Travelers Guide to Mexico City Invierno 2016/2017

Page 1

WINTER 2016/2017

Invierno 2016/2017



CARTA DEL CONCIERGE Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence. Allow yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our Downtown, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.

¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Es un placer para mi darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia. Déjense enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfruten nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma, que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa Fe, Condesa, Roma y Polanco.

Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR THE ST. REGIS MEXICO CITY


DIRECTORIO Erika Badillo erika.badillo@boletour.com Directora Comercial Patricia Ulibarri puo@boletour.com Editora Alejandra Mireles ale.mireles@boletour.com Coordinadora Editorial Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com Gerente de Distribución y Coordinación de Ventas Patricio Mendoza patricio@boletour.com Gerente de Diseño y Producción Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com Luis Canuto luis@boletour.com Diseño Gráfico

Andrés Muñoz Coordinador Web Dolores Corona Héctor González Piti Martí Ejecutivos de Ventas Brisa Aguirre Guadalupe Domínguez Gabriela Ledesma Andrés Rodríguez Shooka Shemirani Colaboradores ©Banco de imagenes SECTUR CDMX Salatiel Barragán Créditos Forográficos México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidemexico.com Contacto Grupo BT

Oficio oficioestudio.mx Diseño Editorial

Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2016. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.


Centro Histรณrico / photo: iStock


CONTENIDO

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2016. travelersguidemexico.com.

City highlights

6

TRADITIONS

12

centro histórico

14

Juárez & zona rosa

28

condesa & roma

36

polanco & lomas

48

coyoacán & san ángel

62

santa fe

74

useful information

80

CITY TOURS

83

SIDE TRIPS

84

maps

86



6

CDMX / City Highlights

Mr. Chow

CITY HIGHLIGHTS

Mr. Chow Presidente Masaryk 294 Polanco T. 5280 0257 mrchow.com In an old house remodeled, with a large terrace, a bar and two dining rooms, Mr. Chow shows glamorous art of haute cuisine of Beijing without skimping on any details. With the intention of preserving its original architecture, the house was adapted to cover it with a steel structure with glass creating a contrast of two facades that reflect inspiration and simplicity.

En una antigua casona remodelada, con una gran terraza, un bar y dos comedores, Mr. Chow muestra con glamour el arte de la alta cocina de Beijing sin escatimar en ningún detalle. Con la intención de conservar su arquitectura original, se adaptó la casa al cubrirla con una estructura de acero con vidrio creando un contraste de dos fachadas que reflejan inspiración y simplicidad.


City Highlights / CDMX

7

Farina Chihuahua 139 Roma Norte. T. 5550 4702 farinamx.com Authentic handmade, casual but sophisticated Italian pizzeria; where you’ll find light baked pizzas with organic ingredients, along with options for snacks and Italian wines. Ideal for a nice evening with good company, the neighborhood pizzas taste better when you dress casual and that’s how it comes to eating Farina. Our new space, Colonia Roma, a dimly lit, worn ceilings, brick walls, an illuminated bar, details on every corner and good music, creates a perfect place to enjoy a relaxed time with quality food and good drinks.

Farina

Auténtica pizzería italiana artesanal, casual pero sofisticada; donde encontrarás pizzas ligeras al horno con ingredientes orgánicos, junto con opciones de aperitivos y vinos italianos de calidad. Ideal para una tarde agradable con buena compañía, las pizzas de barrio saben mejor cuando vistes casual y justo así es como se viene a comer a Farina. Nuestro nuevo espacio, en la colonia Roma, con luz ténue, techos desgastados, paredes de ladrillo, barra iluminada, detalles en cada esquina y buena música, crea un lugar perfecto para disfrutar un agradable momento con alimentos de calidad y una buena bebida.


8 CDMX / City Highlights

CAFE Ó SAN ÁNGEL Altavista 147, San Ángel. T. 5550 3554 onlyo.com.mx They are much more than a restaurant, the ideal place for a coffee or wine, to hang out, an afternoon or all day, a place where you can eat at any time, without pressure. You always agree with delicious breakfasts and food author of the Chef Paola Garduño, always fresh and seasonal, prepared with the highest quality ingredients. San Angelo branch is located in the prestigious commercial center Altavista 147, in the heart of San Angel. They have several sitting areas and a terrace of 600 m 2 in a boutique shopping center with several luxury brands.

Son mucho más que un restaurante, el lugar ideal para tomar un café o un vino, para pasar un rato, una tarde o todo el día, un lugar donde puedes comer a cualquier hora, sin presiones. Te consienten siempre con deliciosos desayunos y comida de autor de la Chef Paola Garduño, siempre fresca y de temporada, elaborada con los ingredientes de mas alta calidad. La sucursal de San Ángel está ubicada en el prestigioso centro commercial Altavista 147, en el corazón de San Ángel. Cuentan con diversas áreas de estar y una terraza de 600 m2 en un centro comercial boutique junto a varias marcas de lujo.

Cafe Ó San Ángel



10 CDMX / City Highlights

Azotea Minerva Ignacio Allende 37 Del Carmen, Coyoacán T. 6304 8537 azoteaminerva.com Azotea Minerva was founded in October 2016 as the only restaurant in the country to have a great gastronomic proposal of Comfort Food by Chef José Miguel García and the most extensive offer of handmade beer labels with more than 150 options. All in an unbeatable location in the heart of Coyoacán. Azotea Minerva nace en octubre de 2016 como el único restaurante en el país en contar con una gran propuesta gastronómica Comfort Food a manos del Chef José Miguel García y la oferta más extensa de etiquetas de cerveza artesanal con más de 150 opciones. Todo en una inmejorable locación en el corazón de Coyoacán Ensalada de berros / photo:Azotea Minerva

La barra / photo: Azotea Minerva


Traditions / CDMX 11


12 CDMX / Traditions

Piñata / photo: Salatiel Barragán

Winter Season in the City Winter celebrations in Mexico City are full of gifts, moments to share with friends and family, delicious delicacies on the table, hugs and good wishes. Traditionally, the season begins with the celebration of the “posadas” from December 16th to finish on the 24th, with the celebration of Christmas Eve. A group of people gather to remember the birth of Jesus of Nazareth through processions, songs and candles. At the end, people share the typical hot fruit punch and break the piñata, a clay and starshaped paper craft that Represents the capital sins, and when it breaks, it means abundance and gifts. In Mexico City, at the end of November, the company Liverpool organizes the Christmas parade Bolofest at Paseo de la Reforma, whereas in the Zocalo Capitalino a great rink of ice skating is installed with free access for the Visitors. Shopping centers are adorned with gigantic Christmas trees and personifications of Santa Claus and The 3 Kings. The Paseo de la Reforma is dressed with poinsettas and it is lit up with allusive motifs along with the streets of the Historical Center and the Zocalo. In museums, public squares and avenues the typical nativities are placed in

various sizes and materials. In addition to represent the classic pastors, staged representing the effort of the pilgrims to reach Bethlehem to meet the baby Jesus, while the devil tries to Prevent them. It is worth taking a little walk to enjoy the pastorelas of the National Museum of the Viceroyalty in Tepozotlán, 45 km north of the city, by the Periférico. To celebrate that one more year that ends, the city organizes massive concerts. In places like the Zócalo, the Monument to the Revolution or in Chinatown, there is no shortage of parties and crowds. In the houses, superstitious customs are fashioned like leaving with suitcases to the street to anticipate trips the following year or to throw coins by the window looking for to obtain economic abundante. The party does not end with the arrival of the new year, since January 6 marks the “arrival of the Magic Kings or Three Kings” with children playing in the streets and groups of families and friends sharing the legendary King’s Bread, made with a lot of care. Those who cut the bread, will be able to find inside a small plastic figure that represents Baby Jesus, and they will have to invite tamales to the ones present the following February 2, that supposedly, is the day in which the Christmas decorations are removed from the houses and Is celebrated “La Candelaria”. The churches are filled with faithful pillgrims who have specially dressed the figure of the baby Jesus. Las celebraciones de invierno en la Ciudad de México están llenas de regalos, momentos para compartir con amigos y familia, manjares exquisi-


Traditions / CDMX 13

Tradiciones / photo: iStock

tos sobre la mesa, abrazos y buenos deseos. Tradicionalmente, la temporada inicia con la celebración de las posadas a partir del 16 de diciembre para terminar el 24, día que se celebra la Navidad. Un grupo de personas se reúnen para rememorar el nacimiento de Jesús de Nazaret a través de procesiones, cantos y velas, para al finalizar, compartir el típico ponche caliente de frutas y romper la piñata, una artesanía de barro y papel con forma de estrella que representa los pecados capitales, y al romperse, significará abundancia y dones. En la Ciudad de México, desde finales de noviembre, la empresa Liverpool realiza el desfile navideño Bolofest sobre Paseo de la Reforma, mientras que en el Zócalo Capitalino se instala una gran pista de patinaje sobre hielo, con acceso gratuito para los visitantes. Los centros comerciales se lucen adornando con gigantescos árboles de navidad y personificaciones de Santa Claus y Los Reyes Magos. El Paseo de la Reforma se viste de nochebuenas y se alumbra de motivos alusivos junto con las calles del Centro Histórico y el Zócalo capitalino. En museos, plazas públicas y avenidas se colocan los típicos nacimientos en diversos tamaños y materiales, además de representarse las clásicas pastorelas, puestas en escena que representan el

esfuerzo de los peregrinos por llegar a Belén a conocer al niño Jesús, mientras el demonio trata de impedírselos. Vale la pena alejarse un poco para disfrutar de las pastorelas del Museo Nacional del Virreinato en Tepozotlán, 45 km al norte de la ciudad, por el Anillo Periférico. Para celebrar que un año más que termina, la ciudad organiza conciertos masivos. En lugares como el Zócalo, el Monumento a la Revolución o el Barrio Chino no falta la fiesta y las aglomeraciones. En las casas se estilan costumbres supersticiosas como salir con maletas a la calle para augurar viajes el siguiente año o lanzar monedas por la ventana buscando obtener abundancia económica. La fiesta no termina con la llegada del nuevo año, ya que el 6 de enero se conmemora la “llegada de los Reyes Magos” con niños jugando en las calles y grupos de familias y amigos compartiendo la legendaria rosca de reyes, que cada vez obtiene más esmero en su preparación. Quienes corten el pan, podrán encontrar dentro una pequeña figura de plástico que representa al Niño Jesús, y deberán invitar tamales a los ahí presentes el 2 de febrero siguiente, que supuestamente, es el día en que se retiran los adornos navideños de las casas y se celebra “La Candelaria”. Las iglesias se llenan de fieles que han vestido de forma especial la figura del niño Jesús.


14 CENTRO HISTORICO

CENTRO HISTÓRICO This zone was the cradle of the powerful and prosperous Tenochtitlan. The archaeological area and the museum of the Templo Mayor testify to its pre-spanish conquest splendor in 1521. Today, the Zócalo is the heart of the city and where Mexicanity is manifested and shared. In the Plaza de la Constitution, there are daily flag ceremonies and every September 15th the Outcry of Independence is celebrated, while the colors of the patriotic pennon dresses the streets and surrounding buildings. No less lively is the Day of the Dead and the holidays, a display of bright lights gladdening all around. It is a a rallying point of cultural and artistics events too. Declared a World Heritage Site by Unesco in 1988, the Zócalo and its surrounding areas have so much to offer. It is a pleasure and a journey through history walking by the streets and admire the majestic colonial buildings such as the Palacio Nacional, the Catedral Metropolitana, the Nacional Monte de Piedad, or the Museo Interactivo de Economía. The Porfirian architecture was magnificently represented by the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos, the Museo Nacional de Arte or the Boker Building. In the center, past and present meet. Cafes, shops and hotels that have seen pass the century, are preserved, while more and more properties are refurbished and merged. To view everything in perspective, it is better to climb the 44 floors of the Torre Latinoamericana, its inauguration in 1956, was a milestone of modernity.

Fue cuna de la poderosa y próspera Tenochtitlán. La zona arqueológica y el museo del Templo Mayor, dan testimonio de su esplendor previo a la conquista española en 1521. Hoy, el Zócalo es el corazón de la ciudad y donde la mexicanidad se manifiesta y comparte. En la Plaza de la Constitución, todos los días se hacen honores a la bandera y cada 15 de septiembre se conmemora el Grito de Independencia, mientras los colores del lábaro patrio visten las calles y edificios aledaños. No menos festivo es el Día de Muertos y las fiestas navideñas, un despliegue de luces rutilantes alegra los alrededores. También es punto de reunión de eventos artísticos y culturales. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en 1988, el Zócalo y sus alrededores tienen mucho que ofrecer. Es un placer y un viaje por la historia recorrer las calles y admirar majestuosos edificios virreinales, como el Palacio Nacional, la Catedral Metropolitana, el Nacional Monte de Piedad o el Museo Interactivo de Economía. La arquitectura porfiriana quedó magníficamente representada con el Palacio de Bellas Artes, el Palacio de Correos, el Museo Nacional de Arte o el edificio Boker. En el centro, el pasado y el presente confluyen. Se conservan cafeterías, comercios y hoteles que han visto pasar los siglos, al tiempo que cada vez más propiedades son remodeladas y fusionadas. Para ver todo en perspectiva, lo mejor es subir los 44 pisos de la Torre Latinoamericana, su inauguración en 1956, fue todo un hito de modernidad.


Catedral Metropolitana / photo: iStock


16 CENTRO HISTORICO / What To See & Do

what to SEE & do

catedral metropolitana Plaza de la Constitución s/n, Centro Histórico

Casa de los Azulejos / photo: Archivo Grupo BT

Calle Madero Each step along this pedestrian walkway is a privilege. Its historic buildings invite to contemplate them and browse inside. The old Palacio de Iturbide (xviii), is now an interesting museum; La Casa de los Azulejos is a restaurant and shop; the Church of San Francisco was a monastery. Shops abound, especially jeweiesof long tradition. Es un privilegio caminar a lo largo de este corredor peatonal. Sus edificios históricos invitan a curiosear y contemplar su interior. El antiguo Palacio de Iturbide (S. xviii), actualmente es un interesante museo; la Casa de los Azulejos, restaurante y tienda; la Iglesia de San Francisco, antes fue un monasterio. Los comercios abundan, sobre todo joyerías de larga tradición.

In 1562, the work of the most important religious center of the New Spain had begun. Its construction lasted almost three centuries of the colonial period. Because of the complexity of the subsoil, tezontle was used instead of quarry. In 1813, the work was completed, with the Valencian architect and sculptor Manuel Tolsá, who finalized details. The interior shelters several frescoes of great artists of the time, altarpieces, stalls, a choir organ and the Baroque style of the Altar de los Reyes. It has five ships and, in one of the 16 side chapels, is found the altar of the Señor del Veneno, which is black. On the facade, is the main image of the Virgin of the Assumption, whom the Cathedral is dedicated to. En 1562, iniciaron los trabajos del centro religioso más importante de la Nueva España. Su construcción duró casi los tres siglos del periodo virreinal. Por la complejidad del subsuelo, en lugar de cantera se utilizó tezontle. En 1813, la obra fue concluida; el arquitecto y escultor valenciano Manuel Tolsá fue quien ultimó los detalles. El interior cobija frescos de grandes artistas de la época, retablos, sillería, órganos del coro y el Altar de los Reyes estilo barroco. Cuenta con cinco naves y en una de las 16 capillas laterales, se encuentra el Señor del Veneno, de color negro. En la fachada, principal se localiza la imagen de la Virgen de la Asunción, a quien está dedicado el recinto.


What To See & Do / CENTRO HISTORICO 17

Monumento a la Revolución Plaza de la República s/n, Tabacalera T. 5592 2038 mrm.mx

Gran Hotel Ciudad de México 16 de septiembre 82, Centro Histórico T. 1083 7700 granhoteldelaciudaddemexico.com.mx The beauty of its Art Nouveau style is breathtaking. An exquisite lobby, a lamp Louis xv style, wrought iron railings and an old elevator, take visitors to the Belle Époque. The ceiling is a stunning Tiffany stained glass and from the terrace, the views are beautifuly unbeatable. La belleza de su estilo Art Nouveau deja sin aliento. Un lobby exquisito, un candil estilo Luis xv, barandales de hierro forjado y un elevador antiguo, trasladan al visitante a la Belle Époque. El techo es un impresionante vitral de Tiffany y desde la terraza, las vistas al zócalo son inmejorables.

Mirador Torre Latinoamericana Eje Lázaro Cárdenas 2, Centro Histórico T. 5518 7423 torrelatino.com A feat for the architecture of that time (1956), was the first skyscraper built in a seismic zone and was a surprising construction with its glass walls. Its privileged location offers magnificent views that merit a visit up in the morning, at night and in the evening. Toda una hazaña para la arquitectura de entonces (1956), fue el primer rascacielos levantado en zona sísmica y sorprendía por sus paredes de cristal. Su privilegiada ubicación ofrece magníficas vistas que ameritan subir por la mañana, por la noche y al atardecer.

In the basement, there is the Museo Nacional de la Revolución de 1910 and in its upper part, a viewer. This enclosure is also the mausoleum for the remains of the movement’s leaders: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elias Calles and Lazaro Cardenas. Part of the structure is made of iron, Art Deco styled and completed in 1938. En el sótano, se encuentra el Museo Nacional de la Revolución de 1910 y en su parte alta, un mirador. Este recinto es además el mausoleo donde reposan los restos de los líderes del movimiento: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elías Calles y Lázaro Cárdenas. Parte de la estructura es de hierro, estilo art decó y se terminó de construir en 1938.

Plaza Garibaldi Also known as the Plaza del Mariachi, is a must for visitors in the DF. Musicians and singers perform what the client requests and are willing to move with them to wherever, to serenade. The surrounding typical pubs like Salón Tenampa, are open since 1925. También conocida como la Plaza del Mariachi, es cita obligada para quien visita la CDMX. Músicos y cantantes interpretan lo que el cliente pida y están dispuestos a trasladarse con él a donde sea, para dar serenata. En los alrededores hay cantinas típicas como el Salón Tenampa, abierto desde 1925.

Zocalo The Plaza de la Constitución is the largest square in the world, right in front of it, the Palacio Nacional, which is the building of the Presidency. Here, you can visit the mural of the artist Diego Rivera, “Epic of the Mexican people in their struggle for freedom and independence”. La Plaza de la Constitución es una de las más grandes del mundo, enfrente se encuentra el Palacio Nacional que es el edificio de la Presidencia. Aquí se puede visitar el mural del artista Diego Rivera, “Epopeya del pueblo mexicano en su lucha por la libertad e independencia”.


18 CENTRO HISTORICO / What To See & Do

Palacio de Bellas Artes Av. Juárez y Eje Central, Centro Histórico T. 5512 2593 palacio.bellasartes.gob.mx A Great work of Porfirian architecture, its the ultimate venue dedicated to the expression of culture and art. In its scenario, whose backdrop is a colossal Tiffany stained glass, are presented the most important shows in the world, opera, dance, theater, concerts. Its construction began in 1904, but due to the revolution and other problems, could not be completed until 1934. In the decorated interior the art dco and art nouveau styles and walls show the work of the great Mexican muralists. Inside, the Museo del Palacio de Bellas Artes and the Museo Nacional de Arquitectura are housed. Box office open Mon -Sat 11-19 h, Sun. 10-19 h. Magna obra de la arquitectura porfiriana, es el máximo recinto dedicado a la expresión de la cultura y el arte. En su escenario, cuyo telón es un colosal vitral de Tiffany, se presentan los espectáculos más relevantes del mundo: ópera, danza, teatro, conciertos. Su construcción inició en 1904, pero debido a la revolución y otras dificultades, pudo terminarse hasta 1934. En el decorado interior destacan los estilos arte decó y art nouveau y las paredes muestran la obra de los grandes muralistas mexicanos. En él se alojan el Museo del Palacio de Bellas Artes y el Museo Nacional de Arquitectura. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h.

Palacio de Bellas Artes / photo: Archivo Grupo BT

Palacio de Correos Tacuba 1, Centro Histórico. T. 5510 2999 It is also a heritage of Porfirian style. A tour through its facilities is a travel in time. The design is by architect Adamo Boari, coauthor of the Palacio de Bellas Artes. Its fascinating eclectic style unites plateresco Elizabethan and Gothic Venetian. Its interior boasts magnificent Carrara marble and bronze Italian blacksmith. The Palacio de Correos opens Tues-Fri for 9-18 h, Sun. and Sat of 10-15 h. También es herencia del Porfiriato. Recorrer sus instalaciones es viajar en el tiempo. El diseño es del arquitecto Adamo Boari, coautor del Palacio de Bellas Artes. Fascina su estilo ecléctico que une plateresco isabelino y gótico veneciano. Su interior ostenta mármoles de carrara y fastuosa herrería de bronce italiano. El Museo Postal abre de Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h.


Museums / CENTRO HISTORICO 19

MUSEUMS

Museo del Templo Mayor Seminario 8, Centro Histórico T. 4040 5600 templomayor.inah.gob.mx Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra 16, Centro Histórico T. 5702 2991 sanildefonso.org.mx Founded by Jesuits in 1583 and dedicated to educational activities, it is one of the most significant buildings in the old town. Today is a cultural center for exhibitions of international importance and the mural art inside, forms part of the treasures of the property.Open Wed-Sun. 1018 h, Tuesday until 20 h. Fundado por jesuitas en 1583 y dedicado a labores educativas, es una de las edificaciones más emblemáticas del casco antiguo. Hoy funciona como centro cultural para exposiciones de relevancia internacional. El arte mural en su interior forma parte de los tesoros del inmueble. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma 10 a las 20 h.

Museo de Arte Popular (MAP) Revillagigedo 11, Centro Histórico T. 5510 2201 map.df.gob.mx Unique handmade pieces of colorful and authenticity is what is in this space that pays homage to the craft tradition of Mexico. Alebrijes, ceramics, textiles, jewelry and decorative objects, are in the museum shop. Tue - Sun. from 10 to 18 h, Wed from 10 to 21 h. Piezas únicas hechas a mano, de gran colorido y autenticidad, es lo que se encuentra en este espacio que hace homenaje a la tradición artesanal de México. Alebrijes, cerámica, textiles, joyería y objetos decorativos, se hallan en esta colección. Cuenta con una tienda muy completa. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h.

A few steps from the Zócalo, were discovered between 1978 and 1982, the ruins of what once used to be the ceremonial center of Tenochtitlan, the Catedral Metropolitana was built upon it after conquest. Here, it’s found the Templo Mayor Museum and among the wonderful pieces exhibited are the impressive polychromed setoff representing the goddess of the earth, Tlaltecuhtli. Open Tue-Sun from 9 to 17 h. A unos pasos del Zócalo, fueron descubiertas entre 1978 y 1982, las ruinas de lo que fue el centro ceremonial de la gran Tenochtitlán, sobre éste había sido construida la Catedral Metropolitana, tras la Conquista. Aquí se yergue el Museo del Templo Mayor y entre las maravillosas piezas que exhibe se encuentra el impresionante relieve policromado, que representa a la diosa de la Tierra, Tlaltecuhtli. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.


20 CENTRO HISTORICO / Museums

Museo Franz Mayer Hidalgo 45, Centro Histórico T. 5518 2266 franzmayer.org.mx A restored hospital that nowadays fulfills the mission of protecting decorative arts from the sixteenth to the nineteenth century, and disseminate contemporary design and photography. Collections of furniture, textiles, silverware, lacquer and miniatures are exhibited in their various rooms. Open Tue-Sun from 10 to 17 h. Un antiguo hospital restaurado que hoy cumple con la misión de resguardar artes decorativas del siglo xvi al xix, así como difundir el diseño contemporáneo y la fotografía. Colecciones de muebles, textiles, platería, lacas y miniaturas se exhiben sus diversas salas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

Museo Memoria y Tolerancia Plaza Juárez, Centro Histórico T. 5130 5555 myt.org.mx Values ​​such as tolerance, non-violence and human rights are the themes that address the exhibitions and cultural activities that takes place in this modern space. Crimes and genocide, are recurring themes in order to create awareness, through historical memory, so it will never be repeated. Tue- Fri 9 to 18 h, Sat and Sun. of 10 to 17 h. Valores como la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos, son las temáticas que abordan las exposiciones y actividades culturales que se realizan en este moderno espacio. Crímenes y genocidios, son temas recurrentes, con el fin de crear conciencia, a través de la memoria histórica, para que nunca más se repitan. Abierto Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h.

Museo Nacional de Arte (MUNAL) Tacuba 8, Centro Histórico T. 5130 3400 munal.com.mx The museum is located in the former Palacio de Communicaciones, an impressive building from the Porfiriato period. Exhibits a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. Open Tue-Sun 10 am to 17 pm. El antiguo Palacio de Comunicaciones se cuenta entre las grandes obras arquitectónicas del Porfiriato. Actualmente, es uno de los museos de arte más importantes del país. En su exposición permanente reúne 3,769 grandes obras, que abarcan del siglo xvi al xx. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

Museo Nacional de San Carlos Puente de Alvarado 50, Tabacalera T. 5566 8085 mnsancarlos.com Its interior, treasures a collection of European art, ranging from the fourteenth century to the early twentieth. It is one of the most important in Latin America. The neoclassical building was designed by the famous architect Manuel Tolsá. It is a privilege to walk around the oval courtyard, stairs and corridors. Tue-Sun from 10 to 18 h. Su interior atesora un acervo de arte europeo, que va desde el siglo xiv, hasta principios del xx. Es uno de los más importantes de Latinoamérica. El edificio neoclásico es obra del célebre arquitecto Manuel Tolsá. Es un privilegio pasear por su patio oval, escaleras y pasillos. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.


Shopping / CENTRO HISTORICO 21

SHOPPING THE Shops AT Downtown Isabel la Católica 30, Centro Histórico T. 5521 2098. theshops.mx La Ciudadela Plaza de la Ciudadela 1 y 5 Centro Histórico T. 5510 1828 If shopping or admire craftsmanship is the plan, this market is the most traditional of the city. Craftsmen from all around Mexico, sell their creations here. Many locals have workshops where visitors can see how each piece is made. Across the street, is the Biblioteca de México.

Si de comprar o admirar artesanía se trata, este mercado es de los más tradicionales de la ciudad. Maestros artesanos de todo México venden aquí sus creaciones. Numerosos locales cuentan con talleres donde los visitantes pueden ver cómo se elabora cada pieza. Enfrente se localiza la Biblioteca de México.

Dulcería de Celaya Cinco de mayo 39, Centro Histórico T. 5521 1787 dulceriadecelaya.com If you want to try authentic Mexican typical sweets, this place, founded in 1874, must be the first to visit, whether to taste its delicacies or to take a special someone at any time of the year. Highlights include coconut candy, jamoncillos and nougat. Open daily from 10:30 a.m. to 7:30 p.m.

Si quieres probar verdaderos dulces típicos mexicanos, este sitio, fundado en 1874 debe ser el primero en visitar, ya sea para degustar sus delicias o para llevar de regalo a alguien especial en cualquier época del año. Destacan los dulces de coco, jamoncillos y turrones. Abierto diariamente de 10:30 a 19:30 h.

What used to be the Palacio de los Condes de Miravalle, is now the Downtown Hotel, which accommodates a variety of places where you can buy Mexican handcrafts. This place is home of recognized clothing and accessories firms that fuse modern design with ethnic creations. Some of them are Pineda Covalin, Arrolladora Mexicana and Fabrica Social. It’s impossible to leave empty handed. Lo que fuera el Palacio de los Condes de Miravalle, es hoy el Hotel Downtown, que da cabida a diversos locales donde se pueden adquirir artesanías típicas mexicanas. En el lugar conviven reconocidas tiendas de ropa y accesorios, que fusionan el diseño actual con creaciones étnicas. Destacan firmas como Pineda Covalín, Arrolladora Mexicana y Fábrica Social. Imposible salir con las manos vacías.

Tianguis de La Lagunilla González Bocanegra s/n, entre Comonfort y Reforma. What began as an antique flea market, has become a gigantic flea market, which also converge traders of handicrafts, music, objects and clothing design and more unimaginable items. It is also easy to find experts in styling, astrologers and cooks showing their talent. Open on Sundays from 11 a.m. to 5 p.m.

Lo que comenzara como un mercadillo de antigüedades, se ha convertido en un gigantesco mercado de pulgas, en el que además convergen comerciantes de artesanías, música, objetos y prendas de diseño y de más artículos inimaginables. También es fácil encontrarse expertos en estilismo, astrólogos y cocineros mostrando su talento. Abierto los domingos de 11 a 17 h.


22 CENTRO HISTORICO / Where to Dine

WhERE TO DINE

1620 Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85, Centro Histórico T. 5518 2181 boutiquehoteldecortes.com Located in the Hotel de Cortés, it’s a colonial mansion. Its central courtyard is conditioned as a restaurant that during the day receives natural light. Exquisite fusion cuisine, authored by executive chef Miguel Ruiz. Open daily from 7-23 h. Ubicado en el Hotel de Cortés, esta es una mansión colonial remodelada. Su patio central fue acondicionado como restaurante alumbrado naturalmente. Exquisita cocina fusión, autoría del chef ejecutivo Miguel Ruiz. Abierto diariamente de 7 a 23 h.

Azul Histórico Isabel La Católica 30, Centro Histórico T. 5510 1316 azulrestaurantes.com This was the home of Count of Miravalle, the construction dates from the seventeenth century and today is one of the restaurants runned by chef Ricardo Muñoz, who serves contemporary Mexican cuisine. The cream and cilantro fritters and roasted duck with black mole are highly recommended to taste. Mon- Fri open from 9 to 23:30 h Sat- Sun closes at 22 pm.

Esta fue la casa del Conde de Miravalle, la construcción es del siglo XVII y en nuestros días es uno de los restaurantes del chef Ricardo Muñoz, quien propone cocina mexicana contemporánea. Muy recomendable probar la crema de cilantro y los buñuelos de pato rostizado con mole negro. Abierto L-V de 9 a 23:30 h, S hasta las 23 h y D cierra a las 22 h.

Balcón del Zócalo 5 de mayo 61, Centro Histórico T. 5130 5130 balcondelzocalo.mx This restaurant should be visited for two reasons. First, because of its terrace with stunning views of the Plaza de la Constitución, the Catedral Metropolitana and the Palacio Nacional. And second, because of its excellent Mexican cuisine featuring delicacies like shrimp tacos, grilled octopus and duck breast bathed in black mole. Open daily from 7-23 h. Este restaurante debe visitarse por dos razones. Una, su terraza con impresionantes vistas a la Plaza de la Constitución, la Catedral Metropolitana y el Palacio Nacional. La otra, es su excelente cocina mexicana que presenta delicias como tacos de camarón, pulpo a las brasas y pechuga de pato bañada en mole negro. Abierto diariamente de 7 a 23 h.

El Cardenal Palma 23, Av. Juárez 70, Centro Histórico T. 5521 3080 / 5518 6632 restauranteelcardenal.com A safe hit for breakfast or lunch. Steaming coffee or chocolate, fresh bread accompanied with fresh cream. Besides eggs to order, fruit, juices, chilaquiles or enchiladas. Eating is equally pleasurable, the difficulty will be to choose between the delicious traditional dishes. The first restaurant gained such a highly prestige, that several branches were opened in strategic points of the city. Mon-Sat open from 8 to 18 h, Sun from 9 h. Acierto seguro para desayunar o almorzar. Humeante café o chocolate, acompañado de pan dulce con nata fresca. Además huevos al gusto, fruta, jugos, chilaquiles y enchiladas. Comer es igualmente placentero, lo difícil será elegir entre los sabrosos platillos típicos. El primer restaurante ganó tanto prestigio, que se han abierto sucursales en puntos estratégicos de la ciudad. Abierto L-S de 8 a 18 h, D desde las 9 h


Where to Dine / DOWNTOWN 23


24 CENTRO HISTORICO / Where to Dine

Limosneros Allende 3, Centro Histórico T. 5521 5576 limosneros.com.mx A pleasant space which décor, was designed alluding to the Mexican cotidianity. Draws the attention, numerous lamps hanging from the ceiling, made with tequila glasses. The concept was developed by Juan Pablo Ballesteros, great-grandson of the founder of Cafe de Tacuba. It’s the place to savour Mexican culinary variety. Mon-Fri open from 13:30 to 23 h, Sat from 9-23 h, Sun 9-19 h. Un agradable espacio cuya decoración fue diseñada a partir de elementos alusivos a la cotidianidad mexicana. Llaman la atención, numerosas lamparitas que cuelgan del techo, hechas con caballitos de tequila. El concepto fue ideado por Juan Pablo Ballesteros, bisnieto del fundador del Café de Tacuba. La variedad culinaria mexicana es lo que aquí se saborea. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, S de 9 a 23 h, D de 9 a 19 h.

La Trainera

Hostería de Santo Domingo Belisario Domínguez 72, Centro Histórico T. 5526 5276. hosteriadesantodomingo.mx Chiles en Nogada are the great specialty of this house, whose tradition began in 1860. The menu offers delicious Mexican cuisine. To whet your appetite, an enfrijolada soup, or quesadillas con nopales and guacamole. Open daily from 9 to 22 h.

Los chiles en nogada son la gran especialidad de esta casa, cuya tradición inició en 1860. Su carta ofrece suculentos platillos de cocina mexicana. Para abrir el apetito, pide una sopa enfrijolada o quesadillas con nopales y guacamole. Abierto diario de 9 a 22 h.

Mercado de San Juan Ernesto Pugibet 21, Centro Histórico mercadogourmetpugibet.com The variety of flavors, textures and exotic ingredients are enough reason to check this market out. Don’t miss the exclusive tapas from “La Jersey”, prepared with exquisite imported cheeses. La variedad de sabores, texturas e ingredientes exóticos son motivo suficiente para visitar este mercado. Prueba las exclusivas tapas de “La Jersey”, preparadas con exquisitos quesos.



26 CENTRO HISTORICO / Where to Dine

Testal

Roldán 37 Roldán 37, Centro Histórico T. 5542 1951 The minimalist style, evokes the living room of a house in the province. Under the concept of Mexican Cuisine from La Merced, this local rescues old recipes to put it over the table. The chile poblano is a great protagonist of the menu. Sun-Thu open from 10 to 19 h, Fri and Sat from 10-23 h. El estilo minimalista del lugar recuerda el salón comedor de alguna casona de provincia. Bajo el concepto Cocina Mexicana de La Merced, este local rescata antiguas recetas para poner sobre la mesa. El chile poblano es gran protagonista de la carta. Abierto D-J de 10 a 19 h, V y S de 10 a 23 h.

testal Dolores 16, Centro Histórico T. 5510 1358 testal.mx Located at Indpendence Building, highlights from its mexican cuisine include the chicken breast in blueberry mole and traditional aztec soup. This restaurant is born out by the inspiration to rescue Mexico´s flavors from its origins. Open Sun to Tue 9-19. Thu to Sat 8-23. Ubicado en el edificio Independencia, destacan la pechuga en mole de zarzamora y la sopa azteca. Este restaurante nace de la inspiración por rescatar los sabores de México desde su origen. Abierto de D a Ma de 9 a 19 horas. Mi a S de 8 a 23 horas.

la trainera Av. Juárez 38 Centro Histórico T. 5510 9712 latrainera.com.mx Wanting to try out exquisite and fresh seafood, this is the right place to be. Begin with ceviche Trainera, followed by a grilled lobster. Remember that asking for the catch of the day is a must. Open daily from 13 to 21. Si de probar exquisitos y frescos mariscos se trata, este es el sitio adecuado. Comienza con un ceviche Trainera y sigue con la cola de langosta a la parrilla. Pregunta por la pesca del día. Abierto diariamente de 13 a 21 horas.


Night Life / CENTRO HISTORICO 27

NIGHT LIFE

Bar La Ópera 5 de Mayo 10, Centro Histórico T. 5512 8959 barlaopera.com A signature restaurant and bar that moves to its customers in the nineteenth century. This bar is a spectacle, like the chairs in red and French decorated. The roof retains a bullet hole that Francisco Villa left for posterity. From the kitchen, emerge snails in chipotle sauce and seafood soup, among other treats. Open Mon-Sat from 13 to 24 h, Sun from 13 to 18 h.

Emblemático restaurante y cantina que traslada a sus clientes al siglo xix. Su barra es todo un espectáculo, lo mismo que los sillones en rojo y decorado afrancesado. El techo conserva un agujero de bala, que Francisco Villa dejó para la posteridad. De la cocina salen caracoles en salsa chipotle y sopa de mariscos, entre otras delicias. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.

Bósforo mezcalERÍA Luis Moya 31, Centro Histórico T. 5512 1991 A discreet mezcalería which menu covers most of the national production. It also offers cider from Zacatlán de las Manzanas. The place is kept half-light to generate an enigmatic atmosphere. Open Wed-Tue from 15 to 1:30 h; Thu- Sat from 15 to 2:30 h.

Una discreta mezcalería cuya carta abarca la mayor parte de la producción nacional. También ofrecen sidra de Zacatlán de las Manzanas. El lugar se mantiene a media luz para generar un ambiente enigmático. Abierto Ma y Mi de 15 a 1:30 h, J-S de 15 a 2:30 h.

Legendaria República de Uruguay 72, Centro Histórico T. 5510 9020 A modern “gastrocantina”, which appropriates the colors and aromas of traditional food. In its cuisine Tortilla soup, roasted suckling pig and chicken breast in red mole is made, and other typical dishes. To accompany, tequila and mezcal, directs or in cocktails. Mon-Wed open from 13-22 h, Fri-Sat from 13-2 h. Una moderna gastrocantina, que se apropia de los colores y aromas de la comida tradicional. En su cocina se elabora sopa de tortilla, cochinita pibil y pechuga de pollo en mole rojo, además de otros guisos típicos. Para acompañar, tequila y mezcal, derechos o en coctelería. Abierto L-Mi de 13 a 22 h, V-S de 13 a 2 h.

La Peninsular Local 4 de Alhóndiga 26, Centro Histórico. T. 5522 4089 Dating from 1872, this cantina is famous for its unique 6 meters long counter and all the countless stories originated every bohemian night. Even thou this place was remodeled still preserve its spiciness and traditional enchantment. Opens through Monday to Saturday from 10: to 21:00 hours. Esta cantina data de 1872 y es popular por su barra de 6 metros de largo, además de las incontables historias de noches bohemias. A pesar de haber sido remodelada conserva su picardía y encanto tradicional. Abierta de L a S de 10 a 21 horas.

la Terraza del Centro Cultural España Guatemala 18, Centro Histórico T. 5521 1925. ccemx.org More than a decade ago, this precinct dedicated to art and culture, was ignaugurated. In its rooftop, is located a restaurant bar of authentic Spanish food. Some evenings are enlivened by jazz bands, concerts and DJ music. Open Tue-Sat from 10 to 23 h, Sun from 10 to 16 h. Hace más de una década fue inaugurado este recinto dedicado al arte y la cultura. En su azotea se ubica un restaurante bar de auténtica comida española. Algunas noches son amenizadas por grupos de jazz, conciertos y música de DJ. Abierto Ma-S de 10 a 23 h, D de 10 a 16 h.


28 JUÁREZ & ZONA ROSA

JUÁREZ & ZONA ROSA Belonging to the Colonia Juarez, this part of the city has changed its face many times. In its heyday, it was house for aristocrats, diplomats and people of high status, who acquired mansions of European architecture, in keeping with the names of the streets that still remain. In the forties, there was a growing business, which made a number of buildings in shops and restaurants. Past 1960, it was not uncommon to find in these streets intellectuals and artists, searching for art galleries and bookstores. By 1990, the neighborhood had changed a lot due to the opening of nightclubs, bars, restaurants and places frequented by LGBT community. Currently, La Zona Rosa retains a great nightlife. To the northwest is the Paseo de la Reforma, whose length is about 14 km and is one of the main arteries of the capital. Its design is based on the Avenue Louise in Brussels, because the Emperor Maximilian, who had it built, wanted to please his wife, Empress Carlota, born in Belgium. Therefore, he first called the Paseo de la Emperatriz.

Perteneciente a la colonia Juárez, esta parte de la ciudad ha cambiado muchas veces de rostro. En su época de auge, llegaron a vivir aristócratas, diplomáticos y gente de alto status, que adquirieron mansiones de arquitectura europea, a tono con los nombres de las calles que aún se conservan. En los años cuarenta, hubo una creciente actividad comercial, que convirtió a varios de los inmuebles en tiendas y restaurantes. Pasado 1960, no era raro encontrar por estas calles a intelectuales y artistas, buscando galerías de arte y librerías. Para 1990, el barrio ya había cambiado mucho, debido a la apertura de discotecas, bares, restaurantes y locales frecuentados por la comunidad LGBT. Actualmente, La Zona Rosa conserva una gran vida nocturna. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, cuya longitud es de unos 14 km y es una de las arterias principales de la capital. Su diseño está basado en la Avenida Louise de Bruselas, debido a que el emperador Maximiliano, quien lo mandó construir, quiso agradar a su esposa, la emperatriz Carlota, nacida en Bélgica. Por esta razón, primero se llamó el Paseo de la Emperatriz.


Ă ngel de la Independencia / photo: iStock


30 JUÁREZ & ZONA ROSA / What To See & Do

what to SEE & DO

casa del lago 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 5553 7602 casadellago.unam.mx With an unbeatable location on the banks of the Lago Mayor in Chapultepec Park, this was the first cultural center of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), founded outside this maximum house of studies. The writer Juan Jose Arreola, was the project coordinator. Since 1959, poetry readings and literary workshops are conducted, among other artistic activities. Open Wed-Fri from 11 to 17 h, Sat and Sun from 11 to 18 h. Con ubicación inmejorable, a la orilla del Lago Mayor del Bosque de Chapultepec, este fue el primer centro cultural de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), fundado al exterior de esta máxima casa de estudios. El escritor Juan José Arreola, fue coordinador del proyecto. Desde 1959, aquí se efectúan lecturas poéticas y talleres literarios, entre otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h.

castillo de chapultepec 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 4040 5214 mnh.inah.gob.mx Built at the time of the Viceroyalty, it is the only Royal Castle in America. Besides a military academy, was the residence of Emperor Maximilian. Today is the National History Museum, its exhibits ranging from pre-Hispanic times to the Porfiriato. Inside are murals of Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Open TueSun from 9-17 h. Construido en la época del Virreinato, es el único Castillo Real en América. Además de academia militar, fue residencia del emperador Maximiliano. Hoy, es el Museo Nacional de Historia, sus exposiciones abarcan desde la época prehispánica, hasta el Porfiriato. En su interior se encuentran murales de Orozco, Siqueiros y O´Gorman. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.

zoológico de chapultepec 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 5553 6263 sedema.df.gob.mx It was the birthplace of the first giant panda, bred in captivity outside China. It opened in 1923 and currently shelters more than two thousand animals of 200 different species, including jaguars, howler monkeys, wolves and Mexican red-kneed tarantulas are counted. Open Tue-Sun from 9 to 16:30 h. Fue cuna del primer oso panda gigante, criado en cautiverio fuera de China. Abrió sus puertas en 1923 y actualmente, resguarda a más de dos millares de animales, de 200 especies distintas, entre los que se cuentan jaguares, monos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodillas rojas. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h.


Museums / JUÁREZ & ZONA ROSA 31

museums

museo de antropología Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec Polanco T. 5553 6253 mna.inah.gob.mx It is one of the most important museums in Mexico and Latin America. It was built by the architect Pedro Ramirez Vazquez and has 11 rooms where collections and treasures of incalculable historical value are exhibited. For example, the mask of Pakal, the Sun Stone and the stone representation of the goddess Coatlicue and Tlaloc. Open Tue-Sun from 9-19 h. Es uno de los museos más importantes de México y América Latina. Fue construido por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez y dispone de once salas, donde se exponen colecciones y tesoros de valor histórico incalculable. Por ejemplo, la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la representación en piedra de la diosa Coatlicue y Tlaloc. Abierto Ma-D de 9 a 19 h.

papalote museo del niño 2a Sección del Bosque de Chapultepec, Av. Constituyentes 268, Daniel Garza T. 5237 1773 papalote.org.mx An interactive museum where you play to learn. Everyday, there are activities designed to bring new knowledge to the visitors .There is also 3D films shows, in the mega-screen Imax, the largest in Latin America. Open Mon-Fri from 9-18 h; Thu, Sat and Sun from 10-19 h. Un museo interactivo en el que para aprender hay que jugar. Todos los días se realizan actividades diseñadas para aportar nuevos conocimientos a los visitantes. En la Megapantalla Imax, la más grande de América Latina, se proyectan películas en 3D. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h.

museo de arte moderno Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec T. 5553 6233 mam.org.mx The work of important artists such as Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Alvarez Bravo and Jose Luis Cuevas, is exhibited in this museum, designed by the architect Pedro Ramirez Vazquez, in 1964. Open TueSun from 10:15 17:30 h. La obra de relevantes artistas como Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas, se exhibe en este museo, diseñado por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, en 1964. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h.

museo tamayo Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec T. 5286 6519 museotamayo.org Founded in 1981, this space spreads as representative of international contemporary art. Permanently exhibits the work of artist Rufino Tamayo, one of the highlights of the twentieth century, who also donated to the museum his collection of 300 works of several artists. The building was designed by the architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky. Open Tue-Sun from 10 to 18 h. Fundado en 1981, este espacio difunde lo más representativo del arte contemporáneo internacional. De forma permanente exhibe la obra del artista Rufino Tamayo, uno de los más destacados del siglo xx, quien, además, donó al museo su colección de 300 obras de varios artistas. El edificio es obra de los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.


32 JUÁREZ & ZONA ROSA / Shopping

SHOPPING EL PÉNDULO Hamburgo 126, Zona Rosa. T. 5208 2327 pendulo.com fusión casa de diseñadores Londres 37, Juárez T. 5511 6328 casafusion.com.mx A place where independent designers show and sell their creations. In addition to clothes, accessories, there’s food on offer. Open Tue-Sat from 12 to 20 h, Sun 11-19 h. Un lugar donde diseñadores independientes muestran y venden sus creaciones. Además de adquirir ropa, accesorios, muebles y curiosidades, hay interesantes propuestas gastronómicas. Abierto Ma-S de 12 a 20 h, D de 11 a 19 h.

With shelves full of books from top to bottom, this cultural center and coffee shop also offers a select collection of music records and art films, design accessories, book presentations and literary workshops. It is worth to have a cocktail with snacks in the Bukowsky Bar Con anaqueles de libros que van del piso al techo, este centro cultural y cafetería también ofrece una selecta colección de discos y películas de arte, accesorios de diseño y actividades culturales, como conciertos, presentaciones de libros y cursos literarios. Vale la pena tomar un coctel con bocadillos en su bar, Bukowski.

plaza del ángel Londres 161, Juárez antiguedadesplazadelangel.com.mx

It brings together more than 40 antique shops with many stories to tell. It is a place to get lost in chandeliers, wardrobes, tables, art, jewelry and all sorts of oddities. On Saturday, there is also a flea market, installed from 9 to 16 h. Agrupa más de 40 tiendas de antigüedades con muchas historias que contar. Es un lugar para perderse entre candelabros, roperos, mesas, arte, joyas y toda clase de rarezas. Los sábados, también se instala un mercado de segunda mano de 9 a 16 h.

PINEDA COVALIN Hotel Sheraton Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc. T. 5533 5562 pinedacovalin.com

REFORMA 222 Paseo de la Reforma 222, Juárez. T. 5207 6857 codigoreforma222.com.mx

rococo Havre 64, Juárez T. 5207 4098 rococo.mx

For this artist, inspiration comes from Mexico and Latin America’s cultural richness; stories of identity and belonging are imprinted on her luxurious silk clothes designs, leather and accessories. La riqueza cultural de México y América Latina es la fuente de inspiración de ésta artista, que a través de sus lujosos diseños de ropa de seda y piel y accesorios narra historias de identidad y pertenencia.

A three level shopping mall where there are various restaurants, a gym, a movie theater and prestigious shops like Bizzarro Jewelry, Massimo Dutti and Swarovski amongst many others. Un centro comercial de tres niveles en los que se distribuyen variados restaurantes, un gimnasio, un cine y tiendas de prestigio como Joyerías Bizzarro, Massimo Dutti y Swarovski, entre otras.

Dedicated to interior design and furniture restoration, this beautiful store has three floors of exhibition where you can find everything to decorate homes and offices. Open Fri-Mon 10 to 17 h. Dedicada al interiorismo y la restauración de muebles. Esta bonita tienda cuenta con tres pisos de exposición, donde se puede encontrar de todo para decorar casas y oficinas. Abierto L-V de 10 a 17 h


Where to Dine / JUÁREZ & ZONA ROSA 33

WhERE TO DINE

LOS CANARIOS Hotel Marquís Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc T. 5229 1200 loscanarios.com.mx Open a century ago, it’s known for its elegance and good treatment. Must taste the duck tacos, and grilled T-Bone. Mon-Sat 8 to 23. Sun 8to 18 Abierto hace un siglo, destaca por su elegancia y buen trato. Hay que probar los tacos de pato, y el T-Bone al grill. Lun-Sab 8-23 horas. Dom 8-18 horas.

Les Moustaches Río Sena 88, Cuauhtémoc T. 5533 3390 lesmoustaches.com.mx It is considered one of the best in town for its elegance, excellent food and impeccable service. Its unique selection of dishes, changes according the season and may include: Galician octopus, oysters Rockefeller, Wellington fillet, rack of lamb, fish Veronique, among other wonders. The wine list is remarkable and the environment becomes pleasant with music by pianist or violinist, as touch. Formal dress is requested. Mon-Sun. open 13 to 18 h for lunch, Wed-Sat from 18 to 23 h for dinner. Es considerado como uno de los mejores de la ciudad por su elegancia, excelente gastronomía e impecable servicio. Su exclusiva selección de platillos cambia según la estación y puede incluir pulpos a la gallega, ostiones Rockefeller, filete Wellington, rack de cordero, pescado Veronique, entre otras maravillas. La carta de vinos es notable y el ambiente se torna placentero con la música del pianista o violinista en vivo. Vestimenta formal. Abierto L-D de 13 a 18 h para la comida, Mi-S de 18 a 23 h para la cena.


34 JUÁREZ & ZONA ROSA / Where to Dine

Havre 77 Havre 77, Juárez T. 5208 1070 havre77.com

Chaseki Copenhague 21, Juárez T. 5533 0867 Traditional japanese cuisine with a wide range from sushi to ramen, okonomiyaki and tonkatsu. Also a selection of fine sakes available. From 12:30 h to 22 h Mon-Fri. 12:30 h to 18 h, Sat. Cocina tradicional japonesa que va desde el sushi y el ramen hasta el okonomiyaki y el tonkatsu. Tiene una amplia variedad de finos sakes. Abierto L-V de 12:30 a 22 h. S de 12:30 a 18 h.

This classic French brasserie is run by chef Eduardo García, who also runs Maximo Bistro and Lalo!, which makes this a sure hit. Opened recently, with a menu consisting of only classic French dishes the rilletes de porc and the steak frites are a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:00 pm El tercer restaurante del chef Eduardo García, después de Máximo Bistro y Lalo! Lo que garantiza su calidad. El menu está compuesto únicamente de platillos clásicos de la cocina francesa. Los rilletes de cerdo y el steak frites son imperdibles. Abierto de L-S de 13:30 a 23:00 h.

LA CUCHAra de san sebastian Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc T. 5229 1228 loscanarios.com.mx With a sophisticated style and classic environment, this restaurant serves exquisite delicacies from Spain to the regular costumers. Before trying any of this specialties, starting with a selection of tapas and pinxtos to wet the apetite is a must worthwhile having. WedSun 12:30 to 23. Tue 19:30 to 23. De ambiente clásico y estilo sofisticado, este restaurante se especializa en servir a sus asiduos comensales exquisitas delicias de la cocina española sin demasiadas complicaciones. Antes de probar las especialidades hay que abrir el apetito con una selección de tapas y pintxos. Mi-Dom 8-23 horas. Ma 8-18 horas.

ISABELLA Liverpool 10, Juárez. T. 4195 0398 trattoria-isabella.com With an incomparable atmosphere full of surprises, this trattoria shines with recipes going from the most fussy Italian al pesto specialties to the traditional pizzas, and always choosing the best ingredients to pairing with wines. Mon-Sat 13:30 to 00. Destacando con su atmósfera inigualable llena de sorpresas, esta trattoria se luce con recetas de la casa que van desde las más quisquillosas especialidades italianas al pesto hasta las tradicionales pizzas, siempre eligiendo con detalle los mejores ingredientes para maridarse con buenos vinos. Lun-Sa 13:30 a 00.

Mon Dieu Raclettería Río Ebro 72, Cuauhtémoc. T. 7155 7197 With a French soul this bistro has a unique Parisian atmosphere, where trying the Raclette cheese melted on a great variety of dishes is imperative as it comes aside roasted potatoes and the arugula salad with a slice of country-bread, also the green tea with gherkins and last but not least, onions with vinegar. Opens thru Monday to Friday from 9:00 to 20:hours and Saturdays from 12 to 22hours. Un bistró con alma francesa y una atmósfera parisina. Resulta imperativo probar su queso Raclette derretido en una variedad de platillos, como cuando acompaña a las papas rostizadas y la ensalada de arúgula, una rebanada de pan campesino tostado, pepinillos al té verde y cebollitas en vinagre. Abierto L a V de 9 a 20 horas, S de 12 a 22 horas.


Night Life / JUÁREZ & ZONA ROSA 35

NIGHT LIFE

Bar jorongo Av. Paseo de la reforma 325, Cuauhtémoc T. 5242 5555 starwoodhotels.com/sheraton With almost 40 years since its opening it’s one of the city’s most traditional bars. Inside the Sheraton hotel it offers traditional mexican cuisine paired with mariachi or norteño live music. Tequila is a must, but sip it slowly. Open Tue-Wed 19:30 to 2 h, Thu-Sat 20:30 to 3 h. Con casi 40 años, es uno de los bares mas tradicionales de la ciudad. Ubicado dentro del hotel Sheraton María Isabel. La cocina es tradicional mexicana acompañada de banda mariachi o norteño en vivo y con un buen tequila. Abierto M-Mi de 19:30 a 2 h, J-S de 19:30 a 3 h.

Cancino Havre Havre 64, Juárez T. 5207 4398 It is the basement of a Porfirian styled house conditioned as a bar. Here, pizzas are baked and mezcal tasted, while the jazz music plays, and so, swing and folk on the background. This concept was created by members of Archipelago, a movement of young entrepreneurs. Open Mon-Sat from 13-2 h. Es el sótano de una casa porfiriana que fue acondicionado como bar. Aquí, se hornean pizzas y se cata mezcal, mientras suena música de jazz, swing y folk de fondo. Este concepto fue creado por miembros de Archipiélago, un movimiento de jóvenes emprendedores. Abierto L-S de 13 a 2 h.

Bar Milán Milán 18, Juárez 5592 0031 barmilan.com.mx With a frantic bar leaving mojitos, martinis and other flirty drinks, Milan is a classic in the nightlife of the Colonia Juárez. The music and the alternative scene do not go out of fashion. Open Thu-Sat from 21-2 h. Con una frenética barra en la que se sirven mojitos, martinis y otras bebidas únicas, el Milán es un clásico en la vida nocturna de la Colonia Juárez. La música y el ambiente alternativo, no pasan de moda. Abierto J-S de 21 a 2 h.

King Cole Bar Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc T. 5228 1818 Within the St. Regis hotel, an exclusive bar whith impressive views from the city, coupled with live jazz music. Its most successful drink, the Bloody Mary, prepared with mezcal. Open Mon-Sat from 11:30 to 2 h; Sun until 1 h. Ubicado dentro del hotel St. Regis, un exclusivo bar que ofrece impresionantes vistas de la ciudad, aunado a música de jazz en vivo. Su trago más exitoso es el Bloody Mary preparado, con mezcal. Abierto L-S de 11:30 a 2 h, D hasta las 1 h.

Mono Versalles 64, Juárez mono.am It is a trendy nightclub, housed in a building more than a hundred years old, located in Colonia Juarez. The DJ music, sets to dance to the audience, while you drink. Open Thu-Sat from 23-5 h. Es un centro nocturno de moda, alojado en una casona de más de un siglo, ubicado en la colonia Juárez. La música de DJ, pone a bailar a la concurrencia, mientras disfruta una copa. Abierto J-S de 23 a 5 h.


36 condesa & roma

CONDESA & ROMA First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, are full of boutiques, ga-lleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.

Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han convertido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámsterdam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de bautizar las calles con el nombre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.



38 condesa & roma / What to see & do

what to SEE & do

Centro Cultural Bella Época Tamaulipas 202 Condesa T. 5276 7110 Here you will find the library Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y Aragón. A cafe is also on site. Open Sun-Thu 9 am to 11 pm, Fri & Sat until 12 am.

Aquí se encuentra la librería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Abierto D-J de 9 a 23 h, V y S hasta las 24 h.

Condesa/ photo: Archivo Grupo BT

Museo del Objeto del objeto Colima 145 Roma T. 5533 9637 elmodo.mx Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collection of objects that are meaningful either for their design, production or historic value. Open Wed-Sun 10 am to 6 pm.

Pequeño museo dedicado por entero a restaurar y mostrar algunas de las más sorprendentes colecciones de objetos que tienen significado especial, ya sea por su diseño, producción o valor histórico. Abierto Mi-D de 10 a 18 h.

Casa Lamm centro de cultura Álvaro Obregón 99 Roma T. 5514 4899 casalamm.com.mx Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cultural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a je-welry store. Call for hours.

Construida en 1911, esta hermosa mansión se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia variedad de cursos. Alberga una librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería y una joyería. Consulta horarios por teléfono.


Shopping / condesa & roma 39

SHOPPING

180 Shop Colima 180 Roma Norte T. 5525 5626 180grados.mx With the idea of turning around the mass consumption of fashion and style, this concept store arises to promote new designers and support local and conscious consumption, gathering diversity in mexican clothing, footwear and accessory brands. Con la idea de dar un giro al consumo masivo de moda y estilo, surge esta tienda concepto para impulsar a nuevos diseñadores y promover un consumo local y consciente, reuniendo diversidad en marcas de ropa, calzado y accesorios de diseño mexicano.

Palacio de Hierro Durango 230 Roma Norte. T. 5242 9000 elpalaciodehierro.com It is a prestigious department store that offers cutting-edge items from prestigious national and international brands. It offers an assorted and varied section of Gourmet products. Se trata de una prestigiosa tienda departamental que ofrece artículos de vanguardia de prestigiadas marcas nacionales e internacionales. Ofrece una surtida y variada sección de productos Gourmet.

Casa del Agua Puebla 242, Roma T. 6277 7009 casadelagua.com.mx A sustainable store that reuses rainwater bottled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, T-shirts, tote bags and gift cards. Open Mon-Fri 9 am to 9 pm, Sat & Sun 12 pm to 8 pm. Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infusiones, playeras, bolsas y tarjetas. Abierto L-V de 9 a 21 h, S y D de 12 a 20 h.

La Contra Álvaro Obregón 130, Roma 5564 0966 lacontravinos.com A Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Bottles from small and medium-sized wineries are sold and, of course, tastings abound. Open Mon-Sat 11 am to 9 pm. Una tienda de vinos mexicanos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comenzó en Ensenada. Se venden botellas de pequeñas y medianas bodegas y, por supuesto, se realizan catas y cursos. Abierto L-S de 11 a 21 h.

Poni MiniStore Colima 256, Roma Norte poniministore.com This a one of a kind store. Must visit if you’re interested in excellent design and art. It holds a carefully curated selection of pencils, pens, notebooks and other drawing and writing utensils as well as design objects and publications from all over the world. Inside there’s also The Matcha Club, a green tea bar, very Japanese. Open Tue-Sat from 11:00 am to 8:00 pm Una tienda única y parada obligada si te interesa el diseño y el arte. Ofrece una cuidada selección de lápices, plumas, libretas y otros instrumentos para dibujar y escribir, además de objetos de excelente diseño y publicaciones internacionales. En su interior está The Matcha Club, una barra de té verde, muy japonesa. Abierto M-S de 11:00 a 20:00 h.


40 Condesa & roma / Where to Dine

WhERE TO DINE

Azul Condesa Nuevo León 68, Condesa T. 5286 6268 azulcondesa.com One of the restaurants of award-winning chef Ricardo Muñoz Zurita endowed with both looks and personality. The stylish restaurant offers dishes of Mexico’s varied cuisines under one roof. In addition to the enticing menu, sometimes a culinary festival highlights the flavors of a certain region. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. Lleno de estilo y con mucha personalidad, ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo. Se trata de otro más de los restaurantes del galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita. Además, cada tanto el menú incluye un festival gastronómico con sabores de alguna región. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 18 h.

Bonito Pop Food Nuevo León 103 Condesa T. 5286 6165 bonito.com.mx The scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contemporary cuisine with quality service. Don’t miss the mussels in Provençal butter, the artichoke soup or the raspberry duck. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1 am, Sun until 7 pm. ¿El escenario? Una residencia diseñada por el afamado arquitecto mexicano Luis Barragán. ¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la cocina contemporánea con servicio de calidad. No te olvides de probar los mejillones en mantequilla provenzal, la sopa de alcachofa y el pato a la frambuesa. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h, y D hasta las 19 h.

Bistrot Mosaico Michoacán 10, Condesa T. 5584 2932 bistrotmosaico.com.mx Tasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. The specials of the day are presented on a blackboard. Open Mon-Fri 7:30 am to 11 pm, Sat & Sun 8:30 am to 11:30 pm. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistrot. A las mesas llegan delicias como ceviche de sierra, quiche Lorraine, sopa de cebolla o estofado de res. Las sugerencias del día se presentan en un pizarrón aparte. Abierto L-V de 7:30 a 23 h, S y D de 8:30 a 23:30 h.



42 condesa & roma / Where To Dine

BLANCO COLIMA Colima 168, Roma Norte T. 5511 7526 / 5511 7527 / 5208 2702 blancocolima.com Blanco Colima is the product of several talents from different disciplines uniting strengths to create a unique space in Mexico City. All aspects that unify it’s concept have been carefully thought out. From the architectural restoration of the turn of the 19th century manor and the exquisite furnishings and interior design to all menus created by our three excellent chefs. A dedicated communications and cultural affairs team round up who fill Blanco Colima of art, innovation and ultimately, life. Open Mon-Sat 1pm to 1:30 am. Sun 1pm to 8pm. Blanco Colima es el producto de talentos de varias industrias uniendo fuerzas para la creación de un lugar único en la Ciudad de México. Todos los elementos que unifican su concepto han sido minuciosamente pensados — desde la restauración de la casona porfiriana y los exquisitos muebles y acabados hasta los menús creados por sus tres chefs. Uniéndose a este conjunto está un excelente equipo de comunicaciones y asuntos culturales, quienes llenan a Blanco Colima de vida, arte e innovación. Abierto L-S 13 a 1:30 horas. D de 13 a 20 h.

La Capital Nuevo León 137, Condesa T. 5256 5159 This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Here you’ll find well known favorites: duck enchiladas, ravioli filled with huitlacoche and the chile flavored chocolate cake. Mon-Wed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 2 am, Sun 1 pm to 7 pm. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y especialidades en mariscos. Todo aquí es exquisito, las enchiladas de pato, los ravioles rellenos de huitlacoche y el pastel de chocolate y chile ancho. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 2 h, D de 13 a 19 h.

Contramar Durango 200, Roma T. 5514 3169 What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with fresh tuna toasts, red snapper and fig pie for dessert. Open Mon-Sun 1:30 pm to 6:30 pm. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con tostadas de atún fresco, huachinango a la talla y tarta de higos para terminar. Abierto L-D de 13:30 a 18:30 h.

delirio Monterrey 116-B, esquina Álvaro Obregón, Roma T. 5584 0870 delirio.mx This quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly, but you can always find a wide variety of sandwiches, cold cuts and Arab snacks. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Open Tue-Wed 9 am to 10 pm, Thu-Sat 9 am to 12 am, Sun until 6 pm. Este pequeño rincón gourmet pertenece a la reconocida chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente, pero siempre puede encontrarse una gran variedad de sándwiches, carnes frías y botanas árabes. Además se venden productos orgánicos y delicatessen. Abierto Ma y Mi de 9 a 22 h, J-S de 9 a 24 h, D hasta las 18 h.



44 condesa & roma/ Where To Dine

Mog Álvaro Obregón 40, Roma T. 5264 0016 A lovely restaurant in Roma where the kitsch decor and antique furniture blend with dishes from Japan, China, Thailand, Vietnam and Malaysia. Don’t miss the green curry and the green tea cake. Open Mon-Sat 11 am to 12 am, Sun until 6 pm. Un restaurante de la Roma donde la decoración kitsch y los muebles antiguos dialogan con platillos provenientes de Japón, Tailandia, Vietnam, China y Malasia. No dejes de probar el green curry y el pastel de té verde. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Maximo Bistrot Tonalá 133, Roma T. 5264 4291 maximobistrot.com.mx Focusing on a cuisine of fresh products, this bistro has become one of the favorites in the zone. They are proud that everything in the restaurant, from ingredients to furniture, comes from local vendors in order to support fair trade projects. The menu changes daily. Open Tue-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 11 am to 7 pm. Enfocado en una gastronomía de productos frescos, este bistrot es uno de los favoritos de la zona. Todo en el restaurante, desde los ingredientes hasta los muebles, proviene orgullosamente de proveedores locales para apoyar proyectos de comercio justo. El menú cambia día con día. Abierto Ma-S de 13 a 23 h, D de 11 a 19 h.

Rosetta Colima 166, Roma T. 5533 7804 rosetta.com.mx With high ceilings and pastel decor, this restaurant from chef Elena Reygadas specializes in the passion of authentic Italian cuisine. The bread and pasta are homemade. An extensive wine list, a dynamic menu and the sensation of being in a bucolic landscape are all part of the experience at Rosetta. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm. Con techos altos y colores pastel, este restaurante de la chef Elena Reygadas se especializa en los placeres de la auténtica cocina italiana. El pan y las pastas son hechos en casa. Una larga lista de vinos, un menú que cambia con frecuencia y la sensación de estar dentro de un paisaje bucólico forman parte de la experiencia. Abierto L-S de 13:30 a 23:30 h.

PALMARES AZOTEA Durango 216, Condesa T. 6845 3387 grupopalmares.com.mx Located in the terrace of an old Manor in Colonia Roma, Palmares Azotea brings forth a social and gastronomical concept. Inspired by respect to the essence, the origin and the season of all products, making it a cuisine free and honest. Open M-Sat from 2:00 pm to 5:00 pm, 6:30 pm to 11:00 pm Sun 2:00 pm to 5:00 pm. Ubicado en la terraza de una casona en la colonia Roma, Palmares Azotea surge como una propuesta social y gastronómica inspirada en el respeto a la esencia, origen y temporada de los productos. Abierto L-S de 14:00 a 17:00 y de 18:30 a 23:00 Dom. de 14:00 a 17:00 h.

Tori Tori Ámsterdam 219, Condesa 5264 3466 toritori.com.mx Under the supervision of owner Dr. Kumoto, Tori Tori’s kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. Open Sun-Tue 1 am to 11 pm, Wed until 1 am, Thu-Sat until 2 am. Bajo la supervisión del Dr. Kumoto, el dueño, la cocina sirve impecables platillos japoneses. Las mesas en la terraza dan a una de las glorietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco. Abierto D-Ma de 13 a 23 h, Mi hasta la 1 h, J-S hasta las 2 h.



46 condesa & roma / Where to Dine

Mercado Roma

Mercato Campeche 367, Condesa T. 5211 6608 Mercado Roma Querétaro 22, Roma. T. 5564 1396 mercadoroma.com Diverse places with gourmet food, organic products, artisanal beverage’s, unique pastries and unpredictable cravings come together in this culinary novel platform where the producers of fresh ingredients, the artisanal way of food and the caretaking of processes are highly valued. Diversos locales de comida gourmet, productos orgánicos, bebidas artesanales, repostería única e imperdibles antojos, se conjuntan en esta plataforma de novedosas tendencias culinarias que valoran a los productores asiduos de ingredientes frescos, el cuidado de los procesos y el sentido artesanal de los alimentos

Attended by its owner, Vito Armandi, Mercato is the space to find artisanal Italian food. The walls are lined with wine bottles, while palm trees and checked tablecloths on the tables complete the scene. Candle light dinner, gnocchi al forno, Sicilian pizza and tiramisu are all on the menu. Open Mon-Sat 2 pm to 11:30 pm, Sun until 9 pm. Atendido por su dueño, Vito Armandi, Mercato es el espacio donde la cocina italiana artesanal tiene cabida. Las paredes están cubiertas de botellas de vino, hay palmeras, también manteles a cuadros en las mesas. Se encienden velas para la cena. Gnocchi al forno, pizza siciliana y tiramisú forman parte de la carta. Abierto L-S de 14 a 23:30 h, D hasta las 21 h.

MeroToro Ámsterdam 204, Condesa T. 5564 7799 This is the restaurant of chef Jair Telléz. Décor is simple but sophisticated. The menu features cuisine from Ensenada, it changes constantly and offers a wide variety of national wines. Try the marrow risotto or the pork with braised lentils. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun 1:30 pm to 5 pm. Se trata del restaurante del chef Jair Téllez. La decoración es sencilla pero sofisticada. El menú, especializado en comida de Ensenada, cambia constantemente y ofrece una gran variedad de vinos nacionales. Prueba el risotto de tuétano o la quijada de puerco con lentejas braseadas. Abierto L-S de 13:30 a 23 h, D de 13:30 a 17 h.


Night Life / condesa & roma 47

NIGHT LIFE

Félix Álvaro Obregón 64, Roma T. 5264 0318 A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburguers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburguesas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y acogedor. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

Felina bar Ometusco 87, Condesa T. 5277 1917 Recently remodeled and expanded, this bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and beverages make up the atmosphere. Open Tue-Sat 6 pm to 2 am. Recientemente remodelado y ampliado, este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los años sesenta y una gran carta de cocteles y bebidas espirituosas forman su atmósfera. Abierto Ma-S de 18 a 2 h.

Limantour Álvaro Obregón 106, Roma T. 5264 4122 limantour.tv Wonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Open MonSat 4 pm to 2 am, Sun 2 pm to 10 pm. Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que lleva además Veuve Clicquot, jarabe artesanal y limón. Abierto L-S de 16 a 2 h, D de 14 a 22 h.

La Nacional Orizaba 161, Roma T. 5264 3106 An adorable little canteen on a corner in Roma. The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual beverages produced in other states of the country. Open Mon-Sat 5 pm to 2 am. Una pequeña cantina en una esquina de la Roma. Aquí el menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, también cuenta con sotol, raicilla y bacanora, de esas bebidas poco usuales que se elaboran en otros estados de la república. Abre L-S de 17 a 2 h.

Mama Rumba Querétaro 230, Roma T. 5564 6920 mamarumba.com.mx For an evening of authentic Cuban music, food and drinks, don’t miss Mama Rumba. Every day features a live band. If you like to dance, this is the perfect spot. There are also other two branches in Polanco and San Ángel. Open Wed-Sat 9 pm to 3 am. Para una noche de auténtica música, comida y bebidas cubanas. Todos los días toca un grupo en vivo. Si te gusta bailar, este sitio es el lugar perfecto. Hay otras dos sucursales en Polanco y San Ángel. Abierto Mi-S de 21 a 3 h.


48 polanco & lomas

POLANCO & LOMAS The fashionable Polanco neighborhood is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restaurant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, is located Lomas de Chapultepec, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.

La flamante zona de Polanco es hoy un importante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presidente Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio crece por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restaurantes y bares de moda del Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven ahí. Más al oeste, se localiza Lomas de Chapultepec, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.


Lago de Chapultepec / photo: iStock


50 polanco & lomas / What to See & Do

what to see & DO Parque Lincoln Emilio Castelar s/n, Polanco Very close to the hotel zone and the Presidente Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of President Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. Muy cerca de la zona hotelera y la avenida Presidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del presidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos.

museums Museo Soumaya Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada T. 1103 9800 soumaya.com.mx Located in Plaza Carso, it is home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the second-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Open daily 10:30 am to 6:30 pm. Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colección de arte privada de el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se incluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo. Abierto diario de 10:30 a 18:30 h.

Museo Jumex Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada T. 5395 2615 fundacionjumex.org

Mouseo Soumaya / photo: Archivo Grupo BT

One of the most important exhibitions of contemporary art in Mexico. The English architect David Chipperfield designed the building. Numerous pieces of the Jumex collection, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promotion and support for emerging artists. Open TueSat 11 am to 8 pm, Sun 11 am to 9 pm. Una importante ventana de exposición de arte contemporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield diseño el edificio. Numerosas piezas de la colección Jumex, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la investigación, la promoción y el apoyo a artistas emergentes. Abierto Ma-S de 11 a 20 h, D de 11 a 21 h.


Shopping / POLANCO & LOMAS 51

shopping Berger Joyeros Presidente Masaryk 438, Polanco T. 5281 4122 berger.com.mx

Antara FASHION HALL Ejército Nacional 843, Granada T. 4593 8870 antara.com.mx Stroll through the city’s first open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands, from Armani Exchange to Mexico’s first Sephora store. There’s also a multiplex with a vip theater, game hall featu-ring electronic games, a topfloor fast-food terrace and a range of fine restaurants. Pasea por el primer centro comercial de la ciudad al aire libre, un escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas, que van desde Armani Exchange hasta la primera tienda en México de Sephora. También cuenta con un complejo de cines vip, juegos electrónicos, un área de comida rápida y una amplia gama de finos restaurantes.

PALACIO DE LOS PALACIOS Av. Moliere 222, Polanco. T. 5283 7200 elpalaciodehierro.com Thanks to all the renovation and the entire commercial offer under without precedent, this area is now labeled as “The New Heart of Polanco”. Also the beauty saloon Orange Bueaté and its restaurant named Cantina del Palacio are the cherry on top of the cake. Lo llaman “El nuevo corazón de Polanco” gracias a sus renovados espacios y su oferta comercial sin precedentes, bajo el característico sello de la marca. La cereza del pastel la pone su salón de belleza Orange Beauté y su restaurante denominado La Cantina del Palacio.

Specializing in fine jewelry and ultra-luxury timepieces, including limited editions. Berger Joyeros is internationally recognized for the high quality and ethereal beauty of their diamonds. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. A diamond from Berger is never just a gem but the perfect opportunity to keep forever the memories of life. Open Mon-Fri 11 am to 7 pm, Sat 11 am to 5:30 pm. Look for the stores in Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista and El Palacio de Hierro Santa Fe and Perisur. Joyería y alta relojería, incluyendo colecciones limitadas. Berger Joyeros es internacionalmente reconocida por la alta calidad y belleza etérea de sus diamantes. Cortes diversos y propuestas que van de lo clásico a lo contemporáneo conviven en los aparadores de sus boutiques. Un diamante de Berger nunca será sólo una joya, sino la oportunidad de guardar por siempre los mejores recuerdos de la vida. Abierto L-V de 11 a 19 h, S de 11 a 17:30 h. Busca las sucursales de Antara Polanco, Paseo Interlomas, Altavista, El Palacio de Hierro Santa Fe y Perisur.

Pineda Covalin Campos Elíseos 215, Polanco T. 5282 2720 pinedacovalin.com Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. Open Mon-Sat 9 am to 8 pm. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Abierto L-S de 9 a 20 h.


52 polanco & lomas / Shopping

pLAZA CARSO Lago Zurich 245, Ampliación Granada T. 2581 3700 plazacarso.com.mx

Berger Joyeros

Rumbo Castelar Emilio Castelar, Polanco Rumbo Castelar is not just one shop, or several under one roof. It’s more of a collective of designers, restauranteurs, interior designers and an art dealer, all with one thing in common; their stores are located in just a few blocks of Emilio Castelar street in Polanco. Original designs to wear, furnish your home, eat and even cycle. Rumbo Castelar no es un local, es mas bien un conglomerado que reúne talentos del diseño, la moda, la gastronomía, el interiorismo, el arte y el cycling. Todos con un común denominador; sus tiendas se encuentran en la calle de Emilio Castelar. Cuatro cuadras con ofertas originales y únicas para vestir, decorar, comer y rodar.

Being a mix use and mega-development this unique plaza offers prestigious internationally known shops, many options of entertainment to choose from and an exquisite proposal of gourmet restaurants that will enchant the most demanding palates. The temporary art exhibits, social, cultural and gastronomic events are worthwhile checking out. Also the Roof Garden is a must-see while visiting this unique plaza. Se trata de un megadesarrollo de uso mixto. Ofrece tiendas de prestigio de talla internacional, opciones de entretenimiento, una exquisita propuesta de restaurantes gourmet así como exposiciones temporales, eventos sociales, culturales y gastronómicos. Imperdible subir al Roof Garden.

TANE Presidente Masaryk 430, Polanco T. 5282 6200 tane.com.mx For over half a century, one of the most prestigious brands in Mexico has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. A TANE piece has many hours of work, dedication and, of course, love. Open Mon-Fri 11 am to 8 pm, Sat 11 am to 6 pm. Desde hace más de medio siglo una de las marcas con mayor prestigio en México, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración. Detrás de una pieza TANE hay muchas horas de trabajo, dedicación y, por supuesto, amor. Abierto L-V de 11 a 20 h, S de 11 a 18 h.


Where to Dine / POLANCO & LOMAS 53

WhERE TO DINE

Anatol Presidente Masaryk 390, Polanco T. 3300 3950 anatolkitchen.com This restaurant in Las Alcobas hotel thrives under the direction of chefs Justin Ermini and Mayra Victoria. Both were trained in the culinary tradition of the United States and their menu is full of reinterpretations of the classics such as mac & cheese with truffle oil. Open Mon-Fri 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Este restaurante del hotel Las Alcobas tiene como protagonistas a los chefs Justin Ermini y Mayra Victoria. Ambos se entrenaron en la tradición culinaria de Estados Unidos y su propuesta reinterpreta clásicos como el mac & cheese con aceite de trufa. Abierto L-V de 13:30 a 23 h, D hasta las 18 h.

Astrid & Gastón Tennyson 117, Polanco T. 5282 2666 The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant, named one of the 50 best restaurants in the world by the prestigious San Pellegrino guide, offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11 pm, Sun until 6 pm. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, nombrado uno de los 50 mejores del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y deliciosos ceviches. Abierto L-S de 13:30 a 23h, D hasta las 18 h.

Biko Presidente Masaryk 407, Polanco T. 5282 2064 biko.com.mx Ranks 8 on the list of the 50 best Latin American restaurants. The cuisine here is all about the fusion of Spanish and Mexican flavors created by chefs Mikel Alonso and Gerard Bellver. Their tasting menu, full of different textures, is a must. Open Mon-Sat 1:30 pm to 5 pm, and 8 pm to 11 pm. Ocupa el lugar 8 de la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. La cocina gira alrededor de la fusión de sabores españoles y mexicanos creados por los chefs Mikel Alonso y Gerard Bellver. Hay que probar su menú de degustación, lleno de texturas. Abierto L-S de 13:30 a 17 h, y de 20 a 23 h.


54 polanco & lomas / Where to Dine

La Buena Barra

La Buena Barra Aristóteles 124, Polanco T. 5280 6699 labuenabarra.com.mx Born in Monterrey and now located in Polanco, at this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region and forget corn tortillas for a moment! Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Open Mon-Sat 1 pm to 1:30 am, Sun 1 am to 7 pm. Nació en Monterrey y ahora se encuentra en Polanco. Aquí puedes degustar la sazón del norte y olvidarte por un momento de las tortillas de maíz. Vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina que ahí mismo se elaboran. Abierto L-S de 13 a 1:30 h. D de 13 a 19 h.

BacalhAu Moliere 42, Polanco. T. 55 7598 6981 bacalhau.mx Portuguese and mexican chefs have created a menu of different interpretations of classic dishes from the old continent also breakfast that ventures into the still unexplored territory of good eating. It is a perfect place to relax in a casual atmosphere, classical music and a selection of imported wines. Chefs portugueses y mexicanos han creado un menú de selectas interpretaciones de platillos clásicos del viejo continente así como desayunos que se aventuran dentro del terreno aún inexplorado del buen comer. Es un sitio perfecto para relajarse entre un ambiente desenfadado, música clásica y una selección de vinos importados.

Cambalache Alejandro Dumas 122, Polanco T. 5280 2080 cambalacherestaurantes.com Open since 1986, this restaurant boasts excellent Argentinean grilled steaks. Try the beef sausage or the lamb. A glass of red wine and the watercress salad with bacon are perfect side dishes. Open daily from 1 pm to 1 am. Abierto desde 1986, este restaurante de comida argentina presume excelentes cortes de carne a la parilla. Prueba el bife de chorizo o el vacío. Una copa de vino tinto y la ensalada de berros con tocino son ideales para acompañar tu selección. Abierto todos los días de 13 a 1 h.



56 polanco & lomas / Where to Dine

Los Canarios Goldsmith 66, Polanco T. 5280 0505 loscanarios.com.mx With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Menu highlights include filete chemita and carnitas de ternera. Open Mon-Sat 1 pm to 11 pm, Sun 1 pm to 6 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Los preferidos del menú incluyen el filete chemita y las carnitas de ternera. Abierto L-S de 13 a 23 h, D de 13 a 18 h.

Champs Elysées Campos Elíseos 295, Chapultepec T. 5514 0450 champselysees.com.mx With more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit and are all part of a menu that offers classic dishes as well as new creations. Open Mon-Wed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 12:30 am. Abierto por más de cuatro décadas, el restaurante Champs Elysées sirve auténtica comida francesa. Caviar acompañado de champaña, crema de lentejas con confit de pato forman parte de un menú que ofrece lo mismo clásicos platillos que nuevos. Abierto L-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 24:30 h.

Casa Hevia Alejandro Dumas 4, Polanco T. 5281 0402 casahevia.com The tradition of the restaurant El Correo Español, founded by the asturian Eleuterio Hevia has been modernized and refreshed in this restaurant located in the Planco hotel area. His signature dishes include goatling baked, fabada and paella. Mon-Sat 8 to 12am. Sun 8 am to 10 pm. La tradición del restaurante El Correo Español fundado por el asturiano Eleuterio Hevia, se moderniza y refresca en este restaurante ubicado en la zona hotelera de Polanco. Sus platillos emblemáticos son el cabrito al horno, fabada y la paella. Lun-Sab 8-24 horas. Dom 8-22 hs.

Debbie & Peponne Campos Elíseos 189, Polanco T. 5280 3753 peponne.com.mx Built upon the theme of providing guests with healthy recipes and nutritional products, this restaurant and bakery tells a story with its many flavors. Try the tomato bisque, kobe​​ burger and Debbie salad featuring goat cheese and baby arugula alongside figs and caramelized nuts. Open Mon-Sat 8 am to 11 pm, Sun until 8 pm. Bajo la premisa de ofrecer a sus comensales recetas saludables y productos nutritivos, este restaurante y panadería bien sabe contar historias al paladar. Prueba el bisque de tomate, la hamburguesa kobe o la ensalada Debbie, en la que la arúgula baby y el queso de cabra son puestos a dialogar con higos y nueces caramelizadas. Abierto L-S de 8 a 23 h, D hasta las 20 h.


Where to Dine / POLANCO & LOMAS 57

Dulce Patria Anatole France 100, Polanco T. 3300 3999 dulcepatriamexico.com Chef Martha Ortiz offers a unique vision of traditional Mexican cuisine in this restaurant inside Las Alcobas hotel. The experience starts with the traditional aguas frescas and continues with dishes like duck in mole negro, the modern mole de olla or a beautiful panopoly of desserts. Open Mon-Sat 1:30 pm to 11:30 pm, Sun until 5:30 pm. La chef Martha Ortiz ofrece una visión de la cocina tradicional mexicana inigualable en este restaurante dentro del hotel Las Alcobas. La experiencia comienza con las tradicionales aguas frescas y continúa con platillos como el pato al mole negro, el moderno mole de olla o un hermoso montaje de postres. Abierto L-S de 13:30 a 23:30, D hasta las 17:30 h.

Estoril Alejandro Dumás 24, Polanco T. 5280 9828 estoril.com.mx The restaurant was founded by the Martin family in 1971. Since then, the chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the house escargots, artichoke cream and duck breast with a honey and blackberry sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. El restaurante fue fundado por la familia Martín en 1971. Desde entonces, el chef Pedro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y francesa, deleitando al paladar con platillos como los caracoles de la casa, la crema de alcachofas o la pechuga de pato con salsa de miel y zarzamora. Abierto L-S de 13 a 23:30 h. D hasta las 18 h.

La EnoTK Presidente Masaryk 298, Polanco T. 5281 8212 la-enotk.com An italian-style wine bar that offers up to 30 labels by the glass. Here you can also try original high quality dishes in a contemporary and elegant atmosphere. It is the perfect place for sharing with friends. Open Mon-Wed 1:30 pm to 10 pm, Thu-Sat 1:30 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Una enoteca estilo italiano que ofrece hasta 30 etiquetas por copeo. Aquí puedes probar también platillos originales de alta calidad en un ambiente elegante y contemporáneo. Es el sitio ideal para brindar entre amigos. Abierto L-Mi de 13:30 a 22 h, J-S de 13:30 a 24 h, D hasta las 18 h.

La Mansión Av. Montañas Calizas 210, Lomas de Chapultepec T. 5570 4748 lamansion.com.mx An assorted wine list accompanies a selection of fine cuts of beef, grilled slowly with charcoal . Do not go without having tried the classic empanadas and the meat juice, specialty of the house. It has 25 restaurants in Mexico and other cities in Latin America. Una surtida carta de vinos hace compañía a una selección de cortes finos de carne de res asados lentamente con carbón a la parrilla. No hay que irse sin haber probado las clásicas empanadas y el jugo de carne, especialidad de la casa. Cuenta con25 restaurantes en México y otras ciudades de Latinoamérica.


58 polanco & lomas / Where to Dine

Hacienda de los Morales Juán Vázquez de Mella 525, Del Bosque T. 5283 3000 haciendadelosmorales.com The elegant arches from the 16th century hacienda welcome diners from all over. Inside waits a carved stone fountain lit at night by flaming torches. Winner of aaa’s coveted Four Diamond Award, this restaurant has been in business for more than 45 years. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Open daily 1 pm to 12 am. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Dentro espera una fuente de piedra tallada, iluminada por la noche con antorchas. Se trata de un restaurante con más de 45 años de experiencia, ganador del premio Four Diamond Award del aaa. Del menú destacan especialidades como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado. Abierto diaro de 13 a 24 h.

Puerto Madero Presidente Masaryk 110, Polanco T. 5203 7369 puertomaderorestaurantes.com Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. The red snapper in soy sauce and the grilled octopus are both good choices. There are also branches of the restaurant in Bosques de las Lomas and San Ángel. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de comida argentina. Aquí la carne, el pescado y los mariscos son preparados a las brasas. El huachinango en salsa de soya o el pulpo a la parilla son una buena opción. También hay sucursales en Bosques de las Lomas y San Ángel. Abierto diario de 13 a 1 h.

Morimoto Mariano Escobedo 700, Anzures T. 5262 6264 morimotomexicocity.com Backed by the famous Iron Chef Masaharu Morimoto, the restaurant located within the hotel Camino Real has managed to surprise all of its guests. Glass walls, wooden floors and elegant lamps provide an atmosphere to compliment a menu that combines the flavors of Japan with those of Mexico. Try the braised cod in a ginger reduction. Open MonTue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 6 pm. Con el respaldo del famoso Iron Chef Masaharu Morimoto, el restaurante ubicado dentro del hotel Camino Real ha sabido sorprender a sus comensales. Paredes de cristal, pisos de madera y elegantes lámparas sirven de marco a una carta que combina los sabores de Japón con un toque mexicano. Prueba el bacalao braseado con reducción de jengibre. Abierto L-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 24 h, D hasta las 18 h.

Odeón Paseo de las Palmas 530, Lomas de Chapultepec T. 5540 3366 loscanarios.com.mx A tantalizing variety of international specialties, from Mediterranean style fish and seafood to choice cuts of premium US beef. For a more casual meal try one of their famous sandwiches, such as the French dip or the Mexican philly steak. Look out for the branch in Antara Polanco. Open Mon-Fri 1 pm to 12 am, Sun until 7 pm. Una impresionante variedad de especialidades internacionales, desde pescados y mariscos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium. Para una comida más casual prueba uno de sus sándwiches. Busca la sucursal en Antara Polanco. Abierto L-V de 13 a 24 h, S y D hasta las 19 h.



60 polanco & lomas / Where to Dine

Porfirio’s Presidente Masaryk 214, Polanco T. 5280 1494 porfirios.com.mx

Pujol Francisco Petrarca 254, Polanco. T. 5545 3507 pujol.com.mx

An elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup, the mole stew or the mince stuffed pepper. Hominess, quality ingredients and good service guaranteed. Open daily 1 pm to 1 am. Un elegante restaurante de pisos de madera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto de manjares mexicanos como la sopa de tortilla, el mole de olla o el chile relleno de picadillo. Sazón casera, ingredientes de calidad y buen servicio son una garantía. Abierto diario de 13 a 1 h.

When cuisine lovers are in search of interesting and original proposals, must stop by Pujol. A place full of constant surprises cooked with local products served in an intimate and minimalistic warm atmosphere. Mon-Sat 1:30pm to 10:30pm. Cuando un amante de la cocina mexicana de autor busca propuestas interesantes además de originales, debe dirigirse a Pujol, un sitio de constantes sorpresas preparadas con productos locales y servidas en un sitio íntimo de estilo minimalista y ambiente agradable. Lun-Sab 13:30-22:30 hs.

Quintonil Newton 55, Polanco T. 5280 1660 quintonil.com Run by chef Jorge Vallejo, this unique place has become a reference worldwide. It holds place 10 in the list of the 50 best Latin American restaurants. We recommend the egg green rice and its famous nopal ice cream. Open Mon-Sat 1 pm to 5 pm and 7 pm to 11 pm. Al mando del chef Jorge Vallejo, este lugar con apenas un año de vida se ha convertido en un referente gastronómico a nivel mundial. Ostenta el lugar 10 en la lista de los 50 mejores restaurantes latinoamericanos. Recomendamos el arroz verde con huevo y su famosa nieve de nopal. Abierto L-S de 13 a 17 h y de 19 a 23 h.

Syrah Ejército Nacional 843-B, Polanco T. 5281 5055 syrah.com.mx From the owners of Estoril, this spot offers a casual setting for lunch or dinner. Located inside the Antara Polanco mall, here you’ll find menu favorites from Estoril as well as Mediterranean creations. Try the cold avocado cream or the grilled beef with béarnaise sauce. Open Mon-Sat 1 pm to 11:30 pm, Sun until 6 pm. De los propietarios de Estoril, este lugar ofrece un ambiente casual para la comida o la cena. Está ubicado dentro del centro comercial Antara Polanco y en él encontrarás los tradicionales platillos de Estoril, además de creaciones propias de la cocina mediterránea. Prueba la crema fría de aguacate o el bife de lomo con salsa béarnaise. Abierto L-S de 13 a 23:30 h, D hasta las 18 h.

LA TRAINERA Alejandro Dumas 16, Polanco. T. 5281 1302 latrainera.com.mx With all the respect for the essence of seafood but with simple elaborations and incomparable flavor, this restaurant ennobles the tastes, smells, and textures of all ingredients. Ceviche Yucateco is a delicacy worth while trying. Mon-Sat 1pm to 11pm. Sun 1-6pm. De elaboraciones sencillas pero sabor incomparable que respeta al máximo la esencia de los pescados y mariscos en su menú, este restaurante enaltece el sabor, olor, matiz y textura de sus ingredientes. No hay que dejar de probar el ceviche yucateco. L-S 13-23 horas. D 13-18 h.


Night Life / polanco & lomas 61

Night life

Área bar Presidente Masaryk 201, Polanco. 5282 3100 hotelhabita.com The rooftop bar of the Habita hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. Comfortable chairs and excellent cocktails. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Open MonWed 7 pm to 12 am, Thu-Sat 7 pm to 2 am. Ubicado en la azotea del hotel Habita, una locación moderna y minimalista. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. Los sillones son cómodos y la coctelería buena, así que no dejes de probar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pepino. Abierto L-Mi de 19 a 24 h, J-S de 19 a 2 h.

Los Amantes cantina Newton 18, Polanco 5280 0194 losamantes.com A homey atmosphere featuring grandma’s cooking makes this bar, named after the Oaxacan mezcal, a unique culinary destination. Here you’ll find shrimp broth, cured meat tacos, and, of course, mezcal. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un ambiente casero con comida de la abuela, se describe así misma esta cantina que ostenta la marca del mezcal oaxaqueño del mismo nombre. Aquí puedes comer lo mismo un caldo de camarón que un taco de cecina frita, y acompañarlo, por supuesto, de un mezcal. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 8 a 18 h.

Joy Room Ejército Nacional 843, Antara Polanco 5281 3181 joyroomantara.com

La No. 20 Andrés Bello 10, Polanco 5281 3524 lano20.com.mx

The Joy Room has one of the most spectacular decorations in the night scene of Mexico City, fountains and water mirrors play an important role. Mostly plays pop music and offers an atmosphere for young adults. Discover its extensive open bar and a small Asian menu. Open Wed-Sat 8 pm to 4 am. Uno de los lugares con la decoración más espectacular de la escena nocturna en la Ciudad de México. Fuentes y espejos de agua juegan un papel importante. Aquí se escucha música pop y el ambiente es para jóvenes adultos. Descubre su extensa barra de bebidas y un pequeño menú asiático. Abierto Mi-S de 20 a 4 h.

A refined cantina where sophisticated furniture meets Mexican handicrafts. A wide variety of mezcales and tequilas as well as cocktails are accompanied by an appetizer menu not to be missed. Try the cracklings of ryb eye or fried maguey worms. Open MonSat from 1:30 pm to 2 am, Sun until 6 pm. Una refinada cantina donde se mezclan muebles sofisticados con artesanías mexicanas. Una gran variedad de mezcales y tequilas, también de cocteles, acompañan una carta de antojitos que no querrás perderte, como el chicharrón de ryb eye o los gusanos de maguey fritos. Abre L-S de 13:30 a 2 h, D hasta las 18 h.


62 COYOACAN & SAN ANGEL

COYOACÁN & SAN ÁNGEL The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found.

San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial. Están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Plaza de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargura y come en alguno de los restaurantes de Avenida de La Paz.


La Casa Azul / photo: Archivo Grupo BT


64 COYOACAN & SAN ANGEL / What To See & Do

what to SEE & Do

Convento del Carmen Av. Revolución 4 y 6, San Ángel T. 5550 4896 museodeelcarmen.org This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The temple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a museum now displaying an important collection of colonial art. Open Tue-Sun 10 am to 5 pm. Un hermoso recinto del siglo xvii que perteneció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nombre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte virreinal. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.

Plaza de la Conchita Higuera, esq. Leal, Coyoacán One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct his first prayers. The current version of the temple, built in the 18th century, is dedicated to the Imma-culate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs. Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Concepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales.

Coyoacán / photo: iStock

Centro Cultural Elena Garro Fernández Leal 43, Coyoacán T. 5554 6198 Located in the neighborhood of La Conchita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Open daily 10 am to 9 pm. Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas. Abierto diario de 10 a 21 h.


Museums / COYOACAN & SAN ANGEL 65

MUSEUMS

Museo de Arte Carrillo Gil Av. Revolución 1608, San Ángel T. 5550 6260 museodeartecarrillogil.com A museum that serves as a research and experimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerzso. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Un museo que también es centro de investigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco, Luis Nishizawa y Gunther Gerzso. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Museo Frida Kahlo Londres 247, Coyoacán T. 5554 5999 museofridakahlo.org.mx The famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. Open Tue-Sun 10 am to 5:45 pm, Wed from 11 am. La famosa Casa Azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego Rivera coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir. Abierto Ma-D de 10 a 17:45 h, Mi desde las 11 h.

Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo Diego Rivera 2, San Ángel T. 5550 1518 estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx Emblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Open Tue-Sun 10 am to 6 pm. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gorman, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.

Museo Nacional de Culturas Populares Av. Hidalgo 289, Coyoacán T. 4155 0920 museoculturaspopulares.gob.mx This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a permanent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the entrance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. Open Mon-Sun 10 am to 8 pm. El museo resguarda auténticos tesoros del arte popular. No cuenta con una exposición permanente, así que cada visita sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Además se ofrecen conciertos, bailes y recitales. Abierto Ma-D de 10 a 20 h.


66 COYOACAN & SAN ANGEL / Shopping

SHOPPING

Altavista 147 Altavista 147, San Ángel 5550 2123 altavista147.com Luxury brands such as Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo and Tiffany & Co., come together in this unique shopping center designed by the architect Eduardo Mena Bustamante. The roof garden and the middle terrace are commonly used for cultural events, parades and cocktails. Reconocidas marcas de lujo como Carolina Herrera, Louis Vuitton, TANE, Salvatore Ferragamo y Tiffany & Co., se dan cita en este exclusivo centro comercial diseñado por el arquitecto Eduardo Mena Bustamante. Tanto en el roof garden como en la terraza central se llevan a cabo eventos culturales, desfiles y cocteles.

Grand San Ángel Amargura 17, San Ángel gransanangel.com.mx Walking down the Amargura street you’ll find the plaza Grand San Ángel, a 19th century structure which houses wonderful boutiques and galleries. Here, in addition to shopping for textiles, jewelry, flowers, candy and handicrafts, you can enjoy the culinary offerings of restaurants with outdoor terraces. Caminando por la calle de Amargura encontrarás la plaza Grand San Ángel, una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos artesanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre.

OASIS COYOACÁN Miguel Ángel de Quevedo y Av. Universidad, Coyoacán. T. 5025 4307 oasiscoyoacan.com With a unique and sophisticated avant-garde design, this brand new shopping mall is an attraction where everybody wants to go to take pictures or just for the pleasure of sightseeing the place. Fashion lovers can find an oasis filled with prestigious shops and also all the sophisticated gastronomic options that make this place an unmissible necessity to visit for the regular costumers. Este es el nuevo centro comercial que todos quieren visitar y fotografiar gracias a su diseño sofisticado y vanguardista. Es realmente un oasis para los amantes de la moda que buscan tiendas de prestigio y opciones gastronómicas tan imperdibles que hacen necesaria la visita constante de sus clientes.



68 COYOACAN & SAN ANGEL / Where to Dine

WhERE TO DINE Bistrot Mosaico Av. de la Paz 14, San Ángel T. 5550 9778 bistrotmosaico.com.mx A wonderful example of French home cooking. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. It features a boutique gourmet where you’ll find home cooked French bread, artisanal cheeses, wines and pastries. Open Mon-Sat 7 am to 11:30 pm, Sun 8 am to 6 pm. Una grata muestra de la comida casera francesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el escenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre. Además cuenta con una boutique gourmet donde puedes conseguir pan francés hecho en casa, quesos artesanales, vinos y pasteles. Abierto L-S de 7 a 23:30 h, D de 8 a 18 h.

CORAZÓN DE MAGUEY Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán T. 5659 3165 corazondemaguey.com A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the cream soup, the green mole with tuna or the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Open SunWed 1 pm to 12 am, Thu-Sat 1 pm to 1:30 am. Una mezcalería y restaurante justo en el corazón de Coyoacán. No te pierdas la crema de natas, el mole verde con atún y el pastel de queso con guayaba. Además de los muchos mezcales, también hay pulque, cervezas artesanales y bebidas de la casa que vale la pena probar. Abierto D-Mi de 13 a 24h, J-S de 13 a 1:30 h.

CAMBALACHE Miguel Ángel de Quevedo 227, Coyoacán. T. 5658 9633 cambalacherestaurantes.com Argentinian delicious flavors can be enjoyed even more when they are shared in a comfortable venue just as the branch found in Coyoacan. In this restaurant you would not want to leave without trying one of the many roasted or grilled beef cuts available. Los deliciosos sabores de la cocina argentina se disfrutan más cuando se comparten en un scenario tan agradable como el de la sucursal Coyoacán de este restaurante, del que no querrás salir sin haber probado cualquier carne de su parrilla al carbón.

Los Danzantes Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán T. 5658 6054 losdanzantes.com Set on Coyoacán historic center, Los Danzantes offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huitlacoche fondue, grasshopper tacos and the pistachio encrusted tuna. Open Mon-Fri 1:30 pm to 12 am, Sat-Sun 9 am to 2 am. Situado en el corazón del centro de Coyoacán, Los Danzantes ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexicana. Saborea el fondue de huitlacoche, los taquitos de pato o de chapulines, y el atún en costra de pistache. Abierto L-V de 13:30 a 24 h, S y D de 9 a 2 h.



70 COYOACAN & SAN ANGEL / Where to Dine

Eloise, Chic Cuisine Av. Revolución 1521, San Ángel T. 5550 1692 eloise.com.mx A contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Lamps decorate the tables, while purple sofas and an antique mirror complete the scene. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Open Mon-Sat 2 pm to 11 pm, Sun 2 pm to 6 pm. Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vinos. Lámparas en las mesas, sillas de color morado y un espejo antiguo forman la atmósfera. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con caracoles. Abierto L-S de 14 a 23 h, D de 14 a 18h.

San Ángel Inn Diego Rivera 50, San Ángel 5616 1402 sanangelinn.com This restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and relax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Enjoy the taste of their international cuisine, but also a selection of Mexican traditional dishes: ceviche Acapulco, cream of poblano peppers, Veracruz-style sea bass. Tríos provide romantic music. Open Mon-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 10 pm. Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la terraza, o pide una margarita y relájate en su elegante patio lleno de flores antes de comer o cenar. Disfruta el sabor de su cocina internacional, pero también la selección de platillos mexicanos tradicionales: ceviche acapulqueño, crema de chiles poblanos, robalo a la veracruzana. Tríos tocan música romántica. Abierto L-S de 13 a 1 h, D de 13 a 22 h.

Casa Ávila Miguel Ángel de Quevedo 8, Ex Hacienda de Guadalupe Chimalistac, T. 5662 2387 casaavila.com.mx The flavors of traditional Spanish cuisine are exalted in this restaurant led by Chef Emmanuel Ruiz who was trained in Madrid. We highly recommend their buffet service on Sundays. Los sabores de la cocina tradicional española se enaltecen en este restaurante liderado por el chef Emmanuel Ruiz, formado en Madrid. Muy recomendado su servicio buffet los domingos.

Puerto Madero Av. Revolución 1521, San Ángel 5550 1692 eloise.com.mx Brick walls, white tablecloths and a warm atmosphere welcome to this Argentinean restaurant. Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. Try the shrimp with butter and cayenne pepper. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, mesas con manteles blancos y un atmósfera cálida dan la bienvenida a este restaurante de especialidades argentinas. Además de los cortes de carne, el pescado y los mariscos se preparan aquí a las brasas. Prueba los camarones con mantequilla y pimienta de Cayena. Abierto diario de 13 a 1 h.

Trattoria della Casa Nuova Av. de la Paz 40-200, San Ángel 5616 2288 A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. There is also delicatessen at the entrance to shop. Open Mon 6 pm to 12 am, Tue-Fri 8 am to 12 am, Sat & Sun 9 am to 12 am. Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de filete bañados en salsa de oporto. Además hay una tienda delicatessen a la entrada. Abierto L de 18 a 24 h, Ma-V de 8 a 24 h, S y D de 9 a 24 h.



72 COYOACAN & SAN ANGEL / Night Life

night life

Anselma Jardín Centenario 18, Coyoacán T. 5658 6756

La Bipolar Malintzin 155, Coyoacán T. 5484 8230

This cantina is famous for having been foun-ded by Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacvba. The proposed eclectic cuisine is based on Mexican tradition. The drink list is a whole other story and includes mezcal. Open Sun-Tue 9 am to 11 pm, WedSat 9 am to 2 am. Esta cantina es famosa por haber sido fundada por Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Su ecléctica propuesta gastronómica está basada en la comida mexicana. La carta de bebidas es cosa aparte e incluye mezcal. Abierto D-Ma de 9 a 23 h, Mi-S de 9 a 2 h.

Heir to the Mexican tradition of the saloon, this cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the jamaica flower quesadillas. The owner is the actor Diego Luna. Open Sun-Tue 1 pm to 11 pm, Wed-Sat 1 pm to 2 am. Heredero de la tradición mexicana de las cantinas, este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica. El dueño es el actor Diego Luna. Abre D-Ma de 13 a 23 h, Mi-S de 13 a 2 h.

La Celestina Caballocalco 14-A, Coyoacán T. 5554 8920 Here you’ll find Iberian tapas, indie music and original cocktails, such as the house specialty made with white wine and raspberry pulp. Open Mon-Thu 1:30 pm to 11 pm, Fri & Sat 1:30 pm to 2 am, Sun until 10 pm. En este bar vas a encontrarte con tapas ibéricas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de frambuesa y vino blanco. Abierto L-J de 13:30 a 23 h, V y S de 13:30 a 2 h, D de 13:30 a 22 h.

Centenario 107 Centenario 107, Coyoacán T. 4752 6369 centenario107.com A brewery that has taken its culinary offerings very seriously. Tapas, snacks, pizzas and more elaborate dishes are accompanied by a long beer list. The atmosphere is relaxed but full. Open MonWed 1 pm to 11 pm, Thu-Sat 1 pm to 2 am. Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta culinaria. Tapas, pinchos, pizzas y platillos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas. El ambiente es relajado pero siempre hay gente. Abierto D-Mi de 13 a 23 h, J-S de 13 a 2 h.



74 SANTA FE / Night Life

SANTA FE A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to corporate offices and a growing number of residents. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels, universities and fine restaurants; it’s also home to the popular shopping center, Centro Santa Fe and other shopping centers that has dabbled into the comercial district.

Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de oficinas corporativas y un número creciente de habitantes. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen al país. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase, universidades y restaurantes; éste es también el hogar del popular: Centro Santa Fe y otras plazas que han ido incursionando dentro del distrito comercial.


Santa Fe / photo: Archivo Grupo BT


76 SANTA FE / Shopping

SHOPPING Park Plaza Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe parkplaza.com.mx

Garden Santa Fe

Centro Santa Fe Prolongación Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. T. 3003 4330 centrosantafe.com.mx This mall opened its doors in 1993, but for even those who live far away, this mall keeps being a favorite of many. This is the biggest and well-integrated shopping mall in the country with a myriad of entertainment options, multiple restaurants, an ice rink and all kinds of stores. Se inauguró en 1993 pero continua siendo el favorito aun de quienes no habitan cerca de la zona, gracias a que por mucho tiempo ha sido el centro comercial más grande e integrado del país, con infinidad de opciones de entretenimiento, variados restaurantes, una pista de hielo e infinidad de tiendas de todo tipo.

Garden Santa Fe Guillermo González Camarena 1205, Santa Fe. gardensantafe.com.mx This is a perfect spot to conduct social events thanks to its impressive design. The commercial offer is as diverse as the water mirrors and green areas. This is a sustainable and outstanding shopping mall with an outdoor theatre, fountains and gardens. Es un sitio perfecto para llevar a cabo eventos sociales gracias a su impresionante diseño. Su oferta comercial es tan diversa como sus espejos de agua y áreas verdes. Destaca por ser un centro comercial sustentable con un teatro al aire libre, fuentes y jardines

Located next to the Westin hotel. This sustainable architecture project offers exclusive restaurants such as Central Central, Jaguar, the Cantineta del Becco and Jin San. You will also find cinemas and boutiques such as Cañamiel, Pal Zileri and Bloom. Un pequeño centro comercial de lujo a un lado del hotel Westin. Se trata de un proyecto de arquitectura sustentable que ofrece exclusivos restaurantes: Central Central, Jaguar, la Cantineta del Becco y Jin San. Además hay salas de cine y boutiques como Cañamiel, Pal Zileri o Bloom.

Samara Shops Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe samara.mx Another shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe and Ma-ssimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa. Otro de los centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa.


Where to Dine / SANTA FE 77

WHERE TO DINE Alboa Av. Prol. Vasco de Quiroga 3850, Santa Fe. T. 55 2167 8595 For those who enjoy the best cuisine and in turn look amusing times. The resort also offers the nation’s largest video wall, a modern bowling and table games area, also has a gastronomic array composed of three restaurants: Cranker, Avira and Dao. Mon-Tue 1:30 to 11pm. Wed-Fri 1pm-2am. Sat 11-2am. Sun 11am-11pm. Para quienes gustan de la mejor gastronomía y a su vez buscan divertidos momentos. Este complejo además de ofrecer el video wall más grande del país, un moderno boliche y área de juegos de mesa, también cuenta con un abanico gastronómico compuesto por tres restaurantes: Cranker, Avira y Dao. L-Ma 13:30-23 h. Mi-V 13-2 h. S 11-2h.D 11-21 h.

Bistro Estoril Guillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe T. 5292 1212 bistroestoril.com Heir to the tradition of the Estoril restaurant, this bistro in Santa Fe features a light, casual atmosphere, while a pleasant terrace overlooking the garden completes the scene. Its culinary offerings include delicacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun 1 pm to 6 pm. Heredero de la tradición del restaurante Estoril, este bistrot en Santa Fe cuenta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastronómica incluye delicias como la crema de huauzontle y chile ancho o el salmón a la naranja y guajillo. Abierto L-S de 13 a 24 h, D de 13 a 18 h.

Los Canarios Guillermo González Camarena 1600, Santa Fe T. 5081 1481 loscanarios.com.mx With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Among the house favorites are the figs stuffed with goat cheese and dill crusted salmon. Open Mon-Fri 8 am to 11 pm, Sat & Sun 8 am to 7 pm. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante. Entre los platillos preferidos del menú están los higos rellenos de queso de cabra y el salmón en costra de eneldo. Abierto L-V de 8 a 23 h, S y D de 8 a 19 h.

Cantinetta del Becco Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe T. 5292 6817 cantinettadelbecco.com Located inside the mall Park Plaza, this gourmet Italian restaurant celebrates the legacy of L’ Osteria’s del Becco in Polanco. Beef carpaccio paired with oil of lavender and pappardelle with lamb ragù are stars amongst dishes. Open Mon-Sat 1 pm to 12 am, Sun until 11 pm. Ubicado dentro del centro comercial Park Plaza, este restaurante de alta cocina italiana retoma el legado de L’ Osteria del Becco en Polanco. Carpaccio de res maridado con aceite de lavanda y pappardelle con ragú de cordero adornan los platos. Abierto L-S de 13 a 24 h, D hasta las 23 h


78 SANTA FE / Where to Dine

Carolo Juán Salvador Agraz 44, Lomas de Santa Fe T. 1664 6069 carolo.com.mx A contemporary atmosphere compliments the Mediterranean kitchen and it’s seafood offerings. Attention to detail evident in the farm-to-table ingredients. There is also an on-site deli and bakery. Open daily 8 am to 12 am. Un ambiente chic contemporáneo sirve de marco a la cocina mediterránea y las especialidades del mar de este restaurante. La atención al detalle es evidente en los ingredientes frescos que llegan a la mesa. Además, hay una panadería y tienda deli. Abierto diario de 8 a 24 h. .

Central Central Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe T. 5292 9687 centralcentral.com.mx/cc/ Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find organic cheese, ceviche and aguachile, as well as palate-melting creations such as sirloin with red wine and blue cheese. Open Mon-Wed 1 pm to 12 am, Tue-Sat 1 pm to 1 am, Sun 1 pm to 6 pm. En una terraza rodeada de árboles, se encuentra esta charcutería y marisquería de la misma cadena de Central Brasserie. Aquí puedes encontrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles, y platos para derretir paladares como el solomillo con salsa de vino tinto y roquefort. Abierto L-Mi de 13 a 24 h, J-S de 13 a 1 h.

KING FISH Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe T. 5292 7063 Cooking can go from a simple margarita pizza to a live chocolate clam from Mar de Cortés, all with the same quality and flavor with fresh ingredients and innovating ideas. Trying the marlin tacos Sinaloa style is highly recommended. Aquí se prepara desde una almeja chocolata viva del Mar de Cortés hasta una sencilla pizza Margarita, todo con la misma calidad y sazón, ingredientes frescos e ideas innovadoras. Muy recomendables los tacos de marlin estilo Sinaloa.

Puerto Madero Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas T. 5259 3934 puertomaderorestaurantes.com Brick walls, high ceilings and the promise of perfectly grilled steaks and seafood, welcome diners. The eggplant lasagna and tuna steak accompanied with soy sauce are good choices. Open daily 1 pm to 1 am. Paredes de ladrillo, techos altos y la promesa de degustar cortes de carne y mariscos a las brasas dan la bienvenida al comensal. La lasaña de berenjenas y el bife de atún acompañado de salsa de soya son buenas opciones. Abierto diario de 13 a 1 h..


Night Life / SANTA FE 79

Mezcal / photo: iStock

Night Life LA CERVECERIA DE BARRIO Vasco De Quiroga No. 3850, Local 1738. T. 2167 8357 lacerveceriadebarrio.com.mx Inspired by the traditional seafood stands found in markets around Mexico and the relaxed atmosphere makes this place really stand out from the others. Something that could be inadmissible is leaving without trying the delicious prawn brochette. Non-the less drinking a beer will also be a gratifying experience. MonTue 1pm to 12am. Wed- Sat 1pm-2am. Sun 1-10pm. Inspirado en las tradicionales marisquerías de los mercados de México, este sitio sobresale por su alegría y ambiente relajado. No hay que dejar de probar las brochetas de camarón. Aunque tomar una cerveza y botanas también será una grata experiencia. L-Ma 1324 h. Mi-S 13-2 h. D 13-22 h.

Distrito Capital Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe T. 5257 1300 hoteldistritocapital.com A long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers. Open MonTue 7 am to 10 pm, Wed 7 am to 11 pm, Thu-Sat 7 am to 12 am, Sun 8 am to 6 pm. Un largo túnel flanqueado con espejos da la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista de los rascacielos alrededor. Abierto L-Ma de 7 a 22 h, Mi de 7 a 23 h, J-S de 7 a 24 h, D de 8 a 18 h.

Sens Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas T. 5246 3580 gruporivoli.com.mx/sens One of the most exclusive clubs in the city. Great ambiance and chic décor, with electronic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. If you are celebrating, this is a great spot to order a bottle of champagne. Open Thu-Sat 11 pm to 4 am. Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escucharás música electrónica y pop. Prueba el caballito de tequila flameado con canela, y si te sientes con ánimo festivo quizá termines pidiendo una botella de champaña. Abierto J-S de 23 a 4 h.


80 USEFUL INFORMATION / Transportation

transportation TAXIS Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Upon arrival in Mexico City take only taxis belonging to the airport concession. You can use the UBER service too. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando. A tu llegada a la Ciudad de México toma sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Puedes también hacer uso del servicio de UBER

METROBUS A rapid transit bus system with its own dedicated lane. One of its lines barrels up and down Insurgentes Avenue, the city’s main north-south artery. If you want to go from east to west take line No. 2 (Tacubaya-Tepalcates). Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Una de sus líneas recorre la Avenida Insurgentes, la arteria que va de norte a sur de la ciudad. Para atravesar de este a oeste, toma la línea 2 (Tacubaya-Tepalcates). Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.

COLLECTIVES BUSES/AUTOBUSES Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Bring coins with you to pay the fare. Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Trae monedas contigo para pagar la tarifa.

SUBWAY / METRO Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. Avoid the subway during rush hour and watch your belongings. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am. El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Evítalo cuando hay mucha gente y cuida tus pertenencias. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.

Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare. Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.

ECOBICI T. 5005 2424 ecobici.df.gob.mx Using a bicycle is comfortable, fun and eco friendly. This system of urban transportation is useful for short distances. Usar una bicicleta es cómodo, divertido y ecológico. Este sistema de transporte urbano es útil para desplazarse en trayectos cortos.


Transportation / USEFUL INFORMATION 81

turibUs turibus.com.mx Open top panoramic double decker buses offer tours of the city. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience at more than 25 sites of interest. Autobuses de dos pisos, con vista panorámica en la parte superior, ofrecen tours de la ciudad. Las entradas cuestan alrededor de 170 pesos y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés.

BUSES ADO GL T. 5133 2424 ado.com.mx ETN T. 01 800 8000 386 etn.com.mx ESTRELLA BLANCA T. 5729 0807. estrellablanca.com.mx ESTRELLA DE ORO T. 5549 8520 al 29. estrelladeoro.com.mx ESTRELLA ROJA T. 5130 1800. estrellaroja.com.mx

AIRLINES Aeroméxico T. 5133 4000 / aeromexico.com

Interjet T. 1102 5555 / interjet.com.mx

Air Canada T. 9138 0280 / aircanada.com

LATAM Airlines T. 01 800 123 1619 / lan.com

Air France T. 01 800 266 0048 / airfrance.com.mx

Lufthansa T. 5091 4140 / lufthansa.com

American Airlines T. 5209 1400 / aa.com

United Airlines T. 5283 5500 / united.com.mx

British Airways T. 5785 8714 / britishairways.com

VivaAerbous T. 81 8215 0150 / vivaaerobus.com

Delta Airlines T. 01 800 266 0046 / es.delta.com

Volaris T. 1102 8000 / volaris.mx

Iberia T. 1163 4665 / iberia.com


82 USEFUL INFORMATION / Hotels

HOTELS Best Western Majestic

JW Marriott Santa Fe

Boutique Hotel de Cortés

Krystal Grand Reforma

Camino Real Aeropuerto

Las Alcobas

Camino Real México

La Casona

Camino Real Santa Fe

Live Aqua Ciudad de México

Camino Real Pedregal

Marquis Reforma

Casa Inn

Marriott Mexico City Reforma

City Express Reforma El Angel

Mini Suites Hotel

City Express Buenavista

Misión Express Zona Rosa

Comfort Inn Santa Fe

NH Aeropuerto Terminal 2

Condesa DF

NH Mexico City

Courtyard by Marriott

Novit

Crowne Plaza Hotel de México

Novotel

Chaya Alameda

Obelisk Suites

Embassy Suites Hotel Mexico City

Plaza Florencia

Fiesta Americana Aeropuerto

Plaza Suites

Fiesta Americana Chapultepec

Presidente Intercontinental Polanco

Fiesta Americana Reforma

Presidente Intercontinental Santa Fe

Fiesta Inn Santa Fe

Pug Seal Boutique B&B

Fiesta Inn Perinorte

Paraíso Radisson

Four Points by Sheraton Mexico City

Real Salamanca

Four Seasons

Real Inn Perinorte

Galería Plaza Reforma

Room Mate Valentina

Geneve

Royal Pedregal

Gran Hotel de la Ciudad de México

Royal Zona Rosa

Hampton Inn & Suites Mexico City

Sevilla Palace

Hilton Aeropuerto

Sheraton Maria Isabel

Hilton Mexico City Reforma

Sheraton Suites Santa Fe

Hilton Santa Fe

Stadia Suites

Histórico Central

St. Regis

Holiday Inn Express Paseo de la Reforma

Suites Perisur

Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur

Stara Boutique Hotel

Hyatt Regency Mexico City

Stara Suites San Angel Inn

Holiday Inn Dalí Airport

The Green Park Hotel

Holiday Inn Express WTC

Westin Santa Fe

JW Marriott

Zócalo Central


city tours 83

city tours

Arena México / Salatiel Barragán

Let’s go Wrestling! Wrestling or Lucha Libre is a symbol of Mexico City, another reason to visit it. To have fun dressing up in colorful masks or taking pictures with some “star of the ring” who are the main figures in this sportshow with more than 70 years of tradition. There are two classic sites in Mexico City to witness the excitement, the shouting and the spectacle of an activity that has become an important part of our popular culture, the Arena Mexico and the Arena Coliseo, spots that every visitor and locale must visit at least once in a lifetime, to experience up close and in real life, all that wrestling that has only been seen in images. Both travel agencies and the Turibus tourist transport system offer both packages and visits to the Arena México, where the fighters compete with passion to keep the mask or the hair, depending on whether they belong to the “rudos” or the “técnicos”.

La lucha libre es un símbolo de la ciudad, otro motivo para visitarla, para divertirse al disfrazarse con máscaras de colores o retratarse con alguna “estrella del ring” que protagoniza este deporte-espectáculo con más de 70 años de tradición. Hay dos sitios clásicos en la Ciudad de México para presenciar la emoción, el griterío y el espectáculo de una actividad que se ha vuelto parte importante de la cultura popular, la Arena México y la Arena Coliseo, espacios que todo visitante y local deben pisar al menos una vez en su vida, para experimentar de cerca y en vivo, todo eso de la lucha libre que le han contado o ha visto solo en imágenes. Tanto agencias de viaje como el sistema de transporte turístico Turibus ofrecen tanto paquetes como visitas a la Arena México, en donde los luchadores compiten con pasión por conservar la máscara o la cabellera, dependiendo si pertenecen a los “rudos” o a los “técnicos”.


84 SIDE TRIPS

side trips

Ruina San Rafael / photo: Mineral de Pozos

Mineral de Pozos One of the most talked about Pueblos Mágicos among travelers is Mineral de Pozos, a place that has been reborn to become a perfect corner to escape the city, looking for total relaxation. Activities such as pre-Hispanic music and instrument making workshops, pre-Hispanic temazcal baths or aromatherapy sessions with recreation of nature sounds in the beautiful Casa del Venado Azul, add to the pleasant walks sorrounded with landscapes of ancient ruins and trails overlooking old hulls of mines merged with the arid nature of the region. Pozos is a nostalgic, romantic and mystical town, located in the municipality of San Luis de la Paz, northeast of the state of Guanajuato, just 3:30 hours from Mexico City.

Uno de los Pueblos Mágicos de los que más se habla últimamente entre los viajeros es Mineral de Pozos, sitio que he renacido para convertirse en un rincón perfecto para escapar de la ciudad buscando total relajación. Actividades como los talleres de música prehispánica y elaboración de instrumentos, los baños prehispánicos de temazcal o las sesiones de aromaterapia y recreación de sonidos de la naturaleza en la bella Casa del Venado Azul, se suman a las placenteras caminatas aderezadas con paisajes de ruinas ancestrales y senderos con vistas a cascos viejos de minas fusionadas con la naturaleza árida de la región. Pozos es un pueblo nostálgico, romántico y místico, localizado en el municipio de San Luis de la Paz, al noreste del estado de Guanajuato, a sólo 3:30 horas de la Ciudad de México.



1

2

3

4

5

6

A

N

CENTRO HISTÓRICO

E

W S

se

More

no

Pa

Pedro

C

od

e

B

Soto

Zarco

Héroes

Violeta

Puente de Alvarado

San Fernando

Sta. Muse

Dr. Mora

Rosales

J. Terán

Emparan

pe s Ariz Ramo

Alameda Central

Museo Mural Diego Rivera

Colón

H

Luis Moya

Revillagigedo

Marroquí

z

Plaza de la Ciudadela

Tres Guerras

Lucerna

Ernesto Pugibet Márquez

Enrico Martinez

a

m Go nzále

Emilio Donde

Tolsá c

ltepe

hapu

Av. C

I

1

2

3

4

5

Testal

Ayuntamien

La Ciudadela

Abrah á

im

es

as

Gral. Pr

Azueta

Balderas

Bucare

rm

fo

Re

Victoria

Aten

Lisb o

la

a Vers all

o

se

de

Morelos

Milá n

G

Ma

li

ris

Humboldt

Iturbide

Lafragua

Vallarta

Ezequiel Montes ntro Insurg entes Ce

id dr

Museo de Arte Popular

Artículo 123

D. Guerra

Antonio Caso

Pa

Pa

Av. J

Marroquí

Iglesias

B. Badillo

Monumento a la Revolución

F

Pensad

Av. Hidalgo Alcázar

E

P. Arriaga

I. Mariscal Edison

V. Trujano

D

Guerrero

Museo de San Carlos

Mina

6

Mercado d


7

8

9

10

11

12

Libertad

Rayón

Del carmen

rt Comomfo

L. Valle

Rep. de Argentina

Rep. de Brasil

Palma Motolinia

Museo del Templo Mayor

Rep. de Guatemala Museo José Luis Cuevas

Moneda

E. Zapata

Academia

MUMEDI

Zócalo Palacio de Iturbide

Corregidora

Correo Mayor

Manzanares

Mesones

20 de Noviembre

Pino Suárez

Vizcaínas

5 de Febrero

Rep. de Uruguay

Meave

Aldaco

ez

Regina

Delicias

San Jerónimo

José María Izazaga

7

8

9

Soledad

Palacio Nacional

Venustiano Carranza

Bolívar

Aranda

Centro Cultural España Templo Rep. de Guatemala Mayor Catedral

Tacuba

Francisco I. Madero

Rep. de Salvador

Mercado de San Juan

San Ildefonso Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra

16 de Septiembre

Lázaro Cardenas

López

Barrio Chino

Dolores

Marroquí

Casa de los Azulejos

Independencia

Ayuntamiento

Marroquí

Luis Moya

Donceles

Rep. de Venezuela

5 de Mayo

Torre Latinoamericana

Testal

Rep. de Colombia

Plaza de Santo Domingo

Isabel la Católica

Av. Juárez

seo de e Popular

Rep. de Bolivia

Rep. de Chile

Museo Nacional de Arte

Palacio de Bellas Artes

Rep. de Cuba

Filomeno Mata

Mural vera

Palacio de Correos

Alameda Central

Belisario Domínguez

Marconi

Sta. Veracruz Museo Franz Mayer

ibet

nduras

Pensador Mexicano

ití

Rep. de Ha

Rep. de Paraguay

Rep. de Pe

Gante

V. Trujano

eno

Rep. de Ecuador

Rep. de Ho

Pa se od

el

Plaza Garibaldi

Allende

aR efo

rm

a

Mercado de la Lagunilla

10

11

12


3

I

4 de la Reform

5 a

Diana Cazadora

gara

e lch m

Tokio

La Casona

Oa

xac

6

a

yac

Río Ato

H

Ocotlán

Río Tib

er

Río Ebro

r dalquivi Río Gua

Victor Hugo Río Niá

O or ca

Río Nilo

ges Río Gan

in

Oxford

is

rw

ia

Los Canarios Río M

M

i sissipp

uero

Thiers

ico

Río D

rg

Praga

a

5

Valladolid

z Biarrit

Castillo de Chapultepec la Plat

Copérn

Sevilla

ma

Dublin

for

o

Paseo Río de

Da

Toled

Torre Mayor

os Burde

F udson

Kant

Río H

mbe

Salamanca

es

nt

ye

itu st

on

2 Leibnitz

Gute

Cozumel

C

ora Son

G a

Tolstoi

Río Elb

D

Lieja

Re

4

al

Pa ion

ac

oN

la

3

it rc

C Mariano Es cobedo

2

Ejé

E Dante

W

1 de

Tac u baya

N

S

B E

seo

lz .

A

Ca

1 6

JUÁREZ & ZONA ROSA

C

Río Gr

Río

po R

Ángel de

Dresde


7

8

ito

9

10

r

rio

te

In

jalva

Jar

Río Gri

dín

Embajada de Estados Unidos

rte

Copen

hague

tes en

gín

urgo

Ins

Támesis

a

Marne

Vien

a

Reform

Luc

ern

Reforma 222

a

rgo

Hambu

Bazar Fusión urgo

Hamb

arca Dinam

s

via

Nápole

s

Berlin

s

Londre

Londre

Plaza del Ángel

a

Rom

Nápoles

Oslo

Neva

a

de la

Havre

Génova

s Ambere

Estoc

Paseo

La Mansión

Estrasb

olmo

Berna

Belgrado

Gino’s Ángel de la Independencia

a

an

urg Glorieta de la Palma

Guadian

Río Am

apan

Papalo

Niza

rma

Volga

ci Floren

lliv

van

lon

Embajada Británica

Río Le

ster

Su

ulli

Villa

Les Moustaches

Lanca

eS

azonas

co

Río Pánu

Dresde

Art

n Río Rhi

na Río Se

RíoTig

ris

ubio Río Po

er

ool

Varso

Liverp

lla

Marse

Ve

rsa

lle

ool

Liverp

s

Río Tib

Río Ebro

r dalquivi

Río Dan

azas

Río N

del

No

s

sa Río Bal

Río Gua

12

u

rc

Ci

Oxford

11

7

Morelia

Frontera

Flora Mérida

Plaza Río de Janeiro

Córdoba

Orizaba

Jalapa

Pomona

r tes

Su

8

Puebla

Tonalá

Monterrey

Uruapan Av. Durango

Ins urg en

Medellín Valladolid

a

xac

Oa

gen

Puebla Sinaloa

Fuente de la Cibeles

te

ur

s

G lt

a. Ins

Av. Chapultepec

otlán

9

10

11

12


2

1

3

4

5

6

A

Av.

c

ltepe

hapu

Av. C

B

Acapulc

lgar

or

n So a

Ve

Guadalajar

uz

a

e la

lán

Ant

onio

Ma

o In

zat

terio

Pac

huc

Zam

sé V r Jo

O

nd

ora

asc

Jua

Bar

rer

a

Solá

Parque España

m

Call

Cho lula

Chilp

ientes

Aguascal

ín Hil

Tlaxcala

l

Etla

Cam

arg o

nos a Rey guía

Bejam

Campeche

Eje 3 Sur (Av. Baja California)

Mur Fco.

Gral.

ancingo

alli

Culiacá

xic

n

León Nuevo

Me

eO met usco

ena da Ens

yes

Prog

reso

Benja

mín

2

Cda

. Alt

Fran

klin

3

ata

4

5

6

h cci

Re

a Izt

so

o

ism iot

on

Cho

uat

lula

o

he

Alf

r Pat

1

ama

Ozulu

pec

Irap

Zitá cua ro Som bre ret e Acá mb aro

Cam

etl

au

Av. M éxico

Av. as

lip

Ta

cán

Citla ltép

n

Michoacá

z

m

H

I

rda ste

xco

hoa

ez

que

G

Parque México

Mic

Suár

Leó n

Már

a

vo

Fco.

Azul Condesa

e Oc

Nue

nte

Son

Mé xico

tes d

Vice

tia

Atli

Am

Mon

Escu

Ám

aca

atlá n

nav

tla

Cua u

F

Juan

Cue r

Yau

tep

ec

Cir

cuit

E

Colima

a

onc

elo

s

D

cr

ax ac a

ra

lid

Durango

Me

Salamanca

stín

Vallado

Agu

Sinaloa

o

Tampico

C

Cozumel

Puebla


9

10

11

12

Glo

ta In

es

rie su

rg e nt

ec ultep

Insurg entes

ra

Mérida

ba Córdo

a Orizab

Jalapa

rrey

Monte

lín Medel

Durango

Plaza Río de Janeiro Museo del Objeto del Objeto

Tonalá

Fuente de la Cibeles

Fronte

Puebla

Cuahutémoc

hap

Av. C

Colima

Jardín Pushkin

Tabasco

lid

Álvaro

Casa Lamm

n

Obregó ua

Chihuah

Farina ato

Guanaju uc

atá

n

oca

Insurg

Mérida

is Poto

San Lu

Ámste

rdam

ba

Córdo

a

Sonora

Orizab

Mercado Roma

Tonalá

ya

Jalapa

Cela

ro

Queréta

rrey

Pop

as

Zacatec

Monte

tl tépe

Av

.Y

llín

Av. M éxico

Cuahutémoc

.Y

Plaza Luis Cabrera entes

Av

Mede

n

8

Vallado

arque éxico

7

Chiapas

uc

atá

n

Coahuila Antonio Anza

Bistrot Mosaico

11

W

10

S

9

N

atl

8

E

hu cci

a Izt

7

CONDESA & ROMA

12


2

1

3

4

5

6

N

COYOACÁN

A

E S

Av. Río Chur

Museo Leon Trotsky

íng

e a al.

uez

moc

uhté

Cua

ay

om

An

io D

Aguayo

sar

or Nov

o

Azotea Minerva ma tezu

Salvad

Moc

Jardín Centenario

oC

anz

a

Plaza e Iglesia de La Conchita

o

Aurora

San Francisc

Vallarta

arr

Puerto

ian

Templo San Juan Bautista

Caballocalco

Pino

ust

Felipe Carril lo

Ven

Tres Cruce s

Museo de la Acuarela

Al

be

Cambalache

rto

Za

Te

pal

mo

Migu

el Án

gel d

e Qu

algo

l Hid

igue

M Av. Museo Nacional de Culturas Populares Fernández Le al

Av. Francisco Sosa

Ignacio Zaragoza

División

mpo or Oca Melch

ntzin

Mali

Beli

Salvador Novo

atl

ténc

Xico

París

Av. Progreso

H

Corin a

dres

Lon

Viveros de Coyaocán

E

G

Morelos

s Gómez Faría

Abasolo

Aldama

Museo Frida Kahlo

Gr

D

Guerrero

n

Berlí

Allende

a

Vien

Centenario

Av. U

C

del Nort

rid

Mad

San Pedro

a

ubusco

elas

Brus

niv

ers ida

d

Fco. Javier Min

Matamoros

B

F

W

ra

cat

itla

eved

o

cas

éri

Am

I

1

2

3

4

5

6


2

1

3

4

5

6

La Mansión

Die go

Riv er a

A Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo

San Ángel Inn

Museo de Arte Carrillo Gil

Mercado del Carmen

orm

a

Berger Joyeros

rme l Ca De M ad er o

edo

Bistrot Mosaico Jardín de la Bombilla

B

Puerto Madero

ción

Templo y Ex Convento del Carmen

D Sur

lgue

a

ro

tes

Plaza de los Arcángeles

Veracruz

Cuauhtémoc

Jardín del Arte aga Arte

Insu

Fro

rgen

r nte

E

rsidad

álvez

Dr. E

C

Monasterio

Revo lu

Plaza San Jacinto

Dr. G Árbol

uev

aP

eL

.d Av

Casa del Risco Bazar del Sábado

e

gu

Mi

rez

Juá

Iglesia San Jacinto

o

alg

id lH

az

A. Q

n

Rey

na

Ref

ur rico S Perifé

a

rgur

Ama

Hermenegildo Galeana

M.

a

vist

Alta

Cafe Ó

SAN ÁNGEL

E

Av. Unive

N W S

F

G Copilco

lena

agda

Río M

nimo

San Jeró

H

uito

Circ

lar Esco

nive

ad U

Ciud

ria rsita

Universidad Nacional Autónoma de México

Estadio Olímpico Universitario

Centro Cultural Universitario

Museo Universum

1

2

3

4

5

6

I


2

1

3

4

5

6

A

To l

a uc

a el

a rm Ro

fo

Re

be

rto

M

po l

es

d

o

Ga

sc

ín

llo

Va

qu

C

de

fo

Joa

Q

ns

o

ui ro

eo

s Pa

éx

-

ga

al M eder era F Carret

ic o

Al

B

Universidad Iberoamericana A n t on

Iglesia San Josemaría Escrivá

io D

Debbie & Peponne

ova

li J

e ai m

D Er ne s

t o Ma

o

o

xic

ta

.S

Av lo de

tos

Se

c

ite

rqu

sA

o ase

Fe

Parque Prados de la Montaña rr a

ro

o

cáz a r

se

Al de

an ta Fe

los

se o

Pa

de

Arq.

a

luc

o -T

T e la od se aS Haciend

Pa

Pa se o

Centro Santa Fe

je

ier sS rro Ba ier

Expo Bancomer

ra

Av

.S

o

s llo ba Ca

rlos Laz Ca o

Gino’s

Laz

Francisco J .

F

ani io P Mar Agraz ador alv nS Jua

La Mansión

los

Jav

co

Vas

Car

oga

uir de Q

Garden Santa Fe

Berger Joyeros

Park Plaza

ta

rm ille Gu

E

r tí

Fe

Go

nz

ále

Los Canarios

ne z

zC

am

ar

en a

Samara Shops

Pa

no

s

P

mo ía Ra

arc

D. G

G

Av. Tamaulipas

as

ulip

ma

. Ta

Av

H

N

SANTA FE

I

1

2

3

E

W S

4

5

6


C

D

E

F

G

CIUDAD DE MÉXICO 1

S

oa

c

9

olin oM uard e. Ed 3 Ot Eje

Eje 2 O

te. Cir cunva lación te. Co ngreso de la Unión

Viga

ando

Eje 2 Ote. La

Eje 7 Sur Eje 7A Su r

ubusco

Eje 6 Sur

Bicentenario

o

Hacia Puebla Ermita Iztapalapa

Altavista

Canal de Miramontes

ol.

Pr

Universidad Nacional Autónoma de México

e. Ot

11

el

nd

sió

vi Di

14

Tl alp lz. Ca

Hacia Cuernavaca

an

Pirámide de Cuicuilco

Viaducto Tlalpan

rte

No

13

Eje 3 Ote. Cafetales

1 Eje

Eje 2 Ote. Escuela Naval

Pe

rif

ér ico

Copilco imo

erón

J San

Taxqueña

tes Miramon

Su

r

10

Av

Añil

uit

rc Ci

Eje 8 Sur

M. A. Quevedo

rte

ur

rico S

Perifé

Xochimilco

Hacia Cuernavaca

Centro Histórico

Juárez & Zona Rosa

Condesa & Roma

Polanco & Lomas

Coyoacán & San Ángel

Santa Fe

Aeropuerto Internacional Benito Juarez

.8

Hacia Puebla

Rio Chur

Eje 5 Sur

Rio Churubusco

Camino al Desierto de los Leones

1 No

Fray Serv

Eje 3 Ote.

Eje 1 Ote.

Cárdenas l Lázaro Eje Centra

Calz. Tl alpan

moc

ers ida

xc

Eje 1 Pte

d

evas

Un iv

Mi

Cuauhté

Sur tes rgen Insu

Félix Cu

Div. del Norte

8 Río

A. Urraza

a

No rte ge nt es ur Ins

Eje 1 O

Nue ya

ba cu Ta lz.

Eugenia

San Antonio

Eje

Eje 4 Sur

Xola

Av. Revolución Patriotismo

Ca

Calz . Calz Misterio . Gu ada s lupe

enten ario Bucareli

vo León

Re

Ha

ía

ean

za

V

orte

rte

Morelos n

á Alem

e

go ra Za

Miguel

o iaduct

ort

4N

3 No

Oc

Taller

Eje 3 Sur

nklin Benjamín Fra

5N

ulado

tl

for ma Lo ma s

OR

F Monumento a RE la Revolución Bellas Artes

Eje

Eje

Eje

ua cíh

cia

l To

MA

Cons

ac

ira

eL

a uc

Rio

orte

er

rqu

Pa

s

Con

2N

Tib

edo

Bosque de Chapultepec

Eje

S Gutemberg ulliv an Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza epec hapult a Av. C c Eje 2 Sur xa Oa

scob a

3 Norte

Izt

no E

Reform

y titu

Circuito Bic

Arquímid es

Maria

saryk

Museo de Antropología

es ent

Pte

ba

Presidente Ma

Centro Santa Fe

je 1

al

4

Hacia Pirámides de Teotihuacán

Basílica Mon de Guadalupe tevid eo

s

s

Le

acu ico T Méx lz. Ca l ona aci aN rin

Ca

ga

Ma

o Norte ric ifé

lz.

n

ria

Cuitláhuac Eje

one

J oa

q uí

Ejército Nacion

5

E llejo

an Pe r

3

mar . Ca Calz

S

7

W Hacia Pachuca

o Metr

Eje 4 Norte

I

100

. Va Calz

Eje 5 Norte

Ciudad Satélite

2

6

E

Hacia Querétaro Hacia Querétaro Tlalnepantla

H

N

ero pu ert o

B

Blv d. A

A


CIUDAD AZTECA

POLITÉCNICO

EL ROSARIO

INDIOS VERDES

MARTÍN CARRERA

NEZAHUALCÓYOTL

I

BUENAVISTA

CUATRO CAMINOS

LD IBA GAR

PANTITLÁN TACU BAYA OBSERVATORIO

HOSPITAL 20 DE NOV

INSURGENT ES SUR

SANTA ANITA

MIXCOAC

S DEDO UE NA RQ VE PA OS L

EJ

AL

TR

EN

EC

BARRANCA DEL MUERTO

LA PAZ

TASQUEÑA

CONSTITUCIÓN DE 1917

O

NG

ZI

LT ICA EX

CULHUACÁN

M

SAN ANDRÉS TOMATLÁN LOMAS ESTRELLA

LAS TORRES CIUDAD JARDÍN

UNIVERSIDAD

LA VIRGEN

CALLE 11

XOTEPINGO

PERIFÉRICO OTE TEZONCO OLIVOS

NEZAHUALPILLI REGISTRO FEDERAL TEXTITLÁN EL VE RGEL

NOPALERA ZAPOTITLÁN

ESTADIO AZTECA

TLALTENCO

HUIPULCO

TLÁHUAC

XOMALI PERIFÉRICO TEPE PAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA

N E

W S

METRO MAP

EMBARCADERO XOCHIMILCO




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.