Carta del Concierge Welcome to Mexico City! We invite you to enjoy a memorable experience in a destination with extraordinary cultural richness and a unique culinary adventure. Enjoy walking on Paseo de la Reforma, the emblematic boulevard full of monuments, fountains and exceptional landscapes that show the evolution of our city. Wrap in the traditional neighborhoods of Condesa and Roma, places that set the trend in all artistic, culinary and contemporary aspects immersed in a sample of unbeatable architecture. Live the experience of Polanco with the classic and modern, cosmopolitan and internationally recognized city.
¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Les invitamos a disfrutar de una experiencia memorable en un destino con una riqueza cultural extraordinaria y una aventura gastronómica única. Disfruten caminando por Paseo de la Reforma, el emblemático bulevar repleto de monumentos, fuentes y paisajes excepcionales que muestran la evolución de nuestra ciudad. Envuélvanse en los tradicionales barrios de la Condesa y la Roma, lugares que marcan la tendencia en todos los aspectos artísticos, culinarios y contemporáneos inmersos en una muestra de arquitectura inmejorable. Vivan la experiencia de Polanco con lo clásico y moderno de una ciudad cosmopolita reconocida internacionalmente.
Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Directorio Dirección Comercial
Rebeca Saucedo r.saucedo@travelersguidemexico.com
Editora
Jessica Servín jessica@brandstravel.com
Distribución y Coordinación de Ventas
Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com
Gerente de Diseño y Producción
Patricio Mendoza patricio@boletour.com
Diseño Gráfico
Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com
Dirección Web y RRSS Ejecutivos de Ventas
Colaboradores
Créditos Fotográficos Contacto Grupo BT
Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Dolores Corona d.corona@travelersguidemexico.com Piti Martí p.marti@travelersguidemexico.com Patricia Ulibarri puo@travelersguidemexico.com Ángel Gallegos a.gallegos@travelersguidemexico.com Agnes Ignacio ©Banco de imagenes SECTUR CDMX • Archivo Grupo BT • Miguel Islas y Bob Schakkwjk• freepik.com • unsplash.com México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidetomexico.com En nuestra portada Restaurante Cascabel
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2019. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
2
Travelers Guide to Mexico City
C
Content
Boutique
06
Umbral Curio Collection by Hilton / Guanamé/ Tu Casa Mi Casa / Tienda Lur / A de Abeja / Volcan de mi Tierra / Rosetta / Sal de Aquí
Cover
15
Por los sabores de la ciudad..
12 hrs.
21
El Centro Histórico lo dice todo..
Close Up
27
Mauricio León, Lider culinario de Sala Gastronómica..
Must
33
Parque y Lago Tezozómoc / Edificio de la Lotería Nacional / Amanecer Monumental / Sinagoga Histórica / Jardín Botánico de la UNAM / Hipódromo de Las Américas.
Arts & Laughs
43
Ai Weiwei / Proyectos Monclova / Maratón de la CDMX / Museo del Perfume / Rodrigo Moya México, Periferias / Atl, fuego, tierra y viento; sublime sensación.
4
Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
53
Aida / Loretta / Bistro Chapultepec / Sagardi / Aitana / Café Urbano / Amaya / Fifty Mills.
Shopping
65
Tane, México mi Amor.
Leisure
69
Felicity / Revive.
Getaways
72
Estado de México / Puebla / Guanajuato / Guadalajara.
Agenda
78
Eventos destacados durante el verano en la Ciudad de México.
Info & Maps
81
Transporte / Hospedaje / Mapas.
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 1104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2019. travelersguidemexico.com.
travelersguidetomexico.com
5
B
Boutique
Umbral Curio Collection by Hilton Situated in the heart of Mexico City’s historical downtown, Umbral Curio Collection by Hilton offers a unique concept based on historical charm and modern artistry with a local essence. This hotel offers a truly avant-garde experience for its guests, with a curator of unique experiences, an art gallery focused on local artists and a restaurant, bar and rooftop pool with fascinating views of the city.
Situado en el corazón del centro histórico de la Ciudad de México, Umbral Curio Collection by Hilton ofrece un concepto único basado en el encanto histórico y el arte moderno con una esencia local. Este hotel brinda un estilo verdaderamente vanguardista para sus huéspedes, con un curador de experiencias únicas, una galería de arte centrada en artistas locales y un restaurante, bar y piscina en la azotea con fascinantes vistas de la ciudad.
Calle de Venustiano Carranza 69, Centro Histórico. 1203 2600 curiocollection3.hilton.com /CurioCollection @CurioCollection @curiocollection 6
Travelers Guide to Mexico City
Guanamé Malbec 2016 Among more than 900 wine labels, this Malbec 2016 from Guanamé Wines was the winner of the Silver Medal at the 2019 Brussels World Contest, celebrated in Aigle, Switzerland. Originally from the Jaral de Berrios Valley, San Felipe, Guanajuato, was kept for ten months in French and American oak barrels. Its appearance is red plum and aroma of currant, cinnamon, and vanilla. Its flavor is to honey and ripe strawberries. Perfect to pair with meats or cochinita pibil. De entre más de 900 etiquetas de vino, este Malbec 2016 de Vinos Guanamé resultó ganador de la Medalla de Plata en el Concurso Mundial de Bruselas 2019, celebrado en Aigle, Suiza. Originario del Valle de Jaral de Berrios, San Felipe, Guanajuato, se mantuvo por 10 meses en barricas de roble francés y americano. Su apariencia es rojo ciruela y de aroma a grosella, canela y vainilla. Su sabor es a miel y fresas maduras. Perfecto para maridar con carnes o cochinita pibil. uvayvinodeguanajuato.com
(444) 820 8225
/vinosguaname travelersguidetomexico.com
7
Boutique
Tu Casa Mi Casa Title of the new book by the famous chef Enrique Olvera and by the publisher Phaidon. Tu Casa Mi Casa: Mexican Recipes for Home Cooking, is a collection of Olvera’s 100 favorite recipes, where he reflects his passion for Mexican culinary traditions. From how to prepare a pickle or red sauce, even chilaquiles, huevos rancheros, and tamales. Besides, its flexibound format makes an easy edition to keep open for cooking. Título del nuevo libro del célebre chef Enrique Olvera y publicado por la editorial Phaidon. Tu Casa Mi Casa: Recetas Mexicanas Para La Cocina Casera, es una colección de 100 recetas favoritas de Olvera, donde refleja su pasión por las tradiciones culinarias mexicanas. Desde cómo preparar un escabeche o salsa roja, hasta chilaquiles, huevos rancheros y tamales. Además, su formato flexibound lo hace una edición fácil de mantener abierta para cocinar.
phaidon.com
8
Travelers Guide to Mexico City
/phaidoncom
@Phaidon
@phaidonfood
Boutique
Tienda Lur Crear su propia miscelánea era uno de los sueños por cumplir del chef Mikel Alonso, reconocido por su restaurante Biko, y hoy un emprendedor exitosos con dos restaurantes más. En Tienda Lur, se venden los platillos más emblemáticos del restaurante, con el fin de llevarlos hasta la mesa del hogar de sus comensales. Hay rocas de amaranto con chocolate blanco y quinoa, brownies y hasta empanadas gallegas de atún.
Having a gourmet shop was one of Mikel Alonso’s dreams to fulfill. He has been a recognized chef for Biko and today a successful entrepreneur with two more restaurants. In Tienda Lur, the most typical dishes are sold off the restaurant, to take them to the home’s tables of all its guests. There are amaranth rocks with white chocolate and quinoa, brownies and even Galician tuna empanadas.
restaurantelur.com/tienda
5545 6802
/LURRestaurante
@restaurantelur
A de Abeja Their work is to show the varieties of honey that co-exist and are produced in the country. More than 20 types from 12 states all around. A de Abeja was founded in 2015 as a collaborative project and made by women, to create a bond between people and the bees. Fruit Tree honey from Tuxpan, Veracruz, and Olín de Huautla, Hidalgo are some of them.
ww.adeabeja.com 10
Travelers Guide to Mexico City
55 1917 0612
Su labor, además de endulzar la vida, es mostrar las variedades de miel que existen y se elaboran en el país. Más de 20 tipos provenientes de 12 estado de la República. A de Abeja se fundó en 2015 como un proyecto colaborativo y mexicano hecho por mujeres, con el fin de crear un vínculo entre las personas y las abejas. Miel de Árboles frutales de Tuxpan, Veracruz; y Olín de Huautla, Hidalgo, son algunas de ellas. /miel.adeabeja
@miel.adeabeja
Volcán de mi Tierra This super-premium tequila from the Moët-Hennessy group has its beginnings 2 thousand years ago when the Tequila volcano erupted and covered the area with rich minerals. The soil got unique features in which the agave grows nicely. Volcan de mi Tierra Blanco presents a spectrum of sober and herbaceous flavors, from the mixture of agaves with citrus and floral notes from the Altos de Jalisco. It is ideal for cocktails, and there is also an old version for demanding palates.
Este tequila súper premium del grupo Moët-Hennessy, tiene sus inicios hace más de 2 mil años, cuando el volcán Tequila hizo erupción y cubrió la zona con ricos minerales que hicieron que el tipo de suelo en el que crece el agave, tenga características únicas. Volcán de mi Tierra Blanco presenta un espectro de sabores sobrios y herbáceos, provenientes de la mezcla de agaves con notas cítricas y florales de los Altos de Jalisco. Es ideal para la coctelería y también hay una versión añeja para paladares exigentes. volcan.com
@volcantequila
Boutique
Rosetta Chef Elena Reygadas’ philosophy has always been to share. First, her recipes, and then her experiences. But she needed to share her thoughts. Now, she presents her first book, Rosetta, an introspection of her trajectory as a cook and as a mother. The book captures her experiences since she was a girl until the start of her first restaurant. Recipes are also included in both English and Spanish. La filosofía de la chef Elena Reygadas siempre ha sido el de compartir. Primero fueron sus recetas y después sus experiencias. Pero le faltaba compartir sus reflexiones. Por ello presenta su primer libro, Rosetta, una introspección de su trayectoria como cocinera y madre. El libro plasma sus vivencias desde que era niña hasta el inicio de su primer restaurante. También se incluyen recetas y está tanto en inglés como en español.
5533 7804 12 Travelers Guide to Mexico City
rosetta.com.mx/en
/RestauranteRosetta
Sal de Aquí
Founded on the idea of giving importance to Mexican traditions, handmade and healthy is that Sal de Aquí was born. Grains of salt harvested at from the Fleur de Sal of Cuyutlán, Colima, evaporated in the sun and ground in a molcajete. Which means you have 30% less sodium. Between a variety of products highlights its flower of salt with grasshoppers, as well as the flower of salt with chilies and citrus.
Fundada a partir de la idea de darle importancia a las tradiciones mexicanas, a lo hecho a mano y saludable, es que nace Sal de Aquí. Granos de sal cosechados a partir de la Flor de Sal de Cuyutlán, Colima, evaporados al sol y molidos en molcajete de piedra. Lo que significa que tiene 30% menos de sodio. Entre la variedad de productos destaca su Flor de sal con chapulín, así como la Flor de sal con chiles y cítricos.
55 6647 8214 saldeaqui.com.mx /saldeaqui.com.mx @salesdeaqui @salesdeaqui
travelersguidetomexico.com
13
C Cover
Cover
Por los sabores de la ciudad Welcome to the kitchen that defines us. The unmissable culinary offer of the City of Mexico. From award-winning restaurants to coffee shops and our glorious tacos.
Bienvenidos a la cocina que nos define. Esta es la oferta culinaria imperdible de la Ciudad de México. Desde los restaurantes premiados hasta los cafés y nuestros gloriosos tacos.
“There are warm tamales ... Of sweet, mole, green and rajas ... There are tamales oaxaqueños! “ That’s one of the most common sounds you’ll hear either in the morning or the nights in the city. It is, the singing of the tamale, one of the more traditional gastronomic symbols of the capital food, and a must if it’s about knowing their flavors.
“¡Hay tamales calientitos…. De dulce, de mole, de verde y de rajas… Hay tamales oaxaqueños!”. Ese es uno de los sonidos más comunes que escucharás ya sea por la mañana o la noche en la ciudad. Es, el cantar del tamalero uno de los símbolos gastronómicos más tradicionales de la comida capitalina, y un obligado si se trata de conocer sus sabores.
The tamales are made with corn dough stuffed with chicken or pork in green, red
El tamal está hecho de masa de maíz relleno de pollo o cerdo en sala verde, roja
16 Travelers Guide to Mexico City
Cover
or mole sauce. The most typical is to order a tamale sandwich, where it is placed inside a bolillo or telera, which are typical pieces of bread to have a full breakfast. It is usually to accompany atole, a corn drink that can be rice, strawberry, or vanilla. There are delicacies step by step, and the most infallible street food is the taco. Whether it’s Al Pastor, carnitas, lamb or stew, you can eat them standing up or sitting in some of the famous taquerias of the metropolis as El Paisa (Clavería corner with Ignacio Allende), with its rib tacos or pork chop with bacon and cheese. There
o en mole. Lo más típico es pedir la torta de tamal, donde este se coloca dentro de un bolillo o telera para tener un desayuno completo. Generalmente se suele acompañar de un atole, bebida de arroz, fresa o vainilla. Delicias paso a paso Y de esta comida de la calle, un infalible son los tacos. Ya sea al pastor, suadero o hasta de guisado. Se comen de pie o sentado en algunas de las taquerías más famosas de la metrópoli como El Paisa (Clavería esquina con Ignacio Allende), con sus tacos de costilla o de chuleta con tocino y queso. También está El Tizoncito con varias sucurtravelersguidetomexico.com
17
Cover is also El Tizoncito with several branches (Condesa, Zona Rosa, Miramontes) or El Califa and The Guëros, you will both find them throughout the city. But the cuisine of Mexico City can not be understood without its snacks. Quesadillas for example, which are not always filled with cheese but with mushrooms or huitlacoche, and the sopes, corn dough smeared with beans, cheese, lettuce, chicken and sauce, and that you’ll find in any market. Author’s Kitchen Pujol and Quintonil are two compulsory restaurants in CDMX. Not only because they are included in the list of The World’s 50 Best Restaurants, but because they have opened the way for many other chefs. Enrique Olvera, Pujol’s chef, defines his cuisine as Mexican haute cuisine and says, “it’s a cuisine of the present, that looks to the future from an intelligent dialogue with the past.” While Jorge Vallejo and Alejandra Flores from Quintonil, offers Mexican cuisine focused on the products of the earth and its nutrients. They are followed by Elena Reygadas, chef of Rosetta. An Italian restaurant with Mexican touches, and Lardo, where her proposal is based on seasonal ingredients. But of these gastronomic venues also highlights Chef Edgar Núñez 777 considered one of the best restaurants in Latin Ameri-
sales (Condesa, Zona Rosa y Miramontes) o El Califa y Los Guëros, ambos los encontrarás por toda la ciudad. Pero la gastronomía de la capital no se puede entender sin sus antojitos. Quesadillas, que no siempre son de queso pero sí de hongos o huitlacoche, y los sopes, masa de maíz untada de frijol con queso, lechuga, pollo y salsa, y que encontrarás en cualquier mercado o tianguis rodante. Cocina de Autor Pujol y Quintonil son dos restaurantes obligados en CDMX. No sólo porque están incluidos en la lista de The World’s 50 Best Restaurants, sino porque han abierto camino a muchos chef. Enrique Olvera, chef de Pujol, define su cocina como alta gastronomía mexicana y dice: “es una cocina del presente, que mira al futuro a partir de un diálogo inteligente con el pasado”. Mientras que Jorge Vallejo y Alejandra Flores de Quintonil, ofrecen cocina mexicana centrada en los productos de la tierra y sus nutrientes. A ellos le sigue Elena Reygadas, chef de Rosetta. Un restaurante de cocina italiana con toques mexicanos, y Lardo, un establecimiento cuya propuesta gastronómica está basada en los ingredientes de temporada. Pero de estos recintos gastronómicos también destaca Sud 777 del chef Edgar Núñez, considerado uno de los mejores restaurantes de Latinoamérica, y Máximo Bistrot Local, del chef Eduardo Gar-
18 Travelers Guide to Mexico City
ca, and Máximo Bistrot Local, by chef Eduardo García, who serves dishes born of fair commerce and cultivation. And there are also those Restaurants from always, those who have endured the life of the city and offer menus for demanding and traditional palates. Nicos, in the Clavería neighborhood, Dulce Patria, in Polanco; or to the south, San Ángel Inn with its proposal of Mexican roots, and in Santa Fe, Cascabel by chef Lula Martín del Campo.
cía, que sirve platos nacidos del comercio y cultivo justo. Y también están los de siempre, esos que han perdurado en la vida de la ciudad y que ofrecen menús para paladares exigentes y tradicionales. Desde Nicos, en la colonia Clavería, hasta Dulce Patria, en Polanco; o al sur, el San Ángel Inn con su propuesta de raíces mexicanas, y en Santa Fe, Cascabel de la chef Lula Martín del Campo.
Innovation to the table The fashion of method coffees (a type of coffee extraction), also touches the city. From Quentin, in La Roma, with its double expressos, to Centro Café (Napoles), with its expert baristas. Or the traditional Passmar (Del Valle) with several patented house recipes. But if we talk about news, some restaurants that are on everyone’s mouths and that you should know are Niddo (Juárez), a place with comforting cuisine and Chiapas coffee. Margaret Chic Kitchen (Polanco) with an excellent French proposal and an incredible wine menu.
Innovación a la mesa La moda de los cafés de método (tipo de extracción del café), toca también la ciudad. Desde Quentin, en la Roma, con sus expressos dobles, hasta Centro Café (Nápoles) con sus expertos baristas. O el tradicional Passmar (Del Valle) con varias recetas de la casa patentadas. Pero si hablamos de novedades, algunos restaurante que están en boca de todos y que deberás conocer son: Niddo (Juárez), un lugar con cocina reconfortante y café chiapaneco. Margaret Chic Kitchen (Polanco) de excelente propuesta francesa y una insuperable carta de vinos.
Other establishments that have become fashionable are the Gourmet Markets (Polanco and Roma) and the Open Kitchens (Reforma, Virreyes, and Bosques). Both inside offer multi-cuisine restaurant services that They bring together a selection of different gourmet experiences. In these centers, they combine the protocol of a casual restaurant, but with a variety of options, desserts, drinks, and coffee. The cuisine of Mexico City is infinite, and yes, delicious Enjoy your meal!
Otros establecimientos que se han puesto de moda son los Mercados Gourmet (Polanco y Roma) y las Cocinas Abiertas (Reforma, Virreyes y Bosque de las Lomas). Ambos en su interior ofrecen servicios de restaurante multi-cocina que reúnen una selección de diferentes experiencias gourmet. En estos centros se combina el protocolo de un comedor casual, pero con variedad de opciones, postres, bebidas y café. La cocina de la Ciudad de México es infinita y sí, deliciosa. ¡Buen provecho! travelersguidetomexico.com
19
12 hrs.
12 hrs.
The Historical Center says it all El Centro Histórico lo dice todo Agnes Ignacio Four Seasons Hotel Mexico City The pleasure of walking leisurely along the pedestrian street of Francisco I. Madero is the catchy start of a musical score that can only end in a dramatic crescendo as you explore our Historical Center. Cultural Start While visiting the most popular sites on this street such as the churches of San Francisco de Asís, Felipe Neri, and Asunción as well as the House of Tiles and the traditional jewellery, get a peek the Palacio Cultural Banamex (Palacio de Iturbide). As you move further towards the Zocalo, sample one or a couple of “tacos de canasta” at the famous “Tacos de Canasta Los Especiales”. You certainly won’t El placer de pasear tranquilamente por la calle peatonal de Francisco I. Madero es el inicio pegajoso de una partitura musical que solo puede terminar en un crescendo dramático, mientras exploras nuestro Centro Histórico. Inicio cultural Visita los sitios más populares de esta calle, como las iglesias de San Francisco de Asís, Felipe Neri y Asunción, así como la Casa de los Azulejos, las joyerías tradicionales y echa un vistazo al Palacio Cultural Banamex (Palacio de Iturbide). A medida que avanzas hacia el Zócalo, prueba un par de tacos de canasta en los famosos Tacos de Canasta Los Especiales. Ciertamente no te los perderás porque verás una larga fila de 22 Travelers Guide to Mexico City
12 hrs. miss it because you will see a long, long line of locals waiting to whet their appetite with this interesting variety of the famous taco. Then visit the Estanquillo Museum, where famous Mexican divas like María Félix are presented. On the left side of the street, see what’s new in urban Mexican design at MUMEDI (Museo de Diseño Mexicano) where emerging Mexican designers display and sell their creations. Flanking the Zocalo are the Metropolitan Cathedral, the Templo Mayor where you will see the biggest archaeological window in the city, the old government palace and the National Palace. Diego Rivera’s murals may not be currently available for viewing at the National Palace, but guess what? Not known to many are the murals within the Supreme Court of Justice (available from 10:00 a.m. to 4:00 p.m Monday to Friday) sending riveting messages on justice, among which the most outstanding are those of Rafael Cauduro and José Clemente Orozco.
lugareños esperando para abrir su apetito con esta interesante variedad de tacos. Luego visita el Museo del Estanquillo, donde se presentan famosas divas mexicanas como María Félix. En el lado izquierdo de la calle, encontrarás el MUMEDI (Museo de Diseño Mexicano) donde los diseñadores mexicanos emergentes exhiben y venden sus creaciones. Flanqueando el Zócalo se encuentran la Catedral Metropolitana y el Templo Mayor, donde verás la ventana arqueológica más grande de la ciudad, el antiguo Palacio de Gobierno y el Palacio Nacional. Es posible que los murales de Diego Rivera no estén disponibles actualmente en el Palacio Nacional, pero ¿adivina qué? No son conocidos por muchos los murales de la Corte Suprema de Justicia (disponibles de lunes a viernes de 10:00 a 14 horas) entre los que destacan los de Rafael Cauduro y José Clemente Orozco. Los admiradores del muralismo mexicano tendrán un apogeo, porque éstas hermo-
travelersguidetomexico.com 23
Admirers of Mexican muralism will get a heyday because these beautiful works of art abound all over the Historical Center: the Antiguo Colegio de San Ildefonso which is the birthplace of Mexican muralisM. The elegant Palace of Fine Arts which is the country’s main cultural center, and the Museo Mural Diego Rivera. Take your pick! Lunch at local Enjoy lunch at the beautiful Azul Histórico where you savour every bite of their famous buñuelos de pato, tacos de lechón and the emblematic dishes of the Mexican region featured for the month by one of the country’s top Chefs, Ricardo Muñoz Zurita. Before you leave, go up the next floor where traditional and contemporary Mexican shops sell textiles, jewellery, urban art and chocolates! If you 24 Travelers Guide to Mexico City
sas obras de arte abundan en todo el Centro Histórico: el Antiguo Colegio de San Ildefonso, cuna del muralismo mexicano. El elegante Palacio de Bellas Artes, que es el principal centro cultural del país, y el Museo Mural Diego Rivera. ¡Elige tu opción! Come como local Disfruta del almuerzo en el hermoso Azul Histórico, donde podrás saborear cada bocado como sus famosos buñuelos de pato, tacos de lechón y los platos emblemáticos de la región mexicana presentados por uno de los mejores chefs del país, Ricardo Muñoz Zurita. Antes de irte, sube al siguiente piso donde las tiendas mexicanas tradicionales y contemporáneas venden textiles, joyas, arte urbano y chocolates. Pero si prefieres una comida más rápida ¡la taquería Los Cocuyos en la calle Bolívar es la elección!
12 hrs.
prefer a faster meal and want to try more street food after those tacos de canasta, then Taqueria Los Cocuyos at Bolivar Street is the choice! Shake off the sleepiness after that exquisite meal and walk your way back west towards Tacuba Street, where at the MUNAL (National Museum of Art), you can see the most important collection of viceregal art. Dr. Atl’s works are currently on exhibit as well as those of Jose María Velasco. After all the exploring that you have done, just walk a few meters more from Palacio de Bellas Artes and sit on one of the benches of the Alameda Park. Watch the locals as they heartily laugh among themselves and the street vendors as they offer their sliced fruits with lime and chili.
Sacude la somnolencia después de esta exquisita comida y camina de regreso hacia el oeste, a la calle Tacuba donde en el MUNAL (Museo Nacional de Arte), puedes ver la colección más importante de arte virreinal. Las obras del Dr. Atl están actualmente en exhibición, así como las de José María Velasco. Después de todo lo que has explorado, simplemente camina unos metros más desde el Palacio de Bellas Artes y siéntate en uno de los bancos del Parque de la Alameda. Observa a los lugareños mientras se ríen entre ellos y los vendedores ambulantes ofrecen sus rebanadas de frutas con limón y chile. El Centro Histórico lo dice todo. Las ventanas arqueológicas y los magníficos palacios coloniales brindan el escenario perfecto para descubrir la fascinante historia de dos que se han convertido en una, manifestada en el sincretismo religioso de las personas locales, las diversas prácticas mercantiles, el sentido distintivo del humor, las expresiones coloquiales, las costumbres y las tradiciones.
The Historical Center tells it all. Archaeological windows and magnificent colonial palaces provide the perfect backdrop for discovering the fascinating story of two that have become one, manifested in the local folks’ religious syncretism, diverse merchant practices, distinctive sense of humour, colloquial expressions, customs and traditions. travelersguidetomexico.com 25
CU Close Up
Close Up
Mauricio León
Líder culinario de Sala Gastronómica
Por Jessica Servín Castillo
Located inside the National Museum of Anthropology and recentlyinaugurated, Sala Gastronómica presents itself as a culinary space that offers a tour of six of the main regions of the country, to highlight the traditions of Mexican cuisine.
Localizado al interior del Museo Nacional de Antropología y recientemente inaugurado, Sala Gastronómica se presenta como un espacio culinario que ofrece un recorrido por seis de las principales regiones del país, con el fin de destacar las tradiciones de la cocina mexicana. As of today, the visit to the National Museum of Anthropology may conclude or start in a new room that will pamper the palate with the most characteristic flavors of Mexico. Sala Gastronómica is the new restaurant of the Museum and Mauricio León, their culinary leader, tells us everything that can be eaten, eat and drink inside it.
A partir de hoy la visita al Museo Nacional de Antropología podrá concluir o iniciar en una nueva sala. Esa que consentirá el paladar con los sabores más representativos de México. Sala Gastronómica es el nuevo restaurante del museo y Mauricio León, su líder culinario, nos cuenta todo lo que se podrá desayunar, comer y tomar dentro de él.
How do you define Sala Gastronómica? It is a Mexican cuisine restaurant. An extension of the Museum where you will find some flavors of specific regions of the country (Baja, Norte, Central, South Pacific, and Mayan Peninsula). An essen-
¿Cómo defines Sala Gastronómica? Es un restaurante de cocina mexica. Una extensión más del museo donde encontrarás algunos sabores de regiones especificas del país (Baja, Norte, Central, Pacífico Sur y Península Maya). Una parte impor-
28 Travelers Guide to Mexico City
Close Up
tial part of the restaurant is that we have a kitchen that resembles a “street stall,” where there are different appetizers. The aim is that visitors can taste what is eaten in the streets of the city.
tante del restaurante es que tenemos una cocina tipo “puesto de la calle”, donde hay diferentes antojitos. El fin es que los visitantes pueda probar realmente lo que se come en las calles de la ciudad.
Tell us about the menu, how was it developed, and what does it offer? The menu was designed in conjunction with the agency Mero Mole. We rely on the investigation of Mexican gastronomy, and together with the directors of the Museum, we decided about the regions of the country and their most typical dishes. We have a corn cusine that includes cochinita sopes, worm tosta-
Platícanos del menú, ¿cómo se desarrolló y qué ofrece? El menú se diseñó en conjunto con la agencia Mero Mole. Nos basamos en la investigación de la gastronomía mexicana y junto con los directivos del Museo de Antropología, decidimos las regiones del país y sus platillos más representativos. Tenemos una cocina de maíz que incluye sopes de cochinita, tostadas de travelersguidetomexico.com 29
Close Up das, and tongue tacos — all with a modern touch.
gusano y tacos de lengua. Todo con un toque moderno.
What do you think is the difference between Sala Gastronómica and other restaurants with Mexican Cusine? The first thing, the location. We are one more room in the Museum. Here, people can come and eat something that represents us, a small piece of the region. We do not compare ourselves with others because we do not do an author’s cooking. We offer restaurant dishes but Mexican tradition.
¿Cuál crees que es la diferencia de Sala Gastronómica con otros restaurantes de cocina mexicana? Primero la ubicación. Somos una sala más del museo. Aquí, las personas pueden venir y comer algo que nos representa, un pequeño pedacito de la región. No podemos compararnos con otros porque no hacemos cocina de autor. Ofrecemos platillos de restaurante pero de tradición mexicana.
What would you say are the must-try dishes? The shaken octopus, the Oaxacan black mole, and the beef barbecue mixiote, the dogfish bread. For dessert, the chocolate pump with peanut marzipan and guava snow. We also have breakfast with an omelet huanzontle and goat cheese. And if you want something quick, we have a Grab & Go where there is a variety of
¿Cuáles dirías que son los platos imperdibles? El pulpo zarandeado, el mole negro oaxaqueño y el mixiote de barbacoa de res o el pan de cazón. Para el postre, la bomba de chocolate con mazapán de cacahuate y nieve de guayaba. También tenemos desayunos como el omelette de huanzontle y queso de cabra. Y si sólo quieren algo rápido, tenemos un Grab &
30 Travelers Guide to Mexico City
Close Up
100% Mexican coffees and juices, as well as “tortas” (sandwiches) from chilaquiles, tamal. We also have sweet pieces of bread and salads, all with Mexican touches.
Go donde hay variedad de cafés 100% mexicanos y jugos, así como tortas de chilaquiles, tamal, pan dulce y ensaladas, todas con toques mexicanos.
And about your drinks, do you have any from the house? In addition to our international wine list, we have a house wine elaborated by wineries El Cielo and a cocktails menu based on Mexicans distillates mixed with fruit or some type of chile, as well as artisanal beers.
¿Y sobre sus bebidas, tienen alguna de la casa? Además de nuestra carta de vinos internacional, tenemos un vino de la casa elaborado por bodegas El cielo y una carta de cócteles a base de destilados mexicanos mezclados con tuna o algún tipo de chile, así como cervezas artesanales.
Was the design of the Sala Gastronómica your idea? The decorative concept, yes. We look for Mexican elements that were in tuned with the museum. For the development, we were also helped by Mero Mole. We have different materials, from wood and stone to a palette of colors that make sense. While the tableware is a proposal of textures that mimic the black mud and the Talavera.
¿El diseño de los espacios de Sala Gastronómica fue idea de ustedes? El concepto decorativo sí. Buscamos elementos mexicanos que estuvieran en sintonía con el museo. Para el desarrollo también nos ayudaron los de Mero Mole. Tenemos distinto materiales, desde madera y piedra, hasta una paleta de colores cercana al recinto. Mientras que la vajilla es una propuesta de texturas que imitan a la del barro negro y la talavera.
Av. Paseo de la Reforma y Calzada Gandhi, Polanco. 5256 2776 Martes a domingo de 9 a 18 horas. salagastronomica.mx /SalaGastronomica @SalaGastro @SalaGastronomica
travelersguidetomexico.com
31
M Must
Must
Parque y Lago Tezozómoc Park and Lake Tezozómoc It is a scale recreation of the Valley of Mexico in pre-Hispanic times. By morning, the song of the birds and the parade of ducks and white herons are in charge to welcome. Then the buckets arrive - another kind of ducks- and the Japanese turtles.
Es una recreación a escala del Valle de México en la época prehispánica. Por la mañana, el canto de las aves y el desfile de patos y garzas blancas son los encargados de dar la bienvenida. Luego, llegan los cucharones –otra especie de patos– y las tortugas japonesas.
This park and lake whose name is in honor of the Mexican ruler were born in 1427, and its construction was in charge of the landscape and Mexican architect Mario Schjetman in 1982. It has 17 hectares. There are trails to walk, space for relax, tours of the lake, and bike paths. Besides, there is a chinampa that has a 17m extension, and that was built with the traditional technique to plant 1.2m depth.
Este parque y lago cuyo nombre es en honor a la gobernante mexicana, nació en 1427 y su construcción estuvo a cargo del paisajista y arquitecto mexicano Mario Schjetman en 1982. Posee 17 hectáreas. Hay veredas para caminar, espacio para relajarse, recorridos por el lago y ciclovías. Además, hay una chimanpa que tiene 17m de extensión y que se construyó con la técnica tradicional para sembrar a 1.2 m de profundidad.
Av. Manuel Salazar s/n Col. Prados del Rosario. azcapotzalco.cdmx.gob.mx Lunes a domingo de 6 a 18 horas. 34 Travelers Guide to Mexico City
Must
Edificio de la Lotería Nacional It was built during the forties and is a remarkable example of art deco in Mexico City. Its official name is El Moro building, and it has 20 floors. During its time of splendor, it was the first skyscraper to have that height. Due to the earthquakes in CDMX, it has undergone a couple of remodels.
Se edificó durante los años cuarenta y es un ejemplo destacable del art decó en la Ciudad de México. Su nombre es El Moro y posee 20 pisos. Durante su época de esplendor fue el primer rascacielos en tener esa altura. Debido a los sismos en la ciudad ha sufrido un par de remodelaciones.
The work, which was inaugurated in 1946, is by the architects Manuel Ortiz Monasterio, Bernardo Calderón and Luis Ávila. It highlights the work of blacksmithing and vertical moldings of its facade. The building houses the National Lottery since 1933. Inside, luck is sung every week by screaming children who take off a small ball with the lottery winner number. The draw is open to the public.
La obra, que se inauguró en 1946, es de los arquitectos Manuel Ortiz Monasterio, Bernardo Calderón y Luis Ávila. Destaca el trabajo de herrería y las molduras verticales de su fachada. Dentro, la suerte es cantada todas las semanas por los niños gritones que sacan un pequeña pelota con el número del ganador. El espectáculo está abierto al público. El edificio alberga a la Lotería Nacional desde 1933.
Av. Paseo de la Reforma 1, Tabacalera. 5140 7000 lotenal.gob.mx Lunes a viernes de 8:30 a 21 horas. /LotenalMX travelersguidetomexico.com 35
Must
Amanecer Monumental Be the first to receive the sun’s rays from the heights of the Monument to the Revolution. The experience is carried out on Sundays (two of each month) from 5:50 am to watch the sunrise while a hot drink and a delicious sweet bread are offered. During the tour, you can access the Monument viewpoint, located at more 65.7 meters high, the highest point of this architectural work. After, a guide takes you through the essential spaces of this property, commissioned by Porfirio Díaz, then President of Mexico, to the French architect Émile Bénard. The construction began in 1905 and was interrupted in 1912 due to the outbreak of the Mexican Revolution. At the beginning of the 20th century, it was reinterpreted as a monument by architect Carlos Obregon who finished it in 1938.
Plaza de la República s/n, col. Tabacalera, Cuauhtémoc. $400 pesos por persona. /monrevmex 5175 7492 mrm.mx @monumentoalarevolucion 36 Travelers Guide to Mexico City
Must
Sé el primero en recibir los rayos de sol desde las alturas del Monumento a la Revolución. La experiencia se realiza los domingos (dos de cada mes) a partir de las 5:50 horas para presenciar el amanecer, mientras se te ofrece una bebida caliente y un delicioso pan dulce. Durante el recorrido se accede al mirador del Monumento, ubicado a más 65.7 metros de altura, el punto más alto de esta obra arquitectónica. Después, un guía te lleva por los espacios más importantes de este inmueble, encargado por Porfirio Díaz, entonces Presidente de México, al arquitecto francés Émile Bénard. La construcción inició en 1905 y fue interrumpida en 1912 debido al estallido de la Revolución Mexicana. Al inició del siglo XX fue reinterpretada como monumento por el arquitecto Carlos Obregón, quien la terminó en 1938. travelersguidetomexico.com 37
Must
Sinagoga Histórica Look closely at the ceiling; it was painted and decorated like the Synagogues that existed in Russia. There are stars of David, seven-branched candelabras, and in the high part, there is a representation of the Garden of Eden. Looking down it is found the Bima, the place where the Torah is read, the most elaborate and largest dimensions in the country. The Historical Synagogue, located in the Historical Center, is the first one ever found in Mexico. It dated from 1941 and was built as a copy of the one that exists in Lithuania by the first Jews who came to the city. It was restored by Linda Sacal and reopened to the public in 2009. Open from Sunday to Friday from 10 to 17 hours.
Fíjense muy bien en el techo, fue pintado y decorada como las Sinagogas que existían en Rusia. Hay estrellas de David, candelabros de siete brazos y en la parte alta una representación del Jardín del Edén. Bajando la mirada se encuentra la Bimá, el lugar donde se lee la Torá, la más elaborada y de mayores dimensiones en el país. La Sinagoga Histórica ubicada en pleno Centro Histórico, es la primera que existió en México. Data de 1941 y fue construida como una copia de la que existe en Lituania por los primeros judíos que llegaron a la ciudad. Se restauró por Linda Sacal y se reabrió al público en el 2009. Abre de domingo a viernes de 10 a 17 horas.
Justo Sierra 71, Centro Histórico. 5522 4828 /Sinagoga Justo Sierra 71 sinagogajustosierra.com @SinagogaJS 38 Travelers Guide to Mexico City
Must
Jardín Botánico de la UNAM Belonging to the Institute of Biology of the National Autonomous University of Mexico, this garden of more than 1,600 species, was founded in 1959. Its main objective is to maintain a collection of representative plants of each state of the Mexican Republic for its investigation. The garden possesses from species that they grow in the forests, even those that inhabit the desert and the jungle. In addition to approximately 300 types that are in danger of extinction. Walk its three ecosystems: the semi-arid, the forest, and the jungle. There are guided tours.
Perteneciente al Instituto de Biología de la Universidad Nacional Autónoma de México, este jardín de más de 1,600 especies, fue fundado en 1959. Su principal objetivo es mantener una colección de plantas representativas de cada estado de la República Mexicana para su investigación. El jardín posee desde especies que crecen en los bosques, hasta las que habitan en el desierto y la selva. Además de aproximadamente 300 tipos que se encuentran en peligro de extinción. Recorre sus tres ecosistemas: el semiárido, el bosque y la selva. Hay visitas guiadas.
Tercer Circuito exterior, S/N. Ciudad Universitaria. 5622 9047 Lunes a viernes de 9 a 17:30 hrs. Sábados de 9 a 15 hrs. ib.unam.mx travelersguidetomexico.com 39
Must
Hipódromo de Las Américas Every weekend, the trumpeters go out into the field and offer their first chords of clarinet, which indicates that the races are going to start. First, they leave the quarter-mile horses, and the stellar moment is for the purebloods, the fastest. While watching the tracks that are held every 30 minutes, you can enjoy your bar service and the three restaurants they have, and they offer the best of the national gastronomy. The Hipódromo de Las Américas officially opened its doors in 1999. Its surface is 52 hectares, and its track is unique both for its design as per its physical characteristics. Its oval has a total length of 1,408 meters (7 Furlongs) with capacity for a maximum of 14 horses per race.
Avenida Industria Militar S/N, Residencial Militar. $10 pesos persona. Viernes, sábados y domingos de 14 a 21horas. /hipodromodelasamericas hipodromo.com.mx
40 Travelers Guide to Mexico City
5201 7886
Must
Cada fin de semana, el trompetistas sale al campo y ofrece sus primeros acordes del toque de clarinada, lo que indica que las carreras van a iniciar. Primero salen los caballos cuartos de milla y el momento estelar es para los purasangre, los más veloces. Mientras observar las carreras que se realizan cada 30 minutos, podrás disfrutar de su servicio de bar y los tres restaurantes que posee, en ellos se sirve lo mejor de la gastronomía nacional. El Hipódromo de Las Américas abrió sus puertas oficialmente en 1999. Su superficie es de 52 hectáreas y su pista es única en su tipo tanto por su diseño como por sus características físicas. Su óvalo tiene una longitud total de 1,408 metros (7 Furlongs) con capacidad para un máximo de 14 caballos por carrera. travelersguidetomexico.com
41
A&L
Arts & Laughs
Ai Weiwei. Restablecer memorias One of the most famous Chinese artists and activists in the world presents this exhibition curated by Cuauhtémoc Medina in collaboration with Virginia Roy, in the University Museum of Contemporary Art (MUAC) until October 6th. In the sample Ai Weiwei. Restore memories, the artist explores the traumas of violent experiences in China and Mexico, in a story that appeals to the obligation to build the “social memory.” Among the pieces stand out the ancestral Salon of the Wang family (2015), a wooden temple of the Ming Dynasty. It was destroyed during the revolution. These 400-year-old ruins represent the period of constant vigilance suffered by Ai Weiwei in Beijing after being detained in 2011 and before his exile. You can also watch a documentary video that shows a series of portraits made with Lego, which represent what Ai Weiwei picked up from his exploration after the disappearance of the 43 students of the Rural Normal School, Ayotzinapa, in the state of Guerrero. Insurgentes Sur No. 3000, Centro Cultural Universitario, Ciudad de México. Miércoles, viernes y domingo de 10 a 18 horas. Jueves y sábado de 10 a 20 horas. 44 Travelers Guide to Mexico City
Uno de los artistas y activistas chinos más importantes del mundo presenta esta exposición curada por Cuauhtémoc Medina en colaboración con Virginia Roy, en el Museo Universitario de Arte Contemporáneo (MUAC) hasta el próximo 6 de octubre. En la muestra Ai Weiwei. Restablecer memorias, el artista explora los traumas de las experiencias violentas en China y México, en un relato que apela a la obligación de construir la “memoria social”. Entre las piezas destacan el Salón ancestral de la familia Wang (2015), un templo de madera de la dinastía Ming que fue destruido durante la revolución. Estas ruinas, de 400 años, representan el periodo de vigilancia constante que sufrió Ai Weiwei en Beijing tras ser detenido en 2011 y antes de su exilio. También se puede contemplar un video documental que muestra una serie de retratos hechos con Lego, que representan lo que Ai Weiwei recogió de su exploración luego de la desaparición de los 43 estudiantes de la Escuela Normal Rural de Ayotzinapa, en el estado de Guerrero. muac.unam.mx
/MUAC.UNAM
@muac_unam
@muac_unam travelersguidetomexico.com 45
Proyectos Monclova This gallery opened in 2005 is one of the most outstanding contemporary art spaces in Mexico City. Eduardo Terrazas, Fred Sandback, Martín Soto Climent, Josephine Meckseper, and Helen Escobedo are some of the artists who have exhibited. The goal of the gallery is to facilitate a dialogue between artists regardless of their nationality and help the dissemination of their works. They are currently displayed: Lightning visible, not Thunder Heard by artists Anna Virnich, until August 10. The exhibition shows collages of fabrics close to painting to suggest situations and emotions.
Esta galería abierta en 2005 es uno de los espacio más destacados de arte contemporáneo en la Ciudad de México. Eduardo Terrazas, Fred Sandback, Martín Soto Climent, Josephine Meckseper y Helen Escobedo son algunos de los artistas que han expuesto. El objetivo de la galería es facilitar el diálogo entre los artistas no importando su nacionalidad, y ayudar a la difusión de sus obras. Actualmente se exhibe: Lightning visible, no Thunder Heard del artistas Anna Virnich, hasta el 10 de agosto. La exposición muestra collages de telas cercanas a una pintura para sugerir situaciones y emociones.
Colima 55, Roma Norte. 5515 4908 Martes a viernes de 10 a 18 horas. Sábado hasta las 14 horas. proyectosmonclova.com /proyectosmonclova @_monclova
46 Travelers Guide to Mexico City
Arts & Laughs
Maratón de la CDMX This event turns 37, and this year will be held on August 25th. The new 42,192 km route integrates emblematic areas of the City. It goes from the Central Library of the University (UNAM), the WTC and the Soumaya Museum, up to the Monument to the Revolution and the Capital Zocalo. The commemorative medal of this edition is based on the architecture of the Central Library of the UNAM, since this year it will be integrated into the City through its monuments. The XXXVII Marathon of the CDMX Telcel is among the ten best in the world and has the golden label of the International Association of Athletics Federation (IAAF) and is the only one in Latin America with the Evergreen distinction. They expect around 30 thousand runners. maraton.cdmx.gob.mx
/MaratonCDMX
Cumple 37 años y se realizará este 25 de agosto. La nueva ruta de 42.192 km integra zonas emblemáticas de la Ciudad. Va desde la Biblioteca Central de la UNAM, el WTC y el Museo Soumaya, hasta el Monumento a la Revolución y el Zócalo Capitalino. La medalla conmemorativa de esta edición está basada en la arquitectura de la Biblioteca Central de la UNAM, ya que a partir de este año se integrará a la ciudad a través de sus monumentos. El XXXVII Maratón de la CDMX Telcel está entre los 10 mejores del mundo y cuenta con la etiqueta de oro de la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo (IAAF) y es el único en Latinoamérica con la distinción Evergreen. Se esperan alrededor de 30 mil corredores. @maratoncdmx
@telcelmexicocitymarathon travelersguidetomexico.com 47
Arts & Laughs
Museo del Perfume The recently inaugurated, the Perfume Museum (MUPE) is located within an old house built at the end of the 19th century. The goal was to become a conceptual space, immersive promoting cultural exchange, which seeks to disseminate and communicate the culture of aromas and perfume in Mexico. The MUPE has two floors and thematic rooms that take the visitor to know the history of perfume in the world, as well as its origin in our country and the different aromas that have existed and still exist today. The most representative fragrances and even its elaboration process. Currently, the MUPE has a collection that includes perfumes that go from the nineteenth century to the twenty-first century, and has a room dedicated to the designs of bottles and the most famous labels. Tacuba 12, Centro HistĂłrico, Ciudad de MĂŠxico. 48 Travelers Guide to Mexico City
Martes a domingo de 10 a 18 horas.
Arts & Laughs
El recientemente inaugurado Museo del Perfume (MUPE) se ubica dentro de una antigua casona construida a finales del siglo XIX. Su objetivo es ser un espacio conceptual, inmersivo y de intercambio cultural, que busca difundir y comunicar la cultura de los aromas y el perfume en México. El MUPE cuenta con dos pisos y salas temáticas que llevan al visitante a conocer la historia del perfume en el mundo, así como su origen en nuestro país y los distintos aromas que existieron y existen. Además de las fragancias más representativas e incluso su proceso de elaboración. Actualmente el MUPE posee una colección que contempla perfumes que van desde el siglo XIX hasta el siglo XXI, y cuenta con una sala dedicada a los diseños de botellas y las etiquetas más famosas. museodelperfume.com.mx
/MUPEMX
@mupe_mx
@MUPE_MX travelersguidetomexico.com 49
Arts & Laughs
Rodrigo Moya México, Periferias If you want to approach Mexico from the fifties and sixties, this photographic exhibition is one of the most important lens artists in our country. Rodrigo Moya, Mexico, Periferias, is a sample where Mexican society is portrayed in a forceful, critical but also sensitive and compassionate way. The exhibition is a project that records the funds of the Rodrigo Moya Photographic Archive to exhibit them in two parallel sites. This one that is located in the Image Center (Centro de la Imagen), and the second, called Scenes, in the Museum of the Palace of Fine arts. So you can take a tour of both exhibitions. Open until September 22.
Para acercarse al México de los cincuenta y sesenta, esta exposición fotográfica de uno de los artistas de la lente más importante en nuestro país. Rodrigo Moya México, Periferias, es una muestra donde se retrata de manera contundente y crítica, pero también sensible y compasiva, a la sociedad mexicana que transitaba entre lo rural y lo moderno. La exposición, es un proyecto que registra los fondos del Archivo Fotográfico Rodrigo Moya para exhibirlos en dos sitios paralelos. Ésta que se ubica en el Centro de la Imagen, y la segunda, llamada Escenas, en el Museo del Palacio de Bellas Artes. Por lo que se puede hacer un recorrido por ambas exposiciones. Abierta hasta el 22 de septiembre.
Plaza de la Ciudadela 2, Col. Centro Histórico. 4155 0850 Miércoles a domingo de 10 a 19 horas. centrodelaimagen.cultura.gob.mx /centrodelaimagen.mx @cimagen
50 Travelers Guide to Mexico City
@cimagen
Atl, fuego, tierra y viento; sublime sensación Gerardo Murillo Cornado was a Mexican painter and writer better known as Dr. Atl, his pseudonym meaning “water” in Nahuatl. The artist, who was passionate about volcanology, stood out for his work as a landscaper. In that terrain was one of the most prolific in the country.
Gerardo Murillo Cornado fue un pintor y escritor mexicano mejor conocido como Dr. Atl, su seudónimo que significa “agua” en náhuatl. El artistas, que fue un apasionado de la vulcanología, destacó por su trabajo como paisajista y en ese terreno fue uno de los más prolíficos del país.
The sample can be seen in the National Museum of Art (MUNAL). It is a tribute composed of 130 pieces, among which are the works awarded to MUNAL in 2007 from artistic and national funds of the INBAL. Among the pieces are Eruption of the Paricutín, The clouds over the Valley of Mexico and Volcano in the starry night. The Exhibition will be until September 29.
La muestra Atl, fuego, tierra y viento; sublime sensación que se puede ver en el Museo Nacional de Arte (MUNAL) es un homenaje compuesto por 130 piezas, entre las que destacan las obras adjudicadas al MUNAL en 2007 procedentes de fondos artísticos y nacionales del INBAL. Entre las piezas están: Erupción del Paricutín, Las nubes sobre el Valle de México y Volcán en la noche estrellada. La exposición estará hasta el 29 de septiembre.
Tacuba 8, Centro Histórico. Martes a domingo de 10 a 18 horas. munal.mx /munal.inba @MUNALmx @munalmx
travelersguidetomexico.com
51
S
Sybarite
Sybarite
Aida If you have a craving for a black mole or some taquitos and you are exploring the area of Santa Fe, then you have to eat in Aida. This restaurant with a relaxed atmosphere. It offers a menu with its personality. A kitchen that reinvents the classic of the Mexican food, but retaining the traditional flavors of home cooking. The innovative proposal is from Chef Ana Martorell, who prepares each dish with fresh and quality ingredients. The open kitchen of Aida is characterized by caring all the details of the creation and presentation, ensuring a great seasoning. Further, The place, full of woods and vegetation, makes it so cozy and relaxing, that each snack will be so pleasant that you will want to return. Do not forget to try their desserts.
Si se tiene antojo de un mole negro o unos taquitos y se está explorando la zona de Santa Fe, entonces hay que comer en Aida. Este restaurante de ambiente relajado, ofrece un menú con personalidad propia. Una gastronomía que reinventa lo clásico de la comida mexicana, pero conservando los sabores tradicionales de la cocina casera. La propuesta innovadora es de la Chef Ana Martorell quien prepara cada plato con ingredientes frescos y de calidad. La cocina abierta de Aida se caracteriza por cuidar todos los detalles de la creación y presentación, asegurando una gran sazón. Además, el lugar, lleno de maderas y vegetación, lo hace tan acogedor y relajante, que cada bocado será tan placentero que querrás regresar. No olvides probar sus postres.
Vía Santa Fe, Planta Baja Local 1833, Av. Vasco de Quiroga No. 3800. 2167 8614 Lunes a sábado de 8 a 19:30 horas. Domingo de 8 a 19 horas. /grupohunanmx @aidarest_mx aidacafe.mx
54 Travelers Guide to Mexico City
Loretta Chic Bistrot His name says it all. The celebration of French and Mediterranean cuisine in an only place. The idea is of the chef Abel Hernández and the sommelier Laura Santander qualified as the new gourmet dumbbell of the city.
Su Nombre lo dice todo. La celebración de la cocina francesa y mediterránea en un solo lugar. La idea es del chef Abel Hernández y la sommelier Laura Santander calificados como la nueva mancuerna gourmet de la ciudad.
The atmosphere is reminiscent of those houses in Tuscany with neutral tones, wood, light, and lots of light. Then, will come the warm welcome that may well be with a glass of wine from its more than one hundred bottles, or some marinated olives. For the main course is the grilled octopus or the eye of Rib Eye with a vegetable to choose. The best closure is the baklava, a walnut dessert accompanied with orange blossom ice cream.
La atmósfera, recuerda a esas casas de La Toscana con tonalidades neutras, maderas y luz, mucha luz. Luego, vendrá la cálida bienvenida que bien puede ser con una copa de vino de sus más de cien botellas, o unas aceitunas marinadas. Para el plato fuerte está el pulpo a las brasas o el ojo de Rib Eye con un vegetal a elegir. El mejor cierre se lo lleva la baklava, un postre de pasta de nuez acompañado con helado de flor de azahar.
Av. Revolución 1426, Guadalupe Inn. 5550 1692 Lunes a sábado de 14 a 23 horas. Domingo de 14 a 18 horas. /Loretta @loretta loretta.rest @lorettaresto 56 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Bistró Chapultepec Reserve a place on your terrace. Its excellent view of the Bosque de Chapultepec and its French style decor will make you feel out of town. Bistró Chapultepec offers a menu of dishes inspired by bistro-European cuisine.
Reserva un lugar en su terraza. Su envidiable vista al Bosque de Chapultepec y su decoración estilo francés, te harán sentir fuera de la ciudad. Bistró Chapultepec ofrece un menú de platillos inspirados en la cocina bistró-europeo.
There are from the classic Croque Madame and quiche Lorraine; even traditional dishes like roasted tomato cream and duck confit. In addition to your options of the sea like the tuna toast or the catch of the day. Weekends offer a Breakfast buffet, and you can take your pet.
Hay desde el clásico Croque Madame y quiche Lorraine; hasta platos tradicionales como la crema de jitomate rostizado y el pato confitado. Además de sus opciones de mar como las tostadas de atún o la pesca del día. Los fines de semana ofrecen buffet de desayunos y puedes llevar a tu mascota.
Calle Lago Mayor S/N, 2da sección del bosque de Chapultepec. 5272 3599 Lunes a miércoles de 7 a 19 horas. Jueves y viernes de 7 a 23 horas. Sábados de 8 a 23 horas y domingo de 8 a 17:30 horas. /BistróChapultepec @bistrochapultepec @BistroCh 58 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Sagardi Cocineros Vascos The best taste of Basque cuisine in the city. Grilled cuts aged and dishes that exalt the virtues of the kitchen of this Spanish region. The shredded pork chops, green salads, Iberian croquetas, and pinchos can be accompanied with a glass of cider.
El mejor sabor de la cocina vasca en la ciudad. Cortes a la parrilla añejados y platillos que exaltan las virtudes de la gastronomía de esta región española. Chuletones troceados, ensaladas verdes, croquetas de ibérico y pinchos que bien se pueden acompañar con una copa de sidra.
Sagardi Group led by chefs Iñaki López and Joan Bagur is in charge of this place where a sincere and authentic cuisine is offered, which they recover the classic flavors of their land. Besides, they offer a wine list carefully selected. The three-story restaurant has a bar and a cocktails rooftop.
Grupo Sagardi de la mano de los chefs Iñaki López y Joan Bagur están a cargo de este lugar donde se ofrece una cocina sincera y auténtica, que recupera los sabores más clásicos de su tierra. Además, ofrecen una carta de vinos cuidadosamente seleccionada. El restaurante de tres pisos cuenta con un bar y un rooftop de cocteles.
Av Presidente Masaryk 183. Col. Chapultepec Morales. 5250 0881 Domingo a jueves de 11 a 00:30 horas. /sagardimexico @Sagardi_MX @sagardimexico sagardi.com.mx travelersguidetomexico.com 59
Aitana Seven-course dinners where each dish is taken care of and elaborated only with seasonal products. This concept seeks, according to chef Alberto Ituarte, offer a complete experience to your guests, where they can discover new flavors with seasonal ingredients of the highest quality. Aitana is a product kitchen mixed with classic gastronomic techniques and modern, and cooking at low temperature. From the menu, you can choose the fish with herbed of herbs or the salmon on the coals with couscous. For dessert, the fresh corn cake or the passion fruit cheesecake.
Cenas de siete tiempos donde cada platillo es cuidado al detalle y elaborado sólo con productos de temporada. Este concepto busca, según el chef Alberto Ituarte, ofrecer una experiencia completa a sus comensales, en la que puedan descubrir nuevos sabores con ingredientes estacionales de la más alta calidad. Aitana es cocina de producto mezclada con técnicas gastronómicas clásicas y modernas, y cocciones a baja temperatura. Del menú se puede elegir el pescado con majada de hierbas o el salmón a las brasas con cous cous. Para el postre, el pastel de elote fresco o el cheesecake de maracuyá.
Calle Pedregal 24, Lomas de Chapultepec. 5540 3193 /aitanarestaurantec @ aitanarestaurante aitanarestaurante.com @aitanarest 60 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Café Urbano For those whose lifestyle is to maintain a balanced diet and with Seasonal ingredients, this restaurant will love it. And it is that, Coffee Urban, located inside the Presidente InterContinental hotel, has a menu healthy designed by chef Jorge Rojas Novoa. Here each of the dishes is prepared with ingredients that come from their vertical farms. Among the recipes are the toasting of figs with Camembert cheese and purple basil, as well as salads such as peaches grilled or fresh tuna poke with amaranth crust. Choose a place in your Terrace while you try your lavender ice tea.
Para quienes su estilo de vida es el de mantener una dieta balanceada y con ingredientes de temporada, este restaurante les encantará. Y es que, Café Urbano, ubicado dentro del hotel Presidente InterContinental, cuenta con un menú saludable diseñado por el chef Jorge Rojas Novoa. Aquí cada uno de los platillos es preparado con ingredientes que vienen de sus propias granjas verticales. Entre los platillos están el tostado de higos con queso Camembert y albahaca morada, además de ensaladas como la de duraznos a la parrilla o el poke de atún fresco con costra de amaranto. Elije un lugar en su terraza mientras pruebas su té helado de lavanda.
Campos Elíseos 218, Polanco. 5327 7700 Lunes a viernes de 6 a 23 horas. Sábados y domingos de 6 a 17 horas. /Grupo Presidente @GrupoPresidente
travelersguidetomexico.com
61
Sybarite
Amaya Chef Jair Téllez is already an icon of Mexico City. Your restaurant Laja (in Baja California) and later Merotoro (Condesa colony) made it known, and today It is a reference of Mexican cuisine. Amaya is his third bet, one that already He has been successful in the Juarez neighborhood for a couple of years. Here he offers cuisine Mediterranean with national touches.
El chef Jair Téllez es ya un icono de la Ciudad de México. Su restaurante Laja (en Baja California) y después Merotoro (colonia Condesa) lo dieron a conocer, y hoy es un referente de la cocina mexicana. Amaya es su tercer apuesta, una que ya lleva un par de años teniendo éxito en la colonia Juárez. Aquí ofrece cocina mediterránea con toques nacionales.
The place, with raw walls and minimal finishes, comforts but does not distract that matters, the dishes of evident Spanish influence and that they mix with another of their characteristics, natural and little-known wines. From the menu, how about the grilled lettuce with hummus and idiazábal cheese, or the tartar of beef with sardine, caper mayonnaise, and potato. It is recommended to make a reservation.
El lugar, con paredes crudas y acabados mínimos, reconforta pero no distrae a lo que verdaderamente importa, los platillos de clara influencia española y que se mezclan con otra de sus características, los vinos naturales y poco conocidos. De su menú, qué tal la lechuga a la parrilla con humus y queso idiazábal, o la tártara de res con sardina, mayonesa de alcaparra y papa. Se recomienda reservar.
General Prim 95, Colonia Juárez.
62 Travelers Guide to Mexico City
Lunes a Sábado de 13 a 00 horas. 5592 5571 /RestauranteAMAYA
Sybarite
Fifty Mils One of the best bars in the city. It is located inside the Four Seasons Hotel Mexico City, and it will be a must stop for travelers who wish to try original cocktails prepared by the most famous mixologists. This place was created as a laboratory of experiments by the most influential bartenders of the country and Latin America.
Uno de los mejores bares de la ciudad. Se ubica dentro del hotel Four Seasons Ciudad de México y será una parada obligada para los viajeros que deseen probar cócteles originales y preparados por los más famosos mixólogos. Y es que, este lugar fue creado como un laboratorio de experimentos por los bartenders más influyentes del país y Latinoamérica.
The ingredients used in each preparation are local and made with craft techniques. What to try? Their signature cocktails like Union with rum, maple tonic, and lemon or the tricky sbagliato with an infusion of chamomile, martini, Campari and prosecco. Its menu includes classic drinks, snacks, and digestives.
Los ingredientes utilizados en cada preparación son locales y se realizan con técnicas artesanales. Qué probar, sus cocteles signature como el Unión con ron, maple tonic y limón. O el tricky sbagliato con infusión de manzanilla, martini, campari y prosecco. Su menú incluye bebidas clásicas, aperitivos y digestivos.
Paseo de la Reforma 500, Colonia Juárez. 5230 1616 Abre todos los días de 12 a 01 horas. /FiftyMils @FiftyMils fiftymils.com
@fiftymils
travelersguidetomexico.com 63
S
Shopping
Shopping
México Mi Amor The Tane jewelry and goldsmith’s shop, founded in 1942, presents its first collection of charms that pay tribute to everything we love in Mexico. They are 30 figures designed in .925 silver and some with ceramic details by the artisans of this Mexican firm. The pieces, inspired by our customs of yesterday and today, as well as what we fall in love with, culture, art, food, flora, fauna and, of course, humor from Mexico, are available to wear in both bracelets and necklaces. The designs range from the avocado, a tree with edible fruit whose name comes from Nahuatl “ ahuactl” and that is considered the “Green Gold” of our country, to the molcajete or the papel picado, a trade of yesterday in which it is needed to have faith and wit.
66 Travelers Guide to Mexico City
Shopping
La casa de joyería y orfebrería Tane, fundada en 1942, presenta su primera colección de dijes que rinden homenaje a todo lo que amamos de México. Son 30 figuras diseñadas en plata .925 y algunas con detalles de cerámica por los artesanos de esta firma mexicana. Los piezas, inspiradas en las costumbres de ayer y hoy, así como en lo que nos enamora de la cultura, el arte, la comida, la flora, la fauna y por supuesto, el humor de México, están disponibles para llevar tanto en brazaletes como en collares. Los diseños van desde el aguacate, un árbol con fruto comestible cuyo nombre proviene del náhuatl “ahuactl” y que es considerado el “Oro Verde” de nuestro país, hasta el molcajete o el papel picado, un oficio de antaño en el que se necesita tener fe e ingenio. travelersguidetomexico.com 67
Shopping
And of course, they could not miss the symbolic trajineras, which also speak of how Mexicans express love: with humor. So, the catrina is represented with the phrase “I’m dying to see you,” and the mask of a fighter makes reference to that love, like this sport, needs effort, passion and charm.
Y por supuesto, no podían faltar las simbólicas trajineras, que también hablan de cómo los mexicanos expresamos el amor: con humor. Así, la catrina es representada con la frase “Me muero por verte”, y la máscara de un luchador hace referencia a que el amor, al igual que este deporte, necesita esfuerzo, pasión y encanto.
Av. Presidente Masaryk 430 Col. Polanco. 5282 6200 /tane.mx @tane_mx tane.com.mx 68 Travelers Guide to Mexico City
L
Leisure
travelersguidetomexico.com 69
Leisure
Reviv Wellness México This vitamin spa is perfect for recovering from Jet Lag, as it is a Center of intravenous therapies that hydrates and nourishes at the same time. So yes, if you are visiting Mexico City, you will only need 45 minutes to recover and start enjoying your vacation in the city.
Este spa de vitaminas es perfecto para recuperarse del Jet Lag, ya que es un centro de terapias intravenosas que re hidrata y nutre al mismo tiempo. Así que si estás de visita en Ciudad de México, sólo necesitarás 45 minutos para recuperarte y comenzar a disfrutar de tus vacaciones en la ciudad.
In Reviv, treatments are also offered to detoxify, anti-age, help the metabolism and mega boost of minerals and vitamins. After a medical evaluation to know if the serum is what you need, you can get comfortable in one of its rooms where there will be water, tea or coffee, and they will offer you a blanket if you feel cold. In addition, they have complimentary Netflix. Yes, it’s better than to get a massage. You do not need to book.
En Reviv, también se ofrecen tratamientos para desintoxicar, antiedad, ayudar al metabolismo y mega boost de minerales y vitaminas. Luego de una valoración médica para saber si el suero que te suministrarán es el que realmente necesitas, podrás ponerte cómodo en una de sus salas donde habrá agua, té o café, y te ofrecerán una manta por si sientes frío. Además de Netflix gratis en cortesía. Sí, es mejor que un masaje. No necesitas reservar.
Pedregal S/N, Lomas – Virreyes. 9131 7185 Lunes a viernes de 8 a 20 horas. Sábado y domingo de 10 a 18 horas. /RevivMexico revivme.com 70 Travelers Guide to Mexico City
Leisure
Felicity Close your eyes. Listen to how the music enters little by little through your ears and gets up to your brain. Inhale and exhale long and slow. This meditation center in CDMX was founded by Paulina Martínez. Felicity focuses on the emotional and psychological well-being of people. Its goal is to increase happiness and peace of mind. The methods used are scientifically supported by neuroscience. There are classes to learn relaxation, breathing, and sound healing techniques, as well as the ones focused on managing stress and regulating emotions. If during your stay in CDMX you are looking for a place for meditation, 45 minutes classes are taught here.
Cierra los ojos. Escucha cómo la música entra poco a poco por tus oidos y llega hasta tu cerebro. Inhala y exhala largo y lento… Así inicia una sesión en Felicity, un centro de meditación en CDMX fundado por Paulina Martínez. Felicity se enfoca en el bienestar emocional y psicológico de las personas. Su objetivo es incrementar la felicidad y la paz mental. Los métodos utilizados están científicamente sustentados y respaldados por la neurociencia. Hay clases para aprender técnicas de relajación, respiración y sonoterapia, así como los enfocados en manejar el estrés y regular las emociones. Si durante tu estancia en CDMX buscas un lugar para meditar, aquí se imparten clases de 45 minutos.
Lope de Vega,152. Col. Polanco. /felicitymeditacion @felicity.mx felicity.mx travelersguidetomexico.com
71
G
Getaways
72 Travelers Guide to Mexico City
Estado de México, ruta del sabor For lovers of flavors, an excellent way to explore this place is just following different routes. You can enjoy several dishes that go from the traditional festive bread or the fresh sorbets in some little squares to the delicious quesadillas or the famous barbecue (in the north), without forgetting the trouts prepared with gourmet touches in the towns near the capital, Toluca.
Para los amantes de los sabores, una buena forma de explorar esta entidad es justamente siguiendo las rutas que les permitirán disfrutar de sus platillos, y que van desde el tradicional pan de fiesta o las nieves en alguna placita, hasta las deliciosas quesadillas o la famosa barbacoa (en la zona norte), sin olvidar las truchas preparadas con toques gourmet en los poblados cercanos a la capital, Toluca.
The first route that we propose is leaving Mexico City towards the Pyramids of Teotihuacan. After visiting, you should try their exquisite Pulque (the drink of the gods), in the restaurant La Gruta. If you decide to go south; we recommend you visit Malinalco where an Augustinian ex Convent is Located. Leaving this space, the restaurant Palomas will be waiting for you with its unforgettable trout and its exalting dishes the most representative of traditional mexiquense cuisine.
La primera ruta que proponemos es saliendo de Ciudad de México rumbo a las Pirámides de Teotihuacan. Luego de visitarlas qué tal si pruebas su exquisito pulque (la bebida de los dioses), en el restaurante La Gruta. Si, por el contrario, tu escape es hacia el sur del Edomex, te recomendamos visitar Malinalco donde se ubica un exconvento agustino. Saliendo de este espacio, el restaurante Las Palomas te estará esperando con su inolvidable trucha y sus platillos que exaltan lo más representativo de la cocina tradicional mexiquense.
edomextravel.com
@EdomexTurismo travelersguidetomexico.com 73
Guanajuato, fusión de sabores In addition to offering the typical grandmother recipes like the mole or the zucchini blossom quesadillas, this state cradle of Independence has excellent gastronomy to pamper the most demanding palates. El Jardín de Los Milagros is a restaurant that, besides being located in a large house owned by Juan Nepomuceno, a diplomat who fought in the battle of El Álamo, has the flavor of chef Bricio Domínguez, who offers traditional cuisine and a menu that changes at least ten times a year. A must is a tabouleh with fresh shrimp with three oils or their veal sopes with beet air. But if you want to experiment, you can try the chef’s Israel Loyola creations from the Jacinto 1930, or visit Aromas, by chef Hugo Frausto Juarez with a menu of traditional Mexican haute cuisine, based on an exploration of smells and colors. Try your pacholas or your grasshopper salad with guava paste. guanajuato.mx 74 Travelers Guide to Mexico City
/GuanajuatoMexico
Además de ofrecer las típicas recetas de la abuela como el mole o las quesadillas de flor de calabaza, este estado cuna de la Independencia, tiene excelentes gastronomía para consentir los paladares más exigentes. El Jardín de Los Milagros, es un restaurante que, además de estar ubicado en una casona propiedad de Juan Nepomuceno, diplomático que luchó en la batalla de El Álamo, posee el sazón del chef Bricio Domínguez, quien ofrece cocina tradición y un menú que cambia al menos unas 10 veces al año. Imperdible sus tabules con camarón fresco a los tres aceites, o sus sopecitos de ternera con aire de betabel. Pero si quieres experimentar, puedes probar las creaciones del chef Israel Loyola del restaurante Jacinto 1930, o visitar Aromas, del chef Hugo Frausto Juárez con un menú de alta cocina mexicana tradicional, basada en la exploración de los olores y colores. Prueba sus pacholas o su ensalada de chapulín con ate de guayaba. @guanajuato
@guanajuato_mex
Guadalajara a bocados You should go with an empty stomach. The first thing will be to visit the neighborhood Mexicaltzingo, five minutes from the historic center and where you can find the best tamales (Tuxpan style) of all Guadalajara. The other irreproachable option is to eat a torta ahogada (sandwich covered in sauce) from the 9 esquinas, where previously nine rivers joined and today what you find are hundreds of visitors eager to enjoy and fill their stomach.
Se debe ir con el estomago casi vació. Lo primero será visitar el barrio Mexicaltzingo, a cinco minutos del centro histórico de la ciudad y en cuyo mercado están los mejores tamales estilo Tuxpan de toda Guadalajara. La otra opción irreprochable es la de comer una torta ahogada de las 9 Esquinas, donde anteriormente se unían nueve ríos y hoy lo que corre son cientos de visitantes deseosos de curtir su paladar y llenar su estómago.
To reduce the hot sauce after taste, the best option is to drink hibiscus flower water or better yet, a traditional tejuino, drink made from fermented dough, lemon juice, ice and piloncillo that can be found in one of the corners of this neighborhood. A perfect place to dine after a visit to the Cabañas Cultural Institute that, incidentally, is decorated with 53 Murals by José Clemente Orozco, is the Fonda de San Miguel Arcángel, opened since 1996. Its specialty is Mexican haute cuisine, in addition to the legends of the ghosts. It is inside the first convent of the city, and its decoration is 100% Mexican.
Y ya que estamos en esto, el picor de la torta se debe aminorar con un agua fresca de jamaica o mejor aún, un tradicional tejuino, bebida hecha de masa fermentada, jugo de limón, hielo y piloncillo que se podrá adquirir en una de las esquinas de este barrio. Un sitio perfecto para cenar luego de una visita al Instituto Cultural Cabañas que, dicho sea de paso, está decorado con 53 murales de José Clemente Orozco, es la Fonda de San Miguel Arcángel, abierta desde 1996. Su especialidad es la alta cocina mexicana, además de sus leyendas de fantasmas. Está dentro del primer convento de la ciudad y su decoración es 100% mexicana.
secturjal.jalisco.gob.mx
/JaliscoEsMexico
@JaliscoEsMexico travelersguidetomexico.com 75
Agenda
AGENDA Lanchicinema Lugar: Lago Mayor, Bosque de Chapultepec Fecha: Primer sábado de cada mes Costo: entrada libre chapultepec.cdmx.gob.mx /ChapultepecCDMX @chapultepeccdmx @chapultepeccdmx
Los Ángeles Azules Sinfónico
Lugar: Auditorio Nacional Fecha: 23 de agosto Costo: $690 – $2200 mxn auditorio.com.mx /AuditorioMx @AuditorioMx @auditoriomx
76 Travelers Guide to Mexico City
Agenda
Verano 2019
Imperio en el Castillo de Chapultepec Lugar: Patio del AlcĂĄzar Fecha: hasta el 31 de agosto Costo: $400 mxn mnh.inah.gob.mx /museodehistoria @museodehistoria @museodehistoria
Le Petit Chef MĂŠxico
Lugar: Durango 359, Col. Roma Fecha: hasta septiembre Costo: $1680 MXN lepetitchefmexico.com /petitchefmx @petitchefmx
travelersguidetomexico.com 77
Agenda
Orquesta Sinfónica de Minería
Lugar: Sala Nezahualcóyotl Fecha: hasta el 1 de septiembre Costo: $200 – 450 mxn mineria.org.mx /SinfonicadeMineria @orquestamineria @orquestamineria
Gallery Weekend
Lugar: Museo Interactivo de Economía Fecha: del 5 al 8 de septiembre Costo: entrada libre galleryweekend.art /galleryweekendcdmx @galleryweekendcdmx
Tom Pain
Lugar: La Teatrería Fecha: hasta el 11 de septiembre Costo: $300 mxn lateatreria.com /LaTeatreria @LaTeatreria @lateatreria
78 Travelers Guide to Mexico City
Agenda
Munford & Sons Lugar: Pepsi Center WTC Fecha: 25 de septiembre Costo: $520 – 1600 mxn pepsicenterwtc.com /gopepsicenterwtc @pepsicenterwtc Ig: @pepsicenterwtc
Ballet Nacional de Cuba “Giselle Lugar: Auditorio Nacional Fecha: 27 de septiembre Costo: $550– 1900 mxn auditorio.com.mx /AuditorioMx @AuditorioMx @auditoriomx
Entre la moda y la tradición. Colección Madame Rostan Lugar: Museo Franz Mayer Fecha: hasta el 20 de octubre Costo: $60 mxn franzmayer.org.mx /MuseoFranzMayerMexico @museofranzmayer @museofranzmayer
travelersguidetomexico.com travelersguidetomexico.com 79
Info & Maps
Metro
80 Travelers Guide to Mexico City
I
Info & Maps
travelersguidetomexico.com
81
Info & Maps
Hotels Camino Real Aeropuerto
La Casona
Camino Real México
Live Aqua Urban Resort México
Camino Real Santa Fe
Marquis Reforma
Camino Real Pedregal
Marriott Mexico City Reforma
Casa Inn
Mini Suites Hotel
Chaya Alameda
NH Aeropuerto Terminal 2
City Express Buenavista
NH Mexico City
City Express Reforma El Angel
Novit
Comfort Inn Santa Fe
Novotel
Condesa DF
Obelisk Suites
Courtyard by Marriott
Parque México
Crowne Plaza Hotel de México
Plaza Florencia
Embassy Suites Hotel Mexico City
Plaza Suites
Fiesta Americana Chapultepec
Polanco
Fiesta Americana Reforma
Presidente InterContinental Polanco
Fiesta Inn Perinorte
Presidente InterContinental Santa Fe
Four Seasons
Paraíso Radisson
Four Points by Sheraton
Real Salamanca
Galería Plaza Reforma
Real Inn Perinorte
Geneve
Room Mate Valentina
Gran Hotel de la Ciudad de México
Royal Pedregal
Hampton Inn & Suites Mexico City
Sevilla Palace
Hilton Aeropuerto
Sheraton Maria Isabel
Hilton Mexico City Reforma
Sheraton Suites Santa Fe
Hilton Santa Fe
Stadia Suites
Histórico Central
St. Regis
Holiday Inn Express Paseo de la Reforma
Suites Perisur
Holiday Inn Express WTC
Suites San Isidro
Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur
Stara Boutique Hotel
Holiday Inn Mexico Dalí Airport
Stara Suites San Angel Inn
Hyatt Regency Ciudad de México
The Green Park Hotel
JW Marriott
The Wild Oscar
JW Marriott Santa Fe
Westin Santa Fe
Krystal Grand Reforma
W Mexico City
Las Alcobas
Zócalo Central
82 Travelers Guide to Mexico City
Info & Maps
Transportation Subway / Metro
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.
Metrobus
A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.
Buses/Autobuses
Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.
Taxis
Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.
Collectives
Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.
El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.
Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
Airlines
Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com Air Canada 9138 0280 aircanada.com Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 aa.com British Airways 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com Iberia 1163 4665 iberia.com Interjet 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com United Airlines 5283 5500 united.com.mx VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 volaris.mx
travelersguidetomexico.com 83
Pe
nJ
a
To
c lu
Centro Santa Fe
uin
Co
tes
yen
itu nst
Bosque de Chapultepec
Museo de Antropología
asaryk
Presidente M
Ejército Naciona l
oaq
ria
ga
Le lz. Ca
P
cia Ha
R
Eje 4 Norte
Gutemberg
Oa
San Antonio
cto Viadu
x
a
lliv
a rm fo e R
orte
2N
pec
Eugenia
l Mi g u e
Xola
Eje 3 Sur
Eje 2 Sur
n Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza
Su
Eje
Monumento a la Revolución Bellas Artes
e hapult Av. C ca a
anklin
Benjamín Fr
a
Reform
ba
rio
e 3 Norte
Cuitláhuac Ej
In
Eje 5 Norte
Circuito Bice nten a
nt ge su r
or te. C
Ciudad Satélite
Hacia Pachuca
Eje 5 Sur
Eje 4 Sur
Eje
o
rte
1 No
Oc
ía
3 No
Añil
Av
Nor te
rte
Hacia Puebla
.8
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
4N orte
Eje 5
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Ej e
ean
Eje
Cons ulado
Fray Serva nd
Morelos
Taller
Rio
Basílica Mon de Guadalupe tevid eo
n
Hacia Querétaro Tlalnepantla
m
for
Re
s
ma
aL o
es
ira
Ca lz. T a cu v. Revolución bay a ismo
vo León
Nue
e. E
te ircunv alació Eje 1 O
Arquímid
eL
Sur
u arq
moc
Bucareli
do
nas
cobe
za
ro Cárde
o Es
je 1 Ote.
er
iga
an Mari
Eje 2 O
n
es N Calz . Mi ste Ca l z . Gua rios dalu pe la Unió
84 Travelers Guide to Mexico City
co Norte éri rif so de
a te. Co ngre
ina Mol dua rdo 3 Ot
io S
ic Méx lz. a C l ona aci N a rin Ma Tib
go
Eje 3 Ote.
C Eje
s Iz
o
one atl
rubusc
mar
Ca alz. cu o Ta
Z a ar
Rio Chu
Pte
A
Eje 1 íhu
d.
ejo Vall c tac
Blv
. os
rto
Calz Metr
ue
100
ero p
Hacia Querétaro
Info & Maps
Camino al Desierto de los Leones
é
Je
evas
Copilco
M. A. Quevedo
Rio Churubusco
D d
Polanco & Lomas
s ivi
Condesa & Roma
Taxqueña
Eje 6 Sur
Eje 5 Sur
Eje 3
Rio Ch
Sur
Xochimilco
érico
S
N
San Ángel & Coyoacán
Perif
W
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
Bicentenario ito u c
r Ci
te
Juárez & Zona Rosa
ol.
Hacia Cuernavaca
Eje 8 Sur
Eje 7 Sur Eje 7A Su r
ión
Pirámide de Cuicuilco
Universidad Nacional Autónoma de México
c
oa
xc
Mi
Félix Cu
A. Urraza
e.
Hacia Cuernavaca
mo róni
Altavista
Av. Rev Patriotismo
Río
In
surg en
genia
Ot
Centro Histórico
San
rif
Pe
r
Su
Sur
tes U
émoc
an alp
Eje 1 Ote.
or
N el
Ca l z .T l
ric o
d da rsi niv e
Cuauht Eje 1 Pte
Cárd al Lázaro Eje Centr
Viaducto Tlalpan
Viga Eje 2 Ote. La
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Calz. T lalpan Canal de Miramontes
Pr
tes
1 Eje Miramon
Div. del Norte Eje 3 Ote. Cafetales
San Antonio
E
Santa Fe
Info & Maps
travelersguidetomexico.com 85
Centro Histórico
de
la
Re
fo
rm
Info & Maps
Pedro
eo Pa s
Soto
Palacio Bellas A
Museo Mural Diego Rivera
Tres Guerras
Abrah
Emilio Donde
Tolsá
Plaza de la Ciudadela
Arena México
Marroquí Dolores
Mercado de San Juan
Márquez
Delicias
epec
apult
h Av. C
Ernesto Pugibet
Marroquí
La Ciudadela
Independ Barrio Chino
Luis Moya
Balderas
eli
Victoria
ám G o
as
Museo de Arte Popular
Artículo 123
Enrico Martinez
nzále z
Morelos
Lucerna
86 Travelers Guide to Mexico City
Azueta
R D. Guerra la
El Cardenal
Revillagigedo
o ef
Humboldt
Iturbide
a
rm
Aten
alles
oa
de
Vers
Lisb
n Milá
Alameda Central
Aranda
Colón
Dr. Mora
Rosales
J. Terán
Emparan
Av. Hidalgo
B. Badillo
Bucar
Lafragua
Vallarta
o
se
Pa
rim
Sta. Veracru
Av. Juárez
Antonio Caso
ad M Pa ris
V. Trujano
Guerrero
Museo de San Carlos
San Fernando
Museo Franz Mayer
Alcázar
P. Arriaga
Iglesias
Crisanta
Mina
Monumento a la Revolución
rid
Zarco
Héroes
o Centr entes Insurg
Puente de Alvarado
Gral. P
More no Violeta
Info & Maps Libertad
Rep. de Ecuador
Delicias
L. Valle Brasil de Rep.
Palma
Rep. de Chile
Balcón del Zocalo
Mayor
Catedral
Moneda
Zócalo
Gante
Palacio Nacional Corregidora
Zócalo
16 de Septiembre
E. Zapata
Soledad
Mesones Regina
Pino Suárez
Vizcaínas
20 de Noviembre
Manzanares
5 de Febrero
Meave
Bolívar
Rep. de Salvador
Isabel la Católica
Rep. de Uruguay
Museo del Templo Mayor
Centro Cultural España
Azul
Palacio de Iturbide
Antiguo Colegio de San Ildefonso
Rep. de Guatemala Templo
Mumedi
Francisco I. Madero
San Ildefonso
Justo Sierra
Aldaco
San Juan
5 de Mayo
Rep. de Venezuela
Venustiano Carranza
Lázaro Cardenas
López
Aranda
Barrio Chino
Tacuba
Casa de los Azulejos
Torre Latinoamericana
dependencia
Café de Tacuba
Filomeno Mata
Museo Nacional de Arte
Marconi
Donceles
Plaza de Santo Domingo
Museo José Luis Cuevas
Palacio de Correos
Rep. de Cuba
Rep. de Colombia El Mayor
Belisario Domínguez
Rep. de Bolivia
Academia
rú
alacio de ellas Artes
Rep. de Argentina
nduras
Rep. de Ho
Rep. de Pe
Veracruz
aití
Rep. de H
Rep. de Paraguay
Correo Mayor
Comomfo
la
Plaza Garibaldi
Allende
Re
fo
rm
a
Mercado de la Lagunilla
Del carmen
rt
Rayón
San Jerónimo
José María Izazaga
travelersguidetomexico.com 87
Condesa
Av. Chapultepec
Sepia
lga
r
am rd
ico éx
mí
Eje 3 Su
ill
r (Av. B
nF
ran
Nuevo León
klin
ata
pe tl
Mé
Av.
ste Ám
Tuxpan
mí
Alt
fornia)
o
nja
he
Tlaxcala
aja Cali
a.
Be
Campec
Aguascalientes
nH
n
tla lté
Ci
Ca lle
eja
cá
ism
Ca
Etla
ma
l. B
oa
xico
.M Av
n eó oL
Om etu
lli
Ch o
os a rg o
Gra
sco
ica
Chilpancingo
ex
lul
s
M
rar
Re
Ag
o
ye
Re
ev
olu l Ch
na da
ns
Cd
88 Travelers Guide to Mexico City
Parq Méxicue o
ch
Ozuluama
a
he
Mi
Nu
ec
se
fo
ul
Nuevo León
mp
s ipa
ma
Ta
En
Al
yn
uía
pa
ondesa
l
urg
tia
uat
.M
scu
La Xam
ccih
Fco
nE
Izta
so
Jua
ste
Ma
Michoacán
Zi So tácu a m br ro Ac ám ere Ira ba te ro pu at o
smo ioti
Patr gre
Parq Españuae
z
Ca
Pro
ra
Azul C
z
ue
rre
ca
xa
Oa
lá
Ya u Cu tepe au c Cu tla er na va ca Am atl At án lix co ca
áre
Ba
So
eO
a
árq
sd
la
Ám
Pa
za tlá n
ch
uc a
os
Za
mo ra
rJ rio te In rc uit o Ci
io
de
Colima
ra
.M
Su
o Son
Fco
te
z
ton
nte
en
ru ac
an
An
Guadalajara
r Ve
éV as
Durango
Ju
Mo
Vic
Sinaloa
Salamanca
co nc elo s
Me
Cozumel
tín
Acapulco
us
Tampico
Ag
Puebla
Culiacán
Info & Maps
Calle Ba
V
ntes
ntes
ge
ge
lo riet
lo riet a
G
G
epec ultec apep Ch.ap Chult Av. Av
Roma
a I n s u rI n s u r
Medellín
ent es ent es urg
urg
Ins
Ins
témoc
ent es ent es urg
urg
Ins
Ins
témoc
Cuahu
Cuahu
Querétaro Querétaro Mérida
Mérida Córdoba
Potosí Potosí San Luis San Luis Córdoba
án at uc . Y tán Av uca .Y
Av
ChiaChia pas pas
Toluca
Toluca
Cuahu
témoc
Nautla
TlaxTl caax la cala
Cuahu
l
uat
ccih
JardJardín RamRóanmón LopeLín zopVeezla Vrd ee larde
témoc
AntoAn niotoAn niozaAnza
Nautla Manzanillo
Coahuila Coahuila
Manzanillo
Ám
HeladoHelado ObscuO robscuro
zta
er da ste m rd am
Orizaba
Orizaba
Zacatecas Zacatecas
Jalapa
Jalapa
Tonalá
Tonalá
Medellín
Medellín
o xico
Monterrey
Monterrey
Guanajuato Guanajuato
Plaza Plaza Luis Luis CabreC raabrera
MercaM doerRca do Rom om a a
Son Son ora ora
Mé
Jard Jardín Tabasco Tabasco PushkiínPu n shkin Casa La Casa La mm mm Obregón Obregón Álvaro Álvaro
Chihuahua Chihuahua
TrattoTrattori a a GiacovGriia anco ni vanni
Av.
Frontera
Mérida
Frontera
Mérida
Colima Colima NueveNueve NueveNueve
CaarmCaarm ela ela
Durang Durang o o
MuseoMuseo del Obdel Ob del Obdel jeto jeto jetoObje to
Tonalá
Tonalá
Valladolid
Valladolid
Plaza Plaza Río deRío de JaneiroJaneiro
ca
Obregón Obregón Álvaro Álvaro Av Av .Y .Y uc uc at at án án tl petl eté p té PopoPcoapoca
Córdoba
Córdoba Orizaba
Orizaba
Jalapa
Jalapa
Monterrey
Monterrey
Medellín
Puebla Puebla
FuenteFuente CaarmCaarm de la de la ela Cel Cibeles ibaeles
Ce Ce lay lay a a
Info & Maps
Tuxpan
Eje E 3jeSu3r S(A urv.(Av. BajaBa Cja aliC foarlinfo iar)nia) Ures
Ures Linares
anman Ale ueigl uAelel m . Mig .M ViadV.iaPd.tePdte
Linares
lpan Tlacota lpan Tlacota
ajíoBajío lle
travelersguidetomexico.com 89
Info & Maps
ito rc Ejé
Gute
mbe
Thiers
Leibnitz
Río Po
dalquiv
ro Río Eb er Río Tib
o Río Nil
ges
pi ississip Río M
Pi
Tokio
cia
Lanca
d Oxfor
Diana Cazadora
ster
Ángel de la Indepen
e
Biarrit
z
v Varso
ia
Sevilla
Dresd
Ca
Av. Cha
s
Valladolid
Salamanca
ora Son
Cozumel
Ocotlán
a
xac
Oa 90 Travelers Guide to Mexico City
Medellín
on sti tu ye nt e
ja Lie
C
l z . Ta c ubay a
Castillo de Chapultepec
orma
la Ref
Dubli
a
de Paseo
r Río Le Volg
Reméde
o Toled
Torre Mayor
a Reform
os Burde
el
nuco
Río Pá
Casa Florecer
Praga
Río
c Atoya
n
Tolstoi
a Río Elb n udso Río H ta la Pla Río de uero Río D
Dante
Victor Hugo
gara
o
ch
azas
Río N
a Río Gu
rO
n Río Ga
in
iá Río N
rw
ir
m ca
Floren
Mariano E sco
po
Da
M
od
ijalva
Río Gr
lsas
el
se
C
Río Ba
Kant
Pa
ito
l na
nico
In
u irc
cio
Copér
r
te
Na
b ed o
rg
Pueb
Sina
Fuente de la Cibeles
Juárez
Info & Maps
r r rio erio t In o
burgoburgo EstrasEstras
lla lla MarseMarse
Morelia
Mérida Flora
Frontera Flora
PlazaPlaza Río de Río de Janeiro Janeiro
Córdoba Mérida
Orizaba Córdoba
Orizaba
tes
PueblaPuebla Jalapa
Jalapa Pomona
Su Pomona r Tonalá
Tonalá e
urg
Ins
Ins
urg
en tes
Uruapan Uruapan Av. Durango Av. Durango
Monterrey
Monterrey
nte a les
nte s
Su r
Sinaloa aloa
en
tes
en
ta. I
ta. I
Medellín
Gl
Gl
n urg surg
Frontera Morelia
Ve rs all es Ve rs all es
ool ool LiverpLiverp
blaPuebla
a
a
ool ool LiverpLiverp
Helado Obscuro Helado Obscuro
ns
Berlin
a amarc Din
s Nápole
s
Casa Caballería Casa Caballería
a Dinam
rca
es es LondrLondr
es es LondrLondr
Vien
Stara
Bazar Fusión Bazar Fusión
urgo urgo HambHamb
apultepec . Chapultepec
te Vien
Stara
urgo urgo HambHamb
Berlin
Oslo Oslo
L ern ucern a a Ro Ro ma ma
s Nápole
Havre s Nápole
Niza Havre
va Ghéango ue Copen gue penaha CoN iz
do Belgérnaova G
De Mar De a Mar Mar a Mar
Luc
Nápole
E
olm erona Estoc B
ndencia dependencia
res o belg AmB e rad
Embajada Embajada de de Estados Estados Unidos Unidos
lmo res stoco Ambe
ineda Covalin Pineda Covalin
or
te or
a
eform eform apanloapan eeoladRe la R PapaloPapaGlorieta d o Glorieta e as Pas la Palma P de la de Palma
rma rma Río Le ga Volga
sN
ur
ge
nte
sN
a
Ins
sis TámeIn
Marneesis Tám
su
rge
nte
V lalo illalo ngí ngí n n
evaarne NM
in Río Rh
na
Embajada Embajada BritánicaBritánica Les Moustaches Les Moustaches
cia Floren a Bern
Vil
nas mazo Río A s dia aznoana GuAam Río a na Nevia Guad
o o Pánuc
Río Se
ris RíoTig ena Río S
azas
ubio an DT igris RíoRío
Río Po nubio Río Da
sas
J dín ardín de de lA lA Su rte rteSu Su Sulliva lliva lliv llivn an an n
in Río Rh
Jar
va
travelersguidetomexico.com
91
Polanco
Info & Maps
EJÉRCITO EJÉRCITO NACIONANACIONA L L
Berger Joyeros Berger Joyeros
Galileo Aristóteles
Eug
enio Sue Villa María
Aristóteles
Eugenio Sue Tennyson
Tennyson A. Dumas
A.A.Dum as Musset
Estoril
J. Verne
Estoril
Dante
o st
io
Ar
io
Ar
Asai Kaiseki J. Verne
Volcán
Molière
Molière
A. France
Sylvestre
Calderón
Sylvestre
Goldsmith Calderón Edgar Allan Po e
Edgar Allan Po e
Dante
Ibsen
o st
Asai Kaiseki
Platón Ibsen Séneca
BernarPdlatón Shaw Séne Sócrateca s
Sócrate s
Bernard
ilio
CO
.C
Emilio C Emilio C astelar astelar Parque Parque Lincoln Lincoln Luis G. Luis G. Urbina Urbina
Prado NorPterado Norte
Andrés Bello Andrés Bello
s
pe
da
Al
Ne
M.
and
Esc
re ast nc Ale CO RI FÉ RI re PE ast nc Ale CO Ale nca stre RI FÉ RI gal PE Pedre ndo Río Ho os sg Vo Alencastre egal Pedr ndo Río Ho os Prado Sur sg voos inaV and Esc M. Prado Sur vos Sierra Mojada ina
da va A A M RM ra ra OR er er FO F i i S S RE RE LA LA E E D D O O SE SE A A P P re re ad ad M M a a rr rr Sie Sie va
Ne
Se i
Ag u
ila
ry
Se i
ry
os
Pr
ila
Su
th
M .A
th
os
Pr
r
o ad
M .A
o ad
jas
ne
iri
rP Su
jas
AcueductoAcueducto
os
Ag u
e
rin
Pi
SierrnaaM daojada Expla
nada Expla
os
92 Travelers Guide to Mexico City
AuditorioAuditorio Nacional Nacional CHIVATIT O
s
pe
Al
to
w
Ne
rg
Vi
lde ilio rg Vi
RI
Ca Ca mp mp os os ElM Elis Mo iseo eos onste nte Elb Elb ruz ruz
.C
F.F
Mon Mon tes tes Ur Ur al al
IKAL Store IKAL Store Rosa Negra Rosa Negra i O. W
a ac av rn es ue CO .C RI .C a FÉ .C ac RI av F.F PE rn es Volcán ue .C
P
FÉ
P
RI
m al
TANE
La BuenaLa Buena Barra Barra
lde
Dickens Dickens
as
PE
as
Berger BergerTANE Joyeros Joyeros
Parque Parque América América
i O. W
Shaw
PRESIDENT PRE SIDSAR ENTYK E MA E MASARYK
m al
La Fontaine de la Barca A. France La Fontaine A. Musset
de la Barca
MOLIÈRE
Platón MOLIÈRE
Goldsmith
po
Séneca
Eso
po
Sócrates
Sófocles Platón
HORACIOHORACIO
Cicerón Cicerón Séneca
Eso
Plinio Sócrates
Solón Sófocles
Vázqu F.F.C.C ez de Mell a . Cuer navac a Vázqu e z de M F.F.C.C . Cuer ella navac a
Plinio
Solón
HOMERO HOMERO
Info & Maps
EJÉRCITO NACIONAL
n
to
w
Ne
T. Tasso
Sudermann
Taine
Petrarca
Schiller
Lope de Vega
Hegel
Emerson
Lamartine
ARQUÍMED ES
Galileo
Villa María
MA
Temístocles
HOMERO
RIA NO
HORACIO Heráclito
OBE ESC
Plaza Uruguay
Eu
ler
DO
cón
Campos Elíseos
del
Anderson
Av. Polanco
Rin Bos
Tres Picos
d Lor
río
Da
i
ndh
a M. G
on
Byr
én Rub
que
Margaret
on all W Spencer
w
Ne
PRESIDENTE MASARYK
n
to
Museo de Antropología DE LA R
EFORM
CHIVATIT O
PASEO
A
Museo Rufino Tamayo
Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec
Castillo de Chapultepec
travelersguidetomexico.com 93
San Ángel
Info & Maps
Eloise Loretta
Mercado del Carmen
rm a Ref o
ro
ra
Monaster
io
ga
Sur
Templo y Ex Convento del Carmen
Av. Univ
ersidad
Revo
A rt e a
Cuauhtémoc
n
Jardín del Arte
Jardín de la Bombilla
tes
Dr. G álvez Dr. E lgue ro
nte
Fro
do
lució
Veracruz
ad e
Plaza San Jacinto
Plaza de los Arcángeles
eve
M
Berger Joyeros
a Rey n Árbol
Casa del Risco
Bazar del Sábado
Iglesia lgo San Jacinto da Hi
Paz
Qu
en
M
arm
l ue ig
lC De
A
Hermenegildo Galeana
a eL
A.
.d
Av ma
M.
sta
avi
Alt
rgen
Die
Museo de Arte Carrillo Gil
San Ángel Inn
a rgur
L
Pedro
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Insu
go
Perifé rico S ur
Riv er
a
Hunan
ón
gaz uis O
De Costa a Costa Plaza Loreto
Copilco
na
le agda
Río M
uito Circ
o
rónim
San Je
Es
ria ersita iv n U dad r Ciu cola Estadio Olímpico Universitario
Universidad Nacional Autónoma de México Centro Cultural Universitario
Museo Universum
94 Travelers Guide to Mexico City
Azul y Oro
Espacio Escultórico
Coyoacán
Info & Maps
Corin a
orte
Morelos San Pedro
Abasolo
Museo Frida Kahlo
n del N
ampo
Allende
Aldama
Guerrero
n
lí Ber
s
dre
Divisió na
ya
Mal
El Jarocho Azotea Minerva
Helado Obscuro
a
um ctez
Mo
Al
be
rto
Za
m
Migu
el Án
M
Av.
algo
Hid
gel d
e Qu
o
Plaza e Iglesia de La Conchita
Te
or
eved
Fernández Le al
o San Francisc
a
lco
anz
Templo San Juan Bautista
Caballoca
arr
illo Puerto
oC
Felipe Carr
tian
es
nus
Jardín Centenario
Tres Cruc
Ignacio Zaragoza Mercado Roma Coyoacán
Ve
Vallarta
Av. Francisco Sosa
l igue
Museo Nacional de Culturas Populares
Corazón de Maguey
Museo de la Acuarela
Salvador Novo
Gr
Av. Progreso
Pino
Salvad
or No
vo
al
Casa de los Helados
in
intz
Aguayo
Melch
tl
nca
oté
Xic
ís Par
.A
Lon
or Oc
Viveros de Coyaocán
as Gómez Farí
rid
Centenario
ina
Fco. Javier M
Matamoros
Museo Leon Trotsky
Mad
Vie
Av .U niv
rubusco
las
se Bru
na
ers
ida d
Av. Río Chu
a
pa
lca
titl
a
cas
ri mé
A
travelersguidetomexico.com 95
Santa Fe
-T
o xic
ca
de
eo
rto M
aq
Q Iglesia San Josemaría Escrivá
Va
Ga
llo
Universidad Iberoamericana
sc
o
de
lfo
uí A n
l
ui ro ga
be
Jo
les
po
Ná
o ns
e aR
en
a
Debbie & Peponne
Ca
m
ar
Hilton
ro s
ál
ez
JW Marriott
or
Aida Café
A
Fe ta
Av .S
ite
qu
Ar
Laz
o Arq.
Parque Prados de la Montaña
o
ad
Mé
Pani
Fe ta . S os Av de l seo Pa
Inter Continental
az
D.
rc Ga
os
am
ía R
gr
lipas
Av. Tamau
aulipas
Av. Tam
96 Travelers Guide to Mexico City
Ja v
ill Gu
lv
o
-T
s cto
3
rlos La Ca
Mario
Sa
a luc
rr a
The Westin Toro
Expo Santa Fe
Car
los
o xic
lle
ran J. Ser
an
a
co ncis F ra
Ju
g iro Qu
Ca
zo
e co d Vas
Berger Joyeros
ie r
er m
o
Bistro Estoril Villa María
Sie
Ba r
nz Go
Guadiana
a
rm
fo
s Pa
Ro
é al M Feder Carretera
u ol
Samara Shops
Info & Maps