Travelers Guide to Mexico City 2017/2018

Page 1



Carta del Concierge Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence. Allow yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our Downtown, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.

¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Es un placer para mí darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia. Déjense enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfruten nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma, que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa Fe, Condesa, Roma y Polanco.

Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR

Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR


Directorio Dirección Comercial Dirección Editorial

Rebeca Saucedo rebeca@boletour.com Santiago Oria Probert santiago@boletour.com

Coordinación Editorial

Alejandra Mireles ale.mireles@boletour.com

Distribución y Coordinación de Ventas

Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com

Coordinación de Diseño y Producción Diseño Gráfico

Dirección Web y RRSS Ejecutivos de Ventas

Colaboradores

Créditos Fotográficos

Contacto Grupo BT

Patricio Mendoza patricio@boletour.com Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com Fernando Martínez fernando.martinez@grupobt.com.mx Ángel Gallegos angel@boletour.com Diego Cortés Dolores Corona Pamela Delgado Héctor González Piti Martí Patricia Ulibarri Ángel Gallegos Jorge Carmona ©Banco de imagenes SECTUR CDMX Sebastián Hiza Ale Mireles Michel Zabé Archivo Grupo BT freepik.com unsplash.com México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidetomexico.com

Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2017. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.

2

Travelers Guide to Mexico City



C

Content

Boutique

06

GoPro HERO6 Black / Uriarte Talavera / B & B Italia / The Botanist / Chandon Délice / Tequila Casa Dragones / Zegna’s Toyz.

Cover

15

Invierno CDMX.

12 hrs.

22

El Centro Histórico, Patrimonio de la Humanidad.

Close Up

26

Sobreviviendo la ciudad con humor. Entrevista con José Luis Guzmán Monroy “Miyagi”.

Must

31

Monumento a la Revolución Mexicana / Palacio Postal / Polanquito / Avenida Álvaro Obregón.

Arts & Laughs

39

El mundo de Tim Burton / National Theatre Live en México / Universum / Museo Memoria y Tolerancia / Feria de Chapultepec / Acuario Inbursa.

4

Travelers Guide to Mexico City


Sybarite

47

Pujol / Sartoria / Quintonil / Máximo Bistrot / Bellinghausen / Jaso / Rufino Gastrobar / Pehüa / Biko.

Leisure

67

Heavenly Spa by Westin / Barbería

Capital.

Getaways

71

Cabo Pulmo / Mariposas Monarca / El Oro / Rosewood Puebla.

Agenda

78

Eventos destacados invierno en la CIudad de México.

para

el

Info

81

Transporte / Hospedaje / Mapas.

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2017. travelersguidemexico.com.

Travelers Guide to Mexico City

5


B

Boutique GoPro HERO6 Black There are experiences that deserve to be captured with style. On each trip we take, there is a constant possibility for an amazing shot. To capture it, nothing better than an artifact made especially for those spontaneous moments. The new HERO6 Black from GoPro comes with a wide range of frames and accessories that allow you to film and share the best moments quick and easily. Among its novelties, a great recording quality, a GP1 processor of exclusive design, an advanced stabilization system, and three times faster downloads via Wi-Fi 5GHz. Other essential accessories for this camera are the pocket extension and tripod, the Handler floating mount, and the Bite Mount + Floaty, which will help you achieve incredible shots when you are up to ten meters deep in the water.

Hay experiencias que merecen ser capturadas con estilo. En cada viaje que hacemos la posibilidad de que una toma sorprendente suceda frente a nosotros es constante. Para capturarla, nada mejor que un artefacto elaborado especialmente para esos momentos espontáneos. La nueva HERO6 Black de GoPro viene acompañada de una amplia gama de monturas y accesorios que permiten grabar y compartir mejores momentos de forma rápida y sencilla. Entre sus novedades está una gran calidad de grabación, un procesador GP1 de diseño exclusivo, un avanzado sistema de estabilización y descargas tres veces más rápidas vía Wi-Fi de 5GHz. Otros accesorios imprescindibles para esta cámara son la extensión y tripié de bolsillo, la montura flotante Handler y el Bite Mount + Floaty, que te ayudará a lograr tomas increíbles cuando estés en el agua hasta a diez metros de profundidad.

gopro.com 6

Travelers Guide to Mexico City

@GoProMex

@GoPro



Boutique

Uriarte Talavera Uriarte Talavera’s story starts in 1824. It is the biggest, oldest and most prestigious Talavera factory in the world. Since then, many artisans have kept the way they make the traditional Talavera a secret. The factory of Casa Uriarte has witnessed the different events of Mexican history and it has transformed its experience into the most beautiful objects. The Talavera from Puebla it’s a mix of various influences: the ancestral Chinese majolica, the Moorish-Andalusian, and the European. This mix makes the Talavera a refined cultural product that reflects the social and artistic evolution from our mestizo culture. En 1824 comienza la historia de Uriarte Talavera, la fábrica de Talavera más grande, más antigua y más prestigiada del mundo. Desde entonces muchas generaciones de artesanos han conservado los secretos de fabricación de la tradicional Talavera poblana. La fábrica de Casa Uriarte ha acompañado los diferentes sucesos de la historia de México, vinculándose al desarrollo de nuestra historia y transformando su experiencia en los más hermosos objetos. La talavera poblana es la conjunción de varias influencias: la ancestral mayólica china, la morisca-andaluza y la europea. Esta mezcla convierte a la talavera en un refinado producto cultural que refleja la evolución social y artística de nuestro pueblo mestizo. uriartetalavera.com.mx 8

Travelers Guide to Mexico City

TalaveraUriarte

@TalaveraUriarte


Boutique

B&B Italia B & B Italy began in 1966 to create furniture for interiors and exteriors and its presence in Berlin, Paris, New York and London, is now in Mexico City. Using the most exquisite materials, the result are objects that represent the best of the contemporary design. Visit the showroom in Piso 18 Casa in Polanco.

B&B Italia comenzó en 1966 a crear mobiliario para interiores y exteriores y su presencia en Berlín, París, Nueva York o Londres, está ahora en la CDMX. Utilizan los materiales más exquisitos, y el resultado son objetos que representan lo mejor del diseño contemporáneo. Visítalos en su showroom de Piso 18 Casa en la Ciudad de México.

Av. Presidente Masaryk 275, Colonia Polanco 5552815551 bebitalia.com/es B&B Italia BeB_Italia

Travelers Guide to Mexico City

9


Boutique

The Botanist The Botanist is the first and only dry gin from Islay handcrafted by the Bruichladdich distillery. It has nine of the classic gin ingredients complemented by 22 local botanical ingredients. It is hand-picked from the hills, swamps of peat, and Atlantic coasts of this island.

The Botanist es el primer y único dry gin de Islay, producido artesanalmente por la destilería Bruichladdich con nueve de los ingredientes clásicos del gin, complementados con una cosecha de 22 ingredientes botánicos locales, recolectados a mano responsablemente de las colinas, pantanos de turba y costas del Atlántico de esta isla.

The Botanist has a crystalline color with silver sparkles, the subtle notes of herbs and flowers of summer, juniper, coriander with nuances of anise, lemon and orange peel, are highlighted thanks to a slow process of distillation in a Lomond type still, one of the last five existing, that distiller master Jim McEwan specially adapted one of them to create the purest floral possible gin.

Con un color cristalino con destellos platinados, las sutiles notas de hierbas y flores de verano, enebro, cilantro con matices de anís, cáscaras de limón y naranja de The Botanist son resaltadas gracias a un lento proceso de destilación en un alambique tipo Lomond, uno de los últimos cinco existentes, que el maestro destilador Jim McEwan adaptó especialmente para crear el gin más puro y floral posible.

www.thebotanist.com 10

Travelers Guide to Mexico City

thebotanistgin

@thebotanistgin


Boutique

Chandon Délice Chandon Delice is a sparkling wine, fresh and aromatic. Its explosive fruity flavors fuse a balanced feeling of freshness and sweetness that you will remember for a long time. Coming from Mendoza, Argentina, it mixes Chardonnay and Pinot Noir like dominant grapes, accented with Sérmillon and Petit Manseng late harvest. Chandon Délice es un vino espumoso, fresco y aromático. Sus explosivos sabores afrutados fusionan una equilibrada sensación de frescura y dulzura que recordarás por mucho tiempo. Procedente de Mendoza, Argentina, mezcla Chardonnay y Pinot Noir como uvas dominantes, acentuadas con Sérmillon y Petit Manseng tardíos.

Travelers Guide to Mexico City

11


Boutique

Tequila Casa Dragones Casa Dragones tequilas are made with agaves that are hand harvest in the fertile and rich soil of the Tequila Valley in San Miguel de Allende. The result is a 100% pure blue agave beverage, produced in small batches through an innovative process that focuses on the purity of the agave. Thanks to its unique balance of semisweet notes with a warm touch of pepper and clove, white tequila its ideal to be enjoyed “on the rocks” or mixed in high-end cocktails. The young tequila is made from a delicate pairing of white with extra añejo, preserved in American oak barrels for five years. It is perfect to take “straight” or pair it with food. Its flavor is soft, with notes of vanilla, and a balanced spiced with notes of pear. Ya sean jóvenes o blancos, los tequilas de Casa Dragones están elaborados con agaves cosechados a mano en el fértil y rico suelo del Valle de Tequila en San Miguel de Allende. El resultado son bebidas 100% puras de agave azul, producidas en pequeños lotes mediante un proceso innovador que se enfoca en la pureza del agave. El tequila blanco, gracias a su balance único de notas semidulces con un toque cálido de pimienta y clavo de olor, es ideal para disfrutarse “en las rocas” o mezclado en cocteles de alta gama. El tequila joven está hecho a partir de un maridaje delicado de blanco con extra añejo, conservado en barricas de roble americano durante cinco años. Es perfecto para tomarse “derecho” o maridar con la comida. Su sabor es suave, con notas de vainilla y un balanceado trasfondo especiado con notas de pera. casadragones.com.mx 12 Travelers Guide to Mexico City

@CasaDragones

@casadragones

(55) 4623 9341


Boutique

Among its most interesting novelties are wireless Master & Dynamic. Handmade by modern artisans, enhanced by handstitched details and the engraved “Triple Stitch” logo (XXX) of Couture. A necessary gadget for any traveler.

Audífonos MW60M&D / Ermenegildo Zegna Couture Ermenegildo Zegna presents Zegna’s Toyz, an exclusive collection of objects in Pelle Tessuta, the innovative woven leather based on extremely thin strips, in vicuña and black colors.

Ermenegildo Zegna presenta Zegna’s Toyz, una exclusiva colección de objetos en Pelle Tessuta, la innovadora piel tejida a base de tiras de cuero extremadamente finas, en colores vicuña y negro. Entre sus novedades más interesantes están unos audífonos inalámbricos de Master & Dynamic. Tejidos a mano por artesanos modernos, potenciados por los detalles cosidos a mano y el logo “Triple Stitch” (XXX) de Couture grabado. Un gadget necesario para cualquier viajero.

Travelers Guide to Mexico City

13



C Cover


Cover

Winter in Mexico City is very pleasant. The weather is cold, but not so cold. There are frantic moments of partying, and then a peaceful time comes when the great majority of locals, looking for a break from everyday life, leave the city. Later, during the first months of the year, the New Year purposes, and a collective hangover, are general phenomena.

16 Travelers Guide to Mexico City

El invierno en la CDMX es por demás agradable. El clima es frío pero no tan frío. El movimiento pasa por momentos frenéticos de fiesta y luego se sumerge en una apacible calma cuando una gran mayoría de chilangos sale de la ciudad en busca de un respiro a la cotidianeidad. O más tarde, durante los primeros meses del año, cuando los propósitos por cumplir y la resaca son fenómenos generalizados.


Cover

Posada time December is undoubtedly a time of partying and celebration. The streets of the city are dressed in lights, the hours of sleep are disrupted and the routines disappear. It is inevitable not to think about Christmas because so many events are related to this party, and the taste of Mexico is felt in each of them. If you have never been to a posada, do it! The posadas are

Tiempo de posadas Diciembre es sin duda una época de fiesta y celebración. Las calles de la ciudad se visten de luces, las horas de sueño se trastocan y las rutinas desaparecen. Es inevitable no pensar en la Navidad, así que muchos eventos suelen estar relacionados con esta fiesta, pero el sabor de México se hace sentir en cada uno de ellos. Si nunca has ido a una posada no dejes de hacerlo. Cualquier

Travelers Guide to Mexico City

17


Cover

celebrated from the 16th to the 24th of December remembering the pilgrimage of Mary and Joseph. You will probably enjoy a good punch and maybe a better pozole. It’s time to break the piùata! Of course, you will have to sing. It may be a bit confusing at first but it is a unique experience that will make you live Mexico to its fullest. Relax and pamper yourself They say that calm comes after the storm. In Mexico City, there is no exception, as the rhythms seem to stop, little by little, the different public parks, gyms and sport centers of the city are filled with people. Some are alive and others not so much. Beyond wanting to do a physical activity, enjoying the outdoor spaces offered by the city is a privilege. When life begins to overflow in the streets, making stops becomes a necessity. That is why show centers, public and private squares, cafes and terraces do not take a break and offer a wide range of activities from wrestling to stand-up comedy shows, contemporary art performances and acoustic concerts. There will always be something to do.

18 Travelers Guide to Mexico City


Cover

invitación es buena. Las posadas se celebran a partir del 16 y hasta el 24 de diciembre recordando el peregrinaje de María y José, además de disfrutar de un buen ponche y quizá un mejor pozole, ¡es hora de romper la piñata! Eso sí, primero tienes que cantar. Puede resultar un poco confuso pero es una experiencia única que te hará vivir México al máximo. Relajación y consentimiento Dicen que después de la tormenta viene la calma. En la CDMX no se vive una excepción y los ritmos parecen detenerse. Los diferentes parques públicos, gimnasios y deportivos de la ciudad poco a poco se llenan de gente. Unos alegres y otros no tanto. Más allá de que se quiera realizar una actividad física, disfrutar de los espacios al aire libre que ofrece la ciudad es un privilegio. Cuando la vida se comienza a desbordar en las calles, hacer escalas se convierte en una necesidad. Es por eso que centros de espectáculo, plazas públicas y privadas, cafés y terrazas no se dan respiro para presentar un sinnúmero de actividades que van desde espectáculos de lucha libre a standup comedy, pasando por performances de arte contemporáneo y conciertos acústicos. Siempre habrá algo qué hacer.

Travelers Guide to Mexico City

19


Cover

20 Travelers Guide to Mexico City


Cover

Art Time Perhaps the most important art fair in our country is held every year during the month of February. Zona Maco is an immense exhibition space for national and international artists and also a hotbed of ideas turned into designer objects. The euphoria unleashed by this fair, in addition to the congregation of a specialized public, allows museums and galleries to offer short, ephemeral, monumental, exclusive, periodical, timeless, classic and new exhibitions, as many as you can imagine. Galleries like Kurimanzutto, Paticia Conde, OMR or Ethra are among the must-see spaces, but if you really want to know the art scene, there is nothing like walking. The Polanco, Roma and Condesa neighborhoods are usually the most popular, because of their cultural offer, as well as for the different culinary and entertainment options they offer. Ask around, submerge yourself into the city, and let yourself discover winter in Mexico City.

El tiempo del arte Quizá la feria de arte más importante de nuestro país se celebra todos los años durante el mes de febrero. Zona Maco es un inmenso espacio de exhibición para artistas nacionales e internacionales y también un semillero de ideas convertidas en objetos de diseñador. La euforia que desata esta feria, además de la congregación de un público especializado en la capital, permite que los museos y galerías ofrezcan exposiciones breves, efímeras, monumentales, exclusivas, periódicas, atemporales, clásicas y novedosas. Tantas como lo puedas imaginar. Galerías como Kurimanzutto, Paticia Conde, OMR o Ethra se encuentran entre los espacios imperdibles, pero si de verdad se quiere conocer la escena de arte, no hay nada como caminar. Las colonias Polanco, Roma y Condesa suelen ser las más populares tanto por su oferta cultural como por las diferentes opciones gastronómicas y de entretenimiento que ofrecen. Pregunta, adéntrate en la ciudad y permítete descubrir lo grandioso del invierno en la Ciudad de México.

Travelers Guide to Mexico City

21



Cover

12 hrs.

El Centro Histórico, Patrimonio de la Humanidad Por Jorge Carmona Concierge Stara Boutique Hotels

Walking the streets of downtown Mexico City is a privilege. To plan and organize a visit through its streets, is an experience that all visitors and locals must experience at least once.

Caminar las calles del Centro de la Ciudad de México es un privilegio. Pensar y organizar días de visita recorriendo sus rincones es una experiencia que todos los visitantes y habitantes de la ciudad deben vivir al menos una vez.

To Start

Para arrancar

To see it all, it is recommended to walk it by foot. Starting with the new remodeled Alameda Central, where the classic dancing fountains and the famous Hemicycle to Juarez are just some of the many

Para poder descubrirlo por completo se recomienda recorrerlo a pie. Comenzando por la recién remodelada Alameda Central, donde las clásicas fuentes bailarinas y el famoso Hemiciclo a Juárez son Travelers Guide to Mexico City 23


Cover

attractions. During the morning, it is recommended to try some local appetizers, such as an elote (corn on the cob) or some esquites (corn off the cob).

tan sólo algunos de los múltiples atractivos. Durante la mañana, se recomienda probar algún antojito local, como un elote o unos esquites.

Next to it, you will find the Palacio de Bellas Artes, a must stop. Where you can enjoy the monumentality of its space and temporary and permanent exhibitions of the highest quality. If you want to come back during the evening and see its theater, ask about the Ballet Folklórico de Amalia Hernández shows, you will not regret it.

A su costado se encuentra el Palacio de Bellas Artes, una parada obligada donde además de la monumentalidad del espacio, podrás disfrutar de exposiciones temporales y permanentes de la más alta calidad. Si deseas regresar durante la noche y conocer el teatro, pregunta por las funciones del Ballet Folklórico de Amalia Hernández, no te vas a arrepentir.

Before entering the first square of the city, visit the viewpoint of the Torre Latinoamericana and observe from the 44th floor of this impressive building the panoramic views of the capital.

Antes de adentrarte más hacia el primer cuadro de la ciudad, visita el mirador de la Torre Latinoamericana y observa desde el piso 44 de este imponente edificio las vistas panorámicas de la capital.

24 Travelers Guide to Mexico City


12 hrs.

To kill the afternoon

Para matar la tarde

After strolling through the Zocalo, the Cathedral, and the National Palace, head to The Shops inside the Downtown hotel, where you can buy regional Mexican handicrafts and sweets before enjoying a delicious meal at the Azul Historico restaurant. Try one of their Mexican specialties, such as the delicious pork tacos. Due to its high demand, ask your concierge if you can make a reservation.

Después de pasear por el Zócalo y enfrentarte a la Catedral y a Palacio Nacional, dirígete hacia The Shops, dentro del hotel Downtown, donde podrás comprar artesanías y dulces típicos de México antes de sentarte a disfrutar de una deliciosa comida en el restaurante Azul Histórico. Prueba una de sus especialidades mexicanas, como los deliciosos tacos de lechón. Debido a su alta demanda, pregunta a tu concierge si puede realizar una reservación, no está de más.

When the night approaches, if you want the party to continue, do not forget to visit Plaza Garibaldi. This place is famous because of the great presence of folk ensembles, especially mariachis, where they meet nightly. The tequila museum is located in the same square, where you can learn about the process of making and distributing this fundamental drink.

Cuando la noche se acerca y quieres que la fiesta continúe, no olvides visitar Plaza Garibaldi. Este lugar es famoso por la gran presencia de conjuntos folclóricos, especialmente mariachis, que noche a noche hacen ahí un punto de reunión. En la misma plaza está localizado el museo del tequila, donde podrás conocer el proceso de elaboración y distribución de esta fundamental bebida originaria.

The Historic Center of Mexico City is a World Heritage Site. Do not miss visiting this main attraction of the capital.

El Centro Histórico de la Ciudad de México es Patrimonio de la Humanidad con muy justa razón. No dejes de visitar el principal atractivo de la capital.

Travelers Guide to Mexico City 25


CU Close Up

José Luis Guzmán Monroy “Miyagi”

26 Travelers Guide to Mexico City


Close Up

Sobreviviendo Surviving la ciudad the city con humor with humor He’s a journalist, producer, writer, announcer and political science teacher, but above all he’s a “chilango” (Mexico City native) in love with his city. These are his reasons to never leave.

Columnista, productor, escritor y locutor, maestro en ciencia política, pero sobre todo chilango apasionado de su ciudad. Estas son sus razones para jamás irse de aquí.

ALEJANDRA MIRELES: Retrofilia, published by Random House, is your second book. How much does it imply Mexico City? JOSÉ LUIS GUZMÁN MONROY: It’s the center of it. I can’t imagine my life anywhere else. The city is like an ungrateful lover. When I’m with her I complain, but if I leave, I miss her. I’ve lived in other countries and I can’t compare it to anywhere else. Retrofilia shows how the world and Mexico City have changed in the last 50 years. It’s a review of everyday life: The 68 chronologies, where would people eat or buy books in 64, how much was a tortilla kilo in the 70s, which was Juan Gabriel’s first album, how was the experience of the earthquake in 1985, and each chapter is seasoned with a playlist from the same decade.

ALEJANDRA MIRELES: Retrofilia, editado por Random House, es tu segundo libro, ¿qué tanto implica a la Ciudad de México? JOSÉ LUIS GUZMÁN MONROY: Es el centro. No me imagino mi vida en otro lado, la ciudad es como una amante ingrata, cuando estoy con ella me quejo, pero si la dejo la extraño. He vivido en otros países y no se puede comparar. Retrofilia retrata cómo ha ido cambiando el mundo y la CDMX en 50 años. Es un repaso de la vida cotidiana: la cronología del 68, dónde se comía o se compraban libros en el 64, cuánto costaba un kilo de tortillas en el 70, cuál fue el primer disco de Juan Gabriel, cómo se vivió el terremoto del 85. Cada capítulo va aderezado con un playlist de la música de cada década.

What do you miss the most when you are not in the city? Maybe the accent, the food. It’s like not having your family close by. I miss feeling that I’m in my city no matter what happens. I live in Condesa. Being there is being in the heart of Mexico. I have the people I love there, my neighbors and the places I go to. It’s a sense of intrinsic belonging.

¿Qué es lo que más extrañas de la ciudad cuando no estás? Quizás el acento, quizás la comida. Es como no tener cerca a tu familia. Extraño sentir que estoy en mi cuidad pase lo que pase. Yo soy muy de la Condesa, estar ahí es estar en el corazón de México, ahí tengo a la gente que quiero, mis vecinos, mis lugares, es un sentido de pertenencia intrínseco.

Travelers Guide to Mexico City 27


Close Up

“Encontrarte a un chilango en el extranjero es como encontrar a alguien que tuvo la misma novia que tú, platican sus defectos, pero también comparten recuerdos buenos.“

28 Travelers Guide to Mexico City

If a visitor asks you for recommendations, what would you suggest? Go to the Cuadro B streets in Historic Downtown, where the “Mercado de San Juan” is and the old radio station XEW. The rectangle formed by San Juan de Letra, the Juarez Avenue and Arcos de Belen, you can find everything there, from pulquerias to vegan stores, the best meat but also the cheapest. That area can’t be missed and most of the people don’t know about it. My favorite place is Condesa; the Parque Mexico and the Citlaltepetl round about. In Condesa you got to buy books in El Pendulo, eat Argentinian food in La Victoria, have coffee and cake in Bo and try spiced lollipops in Parra Street by Parque Mexico. Not even the earthquake is going to get


Close Up

Si un amigo extranjero te pide recomendarle un sitio que le deje un buen sabor de boca de la CDMX, ¿a dónde lo llevas? A las calles del Cuadro B del Centro Histórico, donde está el Mercado de San Juan, la vieja XEW. El rectángulo formado por San Juan de Letrán, Av. Juárez, Balderas y Arcos de Belén, encuentras todo, desde pulquerías hasta tiendas veganas, la mejor carne pero también lo más “raspa”, esa parte no se la pueden perder y casi nadie la conoce. Y mi sitio favorito es la Condesa; el Parque México, la glorietita de Citlaltépetl. En la Condesa hay que comprar libros en El Péndulo, comer comida casera argentina en La Victoria, tomar café con pastel en Bo y probar las paletas con chile piquín sobre la calle Parras a la altura del Parque México. Ni el terremoto pasado me sacó de ahí. Yo comparo mi ciudad con una mujer, porque es una relación igual de entrañable y sería ingrato abandonarla cuando más te necesita, hay que quedarse y aguantar vara en las buenas y en las malas. me out of here. I compare my city with a woman, because is as endearing of a relationship and it would be ungrateful to leave it now that needs you the most. We got to stay and be patient in good and bad times. How do you consider is the life in Mexico City today? It’s an opaque time, but not the people. For our misfortune, the rhythm of the city is determined by our governors, but our sense of humor becomes a resistance weapon against a lifestyle that is every day harder. Albert Camus would say, is it worth it to live our life? I say yes, as long as we live it with humor. If we can’t laugh about ourselves, we are condemned to be sad and tragic people.

¿Cómo consideras el momento que se vive hoy en la ciudad? Es un momento muy opaco, pero no por la gente, para nuestra desgracia el ritmo de la ciudad lo determinan nuestros gobernantes. Pero nuestro sentido del humor se vuelve un arma de resistencia frente a una vida cada vez más complicada. Diría Albert Camus, ¿vale la pena vivir la vida? Yo digo que sí, siempre y cuando sea con humor. Si no podemos reírnos de nosotros mismos, estamos condenados a ser un pueblo trágico y triste.

Escucha a “Miyagi” de lunes a viernes en el programa “Charros contra Gángsters” por el 102.5 de FM de 19 a 21 horas. Travelers Guide to Mexico City 29



M Must


Must

La Alameda Central It is the oldest public garden in Mexico dating back to 1592. Throughout its history, it has witnessed street shows, romantic dates, it has inspired artists, and it went through a detailed and expensive remodeling towards the end of 2012.

Es el jardín público más antiguo de México, data de 1592 y a lo largo de su historia ha sido testigo de espectáculos callejeros, escenario de citas amorosas, inspiración de artistas y protagonista de una minuciosa y costosa remodelación hacia finales de 2012.

Surrounded by greenery, there are works of art such as Hemicycle to Juarez, a monument in marble conceived by the architect Guillermo Heredia, the monument to Beethoven, sculpted by the German artist Gladembech, and fountains located at the corners of the park: Venus I, Mercury, La Bacante, Primavera, Danaides and Neptuno.

Rodeadas de vegetación, en sus terrenos destacan obras de arte como el Hemiciclo a Juárez, monumento en mármol concebido por el arquitecto Guillermo Heredia, el monumento a Beethoven, esculpido por el artista alemán Gladembech, así como las fuentes ubicadas en las esquinas del parque: Venus I, Mercurio, La Bacante, Primavera, Danaides y Neptuno.

Don’t miss the occasional concerts that take place at its kiosk (from the 19th century), or spend an afternoon sitting in one of its quarry benches enjoying people watching. Before you go, walk down Dr. Mora street to discover a pedestrian walkway where there is a replica (on a smaller scale) of a mural created by Diego Rivera in 1947 that summarizes the spirit of this place: Dream of a Sunday afternoon in the Alameda.

No hay que perderse los conciertos ocasionales que llegan a realizarse en su kiosko (siglo XIX), o simplemente puedes dejar pasar la tarde en alguna de sus bancas de cantera disfrutando el pasar de la gente. Eso sí, antes de irte camina por la calle Dr. Mora para descubrir un andador peatonal en donde luce una réplica (en menor escala) de un mural creado por Diego Rivera en 1947 que resume el espíritu del lugar: Sueño de una tarde dominical en la Alameda.

alamedacentral.cdmx.gob.mx 32 Travelers Guide to Mexico City



Must

Monumento a la Revolución Mexicana Close to the Historic Center, in Colonia Tabacalera, a structure of more than 200 feet, crowns the Plaza of the Republic. Its history goes back to the beginning of the 20th century, when the President Porfirio Díaz ordered the construction of a palace that would house the legislative branch of goverment. However, with the Revolution of 1910, the construction works were suspended. Years later, the original project by the architect Émile Bénard was recovered. The central nave was adapted by Carlos Obregón Santacilia, with art deco sculptures and a copper finish that evokes the triumphs of the armed struggle. Since 1938, it honors the memory of fallen heroes during the revolution. A guided tour allows you to visit the foundations of the structure and then it goes up to two great viewpoints, where you will see some of the best views of downtown. At your feet, you have the National Museum of the Revolution which is also a must see. On the esplanade, the illuminated fountains are a complement to great sunsets.

Muy cerca del Centro Histórico, en la Colonia Tabacalera, una estructura de más de 65 metros corona la Plaza de la República. Su historia se remonta a principios del siglo XX, cuando el presidente Porfirio Díaz mandó construir un palacio que alojara al cuerpo legislativo. Sin embargo, con la Revolución de 1910 los trabajos de construcción fueron suspendidos. Años más tarde se decidió recuperar el proyecto original del arquitecto Émile Bénard. La nave central fue adaptada por Carlos Obregón Santacilia con esculturas art decó y un remate cobrizo que evocan los triunfos de la lucha armada. Desde 1938 es un monumento que honra la memoria de los héroes caídos durante la gesta revolucionaria. Un recorrido guiado permite visitar los cimientos de la estructura y a partir de ahí subir hasta dos estupendos miradores desde los cuales se contemplan algunas de las mejores vistas de la zona centro de la ciudad. A sus pies, el Museo Nacional de la Revolución es también una visita obligada. En la explanada, las fuentes iluminadas son el complemento a grandes atardeceres junto al Monumento a la Revolución.

Plaza de la República, Colonia Tabacalera - lunes a jueves 12:00-20:00; viernes y sábado 12:00-22:00; domingo 10:00-20:00 hrs. 5592 2038 mrm.mx @monrevmex 34 Travelers Guide to Mexico City


Palacio Postal Right on the corner of Tacuba and Eje Central in the Historic Center, you will find one of the most beautiful and iconic buildings of Mexico City: The Postal Palace. It is also known as the Post Office building, which began construction in 1902. Adamo Boari (who participated in the construction of the Palace of Fine Arts) imagined its elegant and original façade, combining decorative elements of the Gothic and Spanish plateresque. You will be amazed when you walk its floors that are covered in marble and onyx (brought from Italy and Puebla), and when you see its works in blacksmithing.

Justo en la esquina que hacen Tacuba y Eje Central en el Centro Histórico, encontrarás uno de los edificios más bellos e icónicos de la CDMX: El Palacio Postal. El también conocido como Edificio de Correos comenzó a construirse en 1902. Adamo Boari (quien participó en la construcción del Palacio de Bellas Artes) imaginó su elegante y original fachada que combina elementos decorativos del gótico y del plateresco español, aunque la sorpresa llega al caminar sus pisos recubiertos en mármol y ónix (traídos de Italia y Puebla, respectivamente), así como al recorrer sus trabajos en herrería.

During your visit to this jewel of the twentieth-century of Mexican architecture, don’t forget to admire the main staircase that leads to a living room decorated with murals by Bartolomé Gallotti. If you want to get nostalgic, write a postcard and deposit it in one of its old mailboxes, which are manufactured by the Pignone House in Florence.

Durante tu visita a esta joya de la arquitectura mexicana del siglo XX, no dejes de admirar la escalinata principal que conduce a un salón decorado con murales de Bartolomé Gallotti. Si disfrutas de la nostalgia, escribe una postal y deposítala en cualquiera de sus viejos buzones, fabricados por la Casa Pignone de Florencia, no te vas a arrepentir.

Tacuba No. 1, Centro Histórico. Travelers Guide to Mexico City 35


Must

Polanquito A weekend would not be enough to enjoy this lively and exclusive area of the city full of restaurants, luxury boutiques, bookstores, coffee shops, beauty salons, wine shops, apartments and local cyclists. At its heart, parallel to Masaryk Avenue, in the section from Jules Verne to Oscar Wilde streets, there is an interior street known as Pasaje Polanco, an architectural jewel of Californian colonial style that offers you a break from the city.

Un fin de semana no sería suficiente para disfrutar de todo lo que esta vivaz y exclusiva zona de la ciudad llena de restaurantes, boutiques de lujo, librerías, cafeterías, salones de belleza, tiendas de vino, departamentos y ciclistas locales. En su corazón, paralelo a la avenida Masaryk, en el tramo que va de Julio Verne a Oscar Wilde está una calle interior conocida como Pasaje Polanco, una joya arquitectónica de estilo colonial californiano que ofrece un respiro al caudal de la ciudad plagada de tiendas y locales interesantes.

Around it, a community of foodies and good taste lovers has been formed. The consequence: innumerable options to spend the day calmly and in comfort. Maybe you want to enjoy half the day in one of its terraces while you have a coffee at Kleinz. Maybe later if you crave Greek food, you can go to Mythos restaurant. And afterwards, you can have a typical Roxy ice cream as a dessert while you walk through Lincoln Park. Your happiness is assured.

A su alrededor se ha conformado una comunidad de foodies y amantes del buen gusto. La consecuencia: innumerables opciones para pasar el día en la más tranquila comodidad. Tal vez quieras disfrutar del medio día en alguna de sus terrazas mientras tomas un café en Kleinz. Más tarde, si tienes antojo de comida grieta puedes pasar por Mythos. Finalmente un típico helado de Roxy como postre mientras paseas por el Parque Lincoln. Tu felicidad está asegurada.

@pasajepolanco 36 Travelers Guide to Mexico City


Must

Alvaro Obregón, Col. Roma You can cycle or walk this avenue from one end to the other because it’s just 1.2 miles long. The walk way is adorned with mythological bronze statues, trees, fountains, garden benches and people that walk their dogs. Walking back and forth will show you all the places where you will want to spend your days with friends or alone. In this pleasant space of Mexico City, you will find interesting venues such as Casa Lamm, an eclectic place with a cool cultural agenda, a bookshop and a restaurant. Also, you will see endless restaurants of all kinds, old books shops, and boutiques. La Roma Records, which is dedicated to purchase, exchange and sale of vinyl records, will call your attention. Don’t miss out on El Parián, a pleasant commercial passage that offers a wide variety of items ranging from furniture to fashion items.

Sus dos kilómetros se pueden recorrer en bicicleta o caminando desde un extremo hasta el otro. El camellón está adornado por mitológicas estatuas de bronce, árboles, fuentes, bancas de jardín y transeúntes que pasean a sus perros. Peregrinar sobre la avenida de ida y vuelta te llevará a tomar nota de los muchos sitios en los que querrás pasar tus días entre amigos o en solitario. En este siempre agradable espacio de la CDMX te encontrarás con interesantes recintos como la Casa Lamm, palacete ecléctico con una nutrida agenda cultural, una librería y un restaurante. Además de un sinfín de restaurantes para todos los gustos, tiendas de libros antiguos y boutiques. Llamarán tu atención locales como La Roma Records, dedicado a la compra, cambio y venta de discos de vinil. No dejes de pasar por El Parián, un agradable pasaje comercial que ofrece una amplia variedad de objetos que van desde mobiliario hasta artículos de moda.

Av. Alvaro Obregón, Roma Norte Travelers Guide to Mexico City 37



A&L

Arts & Laughs


Arts & Laughs

El mundo de Tim Burton It is Gothic, fun, something exotic and always surprising. Every time the director and artist Tim Burton releases a movie, cinemas fill up, children choose the costume for their next party, and adults are granted permission to let their imagination flow freely. The magic and creative power of Tim Burton seem inexhaustible. His work is of such artistic and cultural significance that now permeates museums around the world. For the first time in Mexico, a collection of drawings, paintings, sculptures, puppets and moving images will be exhibited to delight the general public. The work processes of such emblematic characters as Jack, Frankenweenie or Edward Scissrhands, plus other personal projects that he has developed since his childhood as Stain Boy or Staring Girl. The jewel of the exhibition, however, is the presence of Tim Burton himself. He’ll be signing his book The Art of Tim Burton and he’ll be teaching a Master Class.

Es gótico, divertido, algo exótico y siempre sorprendente. Cada vez que el director y artista Tim Burton estrena una película los cines se atiborran, los niños eligen el disfraz para su próxima fiesta y los adultos se conceden el permiso de dejar fluir libremente la imaginación. La magia y el poder creativo de Tim Burton parecen inagotables. Su trabajo es de tal trascendencia artística y cultural que ahora impregna museos alrededor del mundo. Por primera vez en México, una colección de dibujos, pinturas, esculturas, títeres e imágenes en movimiento serán exhibidas para deleite del público en general. Los procesos de trabajo de personajes tan emblemáticos como Jack, Frankenweenie o Edward Scissorhands, más aquellos pertenecientes a proyectos personales que ha desarrollado desde su infancia como Stain Boy o Staring Girl. La joya de la exposición, sin embargo, es la presencia del mismo Tim Burton para firmar su libro El Arte de Tim Burton e impartir una Master Class.

Museo Franz Mayer. Avenida Hidalgo 45, Colonia Guerrero 5518 2266 timburton.mx MuseoFranzMayerMexico @el_mayer 40 Travelers Guide to Mexico City


Arts & Laughs

National Theatre Live en México In 2009, The National Theater from London did a pilot broadcasting its productions in 70 cinemas from the UK. Today, it’s an unmissable event throughout the world.

En 2009 se realizó una prueba piloto en 70 cines del Reino Unido para transmitir las producciones del National Theatre de Londres en alta definición. Hoy en día es un espectáculo imperdible alrededor del mundo.

Thanks to the collaboration of the British Council Mexico with the Auditorio Nacional, the new season will be broadcast in high definition, with Spanish subtitles, on the screens of the Lunario in the Auditorio Nacional.

Gracias a la colaboración del British Council México con el Auditorio Nacional, en las pantallas de Lunario se transmitirá la nueva temporada con una serie de obras inspiradas en novelas y filmes, proyectadas en alta definición y con subtítulos en español.

Works inspired by novels and films such as Salomé, Angels in America, Who fears Virginia Wolf and Yerma, are the live projections that the National Theater Live will broadcast until March 12th. The success of these productions is supported by more than 5.5 million people who have enjoyed them in nearly 2,000 locations in every corner of the world. A consolidated show that is worth enjoying.

Salomé, Angels in America, Quién teme a Virginia Wolf y Yerma son las proyecciones en vivo que el proyecto National Theatre Live compartirá para despedir el 2017 y arrancar el 2018, permaneciendo en cartelera hasta el 12 de marzo. El éxito de estas producciones tiene el respaldo de más de 5.5 millones de personas que las han disfrutado en cerca de 2,000 sedes en cada rincón del planeta. Un espectáculo consolidado que vale la pena disfrutar.

Lunario del Auditorio Nacional lunario.com.mx lunariomx @LunarioMx Travelers Guide to Mexico City

41


Arts & Laughs

Universum This is a space dedicated to science from a playful and practical perspective. That´s why it is one of the most visited museums in the University City. It was inaugurated in 1992, however its contents are always current and up to date thanks to the temporary exhibitions that cover topics of general interest and cutting-edge technology; to the workshops, conferences and special events that constantly happen in their rooms; and its permanent and interactive collection that will never go out of style, such as the room devoted to the brain, mathematics or sexuality. The Science Museum is located within the ecological reserve of Pedregal de San Ángel, a place of more than ten hectares with public spaces for the whole family. With the sole intention of promoting scientific and technological interest in our culture. Universum has been for many years one of the favorite destinations for locals and visitors of Mexico City. Check out its theater billboard and the planetarium.

Un espacio dedicado a las ciencias desde una perspectiva lúdica y práctica. Por eso es uno de los museos más visitados en la Ciudad Universitaria. Fue inaugurado en 1992, sin embargo sus contenidos siempre son actuales y novedosos gracias a las exposiciones temporales que abarcan temas de interés general y tecnología de punta; a los talleres, conferencias y eventos especiales que constantemente suceden en sus salas; y a su acervo permanente e interactivo que nunca pasará de moda, como la sala dedicada al cerebro, a las matemáticas o a la sexualidad. El Museo de las Ciencias se ubica dentro de la reserva ecológica del Pedregal de San Ángel, un entorno de más de diez hectáreas con espacios públicos para toda la familia. Con la firme intención de contribuir a la formación de una cultura científica y tecnológica, además de fomentar el interés por la ciencia y la tecnología en la sociedad, Universum es desde hace muchos años uno de los destinos favoritos para los habitantes y visitantes de la CDMX. No hay que perderse la cartelera de teatro y el planetario.

Circuito Centro Cultural S/N, Ciudad Universitaria 5622 7260 UniversumMuseo universum.unam.mx @UniversumMuseo 42 Travelers Guide to Mexico City


Arts & Laughs

Museo Memoria y Tolerancia It opened its doors in 2010 to spread the importance of tolerance, nonviolence and Human Rights. Also, to inspire responsibility and respect, to generate introspection and a change of attitude, as well as to promote a commitment to help the most vulnerable communities, all through historical memory.

Abrió sus puertas en el 2010 para difundir la importancia de la tolerancia, de la no violencia y los Derechos Humanos. Para crear responsabilidad y respeto, confrontar a los visitantes generando introspección y un cambio de actitud, además de fomentar un compromiso de ayuda hacia las comunidades más vulnerables. Todo a través de la memoria histórica.

It opens up the dialogue and reflection and offers a historical and human experience in each of its rooms. Its temporary exhibitions dive into issues such as discrimination, gender or migration. Artistic exhibitions, as well as historical reviews and numerous parallel activities (colloquiums, meetings, round tables, seminars and courses) are planned in conjunction with the museum’s educational center.

Es un referente abierto al diálogo y a la reflexión que ofrece una experiencia histórica y humana en cada una de sus salas. Sus exposiciones temporales profundizan en temas como discriminación, género o migración. Las exhibiciones artísticas, así como las revisiones históricas y numerosas actividades paralelas (coloquios, encuentros, mesas redondas, seminarios y cursos) son planteados en conjunto con el centro educativo del museo.

Plaza Juárez s/n, Centro Histórico. Frente al Hemiciclo a Juárez en la Alameda myt.org.mx MuseoMemoriayTolerancia @MuseoMyT

5237 1781

Travelers Guide to Mexico City 43


Arts & Laughs

Feria de Chapultepec Its famous roller coaster it’s an icon of the city, even though more extreme and modern mechanical games have been added. With more than 53 years of existence, the Chapultepec Fair is the theme park par excellence in the city. It has games for visitors of any age, educational and dexterity activities, as well as permanent and seasonal shows. You will get a bit of adrenaline and a lot of history as you tour the entire fair discovering the origins of the park and its attractions on the Expresso Train. The Cabaña Chueca (The crooked cottage) and the Casona del Terror (Hunted House), will bring up the best memories for those who have lived or visited Mexico City for many years, and for everyone else, each of its 50 mechanical attractions offer a lot of fun. Don´t forget to visit classics such as the bumper carts, the carousel, the hammer, and the crazy mouse.

Su famosa Montaña Rusa no ha dejado de ser un ícono de la capital a pesar de que ya se le han sumado juegos mecánicos más extremos y modernos. Con más de 53 años de existencia, la Feria de Chapultepec es el parque temático por excelencia en esta ciudad. En sus instalaciones se incluyen juegos para visitantes de cualquier edad, actividades educativas y de destreza, así como espectáculos permanentes y por temporada. En el Tren Expresso encontrarás poca adrenalina y mucha historia mientras recorres toda la feria descubriendo los orígenes del parque y de sus atracciones. La Cabaña Chueca y la Casona del Terror son algunos de los mejores recuerdos para quienes han vivido o visitado la CDMX por muchos años. Para los demás, para todos, cada una de sus 50 atracciones mecánicas ofrece una gran posibilidad de diversión. No dejes de visitar clásicos como los carritos chocones, el carrusel, el martillo o el ratón loco.

Circuito Bosque de Chapultepec, Segunda Sección, Juegos Mecánicos. Miguel Hidalgo (01 55) 5230 2121 LaFeriaDeChapultepec @LaFeriaDeChapu 44 Travelers Guide to Mexico City


Arts & Laughs

Acuario Inbursa This is an unmissable place in the city, not only because it is home to more than 14,000 animals and 300 species, but also for its 2 mile square area that has four underground levels and different ecosystems. You can see sharks, sea horses, turtles, piranhas, jellyfish, barracudas and even some crocodiles.

Un lugar imperdible en la ciudad, no sólo porque es el hogar de más de 14,000 animales y 300 especies, también por sus 3,500 m2, cuatro niveles subterráneos y diferentes ecosistemas en los que se observa el pasar de los tiburones, caballitos de mar, tortugas, pirañas, medusas, barracudas y uno que otro cocodrilo.

Located in Plaza Carso, in front of the Soumaya Museum and the Jumex Museum, the Inbursa Aquarium opened its doors to provide a fun and educational experience from the bottom of the ocean to the most exotic mangroves. In each space, the animals enjoy the natural characteristics that are specific to their environment, both salt water and frsh water. It is considered an aquarium of world class, and it also offers visitors the ability to touch and feed different species, such as starfish or stingrays.

Ubicado en Plaza Carso, frente al Museo Soumaya y al Museo Jumex, el Acuario Inbursa abrió sus puertas para brindar una divertida y educativa experiencia que va desde el fondo del océano hasta los más exóticos manglares. En cada espacio, los animales disfrutan de las características naturales que son propias a su entorno ambiental, ya sean marítimas o fluviales. Considerado un acuario de clase mundial, igualmente ofrece a los visitantes la posibilidad de tocar y alimentar a distintas especies, como estrellas de mar o mantarrayas.

Miguel de Cervantes Saavedra 386, Colonia Ampliación Granada 5395 4586 acuarioinbursa.com.mx @acuarioinbursa @AcuarioInbursa Travelers Guide to Mexico City 45



S

Sybarite


Sybarite

Sartoria When the space of a restaurant transmits as much as its food, a culinary visit becomes a real pleasure, a passion. The minimalist decoration, simple and at the same time elegant, the curved ceiling as if it were an intimate cave, encloses the experience of diners making it cozy and personal.

Cuando el espacio de un restaurante transmite tanto como su comida, una visita gastronómica se convierte en un verdadero placer, una pasión. La decoración minimalista, sencilla y a la vez elegante, el techo curvo como si se tratara de una cueva íntima, aquí todo encierra la experiencia del comensal haciéndola acogedora y personal.

Sartoria means tailoring in Italian. The specialty of the house is Italian cuisine influenced by Mexican products and, as the name suggests, everything is done in an artisanal way and with heart.

Sartoria significa sastrería en italiano. La especialidad de la casa se basa en una cocina italiana influenciada por productos mexicanos y, como su nombre lo sugiere, en este lugar todo se hace de manera artesanal y con el corazón. Se nota.

Its chef, Marco Carboni, transforms the freshest ingredients of the market into simple dishes, with flavors that are familiar to us but makes us close our eyes in enjoyment. You can’t miss the traditional Tortellini with Parmigiano Reggiano foam. All the pastas are hand made every day.

Su chef, Marco Carboni, transforma los ingredientes más frescos del mercado en platos sencillos con sabores que nos resultan familiares, pero que nos obligan a cerrar los ojos en el disfrute. No puedes perderte su Tortellini Tradicional con espumoso de Parmigiano Reggiano. Todas las pastas se hacen a mano todos los días.

Orizaba 42, Col. Roma Norte 55 72653616 restaurantesartoria.mx restaurantesartoria 48 Travelers Guide to Mexico City



Pujol If you think that nothing can impress you anymore, this is the place for you. The creativity and work of Enrique Olvera (Pujol’s chef) to bring back the origins of Mexican cuisine, show on his dishes. In his latest creation he surprises us again with a taco bar omakase style, where flavor and presentation create a pleasant adventure. Omakase is a Japanese word that sushi restaurants use. It gives freedom to the chef so he can cook whatever he wants. He has to use the best ingredients and the most innovative recipes. In Pujol, the taco bar is definitely of top quality, and the surprise factor makes it more flavorful. The menu includes eight tacos. The presentation makes each dish a separate experience on its own, the sauces are great and the drinks help you discover the flavors and textures of the dishes. Pujol goes beyond cuisine; it’s the culture and origin of Mexico look through the eyes of its flavors.

Si crees que ya nada te puede sorprender, este lugar es para ti. La creatividad de Enrique Olvera, chef de Pujol, y su labor para rescatar los orígenes gastronómicos de México es latente en sus platos, donde el sabor y la presentación se combinan para formar una agradable aventura. En su más reciente creación nos vuelve a sorprender con una barra de tacos al estilo omakase. Omakase es una palabra japonesa que se utiliza en restaurantes de sushi para darle libertad al chef de que cocine lo que quiera, por lo que se verá obligado a utilizar los mejores ingredientes y más innovadoras recetas. En Pujol, la barra taquera es definitivamente de la mejor calidad y el factor sorpresa le da más sabor a la experiencia. El menú incluye ocho tacos. Las presentaciones hacen que cada plato sea una experiencia por separado, las salsas son fuera de este mundo y las bebidas desempeñan una parte muy importante en el juego de ir descubriendo sabores y texturas. Pujol va más allá de la gastronomía, es la cultura y origen de México visto a través de los sabores.

Tennyson 133, Polanco pujol.com.mx 5545 4111 pujolrestaurante @pujolrestaurant 50 Travelers Guide to Mexico City



Sybarite

Quintonil It is one of the best alternative ways to try a modern proposal of Mexican cuisine. The chef Jorge Vallejo and Alejandra Flores, his wife, take food seriously. Their dishes offer an experience that combines colors, aromas, flavors and textures that take us by surprise. They also take special care choosing carefully the ingredients they use. Their dedication shows. The menu changes according to the season and the availability of ingredients, which are mostly local or harvested exclusively for them. We recommend you ask for the tasting menu and do not forget to enjoy their variety of desserts, which are flavors that leave a mark on their guests.

Una de las mejores alternativas para probar una propuesta de cocina mexicana moderna. El chef Jorge Vallejo y Alejandra Flores, su esposa, se toman muy en serio el tema de la gastronomía. No sólo sus platillos ofrecen una experiencia en dónde combinan colores, aromas, sabores y texturas que nos toman por sorpresa, además tienen un especial cuidado a la hora de escoger cada uno de los ingredientes que utilizan. Esta dedicación se nota. El menú cambia según la temporada y la disponibilidad de los ingredientes los cuales son en su mayoría locales o cosechados exclusivamente para ellos. Te recomendamos pedir el menú de degustación y no olvidarte de disfrutar una variedad de postres, sabores que dejan huella en sus comensales.

Newton #55, Polanco quintonil.com quintonil 52 Travelers Guide to Mexico City

5280 2680 rest_Quintonil


Sybarite

Travelers Guide to Mexico City 53


Sybarite

Máximo Bistrot This small restaurant in Colonia Roma creates the greatest flavors of the city. Since it opened its doors is one of our favorites. Chef Eduardo García is passionate about his profession and this is reflected in a menu that changes every day and in the quality of the ingredients he chooses, which are fresh and relevant. In Máximo Bistrot, things are done with the heart. The flavors of each dish are direct and straightforward.

Este pequeño restaurante en la Colonia Roma cuida y crea los más grandes sabores de la ciudad. Desde que abrió sus puertas es uno de nuestros consentidos. El chef Eduardo García es un apasionado de su profesión y esto se refleja en un menú que cambia cada día y en la calidad de los ingredientes que son seleccionados por su frescura y pertinencia. En Máximo Bistrot se hacen las cosas con el corazón.

The combination of salty, acidic, bitter, fatty and sweet elements is achieved with simplicity, and this only comes from mastery. Each bite is an unforgettable feeling and that is one of the reasons why we recommend you leave space for dessert.

Los sabores de cada plato son directos y sin rodeos. La combinación de elementos salados, ácidos, amargos, grasos y dulces se consigue con la sencillez que sólo puede venir de la maestría. Cada bocado es una sensación que nunca se va a olvidar. Es es una de las razones por las cuales te recomendamos dejar espacio para postre.

It is recommended to make a reservation because they only have a few tables. If you do not, you can wait in the bar area. Your patience will be rewarded.

Al haber pocas mesas, se recomienda reservar, aunque si no lo haces puedes esperar en el área del bar. Tu paciencia será recompensada.

Tonalá 133, Colonia Roma 5264 4291 maximobistrot.com.mx MaximoBistrot 54 Travelers Guide to Mexico City


Travelers Guide to Mexico City 55


Sybarite

Bellinghausen A restaurant that has been pampering palates for more than 100 years has something special without a doubt. While the quality of its dishes remains intact, the culinary offer of the Bellinghausen lives in constant transformation and redesign seeking to satisfy the needs of its customers. Over the years, the unique hands of its team members have learned to transform ingredients of the highest quality into unforgettable dishes. For example the classic Chemita Filet, a center of selected beef fillet, quality butter season in its juice, accompanied by a French onion and mashed potatoes.

Un restaurante que lleva más de 100 años consintiendo paladares sin duda tiene algo de especial. Mientras que la calidad de sus platillos se mantiene intacta, la oferta gastronómica de Bellinghausen vive en constante transformación y rediseño buscando satisfacer las necesidades de sus clientes. Con los años, las manos únicas de sus equipos de trabajo han aprendido a transformar ingredientes de la más alta calidad en inolvidables platillos. Por ejemplo el Filete Chemita, un clásico creado con un centro de filete de res seleccionado, mantequilla de calidad para sazonarse en su jugo y acompañado de cebolla francesa y puré de papa.

Another favorite is the Rodrigo fish, which is prepared instantly for the customer with a mixture of onion, cilantro, lemon, olive oil and the perfect touch of salt and pepper. A safe bet with branches in the Santa Fe, Juarez and Irrigation neighborhoods.

Otro favorito histórico es el pescado Rodrigo, el cual es preparado al instante y a la vista de los clientes con una mezcla de cebolla, cilantro, limón, aceite de olivo y el toque perfecto de sal y pimienta. Una apuesta segura con sucursales en las colonias Santa Fe, Juárez e Irrigación.

Varias sucursales 56 Travelers Guide to Mexico City

bellinghausen.mx

casabellinghausen


Travelers Guide to Mexico City 57


Sybarite

Jaso This restaurant was born as a dream of the chefs Sonia Arias and Jared Reardon in New York. Today it´s one of the best spaces to savor international haute cuisine, prepared with a mexican touch in an artisanal way. In a romantic and cozy atmosphere you can enjoy delicious appetizers such as mozarella burratta with vanilla from Papantla, tomatoes and basil; foie gras ravioli with black truffle sauce and slices of Parmesan cheese; exquisite strong dishes such as the duck breast served with black mole from Oaxaca; or the applauded short rib angus marinated in cocoa, cooked slowly for 18 hours and accompanied by carrot essenced mashed potato and bathed in red wine sauce.

Este restaurante nació como un sueño de los chefs Sonia Arias y Jared Reardon en New York. Hoy es uno de los mejores espacios para saborear la alta cocina internacional, preparada con un toque mexicano y de modo artesanal. Aquí, en un ambiente romántico y acogedor podrás disfrutar deliciosas entradas como mozarella burratta con vainilla de Papantla, tomates y albahaca; ravioles de foie gras con salsa de trufa negra y láminas de queso parmesano; exquisitos (e insuperables) platos fuertes como la pechuga de pato servido con mole negro de Oaxaca; o el aplaudido short ribs angus marinado en cacao, cocido lentamente por 18 horas y acompañado de un puré de papa con esencia de zanahoria y bañado en salsa de vino tinto.

Book in Jaso and let the Arias and Reardon proposals (as well as the rescued pirul that nowworks as a sculpture at the reception) stimulate your senses to the fullest.

Reserva en Jaso y deja que las propuestas de Arias y Reardon (así como el pirul rescatado que ahora funciona como escultura en la recepción) estimulen tus sentidos al máximo.

Isaac Newton 88, Polanco JasoRestaurant jaso.com.mx 58 Travelers Guide to Mexico City

5255 4409 JasoRestaurant


Travelers Guide to Mexico City 59


Rufino Gastrobar Since you enter the restaurant you feel a warm and homelike atmosphere without losing the vibe of the city. This rustic, traditional and distinctly Mexican atmosphere is also distinguished in its menu.

Desde que entras al restaurante se siente un ambiente cálido y hogareño sin perder la vibra de la ciudad. Este ambiente rústico, tradicional y netamente mexicano se distingue también en su carta.

The specialty is in the variety of distillates produced in Mexico, such as tequila, mezcal, pox, sotol, bacanora, raicilla and tuxca. It is impossible not to find something that you crave in the cocktail bar, it could be “El Nopal”, based on white tequila with homemade syrup of prickly pear and natural cactus juice, “El Diablito”, prepared with pox, infused with hibiscus flower and served with a touch of chipotle chile syrup, or simply accompany a bacanora or mezcal with a beer, fruit, salt worm and chapulines.

La especialidad está en la variedad de destilados producidos en México, como tequila, mezcal, pox, sotol, bacanora, raicilla y tuxca. Es imposible no encontrar algo que se antoje en su coctelería, ya sea que quieras probar “El Nopal”, a base de tequila blanco con jarabe casero de tuna y jugo natural de nopal, “El Diablito”, preparado con pox, infusionado con flor de jamaica y servido con un toque de jarabe de chile chipotle, o simplemente acompañar bacanora o mezcal con una cerveza, fruta, sal de gusano y chapulines.

The menu of Mexican food with Asian elements created by Chef Pablo Sánchez goes from tuna toast served with cilantro sprouts, fried and creamy avocado pure, even Cochinita panuchos made with suckling pig and mounted on a base of plantain . To finish, churros al mezcal accompanied by Mexican chocolate fondue.

El menú de comida mexicana con elementos asiáticos creado por el Chef Pablo Sánchez va desde tostadas de atún servidas con brotes de cilantro, poro frito y cremoso de aguacate, hasta panuchos de cochinita pibil hechos con lechón y montados en una base de plátano macho. Para finalizar, churros al mezcal acompañados de fondue de chocolate mexicano.

Oaxaca 89 Col. Roma Norte / miércoles a sábado de 2:00 pm a 2:00 am rufinogastrobar.mx rufinimexico @rufinomexico 60 Travelers Guide to Mexico City


Travelers Guide to Mexico City

61


Sybarite

Pehüa Very close to the España Park, in Colonia Roma Norte, Pehüa (which means “Begining” in the Nahuatl language) has become one of the favorite restaurants for Mexican cuisine lovers. Its original and innovative gastronomic offer, according to Chef Lezli Ramos, who leads this culinary project, consists of the reinterpretation of traditional mexican cuisine dishes such as esquites or mole poblano, giving them a contemporary touch. The flavors, the quality of the products (local and seasonal) with which she prepares each dish, as well as the presentation of them are enough to conquer up the most demanding palates. During your visit to Pehüa, either on the terrace or in the indoor lounge, we recommend the rice with lentils or beans, the veracruzana fish and let yourself be amazed by the pink mushrooms in pink mole. The flavors will surprise you.

Muy cerca del Parque España, en la Colonia Roma Norte, Pehüa (cuyo nombre significa “comenzar” en lengua náhuatl) se ha convertido en uno de los restaurantes favoritos para los amantes a la cocina mexicana. Su novedosa y original propuesta gastronómica, según la Chef Lezli Ramos, quien encabeza este proyecto culinario, consiste en la reinterpretación de platillos tradicionales de la cocina nacional como los esquites o el mole poblano, otorgándoles un toque contemporáneo. Los sabores, la calidad de los productos (locales y de temporada) con que se prepara cada plato, así como la presentación de los mismos son suficientes para conquistar hasta a los paladares más exigentes. Durante tu visita a Pehüa, ya sea en la terraza o en el salón interior, te recomendamos degustar el arroz caldoso con lentejas o frijoles, el pescado a la veracruzana y dejarte sorprender con los hongos rosas en mole rosado. Los sabores te van a sorprender.

Sonora 123, Colonia Roma Norte 7825 0349 restpehua pehua.mx pegua_mx pegua_mx 62 Travelers Guide to Mexico City



Leisure

Biko Considered one of the best establishments in the world, according to The World’s 50 Best Restaurants in 2016, Biko is an explosion of flavor that you cannot miss in the City. Its menu, the work of chefs Mikel Alonso, Bruno Oteiza and Gerard Bellver, is divided in two moments: “today” and “before”. This segmentation allows you to discover a delicious Basque-Mexican fusion both in the way the dishes are prepared and in the use ofmingredients that give them life. The result can be enjoyed in aguachiles, birds, loins and fish, as well as a variety of desserts, all presented with an almost artistic way. In order to enhance your Biko experience, we recommend you pair the food with one of the excellent wines that are carefully put in its cellar. Biko has a great online reservation system. Use it to book your table today!

Considerado uno de los mejores establecimientos del mundo, de acuerdo a The World’s 50 Best Restaurants en 2016, Biko es una explosión de sabor que no puedes dejar de disfrutar en la Ciudad de México. Su menú, obra de los chefs Mikel Alonso, Bruno Oteiza y Gerard Bellver, está dividido en dos momentos: “lo de hoy” y “lo de antes”. Esta segmentación te permite descubrir una deliciosa fusión vasco-mexicana tanto en el modo de preparación de los platillos como en el uso de los ingredientes que les dan vida. El resultado bien puede disfrutarse en aguachiles, aves, lomos y pescados, así como en una variedad de postres, todos presentados con un modo casi artístico. Para potenciar tu experiencia en Biko, te recomendamos maridar los alimentos con uno de los excelentes vinos que se resguardan en su cava. Biko cuenta con un estupendo sistema de reservas en línea. ¡Úsalo para apartar tu mesa hoy mismo!

Presidente Mazaryk 407, Polanco 5282 2064 biko.com.mx bikomx 64 Travelers Guide to Mexico City


Leisure

Travelers Guide to Mexico City 65



L

Leisure


Leisure

Heavenly Spa by Westin It’s incredible that in a place as busy as Santa Fe there is a paradise of relaxation and wellness, specializing in treatments to release stress using aromatherapy and natural oils, exfoliation with crystal salts and other natural ingredients.

Es increíble que en un sitio tan ajetreado como Santa Fe exista un edén de relajación y bienestar, especializado en tratamientos para liberar el estrés utilizando aromaterapia y aceites naturales, exfoliación con sales de cristal y otros ingredientes naturales.

In constant renovation and seeking to provide unique relaxation and wellness experiences, Heavenly Spa by Westin offers Facial Heavenly Sensory Led treatment, in which in addition to making a personalized exfoliation, it includes a thermal mask that is activated through a massage with brushes followed by a facial massage with lifting effect and a custom light treatment, the perfect combination. If this does not convince you, give yourself an ancestral treatment of Zapotec and Mixtec origin. Corporal Yuku is made of peppermint, which helps to refresh and eliminate body fatigue.

En constante renovación y buscando brindar experiencias de relajación y bienestar únicas, Heavenly Spa by Westin ofrece el tratamiento Facial Heavenly Sensorial Led, en el que además de realizar una exfoliación personalizada, incluye una mascarilla térmica que se activa mediante un masaje con brochas seguido de un masaje facial con efecto lifting y un tratamiento de luz personalizado, la combinación perfecta. Si esto no te convence, regálate un tratamiento ancestral de origen zapoteco y mixteco. Corporal Yuku está diseñado a base de hierbabuena, que ayuda a refrescar y eliminar la fatiga del cuerpo.

Javier Barros Sierra 540, Lomas Santa Fe (01 55) 5089 8000 @WestinSantaFe westinsantafemexicocity.com/es/spa WestinSantaFe 68 Travelers Guide to Mexico City


Leisure

Barbería Capital This site has new style and a classic appearance at the same time, and every man will want to return to it. Everytime that you need a change of look, you can make it a whole ritual, where cutting your hair and shaving becomes a relaxation session with friends, and even your shoes will have another appearance after a good shine! Since 2013, Barbería Capital recovers the art of old barbershops. A vintage experience of shaving combining traditions, service with the highest standard of quality and hygiene, as well as the best products of grooming and shaving in an atmosphere where wood predominates, warm tones, authentic barber chairs, foams, knives and dim lights. Book your appointment at the branch that suits you best: Roma, Juarez, Lomas de Chapultepec or Polanco.

barberiacapital.mx

Sitio de estilos nuevos pero apariencia clásica al que todo hombre querrá volver. Cada vez que necesitas un cambio de look, puedes incorporar todo un ritual en el que cortarse el cabello y afeitarse se convierten en una terapia de amigos y relajación, ¡hasta tus zapatos tendrán otra apariencia después de un buen boleado! Desde 2013, Barbería Capital rescata el arte de las antiguas barberías y la experiencia más vintage de afeitado conjuntando tradiciones, servicios con los más altos estándares de calidad e higiene, así como los mejores productos de grooming y shaving dentro de una atmósfera donde predomina la madera, los tonos cálidos, auténticas sillas de barbero, espumas, navajas y luces tenues. Reserva tu cita en la sucursal que te convenga: Roma, Juárez, Lomas de Chapultepec o Polanco.

5264 8370 y 5208 2408 BarberiaCapital @BarberiaCapital Travelers Guide to Mexico City 69


Leisure

70 Travelers Guide to Mexico City


Leisure

G

Getaways

Travelers Guide to Mexico City

71


Getaways

Cabo Pulmo It is a paradise of flora and fauna declared by UNESCO as a World Natural Heritage. Cabo Pulmo, Biosphere Reserve since 1995, is the only coral reef on the eastern Pacific coast. There are 7,111 hectares of land and water, whale sharks, dolphins, stingrays and more than 220 species of multicolored fish.

Paraíso de flora y fauna declarado Patrimonio Mundial Natural por la UNESCO. Cabo Pulmo, Reserva de la Biósfera desde 1995, es el único arrecife coralino de la costa del Pacífico oriental. Son 7,111 hectáreas de tierra y agua, tiburones ballena, delfines, mantarrayas y más de 220 especies de peces multicolores.

It is without a doubt one of the best places to dive on the planet. The best dives are in El Islote, to the south of the bay; in the arms of the reef, where there is a greater diversity of fauna; in Los Cantiles, formed by multiform rocks; or El Bajo, a narrow strip of rocks cut by sandy channels. Depending on the experience and taste of its visitors, specific dives can be planned. The only sure thing is that you will always see something extraordinary.

Es sin lugar a dudas uno de los mejores lugares para bucear en el planeta. Las mejores sumergidas están en El Islote, al sur de la bahía; en los brazos del arrecife, donde existe una mayor diversidad de fauna; en Los Cantiles, conformados por rocas multiformes; o El Bajo, una estrecha franja de rocas cortada por canales arenosos. De acuerdo a la experiencia y gusto de los visitantes, se pueden planear buceos específicos. Lo único seguro es que siempre verás algo extraordinario.

It is possible to camp on nearby beaches or rent an ecotourism cabin in the village of the same first name. Right there you will find certified instructors that will help you enjoy an experience without limits.

Es posible acampar en playas cercanas o rentar una cabaña ecoturística en el pueblo del mismo nombre. Ahí mismo encontrarás a los instructores certificados que te ayudarán a disfrutar de una experiencia sin límites.

Santa María de La Ribera, Centro. Localidad La Ribera, Baja California Sur 72 Travelers Guide to Mexico City


Mariposas Monarca Each year the forest that borders the State of Mexico and Michoacan, to the west of Mexico City, receives the arrival of a small but amazing species: the monarch butterfly. After traveling an impressive route of more than 4 thousand kilometers from the south of Canada and the north of the United States (one of the most amazing migrations of the planet), it arrives in Mexico every year to reproduce and surprise us with its elegant flutter.

Cada año, los bosques que hacen frontera entre el Estado de México y Michoacán, al poniente de la Ciudad de México, reciben la llegada de una pequeña pero asombrosa especie: la mariposa monarca. Después de recorrer una impresionante ruta de más de 4 mil kilómetros desde el sur de Canadá y el norte de Estados Unidos (una de las migraciones más sorprendentes del planeta), este volador llega a México para reproducirse y sorprendernos cada año con su elegante revoloteo.

If you take the road that leads to the magic town of Valle de Bravo, you can discover three great sanctuaries to contemplate this lepidopteron: La Mesa in San Jose del Rincon, Machero and El Capulin, in Donato Guerra, and if you prefer to take advantage of the weekend and rest in Valle de Bravo or Avandaro, where you can practice water sports or paraglide over this beautiful lake, we recommend exploring Piedra Herrada in Temascaltepec, which is an ideal place to climb the mountain (on foot or on horseback) and get to the surroundings of the place where monarch butterflies begin their cycle of life.

Tomando la carretera que lleva al Pueblo Mágico de Valle de Bravo podrás descubrir tres estupendos santuarios para contemplar a este lepidóptero: La Mesa, en San José del Rincón; y Machero y El Capulín, en Donato Guerra. Si prefieres aprovechar el fin de semana y descansar en Valle de Bravo o Avándaro, donde puedes practicar deportes acuáticos o lanzarte en parapente sobre su hermoso lago, te recomendamos explorar Piedra Herrada, en Temascaltepec. Un sitio ideal para subir la montaña (a pie o a caballo) y llegar hasta los alrededores del lugar donde las mariposas monarca inician su ciclo de vida.

The Piedra Herrada sanctuary is 74 miles west from Mexico City (2hrs by car), or 40 minutes east from Valle de Bravo in Estado de Mexico.

El santuario de Piedra Herrada se ubica a aproximadamente 120 km al poniente de Ciudad de México (2:00 horas en auto) o a 40 minutos al oriente de Valle de Bravo, en el Estado de México.

@EdomexTurismo Travelers Guide to Mexico City 73


Getaways

El Oro: Una población con aire minero en Edomex To the northwest of the State of Mexico, the Magical Town of El Oro is endowed with constructions that evoke an old mining splendor and beautiful green places. The Municipal Palace is a building with a French facade but topped with English style turrets. Inside different murals recreate the history of the region. A few steps away is the Juarez Theater, raised between 1906 and 1907. In this elegant space of neoclassical style are still made musical shows and theatrical performances. Walking towards the northwest area you reach the old facilities of the North Tire, a wooden structure that served as an elevator for miners of the nineteenth century and that today, rehabilitated, works as a lookout. In the afternoon, the old train station conditioned a wagon like cafe where to enjoy a good Chiva (local liquor). Finally, if you are an outdoor adventures lover, mountain biking, motocross or walking, just minutes away you can visit the Brockman Dam.

Al noroeste del Estado de México, el Pueblo Mágico de El Oro esta dotado de construcciones que evocan un antiguo esplendor minero y hermosos parajes verdes. El Palacio Municipal es una edificación con fachada afrancesada pero rematada con torreones de estilo inglés. En su interior diferentes murales recrean la historia de la región. A unos cuantos pasos está el Teatro Juárez, recinto levantado entre 1906 y 1907. En este elegante espacio de estilo neoclásico aún se realizan espectáculos musicales y representaciones teatrales. Caminando hacia la zona noroeste se llega a las viejas instalaciones del Tiro Norte, una estructura de madera que servía como elevador para los mineros del siglo XIX y que hoy, rehabilitada, funciona como mirador. Por la tarde, la antigua estación de trenes acondicionó un vagón como cafetería donde disfrutar de una buena Chiva (licor local). Finalmente, si eres amante de las aventuras al aire libre, podrás practicar ciclismo de montaña, motocross o simplemente caminar, a tan sólo minutos puedes visitar la presa Brockman.

El Oro se localiza a aproximadamente a 170 km al noroeste de Ciudad de México (2:30 horas en auto). 74 Travelers Guide to Mexico City


Getaways

Rosewood Puebla Excellent service, charming spaces, delicious flavors and Mexican tradition, come together in this luxury hotel located less than two hours away from Mexico City. Rosewood usually reflects the history, architecture and sensitivity of the destination where is located. The ambiance of its property in Puebla is colonial, artistic, traditional and colorful, as well as elegant and beautiful. It blends a Renaissance style, Mexican baroque and talavera details, works of art and traditional craftsmanship, all combined with elegant details that create a cozy and residential atmosphere. The hotel offers unforgettable experiences, like the delicious dishes of the Pasquinel Bistro or Café Blue Talavera, which is decorated with talavera, one of the cultural treasures of the city. Also, the Spa Sense, which offers exquisite healing therapies and treatments with original indigenous ingredients.

Servicio de excelencia, espacios encantadores, sabores inigualables y tradición mexicana se reúnen en este hotel de lujo, ubicado a menos de dos horas de la Ciudad de México. Rosewood suele reflejar la historia, arquitectura y sensibilidad del destino en el que se encuentra. El ambiente de su propiedad en Puebla es colonial, artístico, tradicional y colorido, además de elegante y hermoso. En su interior armoniza un estilo renacentista, detalles de barroco mexicano y talavera, obras de arte y artesanía tradicional, todo combinado con elegantes detalles arquitectónicos que terminan por crear una atmósfera acogedora y residencial. El hotel ofrece experiencias imperdibles en los exquisitos platillos del Pasquinel Bistro o el Café Azul Talavera que exalta en su decoración a uno de los tesoros culturales de la ciudad a través del tiempo, la talavera. Y un último placer, el Spa Sense y su exquisita oferta de terapias curativas y tratamientos con ingredientes indígenas originales.

Calle 10 Nte. 1402, Barrio del Alto, 7200. Puebla, Puebla, México (01 222) 122 2300 rosewoodhotels.com/es/puebla RosewoodPueblaHotel @RosewoodHotels Travelers Guide to Mexico City 75


AGENDA

Invierno 2017-2018 Pista de hielo en el Zócalo

Lugar: Plaza de la Constitución Fecha: A partir del 8 de diciembre Costo: Entrada libre Horario: Todos los días de 10:00 a 22:00 hrs. 18:00 cdmx.gob.mx/vive-cdmx/post/pista-de-hielo-cdmx

El mundo de Tim Burton Lugar: Museo Franz Mayer. Avenida Hidalgo 45, Colonia Guerrero Fecha: Del 6 de diciembre 2017 al 8 de abril 2018 Costo: $320 - $1280 mxn MuseoFranzMayerMexico @el_mayer

76 Travelers Guide to Mexico City


National Theatre Live Lugar: Lunario del Auditorio Nacional. Costado poniente del Auditorio Nacional frente al Campo, Marte, Polanco V Secciรณn. Fecha: Del 3 de diciembre 2017 al 12 de marzo 2018 Costo: $150 mxn AuditorioMx @AuditorioMx

El Cascanueces Lugar: Auditorio Nacional. Paseo de la Reforma # 50 Col Polanco V Secciรณn Fecha: Del 15 al 23 de diciembre 2017 Costo: $263 a $1015 mxn AuditorioMx @AuditorioMx

Travelers Guide to Mexico City 77


Luis Miguel en concierto Lugar: Auditorio Nacional. Paseo de la Reforma # 50 Col Polanco V Sección. Fecha: 21 al 23 de febrero. AuditorioMx @AuditorioMx

Exposición La Ciudad de México en el arte. Travesía de ocho siglos. Reapertura del Museo de la Ciudad de México. Lugar: Pino Suárez 30, Centro Histórico. Costo: $30 mxn entrada general.

78 Travelers Guide to Mexico City


La Merienda del Señor Verde Exposición para niños Museo Nacional de Arte. Lugar: Tacuba 8, Centro Histórico. Fecha: Del 26 de noviembre al 1 de abril de 2018 Costo: $60 mxn entrada general.

ZONA MACO Lugar: Centro Citibanamex, Hall D, AV. Conscripto 311, Lomas de Sotelo. Fecha: Del 7 al 11 de febrero de 2018. Costo: $275 mxn zonamaco @ZonaMaco

Travelers Guide to Mexico City 79


Info & Maps

80 Travelers Guide to Mexico City


I

Info & Maps

Travelers Guide to Mexico City

81


Info & Maps

Hotels Camino Real Aeropuerto

Live Aqua Urban Resort México

Camino Real México

Marquis Reforma

Camino Real Santa Fe

Marriott Mexico City Reforma

Camino Real Pedregal

Mini Suites Hotel

Casa Inn

NH Aeropuerto Terminal 2

Chaya Alameda

NH Mexico City

City Express Buenavista

Novit

City Express Reforma El Angel

Novotel

Comfort Inn Santa Fe

Obelisk Suites

Condesa DF

Parque México

Courtyard by Marriott

Plaza Florencia

Crowne Plaza Hotel de México

Plaza Suites

Embassy Suites Hotel Mexico City

Polanco

Fiesta Americana Chapultepec

Presidente InterContinental Polanco

Fiesta Americana Reforma

Presidente InterContinental Santa Fe

Fiesta Inn Perinorte

Paraíso Radisson

Four Seasons

Real Salamanca

Four Points by Sheraton

Real Inn Perinorte

Galería Plaza Reforma

Room Mate Valentina

Geneve

Royal Pedregal

Gran Hotel de la Ciudad de México

Sevilla Palace

Hampton Inn & Suites Mexico City

Sheraton Maria Isabel

Hilton Aeropuerto

Sheraton Suites Santa Fe

Hilton Mexico City Reforma

Stadia Suites

Hilton Santa Fe

St. Regis

Histórico Central

Suites Perisur

Holiday Inn Express Paseo de la Reforma

Suites San Isidro

Holiday Inn Express WTC

Stara Boutique Hotel

Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur

Stara Suites San Angel Inn

Holiday Inn Mexico Dalí Airport

The Green Park Hotel

Hyatt Regency Ciudad de México

The Wild Oscar

JW Marriott

Westin Santa Fe

JW Marriott Santa Fe

W Mexico City

Las Alcobas

Zócalo Central

La Casona

82 Travelers Guide to Mexico City


Info & Maps

Transportation Subway / Metro

Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.

Metrobus

A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.

Buses/Autobuses

Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.

Taxis

Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.

Collectives

Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.

El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.

Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.

Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.

Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.

Airlines

Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com Air Canada 9138 0280 aircanada.com Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 aa.com British Airways 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com Iberia 1163 4665 iberia.com Interjet 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com United Airlines 5283 5500 united.com.mx VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 volaris.mx Travelers Guide to Mexico City 83


Pe

a

To

c lu

Centro Santa Fe

cia Ha

nJ

uin

Co

tes

yen

itu nst

Bosque de Chapultepec

Museo de Antropología

asaryk

Presidente M

Ejército Naciona l

oaq

ria

ga

Le lz. Ca

es

Eje 4 Norte

Gutemberg

Oa

San Antonio

cto Viadu

x

a

lliv

a rm fo e R

orte

2N

pec

e nt

Eugenia

l Mi g u e

Xola

Eje 3 Sur

Eje 2 Sur

n Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza

Su

Eje

Monumento a la Revolución Bellas Artes

e hapult Av. C ca a

anklin

Benjamín Fr

a

Reform

ba

rio

e 3 Norte

Cuitláhuac Ej

u Ins

Eje 5 Norte

Circuito Bice nten a

R

m

for

Re

s

ma

aL o

te. C

Ciudad Satélite

vo León

Nue

Eje 5 Sur

Eje 4 Sur

Eje

o

rte

1 No

Oc

ía

3 No

Añil

Av

Nor te

rte

Hacia Puebla

.8

Aeropuerto Internacional Benito Juarez

4N orte

Eje 5

Hacia Pirámides de Teotihuacán

Ej e

ean

Eje

Cons ulado

Fray Serva nd

Morelos

Taller

Rio

Basílica Mon de Guadalupe tevid eo

Hacia Pachuca

e. E

Hacia Querétaro Tlalnepantla

Bucareli

n

rg e

rte ircunv alació Eje 1 O

Arquímid

Ca lz. T a cu v. Revolución bay a tismo

P

s

ira

Sur

eL

émoc

u arq

enas

do

zaro Cárd

cobe

za

n

o Es

Eje 1 Ote.

er

Viga

n

ina

sN o Calz . Mi ste Ca l z . Gua rios dalu pe la Unió

84 Travelers Guide to Mexico City

an Mari

Eje 2 O

co Norte éri rif so de

a te. Co ngre

Mol dua rdo 3 Ot

io S

ic Méx lz. a C l ona aci N a rin Ma Tib

go

Eje 3 Ote.

C Eje

s Iz

o

one atl

rubusc

mar

Ca alz. cu o Ta

Z a ar

Rio Chu

Pte

A

Eje 1 íhu

d.

ejo Vall c tac

Blv

. os

rto

Calz Metr

ue

100

ero p

Hacia Querétaro

Info & Maps


r

Camino al Desierto de los Leones

Camino al Desierto de los Leones nimo Jeró n a S

ric o

Su

r

é

rif

Pe

é

Juárez & Zona Rosa

Condesa & Roma

D

Hacia&Cuernavaca Condesa Roma

Hacia Cuernavaca

Hacia Puebla

Rio Ch

r

Sur u rico S

érico

San Ángel & Coyoacán San Ángel & Coyoacán

Polanco & Lomas

S

Polanco & Lomas

Xochimilco

Xochimilco

é Perif

Perif

E

W

S

E

N

W N

Hacia Puebla Ermita Iztapalapa

rio alapa nteitanaIztap o BiceErm uit

rc Ci

Taxqueña

6 Srur EjeEje 5 Su

Eje 3

ic6enStuenario oB Eje r uit

rc Ci

Taxqueña

r

d

Centro Histórico

Hacia Cuernavaca

Pirámide de Cuicuilco

Eje 8 Sur

ol.

Pirámide de Cuicuilco

Universidad Nacional Autónoma de México

Sur

Eje 7A Su

Eje 8Eje Sur7

Pr

Hacia Cuernavaca

Copilco

M. A. Quevedo Copilco

Rio Churubusco

M. A. Quevedo

Rio Churubusco

Universidad Nacional Autónoma de México

c

oa

xc

Mi

Eje 7 Sur Eje 7A Su r

ol. ión

s ivi

Juárez & Zona Rosa

Je

mo róni

Altavista

Altavista

Av. Revo Patriotism Pat o ri

Río

oaFélix C uevas c

xc

U

Mi U

niv e

Río

Pr nted. 1siOó i e v j EDi te

Centro Histórico

San

rif

Pe

Su

E E je je 1 1 P P te te Cuauht Cuauh émoc

an alp

Insu Insu r rg g e n tes ent Sur

Félix Cu evas A. Urraza

e.

Ca l z .T l

Ot

or

N el

an

1 Eje

te

alp

Eje 1 Ote.

or

N el

Ca l z .T l

ric o

d

da rsi

d da rsi niv e

Eje Centr Eje Centr al Lázaro al L Cárde

ViaductoVia cto Tladu lpa n Tlalpan

Calz. T Calz. T lalpan lalp Canal de Miramontes Canal de Miramontes

Viga Eje 2 Ote. La Eje 2 Ote. L

tes onte Eje 2ela 2 sOte. Escu Ote . Escu Nav Miramon MiramEje al ela Naval

rtev. del Norte Div. del NoDi Eje 3 Ote. Caf Ejeeta 3 Ote les . Cafetales

Eugenia San AntonioA. Urraza

Santa Fe

Santa Fe

Info & Maps

Travelers Guide to Mexico City 85


Centro Histórico

de

la

Re

fo

rm

a

Info & Maps

Pedro

eo Pa s

Soto

La Ciudadela

Lucerna

Tolsá

Enrico Martinez

Tres Guerras

Abrah

Emilio Donde Plaza de la Ciudadela

Arena México

Marroquí Dolores

López

Barrio Chino

Mercado de San Juan

Márquez

Delicias

epec

apult

h Av. C

Ernesto Pugibet

Lati

Independencia

Marroquí

Balderas

as

Revillagigedo

Victoria

Luis Moya

Azueta

Humboldt

Iturbide

Morelos

eli

Artículo 123

Aten

86 Travelers Guide to Mexico City

Museo de Arte Popular

D. Guerra

nzále z

la

Bucar

Lafragua oa

alles Vers

Lisb

de

m

or

f Re

a

ám G o

Vallarta n

Palacio de Bellas Artes

Museo Mural Diego Rivera

Testal

Milá

Alameda Central

Aranda

Colón

Dr. Mora

Rosales

J. Terán

Emparan

Av. Hidalgo

B. Badillo

La Trainera

o

se

Pa

rim

Sta. Veracruz

Av. Juárez

Antonio Caso

ad M Pa ris

V. Trujano

Guerrero

Museo de San Carlos

San Fernando

Museo Franz Mayer

Alcázar

P. Arriaga

Iglesias

Crisanta

Mina

Monumento a la Revolución

rid

Zarco

Héroes

o Centr entes Insurg

Puente de Alvarado

Gral. P

More no Violeta


Info & Maps Libertad

Mumedi

Francisco I. Madero

Catedral

Moneda

Zócalo

Soledad

Mesones Regina

Pino Suárez

Vizcaínas

20 de Noviembre

Manzanares

5 de Febrero

Isabel la Católica

Meave

Bolívar

Rep. de Salvador

E. Zapata

Correo Mayor

Gante

Palacio Nacional Corregidora

Zócalo

16 de Septiembre

Rep. de Uruguay

Museo del Templo Mayor

Templo Mayor

Azul

Palacio de Iturbide

Antiguo Colegio de San Ildefonso

Centro Cultural España

Rep. de Guatemala

5 de Mayo

Casa de los Azulejos

San Ildefonso

Academia

L. Valle Rep. de Brasil

Palma

El Cardenal

Rep. de Chile

Filomeno Mata

Museo Nacional de Arte

Marconi

Tacuba

Rep. de Venezuela

Justo Sierra

Aldaco

cias

Plaza de Santo Domingo

Venustiano Carranza

Lázaro Cardenas

López

Aranda

Juan

Donceles

Rep. de Colombia

Museo José Luis Cuevas

Palacio de Correos

Rep. de Cuba

Rep. de Bolivia

El Mayor

Belisario Domínguez

Torre Latinoamericana

endencia

Rep. de Argentina

nduras

Rep. de Ho

cio de s Artes

aití

Rep. de H

Rep. de Paraguay

Rep. de Pe

acruz

io no

Rep. de Ecuador

Comomfo

Plaza Garibaldi

Allende

ef

or

m

a

Mercado de la Lagunilla

Del carmen

rt

Rayón

San Jerónimo

José María Izazaga

Travelers Guide to Mexico City 87


Condesa

ecultepec epap . Ch Av. Chap Avult

Etla

éx

ico

m

xico

Ám stAevr . dM

Av

Av.

Tlacota

Nuevo León

klin

o

o

ran

Tlax

ism

nF

ata

Nuevo León

klin

Alt

rar

ran

ata

Ag

Alt

ism

nF

nja

a.

Tuxpan

Be

Cd

rar

nja

Chilpancingo

Culiacán

v. Baja v. Baja Califor Califor nia) nia)

a.

Be

.M

am

pe tl

tla lté

Ci

Ci tl Chilpancingo altép

oL

ev

Nu

Culiacán Nuevo León

Campec Campec he he

l. B ientes ientes eja AguascalAguascal mí nH nH ill ill Eje 3 SuEje 3 Su Tlaxcala Tlaxcala r (A r (A eja

Cd

88 Travelers Guide to Mexico City

etl

n

ón

vo

olu N la ue

Ca lle

Ch o

rg o

l. B

Etla Ca ma

Ca

Ch

En

os a Ch o

Gra

ma Rrge oyn

os a Re

yn

uía .M

urg

so

Gra

o

cc

uía

lul

s

o M M Re ex ex ica ye ica s lli lli

Son

Parq Parq Méxicue Méxicue o Mi Mio ch ch oa oa cá cá n n

Izta

ye

ns

Om Nuevo León etu sco

fo

Re

lul a Om etu sco

o

se Cho na lu da la

Al

ns

Ca lle

fo

a

Al

Le

Zi So tácu a m br ro Ac ám ere te Ira Zb pu S iatároc atom ua o b ro Ac r ám ere t e Ira ba ro pu at En o se na da

s s MichoacáMich n oacá pna pa uli uli a a m am Ca Ca Ta mp mp T ec ec a uluama he he OzuluamOz

gre

. M Ám éx st ico er da

A ondesa zul Condesa

Av

Azul C

l

Fco

Ám

z

z

uat

urg

tia

ca

ccih

.M

scu

Izta

Fco

nE

rd

az atl án

Ya u Cu tepe au c Cu tla er nYaa vua Am Cu cteape au c a At Cutleán tla lix rn co av ac Am a atl At án lix co

áre

eO

ca

xa

Oa

Parq Parq Españuae Españuae

ste

os éV In Za as te m co rio or nc a Pa ch r Jo elo uc s é s a Ma Va Za za sc tlá mor o nc a Pan ch elo uc s a M

rJ rio te In

rc uit o

rc uit o Ci

Ci

ca

tia

ca

xa

Oa

ra

Jua

scu

Valladolid Salamanca

eO

sd

rre

Salamanca

nte

Cozumel

Su

sd

nE

Ba

ra

Pro

rre ton ra io So So lá lá An

Jua

Mo

la

o Son

so

de

Ba

Cozumel

z

ue

smo ioti

gre

io

la

Colima Colima

Guadalajara ra

nte

te

áre

Patr

smo ioti

Patr

Pro

ton

an

de

o Son

z

an

Guadalajara z ru ac

ue

Mo

en

Su

árq

Ju

Sepia

Durango Durango

z

.M

r

r Ve

Fco

árq

Ju

Sinaloa Sinaloa Sepia

lga

r

ru ac

.M

Me

r Ve

Fco

te

tín

lga

An

Vic

en

us

Me

Puebla Puebla

Acapulco

tín

Tampico Acapulco

Ag

us

Vic

Tampico

Ag

Ag

Info & Maps

Calle Bajío Calle

Viad. P


Roma

ge

lo riet a

ntes

G

Av. Chapultepec

Ins ur

Medellín

Puebla

Durango

Museo del Ob del Objeto jeto

Colima Tabasco Casa La

.Y

Chihuahua

xico

a

Córdoba

án at

uc Helado

témoc

urg

Ins

dam

San Luis Potosí

.Y

Ám ster

Querétaro

Av

Medellín

Zacatecas

Mérida

ora

Jalapa

o Rom

Tonalá

Mercad

Son

Guanajuato

Plaza Luis Cabrera

Orizaba

a

ent es

án

petl opocaté

Cuahu

at

Monterrey

uc

lay

Jardín Pushkin

Álvaro Obregón

mm

Av

Ce

Cuahu témoc

ent es urg

Plaza Río de Janeiro

Tonalá

Ins

Frontera

Mérida

Córdoba

Orizaba

Jalapa

Monterrey

Valladolid

Fuente de la Cibeles

P

Info & Maps

Chiapas

Obscuro

Coahuila

Toluca

Tlaxcala

Tuxpan

Eje 3 Su

aja Cali

fornia)

leman

. Miguel A

Viad. Pdte

Ures

Linares

lpan Tlacota

e Bajío

r (Av. B

témoc

Nautla

Jard Ramón Lopeín z Vela rde

Cuahu

atl

cihu

Manzanillo

Antonio Anza

Travelers Guide to Mexico City 89


Info & Maps

mbe

r te

Thiers

ijalva

Leibnitz

Río Gr

lsas

Río Ba

pi ississip

dalquiv

rma Río Le Volga

Casa Florecer

oyac

cia

ster

d Oxfor

Praga

Tokio

e

Dresd

ia

Biarrit

z

v Varso

os

Diana Cazadora

Plaza de

Ca

ja Lie

Av. Chapu

s

Valladolid

Salamanca

ora Son

Cozumel

Ocotlán

a

xac

Oa 90 Travelers Guide to Mexico City

Medellín

on sti tu ye nt e

l z . Ta c ubay a

Castillo de Chapultepec

orma

la Ref

Sevilla

a

de Paseo

n

Torre Mayor

a Reform

Dubli

el

o Toled

od

Burde

se

Ángel de la Independen

Reméde

Lanca

Río At

Pa

nuco

Río Pá

Río M

Tolstoi

a Río Elb n udso Río H ta la Pla Río de uero Río D

Dante

Victor Hugo

ro Río Eb er Río Tib

ges

M

gara

o

ch

el

azas

Río N

a Río Gu

rO

o Río Nil

in

iá Río N

rw

ir

m ca

Río Po

po

Da

n Río Ga

Kant

Floren

Mariano E sco

l na

nico

i cu

r

Ci

cio

Copér

In

to

Na

b ed o

rg

r

io

ito rc Ejé

Gute

Puebla Sinaloa

Fuente de la Cibeles


Juárez

Info & Maps

r

io

r te

sN Din

a amarc

arca Dinam

s Nápole

s Nápole

ool ool Liverp Liverp

s

Ve rs all e

Ve rs all e

Morelia

Fronte ra Morelia

Flora

MéridaFlora

Frontera

Plaza Plaza Río de Río de Janeiro Janeiro

Córdoba Mérida

Puebla Puebla

Córdob Orizaba a

Orizaba

tes en

urg

Jalapa

en

ns

Pomona

ntPomona es Su Tonalá r Jalapa

Ins Tonalá u

Ins

urg

en tes

UruapanUruapan Av. Durango Av. Durango Monterrey

Monterrey

te a es

rge

Su r

Puebla Sinaloa

ta. I

ta. I

tes

Gl

Gl

urg

s

lla lla Marse Marse

ool ool Liverp Liverp

ns

Berlin

Bazar Fusión Bazar Fusión

Helado Obscuro Helado Obscuro

ultepec Chapultepec

a

Stara

es es Londr Londr

es es Londr Londr

Vien

a

Vien

s Stara

urgo urgo Hamb Hamb

urgo urgo Hamb Hamb

el Ángel Plaza del Ángel

L ern ucern a a Ro Ro ma ma

Berlin

Oslo

Luc

Nápole

HavrNeápoles

R

burgstorasburgo E

NizHaavre

Nizahague Copen

haguea CopenGénov

énodvoa BeGlgra

De Mar a Mar De Mar a Mar

Oslo

Estras

Es

olmo Estoc rna Be

Amber o tocolm

ncia ependencia

do Belgersa Amber

es

Embajada de Embajada de Estados Unidos Estados Unidos

nte ge ur

Ins

a

or

rte No tes en

a

efolramReform apanpaloapan a Rd e le e Papalo PaGlorieta o Glorieta Paseo d Pas de la Palma de la Palma

a

o Lerm Volga

cina FloreBner

Isniss Táme urg

Embajada Británica Embajada Británica

Vil lalo ngí ngí n n

lalo

iana Guad nas mazo Río NAeva iana Guad Marne Neva

na

in Río Rh

Vil

s azona ío Am

ánuco

Río Se

zas

a TigSreisn Río Río

isio igurb RíoTn Río Da

o nubio RíoíoPD a R

as

Jar dín de de lA lA Su rte rStue ll S ll Su lliv ivualnliv ivan an an

in Río Rh

dín

sis Táam rnee M

Jar

a

te

In

o

Travelers Guide to Mexico City

91


lar

y

ija s

Se

e

ui

ija s

Se

str

ndo

Ag

y

ca

lar

O

CHIVATIT

s Shaw

Ibsen

Aristóteles

Mr. Chow Rosa Negra

Tennyson A. Dumas

A.A.Dum as Musset

La Fontaine de la Barca A. France La Fontaine A. Musset A. France

de la Barca

MOLIÈRE

Platón MOLIÈRE

Sócrates

Sófocles Platón

Plinio Sócrates

Solón Sófocles

Galileo

Eugenio Sue

Eugenio Sue Tennyson

Parque América

Aristóteles

Solón Plinio

La Buena Barra

La Buena Barra

HOMEROHOMERO

Rosa Negra

Ozio

Calderón

Goldsmith Calderón Edgar Allan Po e

Asai Kaiseki

Ozio

Goldsmith

Séneca

Séneca

Edgar Allan Po e

Asai Kaiseki

Los Canarios

Ibsen

Los Canarios

Platón Séneca

Sócrate s BernarPdlatón Shaw Sén Sócrateeca s

Bernard

Emilio C Emilio C astelar astelar

L ue Urbuinisa G. Urbina Parque LinPcaorq ln Lincoln

La Trainera

J. Verne

o

st

io

Ar

o

st

io

Ar

Luis G.

La Trainera

J. Verne

Molière

Molière

mp mp os os ElM Elis Mo iso eonst eos nte eE Elb lbr ruz uz Ca

n Ale

re ast nc Ale Alencastre

ui

Ca

ic

ilio

ndo

Río Ho Alencastre

92 Travelers Guide to Mexico City

ic

rg

r

Su

Río Ho

P

Ag Dickens Dickens

Berger Berger Joyeros Joyeros

Parque América

Vi

Acueducto Acueducto

Sierra Mojada

th os

PRESIDENT PRE SIDSAR ENTYK E MA E MASARYK

lde gilio r Vi

o

os

d ra

sg

ne

Vo

SierrnaaM daojada Expla

P

po

CO RI FÉ RI PE CO RI FÉ RI al PE Pedreg

o

iri

os

egal Pedr os Prado Sur sg voos inaV

os

nav ndi

d ra

rP Su HORACIOHORACIO

i O. W

a Esc

e

Ne

and Esc M. Prado Sur

M.

rin

os

Eso

lde

pe

Al

Cicerón Cicerón

i O. W

va

da Mon Mon tes tes Ur Ur al al

a ac av rn es ue CO .C RI a .C FÉ ac .C RI av rn es ue Volcán .C

Ne

as

F.F

s

.A

po

CO

.C

.C

Pi

lm

M

Eso

PE

RI

Volcán

pe

Al

Pa FÉ

F.F

th os

lm RI

.A

Pa as PE

da va A A M a a RM rr rr FOR O e e F Si Si RE RE LA LA DE DE EO EO S S PA PA re re ad ad M M a a rr rr Sie Sie

nada Expla

M

Vázqu F.F.C.C ez de Mell a . Cuer navac a Vázqu e F.F.C.C z de Mell a . Cuer navac a

Info & Maps Blu Lagoon Blu Lagoon

Berger Joyeros Berger Joyeros EJÉRCITOEJÉRCITO NACIONANACIONA L L

Ne

AuditorioAuditorio Nacional Nacional

w

Prado NorPterado Norte

Andrés Bello Andrés Bello


Polanco

Info & Maps

EJÉRCITO NACIONAL

n

to

w Ne

T. Tasso

Sudermann

Taine

Petrarca

Schiller

Lope de Vega

Hegel

Emerson

Lamartine

Galileo

ARQUÍMED ES

MA

Temístocles

HOMERO

N RIA

HORACIO Heráclito

PRESIDENTE MASARYK

n

Av. Polanco

cón

Rin

Campos Elíseos

del

Anderson

N

on all W Spencer

Mr. Chow

O BED

ler

to

ew

SCO

Eu

OE

Plaza Uruguay

Bos

d Lor Byr

río

Da

i

ndh

a M. G

on

o

én

Rub

que

Tres Picos

Museo de Antropología DE LA R

EFORM

A

Museo Rufino Tamayo

CHIVATIT

O

PASEO

Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec

Castillo de Chapultepec

Travelers Guide to Mexico City 93


San Ángel

Museo de Arte Carrillo Gil

Mercado del Carmen

rm a Ref o

ro ad e

Monaster

io

ra

n

Cuauhtémoc ga

Sur

Templo y Ex Convento del Carmen

Av. Univ

ersidad

Revo

A rt e a

Jardín de la Bombilla

lució

Jardín del Arte

do

tes

Dr. G álvez Dr. E lgue ro

nte

Fro

eve

M

Berger Joyeros

a Rey n Árbol

M

Plaza San Jacinto

Plaza de los Arcángeles

Veracruz

Casa del Risco

Bazar del Sábado

Iglesia lgo San Jacinto da Hi

Paz

Qu

en

l ue ig

arm

A

a eL

A.

.d

lC De

ma

Hermenegildo Galeana

Alt

Av a rgur

M.

sta

avi

San Ángel Inn

rgen

Die

Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo

Insu

go

Perifé rico S ur

Riv er

a

Info & Maps

De Costa a Costa Plaza Loreto

Copilco

na

le agda

Río M

uito Circ

o

rónim

San Je

Es

ria ersita iv n U dad r Ciu cola Estadio Olímpico Universitario

Universidad Nacional Autónoma de México Centro Cultural Universitario

Museo Universum

94 Travelers Guide to Mexico City

Azul y Oro

Espacio Escultórico


Coyoacán

Info & Maps

Corin a

orte

Morelos San Pedro

Abasolo

Museo Frida Kahlo

n del N

ampo

Allende

Aldama

Guerrero

n

lí Ber

s

dre

Divisió na

ya

Mal

El Jarocho

a

um ctez

Mo

Al

be

rto

Za

m

Migu

el Án

gel d

e Qu

M

Av.

algo

Hid

o

Fernández Le al Plaza e Iglesia de La Conchita

Te

or

eved

Vallarta

o San Francisc

a

lco

anz

Templo San Juan Bautista

Caballoca

arr

illo Puerto

oC

Felipe Carr

tian

es

nus

Jardín Centenario

Tres Cruc

Ignacio Zaragoza Mercado Roma Coyoacán

Ve

l igue

Museo Nacional de Culturas Populares

Corazón de Maguey

Museo de la Acuarela

Salvador Novo

Azotea Minerva

Helado Obscuro

Av. Francisco Sosa

Gr

Av. Progreso

Pino

Salvad

or No

vo

al

Casa de los Helados

in

intz

Aguayo

Melch

tl

nca

oté

Xic

ís Par

.A

Lon

or Oc

Viveros de Coyaocán

as Gómez Farí

rid

Centenario

ina

Fco. Javier M

Matamoros

Museo Leon Trotsky

Mad

Vie

Av .U niv

rubusco

las

se Bru

na

ers

ida d

Av. Río Chu

a

pa

lca

titl

a

cas

ri mé

A

Travelers Guide to Mexico City 95


Santa Fe

o xic

uc

ui ro g Q

de o

Ga

Va

llo

Universidad Iberoamericana

les

po

sc

uí A n

l

P

M

so

n lfo

aq

e aR

de

o

a

rm

fo

e as

rto

Jo

a

be Ro

é al M Feder Carretera

ol -T

a

Info & Maps

Iglesia San Josemaría Escrivá

en

a

Debbie & Peponne Hilton

Samara Shops

ál

ta

nz

Park Plaza

ad

or

Mario

A

Pani

gr

az

Fe ta . S os Av de l seo Pa

c

ite

qu

Ar

ier Ja v Arq.

Parque Prados de la Montaña

rc Ga

os

am

ía R

D.

lipas

Av. Tamau

aulipas

Av. Tam

96 Travelers Guide to Mexico City

rro

sS o

-T

o

o rran

La Mansión

o xic

Laz

d

rlos La Ca

lv

tos

o J. Se cisc

Inter Continental

Sa

a luc

n Fra

an

Westin

a el

Ba

los

Centro Santa Fe

Ju

Expo Bancomer

Car

zo

Berger Joyeros

ga uiro eQ d co Vas

ier

Gu

ra

ill

er

Av

m

o

.S

Go

Los Canarios

JW Marriott

Fe

ez

Ca

m

ar

Bristo Estoril

oje

Tr

a nd

nta

Sa

o r ie se za ac Pa lcá oH A e s de Pa seo Pa

Fe




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.