Carta del Concierge Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence. Allow yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our Downtown, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.
¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Es un placer para mí darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia. Déjense enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfruten nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma, que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa Fe, Condesa, Roma y Polanco.
Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Directorio Dirección Comercial Dirección Editorial Coordinación Editorial Distribución y Coordinación de Ventas Coordinación de Diseño y Producción Diseño Gráfico
Rebeca Saucedo r.saucedo@travelersguidemexico.com Santiago Oria Probert s.oria@travelersguidemexico.com Alejandra Mireles a.mireles@travelersguidemexico.com Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com Patricio Mendoza patricio@boletour.com Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com Fernando Martínez fernando.martinez@grupobt.com.mx
Dirección Web y RRSS
Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com
Ejecutivos de Ventas
Diego Cortés Dolores Corona d.corona@travelersguidemexico.com Pamela Delgado p.delgado@travelersguidemexico.com Héctor González Piti Martí p.marti@travelersguidemexico.com
Colaboradores
Patricia Ulibarri puo@travelersguidemexico.com Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Jocelyn Avilés Jessica Servin
Créditos Fotográficos
Contacto Grupo BT
©Banco de imagenes SECTUR CDMX • Sebastián Hiza • Ale Mireles • Michel Zabé • Archivo Grupo BT • Flickr.com • Payton Chung • aljuarez • freepik.com • unsplash.com México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidetomexico.com
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2018. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
2
Travelers Guide to Mexico City
C
Content
Boutique
06
Tequila Patrón / Insecto / Mas La Plana / Le Salmanazar / Mil millones de años hasta el fin del mundo.
Cover
13
Primavera CDMX.
12 hrs.
20
Emblemática Ciudad de México.
Close Up
26
Emilio Cabrero. Director de World Design Capital 2018.
Must
31
Teotihuacán / Templo Mayor / Xochimilco / Desierto de los Leones / Paseo de la Reforma / Avenida Ámsterdam.
Arts & Laughs
39
Antiguo Colegio de San Ildefonso / MUNAL / MUAC / MAP / Museo Experimental El ECO / Galería Kurimanzutto.
4
Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
47
Café de Tacuba / El Mayor / Hacienda de los Morales / Azul Restaurantes / El Cardenal / Central Central y Centralito / Fonda Mayora / Fonda Fina.
Shopping
63
Tianguis de la Lagunilla / La Ciudadela.
Leisure
67
Balance Vital / Maricu.
Getaways
71
Zacatecas / San Miguel de Allende / Morelia y Pátzcuaro / Querétaro.
Agenda
78
Eventos destacados durante la primavera en la CIudad de México.
Info & Maps
81
Transporte / Hospedaje / Mapas.
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2018. travelersguidemexico.com.
travelersguidetomexico.com
5
Boutique
B
Boutique
Tequila Patrón Tequila Patrón has distinguished itself by its meticulous attention to detail. Starting by harvesting 100% of the blue agave Tequilana Weber, by hand, that they use in their products. Patrón Silver is an ultra premium white liquor made by hand in small quantities. When it is aged in French, Hungarian, and American oak barrels, it becomes Patrón Añejo. Patrón Reposado is perfect for those who seek greater a complexity in flavor and a softer taste. Tequila Patrón is the pride of the Altos de Jalisco. Tequila Patrón se distingue por ser meticuloso en cada detalle. Comenzando por cosechar a mano el 100% del agave Tequilana Weber variedad azul que utilizan en sus productos. Patrón Silver es un licor blanco ultrapremium elaborado a mano en pequeñas cantidades. Cuando se añeja en barricas de roble francés, húngaro y americano se convierte en Patrón Añejo. Patrón Reposado es perfecto para quienes buscan mayor complejidad y suavidad en el sabor. Tequila Patrón es un orgullo más de los Altos de Jalisco. www.patrontequila.com
6
Travelers Guide to Mexico City
tequilapatronmexico
patron
Boutique
travelersguidetomexico.com
7
Boutique
Insecto Create, Transform, and Share. These are the principles that give life to Insecto, a Mexican label that puts its own particular stamp on the clothes and accessories they produce, making them unique and totally distinguishable.
Crear, transformar, compartir. Esos son los principios que dan vida a Insecto, una propuesta mexicana que pone su sello particular en la ropa y en los accesorios que producen, haciéndolos únicos y totalmente distinguibles.
With striking designs, inspired by the colors and textures of Mexico, as well as meticulous attention to detail and quality in the development of their designs, Insect is a name that we will continue to hear in the fashion world.
Con diseños llamativos, inspirados en el color y texturas de México, además de un minucioso cuidado por el detalle y por la calidad en la elaboración de sus diseños, Insecto es un nombre que seguramente seguiremos escuchando en el mundo de la moda.
@insecto_mx
8
Travelers Guide to Mexico City
Boutique
Mas la Plana Un multipremiado vino tinto español 100% Cabernet Sauvignon. Ícono de las bodegas de Torres, esta etiqueta proviene de la región del Penedès, con una crianza de 18 meses en barricas de roble, produce un vino limpio, brillante, de color cereza oscuro, con reflejos caoba y aromas de trufa, ligeras especias, hierbas de olor y notas intensas de arándanos confitados. Perfecto para maridar con carne de caza, quesos maduros, embutidos, roast beef y papa al horno.
A multi-award winning Spanish red wine 100% Cabernet Sauvignon. Icon of the Torres winery, this label comes from the Penedès region, aged 18 months in oak barrels, produces a clean, bright wine of dark cherry color, with mahogany reflections and truffle aromas, light spices, fragrant herbs and intense notes of candied cranberries. Perfect to pair with game meat, mature cheeses, sausages, roast beef and baked potato.
torres.es
bodegastorres
familiatorres
bodegastorres
travelersguidetomexico.com
9
Boutique
Le Salmanazar Louis XIII pays homage to exceptional craftsmanship. Le Salamanzar is a rare gem for the collector due to its magnitude and originality, and a unique style in the art of making glass. It was also the first decanter designed to hold 9 liters. Manufactured by the legendary glass maker Baccarat, this chef d’oeuvre was meticulously conceived by more than 20 master craftsmen and a master sculptor, and is considered the best glass cognac decanter in the world.
Louis XIII rinde un homenaje a la artesanía excepcional. Le Salamanzar es un raro objeto de coleccionista por su magnitud y singularidad, una edición única en el arte de hacer cristal: el primer decantador de 9 litros. Fabricado por el legendario creador de cristal Baccarat, este chef d’oeuvre fue meticulosamente concebido por más de 20 maestros artesanos y un maestro escultor. El mejor decantador de coñac de cristal del mundo.
Inside, you will find an exquisite collection of up to 1,200 100% eaux-de-vie congacs from Grande Champagne, the first distillery city of the Cognac region. With exquisite aromas that evoke myrrh, honey, dried roses, plum, honeysuckle, cigar box, leather, figs, and passion fruit, Louis XIII embodies the fragrance of times past.
En su interior contiene un blend exquisito de hasta 1,200 eaux-de-vie 100% provenientes de Grande Champagne, el primer cru de la región de Cognac. Con exquisitos aromas que evocan la mirra, miel, rosas secas, ciruela, madreselva, caja de habanos, piel, higos y maracuyá, Louis XIII es la fragancia del tiempo.
louisxiii-cognac.com 10
Travelers Guide to Mexico City
LOUISXIII
CognacLouisXIII
louisxiiicognac
Boutique
Mil millones de años hasta el fin del mundo A science fiction novel where intrigue and humor play a fundamental role. The brothers Arkady and Boris Strugatsky, authors of the work, are a literary reference of the era Soviet and this work, censored in its time, thanks to Sixth Floor can be enjoyed for the first time once in Spanish. Una novela de ciencia ficción donde la intriga y el humor juegan un papel fundamental. Los hermanos Arkadi y Borís Strugatsky, autores de la obra, son una referencia literaria de la era soviética y esta edición, censurada en su época, gracias a Sexto Piso puede ser disfrutada por primera vez en español. sextopiso.mx
EdSextoPiso
editorialsextopiso
travelersguidetomexico.com
11
C Cover
Cover
Spring
CDMX
Primavera CDMX
Every day in CDMX is different. Todos los dĂas en la CDMX son distintos.
14 Travelers Guide to Mexico City
Cover
In Mexico City it is easy to know when spring comes. You only have to go out into the streets to admire the lilacs and the jacarandas that, little by little, are taking over the capital. The story says that the jacarandas arrived in Mexico at the beginning of the last century at the hands of the Japanese emigrant Matsumoro Tatsugoto, who was commissioned by the government to create landscapes with cherry trees as a symbol of our alliance with Japan and replicating a successful project with the same trees in Washington DC. However, the climate of the city, not having drastic changes of temperatures between winter and spring, did not allow the cherry tree to bloom as expected.
En la Ciudad de México es muy fácil saber cuándo llegó la primavera. Tan solo hace falta salir a las calles y admirar el lila de las jacarandas que poco a poco se van apoderando de la capital. La historia sobre cómo llegaron las jacarandas a México, a principios del siglo pasado a manos del emigrante japonés Matsumoro Tatsugoto, quien fue encargado por el gobierno a crear paisajes con cerezos dentro de nuestra ciudad como símbolo de nuestra alianza con el país nipón y replicando un proyecto exitoso con estos mismos árboles en la ciudad de Washington. Sin embargo, el clima de la ciudad, al no tener cambios de temperaturas tan marcados entre el invierno y la primavera, no permitía que el espectáculo de los cerezos se pudiera presentar.
Tatsugoto continued working in his nurseries, decorated gardens, parties, and ceremonies for the more affluent sectors
Tatsugoto siguió trabajando en sus viveros, decorando jardines, fiestas y ceremonias para los sectores más acomodados travelersguidetomexico.com
15
Cover
of society and grew his fame, as well as his knowledge. During these years the Japanese managed to bring, and successfully reproduce, jacarandas from Brazil and were allowed by, then president, Álvaro Obregón (1920-1924) to plant them in the main streets of the city. Little could he imagine that his proposal would forever change the face of Mexico City, turning the trees into sacred spaces, worth of admiration and contemplation. Nor did he imagine, in 1896, after his first visit to Mexico, that he would never return to his country and that he would suffer the same fate as many foreigners, before and after him, who were unable to leave due to a love of this country. In 1955, at 94 years old, he died in Mexico, after having transformed not only the landscapes of many different cities in the country, but our way of understanding flowers, urbanism, and the value of migrants in the construction of spaces and societies. Among the best places to enjoy this display are Paseo de la Reforma, from Lomas de Chapultepec and until La Alameda, Avenida Veracruz, Parque México and Parque España en la Condesa, as well as Horacio and surroundings in Polanco. Don’t miss The Plazuela de los Arcángeles in 16 Travelers Guide to Mexico City
Cover
de la sociedad y creciendo su fama, así como su conocimiento. Durante estos años el japonés logró traer de Brasil y reproducir con éxito las jacarandas y recomendó al entonces presidente, Álvaro Obregón (1920-1924), plantarlos en las principales calles de la ciudad. Poco imaginó que su propuesta cambiaría para siempre las vistas de la Ciudad de México, convirtiéndolas en lugares de culto, admiración y belleza. Tampoco imaginó, en 1896, después de su primera visita a México, que ya nunca regresaría a su país y que correría la misma suerte que muchos extranjeros, antes y después de él, han disfrutado: en 1955, a los 94 años, murió en México después de haber transformado no únicamente los paisajes de diferentes ciudades del país, sino formas de entender las flores, el urbanismo y el valor de los migrantes en la construcción de los espacios y las sociedades. Entre los mejores lugares para disfrutar de este espectáculo están Paseo de la Reforma, desde Lomas de Chapultepec y hasta La Alameda. Avenida Veracruz, Parque México y Parque España en la Condesa. Horacio y sus alrededores en Polanco. La Plazuela de los Arcángeles en San Ángel o los jardines frente a la Biblioteca Central en Ciudad Universitaria. travelersguidetomexico.com
17
Cover San Ángel or the gardens in front of the Central Library in Ciudad Universitaria. You won’t have to look for the jacarandas… They will find you! The thing is… walk! They say that the best way to get to know a city, any city, is by walking. In Mexico City, no time of year is more suited for a stroll than spring. From the fresh, and agreeable climate, to the multitude of events that take over the streets, walking the city offers extraordinary experiences and, above all, unrepeatable memories. Every day in CDMX is different. Whether you chose new routes or places to visit or simply walk without a plan, you will discover what Mexico City has to offer. Especially beautiful, are the areas of Polanco, with its thousands of boutique shops, restaurants, parks, and close proximity to the Paseo de la Reforma and its cultural corridor of museums. The nucleus is formed by the Roma and Condesa neighborhoods, where vitality
18 Travelers Guide to Mexico City
No hace falta que te digan que las jacarandas están ahí, ellas solas llamarán tu atención. La cosa es caminar Dicen que la mejor forma de conocer una ciudad, cualquier ciudad, es caminando. En la Ciudad de México ninguna época del año es más propicia para hacerlo como la primavera. El clima fresco y agradable que se vive, así como la multiplicidad de eventos que poco a poco se apoderan de las calles, hacen de estos recorridos a pie experiencias extraordinarias y, sobre todo, irrepetibles. Todos los días en la CDMX son distintos. Ya sea porque se deciden rutas o lugares nuevos que visitar o simplemente porque dejamos que nuestros pasos se pierdan y descubran por sí mismos la inacabable oferta de la capital. Especialmente bonitas son las zonas de Polanco, con sus miles de tiendas boutique, restaurantes, parques y extraordinaria proximidad con el Paseo de la Reforma y su corredor cultural de museos. El núcleo que forman las colonias Roma y Condesa, donde la vitalidad es moneda de cambio y
is almost the currency and every street is more interesting than last. Getting lost near the Plaza Rio de Janeiro, strolling through the Amsterdam circuit, or wandering around without a timetable on Av. Álvaro Obregón can take you an hour or a weekend, where everyone is free to explore any form of fun.
cada calle siempre será más interesante que la anterior. Perderse en las vías aledañas a la Plaza Río de Janeiro, recorrer con calma el circuito de Amsterdam o deambular sin tiempo por la Av. Álvaro Obregón pueden tomarte una hora o un fin de semana, cada quien es libre de decidir sabiendo que haga lo que haga va a disfrutar.
Of course, Man cannot live by walking alone! Our suggestion is to get up early, buy a fine cup of coffee and sweet bread to go, and start the tour thinking about the hundreds of opportunities available: have a beer or juice on a terrace; eat a mango or other fruit from one of the many fruit trees that tirelessly adorn the city, or enjoy a quick meal of Mexican snacks and recharge yourself. The options are here, and suited for all types of visitors that seek all kinds of experiences. This is one of the best qualities of our city. Go for it!
Eso sí, no solo de caminar vive el hombre. Una sugerencia es levantarse temprano, comprar un buen café y pan dulce para llevar y comenzar el recorrido pensando en los cientos de escalas que se pueden realizar: tomar un cerveza o un jugo en alguna terraza; comer un mango u otra fruta con alguno de los muchos fruteros que incansables patrullan la ciudad; disfrutar una buena botana de antojitos mexicanos y recargar energías. Las opciones están ahí, para todo tipo de visitantes y todo tipo de experiencias. Esa es una de las máximas cualidades de nuestra ciudad. Gózala. travelersguidetomexico.com
19
12 hrs.
12 hrs.
Emblemática Ciudad de México Jocelyn Avilés The St. Regis Mexico City
Arrancando el día To fully know, and enjoy Mexico City, a tour of the Historic Center and its Surrounding neighborhood is a necessity. To make the most of your day, there’s no substitute for starting in front of the Palacio de Bellas Artes, followed by a stroll down Madero street with the ultimate goal of reaching one of the quintessential spots in the area for your first meal. The Cardinal, on Palma street, 20 Travelers Guide to Mexico City
Para poder disfrutar y conocer la Ciudad de México, un recorrido por el Centro Histórico y sus alrededores es necesario. Para aprovechar mejor el día, nada como comenzar frente al Palacio de Bellas Artes con una caminata tranquila sobre la calle de Madero. La intención es llegar a uno de los lugares más emblemáticos de la zona para tomar el primer alimento del día. El Cardenal, en la calle de Palma,
12 hrs.
opened its doors in 1984. One of its greatest traditions is the cream Concha with hot chocolate. These are not to be missed, but we suggest you arrive early or with patience, as the wait can be as long as 45 minutes. But the atmosphere, the food, and the restaurant itself are, of course, well worth it. As an added bonus, coffee is served in the line, making the delay more pleasant. Once satisfied, it is time to continue your walk towards the ever impressive Zócalo of Mexico City. Immediately you will find the National Palace, the majestic Metropolitan Cathedral, and the wonderful Museum of the Templo Mayor, featuring the most recent archeological findings. When standing in Metropolitan Cathedral one can’t help but be overwhelmed by its sheer scale, at 100 meters long and 60 wide, with towers that reach 64 meters high, and made up by no less than 5 separate naves. With altars where mass is celebrated on both sides of the Church, to visit and observe each detail is a uniquely delightful experience.
abrió sus puertas en 1984 y una de sus máximas tradiciones está en el sabor del chocolate caliente y las conchas con nata. No hay que dejar de probarlas. ¡Pero ojo!, sugerimos llegar temprano o tener mucha paciencia, ya que la lista de espera puede ser de hasta 45 minutos. El ambiente, la comida y el lugar por supuesto que lo valen. Además, en la salita de espera los consentirán con un cafecito para hacer más amena la demora. Una vez satisfechos es momento de continuar la caminata hacia el imponente Zócalo de la Ciudad de México. A primera vista encontraremos el hermoso Palacio Nacional, la majestuosa Catedral Metropolitana y el imponente museo del Templo Mayor con sus más recientes hallazgos. Al ponerse de pie a la Catedral Metropolitana tendrán ante sus ojos una obra con más de 100 m de longitud y 60 m de ancho, con torres que alcanzan los 64 metros y 5 naves que la conforman. En las dos laterales, con altares en donde se celebra misa, entrar y observar cada detalle es una experiencia deliciosa. travelersguidetomexico.com
21
12 hrs.
Mañana cultural Before leaving your hotel, do not forget to bring an official identification, otherwise you may miss the opportunity to enjoy the impressive murals made by Diego Rivera that lie in the National Palace, now the seat of the Federal Executive Power, and the same place where Emperor Moctezuma held his seat of power. Here, Diego Rivera, perhaps the most emblematic muralist of our country, devoted himself to capturing the most relevant events of our history on its walls. With this work, begun in 1929 and concluded in 1951, Rivera covered the historical period from the rise of pre-Columbian culture to modernity, passing through the years of the Conquest, the Porfiriato, and the Mexican Revolution.
Antes de salir de su hotel, no olviden llevar una identificación oficial, de lo contrario se perderán la oportunidad de disfrutar los impresionantes murales elaborados por Diego Rivera que habitan en Palacio Nacional, hoy sede del Poder Ejecutivo Federal, mismo espacio en donde estaba asentado uno de los más importantes aposentos del emperador Moctezuma. Aquí, Diego Rivera, quizá el más emblemático muralista de nuestro país, decidió plasmar en cada una de sus paredes los hechos más relevantes de nuestra historia. Con sus obras, comenzadas en 1929 y concluidas en 1951, cubrió el periodo histórico que va desde el auge de la cultura precolombina hasta la modernidad, pasando por los años de la Conquista, el Porfiriato y la Revolución.
El Templo Mayor offers no lesser amount of wonderment. This archeological discovery, the result of meticulous excavations under the direction of Eduardo Matos Montezuma, allowed Mexico to recover a collection of more than 7,000 objects and images of the Templo Mayor de Tenochtitlan and surrounding buildings. This site is made up of eight rooms that must be examined in detail. Un-missable is a magnificent and impressive piece in multi colored relief that represents the goddess of the Earth, Tlaltecuhtli. It is the largest sculptural piece of the Mexica people that has yet been found.
El Templo Mayor no es menor en grandeza. Sus descubrimientos, consecuencia de minuciosas excavaciones bajo la dirección de Eduardo Matos Moctezuma, permitieron recuperar una colección de más de 7,000 objetos y vestigios del Templo Mayor de Tenochtitlan y de algunos edificios aledaños. Este recinto está conformado por ocho salas que se deben recorrer a detalle. Imperdible es una magnífica e impresionante pieza en relieve policromado que representa a la diosa de la Tierra, Tlaltecuhtli. Es la mayor pieza escultórica del pueblo mexica que se ha encontrado.
22 Travelers Guide to Mexico City
12 hrs.
Recargar energías After walking to all of these wonderful places, a snack break at the El Mayor restaurant is usually an excellent idea. There you can enjoy one one the most delicious chocolate cakes that exist in the world, the famous “ 25 minutes cake,” named so because you must order it in advance to give the kitchen time to bake it. With a view of the cathedral and the detailed Zócalo iron work, this is a wonderful place to regain strength and prepare for the next stop.
Después de caminar cada uno de estos simbólicos lugares, una pausa en el restaurante El Mayor es una excelente idea. Ahí podrán gozar de uno de los pasteles de chocolate más deliciosos que existen, el famoso pastel “de los 25 minutos”, ya que deben ordenarlo con dicha antelación para que se elabore al momento. Con vista a la catedral y detalles de la plancha del Zócalo, este es un maravilloso lugar para recobrar fuerzas y prepararse para la siguiente parada.
If a cake is too conservative and you prefer something a bit more intrepid, La
Si un pastel es demasiado conservador y prefieren algo un poco más intrépido, la Pul-
Pulquería Las Duelistas is an institution devoted to this Artisanal drink. Located in the middle of Calle Aranda, in the Historic Center, you will be fascinated by the decoration on each of its walls, all in a different style. On these murals you will find deities, a pair of Aztec suns, high reliefs of skulls, the fauna and flora typical of the Mexican region, and, of course, the Virgin of Guadalupe. There is tasteful music for mood, and the pulque and curados that are served will have different flavors including guava, celery, eggnog, peanuts, and oatmeal, and will arrive in a glass jar. If you do not know which one to choose,
quería Las Duelistas es toda un institución de esta bebida artesanal. Ubicada a la mitad de la calle Aranda, en el Centro Histórico, desde la entrada quedaran fascinados con la decoración de cada una de sus paredes, adornadas todas de manera distinta. En los muros podrán encontrar deidades, un par de soles aztecas e incluso altos relieves de cráneos, fauna y flora propios de la cultura mexicana, en la cual no puede faltar la Virgen de Guadalupe. Hay música es para todos los gustos y todos los estados de ánimo, pero entrando en materia, el pulque o curados que se sirven pueden tener distintos sabores: guayaba, apio, rompope, cacahuate y avena, ya sea en travelersguidetomexico.com 23
12 hrs. the waiters are thrilled to help. A universal favorite is the oatmeal. For lunch it is worth moving to the Roma and Condesa neighborhoods. This the “right place to be” in modern Mexico City. Walk the main streets such as Álvaro Obregón, Durango, or Nuevo León, and you will surely find a restaurant to fulfill your cravings. Favorites are Contramar, Azul Condesa, Merotoro, Huset, Cedrón and Rosetta. It is advisable to book ahead to avoid long waiting times.
24 Travelers Guide to Mexico City
vaso, en tarro o en jarra. Si no saben por cuál decidirse, los meseros pueden ayudarles en esa tarea. Mi favorito es el de avena. Para la hora de la comida vale la pena desplazarse y llegar a las colonias Roma y Condesa. Son el lugar indicado. Recorran a pie las calles principales como Álvaro Obregón, Durango o Nuevo León. Ahí encontrará un restaurante que seguro cubrirá sus antojos, mis favoritos son Contramar, Azul Condesa, Merotoro, Huset, Cedrón y Rosetta. Es recomendable reservar para evitar largos tiempos de espera.
12 hrs.
Llega la noche If your visit falls on a Tuesday, Friday, or Sunday, don’t miss the Wrestling “Mexicana”, known As Luche, featuring acrobatics, archaic rules, and the very folklore of our land. Buy a mask, choose the Rudo side, or a favorite coach, and fill your lungs and yell your head off!. The Squared-circle is the best therapy to relieve the tension of the City and marvel at the dangerous leaps out of the ring, the BackFlips, as well as the famous challenge Mascara VS Cabellera 1,2,3... with no time limit. If you still have the energy, one the best places the city has to offer, to enjoy the new era of cocktails, is the Polanco area. Start at Gin Gin, where the specialty is obviously Gin presented in all its glory. There, the waiters are experts in deciphering your taste and will make the best recommendation available. And, If you are not convinced by any of the cocktails on the menu, they will be happy to mix one especially for you.
Si en su estancia se atraviesa un martes, viernes o domingo, no deben perderse la Lucha Libre Mexicana, conocida por sus rasgos de identificación en la técnica luchística, en las acrobacias y folclor propio de nuestra tierra. No olviden comprar su máscara, elegir el bando Rudo o Técnico y juntar mucho aire en sus pulmones para no parar de gritar. El cuadrilátero es la mejor terapia para sacar la tensión y disfrutar de los peligrosos saltos fuera del ring, las llaves contrallaves, así como el famoso reto Mascara VS Cabellera a dooos de treees caídaaas… y sin límite de tiempo. Si tienen energía, la ciudad puede ofrecerles los mejores lugares para disfrutar de la nueva era de cocteles en el área de Polanco. Pueden comenzar en Gin Gin, donde la especialidad es obviamente el Gin presentado en todas sus facetas. Los meseros son expertos en descifrar antojos y seguramente les harán la mejor recomendación disponible y si no les convence ninguno de los cocteles a la carta, mezclarán uno especialmente para ustedes. travelersguidetomexico.com 25
CU Close Up
26 Travelers Guide to Mexico City
Emilio
Close Up
Cabrero Director de World Design Capital 2018
Por Jessica Servín Castillo
Along with the organization that he has chaired since 2009, Design Week Mexico, he is also an architect and designer, and in conjunction with the Government of Mexico City, has achieved the designation for CDMX as the Capital of Design 2018. What is it all about and what are the events that will coincide with the event? Emilio tells us.
Gracias a la organización que preside desde 2009, Design Week Mexico, el también arquitecto y diseñador, en conjunto con el Gobierno de la Ciudad de México, lograron la designación de la CDMX como Capital Mundial del Diseño 2018. ¿De qué se trata y cuáles son los eventos que habrá entorno a ello? Emilio nos lo cuenta. What is World Design Capital 2018? A dream come true! But it is also a worldwide organization that promotes design as a discipline that helps improve the quality of life. For the last 27 years since I started my architecture office, my team and I felt it was important to create a platform to promote creativity (Design Week) from another point of view, from the design side, with which we interact every day. We signed up with the World Design Organization to present the candidacy of the CDMX as World Capital and, since 2015, we went through all the different processes until we won the designation. The objective is to improve the design discipline to make it more effective, that is, to cover the needs of people and improve their quality of life.
¿Qué es World Design Capital 2018? Un sueño hecho realidad. Pero también es una organización mundial que promueve el diseño como una disciplina que ayuda a mejorar la calidad de vida. Desde hace 27 años que inicié mi despacho de arquitectura, mi equipo y yo sentimos que era importante crear una plataforma para impulsar la creatividad (Design Week) desde otro punto de vista, desde el diseño, con el que interactuamos día a día. Nos inscribimos a la Organización Mundial del Diseño para presentar la candidatura de la CDMX como Capital Mundial y desde 2015 pasamos por diferentes procesos hasta que ganamos la designación. El objetivo es mejorar la disciplina del diseño para hacerlo más efectivo, es decir, que cubra las necesidades de las personas y mejore su calidad de vida.
So everything started from Design Week? Yes, that also this year celebrates its tenth anniversary. It is a platform that has a great collaboration with museums like Modern Art or Rufino Tamayo, that allows us a cultural platform that is very important and, at the same time, fosteres work with the universities of the country. We have a very
¿Entonces todo inició a partir de Design Week? Sí, que además este año cumple su décimo aniversario. Es una plataforma que tiene una gran colaboración con museos como el de Arte Moderno o el Rufino Tamayo, eso nos permitió una plataforma cultural muy importante y al mismo tiempo fomentó el trabajo con las universidades del país. Tetravelersguidetomexico.com 27
Close Up complete circle and that’s why we looked for the candidacy and we achieved it.
níamos un círculo muy completo y por eso buscamos la candidatura y lo logramos.
What are the must-see events of the World Design Capital? The central theme is Socially Responsible Design and we will have three important moments. On March 3, the CDMX Space for architecture and design will open in the Bosque de Chapultepec, in the second section, which is a place to reflect on the importance of these disciplines in the city. For the 5th and 6th of March we will have the International Design Forum at the Palace of Fine Arts, where 13 speakers will be presented, such as Thom Mayne (Pritzker Prize 2005) and Patrik Schumacher, director of Zaha Hadid Architects. From May 5 to May 20 we will be collaborating with the Fair of Friendly Cultures, and before and during the Design Week activities there will be different exhibitions such as “Moments Collection. Design in Mexico, 1999-2015 “, at the Museo Universitario del Chopo. All activities, except the Forum conferences that are for university students, will be open to the public.
¿Cuáles son los eventos imperdibles del World Design Capital? El tema central es Diseño Socialmente Responsable y tendremos tres momentos importantes. El día 3 de marzo se inaugurará en el Bosque de Chapultepec, en la segunda sección, el Espacio CDMX de arquitectura y diseño, que es un lugar para reflexionar sobre la importancia de estas disciplinas en la ciudad. Para el 5 y 6 de marzo tendremos el Foro Internacional de Diseño en el Palacio de Bellas Artes, donde se presentarán 13 conferencistas como Thom Mayne, Premio Pritzker 2005 y Patrik Schumacher, director de Zaha Hadid Architects. Del 20 al 5 de mayo estaremos colaborando con la Feria de las Culturas Amigas, y antes y durante las actividades de Design Week habrá diferentes exposiciones como “Colección de Momentos. Diseño en México, 1999-2015”, en el Museo Universitario del Chopo. Todas las actividades, excepto las conferencias del Foro que son para universitarios, estarán abiertas al público.
“World Design Capital CDMX 2018 has chosen the socially responsible design approach to drive the conversation about how design can benefit urban life.
“World Design Capital CDMX 2018 ha elegido el enfoque de diseño socialmente responsable para impulsar la conversación sobre cómo el diseño puede beneficiar la vida urbana.” Foto: SEDEMA Enrique Abe Takahashi
28 Travelers Guide to Mexico City
Close Up Foto: SEDEMA Enrique Abe Takahashi
“Mexico City is the sixth city -first in the Americas- that obtains this title, granted every two years by the World Design Organization that promotes the use of design as a tool to solve problems.” “La Ciudad de México es la sexta ciudad —primera en el continente americano— que obtiene este título, otorgado cada dos años por el World Design Organization que promueve el uso del diseño como herramienta para resolver problemas.”
Tell us about the CDMX Space that will be inaugurated in the Bosque de Chapultepec It is a project to recover public space that used to be used as a station on the Scenic Railroad known as “the little train”. After several years in disuse, it was recovered, retaining its original architecture. We are excited to present the first public space in CDMX aimed at promoting architecture, urbanism and design socially responsable.
Platícanos del Espacio CDMX que se inaugurará en el Bosque de Chapultepec Es un proyecto de recuperación del espacio público que antes se usaba como estación del Ferrocarril Escénico conocido como “el trenecito”. Después de varios años en desuso, fue recuperado, conservando su arquitectura original. Nos emociona presentar el primer espacio público en la CDMX destinado a promover la arquitectura, urbanismo y diseño socialmente responsable.
What areas of CDMX are examples of how, through design, the quality of Life improves? We are working hard on this, from the La Viga Linear Park, to the rescue of the second section of Chapultepec Forest. The Linear Park of Mixcoac, the recently inaugurated Parque La Mexicana, it is, in short, is a very large city.
¿Qué espacios de la CDMX son ejemplos de que a través del diseño, se mejora la calidad de vida? Se esta trabajando mucho en ello, tenemos desde el Parque lineal de La Viga, hasta el rescate de la segunda sección del Bosque de Chapultepec. El Parque lineal de Mixcoac, el recién inaugurado Parque La Mexicana, en fin, es una ciudad muy grande.
World Design Capital CDMX 2018 www.wdccdmx2018.com http://designweekmexico.com @wdccdmx2018 @designweekmex
travelersguidetomexico.com 29
M Must
Must
Zona Arqueológica de Teotihuacán This is the most visited archaeological site in the country of Mexico. Each spring, the pilgrimages begin anew and the pyramids become the center of a great ritual of welcoming, and of new beginnings, where visitors are recharged to face the coming year. It was on this site that the Teotihuacan culture enjoyed great splendor during the classic period of the 3rd to 8th centuries AD. Later, Nahua groups, not knowing who had built the ancient city, attributed its existence to the gods. In its center, lie the pyramids of the Sun and the Moon, guarding the road of the dead that crosses the entire sacred city. There are unforgettable experiences to be had in, and around, Teotihuacán. Visitors can fly over the archaeological zone in a hot air balloon, take a bicycle tour around the periphery, or enjoy the nightly light and sound show that is offered seasonally. If you want to explore the roots of Mexican culture, “the city of the gods” is a mandatory stop.
Es la zona arqueológica más visitada del país. Además, cada comienzo de primavera sus paseos y pirámides se convierten en el centro de un gran ritual de bienvenida, de nuevos comienzos, donde los visitantes se cargan de energía para enfrentar el inicio del ciclo. Fue en ese lugar donde la cultura teotihuacana vivió su esplendor en el periodo clásico de los siglos III al VIII d.C. Los grupos nahuas posteriores, al no saber quiénes habían construido la antigua ciudad, atribuyeron su existencia a los dioses. En su centro se levantan las pirámides del Sol y de la Luna, vigilando la calzada de los muertos, que atraviesa toda la ciudad sagrada. Hay experiencias imperdibles en torno a Teotihuacán, como sobrevolar la zona arqueológica en globo aerostático, dar un recorrido en bicicleta por la periferia o disfrutar del espectáculo nocturno de luz y sonido que se ofrece por temporadas. Si se quieren conocer las raíces de México, “la ciudad de los dioses” es una parada obligatoria.
Autopista Ecatepec - Pirámides Km. 22.6, Estado de México teotihuacan.inah.gob.mx 32 Travelers Guide to Mexico City
Must
Templo Mayor In the early morning of February 28, 1978, a group of workers from the Electric Company that worked on the corner of Guatemala and Argentina, in Historical Center, had to suddenly stop their excavations. It seemed that their shovels had come across a mother lode of antiquity. This was confirmed by the archaeologists who, only hours later, came to the site to recognize and rescue the pieces. The main discovery, a stone disk more than 300 cm in diameter with the image of the goddess Coyolxauhqui, indicated to the specialists that probably, in the area near the discovery, lay the remains of the Templo Mayor of the Mexicas, the most important site in Mexico-Tenochtitlan, destroyed by Hernán Cortés in 1521. Over the years, an extensive archaeological rescue project freed several of the buildings of the legendary temple dedicated to Tlaloc and Huitzilopochtli. At the moment, the rest of this great city of abundance can be explored in a path of approximately a half-hour in duration. During your visit, don’t miss the Museum where, among other treasures, you will find the figure of the Eagle Warrior, the God Mictlantecuhtli and the great relief of the earthly deity Tlaltecuhtli.
La madrugada del 21 de febrero de 1978, un grupo de trabajadores de la Compañía de Luz que laboraba en la esquina de las calles de Guatemala y Argentina, en el Centro Histórico de la Ciudad de México, tuvo que detener súbitamente sus excavaciones. Parecía que sus palas se habían topado con un vestigio de la antigüedad. Así lo confirmaron los arqueólogos que horas más tarde se presentaron en el lugar para reconocer y rescatar la pieza. El hallazgo, un disco de piedra de más de 300 cm de diámetro con la imagen de la diosa Coyolxauhqui, indicaba a los especialistas que probablemente, en el área cercana al descubrimiento, podrían hallarse los restos del Templo Mayor de los mexicas, la construcción más importante de México-Tenochtitlan, destruida por Hernán Cortés en 1521. Con el paso de los años, un importante proyecto de salvamento arqueológico liberó varias de las etapas constructivas de aquel legendario templo dedicado a Tláloc y Huitzilopochtli. Actualmente los restos de la gran ciudad de la abundancia pueden ser explorados en un recorrido de aproximadamente media hora de duración. Durante tu visita no dejes de internarte en el Museo de Sitio donde, entre otros tesoros, se alojan la figura del Guerrero Águila, el Dios Mictlantecuhtli y el gran relieve de la deidad terrestre Tlaltecuhtli.
Seminario No. 8, Centro Histórico 4040 5600 ext. 412930, 412933 y 412967 templomayor.inah.gob.mx mustemplomayor travelersguidetomexico.com 33
Must
Xochimilco Xochimilco is a complete tourist destination all on its own. Its name means “the place of flowers” and that is precisely what you will find here. From the colorful nurseries, to the natural landscapes that lie between its channels and its islets, Xochimilco offers an endless journey and one of the most authentic experiences you will enjoy in Mexico.
Xochimilco es un destino turístico por sí solo. Su nombre significa “el lugar de las flores” y eso es precisamente lo que vas a encontrar. El colorido de sus múltiples viveros, de los parajes naturales que se abren entre sus canales y sobre su islotes, en un recorrido que parece ser interminable es una de las experiencias más auténticas que vas a disfrutar en México.
On board a traditional trajinera, every day is a holiday. Between the neighboring boats you will find families taking a stroll, groups of friends having fun in a big way, and even traveling theaters. The different islands that you can visit (the best known is the “island of dolls”) are tiny, spectacular, environments where the nature and culture of CDMX collide.
A bordo de una tradicional trajinera todos los días son días de fiesta. Entre las embarcaciones vecinas vas a poder ver familias completas realizando paseos, grupos de amigos divirtiéndose a lo grande o incluso teatros ambulantes. Las diferentes islas que puedes visitar (la más conocida es la llamada “isla de las muñecas”) son pequeños parajes espectaculares donde la naturaleza y cultura más endémica de la CDMX se pone al descubierto.
The channels are also the cradle of many legends and Mexican mythology, including the story of the endless lament of the woman who mourns the loss of her children. The legend of “La Llorona” is one of the many reasons why Xochimilco is considered a World Heritage Site (UNESCO). To fully enjoy the experience, the Cuemanco and Nuevo Nativitas jetties are not to be missed.
Los canales también son cuna de leyendas y mitología mexicana, como el interminable lamento de la mujer que llora la pérdida de sus hijos. La historia de “La Llorona” es otra más de las razones por las que Xochimilco es Patrimonio de la Humanidad. Para disfrutar la experiencia, los embarcaderos de Cuemanco y Nuevo Nativitas son dos de los más importantes.
xochimilco.gob.mx 34 Travelers Guide to Mexico City
Must
Desierto de los Leones Nature and history collide in this magical destination. Located in the western part of the city, the Desierto de los Leones National Park is a favorite spot for cyclists and runners enjoying the forest, entire families who bring pots of coffee to share amongst themselves, and to enjoy Mexican appetizers and roasted prepared meats. Music lovers can enjoy classical music concerts held in the chilly salons of the former convent while lovers of history will enjoy the monastery where the order of the Discalced Carmelites was established in the 17th century. Visitors can walk through its tunnels and visit its chapels on a journey into the past, as well as photograph the evergreen gardens in the heart of the city.
Naturaleza e historia coinciden en un mismo destino. Ubicado en la zona poniente de la ciudad, el Parque Nacional Desierto de los Leones es uno de los espacios favoritos para los ciclistas y corredores que se ejercitan en su bosque, para familias completas que conviven tomando café de olla, compartiendo antojitos mexicanos o preparando carne asada, incluso para melómanos que disfrutan conciertos de música clásica en los fríos recintos del ex convento y viajeros curiosos de la historia, que buscan conocer el monasterio donde se estableció la orden de los Carmelitas Descalzos en el siglo XVII. Caminar por sus túneles y descubrir sus capillas en un viaje al pasado. Fotografiar sus jardines siempre verdes en el corazón de la ciudad.
The former convent, surrounded by 1,866 hectares of forest, shows the way of life of the Carmelites, an order that, in 1606, sought a place of retreat and prayer. The park currently receives about 2,000 visitors every weekend. Do not miss the tour of the Legends of the Night, conducted Thursdays, Fridays, and Sundays at 9:00 p.m.
El ex convento, rodeado por 1,866 hectáreas de bosque, muestra el modo de vida de los Carmelitas, orden que en 1606 buscó un lugar de retiro y oración. Actualmente recibe cerca de 2,000 visitantes cada fin de semana. No hay que perderse el recorrido de leyendas nocturnas los jueves, viernes y domingos a las 21 horas.
Delegación Álvaro Obregón, CDMX desiertodelosleones.mx
5814 1171 y 5814 1172 DesiertoLeones travelersguidetomexico.com 35
Must
Paseo de la Reforma A weekend is not enough time to fully explore the attractions that are located on this important avenue of the city. 14.7 km long, Paseo de la Reforma includes monuments, museums, cinemas, art galleries, restaurants, cafes, hotels, bookstores, sculptures, photographic exhibitions, and some of Mexico City’s tallest buildings, and one of the most iconic roundabouts in the city, leading you to a castle, a zoo, and a lake.
Un fin de semana completo no es suficiente para conocer los atractivos que se encuentran sobre esta importante avenida de la ciudad de 14.7 km de largo, entre monumentos, museos, cines, foros artísticos, restaurantes, cafés, hoteles, librerías, esculturas, muestras fotográficas, grandes edificios, las glorietas más icónicas de la ciudad y un enorme bosque que te encamina a un castillo, un zoológico y un lago.
This avenue was built in honor of Empress Carlota and by order of the emperor Maximilian, in the fashion of Louise Avenue in Brussels. The buildings change and are renewed constantly, but despite these transformations, the Avenue will always maintain its special charm.
Esta avenida fue construida en honor a la emperatriz Carlota y por orden del emperador Maximiliano a semejanza de la Avenida Louise de Bruselas. Sus edificios cambian y se renuevan constantemente, a pesar de la transformación mantiene siempre un encanto especial.
One can travel the avenue on a bicycle every Sunday, when it is closed to vehicular traffic, while others prefer to start their walking tour on steps of the Angel of Independence, from where you can take a memorable photo in either direction. When on foot, you will never lack options to eat or drink something delicious, in as elegant or casual an atmosphere as you wish. Walking through Reforma is and always will be a pleasant day in the city.
Hay quienes recorren esta vía en bicicleta los domingos, cuando se cierra al paso vehicular, otros prefieren observarla desde las escalinatas del Ángel de la Independencia, desde donde se puede tomar una buena foto en ambas direcciones. Al caminarla, nunca te faltarán opciones para comer o tomar algo, tan elegante o casual como lo desees. Pasear por Reforma es y siempre será un momento agradable.
36 Travelers Guide to Mexico City
Must
Avenida Ámsterdam Amsterdam Avenue, located in the heart of the Condesa neighborhood, is a two-kilometer circuit with a narrow pedestrian bridge, lined in foliage, and inhabited by a wide variety of shops that range from gyms and yoga centers, to award-winning and world renowned restaurants. In addition to having it all, this being a residential area allows its inhabitants to live an authentic neighborhood life, away from more conventional tourism. In its center is the Parque México. This is the perfect meeting place for families and their pets, children who are learning to ride bicycles, couples who walk while with the ducks of the lake float, forest squirrels, and the many runners and athletes who take advantage of this oasis to improve themselves. In CDMX there is no better place to get lost. La avendida Ámsterdam, en el corazón de la colonia Condesa, es un circuito de dos kilómetros con un angosto camellón peatonal sumergido en vegetación y habitado por una multivariada oferta de comercios que van desde gimnasios y centros de yoga, hasta restaurantes premiados y reconocidos en el extranjero. Además, al ser una zona habitacional te permite vivir una vida auténtica de barrio, alejada del turismo más convencional.
En su interior está el Parque México. Punto de encuentro de familias con sus mascotas, niños que aprenden a andar en bicicleta, parejas que pasean y conviven en complicidad con los patos del lago, las ardillas del bosque y los múltiples corredores y deportistas que aprovechan este oasis para hacer mejores sus días. En la CDMX no existe un mejor lugar para perderse.
travelersguidetomexico.com 37
A&L
Arts & Laughs
Arts & Laughs
Antiguo Colegio de San Ildefonso The College was founded by Jesuits in 1583 and, continues to be dedicated to education. Fungió was the headquarters of the National Preparatory School during the time of Benito Juárez. Today, the university site is a museum with temporary and permanent exhibitions, such as guided tours through the murals of the artist José Clemente Orozco.
Fue fundado por jesuitas en 1583 y dedicado desde entonces a labores educativas. Fungió como sede de la Escuela Nacional Preparatoria en tiempos de Benito Juárez. Hoy, el recinto es un patrimonio universitario con exposiciones temporales y permanentes imprescindibles, como los recorridos guiados por los murales del artista José Clemente Orozco.
It would be difficult to choose a favorite amongst the many offerings of this historic site dedicated to culture. The exhibitions are always a must on the city’s art agendas, including film cycles, book presentations, and education programs. Enjoy the 450-year-old architecture, with its charming indoor murals and stained glass windows. If your plans include a stroll through the center of the city, don’t neglect to stop here.
Sería difícil elegir como favorita una de las cualidades de este histórico recinto dedicado a la cultura. Sus muestras son siempre un imperdible en las agendas de la ciudad, así como su ciclo de cine, las presentaciones de libros y los programas de educación. Durante la visita también es posible únicamente disfrutar la arquitectura, que con más de 450 años de antigüedad es tan encantadora como sus murales y vitrales interiores. Si caminas por el centro de la ciudad, no dejes de visitarlo.
sanildefonso.org.mx 40 Travelers Guide to Mexico City
Justo Sierra 16, Centro 5702 2991 Antiguo Colegio de San Ildefonso
SanIldefonsoMx
Arts & Laughs
Museo Nacional de Arte (MUNAL) It is always a treat to enter this museum. Its decor is exquisite, not only for the relevance of its temporary exhibitions, or the wealth of its permanent collection (with more than 3,500 works from the 16th to the 20th century), but also for the peace that is breathes through its elegant halls and stairways. Its architecture surprises you even before you enter the Museum. It is impossible that its facade will not capture your eye.
Siempre es un agasajo adentrarse a este museo. Su decoración es exquisita, no solo por la relevancia de sus exposiciones temporales o la riqueza de su acervo permanente (con más de 3,500 obras del siglo XVI al XX), también por la paz que se respira entre sus elegantes salones y escalinatas. Su arquitectura sorprende desde antes de entrar al recinto, es imposible que su fachada no capture tu mirada.
The building, previously in use as the Palace of Communications and the General Archive of the Nation, found its vocation as a cultural and artistic space in 1982. Since then, it has protected masterpieces that include paintings, sculptures, engravings, drawings, pieces of popular art and photographs. Until May 20, its rooms will house an exhibition dedicated to the Italian painter Caravaggio’s artistic legacy.
El edificio, anteriormente en uso como Palacio de Comunicaciones y Archivo General de la Nación, encontró su vocación como espacio cultural y artístico en 1982. Desde entonces resguarda obras maestras que incluyen pinturas, esculturas, grabados, dibujos, piezas de arte popular y fotografías. Hasta el 20 de mayo, sus salas albergarán una exposición dedicada al legado artístico del pintor italiano Caravaggio.
Tacuba 8, Centro Histórico munal.inba munal.mx
5130 3400 MUNALmx travelersguidetomexico.com
41
Arts & Laughs
Museo Universitario de Arte Contemporáneo (MUAC) In the MUAC you can expect to be surprised. It is not a conventional museum, and its magic lies in exhibitions that go far out of the ordinary. This collection was the first public art collection in Mexico, establishing a new paradigm for artistic creation in the country.
En el MUAC puede esperarse cualquier sorpresa. No es un museo convencional, su magia reside en exposiciones que se salen de lo común. Su acervo posee la primera colección pública de arte actual en México, estableciendo un nuevo paradigma para la creación artística en el país.
The experience begins with the building itself. Designed by the renowned architect Teodoro González de León, it was inaugurated in 2008 as another installation of the University Cultural Center. The sensitive, effective experiences and knowledge that their exhibitions offer show reflective and experiential views from work created in the last 50 years. Currently, the collection consists of 1,416 works, 26 documentary collections, and 4 associated collections.
La experiencia comienza con el edificio. Diseñado por el reconocido arquitecto Teodoro González de León, fue inaugurado en 2008 como una instalación más del Centro Cultural Universitario. Las experiencias sensibles, afectivas y de conocimiento que ofrecen sus exposiciones a los visitantes brindan miradas reflexivas y vivenciales a partir de obra creada en los últimos 50 años. Actualmente la colección está conformada por 1,416 obras, 26 fondos documentales y 4 colecciones asociadas.
Insurgentes Sur 3000, Centro Cultural Universitario, Coyoacán. 5622 6972 MUAC.UNAM muac.unam.mx muac_unam 42 Travelers Guide to Mexico City
Arts & Laughs
Museo de Arte Popular (MAP) Just one block from Alameda Central, in an elegant Art Deco building that formerly housed the Police Inspector, Fire Department, and even offices of the Secretary of the Navy, this fascinating museum is now home to hundreds of pieces, made with stone, clay and other materials, that reflect the enormous wealth of Mexican popular art. The tour begins on the third floor of the building where a room dedicated to “Daily Life” where you can explore the objects that, since pre-Hispanic times, have accompanied the inhabitants of the Mexican Republic in their home, in their work (mostly in the countryside ), and in its most important religious festivals such as the Day of the Dead. One can’t help but admire the painting by Miguel Covarrubias that reveals “the intimate relationship between the medium and the artisan” of Mexico. On the next floors, we recommend finding his impressive collection of masks, with deep symbolic meaning, and taking the time to contemplate his exquisite selection of “Trees of Life”. Before leaving, take a selfie with any of the Monumental Alebrijes that are part of the contest and parade organized by the museum each year.
A solo una cuadra de la Alameda Central, en un elegante edificio de estilo Art Déco que antiguamente funcionara como Inspección de Policía, Cuartel de Bomberos y hasta oficinas de la Secretaría de Marina, se aloja este interesante museo que resguarda cientos de piezas, hechas con piedra, barro y otros materiales, que reflejan la riqueza plástica del arte popular mexicano. El recorrido inicia en el tercer piso del inmueble donde una sala dedicada a la “Vida Cotidiana” te permitirá descubrir los objetos que, desde tiempos prehispánicos, han acompañado a los habitantes de la República Mexicana en su hogar, en su trabajo (en el campo) o en sus fiestas religiosas más relevantes como el Día de Muertos. Aquí, no puedes dejar de admirar el cuadro de Miguel Covarrubias que revela “la íntima relación entre el medio y la producción artesanal” en México. En los siguientes niveles, te recomendamos buscar su impresionante colección de máscaras, con alto contenido simbólico, y detenerte para contemplar su primorosa selección de “Árboles de la Vida”. Justo antes de irte tómate una selfie con cualquiera de los Alebrijes Monumentales que cada año son parte del concurso y desfile que organiza el museo.
Calle Revillagigedo No. 11, Colonia Centro 5510 2201 map.cdmx.gob.mx map_mexico map_mexico @MuseoArtePopular travelersguidetomexico.com 43
Arts & Laughs
Museo Experimental El Eco In 1952, the Mexican artist of German origin, Mathias Goeritz, met the patron who asked him to create a place that would combine the avant-garde spirit of the time with works different from the established style. It was a kind of “do what you want” project that ended up becoming a museum designed in the style of “Emotional Architecture” by Goeritz himself. Touring the museum, with the arrangement of its ceilings, walls, columns, and portals, is usually an emotional experience for visitors. This platform became the context and reference point for Mexican art and it has not stopped being such.
En 1952, el artista mexicano de origen alemán, Mathias Goeritz, conoció al mecenas que le pidió crear un lugar que conjuntara el espíritu de vanguardia propio de la época con obras diferentes a lo establecido. Fue una especie de “haz lo que quieras” que terminó con convertirse en un museo diseñado a partir del manifiesto de “Arquitectura Emocional” del propio Goeritz, la sola experiencia de recorrer el museo, la disposición de sus techos, muros, columnas y vanos es un acto emocional para sus visitantes. Esta plataforma se convirtió en contexto y sede referencial del arte mexicano y no ha dejado de serlo. Hoy en día, además de galería de exposiciones, es un centro de reunión y reflexión sobre el arte, un espacio diverso y actual donde todos los lenguajes y opiniones son bienvenidas y celebradas. Más allá de la increíble experiencia que supone conocer el edificio, el programa de actividades que ofrece el museo es y siempre será una grata oferta para sus visitantes. Sin duda, el Museo Experimental El Eco es una referencia artística y cultural de la CDMX.
Nowadays, as well as an exhibition gallery, it is a meeting and reflection center on art, and a diverse and current space where all languages and opinions are welcomed and celebrated. Beyond the incredible experience of visiting the building, the program of activities offered by the museum is, and always will be, a welcome gift for its visitors. Undoubtedly, the El Eco Experimental Museum is an artistic and cultural reference point of CDMX. Sullivan 43 Col. San Rafael 5535 5186 museoexperimentaleleco eleco.unam.mx museo_el_eco 44 Travelers Guide to Mexico City
Galería Kurimanzutto José Kuri and Mónica Manzutto, together with renowned artist Gabriel Orozco, created this contemporary art gallery in 1999. They presented disruptive and innovative works within the national art scene that marks trends in contemporary art in Mexico. Currently, the gallery represents 34 national and international artists, including Abraham Cruzvillegas, Damián Ortega, Gabriel Kuri, Dr. Lakra and Gabriel Orozco himself. The space was imagined by the architect Alberto Kalach, who converted an old lumberyard and cake factory into a space 1,000 m2 full of light, with patios in between and roofs of wooden beams, vegetation, flowers, and even and butterflies as decoration. Do not miss their temporary exhibitions and be sure to stop by the bookstore. If you have a little more time, you can take part of one of their workshops for the development of artistic projects. An unmissable visit in the heart of the city.
José Kuri y Mónica Manzutto, en compañía del reconocido artista Gabriel Orozco crearon esta galería de arte contemporáneo en 1999. Las obras presentadas, disruptivas e innovadoras dentro de la escena artística nacional, marcan tendencias en el arte contemporáneo en México. Actualmente la galería representa a 34 artistas nacionales e internacionales, entre los que se encuentran Abraham Cruzvillegas, Damián Ortega, Gabriel Kuri, Dr. Lakra y el mismo Gabriel Orozco. El espacio fue imaginado por el arquitecto Alberto Kalach, quien convirtió una antigua maderería y fábrica de pasteles en un espacio de 1,000 m2 lleno de luz, entre patios y techos de vigas de madera, vegetación, flores y mariposas en su decoración. No te pierdas sus exposiciones temporales y pasa por su librería. Si tienes un poco más de tiempo, puedes ser parte de alguno de sus talleres para el desarrollo de proyectos artísticos. Una visita imperdible en el corazón de la ciudad.
Gob. Rafael Rebollar 94, San Miguel Chapultepec 5256 2408 Kurimanzutto kurimanzutto.com kurimanzutto travelersguidetomexico.com 45
S
Sybarite
Sybarite
Café de Tacuba The experience of eating at the Café de Tacuba cannot be missed during your visit to the Historic Center. And after your first time, it can easily become a habit. If you’re in a hurry, you can stop and take one of their freshly baked conchas or one of their other exquisite sweet breads. Since its inception in 1912, Tacuba has always been one of those restaurants where you always have a favorite table and dish. Of course, you can risk trying something new, due to the variety of traditional Mexican food options that are certain not to disappoint. Its atmosphere and decoration are as seductive as their house enchiladas and their generous Oaxacan style tamales. Between its expansive rooms dressed in mosaics, paintings, stained glass, and mirrors, and its stone walls and wooden tables, your visit couldn’t be more pleasant.
La experiencia de comer en el Café de Tacuba no puede faltar en tu visita al Centro Histórico. Después de la primera vez, puede fácilmente volverse una costumbre. Si tienes prisa, únicamente puedes parar y llevar una de sus conchas recién horneadas o alguno de sus exquisitos panes. Desde sus inicios en 1912, este es uno de esos restaurantes en los que siempre tienes una mesa y un platillo favoritos. Eso sí, puedes arriesgarte a probar algo nuevo pues la variedad de opciones de comida tradicional mexicana que aparecen en su menú, tienen la certeza de que no van a decepcionarte. Su ambiente y decoración son tan seductores como sus enchiladas de la casa o sus generosos tamales estilo Oaxaca. Entre grandes salones vestidos por mosaicos, pinturas, vitrales, espejos, paredes de piedra y mesas de madera, tu estancia no puede ser más que placentera.
Tacuba 28, Centro 5521 2048 cafetacuba.com.mx 48 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
El Mayor Located in the upper part of the traditional Porrúa Bookstore, on the corner of Argentina and Donceles, in the Historic Center, this restaurant offers one of the best views of Mexico City. At its foot lies the archaeological zone of the Temple Mayor, the sacred building of the Mexica that impressed Hernán Cortés in 1519 by its sheer size, while, in the distance, you will find the towers of the Metropolitan Cathedral and the always populated square of the Zócalo.
Ubicado en la parte alta de la tradicional Librería Porrúa, en la esquina que conforman las calles de Argentina y Donceles, en el Centro Histórico, este restaurante ofrece una de las mejores vistas de la Ciudad de México: a sus pies la zona arqueológica del Templo Mayor, el edificio sagrado de los mexicas que por sus dimensiones impresionó a Hernán Cortés en 1519, a lo lejos las torres de la Catedral Metropolitana y una esquina de la siempre populosa plancha del Zócalo.
El Mayor, which, for the good fortune of foodies, opens its doors every day of the week, offers excellent breakfast (don’t miss ordering their chilaquiles with cecina), providing enough energy to encourage you to explore the heart of ancient Mexico-Tenochtitlan . If your visit to the restaurant starts in the afternoon, or you just get caught up devouring books downstairs, the best place to dine is on the terrace. If you ask for the third table on the terrace, you may catch one of the best sunsets of your life, with the illuminated ruins of the Teocalli (dedicated to Tlaloc and Huitzilopochtli) in the background. Our recommendation here: chilli stuffed chicharrón, tuna sealed with tamarind sauce, or chicken bathed in poblano mole sauce. Truly Delicacies for the gods!
El Mayor, que para fortuna de los comensales hedonistas abre sus puertas todos los días de la semana, ofrece excelentes desayunos (no puedes dejar de pedir sus chilaquiles con cecina), energía suficiente para después animarte a explorar el corazón de la antigua México-Tenochtitlan. Pero si tu visita sucede por la tarde o después de “devorar” libros en la parte baja del conjunto, el mejor lugar para comer es la zona de la terraza (pide la tercera mesa de este espacio; ésta te regalará uno de los mejores atardeceres de tu vida teniendo como fondo las ruinas iluminadas del teocalli dedicado a Tláloc y Huitzilopochtli). Nuestra recomendación aquí: los chiles rellenos de chicharrón, el atún sellado con salsa de tamarindo o el pollo bañado en salsa de mole poblano. ¡Manjares para los dioses!
República de Argentina No. 15, Centro Histórico elmayor.com.mx @elmayor 50 Travelers Guide to Mexico City
5704 7580 y 84
Sybarite
La Hacienda de los Morales You could spend all day touring the elegant halls, gardens, and fountains of this 16th century hacienda, where the bustle and traffic of the city can no longer be felt, and you can devote yourself to contemplation and the pleasures of the palate. This restaurant started serving almost 50 years ago and its objective remains the same: to provide its visitors with excellent dishes in an elegant and authentic Mexican atmosphere.
Podrías pasar todo el día recorriendo los elegantes salones, jardines y fuentes de esta hacienda del siglo XVI, donde deja de percibirse el bullicio y el tráfico de la ciudad para dedicarte a la contemplación y a los placeres del paladar. Este restaurante comenzó a dar servicio hace casi 50 años. Su objetivo permanece: brindar a sus visitantes excelentes platillos en un elegante y auténtico ambiente mexicano.
Since 1985 the chef Rodrigo Flores lead the kitchen and has never ceased to surprise his dinners with specialties such as lamb rack with lemon skin, meunière with potatoes and asparagus, duck carnitas, classic English roast beef, and marbled soufflé. These among many other dishes has earned the restaurant the AAA Four Diamond Award . It opens every day from 13 to 24 hours.
Desde 1985 el chef Rodrigo Flores lidera la cocina y nunca ha dejado de sorprender a sus comensales con especialidades como el Rack de cordero con meunière de piel de limón con papa y espárragos, las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado, entre otros platillos que le han valido al restaurante el premio Four Diamond Award del AAA. Abre todos los días de 13 a 24 horas.
Juan Vázquez de Mella 525, Del Bosque @HDeLosMorales haciendadelosmorales.com 52 Travelers Guide to Mexico City
5283 3054 @HDeLosMorales
Sybarite
Azul Restaurantes Under the leadership and experience of renowned chef Ricardo Muñoz Zurita, The Azul y Oro, Azul Condesa, and Azul Historico, share a creative menu of Mexican cuisine in contemporary spaces with their own distinct personalities. Azul Histórico was established in what was the house of the Count of Miravalle during the seventeenth century, and Azul Condesa is sophisticated in its decoration and offer a vast selection of spirits, while Azul y Oro has a privileged location, between theaters and museums of the University Cultural Center, where it is well worth asking for a table on the terrace.
Bajo el liderazgo y la experiencia del reconocido chef Ricardo Muñoz Zurita, los restaurantes Azul y Oro, Azul Condesa y Azul Histórico comparten un menú creativo de cocina mexicana contemporánea en espacios con personalidad propia. Azul Histórico se estableció en la que fuera la casa del Conde de Miravalle del siglo XVII, Azul Condesa es sofisticado en su decoración y vasto en oferta de bebidas espirituosas y Azul y Oro tiene una ubicación privilegiada, entre teatros y museos del Centro Cultural Universitario, en el que vale la pena pedir una mesa en la terraza.
One must take advantage of its seasonal culinary festivals dedicated, to the States of Tabasco, Sinaloa, Veracruz, and Oaxaca, or the traditional festival dedicated to Chiles in Nogada. During the rest of the year Azul y Oro will always surprise and impress with it authentic venison salpicón, which you can accompany with roasted duck fritters with black mole and a chocolate tamalito. The Azul restaurants guarantee of national gastronomic experience.
Hay que aprovechar sus festivales gastronómicos de temporada dedicados, por ejemplo, a los estados de Tabasco, Sinaloa, Veracruz y Oaxaca, o la tradicional fiesta dedicada a los Chiles en Nogada. Durante el resto del año siempre estará disponible para sorprenderte el auténtico salpicón de venado, que puedes acompañar con unos buñuelos de pato rostizado con mole negro y un tamalito de chocolate. Los restaurantes Azul son una garantía de gastronomía nacional.
azul.rest 54 Travelers Guide to Mexico City
Varias sucursales 5510 1316 restaurantesazul @AZUL_CDMX
Sybarite
El Cardenal This is the restaurant for special occasions and their dishes are worth celebrating in themselves. For those who ask for a table for the simple pleasure of a cup of steaming chocolate accompanied by fresh bread with fresh cream, to larger parties, everyone is part of the event.
Este es el restaurante de las ocasiones especiales. Sus platillos son dignos de celebrar. Quienes piden una mesa por el simple placer de probar una taza de humeante chocolate acompañado de pan dulce con nata fresca, también son parte de una fiesta al paladar que se convierte en todo un acontecimiento.
The best time for the meal is the most controversial and intriguing discussion amongst its guests. Start your succulent parade of flavors with a taquito of escamoles epazote, and continue with a delicious dry noodle. But so far it’s been easy! The hard part is choosing the main course. A chile relleno a la oaxaqueña, a loin of robalo a la talla , or a seasonal special accompanied by flavored water (Augas Frescas) combining ingredient pairings that defy the imagination. The party ends with a fruit sorbet or a chocolate cake. The first Cardinal location gained such prestige, that new branches were opened in strategic neighborhoods throughout the city. Currently there are two in the Historic Center, one in Palmas and another in San Ángel.
La hora de la comida es la más esperada y también la más controversial entre sus comensales. Puedes iniciar tu suculento desfile de sabores con un taquito de escamoles al epazote, continuando con un deleitante fideo seco. Hasta aquí no hay problema, lo difícil es elegir el plato fuerte. Un chile relleno a la oaxaqueña, un lomo de robalo a la talla o un especial de temporada acompañados de aguas frescas con sabores que combinan ingredientes que no hubiéramos imaginado pudieran maridarse. La fiesta termina con una nieve de frutas o un pastel de chocolate. El primer Cardenal ganó tal prestigio, que se abrieron nuevas sucursales en lugares estratégicos de la ciudad. Actualmente existen dos en el Centro Histórico, uno en Palmas y otro más en San Ángel.
Varias sucursales 5521 8815 restauranteelcardenal restauranteelcardenal.com 56 Travelers Guide to Mexico City
@ElCardenalMr
Sybarite
Central Central Central Central is a charcuterie and seafood restaurant with well-served dishes, good atmosphere and cozy decoration that is set at night with live DJ’s, champagne at 2X1 and organic and fresh ingredients that are shared between rich dishes at the center of the table together with some wines that can be chosen from an extensive menu.
Central Central es una charcutería y marisquería de platos bien servidos, buen ambiente y acogedora decoración que se ambienta por las noches con DJ’s en vivo, champaña al 2X1 e ingredientes orgánicos y frescos que se comparten entre ricos platillos al centro de la mesa junto con algunos vinos que podrán elegirse de una extensa carta.
This restaurant is ideal for those who like loud and fun places, both for the good environment where diners experience together, as for the action that takes place in their open kitchen. If you want a quieter stage, ask for a table on the terrace, enjoy the different Tapas, the “Montxis”, such as pork tacos or duck carnitas or grilled octopus accompanied by a port or a cognac.
Este restaurante es ideal para quienes gustan de las atmósferas bulliciosas, tanto por el buen ambiente en el que conviven los comensales, como por la algarabía que se vive en su cocina abierta. Si quieres un escenario más calmado pide una mesa en la terraza, disfruta de las diversas Tapas, los “Montxis” como los tacos de lechón o de carnitas de pato o el pulpo a las brasas acompañados de un oporto o un cognac.
Centralito On the other hand, Centralito is a restaurant part of the same family, located in Polanquito, keeping the same concept in its menu and its decoration, although a little more vintage. Do not forget to order the famous seafood pozole and a thousand leaves in Mascarpone Babaresa for dessert. Central Central
Por otro lado, Centralito es un restaurante parte de la misma familia, localizado en pleno Polanquito, manteniendo el mismo concepto en su menú y su decoración, aunque un poco más vintage. No dejes de pedir el famoso pozole de mariscos y un mil hojas en Babaresa de Mascarpone para el postre.
Javier Barros Sierra 540, Santa Fe 5292 9687 centralcentral.com.mx @CentralCentralMX
Centralito
58 Travelers Guide to Mexico City
Anatole France 70, Polanco centralcentral.com.mx
5087 2405 @Centralito
Sybarite
Fonda Mayora Chef Gerardo Vásquez Lugo, from the acclaimed Nicos Restaurant in the north of the city, opened this restaurant on an elegant corner of Colonia Condesa. Like Nicos, Fonda Mayora serves refined variations (without pretension) of the regional and family recipes that make Mexican cuisine so rich and varied. Amongst its best offerings are pork knuckles stewed in fermented pineapple shell tepache, pacholas (a traditional meat tortilla from the State of Guanajuato) and pork ribs with green verdolagas sauce. As a starting point, marrow sopes are a must try and a culinary pleasure that is out of this world. The objective of this restaurant is to pay delicious tribute to the Mayoras, Mexican cooks with great culinary secrets who are responsible for the preservation of our flavors. El chef Gerardo Vásquez Lugo, del aclamado Restaurante Nicos en el norte de la ciudad, abrió este restaurante en una elegante esquina de la Colonia Condesa. Al igual que Nicos, Fonda Mayora sirve variaciones refinadas (pero sin pretensiones) de las recetas regionales y familiares que hacen tan rica y variada a la gastronomía mexicana. Entre sus mejores propuestas están los nudillos de cerdo estofados en tepache fermentado de cáscara de piña, las pacholas (una tortilla de carne muy tradicional en el Estado de Guanajuato) y las costillas de cerdo con verdolagas en salsa verde. Como punto de partida, los sopes de tuétano son una necesidad y un placer gastronómico fuera de este mundo. El objetivo de este restaurante es realizar un delicioso homenaje a las mayoras, cocineras mexicanas poseedoras de grandes secretos culinarios y responsables de la preservación de nuestros sabores. Campeche 322. Col. Hipódromo Condesa fondamayora fondamayora.com 60 Travelers Guide to Mexico City
(55) 6843 0595 @fondamayora
Sybarite
Fonda Fina Fonda Fina has been a success ever since its initial opening. The endorsement of star chef Jorge Vallejo de Quintonil helped, but the credit should be given to Juan Cabrera Barrón, the chef who reinterprets traditional Mexican cuisine with a very personal touch. Despite sharing the same principles that inspire most CDMX restaurants today (fresh local ingredients and seasonality) the menu is totally unique. Among the most popular dishes are the poblano cream: a rich and creamy chile poblano soup with corn grains and cheese; or the peneques: tortillas stuffed with cheese and then fried and served in pipián sauce. Regardless of what you choose, everything is presented ingeniously in rustic plates and bowls. Relaxing in such a warm and pleasant atmosphere, and served with such unique and delicious dishes, diners will find it difficult to know when to stop.
Medellín 79. Colonia Roma fondafina fondafina.com.mx
Fonda Fina es un éxito desde su apertura. El respaldo del chef estrella Jorge Vallejo de Quintonil ayudó mucho, pero el mayor crédito debe darse a Juan Cabrera Barrón, el chef de cocina quien reinterpreta la gastronomía tradicional mexicana con un toque muy personal. A pesar de comparte los mismos principios que inspiran a la mayoría de los restaurantes de la CDMX en la actualidad (ingredientes locales frescos y estacionalidad) el menú es totalmente único. Entre los platos más populares están la crema poblana: una rica y cremosa sopa de chile poblano con granos de maíz y queso; o los peneques: tortillas rellenas de queso y luego fritas y servidas en salsa pipián. Independientemente del orden, todo se presenta ingeniosamente en platos y cuencos rústicos. En un ambiente tan cálido y agradable, servido con platillos tan únicos y deliciosos, a los comensales les será difícil saber cuándo detenerse.
5208 3925 / 5533 9002 @FondaFinaMX fondafinamx travelersguidetomexico.com
61
S
Shopping
Shopping
La Lagunilla This is the most important antiquities market in CDMX. Its recent success, after almost a century of existence, led to its expansion and, today, the market offers everything from handicrafts, design garments, decorations, and clothing, to food and beverages. The merchants of La Lagunilla are experts in selling everything that can be sold, and love bargaining. Even if you are not going to buy anything, trying to define the price of the objects for sale is already an experience.
Es el mercado más importante de antigüedades en la CDMX. Su éxito, sin embargo, después de casi un siglo de existencia, lo llevó a expandir su oferta a todo tipo de artesanías, prendas de diseño, decoración y vestido, así como alimentos y bebidas. Los comerciantes de La Lagunilla son expertos en vender todo aquello que sea vendible y amantes del regateo. Aunque no vayas a comprar nada, definir el precio de los objetos es ya una experiencia.
They have innumerable objects for sale as well as offer services. In its corridors, it is easy to find stylists, restaurateurs, astrologers, and chefs, all displaying their talents. You also may find art directors looking for the most accurate details to create sets from any era. In La Lagunilla you can find everything you need and, if you search carefully you will be sure to find unique, irreplaceable objects. But keep in mind, sometimes appearances deceive!
Objetos y también servicios. En sus pasillos es fácil encontrarse a estilistas, restauradores, astrólogos y cocineros mostrando su talento. Directores de arte buscando hasta el más preciso detalle para crear escenografías de cualquier época. En La Lagunilla puedes encontrar todo lo que necesitas. Si buscas con cuidado podrás encontrar objetos únicos de colección, irremplazables, nada más recuerda que a veces, las apariencias engañan.
Se instala los domingos de 11 a 17 h. Comonfort, entre y Reforma y Eje 1 Norte. CARLA BRANCACCIO 64 Travelers Guide to Mexico City
Shopping
La Ciudadela La Ciudadela is known as the best craft shop in Mexico. A large part of the identity of our country can be seen in the artistic creations of the Mexican people. In La Ciudadela, practically every town from every region is represented, so, in addition to the visual delight of observing the pieces on display, a trip through its corridors is, in a way, a tour of Mexico. The various curated crafts on display include jewelry, textiles, clay objects, carved woods, musical instruments, and every other imaginable variety of objects set in eccentric colors. This market was a pioneer in its field and, in 1968, during the Olympic Games, (held in Mexico City) the government called on artisans from all states to bring samples of their local crafts to the city. From that moment onward, The Citadel has become an indisputable cultural institution within CDMX. La mejor tienda de artesanías de México. Una gran parte de la identidad de nuestro país se puede descubrir a partir de las creaciones artísticas de sus pueblos. En La Ciudadela prácticamente cada pueblo y cada región se encuentran representadas, por lo que además del deleite visual de observar las piezas en exposición, se podría decir que recorrer sus pasillos es una forma de recorrer México. Las muy variadas y bien cuidadas artesanías que los visitantes van a encontrar pueden ser joyas, textiles, objetos de barro, maderas talladas, instrumentos musicales o cualquier otra variedad imaginable de objetos de los más excéntricos colores.
Este mercado fue pionero en su género. En 1968, durante los Juegos Olímpicos celebrados en México, el gobierno convocó a los artesanos de todos los estados del país para traer a la CDMX muestras de sus artesanías locales. A partir de ese instante, La Ciudadela es un punto de referencia indiscutible dentro de la ciudad.
Avenida Balderas y Plaza de la Ciudadela, Centro (55) 5510 1828 MERCADODEARTESANIASLACIUDADELA laciudadela.com.mx @LaCiudadelamx travelersguidetomexico.com 65
L
Leisure
Leisure
Balance Vital Spa & Salon In the vacation style of today, it is common to reserve a day for personal care. Balance Vital is the perfect place to take a break and enjoy a local ritual that goes far beyond a simple massage. Ayurveda massage, ideal for welcoming spring, is based on a thousand-year-old practice of healing, and acts on the person as a whole: mind, body and spirit. A custom recipe of herbal oils are selected according to the dominant “Dosha” (mind/body principle). Therefore, it is important that before the massage, an Ayurvedic questionnaire is filled out to determine the needs of the visitor to know which herbs to use. There are three types of Doshas: Vata, Pitta and Kapha. Although we all have percentages of each Dosha, there is always one aspect that is dominant over the other two. Ayurvedic medicine believes that a balance between the three is what provides us with feelings of well-being, relaxation, better circulation, greater flexibility, and frees us from pain and while dissipating stiffness. Reserve your spot ahead of time to enjoy this delicious experience.
En los viajes de la actualidad es común reservar un día para el consentimiento personal. Balance Vital es el lugar perfecto para hacer esta pausa y nos ofrece un ritual que va más allá de un simple masaje. El masaje Ayurveda, ideal para recibir la primavera, está basado en una práctica milenaria de sanación. Actúa sobre la persona en su totalidad: mente, cuerpo y espíritu. Se realiza con aceites herbales seleccionados de acuerdo al dosha dominante (principio de la mente/cuerpo). Por lo tanto, es importante que antes del masaje se aplique un cuestionario ayurvédico para determinar el estado del visitante y saber cómo se debe compensar. Existen tres tipos de doshas: Vata, Pitta y Kapha. Aunque todos tenemos una parte de cada uno, siempre hay uno dominante. El equilibrio entre de los tres es el que nos proporciona bienestar, relajación, mejor circulación, mayor flexibilidad, nos libera de dolores y desvanece la rigidez corporal. Reserva tu lugar para vivir esta deliciosa experiencia.
balancevital.com.mx 68 Travelers Guide to Mexico City
5135 4044 balancevitalspasalon balancevitalspa
balancevitalspasalon
Leisure
Maricu In the heart of San Ángel, one of the most classic and picturesque neighborhoods within Mexico City, one block away from the Casa Estudio Museum of Diego Rivera and Frida Kahlo, there is Maricu, a nail spa with the only goal to pamper your customers. Using Mexican products of botanical origin in all your treatments, accompanying your stay with the relaxing essence of your choice and offering a space. Where you will not have to worry about your daily occupations, Maricu is a physical and emotional oasis. With a very well qualified work team and the characteristic warmth of the Mexicans, this space of wellness has become the favorite of the people of the neighborhood in a very short time. If you are near the neighborhood and you want 30 minutes just for you, do not forget to visit them. En el corazón de San Ángel, uno de los barrios más clásicos y pintorescos dentro de la Ciudad de México, a una cuadra del Museo Casa Estudio de Diego Rivera y Frida Kahlo, está Maricu, un nail spa con el único objetivo de consentir a sus clientes utilizando productos mexicanos de origen botánico en todos sus tratamientos, acompañando tu estancia con la esencia relajante de tu elección y ofreciendo un espacio donde no tendrás que preocuparte por tus ocupaciones cotidianas. Maricu es un oasis físico y emocional. Con un equipo de trabajo muy bien calificado y la calidez característica de los mexicanos, este espacio de bienestar se ha vuelto el favorito de la gente del barrio en muy poco tiempo. Si estás cerca de la zona y quieres 30 minutos únicamente para ti, no dejes de visitarlos. Altavista 132 maricumx.com
5550 0491 maricumx travelersguidetomexico.com 69
70 Travelers Guide to Mexico City
G
Getaways
travelersguidetomexico.com
71
Getaways
Zacatecas Recognized as a World Heritage Site by UNESCO in 1993, the city of Zacatecas is a treasure chest that is waiting to be opened by its visitors, and will surprise you with its jewels from the times of the Colonies and Revolution. The city is located in the north-central region of the country and it is best accessed by plane. If you arrive in the morning, take advantage of the rest of the day to walk the streets of its Historic Center. There you can discover extraordinary examples of its religious and civil architecture such as: the Basilica Cathedral, carved in pink stone and with an extraordinary façade, considered one of the triumphs of the baroque New Spain. Or visit the Calderón Theater, one of the most beautiful buildings in the metropolis, inaugurated in 1897 and endowed with a sober facade in neo-Renaissance style.
Reconocida como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1993, la ciudad de Zacatecas es un verdadero cofre de tesoros que espera ser abierto por sus visitantes para sorprenderlos con sus joyas de los tiempos de la Colonia y de la Revolución. La ciudad está ubicada en la región centro-norte del país y lo mejor es tomar un vuelo para llegar. Si aterrizas por la mañana, aprovecha el resto del día para caminar las calles de su Centro Histórico. Allí podrás descubrir extraordinarios ejemplos de su arquitectura religiosa y civil como son: la Catedral Basílica, labrada en cantera rosa y con una extraordinaria fachada considerada uno de los triunfos del barroco novohispano. O el Teatro Calderón, uno de los inmuebles más bellos de la metrópoli, inaugurado en 1897 y dotado con una sobria fachada de estilo neo-renacentista.
A few minutes away lies Antonio Dovali Jaime street, that will lead you to the El Edén mine, where you can descend 300 meters underground, and imagine the times when mining turned Zacatecas into one of the most prosperous cities of the Viceroyalty. Finally, the famous cable cars that connect Cerro de la Bufa, where the “Toma de Zacatecas” Museum is located, to the Esplanade, features one of the best views of this colonial city.
A pocos minutos de ahí, la calle Antonio Dovali Jaime te conducirá hacia la mina El Edén, donde podrás descender a 300 metros bajo tierra para revivir las épocas en que la minería convirtió a Zacatecas en una de las ciudades más prósperas del Virreinato. Finalmente, el teleférico te conectará con el Cerro de la Bufa, donde se halla el Museo “Toma de Zacatecas”, desde cuya explanada se obtiene una de las mejores vistas de esta ciudad colonial.
ZacatecasTravel 72 Travelers Guide to Mexico City
Getaways
San Miguel de Allende The accolades for San Miguel de Allende are virtually unending. This “Magical Town of Mexico“ became a World Heritage Site (UNESCO) in 2008 and, according to Travel + Leisure is the best city in the world to visit (2017). To deserve this recognition, San Miguel de Allende has to have a lot going for it. It has become a cultural giant in beauty, cuisine, art, and history. Interestingly, it is also one of the most popular destinations in Mexico for the celebration of weddings and honeymoons.
Los reconocimientos para San Miguel de Allende no paran. Este Pueblo Mágico de México durante el 2008, comenzó a ser considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y el año pasado, de acuerdo a Travel + Leisure, es La Mejor Ciudad del Mundo para viajar. Para alcanzar estos reconocimientos, San Miguel de Allende ha hecho méritos suficientes: se ha agigantado en belleza, gastronomía, arte e historia. No por nada es uno de los destinos más populares en México para la celebración de bodas y lunas de miel.
The geographic region where the town is located was an important part of the Old Camino Real de la Plata. In its role as a safe haven, it began to receive artisans and merchants who, from the middle of the last century, have defined its sophisticated character. Currently, the seasoning of its modern cuisine allows us to experience new sensations, while the color of its streets fill us with the joy and vivacity of its inhabitants, and the endless artistic and cultural displays grace almost every corner of the city, day or night.
La región donde está enclavada fue una parte importante del Antiguo Camino Real de la Plata. En su papel de villa protectora comenzó a recibir artesanos y mercaderes que desde mediados del siglo pasado definen su carácter patrimonial. Actualmente, la sazón de su cocina nos permite experimentar nuevas sensaciones con el paladar, los colores de sus calles nos llenan de la alegría y vivacidad de sus habitantes, las inacabables manifestaciones artísticas y culturales nos permiten disfrutar, día y noche, cada uno de sus rincones.
A little over 3 hours from CDMX, in the State of Guanajuato, San Miguel de Allende is a un-missable destination that deserves a visit, at some point, in every traveler’s journey. visitsanmiguel.travel
turismoSMA
A poco más de 3 horas de la CDMX, en el Estado de Guanajuato, San Miguel de Allende es un lugar imperdible que en algún momento se tiene que visitar. @turismo_sma
turismo_sma travelersguidetomexico.com 73
Getaways
Morelia y Pátzcuaro Traveling by car, approximately 4 hours away from the CDMX, Morelia, the capital of Michoacán, offers an attractive tour through the streets of its Historic Center, recognized as World Heritage by UNESCO in 1991. Endowed with incredible monuments architectural, delicious restaurants and excellent boutique hotels, some of them housed in old mansions of the nineteenth century, is a must see destination. It is essential that you know its Cathedral, one of the five most beautiful in Mexico, the Ex Convento de San Francisco, home of the Artisan Institute, ideal to take home beautiful pieces of popular art, and the San Nicolás School, home of the first university founded by the famous Vasco de Quiroga. If you make your visit during a weekend, take the opportunity to visit the Magical Town of Pátzcuaro, located on the shores of a large lake. There, you will have the opportunity to discover streets, squares and houses “trapped in time”. Its tranquility only becomes the month of November when every corner of this beautiful Michoacán town is decorated with flowers and offerings dedicated “to those who are no longer” during the Days of the Dead.
Viajando en auto, aproximadamente a 4 horas de distancia de la CDMX, Morelia, la capital de Michoacán, ofrece un atractivo recorrido por las calles de su Centro Histórico, reconocido como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1991. Dotado con increíbles monumentos arquitectónicos, deliciosos restaurantes y excelentes hoteles-boutique, algunos de ellos alojados en viejas casonas del siglo XIX, es un destino imperdible. Es imprescindible que conozcas su Catedral, una de las cinco más bellas de México, el Ex Convento de San Francisco, sede del Instituto del Artesano, ideal para llevarte a tu casa hermosas piezas de arte popular, y el Colegio de San Nicolás, hogar de la primera universidad fundada por el célebre Vasco de Quiroga. Si realizas tu visita durante un fin de semana, aprovecha para conocer a muy pocos kilómetros de ahí el Pueblo Mágico de Pátzcuaro, ubicado a orillas de un gran lago. Ahí, tendrás la oportunidad de descubrir calles, plazas y casitas “atrapadas en el tiempo”. Su tranquilidad solo se transforma en el mes de noviembre cuando cada rincón de este bello poblado michoacano es decorado con flores y ofrendas dedicadas “a los que ya no están” durante los Días de Muertos
Michoacan 74 Travelers Guide to Mexico City
Getaways
Querétaro Two hours north of the CDMX is located the colonial city of Queretaro. According to tradition, that’s where a group of conspirators met - on many occasions - to plan the Independence of Mexico. His intentions were drawn in the so-called “House of the Corregidora “, a historic construction that today functions as a Government Palace and that, along with other beautiful buildings of the Historical Center of the capital of Queretaro, can be discovered through an interesting walking tour. First you must know this iconic property to later contemplate the facade of the House of Ecala, standing out its three balconies decorated with black smithy. Later, you can go to the House of Five Patios, seat of terrible Queretaran legends and, finally, you can end up in front of the doors of the San Francisco Temple, today the proud Cathedral of the city. If you have the opportunity to move by car, we recommend you move to the area of the Mausoleum dedicated to “La Corregidora”. There you will have one of the best views of the viceregal metropolis of one of the symbols of the city and World Heritage since 1997: an imposing Aqueduct with 74 arches and 1,280 meters in length. Do not miss visiting.
Dos horas al norte de la CDMX se localiza la ciudad colonial de Querétaro. De acuerdo a la tradición, ahí fue donde un grupo de conspiradores se reunió —en no pocas ocasiones— para planear la Independencia de México. Sus intenciones fueron trazadas en la llamada “Casa de la Corregidora”, una histórica construcción que hoy funciona como Palacio de Gobierno y que, junto con otros bellos edificios del Centro Histórico de la capital queretana, se puede descubrir mediante un interesante recorrido a pie. Primero se debe conocer este icónico inmueble para después contemplar la fachada de la Casa de Ecala, destacándose sus tres balcones decorados con herrería negra. Más tarde, se puede ir hacia la Casa de los Cinco Patios, sede de terribles leyendas queretanas y, finalmente, puedes terminar frente a las puertas del Templo de San Francisco, hoy convertido en la orgullosa Catedral de la ciudad. Si tienes oportunidad de moverte en auto, te recomendamos desplazarte después hacia la zona del Mausoleo dedicado a “La Corregidora”. Ahí tendrás una de las mejores vistas de la metrópoli virreinal de uno de los símbolos de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad desde 1997: un imponente Acueducto con 74 arcos y 1,280 metros de longitud. No dejes de visitarlo.
QroTravel travelersguidetomexico.com 75
AGENDA
Primavera 2018
Festival del Centro Histórico
Lugar: Diversas sedes del Centro Histórico Fecha: 1 al 25 de marzo Costo: Depende el evento festival.org.mx FestivalCentroHistoricoMexico FestivalMexico
Lanchacinema
Lugar: Lago Mayor de Chapultepec Fecha: Primer sábado del mes. 3 de marzo y 7 de abril Costo: Entrada Libre sedema.cdmx.gob.mx Secretaria del Medio Ambiente SEDEMA_CDMX
Ballet Folklórico de México Lugar: Palacio de Bellas Artes Fecha: 4 al 28 de marzo Costo: $363 - $1393 mxn balletfolkloricodemexico.com.mx BalletFolkloricoDeMexico BalletAmalia
Depeche Mode en concierto. The Global Spirit Tour Lugar: Foro Sol Fecha: 11 y 13 de marzo Costo: $492- $2706 mxn depechemode.com depechemode depechemode
Festival Vive Latino
Lugar: Foro Sol Fecha: 17 y 18 de marzo Costo: $1360 mxn vivelatino.com.mx festivalvivelatino vivelatino
Fiesta de La flor mรกs bella del ejido
Lugar: Xochimilco Fecha: 18 al 25 de marzo Costo: Entrada Libre
xochimilco.gob.mx DelegacionXochimilcoOficial DelegacionXochi
André Rieu & his Johann Strauss Orchestra Lugar: Auditorio Nacional de la Ciudad de México Fecha: 20 al 25 de marzo Costo: $440 - $2330 mxn andrerieu.com/es/tour andrerieu andrerieu
113ª Edición Feria de la Nieve en Santiago Tuyehualco Lugar: Xochimilco. Plaza Quirino Mendoza y Cortés Fecha: 24 de marzo al 2 de abril Costo: Entrada Libre xochimilco.gob.mx DelegacionXochimilcoOficial DelegacionXochi
Programa de Conciertos de la Orquesta Sinfónica Nacional Lugar: Palacio de Bellas Artes Fecha: 2 al 25 de marzo. Viernes y domingos Costo: $101 - $197 mxn osn.inba.gob.mx OSNMX OSN_MX
78 Travelers Guide to Mexico City
El Hombre de la Mancha en teatro Lugar: Teatro San Rafael Fecha: 2 de marzo al 8 de abril. Viernes, sábado y domingo Costo: $423- $1413 mxn
Dalí En El Centro Histórico Lugar: Atrio de San Francisco, Centro Fecha: Hasta el 30 abril Costo: Entrada Libre
Feria Internacional de las Culturas Amigas Lugar: Zócalo, Centro Histórico Fecha: 21 de abril al 6 de mayo Costo: Entrada Libre internacionales.cdmx.gob.mx Feria Internacional de las Culturas Amigas Culturas Amigas
travelersguidetomexico.com travelersguidetomexico.com 79
Info & Maps
Metro
80 Travelers Guide to Mexico City
I
Info & Maps
travelersguidetomexico.com
81
Info & Maps
Hotels Best Western Majestic
Las Alcobas
Best Western Royal Zona Rosa
La Casona
Camino Real Aeropuerto
Live Aqua Urban Resort México
Camino Real México
Marquis Reforma
Camino Real Santa Fe
Marriott Mexico City Reforma
Camino Real Pedregal
Mini Suites Hotel
Casa Inn
NH Aeropuerto Terminal 2
Chaya Alameda
NH Mexico City
City Express Buenavista
Novit
City Express Reforma El Angel
Novotel
Comfort Inn Santa Fe
Obelisk Suites
Condesa DF
Parque México
Courtyard by Marriott
Plaza Florencia
Crowne Plaza Hotel de México
Plaza Suites
Embassy Suites Hotel Mexico City
Polanco
Fiesta Americana Chapultepec
Presidente InterContinental Polanco
Fiesta Americana Reforma
Presidente InterContinental Santa Fe
Fiesta Inn Perinorte
Paraíso Radisson
Four Seasons
Real Salamanca
Four Points by Sheraton
Real Inn Perinorte
Galería Plaza Reforma
Room Mate Valentina
Geneve
Royal Pedregal
Gran Hotel de la Ciudad de México
Sevilla Palace
Hampton Inn & Suites Mexico City
Sheraton Maria Isabel
Hilton Aeropuerto
Sheraton Suites Santa Fe
Hilton Mexico City Reforma
Stadia Suites
Hilton Santa Fe
St. Regis
Histórico Central
Suites Perisur
Holiday Inn Express Paseo de la Reforma
Suites San Isidro
Holiday Inn Express WTC
Stara Boutique Hotel
Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur
Stara Suites San Angel Inn
Holiday Inn Mexico Dalí Airport
The Green Park Hotel
Hyatt Regency Ciudad de México
The Wild Oscar
JW Marriott
Westin Santa Fe
JW Marriott Santa Fe
W Mexico City
Krystal Grand Reforma
Zócalo Central
82 Travelers Guide to Mexico City
Info & Maps
Transportation Subway / Metro
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.
Metrobus
A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.
Buses/Autobuses
Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.
Taxis
Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.
Collectives
Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.
El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.
Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
Airlines
Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com Air Canada 9138 0280 aircanada.com Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 aa.com British Airways 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com Iberia 1163 4665 iberia.com Interjet 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com United Airlines 5283 5500 united.com.mx VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 volaris.mx travelersguidetomexico.com 83
Pe
ca
P
T
C
s
nte
uye
tit ons
Bosque de Chapultepec
Museo de Antropología
asaryk
Presidente M
eL
u ol
Centro Santa Fe
uin
a
ari
eg
L lz. Ca
Ejército Naciona l
oaq
u arq
cia Ha
nJ
Gutemberg
O
ac ax
lliv
ira
pec
Eugenia
g ue l cto Mi Viadu
San Antonio
ma or
orte
2N
e nt
Xola
Eje 3 Sur
Eje 2 Sur
an Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza
Su
Eje
f Monumento a Re la Revolución Bellas Artes
e hapult Av. C a
anklin
Benjamín Fr
a
Reform
ba
rio
e 3 Norte
Cuitláhuac Ej
Circuito Bice nten a
Eje 4 Norte
u Ins
Eje 5 Norte
te. C
R
es
Arquímid
Eje 4 Sur
Eje
o
rte
1 No
Oc
ía
3 No
Añil
Av
Nor te
rte
Hacia Puebla
.8
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
4N orte
Eje 5
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Ej e
ean
Eje
Cons ulado
Fray Serva nd
Morelos
Taller
Rio
Basílica Mon de Guadalupe tevid eo
Hacia Pachuca
e. E
Ciudad Satélite
m
for
Re
s
ma
aL o
n
rg e
rte ircunv alació Eje 1 O
n
ina
sN o Calz . Mi ste Ca l z . Gua rios dalu pe la Unió
Mol dua rdo
Hacia Querétaro Tlalnepantla
vo León
do
Nue
cobe
za
Ca l z .T acu volución baya
o Es
Bucareli
er
go
rdenas
Tib
te.
an Mari
Eje 2 O
co Norte éri rif so de
a te. Co ngre
C
ic Méx lz. a C l ona aci N a rin Ma
Z a ar
e 3 Ote.
84 Travelers Guide to Mexico City
3 Ot
io S s Eje
one Iz
usco
mar
Ca alz. cu o Ta
atl
Churub
Pte
A
Eje 1 íhu
d.
ejo Vall c tac
Blv
. os
rto
Calz Metr
ue
100
ero p
Hacia Querétaro
Info & Maps
Camino al Desierto de los Leones
é
Je
Copilco
M. A. Quevedo
Rio Churubusco
D
Taxqueña
d
Polanco & Lomas
s ivi
Condesa & Roma
C
Eje 6 Sur
Ri
Sur
Xochimilco
érico
S
N
San Ángel & Coyoacán
Perif
W
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
Bicentenario ito
u irc
te
Juárez & Zona Rosa
ol.
Hacia Cuernavaca
Eje 8 Sur
Eje 7 Sur Eje 7A Su r
ión
Pirámide de Cuicuilco
Universidad Nacional Autónoma de México
c
oa
xc
Mi
evas
e.
Hacia Cuernavaca
mo róni
Altavista
Av. R Patriotism
Río
Félix Cu
A. Urraza
Ot
Centro Histórico
San
rif
Pe
r
Su
ente
Insu rg
s Su U
émoc
an alp
ric o
d da rsi niv e
Cuauht Eje 1 Pte
C al Lázaro Eje Centr
Viaducto Tlalpan
Eje 1
or
N el
Ca l z .T l
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Calz. T lalpan Pr Miramon
1 Eje tes
E
Eje 3 Ote. Cafetales
Div. del Norte Canal de Miramontes
Viga Eje 2 Ote. La
Eje 5 Sur
E
Santa Fe
Info & Maps
travelersguidetomexico.com 85
Centro Histórico
de
la
R
Info & Maps
Pedro
Colón
eo Pa s
Soto
Pala Bell
Museo Mural Diego Rivera
Tres Guerras
Abrah
Emilio Donde
Tolsá
Plaza de la Ciudadela
Arena México
Ernesto Pugibet
Marroquí Dolores
Indep
Ba Ch
Mercado de San
Márquez
Del
epec
apult
h Av. C
Luis Moya
eli La Ciudadela
Revillagigedo
as
Victoria
Balderas
Aten
Artículo 123
Enrico Martinez
nzále z
Morelos
Museo de Arte Popular
Marroquí
Azueta
R D. Guerra la
Lucerna
86 Travelers Guide to Mexico City
Humboldt
Iturbide
o ef
Bucar
Lafragua oa
alles Vers
Lisb
de
a
rm
ám G o
Vallarta n
Alameda Central
Testal
Milá
Dr. Mora
Rosales
J. Terán
Emparan
Av. Hidalgo
B. Badillo
La Trainera
o
se
Pa
rim
Sta. Ve
Av. Juárez
Antonio Caso
ad M Pa ris
V. Trujano
Guerrero
Museo de San Carlos
San Fernando
Museo Franz Mayer
Alcázar
P. Arriaga
Iglesias
Crisanta
Mina
Monumento a la Revolución
rid
Zarco
Héroes
o Centr entes Insurg
Puente de Alvarado
Gral. P
More no Violeta
Info & Maps Libertad
Rep. de Ecuador
licias
L. Valle Rep. de Brasil
Palma
Rep. de Chile
El Cardenal
Mumedi
Catedral
Moneda
Zócalo
Gante
Palacio Nacional Corregidora
Zócalo
16 de Septiembre
E. Zapata
Soledad
Mesones Regina
Pino Suárez
Vizcaínas
20 de Noviembre
Manzanares
5 de Febrero
Meave
Bolívar
Rep. de Salvador
Isabel la Católica
Rep. de Uruguay
Museo del Templo Mayor
Templo Mayor
Azul
Palacio de Iturbide
Antiguo Colegio de San Ildefonso
Centro Cultural España
Rep. de Guatemala
Aldaco
n Juan
San Ildefonso
Justo Sierra
5 de Mayo
Francisco I. Madero
Rep. de Venezuela
Venustiano Carranza
Lázaro Cardenas
López
Aranda
arrio hino
Tacuba
Casa de los Azulejos
Torre Latinoamericana
pendencia
Café de Tacuba
Museo Nacional de Arte
Filomeno Mata
Marconi
Donceles
Plaza de Santo Domingo
Museo José Luis Cuevas
Palacio de Correos
Rep. de Cuba
Rep. de Colombia El Mayor
Belisario Domínguez
Rep. de Bolivia
Academia
rú
acio de las Artes
Rep. de Argentina
nduras
Rep. de Ho
Rep. de Pe
eracruz
aití
Rep. de H
Rep. de Paraguay
Correo Mayor
Comomfo
Plaza Garibaldi
Allende
Re
fo
rm
a
Mercado de la Lagunilla
Del carmen
rt
Rayón
San Jerónimo
José María Izazaga
travelersguidetomexico.com 87
Condesa
Av. Chapultepec
Sepia
lga
r
scu
tia
Ca lle
eja
mí
Eje 3 Su
ill
nja
mí
nF
ran
ata
Nuevo León
klin
Alt
88 Travelers Guide to Mexico City
.M
A
Av
pe tl
fornia)
o
a.
Be
Tlaxcala
aja Cali
Cd
he
Aguascalientes
nH
r (Av. B
Campec
ism
Ca
Etla
ma
l. B
n
tla lté
Ci
Om etu
lli
Ch o
os a rg o
Gra
sco
ica
Chilpancingo
ex
lul
s
M
cá
rar
Re
oa
Ag
o
ico
Ám
n eó oL ev
olu l Ch
na da se
ns
Parq Méxicue o
ch
Ozuluama
a
he
Mi
Nu
ec
ye
Re
ul
Nuevo León
mp
s ipa
ma
Ta
éx
Ma
ondesa
Michoacán
fo
am
nE
Azul C
En
Al
yn
uía urg .M Fco
Jua
Izta
so
Parq Españuae
z
Zi So tácu a m br ro Ac ám ere Ira ba te ro pu at o
smo ioti
Patr gre
lá
z
Ca
Pro
ra
ca
áre
ue
ca
xa
Oa
rd
za tlá n
Pa
Su
rre
eO
a
árq
sd
Ba
So
Ya u Cu tepe au c Cu tla er na va ca Am atl At án lix co
Ci
io
la
ste
uc a
ch
Za
mo ra
os rJ rio te In rc uit o
ton
de
Colima
ra
An
Guadalajara
.M
z
Fco
te
ru ac
an
nte
en
o Son
r Ve
éV as
Durango
Ju
Mo
Vic
Sinaloa
Salamanca
co nc elo s
Me
Cozumel
tín
Acapulco
us
Tampico
Ag
Puebla
Culiacán
Info & Maps
Calle
Roma
ge
lo riet a
ntes
G
Av. Chapultepec
Ins ur
Medellín
Puebla
Durango
Museo del Ob del Objeto jeto
Colima Tabasco
a
Casa La
.Y
Chihuahua
xico
án at
uc
.Y
Helado
témoc
urg
Ins
dam
San Luis Potosí
Av
Ám ster
Querétaro
Córdoba
Mé
a
Medellín
Av.
Zacatecas
Mérida
ora
Jalapa
o Rom
Tonalá
Mercad
Son
Guanajuato
Plaza Luis Cabrera
Orizaba
a
ent es
án
petl opocaté
Cuahu
at
Monterrey
uc
lay
Jardín Pushkin
Álvaro Obregón
mm
Av
Ce
Cuahu témoc
ent es urg
Plaza Río de Janeiro
Tonalá
Ins
Frontera
Mérida
Córdoba
Orizaba
Jalapa
Monterrey
Valladolid
Fuente de la Cibeles
P
Info & Maps
Chiapas
Obscuro
Coahuila
Toluca
Tlaxcala
Tuxpan
Eje 3 Su
fornia) Ures
leman
. Miguel A
Viad. Pdte
témoc
aja Cali Linares
lpan Tlacota
e Bajío
r (Av. B
Cuahu
Jard Ramón Lopeín z Vela rde
Nautla
Manzanillo
atl
ihu
acc
Antonio Anza
travelersguidetomexico.com 89
Info & Maps
ito rc Ejé
Gute
mbe
Thiers
ijalva
Leibnitz
Río Gr
lsas
m ca
rw
rO
o
pi ississip
Río L V
Casa Florecer
oyac
cia
d Oxfor
Praga
Tokio
e
Dresd
Biarrit
z
v Varso
ia
Sevilla
os
Diana Cazadora
Ca
Av. C
s
Valladolid
Salamanca
ora Son
Cozumel
Ocotlán
a
xac
Oa 90 Travelers Guide to Mexico City
Medellín
on sti tu ye nt e
ja Lie
C
l z . Ta c ubay a
Castillo de Chapultepec
orma
la Ref
n
a
de Paseo
Dubli
Torre Mayor
a Reform
o
el
Toled
od
Burde
se
Ángel de la Indep
Reméde
ster
Río At
Pa
n
Río Pá
Río M
Tolstoi
a Río Elb n udso Río H ta la Pla Río de uero Río D
Dante
Victor Hugo
aza
Río N
Lanca
M
ges
ch
el
o Río Nil
in
ro Río Eb er Río Tib
po
Da
n Río Ga
Kant
iágara Río N ivir adalqu Río Gu
Río Ba
Floren
Mariano E sco
l na
nico
i cu
r
Ci
cio
Copér
In
to
Na
b ed o
rg
Pu
Si
Fuente de la Cibeles
Juárez
Info & Maps
r
io
r te
n
Su ll lliv ivan an
Niza
Copen
hague
Oslo
burgo
Estras
Havre
a Génov
or sN nte ge sis Táme
Marne
Luc ma
Stara
H
es Londr s Nápole
es
Londr
ool
Liverp
lla
ool
Marse
Tonalá
Flora
Morelia
Plaza Río de Janeiro
Frontera
Puebla
Mérida
Jalapa
en tes urg
Uruapan Av. Durango
Ins
Monterrey
inaloa
Pomona
Su r
uebla
Córdoba
urg
Orizaba
tes
ta. I
en
Gl ns
Ve rs all e
s
Liverp
Chapultepec
Berlin
Bazar Fusión
rgo
Helado Obscuro
a
rgo ambu
u Hamb
Plaza del Ángel
ern
Ro
arca Dinam
do Belgra
es Amber
o olm Estoc
Berna
De Mar a Mar
orma
la Ref
a
Embajada de Estados Unidos
n
Vien
de Paseo
ngí
s Nápole
apan Glorieta de la Palma
Neva
lalo
Papalo
pendencia
te
Su
Vil
Embajada Británica
Lerma Volga
rte
ur
lA
nas mazo Río A iana Guad
nuco
de
in Río Rh
na
ris
Río Se
Río Po
Río Da
as
RíoTig
nubio
dín
Ins
Jar
travelersguidetomexico.com
91
Info & Maps
Blu Lagoon
EJÉRCITO NACIONAL
La Buena Barra
Berger Joyeros
Luis G.
Eugenio Sue
Tennyson
A. Dumas
Aristóteles J. Verne
a ac av rn es
ue
os Elis eos nte Elb ruz
Mo
Molière
.C
Volcán
Mon tes Ur al
io
CO
.C
.C
F.F
mp
Parque
Urbina
Ar
RI
st
o
FÉ
Ca
Rosa Negra
Ozio
astelar
ic
La Trainera
Ibsen
Shaw
Platón Séneca
Los Canarios
Emilio C
ilio
RI
P
rg
PE
m al
Vi
Dickens
as
lde
Bernard
Berger Joyeros
i O. W
Sócrate s
PRESIDENTE MASARYK
Asai Kaiseki
po
Parque América
Calderón
Goldsmith
Séneca
Eso
Edgar Allan Po e
HORACIO
Cicerón
A. Musset
A. France
La Fontaine
Platón
MOLIÈRE
Sófocles
Sócrates
Plinio
de la Barca
Vázqu F.F.C.C ez de Mell a . Cuer navac a
Solón
HOMERO
Lincoln
Prado Norte
Andrés Bello
s
pe
da
va
O IC ÉR
F RI
ija s Se y lar ui
th os
e
.A
str
M
ca
n Ale
Alencastre
ndo
92 Travelers Guide to Mexico City
Río Ho
P
PE
os
Su
Auditorio Nacional
sg
Acueducto
r
o
d ra
egal
e
Vo
os
Sierra Mojada
nada Expla
Sie
rin
Pi
ad
M
os
re
rra
nav ndi
PA
Pedr
DE
a Esc
O SE
RE
LA
M.
S
A
M
R FO
Prado Sur
ra
r ie
Ne
Ag
Al
Polanco
Info & Maps
EJÉRCITO NACIONAL
n
to
w Ne
T. Tasso
Sudermann
Taine
Petrarca
Schiller
Lope de Vega
Hegel
Emerson
Lamartine
Galileo
ARQUÍMED ES
MA
Temístocles
HOMERO
N RIA
HORACIO Heráclito
PRESIDENTE MASARYK
n
Av. Polanco
cón
Rin
Campos Elíseos
del
Anderson
N
on all W Spencer
Mr. Chow
O BED
ler
to
ew
SCO
Eu
OE
Plaza Uruguay
Bos
d Lor Byr
río
Da
i
ndh
a M. G
on
o
én
Rub
que
Tres Picos
Museo de Antropología DE LA R
EFORM
A
Museo Rufino Tamayo
CHIVATIT
O
PASEO
Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec
Castillo de Chapultepec
travelersguidetomexico.com 93
San Ángel
Museo de Arte Carrillo Gil
Mercado del Carmen
rm a Ref o
ro ad e
Monaster
io
ra
n
Cuauhtémoc ga
Sur
Templo y Ex Convento del Carmen
Av. Univ
ersidad
Revo
A rt e a
Jardín de la Bombilla
lució
Jardín del Arte
do
tes
Dr. G álvez Dr. E lgue ro
nte
Fro
eve
M
Berger Joyeros
a Rey n Árbol
M
Plaza San Jacinto
Plaza de los Arcángeles
Veracruz
Casa del Risco
Bazar del Sábado
Iglesia lgo San Jacinto da Hi
Paz
Qu
en
l ue ig
arm
A
a eL
A.
.d
lC De
ma
Hermenegildo Galeana
Alt
Av a rgur
M.
sta
avi
San Ángel Inn
rgen
Die
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Insu
go
Perifé rico S ur
Riv er
a
Info & Maps
De Costa a Costa Plaza Loreto
Copilco
na
le agda
Río M
uito Circ
o
rónim
San Je
Es
ria ersita iv n U dad r Ciu cola Estadio Olímpico Universitario
Universidad Nacional Autónoma de México Centro Cultural Universitario
Museo Universum
94 Travelers Guide to Mexico City
Azul y Oro
Espacio Escultórico
Coyoacán
Info & Maps
Corin a
orte
Morelos San Pedro
Abasolo
Museo Frida Kahlo
n del N
ampo
Allende
Aldama
Guerrero
n
lí Ber
s
dre
Divisió na
ya
Mal
El Jarocho Azotea Minerva
Helado Obscuro
a
um ctez
Mo
Al
be
rto
Za
m
Migu
el Án
M
Av.
algo
Hid
gel d
e Qu
o
Plaza e Iglesia de La Conchita
Te
or
eved
Fernández Le al
o San Francisc
a
lco
anz
Templo San Juan Bautista
Caballoca
arr
illo Puerto
oC
Felipe Carr
tian
es
nus
Jardín Centenario
Tres Cruc
Ignacio Zaragoza Mercado Roma Coyoacán
Ve
Vallarta
Av. Francisco Sosa
l igue
Museo Nacional de Culturas Populares
Corazón de Maguey
Museo de la Acuarela
Salvador Novo
Gr
Av. Progreso
Pino
Salvad
or No
vo
al
Casa de los Helados
in
intz
Aguayo
Melch
tl
nca
oté
Xic
ís Par
.A
Lon
or Oc
Viveros de Coyaocán
as Gómez Farí
rid
Centenario
ina
Fco. Javier M
Matamoros
Museo Leon Trotsky
Mad
Vie
Av .U niv
rubusco
las
se Bru
na
ers
ida d
Av. Río Chu
a
pa
lca
titl
a
cas
ri mé
A
travelersguidetomexico.com 95
Santa Fe
o xic
uc
ui ro g Q
de o
Ga
Va
llo
Universidad Iberoamericana
les
po
Ná
sc
uí A n
l
P
M
so
n lfo
aq
e aR
de
o
a
rm
fo
e as
rto
Jo
a
be Ro
é al M Feder Carretera
ol -T
a
Info & Maps
Iglesia San Josemaría Escrivá
en
a
Debbie & Peponne Hilton
Samara Shops
ál
ta
nz
Park Plaza
ad
or
Mario
A
Mé
Pani
gr
az
Fe ta . S os Av de l seo Pa
c
ite
qu
Ar
ier Ja v Arq.
Parque Prados de la Montaña
rc Ga
os
am
ía R
D.
lipas
Av. Tamau
aulipas
Av. Tam
96 Travelers Guide to Mexico City
rro
sS o
-T
o
o rran
La Mansión
o xic
Laz
d
rlos La Ca
lv
tos
o J. Se cisc
Inter Continental
Sa
a luc
n Fra
an
Westin
a el
Ba
los
Centro Santa Fe
Ju
Expo Bancomer
Car
zo
Berger Joyeros
ga uiro eQ d co Vas
ier
Gu
ra
ill
er
Av
m
o
.S
Go
Los Canarios
JW Marriott
Fe
ez
Ca
m
ar
Bristo Estoril
oje
Tr
a nd
nta
Sa
o r ie se za ac Pa lcá oH A e s de Pa seo Pa
Fe