Avenue, the city’s main north-south artery. If you want to go from east to west take line No. 2 (Tacubaya-Tepalcates). Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Una de sus líneas recorre la Avenida Insurgentes, la arteria que va de norte a sur de la ciudad. Para atravesar de este a oeste, toma la línea 2 (Tacubaya-Tepalcates). Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.

COLLECTIVES BUSES/AUTOBUSES Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Bring coins with you to pay the fare. Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae monedas contigo para pagar la tarifa.

SUBWAY / METRO Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. Avoid the subway during rush hour and watch your belongings. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am. El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Evítalo cuando hay mucha gente y cuida tus pertenencias. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.

Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare. Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.

ECOBICI T. 5005 2424 ecobici.df.gob.mx Using a bicycle is comfortable, fun and eco friendly. This system of urban transportation is useful for short distances. Usar una bicicleta es cómodo, divertido y ecológico. Este sistema de transporte urbano es útil para desplazarse en trayectos cortos.


82 USEFUL INFORMATION / Transportation

TURIBUS turibus.com.mx Open top panoramic double decker buses offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Autobuses de dos pisos, con vista panorámica en la parte superior, ofrecen tours de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 170 pesos y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés.

BUSES ADO GL T. 5133 2424 ado.com.mx ETN T. 01 800 8000 386 etn.com.mx ESTRELLA BLANCA T. 5729 0807. estrellablanca.com.mx ESTRELLA DE ORO T. 5549 8520 al 29. estrelladeoro.com.mx ESTRELLA ROJA T. 5130 1800. estrellaroja.com.mx

AIRLINES Aeroméxico T. 5133 4000 / aeromexico.com

Interjet T. 1102 5555 / interjet.com.mx

Air Canada T. 9138 0280 / aircanada.com

LAN Airlines T. 01 800 123 1619 / lan.com

Air France 01 800 266 0048 / airfrance.com.mx

Lufthansa T. 5230 0000 / lufthansa.com

American Airlines T. 5209 1400 / aa.com

United Airlines T. 5283 5500 / united.com.mx

British Airways T. 001 866 835 4133 / britishairways.com

VivaAerbous T. 4000 0180 / vivaaerobus.com

Delta Airlines T. 01 800 266 0046 / es.delta.com

Volaris T. 1102 8000 / volaris.mx

Iberia T. 1101 1515 / iberia.com


Hotels / USEFUL INFORMATION 83

HOTELS Best Western Majestic

JW Marriott Santa Fe

Boutique Hotel de Cortés

Krystal Grand Reforma

Camino Real Aeropuerto

Las Alcobas

Camino Real México

La Casona

Camino Real Santa Fe

Live Aqua Ciudad de México

Camino Real Pedregal

Marquis Reforma

Casa Inn

Marriott Mexico City Reforma

City Express Reforma El Angel

Mini Suites Hotel

City Express Buenavista

Misión Express Zona Rosa

Comfort Inn Santa Fe

NH Aeropuerto Terminal 2

Condesa DF

NH Mexico City

Courtyard by Marriott

Novit

Crowne Plaza Hotel de México

Novotel

Chaya Alameda

Obelisk Suites

Embassy Suites Hotel

Plaza Florencia

Fiesta Americana Aeropuerto

Plaza Suites

Fiesta Americana Chapultepec

Presidente Intercontinental Polanco

Fiesta Americana Reforma

Presidente Intercontinental Santa Fe

Fiesta Inn Santa Fe

Pug Seal Boutique B&B

Fiesta Inn Perinorte

Radisson Paraíso

Four Points by Sheraton

Real Salamanca

Four Seasons

Real Inn Perinorte

Galería Plaza

Room Mate La Valentina

Geneve

Royal Pedregal

Gran Hotel de la Ciudad de México

Royal Zona Rosa

Hampton Inn & Suites Mexico City

Sevilla Palace

Hilton Aeropuerto

Sheraton Maria Isabel

Hilton Mexico City Reforma

Sheraton Suites Santa Fe

Hilton Santa Fe

Stadia Suites

Histórico Central

St. Regis

Holiday Inn Express Paseo de la Reforma

Suites Perisur

Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur

Stara Boutique Hotel

Hyatt Regency Mexico City

Stara Suites San Angel Inn

Holiday Inn Dalí Airport

The Green Park Hotel

Holiday Inn Express WTC

Westin Santa Fe

JW Marriott

Zócalo Central


84 SIDE TRIPS

SIDE TRIPS VALLE DE BRAVO At 140 kilometres from the city lies one of the most beautiful magic towns in Mexico. This a perfect place for those nature lovers looking for adventures. Surrounded by mountains paragliding is possible and paddling a kayak in the perfect lake is also an unforgettable experience. Waterfalls, scenic roads, a golf club, bike paths inside the forest and romantic landscapes surround this idyllic town filled with celebrations and happy locals blending between life stories and interesting anecdotes that give visitors the opportunity to feel at home as if they were “vallesanos”. The Estado de Mexico is honored with a jewel where the weather is very pleasant even the rainy season from July to September is very enjoyable. Something worthwhile and recommended is getting to know the regions numerous cultural attractions, walking without going in any particular direction is highly recommended, visiting the meditation Buddhist Stupa in the middle of the forest, practicing standing up paddle in the lake, climbing up to La Peña or La Torre to take wonderful pictures and be able to feel the breeze coming from the Avandaro waterfalls and Velo de Novia. Just a single weekend is not going to be enough to revel in all that Valle de Bravo has to offer so coming back would be a wise plan to have in mind. A 140 kilómetros de la ciudad se localiza uno de los Pueblos Mágicos más bellos de México, ideal para los viajeros que buscan aventuras en la naturaleza. Una región rodeada de montañas desde las que vuelan parapentes y embellecida por un lago perfecto para recorrerse en kayak. Cascadas, carreteras escénicas, un campo de golf, rutas entre el bosque y paisajes románticos rodean a este idílico pueblito lleno de celebraciones y habitantes alegres que se confunden entre historias de vida y anécdotas interesantes que hacen que los visitantes se sientan vallesanos. El Estado de México goza de una joya con clima tan agradable que hasta la lluvia intermitente de julio a septiembre se disfruta. Además de conocer los atractivos culturales de la región, valdrá la pena caminar sin rumbo por el pueblo, visitar la Stupa budista de meditación enmedio del bosque, practicar stand up paddle en el lago, subir hasta La Peña o a La Torre para tomar las mejores fotografías y dejarse sorprender por la brisa de las cascadas de Avándaro y Velo de Novia. Un fin de semana no será suficiente para deleitarse con todo lo que Valle de Bravo ofrece a sus visitantes. Valle de Bravo / photo: SECTUR EDOMEX



1

2

3

4

5

6

A

N

CENTRO HISTÓRICO

E

W S

se

More

no

Pa

Pedro

C

od

e

B

Soto

Zarco

Héroes

Violeta

Puente de Alvarado

Dr. Mora

Museo Mural Diego Rivera

Humboldt

Revillagigedo

Marroquí

Balderas

z

Emilio Donde Plaza de la Ciudadela

Tres Guerras

Lucerna

Ernesto Pugibet Márquez

Enrico Martinez

a

es

H

Ayuntamien

La Ciudadela

Abrah á

im

m Go nzále

Gral. Pr

as

Lisb o

rm

fo

Re

Victoria

Aten Vers all

la

Milá Sevilla Palace n

o

se

Pa

de

a

li

Morelos

Fiesta Americana

Tolsá c

ltepe

hapu

Av. C

I

1

2

3

4

5

Av. J

Museo de Arte Popular

Artículo 123

Bucare

Ma

Iturbide

Lafragua

Vallarta

Hotel Imperial

id dr

ris

G

Azueta

Ezequiel Montes ntro Insurg entes Ce

Pa

Café 123

Hilton Mexico City Reforma

Marroquí

Colón

D. Guerra

Embassy Suites

Alameda Central

Luis Moya

Rosales

J. Terán

Emparan

pe s Ariz Ramo

Iglesias

B. Badillo

Krystal Grand

Antonio Caso

Pensad

Sta. Muse

Monumento a la Revolución

F

V. Trujano

San Fernando

Av. Hidalgo Alcázar

E

P. Arriaga

I. Mariscal Edison

Hotel De Cortés

D

Guerrero

Museo de San Carlos

Mina

6

Mercado d


7

8

9

10

11

12

Libertad

Rayón

Del carmen

rt Comomfo

L. Valle

Rep. de Argentina

Palma

Zócalo Central Rep. de Brasil

Rep. de Guatemala Museo José Luis Cuevas

MUMEDI

Zócalo

Downtown

E. Zapata

Academia

Rep. de Chile

El Cardenal

Museo del Templo Mayor

Corregidora

Venustiano Carranza

Correo Mayor

Manzanares

Mesones

Pino Suárez

Vizcaínas

20 de Noviembre

Meave

5 de Febrero

Rep. de Uruguay

Aldaco

ez

Regina

Delicias

San Jerónimo

José María Izazaga

7

Soledad

Palacio Nacional

NH

Bolívar

Aranda

Centro Cultural España Templo Rep. de Guatemala Mayor Catedral

Gran Hotel

Rep. de Salvador

Mercado de San Juan

San Ildefonso Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra

Moneda

Francisco I. Madero

Palacio de Iturbide

Rep. de Venezuela

16 de Septiembre

Lázaro Cardenas

López

Dolores

Marroquí

Ayuntamiento

Marroquí

Luis Moya

Casa de los Azulejos

Independencia Barrio Chino

La Ópera

Tacuba

5 de Mayo

Torre Latinoamericana

seo de e Popular

Café de Tacuba

Isabel la Católica

Av. Juárez

Rep. de Colombia

Plaza de Santo Domingo

Donceles

Motolinia

Museo Nacional de Arte

Palacio de Bellas Artes

Rep. de Cuba

Filomeno Mata

Mural vera

Palacio de Correos

Alameda Central

ton Mexico ty Reforma

Rep. de Bolivia

Hostería de Santo Domingo Belisario Domínguez

Marconi

Sta. Veracruz Museo Franz Mayer

ibet

nduras

Pensador Mexicano

ití

Rep. de Ha

Rep. de Paraguay

Rep. de Pe

Gante

V. Trujano

eno

Rep. de Ecuador

Rep. de Ho

Pa se od

el

Plaza Garibaldi

Allende

aR efo

rm

a

Mercado de la Lagunilla

8

9

10

11

12


1

2

3

4

5

6

ZONA ROSA & REFORMA

A

E

N

S

W

B Gute

Ejé

mbe

it rc

rg

ac

oN

C

Thiers

Copérn

Río Gr

Leibnitz

ico

Río

po

ca

O or

lch

Marquis Reforma

de la

gara Río Niá

Río Nilo

is Río M

Río D

a

Reform

Dublin

Paseo

o

Tokio

Dresde

es

nt

ye

itu st

on

lz .

z Biarrit

Toled

Lieja

Diana Cazadora

Ca

C

Tac u baya

os Burde

Four Seasons Castillo de Chapultepec

Ángel de

ia

ma

F

G

Río Gan

i sissipp

uero

la Plat Río de

udson

yac Río Ato St. Regis Mexico City

for

Oxford

Re

Praga

la

Rokai

Sevilla

de

Río Elb

seo

Río H

a

a

Dante

Tolstoi

Pa

ges

Bistrot Arlequin

Victor Hugo

E

Río Gua

e

M

R

H

Valladolid

Salamanca

ora Son

Cozumel

Ocotlán

I

La Casona

a

xac

Oa

1

2

3

4

5

er

m

in

Río Ebro

rw

r dalquivi

Da

Kant

D

Río Tib

Mariano Es cobedo

al

ion

C

6


7

8

ito

9

10

r

rio

te

In

jalva

Jar

Río Gri

dín

Embajada de Estados Unidos

an

rte tes urg

en

gín

Ins

Támesis

a

a

Vien

de la

Marne

Neva

a

azonas

Reform

Luc

ern

Holiday Inn Express

Nápoles

a

rgo

Hambu

Bazar Fusión urgo

Hamb

arca Dinam

s

lla

lle

s

Marse

ool

Liverp

Ve

NH

ool

Liverp

Geneve

rsa

via

Nápole

s

Tezka

Berlin

s

Londre

Londre

Plaza del Ángel

Varso

a

Rom

Reforma 222

Havre

hague

Niza

Génova

Belgrado

Ambere

Oslo

urgo

olmo

Paseo

Mexico City Marriott

Estrasb

Estoc

ci Floren

ster

a

Berna

City Express Reforma

Lanca

Glorieta de la Palma

Guadian

apan

Papalo

Ángel de la Independencia

Dresde

Río Am

Les Moustaches

s

Volga

lliv

van

lon

Copen

rma

Río Le

Su

ulli

Villa

Embajada Británica

María Isabel Sheraton

Rokai

eS

María Cristina

co

Río Pánu

Art

n Río Rhi

na Río Se

RíoTig

ris

ubio Río Po

er Río Tib

Río Ebro

r dalquivi

Río Dan

azas

Río N

del

No

s

sa Río Bal

Río Gua

12

u

rc

Ci

Oxford

11

7

Morelia

Frontera

Flora Mérida

Plaza Río de Janeiro

Córdoba

Orizaba

Jalapa

Pomona

r tes

Su

8

Puebla

Tonalá

Monterrey

Uruapan Av. Durango

Ins urg en

Medellín Valladolid

a

xac

Oa

gen

Puebla Sinaloa

Fuente de la Cibeles

te

ur

s

G lt

a. Ins

Av. Chapultepec

otlán

9

10

11

12


1

2

3

4

5

6

A

Av.

c

ltepe

hapu

Av. C

B

Acapulc

lgar

La Casona

or

n So a

Ve

Guadalajar

uz

a

e la

lán

Ant

onio

Ma

o In

zat

terio

Pac

huc

Zam

sé V r Jo

O

nd

ora

asc

Jua

Bar

rer

Condesa df

a

Solá

Parque España

m

Call

Cho lula

Merotoro

Chilp

Cent’ Anni

ientes

Aguascal

ín Hil

Tlaxcala

l

Etla

Cam

arg o

nos a Rey guía

Bejam

Campeche

Eje 3 Sur (Av. Baja California)

Mur Fco.

Gral.

ancingo

alli

Culiacá

xic

n

León Nuevo

Me

eO met usco

ena da Ens

yes

Prog

reso

Benja

mín

2

Cda

. Alt

Fran

klin

3

ata

4

5

6

h cci

Re

a Izt

so

o

ism iot

on

Cho

uat

lula

o

he

Alf

r Pat

1

ama

Ozulu

pec

Irap

Zitá cua ro Som bre ret e Acá mb aro

Cam

etl

au

cán

Av. M éxico

Av. as

lip

Ta

Citla ltép

n

Michoacá

z

m

H

I

rda ste

xco

hoa

ez

que

G

Parque México

Mic

Suár

Leó n

Már

a

vo

Fco.

Azul Condesa

e Oc

Nue

nte

Son

Mé xico

tes d

Vice

tia

Atli

Am

Mon

Escu

Ám

aca

atlá n

nav

tla

Cua u

F

Juan

Cue r

Yau

tep

ec

Cir

cuit

E

Colima

a

onc

elo

s

D

cr

ax ac a

ra

lid

Durango

Me

Salamanca

stín

Contramar Vallado

Agu

Sinaloa

o

Tampico

C

Cozumel

Puebla


7

9

10

11

12

Glo

ta In

es

rie su

rg e nt

ec ultep

Insurg entes

ra

Mérida

ba Córdo

a Orizab

Jalapa

rrey

Monte

lín Medel

Durango

Plaza Río de Janeiro Museo del Objeto del Objeto

Colima

Rosetta

Jardín Pushkin

Tabasco

lid

Vallado

Tonalá

Fuente de la Cibeles

Contramar

Fronte

Puebla

Cuahutémoc

hap

Av. C

Álvaro

Casa Lamm

n

Obregó

Mog

ua

Chihuah

Delirio y Casa Virginia ato

Guanaju .Y

uc

Plaza Luis Cabrera

atá

n

Monte

tl tépe

oca

ro

is Poto

San Lu

rdam Ámste

Av

.Y

llín

Chiapas

uc

atá

n

Coahuila

Insurg

entes

Av. M éxico

ba

Córdo

a

Sonora

Orizab

Mercado Roma

Tonalá

ya

Jalapa

Cela

Mérida

Queréta

rrey

Pop

as

Zacatec

Maximo Bistrot

Cuahutémoc

Av

Mede

arque éxico

Antonio Anza

Merotoro

n

8

11

W

10

S

9

N

atl

8

E

hu cci

a Izt

7

CONDESA & ROMA

12


1

2

3

4

5

6

N

COYOACÁN

A

E S

Av. Río Chur

elas

a

e a ay

uez

moc

uhté

Cua

An

íng

Mali

tezu

Salvad

or Nov

o

Moc

Jardín Centenario

lo Puerto

s

Aurora

Al

San Francisc o

Pino

a

Felipe Carril

anz

Vallarta

arr

Ruta de la Seda

Tres Cruce

oC

Caballocalco

ian

Templo San Juan Bautista

Fernández Le al

ust

Los Danzantes

Plaza e Iglesia de La Conchita

be

rto

Za

Te

pal

mo

H

Migu

el Án

gel d

e Qu

algo

l Hid

igue

M Av. Museo Nacional de Culturas Populares

Corazón de Maguey

Av. Francisco Sosa Ven

ma

al.

om

Aguayo

io D

Av. Progreso

Museo de la Acuarela

División

mpo or Oca Melch

ntzin

La Bipolar

sar

Ignacio Zaragoza

atl

ténc

Xico

París

Beli

Salvador Novo

Corin

dres

Lon

Viveros de Coyaocán

E

G

Morelos

s Gómez Faría

Abasolo

Aldama

Museo Frida Kahlo

Gr

D

Guerrero

n

Berlí

Allende

a

Centenario

Un iv

Centenario 107

del Nort

rid

Mad

San Pedro

Museo Leon Trotsky

Brus

Vien

Av.

C

ubusco

a

ers ida d

Fco. Javier Min

Matamoros

B

F

W

ra

cat

itla

eved

o

cas

éri

Am

I

1

2

3

4

5

6


2

3

4

5

6

A

Die go R

ive ra

1

Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo

Museo de Arte Carrillo Gil

na

en

Rey

eve

Jardín de la Bombilla

do

B

Puerto Madero

n lució lgue

tes

ro

rgen Insu

Cuauhtémoc

Jardín del Arte aga Arte

E

rsidad

Veracruz

D Sur

Dr. E

a

r nte

Fro

Templo y Ex Convento del Carmen

Revo

álvez

Plaza de los Arcángeles

C

Monasterio

rm l Ca De M ad er o

Plaza San Jacinto

Dr. G Árbol

az

Qu

aP

eL

.d Av

Casa del Risco Bazar del Sábado

e

gu

Mi

rez

Juá

Iglesia San Jacinto

o

alg

Mercado del Carmen

Ref

orm

a

Grand San Ángel

no lazca anuel Gral M

ur rico S Perifé

a

rgur

id lH

Trattoria della Casa Nuova

A.

Cluny

Ama Hermenegildo Galeana

M.

a

vist

Alta

San Ángel Inn

SAN ÁNGEL

E

Av. Unive

N W S

F

G Copilco

lena

agda

Río M

nimo

San Jeró

H

uito

Circ

lar Esco

ria rsita

nive

ad U

Ciud

Universidad Nacional Autónoma de México

Estadio Olímpico Universitario

Centro Cultural Universitario

Museo Universum

1

2

3

4

5

6

I


1

2

3

4

5

6

A

a uc

To l

B

la

a rm Ro b

fo

Re

er

to

les

de

M

po

o

de

ín

co

qu

Ga

Va s

Joa

Al fo

C

ns

o

Q ui

ro

se

Pa

éx

-

ga

al M eder era F Carret

ic o

llo

Universidad Iberoamericana A n t on

Iglesia San Josemaría Escrivá

io D

Debbie & Peponne

ova

D

li J

Sheraton

e ai m

Samara Shops

en

a

Camino Real

Er ne s

t o Ma

ra

ta

Fe

seo

de

s

cto

ite

rqu

A los

Se

Pa

arcía

D. G

Parque Prados de la Montaña rr a

ro

los

de

se o

Pa

Pa se o

T e la od se aS Haciend

o

Al de

cáz a r

se

o-

xic

lu To

je

ier sS

rro Ba ier Jav

Arq.

ca

s llo ba Ca

an ta Fe

ta .S

Centro Santa Fe

.S

Presidente InterContinental

Av

Expo Bancomer

Av

G

o

Aalboa

Francisco J .

Budget

Laz

Fiesta Inn

Pa

o rm

Hookah

Bistro Estoril

los

Garden Santa Fe

co

Vas

u de Q

Jaguar Park Plaza

Fiesta Americana

rlos Laz Ca o

F

Car

a irog

ani io P Mar Agraz ador alv nS Jua

Distrito Capital

Gu

ille

E

r tí

Fe

Go

nz

ále

Los Canarios

ne z

zC

am

ar

JW Marriott

Pa

no

os

Ram

Av. Tamaulipas

H

as

ulip

ma

. Ta

Av

N

SANTA FE

I

1

2

3

E

W S

4

5

6


D

E

F

G

CIUDAD DE MÉXICO 1

S

Moli na Eje 3

Ote

. Ed

Calz

nión

lación

de la U

ngreso

te. Co Eje 2 O

Eje 1 O

Eje 7 Sur Eje 7A Sur

Eje 8 Sur

ubusco

Añil

Rio Chur

Eje 3 Ote.

Eje 1 Ote.

rdenas l Lázaro Cá

Eje 5 Sur

Viga Eje 2 Ote. La

Eje 1 Pte

ad sid ive r Un

9

Eje Centra

moc Cuauhté

ur tes S rgen Insu c

uard o

No r

. Mis Calz terio . Gu s ada lupe

nt ge ur Ins

Bucareli

vo León Nue

a ay cub Ta Av. Revolución Patriotismo

Ca

lz.

oa

rvando

Eje 4 Sur

Calz. Tl alpan

s ma Lo for ma Re

xc

Fray Se

Eje 6 Sur

Bicentenario

o

uit

rc Ci

Hacia Puebla Ermita Iztapalapa

Rio Churubusco

Altavista

ol.

Pr

te.

1O

Universidad Nacional Autónoma de México

ión

vis

Di

alp Tl lz. Ca

Hacia Cuernavaca

an

Pirámide de Cuicuilco

14

Viaducto Tlalpan

te or

lN de

13

Eje 3 Ote. Cafetales

Eje 2 Ote. Escuela Naval

Eje

11

M

Pe rif

ér

ico

Su

Copilco

o

rónim

Je San

s iramonte

r

10

Taxqueña

Canal de Miramontes

M. A. Quevedo

Camino al Desierto de los Leones

Aeropuerto Internacional Benito Juarez

rte

Av

.8

za

as

1 No

go

Mi

Félix Cuev

Eje

ra

Río

Div. del Norte

8

ía

Hacia Puebla

á Alem

Xola

Eugenia

rte

Za

V

A. Urraza

rte

Morelos n

Miguel

o iaduct

San Antonio

orte

4 No

ean

tl ua

a

Ha

5N

3 No

Oc

cíh

Lir

cia

To

Eje

Eje

Taller

Eje 3 Sur

nklin Benjamín Fra

Eje

Cons ulado

ac

que

a

c lu

er

Bosque de Chapultepec

Par

st

Con

OR

Tib

a

ituy

MA

lliv an Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza epec hapult a Av. C c Eje 2 Sur xa Oa

Reform

es ent

Rio

rte

F Monumento a RE la Revolución Bellas Artes

Su

Gutemberg

Museo de Antropología

5

2 No

Izt

edo scob no E

saryk

Eje

te. Cir cunva

Presidente Ma

Centro Santa Fe

es

Maria

Arquímid

a

b

al

4

es

Ma

Norte ico

Ejército Nacion

3 Norte

Circuito Bice ntena rio

Le

lz.

Ca

s one

ga

acu ico T Méx lz. Ca l ona aci aN rin

r ifé

q uí n

mar

r

ria

te

Pte

. Ca

Joa an

Pe

3

Cuitláhuac Eje

Hacia Pirámides de Teotihuacán

Basílica Mon de Guadalupe tevid eo

Eje 1

Calz

S

7

W Hacia Pachuca

os Metr

Eje 4 Norte

I

100

llejo . Va Calz

Eje 5 Norte

Ciudad Satélite

2

6

E

Hacia Querétaro Hacia Querétaro Tlalnepantla

H

N

rto

C

pu e

B

Blv d. Ae ro

A

ur

rico S

Perifé

Xochimilco

Hacia Cuernavaca

Centro Histórico

Zona Rosa & Reforma

Condesa & Roma

Polanco & Lomas

Coyoacán & San Ángel

Santa Fe


CIUDAD AZTECA

POLITÉCNICO

EL ROSARIO

INDIOS VERDES

MARTÍN CARRERA

NEZAHUALCÓYOTL

I

BUENAVISTA

CUATRO CAMINOS

LD IBA GAR

PANTITLÁN TACU BAYA OBSERVATORIO

HOSPITAL 20 DE NOV

INSURGENTES SUR

SANTA ANITA

MIXCOAC

S DE DO UE NA RQ VE PA OS L L

RA

NT

BARRANCA DEL MUERTO

E

EJ

CE

LA PAZ CONSTITUCIÓN DE 1917

GO

IN

Z LT CA

TASQUEÑA

DR. GÁLVEZ

I EX

CULHUACÁN

M

SAN ANDRÉS TOMATLÁN LOMAS ESTRELLA

LAS TORRES CIUDAD JARDÍN

UNIVERSIDAD

LA VIRGEN

CALLE 11

XOTEPINGO

PERIFÉRICO OTE TEZONCO OLIVOS

NEZAHUALPILLI REGISTRO FEDERAL TEXTITLÁN EL VERGEL

NOPALERA ZAPOTITLÁN

ESTADIO AZTECA HUIPULCO

EL CAMINERO

TLALTENCO TLÁHUAC

XOMALI PERIFÉRICO TEPEPAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA

N E

W S

METRO MAP

EMBARCADERO XOCHIMILCO




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.