Directorio Dirección Comercial Subdirección de ventas Dirección Editorial
Rebeca Saucedo rebeca@boletour.com Jorge López Polito jlopez@boletour.com Santiago Oria Probert santiago@boletour.com
Coordinación Editorial
Alejandra Mireles ale.mireles@boletour.com
Distribución y Coordinación de Ventas
Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com
Coordinación de Diseño y Producción Diseño Gráfico
Dirección Web y RRSS Ejecutivos de Ventas
Colaboradores Créditos Fotográficos
Contacto Grupo BT
Patricio Mendoza patricio@boletour.com Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com Fernando Martínez fernando.grupobt@gmail.com Ángel Gallegos angel@boletour.com Diego Cortés Dolores Corona Héctor González Piti Martí Patricia Ulibarri Ángel Gallegos ©Banco de imagenes SECTUR CDMX Sebastián Hiza Ale Mireles Michel Zabé Archivo Grupo BT freepik.com unsplash.com México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidemexico.com
Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2017. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
2
Travelers Guide to Mexico City
Carta del Concierge Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence. Allow yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our Downtown, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.
¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Es un placer para mí darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia. Déjense enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfruten nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma, que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa Fe, Condesa, Roma y Polanco.
Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR
4
Travelers Guide to Mexico City
Content
Boutique
08
C
Content
Blu Lagoon / Tequila Maracame / Tequila Herradura / Victorinox / Moritz / Pineda Covalín.
Cover
14
Verano Ciudad de México.
48 hrs.
22
Por los caminos del Sur.
Close Up
26
Chef Marco Carboni. Travelers Guide to Mexico City
5
Content
Must
30
El Zócalo y sus alrededores / Teotihuacán / Mercado Roma Coyoacán / Museo Frida Kahlo / Museo Nacional de Antropología / Bosque de Chapultepec.
Arts & Laughs
38
Palacio de Bellas Artes / Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández / Auditorio Nacional / Papalote Museo del Niño / Lucha Libre / Espacio Escultórico de Ciudad Universitaria.
Sybarite
46
San Ángel Inn / La Buena Barra / Rosa Negra / Azotea Minerva / Crisanta / La Trainera / De Mar a Mar / El Cardenal / Azul Histórico / Ozio / Helado Obscuro.
Shopping
62
Tianguis de la Lagunilla / El Bazar
Sábado.
Leisure
66
Casa Florecer / Project Meditation Studio / Amanali, Country Club & Nautica / Remède, bienestar en las alturas.
6
Travelers Guide to Mexico City
Content
Getaways
72
Jalcomulco / Corredor de la Montaña / Stara Boutique / San Miguel de Allende.
Agenda
78
Eventos destacados para el verano en la CIudad de México.
Info
81
Transporte / Hospedaje / Mapas.
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2017. travelersguidemexico.com.
Travelers Guide to Mexico City
7
B
Boutique Blu Lagoon Swimwear For the hottest season there is nothing like visiting the ocean. And for those occasions, when you need an original, modern, functional and simple attire, Blu Lagoon, a shop specializing in beach outfits that includes attire for men, women and children created by the most prestigious national and international brands. At Blu Lagoon you can find swimwear from Agua Bendita, created by Catalina Álvarez and Mariana Hinestroza; an Australian clothing brand Jets by Jessika Allen pieces by the Israeli Gottex; or the new collection for gentlemen Europann, inspired on the sea, travel and sun. And best of all, there is a boutique always close by. Its stores are distributed in shopping centers like Parque Duraznos, Plaza Carso, Centro Coyoacán, Santa
Para la temporada de mayor calor no hay nada como visitar el mar. Y para esas ocasiones, cuando se necesita un atuendo original, moderno, funcional y simple, Blu Lagoon, una tienda especializada en outfits de playa que incluye atuendos para hombres, mujeres y niños de las marcas nacionales e internacionales más prestigiadas. En Blu Lagoon puedes encontrar trajes de baño de Agua Bendita, creados por Catalina Álvarez y Mariana Hinestroza; ropa de la marca australiana Jets by Jessika Allen; www.blulagoon.com.mx 8
Travelers Guide to Mexico City
Teresa and Punta Norte. If you are organizing a trip to the beach, you know what your first stop is.
de la israelí Gottex; o la nueva colección para caballero Europann, inspirada en el mar, los viajes y el sol. Y lo mejor de todo, hay una boutique siempre cerca. Sus tiendas están distribuidas en centros comerciales como Parque Duraznos, Plaza Carso, Centro Coyoacán, Santa Teresa y Punta Norte. Si estás organizando un viaje a la playa, ya sabes cuál es tu primera parada.
blulagoonswim
@blulagoonswim
Boutique
Tequila Maracame Artisanal in every way, Maracame is a homage to the Huichol culture, the most representative of the state of Jalisco, the birthplace of tequila in Mexico for the quality of its agave. From Arandas, Jalisco, comes a tequila with fruit and floral notes, result of a meticulous production of strict, high quality standards and a selection of the best agave plants. Maracame has a strong artisan character. Its process involves slow cooking in masonry ovens, over 84 hours of fermentation and a double distillate. Its bottle is decorated with pieces elaborated by hand by Huichol communities. Tequila Maracame is available in three presentations: Añejo ―winner of gold medal by the Beverage Testing Institute 2015 and double gold for the design of its bottle in the San Francisco World Spirits Competition 2015 and 2016―, Silver and Reposado. Sold exclusively in Duty free shops.
Artesanal en todos los sentidos, Maracame es un homenaje a la cultura huichol, la más representativa del estado de Jalisco, cuna del tequila en México por la calidad de su agave.
lenta en hornos de mampostería, más de 84 horas de fermentación y un doble destilado. Su botella está decorada con piezas elaboradas a mano por comunidades huicholas.
Procedente de Arandas, Jalisco, llega un tequila de notas frutales y florales, resultado de una minuciosa producción de estrictos estándares de calidad y una selección de las mejores plantas de agave.
Tequila Maracame está disponible en tres presentaciones: Añejo —ganadores de medalla de oro por el Beverage Testing Institute 2015 y doble oro por el diseño de su botella en el San Francisco World Spirits Competition 2015 y 2016—, Plata y Reposado. De venta exclusiva en duty free.
Maracame tiene un fuerte carácter artesanal. Su proceso involucra una cocción maracame.com
MaracameTeq
@MaracameTequila Travelers Guide to Mexico City
9
Boutique
Seleccción Suprema, uno de los grandes lujos de la vida contemporánea. El tiempo es realmente valioso y Tequila Herradura lo sabe. Herradura Selección Suprema es una celebración a la paciencia y al regalo que representa cada minuto. Resultado de más de 4 años de añejamiento en barricas de roble blanco americano, garantizando su calidad con un gran cuidado durante la elaboración, Selección Suprema es el primer tequila extra añejo; una obra de arte que obtiene complejidad en su sabor, cuerpo y color. La dedicación se refleja en cada trago. La tranquilidad para crear algo único es una de las características que definen a este tequila, un perfecto acompañante para disfrutar de los mejores momentos.
Tequila Herradura Tequila Herradura Supreme Selection, one of the great luxuries of contemporary life. Time is really valuable and Tequila Herradura knows it. Herradura Supreme Selection is a celebration of patience and the gift that represents every minute. The result of more than 4 years of aging in American white oak barrels, guaranteeing its quality with great care during the elaboration, Supreme Selection is the first extra-aged tequila; A work of art that obtains complexity in its flavor, body and color. Dedication is reflected in every sip. The time to create something unique is one of the characteristics that define this tequila, a perfect companion to enjoy the best moments.
herradura.com/es 10
Travelers Guide to Mexico City
TequilaHerraduraMexico
@HerraduraTeq
Boutique
Travelers Guide to Mexico City
11
Boutique
Etherius Metallics, de Victorinox Victorinox’s Travel Gear launched its new case, Etherius Metallics, perfect for business and leisure travel. Designed in two sizes to combine with hand luggage, it offers functionality, maneuverability and style. Made of durable, polycarbonate, it is available in rose gold, silver and yellow gold. La línea Travel Gear de Victorinox lanzó su nueva maleta, Etherius Metallics, perfecta para viajes de negocio y de placer. Diseñada en dos tamaños para combinar con el equipaje de mano, ofrece funcionalidad, maniobrabilidad y estilo Fabricada con policarbonato puro ultra resistente, se encuentra disponible en colores oro rosa, plata y oro amarillo.
victorinox.com/mx/es victorinox Victorinox
Moritz, delicia catalana The first Moritz beer was made in 1856. In 2017, it reaches Mexico City to show off its fresh taste, mineral water blend, extra pale malt and floral touches, made using traditional methods of fermentation. The brand based in Sant Antoni, Barcelona arrives in Mexico with three different presentations: mineral water, original Mortiz with light flavor and Mortiz Epidor, with strong roasting. La primer cerveza Moritz fue elaborada en 1856. En 2017 llega a la CDMX para presumir su sabor fresco, mezcla de agua mineral, malta extra pálida y toques florales, elaborada mediante métodos tradicionales de fermentación. La marca con sede en Sant Antoni, Barcelona llega a México con tres diferentes presentaciones: agua mineral, Mortiz original de sabor ligero y Mortiz Epidor, de tostado fuerte.
moritz.com/es 12 Travelers Guide to Mexico City
MoritzBarcelona
@MoritzBarcelona
Boutique
Pineda Covalin For the autumn-winter season, Pineda Covalin proposes a transition and fuses the old with the contemporary, without forgetting the minimalism that characterizes the brand. Their women´s pieces achieve a balance between comfort and elegance that stand out. The men’s collection includes casual clothes and formal attire with a laid back attitude that nevertheless ceases to be elegant. Para la temporada otoño-invierno, Pineda Covalin propone una transición y fusiona lo antiguo con lo contemporáneo, sin olvidarse del minimalismo que caracteriza a la marca. Las prendas para mujer logran un equilibrio entre comodidad y elegancia que destaca. La colección para caballero incluye prendas casuales y atuendos formales con una actitud desenfadada que no por eso deja de ser elegante. pinedacovalin.com
Tane Mexican painter, sculptor and muralist Manuel Felguérez worked the collection Miradas by Tane, that is equal to luxury and quality. From this collaboration are born pieces with an imposing personality and a contemporary design that reflects the trade accumulated for centuries by the Mexican goldsmiths El pintor, escultor y muralista mexicano Manuel Felguérez trabajó la colección “Miradas” de la mano de Tane, sinónimo de lujo y calidad. De esta colaboración nacen piezas con una personalidad imponente y un diseño contemporaneo que refleja el oficio acumulado durante siglos por los orfebres mexicanos tane.com.mx
tane.mx
@tane_mx Travelers Guide to Mexico City
13
C Cover
Cover
Summer CDMX Verano CDMX
The experience of the summer in Mexico City, although it can be a little passed by water, is an endless source of activities. No matter what your travel intention is, at CDMX you will always have something interesting to do.
La experiencia del verano en la Ciudad de México, si bien puede estar un poco pasada por aguas, es una fuente inagotable de actividades. Sin importar cuál sea tu intención de viaje, en la CDMX siempre tendrás algo interesante qué hacer.
For the whole family Children are on vacation and knowing what to do with them is the first of the great challenges of the summer. Fortunately, the children’s areas in the CDMX are many and varied. Parks with playground areas are perhaps the most immediate free solution, Polanco and the Condesa are some of the best, but the
Para toda la familia Los niños están de vacaciones y saber qué hacer con ellos es el primero de los grandes retos del verano. Afortunadamente, las áreas infantiles en la CDMX son muchas y muy variadas. Los parques con áreas de juego son quizá la solución gratuita más inmediata, en Polanco y en la Condesa están algunos de los mejores, pero los parques
16 Travelers Guide to Mexico City
Cover
Av. Juárez
Museo del Templo Mayor
city’s theme parks, specifically Six Flags and the Chapultepec Fair, can offer hours of fun and entertainment to all members of the family.
temáticos de la ciudad, en específico Six Flags y la Feria de Chapultepec, pueden ofrecer horas de diversión y entretenimiento a todos los integrantes de la familia.
Museums for everybody In our city there are museums not to be missed, such as the National Museum of Anthropology, but we understand that for the young can be a bit too much. For them, the Children’s Museum Papalote represents a space of learning, play and culture that should not be missed. When the kids are a little bigger, the Universum, Science Museum, is located in Ciudad Universitaria, south
Museos para chicos y grandes En nuestra ciudad hay museos imperdibles, como el Museo Nacional de Antropología, pero entendemos que para los más jóvenes puede resultar un poco cansado. Para ellos, el Papalote Museo del Niño representa un espacio de aprendizaje, juego y cultura que no debe dejar de visitarse. Cuando los niños están un poco más grandes, la mejor opción es el Universum, Museo de las Ciencias, ubicado en Ciudad Universitaria, al sur Travelers Guide to Mexico City
17
of the city, where science and technology coexist with visitors through interactive experiences. Simply wonderful.
de la ciudad, donde ciencia y tecnología conviven con los visitantes por medio de experiencias interactivas. Simplemente maravilloso.
Outdoors During the summer, rainy days coexist with sunny days. When the skies are clear, there is nothing better than a stroll through the monumental Forest of Chapultepec, a visit to
Al aire libre Durante el verano, los días de lluvia conviven con los días de sol. Cuando los cielos están despejados, nada mejor que un paseo por el monumental Bosque de Chapultepec, una visita a
Cover Museo Nacional de Antropología
the trajineras of Xochimilco or just take advantage of Sunday to walk, whether on foot, on rollerblades, skateboard or bicycle, Reforma Avenue, adorned with its beautiful roundabouts, shops and skyscrapers, until reaching the Historic Center of Mexico City. Every Sunday Reforma is closed to the passage of vehicles to allow these spectacular walks. Do not miss it.
las trajineras de Xochimilco o simplemente aprovechar el domingo para recorrer, ya sea a pie, en patines, patineta o bicicleta, la avenida Reforma, adornada por sus hermosas glorietas, comercios y rascacielos, hasta llegar al Centro Histórico de la Ciudad de México. Todos los domingos Reforma está cerrada al paso de vehículos para permitir estos espectaculares paseos. No dejes de intentarlos.
Pampering the palate With the summer, every restaurant and “fonda” in the city prepares its best and
Consintiendo al paladar Con el verano, cada restaurante y fonda de la ciudad prepara sus mejores y más
Travelers Guide to Mexico City
19
Cover
Alcazar de Chapultepec
most sophisticated seasonal dishes. Having breakfast, lunch and dinner, or simply stopping in the middle of the afternoon for a beer are unforgettable pleasures. Even if the days are rainy, sitting on a terrace to watch the sky fall, while having a martini or a shake - whatever is your preference is an incomparable experience. No matter what part of the city you are in, here you will always find a good taco. Party Nights When the night finally falls, the CDMX is another city. Always full of life, the options to dance, singing or just enjoy a well deserved dinner with your partner will make you wish that the nights last a hundred years. If you come from different latitudes, a good cumbia night in 20 Travelers Guide to Mexico City
sofisticados platillos de temporada. Desayunar, comer y cenar, o simplemente detenerse a media tarde por una cerveza son placeres imperdibles. Incluso si los días son lluviosos, sentarse en una terraza a ver el cielo caer, mientras tomas un martini o una malteada —lo que sea de tu preferencia—, es una experiencia incomparable. No importa en qué zona de la ciudad te encuentres, aquí siempre encontrarás quién te prepare un buen taco. Noches de fiesta Cuando finalmente cae la noche, la CDMX es otra. Siempre llena de vida, las opciones para bailar, cantar o simplemente disfrutar de una muy merecida cena con tu pareja te harán desear que las noches duren cien años. Si vienes de latitudes distintas,
Cover
Xochimilco
the San Luis Room may be the best thing that has ever happened to you. If your thing is to dance with music of the eighties and nineties, Patrick Miller is your option. And if you just want to go out for a drink, Limantour, in Polanco, will be your best bet. No matter what you come to or what your expectations are of Mexico City during the summer, every visit will always leave you with the feeling that there is something more to discover.
Guacamole
una buena noche de cumbia en el Salón San Luis puede ser lo mejor que te ha pasado en la vida. Si lo tuyo es el dance-off con música de los años ochenta y noventa, mejor visita el Patrick Miller. Y si solamente quieres salir a tomar una copa, Limantour, en Polanco, nunca te va a quedar mal. Sin importar a qué vengas o cuáles sean tus expectativas de la Ciudad de México durante el verano, cada visita siempre te dejará con la sensación de que hay algo más por descubrir. Travelers Guide to Mexico City
21
48 hrs.
Pepitorias
48h 48 hours
Por los caminos del Sur The infinity of sites of interest in the city makes it difficult to get to know it in detail, even for those who live in it. In this edition, we will head south, to spend 48 hours of family fun. 22 Travelers Guide to Mexico City
La infinidad de sitios de interés con que cuenta la ciudad hace difícil conocerla a detalle, incluso para quienes viven en ella. En esta edición, nos dirigiremos al sur, para pasar 48 horas de diversión en familia.
48 hrs.
Tranvía
Fuente de los Coyotes
Jardín Centenario
To start the day If you are traveling with your family, there is nothing like starting the day with an oaxacan breakfast in Corazón de Maguey, located in the center of Coyoacán; as an aperitif you can get a coffee to go in the traditional Café El Jarocho or a dessert in the Casa de los Helados (Ice cream shop), as you walk towards the National Museum of Popular Cultures to enjoy their diverse rooms dedicated to the Mexican popular art, urban and rural.
Organillero
Para comenzar el día Si viajas acompañado de tu familia, no hay nada como iniciar el día con un desayuno tipo oaxaqueño en Corazón de Maguey, ubicado en el centro de Coyoacán; como aperitivo pueden pasar por un café para llevar del tradicional Café El Jarocho o por un postrecito a la Casa de los Helados, mientras se encaminan hacia el Museo Nacional de Culturas Populares para recorrer sus diversas salas dedicadas al arte popular mexicano tanto urbano como rural. Travelers Guide to Mexico City 23
48 hrs.
Lunch and a children’s afternoon After leaving the museum, take a tour on the tourist tram to visit the emblematic sites of the neighborhood and when the tour is finished, it is worth going to the Centro Cultural Universitario where the Azul y Oro restaurant is located You have to try the famous fish tikin xic, the venison salpicon or the black mole. From there you have two options, shopping in Plaza Loreto, which has several shops and entertainment centers in an open space or take the children to have great fun in Kidzania, an interactive city where kids from 3 to 14 years can freely explore a children-size city, in 7,000 square meters area with 70 activities to enjoy.
Kidzania Cuicuilco
24 Travelers Guide to Mexico City
Mole Negro
A comer y una tarde de niños Saliendo del museo tomen un paseo en el tranvía turístico para conocer los sitios emblemáticos del barrio y terminando el recorrido, vale la pena dirigirse al Centro Cultural Universitario donde se encuentra el restaurante Azul y Oro. No hay que dejar de probar el famoso pescado tikin xic, el salpicón de venado o el mole negro. De ahí tendrán dos opciones, ir de compras a Plaza Loreto, que cuenta con diversas tiendas y centros de entretenimiento en un espacio abierto o consentir a los niños llevándolos a Kidzania, en plaza Cuicuilco una ciudad interactiva donde los niños de 3 a 14 años pueden explorar libremente una ciudad infantil a escala, con una superficie de 7,000 metros cuadrados y con más de 70 actividades que pueden disfrutar.
48 hrs.
Pleasure nights At night, the south offers a lot of places to have an exquisite dinner depending on the type of food you crave. If the fatigue and hunger strike, the solution is to leave Kidzania and a few meters away is the restaurant El Piantao. An Argentinean restaurant, with an industrial design, and a spectacular terrace and garden where you can enjoy a good cut of meat with a delicious glass of wine while the children continue to feel free as they slide through their fun grassy slopes. If you still do not lose the charm for traditional Mexican food, then set yourself the tone in the Old Hacienda of Tlalpan, built in 1837.
Antigua Hacienda de Tlalpan
The next day You will surely want to start their day by breathing fresh air to charge yourselves with energy in the Tlalpan Forest, a 252-hectare Protected Natural Area perfect for a family walk. You can have breakfast and take healthy juices made from seasonal fruits. It will be necessary to load batteries to go to Six Flags and have fun with their new attractions like the Galactic Attack, a rollercoaster with virtual reality!. This will surely be a tiring and busy day, so nothing like finish it with a light dinner in the picturesque center of Tlalpan, a good choice may be the Café Katsina, a space full of color, contemporary art and amazing coffee.
Noches de placer Al llegar la noche, el sur les ofrece una gran cantidad de sitios para cenar exquisito, dependiendo del tipo de comida que se les antoje. Si el cansancio y el hambre pegan, la solución está en salir de Kidzania y a unos metros se encuentra el restaurante El Piantao. De diseño industrial con una terraza y jardín espectaculares, donde se puede disfrutar un buen corte de carne con una deliciosa copa de vino mientras los niños siguen sintiendo libertad ya que pueden deslizarse por sus divertidas bajadas de pasto. Si todavía no pierden el encanto por la comida tradicional mexicana, entonces pónganse a tono en la Antigua Hacienda de Tlalpan, construida en 1837.
Café Katsina
El día siguiente Seguramente querrán comenzar su día respirando aire puro para cargarse de energía en el Bosque de Tlalpan, un Área Natural Protegida de 252 hectáreas perfecta para caminar en familia. Podrán desayunar y tomar saludables jugos hechos con frutas de temporada.Será necesario cargar pilas para dirigirse a Six Flags y divertirse con sus nuevas atracciones como el Ataque Galáctico, ¡una roller coaster con realidad virtual!. Este seguramente resultará un día cansado y ajetreado, así que nada como terminarlo con una cena ligera en el pintoresco centro de Tlalpan, una buena opción puede ser el Café Katsina, espacio lleno de color, arte contemporáneo y extraordinario café. Travelers Guide to Mexico City 25
CU Close Up
26 Travelers Guide to Mexico City
Close Up
Marco Carboni
and the voice of ingredients y la voz de los ingredientes
Soon, the Italian chef Marco Carboni will give much to talk about in the gastronomic scene of the city, establishing in his restaurant, Sartoría, a philosophy based on the premise of “less is more.” Próximamente, el chef italiano Marco Carboni dará mucho de qué hablar en la escena gastronómica de la ciudad, instaurando en su restaurante, Sartoría, una filosofía basada en la premisa de “menos es más”. TRAVELERS GUIDE TO MEXICO CITY: When do you integrate experience and inspiration? MARCO CARBONI: The kitchen is a passion that as an Italian I have in my blood. First I was a musician, then sommelier and life took me to work in restaurants like Bistro Aix in London, with Lynn Sanders; In two Michelin stars, Alkimia in Barcelona, And in “the best restaurant in the world”, the Osteria Francescana with Massimo Bottura, in Modena, Italy, where I came from. In London I worked with chefs like Gordon Ramsay and Jamie Oliver, then I was a consultant at the NGO Slow Food, but it was time to expand my horizons.
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO CITY: ¿En qué momento integras experiencia e inspiración? MARCO CARBONI: La cocina es una pasión que como italiano traigo en la sangre. Primero fui músico, después sommelier y la vida me llevó a trabajar en restaurantes como Bistro Aix en Londres, con Lynn Sanders; en Alkimia de Barcelona, de dos estrellas Michelin; y en “el mejor restaurante del mundo”, la Ostería Francescana con Massimo Bottura, en Modena, Italia, de donde soy originario. En Londres trabajé con chefs como Gordon Ramsay y Jamie Oliver, después fui consultor en la ONG Slow Food, pero llegó el momento de expandir mis horizontes. Travelers Guide to Mexico City 27
Close Up How is it that after cooking in Italy and London, you decide to settle in Mexico? My wife Carmen is Mexican, we organized a series of pop up dinners. Each time we worked with different ingredients so the food became the means for the diners to meet each other at a large table. I tried a pizza food truck for a while but did not happen much and in October 2016, together with my friend Roberto, we started to plan the Italian restaurant that we are about to open. Tell us about Sartoria Sartoria means Tailoring in Italian. He will specialize in Italian cuisine influenced by Mexican ingredients. We share the concept of “handmade and made-tomeasure” with tailors, by cutting and preparing fresh pasta, creating from scratch, from the canvas, giving it color, shape, texture. A kitchen made with calm, with passion, with the wisdom of the “nonas”, within a warm but elegant, minimalist and dynamic atmosphere of hostelry. We hope to open at the end of June in Orizaba 42, almost corner with Rio de Janeiro, in colonia Roma. How will your philosophy be reflected in this new restaurant? I think it is very important to embrace the tradition while taking into account the constant evolution of the recipes. Giving them a contemporary touch means increasing the importance of the ingredients, being a product kitchen, letting the ingredients speak for themselves. Italian cuisine is fresh, balanced between color and flavor, no taste goes on top of the other. My kitchen has more vibration, more product, less ingredients in the dish to stand out.
28 Travelers Guide to Mexico City
¿Cómo es que cocinando en Italia y Londres, decides instalarte en México? Mi esposa Carmen es mexicana, organizamos una serie de cenas itinerantes. Cada vez trabajábamos con productos diferentes y la comida era el medio para que los comensales se conocieran compartiendo en una gran mesa. Instalé un food truck de pizzas que no pasó a más y en octubre de 2016, junto con mi amigo Roberto, comenzamos a planear el restaurante italiano que estamos por inaugurar. Platícanos sobre Sartoría Sartoría significa Sastrería en italiano. Se especializará en cocina italiana influenciada por productos mexicanos. Con las sastrerías comparte el concepto de “hecho a mano y a la medida”, al cortar y preparar pasta fresca, creando desde cero, desde el lienzo, dándole color, forma, textura. Una cocina hecha con calma, con pasión, con la sabiduría de las nonas, dentro
Close Up
de una atmósfera de hostería cálida pero elegante, minimalista y dinámica. Esperamos abrir a finales de junio en Orizaba 42, casi esquina Rio de Janeiro, en la colonia Roma.
In your time in Mexico City, how did you perceive the gastronomic scene? I would like to see more of the diversity that Mexico has as a country, but I believe that CDMX has developed a lot in contemporary Mexican cuisine with identity and creativity. I think of Elena Reygadas, Enrique Olvera, Jorge Vallejo and all those people who develop traditional Mexican dishes giving them a contemporary touch or discover recipes of traditional cultures. It is important not to lose the character of each site; For example, a little place that is not perfect but has an incredible recipe, should not give its essence to become a trend. The danger of this tendency is that everything becomes too gourmet, that is, ask for some tacos and receive a plate adorned with avocado droplets and a few leaves around, when you only wanted a taco.
¿Cómo se verá reflejada tu filosofía en este nuevo restaurante? Creo que es muy importante abrazar la tradición sin dejar de tener en cuenta la evolución constante de las recetas. Darles un toque contemporáneo significa acrecentar la importancia de los productos, ser una cocina de producto, dejar que los ingredientes hablen. La cocina italiana es fresca, equilibrada entre color y sabor, ningún sabor va encima del otro. Mi cocina tiene más vibración, más producto, menos ingredientes en el plato para que resalten. En el tiempo que llevas en la Ciudad de México ¿cómo has percibido la escena gastronómica? Me gustaría ver más aplicada toda la diversidad que tiene México como país, pero creo que la CDMX se ha desarrollado mucho en la cocina mexicana contemporánea con identidad y creatividad. Pienso en Elena Reygadas, Enrique Olvera, Jorge Vallejo y toda esa gente que desarrolla platillos tradicionales mexicanos dándoles un toque contemporáneo o descubriendo recetas de culturas tradicionales. Es importante que no se pierda el carácter de cada sitio; por ejemplo, un lugarcito que no es perfecto pero tiene una receta increíble, no debe entregar su esencia por convertirse en un trend. El peligro de esta tendencia es que todo se vuelva demasiado gourmet, es decir, pedir unos tacos y recibir un plato adornado con gotitas de aguacate y unas hojitas por ahí, cuando sólo querías un taco.
Travelers Guide to Mexico City 29
M Must
Must
El Zócalo y sus alrededores The Zócalo is the heart of the city and meeting point of artistic and cultural events. The archaeological zone and the museum of the Templo Mayor show their splendor prior to the Spanish conquest in 1521. Today, in the Plaza de la Constitución, every day the flag is honored, every September 15th, the Cry of Independence is celebrated. The esplanade becomes a monumental offering in November, for a month later, to end the year full of Christmas lights. Declared a World Heritage Site by Unesco in 1988, practically every day of the year you can find something different on the esplanade of the first square of the city.
El Zócalo es el corazón de la ciudad y punto de reunión de eventos artísticos y culturales. La zona arqueológica y el museo del Templo Mayor dan testimonio de su esplendor previo a la conquista española en 1521. Actualmente, en la Plaza de la Constitución, todos los días se hacen honores a la bandera, cada 15 de septiembre se conmemora el Grito de Independencia, la explanada se convierte en una ofrenda monumental en noviembre, para un mes después, terminar el año llena de luces navideñas. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1988, prácticamente todos los días del año puedes encontrar algo diferente sobre la explanada del primer cuadro de la ciudad.
Whatever direction you take, you will find pleasant surprises, such as the National Palace - which, in addition to its impressive murals, is now home to an exhibition celebrating the 100th anniversary of the Mexican Constitution - the Metropolitan Cathedral, the Nacional Monte de Piedad or the pedestrian street, Madero. As you walk you will see cafes, shops and hotels that have seen passing the centuries go by and continue to tell their stories. Do not forget to refresh yourself with a mezcal or a typical margarita from La Casa de las Sirenas or watch the sunset from the terrace of the Gran Hotel de Mexico.
Hacia cualquier punto que camines, te encontrarás con agradables sorpresas, como el Palacio Nacional —que además de sus impresionantes murales, en estos momentos es sede de una exposición que celebra los 100 años de la Constitución Mexicana—, la Catedral Metropolitana, el Nacional Monte de Piedad o la calle peatonal Madero. A tu paso verás cafeterías, comercios y hoteles que han visto pasar los siglos y que siguen contando sus historias. No dejes de refrescarte con un mezcal o una margarita típica de La Casa de las Sirenas o contemplar el atardecer desde la terraza del Gran Hotel de México.
32 Travelers Guide to Mexico City
Must
Teotihuacán, la Ciudad de los Dioses About 50 km away from the city are the Pyramids of Teotihuacán, settlement that lived its splendor from the 3rd to 8th century AD. This archaeological zone is the most visited in Mexico, receiving more than two million visitors a year.
A unos 50 km de distancia de la ciudad se encuentran las Pirámides de Teotihuacán, asentamiento que vivió su esplendor del siglo III al VIII d.C. Esta zona arqueológica es la más concurrida en México, recibiendo a más de dos millones de visitantes al año.
The area open to the public covers an area of 264 hectares, in which are concentrated the main monumental buildings, La Ciudadela and the Temple of the Feathered Serpent, in addition to the Calzada de los Muertos, the Pyramids of the Sun and Moon, the Palace of Quetzalpapalotl and the residential complexes, four of which show mural paintings.
El área abierta al público tiene una extensión de 264 hectáreas, en las cuales se concentran los principales edificios monumentales, La Ciudadela y el Templo de la Serpiente Emplumada, además de la Calzada de los Muertos, las Pirámides del Sol y la Luna, el Palacio de Quetzalpapálotl y los conjuntos residenciales, cuatro de los cuales muestran pinturas murales.
It takes time to visit the Museum of Teotihuacan Culture, the Museum of Murals, the Sculpture Garden and the Botanical Garden, but it is always worth it. Ask for the nightly show of light and sound that is performed some seasons.
Toma tiempo visitar el Museo de la Cultura Teotihuacana, el Museo de Murales, el Jardín Escultórico y el Jardín Botánico, pero siempre vale la pena. Pregunta por el espectáculo nocturno de luz y sonido que se realiza por temporadas.
teotihuacan.inah.gob.mx
gobmx
@gobmx Travelers Guide to Mexico City 33
Must
Mercado Roma Coyoacán In Mexico City, where food is omnipresent, markets are the meeting and tasting points for excellence. The people, the flavors and the stories that go through them are unique; A delightful representation of the neighborhood where they are.
En la Ciudad de México, donde la comida es omnipresente, los mercados son los puntos de encuentro y degustación por excelencia. La gente, los sabores y las historias que los recorren son únicos; una deliciosa representación del barrio donde se encuentran.
Mercado Roma began with the transformation of what once was the Leon Bar in the colonia Roma, to turn it into a gourmet market with international standards of flavor and service. The need to take this offer to new courses reached its boiling point and a new member of the Mercado Roma´s family was cooked, now in the mythical neighborhood of Coyoacán, where dishes and tragedies come together to taste new experiences.
Mercado Roma comenzó con la transformación de lo que fuera el Bar León en la colonia Roma, para convertirlo en un mercado gourmet con estándares internacionales de sabor y atención. La necesidad de llevar esta oferta a nuevos rumbos alcanzó su punto de ebullición y se cocinó un nuevo integrante de la familia Mercado Roma, ahora en el mítico barrio de Coyoacán, donde platillos y tragones se unen para degustar nuevas experiencias.
Mercado Roma Coyoacán is created for the delight. With forty-two gastronomic expressions of quality, the feast is not directed to the body any more; Satisfaction is undoubtedly a food for the soul.
Mercado Roma Coyoacán está creado para el deleite. Con cuarenta y dos expresiones gastronómicas de calidad disponibles, el festín no se dirige nada más al cuerpo; la satisfacción es, sin duda, un alimento para el alma.
Av. Miguel Ángel de Quevedo 353 mercadoroma.com mercadoromaMX @mercadoromaMX 34 Travelers Guide to Mexico City
Must
Museo Frida Kahlo The Frida Kahlo Museum, better known as “The Blue House”, is where the Mexican artist was born and died. In addition, since 1958 is a busy museum in which are distributed the colorful furniture and personal items that she used in life, as well as various pieces of popular art that she and the muralist Diego Rivera collected. Among his exhibited works are the portrait of his father and the oil Viva la Vida painted eight days before her death. Also, in the Vogue room, her elaborate and eclectic dresses are exhibited, various clothing and accessories that are part of the exhibition “Appearances deceive.” Every object of the house reveals something of the painter, entering in her daily life and in the passage of famous characters of history who were part of her days, also showing the memories of her difficult moments. The Blue House is, in a few words, the universe of Frida.
El Museo Frida Kahlo, mejor conocido como “La Casa Azul”, es donde la artista mexicana nació y murió. Además, desde 1958 es un concurrido museo en el que se distribuyen los muebles coloridos y objetos personales que utilizara en vida, además de diversas piezas de arte popular que tanto ella como el muralista Diego Rivera coleccionaban. Entre sus obras exhibidas destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. También, en la sala Vogue, se exhiben sus elaborados y eclécticos vestidos, diversas prendas de vestir y accesorios que forman parte de la exposición “Las apariencias engañan”. Cada objeto de la casa revela algo de la pintora, adentrándose en su vida cotidiana y en el paso de los célebres personajes de la historia que fueron parte de su vida, mostrando también los recuerdos de sus momentos más difíciles. La Casa Azul es, en pocas palabras, el universo de Frida.
Londres 247, Coyoacán 5554 5999 museofridakahlo.org.mx museofridakahlo @museofridakahlo Travelers Guide to Mexico City 35
Must
Museo Nacional de Antropología One of the most important museums in Mexico and Latin America. Built by the architect Pedro Ramírez Vázquez, it has eleven rooms where exhibitions and treasures of incalculable historical value are exhibited. Like the mask of Pakal, the Stone of the Sun and the representation in stone of the goddess Coatlicue and Tlaloc.
Uno de los museos más importantes de México y América Latina. Construido por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, dispone de once salas donde se exponen colecciones y tesoros de valor histórico incalculable. Como la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la representación en piedra de la diosa Coatlicue y Tlaloc.
In its rooms the cultural, political and artistic evolution of the center of Mexico is recreated by more than thirty centuries. The collection of ceramics, monumental sculptures and jewels presented as funeral offerings is an example of the artistic diversity and cosmogony of the indigenousl Mexican culture.
En sus salas se recrea la evolución cultural, política y artística del centro de México por más de treinta siglos. La colección de cerámicas, esculturas monumentales y joyas depositadas como ofrendas funerarias es una muestra de la diversidad artística y cosmogonía de los pueblos originarios de México.
Built within the Chapultepec Forest, the National Museum of Anthropology offers the opportunity for millions of visitors to travel through Mexico’s time and space to discover the richness of the civilizations that populated it.
Edificado dentro del ámbito del Bosque de Chapultepec, el Museo Nacional de Antropología brinda la oportunidad a millones de visitantes de viajar en el tiempo y en el espacio territorial de México para conocer los alcances de las civilizaciones que lo poblaron.
Paseo de la Reforma y Gandhi, Chapultepec Polanco 5553 6253 mna.inah.gob.mx MuseoNacionaldeAntropologiaOficial @mna_inah 36 Travelers Guide to Mexico City
Must
El Bosque de Chapultepec This lung of the city stretches along 686 hectares. Besides being a forest, it is also a range of artistic, cultural, recreational and academic attractions. It is divided into three sections.
Este pulmón de la ciudad se extiende a lo largo de 686 hectáreas. Además de ser un bosque, es también un abanico de atractivos artísticos, culturales, recreativos y académicos. Está dividido en tres secciones.
The first is adorned with two lakes, fountains, historical monuments, important museums, the Lake House, a zoo and multiple recreational spaces for both children and seniors. At the top of the Chapulin Hill, The Chapultepec Castle dates back to the 18th century and since 1944 has housed the National History Museum.
La primera se engalana con dos lagos, fuentes, monumentos históricos, importantes museos, la Casa del Lago, un zoológico y múltiples espacios recreativos tanto infantiles como para la tercera edad. Por todo lo alto, en la cumbre del Cerro del Chapulín, se localiza el Castillo de Chapultepec, que data del siglo XVIII y desde 1944 alberga en su interior al Museo Nacional de Historia.
In the second section the Children’s Museum Papalote is located, the CFE Technological Museum, and the National History Museum, as well as the Chapultepec Fair and various restaurants. In addition it includes different tracks for running, walking or other workouts in the company of nature. The third section is a Natural Area Protected by the Ministry of the Environment and therefore is still little visited, but in its grounds you can find a horse club and various development projects. Chapultepec is undoubtedly one of the biggest surprises that the CDMX has.
En la segunda sección se encuentra el Papalote Museo del Niño, el Museo Tecnológico de la CFE, y el Museo de Historia Nacional, así como La Feria de Chapultepec y diversos restaurantes. Además incluye diferentes pista para correr, caminar o realizar otros ejercicios en compañía de la naturaleza. La tercera sección es un Área Natural Protegida por la Secretaría del Medio Ambiente y por lo tanto todavía es poco visitada, pero en sus terrenos se encuentra un club hípico y diversos proyectos en desarrollo. Chapultepec es sin duda una de las más grandes sorpresas que regala la CDMX.
chapultepec.org.mx
probosquechapultepec
@chapultepec_mx Travelers Guide to Mexico City 37
A&L
Arts & Laughs
Arts & Laughs
Palacio de Bellas Artes This amazing work of Porfirian architecture is the maximum enclosure dedicated to the expression of culture and art in Mexico City. In its setting, whose curtain is a colossal stained glass of Tiffany, have been presented important artists and spectacles of opera, dance, theater and music. It was declared by UNESCO as an artistic monument in 1987.
Esta asombrosa obra de la arquitectura porfiriana es el máximo recinto dedicado a la expresión de la cultura y el arte en la Ciudad de México. En su escenario, cuyo telón es un colosal vitral de Tiffany, se han presentado relevantes artistas y espectáculos de ópera, danza, teatro y música. Fue declarado por la UNESCO como monumento artístico en 1987.
It was built in 1904, but could not be completed until 1934. In the interior decoration the art deco and art nouveau styles stand out.
Se terminó de construir en 1904, pero pudo terminarse hasta 1934. En el decorado interior destacan los estilos art decó y art nouveau.
On its walls is shown the work of the three great Mexican muralists: Diego Rivera, José Clemente Orozco and David Alfaro Siqueiros. Inside the palace are housed the Museum of the Palace of Fine Arts and the National Museum of Architecture. Visit the bookstore and have a good time on their cafeteria terrace.
En sus paredes se muestra la obra de los tres grandes muralistas mexicanos: Diego Rivera, José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros. Al interior del palacio se alojan el Museo del Palacio de Bellas Artes y el Museo Nacional de Arquitectura. Visita su librería y pasa un buen rato en la terraza de su cafetería.
palacio.bellasartes.gob.mx Av. Juárez y Eje Central, Lázaro Cárdenas 8647 6500 Museo del Palacio de Bellas Artes @PalacioOficial 40 Travelers Guide to Mexico City
Arts & Laughs
Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández Founded by Master Amalia Hernández in 1952, the multi-award-winning Ballet Folklorico de México is an international benchmark of traditional dances in our country and a sample of Mexican cultural diversity. Amalia Hernández and the Folkloric Ballet of Mexico have performed choreographies for more than 80 pieces.
Fundado por la Maestra Amalia Hernández en 1952, el multipremiado Ballet Folklórico de México es un referente internacional de los bailes tradicionales de nuestro país y una muestra de la diversidad cultural mexicana. Amalia Hernández y el Ballet Folklórico de México han realizado coreografías para más de 80 piezas.
The impeccable participation of 76 regional dancers, the music, the production technical rigor, the elaborate traditional costumes and the original choreographies under the direction of Salvador López López are some of the elements that give life to these great shows.
La impecable participación de 76 bailarines regionales, la música, el rigor técnico de la producción, los elaborados trajes típicos y las coreografías originales bajo la dirección de Salvador López López, son algunos de los elementos que dan vida a estos grandes espectáculos.
Celebrating 100 years since the birth of its founder, the Folkloric Ballet of Mexico offers a function on Wednesdays and two functions on Sundays at the Palacio de Bellas Artes.
Celebrando los 100 años desde el nacimiento de su fundadora, el Ballet Folklórico de México brinda una función los miércoles y dos funciones los domingos, en el Palacio de Bellas Artes.
balletfolkloricodemexico.com.mx Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández @BalletAmalia
Travelers Guide to Mexico City
41
Arts & Laughs
Auditorio Nacional Theater venue, national and international interpreter’s concerts, illusionist events, ballet, New York MET opera performances on giant screens with HD projection, exhibitions and even sporting events, The National Auditorium is a center of dialogue between art, culture and society.
Sede de obras de teatro, conciertos de intérpretes nacionales e internacionales, eventos de ilusionismo, ballet, presentaciones operísticas del MET de Nueva York en pantallas gigantes con proyección HD, exposiciones e incluso eventos deportivos, el Auditorio Nacional es un centro de diálogo entre el arte, la cultura y la sociedad.
Since its remodeling in 1991 it has remained one of the most active forums in the world. Having received more than 30 million people, guarantees the complete enjoyment of its visitors, for whom there will always be a show suited to their tastes and interests. Widening the diversity of its billboard, to one side appears the Lunario, a more intimate but equally outstanding forum.
A partir de su remodelación en 1991 se ha mantenido como uno de los foros más activos del mundo. Habiendo recibido a más de 30 millones de visitantes garantiza el completo goce de sus visitantes, para los cuales siempre habrá un espectáculo adecuado a sus gustos e intereses. Ampliando la diversidad de su cartelera, a un costado se asoma el Lunario, un foro más intimo pero igualmente destacado.
Check the billboard and try to arrive 30 minutes before the event, so you can listen to a brief interpretive demonstration in its Monumental Organ.
Consulta la cartelera y no dejes de llegar 30 minutos antes del evento, así podrás escuchar una breve demostración interpretativa en su Órgano Monumental.
Paseo de la Reforma #50, Polanco. AuditorioMx 42 Travelers Guide to Mexico City
9138 1350 @AuditorioMx
auditorio.com.mx
Arts & Laughs
Papalote Museo del Niño The fun in this place never goes out of fashion for children or their adult companions, who on each visit will find it different and with added surprises. It is an interactive museum in which to learn, you have to play.
La diversión en este recinto jamás pasa de moda ni para los niños ni para sus acompañantes adultos, quienes en cada visita lo encontrarán diferente y con sorpresas añadidas. Es un museo interactivo en el que para aprender, hay que jugar.
In an effort to offer more and more entertainment to its visitors, the museum installed the Imax Megascreen, which features entertaining 3D films and a 23-meter-diameter Digital Dome, where you can travel more than 15 billion Light years, to know the Solar System; as well as special activities such as fun science and technology workshops, storytelling, a playground for even the smallest ones and Thursdays at night that are dedicated to fun for adults.
En un esfuerzo por ofrecer cada vez más entretenimiento a sus visitantes, el museo instaló la Megapantalla Imax en la que se proyectan entretenidas películas en 3D y un Domo Digital de 23 metros de diámetro en el que se realizan viajes a más de 15 mil millones de años luz, para conocer el Sistema Solar; además de realizar actividades especiales como divertidos talleres de ciencia y tecnología, cuenta cuentos, un patio de juegos para los aún más pequeños y los jueves en la noche que están dedicados a la diversión para los adultos.
2a Sección del Bosque de Chapultepec, Av. Constituyentes 268, Daniel Garza papalote.org.mx papalotemuseo 5237 1781 @Papalote_Museo Travelers Guide to Mexico City 43
Arts & Laughs
Lucha Libre Wrestling is a symbol of the city and another reason to visit it. It never hurts to put on a multicolored mask to support one of the “stars of the ring” that participate in this sport-show with more than 70 years of tradition.
La lucha libre es un símbolo de la ciudad y otro motivo para visitarla. Nunca está de más ponerse una máscara multicolor para apoyar a una de las “estrellas del ring” que protagonizan este deporte-espectáculo con más de 70 años de tradición.
The excitement, shouting and spectacle of “fights” are an important part of popular culture and the Arena Mexico, a space that everyone must visit at least once in order to experience firsthand everything they have seen and heard about the Mexican pancracio.
La emoción, el griterío y el espectáculo de “las luchas” son una parte importante de la cultura popular y la Arena México un espacio que todos deben pisar al menos una vez en la vida, para experimentar de primera mano todo lo que han visto y escuchado sobre el pancracio mexicano.
Both travel agencies and the tourist transport system Turibus offer visits to the Arena México, where the fighters compete with passion to keep their mask or their hair. Of course, before arriving, you must decide if you are from the side of the “rudos” or “technicians”.
Tanto agencias de viaje como el sistema de transporte turístico Turibus ofrecen visitas a la Arena México, en donde los luchadores compiten con pasión por conservar la máscara o la cabellera. Eso sí, antes de llegar, debes decidir si eres del bando de los “rudos” o de los “técnicos”.
cmll.com 44 Travelers Guide to Mexico City
cmll.oficial
@CMLL_OFICIAL
Arts & Laughs
El Espacio Escultórico de Ciudad Universitaria The visitors of the Ciudad Universitaria (University City) are hooked with their great murals and imposing architecture, but they should not forget to visit the Sculpture Space. Inaugurated in 1979 and surrounded by a natural environment, it is a representation of the cosmos through amazing sculptures with pre-Hispanic references, elaborated by artists of the movement called Geometrismo Estético (Aesthetic Geometry). The access to the main square is through a sculpture of Rufino Tamayo that symbolizes the University’s cultural contribution. The afternoon can be spent without hurries on a platform of 120 meters in diameter that represents the Cuicuilco pyramid, from where you can see the volcanoes as a horizon. The Espacio Escultórico is entrance free, with the exception of the main complex, which only opens its doors from Monday to Friday from 8 to 16 hours.
Los visitantes de la Ciudad Universitaria se dejan enganchar con sus grandes murales e imponente arquitectura, pero no deben olvidar una visita al Espacio Escultórico. Inaugurado en 1979 y rodeado de un entorno natural, es una representación del cosmos mediante esculturas con referencias prehispánicas, elaboradas por artistas del movimiento denominado Geometrismo Estético. A la plaza principal se accede por una escultura de Rufino Tamayo que simboliza el aporte cultural de la Universidad. La tarde puede transcurrir sin prisas sobre una plataforma de 120 metros de diámetro que representa la pirámide de Cuicuilco, desde donde se pueden apreciar los volcanes como horizonte. El Espacio Escultórico tiene entrada libre, con excepción del complejo principal, que sólo abre sus puertas de lunes a viernes de 8 a 16 horas.
Centro Cultural Universitario Circuito Mario de La Cueva s/n, Ciudad Universitaria 5622 1332 cultura.unam.mx Cultura.UNAM.pagina @CulturaUNAM Travelers Guide to Mexico City 45
S
Sybarite
Sybarite
San Ángel Inn One of the most beautiful terraces of this city is undoubtedly the restaurant San Angel Inn´s. This restored 17th century hacienda has become a must see for tourists and one of the favorite places for locals.
Una de las terrazas más bonitas de esta ciudad es sin duda alguna la del restaurante San Ángel Inn. Esta hacienda restaurada del siglo XVII, se ha convertido en una visita obligada para turistas y en uno de los lugares preferidos para locales.
The beauty of its central courtyard and gardens makes us travel to another world, to another time. The whole environment invites us to relax and to have a good time.
La belleza de su patio central y sus jardines hace que nos transportemos a otro mundo, a otro tiempo. Todo el entorno nos invita a relajarnos y a vivir un buen momento.
Whether it’s day or night, to eat, dine or just have a drink in the bar, it’s a place you cannot miss.
Ya sea de día o de noche, para comer, cenar o solo tomar una copa en el bar, es un lugar que no puedes dejar de visitar.
Diego Rivera 50, San Ángel 48 Travelers Guide to Mexico City
5616 1402
sanangelinn.com
Terrazas
La Buena Barra Honoring the flavors of the north of the country, La Buena Barra delights the palates of the meat-eating fans. Among its contemporary Mexican dishes, the ones that really stand out are the famous kid, the roasted suckling pig, the Rib Eye chicharrón and the arrachera barbecue, accompanied by freshly made flour tortillas and one or more glasses from its wide wine list. Do not forget to order the traditional “al pastor” mini spinner, made with lamb meat, cooked in an arabian style.
Haciendo honor a los sabores del norte del país, La Buena Barra encanta los paladares de los fanáticos de los cortes de carne. Entre sus platillos de cocina mexicana contemporánea, destacan el famoso cabrito, el lechón asado, el chicharrón de Rib Eye y la barbacoa de arrachera, acompañados de tortillas de harina recién hechas y una o más copas de vino de su variada carta. No dejes de pedir el tradicional mini trompo al pastor, con carne de cordero y al estilo árabe.
Its concept mixes sophistication with canteen accents, harmonized with a careful and cordial service. It is worth booking a table on time in the terrace to enjoy a quiet afternoon in Polanco neighborhood. Other alternatives to taste are the albacore tuna, the naked crab, the güero pepper charcoal roasted and stuffed with sautéed “escamoles” (ant’s eggs), prawns with garlic and for dessert, an exquisite coconut flan.
Su concepto mezcla sofisticación con acentos de cantina, armonizados con un servicio esmerado y cordial. Vale la pena reservar con tiempo una mesa en la terraza para disfrutar de una apacible tarde en el barrio de Polanco. Otras alternativas para degustar son el atún al pastor, la jaiba desnuda, el chilito güero asado al carbón y relleno de escamoles salteados, langostinos al mojo de ajo y de postre, un exquisito flan de coco.
Aristóteles 124, Polanco 5280 6699 LaBuenaBarra @labuenabarra labuenabarra.com.mx 50 Travelers Guide to Mexico City
Terrazas
Rosa Negra Located in Polanco, on the elegant Presidente Masaryk Avenue, the concept of Rosa Negra is ideal for those who like Latin American flavors as well as author’s cuisine. Its menu is made with ingredients that come fresh every day to their kitchen. They honor the flavors of Mexico, Argentina and Peru, through sauces, cuts of meat, ceviches and other seafood dishes with beautiful presentations or accompanied with delicious decorations proposed by the chef.
Ubicado en el corazón de Polanco, sobre la elegante avenida Presidente Masaryk, el concepto de Rosa Negra es ideal para quienes gustan de la gastronomía latinoamericana con toques de autor. Su menú está elaborado con productos que todos los días llegan frescos a su cocina para rendir homenaje a los ingredientes y sabores de México, Argentina y Perú, a través de salsas, cortes, ceviches y otros platillos del mar presentados de modo artesanal o acompañados con deliciosas decoraciones propuestas por el chef.
In the afternoon, on their busy terrace, with windows that give you a sense of openness, you can enjoy exquisite drinks, cocktails and infusions prepared with exclusive recipes from the house. As night falls, you can witness how the DJ’s lights and music contribute to both the private lounge and the main dining room turning into a perfect setting for a business meeting or an unforgettable romantic date.
Durante la tarde, en su terraza —dotada con ventanales que le otorgan una sensación de apertura—, podrás disfrutar de exquisitas bebidas, cocteles e infusiones preparadas con recetas exclusivas de la casa. Al caer la noche, podrás ser testigo de cómo las luces y la música del DJ contribuyen para que tanto el salón privado como el comedor principal se transformen en escenarios perfectos para una reunión de negocios o una inolvidable cita romántica.
Masaryk #298, Polanco 6430 2038 rosanegra.com.mx Rosa Negra Mx 52 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Travelers Guide to Mexico City 53
Cervezas
Azotea Minerva Paying homage to the bohemian and cultural Coyoacán neighborhood, Azotea Minerva was born as a gastronomic proposal called Comfort Food. There, Chef José Miguel García will pamper you with afternoons of tastings, between good food and the best craft beer.
Haciendo homenaje al barrio bohemio y cultural de Coyoacán, Azotea Minerva nació como una propuesta gastronómica denominada Comfort Food. Ahí, el Chef José Miguel García te consentirá en tardes de maridaje entre buena comida y mejor cerveza artesanal.
The menu includes cuts of meat, salads, soups, seafood, burgers and desserts, as well as hot and cold snacks to start opening your appetite. Among the chef’s recommendations are the Fish, Shrimp & Chips paired with an El Dorado beer, the Green Ceviche accompanied by an ITA beer, or a Sirloin Hamburger that comes hand in hand with a Vienna beer. Even a brownie with chocolate malt and an Imperial Stout beer.
El menú incluye cortes de carne, ensaladas, sopas, mariscos, hamburguesas y postres, además de botanas frías y calientes para empezar a abrir boca. Entre las recomendaciones del chef destaca el Fish, Shrimp & Chips empatado con una cerveza El Dorado, el Ceviche Verde acompañado por una cerveza ITA, o una Hamburguesa de Sirloin que venga de la mano con una cerveza Viena. Incluso un Brownie con malta chocolate y una cerveza Imperial Stout.
The menu is complemented by an offer of 150 handmade beer labels from Mexico and the world, featuring all the brands of the artisan Cervecería Minerva in its barrel and bottle presentations.
El menú se complementa con una oferta de 150 etiquetas de cerveza artesanal de México y el mundo, teniendo como protagonistas a todas las marcas de la artesanal Cervecería Minerva en sus presentaciones de barril y de botella.
Ignacio Allende 37 Del Carmen, Coyoacán 6304 8537 azoteaminerva.com azoteaminerva @AzoteaMinerva 54 Travelers Guide to Mexico City
Cervezas
Crisanta A complete selection of national and international artisan beers adds up to an organic menu perfect for everyone that wants to enjoy a sensory experience of good beer.
Una completa selección de cervezas artesanales nacionales e internacionales complementa un menú de ingredientes orgánicos para gustos exigentes que gozan de la experiencia sensorial de una buena cerveza.
The music and the eclectic decor of the place makes you have a good time among friends, while sharing enchiladas in chocolate sauce with beer or a good fish taco, against the backdrop of the Revolution Monument.
La música y la decoración ecléctica del lugar te brindan la oportunidad de pasar un buen rato entre amigos, mientras comparten unas enchiladas en salsa de chocolate con cerveza o unos ricos tacos de pescado, teniendo como telón de fondo el Monumento a la Revolución.
Do not go without having tried the reinterpreted recipes of beers that will create new experiences to the palate, such as Crisanta Porter, Nacho Canales, Por No Estar or IPA Garage, to mention a few. Do not miss their traditional breakfast buffet on weekends from 10 to 12 and check their billboard for classes and events.
No hay que irse sin haber probado las recetas reinterpretadas de cervezas a las que se han incorporado insumos para generar experiencias nuevas al paladar, como la Crisanta Porter, Nacho Canales, Por No Estar o IPA Garage, por mencionar algunas. No te pierdas su tradicional buffet de desayuno los fines de semana de 10 a 12 horas y consulta su cartelera de cursos y eventos.
Av. Plaza de la República # 51, Tabacalera crisantamx.com crisantacerveceria
5535 6372 @crisantadf Travelers Guide to Mexico City 55
Mariscos
La Trainera If you want to try fresh seafood cooked in a simple way but with excellent flavor, this is the right place. La Trainerastrives to respect the aroma, colors and texture of ingredients to offer rich dishes, “as sweet as the ocean”. Their products are brought from Baja California, Sinaloa and Coahuila; And internationally, from Alaska, Japan, Chile and Europe.
Si se trata de probar frescos mariscos de elaboración sencilla pero excelente sabor, este es el sitio adecuado. La Trainera se esmera en respetar el aroma, matiz y textura de sus ingredientes para ofrecer platillos ricos, “como salidos del mar”, contando con productos nacionales, traídos de Baja California, Sinaloa y Coahuila; e internacionales, procedentes de Alaska, Japón, Chile y Europa.
Its concept is based on the conjunction of a restaurant with a first class market, offering products in bulk, thusguaranteeing the freshness of the dishes that are consumed in a coastal and relaxed environment.
Su concepto se basa en la conjunción de un restaurante con un mercado de primer nivel, que ofrece productos a granel, garantizando así la frescura de los platillos que se consumen en un ambiente costero y relajado.
Start with a ceviche Trainera and continue with the lobster tail or a tuna on the grill, accompanied by a craft beer. Ask for the catch of the day, you can select it right at the market side and ask them to cook it the method of your choice.
Comienza con un ceviche Trainera y sigue con la cola de langosta o un atún a la parrilla, acompañados de una cerveza artesanal. Pregunta por la pesca del día, puedes seleccionarla en el mercado y solicitar que te la preparen al gusto.
Av. Juárez 38, Centro Histórico Alejandro Dumas 16, Polanco latrainera.com.mx LaTrainera 56 Travelers Guide to Mexico City
5510 9712 5281 1302 @LATRAINERA
Mariscos
De mar a mar Within a small and cozy place in the Zona Rosa is De Mar a Mar, a marketbased cevichería with dishes created by chef Eduardo García - owner of Máximo Bistrot - that can be accompanied with a varied selection of wines.
Dentro de un pequeño y acogedor local en la Zona Rosa se encuentra De mar a mar, una cevichería de mercado con platillos creados por el chef Eduardo García —propietario de Máximo Bistrot— que pueden acompañarse con una variada selección de vinos.
Do not forget to try the Mussels with white wine and butter or the catch of the day in chile güero sauce, starting with fish empanadas or with a melted cheese with shrimp chicharrón. Leave room for a rústico de chocolate or meringue with red berries for dessert.
No hay que dejar de probar los Mejillones al vino blanco con mantequilla o la pesca del día en salsa de chile güero, comenzando por abrir boca con unas envueltas — empanadas de pescado— o con un queso fundido con chicharrón de camarón. Deja espacio para un rústico de chocolate o un merengue con frutos rojos para el postre.
The creativity of its dishes stands out in the midst of a trendy decoration that on the outside pretends to be a shack on the seashore and inside it retains a pleasant and fresh shipping narrative.
La creatividad de sus platillos se destaca en medio de una decoración trendy que por fuera simula ser una choza a la orilla del mar y por dentro conserva una narrativa naviera agradable y fresca.
Niza 13, Cuauhtémoc 5207 5730 demaramar.mx De.Mar.a.Mar @DeMarAMar Travelers Guide to Mexico City 57
Sybarite
El Cardenal One of the most emblematic restaurants in the city. Safe bet for breakfast or lunch. You can enjoy an aromatic coffee or hot chocolate, accompanied by a pastry with fresh cream. The most difficult thing is to choose between your favorite dishes, such as the battered cheese wrapped with pumpkin flowers or the chicken breast with goat cheese and bathed in mole coloradito.
Uno de los restaurantes más emblemáticos de la ciudad. Apuesta segura para desayunar o almorzar un aromático café o un chocolate caliente, acompañado de un pan dulce con nata fresca. Lo más difícil es elegir entre su carta de platillos favoritos, como el queso tapado envuelto con flores de calabaza o la pechuga de pollo con queso de cabra y bañada en mole coloradito.
This gastronomic center, specialized in popular Mexican cuisine, was founded in 1969 as a heritage of the Briz family. With almost half a century of life, it still maintains the tradition of ensuring the quality of the main raw materials in each of its branches - San Angel and Lomas, where the premise is a season that enchants the most demanding Mexican palate with an extraordinary service.
Este centro gastronómico, especializado en cocina popular mexicana, se fundó en 1969 como un patrimonio de la familia Briz. Con casi medio siglo de vida, aún mantiene la tradición de asegurar la calidad de las principales materias primas en cada una de sus sucursales —San Ángel y Lomas—, donde la premisa es una sazón que encante al paladar mexicano más exigente con un servicio extraordinario.
In the menu the original dishes are kept and new creations have been integrated. Be sure to try the seasonal changes.
En el menú se mantienen los platillos originales y se han integrado manjares de forma espontánea. No dejes de probar las novedades de temporada.
Palma 23, Centro Histórico 5521 8815 al 17 restauranteelcardenal.com @ElCardenalMr Restaurante El Cardenal 58 Travelers Guide to Mexico City
Mexicanos
Azul Histórico Located within Downtown Plaza, in the heart of the city, Azul Histórico is one of those must-see restaurants for visitors that want Mexican recipes prepared with great care, using the best ingredients. Part of a family of restaurants that also includes Azul Condesa and Azul y Oro, the proposal of Chef Ricardo Muñoz Zurita is clear: to bring Mexican cuisine to a greater number of people. Highlighting month by month the best ingredients that Mexico produces, Azul Histórico has a set menu and changing gastronomic festivals that include chefs and dishes from every corner of the country. The place, by the way, is spectacular. Occupying the central courtyard of the former colonial palace of the Count of Miravalle, its design is rather sober, allowing space and flavors to speak. Do not forget to try the guacamole copetado with chapulines, the jamaica enchiladas and for dessert a chocolate tamalito.
Ubicado dentro de la plaza Downtown, en corazón de la ciudad, el Azul Histórico es uno de esos restaurantes imperdibles para los visitantes que quieren recetas mexicanas preparadas con esmero, utilizando los mejores ingredientes. Parte de una familia de restaurantes que también incluye el Azul Condesa y el Azul y Oro, la propuesta del Chef Ricardo Muñoz Zurita es clara: acercar la cocina especializada mexicana a un mayor número de personas. Destacando mes con mes los mejores ingredientes que produce México, Azul Histórico cuenta con un menú fijo y festivales gastronómicos cambiantes que incluyen chefs y platillos de cada rincón del país. El lugar, por si fuera poco, es espectacular. Ocupando el patio central del antiguo palacio colonial del Conde de Miravalle, su diseño es más bien sobrio, permitiendo que el espacio y los sabores sean los que hablen. No dejes de probar el guacamole copetado con chapulines, las enchiladas de jamaica y de postre, un tamalito de chocolate.
Isabel la Católica 30, Centro azul.rest RestaurantesAzul
5510 1316 @Azul_CDMX Travelers Guide to Mexico City 59
Helados
Ozio A must stop to satisfy a sweet craving is Ozio ice cream shop in Polanco. As they themselves say, it is not just an ice cream shop but a space of temptations.
Una parada obligada para satisfacer un antojo dulce es la heladería Ozio en el corazón de Polanco. Como ellos mismos lo dicen, no es sólo una tienda de helados sino un espacio de tentaciones.
Ozio is a project born from the desire to offer handmade ice cream and cold pastry creations with the highest quality, produced in the most natural way possible. It is really possible to taste an ice cream that is light and healthy but at the same time still delicious.
Ozio es un proyecto que nace del deseo de ofrecer productos artesanales de heladería y pastelería fría de la más alta calidad producidos de la forma más natural posible. Es posible tomar un helado que es más ligero y saludable pero a la vez sigue siendo delicioso.
An artisan ice cream is one that is obtained through a process where the intervention of a human hand is a very important issue. Being a person who does it and not a machine, then you can get a high quality final product, and develop unique textures and flavors.
Un helado artesano es aquel que se obtiene a través de un proceso en dónde la intervención de la persona es una cuestión muy importante. Al ser una persona quién lo hace y no una máquina, se obtiene un producto final de alta calidad, con texturas y sabores únicos.
Do not miss the opportunity to try their delicious creations that change according to the seasons.
No te pierdas la oportunidad de probar sus deliciosas creaciones que cambian según la temporada de los ingredientes.
Virgilio 40, Polanco 55623 70891 pedidos@ozioespacio.com 60 Travelers Guide to Mexico City
Helados
Helado Obscuro Trying out a black ice cream is an unusual experience, but it is not the only one. Helado Obscuro is the result of lucky experiments with more than 80 personified flavors that change according to the seasons, and never fails to innovate. The brand, specializing in ice cream combined with alcohol, will surprise your palate with cocktails made with ice cream, decorated popsicles or a slice of gourmet pizza with salted ice cream. If you like guava cream combined with mezcal, ask for “Bala Perdida”; the ice cream “Sangre Europea”is highly appreciated by red wine lovers when combined with Skyy Vodka and cranberries, or for sweeter tastes, “Alice in Wonderbra”is a mixture of vanilla, Wild Turkey and chocolate praline with hazelnuts. Probar un helado color negro es una experiencia fuera de lo común, pero no es la única. Helado Obscuro es el resultado de afortunados experimentos con más de 80 sabores personificados que cambian según la temporada del año, y nunca deja de innovar. La marca, especializada en helados combinados con alcohol, sorprenderá tu paladar con algún coctel con helado, decorando una paleta de hielo o acompañando una rebanada de pizza gourmet con helado salado. Si te gusta la crema de guayaba combinada con mezcal, pide una “Bala perdida”; el helado “Sangre Europea” encanta a los amantes del vino tinto al combinarse con Skyy Vodka y arándanos, o para gustos más dulces, “Alice in Wonderbra” es una mezcla de vainilla, Wild Turkey y praliné de chocolate con avellanas. Diversas sucursales 5564 8945 heladoobscuro.com Helado Obscuro @heladobscuro Travelers Guide to Mexico City
61
S
Shopping
Shopping
El tianguis de La Lagunilla What began as an antiques market in the 1940s, has become a gigantic flee market in which traders of handcrafts, music, objects and garments of design or decoration meet. You can find clothing, footwear and in general, everything salable. Regardless of whether it is a new or an used item. It is also easy to find stylists, restorers, astrologers and even cooks showing their talent between appetizers and gourmet dishes. As if it were a street museum, the “tianguis”or flee market has become so popular, that some art directors rent antiques to set up stages. It is surprising how many foreigners stroll through their long corridors while drinking an organic juice, a prepared beer or even a frappe mojito.
Lo que comenzó como un mercadillo de antigüedades en los años 40, se ha convertido en un gigantesco mercado de chácharas en el que además convergen comerciantes de artesanías, música, objetos y prendas de diseño o decoración, ropa, calzado y en general, todo lo que resulte vendible, independientemente de que se trate de un artículo nuevo o usado. También es fácil encontrarse a expertos en estilismo, restauradores, astrólogos y cocineros mostrando su talento entre antojitos y platillos gourmet. Como si se tratara de un museo callejero, el tianguis se ha vuelto tan popular, que algunos directores de arte rentan antigüedades para armar escenografías. Es sorprendente la cantidad de extranjeros que curiosean por sus largos pasillos mientras beben un jugo orgánico, una cerveza preparada o hasta un mojito frapé.
Se instala los domingos de 11 a 17 h. Comonfort, entre y Reforma y Eje 1 Norte 64 Travelers Guide to Mexico City
Shopping
El Bazaar Sábado It was born in 1960 when Don Ignacio Romero and Wendell Riggs put together a group of artisans to form an artistic project with a fine curator’s eye in the south of Mexico City. They opened doors in Doctor Gálvez, and five years later they moved to an eighteenth-century colonial house in Plaza San Jacinto, in the San Angel historic district.
Nace en 1960 cuando Don Ignacio Romero y Wendell Riggs convocaron a un grupo de artesanos para formar un proyecto artístico con una fina curaduría en el sur de la Ciudad de México. Abrieron puertas en Doctor Gálvez, y cinco años más tarde se mudaron a una casona colonial del siglo XVIII en la Plaza San Jacinto, en el histórico barrio de San Ángel.
At the moment, the Bazaar Sábado is formed by a group of artists, who once a week, come to expose and to sell their work, creating pieces during the week to present them on Saturdays.
Actualmente, El Bazaar Sábado se conforma por un conjunto de artistas, quienes una vez por semana, se juntan a exponer y vender su trabajo, creando piezas durante la semana para así presentarlas los sábados.
Such has been the growth of this bazaar that in the surroundings are installed every Saturday a large number of sellers of traditional indigenous products and designs in which we can find beautiful hand embroidered textiles, baskets, handcrafts in mud and wood, as well as an ample supply of artistic pieces that are exhibited in the middle of the gardens of Plaza San Jacinto.
Tal ha sido el crecimiento de este bazar que en los alrededores se instalan todos los sábados un gran número de vendedores de productos tradicionales indígenas y de diseño en los que podemos encontrar hermosos textiles bordados a mano, canastas, artesanías en barro y madera, así como una amplia oferta de piezas artísticas que son exhibidas en medio de los jardines de Plaza San Jacinto.
San Jacinto 11, San Ángel
5616 0082
elbazaarsabado.com/mx Travelers Guide to Mexico City 65
L
Leisure
Leisure
Casa Florecer Casa Florecer is a center of development of consciousness and well-being, where they have for personal development: meditations, therapies, courses, workshops, healing, yoga, visionary art and conscious food. An environment of healthy coexistence, connected with the energy of the flowers that represent the whole Creation. Florecer are experiences, products and services for those who seek the fullness ‘United in the joy of living’. They create art, generate products and services with the purpose that in its consumption, you will remember and experience the awareness of what is the Being, resources and human values that produce celebration of life, unity, joy, peace, love, that offer culture, beauty and commitment as a way of life.
Casa Florecer es un centro de desarrollo de conciencia y bienestar, en donde tenemos para el desarrollo personal: meditaciones, terapias, cursos, talleres, sanación, yoga, arte visionario y alimento consciente, en un ambiente de convivencia sana, generado a partir de una evolución consciente a través de la experiencia de conexión con la energía de las flores en representación de toda la Creación. Florecer son experiencias, productos y servicios para quien busca la plenitud “Unidos en la alegría de vivir”. Crean arte, generan productos y servicios con el propósito de que en su consumo, se recuerde y se experimente la conciencia de lo que es el Ser, recursos y valores humanos que producen celebración de vida, unidad, alegría, paz, amor, que aportan cultura, belleza y compromiso como un estilo de vida en bien mutuo.
Río Niagara 67 Col. Cuauhtémoc florecer.com casaflorecer 68 Travelers Guide to Mexico City
Leisure
Project es un espacio atípico en la Ciudad de México, pero esencial ante el caótico ritmo de vida de sus habitantes y obligado para el merecido descanso de sus visitantes. Es un santuario moderno en donde puedes relajarte, concentrarte, ponerte en contacto contigo mismo e iniciarte en la práctica de la meditación.
Project Meditation Studio Project is an atypical space in Mexico City, but essential for the chaotic rhythm of life of its inhabitants and mandatory for the well deserved rest of its visitors. It is a modern sanctuary where you can relax, concentrate, get in touch with yourself and start with the practice of meditation. Without religious beliefs or specific doctrines, the study stems from the need to have more balanced and harmonious lives. In Project Meditation Studio 50-minute classes are offered with teachers from different disciplines who will help you achieve this.
Sin creencias religiosas o doctrinas específicas, el estudio nace de la necesidad de tener vidas más equilibradas y en armonía. En Project Meditation Studio se ofrecen clases de 50 minutos con maestros de distintas disciplinas que te ayudarán a llegar a conseguirlo. Las sesiones de Energy incluyen meditaciones con respiraciones y movimiento que te dejarán listo para comenzar el día. Relax elimina el estrés de tu vida. Sounds hace vibrar tu cuerpo con música. También hay sesiones de Mindfulness para disfrutar el presente; Mantras, Healing o Movement, donde la conexión entre la mente y el cuerpo se logra a través de la danza o el yoga. Conoce Project, te sentirás mejor.
Energy sessions include breathtaking meditations and movement that will leave you ready to start your day. Relax eliminates the stress of your life. Sounds vibrates your body with music. There are also Mindfulness sessions to enjoy the present, Mantras, Healing or Movement, where the connection between mind and body is achieved through dance or yoga. Meet Project, you’ll feel better. Nuevo León No. 125, Condesa projectmeditationstudio.com.mx projectmeditationstudio Travelers Guide to Mexico City 69
Leisure
Amanali Country Club & Naútica Just 40 minutes from Mexico City, in Tepeji del Rio, Hidalgo, Amanali is a concept of luxury and entertainment. The golf course of this residential club was designed by the prestigious brand Schmidt & Curley and has pastures of Bermuda and Bent Grass. The course, with its 18 holes, par 72 and 7,320 yards from black marks, represents a great challenge for golf lovers and harmonizes perfectly with the region ś environment, on the edge of the Requena water dam, which is a true paradise for those who like water sports.
A tan sólo 40 minutos de la Ciudad de México, en Tepeji del Río, Hidalgo, Amanali es un concepto de lujo y entretenimiento. El campo de golf de este club residencial fue diseñado por la prestigiosa marca Schmidt & Curley y tiene pastos de Bermuda Grass y Bent Grass. El campo, con sus 18 hoyos, par 72 y 7,320 yardas desde marcas negras, representa un gran reto para los amantes de este deporte y armoniza perfectamente con la naturaleza de la región, a la orilla de la presa Requena, que para los amantes de los deportes acuáticos es un verdadero paraíso.
The club house also offer all the amenities for you and your family, with an excellent restaurant and maximum security in the systems of access and vigilance that assure a peace of mind during your stay. If playing golf is a pleasure for you and few things you enjoy more than being in contact with nature, Amanali is undoubtedly the place to go.
La casa club cuenta además con todas las comodidades para ti y para tu familia, con un excelente restaurante y seguridad máxima en los sistemas de acceso y vigilancia que aseguran tu tranquilidad mientras dure tu estancia. Si para ti jugar golf es un placer y son pocas las cosas que disfrutas más que estar en contacto con la naturaleza, Amanali es sin duda el lugar a dónde debes ir.
Carretera Tula-Tepeji, km. 11.4 5393 1666 amanali.com.mx AmanaliCountryClub @Amanali_club 70 Travelers Guide to Mexico City
Leisure
Remède, bienestar en las alturas After a busy day knowing the city is worth to be kind to ourselves, what a better choice than a sophisticated spa in one of the busiest areas of the city! Exclusive to the St. Regis Hotel, Remède Spa offers a wide range of treatments, including Aztec regenerative facial, oxygen therapy, reflexology and an exfoliating healing ritual.
Después de un día ajetreado conociendo la ciudad vale la pena consentirse, ¡qué mejor que un sofisticado spa en una de las zonas más concurridas de la ciudad! Exclusivo del Hotel St. Regis, Remède Spa ofrece un amplio catálogo de tratamientos, incluyendo el facial regenerador azteca, el tratamiento con oxígeno, reflexología y un ritual curativo exfoliante.
To enjoy them, you only have to go up to the 15th floor of the St. Regis, enjoy a light lunch and an iced cold glass of champagne while you wait for a body or facial massage, manicure or pedicure, in front of the panoramic views of the city. It’s worth arriving an hour before to take advantage of the indoor pool, steam room, sauna, and even have a tea or juice from the bar.
Para disfrutarlos, sólo hay que subir al piso 15 del St. Regis, saborear un almuerzo ligero y una copa helada de champán mientras se espera un masaje corporal o facial, manicure o pedicure, frente a las vistas panorámicas de la ciudad. Vale la pena llegar una hora antes para aprovechar la piscina techada, el vapor, el sauna, e incluso tomar un té o un jugo del bar.
Remède also offers yoga and pilates classes, personalized workouts at the Fitness Center and a beauty salon. If you go as a couple, ask for the romantic suite Sol & Luna.
Remède también ofrece clases de yoga y pilates, entrenamientos personalizados en el Fitness Center y servicios de salón de belleza. Si vas en pareja, pregunta por la suite romántica Sol & Luna.
Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc 5228 1828 arwoodhotels.com remedespa.mexicocity@stregis.com
Travelers Guide to Mexico City
71
G
Getaways
Getaways
Travelers Guide to Mexico City 73
Getaways
Rodavento, rafting en Jalcomulco The summer in Mexico is marked by rains, therefore it is an ideal season for rafting on the Pescados river in Veracruz, one of the cleanest and mightiest in the country.
El Verano en México está marcado por las lluvias, por lo tanto es una temporada ideal para practicar rafting en el río Pescados, en Veracruz, uno de más limpios y caudalosos del país.
A little more than 4 hours from the city is Rodavento Natural, a space that promotes different outdoor activities within a magical and sophisticated environment.
A poco más de 4 horas de la ciudad se encuentra Rodavento Natural, un espacio que promueve diferentes actividades al aire libre dentro de un entorno mágico y sofisticado.
Descending on a raft on the river can be a surprising experience with exciting falls but can also be comforting because of the spectacular views. That same river is a constant lullaby during the night, while you rest in an eco-chic cabin, after tasting exquisite Mexican dishes or a massage in its exclusive spa. Exploring wild roads, bike rides, rappelling or zip lines are other activities offered by Rodavento.
Descender sobre una balsa por el río es una experiencia que puede sorprender con emocionantes caídas pero que también reconforta con vistas espectaculares. Ese mismo río es un arrullo constante durante la noche, mientras descansas en una cabaña eco-chic, tras una cena de exquisitos platillos mexicanos o un masaje en su exclusivo spa. Exploración de cañones vírgenes, recorridos en bicicleta, rappel o tirolesa, son otras de las actividades que te ofrece Rodavento.
Camino a Santa Maria 05, Jalcomulco, Veracruz (01 279) 8323 596 rodaventonatural.com reservaciones@rodaventonatural.com Rodavento Natural @Rodavento 74 Travelers Guide to Mexico City
Getaways
El Corredor de la Montaña, Hidalgo Less than two hours from Mexico City, leaving on the road to Pachuca ―and then taking the detour to the Mountain Corridor― you will be able to discover three Magic Villages of mineral air: Mineral del Chico, Real del Monte and Huasca de Ocampo . In the first you will find the oldest National Park in Mexico, ideal for organizing picnics, horse riding or climbing through tall rocks. In Real del Monte you must try the pastes, visit the lugubrious English pantheon and descend 300 meters underground to explore the Acosta Mine. Very near there, in Huasca, two old haciendas where the silver in the Colony was benefitial (now converted into boutique hotels) await you to rest between gardens and ponds and then amaze you at the basaltic prisms, strange stone formations bathed by a waterfall. One of the most famous postcards in Hidalgo.
A menos de dos horas de Ciudad de México, saliendo por la carretera a Pachuca ―y después tomando la desviación hacia el Corredor de la Montaña―, podrás descubrir tres Pueblos Mágicos de aire minero: Mineral del Chico, Real del Monte y Huasca de Ocampo. En el primero encontrarás el Parque Nacional más antiguo de México, ideal para organizar picnics, pasear a caballo o escalar por altas peñas. En Real del Monte debes probar los pastes, visitar el lúgubre panteón inglés y descender 300 metros bajo tierra para explorar la Mina de Acosta. Muy cerca de ahí, en Huasca, dos viejas haciendas donde se beneficiaba la plata en la Colonia (hoy convertidas en hoteles boutique) te esperan para descansar entre jardines y estanques para después maravillarte con los prismas basálticos, extrañas formaciones pétreas bañadas por una cascada, una de las postales más famosas de Hidalgo.
El Corredor de la Montaña de Hidalgo inicia en Mineral del Chico, a aproximadamente 100 km al noreste de Ciudad de México (1:40 hrs. en auto). http://hidalgo.travel/ @HgoTravel Travelers Guide to Mexico City 75
Getaways
Stara Boutique Hamburgo Harmony and functionality define this 5-star boutique hotel in which hospitality is an intangible but remarkable element.
Armonía y funcionalidad definen a este hotel boutique de 5 estrellas en el que la hospitalidad es un elemento intangible, pero notable.
The right hotel to get to know the city is not only one that has a convenient location to bring guests to the main points of interest. High standards of quality and service, state-of-the-art technology, elegant architecture, impeccable design and haute cuisine are qualities that also add up to make it an excellent choice.
El hotel adecuado para conocer la ciudad no solo es aquél que cuente con una conveniente ubicación para acercar a los huéspedes a los principales puntos de interés. Altos estándares de calidad y servicio, tecnología de punta, elegante arquitectura, impecable diseño y alta cocina son cualidades que suman para convertirlo en una excelente elección.
Stara Hamburgo is backed by Small Luxury Hotels, a firm that always offers its guests a 5-star experience above their expectations, taking care of every detail in unforgettable spaces such as the Library + Lounge, the games room or the Spa, without forgetting The terrace, where you can spend the afternoon, relaxing, getting a sun tan in the middle of the capital.
Stara Hamburgo tiene el respaldo de Small Luxury Hotels, que siempre busca ofrecer a sus huéspedes una experiencia 5 estrellas por encima de sus expectativas, cuidando cada detalle en espacios imperdibles como la Biblioteca + Lounge, la sala de juegos o el Spa, sin olvidarte de pasar la tarde en la terraza para relajarte tomando un baño de sol capitalino.
Hamburgo 32, Juárez 5331 6800 Starahotels.com StaraBoutiqueHotels @StaraHotels 76 Travelers Guide to Mexico City
Getaways
San Miguel de Allende Impresses how a small Magic Town grew in beauty, gastronomy and art to become World Heritage City.
Impresiona cómo un pequeño Pueblo Mágico se engrandeció en belleza, gastronomía y arte hasta convertirse en Ciudad Patrimonio de la Humanidad.
San Miguel de Allende is the best city in Latin America, the third in the world of agreement To the World Best 2016 Travel + Leisure Awards and the best city in the world in 2013 according to Condé Nast Traveler. One of the favorite destinations for travelers and a great example of artistic exchange between cultural venues, galleries and restaurants.
San Miguel de Allende es la mejor ciudad de América Latina, la tercera en el mundo de acuerdo a los World’s Best Awards 2016 de Travel + Leisure y la mejor ciudad del mundo en 2013 según Condé Nast Traveler. Uno de los destinos favoritos de los viajeros y un gran ejemplo de intercambio artístico entre recintos culturales, galerías y restaurantes.
Its historical center can be easily visited on foot, landscapes and corners worthy of photographing, such as the Public Library, the Municipal Palace or the emblematic Allende Institute, while the neo gothic towers of the Parish of San Miguel Arcángel, from the end of the 17th century, embellish even more the view of cobbled alleys and colorful architectural beauties.
Su centro histórico se puede recorrer fácilmente a pie, regalando vistas y rincones dignos de fotografiar, como la Biblioteca Pública, el Palacio Municipal o el emblemático Instituto Allende, mientras las torres neogóticas de la Parroquia de San Miguel Arcángel, de finales del siglo xvii embellecen aún más el panorama de callejones empedrados y coloridas bellezas arquitectónicas.
visitsanmiguel.travel
turismoSMA
@turismo_sma Travelers Guide to Mexico City 77
Verano 2017
AGENDA Exposición Nostalgia, de Mariana Velázquez
Romeo y Julieta
(Domingos Entrada Libre) map.cdmx.gob.mx MuseoArtePopular @map_mexico
helenico.gob.mx Centro Cultural Helénico @Helenico
Lugar: Museo de Arte Popular Fecha: Del 10 de junio al 30 de julio Costo: $60 mxn
Lugar: Teatro Helénico Fecha: Hasta el 16 de julio Horario: Viernes 20:30; sábados 17:00 y 20:00; domingos 18:00 Costo: $350 a $400 mxn
Lanchacinema en el Bosque de Chapultepec Jugadores (de Pau Miró)
Lugar: Teatro Xola Julio Prieto Fecha: Hasta el 30 de julio Costo: $330 a $660 mxn
Película: Interestelar. Clasificación B Fecha: 5 de agosto 2017 Horario: 20 hrs. Costo: Entrada Libre chapultepec.cdmx.gob.mx Bosque de Chapultepec @ChapultepecCDMX
carteleradeteatro.mx/ teatro/centro/julio-prieto Teatro Xola Julio Prieto @TeatroXola
Ballet Folklórico de México. 100 Años de Amalia Hernández Lugar: Auditorio Nacional Fecha: Sábado 5 de agosto, 20:00 hrs. Domingo 6 de agosto, 18:00 hrs Costo: De $250 a $1,250 mxn auditorio.com.mx AuditorioMX @auditoriomx
78 Travelers Guide to Mexico City
Exposición: Horizontes imaginarios
Lugar: Centro Cultural de España. Salas 1-5 Fecha: Hasta el 13 de agosto Costo: De $250 a $1,250 mxn Horario: Martes a viernes de 11 a 21h; sábados de 10 a 21h; domingos de 10 a 16h ccemx.org ccemx.org @ccemx
Maratón Ciudad de México Telcel 2017
Fecha: 7 de agosto 2017 Costo: $650 mxn Lugar: Salida Hemiciclo a Juárez y Meta Estadio Olímpico Universitario Horarios de salida: 6:45 silla de ruedas / 7:00 mujeres / 7:15 hombres maratoncdmx.com MaratonCDMX @maratoncdmx
Andy Warhol. Estrella oscura
Garbage / Blondie
Lugar: Museo Jumex Fecha: Hasta el 17 de septiembre Costo: $30 a $50 mxn fundacionjumex.org/es fundacionjumexartecontemporaneo @FundacionJumex
Rage and Rapture Tour! Lugar: Palacio de los Deportes Fecha: 14 de agosto. 20:30 horas Costo: $467 a $2066 mxn ticketmaster.com.mx TicketmasterMexico @Ticketmaster_Me
travelersguidemexico.com
Travelers Guide to Mexico City 79
Agenda
Exposición Leo Matiz: El Muralista de la lente
Lugar: Antiguo Colegio de San Ildefonso. Sede alterna: Palacio de Bellas Artes. Fecha: Hasta el 17 de septiembre en San Ildefonso. Del 27 de julio al 8 de octubre en el Palacio de Bellas Artes Costo: $50 mxn (Descuento a Estudiantes y maestros. Entrada Libre los martes) sanildefonso.org.mx AntiguoColegiodeSanIldefonso @SanIldefonsoMx
Picasso y Rivera en el Palacio de Bellas Artes
Lugar: Palacio de Bellas Artes Fecha: Hasta el 10 de septiembre Horario: Martes a domingo 10:00 a 18:00 hrs. Costo: $60 mxn museopalaciodebellasartes.gob.mx Museo del Palacio de Bellas Artes @mbellasartes
Disney El Rey León
Lugar: Teatro Telcel Fecha: Jueves a domingo Costo: $534 a $890 mxn elreyleon.com.mx El ReyLeonMexico @ElReyLeonMexico
Carne y Arena. Instalación de Alejandro González Iñárritu y Emmanuel Lubeski Lugar: Centro Cultural Universitario Tlatelolco Fecha: A partir de agosto Costo: $30 mxn tlatelolco.unam.mx CCU Tlatelolco @ccutlatelolco
Expo Café
Lugar: WTC Ciudad de México Fecha: 31 de agosto al 2 de septiembre Horarios: 11:00-20:00 hrs. Costo: $130 a $160 mxn expocafe.mx CafeExpo @expocafe
Exposición: Constitución Mexicana 1917-2017. Imágenes y voces
Lugar: Palacio Nacional Fecha: Hasta el 17 de septiembre Costo: Entrada Libre culturacentenarioconstitucion1917.com Constitucion17 @Constitucion17_
80 Travelers Guide to Mexico City
Gourmet Show
Lugar: WTC Ciudad de México Fecha: 31 de agosto al 2 de septiembre Horarios: 12:00 a 20:30 hrs. Costo: $120 a $150 mxn gourmetshow.mx GourmetShowMX @gourmetshow
I
Info & Maps
Travelers Guide to Mexico City
81
Information
Hotels Best Western Majestic
Las Alcobas
Best Western Royal Zona Rosa
La Casona
Camino Real Aeropuerto
Live Aqua Urban Resort México
Camino Real México
Marquis Reforma
Camino Real Santa Fe
Marriott Mexico City Reforma
Camino Real Pedregal
Mini Suites Hotel
Casa Inn
NH Aeropuerto Terminal 2
Chaya Alameda
NH Mexico City
City Express Buenavista
Novit
City Express Reforma El Angel
Novotel
Comfort Inn Santa Fe
Obelisk Suites
Condesa DF
Parque México
Courtyard by Marriott
Plaza Florencia
Crowne Plaza Hotel de México
Plaza Suites
Embassy Suites Hotel Mexico City
Polanco
Fiesta Americana Chapultepec
Presidente InterContinental Polanco
Fiesta Americana Reforma
Presidente InterContinental Santa Fe
Fiesta Inn Perinorte
Paraíso Radisson
Four Seasons
Real Salamanca
Four Points by Sheraton
Real Inn Perinorte
Galería Plaza Reforma
Room Mate Valentina
Geneve
Royal Pedregal
Gran Hotel de la Ciudad de México
Sevilla Palace
Hampton Inn & Suites Mexico City
Sheraton Maria Isabel
Hilton Aeropuerto
Sheraton Suites Santa Fe
Hilton Mexico City Reforma
Stadia Suites
Hilton Santa Fe
St. Regis
Histórico Central
Suites Perisur
Holiday Inn Express Paseo de la Reforma
Suites San Isidro
Holiday Inn Express WTC
Stara Boutique Hotel
Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur
Stara Suites San Angel Inn
Holiday Inn Mexico Dalí Airport
The Green Park Hotel
Hyatt Regency Ciudad de México
The Wild Oscar
JW Marriott
Westin Santa Fe
JW Marriott Santa Fe
W Mexico City
Krystal Grand Reforma
Zócalo Central
82 Travelers Guide to Mexico City
Information
Transportation Subway / Metro
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.
Metrobus
A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.
Buses/Autobuses
Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.
Taxis
Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.
Collectives
Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.
El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.
Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
Airlines
Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com Air Canada 9138 0280 aircanada.com Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 aa.com British Airways 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com Iberia 1163 4665 iberia.com Interjet 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com United Airlines 5283 5500 united.com.mx VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 volaris.mx Travelers Guide to Mexico City 83
Information
Metro
84 Travelers Guide to Mexico City
Information
MetrobĂşs
Travelers Guide to Mexico City 85
Information
Centro Histórico
San Fernando
Dr. Mora
Rosales
Emparan
J. Terán
Colón
Tolsá
epec
apult
h Av. C Arena México
Enrico Martinez
Tres Guerras
Plaza de la Ciudadela
Ernesto Pugibet Márquez
o Marroquí
La Trainera
I
Ayuntam
Marroquí
Revillagigedo
La Ciudadela
Emilio Donde
Luis Moya
Azueta
Balderas
as
Bucar
onzále z
Aten
Lucerna
86 Travelers Guide to Mexico City
Humboldt
Iturbide
Victoria
eli
Morelos
Abrah ám G
a
es Vers all
Lisbo
l. Prim
n
R
Museo de Arte Popular
Artículo 123
a
Milá
s Pa
se
Museo Mural Diego Rivera
D. Guerra
rm
la de o e Gra
Alameda Central
Av. Juárez
Antonio Caso id dr Ma
o ef
Pa
Sta
B. Badillo
Lafragua
Vallarta
Ezequiel Montes
o Centr entes Insurg
ris
Pensad
Muse
Monumento a la Revolución
Pa
V. Trujano
Guerrero
Museo de San Carlos
Mina
pe s Ariz Ramo
Soto
Zarco
Héroes
More no Violeta
Av. Hidalgo
Alcázar
P. Arriaga
Iglesias
Crisanta
Puente de Alvarado
d
Pedro
Mercado
Information
Libertad
Delicias
L. Valle
Motolinia
Soledad
Palacio Nacional Corregidora
Palma
Rep. de Chile
Rep. de Brasil
Zócalo
Vizcaínas
Mesones Regina
Pino Suárez
Manzanares
5 de Febrero
Bolívar
Meave
E. Zapata
Correo Mayor
Gante
16 de Septiembre
Rep. de Salvador
Rep. de Guatemala
Academia
Catedral
20 de Noviembre
de San Juan
Mumedi
Moneda
Zócalo
Rep. de Uruguay
Museo del Templo Mayor
Templo Mayor
Museo José Luis Cuevas
Aldaco
Aranda
miento
Rep. de Guatemala
Azul
Palacio de Iturbide
San Ildefonso
Justo Sierra Centro Cultural España
5 de Mayo
Francisco I. Madero
Rep. de Colombia
Venustiano Carranza
Lázaro Cardenas
López
Dolores
Barrio Chino
Tacuba
Casa de los Azulejos
Torre Testal Latinoamericana
Independencia
Donceles
El Cardenal
Museo Nacional de Arte
Filomeno Mata
Marconi
Rep. de Cuba
Rep. de Venezuela Plaza de Santo Domingo
Isabel la Católica
Palacio de Bellas Artes
Palacio de Correos
eo Franz Mayer
Belisario Domínguez
Rep. de Bolivia
Antiguo Colegio de San Ildefonso
rú
a. Veracruz
Rep. de Argentina
duras
Rep. de Hon
Rep. de Pe
dor Mexicano
aití
Rep. de H
Rep. de Paraguay
El Mayor
rt Comomfo
Allende
a fo rm Re
de
la
Plaza Garibaldi
Rep. de Ecuador
Del carmen
Rayón Mercado de la Lagunilla
San Jerónimo
José María Izazaga
Travelers Guide to Mexico City 87
Information
Condesa
epec
apult
h Av. C
lá
Gral.
Campeche
lientes
Aguasca
Tlaxcala
ín Hil
l
Eje 3 Sur (Av. Baja California) Cda
Prog
reso
. Alt
Benj
Fran
klin
ata
o Le Nuev
ón
amín
88 Travelers Guide to Mexico City
xico Mé
l pet alté
n o Leó Nuev
o Om
Bejam
cán
ingo Chilpanc
la alli
Call e
o
a arg Cam
ama
Ozulu
olu Ch
ena da
xic
lula
Ens
Me
Parque México
hoa
Leó n Nue
au
m
Ta
Mic
vo
lip
Cho
mo
yes
Etla
s oti
tri
Rey nos
as
etus c
Zitá Som cuaro bre ret Acá e mb aro Irap uat o
Pa
Re
a m
Azul Condesa
he
so
Ám
tia
a
pec
on
ste
Escu
e Oc
Michoacán
Alf
rda
Juan
ez
z
ac
Parque España
Suár
que
O ax
a
o So
Agra rismo
Cir Már
Mur guía
rer
Yau te Cua pec utla Cue rna vac a Am atlá n Atli xco
cui
to I
Ma
oni
Bar
Citl
Ant
Cam
Fco.
e la
uz
n Culiacá
zat lán
nd
cr
Av.
onc el ora Pac huc a
Zam
nte r
ior
Jos
éV asc
ra
Jua
Colima
ra
Ve
Guadalajara
Fco.
no
So
os
lgar
tes d
nte
Salamanca
Durango
Me
Mon
Vice
l
o
o
stín
Sinaloa
V
Acapulc
Tampic
Agu
Cozume
Puebla
pec
s
e nte
Information
rg
G l ie or ta
Insu
y
Tonalá
Insur gente s
a
terre
Museo del Objeto del Objeto
Colima
n
.Y
llín
rdam
ba
Av
uc
atá
Mérida
sí
is Poto
San Lu
Córdo
Mede
Ámste
ro
Queréta
a Jalapa
Mercado Roma
Tonalá
ya
Sonora
as
Zacatec
Orizab
y
Cela
terre
tl
tépe
oca
Pop
Insur gente s
atá
Mon
uc
Plaza Luis Cabrera
Cuahutémoc
Guanaju
.Y
Chiapas
Helado Obscuro
n
Coahuila
Antonio Anza
Manzanillo
i acc
Izt
Jardín Ramón Lopez Velarde
a
Toluc
Nautla
atl
hu
Cuahutémoc
xico
Jardín Pushkin
Tabasco n Obregó Álvaro ua Chihuah ato
Av
Roma
Durango
Plaza Río de Janeiro
Casa Lamm
Av. M é
ra Fronte
ba Córdo
Orizab
Jalapa
ín
Mon
Medell lid
Vallado
Fuente de la Cibeles
Mérida
Puebla
Cuahutémoc
pulte
ha Av. C
Tlaxcala
Eje 3 Sur (Av. Baja California)
Tlac an
otalp
Bajío
man
l Ale
ue . Mig
e
. Pdt
Viad
Ures
pan
Linares
Tux
Calle
Travelers Guide to Mexico City 89
Information
r Ejé
Gute
rg
o cit
Thiers
Leibnitz
ls
o
nges Río Ga
pi ississip
R
Río M
r
Tokio
d Oxfor
Diana Cazadora
Dresde via Varso
Ca
a
Biarritz
Liej
es
nt
e uy
tit
s on
C
l z . Ta c ubay a
Castillo de Chapultepec
orma
la Ref
Sevilla
de Paseo
o Toled
Torre Mayor
Dublin
a
Ángel de la In
Reméde
Praga
rm
ste Lanca
Río Ato
efo
Río
Casa Florecer
yac
aR
os Burde
el
a Río Elb dson u H Río la Plata Río de uero Río D
Dante
od
Río Ebro er Río Tib
c
Victor Hugo
Río N
ir
O
iv adalqu
r ho
Río Gu
in
gara Río Niá
rw
el
Tolstoi
po
m
ca
Río Nil
Da
M
se
Río Gr
Río Ba
Kant
Pa
ijalv
l
Mariano E
na
ico
Ci
cio
Copérn
ui
rc
Na
scobedo
mbe
Av
Valladolid
ora
Salamanca
Son
Cozumel
Ocotlán
a
xac
Oa
90 Travelers Guide to Mexico City
Fuen de Cibe
Information
Juárez r
rio
I
Su lli lliv van an
ngí
n
Niza
sis Táme
a Stara
a arc Dinam
s Nápole
s
ool
Liverp
lla
ool
lle Morelia
Flora
Mérida
Frontera
Plaza Río de Janeiro
Córdoba
Orizaba
Puebla Jalapa
Pomona
Su r tes Tonalá
en urg
Uruapan Av. Durango
Ins
Monterrey
nte la eles
Ve rsa
tes
ta. I
en
Gl
urg
Puebla Sinaloa
s
Marse
Liverp
ns
Berlin
Bazar Fusión
s
Londre
Londre
v. Chapultepec
a
a
o
urgo
Helado Obscuro
ern
Rom
rg Hambu
Hamb
Plaza del Ángel
Vien
Luc
s Nápole
hague
Copen
burgo
Estras
Havre
a
Oslo
a
eform
e la R
d Paseo
De Mar a Mar
Génov
do Belgra
s Ambere
o olm Estoc
Berna
ndependencia
Marne
Neva
na Guadia
s apan Glorieta de la Palma
Papalo
Embajada de Estados Unidos
cia
or
alo
Embajada Británica
rma Río Le Volga
Floren
sN
Vill
azona
Pánuco
Medellín
te
Su
nte
rte
ge
a n Río Se
ris RíoTig
nubio Río Da
Río Po
Nazas
lA
in Río Rh
sas
de
ur
dín
Ins
Jar
va
Río Am
ito
e nt
Travelers Guide to Mexico City
91
Information Blu Lagoon
EJÉRCITO NACIONAL
La Buena Barra
Berger Joyeros
r ue
Aristóteles
Tennyson
A. Dumas
Ozio
S J. Verne
ca va es na ral
a
Andrés Bello
da
Auditorio Nacional
O
os
sg
Vo
egal
vos
IC ÉR
ina
Pedr
F RI PE
LA
and
DE
Esc
da na pla Ex
EO
S
PA
A
M
OR
F RE
Prado Sur
Ne
M.
er
A. Musset
SEO
ruz
Emilio Ca stelar Lincoln
La Trainera
Ar ELÍ
Elb
s
va
Si
A. France
io
st
o
.C
Molière
.C
.C
ja d Mo
Volcán
rra Sie
Mo nt es U
OS
pe
ra
La Fontaine
Calderón
Ibsen
CO
F. F
MP
nte
Parque
o
RI
CA Mo
Urbina
ili
FÉ
RI
Luis G.
rg
PE
ic
Vi
ilde
Dickens
AS
Los Canarios
Séneca
Platón
Sócrates
Berger Joyeros O. W
Bernard
Shaw
PRESIDENTE MASARYK
Rosa Negra
po
Prado Norte
Al
de la Barca
Edgar Allan Poe
Goldsmith
MOLIÈRE Séneca
Eso
Parque América
Eugenio Sue
Vázqu F.F.C.C ez de . Cuern Mella avaca
HORACIO Cicerón
M
L PA
Platón
Sócrates
Sófocles
Plinio
Solón
HOMERO
re
ad
aM
Ag ui
la
ry
Se
ija
s
os th .A M
92 Travelers Guide to Mexico City
tre as
Su
ndo
r
do
a Pr
Río Ho
rin
Pi
nc
Acueducto
s eo
Alencastre
S
Ale
r ier
Information
Polanco EJÉRCITO NACIONAL
n
to
w Ne
T. Tasso
Sudermann
Taine
Petrarca
Schiller
Lope de Vega
Hegel
Emerson
Lamartine
ARQUÍMED
NO RIA MA
Temístocles
Galileo
ES
HOMERO
HORACIO Heráclito
ESC
Plaza Uruguay
Eu
OBE
ler
on all W Spencer
Ne
cón
Rin
CAMPOS ELÍSEOS
del
Anderson
Av. Polanco
que
Bos
Tres Picos
río
Da
hi
and
M. G
n
yro dB
Lor
én
Rub
Museo de Antropología
Museo Rufino Tamayo
DE LA R
EFORM
A
O
PASEO CHIVATIT
Mr. Chow
DO
PRESIDENTE MASARYK n
o wt
Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec
Castillo de Chapultepec
Travelers Guide to Mexico City 93
Information
Coyoacán
a
Museo Frida Kahlo
Norte
s Gómez Faría
Abasolo
Allende
Aldama
Centenario
Guerrero
n del Divisió
or Oca m
a
Mal
El Jarocho
uma
94 Travelers Guide to Mexico City
illo Puerto Felipe Carr
gel d
Plaza e Iglesia de La Conchita
be
rto
Za
mo
el Án
al
Al
Migu
San Francisc o
Tres Cruc
a
es
anz
o
Ignacio Zaragoza
arr
Fernández Le
oC
Vallarta
ian
Templo San Juan Bautista Caballocalc
Mercado Roma Coyoacán
Jardín Centenario
ust
Av
Museo Nacional de Culturas Populares
Corazón de Maguey
Ven
algo
l Hid
gue . Mi
tez Moc
Museo de la Acuarela
Salvador Novo
Azotea Minerva
Helado Obscuro
Av. Francisco Sosa
Gr
Av. Progreso
Pino
Salvad
or Nov
o
al.
Casa de los Helados
in
intz
Aguayo
Melch
atl
ténc
Xico
s
Parí
ay
po
dres
Lon
An
niv .U
ín Berl
Corin
a Fco. Javier Min
Matamoros
rid
a
Av
Museo Leon Trotsky
Mad
Vien
Viveros de Coyaocán
rubusco Morelos San Pedro
las
e Brus
ers id
ad
Av. Río Chu
e Qu
eved
ra
o
Te
pal
cat
itla
as
ric
é Am
Information
Museo de Arte Carrillo Gil
Mercado del Carmen
ro
do
Jardín de la Bombilla
Monasteri
o
n
Cuauhtémoc
a
Sur
Templo y Ex Convento del Carmen
tes
Dr. G álvez Dr. E lgue ro
ra
Av. Univ
ersidad
Revo
A rte a g
eve
lució
Jardín del Arte
Paz
Qu
M
ad e
n rme Casa del Risco
nte
Fro
a eL
A.
.d
Av
Plaza San Jacinto
Plaza de los Arcángeles
Veracruz
Alt
l Ca De
Bazar del Sábado
Iglesia San Jacinto
lgo da Hi
Árbol
M ig
a
Ama
Hermenegildo Galeana
l ue
orm Ref
Berger Joyeros
Rey na
Sur rico Perif é
a rgur
M.
sta
avi
San Ángel Inn
rgen
Die
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Insu
go
Riv era
San Ángel
De Costa a Costa Plaza Loreto
Copilco
ena gdal
a
Río M
uito Circ
o
rónim
San Je
l Esco
ar
n ad U Ciud
ria ersita iv
Estadio Olímpico Universitario
Universidad Nacional Autónoma de México Centro Cultural Universitario
Museo Universum
Azul y Oro
Espacio Escultórico
Travelers Guide to Mexico City 95
Information
lM éx
Santa Fe
aF eter Carr
a
m
or
f ReR
ob
les
er
to
Q
de
Ga
llo
Universidad Iberoamericana
Iglesia San Josemaría Escrivá
A nto en ar am zC ále ne z
nz
r tí
ta
Fe
Go o rm
Fe
ta
.S
e od
los
tos
ec uit
ier
Av
Av
96 Travelers Guide to Mexico City
s
ipa
aul
os all ab
os C de l o
Arq.
Parque Prados de la Montaña
os
Ram
Av. Tamaulipas
m . Ta
se Pa
arcía
D. G
Central Central
sS rro Ba Jav ier
Expo Bancomer
q
Ar
se
Pa
o
rlos Laz Ca
i Pan
xic
Laz
o J. Serran o cisc Fran
lu To
o-
Av
rd
los
ca
Mé
Ga
Car
Centro Santa Fe
rio
Gino’s
a rog Qui
Ma
or Agraz alvad nS Jua
La Mansión
en
Sa
o de Vasc
o
Berger Joyeros
Park Plaza
ra
.S
ille nt
a
Fe
Gu
t o Ma
Samara Shops
e aim li J va
Er ne s
Debbie & Peponne
Do
a
ni o
Los Canarios
ga
Va sc o
Al
ín
ro ui
M
Ná ns o
qu
a uc ol
a
fo
oa
o ic
po
as
er
la
de
eo
PJ
ed
-T
eo
s
Pa
je
ro
aT
l de eo
Pas
c
Ha
P
o ase
de
ta
an
aS
d ien
r
áza
Alc
Fe