TRAVELERS GUIDE TO MEXICO CITY
CEO I Carlos Ulibarri O I carlosuo@brandstravel.com
VP Integrated Marketing I Rodrigo Medina I rodrigomr@brandstravel.com
Sub-Director Marketing y Nuevos Negocios I Lolique Lorente I lolique@brandstravel.com
Editor General I Jessica Servín Castillo I jessica@brandstravel.com
Gerente redes sociales I Ximena del Cerro I ximena@brandstravel.com
Diseño Editorial I Ana Paola Hübbe I anna@brandstravel.com
Directora Marketing Digital I Luz Yalj I uz@brandstravel.com
Director Sr. Relaciones Públicas I Marcella Corona I marcella@brandstravel.com
Gerente Relaciones Públicas I María Galland I maria@brandstravel.com Fernanda Oses I feroses@brandstravel.com
Gerente Comercial I Karla Zavala I karla@brandstravel.com
Ventas I Piti Marti I piti@brandstravel.com Luis Miguel Santana I luismiguel@brandstravel.com
Representante Ventas Cancun I Margarita Alvarez I margarissima@gmail.com
Directora Eventos y Alianzas con Gobierno Desdemona Miramontes I desdemona@brandstravel.com
Directora Trade Marketing I Marcela Carmona I marcelacarmona@brandstravel.com
Gerente de Administracion I Vanessa Infante I vanne@brandstravel.com
Published and distributed by / Publicado y distribuido por BrandsTravel: Digitally fueled marketing agency for travel, hospitality and leisure brands (Boletour SA de CV)
La diversidad inicia por uno, abrazando la diferencia, sin expectativa y con humildad, de aquel que tenemos frente. Imagina esta realidad en una megápolis de más de nueve millones de habitantes. Ahora, suma a todos sus viajeros y visitantes.
De enero a marzo de 2024 se ha registrado la llegada de más de 6.6 millones de turisras internacionales, provenientes principalmente de Estados Unidos, Canadá, Colombia, Reino Unido, Francia, Argentina y España; entre otras 18 naciones más.
Con más de 50 mil habitaciones de hotel disponibles para todos ellos y 183 espacios culturales –el mayor número a nivel mundial–, la Ciudad de México se ha convertido en un enclave que acoge, fomenta y preserva una cultura de diversidad, igualdad e inclusión como ningúna otra ciudad en el país. Esta es una oportunidad y realidad que cala cada vez más profundo en nuestro tejido social, un hecho a celebrar. ¡Bravo!
En esta edición especial Travelers Guide To Mexico City, recopilamos algunos íconos de la diversidad en este hermoso presente de la ciudad. Esperemos que lo disfruten.
Diversity begins with one, embracing the difference (without expectation and humility) of the one standing before us. Imagine this reality in a city of more than nine million inhabitants. Now add up all its travelers and visitors.
From January to March 2024, 6.6 million international tourists have been recorded entering Mexico City, mainly from the United States, Canada, Colombia, United Kingdom, France, Argentina and Spain; among eighteen other nations.
With more than fifty thousand hotel rooms available for all of them, and with the world’s largest offering of museums –183 to be exact–, Mexico City has become an enclave that welcomes, fosters, and preserves a culture of diversity, equality, and inclusion like no other city in Mexico. More than ever, this incredible and unique opportunity weaves deeper into our social fabric, a fact we all must celebrate but nourish. Bravo!
In this special Travelers Guide To Mexico City, pocket issue, we edit a selection of “diversity icons” that reign today in our city. We hope you enjoy this tour.
VP Integrated Marketing RODRIGO MEDINALilia Aguilera
Presidente
Les Clefs d’Or México
¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Una de las más importantes del mundo, donde conviven lo mismo grandes hombres de negocios que viajeros ávidos de conocer nuestra cultura. Una ciudad que mezcla raíces prehispánicas con modernidad, pero también una metrópoli diversa y contrastante.
Para esta edición de Travelers Guide To Mexico City sobre Diversidad e Inclusión, honramos nuestro distintivo como ciudad Queer Destinations y te presentamos las mejores opciones incluyentes de la capital, porque recuerda, quién mejor que tu Concierge para guiarte a través de las calles, olores, sabores y sensaciones.
Estaremos esperándote siempre con una sonrisa cálida en nuestros escritorios. Deseo que tu estancia sea memorable y te invito a contarle al mundo que visitar la ciudad de México ha sido la mejor decisión de tu vida.
Welcome to Mexico City! One of the most important cities in the world, where both great businessmen and travelers eager to learn about our culture coexist. A city that mixes pre-Hispanic roots with modernity, but also a diverse and contrasting metropolis.
For this edition of Travelers Guide To Mexico City on Diversity and Inclusion, we honor our distinction as a Queer Destinations city and we present you the best inclusive options in the capital, because remember, who better than your Concierge to guide you through the streets, smells, tastes and sensations.
We will always be waiting for you with a warm smile on our desks. I wish you a memorable stay and I invite you to tell the world that visiting Mexico City has been the best decision of your life.
Fundada en Francia en 1952, “Les Clefs d’Or” es una organización sin fines de lucro, basada en el lema: El servicio a través de la amistad. Les Clefs d’Or México (Asociación de Concierges de México A.C.) reúne a casi 200 miembros distinguidos en seis regiones del país y tres países afiliados.
Founded in France in 1952, “Les Clefs d’Or” is a non-profit organization, based on the motto: Service through friendship. Les Clefs d’Or Mexico (Asociación de Concierges de México A.C.) brings together almost 200 distinguished members in six regions of the country and three affiliated countries.
Bebida espiritual · Fresco en la playa· Pasos con estilo· Orgánico y vegano. 10 COVER Lugares que rinden tributo a la diversidad.
13
12 HRS.
Arquitectura, arte y cultura por CDMX.
16 CLOSE UP
Sharon Zaga, directora del Museo Memoria y Tolerancia.
Espacio Escultórico · Aztlán Parque Urbano.
Museo Memoria y Tolerancia · David LaChapelle.
Loose Buse · SOHO House.
Lilou · Sylvestre Polanco · Pepe · Palominos · Maizajo.
Sophie Simone Designs.
Guadalajara diversa. 46
Eventos del verano. 47 INFO & MAPS
This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City o ce: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México, CDMX. Tel. 55 5592 5022, ext. 1210.
Contact: vanessa@boletinturistico.com
Printed in Mexico 2024. travelersguidemexico.com
BEBIDA
ESPIRITUAL
Con notas a manzana y una suave capa ahumada al final, este mezcal oaxaqueño Espadín, The Lost Explorer, será tu mejor compañía en los días de mayor calor.
SPIRITUAL DRINK
With apple notes and a smooth smoky finish, this Oaxacan mezcal Espadín, The Lost Explorer, will be your best companion in the hottest days. thelostexplorer.com
PASOS CON ESTILO
Inspiradas en la ciudad de Tokio, estas sandalias Shinjuku de Birkenstock son una reinterpretación de sus clásicos, pero con patrones geométricos y muy cómodas.
STYLISH STEPS
Inspired by the city of Tokyo, these Shinjuku sandals from Birkenstock are a reinterpretation of their classics, but with geometric patterns and very comfortable. birkenstock.mx
FRESCO EN LA PLAYA
Eleva tu outfit con este sombrero pescador Southbank de estampado arcoíris metálico y parche de la marca. Atraerás miradas, ¡combínalo con todo!
2
COOL ON THE BEACH
Elevate your outfit with this Southbank fisherman’s hat with metallic rainbow print and brand patch. You’ll be an eye-catcher, so pair it with everything! global.kurtgeiger.com
REVITALIZA
4
TU PIEL
Orgánico y vegano
Cosmética orgánica, vegana y ultra eficaz, SCENS, es para todo tipo de piel y cuenta con un ritual de belleza de 3 pasos: limpieza, hidratación y tratamiento. ¡Ideal para los viajeros!
REVITALIZE YOUR SKIN
Organic, vegan and ultra effective cosmetics, SCENS, is for all skin types and with a 3-step beauty ritual: cleansing, moisturizing and treatment. ideal for travelers! scens.com
ES UNA SENSACIÓN
IT’S A FEELING
Pug Seal es una colección de hoteles boutique distinguidos por la más cuidadosa curaduría en sus locaciones y el servicio mejor calificado por sus huéspedes. Con 10 años de experiencia se posiciona dentro de los mejores hoteles boutique de México, creando ambientes donde el arte y la hospitalidad se fusionan con armonía para ofrecer una experiencia única y acogedora a quienes se hospedan ahí.
Uno de los principales atributos de los hoteles es su ubicación; cada uno de ellos se ubica dentro de las mejores zonas de Ciudad de México y Oaxaca, a solo unos pasos de museos, restaurantes, tiendas y áreas de entretenimiento.
El diseño de las casas fue pensado para ofrecer un ambiente íntimo. El personal se distingue por la atención cálida y amigable, brindando un servicio especializado que crea lazos genuinos con sus huéspedes. Todos los hoteles de la colección cuentan con las más altas calificaciones en sus plataformas de reserva.
Pug Seal ha diseñado una experiencia única y emotiva de hospedaje. Al cruzar las puertas de cada hotel, el diseño de las locaciones, la calidez del servicio y la privacidad hacen que la experiencia de hospedaje sea inolvidable.
Pug Seal is a collection of boutique hotels distinguished by the most careful curation of their locations and the highest-rated service by their guests. With 10 years of experience, it is positioned among the best boutique hotels in Mexico, creating environments where art and hospitality merge with harmony to offer a unique and welcoming experience to those who stay there.
One of the main highlights of heir hotels is their location; each of them are within the best areas of Mexico City and Oaxaca, just a few steps from museums, restaurants, shops and entertainment areas.
The design of the houses was created to offer an intimate atmosphere. The staff is distinguished by its warm and friendly attention, providing a specialized service that creates genuine bonds with its guests. All hotels in the collection have the highest ratings on their booking platforms.
Pug Seal has designed a unique and emotional lodging experience. When you walk through the doors of each hotel, the design of the locations, the warmth of the service and the privacy make the entire experience unforgettable.
pugseal.com
LUGARES QUE RINDEN TRIBUTO A LA DIVERSIDAD PLACES THAT PAY TRIBUTE TO DIVERSITY
Te presentamos algunos de nuestros sitios favoritos de la Ciudad de México. Propuestas innovadoras, clásicas y de entretenimiento de nuestra comunidad local y que amamos compartir con todos los viajeros.
We present some of our favorite places in Mexico City. Innovative, classic and entertaining proposals from our local community that we love to share with all travelers.
Volga
Ubicado en la colonia Cuauhtémoc, este hotel es una nueva propuesta LGBTTIQ+ friendly en donde el lujo se mezcla con el entretenimiento. Volga es una experiencia sensorial inmersiva donde convergen el diseño, la gastronomía, el arte, los sonidos y la cultura. Posee 49 habitaciones. @volga_mx
Located in the Cuauhtémoc neighborhood, this hotel is a new LGBTTIQ+ friendly proposal where luxury mixes with entertainment. Volga is an immersive sensory experience where design, gastronomy, art, sounds and culture converge. It has 49 rooms.
Art Space Mexico
Este proyecto de arte es una galería Queer donde se exponen trabajos de pintura, escultura y collage que provocan una ruptura en los paradigmas de la belleza, la identidad y la sexualidad. Cuenta con dos salas y la entrada es gratuita. Está en la colonia Condesa.
@artspacemexico
Termique
Se trata de un wellness center que se define como un refugio para la sanación a través de prácticas como el Sauna Inflarojo, el Cold Plunge (tinas de agua helada) y clases grupales como Yoga Nidra o Breathwork.
@_termique
SIC Community Club
Un lugar para pasarla bien los sábados por la noche, hay música house, techno y disco para la comunidad Queer. Se ubican en la colonia Juárez y se adquieren las entradas a través de su cuenta de Instagram.
@sic.club
This art project is a Queer gallery where works of painting, sculpture and collage are exhibited that provoke a break in the paradigms of beauty, identity and sexuality. It has two rooms and admission is free. It is in the Condesa neighborhood.
It is a wellness center that is defined as a refuge for healing through practices such as the Inflarojo Sauna, Cold Plunge and group classes such as Yoga Nidra or Breathwork.
A place to have a good time on Saturday nights, there is house, techno and disco music for the Queer community. They are located in the Juárez neighborhood and tickets are purchased through their Instagram account.
Sungay Brunch
Son fiestas itinerantes
Queer que se realizan de manera temática y en distintos lugares de la ciudad. Siempre hay buena música, concursos, bebidas y opciones gastronómicas variadas. Hay que mantenerse atento a sus redes sociales.
@sungaybrunch
They are traveling Queer parties that are held thematically and in different places in the city. There is always good music, contests, drinks and varied food options. You have to keep an eye on their social networks.
Sirenito Mx
Uno de los show drags más populares en la ciudad. Además, puedes cenar mientras observas el espectáculo de las Drag Queen quienes interpretan desde a Verónica Castro hasta Juan Gabriel o Cher. Es necesario reservar. Están en la colonia Roma y Polanco. @sirenitomx
Somos Voces
Si te gustan los libros, la cultura y el buen café, entonces visita esta librería LGBTTIQ+, la más grande de Latinoamérica. Cuentan con títulos especializados en la comunidad y una amplia oferta cultural como presentaciones literarias y talleres. @somosvocesmx
We
are Voices
If you like books, culture and good coffee, then visit this LGBTTIQ+ bookstore, the largest in Latin America. They have books specialized in the community and a wide cultural offering such as literary presentations and workshops.
Little Mermaid Mx
One of the most popular drag shows in the city. In addition, you can dine while watching the show of the Drag Queen who perform everything from Verónica Castro to Juan Gabriel or Cher. Reservations are required. They are in the Roma and Polanco neighborhoods.
Y nuestra última recomendación es esta Guía de la Diversidad de la Ciudad de México. Te invitamos a descargarla aquí.
And our last recommendation is this Mexico City Diversity Guide. We invite you to download it here.
12
HORAS
DE ARQUITECTURA, ARTE Y CULTURA
POR CDMX
ARCHITECTURE, ART AND CULTURE IN CDMX
¿Estás en la ciudad estos meses? Date un chapuzón de un día y disfruta inmerso en estos hot spot que te inspirarán.
Are you in the city these months? Dive into a day and immerse yourself in these hot spots that will inspire you.
9 am. Uno de los conjuntos arquitectónicos más importantes del país son las Torres de Satélite (1957). La obra es de los artistas mexicanos Mathias Goeritz y Luis Barragán
9 am. One of the most important architectural ensembles in the country is the Torres de Satélite (1957). the work is by Mexican artists Mathias Goeritz and Luis Barragán.
11:45 am. Relájate en La Increíble (Ámsterdam 264), una librería que ofrece una experiencia cultura redonda. Cuenta con novedades de autores nacionales e internacionales y sí, un rico café. @laincreible_condesa
11:45 am. Relax at La Increíble (Ámsterdam 264), a bookstore that offers a rounded cultural experience. It features new releases from national and international authors, and yes, delicious coffee.
12:30 pm. Camina unas cuantas cuadras y entra a la galería de arte contemporáneo Banda Municipal (Alfonso Reyes 58) con obras de artistas abstractos. @bandamunicipalmx
12:30 pm. Walk a few blocks and enter the Banda Municipal contemporary art gallery (Alfonso Reyes 58) with abstract artists.
14:30 pm . Ve a unas de las colonias más emblemática de la ciudad, la San Miguel Chapultepec, y no dejes de entrar a la galería RGR (Gral. Antonio León 48) que combina exposiciones de arte moderno con contemporáneo. @rgrart
2:30 pm. Head to one of the most emblematic neighborhoods of the city, San Miguel Chapultepec and don’t miss the RGR gallery (Gral. Antonio León 48) that combines modern and contemporary art exhibitions.
8 pm. Una última parada para quienes gustan del teatro, además de aprovechar para conocer la casa de Emilio “el Indio” Fernández — icono del cine mexicano—, es acudir a una de las muchas obras de Teatro en Breve (Ignacio Zaragoza 51, Coyoacán), hay funciones cada media hora. @teatroenbreve
8 pm. A last stop for those who enjoy theater, as well as taking the opportunity to visit the house of Emilio “el Indio” Fernández — icon of Mexican cinema — is to attend one of the many plays at Teatro en Breve (Ignacio Zaragoza 51, Coyoacán). There are performances every half hour.
17 pm. Si quieren un buen trago tienes que conocer Rayo (Salamanca 85, Roma), un bar que es el No.5 de la lista 50 Best Bars 2024 y donde se utilizan una variedad de licores mexicanos. @rayocdmx
5 pm. If you want a good drink, you have to visit Rayo (Salamanca 85, Roma), a bar that is No.5 on the list of 50 Best Bars 2024 and where a variety of Mexican spirits.
El único hotel boutique de CDMX premiado con el galardón mundial Five Star Diamond Award, lo cautivará de principio a fin junto a su arquitectura con esencia europea y servicio personalizado que está listo para cubrir las necesidades más exigentes. Su privilegiada ubicación, en el corazón de Polanco, le dará la bienvenida a experiencias únicas e irrepetibles.
En la intimidad de su restaurante “45”, deléitese de su propuesta de platillos mexicanos talentosamente ejecutados e ideados para enaltecer la gastronomía del país con toques internacionales tematizando así, el menú que The Alest ofrece.
Cada detalle y experiencia en The Alest está meticulosamente creada para exaltar el buen vivir y lograr que nuestros invitados se sientan como en casa.
The only boutique hotel in CDMX awarded the prestigious Five Star Diamond Award will captivate you from start to finish with its European-inspired architecture and personalized service ready to cater to the most discerning needs. Its privileged location, in the heart of Polanco, will welcome you to unique and unrepeatable experiences.
In the intimate setting of its restaurant “45,” indulge in a selection of skillfully executed Mexican dishes designed to elevate the country’s gastronomy with international touches, thus, thematically enhancing the menu that The Alest offers.
Every detail and experience at The Alest is meticulously crafted to celebrate the art of living well and make our guests feel right at home.
thealest.com I hello@thealest.com Contact +52 5590277343 / +52 5590277344 thealestmexico I 45barandrestaurant
Sharon Zaga tenía 16 años cuando decidió que su vida la dedicaría a hacer este “museo” y al pasar de los años, las coincidencias y la fortuna, le permitieron llevar a cabo su sueño para hacerlo realidad.
“Cumplimos 13 años y he podido constatar y ver, cómo las personas y los estudiantes aprenden y crean consciencia sobre la dignidad humana. No somos un museo, somos un lugar que promueve una experiencia de lo que somos los seres humanos”, nos dice la directora de este recinto ubicado en el Centro Histórico y quien, en esta ocasión, además de invitarnos a conocerlo, nos revela sus lugares favoritos de la Ciudad de México.
¿Cómo defines CDMX? Amo esta ciudad y la defino por su gente.
SHARON ZAGA
Directora del Museo Memoria y Tolerancia
Museo Memoria y Tolerancia director
Por/ By Jessica Servín Castillo“Somos un lugar que promueve la conciencia y la igualdad humana”
“We are a place who promotes awareness and human equality.”
Sharon Zaga was 16 years old when she decided that her life would be dedicated to making this “museum” and as the years passed, coincidences and fortune, allowed her to carry out her dream into a reality.
“We are 13 years old and I have been able to see how people and students learn and create awareness about human dignity. We are not a museum, we are a place that promotes an experience of what we human beings are”, says the director of this precinct located in the Downtown and who, on this occasion, in addition to inviting us to know it, reveals her favorite places in Mexico City.
How do you define CDMX? I love this city and I define it by its people.
¿Cuál es tu espacio al aire libre más especial de la ciudad?
El Bosque de Chapultepec, voy cada domingo, camino ahí y me traslado a otros mundos.
Si te visita una amiga del extranjero
¿a dónde la llevarías a desayunar?
Al restaurante Matisse, me encanta.
¿Cuál es tu museo favorito de la ciudad?
Me gustas todos los museos, pero mi favorito es el Franz Mayer, tiene una riqueza cultural única.
¿Qué zona o colonia de la CDMX te gusta caminar?
El Centro Histórico
¿Cuál es tu cafetería favorita?
Al Catamundi de Polanco, es muy agradable y me gusta su café.
¿Cuáles crees que son los 3 imperdibles de la ciudad, que todo visitante debe conocer?
El Museo Memoria y Tolerancia, la Basílica de Guadalupe y la Casa Azul de Frida Kahlo.
Finalmente, Sharon Zaga nos adelanta que este mes de junio se abrirán dos exhibiciones en el Museo Memoria y Tolerancia, la primera y como cada año, sobre el Día Internacional del Orgullo LGBTTIQ+ y la segunda, la exhibición de la mujer donde se reivindica la lucha por vivir libres y en igualdad.
What is your most special outdoor space in the city?
The Bosque de Chapultepec, I go there every Sunday, I walk there and I move to other worlds.
If a friend from abroad visits you, where do you take her for breakfast?
To Matisse restaurant, I love it.
What is your favorite museum in the city?
I like all the museums, but my favorite is the Franz Mayer, it has unique cultural richness.
What area or neighborhood of the CDMX do you like to walk?
The Downtown
What is your favorite coffee shop?
To Catamundi restaurant in Polanco, it’s very nice and I like their coffee.
What do you think are the 3 must-see places in the city that every visitor should visit?
Museo Memoria y Tolerancia, the Basilica of Guadalupe and Frida Kahlo’s Blue House.
Museo Memoria y Tolerancia
myt.org.mx
Finally, Sharon Zaga tells us that this June two exhibitions will open at the Museo Memoria y Tolerancia, the first, as every year, about the International LGBTTIQ+ Pride Day and the second, the exhibition of women where the struggle to live free and equal lives is vindicated.
ESPACIO ESCULTÓRICO
Recientemente, recibió el Premio Internacional Paisaje
Carlo Scarpa. El Espacio Escultórico de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), está en la Reserva Ecológica del Pedregal de San Ángel (Repsa) y fue creado en 1979.
Los artistas Federico Silva, Mathias Goeritz, Manuel Felguérez, Helen Escobedo, Hersúa y Sebastián trabajaron en su creación. Tiene 120 metros de diámetro y está rodeado por 64 prismas de concreto. Este juego múltiple de líneas hace que en su interior uno se sienta protegido. Su nombre se debe a la importancia que los escultores dieron al lugar, al aire y al ámbito creativo de la escultura. Abre de lunes a viernes de 7 a 16 horas. Acceso gratuito.
Recently, it was awarded the Carlo Scarpa International Landscape Prize. The Sculptural Space of the National Autonomous University of Mexico (UNAM) is located in the Ecological Reserve of Pedregal de San Ángel (Repsa) and was created in 1979.
Artists like Federico Silva, Mathias Goeritz, Manuel Felguérez, Helen Escobedo, Hersúa, and Sebastián worked on its creation. It has a diameter of 120 meters and is surrounded by 64 concrete prisms. This multiple interplay of lines makes one feel protected inside. Its name reflects the importance that the sculptors gave to the location, the air, and the creative environment of sculpture. It is open from Monday to Friday from 7 am to 4 pm. Admission is free.
fundacionunam.org.mx
Fb /fundacion.unam.mx Ig @fundacion_unam
AZTLÁN PARQUE URBANO
Mejor si lo visitas por la noche, cuando su estelar rueda de la fortuna, Aztlán 360, está totalmente iluminada y desde las alturas – a 85metros – admiras, dentro de una de sus 40 cabinas, la ciudad. Este es uno de los atractivos del nuevo parque Aztlán, ubicado en el corazón de Chapultepec.
Abre de martes a domingo, de 10 a 23 horas, cuenta con juegos mecánicos, área de destreza, tiendas de souvenirs, zona gastronómica y atracciones inmersivas. Su rueda de la fortuna, también tiene 4 cabinas VIP. Pronto se inaugurará la nueva sede del Museo Dolores Olmedo, que concentrará colecciones importantes de Diego Rivera y Frida Kahlo.
It’s best to visit Aztlan Urban Park at night, when its stellar Ferris wheel, Aztlán 360, is fully illuminated. From the heights - at 85 meters - you can admire the city from within one of its 40 cabins. This is one of the attractions of the new Aztlán Park, located in the heart of Chapultepec.
Open from Tuesday to Sunday, from 10 am to 11 pm, it features mechanical rides, a skill area, souvenir shops, a gastronomic area, and immersive attractions. Its Ferris wheel also has 4 VIP cabins. Soon, the new headquarters of the Dolores Olmedo Museum will be inaugurated, which will house important collections of Diego Rivera and Frida Kahlo.
aztlanparqueurbano.com
Fb /fAztlan.ParqueUrbano Ig @aztlan.parqueurbano
ART & LAUGHS
Exposición
Exposición
David LaChapell David LaChapell Museo Memoría y ToleranciaDAVID LACHAPELLE: AMOR
No es la primera vez que el fotógrafo, que cobró notoriedad por sus imágenes de desnudos y de celebridades, colores fluorescentes y una estética surrealista, se presenta en la Ciudad de México, pero sí es la primera ocasión que exhibe cuatro décadas de su carrera.
“Amor”, es el título de la muestra que se puede ver en el Palacio de Minería (Tacuba 5, Centro Histórico), con obras inéditas y piezas destacadas de su carrera, además de una nueva serie de 15 fotografías.
Entre lo más destacado está el “Vía Crucis” (2023) y “Spree” (2019-2020), inspirada en los relatos de la Expedición Transantártica del crucero Shakelton. Hasta el mes de julio.
It’s not the first time the photographer, known for his images of nudes and celebrities, fluorescent colors, and surrealistic aesthetic, has exhibited in Mexico City. However, it is the first time he showcases four decades of his career.
“Love” is the title of the exhibition at the Palacio de Minería (Tacuba 5, Centro
palaciomineria.unam.mx
Ig @palaciodemineria
Histórico), featuring unpublished works, highlights from his career, and a new series of 15 photographs.
Among the highlights are “Vía Crucis” (2023) and “Spree” (2019-2020), inspired by the stories of the Transantarctic Expedition of the Shakelton cruise. On display until July.
Fotos: Museo Memoria y Tolerancia
MUSEO MEMORIA Y TOLERANCIA
Reconocido como uno de los diez mejores museos de la Ciudad de México por diversas organizaciones como TripAdvisor, el recinto tiene como misión difundir la importancia de la tolerancia, la no violencia, la memoria y los derechos humanos.
myt.org.mx
Fb /MuseoMemoriay Tolerancia Ig @museomyt/
Una de sus piezas más valiosas es la estructura flotante “Lamento” del artista Jan Hendrix, un cubo en forma de hojas de olivo, símbolo universal de la paz. Abre de martes a domingo. Tiene cafetería y tienda.
Recognized as one of the top ten museums in Mexico City by various organizations such as TripAdvisor, the museum’s mission is to promote the importance of tolerance, non-violence, memory, and human rights.
One of its most valuable pieces is the floating structure “Lamento” by artist Jan Hendrix, a cube in the shape of olive leaves, a universal symbol of peace. It is open from Tuesday to Sunday and features a cafeteria and a shop.
4 IMPRESCINDIBLES PARA VEGETARIANOS
4 MUST-VISIT FOR VEGETARIANS
Visitar un jardín japonés o comer tacos al pastor a base de plantas, son algunas de nuestras recomendaciones para seguir descubriendo la ciudad.
Visiting a Japanese garden or eating plant-based tacos al pastor are some of our recommendations to continue discovering the city.
1. Querida
Simona
Restaurante vegano ubicado en la parte trasera de una boutique de ropa vintage. Son cuatro mesas y una pequeña lista de tacos veganos elaborados con carne de soya como el de chicharrón con setas. También hay café y helado.
@querida.simona
A vegan restaurant located at the back of a vintage clothing boutique. There are four dimly lit tables and a small menu of vegan tacos made with soy meat, such as the chicharrón with mushrooms. They also serve coffee and ice cream.
2. Parque
Masayoshi Ohira
Este jardín estilo japonés tiene un bello estanque de peces, puentes y un arco rojo que te transportan al otro lado del mundo. Vale la pena ir y aprovechar para meditar y disfrutar el paisaje. Se ubica en la colonia Country Club, a unos pasos del CENART. @parquedelapagoda
3. MiIk Pizzería
This Japanese-style garden features a beautiful fishpond, bridges, and a red arch that transports you to the other side of the world. It’s worth visiting to meditate and enjoy the scenery. Located in the Country Club neighborhood, just a few steps from CENART.
Sirve una excelente pizza al horno de leña. La corteza es crujiente, la salsa de tomate picante y la albahaca fresca. Pide su ensalada griega, su pizza con durazno y arúgula o la de higos. Milk está ubicado en el sótano de un edificio moderno en la colonia Roma. @milkpizzeriaroma
They serve excellent wood-fired pizza. The crust is crispy, the tomato sauce is spicy, and the basil is fresh. Try their Greek salad, pizza with peach and arugula, or the one with figs. Milk is located in the basement of a modern building in the Roma neighborhood.
Under the concept of a day roof, this place is an outdoor urban oasis with music and a pool, perfect for enjoying refreshing drinks like their mocktails with flavor blends such as coconut, peach, and walnut, accompanied by their special popcorn.
4. La Caña
Bajo el concepto de day roof, este lugar es un oasis urbano al aire libre con música y piscina, que invita a disfrutar de bebidas refrescantes como sus mocktails con mezclas de sabores a coco, durazno y nuez, acompáñalos con sus palomitas especiales. @lacanarooftop
SYBARITE
Lilou Sylvestre Polanco Pepe Maizajo PalominosIts French-origin name references the “flower of delirium” and was created by chef Martha Brockmann in partnership with Grupo Presidente. This modern and cosmopolitan concept is inspired by the classic tradition of “all-day-dining”.
Its gastronomic offer spans from breakfast to dinner, including cocktails, artisanal bakery, and pastry. Its design, detail, and personalization stand out in all its elements. Additionally, it features a terrace, the best spot to enjoy an Artichoke Carpaccio, their Lasagna Roll, or the Tuscanstyle Salmon. Reservations are recommended.
LILŌU
Su nombre de origen francés hace referencia a la “flor delirio”, y fue creado por la chef Martha Brockmann en sociedad con Grupo Presidente. Este moderno y cosmopolita concepto está inspirado en la clásicatradición del “allday-dining”.
Su oferta gastronómica recorre el desayuno a la cena, incluyendo coctelería, panadería y pastelería de autor. Destaca su diseño, detalle y personalización en todos sus elementos. Además, cuenta con una terraza, el mejor lugar para disfrutar de un Carpaccio de alcachofa, su Lasaña Roll o el Salmón a la Toscana. Se recomienda reservar.
lilourestaurante.com
Fb /LilouRestaurante
Ig @lilou_restaurante
SYLVESTRE POLANCO
Si te gustan los cortes de carne y la comida mexicana, esta es una de las mejores opciones de Polanco. Sylvestre, ubicado dentro de una agradable casona de estilo chic, es perfecto para practicar el famiy style y pedir al centro sus empanadas o su ensalada César preparada en la mesa.
La experiencia culinaria de este lugar se enfoca en sus cortes de carne a la mexicana, pero también en sus pescados al grill, carpaccios y antojitos yucatecos como los tacos de cochinita. Un tema a parte son sus postres, donde la maestría de los chefs te presenta una torre de helados para compartir y crear tu propia mezcla.
Sylvestre Polanco cuenta con una amplia gama de vinos para maridar y un menú amplio de cócteles. Abre de lunes a miércoles de 13 a 23:30 horas y de jueves a domingo hasta las 01 horas.
If you like cuts of meat and Mexican food, this is one of the best options in Polanco. Sylvestre, located inside a nice chic style mansion, is perfect to practice the family style and order their empanadas or their Caesar salad prepared at the table.
The culinary experience of this place focuses on its Mexican-style meat cuts, but also on its grilled fish, carpaccios, and Yucatecan delicacies such as cochinita tacos. A separate topic are their desserts,
where the mastery of the chefs presents you with a tower of ice cream to share and create your own mix.
Sylvestre Polanco has a wide range of wines for pairing and an extensive cocktail menu. Open Monday to Wednesday from 1 to 11:30 pm and Thursday to Sunday until 1 am.
LOS MEJORES CORTES los tenemos aquí
Su concepto fusiona la esencia de la cocina ibérica con influencias internacionales. Esta opción de reciente apertura en Polanco, es moderna y fresca, ideal para ir con los amigos o la familia. Además de ser petfriendly, está abierto de 7 a 23 horas y ofrece opciones veganas o vegetarianas.
Desde los clásicos omelette estilo Pepe con queso parmesano y cebollín, hasta el delicioso French Toast y, para la comida o cena, un menú amplio de tapas como dim sum ibérico o mejillones con kimchi acompañados de vinos espumosos, así como su platillo estrella, el Pulpo a la Gallega, servido con coulis de pimiento, papas crujientes y pimentón. También hay mocktails de frutas de temporada.
Its concept merges the essence of Iberian cuisine with international influences. This recently opened option in Polanco is modern and fresh, ideal for going out with friends or family. In addition to being pet-friendly, it is open from 7 a.m. to 11 p.m. and offers vegan or vegetarian options on its menu.
From classic omelettes Pepe-style with parmesan cheese and chives, to delicious French Toast, and for lunch or dinner, a wide range of tapas such as Iberian dim sum or mussels with kimchi accompanied by sparkling wines, as well as its star dish, the Galician-style Octopus, served with pepper coulis, crispy potatoes, and paprika. There are also seasonal fruit mocktails. Don’t miss out!
peperestaurante.com
Ig @pepemesaespanola
PALOMINOS
Este restaurante familiar de tradición sonorense, se fundó en 1974 por don Cesar Pavlovich y a la fecha, es uno de los mejores para degustar corte de carne a la parrilla. En la ciudad de México cuenta con dos sucursales, una en Palmas y la otra en Insurgentes, y abren a partir de las 13 horas de lunes a domingo.
Palominos, ícono de la gastronomía del norte del país, ofrece deliciosa carne directa de Sonora y de la mejor calidad, además de pescados y mariscos. No te pierdas su Filete Supremo acompañado de una ensalada de la casa, o bien, para compartir, unas quesadillas hechas al momento con tortilla de harina. Para cerrar, su tradicional postre: las Coyotas con crema y cajeta flameada. Te recomendamos reservar y consultar sus horarios de fines de semana.
This family restaurant of Sonoran tradition was founded in 1974 by Don Cesar Pavlovich and to date, it is one of the best places to enjoy grilled meat. It has two branches in Mexico City, one in Palmas and the other in Insurgentes, open from 1:00 p.m. Monday through Sunday.
Palominos, an icon of northern Mexican gastronomy, offers delicious meat directly from Sonora and of the best quality, as well as fish and seafood. Do not miss their Filete Supremo accompanied by a house salad, or, to share, some quesadillas with flour tortilla hand and freshly made. To close, their traditional dessert: Coyotas with cream and flamed cajeta. We recommend you to make a reservation and check their weekend schedule.
restaurantpalominos.com.mx
Ig @palominos_restaurante
MAIZAJO
Especialistas en la técnica del nixtamal y fundado hace ocho años como un molino, Maizajo, expande su visión para mostrar uno de los legados más importantes de la cocina mexicana: el maíz, a través de una barra de tacos ubicados en la colonia Condesa. El molino abre a las 8 horas y la barra de 1 a 23 horas.
Maizajo es una excelente opción para saborear un tamal por la mañana o unos tacos todo el día. Puedes hacerlo en su barra mientras observas cómo se hace una tortilla, o subir a su terraza- restaurante para pedir un copa de vino de la casa mientras degustar unos tacos de costilla, ribeye o de hongos. También hay gorditas de suadero, quesadillas de chicharrón, mezcales y cerveza. Debes reservar con anticipación.
Specialists in the nixtamal technique and founded eight years ago as a mill, Maizajo expands its vision to showcase one of the most important legacies of Mexican cuisine: corn, through a taco bar located in the Condesa neighborhood. The mill opens at 8 a.m. and the taco bar from 1 p.m. to 11 p.m.
Maizajo is an excellent option to savor a tamal in the morning or some tacos all day long. You can do so at their bar while watching how a tortilla is made or go up to their terrace-restaurant to order a glass of house wine while tasting some rib, ribeye, or mushroom tacos. There are also suadero gorditas, chicharrón quesadillas, mezcals, and beer. Reservations should be made in advance.
SOPHIE SIMONE
Creada por la diseñadora franco-mexicana
Sophie Simone Cortina, la marca de joyería homónima, refleja su amor por México y su pasión por crear piezas atemporales, femeninas, versátiles y únicas.
Sophie comenzó a hacer joyas cuando era niña, inició interviniendo broches antiguos que su abuela le regalaba para crear piezas únicas. Hoy, disfruta de diseñar sus colecciones a partir de lo que más la inspira: “Mis diseños cuentan una historia. Cada una de mis colecciones tiene una razón de ser y me encanta saber que vienen de lo más profundo de mí. Siento que eso se transmite y las hacen únicas”.
Además, cada pieza está hecha a mano, de principio a fin, lo que las hace sustentables. “Mi última creación, ‘Los Harness’, en sus tres versiones, buscan poner en valor a las mujeres. Pronto formarán parte de campañas de concientización en varios temas, y eso es algo que me interesa expresar en mis diseños”.
sophiesimonedesigns.com
Ig @sophiesimonedesigns
Created by the FrancoMexican designer Sophie Simone Cortina, the eponymous jewelry brand reflects her love for Mexico and her passion for creating timeless, feminine, versatile, and unique pieces.
Sophie began making jewelry as a child, initially by repurposing antique brooches her grandmother gifted her to create oneof-a-kind pieces. Today, she enjoys designing her collections based on what inspires her most: “My designs tell a story. Each of my collections has a reason for being, and I love knowing that they come from the depths of me. I feel that this is transmitted to others and makes them unique.”
Furthermore, each piece is handmade from start to finish, making them sustainable. “My latest creation, ‘The Harness,’ in its three versions, seeks to value women. It will soon be part of awareness campaigns on various topics that interest me to express in my designs.”
LEISURE
Loose_Blues Loose_Blues SOHO HouseLOOSE BLUES
Un oasis donde pasar la tarde y encontrarte con la noche. Ubicado en la Plaza Washington, en la Juárez, esta boutique para amantes del vintage y de estilo japonés, posee dos pisos donde la moda, el arte y la buena comida se fusionan.
looseblues.mx
Ig @loose_blues/
Al entrar, podrás recorrer sus pasillos y descubrir accesorios, ropa o revisar sus libros, revistas y discos importados de Asia, además de admirarte con sus piezas de arte. Luego, puedes subir el siguiente piso y relajarte con alguno de sus cócteles o degustar de su menú, platillos cuya propuesta es la cocina tradicional japonesa con toques mexicanos. Por la noche, los fines de semana, suele haber música en vivo.
An oasis where you can spend the afternoon and transition into the night. Located in Plaza Washington, in Juárez, this boutique caters to vintage and Japanese-style enthusiasts, featuring two floors where fashion, art, and amazing food blend seamlessly. Upon entering, you can wander through its corridors and discover accessories, clothing, or browse through its books, magazines, and imported records from Asia, while also admiring its art pieces. Then, you can head up to the next floor and relax with one of their cocktails or savor their menu offerings, which propose traditional Japanese cuisine with Mexican touches. In the evenings, especially on weekends, there is often live music to enjoy.
SOHO HOUSE MEXICO CITY
La primera ubicada en América Latina. Está en la colonia Juárez, dentro de una antigua residencia restaurada por Soho House Design y que refleja la influencia histórica francesa y la herencia barroca del edificio.
La casa incluye varios bares, uno de ellos dedicado exclusivamente al tequila; una biblioteca, sala de música, patio exterior, piscina de 19 metros y cuatro habitaciones que varían en tamaño.
Sus interiores combinan muebles contemporáneos con obras de arte de artistas mexicanos. Su cocina, a cargo del tres estrellas Michelin, el chef Christopher Kostow, tiene múltiples espacios para que los miembros y sus invitados coman, beban y se conecten con distintos sabores y productos locales.
The first Soho House location in Latin America, it is situated in the Juárez neighborhood, within a restored old residence by Soho House Design, reflecting the historical French influence and the baroque heritage of the building.
The house includes several bars, one of which is dedicated exclusively to tequila, a library, music room, outdoor patio, 19-meter pool, and four rooms of varying sizes.
Its interiors blend contemporary furniture with artworks by Mexican artists. The kitchen, overseen by the three Michelinstarred chef Christopher Kostow, offers multiple spaces for members and their guests to dine, drink, and connect with different flavors and local products.
sohohouse.com
Ig @sohohousemexicocity
GETAWAYS
GUADALAJARA DIVERSAS
GUADALAJARA DIVERSITY
A solo una hora y media en vuelo directo desde la ciudad de México, Guadalajara es conocida por su ambiente vibrante y espíritu acogedor. La ciudad se ha ganado la reputación de ser gayfriendly, al abrazar la diversidad y la igualdad. Además, alberga una de las celebraciones del Orgullo más relevantes de México (15 de junio), donde miles de personas se reúnen para marchar y mostrar su apoyo a la inclusión.
Desde sus animadas fiestas hasta sus coloridos restaurantes, bares y clubes nocturnos, Guadalajara ofrece un ambiente inclusivo y lleno de energía para personas de toda identidad, a continuación nuestro top 4 de sitios que debes visitar:
1. Peligro al Fondo:
Ideal para un brunch. Se encuentra en la colonia Americana, en una casona adaptada como restaurante donde las plantas, el ambiente, la música, y la comida te harán sentir en total confianza. Además, se apoya a artistas locales de la comunidad LGBTQ+, a través de colaboraciones y foros. @peligroalfondo
Just an hour and a half away by direct flight from Mexico City, Guadalajara is known for its vibrant atmosphere and welcoming spirit. The city has earned a reputation for being gay-friendly, embracing diversity and equality. Additionally, it hosts one of Mexico’s most significant Pride celebrations (June 15), where thousands of people gather to march and show their support for inclusion.
From its lively parties to its colorful restaurants, bars, and nightclubs, Guadalajara offers an inclusive and energetic environment for people of all identities. Here are our top 4 places you must visit:
Perfect for brunch. Located in the Americana neighborhood, in a renovated mansion turned into a restaurant where the plants, ambiance, music, and food will make you feel completely at ease. Additionally, it supports local LGBTQ+community artists through collaborations and forums.
2. Kiki House of Prisma:
Un espacio de expresión que reúne a una numerosa cantidad de amantes del Ballroom. Además, es un foro de participación, inclusión, protección y diversión de la comunidad donde a través de eventos temáticos la escena tapatía se reúne para voguear y fusionar distintos conceptos como el baile, el lip sync, el modelaje y el performance. @kikihouseofprisma
A space of expression that brings together many Ballroom lovers. It’s also a forum for participation, inclusion, protection, and fun within the community where through themed events, the Guadalajara scene gathers to merge different concepts such as dance, lip sync, modeling, and performance.
3. Avenida Chapultepec:
Ubicada en la colonia Americana, una de las zonas más populares de la ciudad, se destaca por ofrecer una gran variedad de restaurantes, bares y centros de entretenimiento nocturno.
Also located in the Americana neighborhood, one of the city’s most popular areas, it stands out for offering a wide variety of restaurants, bars, and entertainment centers.
visitagdl.com/ofvc
Ig @visita_guadalajara
4. Casa Alebrijes:
Es una gran opción para hospedarse debido a que se encuentra en el Centro Histórico de la ciudad y tiene cercanía con diversos centros de entretenimiento. Su estilo boutique con un concepto de la década de los ochenta lo hace un hotel muy pintoresco y agradable. @alebrijehotelboutique
It’s a great lodging option as it’s located in the Historic Center of the city and is close to various entertainment centers. Its boutique style with a concept from the 1980s makes it a very picturesque and pleasant hotel.
DAMIÁN
LUGAR: Museo del Palacio de Bellas
FECHAS: hasta el 30 de junio
COSTO: desde $90 museopalaciodebellas artes.inba.gob.mx
LUGAR: Ángel de la Independencia
FECHAS: 29 de junio
COSTO: entrada libre @marchalgbtcdmx
LUGAR: Centro Cultural Teatro I
FECHA: julio- agosto (martes a domingo)
COSTO: desde $607
ticketmaster.com.mx
LUGAR: Embarcadero de Xochimilco
FECHA: todos los días
COSTO: desde $600 por trajinera
xochimilco.cdmx. gob.mx
INFO & MAPS
Cortesía Pexels Cortesía Pexels Cortesía PexelsTRANSPORTATION
Metro
Tickets cost five pesos and you can transfer between lines at no extra charge. It runs MonFri from 5 am to midnight, Sat from 6 am and Sun and holidays from 7 am.
El boleto tiene un costo de cinco pesos y se puede transferir entre líneas sin cargo adicional. Corre L-V desde las 5 hasta las 24 h, S desde las 6 h, D y días festivos desde las 7 h.
Buss
Buses run regularly and are an easy way to get to museums in the Chapultepec Park area.
Los autobuses transitan con regularidad y son una manera fácil de llegar a los museos en la zona del Parque de Chapultepec.
Taxis
Avoid flagging a taxi on the street at night. “sitios” or radio cabs offer a secure and reasonably priced means of getting around town. If you grab a car look for the word “libre” (free) in the front wind-shield, be sure the driver’s ID is visibly displayed and the taximeter is working.
Evita tomar un taxi en la calle por la noche. Los “sitios” o radio taxis ofrecen un medio seguro de transporte a precios razonables. Si vas a tomar un taxi fíjate que diga “libre” en el parabrisas delantero, que la identificación del conductor sea visible y el taxímetro esté funcionando.
Metrobus
A rapid transit bus system with its own dedicated lane. Fares are paid with a prepaid pass available at each station.
Un rápido sistema de transporte con carril exclusivo. Las tarifas se pagana con una tarjeta de prepago disponible en cada estación.
Collectives
Collective taxis, also called microbuses or combis, are mini-buses that run along fixed routes. They’re often green. Just flag one down at the corner. The minimum fare is four pesos, the farther you go the higher the fare.
Llamados microbuses o combis, son mini buses que recorren rutas fijas. A menudo son de color verde. Sólo debes hacerles una seña para que se detengan en cualquier esquina. La tarifa mínima es de cuatro pesos, a mayor distancia más alto es el precio.
Airlines
Aeroméxico 5133 4000 aeromexico.com
Air Canada 9138 0280 aircanada.com
Air France 01 800 266 0048 airfrance.com.mx
American Airlines 5209 1400 aa.com
British Airways 5785 8714 britishairways.com
Delta Airlines 01 800 266 0046 es.delta.com
Iberia 1163 4665 iberia.com
LATAM Airlines 01 800 123 1619 lan.com
Lufthansa 5091 4140 lufthansa.com
United Airlines 5283 5500 united.com.mx
VivaAerobus 81 8215 0150 vivaaerobus.com
Volaris 1102 8000 volaris.mx
CENTRO HISTÓRICO
CONDESA Y ROMA
SAN ÁNGEL
COYOACÁN
DISTRIBUCIÓN HOTELES:
• The Ritz-Carlton Mexico City
• The St. Regis
Mexico City
• Four Seasons Mexico City
• Sofitel Mexico City Reforma
JW Marriott
Hotel Mexico City
• JW Marriott
Hotel Mexico City
Santa Fe
Hyatt Regency
Mexico City
• InterContinental Presidente Mexico City, an IHG Hotel
Sheraton Mexico City Maria Isabel Hotel
• W Mexico City
• Mondrian Mexico City Condesa
• Andaz Mexico City CondesaAndaz
• Hotel Marquis Reforma
• Hilton Mexico City Santa Fe
• Hilton Mexico City Reforma
• Hilton Mexico City Airport
• Live Aqua Urban Resort México City
• Camino Real Polanco México
• Camino Real Santa Fe México
Camino Real Pedregal México
• Camino Real Apto. México
• Grand Fiesta Americana Chapultepec
• Fiesta Americana Reforma
• Stara Boutique Hotels Hamburgo
• Stara Boutique Hotels San Angel Inn
• Las Alcobas
• Radisson Paraíso Hotel
• Hotel Royal Pedregal Pug Seal
• Club de Banqueros
• Club de Industriales
• Salones Oficiales del Aeropuerto de la CDMX
• Las Suites Campos Eliseos
• Orchid House Polanco
• Suites Obelisk
• Hotel Condesa DF
• Avis de México
• Avis Aeropuerto
• Ignacia Guest House
• Hotel Galería Plaza San Jerónimo
• Galería Plaza Reforma
• The Wild Oscar
• Hotel Zócalo Central
• Umbral, Curio Collection by Hilton
• The Westin Santa Fe
• AC Hotel by Marriott Santa Fe
• The Paragon
Hotel Mexico
City Santa Fe by Accor
• The Alest
Hotel Mexico
100 AÑOS de LUJO
Masaryk 438. Tel: 52 (55) 9138 0500, 9138 2770 | Antara Polanco. Tel: 52 (55) 5280 7959
Paseo Interlomas. Tel: 52 (55) 5290 7543 | Vía Santa Fe. Tel: 52 (55) 2167 8035 Mitikah. Tel: 52 (55) 5542 9593