Carta del Concierge Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence. Allow yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our Downtown, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.
¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Es un placer para mí darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia. Déjense enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfruten nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma, que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa Fe, Condesa, Roma y Polanco.
Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Directorio Dirección Comercial Dirección Editorial
Rebeca Saucedo rebeca@boletour.com Santiago Oria Probert santiago@boletour.com
Coordinación Editorial
Alejandra Mireles ale.mireles@boletour.com
Distribución y Coordinación de Ventas
Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com
Coordinación de Diseño y Producción Diseño Gráfico
Dirección Web y RRSS
Patricio Mendoza patricio@boletour.com Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com Fernando Martínez fernando.grupobt@gmail.com Ángel Gallegos angel@boletour.com
Ejecutivos de Ventas
Diego Cortés Dolores Corona Pamela Delgado Héctor González Piti Martí
Colaboradores
Patricia Ulibarri Ángel Gallegos Aarón Caballero
Créditos Fotográficos
Contacto Grupo BT
©Banco de imagenes SECTUR CDMX Sebastián Hiza Ale Mireles Michel Zabé Archivo Grupo BT freepik.com unsplash.com México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidetomexico.com
Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2017. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
2
Travelers Guide to Mexico City
C
Content
4
Travelers Guide to Mexico City
Content
Boutique
08
Tradición Oaxaqueña / Ferrari por Hublot / Zacua Coupé / El Internet de las cosas será tu mejor aliado.
Cover
15
Otoño en la CDMX.
12 hrs.
22
Sábado al sur de la ciudad.
Close Up
26
Rulo.
Must
31
Pan de muerto / Chiles en Nogada / La Plaza de las Tres Culturas / Basilica de Guadalupe / Casa Luis Barragán / Librería Casa Bosques. travelersguidetomexico.com
5
Content
Arts & Laughs
39
Música para tus oidos / Gran Premio de México / Teatros CDMX.
Sybarite
45
Vasconcelos / De Costa a Costa / Páramo / Le Pain Quotidien / El Bajío / L’encanto de Lola / Cicatriz / Mercado el 100 / Mercado de Coyoacán.
Shopping
63
Fusión / Punta Norte.
Leisure
67
Green Yoga / Away Spa.
Getaways
71
Festival Internacional Cervantino Anticavilla / Cervecería Primus / Festival Internacional del Globo de León 2017.
Agenda
76
Eventos destacados para el otoño en la CIudad de México.
6
Travelers Guide to Mexico City
Content
Info
81
Transporte / Hospedaje / Mapas.
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, JuĂĄrez, C.P. 06600, MĂŠxico D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2017. travelersguidetomexico.com.
travelersguidetomexico.com
7
B
Boutique Mezcal Oro de Oaxaca Mezcal is considered one of the main standards and symbols of Mexico. Its process of elaboration results in the most delicious aromas and flavors. Oro de Oaxaca writes a new story in the mezcal industry, achieving balance between flavor and aroma through a process that has been applied for 300 years, such as the harvest and recolection of the agave and the underground baking of the pines. Mezcal Gold of Oaxaca in presentation of 750 ml, is a spirit drink elaborated with 100% agave and an alcoholic graduation of 38%. Its bright amber shades come from its more than 5 years in oak barrels, with touches of woody flavors and nuts. Casa Mezcal Oro de Oaxaca, participates actively in activities as well as social and artistic initiatives with the aim of promoting the mezcal industry; in addition, it is part of the tourist route “Caminos del Mezcal” in Oaxaca.
El mezcal es considerado uno de los estandartes y símbolos principales de México. Su proceso de elaboración da como resultado los más deliciosos aromas y sabores. mezcalorodeoaxaca.com.mx 8
Travelers Guide to Mexico City
Oro de Oaxaca escribe una nueva historia en la industria del mezcal, logrando el balance entre el sabor y aroma a través de procesos aplicados desde hace 300 años, como la propia cosecha y recolección del agave, el horneado de piñas bajo tierra. Mezcal Oro de Oaxaca en presentación de 750 ml, es una bebida espirituosa elaborada con 100% agave y una graduación alcohólica de 38%. Sus matices ámbar brillante provenien de su reposo de más de 5 años en barricas de roble, con toques de sabores amaderados y frutos secos. Casa Mezcal Oro de Oaxaca, participa activamente en actividades e iniciativas sociales y artísticas con el objetivo de promover y apoyar la industria del mezcal; además, es parte de la ruta turística “Caminos del Mezcal” en Oaxaca.
MezcalOroDeOaxaca
@mezcaloro
Boutique
Ferrari, por Hublot Designed by Ferrari, created by Hublot. This is how the new Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon Chronograph watch is described. An accessory deeply rooted in the DNA of the Rappelling Cavallino, as it combines power, performance and agility. The watch is available in King Gold, PEEK Carbon and Titanium versions. Diseñado por Ferrari, creado por Hublot. Así se describe el nuevo reloj Techframe Ferrari 70 Years Tourbillon Chronograph. Un accesorio profundamente arraigado al ADN del Cavallino Rampante, ya que combina potencia, rendimiento y agilidad. El reloj está disponible en las versiones King Gold, PEEK Carbon y Titanium.
hublot.com/es boutique/mexico
Hublot
Hublot
travelersguidetomexico.com
9
Boutique
Zacua Coupé Zacua is the first Mexican brand of electric cars launched by Motores Limpios, S.A.P.I. of C.V. in collaboration with engineering experts from the Basque Country and French designers, to develop a unique concept of worldclass electric urban vehicles and high technology. Its creators have thought of improving the urban mobility experience through the design of vehicles with fully electric motorizations, which respond efficiently to the needs of metropolitan mobility. Initially two models are available for sale, M2 and M3 in ivory, red or gray, both zero emissions and two seats. They have integrated telephone, internet navigation and a surround system of audio of last generation. It requires service every two years, does not pay tenancy or environmental verification and circulates every day.
Zacua es la primera marca mexicana de autos eléctricos lanzada al mercado por Motores Limpios, S.A.P.I. de C.V. en colaboración con expertos en ingeniería del País Vasco y diseñadores franceses, para desarrollar un concepto único de vehículos urbanos eléctricos de clase mundial y alta tecnología. Sus creadores han pensando en mejorar la experiencia de movilidad urbana a través del diseño de vehículos con motorizaciones totalmente eléctricas, que responden eficientemente a las necesidades de movilidad metropolitana. Inicialmente se encuentran a la venta dos modelos, M2 y el M3 en color marfil, rojo o gris, ambos cero emisiones y de dos plazas. Cuentan con teléfono integrado, navegación por internet y un sistema envolvente de audio de última generación. Requiere servicio cada dos años, no paga tenencia ni verificación ambiental y circula todos los días.
www.zacua.com 10
Travelers Guide to Mexico City
zacuaoficial
@zacuaoficial
Boutique
travelersguidetomexico.com
11
Boutique
El internet de las cosas será el
mejor aliado para tu salud
The
is
Thanks to its built-in electrochemical bio-sensor, the glucometer operates
becoming a powerful tool with
new
technological
age
through blood samples obtained with lancets and included strips. It also
enormous potential for health care.
contains a kit with everything necessary for the patient to monitor their blood sugar level.
There are many glucometers, such as Ivyhealth, which measures blood
Other benefits are cloud services, based on information previously stored
glucose levels and automatically
on the internet. For example, if you need to visit a doctor during a trip, the
records the information on the
patient’s history is accessible to the specialist immediately.
Smartphone; while it is also possible to schedule alerts when you exceed
This technology will also open the door to remote surgical operations, where
your blood sugar levels, schedule
a physician would operate remotely, even from another country, through
reminders to take medications, or
specialized robotic arms and tools backed by an excellent internet connection.
tell your doctor the glucose levels of your patients in real time.
Internet of Things (IoT) refers to the
The IvyHealth wireless glucometer
connection of
connects to the free IvyHealth app
objects of our daily
and allows you to control and track
life to Internet,
recorded measurements, and with
which offer all
its integrated LED display, directly
the possibilities
displays the result to the user.
that these new solutions present.
Through the app, measurement, treatment, and medication alarms
América Móvil, through its brands Telcel, Telmex, and Claro, lead the arrival
can be configured, making it an
and expansion of the Internet era of Things in Mexico and Latin America,
indispensable tool for people with
that hope to impact and benefit our work and lifestyle, and that provide
diabetes.
the best technological support to a industry as important as health care.
12 Travelers Guide to Mexico City
Boutique
La tecnología permitirá también abrir paso a las operaciones quirúrgicas a distancia, donde un médico operararía remotamente, incluso desde otro país, a través de brazos y herramientas robóticas especializadas con el respaldo de una excelente conexión a internet. Internet of Things (IoT) se refiere a la conexión de objetos de nuestra vida cotidiana a Internet, que brindan la posibilidad de que estas nuevas soluciones estén presentes. América Móvil, a través de sus marcas Telcel, Telmex y Claro, lideran la llegaLa nueva era tecnológica se está convirtiendo en una poderosa herramien-
da y expansión de la era del Internet
ta con un enorme potencial para el cuidado a la salud.
de las Cosas en México y América Latina, cuyos usos y aplicaciones im-
Existen glucómetros de IoT, como el de Ivyhealth, que mide los niveles de
pactarán cada vez más en beneficio
glucosa en sangre y registra la información automáticamente en el Smar-
de nuestras labores y estilo de vida, y
tphone; también es posible programar alertas al superar los niveles de
que en temas tan importantes como
azúcar, programar recordatorios para tomar medicamentos o informar al
el cuidado de la salud, brindarán el
médico los niveles de glucosa de sus pacientes en tiempo real.
mejor respaldo tecnológico.
El glucómetro inalámbrico IvyHealth se conecta a la app gratuita IvyHealth y permite un control y seguimiento de las mediciones registradas, y gracias a su pantalla LED integrada, muestra directamente el resultado al usuario. A través de la app, se pueden configurar alarmas de medición, tratamiento y medicación, lo que la convierte en una herramienta indispensable para las personas con diabetes. Gracias a su bio-sensor electroquímico incorporado, el glucómetro funciona a través de muestras de sangre obtenidas con lancetas y tiras incluidas. También contiene un kit con lo necesario para que el paciente vigile su nivel de azúcar en sangre. Otros beneficios son los “cloud services”, basados en información previamente resguardada en internet, permitiendo, que, por ejemplo, al requerir acudir al médico durante un viaje, el historial del paciente sea accesible para el especialista de manera inmediata.
travelersguidetomexico.com
13
C Cover
Cover
Autumn in Mexico City Otoño en la CDMX
Autumn is a great time to enjoy Mexico City. During these last months of the year, the oldest traditions of our country are intertwined with breathtaking events that bring life to this endless city. ¡Viva México! September is the national month. The colors of the flag, green white and red, cover the city and create an atmosphere that breathes the pride of being Mexican. On the 15th, the day of the Independence, tons of people in all public squares are part of the “grito” (the president and other smaller officials yell, Viva México!), which makes Mexicans feel more Mexican than ever. During November other national holiday take place. On November 20th, the anniversary of the Mexican Revolution, soldiers, students, public servants and mil-
16 Travelers Guide to Mexico City
lions of Mexicans take over the streets to see dances, talent shows and other events that participate in this caravan. We recommend you to get close to experience it.
Cover
El otoño es una gran época para disfrutar la CDMX. Durante estos últimos meses del año las tradiciones más antiguas de nuestro país se entrelazan con eventos de la más punzante actualidad para darle vida a una ciudad de por sí inacabable. ¡Viva México! Septiembre es el mes patrio. El verde, blanco y rojo de nuestra bandera cubren la ciudad y la convierten en una atmósfera donde se respira el orgullo de ser mexicano. El día 15, en todas las plazas públicas, ríos de gente forman parte de “el grito” con el cuál nos sentimos más mexicanos que nunca en el día que celebramos nuestra Independencia: ¡Viva México! En noviembre, las fiestas nacionales también se hacen presentes. El 20 de noviembre, aniversario de la Revolución Mexicana, un desfile integrado por militares,
estudiantes, servidores públicos y millones de mexicanos que salen a las calles para ver las danzas, destrezas y peripecias de quienes participan en la caravana. Vale la pena acercarse.
travelersguidetomexico.com
17
Day of the Dead Perhaps the celebration of the dead is one of the richest traditions in color and meaning that Mexico has. Every year, on November 1st and 2nd, the cemeteries are embellished with flowers and offerings that remember the delights of those who are gone. Prior to this date, Mexicans dress every neighborhood in the city with the “catrina� and multi-colored altars. The Museo Anahuacalli, former home of Diego Rivera, has one of the best altars. Also, the Ciudad Universitaria, the Dolores Olmedo Museum, the
Carrillo Gil Museum and even the Zocalo of Mexico City, set up beautiful altars with high cultural load. If you are looking for a more intimidating experience, do not forget to visit the San Andres Mixquiq Pantheon near the Xochimilco neighborhood. The celebration of the Day of the Dead, Cultural Patrimony of Humanity since 2003, will once again have a parade (as they saw it in the James Bond film) on October 28, with floats created by outstanding craftsmen, masked dancers, music and monumental offerings.
Cover Museo Nacional de Antropología
Día de muertos Quizá una de las tradiciones más ricas en color y significado que tiene México es la celebración de sus difuntos. Todos los años, los días 1 y 2 de noviembre los panteones se embellecen con flores, ofrendas que recuerdan los placeres de quienes ya se han ido. Sin embargo, desde muchas semanas antes el juego que tienen los mexicanos con la muerte, con su “catrina”, viste cada barrio de la ciudad con altares multicolores que no se pueden dejar de visitar. El Museo Anahuacalli, antigua casa de Diego Rivera, tiene uno de los mejores. En Ciudad Universitaria, el Museo Dolores Olmedo, el Museo Carrillo
Gil e incluso en el mero Zócalo de la CDMX también se colocan altares hermosísimos y con una alta carga cultural. Si buscas una experiencia más intimidante, no dejes de visitar el Panteón de San Andrés Mixquiq, cerca del barrio de Xochimilco. La celebración del Día de Muertos, Patrimonio Cultural de la Humanidad desde el año 2003, realizará una vez más un desfile (así como lo vieron en la película de James Bond) el día 28 de octubre, con carros alegóricos creados por talleres y artesanos destacados, danzantes enmascarados, música y ofrendas monumentales.
travelersguidetomexico.com
19
Cover
The Patroness of Mexico Undoubtedly the most important image for Mexicans is the Virgin of Guadalupe, which you can see in every neighborhood of the city, such as in corners with improvised altars, in homes of all strata, in businesses and public squares, it is everywhere. Even among some non-believers, the Guadalupana’s image is motive of worship, and every year, on December 12, its celebrations are an event. Pilgrimages come to la Villa (home of the Basilica of Guadalupe) from all corners of the country. Many people walk for weeks with the sole purpose of visiting the Basilica of 20 Travelers Guide to Mexico City
Guadalupe and the Great Hall of the Americas. Is one of the most important acts of religious fervor in the world. The celebrations begin formally on the 11th, when midnight arrives, with a serenade to the Virgin with the song “Las Mañanitas”, and the next day at noon, the Blessing of the Roses. If you can’t make these dates, it is still a great idea to visit the Basilica. The culture, beliefs and traditions of Mexico are deposited there.
Cover
La Patrona de México Sin lugar a dudas, la imagen más importante para los mexicanos es la Virgen de Guadalupe, presente en cada barrio de la ciudad, en esquinas con altares improvisados, en hogares de todos los estratos, en negocios y plazas públicas, en todos lados. La Guadalupana es la imagen omnipresente y motivo de culto incluso entre algunos no creyentes y el 12 de diciembre, todos los años, las fiestas que la celebran son un acontecimiento.
Desde todos los rincones del país diversas peregrinaciones de fieles llegan a la Villa, en la Ciudad de México, muchos caminando durante semanas hasta llegar a la capital, con el único fin de pasar por la Basílica de Guadalupe y el Gran Atrio de las Américas, en uno de los actos de fervor religioso más trascendentes del mundo. Las celebraciones comienzan formalmente el día 11 con una serenata a la Virgen, el canto de las mañanitas al llegar la media noche, además de la Bendición de las Rosas al mediodía siguiente. Si no logras coincidir con estas fechas, de cualquier forma es un gran momento para visitar la Basílica; ahí se encuentran depositadas la cultura, creencias y tradiciones de México. travelersguidetomexico.com
21
12 hrs.
Sábado al sur de la ciudad: Por Aarón Caballero Chief Concierge. Las Alcobas
Coyoacan is, undoubtedly, one of the attractions of our city. Its beautiful streets are forgotten by travelers because of the fame the artist Frida Kahlo and her husband Diego Rivera have. Therefore, we want to tell you about different places you can’t leave aside. It is important that you leave hungry and without having breakfast because we’ll be trying different things on this tour. For an authentic “Chilango” experience,_ (chilango is the way people from Mexico 22 Travelers Guide to Mexico City
Uno de los atractivos de nuestra ciudad es sin lugar a duda Coyoacán. Opacada por la artista de renombre Frida Kahlo y su esposo Diego Rivera hacen que los rincones de esta bella colonia muchas veces son olvidados por los viajeros. Por eso, queremos mostrarle los diferentes rincones sin dejar a lado visitar la Casa Azul de Frida Kahlo. Es importante que este día salga sin desayunar y tenga mucha hambre ya que estaremos probando un poquito de todo durante el recorrido.
12 hrs.
City are called) we recommend you arrive at 9 in the morning at the Lecaroz bakery, located behind the parish of San Juan Bautista. You will find here a street vendor who sells tamales. They have chicken in green sauce, mole, and sweet tamales. You can accompany them with chocolate atole or rice pudding. There is no more authentic breakfast than this! Do you want to be more adventurous? Ask for a “Torta de Tamal”; this calorie bomb moves the locals every morning. The Frida Kahlo Casa Azul is a must. Buy your tickets in advanced to avoid long lines! A lot of people think that they will find Frida’s art here, but the museum shows more of her life style and personal belongings.
Para una autentica experiencia “Chilanga”, es decir auténticamente local, les recomendamos llegar a las 9 de la mañana afuera de la panadería Lecaroz, que se encuentra a espaldas de la Parroquia de san Juan Bautista, aquí encontrará un puesto en la calle que se dedica a vender tamales. Tienen variedades con pollo en salsa verde, mole, de dulce y puede acompañarlos con un atole de chocolate o arroz con leche. En definitiva, ¡no hay un desayuno más auténtico y de nosotros que éste! ¿Quiere ser más aventurero?, pida una “Torta de Tamal”; esta bomba de calorías es gran parte de la energía que mueve a los locales durante la mañana. La visita a la Casa Azul de Frida Kahlo es obligatoria. Muy importante, ¡debe comprar travelersguidetomexico.com 23
12 hrs. After a walk, we can then visit El Mercado de Coyoacan, where you will be able to find tostadas with different stews. These stews are prepared with different meats and ingredients: fish, seafood, chicken, meat, etc… Besides, you will be able to visit an authentic Market in Mexico City. Afterwards, for desserr, have an ice cream at “El Kisoco de Coyoacan”, our favorites ones are Mamey and Chico Zapote. Visit the Parish of San Juan Bautista, an architectural beauty of the colonial era and a great representation of the Baroque style of New Spain. Then, go to the Plaza de la Conchita, where you will find the first church from the New Spain, built by Hernán Cortés on top of a pre-Hispanic altar. It is said that Hernán Cortés married his first indigenous wife on this site. After talking a walk around Coyoacan, on a Saturday, you can’t miss el Bazar del Sábado. This outdoor market its very famous, and you will be able to find arts & crafts, clothess and all sort of art pieces. It is located in the Plaza of San Jacinto in the San Angel neighborhood.
con antelación sus boletos para evitar largas filas! Debo resaltar, mucha gente piensa que encontrará obras de arte de Frida en este sitio, sin embargo, este lugar muestra más su estilo de vida y objetos personales. Después de haber caminado un poco debemos descubrir los rincones del Mercado de Coyoacán, aquí podrán comer tostadas de diferentes guisados. Estos guisados son preparados con todo tipo de proteínas e ingredientes: pescado, mariscos, pollo, res, etcétera. Además podrán conocer un mercado auténtico de la Ciudad de México. Más adelante, pruebe como delicioso postre una auténtica nieve en “El Kiosco de Coyoacán”, ¡nuestras favoritas son las de Mamey o Chico Zapote! Visite la Parroquia de San Juan Bautista, que es una belleza arquitectónica de la época colonial y un gran representante del Barroco de la Nueva España. Luego vaya a la Plaza de la Conchita, donde está la primera iglesia de la Nueva España, mandada a edificar por Hernán Cortés sobre un altar prehispánico. Se dice que aquí fue donde Cortés contrajo matrimonio con su primera esposa indígena.
And since we were in the Frida Kahlo Museum and now we are in San Angel, visit the Diego Rivera’s studio that is across the street from the San Angel Restaurant. It’s worth visiting the Mexican painter´s workspace.
Después de pasear por Coyoacán, los sábados no debe dejar de visitar el Bazar Sábado. Este mercado al aire libre es muy famoso y podrá encontrar artesanías, ropa y todo tipo de arte. Se encuentra en la Plaza San Jacinto, en la colonia llamada San Ángel.
By now I’m sure you are tired of walking! To end your day, enjoy the San Angel Inn
Y ya que estuvimos en el Museo Frida Kahlo y hemos llegado a San Ángel, debe
24 Travelers Guide to Mexico City
12 hrs. visitar el estudio de Diego Rivera que se encuentra enfrente del restaurante San Ángel Inn, vale la pena conocer el lugar dónde este famoso pintor mexicano trabajó por mucho tiempo.
patio, food and service. Originally it was an hacienda, and these days is one of the most important restaurants in the city. Ask your Concierge to make a reservation. This restaurant is very buys on the weekends.
Para este momento, ¡estoy seguro que está cansado de tanto caminar! Para finalizar su día, disfrute de la terraza del restaurante San Ángel Inn y su buena comida y servicio. Originalmente, el edificio central era la casa de una antigua hacienda. Actualmente es uno de los restaurantes tradicionales de la Ciudad de México más importantes, pida a su Concierge una reserva, este restaurante tiene alta demanda los fines de semana.
We hope you enjoy of this Saturday in our marvelous Mexico City!
¡Esperamos que disfrute de este sábado en nuestra maravillosa Ciudad de México!
travelersguidetomexico.com 25
CU Close Up
26 Travelers Guide to Mexico City
Close Up
Rulo
Journalist, entrepreneur, radio personality, and musical critic, Rulo is also an inhabitant of Mexico City and proud to be one. Today he adorns these pages and shares his vision of the city’s music scene. He is Raúl David Vázquez, better known as “Rulo”.
Periodista, empresario, conductor de radio y crítico musical, pero también un habitante de la Ciudad de México orgulloso de serlo. Hoy engalana estas páginas para compar tirnos su visión sobre la escena musical de la ciudad, es Raúl David Vázquez, mejor conocido como “Rulo”.
ALEJANDRA MIRELES: Talk about the music scene here in the city. How does it compare to other cities?
ALEJANDRA MIRELES: Si hablamos de la escena musical en la ciudad ¿consideras que es presumible a otras latitudes?
RULO: It is a scene with a large, diverse, and musically sophisticated audience that knows how to recognize artists from many different genres and appreciate them. I feel that we are missing venues, especially of medium and small size. As for artistic production, there are gaps in where we have better artists than others, people who are looking to make original music, have true quality, who connect with the audience, transcend and permeate people.
RULO: Es una escena con un público muy grande, diverso y educado, sabe reconocer artistas de diferentes géneros y apreciarlos. Siento que le faltan foros, sobre todo de tamaño medio y pequeño. En cuanto a producción artística, hay rachas en que tenemos mejores artistas que otros, gente que esté buscando hacer música original, tenga calidad, conecte con la audiencia, trascienda y permee en las personas. travelersguidetomexico.com 27
Close Up Which venues in the city are at the forefront and a must visit for travelers? There are venues like the Arena Mexico City or the Auditorio Blackberry with cutting edge technology, but it all depends on who is going to play. But there are also places that are not cutting edge, like the Forum Alicia, but have a spirit and a common musical thread, that’s not always obvious but exists, among the bands. Other important forums are Zinc if you like jazz, if you like techno you have to go to M.N. Roy, if you like High go to the Patrick Miller, and if you want music from the 80’s, Under is a must. But to see live bands, I do not think any has the storied reputation of the Alicia Forum.
¿Qué foros en la ciudad están a la vanguardia o son una atracción para los viajeros? Hay foros como la Arena Ciudad de México o el Auditorio Blackberry con tecnología de punta, pero depende de quién vaya a tocar. Hay lugares que no son de vanguardia como el Foro Alicia pero tiene un espíritu y hay un hilo conductor, no muy obvio pero existe, entre el elenco que presenta. Otros foros importantes son el Zinco si te gusta el jazz, si te gusta el tecno tienes que ir al M.N. Roy, si te gusta el high al Patrick Miller, si quieres música de los 80´s el Under es un básico, pero para ver grupos en vivo, creo que ninguno tiene la constancia del Foro Alicia.
There are destinations that people visit for their music scene, do you think Mexico City is one of those? Mexico City is a must stop for any major artist in the world, and always on their tour schedule. Maybe, as for hiphop we have lagged behind because it took that culture a lot to be accepted. Music in Mexico City is like its cuisine, the most powerful city in terms of music is this, many musicians that I know have moved here also because there are more opportunities.
Hay destinos que la gente visita por su escena musical, ¿crees que la Ciudad de México es uno de esos? La Ciudad de México es una parada obligada para cualquier artista importante del mundo, está dentro de su itinerario. Quizá en cuanto a hip hop nos hemos quedado rezagados porque se tardó mucho esa cultura en ser aceptada. La música en el DF es como su cocina, la ciudad más potente en cuanto a música es ésta, muchos músicos que yo conozco se han mudado acá también porque hay más oportunidades.
What music festivals in the city do you think are not to be missed? The most important, in terms of size would be the Corona Capital but the most interesting for its poster is the Ceremony, which lies one hour from the city, in the Pegaso Dynamic Center, then there is the Vive Latino Festival, which is already an institution and a testament to the know-how of Latin American music. Most of us travel to festivals rather than to concerts, as the concerts are moving from one place to another.
¿Qué festivales de música en la ciudad te parecen imperdibles? El más importante por su tamaño sería el Corona Capital pero el más interesante por su cartel es el Ceremonia, que se lleva a cabo a una hora de la ciudad, en el Centro Dinámico Pegaso, luego está el Vive Latino que ya es una institución y una revisión en teoría al know how de la música latinoamericana. Se usa mucho viajar a festivales más que a conciertos, los conciertos se van moviendo de un lugar a otro.
28 Travelers Guide to Mexico City
Close Up What are your favorite places to listen to live music? I love the Palacio de los Deportes, it sounds horrible but I love going there to a concert. I love it when there are twenty thousand people watching the stage. At the entrance, you meet your friends and can have a beer. The emotion is in the air. And, perhaps because that’s where I lived, the first important concerts of my life and some of the last ones were there. When I think of that place I think of what I have gone through there. It’s Infamous.
¿Cuáles son tus sitios favoritos para escuchar música en vivo? A mí me encanta el Palacio de los Deportes, se escucha horrible pero me encanta llegar ahí a un concierto, me encanta cuando hay veinte mil personas entregadas al escenario. Desde la entrada, que te vas encontrando a tus amigos o te tomas una cerveza. La emoción que se siente en el aire. Y tal vez porque ahí viví los primeros conciertos importantes de mi vida y algunos de los últimos. Cuando pienso en un lugar pienso en lo que he vivido ahí ¿es infame no?
If we talk about bars in the city where good music can be heard, which ones do you think of? I love Paramo, although music is not the main thing and it’s not always live. I like the music of Lardo because I’ve worked with Elena Reygadas up close. The Bosporus is impressive, a mezcalería in the Center in the street of Luis Moya. They have the best musical selection of any place in the city.
Si hablamos de bares en la ciudad donde se escuche buena música, ¿en cuáles piensas? Me encanta Páramo, aunque la música no es lo primordial y no siempre es en vivo. Me gusta la música de Lardo porque trabaje con Elena Reygadas de cerca. El Bósforo es impresionante, una mezcalería en el Centro en la calle de Luis Moya, tienen la mejor selección musical de cualquier lugar en la ciudad.
What is the process of choosing music for a restaurant? Music is part of the experience of a restaurant. I talk a lot with the cooks, and I am interested in knowing what they are thinking. I look for artists, words or qualities of their food and music that have the same root or that evoke the same feelings of their cuisine. Which musical figures that have visited Mexico City have seemed most relevant to you? David Bowie, Björk, Portishead. Coming soon will be PJ Harvey who comes to the Corona Festival and fascinates me. And I really want to see the U2 tour in October. Ceremony is definitely my favorite festival, I always check out the poster because it brings a lot of good music. Follow Rulo as
@ruleiro
¿Cómo es el proceso de elegir la música para un restaurante? La música es parte de la experiencia de un restaurante. Platico mucho con los cocineros, me interesa saber qué están pensando. Busco artistas, palabras o cualidades de su comida y música que tengan las mismas cualidades o que evoque los mismos sentimientos de su cocina. ¿Qué figuras musicales que han visitado la Ciudad de México te han parecido más relevantes? David Bowie, Björk, Portishead. Próximamente viene PJ Harvey al Corona me fascina y tengo muchas ganas de ver la gira de U2 en octubre. Ceremonia definitivamente es mi festival favorito, siempre estoy pendiente del cartel porque trae mucha buena música. Sigue a Rulo como
@ruleiro
travelersguidetomexico.com 29
M Must
Must
Pan de muerto Every year, many people wait for this Mexican delight. Its origin goes back to the Aztec sacrifices, where a human heart immersed in a pot with amaranth, was offered to the gods to give them pleasure, and afterwards, devoured by the leader of the ritual.
Cada año, esta delicia de pan mexicano es esperada por muchos. Su origen se remonta a los sacrificios aztecas, quienes para dar gusto a los dioses les ofrecían un corazón humano latiente, el cual era sumergido dentro de una olla con amaranto para después ser devorado por quien encabezaba el ritual.
At the arrival of the Spaniards, the human sacrifices were no longer accepted. To keep the tradition alive, the ritual transformed into a heart shaped sweet bread covered with sugar. The bread of the dead that we know today was born this way. The center ball represents the skull, and from it, 4 shaped bones emerge that simulate a skeleton. The flavor of orange blossom serves to attract the already deceased.
A la llegada de los españoles, los sacrificios humanos dejaron de ser aceptados. Por no dejar morir las tradiciones, el ritual se transformó en un pan en forma de corazón y cubierto de azúcar que pudiera ser mordido. Así nació el pan de muerto que conocemos hoy. La bolita del centro es el cráneo del que salen 4 huesos que simulan un esqueleto; el sabor a azahar sirve para atraer a los ya fallecidos.
Today, in addition to being enjoyed at many tables during breakfasts and snacks, the bread of the dead is used to adorn the altars every November to celebrate the Day of the Dead. These altars are ornaments that you see in every corner of Mexico: houses, restaurants, patios and plazas. It is a unique celebration.
Hoy en día, además de disfrutarse en muchas mesas durante los desayunos y meriendas, el pan de muerto se utiliza para adornar los altares que cada noviembre celebran el Día de los Muertos. Estos altares son un adorno que viste cada rincón de México: casas, restaurantes, patios, plazas, todas muestran referencias de esta celebración, única en el mundo.
If you are in Mexico City between September and November, you will surely see bread of the dead in many bakeries. Do not forget to try it in different bakeries and compare it. Accompany it with coffee or hot chocolate.
Si estás en la Ciudad de México entre septiembre y noviembre, seguro verás panes de muerto en muchas panaderías. No dejes de probarlo y compararlo, cada panadero lo hace diferente. Acompáñalo con café o chocolate caliente.
32 Travelers Guide to Mexico City
Must
Chiles en Nogada We know they are from Puebla, but there is no certainty of the moment and context of their creation. What we do know, is that many people wait year after year for autumn to enjoy them.
Sabemos que se originaron en Puebla pero no hay certeza del momento y contexto de su creación. Lo que sí es completamente cierto es que mucha gente espera año con año a que llegue el otoño para poder disfrutarlos.
Those who do not know this popular Mexican dish, should know that it’s made of roasted deveined and breaded poblano chiles, stuffed with a mixture of pork, seasonal fruit and pine nuts. The sauce known as Nogada is made of walnuts of Castilla and cream. And finally, it is garnished with fresh pomegranate seeds and parsley. The 3 colors of the Mexican flag are represented in its ingredients, making this dish a culinary event.
Quienes no conocen este popular platillo mexicano deben saber que es un chile poblano, asado, desvenado y capeado, relleno con una mezcla de carne de cerdo, frutas de la estación y piñones. La salsa conocida como Nogada está hecha de nueces de castilla y crema. Finalmente, se adorna con granada fresca y perejil. Los 3 colores de la bandera mexicana están representados en sus ingredientes, haciendo de este platillo todo un evento gastronómico.
More and more restaurants in the city include them in their menus, each one giving it a personal touch. The basic ingredients do not change, but the presentations vary from place to place. Many enthusiasts debate about the best chile of the season, and invite other people to try them. Some restaurants that traditionally offer the best are: El Cardenal, Azul Histórico, Nicos, Hostelería Santo Domingo and San Angel Inn. Hacienda de los Morales serve them all year so you can try them there anytime!
Cada vez más restaurantes de la ciudad los incluyen en sus menús, cada uno dándole un toque personal; aunque los ingredientes básicos no cambian, las presentaciones varían de lugar en lugar. Otra constante es el debate entre sus entusiastas, quienes hablan del mejor chile de la temporada invitando a los demás a saborearlos. Algunos restaurantes que por tradición ofrecen los mejores son: El Cardenal, Azul Histórico, Nicos, Hostelería Santo Domingo y San Angel Inn. Y para que no te quedes con las ganas de probarlos, ¡en La Hacienda de los Morales los tienen todo el año! travelersguidetomexico.com 33
Must
La Plaza de las Tres Culturas A few episodes of history have been written on this site. In the sixteenth century, it served as a Mexica Tlatelolca market. On October 2nd of 1968, the victims of the Student Movement fell here, and after the earthquake in 1985, it served as a refuge for the people affected by it. Today the plaza is a stage for artistic events and also an arena to play games. The archaeological site has become a museum and the imposing Church of Santiago Apostle, which receives thousands of visitors, was built shortly after the Conquest of Mexico. Visit the Cultural Center in the University, the Garden of Santiago and the mural of Siqueiros located in its surroundings.
Episodios trascendentes de la historia se han escrito en este escenario que fungiera como mercado del pueblo mexica Tlatelolca en el siglo xvi. Durante el 2 de octubre de 1968 cayeron aquí las víctimas del Movimiento Estudiantil y en 1985 después del terremoto, funcionó como refugio para los habitantes afectados. Hoy la plaza es escenario de eventos artísticos pero también explanada de juegos, la zona arqueológica se ha convertido en un museo de sitio y la imponente Iglesia de Santiago Apóstol erigida poco después de la Conquista de México, recibe miles de visitantes. No hay que dejar de visitar el Centro Cultural Universitario, el Jardín de Santiago y el mural de Siqueiros, ubicados en los alrededores.
Eje Central Lázaro Cárdenas esquina con Flores Magón, Nonoalco-Tlatelolco 34 Travelers Guide to Mexico City
Must
Basílica de Guadalupe The Basilica is a site dedicated to the most visited image of the Virgin Mary in the world. Approximately 27 million people visit this sanctuary every year. On the date of the celebration of the Virgin of Guadalupe, December 12th, around 9 million pilgrims arrive.
La Basílica es el recinto dedicado a la Virgen María más visitado del mundo. Aproximadamente 27 millones de feligreses visitan este santuario cada año; de los cuales alrededor de 9 millones de peregrinos acuden en la fecha de festejo a la Virgen de Guadalupe el 12 de diciembre.
The Villa of Guadalupe houses the El Cerito Chapel, manufactured in a simple manner; The Pocito chapel, combines excellent architectural contours with materials such as talavera, tezontle and chiluca; The old basilica, has four towers and a simple decor; And finally, but not less important, we have the new Basilica, built in 1976 under the direction of the Mexican architect Don Pedro Ramírez Vázquez.
Actualmente la Villa de Guadalupe alberga la capilla del Cerrito, de manufactura muy sencilla; la capilla del Pocito, que conjuga excelentes contornos arquitectónicos con materiales de presencia agradable (talavera, tezontle y chiluca); la antigua basílica, con cuatro torres, planta basilical y decoración sobria y; finalmente, pero no por ello, menos importante, tenemos a la nueva Basílica, edificada en 1976 bajo la dirección del arquitecto mexicano don Pedro Ramírez Vázquez.
It was inaugurated on October 12th 1976, and hosted the first visit of Pope John Paul II to the country (1979), the canonization of Juan Diego in 2002, and the tour of John McCain, Republican candidate for the presidency of the United States in 2008. In 2009, according to the Spanish Office of Tourism, the Basilica was named as the most important religious destination in the world.
Inaugurada el 12 de octubre de 1976, ha sido escenario de actos como la primera visita del papa Juan Pablo II al país (1979), la canonización de Juan Diego en 2002 o el recorrido de John McCain, candidato republicano a la presidencia de EU en 2008. En 2009, la basílica fue señalada como el principal destino religioso a nivel mundial, de acuerdo con la Oficina Española de Turismo.
Due to the exponential growth of the believers, on October 12th of 2011, the Mariana Square was inaugurated, designed to host close to the 3,000 organized pilgrimages that are held annually.
Debido al crecimiento exponencial de los fieles, el 12 de octubre de 2011 se inauguró la plaza Mariana, diseñada para atender a las casi 3,000 peregrinaciones organizadas que se realizan anualmente.
Plaza de las Américas 1, Villa de Guadalupe, Gustavo A. Madero, 07050 Ciudad de México. travelersguidetomexico.com 35
Must
Casa Luis Barragán The architect Luis Barragan built this house in 1948, and lived in it until 1988. Don’t be fooled by its simple facade. Today, it is one of the most visited places in the city thanks to its international recognition. In 2004, the UNESCO included it in its World Heritage of Humanity list, because it is a masterpiece within the development of the modern movement. It integrates traditional and vernacular elements, as well as diverse philosophical and artistic currents. It also operates as a museum, and you’ll be able to visit interesting spaces, such as his workshop and his library. It is only possible to visit it with prior reservation and a guided tour. Check their calendar for their temporary activities.
El arquitecto Luis Barragán construyó esta casa en 1948, habitada por él mismo hasta 1988. No hay que dejarse engañar por su modesta y sencilla fachada, actualmente es uno de los sitios más visitados en la ciudad gracias a su trascendencia internacional, incluso la UNESCO la incluyó en 2004 en su lista de Patrimonio Mundial de la Humanidad debido a que se trata de una obra maestra dentro del desarrollo del movimiento moderno, que integra elementos tradicionales y vernáculos, así como diversas corrientes filosóficas y artísticas. Funcionando también como museo, incluye interesantes espacios, como el taller arquitectónico de su creador y una interesante biblioteca. Solo es posible tener acceso previa reservación de una visita guiada. Consulta su cartelera de actividades temporales.
General Francisco Ramírez 12-14, Ampliación Daniel Garza 5515 4908 casaluisbarragan.org Casa Estudio Luis Barragán @Casa_Barragan 36 Travelers Guide to Mexico City
Must
Librería Casa Bosques Casa Bosques, founded in 2012, is not a common bookstore. Browse through aisles of magazines, books of visual arts, music, photography, gastronomy and fashion, among other topics of interest. If you get lost in its aisles, you will have an experience that goes beyond shopping. If you are looking for a selection of national and international publications from the independent scene, you will find editions by independent editors and alternative distributors such as artist book fairs, foreign travelers and directly from their authors. You may be interested in its variety of chocolates, made from cocoa and strong flavored ingredients such as ginger, cardamom or even pasilla pepper. Follow them in their social media channel to know their calendar of events and editorial presentations.
Casa Bosques, fundada en 2012, no es una librería común. Perderse entre sus pasillos es una experiencia que va más allá de una compra o de un mero paseo entre hojas de revistas y libros de artes visuales contemporáneas, música, fotografía, gastronomía o moda, entre otros temas de interés. Si estás buscando una selección de libros y revistas nacionales e internacionales de la escena independiente, encontrarás en este sitio ediciones obtenidas de la mano de editores independientes y canales alternos de distribución, como ferias de libros de artista, viajes al extranjero y directamente de sus autores. Puede interesarte su gama de chocolates, elaborados a base de cacao e ingredientes de fuerte sabor como el jengibre, cardamomo o hasta chile pasilla. Síguelos en sus redes sociales para conocer su agenda de eventos y presentaciones editoriales.
Córdoba 25, Roma Norte (55) 5207 3667 casabosques.net casabosquesartbooks travelersguidetomexico.com 37
A&L
Arts & Laughs
Música para tus oídos During the last months of the year, Mexico City has a variety of sounds that delight music lovers, who wait year after year for this great season of concerts. The season begins with the famous “Rocktober”. The city hosts the most important national and international artists, and some of the most important festivals in the country, during the month of October. Paul McCartney, U2, Red Hot Chilli Peppers and Bryan Adams are among the strongest acts this year. The great Omara Portuondo will perform with Diego “El Cigala”, and also The Sonora Santanera, Los Angeles Azules and Miguel Bosé will have shows. For the jazz lovers, there’s a whole cycle of concerts by the New York Jazz All Stars, as well as the Big Band Fest and visits by artists like Karen Souza. All this concerts will be an unforgettable musical experience. In the festival category, the Corona Capital Festival brings the best bands of rock, indie and alternative music. Headlined by The Foo Fighters, Green
40 Travelers Guide to Mexico City
Day and Phoenix this year, plus other 50 bands that will participate in a spectacular weekend. The Festival Aurora, with bands like Tortoise and Spiritualized, offers an atmosphere focused on shoegaze and post-rock. And finally, the Knotfest, is dedicated to the most strident metal. They will bring bands like Anthrax, Korn and, for the first time in Mexico, A Perfect Circle. Music is a constant theme in Mexico City’s fall. You will find something every day to see and listen that suits your taste, whether jumping around thousands of people or sitting in a intimate place closer to the artist. There is something for everyone. Do not miss this experience!
Arts & Laughs
Cigala, la Sonora Santanera, los Ángeles Azules o Miguel Bosé. Para otro tipo de aficionados, todo un ciclo de conciertos del New York Jazz All Stars, además del Big Band Fest y visitas de artistas como Karen Souza, representa un cartel de experiencias musicales imperdibles.
Los últimos meses del año inundan la CDMX con una variedad de sonidos y mezclas que hace las delicias de los melómanos que año con año esperan esta gran temporada de conciertos en la capital. Para muchos, la temporada abierta de conciertos comienza con el famoso “Rocktubre”, mes en el que México se suele integrar a las giras de los más destacados artistas nacionales e internacionales, además de que suceden algunos de los festivales más importantes del país. Entre las cartas más fuertes que se presentan este año está Paul McCartney, U2, Red Hot Chilli Peppers o Bryan Adams, sin dejar de lado a la gran Omara Portuondo que se presenta en compañía de Diego El www.superboletos.com
En el tema de festivales, es necesario comenzar con el Festival Corona Capital que año con año trae a las mejores propuestas del rock, indie y alternativo, encabezados este 2017 por Foo Fighters, Green Day y Phoenix, entre más de 50 bandas participantes en un fin de semana simplemente espectacular. Por su parte, el Festival Aurora, con bandas como Tortoise y Spiritualized ofrecerá atmósferas más enfocadas en el shoegaze y post-rock. Y finalmente el Knotfest, dedicado al metal más estridente, traerá a bandas como Anthrax, Korn y, por primera vez en México, A Perfect Circle. Durante el otoño en la CDMX, la música es tema constante, prácticamente todos los días encontrarás algo que ver y escuchar adecuado a tus gustos, ya sea brincando alrededor de miles de personas o sentado en ambientes íntimos donde existe una comunión más cercana con el artista. Hay de todo y para todos. No dejes de vivir esta experiencia de la capital.
www.ticketmaster.com.mx
www.stubhub.com.mx
travelersguidetomexico.com
41
Arts & Laughs
Gran Premio de México The Mexican Grand Prix returned to Mexico City two years ago, and has become one of the biggest sporting events in the country and in the world. More than 375,000 visitors have been at the renewed Autódromo Hermanos Rodríguez in previous years, and it is expected that between the 27th and 29th of October of this year, many more will enjoy the adrenaline of this sport at its finest. With the presence of Mexican driver Sergio “Checo” Pérez, as well as the iconic teams that have made this sport an international phenomenon, the Mexican Grand Prix is a must-see event for all visitors, whether for the race in itself, the parties and events that happen around it, or by the feeling of knowing that everybody is aware of what happens in Mexico City. You simply cannot ignore it.
Desde su regreso a la Ciudad de México, hace 2 años, el Gran Premio de México se ha convertido en uno de los mayores eventos deportivos del país y del mundo. El renovado Autódromo Hermanos Rodríguez ha recibido a más de 375 mil visitantes en las anteriores ediciones y se espera que este año, entre el 27 y 29 de octubre, muchos más disfruten de la adrenalina del deporte motor en su máximo esplendor. Con la presencia del piloto mexicano Sergio “Checo” Pérez, así como de las escuderías icónicas que han convertido al automovilismo en un fenómeno internacional, el Gran Premio de México es un evento imperdible para todos los visitantes de la ciudad, ya sea por la competencia en sí, por las fiestas y eventos que suceden a su alrededor o por la simple emoción de saber que todo el mundo está pendiente de lo que sucede en la CDMX, simplemente no puedes ignorarlo. La Formula 1® es la competencia de carreras de automovilismo más prestigiosa del mundo y la competencia deportiva anual más popular del planeta: en 2016 el campeonato fue visto por 400 millones de telespectadores únicos en más de 200 territorios.
Formula 1 ® is the world’s most prestigious auto racing competition and the most popular on the planet: in 2016 the championship was seen by 400 million viewers in more than 200 territories. www.mexicogp.mx
42 Travelers Guide to Mexico City
mexicogp
@mexicogp
Arts & Laughs
Teatros CDMX Mexico City has countless artistic and cultural activities, and its capacity for adaptation and transformation has never find a better representation than in the theater. Mexico City offers a theater billboard as diverse as its citizens and visitors, and it belongs to the Ministry of Culture. There are four venues that consistently offer the best of the performing arts: Teatro de la Ciudad Esperanza Iris, Teatro Benito Juárez, Teatro Sergio Magaña and Foro A Poco No. Hundreds of performances of theater, dance, opera, cabaret and children’s shows, connect spectators with artists and make it an extraordinary experience.
Las actividades artísticas y culturales en la CDMX adquieren un sinnúmero de formas. Pero su capacidad de adaptación y transformación nunca encuentra mejor espacio de representación que en el teatro. Ante la necesidad de ofrecer una cartelera tan diversa como los habitantes y visitantes de la capital, el sistema de teatros Ciudad de México, perteneciente a la Secretaría de Cultura, cuenta con 4 recintos que constantemente presentan lo mejor de las artes escénicas: Teatro de la Ciudad Esperanza Iris, Teatro Benito Juárez, Teatro Sergio Magaña y Foro A Poco No. En ellos, cientos de funciones que incluyen teatro, danza, ópera, cabaret y espectáculos infantiles, enlazan espectadores con artistas en experiencias extraordinarias.
At this time of year, the Esperanza Iris theater features performances such as Jarabe de Palo (Music), Astrid Hadad (Cabaret), BATTLEFIELD, directed by Peter Brook and Mariè-Héléne Estienne (Theater), Guandong Modern Dance Company (Dance-China) and the Nutcracker (Ballet).
En esta última época del año, la cartelera del Teatro Esperanza Iris luce con presentaciones como Jarabe de Palo (Música), Astrid Hadad (Cabaret), BATTLEFIELD, dirección de Peter Brook y Mariè-Héléne Estienne (Teatro), Guandong Modern Dance Company (Danza- China) y el Cascanueces (Ballet)
Check the billboard and you will find something to enjoy.
Revisa la cartelera y sin duda encontrarás algo qué disfrutar.
teatros.cultura.cdmx.gob.mx TeatrosCDMX/ +52 (0155) 1719 3000 @TeatrosCDMX travelersguidetomexico.com 43
44 Travelers Guide to Mexico City
S
Sybarite
travelersguidetomexico.com 45
Sybarite
Vasconcelos Vasconcelos is a culinary proposal with regional recipes and a new achievement from the Sofa Entertainment Group, whose main objective is to offer its diners the traditions of Mexico through gastronomy.
Vasconcelos es una propuesta culinaria con recetas regionales y un logro más de Sofa Entertainment Group, que tiene como principal objetivo ofrecer a sus comensales las tradiciones de México a través de la gastronomía.
Traditional Mexican ingredients such as corn, beans, chiles and mezcal, are some attributes of the Mexican flavor, aroma and tradition. The Mexican touch in each of the details of Vasconcelos, as well as in the unique seasoning of their dishes, will make you live an exquisite experience, whether you ask for simple tacos, or some sopetacos, that are a style of a corn dish from Coyoacan, or that you delight yourself with a salted Ribeye or charbroiled. Ask for a table on the terrace, where you can also enjoy a great atmosphere with Mexican music of many styles.
Ingredientes mexicanos tradicionales como el maíz, el frijol, el chile y el mezcal son algunos atributos de la gastronomía mexicana ricos por su sabor, aroma y tradición. El toque mexicano en cada uno de los detalles de Vasconcelos así como en el sazón único de los platillos, te harán vivir una exquisita experiencia, ya sea que pidas unos sencillos tacos de trompo o unos sopetacos, que son esquites estilo Coyoacán o que quieras deleitarte con un exquisito Ribeye a la sal o adobado a las brasas. Pide un lugar en la terraza, donde también podrás disfrutar de gran ambiente con música mexicana de todos los tiempos.
Presidente Masaryk 120, Polanco vasconcelos.com.mx vasconcelos_CDMX 46 Travelers Guide to Mexico City
7826 9433 vasconcelos_CDMX
Sybarite
travelersguidetomexico.com 47
Sybarite
De Costa a Costa Since 2006, De Costa a Costa offers fresh produce from the sea, combining distinctive flavors from different parts of the country (Baja California, Gulf of Mexico, Mexican Pacific, Yucatan Peninsula) to create various dishes from a simple sushi to some delicious octopus in its ink, to pair with a wide variety of wine. The first establishment was in the Tlalpan neighborhood. Then Napoles and Plaza Loreto followed. The newest one is in Plaza Carso and it keeps growing thanks to the demand of its diners, who come back because of its quality ingredients, the fresh flavor of the artisanal beer, and probably to try one more time the Costa a Costa Shrimp, filled with Gouda Cheese and Bacon, cover in a Becahmel sauce with rice on the side.
Desde 2006, De Costa a Costa se dedica a ofrecer en su carta delicias frescas del mar, fusionando sabores distintivos de diferentes regiones del país (Baja California, Golfo y Pacífico de México, Península de Yucatán) para lograr platillos variados, que van desde un sencillo sushi hasta unos deliciosos pulpos en su tinta, a maridar con una amplia oferta en vinos. La primer sucursal surgió en Tlalpan, siguiendo con Nápoles y después en Plaza Loreto. La más reciente se encuentra en Plaza Carso y el crecimiento continua gracias a la demanda de los comensales, quienes regresan gracias a la calidad 100% garantizada de los ingredientes, al fresco sabor de la cerveza artesanal de la casa y seguramente, para volver a probar los Camarones de Costa a Costa, rellenos de queso gouda y tocino, bañados en una salsa bechamel y acompañados de arroz, la estrella principal.
Varias sucursales: Loreto, Nápoles y Tlalpan y Plaza Carso 6823 3365 5669 3600 1315 0338 decostaacosta.com.mx @DeCostaaCostaDF @DeCostaaCostaDF 48 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Páramo This is a place full of stories, the ones that their owners tell through their home recipes and the ones that have been developing in the conversations of their visitors while having a good drink while listening to great music.
Este es un sitio lleno de historias: las que cuentan sus propietarios a través de las recetas de cocina de sus propios hogares y las que se han ido formando entre las conversaciones de sus visitantes, entre buenos tragos y música ad hoc al momento y al lugar.
Páramo it’s a place to have dinner and have a good time. It opens at 7pm and prepares its last taco, by tradition, at 1:13am. Delight yourself with the traditional pork taco, shrimp with poblano pepper sauce, a tuna ceviche, or a light Jamaica taco without leaving a side the house mezcal brought from Guerrero. It is an ideal place for those who love fun places, specially their terrace. We recommend you make a reservation from Tuesday to Saturday.
Páramo es un lugar para cenar y convivir a gusto. Abre sus puertas a las 7 de la noche y prepara el último taco a la 1:13 am (por tradición) para deleitar a los asiduos visitantes con el tradicional lechón, con un taco de camarón aderezado con chile poblano, un ceviche Chachalaca (de lomo de atún) o con un ligero taco de jamaica sin olvidarse del mezcal de la casa, traído del estado de Guerrero. Es ideal para quienes gustan del bullicio y los sitios divertidos, en especial su terraza. Se recomienda reservar de martes a sábado.
Yucatán 84, Roma Norte 7095 7010 @ParamoRoma @ParamoRoma 50 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
Le Pain Quotidien The bakery-restaurant Le Pain Quotidien, has its roots in Brussels, and its famous internationally. Its atmosphere in all its branches is cozy and it offers organic dishes such as salads, sandwiches, desserts and other fresh dishes, with gluten free and vegetarian options.
Teniendo sus raíces en Bruselas y con gran popularidad internacional, la panadería-restaurante Le Pain Quotidien ofrece en sus diferentes sucursales un espacio acogedor para disfrutar de ingredientes orgánicos entre ensaladas, bocaditos, postres y platillos frescos, con opciones para aquéllos que le huyen a la carne o al gluten.
The commune table in this restaurant is an original concept, where diners meet each other or simple share their time together while drinking a big mug of hot chocolate on the same table. Also their tartines are an original concept, which are open sandwiches with varied ingredients such as curry organic chicken with cranberry chutney, smoked salmon with avocado and dill, on top of a home made bread that has been carefully crafted.
Las historias de este sitio, son tan icónicas como su tradicional “Mesa comunal”, en la que los comensales se conocen al momento o simplemente se acompañan mientras beben un chocolate servido en un tazón para tomarse con ambas manos; también lo son los Tartines, unos sándwiches abiertos de ingredientes variados como Pollo Orgánico al Curry con chutney de arándanos, Salmón ahumado con aguacate y eneldo dentro de un pan que ha llevado previamente un minucioso proceso de elaboración.
Varias sucursales lepainquotidien.mx @LePainQuotidien @LPQMX 52 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
travelersguidetomexico.com 53
Sybarite
El Bajío Ferrán Adriá (recognized catalan chef) considers this one of the best restaurants to serve Mexican food. Through the years, El Bajío has become one of the favorite Mexican Restaurants of many Mexicans and foreign visitors. Founded in 1972, now it has sixteen branches supervised by the international chef Carmen “Titita” Ramírez Degollado. It opens early and they serve traditional Mexican breakfast from regions like Veracruz, Monterrey, Michoacán, Puebla and Oaxaca. Women are in charge of this kitchen to preserve traditional family recipes from each region. These women are fundamental in each recipe, actually as El Bajío says, these women are our recipes.
Considerado por Ferrán Adriá (reconocido Chef catalán) como uno de los mejores lugares para comer comida mexicana, El Bajío se ha convertido a través de los años en el consentido para muchos mexicanos y extranjeros. Fundado en 1972 ahora cuenta con dieciséis establecimientos supervisados por la internacionalmente reconocida chef Carmen “Titita” Ramírez Degollado. Está abierto desde temprano y sirven desayunos típicos mexicanos que recorren regiones desde Veracruz hasta Monterrey, pasando por Michoacán, Puebla y Oaxaca. Al frente de las cocinas de El Bajío hay mujeres entregadas a preservar tradiciones familiares y auténticas de cada región. Ellas son un pilar invaluable en cada una de las recetas. De hecho, dicen en El Bajío, “ellas son nuestra receta”.
Tienen 16 sucursales por toda la ciudad. Para saber horarios y dirección de cada una puedes encontrarlos en: restauranteelbajio.com.mx 54 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
travelersguidetomexico.com 55
Sybarite
L’encanto de Lola Just as its name says, this place is encantador (enchanting). It is located right in Plaza de San Jacinto in San Angel, it has a colorful decoration, and the food is delicious, Mexican and very original. The menu has retro drawings from cartoons, which gives a feeling of having some kind of vintage food. Tortas (Mexican sandwiches) are their specialty. The bread is homemade and the oven is prominent in its establishment. They also have bread-free and vegetarian options that are still high quality and original dishes. Their terrace is lovely and every Thursday they screen movies outdoors. On their facebook page you will be able to see their billboard.
Como su nombre lo dice, este lugar es verdaderamente encantador. No sólo por estar a orillas de La Plaza San Jacinto en San Ángel, ni por tener una decoración que cautiva por sus tonos en azul pastel y lila con pisos de mosaicos de muchos colores sino porque también su comida es rica, mexicana además de muy original. El menú hace alusión a dibujos animados del pasado, por lo que da una sensación de estar probando comida retro o vintage. Su especialidad son tortas. El pan lo hacen en casa por lo que una parte importante del inmueble es el inmenso horno que está a la vista de todos. Aunque tienen también opciones sin pan y vegetarianas que no dejan de ser ricas propuestas gastronómicas de calidad y creatividad. Tienen una terraza muy agradable y un jardín donde se proyectan películas al aire libre los jueves por la noche. En su página de FB podrás conocer su cartelera.
Calle Amargura 14, Álvaro Obregón, San Angel, 01000 Ciudad de México, CDMX +52 (0155) 5550 8429 @encantodelola @encantodelola 56 Travelers Guide to Mexico City
Sybarite
travelersguidetomexico.com 57
Sybarite
Cicatriz In one of the most beautiful places in colonia Juarez, the Washington plaza, you will find this coffee shop with lots of light and a delicious scent. The coffee and bake goods are the breakfast favorites, but there are those who prefer to order the egg sandwich for a more fulfilling meal. Cicatriz (Scar) it’s a bar at night, and it servers great prepared food during daytime. Some of our favorites: the bread topped with ricotta chesse and jam, meatballs with fried leeks, and roasted carrots accompanied by a turmeric and ginger tonic. Be aware of their events. They organize pop-ups on a regular basis with artists performances or chefs offering their specialties.
En uno de los espacios más bonitos de la colonia Juárez, la Plaza Washington, se encuentra este cafecito lleno de luz y ricos aromas. El café y el pan son las estrellas principales del desayuno, pero hay quien prefiere pedir la famosa torta de huevo para no arriesgarse a quedarse con hambre. Cicatriz es un bar de noche, que sirve ricos alimentos hechos en casa durante el día. Perfecto para quien no tiene prisa y puede darse el lujo de pasar la mañana leyendo un libro acompañado de un pan tostado con ricota y mermelada y verse sorprendido por unas ricas albóndigas con puerros fritos o unas zanahorias rostizadas para la comida, acompañadas de una tónica de cúrcuma y jengibre. Hay que estar al pendiente de sus eventos, frecuentemente organizan pop-ups en los que se presentan artistas o chefs preparando sus especialidades.
Dinamarca 44, Juárez cicatriz.mx Cicatriz Café 58 Travelers Guide to Mexico City
travelersguidetomexico.com 59
Sybarite
Mercado el 100 Lately we’ve seen an increasing interest in organic produce that promotes health, sustainability, and support local artisanal farmers who want to bring awareness and encourages us to consume what our land gives us free of toxic elements. Mercado El 100 has all of these qualities and it is diversifying its variety of produce as time goes by.
Últimamente hemos visto un creciente interés por los ingredientes orgánicos en pro de la salud, la sustentabilidad y el apoyo a los productores artesanales locales, quienes buscan hacer conciencia de la importancia de consumir lo que da la tierra de forma natural, libre de elementos tóxicos, cualidades que reúne Mercado El 100, que con el tiempo diversifica su variedad de productos.
Try its preserves and its seed selection. Take home with you a plant or a clay pitcher from San Isidro Zautla. Change your make up to a free transgenic one. Drink a fresh green juice, take with you some fresh ground coffee, homemade bread or some chocolate from Tabasco. You can find them every Saturday at Avenida de las Fuentes 180 in Pedregal and Sundays at Orizaba corner with Antonio M. Anza in Colonia Roma.
Toma el tiempo suficiente para probar todo tipo de conservas y semillas, elegir una planta o unos jarritos de barro de San Isidro Zautla para llevar a casa o hasta cambiar tu maquillaje actual por uno libre de transgénicos; toma un jugo verde preparado al momento mientras caminas por los pasillos para elegir un buen café en grano, un pan hecho en casa o un chocolate traído de alguna comunidad cacaotera de Tabasco.
Encuéntralo los sábados en Avenida de las Fuentes 180, Jardines del Pedregal y los domingos en Orizaba esquina Antonio M. Anza en la colonia Roma. mercadoel100.org @Mercadoel100 @Mercadoel100 60 Travelers Guide to Mexico City
S
Shopping
Shopping
Bazar Fusión The famous Bazar Fusión got a permanent place inside a big house, where it brings together creativity under the seal of independent brands. It is a space dedicated to talent that innovates with quality products, all made in Mexico and at a fair price. It is ideal to spend a day snooping between handmade bags, handmade jewelry, unique clothing, exclusive furniture and decorative items. You can also browse a magazine, have a Mexican coffee or try new culinary proposals. There are regularly eco-friendly festivals of food, handicrafts, organic ingredients, jewelry and art. Keep an eye on the activities its Forum 37 offers, a space dedicated to learning the arts, the exchange of ideas, and artistic expression. It features plays, films and concerts.
El famoso e itinerante Bazar Fusión tomó un lugar permanente dentro de una casona en la que se reúne la creatividad bajo el sello de marcas independientes. Se trata de un espacio dedicado a talentos que innovan con productos de calidad, a buen precio y hechos en México. Es ideal para pasar un día en calma husmeando entre bolsos elaborados a mano, joyería artesanal, prendas de ropa únicas, muebles y decoración exclusivos; también puedes hojear detenidamente una revista, mantener una charla agradable mientras tomas café mexicano o pruebas nuevas propuestas culinarias. Constantemente organiza festivales eco friendly de gastronomía, artesanías, ingredientes orgánicos, joyería y arte. Mantente al pendiente de las actividades de su Foro 37, un espacio para las artes dedicado al aprendizaje, al intercambio de ideas, a la expresión artística. Presenta obras de teatro, cine y conciertos.
Londres 37, Juárez 5511 6328 casafusion.com.mx @BazarFUSION @BazarFUSION 64 Travelers Guide to Mexico City
Shopping
Punta Norte When you want to buy, hunt for the best deals and get everything you want in the same place so you can walk freely through Mexico City’s streets, you might have to go to the Premium Outlet Punta Norte where more than 140 stores, including Adolfo Domínguez, Hugo Boss, Lacoste, Salvatore Ferragamo, Michael Kors, Mango, Adidas and Swarovski, offer a wide range of products with savings ranging from 25 to 65 percent all year long. But Punta Norte is much more than that. It is also an outdoor experience where you can find all the necessary services to make your visit more pleasant. From stroller or wheelchair rental, private parking, taxi, ATMs and a variety of restaurants to sit down to eat or simply make a well-deserved break to rest your legs with a food or drink in hand. Only half an hour from the most central areas of the city, Punta Norte is located in Hacienda Sierra Vieja lot 2, Fraccionamiento Hacienda del Parque, CP 54769, Cuautitlán Izcalli, State of Mexico. It is a high quality, international shopping for Mexico City´s visitors.
Cuando lo que quieres es comprar, cazar las mejores ofertas y conseguir todo lo que quieres en el mismo lugar para después poder pasear libremente por las calles de la CDMX, quizá lo que tienes que hacer es encaminarte al Premium Outlet Punta Norte, donde más de 140 tiendas, entre las que se encuentran Adolfo Domínguez, Hugo Boss, Lacoste, Salvatore Ferragamo, Michael Kors, Mango, Adidas y Swarovski, ofrecen una amplia gama de productos con ahorros que van desde un 25 hasta un 65 por ciento de descuento ¡todos los días del año! Pero Punta Norte es mucho más que eso. Es también una experiencia de arquitectura libre donde se ofrecen todos los servicios necesarios para hacer más plácida tu visita. Desde la renta de carriolas o sillas de ruedas, estacionamientos privados, servicio de taxis, cajeros automáticos (ATM) y una gran variedad de restaurantes donde sentarse a comer o simplemente hacer una merecida pausa para descansar las piernas con un alimento o bebida en mano. A tan sólo media hora de las zonas más céntricas de la ciudad, Punta Norte se encuentra en Hacienda Sierra Vieja lote 2, Fraccionamiento Hacienda del Parque, CP 54769, Cuautitlán Izcalli, Estado de México. Shopping de calidad internacional para los visitantes de la Ciudad de México.
www.premiumoutlets.com.mx 58862585 PremiumOutletsPuntaNorte @premoutletsmx travelersguidetomexico.com 65
L
Leisure
Leisure
Green Yoga Practicing yoga is easier if you do it in a spacious, harmonious space full of light. Green Yoga offers spacious and modern facilities with green views to increase the relaxation of students in its five branches. It is convenient to purchase a multi-club class package, but travelers can take classes in all braches, at any time, in diverse styles and levels of difficulty. It is located in the neighborhoods of Condesa, Juarez, Polanco, Santa Fe and Pedregal.
Practicar yoga se facilita cuando el espacio de las clases es amplio, armónico y lleno de luz. Es lo que sucede en Green Yoga, que ofrece espaciosas y modernas instalaciones con vistas verdes para incrementar la relajación de los alumnos en sus cinco sucursales. A los locales conviene adquirir un paquete de clases multiclub pero los viajeros pueden tomar clases sueltas en variados horarios, niveles de dificultad y sucursales, ubicadas en la colonia Condesa, Juárez, Polanco, Santa Fe y Pedregal.
Anyone who wants to enjoy the benefits of yoga, will find in Green Yoga a warm atmosphere with a focus on sustainability and respect for the environment. They offer classes in the styles of Vinyasa, Hatha, Restorative, Therapeutic, Ashtanga, Rocket, Power, Dharma, Dives, Air Yoga and even Yoga for children. Visit their store too.
Cualquier persona que desee disfrutar de los beneficios del yoga encontrará un ambiente cálido y con un enfoque de sustentabilidad y respeto al medio ambiente, en el que se desarrollan estilos como Vinyasa, Hatha, Restaurativo, Terapéutico, Ashtanga, Rocket, Power, Dharma, Inmersiones, Air Yoga y hasta Yoga para niños. No dejes de pasar por la tienda.
Varias sucursales @greenyoga.com.mx 68 Travelers Guide to Mexico City
greenyoga.com.mx @Greenyogamexico
Leisure
Away Spa/Temazcal If you want to live an ancestral experience, in addition to pampering your body, try a good Temazcal bath. The Temazcal is a steam bath originated in pre-Hispanic times. The word Temazcal or temazcalli is a term from Nahuatl that means “house where you sweat.” This ritual has been used for centuries by traditional Mexican medicine as a therapeutic practice. A temazcal bath cleanses the respiratory tract, circulatory system and digestive system. It also has some mystical spiritual properties, which among other things, symbolizes the renewal or purification of body, soul and mind. We found a Spa at the W Hotel that in addition to offering traditional massages and facials, has a perfectly built temazcal that you can enjoy alone or in a group. It is recommended to book in advance. Si quieres vivir una experiencia ancestral, además de consentir tu cuerpo, no puedes dejar de probar un buen baño de Temazcal. El Temazcal es un baño de vapor cuyos orígenes se remontan a nuestro pasado prehispánico. La palaba Temazcal o temazcalli es un término proveniente del náhuatl que significa “casa en donde se suda”. Este ritual ha sido por siglos un instrumento terapéutico y usado por la medicina tradicional mexicana. Un baño de temazcal depura las vías respiratorias, el sistema circulatorio y el aparato digestivo. También tiene algunas propiedades místicas espirituales, que entre otras cosas simboliza la renovación o purificación del cuerpo, el alma y la mente.
wmexicocity.com/away-spa
Encontramos un Spa en el Hotel W que además de ofrecer masajes y faciales tradicionales, tiene un temazcal perfectamente bien construido, que podrás disfrutar solo o en grupo. Se recomienda reservar con tiempo.
+52 (0155) 9138 1881 travelersguidetomexico.com 69
70 Travelers Guide to Mexico City
G
Getaways
travelersguidetomexico.com
71
Getaways
Festival Internacional Cervantino From the 11th to the 29th of October, the FIC will be celebrating its 45th anniversary in Guanajuato with 180 shows in their program, and 2,500 artists from 35 countries.
Del 11 al 29 de octubre, el FIC estará cumpliendo 45 años de celebrarse en Guanajuato, con 180 espectáculos programados y 2 mil 500 artistas de 35 países.
It is one of the most important cultural events in Latin America and it takes place in one of the most beautiful cities in Mexico. Its plazas get filled with people eager to witness performances known as Entremeses Cervantinos, or they line up early for an outdoor concert in Alhondiga de Granaditas. Many others arrive on time to see the opera or a dance performance in the beautiful Teatro Juarez, or one of the other 51 stages. The atmosphere in the streets is cheerful and it is easy to meet travelers from other places.
Es uno de los eventos culturales más importantes de Latinoamérica y se lleva a cabo en una de las ciudades más bellas de México. Sus plazas se llenan de público ávido de presenciar puestas en escena denominadas Entremeses Cervantinos, los visitantes hacen fila desde temprano para presenciar los conciertos al aire libre en la Alhóndiga de Granaditas y muchos otros llegan a tiempo a un concierto de ópera o una presentación de danza en el bello Teatro Juárez o algún otro de los 51 escenarios preparados. El ambiente en las calles es alegre y facilita conocer viajeros de otras latitudes.
This year the festival will be hosting France and the State of Mexico as special guests, and they will showcase their artistic and cultural work.
Este año el festival tendrá como invitados especiales a Francia y al Estado de México, entidades que harán gala de sus manifestaciones artísticas y culturales.
festivalcervantino.gob.mx 72 Travelers Guide to Mexico City
Getaways
Anticavilla Located less than two hours away from the city, this adults-only boutique hotel has many reasons to be a favorite in Cuernavaca. It’s not easy to tell what is the best thing the Hotel Anticavilla offers. At a glance, one could choose its modern and luxurious design mixed with the architecture of an old residence, where details have been taken care of to a point where it gives a special place to the arts; there will be those who prefer to stay in bed longer, enjoying an exquisite pillow menu, and there will be those who return for their cuisine, especially for their crisp bread. Others will have as a favorite the natural treatments of the spa, made by healing hands and following ancestral herbalism. This experience is complemented by its tropical gardens and their semi Olympic swimming pool.
A menos de dos horas de la ciudad se encuentra este hotel boutique solo para adultos, con muchos motivos para ser uno de los favoritos en Cuernavaca. Después del impecable servicio, sería complicado determinar qué es lo mejor que Anticavilla ofrece a sus huéspedes. A simple vista podría elegirse su diseño moderno y lujoso mezclado con la arquitectura de una antigua residencia, en donde los detalles se han cuidado al máximo dando especial ímpetu al arte; habrá quien prefiera permanecer en la cama hasta tarde disfrutando de un menú de almohadas exquisito o quien regrese por su gastronomía, especialmente por el crujiente pan de la casa; o quien tenga como favoritos los tratamientos naturales del spa, elaborados por manos curativas y herbolaria ancestral. La experiencia se ve complementada por el paisaje alrededor, un mosaico de jardines tropicales que son a la vez la cortina de una piscina semi olímpica en la que no es posible percibir el pasar de la tarde.
Río Amacuzac #10, Vista Hermosa, Cuernavaca Morelos. (777) 313 3131 hello@anticavillahotel.com anticavillahotel.com @AnticavillaHotel @AnticavillaSLH travelersguidetomexico.com 73
Getaways
Cervecería Primus Primus Brewery was founded in 2006. This 100% Mexican brewery was created with the conviction that artisan processes and products, especially beer, must use quality products capable of creating sensory experiences. To achieve this, its brand is made entirely of malt and has flavors that enhance the taste of beer. The result is a complex, distinguishable and diversity in its flavors. Getting to know the brand and its products can be an interesting, but to visit the production plant, to see how they brew, taste the variety of flavors created by Tempus, and spend a full day (or a few hours) in the middle of a sybarite experience, is a luxury at your fingertips. Tempus Brewery has a series of guided tours. Some of them take 40 minutes (obviously with a tasting included) and another one starts at 10 o’clock in the morning at Colonia Condesa and ends at 6 o’clock in the same space.
Fundada en el 2006, esta cervecería 100% mexicana nació con el convencimiento de que los procesos y productos artesanales, sobre todo la cerveza, deben ser frescos y de calidad capaces de convertirse en experiencias sensoriales. Para conseguirlo, sus marcas están hechas enteramente de malta y acentuadas con sabores que enaltecen el sabor de la cerveza. El resultado, sabores complejos, distinguibles y diversos. Conocer la marca y sus productos puede resultar un dato interesante, pero poder visitar la planta de producción para ver de primera mano cómo se elabora la cerveza, degustar la variedad de sabores creados por Tempus y pasar un día completo (o unas horas, eso tú lo decides) en el medio de una experiencia sibarita, es un lujo al alcance de tu mano. Cervecería Tempus cuenta con una serie de visitas guiadas, que pueden ser desde 40 minutos (obvio con trago de degustación) hasta recorridos que comienzan a las 10 de la mañana en la Colonia Condesa y terminan a las 6 de la tarde en el mismo espacio.
visita@primus.com.mx www.primus.com.mx (01) 42 7101 1189 CerveceriaPrimus @PrimusBreweryMX 74 Travelers Guide to Mexico City
Getaways
Festival Internacional del Globo de León 2017 Have you ever imagined a place where more than 200 hot air balloons fly over your head at the same time? That place exists! It is the Metropolitan Ecological Park of the city of Leon, Guanajuato. For 15 years, this space welcomes numerous pilots from different parts of the world to bring to life the International Globe Festival (FIG) which, in its 2017 edition, has prepared an exciting agenda of events. Everything starts (from November 17th to the 20th) at 6:30 am, when the balloons take off altogether (some of them in truly curious shapes like Darth Vader or SpongeBob) to dominate the skies of the Bajio for several hours. At nightfall, you can not miss the “Magic Nights” and concerts by renowned international artists. Local tip: take advantage of your stay in the “capital of leather”, to buy all kinds of shoes at a very low price!
¿Habías imaginado un lugar en donde más de 200 globos aerostáticos pudieran volar sobre tu cabeza al mismo tiempo? Ese lugar existe y se trata del Parque Ecológico Metropolitano de la ciudad de León, Guanajuato. Desde hace 15 años, este espacio recibe a numerosos pilotos de diferentes partes del mundo para dar vida al Festival Internacional del Globo (FIG) que, en su edición 2017, tiene preparada una emocionante agenda de eventos. Todo arranca (del 17 al 20 de noviembre) hacia las 6:30 am, cuando da inicio el inflado y despegue conjunto de todos los globos (algunos de ellos de formas verdaderamente curiosas como Darth Vader o Bob Esponja) para dominar los cielos del Bajío durante varias horas. Al caer la noche, no te puedes perder las “Noches Mágicas” y los conciertos de reconocidos artistas internacionales. Como tip, aprovecha tu estancia en la “capital de la piel”, para comprar toda clase de zapatos ¡a muy buenos precios!
León, Guanajuato, se localiza a aproximadamente 380 km de Ciudad de México (4:20 horas en auto). festivaldelglobo.com.mx /FIGLeon @FIGLeon travelersguidetomexico.com 75
AGENDA
Otoño 2017
Gallery Weekend Mexico Lugar: Varias Sedes: Anáhuac, Condesa, Escandón, Juárez, Polanco, Roma, San Ángel y San Miguel Chapultepec. Fecha: 21 al 24 de septiembre galleryweekend.art galleryweekendcdmx
Ultra Music Festival Mexico Lugar: Centro Dinámico Pegaso. Carretera Toluca-Naucalpan Fecha: 6-7 octubre Costo: $1,650 a $3,100 MXN umfmexico.com UltraMexicoCity @UMFMexico
41ª Feria Nacional del Mole Lugar: San Pedro Actopan, Xochimilco. Fecha: 30 de septiembre al 22 de octubre Costo: Entrada Libre
La Llorona Lugar: Embarcadero de Cuemanco, Xochimilco Fecha: Del 6 de octubre al 19 de noviembre Costo: $353 MX lalloronaenxochimilco.com lloronaenxochimilcodecuemanco
Abierto Mexicano de Diseño Fecha: 8 al 22 de octubre Lugar: Sedes: Hotel Downtown, Librería Purrúa, Museo Franz Mayer, Museo Nacional de Arte, Palacio de Autonomía, Palacio de Bellas Artes y Palacio Postal. abiertodediseno.mx AbiertoDeDiseno @AbiertoDeDiseno
11º Desfile Monumental de Alebrijes Lugar: Centro Histórico y Paseo de la Reforma Fecha: 22 de octubre Horario: Inicia a las 12:00 horas. map.cdmx.gob.mx MuseoArtePopular @map_mexico
Fórmula 1
Lugar: Autódromo Hermanos Rodríguez Fecha: 27 al 29 de octubre Costo: $1,500 a $21,750 MXN mexicogp.mx mexicogp @mexicogp
Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil Lugar: Parque Bicentenario Fecha: 10 al 20 de noviembre filij.cultura.gob.mx FILIJ.Mexico @ filijmexico
Foro Mundial de la Gastronomía Mexicana Lugar: Centro Nacional de las Artes Fecha: Del 5 al 8 de octubre Costo: Entrada Libre Programa Académico: 2,500 Público en general fmgm.com.mx @FMGM.mx @FMGM_mx 78 Travelers Guide to Mexico City
U2. The Joshua Tree. Tour 2017 Lugar: Foro Sol Fecha: 3 y 4 de octubre Costo: $2,990 MXN u2.com U2 @U2
Privacidad
Lugar: Teatro de los Insurgentes Fecha: 6 de octubre al 12 de noviembre Horario: jueves y viernes 20:30, sรกbado 17:30, domingo 18:00 horas. Costo: $530 a $1470 MXN ticketmaster.com.mx TicketmasterMexico @Ticketmaster_Me
Carmina Burana Producciรณn Monumental Lugar: Auditorio Nacional Fecha: 22 y 23 de noviembre Horario: 20:30 horas. Costo: $707 a $3579 MXN ticketmaster.com.mx TicketmasterMexico @Ticketmaster_Me
travelersguidetomexico.com travelersguidetomexico.com 79
Info & Maps
Metro
80 Travelers Guide to Mexico City
I
Info & Maps
travelersguidetomexico.com
81
Info & Maps
Hotels Best Western Majestic
Las Alcobas
Best Western Royal Zona Rosa
La Casona
Camino Real Aeropuerto
Live Aqua Urban Resort México
Camino Real México
Marquis Reforma
Camino Real Santa Fe
Marriott Mexico City Reforma
Camino Real Pedregal
Mini Suites Hotel
Casa Inn
NH Aeropuerto Terminal 2
Chaya Alameda
NH Mexico City
City Express Buenavista
Novit
City Express Reforma El Angel
Novotel
Comfort Inn Santa Fe
Obelisk Suites
Condesa DF
Parque México
Courtyard by Marriott
Plaza Florencia
Crowne Plaza Hotel de México
Plaza Suites
Embassy Suites Hotel Mexico City
Polanco
Fiesta Americana Chapultepec
Presidente InterContinental Polanco
Fiesta Americana Reforma
Presidente InterContinental Santa Fe
Fiesta Inn Perinorte
Paraíso Radisson
Four Seasons
Real Salamanca
Four Points by Sheraton
Real Inn Perinorte
Galería Plaza Reforma
Room Mate Valentina
Geneve
Royal Pedregal
Gran Hotel de la Ciudad de México
Sevilla Palace
Hampton Inn & Suites Mexico City
Sheraton Maria Isabel
Hilton Aeropuerto
Sheraton Suites Santa Fe
Hilton Mexico City Reforma
Stadia Suites
Hilton Santa Fe
St. Regis
Histórico Central
Suites Perisur
Holiday Inn Express Paseo de la Reforma
Suites San Isidro
Holiday Inn Express WTC
Stara Boutique Hotel
Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur
Stara Suites San Angel Inn
Holiday Inn Mexico Dalí Airport
The Green Park Hotel
Hyatt Regency Ciudad de México
The Wild Oscar
JW Marriott
Westin Santa Fe
JW Marriott Santa Fe
W Mexico City
Krystal Grand Reforma
Zócalo Central
82 Travelers Guide to Mexico City
Info & Maps
Transportation Subway / Metro
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.
Metrobus
A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.
Buses/Autobuses
Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.
Taxis
Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.
Collectives
Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.
El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.
Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
Airlines
Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com Air Canada 9138 0280 aircanada.com Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines 5209 1400 aa.com British Airways 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com Iberia 1163 4665 iberia.com Interjet 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com United Airlines 5283 5500 united.com.mx VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris 1102 8000 volaris.mx travelersguidetomexico.com 83
Pe
ca
T
C
s
nte
uye
tit ons
Bosque de Chapultepec
Museo de Antropología
asaryk
Presidente M
P
u ol
Centro Santa Fe
uin
a
ari
eg
L lz. Ca
Ejército Naciona l
oaq
eL
cia Ha
nJ
es
R
Gutemberg
O
ac ax
lliv
ira
pec
Eugenia
g ue l cto Mi Viadu
San Antonio
ma or
orte
2N
e nt
Xola
Eje 3 Sur
Eje 2 Sur
an Juáre z Zócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza
Su
Eje
f Monumento a Re la Revolución Bellas Artes
e hapult Av. C a
anklin
Benjamín Fr
a
Reform
ba
rio
e 3 Norte
Cuitláhuac Ej
Circuito Bice nten a
Eje 4 Norte
u Ins
Eje 5 Norte
Eje 4 Sur
Eje
o
rte
1 No
Oc
ía
3 No
Añil
Av
Nor te
rte
Hacia Puebla
.8
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
4N orte
Eje 5
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Ej e
ean
Eje
Cons ulado
Fray Serva nd
Morelos
Taller
Rio
Basílica Mon de Guadalupe tevid eo
n
rg e
rte te. C
Hacia Pachuca
e. E
Ciudad Satélite
n
ina
Hacia Querétaro Tlalnepantla
m
for
Re
s
ma
la Unió
Mol dua rdo
sN o Calz . Mi ste Ca l z . Gua rios dalu pe ircunv alació Eje 1 O
Arquímid
u arq
r
za
Ca l z .T acu evolución baya o
vo León
do
Nue
cobe
aL o
o Es
Bucareli
er
go
árdenas
Tib
Ote.
an Mari
Eje 2 O
co Norte éri rif so de
a te. Co ngre
C
ic Méx lz. a C l ona aci N a rin Ma
Z a ar
je 3 Ote.
84 Travelers Guide to Mexico City
3 Ot
io S s Eje
one Iz
busco
mar
Ca alz. cu o Ta
atl
o Churu
Pte
A
Eje 1 íhu
d.
ejo Vall c tac
Blv
. os
rto
Calz Metr
ue
100
ero p
Hacia Querétaro
Info & Maps
Camino al Desierto de los Leones
é
Je
ente Copilco
M. A. Quevedo
D
Taxqueña
d
Polanco & Lomas
s ivi
Condesa & Roma
C
Eje 6 Sur
R
Sur
Xochimilco
érico
S
N
San Ángel & Coyoacán
Perif
W
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
Bicentenario ito
u irc
te
Juárez & Zona Rosa
ol.
Hacia Cuernavaca
Eje 8 Sur
Eje 7 Sur Eje 7A Su r
ión
Pirámide de Cuicuilco
al Lázaro
Rio Churubusco
Universidad Nacional Autónoma de México
c
oa
Insu rg
xc
Mi
e.
Hacia Cuernavaca
mo róni
Altavista
Av. Patriotis
Río
evas
Ot
Centro Histórico
San
rif
Pe
r
Su
sS U
Félix Cu
an alp
ric o
d da rsi niv e
émo Cuauht Eje 1 Pte
A. Urraza
Eje 2 Ote. Escuela Naval
Calz. T lalpan Pr tes
1 Eje Miramon
Eje Centr
Viaducto Tlalpan
Eje
or
N el
Ca l z .T l
Eje 3 Ote. Cafetales
Div. del Norte Canal de Miramontes
Vig Eje 2 Ote. La
Eje 5 Sur
E
Santa Fe
Info & Maps
travelersguidetomexico.com 85
Centro Histórico
de
la
Re
fo
rm
a
Info & Maps
Pedro
eo Pa s
Soto
La Ciudadela
Tres Guerras
Abrah
Emilio Donde
Lucerna
Tolsá
Arena México
Barrio Chino
López
Luis Moya
Ernesto Pugibet
Independe
Mercado de San Juan
Márquez
Delicias
epec
apult
h Av. C
86 Travelers Guide to Mexico City
Plaza de la Ciudadela
Revillagigedo
eli
Balderas
as
Enrico Martinez
Aten
Victoria
Bucar
nzále z
Morelos
Artículo 123
Marroquí Dolores
R D. Guerra la
Museo de Arte Popular
Marroquí
Azueta
Humboldt
Iturbide
Lafragua alles
oa
o ef
de
Vers
Lisb
a
rm
ám G o
Vallarta n
Palacio d Bellas Ar
Museo Mural Diego Rivera
Testal
Milá
Alameda Central
Aranda
Colón
Dr. Mora
Rosales
J. Terán
Emparan
Av. Hidalgo
B. Badillo
La Trainera
o
se
Pa
rim
Sta. Veracru
Av. Juárez
Antonio Caso
ad M Pa ris
V. Trujano
Guerrero
Museo de San Carlos
San Fernando
Museo Franz Mayer
Alcázar
P. Arriaga
Iglesias
Crisanta
Mina
Monumento a la Revolución
rid
Zarco
Héroes
o Centr entes Insurg
Puente de Alvarado
Gral. P
More no Violeta
Info & Maps Libertad
Rep. de Ecuador
L. Valle Rep. de Brasil
Palma
El Cardenal
Rep. de Chile
Museo Nacional de Arte
Filomeno Mata
Marconi
Tacuba
San Ildefonso
Catedral
Moneda
Zócalo
Gante
Palacio Nacional Corregidora
Zócalo
16 de Septiembre
Mesones Regina
Pino Suárez
Vizcaínas
20 de Noviembre
5 de Febrero
Isabel la Católica
Meave
Bolívar
Rep. de Salvador
E. Zapata
Soledad
Manzanares
Aldaco
Lázaro Cardenas
Venustiano Carranza Rep. de Uruguay
Museo del Templo Mayor
Templo Mayor
Azul
Palacio de Iturbide
Antiguo Colegio de San Ildefonso
Centro Cultural España
Rep. de Guatemala
Mumedi
Francisco I. Madero
Rep. de Venezuela
Justo Sierra
5 de Mayo
Casa de los Azulejos
Torre Latinoamericana
encia
Donceles
Plaza de Santo Domingo
Museo José Luis Cuevas
Palacio de Correos
Rep. de Cuba
Rep. de Colombia El Mayor
Belisario Domínguez
Rep. de Bolivia
Academia
rú
de rtes
Rep. de Argentina
nduras
Rep. de Ho
Rep. de Pe
uz
aití
Rep. de H
Rep. de Paraguay
Correo Mayor
Comomfo
Plaza Garibaldi
Allende
a
Mercado de la Lagunilla
Del carmen
rt
Rayón
San Jerónimo
José María Izazaga
travelersguidetomexico.com 87
Condesa
Av. Chapultepec
Sepia
lga
r
scu
tia
Eje 3 Su
ill
nF
ran
Nuevo León
klin
ata
éx
pe tl
Chilpancingo
xico Mé Tuxpan
mí
Alt
fornia)
o
nja
Tlaxcala
aja Cali
a.
he
Aguascalientes
nH
r (Av. B
Be
tla lté
Ci
mí
Cd
88 Travelers Guide to Mexico City
.M
n eó oL
Om etu
eja
Ca lle
Ch o
Ca
Etla
ma
rg o
os a yn
uía
Re
l. B
Campec
l
urg
lli
n
uat
so
Gra
sco
ica
Nuevo León
ex
lul
s
M
cá
ism
ye
rar
Re
Ag
o
oa
ccih
gre
ev
olu l Ch
na da
ns
ch
Ozuluama
a
he se
fo
ul
Mi
Nu
ec
En
Al
mp
s ipa
ma
Ta
Parq Méxicue o
Av
ondesa
Michoacán
ico
Ám Azul C
Av.
nE
am
Jua
Izta
.M
Parq Españuae
z
Zi So tácu a m br ro Ac ám ere Ira ba te ro pu at o
smo ioti
Patr
Fco
lá
z
Ca
Pro
ra
ca
áre
ue
ca
xa
Oa
rd
Ma
Su
rre
eO
a
árq
sd
Ba
So
Ya u Cu tepe au c Cu tla er na va ca Am atl At án lix co
Ci
io
la
ste
Pa
za tlá n
ch
uc a
mo ra
os rJ
Za
rio te In rc uit o
ton
de
Colima
ra
An
Guadalajara
.M
z
Fco
te
ru ac
an
nte
en
o Son
r Ve
éV as
Durango
Ju
Mo
Vic
Sinaloa
Salamanca
co nc elo s
Me
Cozumel
tín
Acapulco
us
Tampico
Ag
Puebla
Culiacán
Info & Maps
Calle Bajío
Via
Roma
ge
a
ntes
G
lo riet
Av. Chapultepec
Ins ur
Medellín
Puebla
Durango
Museo del Ob del Objeto jeto
Colima Tabasco Casa La
.Y
a
Córdoba
dam
San Luis Potosí
án at
uc
.Y
Av
Medellín
Ám ster
Querétaro
Helado
témoc
Mérida
ora
Jalapa
o Rom
Tonalá
Mercad
Son
Zacatecas
Cuahu
a
Guanajuato
Plaza Luis Cabrera
Orizaba
Ins
urg
án
petl opocaté
Monterrey
at
ent es
Chihuahua
uc
lay
Jardín Pushkin
Álvaro Obregón
mm
Av
Ce
Cuahu témoc
ent es urg
Plaza Río de Janeiro
Tonalá
Ins
Frontera
Mérida
Córdoba
Orizaba
Jalapa
Monterrey
Valladolid
Fuente de la Cibeles
P
Info & Maps
Chiapas
Obscuro
Coahuila
Toluca
Tlaxcala
r (Av. B
fornia) Ures
an
iguel Alem
ad. Pdte. M
témoc
aja Cali Linares
lpan Tlacota
o
Eje 3 Su
Cuahu
Jard Ramón Lopeín z Vela rde
Nautla
Manzanillo
Antonio Anza
travelersguidetomexico.com 89
Info & Maps
ito rc Ejé
Gute
mbe
Thiers
Leibnitz
lsas
pi ississip
dalquiv
ro Río Eb er ib T Río
o Río Nil
ges
Tokio
cia
ster
Lanca
e
Dresd
Biarrit
z
via Varso
os
l z . Ta c ubay a
Diana Cazadora
Pla
Ca
ja Lie
Av. Cha
s
Valladolid
Salamanca
ora Son
Cozumel
Ocotlán
a
xac
Oa 90 Travelers Guide to Mexico City
Medellín
on sti tu ye nt e
orma
la Ref
d Oxfor
de Paseo
Praga
Torre Mayor
Sevilla
a
n
rm
Dubli
efo
Ángel de la Indepen
Reméde
o Toled
aR
Burde
el
Castillo de Chapultepec
C
Río Le Vol
Casa Florecer
oyac
Río At
od
nuc
Río Pá
Río M
a Río Elb n udso Río H ta la Pla Río de uero Río D
Dante
Victor Hugo
gara
o
ch
azas
Río N
a Río Gu
rO
n Río Ga
in
iá Río N
rw
ir
m ca
o Po
po
Da
M
se
ijalva
Río Gr
Río Ba
el
Tolstoi
u
Floren
Mariano E sco
l na
nico
In
ito
rc
Ci
cio
Copér
Kant
Pa
te
Na
b ed o
rg
Pue
Sina
Fuente de la Cibeles
Juárez
Info & Maps
r
io
Embajada de Estados Unidos
Niza
Copen
hague
Oslo
burgo
Estras
Havre
a Génov
te or sN nte ge sis Táme
Marne
orma
la Ref
Luc ma
Stara
H
es Londr s Nápole
es
Londr
ool
Liverp
lla
ool
Marse
Tonalá
Flora
Morelia
Plaza Río de Janeiro
Frontera
Puebla
Mérida
Jalapa
en tes urg
Uruapan Av. Durango
Ins
Monterrey
aloa
Pomona
Su r
ebla
Córdoba
urg
Orizaba
tes
ta. I
en
Gl ns
Ve rs all e
s
Liverp
apultepec
Berlin
Bazar Fusión
rgo
Helado Obscuro
a
rgo ambu
u Hamb
aza del Ángel
ern
Ro
arca Dinam
do Belgra
es Amber
o olm Estoc
Berna
ndencia
De Mar a Mar
n
a
de Paseo
ngí
Vien
apan Glorieta de la Palma
Neva
lalo
Papalo
lga
Su ll lliv ivan an
Su
Vil
Embajada Británica
erma
rte
ur
lA
in Río Rh
na Río Se
ris RíoTig
co
de
s Nápole
R
Río Da
nubio
dín
Ins
Jar
nas mazo Río A iana Guad
er
travelersguidetomexico.com
91
Info & Maps
Blu Lagoon
EJÉRCITO NACIONAL
La Buena Barra
Berger Joyeros
Luis G.
Eugenio Sue
Tennyson
A. Dumas
Lincoln
Prado Norte
Andrés Bello
s
pe
da
va
O IC ÉR
F RI
ija s Se y lar ui
th os
e
.A
str
M
ca
n Ale
Alencastre
ndo
92 Travelers Guide to Mexico City
Río Ho
P
PE
os
Su
Auditorio Nacional
sg
Acueducto
r
o
d ra
egal
e
Vo
os
Sierra Mojada
nada Expla
Sie
rin
Pi
ad
M
os
re
rra
nav ndi
PA
Pedr
DE
a Esc
O SE
RE
LA
M.
S
A
M
R FO
Prado Sur
ra
r ie
Ne
Ag
Al
Mr. Chow
Aristóteles J. Verne
a ac av rn es
ue
os Elis eos nte Elb ruz
Mo
Molière
.C
Volcán
Mon tes Ur al
io
CO
.C
.C
F.F
mp
Parque
Urbina
Ar
RI
st
o
FÉ
Ca
Ozio
astelar
ic
Rosa Negra
Ibsen
Los Canarios
Emilio C
ilio
RI
P
rg
PE
m al
Vi
Dickens
as
La Trainera
Platón Séneca
Sócrate s
Berger Joyeros
lde
Bernard
PRESIDENTE MASARYK i O. W
Shaw
po
Parque América
Calderón
Goldsmith
Séneca
Eso
Edgar Allan Po e
HORACIO
Cicerón
A. Musset
A. France
La Fontaine
MOLIÈRE
Platón
Sócrates
Sófocles
Plinio
de la Barca
Vázqu F.F.C.C ez de Mell a . Cuer navac a
Solón
HOMERO
Polanco
Info & Maps
EJÉRCITO NACIONAL
n
to
w Ne
T. Tasso
Sudermann
Taine
Petrarca
Schiller
Lope de Vega
Hegel
Emerson
Lamartine
Galileo
ARQUÍMED ES
MA
Temístocles
HOMERO
N RIA
HORACIO Heráclito
PRESIDENTE MASARYK
n
Av. Polanco
cón
Rin
Campos Elíseos
del
Anderson
N
on all W Spencer
to
ew
O BED
ler
SCO
Eu
OE
Plaza Uruguay
Bos
d Lor
én
río
Da
i
ndh
a M. G
on
Byr
Rub
que
Tres Picos
Museo de Antropología DE LA R
EFORM
A
Museo Rufino Tamayo
CHIVATIT
O
PASEO
Museo de Arte Moderno Bosque de Chapultepec
Castillo de Chapultepec
travelersguidetomexico.com 93
San Ángel
Museo de Arte Carrillo Gil
Mercado del Carmen
rm a Ref o
ro ad e
Monaster
io
ra
n
Cuauhtémoc ga
Sur
Templo y Ex Convento del Carmen
Av. Univ
ersidad
Revo
A rt e a
Jardín de la Bombilla
lució
Jardín del Arte
do
tes
Dr. G álvez Dr. E lgue ro
nte
Fro
eve
M
Berger Joyeros
a Rey n Árbol
M
Plaza San Jacinto
Plaza de los Arcángeles
Veracruz
Casa del Risco
Bazar del Sábado
Iglesia lgo San Jacinto da Hi
Paz
Qu
en
l ue ig
arm
A
a eL
A.
.d
lC De
ma
Hermenegildo Galeana
Alt
Av a rgur
M.
sta
avi
San Ángel Inn
rgen
Die
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
Insu
go
Perifé rico S ur
Riv er
a
Info & Maps
De Costa a Costa Plaza Loreto
Copilco
na
le agda
Río M
uito Circ
o
rónim
San Je
Es
ria ersita iv n U dad r Ciu cola Estadio Olímpico Universitario
Universidad Nacional Autónoma de México Centro Cultural Universitario
Museo Universum
94 Travelers Guide to Mexico City
Azul y Oro
Espacio Escultórico
Coyoacán
Info & Maps
Corin a
orte
Morelos San Pedro
Abasolo
Museo Frida Kahlo
n del N
ampo
Allende
Aldama
Guerrero
n
lí Ber
s
dre
Divisió na
ya
Mal
El Jarocho Azotea Minerva
Helado Obscuro
a
um ctez
Mo
Al
be
rto
Za
m
Migu
el Án
M
Av.
algo
Hid
gel d
e Qu
o
Plaza e Iglesia de La Conchita
Te
or
eved
Fernández Le al
o San Francisc
a
lco
anz
Templo San Juan Bautista
Caballoca
arr
illo Puerto
oC
Felipe Carr
tian
es
nus
Jardín Centenario
Tres Cruc
Ignacio Zaragoza Mercado Roma Coyoacán
Ve
Vallarta
Av. Francisco Sosa
l igue
Museo Nacional de Culturas Populares
Corazón de Maguey
Museo de la Acuarela
Salvador Novo
Gr
Av. Progreso
Pino
Salvad
or No
vo
al
Casa de los Helados
in
intz
Aguayo
Melch
tl
nca
oté
Xic
ís Par
.A
Lon
or Oc
Viveros de Coyaocán
as Gómez Farí
rid
Centenario
ina
Fco. Javier M
Matamoros
Museo Leon Trotsky
Mad
Vie
Av .U niv
rubusco
las
se Bru
na
ers
ida d
Av. Río Chu
a
pa
lca
titl
a
cas
ri mé
A
travelersguidetomexico.com 95
Santa Fe
o xic
uc
ui ro g Q
de o
Ga
Va
llo
Universidad Iberoamericana
les
po
Ná
sc
uí A n
l
P
M
so
n lfo
aq
e aR
de
o
a
rm
fo
e as
rto
Jo
a
be Ro
é al M Feder Carretera
ol -T
a
Info & Maps
Iglesia San Josemaría Escrivá
en
a
Debbie & Peponne Hilton
Samara Shops
ál
ta
nz
Park Plaza
ad
or
Mario
A
Mé
Pani
gr
az
Fe ta . S os Av de l seo Pa
c
ite
qu
Ar
ier Ja v Arq.
Parque Prados de la Montaña
rc Ga
os
am
ía R
D.
lipas
Av. Tamau
aulipas
Av. Tam
96 Travelers Guide to Mexico City
rro
sS o
-T
o
o rran
La Mansión
o xic
Laz
d
rlos La Ca
lv
tos
o J. Se cisc
Inter Continental
Sa
a luc
n Fra
an
Westin
a el
Ba
los
Centro Santa Fe
Ju
Expo Bancomer
Car
zo
Berger Joyeros
ga uiro eQ d co Vas
ier
Gu
ra
ill
er
Av
m
o
.S
Go
Los Canarios
JW Marriott
Fe
ez
Ca
m
ar
Bristo Estoril
oje
Tr
a nd
nta
Sa
o r ie se za ac Pa lcá oH A e s de Pa seo Pa
Fe