CARTA DEL CONCIERGE Welcome to Mexico City! It is a pleasure for me to warmly welcome you to the most complete destination by excelence. Allow yourself to fall in love with the colors, landscapes, music, gastronomy, tradition and culture. Enjoy our majestic palaces, the charming museums, and Trajineras (traditional river boats decorated with flowers), our Downtown, the iconic monuments and fountains along Paseo de la Reforma, that describe the city history and evolution, also and not less are the cosmopolitan areas of Santa Fe, Condesa, Roma and Polanco.
¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Es un placer para mi darles la más cordial bienvenida al destino más completo por excelencia. Déjense enamorar con sus colores, paisajes, música, gastronomía, tradición y cultura. Disfruten nuestros majestuosos palacios, los encantadores museos, las tradicionales trajineras en Xochimilco, nuestro Centro Histórico, los icónicos monumentos y fuentes sobre Paseo de la Reforma, que narran la historia y evolución de nuestra ciudad, sin dejar atrás las cosmopolitas zonas de Santa Fe, Condesa, Roma y Polanco.
Jocelyn Avilés Director Regional de la Asociación de Concierges del Valle de México CONCIERGE MEMBER OF LES CLEFS D’OR
Arturo Ortiz Presidente de la Asociación de Concierges de México PRESIDENT LES CLEFS D’OR MEXICO CHEF CONCIERGE-MEMBER OF LES CLEFS D’OR
DIRECTORIO Erika Badillo erika.badillo@boletour.com Directora Comercial Patricia Ulibarri puo@boletour.com Editora Alejandra Mireles ale.mireles@boletour.com Coordinadora Editorial Guillermina Vázquez guillermina@boletour.com Gerente de Distribución y Coordinación de Ventas Patricio Mendoza patricio@boletour.com Gerente de Diseño y Producción Montsserrat Pérez m.perez@boletour.com Diseño Gráfico Oficio oficioestudio.mx Diseño Editorial
Andrés Muñoz Coordinador Web Diego Cortés Dolores Corona Héctor González Piti Martí Ejecutivos de Ventas Brisa Aguirre Guadalupe Domínguez Gabriela Ledesma Andrés Rodríguez Shooka Shemirani Colaboradores ©Banco de imagenes SECTUR CDMX Patricio Mendoza Sebastián Hiza Ale Mireles Michel Zabé Créditos Fotográficos México / 5592 5022 Miami / 305 777 0245 travelersguidemexico.com Contacto Grupo BT
Descarga nuestra aplicación: Guía Travelers Guide To Mexico Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral, editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399. Número de Certificado de Licitud de Contenido 7316. Número de Reserva de Derechos de Autor 04-2000-062909335400-102. Impreso en México ©2016. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos que aparecen en esta edición.
Palacio de Bellas Artes / photo: iStock
CONTENIDO
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City office: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México D.F. Tel. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002. Contact: guillermina@boletour.com Printed in Mexico 2016. travelersguidemexico.com.
City highlights
6
TRADITIONS
12
centro histórico
14
city on wheels
22
testing here & there
28
Juárez
30
condesa & roma
42
at night at the museum
51
polanco & lomas
52
coyoacán & san ángel
64
santa fe
74
useful information
82
SIDE TRIPS
85
maps
86
6
CDMX / City Highlights
CITY HIGHLIGHTS Almara Varsovia esq. Hamburgo, dentro del Hotel Galería Plaza Reforma, Juárez T. 5230 1766 almara.rest We found a new concept of Mexi-Terrnean Food. ALMARA by Guy Santoro, Executive Chef of Las Brisas Hotel Collection. It is located only a few meters from the Angel of Independence. The concept of ALMARA arises from the fusion of Mediterranean dishes with the Mexican touch, resulting in a proposal that has surprised us immensely. Combinations of unique flavors and presentations of dishes that take your breath away. With a score of 93.50, Almara is on the list of the 3 best restaurants in the country according to “La Liste”. Do not miss the Easter menu.
Encontramos un nuevo concepto de Comida Mexi-Terránea. ALMARA a cargo de Guy Santoro, Chef Ejecutivo de Las Brisas Hotel Collection. Está ubicado a tan sólo unos metros del Ángel de la Independencia. El concepto de ALMARA surge de la fusión de platillos mediterráneos con el toque mexicano, dando como resultado una propuesta que nos ha sorprendido. Combinaciones de sabores únicos y presentaciones de platos que quitan el aliento. Con un score de 93.50, Almara se encuentra en la lista de los 3 mejores restaurantes del país según “La Liste”. No te pierdas el menú de cuaresma.
Alamara
City Highlights / CDMX
7
Coffee / iStock
Café Katsina Francisco I Madero 15, Tlalpan T. 5485 6654 cafekatsina.com This amazing cafe in downtown Tlalpan, is full of contemporary art and color. Not only serve the best coffee Arabica 100%, but are involved in the whole process from planting, roasting and preparation. ideal for savvy or who just wants to enjoy a wonderful Mexican coffee served with dedication and professionalism.
Este extraordinario café en el Centro de Tlalpan, está lleno de arte contemporáneo y color. No sólo sirven las mejores tazas de café arábica 100%, sino que están involucrados en todo el proceso, desde la siembra, tostado y preparación. Lugar ideal para conocedores o para quién sólo quiere deleitarse con un maravilloso café mexicano servido con dedicación y profesionalismo.
Café Katsina
8 CDMX / City Highlights
Casa Mali Av. México 107, Condesa T. 55 64 00 17 dominioncondesa.com Casa Mali by Dominion is an exquisite combination of Art Deco elements and contemporary comfort. It has 21 suites with 1 bedroom, living room, dining room and fully equipped kitchen. Ideal to enjoy an urban atmosphere, in the heart of the most trendy cultural and gastronomic district of Mexico City. One of the biggest benefits of staying at Casa Malí is its location, since the Condesa has a very central location, allowing you to be in a very strategic area if you have to move in the City; Another of the benefits is that the Condesa is one of the few areas of the city that has many green areas and is very pedestrian, this area is usually compared to Soho New York and has a very nice bohemian atmosphere. There is a great diversity of places and activities to do such as bookstores, cafes, restaurants, art galleries and boutiques. Just go out and you will understand the reasons why Casa Malí has all the charm of the area.
Casa Malí by Dominion es una exquisita combinación de elementos Art Deco y confort contemporáneo. Cuenta con 21 suites de 1 recámara, sala, comedor y cocina completamente equipada. Ideal para disfrutar de un ambiente urbano, en el corazón del distrito cultural y gastronómico más trendy de la Ciudad de México.
Uno de los más grandes beneficios de hospedarte en Casa Malí, es su céntrica ubicación en la Condesa, por lo que te permite estar en un área muy estratégica si te tienes que mover en la Ciudad; otro de los beneficios es que la Condesa es una de las pocas zonas que cuenta con muchas áreas verdes y es muy peatonal, esta área es habitualmente comparada con el Soho neoyorquino y tiene un ambiente bohemio muy agradable. Existe una gran diversidad de lugares y actividades a realizar, como visitar librerías, cafés, restaurantes, galerías de arte y boutiques. Basta con salir a dar la vuelta y entenderás los motivos por los que Casa Malí tiene todo el encanto de la zona.
Casa Mali
10 CDMX / City Highlights
The Counter
The Counter ¡Create your own Burger!
such as 100% Angus meat, antibiotic-free and hormone-free or 100% natural chicken breast.
Samara Shops. Antonio Dovali Jaime, 70, Santa Fe T. 4631 9822 thecounterburger.com With more than 13 years of experience and branches ranging from the United States to the United Arab Emirates, The Counter has the plan to change your perception of hamburgers. They understand the different lifestyles, personalities, preferences and diets. You can add kale or quinoa, homemade sauce, or order a “GreenFresh” bun, special for vegans. Gluten-free options and 13 varieties of cheese are also offered. You should not miss grilled vegetable kebabs, crispy salads, crab burger or arrachera, made with premium ingredients
Con más de 13 años de experiencia y sucursales que van desde Estados Unidos hasta los Emiratos Árabes, The Counter tiene el plan de cambiar tu percepción de las hamburguesas. Ellos entienden los diferentes estilos de vida, personalidades, preferencias y dietas. Puedes agregar kale o quinoa, salsa casera, o pedir un bollo “GreenFresh”, especial para veganos. También se ofrecen opciones sin gluten y 13 variedades de queso. No debes perderte las brochetas de verduras a la parrilla, las ensaladas crujientes, la hamburguesa de cangrejo o la de arrachera, elaboradas con ingredientes Premium, como carne 100% Angus, libre de antibióticos y sin hormonas o pechuga 100% natural de pollo.
12 CDMX / Traditions
Welcome spring! When spring arrives in the city is not only notorious for the change of temperature; the colors, the celebrations and the abundance of the flowers are present to confirm it. The parks are filled with people who exercise or walk their pets, spaces such as the National Cineteca and the Forest of Chapultepec transmit films of classic cinema in their spaces intended for that purpose, the ridge of all the Paseo de la Reforma change to be decorated with flowers and cyclist rides organize allusive themed rounds, which join a lot of cultural events and festivals, such as the Xochimilco flowers to be held the third week of April, mainly in the Flower Market of Cuemanco and between the traditional streets of the old quarter. Protagonists of the landscape Different scenarios in the city are worthy of photographs at different times of the day. With the arrival of spring, hundreds of jacaranda trees are invaded by violet blue flowers. There are many places to appreciate them in
their maximum splendor, but the most popular are for example the Park Mexico and the Park Spain in the Condesa, the surroundings of the National Library in University City, the Hills of Chapultepec, the Forest of Tlalpan, the street Horacio in Polanco, the Alameda Central in the Historic Center and the Paseo de la Reforma. Ancestral Ritual About 50 km away from the downtown area are the Pyramids of Teotihuacan, where the welcome to spring is a ritual in one of the most majestic archeological zones of the country. The Teotihuacan culture lived its splendor in the classic period, from the 3rd to the 8th centuries AD. Although we do not have very clear data on the origin of this settlement, its fall is even more mysterious. The attendants ascend to the Pyramid of the Sun dressed in white, some wear red bandanas on the head, others go up barefoot, but they all arrive with the same objective, to charge of the energy of the sun for a new beginning.
Traditions / CDMX 13
calle Horacio en Polanco, la Alameda Central en el Centro Histórico y el Paseo de la Reforma. Ritual ancestral A unos 50 km de distancia de la zona centro de la ciudad se encuentran las Pirámides de Teotihuacán, en donde la bienvenida a la primavera es todo un ritual en una de las zonas arqueológicas más majestuosas del país. La cultura teotihuacana vivió su esplendor en el periodo clásico, de los siglos III al VIII d.C. Aunque no se tienen datos muy claros sobre el origen de este asentamiento, es aún más misteriosa su caída. Los asistentes ascienden a la Pirámide del Sol vestidos de color blanco, algunos portan paliacates rojos en la cabeza, otros suben descalzos, pero todos llegan con un mismo objetivo, cargarse de la energía del sol para un nuevo comienzo.
Pirámide del Sol, Teotihuacán / iStock
Cuando la primavera llega a la ciudad no solo es notoria por el cambio de temperatura; los colores, las celebraciones y la abundancia de las flores se hacen presentes para confirmarlo. Los parques se llenan de gente que se ejercita o pasea a sus mascotas, espacios como la Cineteca Nacional y el Bosque de Chapultepec transmiten películas de cine clásico en sus espacios destinados para tal fin, los camellones de todo Paseo de la Reforma cambian para ser decorados con flores y los paseos ciclistas organizan rodadas temáticas alusivas, que se unen a una gran cantidad de eventos culturales y festivales, como el de las flores en Xochimilco a llevarse a cabo la tercer semana de abril, principalmente en el Mercado de Flores de Cuemanco y entre las tradicionales calles del antiguo barrio. Protagonistas del paisaje Diversos escenarios en la ciudad son dignos de fotografías a distintas horas del día. Con la llegada de la primavera, cientos de árboles de jacaranda son invadidos por flores azul violeta. Hay muchos sitios para apreciarlas en su máximo esplendor, pero los más populares son por ejemplo el Parque México y el Parque España en la Condesa, los alrededores de la Biblioteca Nacional en Ciudad Universitaria, las Lomas de Chapultepec, el Bosque de Tlalpan, la
Mercado de flores / iStock
14 CENTRO HISTORICO
CENTRO HISTÓRICO This zone was the cradle of the powerful and prosperous Tenochtitlan. The archaeological area and the museum of the Templo Mayor testify to its pre-spanish conquest splendor in 1521. Today, the Zócalo is the heart of the city and where Mexicanity is manifested and shared. In the Plaza de la Constitution, there are daily flag ceremonies and every September 15th the Outcry of Independence is celebrated, while the colors of the patriotic pennon dresses the streets and surrounding buildings. No less lively is the Day of the Dead and the holidays, a display of bright lights gladdening all around. It is a a rallying point of cultural and artistics events too. Declared a World Heritage Site by Unesco in 1988, the Zócalo and its surrounding areas have so much to offer. It is a pleasure and a journey through history walking by the streets and admire the majestic colonial buildings such as the Palacio Nacional, the Catedral Metropolitana, the Nacional Monte de Piedad, or the Museo Interactivo de Economía. The Porfirian architecture was magnificently represented by the Palacio de Bellas Artes, the Palacio de Correos, the Museo Nacional de Arte or the Boker Building. In the center, past and present meet. Cafes, shops and hotels that have seen pass the century, are preserved, while more and more properties are refurbished and merged. To view everything in perspective, it is better to climb the 44 floors of the Torre Latinoamericana, its inauguration in 1956, was a milestone of modernity.
Fue cuna de la poderosa y próspera Tenochtitlán. La zona arqueológica y el museo del Templo Mayor, dan testimonio de su esplendor previo a la conquista española en 1521. Hoy, el Zócalo es el corazón de la ciudad y donde la mexicanidad se manifiesta y comparte. En la Plaza de la Constitución, todos los días se hacen honores a la bandera y cada 15 de septiembre se conmemora el Grito de Independencia, mientras los colores del lábaro patrio visten las calles y edificios aledaños. No menos festivo es el Día de Muertos y las fiestas navideñas, un despliegue de luces rutilantes alegra los alrededores. También es punto de reunión de eventos artísticos y culturales. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en 1988, el Zócalo y sus alrededores tienen mucho que ofrecer. Es un placer y un viaje por la historia recorrer las calles y admirar majestuosos edificios virreinales, como el Palacio Nacional, la Catedral Metropolitana, el Nacional Monte de Piedad o el Museo Interactivo de Economía. La arquitectura porfiriana quedó magníficamente representada con el Palacio de Bellas Artes, el Palacio de Correos, el Museo Nacional de Arte o el edificio Boker. En el centro, el pasado y el presente confluyen. Se conservan cafeterías, comercios y hoteles que han visto pasar los siglos, al tiempo que cada vez más propiedades son remodeladas y fusionadas. Para ver todo en perspectiva, lo mejor es subir los 44 pisos de la Torre Latinoamericana, su inauguración en 1956, fue todo un hito de modernidad.
Centro Histรณrico / iStock
16 CENTRO HISTORICO / What To See & Do
what to SEE & do
catedral metropolitana Plaza de la Constitución s/n. In 1562, the work of the most important religious center of the New Spain had begun. Its construction lasted almost three centuries of the colonial period. Because of the complexity of the subsoil, tezontle was used instead of quarry. In 1813, the work was completed, with the Valencian architect and sculptor Manuel Tolsá, who finalized details. The interior shelters several frescoes of great artists of the time, altarpieces, stalls, a choir organ and the Baroque style of the Altar de los Reyes. It has five ships and, in one of the 16 side chapels, is found the altar of the Señor del Veneno, which is black. On the facade, is the main image of the Virgin of the Assumption, whom the Cathedral is dedicated to. En 1562, iniciaron los trabajos del centro religioso más importante de la Nueva España. Su construcción duró casi los tres siglos del periodo virreinal. Por la complejidad del subsuelo, en lugar de cantera se utilizó tezontle. En 1813, la obra fue concluida; el arquitecto y escultor valenciano Manuel Tolsá fue quien ultimó los detalles. El interior cobija frescos de grandes artistas de la época, retablos, sillería, órganos del coro y el Altar de los Reyes estilo barroco. Cuenta con cinco naves y en una de las 16 capillas laterales, se encuentra el Señor del Veneno, de color negro. En la fachada, principal se localiza la imagen de la Virgen de la Asunción, a quien está dedicado el recinto.
Catedral Metropolitana / iStock
Calle Madero Each step along this pedestrian walkway is a privilege. Its historic buildings invite to contemplate them and browse inside. The old Palacio de Iturbide (xviii), is now an interesting museum; La Casa de los Azulejos is a restaurant and shop; the Church of San Francisco was a monastery. Shops abound, especially jeweiesof long tradition. Es un privilegio caminar a lo largo de este corredor peatonal. Sus edificios históricos invitan a curiosear y contemplar su interior. El antiguo Palacio de Iturbide (S. xviii), actualmente es un interesante museo; la Casa de los Azulejos, restaurante y tienda; la Iglesia de San Francisco, antes fue un monasterio. Los comercios abundan, sobre todo joyerías de larga tradición.
What To See & Do / CENTRO HISTORICO 17
Mirador Torre Latinoamericana Eje Lázaro Cárdenas 2, T. 5518 7423 torrelatino.com A feat for the architecture of that time (1956), was the first skyscraper built in a seismic zone and was a surprising construction with its glass walls. Its privileged location offers magnificent views that merit a visit up in the morning, at night and in the evening. Toda una hazaña para la arquitectura de entonces (1956), fue el primer rascacielos levantado en zona sísmica y sorprendía por sus paredes de cristal. Su privilegiada ubicación ofrece magníficas vistas que ameritan subir por la mañana, por la noche y al atardecer.
Gran Hotel Ciudad de México 16 de septiembre 82, T. 1083 7700 granhoteldelaciudaddemexico.com.mx The beauty of its Art Nouveau style is breathtaking. An exquisite lobby, a lamp Louis xv style, wrought iron railings and an old elevator, take visitors to the Belle Époque. The ceiling is a stunning Tiffany stained glass and from the terrace, the views are beautifuly unbeatable. La belleza de su estilo Art Nouveau deja sin aliento. Un lobby exquisito, un candil estilo Luis xv, barandales de hierro forjado y un elevador antiguo, trasladan al visitante a la Belle Époque. El techo es un impresionante vitral de Tiffany y desde la terraza, las vistas al zócalo son inmejorables.
Monumento a la Revolución Plaza de la República s/n, Tabacalera T. 5592 2038 mrm.mx In the basement, there is the Museo Nacional de la Revolución de 1910 and in its upper part, a viewer. This enclosure is also the mausoleum for the remains of the movement’s leaders: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elias Calles and Lazaro Cardenas. Part of the structure is made of iron, Art Deco styled and completed in 1938. En el sótano, se encuentra el Museo Nacional de la Revolución de 1910 y en su parte alta, un mirador. Este recinto es además el mausoleo donde reposan los restos de los líderes del movimiento: Francisco I. Madero, Venustiano Carranza, Francisco Villa, Plutarco Elías Calles y Lázaro Cárdenas. Parte de la estructura es de hierro, estilo art decó y se terminó de construir en 1938.
18 CENTRO HISTORICO / What To See & Do
Palacio de Bellas Artes Av. Juárez y Eje Central T. 5512 2593 palacio.bellasartes.gob.mx A Great work of Porfirian architecture, its the ultimate venue dedicated to the expression of culture and art. In its scenario, whose backdrop is a colossal Tiffany stained glass, are presented the most important shows in the world, opera, dance, theater, concerts. Its construction began in 1904, but due to the revolution and other problems, could not be completed until 1934. In the decorated interior the art dco and art nouveau styles and walls show the work of the great Mexican muralists. Inside, the Museo del Palacio de Bellas Artes and the Museo Nacional de Arquitectura are housed. Box office open Mon -Sat 11-19 h, Sun. 10-19 h. Magna obra de la arquitectura porfiriana, es el máximo recinto dedicado a la expresión de la cultura y el arte. En su escenario, cuyo telón es un colosal vitral de Tiffany, se presentan los espectáculos más relevantes del mundo: ópera, danza, teatro, conciertos. Su construcción inició en 1904, pero debido a la revolución y otras dificultades, pudo terminarse hasta 1934. En el decorado interior destacan los estilos arte decó y art nouveau y las paredes muestran la obra de los grandes muralistas mexicanos. En él se alojan el Museo del Palacio de Bellas Artes y el Museo Nacional de Arquitectura. Taquilla abierta L-S de 11 a 19 h, D de 10 a 19 h.
Monumento a la Revolución / Patricio Mendoza
Palacio de Correos Tacuba 1, T. 5510 2999 It is also a heritage of Porfirian style. A tour through its facilities is a travel in time. The design is by architect Adamo Boari, coauthor of the Palacio de Bellas Artes. Its fascinating eclectic style unites plateresco Elizabethan and Gothic Venetian. Its interior boasts magnificent Carrara marble and bronze Italian blacksmith. The Palacio de Correos opens Tues-Fri for 9-18 h, Sun. and Sat of 10-15 h. También es herencia del Porfiriato. Recorrer sus instalaciones es viajar en el tiempo. El diseño es del arquitecto Adamo Boari, coautor del Palacio de Bellas Artes. Fascina su estilo ecléctico que une plateresco isabelino y gótico veneciano. Su interior ostenta mármoles de carrara y fastuosa herrería de bronce italiano. El Museo Postal abre de Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 15 h.
Museums / CENTRO HISTORICO 19
MUSEUMS Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra 16 T. 5702 2991 sanildefonso.org.mx Founded by Jesuits in 1583 and dedicated to educational activities, it is one of the most significant buildings in the old town. Today is a cultural center for exhibitions of international importance and the mural art inside, forms part of the treasures of the property.Open Wed-Sun. 10-18 h, Tuesday until 20 h. Fundado por jesuitas en 1583 y dedicado a labores educativas, es una de las edificaciones más emblemáticas del casco antiguo. Hoy funciona como centro cultural para exposiciones de relevancia internacional. El arte mural en su interior forma parte de los tesoros del inmueble. Abierto Mi-D de 10 a 18 h, Ma 10 a las 20 h.
Museo de Arte Popular (MAP) Revillagigedo 11 T. 5510 2201 map.df.gob.mx Unique handmade pieces of colorful and authenticity is what is in this space that pays homage to the craft tradition of Mexico. Alebrijes, ceramics, textiles, jewelry and decorative objects, are in the museum shop. Tue - Sun. from 10 to 18 h, Wed from 10 to 21 h. Piezas únicas hechas a mano, de gran colorido y autenticidad, es lo que se encuentra en este espacio que hace homenaje a la tradición artesanal de México. Alebrijes, cerámica, textiles, joyería y objetos decorativos, se hallan en esta colección. Cuenta con una tienda muy completa. Abierto Ma-D de 10 a 18 h, Mi de 10 a 21 h.
Museo del Templo Mayor Seminario 8 T. 4040 5600 templomayor.inah.gob.mx A few steps from the Zócalo, were discovered between 1978 and 1982, the ruins of what once used to be the ceremonial center of Tenochtitlan, the Catedral Metropolitana was built upon it after conquest. Here, it’s found the Templo Mayor Museum and among the wonderful pieces exhibited are the impressive polychromed setoff representing the goddess of the earth, Tlaltecuhtli. Open TueSun from 9 to 17 h. A unos pasos del Zócalo, fueron descubiertas entre 1978 y 1982, las ruinas de lo que fue el centro ceremonial de la gran Tenochtitlán, sobre éste había sido construida la Catedral Metropolitana, tras la Conquista. Aquí se yergue el Museo del Templo Mayor y entre las maravillosas piezas que exhibe se encuentra el impresionante relieve policromado, que representa a la diosa de la Tierra, Tlaltecuhtli. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.
Museo Franz Mayer Hidalgo 45 T. 5518 2266 franzmayer.org.mx A restored hospital that nowadays fulfills the mission of protecting decorative arts from the sixteenth to the nineteenth century, and disseminate contemporary design and photography. Collections of furniture, textiles, silverware, lacquer and miniatures are exhibited in their various rooms. Open Tue-Sun from 10 to 17 h. Un antiguo hospital restaurado que hoy cumple con la misión de resguardar artes decorativas del siglo xvi al xix, así como difundir el diseño contemporáneo y la fotografía. Colecciones de muebles, textiles, platería, lacas y miniaturas se exhiben sus diversas salas. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.
20 CENTRO HISTORICO / Museums
Museo Nacional de Arte (MUNAL) Tacuba 8, T. 5130 3400 munal.com.mx
Claustro del Museo Franz Mayer / Michel Zabé
Museo Memoria y Tolerancia Plaza Juárez T. 5130 5555 myt.org.mx Values such as tolerance, non-violence and human rights are the themes that address the exhibitions and cultural activities that takes place in this modern space. Crimes and genocide, are recurring themes in order to create awareness, through historical memory, so it will never be repeated. Tue- Fri 9 to 18 h, Sat and Sun. of 10 to 17 h. Valores como la tolerancia, la no violencia y los derechos humanos, son las temáticas que abordan las exposiciones y actividades culturales que se realizan en este moderno espacio. Crímenes y genocidios, son temas recurrentes, con el fin de crear conciencia, a través de la memoria histórica, para que nunca más se repitan. Abierto Ma-V de 9 a 18 h, S y D de 10 a 17 h.
The museum is located in the former Palacio de Communicaciones, an impressive building from the Porfiriato period. Exhibits a permanent collection of 3,769 works of art from the 16th to the 20th century. Open Tue-Sun 10 am to 17 pm. El antiguo Palacio de Comunicaciones se cuenta entre las grandes obras arquitectónicas del Porfiriato. Actualmente, es uno de los museos de arte más importantes del país. En su exposición permanente reúne 3,769 grandes obras, que abarcan del siglo xvi al xx. Abierto Ma-D de 10 a 17 h.
Museo Nacional de San Carlos Puente de Alvarado 50, Tabacalera T. 5566 8085 mnsancarlos.com Its interior, treasures a collection of European art, ranging from the fourteenth century to the early twentieth. It is one of the most important in Latin America. The neoclassical building was designed by the famous architect Manuel Tolsá. It is a privilege to walk around the oval courtyard, stairs and corridors. Tue-Sun from 10 to 18 h. Su interior atesora un acervo de arte europeo, que va desde el siglo xiv, hasta principios del xx. Es uno de los más importantes de Latinoamérica. El edificio neoclásico es obra del célebre arquitecto Manuel Tolsá. Es un privilegio pasear por su patio oval, escaleras y pasillos. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
Shopping / CENTRO HISTORICO 21
SHOPPING La Ciudadela Plaza de la Ciudadela 1 y 5 T. 5510 1828 This market is the most traditional of the city. Craftsmen from all around Mexico, sell their creations here. Many locals have workshops where visitors can see how each piece is made.
Este mercado es de los más tradicionales de la ciudad. Artesanos de todo México venden aquí sus creaciones. Numerosos locales cuentan con talleres donde los visitantes pueden ver cómo se elabora cada pieza. Dulcería de Celaya Cinco de mayo 39 T. 5521 1787 dulceriadecelaya.com If you want to try authentic Mexican typical sweets, this place, founded in 1874, must be the first to visit, whether to taste its delicacies or to take a special someone.
Si quieres probar verdaderos dulces típicos mexicanos, este sitio, fundado en 1874 debe ser el primero en visitar, ya sea para degustar sus delicias o para llevar de regalo.
FONART Av. Juárez 89 T. 5521 0171 fonart.gob.mx Various handcrafted pieces from all over the country can be found in this public trust of the federal government.
Diversas piezas artesanales de todo el país pueden encontrarse en este fideicomiso público del gobierno federal. THE Shops AT Downtown Isabel la Católica 30 T. 5521 2098 theshops.mx What used to be the Palacio de los Condes de Miravalle, is now the Downtown Hotel, which accommodates a variety of places where you can buy Mexican handcrafts. This place is home of recognized clothing and accessories firms. Lo que fuera el Palacio de los Condes de Miravalle, es hoy el Hotel Downtown, que da cabida a diversos locales donde se pueden adquirir artesanías típicas mexicanas. En el lugar conviven reconocidas tiendas de ropa y accesorios.
Pepitorias / iStock
22 City on Wheels
city on wheels Ecobici cdmx.gob.mx It is a public bicycle system launched since 2010. It currently has 444 stations with a coverage area of 32 km2 in 42 colonies of the Benito Juárez, Cuauhtémoc and Miguel Hidalgo branches. It can be used unlimited for 45 minutes each during the contracted period. Service hours are 5 to 3 am. As a visitor in the city you can request a plan of 1 to 7 days, but if you stay in the city more days, the annual plan does not have much difference in cost.
Ecobici / Secretaría del Medio Ambiente
The city pedals every day. Either by the routes destined to travel by bicycle through different arteries through the use of a system of rent or to pair of nocturnal cyclists, that meet in different points to cross the lights of the city in equipment and return home very night; Or on Sunday mornings, when a wide stretch of Paseo de la Reforma Avenue closes in both directions to the circulation of cars, to become the Sunday Walk, a track suitable for all ages. The Night Walks The city has special dates in which it organizes Night Walks, these have the particularity of summoning the participants to disguise or carry with them some particular accessory, such as the friendly walk in February, to receive the spring in late March, The celebration of World Bicycle Day in April, the commemoration of the Day of the Dead in November or Christmas in December. Generally they are realized by the Historical Center, Walk of the Reformation and Chapultepec.
Bicycle and public transport At specific times, it is possible to travel for long distances by taking your bicycle on public transport. In the case of the Metrobus system, you have the opportunity to do it from Monday to Friday from 4:30 to 6:30 am and from 10 pm to 12am. Saturdays all day, except from 12pm to 5pm. And on Sundays all day long. In the METRO you can travel with your bicycle on Sundays and holidays from 7am to 12am.
City on Wheels 23
La ciudad se pedalea todos los días. Ya sea por las vías destinadas para desplazarse en bicicleta por distintas arterias mediante el uso de un sistema de renta o a la par de ciclistas nocturnos, que se reúnen en diferentes puntos para recorrer las luces de la ciudad en equipo y volver a casa muy noche; o los domingos por la mañana, cuando un amplio tramo de la avenida Paseo de la Reforma se cierra en ambos sentidos a la circulación de autos, para convertirse en el Paseo Dominical, una pista apta para todas las edades. Los Paseos Nocturnos La ciudad tiene destinadas fechas especiales en las que organiza Paseos Nocturnos, estos tienen la particularidad de convocar a los participantes a que se disfracen o lleven consigo algún accesorio en particular, como el paseo amistoso en febrero, para recibir la primavera a finales de marzo, la celebración del Día Mundial de la Bicicleta en abril, la conmemoración del Día de Muertos en noviembre o la Navidad en diciembre. Generalmente se realizan por el Centro Histórico, Paseo de la Reforma y Chapultepec.
Ecobici cdmx.gob.mx Es un sistema de bicicletas públicas puesto en marcha desde 2010. Actualmente cuenta con 444 estaciones con un área de cobertura de 32 km2 en 42 colonias de las Delegaciones Benito Juárez, Cuauhtémoc y Miguel Hidalgo. Se puede usar de forma ilimitada en trayectos de 45 minutos cada uno durante el periodo contratado. El horario de servicio es de 5 a 3 am. Como visitante en la ciudad puedes solicitar un plan de 1 a 7 días, pero si te quedas en la ciudad más días, el plan anual no tiene gran diferencia en costo. La bicicleta en el transporte público En horarios específicos, es posible trasladarse por distancias largas llevando tu bicicleta en el transporte público. En el caso del sistema Metrobus, tienes oportunidad de hacerlo de lunes a viernes de 4:30 a 6:30 am y de 10 pm a 12am. Los sábados todo el día, excepto de 12pm a 5pm. Y los domingos durante todo el día. En el METRO puedes trasladarte con tu bicicleta los domingos y días festivos de las 7am a las 12 am.
Paseo de la Reforma / iStock
24 CENTRO HISTORICO / Where to Dine
WhERE TO DINE
Café de Tacuba
1620 Hotel De Cortés, Av. Hidalgo 85 T. 5518 2181 boutiquehoteldecortes.com
Azul Histórico Isabel La Católica 30 T. 5510 1316 azulrestaurantes.com
It’s a colonial mansion. Its central courtyard is conditioned as a restaurant that during the day receives natural light. Exquisite fusion cuisine. Esta es una mansión colonial remodelada. Su patio central fue acondicionado como restaurante alumbrado naturalmente. Exquisita cocina fusión.
The construction dates from the seventeenth century and today serves contemporary Mexican cuisine. The cilantro cream is highly recommended to taste. La construcción es del siglo XVII y en nuestros días propone gastronomía mexicana contemporánea. Muy recomendable probar la crema de cilantro.
Balcón del Zócalo 5 de mayo 61 T. 5130 5130 balcondelzocalo.mx This restaurant should be visited because of its terrace with stunning views and for its excellent Mexican cuisine featuring delicacies like duck breast bathed in black mole. Este restaurante debe visitarse por su terraza con impresionantes vistas y por su excelente cocina mexicana que presenta delicias como la pechuga de pato bañada en mole negro.
Café de Tacuba Tacuba 28 T. 5521 2048 cafedetacuba.com.mx A classic favorite for its dishes and decoration. It has preserved the flavor of its traditional recipes since 1912. Un clásico favorito por sus platillos y decoración. Conserva el sabor de sus recetas tradicionales desde 1912.
Where to Dine / centro historico 25
El Cardenal Palma 23 / Av. Juárez 70 T. 5521 3080 / 5518 6632 restauranteelcardenal.com A safe hit for breakfast or lunch. Steaming coffee or chocolate, fresh bread accompanied with fresh cream. The difficulty will be to choose between the delicious traditional dishes. Acierto seguro para desayunar o almorzar. Humeante café o chocolate, acompañado de pan dulce con nata fresca. Lo difícil será elegir entre los sabrosos platillos típicos.
Casa de los Azulejos Francisco I. Madero 4 T 5512 1331 sanborns.com.mx The first restaurant established by the Sanborns chain within a beautiful building built in the 18th century. They emphasize their enchiladas of the house and its coffee. El primer restaurante establecido por la cadena Sanborns dentro de un bello edificio construido en el Siglo XVIII. Destacan sus enchiladas de la casa y su café.
Mercado de San Juan Ernesto Pugibet 21. mercadogourmetpugibet.com The variety of flavors, textures and exotic ingredients are enough reason to check this gourmet market out. La variedad de sabores, texturas e ingredientes exóticos son motivo suficiente para visitar este mercado gourmet.
Limosneros Allende 3. T. 5521 5576 limosneros.com.mx A pleasant space which décor, was designed alluding to the Mexican cotidianity. It’s the place to savour Mexican culinary variety. Un agradable espacio cuya decoración fue diseñada a partir de elementos alusivos a la cotidianidad mexicana. La variedad culinaria mexicana es lo que aquí se saborea.
La Casa de las Sirenas República de Guatemala No. 32 T. 5704 3273 lacasadelassirenas.com.mx It is worth taking a spot on your terrace. In addition to experimenting with the delights of its haute cuisine, you have to leave room for some of its mezcales, distilled agave, raicillas, sotoles, charandas and craft beers Vale la pena tomar un sitio en su terraza. Además de experimentar con las delicias de su alta cocina, hay que dejar espacio para alguno de sus mezcales, destilados de agave, raicillas, sotoles, charandas y cervezas artesanales.
Casino Español Isabel La Católica 29. T. 5510 2967 cassatt.mx A site with a lot of history and abundance in its dishes. In addition to its gastronomic specialties you should not miss trying their wines. Un sitio con mucha historia y abundancia en sus platillos. Además de sus especialidades gastronómica no hay que dejar de probar sus vinos.
Hostería de Santo Domingo Belisario Domínguez 72. T. 5526 5276. hosteriadesantodomingo.mx Chiles en Nogada are the great specialty of this house, whose tradition began in 1860. The menu offers delicious traditional dishes. Los chiles en nogada son la gran especialidad de esta casa, cuya tradición inició en 1860. Su carta ofrece suculentos platillos tradicionales.
México Viejo Tacuba 87 T. 5510 3748 If you are looking for an exquisite Mexican food buffet, this is your place, you just have to get there early because it fills up quickly. Si estás buscando un buffet de comida mexicana exquisita, éste es tu lugar, solo tienes que llegar temprano porque se llena rápidamente.
26 CENTRO HISTORICO / Where to Dine
Tacos / iStock
Roldán 37 Roldán 37. T. 5542 1951 The minimalist style, evokes the living room of a house in the province. Under the concept of Mexican Cuisine from La Merced, this local rescues old recipes to put it over the table. The chile poblano is a great protagonist of the menu. El estilo minimalista del lugar recuerda el salón comedor de alguna casona de provincia. Bajo el concepto Cocina Mexicana de La Merced, este local rescata antiguas recetas para poner sobre la mesa. El chile poblano es gran protagonista de la carta.
La Terraza del Gran Hotel de la Ciudad de México Av. 16 de septiembre 82, piso 4. T. 1083 7700 granhoteldelaciudaddemexico.com.mx The reservation on the terrace of this site is essential to share dinner or food with a pleasant view. Their Mexican dishes are a fusion of tradition and modernity. La reservación en la terraza de este sitio es fundamental para compartir la cena o la comida con una agradable vista. Sus platillos mexicanos son una fusión de tradición y modernidad.
Testal. Mousse de mandarina / Patricio Mendoza
testal Dolores 16. T. 5510 1358 testal.mx Highlights from its mexican cuisine include the chicken breast in blueberry mole. This restaurant is born out by the inspiration to rescue Mexico´s flavors. Destaca la pechuga en mole de zarzamora. Este restaurante nace de la inspiración por rescatar los sabores de México.
la trainera Av. Juárez 38. T. 5510 9712 latrainera.com.mx Wanting to try out exquisite and fresh seafood, this is the right place to be.Begin with ceviche Trainera, followed by a grilled lobster Remember that asking for the catch of the day is a must. Si de probar exquisitos y frescos mariscos se trata, este es el sitio adecuado. Comienza con un ceviche Trainera y sigue con la cola de langosta a la parrilla. Pregunta por la pesca del día.
Night Life / CENTRO HISTORICO 27
NIGHT LIFE Legendaria República de Uruguay 72 T. 5510 9020 Bósforo mezcalERÍA Luis Moya 31. T. 5512 1991 A discreet mezcalería which menu covers most of the national production. The place is kept half-light to generate an enigmatic atmosphere. Una discreta mezcalería cuya carta abarca la mayor parte de la producción nacional. Se mantiene a media luz para generar un ambiente enigmático.
Bar La Ópera 5 de Mayo 10. T. 5512 8959 barlaopera.com A signature restaurant that moves its customers into the nineteenth century. This bar is a spectacle. The roof retains a bullet hole that Francisco Villa left for posterity. From the kitchen, emerge snails in chipotle sauce and seafood soup, among other treats. Emblemática cantina que traslada a sus clientes al siglo xix. Su barra es todo un espectáculo. El techo conserva un agujero de bala, que Francisco Villa dejó para la posteridad.
la Terraza del Centro Cultural España Guatemala 18. T. 5521 1925. ccemx.org In its rooftop, is located a restaurant bar of authentic Spanish food. Some evenings are enlivened by concerts. En su azotea se ubica un restaurante bar de auténtica comida española. Algunas noches son amenizadas por conciertos.
A modern “gastrocantina”, which appropriates the colors and aromas of traditional food. In its cuisine Tortilla soup, roasted suckling pig and chicken breast in red mole is made. Una moderna gastrocantina, que se apropia de los colores y aromas de la comida tradicional. En su cocina se elabora sopa de tortilla, cochinita pibil y pechuga de pollo en mole rojo.
La Peninsular Local 4 de Alhóndiga 26, Centro Histórico. T. 5522 4089 Dating from 1872, this cantina is famous for its unique 6 meters long counter and all the countless stories originated every bohemian night. Even thou this place was remodeled still preserve its spiciness and traditional enchantment. Opens through Monday to Saturday from 10: to 21:00 hours. Esta cantina data de 1872 y es popular por su barra de 6 metros de largo, además de las incontables historias de noches bohemias. A pesar de haber sido remodelada conserva su picardía y encanto tradicional. Abierta de L a S de 10 a 21 horas.
Salón Corona Bolívar 24 T. 5512 9007 saloncorona.com.mx Here you must forget the formalities to enjoy a beer on tap and some octopus toast or tacos al pastor. If agglomerations do not bother you, then it will enchant you. Aquí debes olvidarte de los formalismos para disfrutar de una cerveza de barril y unas tostadas de pulpo o unos tacos al pastor. Si no te molestan las aglomeraciones, entonces va a encantarte.
28 Testing Here & There
Tours Gastronómicos
Testing here & there To be really close to the city you have to taste its most peculiar flavors, and best if you do it through a gastronomic tour guided by experts to places that stand out for the quality, the exquisite taste of its food and its originality. There are also ethnic dining rooms, gourmet shops, classic ice cream shops, breweries and street stalls, as well as historical data and city architecture, all with a touch of humor and wit. Those who make these tours not only taste new flavors, they also know closely the process of making the dishes and their creators.
Para estar realmente cerca de la ciudad hay que probar sus más peculiares sabores, y mejor si se hace a través de un tour gastronómico guiado por expertos a sitios que destacan por la calidad, el exquisito sabor de sus alimentos y su originalidad. También se conocen comedores étnicos, tiendas gourmet, heladerías clásicas, cervecerías y puestos callejeros, además de datos históricos y arquitectura de la ciudad, todo con un toque de humor e ingenio. Quienes realizan estos recorridos no solo degustan nuevos sabores, también conocen de cerca el proceso de elaboración de los platillos y a sus creadores.
Who Takes you? saboresmexicofoodtours.com mexicanfoodtours.com
¿Quién te lleva? saboresmexicofoodtours.com mexicanfoodtours.com
30 JUÁREZ
JUÁREZ Belonging to the Colonia Juarez, this part of the city has changed its face many times. In its heyday, it was house for aristocrats, diplomats and people of high status, who acquired mansions of European architecture, in keeping with the names of the streets that still remain. In the forties, there was a growing business, which made a number of buildings in shops and restaurants. Past 1960, it was not uncommon to find in these streets intellectuals and artists, searching for art galleries and bookstores. By 1990, the neighborhood had changed a lot due to the opening of nightclubs, bars, restaurants and places frequented by LGBT community. Currently, La Zona Rosa retains a great nightlife. To the northwest is the Paseo de la Reforma, whose length is about 14 km and is one of the main arteries of the capital. Its design is based on the Avenue Louise in Brussels, because the Emperor Maximilian, who had it built, wanted to please his wife, Empress Carlota, born in Belgium. Therefore, he first called the Paseo de la Emperatriz.
Perteneciente a la colonia Juárez, esta parte de la ciudad ha cambiado muchas veces de rostro. En su época de auge, llegaron a vivir aristócratas, diplomáticos y gente de alto status, que adquirieron mansiones de arquitectura europea, a tono con los nombres de las calles que aún se conservan. En los años cuarenta, hubo una creciente actividad comercial, que convirtió a varios de los inmuebles en tiendas y restaurantes. Pasado 1960, no era raro encontrar por estas calles a intelectuales y artistas, buscando galerías de arte y librerías. Para 1990, el barrio ya había cambiado mucho, debido a la apertura de discotecas, bares, restaurantes y locales frecuentados por la comunidad LGBT. Actualmente, La Zona Rosa conserva una gran vida nocturna. Al noroeste se encuentra el Paseo de la Reforma, cuya longitud es de unos 14 km y es una de las arterias principales de la capital. Su diseño está basado en la Avenida Louise de Bruselas, debido a que el emperador Maximiliano, quien lo mandó construir, quiso agradar a su esposa, la emperatriz Carlota, nacida en Bélgica. Por esta razón, primero se llamó el Paseo de la Emperatriz.
Ă ngel de la Independencia / iStock
32 JUÁREZ / What To See & Do
what to SEE & DO
castillo de chapultepec 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 4040 5214 mnh.inah.gob.mx
Castillo de Chapultepec / iStock
casa del lago 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 5553 7602 casadellago.unam.mx With an unbeatable location on the banks of the Lago Mayor in Chapultepec Park, this was the first cultural center of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), founded outside this maximum house of studies. The writer Juan Jose Arreola, was the project coordinator. Since 1959, poetry readings and literary workshops are conducted, among other artistic activities. Open Wed-Fri from 11 to 17 h, Sat and Sun from 11 to 18 h. Con ubicación inmejorable, a la orilla del Lago Mayor del Bosque de Chapultepec, este fue el primer centro cultural de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), fundado al exterior de esta máxima casa de estudios. El escritor Juan José Arreola, fue coordinador del proyecto. Desde 1959, aquí se efectúan lecturas poéticas y talleres literarios, entre otras actividades artísticas. Abierto Mi-V de 11 a 17 h, S y D de 11 a 18 h.
Built at the time of the Viceroyalty, it is the only Royal Castle in America. Besides a military academy, was the residence of Emperor Maximilian. Today is the National History Museum, its exhibits ranging from pre-Hispanic times to the Porfiriato. Inside are murals of Orozco, Siqueiros and O’Gorman. Open TueSun from 9-17 h. Construido en la época del Virreinato, es el único Castillo Real en América. Además de academia militar, fue residencia del emperador Maximiliano. Hoy, es el Museo Nacional de Historia, sus exposiciones abarcan desde la época prehispánica, hasta el Porfiriato. En su interior se encuentran murales de Orozco, Siqueiros y O´Gorman. Abierto Ma-D de 9 a 17 h.
zoológico de chapultepec 1a Sección del Bosque de Chapultepec s/n, San Miguel Chapultepec T. 5553 6263 sedema.df.gob.mx It was the birthplace of the first giant panda, bred in captivity outside China. It opened in 1923 and currently shelters more than two thousand animals of 200 different species, including jaguars, howler monkeys, wolves and Mexican red-kneed tarantulas are counted. Open Tue-Sun from 9 to 16:30 h. Fue cuna del primer oso panda gigante, criado en cautiverio fuera de China. Abrió sus puertas en 1923 y actualmente, resguarda a más de dos millares de animales, de 200 especies distintas, entre los que se cuentan jaguares, monos aulladores, lobos mexicanos y tarántulas de rodillas rojas. Abierto Ma-D de 9 a 16:30 h.
Museums / JUÁREZ 33
museums
museo de antropología Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Chapultepec Polanco T. 5553 6253 mna.inah.gob.mx It is one of the most important museums in Mexico and Latin America. It was built by the architect Pedro Ramirez Vazquez and has 11 rooms where collections and treasures of incalculable historical value are exhibited. For example, the mask of Pakal, the Sun Stone and the stone representation of the goddess Coatlicue and Tlaloc. Open Tue-Sun from 9-19 h. Es uno de los museos más importantes de México y América Latina. Fue construido por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez y dispone de once salas, donde se exponen colecciones y tesoros de valor histórico incalculable. Por ejemplo, la máscara de Pakal, la Piedra del Sol y la representación en piedra de la diosa Coatlicue y Tlaloc. Abierto Ma-D de 9 a 19 h.
papalote museo del niño 2a Sección del Bosque de Chapultepec, Av. Constituyentes 268 Daniel Garza T. 5237 1773 papalote.org.mx An interactive museum where you play to learn. Everyday, there are activities designed to bring new knowledge to the visitors .There is also 3D films shows, in the mega-screen Imax, the largest in Latin America. Open Mon-Fri from 9-18 h; Thu, Sat and Sun from 10-19 h. Un museo interactivo en el que para aprender hay que jugar. Todos los días se realizan actividades diseñadas para aportar nuevos conocimientos a los visitantes. En la Megapantalla Imax, la más grande de América Latina, se proyectan películas en 3D. Abierto L-V de 9 a 18 h, J hasta las 23 h, S y D de 10 a 19 h.
museo de arte moderno Paseo de la Reforma y Gandhi s/n, Bosque de Chapultepec T. 5553 6233 mam.org.mx The work of important artists such as Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Alvarez Bravo and Jose Luis Cuevas, is exhibited in this museum, designed by the architect Pedro Ramirez Vazquez, in 1964. Open TueSun from 10:15 17:30 h. La obra de relevantes artistas como Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Manuel Álvarez Bravo y José Luis Cuevas, se exhibe en este museo, diseñado por el arquitecto Pedro Ramírez Vázquez, en 1964. Abierto Ma-D de 10:15 a 17:30 h.
museo tamayo Paseo de la Reforma 51, Bosque de Chapultepec T. 5286 6519 museotamayo.org Founded in 1981, this space spreads as representative of international contemporary art. Permanently exhibits the work of artist Rufino Tamayo, one of the highlights of the twentieth century, who also donated to the museum his collection of 300 works of several artists. The building was designed by the architects Teodoro González de León and Abraham Zabludovsky. Open Tue-Sun from 10 to 18 h. Fundado en 1981, este espacio difunde lo más representativo del arte contemporáneo internacional. De forma permanente exhibe la obra del artista Rufino Tamayo, uno de los más destacados del siglo xx, quien, además, donó al museo su colección de 300 obras de varios artistas. El edificio es obra de los arquitectos Teodoro González de León y Abraham Zabludovsky. Abierto Ma-D de 10 a 18 h.
34 JUÁREZ / Shopping
Bazar Fusión
SHOPPING fusión casa de diseñadores Londres 37, Juárez. T. 5511 6328 casafusion.com.mx A place where independent designers show and sell their creations. There’s food on offer. Un lugar donde diseñadores independientes muestran y venden sus creaciones. Ofrece interesantes propuestas gastronómicas.
Loose Blues Dinamarca 44, Juárez T. 5546 4359 loose-blues.com It is a vintage-inspired boutique for men and women with timelessly designed garments from Japan, the United States and Mexico, made to “last forever.” Try the fusion cuisine dishes served in your second floor restaurant. Se trata de una boutique de inspiración vintage para hombres y mujeres con prendas diseñadas atemporalmente, procedentes de Japón, Estados Unidos y México, hechas para “durar para siempre”. Prueba los platillos de cocina fusión que sirven en su restaurante del segundo pis
Loose Blues
Mercado Insurgentes de Artesanías Londres 154, Juárez Sarapes, silverware, charro hats, dresses, hammocks, pottery and a variety of handicrafts are found in this small market located in the heart of the Zona Rosa. Sarapes, platería, sombreros charros, vestidos, hamacas, cerámica y una gran variedad de artesanía se encuentran en este pequeño mercado ubicado en el corazón de la Zona Rosa.
EL PÉNDULO Hamburgo 126, Zona Rosa. T. 5208 2327 pendulo.com With shelves full of books from top to bottom, this cultural center and coffee shop also offers a select collection of music records and art films, design accessories, book presentations and literary workshops. Con anaqueles de libros que van del piso al techo, este centro cultural y cafetería también ofrece una selecta colección de discos y películas de arte, accesorios de diseño y actividades culturales.
Shopping / JUÁREZ 35
PINEDA COVALIN Paseo de la Reforma 325, Cuauhtémoc T. 5533 5562 pinedacovalin.com For this artist, inspiration comes from Mexico and Latin America’s cultural richness; stories of identity and belonging are imprinted on her luxurious designs. La riqueza cultural de México y América Latina es la fuente de inspiración de ésta artista, que a través de sus lujosos diseños narra historias de identidad y pertenencia.
REFORMA 222 Paseo de la Reforma 222, Juárez T. 5207 6857 codigoreforma222.com.mx A three level shopping mall where there are various restaurants, a movie theater and prestigious shops. Un centro comercial de tres niveles en los que se distribuyen variados restaurantes, un cine y tiendas de prestigio.
plaza del ángel Londres 161, Juárez antiguedadesplazadelangel.com.mx It brings together more than 40 antique shops with many stories to tell. It is a place to get lost in chandeliers, art, jewelry and all sorts of oddities. Agrupa más de 40 tiendas de antigüedades con muchas historias que contar. Es un lugar para perderse entre candelabros, arte, joyas y toda clase de rarezas.
Plaza La Rosa Londres 127, Juárez T. 5208 0778 plazalarosa.com It is not a big commercial square but it has its charm. It has different restaurants and cafes, jewelry stores, clothing stores and accessories. No es una plaza comercial grande pero tiene su encanto. Cuenta con distintos restaurantes y cafeterías, joyerías, tiendas de ropa y accesorios.
36 JUÁREZ / Where to Dine
WhERE TO DINE Bellopuerto Florencia 30, Juárez. T. 5208 0007 bellopuerto.com Their menu offers dishes from the different ports of the country. Do not forget to try the seabream of the southeast or the aguachiles of the north, accompanied by a mezcal or a michelada. Su carta ofrece platillos de los diferentes puertos del país. No hay que dejar de probar el róbalo del sureste o los aguachiles del norte, acompañados con un mezcal o una michelada.
Chaseki Copenhague 21, Juárez. T. 5533 0867 Traditional japanese cuisine with a wide range from sushi to ramen, okonomiyaki and tonkatsu. Also a selection of fine sakes is available. Cocina tradicional japonesa que va desde el sushi y el ramen hasta el okonomiyaki y el tonkatsu. Tiene una amplia variedad de finos sakes.
Bellopuerto
LOS CANARIOS Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc T. 5229 1200 loscanarios.com.mx Open a century ago, it’s known for its elegance and good treatment. Must taste the duck tacos, and grilled T-Bone. Abierto hace un siglo, destaca por su elegancia y buen trato. Hay que probar los tacos de pato, y el T-Bone al grill.
Cicatriz Dinamarca 44, Juárez T. 55 4041 7931 cicatriz.mx This newly-opened coffee shop opens early in the morning to serve breakfast and snacks but turns to a cocktail and artisanal wine bar at night. Try its homemade desserts. Esta cafetería de reciente apertura está abierta desde temprano para servir desayunos y snaks en la comida y convertirse en un bar de cocteles y vinos artesanales por las noches. Prueba sus postres hechos en casa.
Where To Dine / JUÁREZ 37
De mar a mar Niza 13, Cuauhtémoc T. 5207 5730 demaramar.mx Within a local attraction is this market cevichería with dishes that can be accompanied with a varied selection of wines. Dentro de un atractivo local se encuentra esta cevichería de mercado con platillos que pueden acompañarse con una variada selección de vinos.
LA CUCHAra de san sebastian Paseo de la Reforma 465, Cuauhtémoc T. 5229 1228 loscanarios.com.mx With a sophisticated style and classic environment, it serves exquisite delicacies from Spain to the regular costumers. Starting with a selection of tapas and pinxtos De ambiente clásico y estilo sofisticado, este restaurante se especializa en servir a sus asiduos comensales exquisitas delicias de la cocina española sin demasiadas complicaciones. Hay que abrir el apetito con una selección de tapas y pintxos. De Mar a Mar
38 JUÁREZ / Where to Dine
ISABELLA Liverpool 10, Juárez T. 4195 0398 trattoria-isabella.com With an incomparable atmosphere full of surprises, this trattoria shines with recipes going from the most fussy Italian al pesto specialties to the traditional pizzas, and always choosing the best ingredients to pairing with wines. Destacando con su atmósfera inigualable llena de sorpresas, esta trattoria se luce con recetas de la casa que van desde las más quisquillosas especialidades italianas al pesto hasta las tradicionales pizzas, siempre eligiendo con detalle los mejores ingredientes para maridarse con buenos vinos.
Havre 77 Havre 77, Juárez T. 5208 1070 havre77.com Opened recently, with a menu consisting of only classic French dishes the rilletes de porc and the steak frites are a must. El menu está compuesto únicamente de platillos clásicos de la cocina francesa. Los rilletes de cerdo y el steak frites son imperdibles.
Les Moustaches
Les Moustaches Río Sena 88, Cuauhtémoc T. 5533 3390 lesmoustaches.com.mx It is considered one of the best in town for its elegance, excellent food and impeccable service. Its unique selection of dishes, changes according the season and may include: Galician octopus, oysters Rockefeller, Wellington fillet, among other wonders. Es considerado como uno de los mejores de la ciudad por su elegancia, excelente gastronomía e impecable servicio. Su exclusiva selección de platillos cambia según la estación y puede incluir pulpos a la gallega, ostiones Rockefeller, filete Wellington, entre otras maravillas.
40 JUÁREZ / Night Life
NIGHT LIFE Bar Milán Milán 18, Juárez. 5592 0031 barmilan.com.mx
Margarita / iStock
Bar jorongo Paseo de la reforma 325, Cuauhtémoc. T. 5242 5555 starwoodhotels.com/sheraton With almost 40 years since its opening it’s one of the city’s most traditional bars. It offers traditional mexican cuisine paired with mariachi or norteño live music. Con casi 40 años, es uno de los bares mas tradicionales de la ciudad. La cocina es tradicional mexicana acompañada de banda mariachi o norteño en vivo.
Cancino Havre Havre 64, Juárez. T. 5207 4398 It will not be easy to choose a table inside the tavern or on the terrace lit with candles. To take appetizers you must try the pear pizza with goat cheese and open mouth with a rich mezcal. No será sencillo elegir una mesa dentro de la taberna o en su terraza alumbrada con velas. Para botanear hay que probar la pizza de pera con queso de cabra y abrir boca con un rico mezcal.
With a frantic bar leaving mojitos, martinis and other flirty drinks, Milan is a classic in the nightlife of the Colonia Juárez. Con una frenética barra en la que se sirven mojitos, martinis y otras bebidas únicas, el Milán es un clásico en la vida nocturna de la Colonia Juárez.
King Cole Bar Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. T. 5228 1818 An exclusive bar whith impressive views from the city, coupled with live jazz music. Its most successful drink, the Bloody Mary, prepared with mezcal. Un exclusivo bar que ofrece impresionantes vistas de la ciudad, aunado a música de jazz en vivo. Su trago más exitoso es el Bloody Mary preparado, con mezcal.
Mono Versalles 64, Juárez. mono.am It is a trendy nightclub, housed in a building more than a hundred years old. The DJ music, sets the audience to dance, while you drink. Open Thu-Sat from 23-5 h. Es un centro nocturno de moda, alojado en una casona de más de un siglo. La música de DJ, pone a bailar a la concurrencia, mientras disfruta una copa.
42 condesa & roma
CONDESA & ROMA First Condesa and now Roma, these classic neighborhoods are becoming the SoHo of Mexico City. Their streets, lined by elegant Art Deco buildings and Porfirian houses, are full of boutiques, ga-lleries, restaurants and bars. Both were born in the first decades of the 20th century. La Condesa was established on land occupied by the race course of the Countess of Miravalle, giving one of its main avenues, Ámsterdam, the oval shape of the old race track. Roma is the result of the splitting of a large plot of land owned by Walter Orrin, the owner of a circus that toured most of Mexico’s cities. After having spent some time in urban blight, these two districts now are the meeting point for artists and young people.
Primero la Condesa y ahora la Roma, ambas colonias se han convertido en los últimos años en el SoHo de la Ciudad de México. Sus calles, pobladas por elegantes edificios art decó y casas porfirianas, están llenas de boutiques y galerías, de restaurantes y bares. Las dos cobraron vida en las primeras décadas del siglo xx. La Condesa fue establecida en las tierras ocupadas por el Hipódromo de la Condesa de Miravalle, de ahí que una de sus principales avenidas, Ámsterdam, siga la forma ovalada de la antigua pista de carreras. La Roma es resultado del fraccionamiento que de un gran terreno hizo Walter Orrin, el dueño de un circo que habría de bautizar las calles con el nombre de las ciudades mexicanas donde su espectáculo había sido más aplaudido. Luego de pasar tiempo en el olvido, estos dos barrios son ahora el punto de encuentro de artistas y jóvenes.
Parque México / Ale Mireles
44 condesa & roma / What to see & do
what to SEE & do Centro Cultural Bella Época Tamaulipas 202, Condesa T. 5276 7110 Here you will find the library Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, the Lido cinema and the Gallery Luis Cardoza y Aragón. A cafe is also on site.
Casa Lamm centro de cultura Álvaro Obregón 99, Roma T. 5514 4899 casalamm.com.mx Built in 1911, this beautiful construction has become one of the most important cultural references by offering a wide variety of courses. Holds a library, the restaurant Nueve Nueve, a coffee shop and even a je-welry store. Call for hours.
Construida en 1911, esta hermosa mansión se ha convertido en una de las referencias culturales más importantes al ofrecer una amplia variedad de cursos. Alberga una librería, el restaurante Nueve Nueve, una cafetería y una joyería. Consulta horarios por teléfono.
Aquí se encuentra la librería del Fondo de Cultura Económica Rosario Castellanos, el Cine Lido y la Galería Luis Cardoza y Aragón. También hay una cafetería. Museo del Objeto del objeto Colima 145, Roma T. 5533 9637 elmodo.mx Small museum dedicated entirely to restore and show some of the most amazing collection of objects that are meaningful either for their design, production or historic value.
Pequeño museo dedicado por entero a restaurar y mostrar algunas de las más sorprendentes colecciones de objetos que tienen significado especial, ya sea por su diseño, producción o valor histórico.
Condesa / Ale Mireles
Shopping / condesa & roma 45
SHOPPING 180 Shop Colima 180, Roma Norte T. 5525 5626 180grados.mx With the idea of turning around the mass consumption of fashion and style, this concept store arises to promote new designers and support local and conscious consumption. Con la idea de dar un giro al consumo masivo de moda y estilo, surge esta tienda concepto para impulsar a nuevos diseñadores y promover un consumo local y consciente.
Carla Fernández Álvaro Obregón 200, Roma 5264 2226 carlafernandez.com/es In the sideboards of this boutique can be appreciated the garments that have earned international recognition to the designer Carla Fernández. Most are unisex and unisize and the prices range from 150 to 25 thousand pesos. En los aparadores de esta boutique pueden apreciarse las prendas que le han valido reconocimiento internacional a la diseñadora Carla Fernández. La mayoría son unisex y unitalla y los precios van desde 150 hasta 25mil pesos.
La Contra Álvaro Obregón 130, Roma 5564 0966 lacontravinos.com A Mexican wine shop that emerged from winemaker Hugo D’Acosta’s project, it began in Ensenada. Una tienda de vinos mexicanos surgida del proyecto que el enólogo Hugo D’Acosta comenzó en Ensenada.
Design Box Ámsterdam 244-C, Hipódromo Condesa T. 6390 3019 It is the site of lovers of interior design, especially pop art, with objects ranging from furniture to small earthenware containers or artifacts created with recycled material. Es el sitio de los amantes del diseño de interiores, en especial de tipo pop art, con objetos que van desde muebles hasta pequeños recipientes de barro o artefactos creados con material reciclado.
Palacio de Hierro Durango 230, Roma Norte T. 5242 9000 elpalaciodehierro.com It is a prestigious department store that offers cutting-edge items from prestigious national and international brands. Una prestigiosa tienda departamental que ofrece artículos de vanguardia de prestigiadas marcas nacionales e internacionales.
Casa del Agua Puebla 242, Romav T. 6277 7009 casadelagua.com.mx
Poni MiniStore Colima 256, Roma Norte poniministore.com
A sustainable store that reuses rainwater bottled in glass containers with its own unique design. Here you will also find infusions, T-shirts, tote bags and gift cards. Una tienda sustentable que reutiliza el agua de lluvia y la embotella en recipientes de vidrio con diseño. También se pueden comprar infusiones, playeras, bolsas y tarjetas.
It holds a carefully curated selection of pencils, pens, notebooks and other drawing and writing utensils as well as design objects and publications from all over the world. Ofrece una cuidada selección de lápices, plumas, libretas y otros instrumentos para dibujar y escribir, además de objetos de excelente diseño y publicaciones internacionales.
46 Condesa & roma / Where to Dine
WhERE TO DINE
Azul Condesa Nuevo León 68, Condesa T. 5286 6268 azulcondesa.com The stylish restaurant offers dishes of Mexico’s varied cuisines under one roof. In addition to the enticing menu, sometimes a culinary festival highlights the flavors of a certain region. Lleno de estilo y con mucha personalidad, ofrece platillos de las diferentes cocinas regionales de México bajo un mismo techo.
Belmondo Alfonso Reyes 238, Condesa T. 7098 2165 belmondo.com Its rich flavor is present in dishes that seem simple, such as gourmet sandwiches, among which include chicken curry, Texas Brisket BBQ, crispy chicken or goat cheese. Su rico sazón está presente en platos que parecieran sencillos, como los sándwiches gourmet, entre los que destacan el chicken curry, el BBQ Texas Brisket, el crispy chicken o el de queso de cabra.
Bistrot Mosaico Michoacán 10, Condesa. T. 5584 2932 bistrotmosaico.com.mx Tasty French cuisine in a cosy bistro setting. Tables become magical as the dishes arrive: ceviche de sierra, quiche Lorraine, onion soup and beef stew. Sabrosa cocina francesa en un acogedor bistrot. A las mesas llegan delicias como ceviche de sierra, quiche Lorraine, sopa de cebolla o estofado de res.
BLANCO COLIMA Colima 168, Roma Norte T. 5511 7526 / 5511 7527 / 5208 2702 blancocolima.com
Bonito Pop Food Nuevo León 103, Condesa. T. 5286 6165 bonito.com.mx
Is the product of several talents from different disciplines uniting strengths to create a unique space in Mexico City. All aspects that unify it’s concept have been carefully thought out. Blanco Colima es el producto de talentos de varias industrias uniendo fuerzas para la creación de un lugar único en la Ciudad de México.
The scenery? A residence designed by famed Mexican architect Luis Barragán. The goal? Offer the pleasures of contemporary cuisine with quality service. ¿El escenario? Una residencia diseñada por el afamado arquitecto mexicano Luis Barragán. ¿El objetivo? Ofrecer los placeres de la cocina contemporánea con servicio de calidad.
48 condesa & roma / Where To Dine
La Capital Nuevo León 137, Condesa T. 5256 5159 This contemporary cantina-style venue with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Una cantina contemporánea con cocina a la vista, una terraza para fumadores, y especialidades en mariscos.
Contramar Durango 200, Roma T. 5514 3169 What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with red snapper and fig pie. Lo que a esta gigante cabaña de playa en el centro de la gran ciudad le falta en decoración, es compensado en ambiente. Si consigues una mesa, celebra con huachinango a la talla y tarta de higos. Café Toscano / Ale Mireles
CAFE TOSCANO Av. Michoacan 30A, Condesa T. 5584 3681 cafetoscano.com.mx A little cafe ideal to spend the afternoon reading or even writing and enjoy the local atmosphere of the neighborhood. Try its rich Italian coffee and its gastronomic specialties Un cafecito ideal para pasar la tarde leyendo o incluso escribiendo y disfrutar del ambiente local del barrio. Prueba su rico café italiano y sus especialidades gastronómicas.
delirio Monterrey 116-B, Roma T. 5584 0870 delirio.mx This quaint corner gourmet belongs to chef Mónica Patiño. The menu changes constantly. Organic produce and delicatessen specialties are also sold here. Este pequeño rincón gourmet pertenece a la chef Mónica Patiño. El menú cambia constantemente. Además se venden productos orgánicos y delicatessen..
El Parnita Av. Yucatán 84, Roma Norte. T. 5264 7551 elparnita.com Diners are patiently counted on a waiting list, as this is worth to finally try any of the dishes in their casual and well-designed menu, in a casual and half-kitsch environment. Los comensales se anotan pacientemente en una lista de espera, ya que ésta lo vale para al fin probar cualquiera de los platillos de su menú desenfadado y bien diseñado, dentro de un ambiente casual y medio kitsch.
Lalo! Zacatecas 173, Roma T. 5564 3388 eat-lalo.com In the project from the chef couple Eduardo García and Gabriela López Cruz, everything revolves around a communal table and open kitchen. Trying their pizzas is a must. Open Tue-Fri 7am to 11pm. Sat 8am to 11pm. Sun 8am to 5pm. En el proyecto de los chefs Eduardo García y Gabriela López Cruz, todo gira alrededor de una mesa comunal y una cocina abierta. No hay que dejar de probar sus pizzas.
Where to Dine / condesa & roma 49
Maximo Bistrot Tonalá 133, Roma T. 5264 4291 maximobistrot.com.mx Focusing on a cuisine of fresh products. Everything from ingredients to furniture, comes from local vendors. The menu changes daily. Enfocado en una gastronomía de productos frescos. Desde los ingredientes hasta los muebles, provienen orgullosamente de proveedores locales. El menú cambia día con día.
Mercado Roma Querétaro 225, Roma T. 5564 1396 mercadoroma.com Diverse places with gourmet food, organic products, artisanal beverage’s, unique pastries and unpredictable cravings come together in this novel platform. Diversos locales de comida gourmet, productos orgánicos, bebidas artesanales, repostería única e imperdibles antojos, se conjuntan en esta plataforma de novedosas tendencias.
Mercato Campeche 367, Condesa T. 5211 6608
Mercaso Roma
PALMARES AZOTEA Durango 216, Condesa T. 6845 3387 grupopalmares.com.mx
This is the space to find artisanal Italian food. Gnocchi al forno, Sicilian pizza and tiramisu are all on the menu. Este es el espacio donde la cocina italiana artesanal tiene cabida. Gnocchi al forno, pizza siciliana y tiramisú forman parte de la carta.
Located in the terrace of an old Manor in Colonia Roma, brings forth a social and gastronomical concept. Inspired by respect to the essence, the origin and the season of all products, making it a cuisine free and honest. Ubicado en la terraza de una casona en la colonia Roma, surge como una propuesta social y gastronómica inspirada en el respeto a la esencia, origen y temporada de los productos.
Romita comedor Av. Álvaro Obregón 49, Roma Norte T. 5525 8975 romitacomedor.com
Tori Tori Ámsterdam 219, Condesa T. 5264 3466 toritori.com.mx
In its sophisticated menu, the seafood is prepared in such creative ways as that you can feel in in the ambiance. Do not leave without trying the tuna toast. En su sofisticado menú destacan los mariscos, preparados de formas tan creativas como sus instalaciones. No hay que irse sin probar las tostadas de atún.
Kitchen serves impeccable Japanese fare. Terrace tables overlook one of the neighborhood’s most picturesque roundabouts. There is another branch in Roma and two more in Polanco. La cocina sirve impecables platillos japoneses. Las mesas en la terraza dan a una de las glorietas más pintorescas de la colonia. Hay otra sucursal en la Roma y dos más en Polanco.
50 condesa & roma/ Night Life
Limantour
NIGHT LIFE
Félix Álvaro Obregón 64, Roma T. 5264 0318 A favorite to the local hipsters. Try their cocktails and their famous mini-hamburguers. Wide variety of mezcal. Small and cozy. Favorito de los hipsters locales. Prueba su coctelería y sus famosas mini hamburguesas. Gran variedad de mezcal. Pequeño y acogedor.
Felina bar Ometusco 87, Condesa T. 5277 1917
La Nacional Orizaba 161, Roma T. 5264 3106
This bar is located away from the hustle and bustle of La Condesa. Art Deco wallpaper, furniture from the sixties and a great list of cocktails and beverages make up the atmosphere. Este bar se encuentra un poco alejado del bullicio de la Condesa. Papel tapiz art decó, muebles de los sesenta y una gran carta de cocteles y bebidas espirituosas forman su atmósfera.
The menu is composed not only of mezcals and microbrews, but also boasts sotol, raicilla and bacanora, unusual beverages produced in other states of the country. El menú está compuesto no sólo de mezcales y cervezas artesanales, también cuenta con sotol, raicilla y bacanora, bebidas poco usuales que se elaboran en otros estados de la república.
Limantour Álvaro Obregón 106, Roma T. 5264 4122 limantour.tv
Mama Rumba Querétaro 230, Roma T. 5564 6920 mamarumba.com.mx
Wonderful cocktails and good music, all in a fabulous Art Deco space. If you are a fan of gin, try the French 75, a drink made from Veuve Clicquot, handmade syrup and lemon. Increíbles cocteles y buena música en un espacio art decó. Si te gusta la ginebra, por ejemplo, prueba el French 75, un trago que lleva Veuve Clicquot, jarabe artesanal y limón.
For an evening of authentic Cuban music, food and drinks, don’t miss Mama Rumba. Every day features a live band. If you like to dance, this is the perfect spot. Para una noche de auténtica música, comida y bebidas cubanas. Todos los días toca un grupo en vivo. Si te gusta bailar, este sitio es el lugar perfecto.
At Night In The Museum 51
Palacio de Autonomía, Museo de Arte Moderno / Archivo Grupo BT
AT NIGHT IN THE MUSEUM It is a tradition that on the last Wednesday of each month, around 40 museums in Mexico City, extend their service hours, from 7 to 10pm approximately. The Museum Nights is a program of the Ministry of Culture Mexico City, which seeks to reach those who do not visit museums on their regular schedule. In addition to the guided or dramatized tours, you can enjoy concerts, workshops, plays, lectures, book presentations and bike tours between museums. Check the billboard at www.cultura.cdmx.gob.mx Es tradición que el último miércoles de cada mes, alrededor de 40 museos de la Ciudad de México, extiendan su horario de servicio, de 7 a 10pm aproximadamente. Las Noches de Museos, es un programa de la Secretaría de Cultura Ciudad de México, que busca llegar a quienes no visitan los museos en su horario regular. Además de las visitas guiadas o dramatizadas se realizan conciertos, talleres, obras de teatro, conferencias, presentaciones de libros y recorridos en bicicleta entre museo y museo. Consulta la cartelera en www.cultura.cdmx.gob.mx
52 polanco & lomas
POLANCO & LOMAS The fashionable Polanco neighborhood is today a major commercial district with many of the city’s most upscale boutiques lining its main thoroughfare, Presidente Masaryk Avenue. While this avenue is Polanco’s undisputed shopping strip, Emilio Castelar street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in the evenings with revelers packed into or spilling out of trendy sidewalk restaurant-bars that face the Lincoln Park. On week-ends it’s a favorite family destination. Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to the old Hacienda de los Morales. The original hacienda still stands, housing a famed restaurant. In the 1950s Polanco gained popularity among the Jewish, Spanish and Lebanese communities, large portions of which still live here. Farther west, is located Lomas de Chapultepec, with rambling mansions, many of which house embassies or corporate offices.
La flamante zona de Polanco es hoy un importante distrito comercial. Aquí, alineadas a lo largo de la avenida Presidente Masaryk, se encuentran las boutiques más exclusivas de la ciudad. Por su parte, la calle Emilio Castelar se ha convertido en el epicentro de restaurantes y vida nocturna. El bullicio crece por las noches, cuando los bon vivants entran y salen de los restaurantes y bares de moda del Parque Lincoln. Los fines de semana es el lugar preferido por las familias. La construcción de la colonia comenzó en la década de 1920, en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales. La hacienda original sigue en pie y alberga un restaurante famoso. En los años cincuenta, Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte de las cuales todavía viven ahí. Más al oeste, se localiza Lomas de Chapultepec, con lujosas mansiones sirviendo a veces de embajadas u oficinas.
Lago de Chapultepec / iStock
54 polanco & lomas / What to See & Do
what to see & DO Parque Lincoln Emilio Castelar s/n, Polanco Very close to the hotel zone and the Presidente Masaryk Avenue, lies the first park of the neighborhood. A clock tower, a statue of President Abraham Lincoln, a small aviary and the Ángela Peralta outdoor theater are all part of its attractions. Muy cerca de la zona hotelera y la avenida Presidente Masaryk, se encuentra el primer parque de la colonia. Una torre de reloj, la estatua del presidente Abraham Lincoln, un pequeño aviario y el teatro al aire libre Ángela Peralta forman parte de sus atractivos.
museums Museo Soumaya Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada T. 1103 9800 soumaya.com.mx Located in Plaza Carso, it is home to the private art collection of Mexican telecom tycoon Carlos Slim. Among the 60,000 pieces exhibited are included works by Pablo Picasso, Leonardo da Vinci and Pierre-Auguste Renoir, plus the second-largest collection of Auguste Rodin’s work in the world. Localizado en Plaza Carso, es hogar de la colección de arte privada de el magnate mexicano Carlos Slim. Entre las más de 60,000 piezas exhibidas, se incluyen obras de Pablo Picasso, Leonardo da Vinci y Pierre-Auguste Renoir, además de la segunda colección más grande de la obra de Auguste Rodin en el mundo.
Museo Jumex / Dreamstime
Museo Jumex Miguel Cervantes de Saavedra 303, Ampliación Granada T. 5395 2615 fundacionjumex.org One of the most important exhibitions of contemporary art in Mexico. The English architect David Chipperfield designed the building. Numerous pieces of the Jumex collection, are now in the new headquarters. The museum aims to form a solid platform for research, promotion and support for emerging artists. Una importante ventana de exposición de arte contemporáneo en México. El arquitecto inglés David Chipperfield diseño el edificio. Numerosas piezas de la colección Jumex, se encuentran ahora en la nueva sede. El objetivo del museo es conformar una plataforma sólida para la investigación, la promoción y el apoyo a artistas emergentes.
Shopping / POLANCO & LOMAS 55
shopping
Berger Joyeros
PALACIO DE LOS PALACIOS Av. Moliere 222, Polanco T. 5283 7200 elpalaciodehierro.com Thanks to all the renovation and the entire commercial offer under without precedent, this area is now labeled as “The New Heart of Polanco”. Lo llaman “El nuevo corazón de Polanco” gracias a sus renovados espacios y su oferta comercial sin precedentes, bajo el característico sello de la marca.
Pineda Covalin
Antara FASHION HALL Ejército Nacional 843, Granada T. 4593 8870 antara.com.mx There is an open-air shopping center, an upscale showcase for international and Mexican brands. There’s also a range of fine restaurants. Es un centro comercial al aire libre. Escaparate de lujo para marcas internacionales y mexicanas. También cuenta con una amplia gama de finos restaurantes.
Berger Joyeros Presidente Masaryk 438, Polanco T. 5281 4122 berger.com.mx Specializing in fine jewelry and ultra-luxury timepieces, including limited editions. Different cuts and proposals ranging from classical to contemporary can be admired through their window shops. Joyería y alta relojería, incluyendo colecciones limitadas. Cortes diversos y propuestas que van de lo clásico a lo contemporáneo conviven en los aparadores de sus boutiques.
Pineda Covalin Campos Elíseos 215, Polanco T. 5282 2720 pinedacovalin.com Mexican design duo Cristina Pineda and Ricardo Covalin create clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-Hispanic codices. El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con imágenes de México, desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos.
pLAZA CARSO Lago Zurich 245, Ampliación Granada T. 2581 3700 plazacarso.com.mx Being a mix use and mega-development this unique plaza offers prestigious internationally known shops, many options of entertainment to choose from and an exquisite proposal of gourmet restaurants that will enchant the most demanding palates. The temporary art exhibits, social, cultural and gastronomic events are worthwhile checking out. Se trata de un megadesarrollo de uso mixto. Ofrece tiendas de prestigio de talla internacional, opciones de entretenimiento, una exquisita propuesta de restaurantes gourmet así como exposiciones temporales, eventos sociales, culturales y gastronómicos.
56 polanco & lomas / Shopping
Punto i Coma Monte Himalaya 815, Lomas de Chapultepec T. 2623 0288 puntoicoma.com This concept store is home to showrooms by Mexican designers such as Alejandra Quesada, Kalosoma, Kum Kum and Pantera. In addition you will find a florist, yoga salons and a coffee shop and a spa. Esta concept-store alberga showrooms de diseñadores mexicanos como Alejandra Quesada, Kalosoma, Kum Kum y Pantera. Además encuentras una florería, salones de yoga y una cafetería y un spa. Cerámica / Archivo Grupo BT
Rumbo Castelar Emilio Castelar, Polanco It’s a collective of designers, restauranteurs, interior designers and an art dealer, all with one thing in common; their stores are located in just a few blocks of Emilio Castelar street in Polanco. Original designs to wear, furnish your home, eat and even cycle. Es un conglomerado que reúne talentos del diseño, la moda, la gastronomía, el interiorismo, el arte y el cycling. Cuatro cuadras con ofertas originales y únicas para vestir, decorar, comer y rodar.
TANE Presidente Masaryk 430, Polanco T. 5282 6200 tane.com.mx
Bordados / Archivo Grupo BT
For over half a century, one of the most prestigious brands in Mexico has been known by its unique design on silver jewerly, fine art and decorative pieces. Desde hace más de medio siglo una de las marcas con mayor prestigio en México, se ha caracterizado por los inigualables diseños de su joyería de plata, piezas artísticas y de decoración.
Where to Dine / POLANCO & LOMAS 57
La Buena Barra
WhERE TO DINE
AMALIA Goldsmith 101, Polanco Reforma T. 6725 9356 amalia.com.mx n exclusive, elegant, eclectic and fun space with highly quialified staff who will procide the service and attention you deserve. Delight your from a sushi to an exquisite cut of meal to the stone. Un espacio exclusivo, elegante, ecléctico y divertido con excelente servicio que te brindará la atención que mereces. Degusta desde un sushi hasta un exquisito corte de carne a la piedra.
Astrid & Gastón Tennyson 117, Polanco T. 5282 2666 The Mexico City branch of Lima’s award-winning restaurant, offers Peruvian fusion cuisine in a sophisticated contemporary setting. Request a tasting of their classic dishes and be sure to try the ceviche. Esta sucursal del reconocido restaurante de Lima, ofrece cocina fusión peruana en un sofisticado entorno contemporáneo. Hay que pedir una degustación de sus clásicos y deliciosos ceviches.
BacalhAu Moliere 42, Polanco T. 55 7598 6981 bacalhau.mx Portuguese and mexican chefs have created a menu of classic dishes from the old continent also breakfast that ventures into the still unexplored territory of good eating. Chefs portugueses y mexicanos han creado un menú de platillos clásicos del viejo continente así como desayunos que se aventuran dentro del terreno aún inexplorado del buen comer.
58 polanco & lomas / Where to Dine
La Buena Barra Aristóteles 124, Polanco T. 5280 6699 labuenabarra.com.mx At this restaurant you can enjoy the seasoning of the northern region. Here, instead, you have to pay attention to the handmade flour tortillas, the perfect compliment to the famous goat or piglet roast. Aquí puedes degustar la sazón del norte. Vale la pena acompañar el famoso cabrito o el lechón asado con las tortillas de harina que ahí mismo se elaboran.
Cambalache Alejandro Dumas 122, Polanco T. 5280 2080 cambalacherestaurantes.com Open since 1986, this restaurant boasts excellent Argentinean grilled steaks. A glass of red wine and the watercress salad with bacon are perfect side dishes. Abierto desde 1986, este restaurante de comida argentina presume excelentes cortes de carne a la parilla. Una copa de vino tinto y la ensalada de berros con tocino son ideales para acompañar tu selección.
Los Canarios Goldsmith 66, Polanco T. 5280 0505 loscanarios.com.mx With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante.
Casa Fran Emilio Castelar 163, Polanco. T. 5280 1939 casafran.mx Its interior and exterior spaces impress from the outset, but it also achieves its menu, which transports diners across various regions of Spain. Sus espacios interiores y exteriores impresionan desde el primer momento, pero también lo logra su carta, que transporta a los comensales por varias regiones de España.
Champs Elysées Campos Elíseos 295, Chapultepec Polanco T. 5514 0450 champselysees.com.mx With more than four decades in business, the Champs Elysées serves authentic French cuisine. Caviar accompanied by champagne, cream of lentil with duck confit and are all part of the menu. Abierto por más de cuatro décadas, el restaurante Champs Elysées sirve auténtica comida francesa. Caviar acompañado de champaña, crema de lentejas con confit de pato forman parte del menú.
Debbie & Peponne Campos Elíseos 189, Polanco T. 5280 3753 peponne.com.mx Built upon the theme of providing guests with healthy recipes and nutritional products, this restaurant and bakery tells a story with its many flavors. Try the tomato bisque and the kobe burger. Bajo la premisa de ofrecer a sus comensales recetas saludables y productos nutritivos, este restaurante y panadería bien sabe contar historias al paladar. Prueba el bisque de tomate y la hamburguesa kobe.
60 polanco & lomas / Where to Dine
Comida gourmet / iStock
Eno Explanada 730, Lomas de Chapultepec. T. 5202 9808 eno.com
Hacienda de los Morales Juán Vázquez de Mella 525, Del Bosque T. 5283 3000 haciendadelosmorales.com
Owned by chef Enrique Olvera (Pujol). Fascinates for its sandwiches prepared with cheeses and sausages of the best quality. You have to go through the gourmet store to bring home good Mexican wines and some culinary eccentricities. Propiedad del chef Enrique Olvera (Pujol). Fascina por sus sándwiches preparados con quesos y embutidos de la mejor calidad. Hay que pasar por la tienda gourmet para llevar a casa buenos vinos mexicanos y algunas excentricidades culinarias.
The elegant arches from the 16th century hacienda welcome diners from all over. Menu highlights include crispy carnitas de pato (duck cooked pork-style), classic English roast beef and a marbled chocolate and vanilla soufflé. Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo xvi dan la bienvenida a los comensales. Del menú destacan especialidades como las carnitas de pato, el clásico roast beef inglés y el soufflé marmoleado.
Estoril Alejandro Dumás 24, Polanco T. 5280 9828 estoril.com.mx The chef Pedro Ortega from Oaxaca has been combining the best of French and Mexican cuisine, creating dishes such as the duck breast with a honey and blackberry sauce. El chef Pedro Ortega se ha encargado de fusionar lo mejor de la gastronomía mexicana y francesa, deleitando al paladar con platillos como la pechuga de pato con salsa de miel y zarzamora.
La Mansión Av. Montañas Calizas 210, Lomas de Chapultepec T. 5570 4748 lamansion.com.mx An assorted wine list accompanies a selection of fine cuts of beef, grilled slowly with charcoal . Do not go without having the meat juice, specialty of the house. Una surtida carta de vinos hace compañía a una selección de cortes finos de carne de res asados lentamente con carbón a la parrilla. No hay que irse sin haber probado el jugo de carne, especialidad de la casa.
62 polanco & lomas / Where to Dine
Odeón Paseo de las Palmas 530, Lomas de Chapultepec T. 5540 3366 loscanarios.com.mx A tantalizing variety of international specialties, from Mediterranean style fish and seafood to choice cuts of premium US beef. Una impresionante variedad de especialidades internacionales, desde pescados y mariscos estilo mediterráneo hasta selectos cortes de carne premium.
Porfirio’s Presidente Masaryk 214, Polanco T. 5280 1494 porfirios.com.mx An elegant restaurant with wooden floors and bright lighting. Here, the menu features delicacies such as the Mexican tortilla soup,or the mince stuffed pepper. Un elegante restaurante de pisos de madera y lámparas brillantes. Aquí el menú está compuesto de manjares mexicanos como la sopa de tortilla o el chile relleno de picadillo.
Puerto Madero Presidente Masaryk 110, Polanco T. 5203 7369 puertomaderorestaurantes.com Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. The red snapper in soy sauce and the grilled octopus are both good choices. Aquí la carne, el pescado y los mariscos son preparados a las brasas. El huachinango en salsa de soya o el pulpo a la parilla son una buena opción.
Pujol Francisco Petrarca 254, Polanco. T. 5545 3507 pujol.com.mx When cuisine lovers are in search of interesting and original proposals, must stop by Pujol. A place full of constant surprises cooked with local products. Cuando un amante de la cocina mexicana de autor busca propuestas interesantes además de originales, debe dirigirse a Pujol, un sitio de constantes sorpresas preparadas con productos locales.
The Comrade
LA TRAINERA Alejandro Dumas 16, Polanco. T. 5281 1302 latrainera.com.mx With all the respect for the essence of seafood but with simple elaborations and incomparable flavor, this restaurant ennobles the tastes, smells, and textures of all ingredients. De elaboraciones sencillas pero sabor incomparable que respeta al máximo la esencia de los pescados y mariscos en su menú, este restaurante enaltece el sabor, olor y textura de sus ingredientes.
The Comrade Emilio Catelar 149, Polanco T. 5280 2195 thecomrade.mx It is becoming more popular because of the originality of its dishes, such as rib eye tacos with foie gras or tuna tartar. It has the peculiarity of serving drinks in the jar, to share. Cada vez adquiere más popularidad por la originalidad de sus platillos, como los tacos de rib eye con foie gras o el tártar de atún. Tiene la peculiaridad de servir en jarra los drinks, para compartir.
Night Life / polanco & lomas 63
Night life
Limantour Oscar Wilde #9, Polanco. T. 5280 1299 It stands out for its avant-garde letter, which is constantly renewed by its creative mixologists. Its art deco decoration is a plus. Sobresale por su carta vanguardista, que constantemente es renovada por sus creativos mixólogos. Su decoración art decó es un plus.
Área bar Presidente Masaryk 201, Polanco T. 5282 3100 hotelhabita.com
La única Anatole France 98, Polanco T. 4333 2103 launica.mx
The rooftop bar of the Habita hotel, a modern and minimalist destination. From here you can enjoy the view offered by the architecture of Polanco. Don’t miss the Geisha Martini made with cardamom and cucumber. Ubicado en la azotea del hotel Habita, una locación moderna y minimalista. Desde aquí puedes disfrutar la vista que los edificios de Polanco ofrecen. No dejes de probar el Geisha Martini hecho con cardamomo y pepino.
It is distinguished by its good atmosphere and its cuisine inspired by the style of the Pacific coast and the north of the country. Do not forget to try their specialty in marzipan cocktail or chipotle vodka. Se diferencia por su buen ambiente y su cocina inspirada en el estilo de la costa del Pacífico y el norte del país. No dejes de probar su especialidad en coctél de mazapan o el de vodka con chipotle.
Mancora / Limantour
64 COYOACAN & SAN ANGEL
COYOACÁN & SAN ÁNGEL The neighborhoods of San Ángel and Coyoacán started as provincial towns that were gradually absorbed by the city. They still, however, retain the charm of the colonial era, are full of churches and cobbled streets, and are home to elaborately decorated stone mansions. During the 20th century, both neighborhoods were preferred by artists, and Frida Kahlo and Diego Rivera spent a great deal of their lives between them. In Coyoacán, people stream in and out of the famous cantina La Guadalupana, make a line to enjoy churros and hot chocolate from the El Jarocho cafe, and stroll through the Centenario and Hidalgo gardens that are especially lively and colorful on Sundays. Saturdays in San Ángel are made for a visit to the bazaar of crafts in Plaza San Jacinto. Visit the Casa del Risco, find the hidden Plaza de los Arcángeles, walk among the mansions of the Amargura street, and recharge on Avenida de la Paz where many restaurants can be found.
San Ángel y Coyoacán solían ser pueblos provincianos que poco a poco fueron absorbidos por la gran ciudad. Aún así, todavía conservan el encanto de la época colonial. Están llenos de iglesias y calles empedradas, de mansiones de piedra decoradas con azulejos. Durante el siglo xx ambos barrios fueron una de las zonas preferidas por los artistas, y entre uno y otro pasaron una gran parte de sus vidas Frida Kahlo y Diego Rivera. En Coyoacán, la gente entra y sale de la famosa cantina La Guadalupana, hace fila para disfrutar los churros y el chocolate caliente del café El Jarocho, o se pasea por los jardines Centenario e Hidalgo que adquieren especial colorido los domingos. Los sábados en San Ángel están hechos para recorrer su famoso bazar de artesanías en la Plaza San Jacinto. Visita la Casa del Risco, encuentra la escondida Plaza de los Arcángeles, camina entre las mansiones de la calle Amargura y come en alguno de los restaurantes de Avenida de La Paz.
Organillero / Ale Mireles
66 COYOACAN & SAN ANGEL / What To See & Do
what to SEE & Do
Centro Cultural Elena Garro Fernández Leal 43, Coyoacán T. 5554 6198 Located in the neighborhood of La Conchita, this cultural center is housed in an enormous space, with a huge glass wall and high ceilings, dedicated to literature and the dissemination of artistic expression. Ubicado en el barrio de La Conchita, se trata de un espacio amplio, con una enorme pared de cristal y techos altos, dedicado a los libros y la difusión de expresiones artísticas.
Convento del Carmen Av. Revolución 4 y 6, San Ángel T. 5550 4896 museodeelcarmen.org This impressive site originally belonged to the Carmelite friars in the 17th century. The temple, with its three domes adorned with tiles, was dedicated to San Angelo Mártir, hence the name by which the neighborhood is now known. The convent was converted into a museum now displaying an important collection of colonial art. Un hermoso recinto del siglo xvii que perteneció a los frailes carmelitas. El templo, con sus tres cúpulas recubiertas de azulejos, fue dedicado a San Ángelo Mártir, de ahí el nombre con el que ahora se conoce la colonia. El convento fue convertido en un museo donde se exhibe una importante colección de arte virreinal.
Plaza de la Conchita Higuera, esq. Leal, Coyoacán
La Casa Azul / iStock
One of the most beautiful corners of Coyoacán, where Hernán Cortés built a chapel for la Malinche to conduct his first prayers. The current version of the temple, built in the 18th century, is dedicated to the Imma-culate Conception and its baroque facade features a series of floral motifs. Uno de los rincones más bonitos de Coyoacán, en el que Hernán Cortés mandó construir una capilla para que la Malinche realizara sus primeras oraciones. El templo actual, del siglo xviii, está dedicado a la Purísima Concepción y su fachada barroca luce una serie de motivos florales.
Museums / COYOACAN & SAN ANGEL 67
MUSEUMS
Museo de Arte Carrillo Gil Av. Revolución 1608, San Ángel T. 5550 6260 museodeartecarrillogil.com A museum that serves as a research and experimentation center for young artists. Its collection of contemporary art features 358 pieces. One can find work by José Clemente Orozco, Luis Nishizawa and Gunther Gerzso. Un museo que también es centro de investigación y experimentación para artistas jóvenes, y entre cuya colección de arte contemporáneo se cuentan 358 obras. Aquí pueden verse, por ejemplo, los trazos de José Clemente Orozco, Luis Nishizawa y Gunther Gerzso.
Museo Frida Kahlo Londres 247, Coyoacán T. 5554 5999 museofridakahlo.org.mx The famous blue house where the artist was born and eventually died. Her ashes rest in a pre-Columbian urn, among the furniture and folk art pieces that she and Diego used to collect. Frida’s own works include portrait of her father and the Viva la Vida oil painting finished just eight days before her death. La famosa Casa Azul donde la artista nació y murió. Sus cenizas descansan aquí en una urna prehispánica, entre los muebles de colores y las interminables piezas de arte popular que tanto ella como Diego Rivera coleccionaban. Entre las obras de Frida destacan el retrato de su padre y el óleo Viva la Vida que pintó ocho días antes de morir.
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo Diego Rivera 2, San Ángel T. 5550 1518 estudiodiegorivera.bellasartes.gob.mx Emblematic work of the architect Juan O’Gorman, who designed these two houses connected by a bridge, one for Diego and the other for Frida. The museum displays works of both artists as well as a collection of their personal items. Obra emblemática del arquitecto Juan O’Gorman, quien diseñó ambas casas conectadas por un puente, una para Diego y otra para Frida. El museo exhibe obra de los dos, además de objetos de uso personal.
Museo Nacional de Culturas Populares Av. Hidalgo 289, Coyoacán T. 4155 0920 museoculturaspopulares.gob.mx This museum preserves authentic Mexican popular artistic treasures. Without a permanent exhibition, each visit will surprise you with something different. The only thing that remains constant is the gigantic tree of life at the entrance. Concerts, dances and recitals can also be found regularly. El museo resguarda auténticos tesoros del arte popular. No cuenta con una exposición permanente, así que cada visita sorprende con algo diferente. Lo único que permanece es un gigantesco árbol de la vida a la entrada. Además se ofrecen conciertos, bailes y recitales.
68 COYOACAN & SAN ANGEL / Shopping
El BazAar Sábado San Jacinto 11, San Ángel T. 5616 0082 elbazaarsabado.com/mx
SHOPPING
It emerged in 1960, when a group of artists gathered to exhibit and sell their work, based on contemporary crafts, exotic objects and art. There is also a good informal dining offer. Surge en 1960, cuando un conjunto de artistas se reúne para exponer y vender su trabajo, basado en artesanías contemporáneas, objetos exóticos y arte. También hay buena oferta gastronómica informal.
Ecobutik Amargura 14. San Ángel T. 5550 9406 ecobutik.com Everything here is made with natural and recycled ingredients. It has a great variety of organic products, handmade toys, aromatherapy, beauty articles and accessories. Todo aquí está fabricado con ingredientes naturales y reciclados. Cuenta con gran variedad de productos orgánicos, juguetes hechos a mano, aromaterapia, artículos de belleza y accesorios.
Grand San Ángel Amargura 17, San Ángel gransanangel.com.mx A 19th century structure which houses wonderful boutiques and galleries. Here, in addition to shopping for textiles, jewelry, flowers, candy and handicrafts, you can enjoy the culinary offerings of restaurants with outdoor terraces. Una casona del siglo xix que alberga atractivas boutiques y galerías. Aquí, además de comprar textiles, joyería, flores, dulces y objetos artesanales, podrás disfrutar la oferta gastronómica de sus restaurantes con terrazas al aire libre.
Mercado de Coyoacán Ignacio Allende s/n, Del Carmen Located in the center of Coyoacan, this market is characterized by its great offer of creative costumes, handmade toys and handicrafts. Ubicado en el centro de Coyoacán, este mercado se caracteriza por su gran oferta de creativos disfraces, juguetes artesanales y artesanías.
Mercado de Coyoacán / iStock
Where to Dine / COYOACAN & SAN ANGEL 69
WhERE TO DINE
Bistrot Mosaico Av. de la Paz 14, San Ángel T. 5550 9778 bistrotmosaico.com.mx A wonderful example of French home cooking. Visitors will enjoy the dishes as much as the atmosphere at this classic San Ángel mansion with an open central courtyard. Una grata muestra de la comida casera francesa. Aquí valen la pena tanto los platillos como el escenario, una casona de San Ángel con un patio al centro al aire libre.
CAMBALACHE Miguel Ángel de Quevedo 227, Coyoacán T. 5658 9633 cambalacherestaurantes.com Argentinian delicious flavors can be enjoyed even more when they are shared in a comfortable venue just as the branch found in Coyoacan. In this restaurant you would not want to leave without trying one of the many roasted or grilled beef cuts available. Los deliciosos sabores de la cocina argentina se disfrutan más cuando se comparten en un scenario tan agradable como el de la sucursal Coyoacán de este restaurante, del que no querrás salir sin haber probado cualquier carne de su parrilla al carbón.
La Casa del Pan Papalotl México 25, Del Carmen T. 3095 1767 casadelpan.com Their specialty is breakfasts, especially their amaranth hot-cakes with maguey honey. This site is dedicated to a menu with dishes made with 100% organic ingredients. Su especialidad son los desayunos, en especial sus hot-cakes de amaranto con miel de maguey. Este sitio se esmera en un menú con platillos elaborados con ingredientes 100% orgánicos.
Casa Ávila Miguel Ángel de Quevedo 8, Ex Hacienda de Guadalupe Chimalistac T. 5662 2387 casaavila.com.mx The flavors of traditional Spanish cuisine are exalted in this restaurant led by Chef Emmanuel Ruiz who was trained in Madrid. We highly recommend their buffet service on Sundays. Los sabores de la cocina tradicional española se enaltecen en este restaurante liderado por el chef Emmanuel Ruiz, formado en Madrid. Muy recomendado su servicio buffet los domingos.
70 COYOACAN & SAN ANGEL / Where to Dine
CORAZÓN DE MAGUEY Plaza Jardín Centenario 9A, Coyoacán T. 5659 3165 corazondemaguey.com A mezcalería and restaurant situated in the heart of Coyoacán. Don’t miss the guava cheesecake. In addition to the many mezcals, you can find pulque, craft brews and house specialty drinks worth tasting. Una mezcalería y restaurante justo en el corazón de Coyoacán. No te pierdas el pastel de queso con guayaba. Además de los muchos mezcales, también hay pulque, cervezas artesanales y bebidas de la casa.
Los Danzantes Plaza Jardín Centenario 12, Coyoacán T. 5658 6054 losdanzantes.com Offers a wide variety of mezcal and wine alongside an exciting menu featuring the best of the Mexican cuisine. Try the huitlacoche fondue. Ofrece una extensa variedad de mezcales y vinos nacionales, así como un menú con lo mejor de la cocina mexicana. Saborea el fondue de huitlacoche.
Eloise, Chic Cuisine Av. Revolución 1521, San Ángel T. 5550 1692 eloise.com.mx A contemporary French restaurant with great service and an interesting wine menu. Try their foie gras crème brûlée, the mussel cream or the risotto with escargots. Un restaurante francés contemporáneo con buen servicio y una interesante carta de vinos. Prueba su crème brûlée de foie gras, la crema de mejillones o el risotto con caracoles.
La Locanda Av. de la Paz 23, San Ángel T. 5550 4260 Their specialty is the Italian delicacies, like the pore soup with poro and the fettucine with lobster, ending of course with some of its traditional ice creams. Su especialidad son las delicias italianas, como la sopa de tomate con poro y el fettucine con langosta, finalizando por supuesto con alguno de sus tradicionales helados.
Mercado Roma Coyoacán Miguel Ángel de Quevedo 353, Romero de Terreros T. 55212098 mercadoroma.com An innovative space based on promoting exchanges and interactions between visitors, who live a unique experience in this gourmet market that is also a benchmark of culinary trends in the city. Un espacio innovador basado en favorecer intercambios e interacciones entre los visitantes, quienes viven un experiencia única en este mercado gourmet que también es un referente de tendencias culinarias en la ciudad.
Puerto Madero Av. Revolución 1521, San Ángel T. 5550 1692 eloise.com.mx Here, steaks, fish and seafood are all prepared on the grill. Try the shrimp with butter and cayenne pepper. Además de los cortes de carne, el pescado y los mariscos se preparan aquí a las brasas. Prueba los camarones con mantequilla y pimienta de Cayena.
72 COYOACAN & SAN ANGEL / Where to Dine
San Ángel Inn Diego Rivera 50, San Ángel 5616 1402 sanangelinn.com This restored 17th century hacienda offers a memorable setting. Have breakfast on the veranda, or order a margarita and relax in the elegant flower-filled patio before going in for lunch or diner. Esta hacienda restaurada del siglo xvii ofrece un inolvidable entorno. Desayuna en la terraza, o pide una margarita y relájate en su elegante patio lleno de flores antes de comer o cenar.
Taro Universidad 1861, Oxtopulco Universidad. T. 5661 4083 restaurantetaro.com It is the place for sushi lovers inside a cozy space set with oriental music. Do not forget to try the mixed sashimi and yakiniku, specialty of the house. Es el sitio para los amantes del sushi dentro de un espacio acogedor ambientado con música oriental. No hay que dejar de probar el sashimi mixto y el yakiniku, especialidad de la casa.
Trattoria della Casa Nuova Av. de la Paz 40-200, San Ángel T. 5616 2288
San Angel Inn
A classic Italian restaurant with a Mexican touch. Don’t miss the medallions of filet in oporto sauce. Un clásico restaurante italiano pero con toques mexicanos. Pregunta por los medallones de filete bañados en salsa de oporto.
Night Life / COYOACAN & SAN ANGEL 73
night life
Anselma Jardín Centenario 18, Coyoacán T. 5658 6756
La Bipolar Malintzin 155, Coyoacán T. 5484 8230
Centenario 107 Centenario 107, Coyoacán T. 4752 6369 centenario107.com
This cantina is famous for its mezcal-based cocktails and kitsch decor. Try the jamaica flower quesadillas. Este lugar es famoso por su coctelería a base de mezcal y decoración kitsch. Prueba las quesadillas de flor de jamaica.
The Black Pig Caballo Calco 14-F, Del Carmen. T. 1052 4521 It is an alternative atmosphere bar with artisan beers and Texas gastronomic proposals, especially brisket, sausages and bbq ribs. It is characterized by offering personalized options in its bar. Es un bar de atmósfera alternativa con cervezas artesanales y propuestas gastronómicas texanas, en especial el brisket, las salchichas y las costillas bbq. Se caracteriza por ofrecer opciones personalizadas en su barra.
Its decoration is typical of the center of Coyoacán, a terrace with wooden tables and candles; To the interior, a stage for the presentation of groups live. It specializes in Mexican dishes, being one of the favorites the spit of deer. It is popular for its cocktails and shots. Su decoración es típica del centro del Coyoacán, una terraza con mesas de madera y velas; al interior, un escenario para la presentación de grupos en vivo. Se especializa en platillos mexicanos, siendo uno de los favoritos el salpicón de venado. Es popular por sus cocteles y shots.
A brewery that has taken its culinary offerings very seriously. Tapas, snacks, pizzas and more elaborate dishes are accompanied by a long beer list. Una cervecería que se ha tomado en serio su oferta culinaria. Tapas, pinchos, pizzas y platillos más elaborados se acompañan de una larga lista de cervezas.
La Celestina Caballocalco 14-A, Coyoacán T. 5554 8920 Here you’ll find Iberian tapas, indie music and original cocktails, such as the house specialty made with white wine and raspberry pulp. En este bar vas a encontrarte con tapas ibéricas, música indie y cocteles originales, como el trago de la casa hecho con pulpa de frambuesa y vino blanco.
74 SANTA FE / Night Life
SANTA FE A burgeoning upscale suburb to the west that’s home to corporate offices and a growing number of residents. Built on a former landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark contrasts. Santa Fe’s concentration of businesses has led to a crop of first-class hotels, universities and fine restaurants; it’s also home to the popular shopping center, Centro Santa Fe and other shopping centers that has dabbled into the comercial district.
Un elegante suburbio al oeste de la ciudad, hogar de oficinas corporativas y un número creciente de habitantes. Construido sobre un antiguo relleno sanitario, el desarrollo más reciente de la capital urbana es reflejo de los fuertes contrastes que componen al país. La concentración de empresas en Santa Fe ha dado lugar a una cosecha de hoteles de primera clase, universidades y restaurantes; éste es también el hogar del popular: Centro Santa Fe y otras plazas que han ido incursionando dentro del distrito comercial.
Santa Fe / Sebastiรกn Hiza
76 SANTA FE / Shopping
Garden Santa Fe
SHOPPING Centro Santa Fe Prolongación Vasco de Quiroga 3800, Cuajimalpa de Morelos. T. 3003 4330 centrosantafe.com.mx This mall opened its doors in 1993, but for even those who live far away, this mall keeps being a favorite of many. This is the biggest and well-integrated shopping mall in the country. Se inauguró en 1993 pero continua siendo el favorito aun de quienes no habitan cerca de la zona, gracias a que por mucho tiempo ha sido el centro comercial más grande e integrado del país.
Garden Santa Fe Guillermo González Camarena 1205, Santa Fe. gardensantafe.com.mx This is a perfect spot to conduct social events thanks to its impressive design. The commercial offer is as diverse as the water mirrors and green areas. Es un sitio perfecto para llevar a cabo eventos sociales gracias a su impresionante diseño. Su oferta comercial es tan diversa como sus espejos de agua y áreas verdes.
Park Plaza Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe parkplaza.com.mx This sustainable architecture project offers exclusive restaurants such as Central Central, Jaguar, the Cantineta del Becco and Jin San. Se trata de un proyecto de arquitectura sustentable que ofrece exclusivos restaurantes: Central Central, Jaguar, la Cantineta del Becco y Jin San.
Samara Shops Antonio Dovali Jaime, Zedec Santa Fe samara.mx Another shopping center in Santa Fe where you can find brands such as Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe and Ma-ssimo Dutti. Also on-site is a cinema, gym and even a spa. Otro de los centros comerciales en la zona donde es posible encontrar marcas como Stradivarius, Agua Bendita, Uterqüe y Massimo Dutti. Tiene salas de cine, un gimnasio y hasta un spa.
78 SANTA FE / Where to Dine
WHERE TO DINE Alboa Av. Prol. Vasco de Quiroga 3850, Santa Fe T. 55 2167 8595 For those who enjoy the best cuisine and in turn look amusing times. The resort also offers the nation’s largest video wall, a modern bowling and table games area, also has a gastronomic array composed of three restaurants. Para quienes gustan de la mejor gastronomía y a su vez buscan divertidos momentos. Este complejo además de ofrecer el video wall más grande del país, un moderno boliche y área de juegos de mesa, también cuenta con un abanico gastronómico compuesto por tres restaurantes.
Bellinghausen Juan Salvador Agraz #50 Local B T. 5292 6986 bellinghausen.mx Its sophisticated decoration does justice to the flavors of its dishes, such as the popular octopus on the embers, followed by a rib eye to the embers. Su decoración sofisticada le hace justicia a los sabores de sus platillos, como el popular pulpo a las brasas, seguido de un Rib Eye a las brasas.
Bistro Estoril Guillermo González Camarena 999, Lomas de Santa Fe T. 5292 1212 bistroestoril.com This bistro features a light, casual atmosphere, while a pleasant terrace overlooking the garden completes the scene. Its culinary offerings include delicacies such as huauzontle cream or salmon with orange and guajillo chili. Este bistrot cuenta con una atmósfera casual y luminosa. Además, una agradable terraza con vista al jardín completa la escena. Su propuesta gastronómica incluye delicias como la crema de huauzontle y chile ancho o el salmón a la naranja y guajillo.
Los Canarios Guillermo González Camarena 1600, Santa Fe T. 5081 1481 loscanarios.com.mx With 100 years of culinary experience behind it, Los Canarios offers Mexican-Spanish specialties served in a bright elegant setting. Con 100 años de experiencia culinaria como respaldo, Los Canarios ofrece especialidades mexicanas y españolas servidas en un sitio luminoso y elegante.
Carolo Juan Salvador Agraz 44 T. 1664 6069 carolo.com.mx It specializes in contemporary Mediterranean cuisine. Its decoration is as exquisite as its pizzas and its risotto of artichokes. Se especializa en cocina mediterránea contemporánea. Su decoración es tan exquisita como sus pizzas y su risotto de alcachofas.
Central Central Javier Barrios Sierra 540, Santa Fe T. 5292 9687 centralcentral.com.mx/cc/ Situated on a terrace surrounded by trees, this delicatessen and seafood restaurant is part of the same chain as Central Brasserie. Here you will find organic cheese, ceviche and aguachile. En una terraza rodeada de árboles, se encuentra esta charcutería y marisquería de la misma cadena de Central Brasserie. Aquí puedes encontrar quesos orgánicos, ceviches y aguachiles.
80 SANTA FE / Where to Dine
KING FISH Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe T. 5292 7063 Cooking can go from a simple margarita pizza to a live chocolate clam from Mar de Cortés, all with the same quality and flavor with fresh ingredients and innovating ideas. Aquí se prepara desde una almeja chocolata viva del Mar de Cortés hasta una sencilla pizza Margarita, todo con la misma calidad y sazón, ingredientes frescos e ideas innovadoras.
Market Kitchen Javier Barros Sierra 540 T. 5089 8043 marketkitchendf.com Its farm-to-table concept gives it a casual and relaxed touch. Its chef recreates classic dishes of the American cuisine with unexpected flavors. When you get tired the bar asks for a place on the terrace. Su concepto “farm-to-table” le da un toque desenfadado y relajado. Su chef recrea platillos clásicos de la cocina americana con sabores inesperados. Cuando te canse la barra pide un sitio en la terraza.
Market Kitchen
Puerto Madero Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas T. 5259 3934 puertomaderorestaurantes.com Brick walls, high ceilings and the promise of perfectly grilled steaks and seafood, welcome diners. The eggplant lasagna and tuna steak accompanied with soy sauce are good choices. Paredes de ladrillo, techos altos y la promesa de degustar cortes de carne y mariscos a las brasas dan la bienvenida al comensal. La lasaña de berenjenas y el bife de atún acompañado de salsa de soya son buenas opciones.
Trattoria Vesuvio Av. Santa Fe 94, Zedec T. 9135 7485 vesuvio.mx It is located inside Plaza Samara and is distinguished by its Neapolitan Italian cuisine. Do not forget to try the pizzas, check their wine menu and share several flavors of their gelatos. Se encuentra al interior de Plaza Samara y se distingue por su cocina italiana napolitana. No dejes de probar las pizzas, checa su menú de vinos y comparte varios sabores de sus gelatos.
Night Life / SANTA FE 81
Night Life Alboa Vasco de Quiroga 3850 T. 2167 8595 alboa.com.mx/santafe A fun bar suitable for precopear in the bar and then play bowling among friends or enjoy some intimate concert; It is possible to order drinks and food from the menu of its three restaurants, Cranker, Avira or DAO. They emphasize their cocktails of author, of exclusive design. Un bar divertido apto para precopear en la barra y después jugar bolos entre amigos o disfrutar de algún íntimo concierto; es posible pedir bebidas y comida de la carta de sus tres restaurantes, Cranker, Avira o DAO. Destacan sus cocteles de autor, de diseño exclusivo.
Hookah
LA CERVECERIA DE BARRIO Vasco De Quiroga No. 3850, Local 1738. T. 2167 8357 lacerveceriadebarrio.com.mx
Hookah Vasco de Quiroga 3880 T. 5292 5562 hookahlounge.com.mx/santa-fe
Inspired by the traditional seafood stands found in markets around Mexico and the relaxed atmosphere makes this place really stand out from the others. Something that could be inadmissible is leaving without trying the delicious prawn brochette. Inspirado en las tradicionales marisquerías de los mercados de México, este sitio sobresale por su alegría y ambiente relajado. No hay que dejar de probar las brochetas de camarón.
Popular for carrying your water pipes with tobacco of various flavors. Its decoration transports you to the Middle East. Ask for some of their Arabic food specialties and request a table on the terrace, adorned with bonfires. Popular por llevar a tu mesa pipas de agua con tabaco de diversos sabores. Su decoración te transporta al Medio Oriente. Pide alguna de sus especialidades de comida árabe y solicita una mesa en la terraza, adornada con fogatas.
Distrito Capital Juan Salvador Agraz 37, Santa Fe T. 5257 1300 hoteldistritocapital.com A long dark tunnel flanked by mirrors welcomes visitors to Santa Fe’s most modern hotel. The bar, located on the terrace, is perfect for taking in the view of the surrounding skyscrapers. Un largo túnel flanqueado con espejos da la bienvenida a los visitantes al hotel más moderno de Santa Fe. El bar, ubicado en la terraza, es un sitio ideal para disfrutar la vista de los rascacielos alrededor.
Sens Paseo de Tamarindos 90, Bosques de las Lomas T. 5246 3580 gruporivoli.com.mx/sens One of the most exclusive clubs in the city. Great ambiance and chic décor, with electronic and pop music in the background. Try the flaming tequila shot with cinnamon. Uno de los clubes más exclusivos de la ciudad. Gran ambiente y decoración chic. De fondo escucharás música electrónica y pop. Prueba el caballito de tequila flameado con canela.
82 USEFUL INFORMATION / Transportation
transportation SUBWAY / METRO Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs Mon-Fri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am. El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
METROBUS A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station. Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagan con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
TAXIS Avoid flagging a taxi on the street at night. “Sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working. Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.
BUSES/AUTOBUSES Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area. Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec.
COLLECTIVES Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare. Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
AIRLINES Aeroméxico T. 5133 4000 aeromexico.com Air Canada T. 9138 0280 aircanada.com Air France T. 01 800 266 0048 airfrance.com.mx American Airlines T. 5209 1400 aa.com British Airways T. 5785 8714 britishairways.com Delta Airlines T. 01 800 266 0046 es.delta.com
Iberia T. 1163 4665 iberia.com Interjet T. 1102 5555 interjet.com.mx LATAM Airlines T. 01 800 123 1619 lan.com Lufthansa T. 5091 4140 lufthansa.com United Airlines T. 5283 5500 united.com.mx VivaAerbous T. 81 8215 0150 vivaaerobus.com Volaris T. 1102 8000 volaris.mx
84 USEFUL INFORMATION / Hotels
HOTELS Best Western Majestic
La Casona
Best Western Royal Zona Rosa
Live Aqua Urban Resort México
Camino Real Aeropuerto
Marquis Reforma
Camino Real México
Marriott Mexico City Reforma
Camino Real Santa Fe
Mini Suites Hotel
Camino Real Pedregal
Misión Express Zona Rosa
Casa Inn
NH Aeropuerto Terminal 2
Chaya Alameda
NH Mexico City
City Express Buenavista
Novit
City Express Reforma El Angel
Novotel
Comfort Inn Santa Fe
Obelisk Suites
Condesa DF
Plaza Florencia
Courtyard by Marriott
Plaza Suites
Crowne Plaza Hotel de México
Presidente Intercontinental Polanco
Embassy Suites Hotel Mexico City
Presidente Intercontinental Santa Fe
Fiesta Americana Chapultepec
Pug Seal Boutique B&B
Fiesta Americana Reforma
Paraíso Radisson
Fiesta Inn Perinorte
Real Salamanca
Four Seasons
Real Inn Perinorte
Four Points by Sheraton
Room Mate Valentina
Galería Plaza Reforma
Royal Pedregal
Geneve
Royal Zona Rosa
Gran Hotel de la Ciudad de México
Sevilla Palace
Hampton Inn & Suites Mexico City
Sheraton Maria Isabel
Hilton Aeropuerto
Sheraton Suites Santa Fe
Hilton Mexico City Reforma
Stadia Suites
Hilton Santa Fe
St. Regis
Histórico Central
Suites Perisur
Holiday Inn Express Paseo de la Reforma
Suites San Isidro
Holiday Inn Express WTC
Stara Boutique Hotel
Holiday Inn Hotel & Suites CDMX Médica Sur
Stara Suites San Angel Inn
Holiday Inn Mexico Dalí Airport
The Green Park Hotel
JW Marriott
The Wild Oscar
JW Marriott Santa Fe
Westin Santa Fe
Krystal Grand Reforma
W Mexico City
Las Alcobas
Zócalo Central
SIDE TRIPS 85
SIDE TRIPS
Taxco / Sefotur Guerrero
Taxco There are villages that owe their wealth to mining and Taxco is one of them. Its inhabitants learned not only to dig up silver but to make with it the pieces of jewelry they presume. Full of narrow and cobbled streets that rise and fall, this small corner of Guerrero was great during the Viceroyalty of New Spain. It is made to be admired from any plaza or terrace, no matter where you look, there will always be hills and white houses piled up on the horizon. In the 1930s, the American William Spratling visited Taxco, established a silver workshop and thus began the industry that has given the town its epithet: “the silver capital of the world.” Visit the famous Parish of Santa Prisca, built by the french tycoon José de la Borda. The temple, from the XVIII century, is a beautiful example of baroque architecture in New Spain. The regional dish par excellence is the pozole, the stew that in the state of Guerrero is served traditionally on Thursdays. The jumil, an insect with which sauces are prepared and several stews, is the gastronomic star while it lasts its season (from October to January). Taxco is located in the northern part of the state of Guerrero, 3 hours from Mexico City.
Hay pueblos que a la minería deben su riqueza y Taxco es uno de ellos. Sus habitantes aprendieron no solo a desenterrar plata sino a fabricar con ella las piezas de joyería que ahora presumen. Lleno de estrechas y empedradas calles que suben y bajan, este pequeño rincón de Guerrero fue grande durante el Virreinato de la Nueva España. Está hecho para admirarse desde cualquier plaza o terraza, no importa donde se mire siempre habrá colinas y casas blancas amontonadas en el horizonte. En los años treinta del siglo pasado, el norteamericano William Spratling visitó Taxco, estableció un taller de plata y así comenzó la industria que ha dado al pueblo su epíteto: “la capital de plata del mundo”. Visita la famosa Parroquia de Santa Prisca, construida por el magnate francés José de la Borda. El templo, del siglo XVIII, es una hermosa muestra de la arquitectura barroca novohispana. El platillo regional por excelencia es el pozole, el guiso que en el estado de Guerrero se sirve tradicionalmente los jueves. El jumil, un insecto con el que se preparan salsas y varios guisos, es la estrella gastronómica mientras dura su temporada (de octubre a enero). Taxco se localiza en la parte norte del estado de Guerrero, a 3 horas de la Ciudad de México.
1
2
3
4
5
6
A
N
CENTRO HISTÓRICO
E
W S
More
no
Soto
Zarco
V. Trujano
Dr. Mora
ám G
Emilio Donde
Tres Guerras
Lucerna
H
Enrico Martinez
Plaza de la Ciudadela
Marroquí
Ernesto Pugibet
De
c
I
1
2
3
4
Mercado d
Márquez
ltepe
hapu
B
Ayuntamiento
Tolsá
Av. C
Ind
Dolores
Luis Moya
Revillagigedo
Balderas
onzále z
La Ciudadela
T Marroquí
Azueta
li Bucare
as
Abrah
im
Victoria
Aten
oa
R
Gral. Pr
Humboldt
Iturbide
Lafragua
a
rm
efo
Museo de Arte Popular
Artículo 123
Morelos
Lisb
la
J. Terán
Emparan
izpe os Ar Ram
Alcázar
P. Arriaga
rid
ad
M
Vers alles
Pa
de
Alameda Central
Museo Mural Diego Rivera
Colón
D. Guerra
Mil án
o se
B. Badillo
Av. Ju
Vallarta
Ezequiel Montes
ntro tes Ce
ris
G
Sta. Ve
Monumento a la Revolución
Pa
Pensador
Museo
Av. Hidalgo
Antonio Caso
Insurg en
F
San Fernando
Rosales
E
Iglesias
Edison
Mina
Guerrero
Puente de Alvarado I. Mariscal
Héroes
Museo de San Carlos
D
Pa
Pedro
Violeta
C
se od
el a
B
5
6
7
8
9
10
11
12
Libertad
Rayón Mercado de la Lagunilla
Palacio de Correos
L. Valle
Palma
Rep. de Argentina
Catedral
Rep. de Guatemala
Museo José Luis Cuevas E. Zapata
Academia
Moneda MUMEDI
Palacio de Iturbide
Soledad
Palacio Nacional
Venustiano Carranza
Manzanares
Aldaco
5 de Febrero
Isabel la Católica
Mesones
Pino Suárez
Vizcaínas
Correo Mayor
Corregidora
Rep. de Uruguay
Meave
Museo del Templo Mayor
Templo Mayor
16 de Septiembre
Bolívar
Aranda
Rep. de Guatemala
Zócalo
Rep. de Salvador
Mercado de San Juan
Antiguo Colegio de San Ildefonso Justo Sierra
20 de Noviembre
Lázaro Cardenas
López
Marroquí
Dolores
Ayuntamiento
Marroquí
Luis Moya
bet
Torre Latinoamericana
Independencia Barrio Chino
San Ildefonso
Centro Cultural España
Casa de los Azulejos Francisco I. Madero
Av. Juárez Testal
Tacuba
Rep. de Venezuela
5 de Mayo
Palacio de Bellas Artes
Gante
Mural vera
Plaza de Santo Domingo
Donceles
Museo Franz Mayer
Alameda Central
Rep. de Chile
Rep. de Cuba
Motolinia
Museo Nacional de Arte
Belisario Domínguez
Rep. de Colombia
Rep. de Brasil
se V. Trujano
Sta. Veracruz
eo de Popular
Rep. de Bolivia
rú
Rep. de Pe
Pensador Mexicano
Del carmen
nduras
Pa
o
ití
Rep. de Ha
Rep. de Paraguay
Rep. de Ho
od
Plaza Garibaldi
Allende
el aR
efo
rm
a
Comomfo
rt
Rep. de Ecuador
Regina
Delicias
San Jerónimo
José María Izazaga
7
8
9
10
11
12
3
4 Los Canarios
de la R eform
Four Seasons
I
5
lch
Río Ato yac
a Diana Cazadora
Tokio
H
Ocotlán
Oa
xac
6
a
Río Tibe
r
vir
po Río Ebro
dalqui Río Gua
m
Oxford
Victor Hugo iágara
e
Río N
ca
O or
Río Nilo
in
ges
rw
Río Gan
rg
Praga
ississ
M
Río M
Thiers
mbe
a
Paseo uero
nico
Sevilla
ma Río D
Copér
n Dubli
for ippi
ta
la Pla
Da
o Toled
n
Kant
Río de
Río H
5
Valladolid
z Biarrit
Castillo de Chapultepec
s
Torre Mayor udso
a
Tolstoi
Río Elb
D
Burdeo
F Leibnitz
Gute
Salamanca
L
G
ieja
cobedo
Mariano Es
C 4
Cozumel
a
or Son
es
nt
2
3
al
E Dante
ion
Re
T acubaya
2
c Na to rci Ejé
la
W
e uy
tit
ns
Co
1 de
N
seo
S
Pa
E
JUÁREZ
lz.
A
Ca
1 6
B
C
Río Gr
Río
R
Ángel d
Dresd e
7
8
ito
9
10
r
rio
te
In
jalva
Jar
Río Gri
dín
Embajada de Estados Unidos
No
rte
Copen
urgo
Estrasb
urg en tes
Marne
Vien
a
Neva
a
a Luc
ern
Nápol
es
a
urgo
Hamb
arca
s Nápole
s
Londre
Berlin
s
Londre
Dinam
Estoco
Stara Suites Bazar Fusión
urgo
Hamb
Plaza del Ángel
a
Rom
Reforma 222
Almara via Varso
Ins
n
eform
Havre
hague
Oslo
ngí
de la R
La Mansión Génova
s Ambere
an
lmo
Berna
cia Floren
ster Lanca e
ool
Liverp
lla
Marse
ool
Ve rs
all
Liverp
es
Dresd
Belgrado
Gino’s
Paseo
Niza
Rí
Glorieta de la Palma
Guadian
Río Am
pan
Papaloa
Volga
Ángel de la Independencia
lliv
van
lalo
Embajada Británica
rma
Su
ulli
Vil
Les Moustaches Río Le
eS
azonas
nuco
Río Pá
Art
in Río Rh
a Río Sen
is RíoTigr
ubio
Río Po
r
Río Ebro
Río Tibe
vir dalqui
Río Dan
azas
Río N
del
Támesis
s
sa Río Bal
Río Gua
12
u
rc
Ci
Oxford
11
7
Flora
Morelia
Frontera
Plaza Río de Janeiro
Mérida
Orizaba
Jalapa
Pomona
r en tes
Su
8
Ins urg
Monterrey
a
xac
Oa
Uruapan Av. Durango
Puebla
Tonalá
Medellín Valladolid
Sinaloa
Fuente de la Cibeles
gen
Puebla
Córdoba
ur
te s
G lt
a. Ins
Av. Chapultepec
otlán
9
10
11
12
2
1
3
4
5
6
A
Av
c
ltepe
hapu
Av. C
B
lco Acapu
Me
Durango
lga
r
So
Salamanca
stín
no
nd
a
e la
Ba
lán
Pac
zat
uz
Colima
rre
huc
oni
ra
oS
olá
Parque España
m rda
Beja
mín
Chilp
ancingo
lientes
Aguasca
Tlaxcala
Hill
Mur
Eje 3 Sur (Av. Baja California) Prog
reso
Ben
jamín
2
Av. M
Mé xi Av.
Citl
Culiacá
n
n o Leó
Cho lula
Gral.
Campeche
met
usc
o
alli
Nuev
sen ad a En
xic
Etla
Cam
arg o
sa no Rey
Me
yes
eO
o
mb ar
Ira
Re
Cda
. Alt
Fran
klin
3
ata
4
5
6
cih
so
ac
on
Casa Malí
Izt
pu
Acá
he
Alf
guía
ama
Ozulu
pec
alté
Cam
pet l
oL eón Nu ev
au
cán
éxico
co
Ám
n
lip
ato
ret e
Som
bre
ro cua Zitá
as
m
Ta
mo
Fco.
o
n
Michoacá
ez
tis trio
1
ixc
hoa
rez
Pa
H
Parque México
Mic
Suá
rqu
G
a
Call
. Má
Azul Condesa
e Oc
Cho lula
Fco
Son
Atl
tes d
nte
cutia
ste
aca
atlá Am
Mon
Vice
I
n Es
nav
tla
Cua u
F
Jua
Cue r
Yau
tep
ec
Cir
cui
E
Ant
Ma
to I
nte
rior
Zam
Jos
ora
éV
Jua
cr
Oa xa ca
asc onc elos
ra
a Guadalajar
D
ra
Ve
olid
Agu
Sinaloa
Vallad
o Tampic
C
Cozumel
Puebla
9
10
11
12
Glo
te
ta In
s
rie
su
rgen
c
v. Ch
A
ra
Mérid a
Córdo ba
Museo del Objeto del Objeto
Tonalá
Fuente de la Cibeles
Durango
Plaza Río de Janeiro
Insur
rrey
gente
s
a
Jalapa
lín
Monte
Medel
Orizab
Fronte
Puebla
Cuahutémoc
epe apult
Colima
Jardín Pushkin o
Tabasc
olid
regón
Ob Álvaro
Casa Lamm
ua
Chihuah
Farina
ato
Guanaju uc
atá
n
s
Monte
tl
tépe
oca
rdam Ámste
éxico
ín
Av. M
a
Mérid
ba
.Y
Córdo
Av
a
Sonora
Orizab
Mercado Roma
Tonalá
ya
Jalapa
Cela
ro
Queréta
rrey
Insur
Pop
s
Zacateca
sí
is Poto
San Lu
Cuahutémoc
.Y
Plaza Luis Cabrera
gente
Av
Medell
án
8
Vallad
arque éxico
7
Chiapas
uc
at
án
Coahuila Antonio Anza
Bistrot Mosaico
11
W
10
N
9
S
8
E
tl ua
cih
ac
Izt
7
CONDESA & ROMA
12
2
1
3
4
5
6
N
COYOACÁN
A
E S
Av. Río Chur
División
or Oca mpo
catl
tén
Xico
ís
Melch
Par
zin
lint
gue
c
émo
uht
Cua
ya
mín
na
Do
.A
rio
z
al
isa
Gr
Bel
Aguayo
Ma
Av. Progreso vo
Azotea Minerva uma
or No
algo
l Hid
igue
ctez
Mo
M Av.
Salvad
Museo Nacional de Culturas Populares
illo Puerto
anz
a
Felipe Carr
Vallarta
arr
Tres Cruces
oC
Plaza e Iglesia de La Conchita
Aurora
o
Pino
ian
San Francisc
Ignacio Zaragoza
ust
Templo San Juan Bautista
Caballocalco
Salvador Novo
Ven
Jardín Centenario
Al
be
Cambalache Migu
el Án
gel d
rto
Za
m
Fernández Lea l
Av. Francisco Sosa
Museo de la Acuarela
H
Corin
s
dre
Lon
Viveros de Coyaocán
E
G
a
Museo Frida Kahlo
e
Morelos
s Gómez Faría
Abasolo
Allende
Aldama
Guerrero
lín
Centenario
na
Vie
del Nort
drid
Ber
D
Museo Leon Trotsky
Ma
Av.
C
s
San Pedro
na Fco. Javier Mi
ubusco
sela
Bru
Un iver
sid a
d
Matamoros
B
F
W
Tep
alc
or
a
ati
tla
e Que
vedo
cas
éri
Am
I
1
2
3
4
5
6
2
1
3
4
5
6
La Mansión
Museo Casa Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo
lgue
ro
Fro
Veracruz
Cuauhtémoc
Jardín del Arte
Puerto Madero
C
Monasterio
Templo y Ex Convento del Carmen
D Sur
Dr. E a
r nte
B
tes
álvez
Plaza de los Arcángeles
edo
Jardín de la Bombilla
lució n
Plaza San Jacinto Dr. G
Árbol
M
Iglesia San Jacinto
lgo
da
Hi
Casa del Risco Bazar del Sábado
uev
az
aP
eL
.d Av
A. Q
Revo
ig
l ue
rez
Juá
M.
Bistrot Mosaico
en rm l Ca De M ad er o
a
rgur
Ama Hermenegildo Galeana
Museo de Arte Carrillo Gil a vist Alta
Mercado del Carmen
a orm Ref
Perif
Rey
érico
na
Sur
Berger Joyeros
Cafe Ó
rgen
San Ángel Inn
Insu
Die go R
ive ra
A
E
aga
rsidad
Arte
SAN ÁNGEL
E
W S
Av. Unive
N
F
G Copilco lena
agda
Río M
nimo
San Jeró
H
s
ito E
Circu
dad
Ciu colar
aria
ersit
Univ
Universidad Nacional Autónoma de México
Estadio Olímpico Universitario
Centro Cultural Universitario Museo Universum
1
2
3
4
5
6
I
2
1
3
4
5
6
ico
A
éx
a el
a rm fo Ro
Re
be
rt
es
d
o
M
uí
n
o
aq
C
Va sc
Jo
de
ns
o
Qu i
N
áp ol
eo
s Pa
lM
ro ga
ra Fede
fo
era Carret
Al
B
a uc ol -T
Ga
llo
Universidad Iberoamericana A n to n
Iglesia San Josemaría Escrivá
io D
ál
z
ta .S
sS
ier
ra
Av
i
ro
Sa nt a
o Francisc o J
tos
c ite
qu
Ar
áz ar
.S
Parque Prados de la Montaña er
r an o
los
Alc de
Fe
Pa
Fe
ta
.S
de
je
s
se
Pa
a
o -T
Av
o se
T e la od se a en d i c a H o
se
Pan
o
xic
Mé
Pa
Expo Bancomer
d e os l
ro ar
o
l lo ba Ca
luc
rio
Gino’s
Laz
Centro Santa Fe
Ma
Agraz vador Sal an Ju
La Mansión
Park Plaza
Pa se o
Vas
ne
rB
los
r tí
vie
Car
Ma
Ja
ga
uiro
eQ co d
Er ne st o
Fe
nz Go o m er
ill
Berger Joyeros
Garden Santa Fe
Gu
E
Samara Shops
ez
Ca m
ar
en
a
e aim li J
Los Canarios
F
The Counter
ova
D
Pa
cía . Gar
os
Ram
D
Av. Tamaulipas
G
as
ulip
ma
Ta Av.
H
N
SANTA FE
I
1
2
3
E
W S
4
5
6
D
E
F
G
N
CIUDAD DE MÉXICO 1
uar Eje 3
Ote
Calz
. Ed
Calz
. Gu
.M
do M
iste rio ada s lup e
te s
rg su
Unió n
ción
de la
nvala Circu
reso Cong
Ote. Eje 2
Eje 1 Ote. Eje 8 Sur
Blv d
o
Eje 5 Sur
La Viga Eje 2 Ote.
Eje 7 Sur Eje 7A Su r
rubusc
Eje 3 Ote.
enas
ro Cárd Eje Cent
ral Láza
témoc
9
Eje 1 Pte
d
rsi da
c
Cuauh
Sur tes rgen Insu
oa
Un ive
ixc
to
ui
rc
Ci
Rio Churubusco
Eje 6 Sur Bicentenario
Hacia Puebla Ermita Iztapalapa
te. 1O
n Tla lp a lz. Ca
te
14
or
Pirámide de Cuicuilco Hacia Cuernavaca
lN de
13
Viaducto Tlalpan
n
sió
ivi
.D
ol Pr
Universidad Nacional Autónoma de México
Eje 3 Ote. Cafetales
Eje
11
tes Miramon
Pe
rif
ér
ico
Copilco imo
rón
Je San
Taxqueña
Eje 2 Ote. Escuela Naval
M. A. Quevedo
Su r
10
Canal de Miramontes
Altavista Camino al Desierto de los Leones
e
érico
Perif
Sur
Xochimilco
Hacia Cuernavaca
Centro Histórico
Juárez & Zona Rosa
Condesa & Roma
Polanco & Lomas
Coyoacán & San Ángel
Santa Fe
Aeropuerto Internacional Benito Juarez
Av
.8
Hacia Puebla
Rio Chu
evo León
Nu ya
ba cu Ta lz.
Av. Revolución Patriotismo
Ca
In
Bucareli
s a L om a Re
for m
M
ort
a
uevas
ando
1N
oz
Río
Félix C
Div. del Norte
8
A. Urraza
nía
ag
io
San Anton
Fray Serv
Eje 4 Sur
Xola Eugenia
orte
r Za
Ha
Eje tl
l To
Alem
e
4N
orte
Morelos án
Miguel
cto Viadu
ort
ea
Taller
Eje 3 Sur
Franklin
5N
3N
Oc
ua
cia
Benjamín
Eje
Eje
cíh
ira
eL
a uc
Eje
Rio Consulado
ac
rqu
Centro Con Santa Fe
Pa
u stit
eo
Izt
a
s
te yen
er Tib
Reform
Bosque de Chapultepec
e
an Juár ezZócalo Ángel de la Independencia Arcos de Belén Río de la Loza c ltepe hapu a Av. C ac Eje 2 Sur x Oa
do cobe
5
ort
Bellas Artes
S Gutemberg ulliv
s no E
Masaryk
Museo de Antropología
a
Monumento a la Revolución
2N
Calz. Tl alpan
Presidente
ia Mar
Arquím
ub
Eje
Ote.
al
Hacia Pirámides de Teotihuacán
Basílica de Guadalupe
tevid
Eje 1
ides
Norte Ejército Nacion
4
nario
Ca
Eje 3 Norte
CircuitoBic ente
lz.
n
Le
Ma
o ric ifé
q uí
c Ta es ic o ron Méx ma lz. Ca al on aci aN rin
J oa
3
. Ca
an Pe r
en
Calz
ia
r ga
Cuitláhuac
Mon
No rte
ros Me t e 1 Pt Eje ejo
Eje 4 Norte
S
7
S
Hacia Pachuca
Vall
Ciudad Satélite
2
6
W
100
. Calz
Eje 5 Norte
I
E
Hacia Querétaro Hacia Querétaro Tlalnepantla
H
o
C
olin a
B
.A ero pu ert
A
Añil
CIUDAD AZTECA
POLITÉCNICO
EL ROSARIO
INDIOS VERDES
MARTÍN CARRERA
NEZAHUALCÓYOTL
I
BUENAVISTA
CUATRO CAMINOS
LD IBA GAR
PANTITLÁN TACU BAYA OBSERVATORIO
HOSPITAL 20 DE NOV
INSURGENT ES SUR
SANTA ANITA
MIXCOAC
S DEDO UE NA RQ VE PA OS L
EJ
AL
TR
EN
EC
BARRANCA DEL MUERTO
LA PAZ
TASQUEÑA
CONSTITUCIÓN DE 1917
O
NG
ZI
LT ICA EX
CULHUACÁN
M
SAN ANDRÉS TOMATLÁN LOMAS ESTRELLA
LAS TORRES CIUDAD JARDÍN
UNIVERSIDAD
LA VIRGEN
CALLE 11
XOTEPINGO
PERIFÉRICO OTE TEZONCO OLIVOS
NEZAHUALPILLI REGISTRO FEDERAL TEXTITLÁN EL VE RGEL
NOPALERA ZAPOTITLÁN
ESTADIO AZTECA
TLALTENCO
HUIPULCO
TLÁHUAC
XOMALI PERIFÉRICO TEPE PAN LA NORIA HUICHAPAN FCO. GOITIA
N E
W S
METRO MAP
EMBARCADERO XOCHIMILCO