Carta del Concierge Welcome to Mexico City! We invite you to enjoy a memorable experience in a destination with extraordinary cultural richness and a unique culinary adventure. Enjoy walking on Paseo de la Reforma, the emblematic boulevard full of monuments, fountains and exceptional landscapes that show the evolution of our city. Wrap in the traditional neighborhoods of Condesa and Roma, places that set the trend in all artistic, culinary and contemporary aspects immersed in a sample of unbeatable architecture. Live the experience of Polanco with the classic and modern, cosmopolitan and internationally recognized city.
¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Les invitamos a disfrutar de una experiencia memorable en un destino con una riqueza cultural extraordinaria y una aventura gastronómica única. Disfruten caminando por Paseo de la Reforma, el emblemático bulevar repleto de monumentos, fuentes y paisajes excepcionales que muestran la evolución de nuestra ciudad. Envuélvanse en los tradicionales barrios de la Condesa y la Roma, lugares que marcan la tendencia en todos los aspectos artísticos, culinarios y contemporáneos inmersos en una muestra de arquitectura inmejorable. Vivan la experiencia de Polanco con lo clásico y moderno de una ciudad cosmopolita reconocida internacionalmente.
Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Directorio Dirección Comercial
Rebeca Saucedo r.saucedo@travelersguidemexico.com
Editorial
Jessica Servín jessica@brandstravel.com
Distribución y Coordinación de Ventas
Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com
Gerente de Diseño y Producción
Patricio Mendoza patricio@boletour.com
Diseño Gráfico
Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com
Dirección Web y RRSS Ejecutivos de Ventas
Colaboradores
Créditos Fotográficos
Contacto Grupo BT
Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Dolores Corona d.corona@travelersguidemexico.com Piti Martí p.marti@travelersguidemexico.com Patricia Ulibarri puo@travelersguidemexico.com Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Jorge Ortiz ©Banco de imagenes SECTUR CDMX • Archivo Grupo BT • Miguel Islas y Bob Schakkwjk. Archivo Diego Rivera y Frida Kahlo, Banco de México, Fiduciario en el Fideicomiso relativo a los Museos Diego Rivera y Frida Kahlo.• freepik.com • unsplash.com México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidetomexico.com
En nuestra portada ARCHIVO Diseño y Arquitectura
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2019. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
2
Travelers Guide to Mexico City
c
Content
Boutique
06
Glenmorangie Grand Vintage Malt 1989 / Roma / Colllection Privé / Casa Macadamia / Vertuo / Excalibur Huracán Performante.
Cover
13
La ciudad está de estreno.
12 hrs.
21
Coyoacán, un barrio de leyendas.
Close Up
27
ARCHIVO Diseño y Arquitectura.
Must
33
Frontón México / Recorrer las locaciones de “ROMA” / Feria de las Culturas Amigas / Los Pinos / Parque Masayoshi Ohira / Ignacia Guest House.
Arts & Laughs
41
Museo Trick Eye / Rubicó / Museo de Sitio y Centro de Visitantes / Casa Museo Guillermo Tovar y de Teresa / Marcel Duchamp y Jeff Koons / OFUNAM.
4
Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
49
Guadiana San Ángel / Dante / Yakumanka / Margaret Chic Kitche / Emília / Frenchie / Lampuga Bistró Miyana / Mythos Roma / Arango / Estiatorio Nostos / Lorea.
Shopping
65
Cihuah.
Leisure
68
Hela Spa / Oriental Spa.
Getaways
71
Zimapán / Amealco de Bonfil / Aquismón / Comonfort.
Agenda
75
Eventos destacados durante la primavera en la Ciudad de México.
Info & Maps
81
Transporte / Hospedaje / Mapas.
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2019. travelersguidemexico.com.
travelersguidetomexico.com
5
B
Boutique
Glenmorangie Grand Vintage Malt 1989 Artisanally bottled with 27 years of aging; this whiskey is the second release of the exclusive Glenmorangie Bond House No1 Vintage Collection. But what defines this distillate limited edition, is the mastery and perfection of its assembly. Its aroma is complex with hints of toasted marshmallows, almonds, and vanilla notes. In the mouth, the sensation is spicy and citric, with a eucalyptus and anisette finish. An elegant and subtle packaging accompanies the bottle. Artesanal mente embotellado y tras 27 años de añejamiento, este whisky es el segundo lanzamiento de la exclusiva Bond House No1 Vintage Collection de Glenmorangie. Pero lo que verdaderamente define a este destilado de edición limitada, es la maestría y el perfeccionamiento de su ensamblaje. Su aroma es complejo con toques de malvaviscos tostados, almendras y notas a vainilla. En boca la sensación es picante y cítrica, que deja al final un sabor a eucalipto y anís. La botella se hace acompañar de un elegante y sutil empaque. www.glenmorangie.com
6
Travelers Guide to Mexico City
@Glenmorangie
@theglenmorangie
@glenmorangiel
Boutique
Roma
The well-known editorial Assouline transformed the film of the Mexican filmmaker Alfonso Cuarón, “Roma,” in an art book that gathers 165 images of the movie in addition to photographs of the director’s family made by Ilan Rabchinskey, Carlos Somonte, and Cuarón himself. The book has an introduction by the Mexican writer Valeria Luiselli and is printed in an elegant hard paste and luxury case. A collector’s item for those who wish to revive this touching story, as well as being inspired by the most personal project of the Oscar winner Alfonso Cuarón.
www.assouline.com
8
Travelers Guide to Mexico City
@AssoulinePublishing
La reconocida editorial Assouline transformó la película del cineasta mexicano Alfonso Cuarón, “Roma”, en un libro de arte que reúne 165 imágenes de la cinta, además de fotografías de la familia del director realizadas por Ilan Rabchinskey, Carlos Somonte y el mismo Cuarón. El libro, cuenta con una introducción de la escritora mexicana Valeria Luiselli y está impreso en una elegante pasta dura y funda de lujo. Un objeto de colección para quienes deseen revivir esta conmovedora historia, así como inspirarse del proyecto más personal del ganador del Oscar Alfonso Cuarón.
@AssoulinePub
@assouline
Boutique
Colllection Privé Tradition and modernity are Berger Jewelers hallmark, a four generations brand that celebrates its 100 years of existence with this collection. Its common denominator is its timeless elegance. Examples of this collection are necklaces, earrings, bracelets and rings that project all the purity of the contemporary design and where diamonds are one of its central elements, as well as the distinguished cuts in princess, drop, marquis or emerald, and in new sizes as the cushion and asscher.
Tradición y modernidad es el sello distintivo de Berger Joyeros, una marca de más de cuatro generaciones que celebran sus 100 años de existencia con esta colección. Su común denominador es su elegancia atemporal. Se incluyen collares, aretes, pulseras y anillos que proyectan toda la pureza del diseño contemporáneo y donde los diamantes son uno de sus elementos centrales, así como los distinguidos cortes en princess, gota, marquis o esmeralda, y de tallas modernas como el cushion y asscher.
Av. Pdte. Masaryk 439, Polanco 9138 0500 @joyerosberger www.berger.com.mx @bergerjoyeros
travelersguidetomexico.com
9
Boutique
Casa Macadamia The cultivation of macadamia nuts was always present in the family. Today this house is 100% Mexican and is located in the City of Zapopan, Jalisco. They create products with the extraction of the macadamia oil through a cold pressing process, which guarantees the conservation of all the benefits of this seed rich in vitamin B and magnesium. There are extra virgin oils, body and lip balsams and exfoliant soaps. They can get purchased through their website. Gracias a que siempre estuvo presente en la familia el cultivo de nuez de macadamia, es que hoy existe esta casa cien por ciento mexicana y ubicada en la ciudad de Zapopan, Jalisco, quienes crean productos con la extracción del aceite de esta nuez mediante el proceso de prensado en frío, lo que garantiza la conservación de todos los beneficios de esta semilla rica en vitamina B y magnesio. Hay aceites extra virgen, bálsamos corporales, para labios y jabones exfoliantes. Se pueden adquirir a través de su sitio web. www.casamacadamia.com
@casamacadamia
@casa_macadamia
Vertuo They say that the best coffee is a matter of time, and Nespresso revolutionized the way to drink it ten years ago. Vertuo, which arrives in Mexico after its departure from the United Kingdom and France, is its new coffee maker with a large espresso making system and authentic espresso with just the touch of a button. In addition to a new variety of 25 coffees like Master Origin of Mexico and Colombia. Vertuo has a technology that combines centrifugal force with infusion for balance, intensity, aroma and a perfect cream. www.nespresso.com 10
Travelers Guide to Mexico City
Dicen que el mejor café es cuestión de tiempo, y desde que Nespresso revolucionó hace 10 años la forma de tomarlo, eso es lo que ha demostrado. Vertuo, que llega a México luego de su éxico en Reino Unido y Francia, es su nueva cafetera con sistema de elaboracion de tazas grande y espresso auténtico con sólo tocar un botón. Además de una nueva variedad de 25 cafés como el Master Origin de México y Colombia. Vertuo tiene tecnología Centrifusión que combina fuerza centrífuga con infusión para un equilibrio, intensidad, aroma y crema perfectos.
@Nespresso.mexico
@NespressoMX
@Nespresso.MX
Boutique
Excalibur Huracán Performante Roger Dubuis, a Swiss watchmaker, has designed in conjunction with the Lamborghini Squadra this piece for motorsport enthusiasts and that, among its details, you can see a cover with the construction of the interior of the automobile as well as its distinctive “honeycomb.” The box, faithful to the lightness of the vehicle, has been created in titanium, which is highlighted by the yellow of its hands and bevel. The watch is accompanied by an Alcantara strap that accentuates its sporting spirit. This piece is a limited edition.
Roger Dubuis, firma suiza de relojes, ha diseñado en conjunto con la Squadra Corse de Lamborghini esta pieza para los entusiastas del deporte motor y que entre sus detalles se puede observar una carátula con la construcción del habitáculo del automóvil, así como su distintivo “panal de abejas”. La caja, fiel al tema de ligereza del vehículo, se ha creado en titanio, mismo que se ve resaltado por el amarillo de sus manecillas y bisel. El reloj se acompaña por una correa de Alcantara que acentúa su espíritu deportivo. La pieza es una edición limitada.
www.Rogerdubuis.com
@ RogerDubuisWatches
@roger_dubuis
travelersguidetomexico.com
11
c Cover
Cover
14 Travelers Guide to Mexico City
Cover
The city is witnessing new openings everywhere! La ciudad está de estreno Restaurants, museums, hotels, and forums are part of the new tourist and cultural offer. We invite you to see it! Restaurantes, museos, hoteles y foros son parte de la nueva oferta turística y cultural. ¡Te invitamos a conocerla!
It does not matter if this is your first time in Mexico City or the second, these are the places that you must know, try and photograph. To all of them you can go with your whole family, are you ready? Program your favorite location app and let yourself be guided by this tour of new cool places.
No importa si ésta es tu primera vez en CDMX o la segunda, estos son los lugares de moda que debes conocer, probar y fotografiar, a todos puedes ir en familia, ¿estás listo? Programa tu App favorita de localización y déjate guiar por este recorrido de novedades.
travelersguidetomexico.com
15
Cover
10:00 AM Move to the Historic Center of Mexico City and reach the capital’s Zócalo. There the Old Town Hall is located (Plaza de la Constitución 2). Although this building it is more than 500 years old, it has recently opened its doors to the public to be visited. The palace is open from Monday to Friday from 9 a.m. to 5 p.m., and Saturdays and Sundays from 10 a.m. to 7 p.m. The site has fantastic paintings of the sky in the ceiling of the Cabildos Hall, the place where personalities of politics and international society, such as John F. Kennedy and Salvador Allende were received. In addition to the antique furniture, there are also 63 portraits distributed in the three salons where the image of Hernán Cortes is included; there is a library and enormous paintings of the sixteenth and seventeenth century. 16 Travelers Guide to Mexico City
10:00 AM Trasládate al Centro Histórico de la Ciudad de México y llega al Zócalo capitalino. Ahí se ubica el Antiguo Palacio del Ayuntamiento (Plaza de la Constitución 2). Este recinto, aunque tiene más de 500 años de existencia, hace poco abrió sus puertas al público para ser visitado. El palacio abre de lunes a viernes de 9 a 17 horas, y sábados y domingos de 10 a 19 horas. El lugar cuenta con sorprendentes pinturas de cielo en el techo del Salón Cabildos, el lugar donde se recibían a las personalidades de la política y la sociedad internacional, como John F. Kennedy y Salvador Allende. Además del mobiliario de época, también hay 63 retratos distribuidos en los tres salones de virreyes donde se incluye la imagen de Hernán Cortes; hay una biblioteca y enormes pinturas del siglo XVI y XVII donde se observan las costumbres de la época.
Cover
Another recent opening is the Pulque Museum and the Traditional Pulquerias, (Av. Hidalgo 107-109), the first of its kind in the city and located on the side of the Church of San Hipólito. Inside you will find a room dedicated to pulquerías of the town, as well as a detailed explanation of the elaboration process, pieces which are used for their preparation and photographs. At the end of your visit, you can drink one of these pulques or cured drinks. Admission is 20 pesos per person and opens from Monday to Saturday from 10 a.m. to 10 p.m.
Otro de recién apertura es el Museo del Pulque y las Pulquerías Tradicionales, (Av. Hidalgo 107-109), el primero en su tipo en la ciudad y ubicado a un costado de la Iglesia de San Hipólito. En su interior encontrarás una sala dedicada a las pulquerías de la ciudad, así como una explicación detallada del proceso de elaboración, piezas que se utilizan para su preparación y fotografías. Al final de tu visita podrás beber uno de estos pulques o curados. La entrada es de $20 pesos por persona y abre de lunes a sábado de 10 a 22 horas.
TO DRINK AND EAT Close to the Plaza de la Revolución. Already there, then go to the Cha Cha Cha Terrace (Av. De la República 157), a very cool space since it is located on the sixth
PARA BEBER Y COMER Muy cerca de aquí está la Plaza de la Revolución. Ya ahí dirígete hasta la Terraza Cha Cha Cha (Av. De la República 157), un espacio muy de moda ya que se encuentra en el piso seis de un edificio art decó que está justo frente al Monumento a la Revolución, por lo que la vista es magnífica. Si puedes regresa en la noche para ver la iluminación de la plaza. Mientras disfrutas la panorámica pide uno de sus cócteles preparados con mezclas de frutas de temporada. Para la hora de la comida qué mejor que conocer el nuevo restaurante del chef travelersguidetomexico.com
17
Cover floor of an art deco building that is right in front of the Monument to the Revolution, so the view is magnificent. If you can, come back at night to see the illumination of the square. While you enjoy the panoramic view ask for one of their cocktails prepared with seasonal fruit mixes. For lunch, what better way to get to know Chef Gastón’s new restaurant? Acurio, Yakumanka (Guanajuato 138, Roma Norte). His proposal is the Peruvian Creole kitchen, so you’ll find its classic Peruvian ceviche with tiger milk, or the Lima skewers. For dessert, you have to get Italian homemade ice cream. The place is called Joe Gelato (Versailles 78, Col. Juárez) and has already been reviewed by the most important magazines in the country. The creator is José Luis Cervantes expert in the preparation of these gelatos and in creating unique combinations like blue corn ice cream with raspberry and Jamaica (hibiscus flower), or olive oil. The place opens from Monday to Saturday from 12 to 20:30, and Sundays from 11 to 18 hours. CLOSE THE DAY If you are looking for art, then you must know the new MASA Gallery that is inside a house from the seventies, and that is a project created by several artists. Héctor Esrawe and Cristobal Riestra among others. There you can see collectible design exhibitions and also art and architecture. The place has large windows, floors, and walls in red where the works are shown. The gallery is on Paseo de Las Palmas 1535, in Lomas de Chapultepec. Free entrance. And as for new accommodation in the city, the most anticipated is The Ritz-Carlton Mexico City (Paseo de la Reforma 509), which is missing the last details for the opening. The hotel will have 153 rooms and will be located on the 36th 18 Travelers Guide to Mexico City
Gastón Acurio, Yakumanka (Guanajuato 138, Roma Norte). Su propuesta es la cocina peruana criolla, por lo que encontrarás sus clásicos cebiches peruanos con leche de tigre, o las brochetas limeñas. Para el postre tienes que ir por un helado artesanal italiano. El lugar se llama Joe Gelato (Versalles 78, Col. Juárez) y ya ha sido reseñado por las revistas más importantes del país. El creador es José Luis Cervantes experto en la preparación de estos gelatos y en crear combinaciones únicas como el helado de maíz azul
Cover con frambuesa y Jamaica, o el de aceite de oliva. El lugar abre de lunes a sábado de 12 a 20:30, y domingos de 11 a 18 horas. CIERRA EL DÍA Si estás en busca de arte, entonces debes conocer la nueva Galería MASA ubicada dentro de una casa de los años setenta y que es un proyecto creado por varios artistas como Héctor Esrawe y Cristobal Riestra. Aquí podrás ver exposiciones de diseño coleccionable y también de arte y arquitectura. El espacio posee grandes ventanales, pisos y paredes en color rojo donde se muestran las obras. La galería está en Paseo de las Palmas 1535, en Lomas de Chapultepec. La entrada es libre.
and 47th floor of the Chapultepec Uno tower. It will undoubtedly be a place where everyone will want to stay.
Y en cuanto a hospedaje nuevo en la ciudad, el más esperado es The Ritz-Carlton Mexico City (Paseo de la Reforma 509), al cual le faltan algunos detalles para abrir. El hotel tendrá 153 habitaciones y estará ubicado en el piso 36 y 47 de la torre Chapultepec Uno. Sin duda será el lugar donde todos querrán dormir.
travelersguidetomexico.com
19
12 hrs.
12 hrs.
Miguel Islas y Bob Schakkwjk. Archivo Diego Rivera y Frida Kahlo, Banco de México, Fiduciario en el Fideicomiso relativo a los Museos Diego Rivera y Frida Kahlo.
Coyoacán, un Porbarrio de leyendas Jorge Ortiz Camino Real Polanco México
One of the most typical neighborhoods in Mexico City is Coyoacán which means “Place of the coyotes” or “Place of springs.” Its history dates from before the arrival of the Spaniards to Mexico where a Great Toltec Señorío and later Tepaneca were settled. Coyoacán was the first place where Hernán Cortés lived, and from where he prepared his attack on Mexico Tenochtitlan. Franciscans and Dominicans were the orders in charge of evangelizing Coyoacán; hence the churches that we find there are considered within the oldest in the city and America as well. 22 Travelers Guide to Mexico City
Uno de los barrios más emblemáticos de la Ciudad de México es el de Coyoacán que significa “Lugar de los coyotes” o “Lugar de manantiales”. Su historia data de antes de la llegada de los españoles a México donde estaba asentado un Gran Señorío Tolteca y posteriormente Tepaneca. Coyoacán fue el primer lugar donde vivió Hernán Cortés y desde aquí preparó su ataque a la México Tenochtitlan. Franciscanos y dominicos fueron las órdenes encargadas de evangelizar Coyoacán, de ahí que las iglesias que encontramos aquí estén consideradas dentro de las más antiguas de la ciudad y de América.
12 hrs. Walk by Francisco Sosa This street is one of the most important in the history of Coyoacán and carries the name of the Mexican writer and journalist, Francisco Sosa. Previously it was known as Camino Real to San Ángel. The first thing that you will find it’s the chapel of San Antonio de Padua, built in the XVIII century next to the Magdalena River. Entering on the right side you will see “Casa del Sol,” where a plaque reveals that Venustiano Carranza wrote his part of the Mexican Political Constitution of 1917. Continuing on the front, in the next corner, there is the famous “Casa de Alvarado,” what today is the National Music Library and where Nobel Prize for Literature, Octavio Paz, lived his last years.
Camina por Francisco Sosa Esta calle es una de las más importantes en la historia de Coyoacán y lleva el nombre del escritor y periodista mexicano, Francisco Sosa. Anteriormente era conocida como la calle Camino Real a San Ángel. Lo primero que nos encontraremos será la capilla de San Antonio de Padua, construida en el siglo XVIII junto al río de la Magdalena. Adentrándonos se encuentra del lado derecho la “Casa del Sol”, donde una placa devela que Venustiano Carranza redactó allí parte de la Constitución Política Mexicana de 1917. Siguiendo de frente, en la siguiente esquinaestá, la famosa “Casa de Alvarado”, lo que hoy en día es la Fonoteca Nacional y donde vivió sus últimos años el premio Nobel de Literatura, Octavio Paz.
Nearby is the National Museum of Mexican Watercolor Alfredo Guati Rojo, in the corner with Salvador Novo. Walking a few minutes, you will find the gourmet shop, Barricas Don Tiburcio, which in the 20th century was a tram station that connected the south with the capital’s Zócalo. Further on is the Plaza de Santa Catarina, the house of Diego de Ordaz in
Muy cerca está el Museo Nacional de la Acuarela Mexicana Alfredo Guati Rojo, en la esquina con Salvador Novo. Caminando unos minutos encontrarás la tienda gourmet, Barricas Don Tiburcio, que en el siglo XX fue una estación de tranvía que conectaba el sur con el Zócalo capitalino. Más adelante está la plaza de Santa Catarina, la casa de Diego de Ordaz de estilo mudé-
travelersguidetomexico.com 23
12 hrs.
24 Travelers Guide to Mexico City
Mudejar style and, finally, the Centenario Garden. Some options for breakfast are the snack market of Higuera no.10, the tostadas of Coyoacán in Ignacio Allende no. 59, or El Jarocho coffee in Cuauhtémoc no. 134.
jar y, finalmente, el Jardín Centenario. Algunas opciones para desayunar son el mercado de antojitos de la calle Higuera no.10, o las tostadas de Coyoacán en Ignacio Allende no. 59, así como el café El Jarocho en Cuauhtémoc no. 134.
Between gardens and museums The most important is the Hidalgo Park where the parish of San Juan Baptist is located. There you will observe one of the largest atriums of the XVI century. From the left side of the church you will find a kiosk that was a gift from Porfirio Diaz to Coyoacán to commemorate the centennial of the Independence of Mexico, it was built in France and its roof
Entre jardines y museos El más importante es el Parque Hidalgo donde está la parroquia de San Juan Bautista. Ahí observarás uno de los más grandes atrios del siglo XVI. Del lado izquierdo de la parroquia se ubica un quiosco que fue un regalo de Porfirio Díaz a Coyoacán para conmemorar el centenario de la Independencia de México, lo mando a hacer a Francia y su techo está hecho con 16 gajos de cris-
12 hrs. is made with 16 segments of leaded glass form a small dome topped by an imperial eagle of bronze.
tal emplomado que forman una pequeña cúpula coronada por un águila imperial de bronce.
In front of the park is the Centennial Garden or Jardín Centenario where you will find a great offer of restaurants, bars, ice cream parlors, and coffee shops for different tastes and pockets. Some options to eat are the Corazón de Maguey in the Centenario Park 9 A, or the Old Inn Santa Catarina, in Santa Catarina Garden no. 6. Right in Centenario street is the atrial arch, which in the XVI century served as the main entrance to the Parish of San Juan Bautista. In this same point, you can board the Turibus South for a general tour of the area, or visit the artisan market located in Felipe Carrillo Puerto no. 25.
Frente al parque está el Jardín Centenario donde encontrarás una gran oferta de restaurantes, bares, heladerías y cafeterías para diversos gustos y bolsillos. Algunas opciones para comer son el Corazón de Maguey en el Parque Centenario 9 A, o el Mesón Antigua Santa Catarina, en Jardín Santa Catarina no. 6. Sobre la calle Centenario se encuentra el arco atrial, que en el siglo XVI sirvió de entrada principal a la Parroquia de San Juan Bautista. En este mismo punto puedes abordar el Turibús sur para dar un paseo general por la zona, o visitar el mercado artesanal ubicado en Felipe Carrillo Puerto no. 25.
Finally, you can visit some of the most important museums in the center of Coyoacán as the National Sound Library, the Frida Kahlo Museum or Blue House (Avenida Hidalgo 289), and the National Museum of Popular Cultures (Av Miguel Hidalgo 289), and on Río Churubusco, the Leon Trotsky Museum.
Finalmente puedes recorrer algunos de los museos más importantes del centro de Coyoacán como la Fonoteca Nacional, el museo Frida Kahlo o Casa Azul (Avenida Hidalgo 289), y el Museo Nacional de Culturas Populares (Av Miguel Hidalgo 289), y sobre Río Churubusco el Museo León Trotsky.
travelersguidetomexico.com 25
cu Close Up
Close Up
ARCHIVO Diseño y Arquitectura
It is the only place in Mexico City dedicated in its entirety to the design and architecture. Mario Ballesteros, its director and curator talks to us about it.
Es el único lugar en la Ciudad de México dedicado en su totalidad al diseño y la arquitectura. Mario Ballesteros, su director y curador nos habla sobre el. Por Jessica Servín Castillo
Located in a 1952 house built by architect Arturo Chávez Paz and in the emblematic street of General Francisco Ramírez, in Colonia Ampliación Daniel Garza. ARCHIVO, is a space inaugurated in 2012 by the architect Fernando Romero, whose mission is to show, through exhibitions and private collections, design, and architecture of Mexico. 28 Travelers Guide to Mexico City
Ubicado en una casa de 1952 construida por el arquitecto Arturo Chávez Paz y en la ya emblemática calle de General Francisco Ramírez, en la colonia Ampliación Daniel Garza, ARCHIVO, un espacio inaugurado en 2012 por el arquitecto Fernando Romero, tiene como misión mostrar, a través de exposiciones y colecciones privadas, el diseño y la arquitectura de México.
Close Up ARCHIVO, cierra el recorrido de esta calle que inicia con la visita a la casa Luis Barragán, seguida de uno de sus jardines, para continuar en este sitio cuya quietud te hará olvidar que estás en la ciudad. Al entrar, caminarás por un túnel blanco de formas curvas, como si una ola te cubriera, para luego recibirte con un jardín circular, “este es uno de los cuatro que diseñó Barragán”, nos dice Mario Ballestero. TRAVELERS GUIDE TO MEXICO: ¿Por qué nace ARCHIVO, qué objetivo persigue? MARIO BALLESTEROS: Uno de nuestros objetivos es el de exponer la arquitectura a través de nuestros programas de exposiciones itinerantes, más o menos organizamos alrededor de cuatro al año. Otro es coleccionar diseño y arquitectura, de ahí que tengamos una muestra permanente de más de 1,500 objetos de uso cotidiano, tanto de diseño industrial como artesanía y piezas populares del siglo XX. ARCHIVO nace para repensar el diseño y construir una cultura en México, impulsar la investigación y promover esto a través de talleres y actividades. ¿Qué tipo de exposiciones podemos encontrar? En enero cerramos un ciclo sobre el diseño en la ciudad de México, ahí exploramos el presente, pasado y futuro en la ciudad. Este mes tenemos una exposición del arquitecto Diego Rivero Borrell, que desarrolló un proyecto con el FONCA el año pasado, sobre tres paisajes de la periferia de la ciudad de donde se extrae material, y cómo esa explotación está cambiando la fisonomía de la capital. ARCHIVO closes the route that begins with the visit to the Luis Barragán house followed by one of its gardens then to continue on this site with a stillness that will make you forget that you are in the middle of a city. Upon entering, you will walk through a white and curved shape tunnel. Just as if a wave covers you, and then receive you in a circular garden,
¿Cuáles dirías que son las piezas más significativas de la colección permanente? Es importante decir que es una colección para todo tipo de público. La muestra sirve como introducción al diseño. Hay desde el famoso Boing de triangulito que ya no existe, hasta exprimidores de limón. También tenemos una colección de sillas muy interesantes, como una hecha de papel. travelersguidetomexico.com 29
Close Up “this is one of the four that Barragán designed,” Mario tells us. TRAVELERS GUIDE TO MEXICO: Why ARCHIVE was born, what is its purpose? MARIO BALLESTEROS: One of our objectives is to expose the architecture through our itinerant exhibition programs, more or less we organize around four a year. Another goal is to collect design and architecture; hence we have a permanent sample of more than 1,500 objects of daily use, both industrial design and crafts and popular pieces of the twentieth century. ARCHIVE was born to rethink the design and build a culture in Mexico, promote research and promote this through workshops and activities. What kind of exhibitions can we find? In January we closed a cycle on design in Mexico City, there we explored the present, past, and future in the city. This month we have an exhibition by architect Diego Rivero Borrell, who developed a project with the FONCA last year, on three landscapes on the periphery of the city where it extracts material, and how that exploitation is changing the face of the capital. What would you say are the most significant pieces of 30 Travelers Guide to Mexico City
Close Up the permanent collection? It is important to say that it is a collection for everybody. The sample serves as an introduction to Design. You can find the popular Boing (a pyramid shape juice container from the ‘80s) that no longer exists, even lemon squeezers. We also have a collection of very interesting chairs, like one made of paper. In addition to this collection and the exhibitions, what else can we find in ARCHIVO? It is a space open to all and admission is free. We have proved that the area is friendly and accessible. We have a garden with a cafe where you can come and sit in a Boca Chica chair and enjoy your drink or eat something. There is also a library and a reading room. What kind of books are there in the library? It is divided into two collections, one integrated by the library of the architect Enrique del Moral, who made the Mercado La Merced, and another that is a specialized collection in architecture, art, and contemporary design. They’re like 3,000 volumes among books and magazines of the fifties. You can consult them with all tranquility and spend a pleasant afternoon here.
Además de esta colección y las exposiciones ¿qué más encuentro en ARCHIVO? Es un espacio abierto a todos y la entrada es gratuita. Hemos intentado que el espacio sea amigable y accesible. Tenemos un jardín con un café donde puedes venir y sentarte en una silla Boca Chica y disfrutar tu bebida o comer algo. También hay una biblioteca y una sala de lectura. ¿Qué tipo de libros hay en la biblioteca? Se divide en dos colecciones, una integrada por la que es la biblioteca del arquitecto Enrique del Moral, quien hizo el Mercado La Merced, y otra que es un acervo especializado en arquitectura, arte y diseño contemporáneo. Son como 3,000 volúmenes entre libros y revistas de los años cincuenta. Puedes consultarlos con toda tranquilidad y permanecer todo una tarde aquí. General Francisco Ramírez #4 Col. Ampliación Daniel Garza. 55 2614 1063 Martes a viernes de 10 a 18 horas. Sábados de 10 a 14 horas. archivo.design @archivo.desing @archivodesign @archivo.desing travelersguidetomexico.com
31
M Must
Must
Frontón México It is one of the references to the most relevant of Mexico City’s art deco architecture. In its golden age, it was very frequented by Orson Welles and Mario Moreno “Cantinflas.” A couple of years ago and after its remodeling, it opened its doors to shine again. In addition to admiring its facade with the original colors, and restored sculptures, inside you will observe floors and lighting details that date from 1926. Visit its three-story casino where you can play roulette or blackjack. The Fronton Mexico has unique acoustics, so it has a room designed for concerts. Art fairs and sports are also organized in their Jai Alai court, considered the largest in the world. The season begins in May so you can enjoy one of their tournaments.
Es una de las referencias de la arquitectura art decó más importantes de la ciudad de México. En su época de oro fue muy frecuentado por Orson Welles y Mario Moreno “Cantinflas”. Hace un par de años y luego de su remodelación, abrió sus puertas para brillar de nuevo. Además de admirar su fachada con los colores originales, herrería y esculturas restauradas, dentro observarás pisos y detalles de iluminación que datan de 1926. Visita su casino de tres pisos donde podrás jugar ruleta o black Jack. El Frontón México goza de una acústica única por lo que posee una sala destinada para conciertos, pero también se organizan ferias de arte y competencias deportivas en su cancha de Jai Alai, considerada la más grande en el mundo. A partir del mes de mayo inicia la temporada, por lo que podrás disfrutar una de sus competencias.
De la República 17, Col. Tabacalera. 5128 3400 @frontonmexico @frontonmexicoce 34 Travelers Guide to Mexico City
frontonmexico.com.mx @frontonmexico
Recorrer las locaciones de “ROMA” This tour will show you the typical sites of the most awarded film of the Mexican cinema of recent decades, “ROMA”, by Alfonso Cuarón. It is also a new way to discover three of the most emblematic neighborhoods in the city.
Este tour además de mostrarte los sitios emblemáticos de la película más premiada del cine mexicano de las últimas décadas, “ROMA”, de Alfonso Cuarón, también es una nueva forma de descubrir tres de las colonias más emblemáticas de la ciudad.
Start at the house where the Oscar winner lived as a child with his nanny personified in the film by Yalitza Aparicio (Cleo). The residence is on the street of Tepeji 21, in the Roma neighborhood. Very close by, you will see what was the Cinema of the Americas, today the BlackBerry Auditorium (Tlaxcala 160), and a few blocks away you will see the Kindergarten Condesa, where Cleo picks up the children, and that continues to function as a nursery (Tlaxcala 105). Other places you can visit are the Metropólitan Theater (Av. Independencia 90, Centro) where Cleo attends a film show with her friend. Then you have to go to La Casa del Pavo (Motolinia 40) and eat a special “torta,” as the character of Yalitza Aparicio did in the movie. Yes, you will want to see the film again.
Inicia en la casa donde el ganador del Oscar vivió cuando era niño junto a su nana personificada en la película por Yalitza Aparicio (Cleo). La residencia, está en la calle de Tepeji 21, en la colonia Roma. Muy cerca de ahí, verá el que fuera el Cine las América hoy Auditorio Black Berry (Tlaxcala 160), y a unas cuadras más el Kinder Condesa donde Cleo recoge a los niños, y que sigue funcionando como guardería (Tlaxcala 105). Otros lugares que puedes conocer son el Teatro Metropólitan (Av. Independencia 90, Centro) donde Cleo asiste a una función de cine con su amiga. Después tienes que ir a La Casa del Pavo (Motolinia 40) y comer una torta especial, al igual que lo hizo el personaje de Yalitza Aparicio. Sí, querrás volver a ver la película.
es.romamovie.com
@ROMAPelicula
@ROMACuaron
@romacuaron
travelersguidetomexico.com 35
Must
Feria de las Culturas Amigas As every year Mexico City takes us to travel the world through the International Fair of the Friendly Cultures. This year celebrates ten years of being carried out and that will take place from May 31st to June 16th. Among the novelties that it will offer will be its change of venue, now it will be installed in the Second Section of the Chapultepec Forest and the new Los Pinos Cultural Center (the former President’s house). Seventy countries from five continents will participate. Will be literary presentations, dances, gastronomy and representative art of each country. In addition to music, there will be an enjoyable family atmosphere. Go on an empty stomach; everything will be delicious. Como cada año la Ciudad de México nos lleva a viajar por el mundo a través de la Feria Internacional de las Culturas Amigas. Este año cumple 10 años de llevarse a cabo. Se realizará del 31 de mayo al 16 de junio. Entre las novedades que ofrecerá será su cambio de sede, ahora se instalará en la Segunda Sección del Bosque de Chapultepec y en el nuevo Centro Cultural Los Pinos. Participarán 70 países provenientes de los cinco continentes. Habrá presentaciones literarias, bailes, gastronomía y arte representativo de cada país. Además de música y buen ambiente familiar. Ve con el estómago vacío, todo se te antojará. Bosque de Chapultepec II Sección, Ciudad de México. @FeriadelasCulturasAmigas @CulturasAmigas @culturasamigas 36 Travelers Guide to Mexico City
Los Pinos After more than a decade, the Official Residence of Los Pinos opens its doors. Its name, recalls the estate of former President Lázaro Cárdenas, who gave it this name in 1934. There are two entrances to access. Through door 1 located in Parque Lira, or gate 3 from the Chapultepec forest.
Luego de más de una década abre sus puertas la Residencia Oficial de Los Pinos. Su nombre, recuerda la finca del ex presidente Lázaro Cárdenas, quien le dio este título en 1934. Para acceder hay dos entradas, a través de la puerta 1 ubicada en Parque Lira, o la puerta 3 desde el bosque de Chapultepec.
After entering you can walk through the President’s street where there are 13 sculptures of the leaders who previously lived there. You can take the tour The Causeway of Democracy that was made as a tribute to the most representative of this struggle during the twentieth century. In this area, you can find also the sculptures of Miguel Hidalgo and José María Morelos y Pavón. Finally enter the Casa Miguel Alemán, with a beautiful French style and bohemian lamps, and go up to the area of bedrooms, offices, dining room, and even meeting room. Beside it, the Lázaro Cárdena’s House is the space where the former president conceived and wrote the main decrees of his government in 1938.
Luego de ingresar podrás visitar la Calzada de los Presidentes donde hay 13 esculturas de los mandatarios que anteriormente vivieron aquí, así como recorrer la Calzada de la Democracia que se hizo como un homenaje a los personajes más representativos de esta lucha durante el siglo XX. En esta área se encuentran también las esculturas de Miguel Hidalgo y José María Morelos y Pavón. Finalmente entrar a la Casa Miguel Alemán, de un claro estilo afrancesado y con candiles de Bohemia, y sube al área de recámaras, oficinas, comedor y hasta sala de reuniones. Aún lado, la Casa Lázaro Cárdenas, el espacio donde el ex mandatario concibió y redactó los principales decretos de su gobierno en 1938.
Parque Lira S/N, Bosque de Chapultepec I Secc.
5093 5300
lospinosparatodos.com travelersguidetomexico.com 37
Must
Parque Masayoshi Ohira Willows, roads flanked by rocks, maples and a bridge, the union of two worlds. Are this park receives you and will immediately make you feel that you arrived in Japan. It will not be any coincidence since it was built as a replica of one of the existing urban parks in the Japanese country.
Sauces, caminos flanqueados por rocas, arces y un puente, la unión de dos mundos. Así es como te recibe este parque que de inmediato te hará sentir que llegaste a Japón. Y no será ninguna coincidencia ya que fue construido como réplica de uno de los parques urbanos existentes en el país nipón.
The Masayoshi Ohira Park was named after the Japanese Prime Minister who visited our country. It has a traditional arch with two red columns, a pond and endemic plants such as wisteria and plum. It was inaugurated in 1942 and has been the location for some Mexican movies. It also has an area for children. Do not forget to carry a book.
El Parque Masayoshi Ohira, nombre en honor al primer ministro de Japón que visitó nuestro país, tiene un arco tradicional de dos columnas rojas, un estanque y plantas endémicas como la wisterias y el ciruelo. Se inauguró en 1942 y fue locación de algunas películas mexicanas. También cuenta con una zona para niños. No te olvides de llevar un libro.
Corredores S/N, Col. Country Club Churubusco. 38 Travelers Guide to Mexico City
Must
Ignacia Guest House His an exclusive Bed & Breakfast located in Colonia Roma and rescued by the interior design Factor Eficiencia and A - G studios. They created a concept which the chromatic palette and gardening is inspired by the State of Guerrero forests, hence that when you enter the site, you will feel the need to breathe deeply and that will make you feel an absolute peace. Its interior furniture that includes pieces by designers like Eileen Gray, Eero Saarinen, Serge Mouille, Sean Dix, and James Tan, is the highlight. Ignacia Guest House offers five Suites with their own personality and private balcony. For breakfast, there is a unique selection of eggs to taste, charcuterie, tamales, chilaquiles, homemade bread, and fruit. Sweet dreams! Un exclusivo Bed & Breakfast ubicado en la colonia Roma y rescatado por los estudios de interiorismo Factor Eficiencia y A – G, quienes crearon un concepto cuya paleta cromática y jardinería está inspirada en los bosques del Estado de Guerrero, de ahí que cuando entres sentirás la necesidad de respirar profundamente, un plus que te dará un descanso absoluto.
Destaca su mobiliario interior que incluye piezas de diseñadores como Eileen Grey, Eero Saarinen, Serge Mouille, Sean Dix y James Tan. Ignacia Guest House ofrece cinco suites con personalidad propia y balcón privado. Para el desayuno hay una selección única de huevos al gusto, charcutería, tamales, chilaquiles, pan artesanal y fruta. ¡Felices sueños¡
Jalapa 208, House B, Col. Roma. 5584 268 @Ignaciamx www.ignacia.mx @Ignaciamx @ignaciamexico travelersguidetomexico.com 39
a&L
Arts & Laughs
Museo Trick Eye This is its first headquarters in the Americas and the largest in the world with 1,800 square meters. Before entering the museum you must download the TrickEye app to activate the augmented reality effects of each scenario.
Esta es su primera sede en el continente americano y la más grande del mundo con 1,800 metros cuadrados. Antes de entrar al museo debes descargar la app TrickEye para poder activar los efectos de realidad aumentada de cada escenario.
Unlike any other museum, Trick Eye is interactive and encourages visitors participation to play with the art works, enter into the pictures and get on the sculptures, since it mixes three-dimensional art with increased reality technology using the “trompe l’oeil” technique, which in French means “trap for the eyes”. The museum has six areas ranging from masterpieces such as La Mona Lisa by Leonardo Da Vinci, The Scream by Edvard Munch or The Starry Night by Van Gogh.
A diferencia de cualquier otro museo, Trick Eye es interactivo y fomenta la participación de los visitantes para tocar las obras, entrar en los cuadros y subirse a las esculturas, ya que mezcla el arte tridimensional con la tecnología de realidad aumentada utilizando la técnica “trompe l’oeil”, que en francés significa “trampa para los ojos”. El museo cuenta con seis zonas que van desde obras maestras como La Mona Lisa de Leonardo Da Vinci, El grito de Edvard Munch o La Noche Estrellada de Van Gogh.
Lunes a domingo de 10 a 21 horas. Antara Fashion Hall, Ciudad de México. @museotrickeyemexico trickeye.com.mx @trickeyemx @trickeyemx 42 Travelers Guide to Mexico City
Arts & Laughs
Rubicó The architect Carmela Cantú was the one who rescued this house from the fifties to transform it into a gallery with a sole purpose to enhance Mexican talent. It is an experimental and playful space where you will admire paintings, sculptures, collection pieces and graffiti made exclusively by national artists.
La arquitecta Carmela Cantú fue quien rescató esta casa de los años cincuenta para transformarla en una galería y cuyo objetivo es enaltecer el talento mexicano. Un espacio experimental y lúdico donde admirarás pintura, escultura, piezas colectivas y graffiti exclusivamente de artistas nacionales.
In the first of its rooms called Mexicanadas, you will find works created with wits like a wall of neon lights and paintings made with Louis Vuitton and Goyard fabrics. Besides, for its inauguration, they present three exhibitions, one of them by the artist Demián “Chango” Mohar, and another that pays homage to the dead. Rubicó also offers workshops, cafeteria, boutique, and even a hockey table. Also, if you like something you can buy it since everything that decorates the house is for sale.
En la primera de sus salas llamada Mexicanadas, hallarás obras creadas con ingenio como una pared de luces neón y cuadros hechos con telas de Louis Vuitton y Goyard. Además, por inauguración, presentan tres exposiciones, una de ellas del artista Demián “Chango” Mohar, y otra que rinde homenaje a los muertos. Rubicó también ofrece talleres, cafetería, boutique y hasta una mesa de hockey. Además, si te gustó algo podrás comprarlo, ya que todo lo que decora la casa está a la venta.
Lunes a domingo de 11 a 20 horas. Luis G. Urbina 74, Polanco. rubico.com.mx/ @rubicaworkshop @rubicoworkshop travelersguidetomexico.com 43
Arts & Laughs
Museo de Sitio y Centro de Visitantes On the Great Avenue, a building with viceregal touches and a gate crowned by an arch will welcome you. It will be like entering a castle, and it’s right there, in the middle of this entrance, where you can decide if to go to the right, where the Site Museum is; or to the left, to the Visitor Center. Go where you want and learn about the history, biological and cultural richness of the Chapultepec’s Forest.
Sobre la Gran Avenida, un edificio con toques virreinales y un portón coronado por un arco te darán la bienvenida. Será como entrar a un castillo, y es justo ahí, en medio de esta entrada, donde decidirás si ir a la derecha, donde está el Museo de Sitio; o a la izquierda, para conocer el Centro de Visitantes. Ve hacia donde lo desees y aprende sobre la historia, riqueza biológica y cultural del Bosque de Chapultepec.
The Site Museum and the Visitor Center opened at the end of 2018, and they are housed inside the old entrance to the Military College. The museography exhibits four moments of the forest life, from its pre-Hispanic origin to the twentieth century. While the Visitor Center has interactive pieces to all the attractions of Chapultepec and all you can visit according to your interests and time. On weekends there are free guided tours.
Inaugurado a finales de 2018, el Museo de Sitio y Centro de Visitantes se aloja dentro de la antigua entrada al Colegio Militar. La museografía exhibe cuatro momentos de la vida del bosque, desde su origen prehispánico hasta el siglo XX. Mientras que el Centro de Visitantes cuenta con piezas interactivas para conocer todos los atractivos de Chapultepec y que puedes conocersegún tus intereses y tiempos. Los fines de semana hay visitas guiadas gratuitas.
Bosque de Chapultepec, Primera sección. 5515 4908 Martes a domingo de 10 a 17 horas. Entrada gratuita. chapultepec.org.mx @ProChapultepec @ProChapultepec
44 Travelers Guide to Mexico City
Arts & Laughs
Casa Museo Guillermo Tovar y de Teresa After six years of the historian Guillermo Tovar and Teresa passing away, his Porfirian style house acquired in 1995 was transformed in a museum by the Carlos Slim Foundation.
Luego de seis años de que el historiador Guillermo Tovar y de Teresa falleciera, su casa adquirida en 1995 y de estilo porfiriano, fue transformada por la Fundación Carlos Slim en un museo.
The Casa Museo is the work of military engineer Gustav Peñasco Hidalgo. It includes five rooms that start with the lobby where a huge silver mirror stands out hanging on the wall. The reception hall follows it with photographs of Mexico City and embroidered tapestries. The yellow room with anonymous paintings from 1850-1880; the red room with a sewing kit from 1730 and a travel desk from Guerrero (1735), as well as the blue room with a chandelier from the XIX century and the dining room with exotic dishes.
La Casa Museo, obra del ingeniero militar Gustav Peñasco Hidalgo, incluye cinco salas que inician con el vestíbulo donde destaca un enorme espejo de plata colgado sobre la pared. Le sigue el salón de recepciones con fotografías de la Ciudad de México y tapices bordados. El salón amarillo con pinturas anónimas de 1850-1880; el salón rojo con un costurero de 1730 y un escritorio de viajes proveniente de Guerrero (1735), así como el salón azul con un candelabro del siglo XIX y el comedor con vajillas extranjeras.
When you leave these rooms, you will find a checkered hall where a ceiling of fine plasterwork, lithographs and six pedestals with fruit baskets in Chiluca quarry are the highlights. A few steps ahead you will find the bedroom and the library, as well and a beautiful Victorian garden that connects to the two ends of the house, and that is surrounded by ferns, ivy lattice and a bench where it will be inevitable not to sit and contemplate the space.
Al salir de estos salones te encontrarás con un pasillo ajedrezado donde destaca un techo de fina yesería, litografías y seis pedestales con canastos frutales en cantera de Chiluca. Unos pasos adelante hallarás la recámara y la biblioteca, así como un hermoso jardín victoriano que conecta con los dos extremos de la casa, y rodeado por helechos, celosía de hiedra y una banca donde será inevitable no sentarte y contemplar el espacio.
Lunes a domingo de 10:30 a 18:30 horas. Valladolid 52, Col. Roma. @elmuseosoumaya www.museosoumaya.org @ElMuseoSoumaya @elmuseosoumaya travelersguidetomexico.com 45
Arts & Laughs
Marcel Duchamp y Jeff Koons “It is the first major exhibition that directly examines the influence of Marcel Duchamp on Jeff Koons and Koons’ interpretation of Duchamp’s work,” curator Massimiliano Gioni said about the exhibition that opens on May 17th in the Jumex Museum, and that is, without a doubt, the most important of the season in the city.
“Es la primera gran exposición que examina directamente la influencia de Marcel Duchamp en Jeff Koons y la interpretación de Koons al trabajo de Duchamp”, dijo el curador Massimiliano Gioni de la muestra que este 17 de mayo se inaugura en el Museo Jumex, y que es, sin lugar a dudas, la más importante de la temporada en la ciudad.
The exhibition entitled “Nude Appearance: Desire and Object in Marcel’s Work Duchamp and Jeff Koons” will present about 70 pieces made by the most influential artists of the twentieth century. Among them, the complete series of Ready-Mades de Duchamp, which includes Bicycle Wheel and the Bottle Rack; as well as a selection of Koons like his Rabbit sculptures, Balloon Dog, Moon, Play-Doh and Hulk. The season will last until September. After your journey and if you feel like having a coffee or eating something, visit Chef Enrique Olvera’s Eno. You will find it inside the venue.
La exposición titula “Apariencia desnuda: el deseo y el objeto en la obra de Marcel Duchamp y Jeff Koons”, aun, presentará cerca de 70 obras de los que son los artistas más influyentes del siglo XX. Entre las piezas destaca la serie completa de ready-mades de Duchamp, que incluye Bicycle Wheel y el Bottle Rack, entre otras; así como una selección de Koons como sus esculturas Rabbit, Balloon Dog, Moon, Play-Doh y Hulk. La muestra estará hasta el mes de septiembre. Después de tu recorrido y si tienes ganas de un café o de comer algo, visita Eno del chef Enrique Olvera y que está dentro del recinto.
Blvd. Miguel de Cervantes Saavedra 303, Col. Granada. Martes a domingo de 10 a 20 horas. Admisión: $50 pesos. Domingo entrada libre. @fundacionjumexartecontemporaneo www.fundacionjumex.org @fundacionjumex 46 Travelers Guide to Mexico City
Arts & Laughs
OFUNAM It is the oldest symphonic ensemble in Mexico City and one of the best orchestras in the world. In its, first 2019 season that ends in April, they present it as a tour of the work of Brahms. The direction of the Philharmonic Orchestra of UNAM (OFUNAM) is in charge of Massimo Quarta, and the concerts are held in the Nezahualcóyotl Hall of the Academic Cultural Center.
Se trata del conjunto sinfónico más antiguo de la Ciudad de México y una de las mejores orquestas del mundo. En esta, su primera temporada 2019 que finaliza en abril, presentan un recorrido por la obra de Brahms. La dirección de la Orquesta Filarmónica de la UNAM (OFUNAM) está a cargo de Massimo Quarta, y los conciertos se realizan en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario.
In the first of the recitals that correspond to Program 10, Director Marc Moncusí and the Sensemayá Guitar Quartet participate as guest they will interpret Intermezzo de Goyescas by Enrique Granados; Concert Andaluz by Rodrigo, and the Quartet for strings and piano no. 1 of Brahms, on Saturday, April 6th. While for Program 11 of April 13th, it will be played under the direction of Massimo Quarta, the Concerto for violin no. 1 of Bruch, and the Symphony no. 4 of Brahms. In both programs, introductory talks will be offered.
En el primero de los recitales que corresponde al Programa 10, participa como director huésped Marc Moncusí y se suma el Cuarteto de guitarras Sensemayá, quienes interpretarán Intermezzo de Goyescas de Enrique Granados; Concierto Andaluz de Rodrigo, y el Cuarteto para cuerdas y piano no. 1 de Brahms, el sábado 6 de abril. Mientras que para el Programa 11 del 13 de abril, se tocará bajo la dirección de Massimo Quarta, el Concierto para violín no. 1 de Bruch, y la Sinfonía no. 4 de Brahms. En ambos programas se ofrecerán charlas introductorias.
19 horas. Admisión: $240, $160 y $100 pesos. Insurgentes Sur 3000, C.U. 5622 7113 www.musica.unam.mx @OFUNAM travelersguidetomexico.com 47
s
Sybarite
Sybarite
Guadiana San Ángel Besides being one of the pioneering brands of Hunan Group, it is one of the first restaurants that, despite having opened its doors more than thirty years ago in 1984, itcontinues as current and in the forefront as in its inauguration day.
Además de ser una de las marcas pioneras de Grupo Hunan, es uno de los primeros restaurantes que, a pesar de haber abierto sus puertas hace más de treinta años, en 1984, sigue tan actual y a la vanguardia como si hubiera sido inaugurado ayer.
Guadiana specializes in typical flavors ranging from Mexican appetizers to seasonal dishes, as well as unique creations by Chef Mónica Beteta, with famous recipes that will become memorable for your senses. In the menu you can find the traditional pipián or the house of meatballs, the cakes of huauzontle with goat cheese in morita sauce or the incomparable Don Pepe Mignon.
Guadiana se especializa en sabores típicos que van desde antojitos mexicanos hasta platillos de temporada, así como creaciones únicas de la Chef Mónica Beteta, con famosas recetas que se volverán memorables para los sentidos. En su menú podrán encontrar el tradicional pipián o las albóndigas de casa, al igual que las tortas de huauzontle con queso de cabra en salsa morita o el inigualable Mignon Don Pepe.
Such has been its success, that in a short time two more branches have joined the brand: Guadiana Santa Fe and Guadiana Satelite. They are 100% Mexican family owned restaurants.
Tal ha sido su éxito, que en poco tiempo dos sucursales más se han sumado a la marca: Guadiana Santa Fe y Guadiana Satélite, destinados a convertirse en lo que actualmente son: restaurantes familiares 100% mexicanos.
Pedro Luis de Ogazón No. 102, Guadalupe Inn. 5661 9797 / 5661 0172 Miércoles a sábado de 13:30 a 24 horas. Domingo de 13 a 19 horas. Lunes de 13:30 a 22 horas y martes de 13:30 a 23 horas. @grupohunanmx @grupohunan www.guadiana.com.mx 50 Travelers Guide to Mexico City
Dante The excellent atmosphere of this restaurant is the first thing that will get your attention. But wait to see their menu. The specialty is its meat cuts, juicy, soft and consistent in texture. Its menu presumes 13 cuts that are prepared on the grill and fire, as chef Dante Ferrero, has defined his kitchen. But not only the meat is cooked under this principle, but also the seafood and vegetables. Dante is located in the area of Polan co and among other wonders to savor are the empanadas stuffed with blue cheese and walnut, or the head of a beef, wrapped in maguey leaves and cooked slow for 14 hours its wine cellar Mexican highlights, Argentine, American, Spanish and French wine, as well as a mixology bar with a variety of perfect cocktails to that will your appetite.
El excelente ambiente de este restaurante es lo primero que llamará tu atención. Pero espera a ver su carta, la especialidad son sus corte de carne, jugoso, suaves y de textura consistente que será mejor que vengas con el estómago vacío. Su menú, presume 13 cortes que son preparados a las brasas y fuego, tal y como el propio chef Dante Ferrero, ha definido su cocina. Pero no sólo la carne se prepara bajo este principio, también los mariscos y las verduras. Dante se ubica en la zona de Polanco y entre otras de sus maravillas para saborear están las empanadas rellenas de queso azul y nuez, o la barbacoa de cabeza de res, envuelta en pencas de maguey y cocinada durante 14 horas a las brasas. Destaca también su cava de vinos mexicanos, argentinos, americanos, españoles y franceses, así como su barra de mixología con una variedad de cócteles perfectos para abrir el apetito.
Edgar Allan Poe 41 esq. Emilio Castelar, Polanco. 8374 5813 @dantebrasayfuego @dantebrasayfuego dantebrasayfuego.com 52 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Yakumanka Gaston Acurio returned. His new restaurant is Yakumanka which means “water and pot” in Quechua. The concept is to offer Creole Peruvian gastronomy. Upon entering you will feel in a typical cebicheria of Lima. From the menu you can order El Tiradito Criollo, a tribute to Mexico, made with the three Tiger Milks of Yakumanka. But also there are typical Peruvian cebiche, soups, and dishes with Japanese inspiration and yes, vegetarian options as well.
Gastón Acurio regresó. Su nuevo restaurante es Yakumanka que significa “agua y olla“ en quéchua. El concepto es ofrecer gastronomía peruana criolla. Al entrar te sentirás en una típica cebichería de Lima. De su menú puedes pedir El Tiradito Criollo, homenaje a México y hecho con las tres Leches de Tigre de Yakumanka. Pero también están los típicos cebiches peruanos, las sopas y platillo con inspiración japonesa y sí, opciones vegetarianas.
But that’s not all, Peru’s Creole dishes such as the Pork Belly are also included. Creole pork and other cuts of meat, obviously accompanied by a Pisco Sour, the typical Peruvian drink. Yakumanka is a perfect place to receive the spring with the best company.
Pero eso no es todo, también se incluyen platos criollos de Perú como el Pork Belly Criollo de carne de cerdo y otros cortes de carne, obviamente acompañados por un Pisco Sour, la bebida típica peruana. Yakumanka es un lugar perfecto para recibir la primavera y con la mejor compañía.
Guanajuato 138, Col. Roma Norte. @YakumankaMx 54 Travelers Guide to Mexico City
5035 8124
Sybarite
Margaret Chic Kitche This is chef Abel Hernández’s idea, whom we already know for his Eloise and Loretta restaurants. But Margaret is presented as a combination between a restaurant Californian and a French bistro. The menu is made with timeless dishes and clean flavors. Its decoration is elegant and straightforward, with seats in leather and warm tones by interior designer Alejandra Medina.
La idea es del chef Abel Hernández, a quien ya conocemos por sus restaurantes Eloise y Loretta. Pero Margaret se presenta como una combinación entre un restaurante californiano y un bistró francés. O sea que su menú está hecho con platillos atemporales y sabores refinados. Su decoración es elegante y sencilla, con asientos en piel y tonos cálidos, obra de la diseñadora de interiores Alejandra Medina.
But without a doubt, the perfect combination could not be missed, and that is that chef Abel shares credit with sommelier Laura Santander who has cured an excellent wine list to match each dish of Margaret. From the menu, you can start with Rockefeller oysters or a classic Burrata salad with tomato. Keep in mind dessert. Yogurt tartlet with lemon is one of the favorites.
Pero sin duda, la combinación perfecta no podía faltar, y es que también el chef Abel comparte crédito con la sommelier Laura Santander quien ha curado una extraordinaria carta de vinos para maridar cada plato de Margaret. Del menú puedes empezar por sus ostras Rockefeller, o una clásica ensalada de Burrata con jitomate. Ten en cuenta el postre, la tartaleta de yogurt con limón es uno de los favoritos.
Campos Elíseas 199, Polanco. 5281 5903 @MargaretRestaurante @margaretresto @margaret_rest travelersguidetomexico.com 55
Sybarite
Emília Stairs lit with candles will guide you to the entry door. After entering, you will find Chef Lucho’s smile and the kitchen in the center surrounded by a marble bar where diners will watch the show of those who prepare their meals. While you wait for the first of the 11 dishes of the tasting menu, the drinks menu offers an exciting wine collection that you have to try. The atmosphere at Emília is relaxed and the background playlist of The XX, Travis Scott, and Childish Gambino, will break the ice.
Unas escaleras iluminadas con velas serán quienes te guíen hacia la puerta de entrada. Tras ella, la sonrisa del chef Lucho y la cocina al centro rodeada por una barra de mármol donde los comensales observarán el espectáculo de quienes prepararán sus platillos. Mientras llega el primero de los 11 platos del menú de degustación, la carta de bebidas ofrece una interesante colección de vinos naturales que hay que probar. El ambiente en Emília es relajado y el playlist de fondo de The XX, Travis Scott y Childish Gambino, romperá el hielo.
As the night goes through and the mealsserved in delicate ceramics arrive, you will meet all the members of the kitchen. The duck dashi opens the menu that It is offered every night finishing with a melissa ice cream. It also has a menu a la carte and chefs table. Lucho Martínez and Edo Kobayashi want that, every night you visit Emília you find something new, and that is if you have to define the concept of this place, there is no other way than as a product kitchen.
Conforme pasa la noche y los platos servidos en delicadas cerámicas llegan, conocerás a todos los integrantes de la cocina. El dashi de pato, abre el menú que se ofrece cada noche y cierra con un helado de toronjil. También cuenta con menú a la carta y chef table. Emília de Lucho Martínez y Edo Kobayashi promete que cada noche que lo visites encontrarás algo nuevo, y es que si hay que definir el concepto de este lugar, no hay otra manera que como cocina de producto.
Lunes a sábado de 19 a 22:30 horas. Río Panuco 132. Cuauhtémoc. @emiliarest emilia.rest 56 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Frenchie Daniel Ovadía, one of the most recognized Mexican chefs in the country, had announced that by the end of 2018 he would open a new restaurant in the city of Mexico, which would join the Bull & Tank. Family Frenchie Café, Restaurant and Bar is his number 10, and next to Ovadía chef Salvador Orozco joins in the kitchen.
Ya Daniel Ovadía, uno de los chef mexicanos más reconocidos del país, había anunciado que a finales del 2018 abriría un nuevo restaurante en la ciudad de México, que se sumaría a la familia de Bull & Tank. Frenchie Café, Restaurante y Bar es su número 10, y junto a Ovadía se une en la cocina el chef Salvador Orozco.
Frenchie is a tour through the best of French gastronomy; a tribute to the technique and the ingredient, and a gem of gastronomic research and excellent service. Here everything is prepared over low heat. The menu consists of dishes such as the legendary Paul Bocuse’s VGE soup, Escargots a la Bourguignonne, Pied du Cochon, Coq au vin or sole Meunière, as well as grilled dishes. Cocktails, wines and an excellent terrace for a leisurely meal are offered in the heart of Polanco. Save space for dessert, the Champagne ice cream is unique.
Frenchie es un recorrido por lo mejor de la gastronomía francesa; un homenaje a la técnica y al ingrediente, y una joya de la investigación gastronómica y el buen servicio. Aquí todo se prepara a fuego lento. El menú se compone de platos como la mítica Sopa VGE del chef Paul Bocuse, Escargots a la Bourguignonne, Pied du cochon, Coq au vin o Lenguado Meunière, así como platillos a las brasas. Sumado a ello se ofrecen cócteles, vinos y una excelente terraza para una comida sin prisa y en el corazón de Polanco. Guarda un espacio para el postre, el helado de champagne es único.
Anatole France 70, Polanco. 5281 7093 Lunes a sábado de 13 a 00 horas, domingo de 13 a 18 horas. @frenchie_mx @frenchie_mx travelersguidetomexico.com 57
Sybarite
Lampuga Bistró Miyana Warmth, large spaces, and modern hanging lamps will be the first thing that calls your attention. The place, created by the architect Iñaqui Sierra, reflects the simplicity and honesty that has always characterized the cuisine of chef Emmanuel Zúñiga Lampuga. Bistro Miyana is the third of the brand to open in Mexico City of Mexico. In addition to offering the classic Mediterranean dishes such as grilled octopus or marlin toasts, meat-based dishes have been incorporated such as pork and a ribeye carnitas taco, beef fillet milanesa and Porchetta sandwich.
Calidez, espacios amplios y modernas lámparas colgantes, serán lo primero que llamen tu atención. El lugar, creado por el arquitecto Iñaqui Sierra, refleja la sencillez y honestidad que siempre ha caracterizado la cocina del chef Emmanuel Zúñiga. Lampuga Bistro Miyana es el tercero de la marca en abrir en la ciudad de México. Además de ofrecer los clásicos platillos mediterráneos como el pulpo a la parrilla o las tostadas de marlín, se han incorporado platos a base de carne y cerdo como el taco de carnitas de rib eye, la milanesa de filete de res y el sándwich de Porchetta.
Lampuga Bistró Miyana is the result of a partnership between Grupo Presidente and Grupo Lampuga, companies dedicated to offering emblematic onesgastronomic concepts and high quality. Besides, each month the menu will have three new suggestions. You can take your pet; their terrace is Pet Friendly.
Lampuga Bistró Miyana es fruto de una sociedad entre Grupo Presidente y Grupo Lampuga, empresas dedicadas a ofrecer conceptos gastronómicos emblemáticos y de indiscutible calidad. Además, cada mes el menú contará con tres nuevas sugerencia. Puedes llevar a tu mascota, su terraza es Pet Friendly.
Av. Ejército Nacional 769, Col. Granada. Lunes a miércoles de 13 a 23 horas. Jueves a sábado de 13 a 23:30 horas y domingo de 13 a 19 horas. @GPresidente @GrupoPresidente @grupo_presidente www.grupopresidente.com.mx 58 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Mythos Roma Already known in the Polanco area, Mythos it opens its doors in the Roma neighborhood to offer authentic Greek cuisine in an environment that will take you to an island in that country. But the best comes when they welcome you with a cucumber and lemon water. After you see their extensive menu of entrees and dishes, we recommend you to ask for the center and share a little bit of everything. For sharing, a must is the Greek salad and the Mythos Tower, the latter formed by slices of finely weathered squash and accompanied by its classic yogurt, dill, and garlic dip. It also includes the specialty of the house: Oktapodi Stu sk’ara, or the octopus in the Greek island’s style. And for dessert the Baklava that is a walnut paste pie wrapped and bathed in Greek honey. Something to highlight is the red wine someof the house that you should try, as well as an extensive cocktail menu.
Ya conocido en la zona de Polanco, abre sus puertas en la colonia Roma para ofrecer auténtica cocina griega en un ambiente que te trasladará a un isla de aquel país. Pero lo mejor llega cuando la bienvenida te la da su agua de pepino y limón. Después, verás su amplia carta de entradas y platillos, te recomendamos pedir al centro para compartir y probar un poco de todo. Por ejemplo, un obligado es su ensalada griega y la Torre Mythos, esta última formado por láminas de calabaza finamente capeada y acompañada por su clásico dip de yogurt, eneldo y ajo. Incluye también la especialidad de la casa: Oktapodi stu sk’ara, o sea el pulpo al estilo de las islas Griegas. Y de postre, el Baklava que es un tarta de pasta de nuez envuelta y bañado en miel griega. Algo a destacar es su vino tinto de la casa que deberás probar, así como una amplia carta de cócteles.
Medellín No. 95, Colonia Roma. 7095 9707 @EstiatorioMythos @MythosMx www.estiatoriomythos.com travelersguidetomexico.com 59
Sybarite
Arango From here you will have an amazing view of the city, the Plaza de la República Crowned by the Monument to the Revolution. But the Mexicanness continues with the proposal for this restaurant recently opened by chef Alejandro Cuatepotzo, who, after working in Dulce Patria, creates this kitchen proposal whose roots are inspired by several states of the Mexican Republic such as Yucatan and Puebla.
Desde aquí tendrás una vista imperdible de la ciudad, la Plaza de la República coronada por el Monumento a la Revolución. Pero la mexicanidad continúa con la propuesta de este restaurante de recién apertura del chef Alejandro Cuatepotzo, quien después de trabajar en Dulce Patria, crea esta propuesta de cocina de raíces, inspirada en varios estados de la República Mexicana como Yucatán y Puebla.
The place is elegant and warm, bears the name of Arango in honor of the fighter of the Mexican Revolution, Doroteo Arango better known as Pancho Villa. A wall covered with a graffiti of his face is part of the visual decoration. The menu, with about 20 dishes, consists of salads such as beets with turnip puree, and appetizers such as corn tamal “tatemado” (burnt) corn with herbs on the coals. Then comes the meat and fish selection, and for the final sweettooth, you will be offered more than five options such as a rice and amaranth donut. There are Mexican craft beers.
El lugar, elegante y cálido, lleva el nombre de Arango en honor al luchador incansable de la Revolución Mexicana, Doroteo Arango mejor conocido como Pancho Villa. De hecho, una pared cubierta con un graffiti de su rostro, es parte de la decoración visual del lugar. El menú, de unos 20 platillos, se compone de ensaladas como la de betabel con puré de colinabo, y entradas como el tamal tatemado de elote con hierbas a las brasas. Después viene la selección de carnes y pescados, y para el dulce final, te ofrecerán más de cinco opciones como un buñuelo de arroz y amaranto. Hay cervezas artesanales mexicanas.
De La República 157, Tabacalera. domingo a miércoles de 13 a 23 horas. Jueves a sábado de 13 a 01 horas. @ArangoRestaurante @arango_cocinaderaices arangorestaurante.com/menu 60 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
travelersguidetomexico.com
61
Sybarite
Estiatorio Nostos Estiatorio Nostos is a restaurant for those who love seafood. The best is on the terrace. A sensorial trip to the Greek coast will be inevitable, and its decoration will not let us lie. After the welcome, you will be invited to move to a 2 mt bar where more than 15 varieties of fish are available for you to choose. Five types of preparation are offered.
Este es el restaurante para quien ama los productos del mar. El mejor lugar está en su terraza. El viaje a la costa griega será inevitable, su decoración no nos dejará mentir. Después de la bienvenida, te invitarán a pasar a su barra de dos metros donde más de 15 variedades de pescado están disponibles para tu elección. Se ofrecen cinco tipos de preparación para el que elijas.
Nostos is inspired by the traditions of Greek cuisine and its homemade flavors. Chef René Nungaray mixes tomatoes, and olive oil to create dishes like Nostal Petals with eggplant flakes and zucchini tsaziki, as well as sashimi, season oysters and fried squid. But there is also fillet Mignon or organic chicken. You can breathe an atmosphere of tranquility that can be appreciated at the time of the meal, added to the preparation of foods that retain their natural flavor.
Nostos se inspira en las tradiciones de la cocina griega y en sus sabores caseros. El chef René Nungaray mezcla tomates, berenjenas y aceite de oliva para crear platillos como los Pétalos Nostos con hojuelas de berenjena y zuchini tsaziki, así como sashimis, ostiones de temporadas y calamares fritos. Pero también hay filete mignon o pollo orgánico a las brasas. La atmósfera de tranquilidad del restaurante es un extra que se agradece a la hora de la comida, sumado a la preparación de los alimentos que conservan su sabor natural.
Monte Athos 415, Lomas de Chapultepec. 8438 1350 Lunes a miércoles de 13 a 23:30 horas. Jueves a sábado de 13 a 24:30, y domingo de 13 a 22:30 horas. @nostosmx @NostosMX @nostosmx www.nostos.mx 62 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Lorea Located in one of the most emblematic areas of Mexico City: Colonia Roma; the culture and the bets for the new and different have always found life in this place. The house is a worthy representation of years of history and identity of this neighborhood; It includes a staging where the austere and the simple are the basis of its gastronomic offer.
Ubicado en una de las zonas más emblemáticas de la Ciudad de México, la Colonia Roma; la cultura y las apuestas por lo nuevo y diferente siempre han encontrado vida en este recinto. La casa, es digna representante de años de historia e identidad de este barrio que arropa una puesta en escena donde lo austero y lo sencillo son la base de su oferta gastronómica.
Its gastronomic offer is based on a proposal that is prepared day by day, choosing the ingredients according to the seasons and in a meticulous way. They continuously try to explore new ways to make their guests enjoy themselves to the fullest, which is the reason why they focus on meeting specific needs of different tastes to make each guest feels unique.
Su cocina está basada en una propuesta que se prepara día con día, escogiendo los ingredientes conforme a las estaciones y de manera muy cuidadosa. Lorea intenta constantemente explorar nuevos caminos para lograr que sus comensales disfruten al máximo, razón por la cual se enfocan en atender necesidades específicas y de diferentes gustos, para hacer que cada comensal sea y se sienta único.
Each night Lorea kitchen is proposes a personalized menu to each table.
Cada noche la cocina de Lorea propone un menú personalizado a cada mesa.
Sinaloa 141, Colonia Roma. 9130 7786 Martes a sábado de 19:30 a 23 horas. @loreamx @loreamx @loreamx travelersguidetomexico.com 63
s
Shopping
Shopping
Cihuah In Nahuatl means “women”. It is a brand of Mexican inspiration created by Vanessa Guckel, originally from France but with more than ten years living in Mexico, and who bases her designs on the mixture of architecture and fashion, and silhouettes of basic geometric patterns of Mexican indigenous clothing.
Que en náhuatl significa “mujeres”, es una marca de inspiración mexicana creada por Vanessa Guckel, originaria de Francia pero con más de 10 años de vivir en México, y quien basa sus diseños en la mezcla de la arquitectura y la moda, y en siluetas de patrones geométricos básicos de la vestimenta indígena mexicana.
Besides, all the pieces are a sophisticated vision in black and white and designed with obsessive attention to straight line and perfection. “An exercise of confrontation between the line and the human figure”, says its creator. For its SS19 collection, it retakes the ancestral legacy that characterizes Mexican culture and adapts it to a new contemporary style.
Además, todas las piezas son una visión sofisticada en blanco y negro, y diseñadas con una atención obsesiva a la línea recta y la perfección. Dice su creadora: “Un ejercicio de confrontación entre la línea y la figura humana”. Para su colección SS19 retoma el legado ancestral que caracteriza a la cultura mexicana y lo adapta a un nuevo estilo contemporáneo.
Rectangle shirts, shorts with straps, asymmetrical dresses, and oversized blouses remind old costumes but with touches of sobriety and more delicate lines. As
Camisas rectángulo, shorts con tiras, vestidos asimétricos y blusas oversize recuerdan indumentarias ancestrales pero con toques de sobriedad y trazos más finos. También,
66 Travelers Guide to Mexico City
Shopping well, It has the characteristics of having comfortable pieces, light and perfect to carry at any time of the day, like the trapeze shirt or the elegant chiffon triangle. Cihuah is a basic wardrobe proposal composed by the little black dress, but in turn, revalues the garment for new uses and functions. The brand also has accessories and has been recognized with the 2017 Best Runway Show award at the Fashion Digital Awards of Mexico, besides having dressed several covers of the most influential fashion magazines in the country. Vanessa Guckel, has been awarded as a Quorum in the Fashion Design category and included in the directory of Mexican Design presented at the MOMA in New York. tienen la característica de ser piezas cómodas, ligeras y perfectas para llevar en cualquier momento del día, como la camisa trapecio o la elegante triangulo chiffon. Cihuah es una propuesta de guardarropa básico compuesto por el little back dress, pero a su vez revalorando la prenda para nuevos usos y funciones. La marca también cuenta con accesorios y ha sido reconocida con el premio al Best Runway Show 2017 en los Fashion Digital Awards de México, además de haber vestido varias portadas de las revista de moda más influyentes del país. Vanessa Guckel, por su parte, ha sido premiada como Quórum en la categoría de Diseño de Moda, e incluida en el directorio de Diseño Mexicano presentado en el MOMA de Nueva York.
De venta en: Ikal Concet Store. Pdte. Masaryk 340 A, Polanco @cihuah @cihuah cihuah.myshopify.com travelersguidetomexico.com 67
L
Leisure
Hela Spa From the moment you set foot in this spa located inside the Hotel President InterContinental, a need to inhale deeply will fill your body until exhaling tranquility. The smell of lavender and other calm scents are spread throughout the rooms, and the music that makes you travel to a waterfall in the middle of the forest will allow you to disconnect in seconds, from the City. Then comes the welcome with a glass of fresh cucumber water and tour around the place to know its rest areas, the jacuzzi, and the dressing rooms, here, a locker will be designated to you, and a dressing gown will be waiting for you to prepare for your next treatment.
Desde el momento en que pones un pie en este spa ubicado al interior del Hotel Presidente InterContinental, una necesidad de inhalar profundamente llenará tu cuerpo hasta exhalar tranquilidad. Y es que el olor a lavanda y otras esencias calmantes se esparcen por todas las salas, y la música que te hace viajar a una cascada en medio del bosque, te permitirá desconectarte en segundos de la ciudad. Después viene la bienvenida con un vaso de agua fresca de pepino y un recorrido por el spa para conocer sus áreas de descanso, el jacuzzi y los vestidores. Aquí, un casillero se te designará y una bata te estará esperando para prepararte a tu próximo tratamiento.
Hela Spa has just turned seven years of offering urban spa services inspired by the Nordic philosophy where the most important thing is that you get the expected results. There are relaxation massages, detoxification, corporal treatments, facial and couple packages. One of its novelties is its Slim Detox treatment, ideal for preparing your body for the beach or for closing your holiday, as it reduces fluid retention, breaks the fat cells and improves the skin. The treatment is accompanied by a seaweed wrap and a lymphatic drainage massage with which you will feel renewed and lighter. Hela Spa also has a branch in Santa Fe and this year will open one more in Colonia Roma.
Hela Spa acaba de cumplir siete años de ofrecer servicios de spa urbano inspirados en la filosofía nórdica, donde lo más importante es que obtengas los resultados esperados. Hay masajes de relajación, desintoxicación, tratamientos corporales, faciales y paquetes en pareja. Una de sus novedades es su tratamiento Detox Slim, ideal para preparar tu cuerpo para la playa o cerrar con broche de oro tus vacaciones, ya que reduce la retención de líquidos, rompe las células adiposas y mejora la piel. El tratamiento es acompañado de una envoltura de algas y un masaje de drenaje linfático con el que te sentirás renovada y más ligera. Hela Spa también tiene una sucursal en Santa Fe y este año abrirá una más en la Colonia Roma.
Campos Elíseos 218, piso 10, Polanco. 5280 3716 @helaspamexico @HelaSpaMexico @helaspamexico helaspamexico.com travelersguidetomexico.com 69
Leisure
Oriental Spa Its techniques and treatments are based on oriental philosophy, here it becomes special attention in the healing of the body and the mind beyond the aesthetic. Oriental Spa, located within the JW Marriott Mexico City Santa Fe, is a concept created for the business traveler, executives or just for those who want de-stress after a week of many activities.
Sus técnicas y tratamientos se basan en la filosofía oriental, aquí se pone especial atención en la sanación del cuerpo y la mente más allá de lo estético. Oriental Spa, ubicado dentro del JW Marriot Mexico City Santa Fe, es un concepto creado para el viajero de negocios, los ejecutivos o simplemente para quien desea desestresarse luego de una semana de muchas actividades.
Oriental Spa offers western technology, a hydrothermal circuit (hydromassage, steam and sauna) and a Swedana steam bath that helps detoxify the system respiratory, this vapor softens the impurities in the pores to eliminate toxins and so have a better circulation. In addition, some of the packages they offer includes the use of its pool that is half roofed and half outdoors. There is facials, rituals, packages and massages that purify and eliminate tension like Ayurvedic tradition Abhyanga of ancient India, where oils are used hot herbal to massage the body. There is also sport, anti-cellulite and aromatherapy.
Oriental Spa ofrece tecnología occidental, un circuito hidrotermal (hidromasaje, vapor y sauna) y un baño de vapor Swedana que ayuda a desintoxicar el sistema respiratorio, este vapor ablanda las impurezas de los poros para eliminar toxinas y así tener una mejor circulación. Además, algunos de los paquetes que ofrecen incluye el uso de su alberca que es mitad techada y mitad al aire libre. Hay faciales, rituales, paquete y masajes que purifican y eliminan la tensión como el Abhyanga de tradición ayurvédica de la India antigua, donde se usan los aceites herbarios calientes para dar masaje en el cuerpo. También hay sport, anticelulitis y aromaterapias.
Avenida Santa 160, Col. Santa Fe. 5292 7272 www.marriott.com/spas 70 Travelers Guide to Mexico City
G
Getaways
travelersguidetomexico.com
71
Getaways
Zimapán Recently recognized as part of the Pueblos Mágicos de México program, this population, located attwo hours approximately by car from the city of Pachuca (state capital of Hidalgo), and at three and a half hours from CDMX, will conquer you with its corners that evoke their times of mining bonanza.
Recientemente reconocida como parte del programa Pueblos Mágicos de México, esta población, ubicada a dos horas aproximadamente en auto de la ciudad de Pachuca (capital del estado de Hidalgo), y a tres horas y media desde CDMX, te conquistará con sus rincones que evocan sus épocas de bonanza minera.
Here, we recommend you to walk through its Historic Center, where the Parish stands out of San Juan Bautista built in 1722 and with an elegant facade of style baroque. A few steps from there you will find El Sabino, a majestic cypress that, according to a legend, was the witness of the first kiss of love between two inhabitants of the town. But without a doubt, the greatest gift it offers its visitors are its incredible natural scenarios such as the Los Mármoles National Park, where you can recognize the mining facilities of La Encarnación; and the Fernando Hydroelectric Dam Hiriart, the most important water reservoir in the central zone of the country. Here do not stop take a boat ride, practice sport fishing or take refuge in their cabins while You admire the sunset.
Aquí, te recomendamos caminar por su Centro Histórico, donde destaca la Parroquia de San Juan Bautista construida en 1722 y que posee una elegante fachada de estilo barroco. A poco pasos de ahí encontrarás El Sabino, un majestuoso ciprés que, según una leyenda, fue el testigo del primer beso de amor entre dos habitantes del poblado. Pero sin duda, el mayor regalo que ofrece a sus visitantes son sus increíbles escenarios naturales como el Parque Nacional Los Mármoles, donde podrás reconocer las instalaciones mineras de La Encarnación; y la Presa Hidroeléctrica Fernando Hiriart, el embalse de agua más importante de la zona centro del país. Aquí no dejes de pasear en lancha, practicar la pesca deportiva o refugiarte en sus cabañas mientras admiras el atardecer.
hidalgo.travel 72 Travelers Guide to Mexico City
@HidalgoTravel
@HgoTravel
@hgotravel
Getaways
Amealco de Bonfil Surrounded by beautiful countryside, hills of medium height, green valleys and delicate bodies of water that evoke the meaning of their name in the Nahuatl language, “in the springs,” this town is located approximately two and a half hours by car from Mexico City. Here, you cannot stop walking through its cobblestone streets that converge in the Plaza de la Constitution, where the most important religious monument of Amealco rises: the Parish of Santa María de la Concepción. It has a sober facade of neoclassical style and the distinctive of which its two towers are appreciated “mochas,” that is to say, that lack their auctions. Once inside of this property, do not lose detail of its large windows and its impeccable wooden floor of the nineteenth century. A few meters from this temple is the Ricardo Pozas Arciniega Museum, which houses a colorful collection of dolls from different states of the Republic. Besides, in portals or the various workshops of Amealco artisans, you can acquire one of the famous toys known as “Marias,” which are made of cloth and have been recognized as Intangible Heritage of the state of Querétaro. They will always remind you of your trip to Mexico! Rodeada de hermosos paisajes campiranos, cerros de mediana altura, verdes valles y delicados cuerpos de agua que evocan el significado de su nombre en lengua náhuatl, “en los manantiales”, esta población se localiza a aproximadamente dos horas y media en auto de la Ciudad de México. En Amealco no dejes de caminar por sus calles empedradas que confluyen en la Plaza de la Constitución, donde se levanta el monumento religioso más importante del lugar: la Parroquia de Santa María de la Concepción. Esta posee una sobria fachada de estilo neoclásico y el distintivo de que sus dos torres se aprecian “mochas”, es decir, que carecen de sus remates. Una vez dentro de este inmueble, no pierdas detalle de sus grandes ventanales y de su impecable piso de madera del siglo XIX. A pocos metros de este templo se localiza el Museo Ricardo Pozas Arciniega, que aloja una colorida colección de muñecas provenientes de distintos estados de la República. Además, en los portales o en los diferentes talleres de los artesanos de Amealco, podrás adquirir una de las famosas muñecas conocidas como “Marías”, que están hechas en tela y han sido reconocidas como Patrimonio Intangible del estado de Querétaro. ¡Ellas siempre te recordarán tu viaje a México! queretaro.travel
@queretaro.travel
@qrotravel
@qrotravel travelersguidetomexico.com 73
Aquismón This Magical Town located to the east of the state of San Luis Potosí (eight hours by car) from CDMX), is the gateway to the fantastic region of the Huasteca Potosina, full of rivers, mountains, waterfalls and unusual caves and basements that are a real challenge for ecotourism lovers.
Este Pueblo Mágico ubicado al oriente del estado de San Luis Potosí (ocho horas en auto desde CDMX), es la puerta de entrada a la asombrosa región de la Huasteca Potosina, llena de ríos, montañas, cascadas e insólitas cuevas y sótanos que son todo un reto para los amantes al ecoturismo.
In Aquismón, whose name in the teenek language means “well next to the aquiche,” you have to know its main square, where the temple of San Miguel Arcángel, the Municipal Palace and the famous monument to the Mother Huasteca. Then, give yourself time to enjoy some delicious enchiladas or the typical tamale of the region, the zacahuil, a dish that will provide you with enough energy to conquer the natural places that are located in the surroundings. Among those that you can not stop exploring is the Cave of Water, with a depth of 25 meters; the Tamul Waterfall, which has 105 meters high, and the amazing Basement of the Swallows. Specialists say that in the shot of this deep abyss could well fit the Empire State of New York!
En Aquismón, cuyo nombre en lengua teenek significa “pozo junto al aquiche”, tienes que conocer su plaza principal, donde destacan el templo de San Miguel Arcángel, el Palacio Municipal y el popular monumento a la Madre Huasteca. Después, date tiempo para disfrutar de unas ricas enchiladas o el tamal típico de la región, el zacahuil, un platillo que te dará la energía suficiente para conquistar los parajes naturales que se localizan en los alrededores. Entre los que no puedes dejar de explorar están: la Cueva del Agua, con una profundidad de 25 metros; la Cascada de Tamul, que tiene 105 metros de altura, y el asombroso Sótano de las Golondrinas. De acuerdo con los especialistas, en el tiro de este profundo abismo bien podría caber ¡el Empire State de Nueva York!
visitasanluispotosi.com 74 Travelers Guide to Mexico City
@SanLuisPotosiTurismo
@secturslp
@sanluispotositurismo
Comonfort Their stories and legends are one of their main attractions, as well as their famous stone molcajetes, craftsmanship that has been made for more than century in this municipality, and an indispensable tool for the preparation of the sauces that, later, will flavor typical dishes such as chiles “rellenos”, stuffed with ranchero cheese.
Sus historias y leyendas son uno de sus principal atractivos, así como sus famosos molcajetes de piedra, artesanía que se elabora desde hace más de un siglo en este municipio, y una herramienta indispensable para la preparación de las salsas que, más tarde, darán sabor a platillos típicos como los chiles rellenos de queso ranchero.
Comonfort, which in Purépecha means “place of ruins,” is located approximately two hours from the city of Guanajuato and among its attractions is his parish of San Francisco, which dates from 1591, and that inside protects paintings of the time. The Doctor José María Luis Mora Museum, who was a famous writer and politician. The enclosure exhibits viceregal objects, besides the history of the agricultural towns that founded these lands.
Comonfort, que en purépecha significa “lugar de ruinas”, se ubica aproximadamente a dos horas de la ciudad de Guanajuato y entre sus atractivos a visitar están su Parroquia de San Francisco, que data de 1591, y que en su interior resguarda pinturas de la época. Así como su Museo Doctor José María Luis Mora, quien fue un importante escritor y político. El recinto exhibe objetos virreinales, además de la historia de los pueblos agrícolas que fundaron estas tierras.
Do not forget to go to the archaeological zone of Los Remedios, or to visit the Fabrica de Soria where you can know the process of the fabrics that are made there, from cashmires up to cotton and wool. Finish your trip in San Miguel vineyards and try some of their reds.
No dejes de ir a la zona arqueológica de Los Remedios, o de visitar la Fabrica de Soria donde podrás conocer el proceso de las telas que ahí se elaboran, desde casimires hasta algodón y lana. Para cerrar con broche de oro tu recorrido, conoce los viñedos San Miguel y prueba alguno de sus tintos.
www.guanajuato.mx
@GuanajuatoMexico
@guanajuato
@guanajuato_mex travelersguidetomexico.com 75
Agenda
AGENDA Graciela Iturbide. Cuando habla la luz
Lugar: Palacio de Cultura Citibanamex – Palacio de Iturbide Fecha: 12 de abril Costo: entrada libre homentoculturalbanamex.org @fomentoculturalbanamex @FomentoCulturAC @fomentoculturalbanamex
Pixar en concierto Lugar: Auditorio Nacional Fecha: 13 de abril Costo: $290 – 1590mxn www.auditorio.com.mx @AuditorioMx @AuditorioMx @auditoriomx
76 Travelers Guide to Mexico City
Agenda
Primavera 2019
El origen del mundo
Lugar: Foro de las Artes del Centro Nacional de las Artes Fecha: hasta el 14 de abril Costo: $100 mxn jueves $30 mxn www.cenart.gob.mx @gobmx @gobmx
Queen: El origen de una leyenda
Lugar: Foto Museo Cuatro Caminos Fecha: hasta el 21 de abril Costo: $150 mxn www.fotomuseo.mx @FotoMuseo4Caminos @fotomuseo4c @fm4c
travelersguidetomexico.com 77
Agenda
Exposición clásicos mexicanos Lugar: Galería Clásicos Mexicanos Fecha: todo el año Costo: entrada libre www.clasicosmexicanos.mx @clasicos.mexicanos @clasicos.mexicanos
The Chemical Brothers Mexico
Lugar: Pepsi Center Fecha: 12 de mayo Costo: $859 – 1600 mxn pepsicenterwtc.com @ gopepsicenterwtc @pepsicenterwtc @pepsicenterwtc
What Design Can Do Lugar: Frontón México y Palacio de Bellas Artes Fecha: 6 al 8 de mayo
www.whatdesigncando.com @fb.whatdesigncando @WhatDesignCanDo
78 Travelers Guide to Mexico City
Agenda
Monkey Town Mexico (Cine-Performance+Cena)
Lugar: Cda. La Paz 15, Colonia Escandón Fecha: hasta el 31 de mayo Costo: $ 800 – 1200 mxn monkeytown.mx/ @MonkeyTownMX/ @monkeytownhq @monkeytownhq
Orquesta de Cámara de Bellas Artes Lugar: Palacio de Bellas Artes Fecha: hasta junio Costo: $60 mxn mam.inba.gob.mx palacio.inba.gob.mx @ palaciobellasartesoficial @PalacioOficial
@palaciooficial
Ai Weiwei Lugar: Museo Universitarios de Arte Contemporáneo Fecha: todo el mes junio y hasta octubre Costo: $40 mxn muac.unam.mx @MUAC.UNAM @muac.unam @muac.unam
travelersguidetomexico.com travelersguidetomexico.com 79
Info & Maps
Metro
80 Travelers Guide to Mexico City
i
Info & Maps
travelersguidetomexico.com
81
Info & Maps
Hotels Camino Real Aeropuerto
La Casona
Camino Real México
Live Aqua Urban Resort México
Camino Real Santa Fe
Marquis Reforma
Camino Real Pedregal
Marriott Mexico City Reforma
Casa Inn
Mini Suites Hotel
Chaya Alameda
NH Aeropuerto Terminal 2
City Express Buenavista
NH Mexico City
City Express Reforma El Angel
Novit
Comfort Inn Santa Fe
Novotel
Condesa DF
Obelisk Suites
Courtyard by Marriott
Parque México
Crowne Plaza Hotel de México
Plaza Florencia
Embassy Suites Hotel Mexico City
Plaza Suites
Fiesta Americana Chapultepec
Polanco
Fiesta Americana Reforma
Presidente InterContinental Polanco
Fiesta Inn Perinorte
Presidente InterContinental Santa Fe
Four Seasons
Paraíso Radisson
Four Points by Sheraton
Real Salamanca
Galería Plaza Reforma
Real Inn Perinorte
Geneve
Room Mate Valentina
Gran Hotel de la Ciudad de México
Royal Pedregal
Hampton Inn & Suites Mexico City
Sevilla Palace
Hilton Aeropuerto
Sheraton Maria Isabel
Hilton Mexico City Reforma
Sheraton Suites Santa Fe
Hilton Santa Fe
Stadia Suites
Histórico Central
St. Regis
Holiday Inn Express Paseo de la Reforma
Suites Perisur
Holiday Inn Express WTC
Suites San Isidro
Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur
Stara Boutique Hotel
Holiday Inn Mexico Dalí Airport
Stara Suites San Angel Inn
Hyatt Regency Ciudad de México
The Green Park Hotel
JW Marriott
The Wild Oscar
JW Marriott Santa Fe
Westin Santa Fe
Krystal Grand Reforma
W Mexico City
Las Alcobas
Zócalo Central
82 Travelers Guide to Mexico City
Info & Maps
Transportation Subway / Metro
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.
Metrobus
A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.
Buses/Autobuses
Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.
Taxis
Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.
Collectives
Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.
El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.
Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
Airlines
Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com Air Canada 9138 0280 aircanada.com Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 aa.com British Airways 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com Iberia 1163 4665 iberia.com Interjet 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com United Airlines 5283 5500 united.com.mx VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 volaris.mx
travelersguidetomexico.com 83
Pe
ca
P
T
C
s
nte
uye
tit ons
Bosque de Chapultepec
Museo de Antropología
asaryk
Presidente M
eL
u ol
Centro Santa Fe
uin
ria
ga
Le lz. Ca
Ejército Naciona l
oaq
u arq
cia Ha
nJ
es
Eje 4 Norte
Gutemberg
O
ac ax
lli
ira
pec
Eugenia
g ue l cto Mi Viadu
San Antonio
ma or
orte
2N
Xola
Eje 3 Sur
Eje 2 Sur
van Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza
Su
Eje
f Monumento a Re la Revolución Bellas Artes
e hapult Av. C a
anklin
Benjamín Fr
a
Reform
ba
rio
e 3 Norte
Cuitláhuac Ej
In
Eje 5 Norte
Circuito Bice nten a
nt ge su r
or te. C
Hacia Querétaro Hacia Pachuca
Eje 4 Sur
Eje
o
rte
1 No
Oc
ía
3 No
Añil
Av
Nor te
rte
Hacia Puebla
.8
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
4N orte
Eje 5
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Ej e
ean
Eje
Cons ulado
Fray Serva nd
Morelos
Taller
Rio
Basílica Mon de Guadalupe tevid eo
n
R
m
for
Re
s
ma
aL o
Arquímid
e. E
te ircunv alació Eje 1 O
n
es N Calz . Mi ste Ca l z . Gua rios dalu pe la Unió
ina Mol dua rdo
Ciudad Satélite
vo León
do
Nue
cobe
za
Ca l z .T acu volución baya
o Es
Bucareli
er
go
rdenas
Tib
te.
an Mari
Eje 2 O
co Norte éri rif so de
a te. Co ngre
C
ic Méx lz. a C l ona aci N a rin Ma
Z a ar
e 3 Ote.
io S 3 Ot
84 Travelers Guide to Mexico City
s Eje
one Iz
usco
mar
Ca alz. cu o Ta
atl
Churub
Pte
A
Eje 1 íhu
d.
ejo Vall c tac
Blv
. os
rto
Calz Metr
ue
100
ero p
Hacia Querétaro Tlalnepantla
Info & Maps
Camino al Desierto de los Leones
é
Je
U Copilco
D
Eje 6 Sur
d
Polanco & Lomas
Rio
r
S
N
San Ángel & Coyoacán
Xochimilco
é Perif
u rico S
W
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
o Bicentenario uit
rc Ci
Taxqueña
s ivi
Condesa & Roma
Hacia Cuernavaca
ol. te
Juárez & Zona Rosa
émoc M. A. Quevedo
Eje 8 Sur
ión
Pirámide de Cuicuilco
C al Lázaro
Rio Churubusco
Universidad Nacional Autónoma de México
c
Eje 7 Sur Eje 7A Su r
e.
Hacia Cuernavaca
mo róni
Altavista
ente
oa
xc
Mi
evas
rsi niv e
Av. R Patriotism
Río da
Félix Cu d
Insu rg
s Su A. Urraza
Ot
Centro Histórico
San
rif
Pe
r
Su
ric o
Eje 1 Pte
Cuauht
an alp
Eje 1
or
N el
Ca l z .T l
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Calz. T lalpan Pr tes
1 Eje Miramon
Eje Centr
Viaducto Tlalpan
E
Eje 3 Ote. Cafetales
Div. del Norte Canal de Miramontes
Viga Eje 2 Ote. La
Eje 5 Sur
E
Santa Fe
Info & Maps
travelersguidetomexico.com 85
de
Centro Histórico
Info & Maps
Pedro
B. Badillo Colón
eo Pa s
Soto Alameda Central
P Be
Museo Mural Diego Rivera
La Ciudadela
Tres Guerras
Abrah
Emilio Donde
Tolsá
Plaza de la Ciudadela
Arena México
Marroquí
Luis Moya
Ind
Ernesto Pugibet
Mercado de
Márquez
D
epec
apult
h Av. C
Revillagigedo
Balderas
as
Victoria
Enrico Martinez
Aten
Museo de Arte Popular
Artículo 123
Bucar
nzále z
Morelos
El Cardenal
Marroquí
Azueta
R D. Guerra
eli
la
o ef
Humboldt
Iturbide
Lafragua oa
alles Vers
Lisb
n Milá
de
a
rm
Lucerna
86 Travelers Guide to Mexico City
Dr. Mora
Rosales
J. Terán
Emparan
Av. Hidalgo
ám G o
Vallarta
o
se
Pa
rim
Sta. V
Av. Juárez
Antonio Caso
ad M Pa ris
V. Trujano
Guerrero
Museo de San Carlos
San Fernando
Museo Franz Mayer
Alcázar
P. Arriaga
Iglesias
Crisanta
Mina
Monumento a la Revolución
rid
Zarco
Héroes
o Centr entes Insurg
Puente de Alvarado
Gral. P
More no Violeta
Info & Maps Libertad
Rep. de Ecuador
Delicias
L. Valle Rep. de Brasil
Palma
Rep. de Chile
Balcón del Zocalo
Mayor
Catedral
Moneda
Zócalo
Gante
Palacio Nacional Corregidora
Zócalo
16 de Septiembre
E. Zapata
Soledad
Mesones Regina
Pino Suárez
Vizcaínas
20 de Noviembre
Manzanares
5 de Febrero
Meave
Bolívar
Rep. de Salvador
Isabel la Católica
Rep. de Uruguay
Museo del Templo Mayor
Centro Cultural España
Azul
Palacio de Iturbide
Antiguo Colegio de San Ildefonso
Rep. de Guatemala Templo
Mumedi
Francisco I. Madero
San Ildefonso
Justo Sierra
Aldaco
e San Juan
5 de Mayo
Rep. de Venezuela
Venustiano Carranza
Lázaro Cardenas
López
Aranda
Dolores
Barrio Chino
Tacuba
Casa de los Azulejos
Torre Latinoamericana
dependencia
Café de Tacuba
Museo Nacional de Arte
Filomeno Mata
Marconi
Donceles
Plaza de Santo Domingo
Museo José Luis Cuevas
Palacio de Correos
Rep. de Cuba
Rep. de Colombia El Mayor
Belisario Domínguez
Rep. de Bolivia
Academia
rú
Palacio de ellas Artes
Rep. de Argentina
nduras
Rep. de Ho
Rep. de Pe
Veracruz
aití
Rep. de H
Rep. de Paraguay
Correo Mayor
Comomfo
la
Plaza Garibaldi
Allende
Re
fo
rm
a
Mercado de la Lagunilla
Del carmen
rt
Rayón
San Jerónimo
José María Izazaga
travelersguidetomexico.com 87
Condesa
Av. Chapultepec
Sepia
lga
r
am
pa
ico .M
n eó
Ca lle
eja
mí
Eje 3 Su
ill
mí
nF
ran
ata
Nuevo León
klin
Alt
pe tl
fornia)
o
nja
Tlaxcala
aja Cali
a.
Be
he
Aguascalientes
nH
r (Av. B
Campec
ism
Ca
Etla
ma
l. B
tla lté
Ci
Om etu
lli
Ch o
os a rg o
Gra
sco
ica
Chilpancingo
ex
lul
s
M
n
rar
Re
cá
Ag
o
ye
Re
oL
olu l Ch
na da
ns
oa
Av.
Av
Parq Méxicue o
ch
Ozuluama
a
he se
fo
ul
Mi
Nu
ec
s ipa
Nuevo León
mp
Cd
88 Travelers Guide to Mexico City
rd
tia
ondesa
ma
Ta
En
Al
yn
uía urg .M
scu
La Xam
c
Fco
nE
Izta
so
Jua
ev
Michoacán
Zi So tácu a m br ro Ac ám ere Ira ba te ro pu at o
smo ioti
Patr gre
Parq Españuae
z
Ca
Pro
lá
Azul C
z
ue
ra
éx
ca
áre
rre
ca
xa
Oa
ste
Ma
eO
a
árq
Su
sd
Ba
So
Ya u Cu tepe au c Cu tla er na va ca Am atl At án lix co
Ci
io
la
Ám
Pa
za tlá n
ch
uc a
mo ra
os rJ
Za
rio te In rc uit o
ton
de
Colima
ra
An
Guadalajara
.M
z
Fco
te
ru ac
an
nte
en
o Son
r Ve
éV as
Durango
Ju
Mo
Vic
Sinaloa
Salamanca
co nc elo s
Me
Cozumel
tín
Acapulco
us
Tampico
Ag
Puebla
Culiacán
Info & Maps
Calle
Ins ur
Medellín
Álvaro Obregón
ent es urg Ins a
San Luis Potosí
témoc
ent es
urg
Ins
án at
uc
.Y
Helado
Cuahu
Querétaro
Córdoba
dam
Zacatecas
Av
Ám ster
Guanajuato
Mérida
co
mm
Orizaba
o Rom
Jalapa
Mercad
ni
Tonalá
éxi
Casa La
Plaza Luis Cabrera
Medellín
.M
Frontera Jardín Pushkin
Tabasco
Nueve
Chihuahua
Tratto Giacovria an
ora
Mérida
Colima
Monterrey
Son
a
Durango
Museo del Ob del Objeto jeto
Tonalá
Álvaro Obregón Av .Y uc at án etl p té Popoca
Córdoba
Orizaba
Jalapa
Monterrey
Valladolid
Plaza Río de Janeiro
Nueve
lay
Info & Maps
Puebla
Fuente de la Cibeles
Ce
Roma
ge
a
ntes
G
lo riet
Av. Chapultepec
Chiapas
Obscuro
Coahuila
Toluca
Tlaxcala
Tuxpan
Eje 3 Su
aja Cali
fornia)
leman
. Miguel A
Viad. Pdte
Ures
Linares
lpan Tlacota
e Bajío
r (Av. B
témoc
Nautla
Jard Ramón Lopeín z Vela rde
Cuahu
l
uat
ccih
Manzanillo
Antonio Anza
travelersguidetomexico.com 89
Info & Maps
ito rc Ejé
Gute
mbe
te
Thiers
ijalva
Leibnitz
Río Gr
lsas
Río Ba
pi ississip
dalquiv
Río Le Vo
Casa Florecer
oyac
cia
ster
d Oxfor
Praga
Tokio
e
Dresd
ia
Biarrit
z
v Varso
os
Diana Cazadora
Ca
Av. Ch
s
Valladolid
Salamanca
ora Son
Cozumel
Ocotlán
a
xac
Oa 90 Travelers Guide to Mexico City
Medellín
on sti tu ye nt e
ja Lie
C
l z . Ta c ubay a
Castillo de Chapultepec
orma
la Ref
Sevilla
a
de Paseo
n
Torre Mayor
a Reform
Dubli
el
o Toled
od
Burde
se
Ángel de la Indepe
Reméde
Lanca
Río At
Pa
nu
Río Pá
Río M
Tolstoi
a Río Elb n udso Río H ta la Pla Río de uero Río D
Dante
Victor Hugo
ro Río Eb er Río Tib
ges
M
gara
o
ch
el
azas
Río N
a Río Gu
rO
o Río Nil
in
iá Río N
rw
ir
m ca
o
po
Da
n Río Ga
Kant
Floren
Mariano E sco
l na
nico
u
Ci
cio
Copér
In
ito
rc
Na
b ed o
rg
Pue
Sin
Fuente de la Cibeles
Juárez
Info & Maps
r
io
Niza
Copen
hague
Oslo
burgo
Estras
Havre
a Génov
te or sN nte ge sis Táme
Marne
orma
la Ref
Luc ma
Stara
H
es
Londr
ool
Liverp
lla
ool
Marse
Tonalá
Morelia
Plaza Río de Janeiro
Frontera
Puebla
Mérida
Jalapa
en tes urg
Ins
Monterrey
Uruapan Av. Durango
Pomona
Su r
ebla
Córdoba
urg
Orizaba
tes
ta. I
en
Gl ns
Ve rs all e
s
Liverp
hapultepec
arca Dinam
s Nápole
es Londr
Berlin
Bazar Fusión
rgo
naloa
a
rgo ambu
u Hamb
Helado Obscuro
ern
Ro
Flora
do Belgra
es o Estoc
lmo
Amber
endencia
De Mar a Mar
n
a
Embajada de Estados Unidos
Pineda Covalin
Berna
de Paseo
ngí
Vien
apan Glorieta de la Palma
Papalo
Neva
lalo
Embajada Británica
olga
Su ll lliv ivan an
Su
Vil
Les Moustaches
erma
rte
ur
lA
s Nápole
uco
de
in Río Rh
na Río Se
ris RíoTig
Río
Río Da
nubio
dín
Ins
Jar
nas mazo Río A iana Guad
er
travelersguidetomexico.com
91
Polanco
Info & Maps
EJÉRCITO NACIONAL
Berger Joyeros
Ibsen
RI
Dante
st
o
FÉ
Villa María
astelar Parque Lincoln Luis G. Urbina
a ac av es
rn
ue
Estoril
.C
Volcán
J. Verne
Ar
.C
.C
Molière
Eugenio Sue
Emilio C
io
Ca mp os Elis Mo eos nte Elb ruz
CO
F.F
Mon tes Ur al
Tennyson
Aristóteles
Sylvestre
Ozio
Platón Séneca
Shaw RI
P
ilio
rg
PE
m al
Rosa Negra
Vi
Dickens
as
TANE
lde
Bernard
Berger Joyeros
La Buena Barra i O. W
Sócrate s
PRESIDENTE MASARYK
Asai Kaiseki
po
Parque América
Calderón
Goldsmith
Séneca
Eso
Edgar Allan Po e
HORACIO
Cicerón
A. Dumas
A. Musset
A. France
La Fontaine
Platón
MOLIÈRE
Sófocles
Sócrates
Plinio
de la Barca
Vázqu F.F.C.C ez de Mell a . Cuer navac a
Solón
HOMERO
Prado Norte
Andrés Bello
s
pe
da
va
A
RM
O
s jas Se i ry ila
os th
re
ast
nc
M .A
Ale
ndo
92 Travelers Guide to Mexico City
Alencastre
Acueducto Río Ho
Pr
Auditorio Nacional
go
Su
egal
r
o ad
s Vo
e
os
os
Sierra Mojada
nada Expla
Sie
rin
Pi
ad
M
v ina
re
rra
Pedr
and
Esc
PA
C RI FÉ RI PE
R
LA
M.
O SE
DE
O EF
Prado Sur
a
rr
e Si
Ne
Ag u
Al
Info & Maps
EJÉRCITO NACIONAL
n
to
w
Ne
T. Tasso
Sudermann
Taine
Petrarca
Schiller
Lope de Vega
Hegel
Emerson
Lamartine
Galileo
ARQUÍMED ES
MA
Temístocles
HOMERO
RIA NO
HORACIO Heráclito
Eu
ler
DO
OBE ESC
Plaza Uruguay
cón
Campos Elíseos
del
Anderson
Av. Polanco
Rin Bos
Tres Picos
d Lor
río
Da
i
ndh
a M. G
on
Byr
én Rub
que
Margaret
on all W Spencer
w
Ne
PRESIDENTE MASARYK
n
to
Museo de Antropología DE LA R
EFORM
CHIVATIT O
PASEO
A
Museo Rufino Tamayo
Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec
Castillo de Chapultepec
travelersguidetomexico.com 93
San Ángel
Info & Maps
Eloise Loretta
Mercado del Carmen
rm a Ref o
ro
ra
Monaster
io
ga
Sur
Templo y Ex Convento del Carmen
Av. Univ
ersidad
Revo
A rt e a
Cuauhtémoc
n
Jardín del Arte
Jardín de la Bombilla
tes
Dr. G álvez Dr. E lgue ro
nte
Fro
do
lució
Veracruz
ad e
Plaza San Jacinto
Plaza de los Arcángeles
eve
M
Berger Joyeros
a Rey n Árbol
Casa del Risco
Bazar del Sábado
Iglesia lgo San Jacinto da Hi
Paz
Qu
en
M
arm
l ue ig
lC De
A
Hermenegildo Galeana
a eL
A.
.d
Av ma
M.
sta
avi
Alt
rgen
Die
Museo de Arte Carrillo Gil
San Ángel Inn
a rgur
L
Pedro
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Insu
go
Perifé rico S ur
Riv er
a
Hunan
ón
gaz uis O
De Costa a Costa Plaza Loreto
Copilco
na
le agda
Río M
uito Circ
o
rónim
San Je
Es
ria ersita iv n U dad r Ciu cola Estadio Olímpico Universitario
Universidad Nacional Autónoma de México Centro Cultural Universitario
Museo Universum
94 Travelers Guide to Mexico City
Azul y Oro
Espacio Escultórico
Coyoacán
Info & Maps
Corin a
orte
Morelos San Pedro
Abasolo
Museo Frida Kahlo
n del N
ampo
Allende
Aldama
Guerrero
n
lí Ber
s
dre
Divisió na
ya
Mal
El Jarocho Azotea Minerva
Helado Obscuro
a
um ctez
Mo
Al
be
rto
Za
m
Migu
el Án
M
Av.
algo
Hid
gel d
e Qu
o
Plaza e Iglesia de La Conchita
Te
or
eved
Fernández Le al
o San Francisc
a
lco
anz
Templo San Juan Bautista
Caballoca
arr
illo Puerto
oC
Felipe Carr
tian
es
nus
Jardín Centenario
Tres Cruc
Ignacio Zaragoza Mercado Roma Coyoacán
Ve
Vallarta
Av. Francisco Sosa
l igue
Museo Nacional de Culturas Populares
Corazón de Maguey
Museo de la Acuarela
Salvador Novo
Gr
Av. Progreso
Pino
Salvad
or No
vo
al
Casa de los Helados
in
intz
Aguayo
Melch
tl
nca
oté
Xic
ís Par
.A
Lon
or Oc
Viveros de Coyaocán
as Gómez Farí
rid
Centenario
ina
Fco. Javier M
Matamoros
Museo Leon Trotsky
Mad
Vie
Av .U niv
rubusco
las
se Bru
na
ers
ida d
Av. Río Chu
a
pa
lca
titl
a
cas
ri mé
A
travelersguidetomexico.com 95
Santa Fe
o xic
ca
de
eo
rto M
aq
les
Q
po
Ná
o sc
Iglesia San Josemaría Escrivá
Va
Ga
llo
Universidad Iberoamericana
de
lfo
uí A n
l
ui ro ga
be
Jo
o ns
e aR
Ca
m
ar
en
a
Debbie & Peponne Hilton
ros
ál
ez
JW Marriott
ad
or
Mé
Pani Aida Café
A
Fe ta . S os Av de l seo Pa
ite
qu
Ar
o Arq.
Parque Prados de la Montaña
Inter Continental
az
D.
rc Ga
os
am
ía R
gr
Ja v
ta Av .S
o
-T
s cto
o rran
lv
a luc
Laz
lipas
Av. Tamau
aulipas
Av. Tam
96 Travelers Guide to Mexico City
rlos La Ca
Mario
Sa
los
o J. Se cisc
an
o xic
Expo Bancomer
Car
The Westin Toro
n Fra
Ju
a
Fe
Gu i
lle
ie r
rm
o
Bristo Estoril
zo
irog Qu de o c Vas
Berger Joyeros
rr a Sie
Ba r
nz Go
Guadiana
a
rm
fo
s Pa
Ro
é al M Feder Carretera
u ol -T
Samara Shops
Info & Maps