239
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
editorial I carta editorial Travelers Guide to Mexico welcomes everyone who visits us. In this edition we celebrate the passion we feel for our country, our history, diversity, gastronomy and modernity.
En Travelers Guide to Mexico le damos la bienvenida a todo el que nos visita. En esta edición celebramos la pasión que sentimos por nuestro país, nuestra historia, diversidad, gastronomía y modernidad.
We have traveled Mexico from end to end, coast to coast in order to showcase the infinite surprises Mexico has for you. Through these pages, we wish to share the joy and awe we experience when discovering each of our natural landscapes, infinite beaches, unique flavors and World Heritage sites.
De punta a punta hemos recorrido México para que nunca dejes de sorprenderte. Deseamos, a través de estas páginas, provocar esa emoción que sentimos por descubrir cada uno de nuestros paisajes naturales, playas infinitas, sabores únicos y patrimonios de la humanidad.
We invite you to find the unlimited traveller, the foodie, the ecological explorer, the archaeologist and culture, art lover inside of you. Travel from Baja California to Quintana Roo. Visit Mexico City or the romantic San Miguel de Allende.
Te invitamos a buscar ese viajero sin límites, al sibarita que llevas dentro, al explorador ecológico, al arqueólogo y amante de la cultura, el arte. Ve de Baja California a Quintana Roo sin dejar de visitar la Ciudad de México o la romántica San Miguel de Allende.
Dare to swim in a cenote and eat in one of the restaurants whose chefs have made the name of Mexico be known throughout the whole world. Fill your heart and all your senses with our traditions and syncretism. Come and meet us, our hospitality and discover yourself as part of it.
Atrévete a nada en un cenote y comer en uno de nuestros restaurantes cuyos chefs han llevado el nombre de México a todo el mundo. Llena tu corazón y todos tus sentidos de nuestras tradiciones y sincretismo. Ven y encuéntrate contigo, con nosotros y nuestra hospitalidad.
Welcome to Mexico! Make yourself at home!
¡Bienvenido a México! esta es tu casa.
Museo Rafael Coronel, Zacatecas
PUBLISHED AND DISTRIBUTED BY / PUBLICADO Y DISTRIBUIDO POR Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. DIRECTOR / DIRECTORA Rebeca Saucedo - r.saucedo@travelersguidemexico.com EDITOR IN CHIEF / DIRECCIÓN EDITORIAL Jessica Servín – jessica.servin@gmail.com ART DIRECTION AND DESIGN / DIRECCIÓN CREATIVA Y DISEÑO EDITORIAL Ana Paola Hübbe – anna@brandstravel.com COLABORADORES Patricia Ulibarri Greg Custer Julieta García TRANSLATION / TRADUCCIÓN Patricia Vergara Fátima Rateb DISTRIBUTION AND SALES / GERENTE DE DISTRIBUCIÓN Y COORDINACIÓN DE VENTAS Guillermina Vázquez - guillermina@boletour.com SALES EXECUTIVES / EJECUTIVOS DE VENTAS Ciudad de México - Grupo BT Piti Martí - p.marti@travelersguidemexico.com Patricia Martínez - p.martinez@boletour.com Madeleine Rodríguez- madeleine@boletour.com Puebla Adriana Carrera - adriana-carrera@hotmail.com Los Cabos Alma Mayorquín – publicacionesturisticasam@gmail.com COVER / PORTADA Ana Paula Fuentes – Santa Rosa de Lima, Istmo de Tehuantepec, Oaxaca. PHOTO CREDIT / CRÉDITO DE FOTOS Cortesía Gobierno de los Estado de Zacatecas, Querétaro Arturo Torres Landa, Benjamín Alcántara, Enrique Escalona, Manuel Cerón. www.travelersguidemexico.com info@travelersguidemexico.com travelersguidetomexico
I travelersmexico
I travelersguidetomexico
Travelers Guide to Mexico® (TGM) es publicado anualmente y colocado en más de 50,000 habitaciones de hoteles de primer nivel en los destinos más turísticos de México. Alrededor de 600,000 visitantes lo leen cada mes. Edición No. 40, Agosto 2019. TGM es editado y distribuido por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres 22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. T. (55) 5592 5022 Ext. 104. Correo: guillermina@boletour.com Certificado de Licitud y Contenido 15708. No. de Reserva de Derechos de Autor 04-2003-090817502800-102. Código ISSN 1405-5724. Impresión por GRUPO INFAGON. Alcaicería 8, Col. Zona Norte Central de Abasto, C.P. 09040, México D.F. T. (55) 5640 9266. infagon.com.mx ©2018 Todos los derechos reservados bajo las sanciones establecidas en el ordenamiento jurídico. Queda rigurosamente prohibida, sin autorización escrita de los titulares del copyright, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático. Medio auditado y registrado en el Padrón Nacional de Medios Impresos.
Cascada El Chuveje, QuerĂŠtaro
index / índice
8 N AT U R E N AT U R A L E Z A
14 MEXICAN CUISINE GASTRONOMÍA
28 P U E B LO S M Á G I C O S
46 MEXICO CITY CDMX
Tijuana Ensenada
196
BAJA NORTH BAJA NORTE
Chiapas Campeche Cancún Riviera Maya Mérida Tabasco
SOUTH SUR
20 OUR WINES VINOS
32 A R C H E O LO G Y A R Q U E O LO G Í A
Aguascalientes, Cuernavaca, Estado de México, Guanajuato, San Miguel de Allende, Morelia, Puebla, Tlaxcala, Querétaro, San Luis Potosí, Taxco, Zacatecas
68
CENTRAL CENTRO
Los Cabos La Paz Todo Santos
202
BAJA SOUTH BAJA SUR
24 TEQUILA & MEZCAL TEQUILA Y MEZCAL
38 WELLNESS B I E N E S TA R
Acapulco Ixtapa-Zihuatanejo Oaxaca Puerto Escondido Huatulco
150
44 RETIREES RETIRADOS
Guadalajara Puerto Vallarta Riviera Nayarit
PA C I F I C PA C Í F I C O
Sonora Chihuahua Coahuila
WEST OESTE
218 NORTH NORTE
240
178
236
Veracruz
GULF GOLFO
271 H OT E L S H OT E L E S
Photo by Ricardo Braham on Unsplash
1 N AT U R E
N AT U R A L E Z A
10
Photo by Jared Rice on Unsplash
There is no doubt that Mexico’s natural beauty captivates everyone.Practically, the country is surrounded by natural reserves, islands, cenotes , volcanoes, parks, lakes, jungles, deserts and sea.
No cabe duda que la belleza natural de México es algo que a todos enamora. Prácticamente el país está rodeado de Reservas Naturales, isla, cenotes, volcanes, parques, lagunas, selva, desierto y mar.
History’s great explorers have been astounded by it; from Hernán Cortés to Jacques Cousteau, who named Mar de Cortés “ the world’s aquarium” as it is inhabited by more than 30% of the known mammals in the planet.
Grandes exploradores de la historia se han maravillado de ello. Desde Hernán Cortés hasta Jacques Cousteau, quien llamó al Mar de Cortés “el acuario del mundo”” . Y es que en él, habitan más del 30% de los mamíferos conocidos en todo el planeta.
Biodiversity is Mexico’s greatest treasure. We currently have 41 Biosphere Reserves which are considered by the The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as natural, protected and high ecological value areas. One of the most spectacular is Celestún, in Quintana Roo’s state, where you can observe more than 300 bird species and its famous pink flamingoes. There is also Sian Ka’an where, in the midst of coral reefs and mangrove swamps, around 800 species of flowers and plants dwell.
T R AV E L E R S
La biodiversidad de México es su mayor tesoro. Actualmente tenemos 41 Reservas de la Biosfera consideradas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como áreas naturales protegidas y de alto valor ecológico. Una de las más espectaculares es Celestún, en el estado de Quintana Roo, donde puedes observar sus más de 300 especies de aves y sus famoso flamingos rosados. Pero también está Sian Ka’an donde habitan cerca de 800 flores y plantas en medio de arrecifes coralinos y manglares.
G U I D E
T O
M E X I C O
11
Photo by Erol Ahmed on Unsplash
Photo by Fernando Jorge on Unsplash
Photo by John Cafazza on Unsplash
Another example is Hierve el Agua in the heart of the state of Oaxaca with its petrified waterfalls or Cañón de Sumidero with its marvelous scenery and natural habitat to species like the spider monkey or the anteater.
Otro ejemplo es Hierve el Agua, el corazón del estado de Oaxaca, con sus casadas petrificadas, o el Cañón del Sumidero con sus paisajes maravillosos y donde habitan, entre otras especies, el mono araña y el oso hormiguero.
Natural heritage covers almost every state of the Mexican Republic, such as the whale sanctuary in El Vizcaino, Baja California, the Monarch butterfly biosphere in the state of Michoacán or El Pinacate and the Altar desert in Sonora. Beautiful sites that will enchant you as soon as you have reached them. It is here, in the middle of this natural poem, that you can undertake adventure tourism and ecotourism. Yo can go hiking, experience a photographic safari, participate in flora and fauna observation or explore entire ecosystems.
El Patrimonio Natural abarca casi cada estado de la República Mexicana, como el Santuario de Ballenas de El Vizcaíno, en Baja California, o la Reserva de la Biosfera de la Mariposa Monarca, en el Estados de México, así como el imponente El Pinacate y Gran Desierto de Altar en Sonora. Bellísimos sitios que te enamorarán apenas hayas llegado a ellos. Y es que, en medio de esta poema natural, podrás realizar turismo de aventura y ecoturismo. Desde la observación de flora y fauna, hasta recorrer ecosistemas enteros. Realizar safaris fotográficos y practicar el senderismo.
You can climb the giant rocks of our Sierra Madres Oriental, rappel, dive and even fish. You can also tour our skies in parachute and so, admire our mountains tops and volcanoes.
Pero también se puede escalar las gigantes rocas de nuestra Sierra Madres Oriental, hacer rappel, bucear y hasta pescar. Incluso, podrás recorrer los cielos en paracaídas y admirar lo alto de nuestra montañas y volcanes.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
12
You are in Mexico. Rest in the shade of a tree in the El Sabino ecological park or, in Jalisco, enjoy a ride in a dam calm waters. Live the adrenaline in the heights of the Peña del Ciervo in Hidalgo and travel to Veracruz to admire the Francisco Clavijero Botanical Garden or just walk through the Bosque de Chapultepec and enjoy a warm day in its zoo and enjoy the lake. Everything you can imagine is possible here.
Estás en México. Descansa a la sombra de un árbol del parque ecológico El Sabino, o disfruta de un paseo en las tranquilas agua de una presa en Jalisco. Vive la adrenalina en las alturas de la Peña del Ciervo en Hidalgo y viaja a Veracruz para admirar el Jardín Botánico Francisco Clavijero, o simplemente recorrer el Bosque de Chapultepec y disfruta de una día cálido en medio de su zoológico y lago. Todo lo que puedas imaginar es posible aquí.
Photo by Spencer Watson on Unsplash
Photo by Anelale Nájera on Unsplash
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
2
MEXICAN CUISINE GASTRONOMÍA
16
Photo by Roberto Román on Unsplash
To talk about a country’s gastronomy requires time and knowledge since one engages not with one but with many gastronomies. Such is the case with Mexico.
Hablar de la gastronomía de un país como México requiere de tiempo y conocimiento, y es que es tan diversa que no se podría solo mencionar una.
Its millenary origins date back to the beginning of agriculture and the domestication of plants such as chili and corn. Cultures such as the Olmec started this agricultural practice and thus, transmitted the taste for good food to the Toltec, Aztec and Maya.
Sus orígenes milenarios se alejan en reversa hasta el inicio de la agricultura y la domesticación de plantas como el chile y el maíz, proveniente de culturas como la Olmeca, para después heredar el gusto por el buen comer a las culturas Tolteca, Azteca y Maya.
The generous soil from the different regions of the country presented its inhabitants with ingredients such as beans, cacao, squash; also fruits such as chicozapote, papaya, nance and black zapote. These not only learned to cultivate but also to process them in different ways.
El suelo generoso en las distintas regiones del país llenó a sus habitantes de ingredientes como el frijol, cacao, calabaza y frutas como el chico zapote, la papaya, el nace o el zapote negro; y fueron ellos quienes aprendieron a cultivarlos pero también a transformarlos de distintas maneras.
These great cultures developed such an advanced agricultural system that it allowed them to settle in organized cities with a perfect food supply and storage systems. They used advanced tools such as the metate and underground ovens for food processing. The enormous biodiversity of each zone allowed the consumption of rabbit, venison, fish, birds, reptiles and seafood. Not forgetting insects and ant eggs better known as escamoles.
Estas grandes culturas tenían una agricultura avanzada que les permitió asentarse en ciudades planeadas con perfecto abasto de alimentos y sistemas de almacenaje. Tenían utensilios avanzados para la transformación de sus ingredientes como el metate y los hornos subterráneos. La enorme biodiversidad de cada zona permitía el consumo de carnes de conejo, venado, pescado, aves, reptiles y mariscos. Sin olvidar insectos y los huevos de hormiga mejor conocidos como escamoles.
When the Spaniards arrived in these territories, they found civilizations that had been cooking for centuries. Kitchens would continue to transform with the new ingredients and techniques they brought with. This culinary intermarriage enriched dishes in every region, achieving a magical combination.
Cuando llegaron los españoles a estos territorios, encontraron civilizaciones que ya cocinaban desde hacía siglos. Con los nuevos ingredientes y las diferentes técnicas que trajeron consigo, las cocinas se siguieron transformando. Este mestizaje culinario enriqueció los platillos de cada zona y logró una combinación perfecta para darse la magia.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
18
With the enormous diversity of corn grown in the country and with the contribution of local cuisines dozens of dishes are created. Tortillas are made from corn and lime through a process called nixtamalization. According to each regional cuisine, tortillas can vary in their size, thickness, color and shape. With them, dishes such as tlayudas, sopes, peneques and memelas are created and tortillas become tacos, quesadillas, flautas, enchiladas, chilaquiles and totopos as well. All made having this unique ingredient at its base. The culinary Mexico has been tried and enjoyed over the years by thousands of locals and tourists who take delight in tasting the different regions’ typical dishes. But today, Mexican Cuisine has been recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage and the awareness of it being a treasure to be kept, preserved, enjoyed and shared has grown. The richness of the country’s cuisine is part of our identity and is based on the cultural and natural diversity of each region. This has been transmitted from generation to generation and is part of our daily lives. Every house in Mexico enjoys daily dishes made with millenary recipes, recipes that are almost never written but have been passed from grandmothers to granddaughters, from mothers to daughters and that continue and will continue to be part of our day to day existence. So, this flavor journey takes us from north to south, from east to west. Fish and shellfish from its coasts; in the north, juicy meats and flour tortillas, corn throughout the country.
Tan solo con los diferentes tipos de maíz que se cultivan en el país y con la aportación de las cocinas locales se crean decenas de platillos con este ingrediente. Las tortillas hechas de maíz y cal, proceso que se le llama nixtamalización, hechas de diferentes tamaños, grosores, colores, formas según la región y platillos típicos como las Tlayudas, sopes, peneques, memelas y los tortillas que se convierten en tacos, quesadillas, flautas, enchiladas, chilaquiles y totopos, todos hechos con este único ingrediente. El México culinario ha sido probado y gozado a través de los años por miles de locales y turistas que se deleitan al probar los platillos típicos de las diferentes regiones. Pero hoy en día, al haberse convertido en Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, se ha agrandado la conciencia de que tenemos un verdadero tesoro que hay que valorar, preservar, disfrutar y compartir. La riqueza de la gastronomía en el país forma parte de nuestra identidad y está basada en la diversidad cultural y natural de cada región. Esta se ha transmitido de generación en generación y forma parte de nuestro día a día. Cada casa en México disfruta diariamente de platillos hechos con recetas milenarias, recetas que casi nunca están escritas sino que se han pasado de abuelas a nietas, de madres a hijas y que seguirán siendo parte de nuestra vida cotidiana. Así que el recorrido de sabores cambia de norte a sur, de este a oeste. Pescados y mariscos de sus costas; carnes jugosas y tortillas de harina en el norte; maíz en todo el país.
We find young chefs and talented cooks who have made it their mission, over the last few years, to make culinary Mexico a space where creole ingredients, ancestral techniques and original recipes, which have been given to the task of promoting in all corners of the world. This new generation of entrepreneurs and committed young people have made a silent pact to bring Mexico’s cuisine to the highest standards such as the French or the Spanish, to let it be known and appreciated by more and more people every day.
A su vez, encontramos también jóvenes chefs y talentosos cocineros que se han dedicado durante los últimos años a hacer del México Culinario un espacio donde se han rescatado ingredientes criollos, técnicas ancestrales, y recetas originales, que se han dado a la tarea de promover en todos los rincones del mundo. Esta nueva generación de emprendedores y comprometidos jóvenes han hecho un pacto silencioso para llevar la gastronomía de México a niveles de cocinas como la francesa y la española, con el único objetivo de que se conozca y sea apreciada cada vez por más personas.
We invite you to discover and enjoy. You will never stop being surprised. Enjoy your meal!
Te invitamos a descubrir y disfrutar. Nunca dejarás de sorprenderte. ¡Buen provecho!
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Photo by Alora Griffiths on Unsplash
3 OUR WINES
NUESTROS VINOS
Photo by Max Delsid on Unsplash
22
Spaniards planted the first grape vines in our country throughout the XVI century. In Mexico, wine culture, respect for the land and the quest for excellency in the crops had begun. Afterwards, Italian and French grapes arrived; from Nebbiolo and Chenin Blanc to Merlot and Riesling. More than fifty thousand hectares of vineyards flourished throughout the country. The first ones were located in Puebla, then came Querétaro, Aguascalientes, Coahuila and afterwards Baja California and Sonora, the entity holding today the largest area dedicated to this product. Our wines are consumed around the world thanks to their extraordinary quality and the promotional work undertaken by producers, winemakers, sommeliers and Mexican Chefs. From the Harvest Festival that takes place in the months of August and September in Ensenada, to the wine routes in Querétaro or Baja California, where the consumer can get acquainted with the production process and sample the wines or even stay in exclusive hotels in the middle of vineyards.
Photo by Bianca Isofache on Unsplash
One of our greatest treasures is Casa Madero winery, the oldest in America, located in the Parras Valley. This establishment began its production in 1574 and today its wines are known all over the world. They have been awarded with international prizes for best vintage wine of the year in several occasions. But Valle de Guadalupe is undoubtedly the country’s most prominent region and has become a thriving area for boutique wineries and a first class tourist destination. The regional wines are typically full-bodied, candied and robust and deep colored. About 85% of the national wine production is concentrated here followed by Coahuila, Querétaro and Aguascalientes. In most restaurants in Mexico it is very common to find a special section of national wines whose blends are generally Cabernet Sauvignon with Grenache or Barbera. More recently also wines of a single variety such as Cabernet Sauvignon or Syrah.
important winemakers in the country who created Casa de Piedra in 1997.
The way lead by Santo Tomás in 1888, followed by L.A. Cetto in 1975, both were founded in Valle de Guadalupe. Later on came Hugo D’Acosta, one of the most
To this day, Mexico has more than 100 wineries and producers that distribute throughout the country more than 100 thousand labels.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
23
Así, las más de 50 mil hectárea de viñedos fueron floreciendo año con año. Los primeros plantíos estuvieron en Puebla, después en Querétaro, Aguascalientes, Coahuila y posteriormente en Baja California y Sonora, la entidad con mayor número de superficies dedicada a este fruto. Nuestros vinos le han dado la vuelta al mundo gracias a su extraordinaria calidad y la labor de promoción que productores, enólogos, sommeliers y chefs mexicanos han realizado para darlos a conocer. Desde la Fiesta de la Vendimia que se realiza en los meses de agosto y septiembre en la región de Ensenada, hasta las Rutas del Vino en Querétaro o Baja California, donde además de conocer el proceso de elaboración, se pueden degustar y hasta alojarse en exclusivos hoteles en medio de viñedos. Uno de nuestros más grandes tesoros es la vinícola Casa Madero, ubicada en el Valle de Parras y la más antigua de América. Esta casa empezó a operar en 1574 y hoy sus vinos son conocidos en todo el mundo, incluso han sido acreedores a varios premios internacionales como mejor cosecha del año. Pero el Valle de Guadalupe es, sin duda, la región más prominente del país y se ha convertido en un área próspera para bodegas boutique y un destino turístico de primer nivel. Los vinos de esta región son típicamente de gran cuerpo, confitados y robustos, de color profundo. En el valle se concentra cerca del 85% de la producción de vino nacional, seguido de Coahuila, Querétaro y Aguascalientes. En México es muy común encontrar en la mayoría de los restaurantes una sección especial de vinos nacionales cuyas mezclas generalmente son el Cabernet Sauvignon con el Grenache o el Barbera, y más recientemente, vinos de una sola variedad como el Cabernet Sauvignon o el Syrah.
Las primeras uvas que se plantaron en nuestro país fueron durante el siglo XVI por los españoles. La cultura del vino y el respeto hacia la tierra y la excelencia de las cosechas, habían iniciado en México. Luego llegaron las uvas italianas y las francesas. Desde el Nebbiolo y el Chenin Blanc, hasta el Merlot y el Riesling.
T R AV E L E R S
Una de las primeras en abrir camino fue Santo Tomás en 1888, seguida de L.A. Cetto en 1975, ambas fundadas en el Valle de Guadalupe. Más tarde llegó Hugo D’Acosta, uno de los enólogos más importantes del país, quien creó Casa de Piedra en 1997. A la fecha, México tiene más de 100 bodegas y productores que distribuyen más de 100 mil etiquetas por todo el territorio.
G U I D E
T O
M E X I C O
4
TEQUILA & MEZCAL TEQUILA Y MEZCAL
26
Mexico can not be understood without its tequila. This spirit extracted from the heart of the blue agave plant, helps us celebrate. It frees us and heals our pains; it enlivens our parties. Its story begins in the middle of the XVI century, when the Spaniards discovered its kindnesses and found in it an ally to cope with loneliness . But it was not until the Independence Movement (1821) consummation that its produc-tion formally began due to the difficulties in obtaining European liquors. The name “Jalisco” began to resonate throughout the world and with it, the land where the best blue agaves were grown and after which the most famous Mexican spirit was named: Tequila. Today, a Denomination of Origin (DOM) for Tequila 100% Agave embraces the territory which extends from Guanajuato to Jalisco through Michoacán, Nayarit and Tamaulipas . In these states Tequila 100% Agave is produced and according to the climate, distillation and bottling process a classification defines it as Blanco, Platino, Joven, Reposado, Añejos or Reserva. There are currently more than 50 brands and there is no restaurant or bar in Mexico that does not serve it. It is used in many cocktails like the classic Margarita. Nowadays and thanks to its world-wide fame, there is also a tourist route known as the Tequila Route. Here, the visitor experiences the historical, cultural and natural rich-ness of the territory that define and incarnates in its traditional drink by visiting the di-rect producers and getting familiarized with Tequilas’s elaboration process. Today, not only Tequila has earned a place as an emblematic Mexican spirit: Mezcal, a liquid jewel of Oaxacan heritage, is also a favorite for those who visit us. Mezcal, is the product of Maguey’s distillation (Maguey is an agave, as well). The Goddess Mayahuel is the Maguey’s deity. The use of the plant goes back for more than 10 thousand years. In Mesoamérica, the Mixtecs of Oaxaca and the Nahuas of Guerrero, produced it by hand and drank it during sacred ceremonies. Only priests, warriors or nobles could take part in this rituals. There are currently more than 20 varieties and one of the best known is ”Espadín”, characterized by a sweet and light flavor.
T R AV E L E R S
México no se puede entender sin su tequila. Ese aguardiente extraído del corazón de la planta del agave azul, que celebra, que nos libera, que cura las penas y anima las fiestas. Su historia comienza a mediados del siglo XVI, cuando los españoles descubrieron sus bondades y encontraron en el, cómo sobrellevar su soledad. Pero no fue sino hasta la consumación de la Independencia (en 1821) que se empezó oficialmente con su elaboración, esto debido a la complicación que ya existía de la llegada de los licores europeos a tierras mexicanas. Entonces, Jalisco empezó a resonar en todo el mundo y con él, la tierra donde se producía y crecían los mejores agaves azules: Tequila, de ahí el nombre que se le dio a esta bebida nacional. Hoy, este elixir conocido internacionalmente ostenta la Denominación de Origen (DOM), misma que se extiende desde Guanajuato a Jalisco pasando por Michoacán, Nayarit y Tamaulipas. En estos estados se elaboran tequilas 100% agave, blancos, platino, jóvenes, reposados, añejos y reservas, clasificaciones que adquieren según su destilación, clima y embotellado. Actualmente hay más 50 marcas y no hay restaurante o bar en México que no lo incluya en su carta. Incluso, se pueden probar en cocteles como la clásica Margarita. Pero además y gracias a su fama mundial, también existe un recorrido turístico conocido como la Ruta del Tequila, donde se conjuga la riqueza histórica, patrimonial, cultural y natural de
G U I D E
T O
M E X I C O
27
Photo by Fred Crandon on Unsplash
esta tradicional bebida, y donde se visitan casas productoras para catarlo y conocer su proceso de elaboración.
Our tequila and mezcal have Denomination of Origin
Pero no sólo el tequila se ha ganado un lugar como bebida emblemática de México, el mezcal, herencia oaxaqueña, también es un favorito de quienes nos visitan.
Nuestro tequila y mezcal tienen Denominación de Origen Mezcal has been invested with a Denominación de Origen (DOM) and consequently, the harvest, fermentation and distillation in clay pots is regulated. This DOM embraces the following States: Oaxaca, Guerrero, Michoacan, Durango, San Luis Potosi, Zacatecas, Tamaulipas, Puebla, Guanajuato, Estado de Mexico, Aguascalientes, and recently Morelos. We welcome those who arrive with Mezcal, we sing and make new friends. It is usually served in small glasses and is traditionally accompanied with slices of orange and a salt combined with grinded Maguey worm. In some bottles a worm is introduced and who-mever is lucky enough to have it poured, is touched by the Godess Mayahuel’s grace and protection.
T R AV E L E R S
El mezcal, proveniente de la destilación del maguey, planta que ya se utilizaba en Mesoamérica desde hace más de 10 mil años, está relacionada con la deidad Mayahuel, la diosa del maguey. Los mixtecos de Oaxaca y los nahuas de Guerrero, lo producían de forma artesanal y bebían en sus ceremonias más especiales, aunque sólo podían tomarlo los sacerdotes, guerreros o nobles. Actualmente existen más de 20 variedades y una de las más conocidas es el espadín, de sabor ligero y dulce. El mezcal, fruto de la cosecha, fermentación y destilación en ollas de barro del maguey, tiene DOM y abarca los estados de Oaxaca, Guerrero, Michoacán, Durango, San Luis Potosí, Zacatecas, Tamaulipas, Puebla, Guanajuato y recientemente Morelos, Estado de México y Aguascalientes. Con el mezcal damos la bienvenida, cantamos y hacemos nuevos amigos. Generalmente se sirve en pequeños vasos y se acompaña con rebanadas de naranja y sal de gusano de maguey. Algunas botellas colocan un gusano al fondo para que la suerte acompañe a quien le toque, y la diosa Mayahuel lo proteja.
G U I D E
T O
M E X I C O
5
P U E B LO S M ÁG I CO S
Juriquilla, QuerĂŠtaro
30
The PUEBLOS MÁGICOS (Magic Towns) program was born in 2001. Its purpose is to acknowledge specific towns whose symbolic attributes, legends, history and transcendence make them fantastic. These are cities and municipalities that have always belonged to our collective imagination. We have discovered them on weekend trips enjoying a picturesque architecture, indigenous culture and appreciating local inhabitants that always receive you with a welcoming smile.
El programa Pueblos Mágicos nace en 2001 con el fin de revalorar ciertas localidades del país y cuyos atributos simbólicos, leyendas, historia y trascendencia los hacen fantásticos. Son, ciudades y municipios que siempre han estado en nuestro imaginario colectivo, que los hemos descubierto en viajes de fin de semana, que gozan de una pintoresca arquitectura, cultura indígena y habitantes que siempre te recibirán con su muy particular sonrisa.
The first to be included in the list were Huasca de Ocampo in Hidalgo, Mexcaltitlán in Nayarit, Tepoztlán in Morelos and Real de Catorce in San Luis Potosí, all characterized by beauty, benign climate and unique charm. They are all unforgettable. There are currently 121 PUEBLOS MAGICOS distributed in the 31 entities of the country. Whatever your destination is, you will be able to visit some of them. Cobbled streets, colorful facades, churches from centuries past, the smell of firewood, crystalline waters you can sail in small wooden boats, take a walk, it will all comfort your senses. Better yet if you have the good fortune of experiencing our ancestors heritage through traditional festivities such as the Noche del Día de Muertos (All Hallows Day Eve) as the Purépechas did. It will leave you breathless!
Los primeros en incluirse en la lista fueron Huasca de Ocampo en Hidalgo, Mexcaltitlán en Nayarit, Tepoztlán en Morelos y Real de Catorce en San Luis Potosí, todos con una belleza única, clima y encanto artesanal que te serán difícil olvidar. Actualmente existen 121 Pueblos Mágicos distribuidos en las 31 entidades del país, es decir que, sea cual sea tu destino, podrás conocer alguno de ellos. Sus calles empedradas, sus fachadas de colores vivos, sus iglesias de siglos pasados, el olor a leña y lo cristalino de sus aguas donde pequeñas lanchas de madera te llevan a dar un paseo, reconfortarán tus sentidos. Mejor aún si tienes la dicha de experimentar sus tradiciones, herencia de nuestros antepasadas, como vivir la Noche del Día de Muertos tal y como lo hacían los purépechas. ¡Te dejará sin aliento!
Our PUEBLOS MÁGICOS are cultural sites. Places that go beyond the obvious and that you should not miss. In addition every year more towns are added, so you will always have something new to see.
Nuestros Pueblos Mágicos son otros sitios culturales. Lugares que van más allá de lo obvio y que debes conocer. Además, cada año se suman más, por lo que siempre tendrás algo nuevo que descubrir.
A town must convey a blend of historical, cultural and aesthetic qualities in order to be acknowledged as a PUEBLO MÁGICO. It must be well preserved both in its tangible and intangible assets.The options are as wide as the secret boundaries between valleys, mountains and deserts; from ancient ruins to beaches and festivals. Mexico is magical, let yourself be enchanted, we can assure that you will not regret it!
Para que una localidad se distinga como Pueblo Mágico, debe demostrar una mezcla entre cualidades históricas, culturales y estéticas. Así como estar bien conservada, tanto en su patrimonio tangible como intangible. Y el abanico es tan amplio como los límites secretos entre los valles, las montañas y los desiertos. Desde antiguas ruinas hasta playas y festivales. México es mágico, déjate hechizar, te aseguramos que no te arrepentirás.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
31
Photo by Bernardo Ramonfaur on Unsplash
Photo by Dennis Schrader on Unsplash
PUEBLOS MAGICOS LIST I LISTA DE PUEBLOS MÁGICOS AGUASCALIENTES Real de Asientos San José de Gracia BAJA CALIFORNIA Tecate BAJA CALIFORNIA SUR Loreto Todos Santos CAMPECHE Palizada CHIAPAS Chiapa de Corzo Comitán San Cristobal de las Casas Palenque CHIHUAHUA Batopilas Casas Grandes Creel COAHUILA Arteaga Candela Cuatro Ciénegas Múzquiz Guerrero Parras de la Fuente Viesca COLIMA Comala DURANGO Mapimí Nombre de Dios GUANAJUATO Dolores Hidalgo Jalpa Mineral de Pozos Salvatierra Yuriria Comonfort
GUERRERO Taxco HIDALGO Huasca de Ocampo Huichapan Mineral del Chico Real del Monte Tecozautla Zimapán JALISCO Lagos de Moreno Mascota Mazamitla San Sebastián del Oeste Talpa de Allende Tapalpa Tequila Tlaquepaque ESTADO DE MÉXICO Aculco El Oro Ixtapan de la Sal Malinalco Metepec San Juan Teotihuacán y San Martín de las Pirámides Tepotzotlán Valle de Bravo Villa del Carbón MICHOACÁN Cuitzeo Jiquilpan Mineral de Angangueo Pátzcuaro Santa Clara del Cobre Tacámbaro Tlalpujahua Tzintzuntzán MORELOS Tepoztlán Tlayacapan
NAYARIT Compostela Jala Sayulita NUEVO LEÓN Linares Santiago Bustamante OAXACA Capulálpam de Méndez Huautla de Jiménez Mazunte San Pablo Villa Mitla San Pedro y San Pablo Teposcolula PUEBLA Atlixco Chignahuapan Cholula Cuetzalan del Progreso Huauchinango Pahuatlán San Pedro Cholula Tlatlauquitepec Xicotepec Zacatlán QUERÉTARO Bernal Cadereyta de Montes Jalpan de Serra San Joaquín Tequisquiapan Amealco de Bonfil QUINTANA ROO Bacalar Isla Mujeres Tulúm SAN LUIS POTOSÍ Aquismón Real de Catorce Xilitla
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
SINALOA Cosalá El Fuerte El Rosario Mocorito SONORA Álamos Magdalena de Kino TABASCO Tapijulapa TAMAULIPAS Mier Tula TLAXCALA Huamantla Tlaxco VERACRUZ Coatepec Coscomatepec Orizaba Papantla Xico Zozocolco YUCATÁN Izamal Valladolid ZACATECAS Jeréz de García Salinas Nochistlán Pino Sombrerete Teúl de González Ortega Guadalupe
6 A R C H EO LO G Y A R Q U EO LO G Í A
34
Mayans, Toltecs and Mexicans inherited their cultural wealth present in our cuisine and traditions
This land was the cradle of some of the greatest civilizations that ever existed. Mayans, Toltecs, Olmecs, Zapotecs, Mixtecs, Teotihuacans, Purépechas, Totonacs, Huastecs, Chichimecas, and Aztecs, among many more, set foot on this land. Their legacy is present in our gastronomy and traditions, in skin color and certain cultural penchants. These were cultures of architects and scientists, of astronomers and doctors, that gave a remarkable face to their environment. They knew how to use nature without devastating it, and also knew how to coexist with the stars and the gods. In this book, we talk about the archeological areas that are UNESCO World Heritage Sites. From the amazing Mayan constructions in the middle of the jungle in southern Mexico, to the seven-story buildings in the desert of Chihuahua. Teotihuacán. City of Gods The greatest urban expression in Mesoamerica, that enjoyed eight centuries of splendor. When the Aztecs found it, it had been abandoned for centuries, but they considered those ruins to be of divine origin, a place where the Fifth Sun and the Moon—that illuminate humanity—were created, thus the name Teotihuacán, which means “City of Gods.” It was founded in central Mexico in 200 BC and in its time of splendor, had a population of more than 85,000 spread out over 8.5 sq mi. The layout of the city was projected as a cosmic center. This is the reason why its main pyramid, that of the Sun, was built over a cave and stands almost 210 ft high on a base of close to 490 sq ft. Other essential parts are the Moon Pyramid and the Ciudadela (citadel), axis of the city. El Tajín. Birthplace of the Flyers Ancient Totonac capital, characterized by its pyramids and monuments dedicated to the god of thunder. This sacred city located north of Veracruz is the most important in the Gulf of Mexico thanks to its architectural grandeur. It was the cradle of the Totonac culture and it stands out because of its constructions decorated with niches, reliefs and mural paintings. It has 17 ball courts, which has been interpreted as a necessity when faced with the cultural diversity that was found in the city.
T R AV E L E R S
Mayas, toltecas y mexicas nos heredaron su riqueza cultural presente en nuestra cocina y tradiciones Esta tierra dio origen a algunas de las más grandes civilizaciones que han existido. Pisaron nuestro mismo suelo los mayas, toltecas, olmecas, zapotecas, mixtecas, teotihuacanos, purépechas, totonacas, huastecas, chichimecas y mexicas, entre muchos otros. Fueron culturas de arquitectos y científicos, de astrónomos y médicos, que le dieron un rostro notable a su entorno. Supieron aprovechar la naturaleza sin devastarla y, también, convivir con los astros y los dioses. En este libro hablamos de los sitios arqueológicos que fueron designados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Desde las alucinantes edificaciones mayas en medio de la selva al sur del país hasta los edificios de siete pisos en el desierto de Chihuahua. Teotihuacán. Ciudad de dioses La mayor manifestación urbana de Mesoamérica, que vivió ocho siglos de esplendor. Cuando los aztecas la encontraron, ya llevaba siglos abandonada, pero consideraron que aquellas ruinas eran de origen divino, que ahí había tenido lugar la creación del Quinto Sol y de la Luna que iluminan a la humanidad, y por eso la llamaron Teotihuacán, que significa “Ciudad de dioses”. Fue fundada en la región central de México en el 200 a. C. y en su época de esplendor llegó a alojar a más 85 mil habitantes, distribuidos en 22 km2. El trazo de la ciudad se proyectaba como centro cósmico; por eso, su principal pirámide, la del Sol, está edificada sobre una cueva, y se erige con 64 m de altura y una base de poco más de 45 m2.
G U I D E
T O
M E X I C O
35
Photo by Yohann Mourre on Unsplash
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
36
The most emblematic monument is the Pyramid of the Niches that has seven platforms and a front face decorated with 365 niches. Monte Albán City of Heights Monte Albán was founded by the Zapotecs in 500 BC and for centuries dominated the region of the central valleys of Oaxaca. Subsequently, it was occupied by the Mixtecs who settled in the same city from the twelfth century to the fifteenth century. The archaeological site of Monte Albán is living testimony of the cultures that occupied the region for over fifteen centuries. Its sophisticated architecture, its detailed sculptural reliefs, its expressive mural painting such as that of Tomb 105 and its polychrome pottery, are admirable. Chichén-itzá. Archaeological Wonder It is the most visited archaeological site, surpassing one million visitors per year. This is the most famous Mayan city in the world and it is known for the fusion of cultures it experienced throughout its history, namely Toltec and Mayan. In the twelfth century, it became the most powerful in the Yucatán Peninsula. The Kukulkán Pyramid is the most important in the area. Atop, 82 feet above ground, is a temple from which at every equinox appears a shadow that goes down the stairs symbolizing the descent of the Kukulkán—feathered serpent that the Toltecs and Mayas called Quetzalcoatl— to begin the agricultural cycle. Some significant places in Chichén-Itzá include the Great Ball Court, the biggest in Mesoamerica (76 by 184 yards);
T R AV E L E R S
Fundamentales también son la Pirámide de la Luna y el conjunto de la Ciudadela, eje rector de la urbe. El Tajín. Cuna de los voladores Antigua capital totonaca, caracterizada por sus pirámides y monumentos dedicados al dios del trueno. Esta ciudad sagrada, situada al norte de Veracruz, es la más importante del Golfo por su grandeza arquitectónica. Fue cuna de la cultura totonaca y destaca por sus edificaciones decoradas con nichos, relieves y pintura mural. Cuenta con 17 juegos de pelota, que indican una alta afluencia de culturas. El monumento más emblemático es la Pirámide de los Nichos que posee siete plataformas y una fachada decorada con 365 nichos. Monte Albán. Ciudad de altura Fue fundada por los zapotecas en el 500 a.C. y, por siglos, dominó en toda la región de los valles centrales de Oaxaca. Posteriormente, fue ocupada por los mixtecas que se establecieron en la misma urbe del siglo XII hasta el XV. El sitio arqueológico de Monte Albán es un testimonio en pie de las culturas que ocuparon la región por más de quince siglos. Es admirable su sofisticada arquitectura, sus detallados relieves escultóricos, su expresiva pintura mural como la de la Tumba 105 y su cerámica policromada. Chichén-itzá. Maravilla arqueológica Esta es la ciudad maya más famosa en el mundo y se caracteriza por la fusión de culturas que experimentó en su historia: la tolteca y la maya. Llegó a ser la más poderosa de la Península de Yucatán, a inicios del siglo XII.
G U I D E
T O
M E X I C O
37
La Pirámide de Kukulcán es la más imponente de la zona, en la cúspide de la construcción de 25 metros está el Templo. En esta, cada equinoccio se aprecia una sombra que baja por las escalinatas; este efecto simboliza el descenso de Kukulcán —serpiente emplumada que los toltecas y aztecas llamaban Quetzalcóatl—para iniciar el ciclo agrícola.
the Sacred Cenote, where religious ceremonies were held to request favors from the gods; and the Warrior Temple, which houses the sculpture of Chaac, the famous Chac Mool of Chichén-Itzá. Palenque. Icon of Mayan Architecture This archaeological zone is the most representative of Mayan culture in the state of Chiapas. Its importance lies in its architecture and influence over other settlements in the Usumacinta River basin. To get to it, you walk a path surrounded by the lush Palenque National Park. With more than 200 buildings, Palenque is an incomparable example of Mayan art. One of its symbols is the Temple of the Inscriptions, characterized by being the only pyramid in Mexico that houses crypts; its hieroglyphics have contributed significantly in the study of the Mayan civilization. In addition, the Tomb of Pakal—Mayan ruler of the seventeenth century—was found there, containing a spectacular collection of jewels, masks, jade ornaments and engravings.
Algunos de los lugares significativos de Chichén Itzá son el Juego de Pelota, el más grande de Mesoamérica (70 por 169 metros), el Cenote Sagrado, donde se realizaban ceremonias religiosas para solicitar favores a los dioses, y el Templo de los Guerreros, que aloja la escultura dedicada a Chaac: el famoso Chac Mool de Chichén Itzá. Palenque. Icono de la arquitectura maya Esta zona arqueológica es la más representativa de la cultura maya en el estado de Chiapas. Su importancia radica en su arquitectura y en la influencia que tuvo sobre otros asentamientos de la cuenca del río Usumacinta. Para adentrarse a ella, se atraviesa un camino rodeado del exuberante Parque Nacional Palenque. Con más de 200 edificaciones, Palenque es una muestra incomparable del arte maya. Uno de sus símbolos es el Templo de las Inscripciones, caracterizado por ser la única pirámide en México que aloja criptas; sus jeroglíficos han contribuido significativamente en el estudio de la civilización maya. Además, ahí se encontró la Tumba de Pakal —gobernante maya del siglo XVII— que contenía una espectacular colección de joyas, máscaras, ornamentos de jade y grabados.
Paquimé. The Magnificent Labyrinth What can now be seen is only a fragment of what it was in its splendor. The people of Paquimé built canals, irrigation ditches, sewage oxygenation wells and fountains. Houses were up to seven stories high, connected to each other and had t-shaped windows. Established around a system of plazas (ceremonial, commercial), Casas Grandes lived a heyday of just 65 years.
Paquimé. El laberinto magnífico Lo que ahora puede verse es tan sólo un fragmento de lo que fue en su esplendor. La gente de Paquimé construyó canales, acequias, pozos de oxigenación de aguas residuales y fuentes. Las viviendas llegaron a tener hasta siete pisos de alto, estaban conectadas entre sí y tenían ventanas en forma de T. Establecidos alrededor de un sistema de plazas (ceremoniales, comerciales), los Casas Grandes vivieron un apogeo de apenas 65 años.
When the Spanish arrived, many years after its decline, in 1660, they described in awe and amazement the almost abandoned setting. Today, this fascinating space can be visited, to discover and value it.
Cuando los españoles llegaron ahí, muchos años después de su ocaso, en 1660, describieron impactados y maravillados el entorno casi abandonado. Hoy es posible visitar este espacio fascinante, conocerlo y valorarlo.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
7 WELLNESS B I E N E S TA R
40
Healing, purifying and keeping mind and spirit in harmony are activities that were practiced by our Mayan ancestors in Mexico. Sorcerers, shamans, and healers are part of our legacy and our first spiritual guides, our therapists and healers. The Temazcal, one of the oldest known steam baths was and is still used in purification and healing ceremonies. Here, the sound of singing bowls is heard, while water with eucalyptus branches or other medicinal herbs is splashed on the burning rocks. You have to close your eyes and breathe, calm down and follow the journey until the negative energy is released from your body.
Sanar, purificarse y mantener en armonía el espíritu y la mente, son actividades que desde nuestros antepasados Mayas ya se practicaban en México. Hechiceros, chamanes y curanderos son parte de nuestro legado y nuestros primeros guías espirituales, terapeutas y sanadores. Ahí está el Temazcal, uno de los baños de vapor más antiguos y que es utilizado en ceremonias de purificación y curación, donde la música de cuencos se escucha, mientras el agua con eucalipto u otras hierbas medicinales son liberadas sobre las ardientes rocas. Entonces, hay que cerrar los ojos y respirar, serenarse y seguir el viaje hasta dejar escapar la energía negativa del cuerpo.
Yes, Mexico is the best destination for wellness tourism thanks to its geographical location and climate diversity. It holds the first place regionally and 11th worldwide, according to Global Wellness Summit.
Sí, México es el mejor destino para practicar el turismo de bienestar gracias a su ubicación geográfica y diversidad de climas, lo que lo coloca en el 1er lugar a nivel regional y 11º nivel mundial dentro del sector de bienestar, según la Global Wellness Summit.
Mexico combines mysticism, culture, and nature within its territory. In the Riviera Maya you find Cancun, Tulum and Cozumel with their five-star spas and their relaxation
T R AV E L E R S
México combina dentro de su territorio misticismo, cultura y naturaleza. Desde la Riviera Maya, Cancún, Tulum y
G U I D E
T O
M E X I C O
41
Mexico has the 1st regional place and 11 worldwide as a wellness destination according to the Global Wellness Summint México tiene el primer lugar regional y 11º a nivel mundial según el Global Wellness Summint
centers in the midst of a sacred paradise where you can practice full awareness in private cenotes, cleanings and purification with copal. In Acapulco, Riviera Nayarit and Los Cabos, there are healing therapies based on ancient techniques, that renew the body or live Holistic experiences with shamans.
Cozumel con sus spas cinco estrellas, sus centros de relajación en medio del paraíso sagrado, donde se realizan prácticas de atención plena en cenotes privados, limpiezas y purificación con copal, hasta Acapulco, Riviera Nayarit y Los Cabos, con terapias de sanación basadas en técnicas milenarias, que renuevan el físico o experiencias holísticas con chamanes.
For those who prefer Colonial cities, San Miguel de Allende, Guanajuato and Puebla are perfect. If you want to experience a great modern city, Mexico City, Monterrey, and Guadalajara will be ideal. Here you will find the more advanced techniques with spiritual energy; technology used to heal both, body and mind. Private rooms in nutrition centers where you can improve your health. Hot tubs, and saunas amid the vast metropoli where you can experience several therapies where Mexican ingredients such as cocoa, wine or mezcal are used. Mexico invites you to clear your mind and find a complete rest in the infinite waters of Mar de Cortes, the warm Guerrero beaches or in its vibrant cities!
T R AV E L E R S
Para aquellos que prefieren las ciudades coloniales: San Miguel de Allende, Guanajuato y Puebla son perfectos. Y si desean viajar a una ciudad más grande: Ciudad de México, Monterrey y Guadalajara serán ideales. Ahí encontrarán las más avanzadas técnicas con toques espirituales, donde la modernidad se vale de la tecnología para sanar el cuerpo y la mente. Centros de nutrición con boots que ayudan a mejorar la salud, jacuzzis y saunas en medio de la grandes metrópolis y un sin número de terapias con ingredientes mexicanos como el cacao, el vino o el mezcal. México, invita a despejar la mente, ya sea en el infinito Mar de Cortes, en las cálidas playas de Golfo o en medio de las vibrantes ciudades.
G U I D E
T O
M E X I C O
Remède Spa at The St. Regis Mexico City
8 RETIREES RETIRADOS P or Greg Custer
45
The magnificent variety of world-class accommodations, the clo-seness and friendliness of your hosts, amenities, services and affordability are perennial magnets that put this country at the top of the perfect holidays list. As Americans retire, having a different lifestyle in this country has become a viable option. And although beaches will always be a first choice, away from mass tourism there are also wonderful places in the central or bet-ter yet, Colonial cities. Draw a big circle around the highlands between Guadalajara and Mexico City. This is a good place to start looking for your Pueblo Mágico under the sun. On the other hand, the highlands also offer a lovely combination of elements for long-term residence. Jalisco and Querétaro offer at-tractions and strategic advantages for a sustainable life throughout the year.
La magnífica variedad de alojamientos de clase mundial, la proximidad, las comodidades, la amabilidad de sus anfitriones y la asequibilidad son imanes perennes que colocan a este país en la cima de la lista de vacaciones perfectas. A medida que los estadounidenses se jubilan, la opción de tener un estilo de vida diferente en este país se ha convertido en una oportunidad viable. Y aunque la playa será siempre una primera opción, también hay sitios alejados del turismo en la meseta central o, mejor aún, en alguna ciudad colonial. Haz un gran círculo alrededor de las zonas altas entre Guadalajara y Ciudad de México. Este es un buen lugar para comenzar a buscar tu Pueblo Mágico bajo el sol. Por otro lado, el altiplano también ofrece una encantadora combinación de elementos para habitar a largo plazo. Jalisco y Querétaro poseen una serie de atractivos y ventajas estratégicas para una vida sostenible durante todo el año.
But the list is endless and the choice will depend on your lifestyle and what you are looking for. To summarize, we can divide the options in its climate, where coastal life faces extreme conditions of temperature and humidity from May to October, while the higher areas offer stable conditions throughout the year and much lower humidity.
Pero la lista es infinita y dependerá de tu estilo y lo que busques. En resumen, podemos dividir las opciones en su clima, donde la vida costera enfrenta condiciones extremas de temperatura y humedad de mayo a octubre, mientras que las áreas más altas ofrecen condiciones estables durante todo el año y una humedad mucho más baja.
As for connectivity, the best international air service to Mexico is through a network of cities located in the center of the country such as Morelia, León, Querétaro or Guadalajara, the latter is also Latin America’s hospital center and a medical training axis for renowned doctors.
En cuanto a conectividad, el mejor servicio aéreo internacional a México es a través de una red de ciudades ubicadas en el centro del país como Morelia, León, Querétaro o Guadalajara, esta última además es el centro hospitalario de América Latina y un centro de capacitación de médicos de renombre.
According to some estimates, almost 2 million retirees consider Mexico their home throughout the year. Clearly, Mexico is the right choice for all retirees.
Según algunas estimaciones, casi 2 millones de jubilados consideran a México su hogar durante todo el año. Claramente, México es la opción correcta para todos los jubilados.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
El Ă ngel de la Independencia
CDMX MEXICO CITY
CIUDAD DE MÉXICO
48
Authentic and versatile Measureless and magnificent, palatial and rare, historical and diverse, fascinating and complex, immense and beautiful: Mexico City is all this and much more. Before the Europeans set foot in America it was already a great capital, both venerated and vilified, inescapable and wonderful. Mexico’s capital is a magnet that attracts everything, it breeds endless possibilities. It is a cosmopolitan, multicultural and multifaceted city, where different eras coexist.
Inabarcable y magnífica, palaciega y rara, histórica y diversa, fascinante y compleja, inmensa y hermosa: la Ciudad de México es todo esto y más. Antes de que los europeos pusieran un pie en América ya era una gran capital. Al igual que hoy, era venerada y vilipendiada casi a la par y también entonces resultaba inescapable y maravillosa. La capital del país es un imán que parece atraerlo todo, llena de posibilidades. Es una ciudad cosmopolita, multicultural y polifacética en la que conviven diversas eras.
It is one of the largest cities in the world since time immemorial. In 1519 Hernán Cortés and his soldiers could not believe what they saw as they found themselves facing the Great Tenochtitlán. How was that mirage possible? Who had been able to create such an harmonious city in the middle of a lake and under imposing volcanoes?
The capital of the country, where history meets modernity.
This city, the largest in the American continent is one of the results of the encounter between this two dissimilar cultures, the Spanish and the Aztec. It expands towards the horizon, sometimes erasing its own borders by mixing with neighboring states.
La capital del país, donde se une la historia con la modernidad.
On top of old temples, new ones were erected. The Metropolitan Cathedral rocked on top of the Templo Mayor for centuries without the urban planners knowing what the exact layout of the Aztec temples was. Coexisting today just a few meters away is one of the most fascinating existing cathedrals and a large section of a pyramid, sacred to the original inhabitants.The miscegenation was not only of bodies but also of stones. Two visions of what a city is were mixed, and bred what is now the Mexican capital. The water channels were drained and many years later, the rivers were piped. Buildings were erected around the religious sites - the new and the old - and the settlement of the surrounding areas began. Stealthily and constantly, the towns surrounding the center were merged into the great city. Throughout the city, there are beautiful districts with unique identities known as Barrios Mágicos: San Ángel, Tacubaya, Coyoacán, Mixquic, La Merced, Mixcoac. A little history The heart of the Mexica empire had been around for almost two hundred years before Hernán Cortés, in 1519, crossed the waters that separated him from a war. It had
T R AV E L E R S
Es una de las ciudades más grandes del orbe desde tiempos inmemoriales. Se dice que Hernán Cortés y sus soldados no podían creer lo que sus ojos veían cuando se encontraron frente a la Gran Tenochtitlán en 1519. ¿Cómo era ese espejismo posible? ¿Quién había logrado crear una urbe tan armoniosa en medio de un lago, bajo los imponentes volcanes? Uno de los resultados del encuentro entre dos culturas tan disímiles, la española y la azteca es la actual ciudad. Esta es la más grande del continente americano; se expande hacia el horizonte, mezclándose a veces con los estados colindantes, borrando sus propios límites. Sobre los antiguos templos se erigieron los nuevos. La Catedral Metropolitana se balanceó encima del Templo Mayor durante siglos sin que los urbanistas tuvieran una idea precisa de cuál había sido la disposición exacta de los templos aztecas. Hoy conviven a unos metros una de las catedrales más fascinantes que existen y un amplio trozo de la pirámide que fue sagrada para los habitantes originales.
G U I D E
T O
M E X I C O
Bellas Artes
50
Iglesia La Conchita
been built on a firm island, and extended with the use of Chinampas, those fable constructions that since then, have sustained this city. In 1325 the first humble huts were erected. They would become first modest temples and later, pyramids of architectural perfection. The central settlement was Mexico-Tenochtitlán, followed by Tlatelolco. It would become the commercial heart of Mesoamerica. Over the years, the “Very Noble and Loyal City of Mexico” saw viceroys and princesses, indigenous people, marquises and deacons, nuns and water vendors ….this unique blend made it one of the most cosmopolitan cities.
Viceroys and indigenous people made it one of the most cosmopolitan cities Virreyes e indígenas la convirtieron en una de las ciudades más cosmopolitas
T R AV E L E R S
El mestizaje fue entonces no sólo de los cuerpos, sino también de las piedras. Dos visiones de ciudad se mezclaron, y dieron origen a la que hoy es la capital mexicana. Los canales de agua se desecaron y muchos años después, los ríos se entuba-ron. Se construyeron edificaciones en torno a los sitios religiosos —el nuevo y el viejo— y comenzó el poblamiento de las zonas aledañas. De manera sigilosa y constante, los pueblos que rodeaban al centro se fueron integrando a la gran urbe. Así, hay por toda la ciudad barrios especialísimos, con identidad propia, ahora conocidos como Barrios Mágicos: San Ángel, Tacubaya, Coyoacán, Mixquic, La Merced, Mixcoac. Un poco de historia En 1519, antes de que Hernán Cortés cruzara las aguas que lo separaban de una guerra, el corazón del imperio mexica llevaba casi doscientos años de existir. Se había construido sobre un islote firme, extendiéndose sobre las chinampas, esas construcciones de fábula que han sostenido esta ciudad desde entonces. En 1325 se erigieron las primeras chozas que se volverían primero modestos templos y, más tarde, pirámides de perfección arquitectónica. El asentamiento central fue México-Tenochtitlán, seguido de Tlatelolco, que sería el corazón comercial de Mesoamérica. El paso de los años vio pasar por la “Muy Noble y Leal Ciudad de México” a virreyes y princesas, indígenas, marqueses y diáconos, monjas y aguadores que la convirtieron en una de las ciudades más cosmopolitas.
G U I D E
T O
M E X I C O
52
Modern and ancient The Metropolitan Cathedral floats on pilings that prevent it from sinking into the lake that sleeps under the solid surface. The first stone was laid in 1571, initiating the construction work that would conclude in 1813. These centuries provided the Baroque, Gothic and Neoclassical style to its façade and interiors. The tallest cathedral in America proudly stands in front of an overwhelming and striking concrete plank: the Zócalo. From there, the visitor can tour the buildings that saw viceroys come and go while they remain standing. He can admire the Palacio Nacional, headquarter to the executive power; home and office to most of the Mexican rulers. Castles and palaces, mansions and churches in the Historical Center are absolutely worth visiting and admiring. This area was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1987.
Moderna y antigua La Catedral Metropolitana flota sobre pilotes que evitan que se hunda en el lago que duerme bajo la superficie sólida. La primera piedra se puso en 1571, iniciando un trabajo que duraría hasta 1813. Estos siglos proveyeron a su fachada e interiores el estilo barroco, gótico y neoclásico. La catedral más alta de América se planta orgullosa frente a una plancha de concreto abrumadora y total: el Zócalo. Desde ahí, el visitante puede pasear por los edificios que vieron pasar a los virreyes y que se mantienen en pie. También se admira el Palacio Nacional, sede del poder ejecutivo y que ha sido hogar o despacho de todos los gobernantes de México. Hay por todo el Centro Histórico castillos y palacetes, casonas e iglesias que vale la pena detenerse a contemplar. Este espacio fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1987.
In its fringes stands the Palacio de Bellas Artes, a stylized marble Art deck fantasy. Its exterior beauty gives way to the interior: the walls are covered with paintings by the most prominent Mexican muralists.
En las periferias está el Palacio de Bellas Artes, una fantasía art decó y noveau de mármol estilizado. La belleza de su exterior continúa dentro: las paredes están cubiertas por pinturas de los muralistas mexicanos más destacados, en el auge de sus carreras.
Close to Palacio de Bellas Artes is the Post Office Palace, with its wrought iron and stone bubbles. Next to it is the Palacio de Mineria and the MUNAL, in what was the Palacio de Comunicación. A few blocks away is the Palacio de Iturbide, the Alameda Cen-tral and the Torre Latinoamericana which was completed in 1956 and was then, the highest in Latin America .
Cerca de Bellas Artes está el Palacio de Correos, con su hierro forjado y sus burbujas de piedra. A un costado el Palacio de Minería y el MUNAL, en lo que fuera el Palacio de Comunicación. Ambos se encuentran a unas cuadras del Palacio de Iturbide, de la Alameda Central y de la Torre Latinoamericana, concluida en 1956 y que entonces fuera la más alta de Iberoamérica.
Zócalo - Ciudad de México
Torre Latinoamericana
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
54
If the visitor heads south he will find the remains of an aqueduct that once carried water from the canals to the royal water system. Suddenly he will be met with universes representing different historical periods: from the Castillo de Chapultepec to Porfirio Diaz ideal districts created in 19th century where order and progress were embodied (Juárez, Cuauhtémoc, Rome, Santa María de la Ribera, San Rafael, a piece of the Countess). The city, which ended then there, continued to expand and devour the fruit orchards (Del Valle and Narvarte) and reached the towns of Coyoacán, Tlalpan, Xochimilco and Milpa Alta, Tepeyac and Santa Fe. The city today Impossible to cover in a day, you have to live and enjoy it slowly, with the attention given to important things. You can visit forests like Chapultepec and Desierto de los Leones and also admire impressive skyscrapers on the Paseo de
Si el paseante prosigue hacia el sur se encontrará con los restos del acueducto que alguna vez llevó agua de los canales a las acequias reales y se topará de pronto con mundos creados por distintas épocas: desde el Castillo de Chapultepec, hasta las colonias emblemáticas del orden y el progreso vislumbradas por Porfirio Díaz a finales del siglo XIX (Juárez, Cuauhtémoc, Roma, Santa María de la Ribera, San Rafael y un pedazo de la Condesa). La ciudad, que terminaba en estos sitios, siguió expandiéndose hasta devorar las huertas frutales (colonias Del Valle y Narvarte) y llegar a los pueblos de Coyoacán, Tlalpan, Xochimilco y Milpa Alta, Tepeyac y Santa Fe.
El Castillo de Chapultepec
La ciudad hoy Es imposible recorrerla en un día. Hay que vivirla y gozarla despacio, con el cuidado que se le dedica a las cosas más importantes. Es posible visitar bosques: el de Chapultepec, el del Desierto de los Leones. También ver rascacielos impresionantes sobre el Paseo de la Reforma, que baja en
El Castillo de Chapultepec
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
56
la Reforma descending in a straight line from the Castle perched on the Monte de los Chapulines. It is also possible to travel on a trajinera in what remains of the old lake in Xochimilco, you will see the chinampas as the first settlers did. To the south, the city is framed by beautiful mountains full of forests and to the other cardinal directions it disperses like a star.
línea recta desde el Castillo encaramado sobre la colina de los chapulines. Es posible, también, subirse a una trajinera y hacer un paseo acuático porque aún quedan restos del viejo lago en Xochimilco, con chinampas como las que hicieran los primeros pobladores. La ciudad culmina en una sierra boscosa y bella hacia el sur y se dispersa como una estrella en las demás direcciones.
Xochimilco
The cultural offer is varied, from museums and galleries to urban graffiti La oferta cultural es variada, desde museos y galerías hasta el grafiti urbano T R AV E L E R S
Visitarla implica prepararse para vivir diferentes dimensiones arquitectónicas en lapsos más bien breves. Se puede pasar de una zona decó en Polanco a la ultramodernidad en Santa Fe, hoy con un nuevo Parque, La Mexicana de más de 28 hectáreas (tres veces el tamaño de la Alameda Central) y diseñado por el arquitecto y paisajista Mario Schjetnan. Se requiere una mente abierta para gozar de la oferta cultural, que es variada y que puede ser pintoresca o seria: desde el organillero que carga un aparato musical decimonónico hasta museos y galerías con algunas de las obras de arte más valiosas que existen. El arte contemporáneo de Gabriel Orozco se codea con los grafitis urbanos y la obra de Leonora Carrington que adorna
G U I D E
T O
M E X I C O
58
Museo Nacional de Antropología
Museo Nacional de Antropología
In almost any capital neighborhood you can taste exquisite food En casi cualquier barrio capitalino puede degustarse comida exquisita Visiting this city will make you experience coexisting architectural dimensions that stand almost side by side. You can go from an Art Decó area in Polanco to the ultramo-dern in Santa Fe; here a new park, La Mexicana, with more than 28 ha (three times the size of the Alameda Central), was designed by the architect and landscaper Mario Schjetnan. You require an open mind to enjoy the vast cultural offer, which can be picturesque or serious. From the barrel organ player who carries a nineteenth-century musical instrument to museums and galleries with some of the most impressive art collections. Contemporary artist Gabriel Orozco rubs shoulders with urban graffiti and Leonora Carrington’s works adorn sidewalks. Frida Kahlo keeps faithful followers waiting to enter her Casa Azul in a queue for hours, while the monolithic Tláloc observes the passage of the ages from the impressive Museo Nacional de Antropología e Historia. It all takes place in the same city.
T R AV E L E R S
banquetas y camellones. Frida Kahlo mantiene seguidores fieles que esperan frente a su Casa Azul durante horas para ingresar y el monolítico. Tláloc observa el paso de las eras desde el impactante Museo Nacional de Antropología e Historia. Todo en la misma urbe. En casi cualquier barrio capitalino puede degustarse una comida exquisita. Las mañanas le pertenecen a los carritos de tamales con su altavoz y sus humeantes entregas. El mediodía, a los tacos de canasta, que circulan en bicicleta junto a salsas espesas, picantes y sabrosas. Y las tardes son para los camoteros, que rompen el ruido y el silencio por igual con su silbato. Hay taquerías cada dos calles, para ofrecer carne asada, al pastor o guisos especiados que se sirven en tortilla. También hay torterías que ofrecen sus productos a la plancha, dorados y las famosas del Rey del Pavo, sí, ese local que la cinta “Roma” de Alfonso Cuarón hizo aún más famosa.
G U I D E
T O
M E X I C O
In almost any neighborhood of the capital you can enjoy an exquisite meal. The mornings belong to the tamales carts with their speakers and their steaming deliveries. At noon, tacos de canasta that are transported by bicycles along with thick, spicy and tasty salsas. In the afternoons the “camoteros” (sweet potatoes sellers) break both noise and silence with their whistles. Every two blocks a “taqueria” will be offering carne asada, al pastor or spicy stews that are served in tortillas. There are also “torterías” that offer their grilled, golden and delicious products, as the famous Rey del Pavo, that venue made even more famous by Alfonso Cuaron’s film Roma. The central areas are home to the most selected and gourmet restaurant offers. Polanco has Pujol by Enrique Olvera, one of the best restaurants in the world, as well as Quintonil by Jorge Vallejo. Neighborhoods such as La Roma, La Condesa, La Juárez, etc are now exploding with new proposals such as Lardo, by chef Elena Reygadas, in La Condesa. Here original flavors brought out by fresh products and a passion for food incarnate Haute Cuisine. All this mixture is inevitable and so desirable in a city full of so diverse people.
Monumento a la Revolución
Here, everything is possible. CDMX is composed by old neighborhoods and pre-Hispanic monuments, architectural gems and legends, contradictions and profound beauty.
Las zonas más céntricas tienen los restaurantes de más alto nivel. Polanco tiene al Pujol, de Enrique Olvera, uno de los mejores restaurantes del mundo al igual que Quintonil, de Jorge Vallejo. Pero colonias como La Roma, Condesa y más actualmente la Juárez, se llenan de nuevas propuestas como Lardo, de la chef Elena Reygadas, en la Condesa. Sabores originales y frescos muestran la pasión por la comida y la Alta Cocina, vinculada de manera inevitable con la ciudad, tan llena de gente tan diversa. En esta urbe todo es posible. CDMX está compuesta por barrios antiguos y monumentos prehispánicos, por joyas arquitectónicas y leyendas, contradicciones y bellezas.
Colonia Roma
62
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Asai Kaiseki Chef Yasuo Asai, serves Japanese food in a Kaiseki way Del chef Yasuo Asai, sirve comida japonesa al estilo Kaiseki Av. Emilio Castelar 149, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5087 2432 Web: asaikaiseki.com
Cedrón The meeting of a traditional cuisine with a French base El encuentro de una gastronomía tradicional con base francesa Avenida Mazatlán 24, Condesa, Ciudad de México T.(55) 7586 8517 Web: cedron.mx
Balcón del Zócalo Contemporary Mexican cuisine with a magnificent view Cocina mexicana contemporánea con gran vista Av. 5 de mayo 61, Col. Centro, Ciudad de México T.(55) 5130 5134 Web: balcondelzocalo.com
Diana Overlooking Paseo de la Reforma and the Diana Fountain Con vistas al Paseo de la Reforma y la Fuente de la Diana Cazadora Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T.(55) 5228 1818 Web: starwoodhotels.com
Bistro Estoril By / De Grupo Estoril With Chef Pedro Ortega’s signature Con el sello del chef Pedro Ortega González Camarena 999, Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5292 1212 Web: bistroestoril.rest
Entre Fuegos It will awaken your senses and captivate your emotions through its gastronomy Despertará sus sentidos y cautivará sus emociones a través de su gastronomia Juan Salvador Agraz 130 B, Lomas de Santa Fe T. (55) 2162 0753 Web. entrefuegos.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
64
The must-see restaurants in CDMX These are the ones that you should not miss for a first class gastronomic trip in the city: Los restaurantes imperdibles en CDMX Estos son los que no debes dejar de visita para un viaje gastronómico de primer nivel en la ciudad: • Pujol, by / de Enrique Olvera, Polanco • Quintonil, by / de Jorge Vallejo, Polanco • Cascabel, by / de Lula Martín de Campo, Santa Fe • Dulce Patria, by / de Martha Ortiz, Polanco • Rosetta, by / de Elena Reygadas, Roma • Maximo Bistrot, by / de Eduardo García, Roma • Sud 777, by / de Édgar Núñez, Pedregal • La Taberna del León, by / de Mónica Patiño, Loreto • Azul Histórico, by / de Ricardo Muñoz Zurita, Centro • Nicos, by / de Gerardo Vázquez, Clavería • Contramar, by / de Gabriela Cámara, Roma • Tezka, by / de Francisco Robles, founded by / fundado por Juan Mari Arzak, Zona Rosa
Estoril A fusion of cultures, with Mexican flair Fusión de culturas, con toque mexicano Alejandro Dumas 24, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5280 3414 Web: estoril.rest
King Cole Bar Intimate bar with classic cocktails Íntimo bar con coctelería clásica Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T.(55) 5228 1818
Nobu From chef Nobu Matsuhisa and his great dishes Del chef Nobu Matsuhisa y sus grandes platillos Anatole France 74, Polanco, Ciudad de México T.55 5280 2945 Web: noburestaurants.com
Fifty Mils At / En Hotel Four Seasons The best cocktails in the city Los mejores cocteles de la ciudad Av. Paseo de la Reforma 500, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5230 1818 Web: fiftymils.com
La Buena Barra Mexican, gourmet and contemporary Mexicano, gourmet y contemporáneo Aristóteles 124, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5280 6699 FB: labuenabarramx
San Ángel Inn Specialized in Mexican and international cuisine Especializado en cocina mexicana e internacional Diego Rivera 50, San Ángel, Ciudad de México T.(55) 5616 1402 Web: sanangelinn.com
Les Moustaches Specialized French cuisine Especializado en comida francesa Río Sena 88, Cuauhtémoc, Ciudad de México T. (55) 5533 3390 Web: lesmoustaches.com.mx
Testal Delicious Mexican cuisine, excellent service and a great location Deliciosa cocina mexicana, excelente atención y una gran ubicación Dolores 16, Col. Centro, Ciudad de México T.(55) 5510 1358 Web: testal.mx
Hunan Classic and innovative recipes of Chinese haute cuisine Recetas clásicas y novedosas de la alta cocina china Pedro Luis Ogazón 102, San Ángel, Ciudad de México T. (55) 5661 6414 Web: hunan.com.mx J&G Grill Fine contemporary American cuisine Fina cocina americana contemporánea Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T.(55) 5228 1935 Web: jggrillmexico.com
La Table Krug The city’s most intimate and exclusive French restaurant El restaurante francés más íntimo y exclusivo de la ciudad Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc. Ciudad de México T.(55) 5228 1867 Web: www.krug.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
25DOS Inside the W Hotel. Contemporary Mexican Food Dentro del W Hotel. Comida Mexicana Contemporánea Campos Eliseos 252, Polanco T. (55) 91381800 Web: wmexicocity.com
65
HOTELS I HOTELES
Brick hotel An extraordinary luxury destination in the heart of Mexico City Located in the trendy barrio of “La Roma” Ubicado en el moderno barrio de “La Roma” Orizaba 95, Roma Norte, Ciudad de México T. (55) 5489 3422 Web: brickhotel.com.mx Camino Real Polanco Concept created by the renowned Architect Ricardo Legorreta Concepto creado por el reconocido Arquitecto Ricardo Legorreta Calz. Gral. Mariano Escobedo 700, Anzures, Ciudad de México T. (55) 5263 0530 Web: caminoreal.com Chaya Bed & Breakfeast boutique Unparalleled location Ubicación inigualable Doctor Mora 9, Barrio Alameda, Centro, Ciudad de México T. (55) 5512 9074 Web: chayabnb.com
Courtyard by Marriot Mexico City Airport Near Airport Cerca del aeropuerto Sinaloa 31, Peñón de los Baños, Ciudad de México T. (55) 4631 4000 Web: marriott.com
Fiesta Americana Mexico Toreo Avant-garde architecture, warmth and comfort Arquitectura vanguardista, calidez y confort Blvrd Manuel Ávila Camacho 5, Lomas de Sotelo, Ciudad de México T. (55) 2794 0300 Web. fiestamericana.com
grand Fiesta Americana Chapultepec Innovative and elegant architecture Arquitectura innovadora y elegante Mariano Escobedo 756, Anzures, Ciudad de México T. (55) 2581 1500 Web: grandfiestamericana.com
Galería Plaza Reforma Modernity and experience in one place Modernidad y experiencia en un sólo lugar Hamburgo 195, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5230 1712 Web. galeriaplazahotels.com.mx
Four Seasons Hotel Mexico City Elite meeting point Punto de encuentro de élite Paseo de la Reforma 500, Cuauhtémoc, Ciudad de México T. (55) 5230 1818 Web: fourseasons.com
Hilton Mexico City Reforma It offers a convenient downtown location Ofrece una ubicación conveniente en el centro AV. Juárez 70 Colonia Centro, Centro. Ciudad de México T. (55)-5130-5300 Web. hilton.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
66
Hilton Mexico City Airport Modernity and comfort Modernidad y comodidad Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, Ciudad de México T. (55) 5133 0505 Web: hiltonhotels.com Hilton Mexico City Santa Fe Luxury hotel with incredible views Hotel de lujo con increíbles vistas Antonio Dovali Jaime No. 70, Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5985 9000 Web: hiltonhotels.com Histórico Central mexico city Elegant and in the heart of the city Elegante y en el corazón de la ciudad Bolivar 28, Centro, Ciudad de México T. (55) 5130 5138 Web: centralhoteles.com hippodrome A small luxury hotel where unforgettable experiences are created Un pequeño hotel de lujo en el que se crean experiencias inolvidables Av. México 188, Condesa, Ciudad de México T. (55) 6798-3974 Web: hippodrome.mx
JW Marriott Hotel Mexico City Santa Fe Exceptional comfort Comodidad excepcional Av. Santa Fe 160, Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5292 7272 Web: marriott.com
Mexico City Marriott Reforma Hotel Ideal to discover the heart of the city Ideal para descubrir el corazón de la ciudad Paseo de la Reforma 276, Juárez, Ciudad de México T. (55) 1102 7030 Web: marriott.com
Las Alcobas, a luxury collection Artistic modernity Artística modernidad Presidente Masaryk 390, Polanco, Ciudad de México T. (55) 3300 3900 Web: lasalcobas.com
NH Collection México City Reforma Majestic contemporary hotel with great city views Majestuoso hotel contemporáneo con excelentes vistas Liverpool 155, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5228 9928 Web: nh-hotels.com
La Casona Exclusive concept Concepto exclusivo Durango 280, Roma, Ciudad de México T. (55) 5286 3001 Web: hotellacasona.com.mx Las Suites A perfect balance of quality and privacy Balance perfecto entre calidad y privacidad Campos Eliseos 470, Polanco, Ciudad de México T. (55) 4629 1160 Web: lassuites.com
Hyatt Regency Mexico City Vibrant style I Vibrante estilo Campos Elíseos 204, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5083 1234 Web: mexicocity.regency.hyatt.com
Living Céfiro by Stara Is a luxurious boutique hotel ideal for corporate travelers. Es un lujoso hotel boutique ideal para viajeros de negocios. Céfiro 5, Pedregal del Maurel, Ciudad de México T. (55) 87187100 Web: starahotels.com/living-cefiro
Ignacia Guest House Bed & Breakfast with unique suites Bed & Breakfast con suites únicas Jalapa 208, Roma, Ciudad de México T. (55) 5584 2681 Web. ignacia.mx
María Condesa By Pineda Covalin Por Pineda Covalin Atlixco 132, Condesa, Ciudad de México T. (55) 5286 5828 Web: mariacondesa.mx
NH Collection Mexico City Airport T2 What you need for a complete rest Lo que necesitas para un descanso completo Capitán Carlos León González s/n, Ciudad de México T. (55) 5786 5750 Web: nh-hotels.com.mx Orchid House Hotels To sleep and feel like a local Para dormir y sentirse como un local Campos Elíseos 76, Polanco, Ciudad de México. T. (55) 8661 9339 Web. orchidhousehotels.com/en Pug Seal Mexican hospitality and creativity. It has four locations in CDMX Hospitalidad y creatividad mexicana. Posee cuatro ubicaciones en CDMX. Anatole France 307, Polanco T. (55) 7691 8457 Web. pugseal.com
When to go:
Mexico City’s weather is one of the mildest in the country and so any time of the year is good.
A must:
Visit Museo Nacional de Antropología e Historia.
Cuándo ir:
El clima de Ciudad de México es uno de los más benévolos del país, por ello cualquier mes es propicio.
Imperdible:
Visitar el Museo Nacional de Antropología e Historia. Museo Soumaya
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
67
Presidente InterContinental Santa Fe A memorable experience Una experiencia memorable Av. Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe, Ciudad de México T. 01 800 000 4000 Web: intercontinental.com Sheraton María Isabel Hotel & Towers Elegance with an extraordinary view Elegancia con vista extraordinaria Paseo de la Reforma 325, Ciudad de México T. (55) 5242 5555 Web: espanol.marriott.com Stara Boutique Hotel Hamburgo The best boutique hotel in the city El mejor hotel boutique en la ciudad Hamburgo 32, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5351 6800 Web: starahotels.com Stara Boutique Hotel San Ángel Luxury in an exclusive area Lujo en una zona exclusiva Desierto de los Leones 4058, Lomas de San Ángel Inn, Ciudad de México T. (55) 6266 6900 Web: starahotels.com
The Red Tree House Like being at home Como en casa Culiacán 6, Condesa, Ciudad de México T. (55) 5584 3829 Web: theredtreehouse.com The St. Regis Mexico City Captures its diverse, distinctive surroundings as no other hotel in the City Captura su entorno diverso y distintivo como ningún otro hotel en la Ciudad Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T. (55) 5228 1818 Web: marriott.com The Westin Santa Fe Excellent amenities and services Excelentes amenidades y servicios Av. Javier Barros Sierra 540, Lomas Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5089 8000 Web: www.marriott.com The Wild Oscar Cosmopolitan and authentic hospitality Cosmopolita y de hospitalidad auténtica Lamartine 516, Polanco, Ciudad de México. T. (55) 6844 0300 Web: thewildoscar.mx
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Umbral by Curio Collection Hilton An authentic exclusive Mexican experience in the heart of the historic center. Una auténtica experiencia mexicana exclusiva en el corazón del centro histórico. Calle de Venustiano Carranza 69, Centro Histórico, Ciudad de México T. (55) 1203 2600 Web. curiocollection3.hilton.com W hotel Mexico City Custom details defining an extraordinary experience. Detalles personalizados que definen una experiencia extraordinaria Campos Eliseos 252, Polanco. T. (55) 9138 1800 Web.marriott.com Zócalo Central Memorable stay Estadía memorable 5 de Mayo 61, Centro, Ciudad de México T. (55) 5130 5130 Web: centralhoteles.com
Photo by Jezael Melgoza on Unsplash
CENTral CENTRO
70
AGUASCALIENTES Located in the geographical center of the country, the state of Aguascalientes is one of Mexico’s smallest. In 1575, 16 natural springs justified the foundation of the city, which flourished thanks to the existence of the Camino Real de Tierra Adentro (The Royal Road of the Heartland), the silver route winding south from Santa Fe, New Mexico on its way to the capital of New Spain. Aguascalientes has seen much come and go: nomadic tribes fleeing the Spanish conquerors and the silver boom on which New Spain thrived; as well as rebels, bandits and revolutionaries, not to mention the railroad. But many things stayed, especially colonial-era buildings, temples, gardens and haciendas dedicated to agriculture and livestock.
Ubicado en el centro geográfico del país, el estado de Aguascalientes es uno de los más pequeños de México. En 1575, sus 16 manantiales de aguas termales justificaron la fundación de la ciudad que floreció gracias al Camino Real de Tierra Adentro, la ruta de la plata que ligaba Santa Fe, Nuevo México con la capital de la Nueva España. Aguascalientes ha sido siempre un lugar de paso: por aquí habrían de transitar las tribus nómadas huyendo de los conquistadores españoles; los viajeros en busca de metales preciosos; así como rebeldes y bandidos y revolucionarios, además de una línea ferroviaria. Pero no todo fue pasajero, le quedan a la ciudad sus edificios coloniales, templos y jardines, así como las haciendas agrícolas y ganaderas desarrolladas a su alrededor.
A stroll through the city should begin in the Plaza de la Patria. Admire the Cathedral, the Morelos Theater and the Exedra, a column adorned with the symbol of the country: an eagle devouring a snake. From here you can board the tourist tram that will give a better understanding of the city. A few streets away you will find the City Hall with its tezontle (red volcanic rock) facade, striking central courtyard and murals depicting the state history.
Un paseo por la ciudad comienza en la Plaza de la Patria. Aquí podrás admirar la Catedral, el Teatro Morelos y la Exedra, una columna con el símbolo del país: un águila devorando a una serpiente. De aquí salen los tranvías turísticos que ayudan a conocer mejor la ciudad. A unas calles hallarás el Palacio de Gobierno con su fachada de tezontle, un notable patio central y murales representando la historia del estado.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
71
It is also worth visiting the Barrio de San Marcos, with a garden that bears the same name. Here lies the Temple of La Merced and the Plaza de Toros San Marcos. And don’t forget to visit the baroque temple in the Barrio de Guadalupe. In the oldest quarter of the city you will find the Jardín del Encino and the Temple of El Señor del Encino, built in the 18th century, worshiping a black Christ. Next is the José Guadalupe Posada Museum, bringing together the work of the artist famous for his illustrations of cartoon skulls.
T R AV E L E R S
También vale la pena visitar el Barrio de San Marcos, con un jardín que lleva el mismo nombre. Aquí están el Templo de la Merced y la Plaza de Toros San Marcos. Y no te olvides de conocer el templo barroco del Barrio de Guadalupe. En el barrio más antiguo de la ciudad encontrarás el Jardín del Encino y el Templo del Señor del Encino, construido en el siglo XVIII, donde se rinde culto a un cristo negro. A un costado se encuentra el Museo José Guadalupe Posada, el recinto que reúne la obra del artista que se hizo famoso por sus ilustraciones de calaveras. .
G U I D E
T O
M E X I C O
72
The National Museum of Death has on display different mortuary representations from pre-Columbian times to the present day. The work of Saturnino Herrán and Gabriel Fernández Ledesma can be found in the Museum of Aguascalientes. Both the Regional History Museum and the Museum of Contemporary Art are a must see during your visit.
En el Museo Nacional de la Muerte se exhiben diversas representaciones mortuorias desde la época precolombina hasta nuestros días. La obra de Saturnino Herrán y Gabriel Fernández Ledesma ha de encontrarse en el Museo de Aguascalientes. Y tanto el Museo de Arte Contemporáneo como el Museo Regional de Historia forman parte obligada de toda visita.
Mining towns to the north and the many haciendas and thermal baths close to the capital make for interesting side trips. Take a tour to the traditional winery La Bordalesa, also known as Casa Vitivinícola Leal. Nature lovers will want to visit Sierra Fría, a nature reserve with cycling routs, campsites and hunting lodges.
Los pueblos mineros al norte o las numerosas haciendas y baños termales cercanos a la capital son otras excursiones interesantes. Toma un tour al tradicional viñedo La Bordalesa, también conocido como Casa Vitivinícola Leal. Los amantes de la naturaleza querrán visitar Sierra Fría, una reserva natural con rutas para bicicletas y campamentos.
A must of Aguascalientes is to go to his famous Fair of San Marcos. Spanning the last two weeks of April and the first week of May, what began in 1828 as an agricultural and livestock show has grown into a million person extravaganza. Bullfights, cockfights, charreadas (Mexican rodeos) are all part of the festivities; as well as concerts, art exhibits and awards ceremonies, such as the National Poetry Prize.
Un obligado de Aguascalientes es acudir a su famosa Feria de San Marcos que se lleva a cabo las últimas dos semanas de abril y la primera de mayo. Lo que comenzó en 1828 como una exposición de agricultura y ganadería ha crecido hasta convertirse en un gran espectáculo con cerca de un millón de espectadores. Toros, peleas de gallos y charreadas son parte de las fiestas; También conciertos, exhibiciones de arte y entrega de premios como el Premio Nacional de Poesía.
Santuario El Tepozán
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
73
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Augusto’s A place with tradition and excellent Italian food Un lugar de tradición con excelente comida italiana Blvd Manuel J. Clouthier del rincón 160, Lomas del campestre 1º sección, Aguascalientes T. (449) 914 9599 Web: augustos.com.mx Cazona Corzo The Mexican food is recommended Recomendada la comida mexicana Galeana 112, Centro, Aguascalientes T. (449) 915 9317 FB: CazonaCorso Casa del Fuego Pasta, pizzas variety of dishes in brick oven Pastas, pizzas variedad de platillos en horno de ladrillo San Julián 902, Jardines de la Concepción I, Aguascalientes T. (449) 361 2208 Web: casadelfuego.com.mx El Artesano The real Mexican thing Realmente mexicano Gral. Ignacio Zaragoza 414, Zona Centro, Aguascalientes T. (449) 196 1329 FB: El-Artesano Garufa Aguascalientes Cuts of meat and Argentine cuisine Cortes de carne y cocina argentina Av. Aguascalientes Nte. 408, Aguascalientes T. (449) 914 9147 Web: garufa.com.mx Los Arcos Fish and seafood direct from the Pacific Pescados y maricos directos del Pacífico Av. Independencia 1703 int H, Trojes de Kristal, Aguascalientes T. (449) 200 2099 Web: restaurantlosarcos.com Las Costillas de Sancho Flavors with no explanation, just enjoyment Sabores que no se explican solo se disfrutan Av. Aguascalientes Nte. 402, Aguascalientes T. (449) 912 9212 Web: lascostillasdesancho.com.mx
HOTELS I HOTELES
La Estación Mexican food located in the old train tard area Comida mexicana en el área de trenes antiguos Calle 28 de Agosto 210, Barrio de La Estación, Aguascalientes T. (449) 918 6664 Web: restaurantlaestacion.com
Aguascalientes Marriott hotel Privileged location Privilegiada ubicación Blvd. Zacatecas Norte s/n, Trojes de Alonso, Aguascalientes T. (449) 139 4060 Web: espanol.marriott.com
La Saturnina Homemade mexican gastronomy Gastronomía mexicana casera Venustiano Carranza 110, Centro, Aguascalientes T. (449) 994 0449 Web: lasaturnina.com Mi Lola Pizza, meat and wine Pizza, carne y vino Blvd. Luis Donaldo Colosio Murrieta 513, Aguascalientes T. (449) 281 3570 FB: MiLolaAguascalientes Puerta Grande Restaurante Typical Spanish cuisine Cocina típica española Universidad 1509, Villas de la Universidad, Aguascalientes T. (449) 153 3618 FB: Puerta-Grande-Restaurante Rosinal Café A variety of coffee and pastries Variedades de café y repostería Venustiano Carranza 108-A, Zona Centro, Aguascalientes T. (449) 915 3300 Web: rosinalcafe.com.mx Sepia Author’s cuisine devoted to deliver thrilling experiences Cocina de autor dedicada a entregar experiencias emocionantes Abasolo 203, Barrio del Encino, Aguascalientes T. (449) 915 0206 FB: restaurantesepia Xoconostle Traditional Mexican food with a great new touch Comida tradicional mexicana con un nuevo toque Lic Miguel de la Madrid 147, Lomas del Campestre II, Aguascalientes T. (449) 688 2850 Web: rxoconostle.com.mx
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
Gran Hotel Alameda Perfect elegance La elegancia en su punto Alameda 821, Héroes, Aguascalientes T. (449) 970 3800 Web: granalameda.com.mx
M E X I C O
Quinta Real Aguascalientes Spectacular view of Plaza de las Magnolias Espectacular vista a la Plaza de las Magnolias Aguascalientes Sur 601, Jardines de la Asunción, Aguascalientes T. (449) 978 5818 Web: quintareal.com
When to go:
The weather is very pleasant between March and October.
A must:
Walking through the streets of Historical Downtown on the Aguascalientes City and look at the balconies that embellish the façades.
Cuándo ir:
De marzo a octubre el clima es muy agradable.
Imperdible:
Caminar por las calles del Centro Histórico de la ciudad de Aguascalientes y observar los balcones que embellecen las fachadas.
74
CUERNAVACA M O R E LO S
Ciudad de la eterna primavera, sobrenombre que recibe por su temperatura: su máxima anual es de 28 ° C y su mínima, de 15 °C.
The city of eternal spring is its nickname because of its temperature, which ranges from 82 °F to 59 °F. Moctezuma conquered these lands—between the neovolcanic axis and the Sierra Madre del Sur—and received as tax, products that the Tlahuicas soughed from their fields. In 1522, Hernán Cortés took over the city, whose only defense were its ravines that were crossed on hanging bridges. He admired the city so, that he decided to take residence on one of its hills; and on the location of a former tax collection center, is now a palace. The Palace of Cortés was one of the first buildings erected after the Conquista. Cortés inhabited it only a few years, along with his wife Juana Zúñiga, and it was where his son Martín was born. Since it was built, the palace was given several uses: residence of the conquistador; workshops; barracks and prison in the nineteenth century—hero of the Independence, José María Morelos y Pavón, was detained there—; official office of Archduke Maximilian; and, later, seat of the government of the Restored Republic. In 1971, the INAH (National Institute of Anthropology and History) recovered the space and restored it trying to be as true to its original design as possible. Three years on, the Cuauhnáhuac Regional Museum was inaugurated there, with 19 rooms that tell the general history of the state of Morelos. On the terrace of the second level you can see Diego Rivera murals.
T R AV E L E R S
Moctezuma conquistó estas tierras —entre el Eje Neovolcánico y la Sierra Madre del Sur— y recibía de tributo los productos que los tlahuicas cultivaban de sus huertos. En 1522, Hernán Cortés tomó la ciudad, cuya única defensa eran sus barrancas a las que se llegaba por medio de puentes colgantes. Fue tal su admiración por el lugar que decidió instalar su residencia en una de sus colinas, y donde antes había un centro de acopio de tributos, ahora se levantaba un palacio. El Palacio de Cortés fue una de las primeras edificaciones que se erigieron tras la Conquista. Cortés lo habitó sólo unos años, junto con su esposa Juana Zúñiga, y fue ahí donde nació su hijo Martín. Desde que fue erigido, al palacio se le han dado varios usos: residencia del conquistador, talleres, cuartel y cárcel en el siglo XIX —ahí estuvo preso el héroe de la Independencia, José María Morelos y Pavón—, despacho oficial del archiduque Maximiliano y, posteriormente, sede de gobierno de la República Restaurada. En 1971, el INAH recuperó el espacio y lo restituyó buscando acercarse a su diseño original. Tres años después inauguró en este espacio el Museo Regional Cuauhnáhuac, con 19 salas que cuentan la historia general del estado de Morelos. En la terraza del segundo nivel se pueden apreciar los murales de Diego Rivera.
G U I D E
T O
M E X I C O
75
There is nothing more pleasant than sitting on a bench in the Juárez Garden, one of the oldest in the city, and under its cool trees see the balloon vendor with its colorful bouquet, the shoe shiner, people who stop to talk to each other, to buy a flavored beverage in the kiosk, designed by Gustave Eiffel and brought from England. On weekends, young artists show off their skills and surprise the audience with their acrobatics while they handle hoops on fire, or the State Music Band plays a piece for its listeners to dance.
Nada más placentero que sentarse en cualquier banca del Jardín Juárez, uno de los más antiguos de la ciudad, y bajo sus frescos árboles observar al globero con su colorido ramo, al boleador de zapatos, a la gente que se detiene a conversar, a comprar un agua de sabor en el quiosco, diseño de Gustave Eiffel y traído desde Inglaterra. Los fines de semana, jóvenes artistas hacen gala de sus habilidades y sorprenden al público con sus acrobacias a la vez que dominan aros encendidos o la Banda de Música del Estado toca alguna pieza para que sus escuchas bailen.
Freedom and Leisure Pause “Plant tepidness where swings / the being in philosophical moderation... / To Cuernavaca I go, to Cuernavaca!” wrote Alfonso Reyes, on this land, chosen par excellence for rest homes.
Pausa de libertad y esparcimiento “Tibieza vegetal donde se hamaca / el ser en filosófica mesura... / ¡A Cuernavaca voy, a Cuernavaca!” escribió Alfonso Reyes, sobre esta tierra, elegida por excelencia para las residencias de descanso.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
76
José de la Borda, rich miner from Taxco, had the Borda Garden built to spend his summers; he filled it with plants, swimming pools, terraces, fountains and French-style basins. Upon his death in 1778, the park was kept as a botanical garden. Today, the Borda is a rich garden with well-kept plants and trees of different families, a cool corner in the warm city.
José de la Borda, rico minero de Taxco, mandó construir el Jardín Borda para pasar sus veranos; lo colmó de plantas, albercas, terrazas, fuentes y piletas afrancesadas. Su muerte, en 1778, el parque se conservó como jardín botánico. Hoy, el Borda es un rico jardín con plantas bien cuidadas y árboles de distintas familias, un rincón fresco en la cálida ciudad.
Another site is the park of Chapultepec reminds us that Cuernavaca were ravines through which water ran, where huge Montezuma cypresses, amates (trees in the fig genus), guava trees and rose apple trees grew, and where hundreds of birds lived.
El Parque Ecológico de Chapultepec nos recuerda que Cuernavaca eran cañadas por las que corría el agua, en las que crecían enormes ahuehuetes, amates, guayabos y pomarrosas, y en la que habitaban cientos de pájaros.
The park consists of 27 acres that run, like the river, downhill, and are a protected natural area. Going down the wide path, with the constant company of water, you come to the animal area, but for everybody’s safety, they are separated from walkers with a high mesh. Spider monkeys, turkeys, ducks, crocodiles and xoloitzcuintles (Mexican hairless dogs), live here.
El espacio esta conformado por once hectáreas que corren, como el río, cuesta abajo, y son un área natural protegida. Bajando por la amplia calzada, con la compañía constante del agua, se llega a la zona de animales, que ahí viven, pero que por la seguridad de todos, están separados del andador por una malla alta. Monos araña, guajolotes, patos, cocodrilos y xoloitzcuintles, viven aquí.
When to go:
Always spring-like. Cuernavaca receives visitors any time of the year.
A must:
Visit the Palace of Cortés and to rest in Juárez Garden.
Cuándo ir:
Siempre primaveral. Cuernavaca recibe al visitante en cualquier época del año.
Imperdible:
Conocer el Palacio de Cortés y a la salida descansar en el Jardín Juárez.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
77
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Casa Hidalgo The most beautiful terrace in Cuernavaca La terraza más bonita de Cuernavaca Jardín de los Héroes 6, Centro, Cuernavaca T. (777) 312 2749 Web: casahidalgo.com Casa Manzano Great gastronomical experience Gran experiencia gastronómica Av. Teopanzolco 400, Reforma, Cuernavaca T. (777) 317 3711 Web: casamanzano.com.mx Casa Rivera Home of renowned actor Mario Moreno “Cantinflas” Casa del reconocido actor Mario Moreno “Cantinflas” Av. Juárez 102, Centro, Cuernavaca. T. (777) 310 1716 Web: casarivera.mx El Faisán Yucatecan excellence on the land of Morelos Excelencia yucateca en tierras morelenses Av. Emiliano Zapata 1233, Cuernavaca T. (777) 317 5281 I Web: elfaisan.com.mx
El Madrigal Relaxed and casual I Relajado y casual Sonora 115, Vista Hermosa, Cuernavaca T. (777) 100 7700 Web: elmadrigal.com.mx House Cafe + Lounge Relaxed and casual I Relajado y casual Fray Bartolomé de Las Casas 110, Centro, Cuernavaca T. (777) 318 3782 Web: lascasasbb.com Las Mañanitas The margaritas are exceptional Las margaritas son excepcionales Ricardo Linares 107, Centro, Cuernavaca T. (777) 362 0000 Web: lasmananitas.com.mx
L’Arrosoir d’Arthur A very relaxed pub Un pub muy relajado Juan Ruiz de Alarcón 13 Int 1, Centro, Cuernavaca T. (777) 243 7086 FB: larrosoir.darthuroficial Tamuz From Israel to Mexico, Chef Eran Scheflan demonstrates creativity in all his dishes De Israel a México, el Chef Eran Scheflan demuestra creatividad en todos sus platillos Reforma N. 501, Col. Reforma, 62260 Cuernavaca T. (777) 311 2223 FB: TamuzR
La India Bonita Since 1933, this restaurant offers its traditional Mexican food I Desde 1933, el restaurante ofrece su tradicional comida mexicana Calle Morrow 15 B, Centro, Cuernavaca T. (777) 312 5021 Web: laindiabonita.com.mx
HOTELS I HOTELES
Anticavilla Hotel, Restaurant & Spa Gardens surrounded by age-old corridors Jardines rodeados por centenarios pasillos Río Amacuzac 10, Vista Hermosa, Cuernavaca T. (777) 313 3131 Web: anticavillahotel.com Casa de Campo Hotel Boutique History and tradition Historia y tradición Abasolo 101, Centro, Cuernavaca T. (777) 318 5797 Web: casadecampo.com.mx Fiesta Americana San Antonio El Puente Magic and natural splendor Magia y esplendor natural Reforma 2, Real del Puente, Xochitepec T. (777) 362 0770 Web: fiestamericana.com Hacienda de Cortés hotel & spa Unique style Estilo único Plaza Kennedy 90, Atlacomulco, Jiutepec T. (777) 315 8844 Web: hotelhaciendadecortes.com.mx
Hacienda Vista Hermosa Historic experience Histórica experiencia Carr. Alpuyeca-Tequesquitengo km 7, Puente de Ixtla T. (734) 342 9040 Web: haciendavistahermosa.com.mx Capilla de Tercera Orden
La Casa Azul Hotel Boutique Cozy and intimate Acogedora e íntima Arista 17, Centro, Cuernavaca T. (777) 314 2141 Web: hotelcasaazul.com.mx Las Mañanitas A visual delight I Un goce visual Ricardo Linares 107, Centro, Cuernavaca T. (777) 362 0000 Web: lasmananitas.com.mx hacienda San Gabriel de las Palmas Everything you need in one place Todo lo que necesitas en un solo lugar Carr Fed, Cuernavaca - Chilpancingo KM 41.8, Amacuzac, Morelos T. (751) 348 0636 Web: haciendasangabriel.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
78
ESTADO DE MÉXICO This valley, whose name encloses the nation’s pride, is the most populated of all. In Toluca, the capital, you can witness the cultures that here flourished during the preColumbian era by walking through Los Portales and observing its architecture. One of the most imposing gems is located inside the Botanical Garden. Crowning the more than a thousand specimens of plants, brought from all over the world, is the masterpiece. A stained glass mural which bears the title of “Hombre Sol” (The Sun man) elaborated by the Mexican muralist and sculptor Leopoldo Flores. It displays its colors in a 3500 meters surface.
Este valle, cuyo nombre encierra el orgullo de toda la nación, es el más poblado de todos. En Toluca, su capital, podrás ser testigo de las culturas que florecieron en la época precolombina, al caminar por Los Portales y observar su arquitectura. Una de las joyas más imponente está en su Jardín Botánico con más de mil ejemplares de plantas de diversas especies traídas de todas partes del mundo, se trata de su Cosmovitral, elaborado por el muralista y escultor mexicano Leopoldo Flores. La imagen titulada “Hombre Sol” que abre el lienzo de vidrio, es sólo el preámbulo de los más de 3,500 metros de colores que posee.
In order to tour throughout the whole Estado de México’s 22 thousand square kilometers one should plan a whole week’s trip. Visit its archaeological sites such as Teotihuacán. Walk through Tepotzlán (Pueblo Mágico), ride a horse and take a walk through the mountains of La Marquesa.
Pero para conocer sus 22 mil kilómetros cuadrados de superficie que tiene el Estado de México, habría que planear un viaje de mínimo una semana. Visitar su zonas arqueológicas como la de Teotihuacán. Recorre el Pueblo Mágico de Tepotztlán, o tomar un caballo y dar un paseo por las montañas de La Marquesa.
Malinalco A charming town that has it all: the archaeological zone of Cuauhtinchán of Aztec origin, the Ex Augustinian Convent from 1540, excellent restaurants and small hotels. Don’t skip the Dr. Luis Mario Shneider University Museum preserving the natural and cultural heritage of Malinalco. Valle de Bravo “Valle” is a charming colonial town surrounded by forest covered mountains and a beautiful manmade lake. Opportunities abound for water sports and landbased pursuits. It is also the Mexican capital of paragliding and hang gliding. You can usually spot gliders floating in the sky above town.
T R AV E L E R S
Malinalco Un pueblito que lo tiene todo: la zona arqueológica de Cuauhtinchán de origen azteca, el Ex Convento Agustino de 1540, excelentes restaurantes y hoteles. Visita el Museo Universitario Dr. Luis Mario Shneider, que busca difundir el patrimonio natural y cultural de Malinalco. Valle de Bravo Un encantador pueblo colonial rodeado por montañas llenas de bosques y un hermoso lago artificial. Las actividades acuáticas y terrestres son abundantes. Además es la capital mexicana del parapente y casi siempre puede verse a los planeadores flotando en el cielo.
G U I D E
T O
M E X I C O
79
Ruinas de Malinalco
Valle de Bravo
Iglesia de Tepotzlán
Ixtapan de la Sal Known for its warm climate and hot springs, Ixtapan de la Sal is a Magical Town less than an hour from the city of Toluca. Visitors will enjoy the spas and hotels, as well as a golf course with 18 holes of championship play.
Ixtapan de la Sal Estimado por su clima cálido y sus aguas termales, Ixtapan de la Sal es un Pueblo Mágico a menos de una hora de la ciudad de Toluca. Ahí puedes disfrutar de spas y hoteles, y de un campo de golf de 18 hoyos, categoría de campeonato.
RESTAURANTS I RESTAURANTES When to go:
Amaranta Contemporary mexiquense cuisine Cocina mexiquense contemporánea. Francisco Murguía 402, Col. Universidad, Toluca T. (722) 280 8265 Web. amarantarestaurante.com NorteSur A revolution of Mexican cuisine Una revolución de cocina mexicana Ignacio Comonfort 302 Col. Santa Ana
Tlapaltitlán, Toluca T. (722) 199 4424 Web. nortesur.com.mx
Its climate is very similar to Mexico City, so any month in the year is a good time to visit.
Restaurante Rodavento At / En Rodavento Gourmet proposal I Propuesta gourmet Carr. Valle de Bravo km 3.5, Los Saucos, Valle de Bravo T. (726) 251 4182 Web: hotelrodavento.com
The Nevado de Toluca, its trails will take you to the crater located at 4,600 meters above sea level.
T R AV E L E R S
A must:
G U I D E
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
Su clima es muy parecido a la ciudad de México, por lo que cualquier mes es muy buen momento para visitarlo.
Imperdible:
Recorre el Nevado de Toluca, sus senderos te llevarán hasta su cráter ubicado a 4,600 metros sobre el nivel del mar.
80
GUANAJUATO These lands were given to Don Rodrigo Vázquez, in 1541, as a reward for his services rendered in the Conquista. In 1548, they discovered silver mines that they immediately began to exploit. Upon their exploration, in the mouth of San Ramón, they found the mother lode of Guanajuato, which continues along the hills surrounding the glen.
Estas tierras fueron entregadas a don Rodrigo Vázquez en 1541 como recompensa por sus servicios prestados en la Conquista. En 1548 se descubrieron minas de plata que, de inmediato se empezaron a explotar y, durante su exploración, en la bocamina de San Ramón, fue encontrada la veta madre de Guanajuato, que continúa a lo largo de los cerros que rodean la cañada.
The wealth obtained was soon reflected in the majesty of its first constructions. An example of this is the Basilica of Our Lady of Guanajuato, financed by wealthy miners in 1671. In Baroque architecture, the temple has an exceptional dome. It also houses a musical jewel: a 1,098tube organ, which when heard at the hands of a virtuoso, is a delight to the ears.
La obtención de riqueza pronto se reflejó en la majestuosidad de sus primeras construcciones. Ejemplo de ello es la Basílica de Nuestra Señora de Guanajuato, financiada por los ricos mineros en 1671. De estilo barroco, el templo posee una excepcional cúpula; además, cuida una joya musical: un órgano de 1098 tubos, que cuando es tocado a manos de un intérprete virtuoso, es un deleite para los oídos.
Teatro Juarez
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
81
Alhóndiga de Granaditas
The city of Guanajuato owes its peculiar and particular physiognomy—Baroque, Neoclassical and eclectic buildings, tunnels and alleys—to the glen it is in, which was flooded many times with the rises of nearby rivers. And on each occasion, the city was rebuilt, again. It was not until the end of the nineteenth century that a solution was found: to create tunnels that would lead the course of the water outside the city. In the twentieth century, the problem was different: roadways. And so, a dam was built that redirected the water, and the tunnels were adapted as streets.
La ciudad de Guanajuato debe su peculiar y particular fisionomía a que está en una cañada que sufría inundación tras inundación con las crecidas de los ríos cercanos. Y en cada ocasión, la ciudad se volvía a reconstruir. Fue hasta finales del siglo XIX que se encontró la solución: crear túneles que condujeran el cauce del agua fuera de la ciudad. En el siglo XX, el problema fue otro: la vialidad. Entonces se construyó una represa que redirigía el agua, y los túneles se adecuaron como vialidades.
Through the Streets of Guanajuato With its characteristic triangular shape, its leafy trees, its kiosk where on Thursdays and Sundays the State of Guanajuato’s Musical Band plays, its fountain and restaurants like El gallo pitagórico or Bar Luna, with its tables on the square, Unión Garden is the nerve center of Guanajuato, where visitors, locals, students and academics converge.
Por las calles de Guanajuato Con su característica forma triangular, sus frondosos árboles, su quiosco donde jueves y domingos toca la tradicional Banda de Música del Estado de Guanajuato, su fuente y restaurantes como El gallo pitagórico o el Bar Luna, con sus mesas sobre la plaza, el Jardín de la Unión es el centro neurálgico de Guanajuato, donde convergen visitantes, locales, estudiantes y académicos.
In front of the Garden—on De Sopeña Street—is the Temple of San Diego, which although was built in the seventeenth century, has had to be rebuilt several times, and therefore has lost its original design, although traces of the Baroque that characterized it are still visible. Next to it stands the nineteenth-century Juárez Theater, a significant building for the city’s inhabitants, because of its eclectic architecture with its nine Greek mythology muses that watch from above, because it is the receptacle of cultural manifestations, and because of its bustling staircases where passers by rest, tourists must take photographs, students meet, and estudiantinas (student music groups) go through.
Frente al Jardín —en la calle De Sopeña—, está el Templo de San Diego, que aunque fue edificado en el siglo XVII, ha tenido que ser reconstruido en varias ocasiones y por lo tanto, ha perdido su diseño original, aunque todavía se perciben rastros del barroco que lo caracterizó. A un costado se erige el decimonónico Teatro Juárez, un edificio significativo para sus habitantes, por su arquitectura ecléctica con sus nueve musas de la mitología griega que observan desde lo alto. Por ser el receptáculo de manifestaciones culturales y por sus bulliciosas escalinatas, este es descanso de los paseantes, fotografía obligada de los turistas, punto de reunión de estudiantes, y paso obligado de las estudiantinas.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
82
Callejón del beso
Universidad de Guanajuato
From Juárez you can take the funicular to go up to El Pípila, a pink limestone monument from where you can see the whole city and the intricacies of its streets. You can also get there on foot, up the narrow alleys.
Construido por órdenes de Porfirio Díaz e inaugurado por él mismo en 1903, el Teatro Juárez —con su soberbio pórtico, su balaustrada con dejos renacentistas y sus leones de bronce— se convirtió en emblema de la ciudad de Guanajuato. Desde ahí se puede tomar el funicular para subir al Pípila, monumento de cantera rosa donde se aprecia toda la ciudad y los vericuetos de sus calles. También se puede llegar a pie, subiendo por estrechos callejones.
Quixotic, Wise and Historic Where the street of De Sopeña begins, next to Plazuela de San Francisco, is the Iconographic Museum of Don Quixote, which shelters a valuable collection of pieces related to the figure of this character, made of the most varied materials and by various artists, namely José Guadalupe Posada, Salvador Dalí and Pablo Picasso.
Quijotesca, sabia e histórica Donde comienza la calle De Sopeña, a un costado de la Plazuela de San Francisco, se ubica el Museo Iconográfico del Quijote, que resguarda una valiosa colección de piezas sobre la figura de este personaje y de diversos artistas: José Guadalupe Posada, Salvador Dalí o Pablo Picasso.
Built under the orders of Porfirio Diaz and inaugurated by him in 1903, the Juárez Theater with its superb portico, its balustrade with a Renaissance touch and its bronze lions, became an emblem of the city.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
83
Following the same street, you will arrive to the Truco, which is the Central Library of the University, a sanctuary for study, and a warm restaurant, Truco 7, where you can eat delicious mineras-style enchiladas.
Siguiendo por esta misma vía se llega al Truco, en la que está la Biblioteca Central de la Universidad, un santuario para el estudio, y un cálido restaurante, Truco 7, donde se pueden comer deliciosas enchiladas mineras.
Up the street you will discover the University of Guanajuato and its monumental staircase. This house of study was formerly the Colegio de la Santísima Trinidad, founded in 1732. But it was not until 1950 that the main building, insignia of the University, was built. Mandatory exercise for the visitor is to climb its 85 limestone steps.
Calle arriba se descubre la Universidad de Guanajuato y su monumental escalinata. Esta casa de estudio tuvo como antecedente el Colegio de la Santísima Trinidad, fundado en 1732. Pero no fue sino hasta 1950, que se construyó el edificio principal, insignia de la Universidad. Ejercicio obligado para el visitante es subir sus 85 escalones de cantera.
Positos Street, which starts at the University, leads to Alhóndiga de Granaditas (the fortress that served as protection for soldiers loyal to the viceroy), until El Pípila. The latter is a Hidalgo fighter, who with a long flat stone on his back dodged the bullets and reached the doors of the building spreading as much tar as possible on it and set it on fire. This is how the insurgents managed to win the battle.
La calle Positos, que comienza en la Universidad, lleva hasta la Alhóndiga de Granaditas, la fortaleza que sirvió de protección a los soldados leales al virrey, hasta que El Pípila, un combatiente de Hidalgo, con una loza sobre la espalda, libró las balas y llegó hasta las puertas del edificio; untó de brea lo más que pudo al portón y le prendió fuego. Así, los insurgentes lograron entrar y ganar la batalla.
Guanajuato must be walked. You must venture through its alleys that can lead to a quiet square, the Hidalgo Market, under a balcony full of children eager to recount legends and earn a coin or two, or a tunnel that will end at another point of the city. Surprises are always pleasant.
Guanajuato hay que caminarlo, aventurarse entre sus callejones que pueden desembocar en una tranquila plazuela, en el Mercado Hidalgo, bajo un balcón lleno de niños ávidos por contar leyendas y ganarse unas monedas, o en un túnel que finaliza en otro punto de la ciudad: las sorpresas aquí siempre son gratas.
RESTAURANTS I RESTAURANTES When to go:
Truco 7 He has been serving Mexican food for 17 years Tiene 17 años sirviendo comida mexicana Truco 7, Centro, Guanajuato T. (473) 732 8374 Web: hospederiadeltruco7.com Casa Mercedes Artisanal haute cuisine Alta cocina artesanal Calle de Arriba 6, Fracc. San Javier,
Guanajuato T. (473) 733 9059 Web: casamercedes.com.mx Casa Valadez Traditional food, open windows overlooking Teatro Juarez Comida tradicional, ventanas grandes con vista al Teatro Juárez Jardín de la Unión 3, Centro, Guanajuato T. (473) 732 0311 Web: www.casavaladez.com
T R AV E L E R S
Para empaparse de arte, la cita es en octubre, y para visitar la ciudad sin revuelo, el resto del año.
A must:
Una foto en el callejón del beso mientras se participa de una tradicional callejoneada.
A photo in the alley of the kiss while participating in a traditional alley
G U I D E
T O
Cuándo ir:
To soak up art, the appointment is in October; and to visit the city without commotion, the rest of the year.
M E X I C O
Imperdible:
Parroquia de San Miguel Arcรกngel
SAN MIGUEL DE ALLENDE G U A N A J U AT O
San Miguel de Allende was founded in the heart of the historical silver-trade route Camino Real Tierra Adentro in the mid-sixteenth century. it was a key city because of the silver and minerals that were shipped cross-country. In the seventeenth and eighteenth centuries, San Miguel flourished as a city with well-planned streets, spacious buildings and mansions, and churches close to all dignified homes. The social convulsions of the nineteenth century were particularly resonant there; it was the birthplace of Ignacio Allende, a key member of Mexico’s independence movement. The city is named after him. The region’s rebellion and infighting severely affected the small city. By 1900, it was nearly a ghost town, until President Plutarco Elías Calles declared it a historical site. Now, it is a jewel that appears to be frozen in time. Worthy of Kings In recent years, San Miguel has become an exceptional tourist destination. It remains loyal to its strands of royalty, yet the rebellious spirit endures. One can find exquisitely refined luxury hotels and restaurants, such as Belmond Casa
En el corazón del Camino Real Tierra Adentro o Ruta de la Plata se fundó la ciudad de San Miguel de Allende al promediar el siglo XVI, gracias al trasiego de la plata y los minerales que atravesaban el país por ese camino. Durante los siglos XVII y XVIII, San Miguel floreció como ciudad que vio crecer de manera ordenada sus calles, con amplios edificios y palacetes, con iglesias cerca de cada una de las casas decentes. Las convulsiones sociales del siglo XIX tuvieron ahí especial resonancia: fue la cuna de Ignacio Allende, notable independentista. A él se debe que la ciudad tenga su nombre actual. La rebeldía de la región y las luchas intestinas castigaron a la pequeña urbe. Para 1900 era casi un pueblo fantasma, hasta que Plutarco Elías Calles la declaró monumento histórico. Ahora, es una joya que parece cristalizada en el tiempo. Digna de reyes En los últimos años, San Miguel se ha convertido en un destino turístico excepcional. Sigue fiel a su vocación de realeza, aunque con ánimo rebelde. Es posible
86
de Sierra Nevada, a beautiful, impressive site; a succession of small homes adapted into a must-visit hotel. One can also find free, first-class events and sights in the city. The central garden kiosk, surrounded by ancient ficus trees, is a space where people congregate to enjoy the weekends. A few feet from there, couples of all ages dance danzón1 at sundown, accompanying the cadence of the music. Sometimes, youngsters perform rap or breakdance, while tourists and locals watch them in awe. They are surrounded by a numerous and healthy crowd that buys balloons or traditional candy, set to the backdrop of handicraft artists selling their goods or the incredible façade of the San Miguel Arcángel Parish. This parish, located in front of the central garden, has a complex and exquisite history. Construction began almost
encontrar hoteles y restaurantes de lujo y refinamiento exquisitos, como el Belmond Casa de Sierra Nevada, un lugar impresionante, bellísimo: una sucesión de casitas adaptadas como hotel que hay que conocer. A la vez, en la ciudad se puede topar con espectáculos gratuitos de primer nivel. El quiosco del jardín central, rodeado de vetustos laureles de la India, es un espacio para el disfrute los fines de semana. A unos metros de él, parejas de todas las edades bailan danzón al caer la noche, acompañando la cadencia de la música. A veces son jóvenes que hacen rap o breakdance, mientras los turistas y los locales los ven con azoro. A todos los rodea una nutrida y saludable concurrencia que compra globos o dulces típicos, que se llena los ojos con artesanía o simplemente con la increíble fachada de la Parroquia de San Miguel Arcángel.
Pórtico de la plaza principal
at the same time as the city’s founding, in the sixteenth century, but it deteriorated so much that it collapsed. It was restored, but a century later it was in ruins yet again. Between 1880 and 1890, the humble Zeferino Gutiérrez, a builder by trade, constructed an extraordinary work—a mix of Gothic and Baroque.
San Miguel de Allende is a National Heritage and has become an exceptional tourist destination
In addition to the central garden, one can walk along the streets that bestow an ancient peace—each stone with its own history. The urban landscape is ample, diverse, and beautiful, filled with nooks and crannies. Unexpected gardens emerge wherever one looks, with plants growing freely; some churches appear to be hidden; and historical monuments are new reminders of the past.
San Miguel de Allende es Patrimonio Nacional y se ha convertido en un destino turístico excepcional
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Este templo, frente al jardín central, tiene una historia compleja y deliciosa. Su construcción comenzó casi al mismo tiempo que la fundación de la ciudad, en el siglo XVI; sin embargo, se deterioró tanto que se derrumbó. Fue restaurada, pero un siglo después estaba de nuevo en ruinas. Entre 1880 y 1890, el humilde Zeferino Gutiérrez, de oficio albañil, levantó una obra extraordinaria, mezcla gótica y barroca. Además del jardín central, es posible caminar por las calles que ofrecen una paz antigua, de piedras con historia. El paisaje urbano es amplio, variado y lleno de recovecos: hay sorpresivos jardines que brotan por acá y por allá, con plantas que se encuentran a sus anchas; hay iglesias que parecen ocultas y monumentos históricos como nuevos recordatorios del pasado. Desde hace décadas, San Miguel es considerada la ciudad más limpia de México. A eso habrá que sumarle que la UNESCO la inscribió como Patrimonio Cultural de la Humanidad en 2008. Y que la prestigiosa revista Condé Nast le otorgo el premio Reader´s Choice Awards por la Mejor Ciudad Pequeña para Visitar de 2018.
88
San Miguel has been considered the cleanest city in Mexico for decades. In addition, UNESCO designated the city as a World Heritage Site in 2008. And that the prestigious Condé Nast magazine awarded him the Reader’s Choice Awards for the Best Small Town to Visit in 2018. Artistic and Sybarite San Miguel de Allende is lavish in galleries and places of interest, in museums and alleys; and none of that would be enjoyed as extensively if it were not because the city’s gastronomical offering is also a window to paradise. Having breakfast in Cumpanio is, of course, a sure bet for quality and flavor, and a long lunch in Moxi, inside Matilda hotel, makes for an unforgettable experience. Visitors should try more than one ceviche in La Parada. It’s also worth venturing to Zumo and trying the new items on the menu, or the culinary delights of the Rosewood San Miguel de Allende hotel, along with a late-night cocktail to the backdrop of the serene, luminous city below.
T R AV E L E R S
Artística y sibarita San Miguel de Allende es pródiga en galerías y sitios de interés, en museos y callejuelas, y nada de eso se disfrutaría tan ampliamente si no fuera porque la oferta gastronómica en esta ciudad es también una ventana al paraíso. Desayunar en Cumpanio es, por supuesto, garantía de calidad y sabor. Y comer largamente en Moxi, dentro del hotel Matilda, será una experiencia inolvidable. Es recomendable probar más de un ceviche en La Parada. También vale la pena aventurarse en Zumo —y probar lo nuevo de la carta— o en las delicias del hotel Rosewood San Miguel de Allende y decidir tomar una copa por la noche, con la ciudad desplegándose, serena e iluminada debajo. San Miguel de Allende sigue siendo un lugar de tesoros y deleites: baste un fin de semana ahí para comprobarlo. Santuario de Atotonilco A pocos kilómetros de San Miguel de Allende se encuentra el Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco,
G U I D E
T O
M E X I C O
90
San Miguel de Allende continues to be a place of treasures and delights; spend a weekend there to find out. Sanctuary of Atotonilco A few miles from San Miguel de Allende lies the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco—a temple built in the eighteenth century whose walls are filled with frescos, sculptures, inscriptions, and popular Mexican Baroque oil paintings, representing a series of holy events to emulate the Holy Sepulcher of Jerusalem. The various rooms have different religious scenes in very distinct parts of the walls and roofs, leaving almost no gaps. It is a stunning, beautiful, and sobering experience. The Sanctuary is surrounded by thermal waters in a small village. Along with the city, it was designated a Cultural Heritage Site by the UNESCO in 2008.
templo construido en el siglo XVIII, cuyos muros están repletos de frescos, esculturas, inscripciones y pinturas al óleo del barroco popular mexicano, representando una sucesión de eventos sacros para emular el Santo Sepulcro de Jerusalén. Los diversos salones tienen escenas religiosas en muy distintas partes de las paredes y techos, sin dejar casi ningún resquicio. Es una experiencia alucinante, bella y estremecedora. El Santuario está rodeado de aguas termales, en un pequeño poblado. Fue nombrado, junto con la ciudad de San Miguel de Allende, Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 2008.
When to go:
Winter is cool but not too cold; summer has some rain, but not enough to keep one from enjoying the city.
A must:
Visit the San Miguel Parish and browse the city’s galleries.
Cuándo ir:
En invierno refresca, pero no enfría; en verano caen algunas lluvias, que no impiden gozar de la ciudad.
Imperdible:
Visitar la Parroquia de San Miguel Arcángel y curiosear en las galerías de la ciudad.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
92
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Atrio Spectacular terrace Terraza espectacular Cuna de Allende 3, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 688 1405 FB: Atrio-San-Miguel
Fátima 7 & Café Casa Blanca Dishes created by the star chef Donnie Masterton Platillos creados por el chef estrella Donnie Masterton Benito Juárez No. 7, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 688 1438 Web: casablanca7.com
Aperi – Dos Casas Hotel Food for the five senses, prepared with the freshest ingredients Comida para los cinco sentidos, preparada con los más frescos ingredientes Quebrada 101, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 4073 Web: doscasas.com.mx/aperi
Hank’s New Orleans Café & Oyster Bar Sandwiches, good drinks, relaxed environment Sándwiches, buenos tragos, ambiente relajado Hidalgo 12, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 2645 Web: hanksmexico.com
Bovine Mix of a brasserie and a steakhouse Mezcla de una brasserie y un steakhouse Canal 16, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 121 6787 Web: bovinerestaurant.com.mx
Jacinto 1930 The kitchen is in charge of chef Israel Loyola, Oaxacan origin La cocina está a cargo del chef Israel Loyola, de origen Oaxaqueño Relox 18, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 150 0075 Web: jacinto1930.mx
Cumpanio Bakery, bar... a place for all five senses Panadería, bar… lugar para entregarse a los sentidos Correo 29, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 2327 Web: cumpanio.com
Moxi Restaurant Serves haute cuisine of Mexico with influence Sirve alta gastronomía de México con influencia Aldama 53, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 1015 Web: moxi.com.mx
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Néctar Tea house in Camino Silvestre Casa de té en Camino Silvestre Correo 43, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 3918 Web: caminosilvestre.com Nómada Interpretation kitchen Cocina de Interpretación Calle del Dr. Ignacio Hernández Macías 88, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 121 6165 FB: nomadacocinadeinterpretacion Quince International cuisine accented with Mexican flavors Cocina internacional acentuada con sabores mexicanos Cuna de Allende 15, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 9776 Web: quincerooftop.com The Restaurant The most beautiful patio, Founded in 2008 by Chef Donnie Maste El patio más bonito, fundado en 2008 por el Chef Donnie Maste Diez de Sollano y Dávalos 16, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 7862 Web: therestaurantsanmiguel.com
94
HOTELS I HOTELES
Belmond Casa de Sierra Nevada Stunning, well-kept, gorgeous Asombroso, cuidado, bellísimo Hospicio 35, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 7040 Web: belmond.com
Casa Misión de San Miguel An elegant and true place of rest Elegante y verdadero lugar de descanso 3ra. Cerrada de Pila Seca 17, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 5889 Web: casamision.com
L’Ôtel A new world of hospitality is hiding behind its doors Un nuevo mundo de hospitalidad se esconde detrás de sus puertas De Los Chiquitos 1A, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 9850 I Web: l-otelgroup.com
Casa 1810 Details that stimulate all the senses Detalles que estimulan todos los sentidos Hidalgo 8, Centro, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 121 3501 Web: casa1810.com
El Palomar hotel boutique Elegant visit Elegante vista San Francisco 57, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 0656 Web: hotelelpalomar.com.mx
Matilda Eclectic, luxurious and full of art Ecléctico, lujoso y lleno de arte Aldama 53, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 1015 I Web: hotelmatilda.com
Casa Blanca # 7 A marriage between Mexico and Morocco Un matrimonio entre México y Marruecos Benito Juárez No. 7, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 688 1438 Web: casablanca7.com Casa No Name A magical place full of history Un lugar mágico lleno de historia Dr. Ignacio Hernández Macías 52, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 1768 Web: casanoname.com.mx
Hilo Rojo Unique sunsets Atardeceres únicos Salida Real a Querétaro 136, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 9888 Web: hilorojohotel.com Live Aqua Urban Resort Suite that transport you to your inner world Suite que te transportan a tu mundo interior Calz. De La Presa 85, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 150 2300 Web: liveaqua.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Nena Hotel Great moments are lived in one place Los grandes momentos se viven en un solo lugar Nemesio Diez 10, Centro, Zona Centro T. (415) 154 7128 I Web: hotelnena.mx NH Collection León Prolongación, Blvd. Adolfo López Mateos 2303, Las Bugambilias, León, Guanajuato T. (477) 710 2400 I Web. nh-hotels.com Rosewood San Miguel Luxurious, elegant, and excellent service Lujo, elegancia y excelente atención Nemesio Diez 11, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 9700 I Web: rosewoodhotels.com
Photo by Jezael Melgoza on Unsplash
MORELIA M i c h oa c á n
From an Insurgent Valladolid to a Cultural Morelia In 1545, colonizers replaced the pre-Hispanic name of Guayangareo with Valladolid, in honor to the homonymous city in Spain. In 1828, it was baptized Morelia, to honor the memory of José María Morelos y Pavón independence hero and to break—with this—all ties with the Spanish crown.
En 1545, los colonizadores remplazaron el nombre prehispánico de Guayangareo por el de Valladolid, en honor a la ciudad homónima de España. En 1828, fue bautizada como Morelia, para honrar la memoria de José María Morelos y Pavón (héroe de la independencia) y romper, con esto, todo lazo con la corona española.
This city was seed to the independence movement; in it, ideas that changed the course of history were forged. Today, in these historical venues, the best cultural events are plotted.
Esta ciudad fue semilla del movimiento insurgente; en ella se fraguaron ideas que modificaron el rumbo de la historia. Hoy, en sus notables recintos se conspira para promover algunos de los mejores eventos culturales.
Morelia International Film Festival Morelia opens its doors to cinema. Filmmakers, directors, actors and moviegoers from Mexico and the world meet at the end of October at the Morelia International Film Festival to see competing films and those with prestigious international festival awards, such as Cannes and Venice. Various activities of the Film Festival are held in historical venues. Casa Natal de Morelos—residence of the insurgent hero showcasing documents and personal belongings of the hero—and Benito Juárez Square, between the Cathedral and Armas Square, project movies for free. Magic corners One of the first cities of the Purépecha indians, Pátzcuaro is located on the southeast shore of Lake Pátzcuaro, and is known for its famous butterfly-net fishing. Fishermen today employ more modern methods to catch the local white-fish, but still demonstrate the use of the beautiful nets for visiting tourists near the Island of Janitzio, a short boat ride away. Pátzcuaro and Janitzio are famous for their Day of the Dead celebrations from October 31st to November 2nd. Near Pátzcuaro, Villa Escalante, better known as Santa Clara del Cobre (a Clarist convent was established there in
Festival Internacional de Cine de Morelia Morelia abre sus puertas al séptimo arte: cineastas, directores, actores y cinéfilos de México y del mundo se dan cita a finales de octubre en el Festival Internacional de Cine de Morelia, para ver películas en competencia y cintas premiadas por festivales internacionales de prestigio, como Cannes y Venecia. Diversas actividades del Festival de Cine se realizan en recintos históricos: la Casa Natal de Morelos —residencia del prócer insurgente, que exhibe documentos y objetos personales del héroe— y la Plaza Benito Juárez, entre la Catedral y la Plaza de Armas, proyectan películas sin costo alguno. Rincones mágicos Pátzcuaro es una de las primeras ciudades purépechas, está ubicada en la costa suroeste del Lago del mismo nombre y es conocida por la pesca con redes mariposa. Los pescadores hoy utilizan métodos más modernos, pero aún demuestran a los turistas cómo se usan las hermosas redes cerca de la Isla de Janitzio, a tan sólo un corto trayecto en lancha. Pátzcuaro y Janitzio son famosos por su fiesta de Día de Muertos, del 31 de octubre al 2 de noviembre.
98
colonial times), is a town of artisans renowned for the skill with hammered copper objects. Here, in addition to visiting the Copper Museum and family workshops, you must take time to hear the legend surrounding Lake Zirahuén. On the other hand is Uruapan, the world capital of avocado. As well as home to the Eduardo Ruiz National Park. Angahuan, 23 miles from Uruapan, is close to the ruins of what was once San Juan Parangaricutiro, a village buried by the Paricutín Volcano eruption in the 1940s. The church spire still protrudes from the lava bed. You can walk to the church from town, or rent a horse and ride to the crater’s rim for spectacular views of the valley
RESTAURANTS I RESTAURANTES Catedral de Morelia
Ciento 37 Unsurpassable carnitas-style duck tacos Inigualables tacos de carnitas de pato Madero Oriente 137, Centro, Morelia T. (443) 313 1616 Web: ciento37.com Cielo Cocina Fusión Simple food made better Comida sencilla hecha mejor Blvd. García de León 700,
Nueva Chapultepec, Morelia T. (443) 427 0323 FB: cielococinafusion
No lejos de Pátzcuaro, Villa Escalante, mejor conocido como Santa Clara del Cobre (aquí había un convento de clarisas en la época colonial), es un poblado de artesanos conocidos por la destreza con la que elaboran objetos de cobre martillado. Aquí, además de visitar el Museo del Cobre y los talleres familiares, hay que darse un tiempo para conocer el Lago de Zirahuén.
Restaurante Los Mirasoles Trout like you have never tried before La trucha como nunca se había probado Madero Poniente 549, Centro, Morelia T. (443) 317 5775 Web: losmirasoles.com
Por otro lado está Uruapan, la capital mundial del aguacate. Así como hogar del Parque Nacional Eduardo Ruiz. Angahuan, a 37 kilómetros de Uruapan, está cerca de las ruinas de lo que alguna vez fue San Juan Parangaricutiro, un pueblo enterrado por la erupción del volcán Paricutín en los años cuarenta. El capitel de la iglesia todavía sobresale de la cama de lava. Puedes caminar a la iglesia desde el pueblo o rentar un caballo y montar hasta el borde del cráter para apreciar las espectaculares vistas del valle.
HOTELS I HOTELES Cantera Diez hotel boutique Demure and unsurpassable Sobrio e inigualable Benito Juárez 63, Centro, Morelia T. (443) 312 5419 Web: canteradiezhotel.com
Los Juaninos Luxury in the heart of Morelia Lujo en el corazón de Morelia Morelos Sur 39, Centro, Morelia T. (443) 312 0036 Web: hoteljuaninos.com.mx
de la Soledad hotel A colonial jewel of Morelia Una joya colonial de Morelia Ignacio Zaragoza 90, Centro, Morelia T. (443) 312 1888 Web: hoteldelasoledad.com
Virrey de Mendoza Located in the historic center just in front of the Plaza de Armas. Ubicado en el centro histórico justo frente a la Plaza de Armas. Francisco I. Madero 310, Centro, Morelia T. (443) 312 5237 Web: hotelvirrey.com
T R AV E L E R S
G U I D E
When to go:
Any time of year is good to visit Morelia.
A must:
Watch a movie outdoors at Benito Juárez Square.
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
Cualquier momento es bueno para visitar Morelia.
Imperdible:
Ver una película al aire libre en la Plaza Benito Juárez.
100
PUEBLA Fundada en 1531, Puebla era una provincia casi exclusiva para ser habitada por españoles. Poco tardó en desarrollarse su reconocida arquitectura y riqueza cultural. Cabe destacar que su belleza no es sólo colonial, también es natural, pues está rodeada por cuatro imponentes volcanes: el Popocatépetl, el Iztaccíhuatl, La Malinche y el Pico de Orizaba.
Founded in 1531, Puebla was a province almost exclusive for Spaniards. Soon, it developed its well-known architecture and cultural wealth. It is worth noting that its beauty is not only colonial, but also natural, because it is surrounded by four imposing volcanoes, namely Popocatépetl, Iztaccíhuatl, La Malinche and Pico de Orizaba. Its Historical Downtown is one of the most beautiful in the country, with its wide, cobbled streets and colonial mansions. It has over two thousand religious and civic monuments; therefore, a considerable stay is recommended in order to enjoy and get to know this city in depth. To visit Puebla, you must be on foot to admire its architectural splendor, and also have a big stomach to taste all the delicacies that only this city offers. Its gastronomy is one of the richest and most well-known in the country.
T R AV E L E R S
Su Centro Histórico es uno de los más hermosos del país, por sus calles amplias adoquinadas y casonas coloniales. Cuenta con más de dos mil monumentos religiosos y civiles; por ello, es recomendable programar una estancia considerable para poder disfrutar y conocer a fondo esta ciudad. Puebla de Antaño Para recorrer Puebla, hay que caminar para admirar su esplendor arquitectónico y, también, se debe tener mucho estómago para probar todas las exquisiteces que sólo esta ciudad ofrece. Su gastronomía es una de las más ricas
G U I D E
T O
M E X I C O
Catedral de Puebla
102
Its origins go back to the mix of indigenous cultures and Spanish conquistadores; as well as that of the different cultures that little by little arrived to the city. You must try mole, and Arab and oriental tacos; and Vittorio’s, located in Los Portales, is a place for that. This city is also famous for its sweets, the variety is immense. These include poblano-style sweet potatoes, walnut and pine nut, Santa Clara cookies, eggnog, and more. The Gems of the Colony The Cathedral is the most representative monument of Puebla. Dedicated to Our Lady of the Immaculate Conception, it is one of the biggest and most impressive in Mexico. Its construction began in 1536 and concluded in 1649. It has two towers, 229 feet high, which are the highest in Latin America. Its style is Herrerian, with Renaissance façades and Baroque interiors. It consists of five naves, fourteen side chapels and a main altar, known as the Altar of the Kings. The Palafoxian Library is one of the best preserved historical and cultural treasures. It was the first public library in America when, in 1646, Juan de Palafox and Mendoza founded it by donating five thousand books from his personal collection on the condition that his gift should be available to anyone who wanted to read. Located in the present Culture House, it has a collection of over 45,000
T R AV E L E R S
y reconocidas del país. El origen de esta se remonta a la mezcla de las culturas indígenas y de los conquistadores españoles; así como de las distintas culturas que llegaron poco a poco a la ciudad. Los imperdibles son el mole poblano, las chalupas, las pelonas, los molotes, las chanclas, las cemitas y los tacos árabes y orientales. Para degustar alguno de estos platillos, una opción es Vittorio’s, ubicado en Los Portales. Esta ciudad también es famosa por sus dulces, la variedad es inmensa: camotes poblanos, jamoncillos de nuez y piñón, gaznates, tortitas de Santa Clara, rompope, borrachitos, muéganos… Las joyas de la Colonia La Catedral es el monumento más representativo de Puebla. Dedicada a Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción, es una de las más grandes e impresionantes de México. Cuenta con dos torres, de 70 metros de altura, que son las más altas de Latinoamérica. Su edificación comenzó en 1536 y concluyó en 1649. Su estilo es herreriano, con fachadas renacentistas e interiores barrocos. Se conforma por cinco naves, catorce capillas laterales y un altar principal, conocido como el Altar de los Reyes. La Biblioteca Palafoxiana es uno de los tesoros históricos y culturales mejor resguardados. Nació como la primera biblioteca pública de América, cuando, en 1646, Juan de Palafox y Mendoza la fundó al donar cinco mil libros de su
G U I D E
T O
M E X I C O
104
books that date from the fifteenth century, and cover more than 15,000 subjects. In 2005, it was included in the UNESCO Memory of the World Register. Temple and Former Convent of San Francisco The Temple and former Convent of San Francisco is the first of the twelve convents established in the city. It was founded by Friar Toribio de Benavente. The first stone was laid in 1535 and its construction spanned several stages that ended in 1760. Its facade in Churrigueresque style, built in limestone, brick and talavera1, stands out. Inside, the chapel of Our Lady of the Conquista houses a glass urn with the mummified body of Blessed Sebastian of Aparicio, a Spanish Franciscan brother famous for his miracles and for being the patron of drivers and land transportation. Baroque art Casa del Alfeñique houses the Regional Museum and showcases many art pieces that show the development of Puebla through historical objects dating back to the Conquista, the Battle of Puebla, among others. In addition, it has a legendary story. It is said that this house was built to win the heart of a woman who
colección personal y poner la condición de que su regalo debía estar disponible para cualquier persona que quisiera leer. Ubicada en la actual Casa de Cultura, cuenta con un acervo de más de 45 mil ejemplares que datan desde el siglo XV y abarcan más de 15 mil materias. En 2005, fue incluida por la UNESCO en su Lista de la Memoria del Mundo.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
106
Templo y Exconvento de San Francisco
Templo y Exconvento de San Francisco El Templo y Exconvento de San Francisco es el primero de los doce conventos establecidos en la ciudad; fue fundado por Fray Toribio de Benavente. La primera piedra fue colocada en 1535 y su construcción abarcó distintas etapas que concluyeron en 1760. Destaca su fachada de estilo churrigueresco, construida a partir de cantera, ladrillo y talavera. En el interior, la capilla de la Virgen de la Conquista acoge una urna de cristal con el cuerpo momificado del beato San Sebastián de Aparicio, un religioso español franciscano famoso por sus milagros y por ser el patrono de los transportistas (automóviles y camiones).
Puebla is the city of Churches. Only in his first painting there are about 40 of high cultural value. Puebla es la ciudad de las Iglesias. Tan sólo en su primer cuadro hay unas 40 de alto valor cultural. demanded a sweet house from her fiancé. Thus, he built a house he said was of “alfeñique”—white sugar paste— to please his sweetheart; in reality, the adornment was created with white mortar.
T R AV E L E R S
Muestra de arte barroco La Casa del Alfeñique aloja el Museo Regional y exhibe una vasta muestra artística que refleja el desarrollo de Puebla a través de objetos históricos que se remontan a la Conquista, la Batalla del 5 de Mayo, entre otros. Además, posee una historia de leyenda. Se dice que esta casa fue construida para ganar el amor de una mujer que exigió a su prometido una casa de dulce. Así, el enamorado le construyó una “casa de alfeñique” —blancos dulces de azúcar— para complacer a su amada; en realidad, la ornamentación se creó a partir de argamasa blanca.
G U I D E
T O
M E X I C O
108
Talavera is one of the characteristic symbols of Puebla. It is a style developed by craftsmen from Puebla since the sixteenth century. It was used to decorate the mosaics of buildings and began to be used in dishes, dining sets, bowls, tiles, among others. After existing for four hundred years, it maintains its original characteristics; the creation of a single piece takes several days and is hand painted with natural dyes obtained from minerals from Puebla. Puebla is an essential destination to please the Baroque senses.
La talavera es uno de los símbolos característicos de Puebla. Es un estilo desarrollado por los artesanos poblanos desde el siglo XVI. Fue usada para decorar los mosaicos de los edificios y comenzó a utilizarse en platos, vajillas, tazones, azulejos… Luego de cuatrocientos años de vida, mantiene sus características originales: la creación de una sola pieza tarda varios días y es pintada a mano con colorantes naturales provenientes de minerales poblanos. Puebla es un destino vital para deleitar con barroco los sentidos.
The style of Talavera poblana is developed by artisans since the 16th century. El estilo de la talavera poblana es desarrolla por los artesanos desde el siglo XVI. Temple and Former Convent of Santo Domingo This convent, founded in 1571 and finished in 1659, was dedicated to Saint Michael. When you enter, find a good place to sit and admire every majestic detail. It is a dazzling display of new-Hispanic Baroque art from the seventeenth century and it was the first temple dedicated to Our Lady of the Rosary—the sanctuary, in the center, holds an image of her surrounded by marble columns. It is covered in stucco and gold foil.
T R AV E L E R S
Templo y Exconvento de Santo Domingo Este convento, fundado en 1571 y concluido en 1659, fue dedicado a San Miguel. Al entrar, es recomendable buscar un buen lugar para sentarse a admirar cada uno de los detalles majestuosos ahí presentes, ya que representa una deslumbrante muestra del arte barroco novohispano del siglo XVII. Una de sus capillas fue la primera en México dedicada a Nuestra Señora del Rosario. Esta cuenta con un revestimiento de estuco dorado y lámina de oro. Al centro,
G U I D E
T O
M E X I C O
110
el sagrario contiene una imagen de la venerada rodeada por columnas de mármol. ¡Una de las joyas más notables de la ciudad de Puebla! Barrio del artista Cerca de El Parián, está el Barrio del artista, en la Plazuela del Torno, un corredor donde artistas trabajan en sus talleres a puertas abiertas. Fue creado en 1941, gracias a la idea de José Márquez Figueroa, quien impartía clases de paisaje al aire libre en la Antigua Academia de Bellas Artes. Es ideal para caminar o sentarse a platicar, tiene una fuente barroca adornada con esculturas.
Artist Quarter Near El Parián, in Torno Square, you will find the Artist Quarter, a passage where artists work in their open-door workshops. It was created in 1941, thanks to José Márquez Figueroa’s idea, who gave landscape classes outdoors in the Former School of Fine Arts. It is ideal to roam around or sit down to chat. It has a Baroque fountain adorned with sculptures. El Parián If you wish to purchase local crafts, this is the place to do so. Located in old San Roque Square, it was built in 1801 and is considered the first handcraft market of the city. It is fascinating to look around and admire the stores surrounded by orange bricks that are combined with different colors and talavera tiles. El Parián is home to over 100 stores offering products ranging from talavera, leather and wood pieces, textiles, jewelry and pottery, among many other handcrafted curiosities.
El Parián Este punto es obligado si de adquirir artesanías regionales se trata. Situado en la antigua plazuela de San Roque, fue construido en 1801 y es considerado el primer mercado artesanal de la ciudad. Resulta fascinante curiosear en el lugar y admirar los locales rodeados de ladrillos naranjas que se combinan con colores y azulejos de talavera. El Parián aloja a más de 100 comercios que ofrecen productos como artículos de talavera, de cuero y de madera, productos textiles, piezas de joyería y alfarería, entre muchas otras curiosidades artesanales. Museo Internacional del Barroco Una de las maravillas arquitectónicas del estado y del país. Se inauguró en 2016 y fue diseñado por el premio Prizker de Arquitectura, el japonés Toyo Ito, Dentro resguarda obras de arte barroco y muestras de cómo este movimiento permeó a otros ámbitos de la sociedad. El edificio que comprende unos 18 mil metros cuadrados, presenta formas curvilíneas que se combinan sobre un espejo de agua que da la sensación de estar flotando. Dentro encontrarás exposiciones permanentes y muestras temporales.
International Museum of the Baroque This museum is one of the state and country’s architectonic marvels. Designed by Toyo ito, Japanese architect and Pritzker Prize awarded, it opened its doors in 2016. It shelters baroque art works and testimonials of how this artistic style permeated through all social areas. The building comprises around 18 thousand square meters. It presents curvilineal forms that combined with the reflection presented by the fountain’s water give way to a weightless sensation. The building seems to float. In the inside you will find the permanent collection and temporary exhibitions.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
111
HOTELS I HOTELES Casona de la China Poblana Architectural and historical gem Joya arquitectónica e histórica Calle 4 Norte 2, Centro, Puebla T. (222) 242 0361 Web: casonadelachinapoblana.mx
Casona San Antonio History and avant-garde Historia y vanguardia Calle 9 Oriente 203, Centro, Puebla T. (222) 246 1620 Web: casonasanantonio.com
Casona de los Sapos Exquisite details Detalles exquisitos Av 7 Oriente, Centro, Puebla T. (222) 290 4757 Web: casonadelossapos.com
Morada LA NORIA Interior design and art between laurels and gardens Interiorismo y arte entre laureles y jardines Privada de la 23 sur 3701, La Noria, Puebla T. (222) 237 1186 Web: moradarestauro.com
Casa María Paz Hotel Boutique History, art, tradition and comfort Historia, arte, tradición y comodidad Calle 2 Nte 1406, Centro, Puebla T. (222) 246 0671 Web: hotelcasamariapaz.com
Casa Restauro Excellent location and baroque style Excelente ubicación y de estilo barroco 5 Oriente No. 601, Centro Histórico, Puebla T. (222) 237 1186 Web: moradarestauro.com
Casona María Hotel A Baroque oasis Oasis barroco Calle 3 Oriente 1414, Barrio de Analco, Puebla T. (222) 232 1695 Web: casonamaria.com
El Encanto Designed with dedication in every detail Diseñado con toda la dedicación en cada detalle Av 5 Pte 105, Centro, Puebla T. (222) 290 4707 Web: elencantodepuebla.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
El Sueño Hotel - Spa Legendary mansion I Casona de leyenda Calle 9 Oriente 12, Centro, Puebla T. (222) 232 6489 Web: elsueno-hotel.com
M E X I C O
Estrella de Belem Hotel Boutique Spa With the best views of Cholula Con las mejores vistas de Cholula Av 2 Ote 410, San Miguel, Cholula T. (222) 261 1925 Web: estrelladebelem.com.mx Grand Fiesta Americana Puebla In the fastest growing and most avant-garde area of Puebla En la zona de mayor crecimiento y vanguardia de Puebla Osa Mayor 2507, Puebla T. (222) 122 1500 Web: grandfiestamericana.com Hilton Garden Inn Modern and comfortable I Moderno y confortable Blvd. Atlixcayotl 2528, San Andrés Cholula T. (222) 690 8001 Web: hiltongardeninn3.hilton.com
112
Ikonik Hotel Modern and contemporary Moderno y contemporáneo Blvd. 5 de Mayo 202, Puebla T. (222) 245 6645 Web: ikonikhotelpuebla.com Las Calandrias A special stay, for special moments Una estancia especial, para momentos especiales Carr. Puebla, Izucar de Matamoros Km. 5, Atlixco T. (244) 446 2020 Web: lascalandrias.com.mx
Quinta Real An ideal destination, to create memorable experiences I Un destino ideal, para crear experiencias memorables Av. 7 Pte 105, Centro, Puebla T. (222) 229 0909 Web: quintareal.com
Mesón Sacristía de la Compañía A stay in the nineteenth century Una estancia en el siglo XIX Calle 6 Sur 304, Callejón de los Sapos, Centro, Puebla T. (222) 232 4513 Web: mesones-sacristia.com
Mansión del Conde Modern style and regional elements De estilo moderno y elementos regionales Av. Hidalgo 3, Centro, Atlixco T. (244) 446 6104 Web. hotelmansiondelconde.mx
Rosewood Puebla Reflecting Mexico’s past and future Reflejando el pasado y futuro de México Calle 10 Nte. 1402, Barrio del Alto, Puebla T. (222) 122 2300 Web: rosewoodhotels.com
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Café del Museo At / En Museo Amparo A perfect addition to the museum Complemento perfecto del museo Calle 2 Sur 708, Centro, Puebla T. (222) 232 7815 Web: museoamparo.com/café Casa Barroca Delicacies from Puebla Delicias poblanas 7 Oriente 205, Centro, Puebla Web: casabarroca.com Centena 4 en Cartesiano Hotel The perfect place to dine and enjoy the view El lugar perfecto para cenar y disfrutar de la vista Calle 3 Ote. 610, Centro, Puebla T. (222) 478 6900 Web: hotelcartesiano.com Dominica 19 Specialty coffee bar Barra de café de especialidad Calle Zacapoaxtla 19, La Paz, Puebla T. (222) 408 6743 Fb: Dominica19 La Casa del Mendrugo Where culture has flavor and food vibrates Donde la cultura sabe y la comida vibra Calle 4 Sur 304, Centro, Puebla T. (222) 326 8060 Web: casadelmendrugo.com El Mural de los Poblanos Memorable culinary experience Memorable experiencia culinaria 16 de Septiembre 506, Centro, Puebla T. (222) 242 0503 Web: elmuraldelospoblanos.com
La Conjura Establishment to take your time eating Casa de comidas lentas Calle 9 Oriente 201, Centro, Puebla T. (222) 232 9693 Fb: La-Conjura-Casa-de-Comidas-Lentas
Mi Viejo Pueblito Traditional Mexican cuisine Cocina mexicana tradicional Calle 23 Sur 3501, Benito Juárez, Puebla T. 01 800 632 0374 Web: miviejopueblito.com.mx
La Casona China Poblana Delicious Mole Delicioso Mole 4 Norte 2, Centro Histórico, Puebla T. (222) 242 0361 Web: casonadelachinapoblana.mx
Pasquinel Bistrot - Rosewood Exclusive restaurant that offers an incomparable culinary experience Exclusivo restaurante que ofrece una experiencia culinaria incomparable Calle 10 Nte. 1402, Barrio del Alto, Puebla T. (222) 122 2307 Web: rosewoodhotels.com
La Textilería Vintage diner Comedor de época Avenida Juárez 2716, Puebla T. (222) 248 0543 Web: latextileria.com Le Crapaud- Casona de los Sapos Exquisite details Detalles exquisitos Calle 7 Oriente 406, Centro, Puebla T. (222) 290 4757 Web: casonadelossapos.com La Noria Culinary innovations Innovaciones culinarias Calle 41 Poniente y 23 Sur, Ex-Hacienda La Noria, Puebla T. (222) 237 7213 Web: restaurantelanoria.com
G U I D E
Quinta Analco Traditional flavor El sabor de la tradición Calle 8 Sur 501-A, Puebla T. (222) 246 1988 Restauro Homage to gastronomy Tributo a la gastronomía Av. 5 Oriente 601, Centro, Puebla T. (222) 246 4608 Web: restauro.mx
Mi Ciudad Taditional Pueblan cuisine Tradicional comida poblana Osa Mayor 5137, Reserva Territorial Atlixcáyotl, Puebla T. (222) 225 2025 FB: Mi-Ciudad-Isla-Angelópolis
T R AV E L E R S
Piacevole Italian Flavors Sabores Italianos Osa Mayor 2716, Puebla T. (222) 169 8629 Web: piacevoleristorante.com
T O
M E X I C O
Vittorio’s Tradition from Puebla Poblana tradición Calle 2 Sur 106, Centro, Puebla T. (222) 232 7900 Web: restaurantvittorios.com
113
When to go:
It is best to go between April and October, in order to roam the city without rain.
A must:
Visit the majestic Palafoxian Library to gaze at the original shelves dating back to the eighteenth century.
Cuรกndo ir:
Es conveniente ir entre abril y octubre, para poder recorrer la ciudad sin lluvia.
Imperdible:
Visitar la majestuosa Biblioteca Palafoxiana para admirar sus estantes originales que datan del siglo XVIII.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
ATLIXCO PUEBLA
Atlixco boasts the ideal weather for flowers to bloom and fill its landscape with color, and hence it should be walked. From Historical Downtown, the starting point is the former Convent del Carmen, a sixteenth-century building. Nearby is the Church of La Merced, a magnificent example of the Baroque of the eighteenth century, which has an important pictorial collection.
Atlixco cuenta con el clima idóneo para que las flores crezcan y llenen de color sus paisajes. Por lo tanto, a esta ciudad hay que caminarla. Desde su Centro Histórico, el punto de partida es el Exconvento del Carmen, construcción del siglo XVI. Muy cerca está la Iglesia de La Merced, magnífico ejemplo del barroco del siglo XVIII, que tiene una importante colección pictórica.
It is also recommended to go up San Miguel hill, where the former Franciscan Convent of Santa María de Jesus dating to the sixteenth century stands out because of its beautiful main altarpiece. When descending, you must go through the zócalo, with its particular arabesque style, and eat a refreshing sorbet at Portal Hidalgo, where the brick and talavera-tile façade of the beautiful hotel Mansión del Conde stands out, a seventeenthcentury building that was once the house of the Count of Santa Marta. Discovering this pleasant town showcases brushstrokes of a faith that built architectural gems.
También es conveniente ascender al cerro de San Miguel, donde está el exconvento franciscano de Santa María de Jesús, que data del siglo XVI y destaca por su bello retablo mayor. Al descender, se debe recorrer el Zócalo, con su particular estilo arabesco, y comer una refrescante nieve en el Portal Hidalgo, donde destaca la fachada revestida de ladrillos y azulejos de talavera del bello hotel Mansión del Conde, construcción del siglo XVII que otrora fuera casa del conde de Santa Marta. Conocer este agradable pueblo regala pinceladas de una fe que edificó joyas arquitectónicas.
When to go:
Cuándo ir:
The weather is ideal to visit the city all year round.
El clima de esta ciudad es idóneo para visitarla durante todo el año.
A must:
Imperdible:
Look closely at the pictorial collection in the Church of Mercy (Iglesia de La Merced).
Admirar detenidamente la colección pictórica que aloja la Iglesia de La Merced.
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Antigua Alquería de Carrión A stay in the nineteenth century Una estancia en el siglo XIX Nicolás Bravo 2, Centro, Atlixco T. (244) 761 8383 Web: antiguaalqueria.com Mansión del Conde Historical establishment Histórica estancia Portal Hidalgo 3, Centro, Atlixco T. (244) 446 6102 Web: hotelmansiondelconde.com Martha y Julia Urban Argentinian cuisine Cocina Argentina Urbana Emiliano Zapata 601, Atlixco T. (222) 739 5844 FB: marthayjulia
Restaurante Las Calandrias Exquisite dishes Platillos exquisitos Carretera Puebla – Izucar de Matamoros. Libramiento Atlixco Km.5 T. (244) 446 2020 Web: lascalandrias.com.mx Vittorio’s Thirty-five years of tradition Treinta y cinco años de tradición Portal Hidalgo No. 3, Centro, Atlixco T. (244) 446 6100 Web. restaurantvittorios.com Vica Farm to table De la granja a la mesa Calle 2 Oriente No. 7, Centro, Atlixco T. (244) 445 5152 FB: vicacocinadeunvalle
116
CHOLULA PUEBLA
Santuario de los Remedios
The first thing that one sees in this town is the Sanctuary of Our Lady of Remedies, built on the top of the city. A recommendation is to get prepared for the hike up; the extraordinary view of its surroundings and the majestic Popocatepetl volcano, are worth it. Inside the church stands a Neoclassical altar decorated with 24-carat gold. What survives below is not a mountain, but the Great Pyramid of Cholula, the largest in Mesoamerica. When going down, you can visit the archaeological area and see pre-Hispanic vestiges.
Lo primero que salta a la vista en este rincón poblano es el Santuario de Nuestra Señora de los Remedios, construido en lo alto de la ciudad. Es recomendable ir preparado para ascender: la vista extraordinaria de sus alrededores y del majestuoso volcán Popocatépetl, lo valen. En el interior de la iglesia destaca un altar neoclásico decorado con oro de 24 quilates. Lo que pervive debajo no es un monte, sino la Gran Pirámide de Cholula, la de mayor superficie en Mesoamérica. Al descender, se puede ingresar a la zona arqueológica y conocer los vestigios prehispánicos.
In Historical Downtown, the first stop should be the Convent of Saint Gabriel Archangel. It is one of the oldest temples of the city and is known for its Gothic and Plateresque styles. When touring the convent, it is a must to see the Royal Chapel, which is unique in its Mudejar style. When you leave, you must go to the enormous Plaza de la Concordia, walk through it and reach the zócalo and the arches. Cholula is a must to soak up colonial and ageold charm.
En el Centro Histórico, la primera parada obligada es el Convento de San Gabriel Arcángel: es uno de los templos más antiguos de la ciudad y se aprecia por sus estilos gótico y plateresco. Al recorrer el conjunto, es imprescindible conocer la Capilla Real, que es única por su estilo mudéjar. Al salir, es preciso adentrarse en la enorme Plaza de la Concordia, recorrerla y llegar al Zócalo y a los Portales. Cholula es indispensable para empaparse de encanto colonial y milenario de Puebla.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
117
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Ciudad Sagrada Mexican haute cuisine with a spectacular view Alta cocina mexicana con vista espectacular Calle 2 Oriente 615, Cholula T. (222) 247 9425 Web: ciudadsagrada.mx Central de Agaves Mezcaleria and restaurante Mezcalería y restaurante Av. 3 Pte. 108, Cholula T. 222 261 5969 FB: CentraldeAgaves La Berenjena The artisan side of life El lado artesanal de la vida Calle 8 Nte 1006, Cholula T. (222) 178 2144 Web: laberenjenapizza.com Mitto Cinco Mediterranean cuisine with a Mexican touch
Comida mediterránea con toque mexicano Calle 6 Norte 5, Cholula T. ( 222) 962 0760 FB: MittoCinco Mostovoi Good bread and good food Buen pan y buena comida Av. 5 de mayo 606-B, Cholula T. (222) 606 8421 Web: mostovoipanaderia.com Ocho30 Urban Cuisine Cocina Urbana Calle 3 Pte. 101-A, Cholula T. (222) 431 2808 Web: ocho30.com Recaudo Organic delicious food Deliciosa comida orgánica Calle 12 Pte. 105, Cholula (222) 603 1898 FB: recaudo
When to go:
The weather is nice all year round. We recommend an umbrella between May and September.
A must:
Visit the Convent of Saint Gabriel Archangel. Paseo 5 de mayo
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
El clima es agradable todo el año. Es recomendable tener a la mano un paraguas entre mayo y septiembre.
Imperdible:
Visitar el Convento de San Gabriel Arcángel.
118
TLAXCALA As a State (the smallest one, by territorial extension), Tlaxcala’s history began in 1856; a destination characterized by its hospitality. The geography is defined by its coniferous forests. It enjoys a strategic location being near Mexico City and a cultural wealth due to the Nahuatl and Otomí traditions . Through its archaeological sites, baroque temples, and fabulous haciendas,
Su geografía está basada en sus bosques de coníferas y su estratégica ubicación, a pocos kilómetros de la Ciudad de México, sumado a su riqueza cultural nahuatl y otomí. Sus vestigios arqueológicos y sus templos barrocos, así como sus haciendas.
Colonial city Tlaxcala city encloses incredible historical and cultural sites. The Plaza de la Constitución, the Government Palace, the Parish of San José, the Cathedral of the Virgen de la Asunción, the Art Museum, the Basilica of Ocotlán and the Escalinata de los Heroes, should be included in the visit. Another activity that should not be missed is taking a hot air balloon flight in order to enjoy the sight of some of the most important volcanoes in México such as the Malintzin, Popocatépetl, Iztaccíhuatl and Pico de Orizaba. There is its gastronomy, on the other hand. From the Pan de Fiesta, icon of Tlaxcaltecan cuisine, made with flour, coconut shortening, sugar and yeast, to its Amaranth, main ingredient of the most typical sweets in Mexico, toasted with honey and coconut. Cacaxtla Although there are several archeological sites full of history and culture such as Xochitécatl or Tecoaque, Cacaxtla is the most outstanding in the State. Among its vestiges is the Great Basamento, a complex of superpossessed and attached structures that present sophisticated mural paintings unique in their class found in the so-called Temple of Venus, the Red Temple, the Battle Mural and the Portico.
T R AV E L E R S
Tlaxcala es un estado cuya historia inició en 1856, año de su fundación. Un destino caracterizado por ser anfitrión y también considerado el más pequeño en cuanto a territorio en la República Mexicana.
Ciudad colonial Tlaxcala, su capital del mismo nombre, conserva increíbles lugares históricos y culturales. La Plaza de la Constitución: el Palacio de Gobierno, la Parroquia de San José, la Catedral de la Virgen de la Asunción, el Museo de Arte, la Basílica de Ocotlán y la escalinata de los Héroes, deberán estar incluidos en el recorrido. Otra de las actividades que no se deben dejar de hacer es pasear en globo aerostático para observar los volcanes como la Malintzin, El Popocatépetl, Iztaccíhuatl y el Pico de Orizaba. Por otro lado está su gastronomía. Desde su Pan de fiesta, ícono de la cocina tlaxcalteca y con más de 300 años de historia y que se elabora de harina, manteca vegetal de coco, azúcar y levadura, hasta su Amaranto, uno de los dulces más típicos de México, tostado con miel y coco. Cacaxtla Aunque existen varias zonas arqueológicas llenas de historia y cultura como Xochitécatl o Tecoaque, Cacaxtla es la más destacada del estado. Entre sus vestigios está el Gran Basamento, un complejo de estructuras súper puestas y adosadas que presentan sofisticadas pinturas murales únicas en su clase en los llamados Templo de Venus, el Templo Rojo, el Mural de la Batalla y Pórtico.
G U I D E
T O
M E X I C O
Santuario de Nuestra Señora de Ocotlán
RESTAURANTS I RESTAURANTES Los Portales Tlaxcalteca typical gastronomy Gastronomía típica tlaxcalteca Plaza de la Constitución 8, Centro. T. (246) 462 5419 Web restaurantelosportales.com.mx La Fonda del Convento A delicious corner of the city Un rincón delicioso de la ciudad San Francisco1, Centro.
T. (246) 462 0765 Fb. /FondaDelConvento Molino de los Reyes Mexican cuisine with contemporary touches Cocina mexicana con toques contemporáneos Calle los Molinos S/N, Totolac, Tlaxcala T. (246) 468 5560 Web molinodelosreyes.com
HOTELS I HOTELES Canaria en Val’Quirico Boutique hotel aimed at couples or small families. Un hotel boutique orientado a parejas o familias pequeñas. Carretera Xoxtla Km 2 No. 101, Tlaxcala T. (222) 290 3913 Web: hotelcanaria.com
Molino de los Reyes Offers services of the highest quality to pamper your senses. Ofrece servicios de la más alta calidad para consentir tus sentidos. Los Molinos S/N, Los Reyes Quiahuixtlán, Tlaxcala T. (246) 468 5560 Web: molinodelosreyes.com
Ruinas Xochitecatl
When to go:
The climate is temperate and humid. Best time to visit is the dry season, from September to April.
A must:
Travel the pulque route. Learn about the production process of this pre-Hispanic drink.
Cuándo ir:
Su clima es templado y húmedo. Mejor visitarla de septiembre a abril cuando no hay lluvias.
Imperdible:
Recorre su ruta del pulque. Conoce el procero de producción de esta bebida prehispánica.
Santa Rosa Cielo Azul
QUERÉTARO The sky above Querétaro captures smiles, its sunrises and sunsets brightness paints the walls and monuments with a harmony that unites all its destinations. The state’s diversity is immense, just like the attractions it has to offer. Querétaro is a state that perfectly combines tradition and a cutting edge present, a territory with centuries of history, full by modernity and innovation. For the visitor, this mix represents the opportunity to have unique experiences.
El cielo queretano roba sonrisas, el brillo en sus amaneceres y atardeceres pinta los muros y monumentos con una armonía que cubre todos sus destinos. La diversidad del estado es inmensa, igual que los atractivos que tiene para ofrecer. Querétaro es un estado que conjuga a la perfección las tradiciones y la vanguardia, un territorio de siglos de historia, lleno de modernidad e innovación. Para el visitante, esta mezcla presenta la oportunidad de vivir experiencias únicas e irrepetibles.
The territory has three tourist regions. The Metropolitan Querétaro is the most modern area of the state. It makes you fall in love with history while perceiving the future. Here, we recommend walking through the Historic Center of Santiago de Querétaro, learning about the traditions in El Pueblito, or visiting a commercial mall in the north or south of the city, as well as visit El Cerrito Archaeological Zone and the Site Museum.
El territorio cuenta con tres regiones turísticas. El Querétaro Metropolitano es la zona más moderna del estado, que enamora con su historia, donde percibes el futuro. En ella, te recomendamos caminar por el Centro Histórico de Santiago de Querétaro, conocer las tradiciones de El Pueblito, o visitar alguna zona comercial en el norte o sur de la ciudad, así como visitar la Zona Arqueológica El Cerrito y el Museo de Sitio.
You should also tour the Wine Region that extend along the semi-desert area of Querétaro. While doing the Wine and Cheese Route, you can visit the temples around the region and the majestic haciendas as well as admiring and acquiring detailed art crafts that are patiently manufactured in the different towns and villages.
También se debe recorrer la Región de Vinos, que se extienden a lo largo de la zona del semidesierto queretano. A este viaje del paladar se suman los templos de la región, las majestuosas haciendas y las detalladas artesanías que se fabrican pacientemente en sus pueblos para ofrecer un paseo único.
122
Finally, we invite you to discover Querétaro’s treasure: the Sierra Gorda. Declared a Biosphere Reserve due to its great biodiversity and the different ecosystems it contains, this region located in the northern municipalities of the state is a natural stronghold of which we are all proud. Unique experiences Querétaro is the epicenter of the Mexican national history. Visit the Casa del Corregimiento, where Doña Josefa Ortiz de Domínguez lived; the Illustrious People of Querétaro’s Honor Venue; and the Teatro de la República where Maximilian of Habsburg was sentenced and the current constitution was promulgated. Let yourself be seduced by the permanent exhibitions and collections in the city’s: Museo Regional, Museo de Arte, Museo de la Ciudad, Museo de la Zacatecana, Museo de la Restauración de la República, Museo de la Magia del Pasado, Museo Fundación Santiago Carbonell, Museo de los Conspiradores, Museo de Arte Sacro, Museo del Calendario, Museo de fantasmas y leyendas de Querétaro, la Galería Libertad and the Museo de Arte Contemporáneo From baroque to neoclassical, each facade and architectural detail speaks of a Colonial past and religious life in Querétaro. Visit the Cathedral; the Temple of the Holy Cross and its tree with cross-shaped spines; the church of Santa Clara and the majestic former convent of Santa Rosa de Viterbo. Talking about savouries, here are the classic gorditas at the Guerrero Garden, the tamales of Arteaga, the La Mariposa milkshakes or enchiladas queretanas in the restaurants around the Plaza de Armas. Look for contemporary proposals in Calzada de los Arcos extending to the Hercules Factory or on Blvd. Bernardo Quintana all the way to Juriquilla. Querétaro retains that old provincial air in the gardens and squares of its Historic Center. They make time stop and there are plenty of opportunities to sit on a bench to read the newspaper or just watch life go by. You can start in Jardin Zenea, with its nineteenth kiosk, or under the Portales de Plaza de Armas. Get to know the products that Querétaro’s artisans make. Find looms, embroidery, pottery, ceramics, textiles, sweets and woodworks that result in beautiful bags, crockery and many other possible gifts. Discover these products at the
T R AV E L E R S
G U I D E
Cascada El Chuveje
San Sebastián Bernal
T O
M E X I C O
123
La Sierra Gorda, a Reserve of the Biosphere is a real jewel in Queretaro Una joya queretana es su Sierra Gorda, Reserva de la Biosfera Finalmente, te invitamos a que descubras el tesoro de Querétaro: la Sierra Gorda. Declarada Reserva de la Biosfera por la gran biodiversidad y los distintos ecosistemas que encierra, esta región ubicada en los municipios del norte del estado es un baluarte natural de la que todo Querétaro se siente orgulloso. Experiencias únicas Querétaro es el epicentro de la historia de la nación mexicana. Visita la Casa del Corregimiento, donde vivió Doña Josefa Ortiz de Domínguez; el Recinto de Honor de las Personas Ilustres de Querétaro; y el Teatro de la República donde se sentenció a Maximiliano de Habsburgo y se promulgó la constitución actual. Déjate seducir por las exposiciones y colecciones permanentes que hay en los museos de la ciudad: Museo Regional, Museo de Arte, Museo de la Ciudad, Museo de la Zacatecana, Museo de la Restauración de la República, Museo de la Magia del Pasado, Museo Fundación Santiago Carbonell, Museo de los Conspiradores, Museo de Arte Sacro, Museo del Calendario, Museo de fantasmas y leyendas de Querétaro, la Galería Libertad y el Museo de Arte Contemporáneo. Desde el barroco hasta el neoclásico, cada fachada y detalle arquitectónico hablan del pasado virreinal y la vida religiosa en Querétaro. Visita la Catedral; el Templo de la Santa Cruz y su árbol con espinas en forma de cruz; la iglesia de Santa Clara y el majestuoso ex convento de Santa Rosa de Viterbo.
Monolito de la Peña de Bernal
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
126
Querétaro has a great production of wine and exquisite artisan cheeses Querétaro tiene una gran producción de vinos y exquisitos quesos artesanales Juriquilla
Casa Queretana de las Artesanías at the Andador Libertad no. 52, visit CEDAI in Allende sur 20, or tour Cinco de Mayo to choose the best products. Querétaro, Wine Region Querétaro has been characterized nationwide for its great wine production and its exquisite artisanal cheeses. Hence the Wine Region, a concept that seeks to combine these two gastronomic elements with the artisanal and historical culture of each of the municipalities that conform this area. The Region is located along the territory of the Querétaro’s semi-desert. The municipalities that conform this area are: Cadereyta de Montes, Colón, El Marqués, San Juan del Río, Tequisquiapan, Huimilpan, Tolimán, Amealco, Pedro Escobedo, Santiago de Querétaro and Ezequiel Montes, the latter being the main wine producer in the state. Tequisquiapan, in addition to being a popular destination among tourists throughout the year, is the headquarters
T R AV E L E R S
Si de antojitos se trata, aquí están las clásicas gorditas del Jardín Guerrero, los tamales de Arteaga, las malteadas de La Mariposa o enchiladas queretanas en los restaurantes de Plaza de Armas. Busca propuestas contemporáneas en Calzada de los Arcos hasta la Fábrica de Hércules, o sobre Blvd. Bernardo Quintana hasta Juriquilla. Querétaro conserva ese viejo aire de provincia en los jardines y plazas de su Centro Histórico; hacen que el tiempo se detenga y le sobran oportunidades para sentarse en una banca a leer el periódico o simplemente a ver la vida pasar. Puedes iniciar en Jardín Zenea, con su quiosco decimonónico, o bajo los portales de Plaza de Armas. Conoce los productos elaborados por manos queretanas. Encuentra telares, bordados, alfarería, cerámica, textiles, dulces y madera que resultan en hermosas bolsas, fajillas, vajillas y otros muchos regalos. Descubre estos productos en la Casa Queretana de las Artesanías en el Andador Libertad no. 52, visita el CEDAI en Allende sur 20, o recorre 5 de Mayo para escoger los mejores productos.
G U I D E
T O
M E X I C O
127
Querétaro Región de Vinos Querétaro se ha caracterizado a nivel nacional por su gran producción vitivinícola y por sus exquisitos quesos artesanales. De ahí surge la Región de Vinos, un concepto que busca combinar estos dos elementos gastronómicos con la cultura artesanal e histórica de cada uno de los municipios que conforman esta zona. La Región se encuentra a lo largo del territorio del semidesierto queretano. La integran los municipios de Cadereyta de Montes, Colón, El Marqués, San Juan del Río, Tequisquiapan, Huimilpan, Tolimán, Amealco, Pedro Escobedo, Santiago de Querétaro y Ezequiel Montes, siendo este último el principal productor de vino en el estado. Tequisquiapan, además de ser un destino popular entre los turistas durante todo el año, es la sede de la tradicional Feria Nacional del Queso y el Vino. Un evento anual al que asisten los productores vitivinícolas y de quesos, desde hace más de 4 décadas, para ofrecer degustaciones y
Los Azteca - Hacienda y Viñedos
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
128
vender sus productos, acompañados de presentaciones culturales y excelente variedad de estilos musicales.
of the traditional National Cheese and Wine Fair. An annual event attended, for more than 4 decades, by wine and cheese producers. Here you can taste and buy their products as well as enjoy cultural presentations and an excellent variety of musical styles. Vineyards Many of the large foreign wine producers have come to settle in Querétaro’s lands. The state has witnessed the birth of 100% Mexican vineyards, as well. Thus, Querétaro has become the second wine producing area and the first producer of sparkling wine through the traditional method at national level (in 2018, 4 Querétaro’s vineyards became winners of the 2018 Brussels World Contest). So harvest time is celebrated BIG here!
Viñedos Muchos de los grandes productores vinícolas extranjeros han llegado a instalarse en tierras queretanas. Así mismo, el estado ha sido testigo del nacimiento de viñedos 100% mexicanos y queretanos. Gracias a esto, Querétaro se ha convertido en la segunda zona productora de vinos y el primer productor de vino espumoso a través del método tradicional a nivel nacional (en el 2018, 4 viñedos queretanos se convirtieron en ganadores del Concurso Mundial de Bruselas 2018), así que las casas productoras celebran en grande el tiempo de cosecha de la uva.
In fact, Querétaro’s wine has been highly valued since Colonial times. Today there are large wine producers, both national and international, that offer various activities such as: walking, train rides, biking, tastings, as well as guided tours for groups or custom made. They also organize different festivals throughout of the year around wine, in order to combine music and gastronomy.
De hecho, el vino queretano desde tiempos de la conquista ha sido muy valorado. Hoy se encuentran en el estado grandes productores vinícolas, tanto nacionales como internacionales, que ofrecen diversas actividades como: recorridos a pie, en tren, en bici, catas en grupos o personalizadas, además de visitas guiadas y la organización de distintos festivales a lo largo del año en torno al vino, pero que combinan la música y la gastronomía.
In summer, during the harvest season events and celebrations take place all the time. This year they are held from June 23 to September 15; large-scale festivities where people can learn interactively, more about the process of harvesting the vines.
En verano los eventos y los festejos son comunes para celebrar la temporada de las vendimias. Este año se llevan a cabo del 23 de junio al 15 de septiembre, festividades en grande donde la gente puede conocer más sobre este proceso de cosecha de la vid de manera interactiva.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
130
Quesería Neolé
Cheese Shops The wine region is complemented by the presence of a variety of sheep, goats and cows ranches where artisanal cheeses are produced following both Mexican and European tradition. The goal is that visitors know the whole process that involves cheese production and to have the opportunity of tasting their incredible flavors. The ranches offer guided tours to publicize how they feed and care for their animals so that the milk produced has the best quality. They also show the way in which their products are made and matured in the cellars. They offer products for all tastes and demands. There are mature, semi-mature, fresh cheeses, all made with special artisanal methods and gourmet ingredients.
Queserías La zona vitivinícola se complementa con la presencia de una variedad de ranchos de ovejas, cabras y vacas en donde se producen quesos artesanales tanto de tradición mexicana como europea. El objetivo es que los visitantes conozcan todo el proceso que involucra la producción de los quesos y que al final tengan la oportunidad de probar sus increíbles sabores. Los ranchos ofrecen visitas guiadas para dar a conocer cómo se alimentan sus animales y los cuidados que les dan para que la leche sea de la mejor calidad. Así mismo muestran la manera en que se realizan sus productos y se maduran en las cavas. Los productos que ofrecen son para todos los gustos y exigencias. Hay quesos maduros, semi maduros, frescos, con ingredientes especiales, artesanales y gourmet.
Some cheese factories that integrate this region are Vai Cheeses, Bocanegra Cava de Néole Cheeses, Artisan Cheeses, Alfalfa Flower, Santa Marina Ranch, San Josemaría Ranch, La Serpentina Farm and Oveja Del Rebaño Artisan Cheese.
Algunas queserías en se integran en esta región son Quesos Vai, Cava Bocanegra de Quesos Néole, Quesos Artesanales, Flor de Alfalfa, Rancho Santa Marina, Rancho San Josemaría, Granja La Serpentina y Queso Artesanal de Oveja Del Rebaño.
A tourist region The Wine Region offers tourist riches that increases the value of the visit. Within its territory there are four Pueblos Mágicos: Amealco, Tequisquiapan, Bernal and Cadereyta; all of them just a few minutes away from each other. You can take hot air balloon rides, camp on an island, bathe and have fun with the family in their spas. Stroll through opal mines, go horseback riding through extensive fields, or simply stroll through their beautiful streets and know the unique culture of its inhabitants through its cuisine, music, crafts and traditions.
Una región turística La Región de Vinos posee una riqueza turística que aumenta el valor de la visita. Dentro de su territorio se encuentran 4 Pueblos Mágicos: Amealco, Tequisquiapan, Bernal y Cadereyta; de los que, a solo unos minutos, puedes realizar paseos en globo aerostático, acampar en una isla, bañarte y divertirte con la familia en sus balnearios, pasear por minas de ópalo, realizar cabalgatas por extensos campos, o simplemente recorrer a pie sus hermosas calles y conocer la cultura única de sus habitantes a través de su gastronomía, música, artesanías y costumbres.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
131
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Emilia Italian flavors in a wonderful place Sabores de Italia en un lugar esplendoroso Privada de los Industriales 105, Jurica, Santiago de Querétaro T. (442) 218 8456 Web: emilia.com.mx
Josecho More than 35 years of a great culinary tradition Más de 35 años de una gran tradición culinaria Av. Constituyentes junto a Plaza de Toros Santa María T. (442) 216 0201 Web: josecho.com.mx
Hacienda la Laborcilla Extraordinary Hacienda full of art and live music Hacienda extraordinaria llena de arte y música en vivo Corregidora Nte. 911, Plaza del Parque, Querétaro T. (442) 245 1694 Web: lalaborcilla.com
Restaurante 1810 Symbol of tradition Símbolo de tradición Andador Libertad 62, Centro, Querétaro T. (442) 214 3324 Web: restaurante1810.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Restaurante San Miguelito At / En Casona de los 5 Patios Mexican cuisine Cocina mexicana de autor Andador 5 de Mayo 39, Centro, Querétaro T. (442) 224 2760 Web: lacasona5patios.com
132
When to go:
It is best to visit this destination from June to September, during the Harvest season in the Wine Region.
A must:
Visit Casa de la Corregidora with a guide that tells the stories that took place there.
Cuándo ir:
Lo mejor es visitar este destino desde junio a septiembre, durante la temporada de Vendimias en la Región de Vinos.
Imperdible:
Ir a la Casa de la Corregidora con un guía que cuente las historias del recinto. Cerro de las Campanas
Templo y convento de San Antonio
HOTELS I HOTELES
Casona del Atrio Relaxing atmosphere inside a 19th century mansion Ambiente relajante al interior de una casona del siglo XIX Calle Ignacio Allende Sur 15, Centro, Querétaro T. (442) 212 6314 Web. lacasadelatrio.com Casona de la República Historical architecture Muestra histórica de arquitectura Hidalgo 4, Centro, Querétaro T. (442) 251 8500 Web: casonadelarepublica.mx Casa de los Dos Leones The hotel has an excellent location, art galleries and boutique services. El hotel cuenta con una excelente ubicación, galerías de arte y servicios boutique. Calz. Colón 4, Centro, Santiago de Querétaro T. (442) 212 4585 Web: lacasadelosdosleones.mxhotel.site
Doña Urraca hotel & spa Exclusive relaxation Exclusiva relajación 5 de Mayo 117, Querétaro T. (442) 238 5400 Web: donaurraca.com.mx Hacienda Jurica by brisas Picturesque charm Pintoresco encanto Paseo de Jurica 618, Jurica, Querétaro T. (442) 218 0022 Web: lasbrisashotels.com.mx Holiday Inn Querétaro Centro Histórico Versatility and comfort Versatilidad y comodidad 5 de Febrero 110, Niños Héroes, Querétaro T. (442) 192 0202 Web: ihg.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
Mesón de Santa Rosa Contemporary restoration of a place with more than 300 years Restauración contemporánea de un lugar de más de 300 años Av. Luis Pasteur Sur 17, Centro, Santiago de Querétaro T. (442) 212 0046 Web: hotelmesondesantarosa.com La Casa de la Marquesa An unparalleled experience Una experiencia inigualable Madero 41, Centro, Querétaro T. (442) 227 0500 Nena Hotel Great moments are lived in one place Los grandes momentos se viven en un solo lugar Calle Venustiano Carranza 37, Santiago de Querétaro T. (442) 212 0355 Web. hotelnena.mx
M E X I C O
134
FINCA SALA VIVE B Y F re i x enet M É XIC O
To talk about Freixenet is to talk about a passion for excellence, about family tradition, about contact and commitment with nature and about entrenched values through the passage of time. Recognized worldwide for the quality in its production of sparkling wines, Freixenet was founded in 1914 in Sant Sadurní d’Anoia in the Penedès region, Barcelona. In the 1970s, the vision of Grupo Freixenet would set a fundamental project for the development of the wine culture in central Mexico. The microclimate of the Bernal Valley, in the state of Querétaro, offered an ideal framework for grape vine cultivation, while its central location identified it as a strategic point for the progress of the wine culture. Thus, in 1979 the Finca Sala Vivé was born. A meeting point for the celebration of experiences surrounding wine
T R AV E L E R S
Hablar de Freixenet, es hablar de pasión por la excelencia, de tradición familiar, de contacto y compromiso con la naturaleza y de valores arraigados tras el paso del tiempo. Reconocida a nivel mundial por la calidad en su producción de vinos espumosos, Freixenet fue fundada en 1914 en Sant Sadurní d’Anoia en la región del Penedès, Barcelona, En la década de los setenta, la visión de Grupo Freixenet fijaría un proyecto fundamental para el desarrollo vitivinícola en el centro de México. El microclima del Valle de Bernal en el estado de Querétaro, ofrecía un marco ideal para el cultivo de la vid y su ubicación céntrica lo posiciona como un punto estratégico para el progreso de la cultura del vino. Es así que en 1979 nace Finca Sala Vivé, un punto de encuentro para la celebración de experiencias alrededor del vino, siendo una vinícola pionera y líder en elaboración de vino espumoso mexicano en método tradicional, que
G U I D E
T O
M E X I C O
135
production. Pioneer and leading producers of traditional method Mexican sparkling wine, that today fulfills the Henkell Freixenet vision, resulting from the merger of both companies in 2017 Finca Sala Vivé is multiple and incessant, it offers an extensive catalog of wines produced in the vineyard as well as wine tourism projects throughout the year. The estate’s design, based on the old Mexican haciendas style , allows the development of special events and exceptional activities around the wine culture. The estate’s tour, takes us into the transformation process of the grape into wine and immerses us into one of the most impressive wine cellars in America, which with its 25 meters deep, is , today, the symbol of a region where the culture of the Wine grows and lives in constant motion. Obtaining medals worldwide for the Doña Dolores and Sala Vivé ranges. In the estate, there are activities that are distinguished as oenological experiences; a lovely carriage ride with wine tasting in the middle of the vineyard, riding magnificent horses to experience the vines natural charm, a tour in the uvabus revisiting a legacy forged over time, wine tasting with the sommelier in a nourishing session of information about the oenological world and the classic tour of the areas that make wine come alive.
hoy cumple la visión del ahora grupo Henkell Freixenet, resultante de la fusión de ambas empresas en el año 2017. Finca Sala Vivé es múltiple e incesante, ofrece un extenso catálogo de vinos producidos en el viñedo y proyectos enoturísticos durante todo el año. El diseño de la finca, basado en el estilo de las antiguas haciendas mexicanas, permite el desarrollo de eventos especiales y actividades excepcionales en torno a la cultura del vino. El recorrido por la finca, nos adentra al proceso de la transformación de la uva en vino y nos sumerge hasta una de las cavas más impresionantes de América, que con sus 25 metros de profundidad, hoy es el símbolo de una región donde la cultura del vino crece y vive en constante movimiento. Obteniendo medallas a nivel mundial de las líneas Viña Doña Dolores y Sala Vivé, siendo la vinícola más visitada de México y probablemente la más visitada del mundo siendo reconocida a nivel mundial. En la Finca, existen actividades que son distinguidas como experiencias enológicas, un paseo encantador en carruaje con degustación en medio del viñedo, paseo por los viñedos en magníficos caballos para sentir la proximidad de la naturaleza que ofrecen las vides, un recorrido en el uvabus con la remembranza del legado que se ha forjado con el tiempo, degustación de vinos con el sommelier y el enólogo en una sesión nutrida de información sobre el mundo enológico y el recorrido clásico por las áreas que hacen que el vino cobre vida.
Likewise, Finca Sala Vivé celebrates a banquet of emotions with its annual events: the multicolored “Bubbles Fest” in March, May with the luscious “Festival de la Paella”, in July, the cellar at 25 meters deep is the framework for the “Dinning in privacy”, August flourishes with the traditional “Harvest Festival”, the wonderful combination between “Wine and art” bursts into November and at the end of the year, in December, the “Christmas Concert” makes de ideal closure to a year ripe in festivities and fruits.
Así mismo, Finca Sala Vivé celebra un banquete de emociones con sus eventos anuales: el multicolor “Bubbles fest” en marzo, mayo con el suculento “Festival de la paella”, en julio, la cava a 25 metros de profundidad es el marco de la “Cena en la intimidad”, agosto florece con la tradicional “Fiesta de la vendimia”, el maravilloso binomio entre “El vino y el arte” irrumpe en noviembre y como cierre del año, en diciembre el “Concierto de Navidad” da el cerrojazo a un año de festividades y frutos.
In Finca Sala Vivé, the passion for what we do moves us; the legacy and tradition that we offer in each one of our wines and experiences, are proof of the commitment we have with the development of the wine culture and its transcendence; our values as a social, accessible, cultural and family business, allows us to continue the celebration in the extended tabletops, memorable experiences and stories that remain in our customers’ memory, which become more than that... our friends.
En Finca Sala Vivé, es la pasión por lo que hacemos lo que nos mueve; el legado y tradición que ofrecemos en cada uno nuestros vinos y experiencias, son prueba del compromiso que tenemos con el desarrollo de la cultura vitivinícola y su trascendencia; nuestros valores como una empresa social, accesible, cultural y familiar, nos permiten continuar la celebración en las sobremesas que se alargan, las experiencias memorables y las historias que quedan en el recuerdo de nuestros clientes, que más que eso, son nuestros amigos.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
136
SAN LUIS POTOSÍ The historical richness of San Luis Potosí is reflected in the majesty of its Historical Center with its various religious and civil buildings. Today it is recognized as a World Heritage Site by UNESCO. To get to know this area better, it is advisable to wear comfortable shoes and walk with parsimony to absorbe all of its extraordinary architecture and history.
La riqueza histórica de San Luis Potosí se refleja en la majestuosidad de su Centro Histórico, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y que posee diversas edificaciones religiosas y civiles. Para conocer mejor esta zona, es recomendable portar zapatos cómodos y caminarla con parsimonia para empaparse de su arquitectura e historia.
For a memorable stay, Hotel Museo Palacio de San Agustín is an unparalleled opportunity to spend the night in a gem of Neoclassical architecture. Unique in its kind, this is the first Hotel Museum in Latin America.
Para una estancia memorable, el Hotel Museo Palacio de San Agustín es una oportunidad inigualable para pernoctar en una joya de la arquitectura neoclásica. Único en su tipo, este es el primer hotel museo en Latinoamérica.
One of the characteristics of San Luis Potosí is its varied gastronomy. A must is to taste the famous enchiladas: potosinas1; rioverdenses2; and huastecas3. As a reflection of the desert geography of the area, there are cabuche— biznaga blossom—tacos, typical of the region. To delve into these flavors and historical mansions, some eating options are La Gran Vía, Spanish cuisine with a Mexican touch, and Cielo Tinto, gourmet Mexican cuisine. In addition, for dessert or any sweet craving, Chocolates Costanzo is the place.
Una de las características de San Luis Potosí es su variada gastronomía. Es esencial degustar las famosas enchiladas: las potosinas, las rioverdenses y las huastecas. Como un reflejo de la geografía desértica de la zona, están los tacos de cabuches —flor de la biznaga—, típicos de la región. Para adentrarse a estos sabores y a las casonas históricas, algunas opciones para comer son La Gran Vía, cocina española con un toque mexicano, y Cielo Tinto, cocina mexicana gourmet. Además, para el postre o el antojo dulce, es obligada una parada en alguna de las distintas sucursales de Chocolates Costanzo.
The essential starting point is Plaza de Armas, the heart of Downtown, which houses an impressive octagonal pink limestone kiosk. Important buildings such as the Metropolitan Cathedral, City Hall and the State House surround it. The Metropolitan Cathedral of San Luis Rey is dedicated to Our Lady of the Expectation and is considered the most important monument of the state. Its style is Baroque Solomonic; the façade is designed as a folding screen, and the twelve sculptures—in Carrara marble—of the apostles stand out. The inside is divided into three naves and is decorated in Neoclassical style.
T R AV E L E R S
El punto de partida imprescindible es la Plaza de Armas, corazón del Centro, que alberga un imponente quiosco octagonal de cantera rosa. Alrededor de ésta se encuentran edificios tan importantes como la Catedral Metropolitana, el Palacio Municipal y el Palacio de Gobierno. La Catedral Metropolitana de San Luis Rey está dedicada a Nuestra Señora de la Expectación y es considerada el monumento más importante del estado que rige. Su estilo es barroco salomónico; la fachada está diseñada a manera de biombo y destacan las doce esculturas de los
G U I D E
T O
M E X I C O
137
Xilitla
Catedral San Luis Potosí
Huasteca Potosina
Cascada de Tamul
To one side is City Hall, dating back to 1838, and next to it is another mansion: Casa de la Virreina, which housed Doña Leonora Carreto, the only vicereine of Mexico. Another important building is the State House, which received historical leaders such as Benito Juárez and Santa Anna. A few steps away from these monuments, you will find Plaza de Fundadores, where the city was officially established. This is an unavoidable spot during Holy Week, because it is where the Procession of Silence goes through and where the traditional Burning of Judas takes place. In addition, from here you can get to important buildings, such as the Chapel of Loreto, the Temple of la Compañía and the Main Building of the Autonomous University of San Luis Potosí. The La Paz Theater is one of the four main theaters in Mexico in terms of architectural value. Its Corinthian-style columns and pink limestone façade are distinctive of the city. It was built by architect José Noriega during Porfirio Diaz’s presidency. Opened in 1894, this building with French and
T R AV E L E R S
apóstoles, esculpidas en mármol de Carrara. El interior se divide en tres naves y está decorado de forma neoclásica. A un costado, está el Palacio Municipal, que data de 1838, y junto se aprecia otra mansión: la Casa de la Virreina, que alojó a doña Leonora Carreto, única virreina de México. Asimismo, destaca el Palacio de Gobierno, que albergó a líderes históricos, como Benito Juárez y Antonio de Santa Anna. A unos pasos de los monumentos, se encuentra Plaza de Fundadores, lugar donde se estableció oficialmente la ciudad. Este es un punto ineludible durante la Semana Santa, pues por ahí atraviesa la Procesión del Silencio y es donde se efectúa la tradicional Quema de Judas. También desde aquí se parte a significativos edificios, como la Capilla de Loreto, el Templo de la Compañía y el Edificio Central de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí. El Teatro de la Paz es uno de los cuatro teatros más importantes de México por su valor arquitectónico. Sus
G U I D E
T O
M E X I C O
138
Real de Catorce
Catarata de Tamul
Neoclassical influences has been the scene of political and cultural events, ranging from plays and operas, to Mexico’s State of the Union Address. In addition to its main hall, it has two rooms, one for concerts and the other for exhibitions. The Museo Regional Potosino (Regional Museum of San Luis Potosí), located in Plaza de Aranzazú, is known for having a representative archaeological collection from Mesoamerica and the Huasteca Region, and an important viceregal art gallery. In addition to enjoying its collection, visiting it is an opportunity to appreciate its new Spanish architecture and breathe in its historical aromas. In addition, it is worth visiting the Center of the Arts, which served as a penitentiary from 1904 to 1999; nowadays, it is an interesting cultural space. Undoubtedly, visiting San Luis Potosí is to be in awe at the traces of this colonial mining city.
T R AV E L E R S
columnas de estilo corintio y su fachada de cantera rosa son distintivos de la ciudad. Fue construido por el arquitecto José Noriega durante el Porfiriato. Inaugurado en 1894, este edificio con influencias francesas y neoclásicas ha sido escenario de acontecimientos políticos y culturales, desde obras de teatro, ópera, música, hasta informes de gobierno. Además de su foro principal, cuenta con dos salas: una para conciertos y otra para exposiciones. El Museo Regional Potosino, localizado en la Plaza de Aranzazú, destaca por poseer un representativo acervo arqueológico de Mesoamérica y la Zona Huasteca, así como una destacada pinacoteca virreinal. Además de disfrutar de su colección, visitarlo es una oportunidad para apreciar su arquitectura novohispana y respirar sus aromas históricos. También vale la pena visitar el Centro de las Artes, que fungió como centro penitenciario desde 1904 a 1999; hoy, es un notable espacio cultural.
G U I D E
T O
M E X I C O
Discover Xilitla In the highest part of the Huasteca, surrounded by hills covered in vegetation, is Xilitla, a town founded by Spaniards in the 16th century. Its past is narrated and embodied in the Ex-Convento de San Agustín. It was built in 1553 as a defensive fortress against the Chichimecas who resisted colonization. Visiting it is a must as well as Edward James’ wonderful castle and surreal garden.He was an English aristocrat and artist who came to Mexico and stayed for good. The castle is in the middle of the jungle of Xilitla and was built at the beginning of the 20th century. It is a unique art work. Real de Catorce Miracles by Saint Francis of Assisi, figure preserved in the Parish of the Purísima Concepción dating back to the eighteenth century, became increasingly famous thanks to migrants who propagated the saint’s favors. Every year in Real de Catorce – locality located in the Altiplano–, celebrations for this Holy Patron congregate thousands of visitors. This mining town, which went from Porfirian opulence to post-revolutionary abandonment, lives glory days again with these feasts, which begin on October 1st, when the saint is taken down from the altar, and conclude three days later, after the Mañanitas1 and the mass given in his honor. Attending this display of faith and devotion is essential, whether it is to ask for a miracle, to be a part of religious fervor or as a spectator.
Indudablemente, descubrir San Luis Potosí es maravillarse ante los rastros de esta minera ciudad colonial. Descubrir Xilitla En la parte más alta de la Huasteca, rodeado por colinas pródigas en vegetación, está Xilitla, pueblo fundado por los españoles en el siglo XVI. Su pasado lo cuenta el Exconvento de San Agustín, construido en 1553 como fortaleza para defenderse de los chichimecas que se resistían a la colonización, una visita a este edificio será imperdible. Como también lo es el maravilloso castillo y jardín surrealista de Edward James, aristócrata y artistas ingles, ubicado entre la abundante selva de Xilitla y que data de principios del siglo XX, una obra única en México y en el mundo. Real de Catorce La fama de los milagros de San Francisco de Asís, figura conservada en la Parroquia de la Purísima Concepción del siglo XVIII, se incrementó por los migrantes que propagaban los favores del santo. Cada año, en Real de Catorce — localidad ubicada en el Altiplano—, los festejos por este Santo Patrono congregan a miles de visitantes. Este pueblo minero —que pasó de la opulencia porfiriana al abandono posrevolucionario— vuelve a vivir días de gloria con estas fiestas, que comienzan el primero de octubre, cuando el santo es bajado del altar, y concluyen tres días después, tras las Mañanitas y la misa en su honor. Asistir a esta muestra de fe y devoción es esencial, ya sea para pedir un milagrito, para ser parte del fervor religioso o como espectador.
RESTAURANTS I RESTAURANTES When to go:
Cielo Tinto A pleasure for the eyes and the palate Un placer para la vista y el paladar Venustiano Carranza 700, Centro, San Luis Potosí T. (444) 814 0040 I FB: cielotintoslp El México de Frida Colorful and welcoming space Colorido y acogedor espacio Valentín Gama 646, San Luis Potosí T. (444) 811 4603 Web: elmexicodefrida.com La Legendaria Beer place I Cervecería Libramiento sur 720, San Luis Potosí T. (444) 833 5374 I Web: lalegendaria.com
Nawá One of the Best restaurants in town, signature cuisine with local ingredients Uno de los mejores de San Luis, cocina de autor con ingredientes locales Carretera a Guadalajara 1155, Lomas del Tecnológico, San Luis Potosí T. (444) 835 4992 Web: nawa.com.mx Wine Park The best view, amazing decoration La mejor vista, decoración increíble Av. Dr. Salvador Nava Martínez 3125, Colinas del Parque, San Luis Potosí T. (444) 847 1030
It is best to visit this destination from May to October, in order to avoid the rainy months.
A must:
Visit Casa de la Corregidora with a guide that tells the stories that took place there.
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre octubre y mayo, para evitar la época de lluvias y poder disfrutarlo a pie.
Imperdible:
Las procesiones y representaciones de Semana Santa en el centro de la ciudad son una de las más bellas del país.
140
TAXCO G uerrero
There are towns in Mexico that owe their existence and wealth to mining precious metals. Taxco is one of these towns. Locals learned not only to dig silver ore from the ground but to also manufacture the jewelry that made this town famous. Full of narrow, cobbled streets, this little corner of Guerrero was at its pinnacle of importance during the Viceroyalty of New Spain. It is built to be admired from any square or terrace, with its hills and white houses appearing to climb to the horizon.
Hay pueblos que deben su riqueza a la minería y Taxco es uno de ellos. Sus habitantes aprendieron no sólo a extraer plata sino a fabricar con ella las piezas de joyería que ahora presumen. Lleno de estrechas y empedradas calles que suben y bajan, este pequeño rincón de Guerrero fue importante durante el Virreinato de la Nueva España. Está hecho para admirarse desde cualquier plaza o terraza, no importa donde se mire siempre habrá colinas y casas blancas amontonadas en el horizonte.
Striking it rich in Taxco, French-born mining magnate José de la Borda built Taxco’s famed Santa Prisca Parish Church. This 18th century temple is an extraordinary example of the Baroque art in the Viceroyalty of New Spain. Highlights include its dome, covered in decorative tiles, its nine wood altars in gold leaf, and tapestries attributed to the renowned painter Miguel Cabrera.
El magnate francés José de la Borda se volvió rico en Taxco, así que construyó la famosa Parroquia de Santa Prisca. El templo, del siglo XVIII, es una hermosa muestra de la arquitectura barroca novohispana. Destacan su cúpula cubierta de azulejos, sus nueve retablos de madera estofada en hoja de oro, y los lienzos atribuidos al renombrado pintor Miguel Cabrera.
Celso Muñoz Street is home to the finest in silver craftsmanship. Be sure to find the shops from the families Castle and Ballesteros, famous for their silverware, silver combs, jewelry, and inspired preHispanic and Art Deco designs. Pop into the Centro Joyero, just down the hill from Plaza Borda, for a look at the wholesale silver business.
La calle Celso Muñoz es hogar de las tiendas de joyería en plata más finas. Destacan las piezas elaboradas por las familias Castillo y Ballesteros, quienes lo mismo hacen peines para el pelo y vajillas, que alhajas inspiradas en diseños prehispánicos o art decó. Ve al Centro Joyero, calle abajo de la Plaza Borda, para ver las ventas al mayoreo de plata.
In the 1930s, William Spratling visited Taxco, set up a silver workshop, and thus began the flourishing industry that
T R AV E L E R S
En los años treinta del siglo pasado, el estadounidense William Spratling visitó Taxco, estableció un taller de plata y así comenzó la industria que ha dado al pueblo su epíteto:
G U I D E
T O
M E X I C O
141
Templo de Santa Prisca
has given the town its nickname: “The Silver Capital of the World”. Spratling died in 1967, but Spratling-designed silver is still made from the original molds at the Spratling Ranch, located in Taxco Viejo.
“la capital de plata del mundo”. Spratling murió en 1967, pero sus diseños continúan fabricándose en el Rancho que lleva su nombre, ubicado en el Taxco Viejo. La diminuta plaza principal de Taxco, Plaza Borda, es el centro de las actividades ya sea de día o de noche.
Taxco’s tiny main square, Plaza Borda, is a hub of activity day and night.
Visita el Museo de Arte Virreinal, ubicado en la Casa Humboldt. Aquí, además de observar piezas de arte sacro y algunos objetos suntuarios que el pueblo atesora, se aprende también sobre su historia minera.
Visit the Museo de Arte Virreinal, located in the Casa Humboldt. Find sacred art pieces and historical luxury items, also learn about Taxco’s rich mining history.
RESTAURANTS I RESTAURANTES When to go:
Del Ángel Inn Gastronomy that fuses pre-Hispanic delicacies. Gastronomía que fusiona manjares prehispánicos. Celso Muñoz 4, Centro, Taxco T. (762) 622 5525. Web. delangelinn.com Del Convento Hotel Posada San Javier Charming place of Mexican colonial style. Encantador lugar de estilo colonial mexicano. Estacadas 32, Centro, Taxco. T. (762) 622 3272. Web. hotelposadasanjaviertaxco.com
El Adobe Your view is unique. Su vista es única. Plazuela de San Juan 13, Centro, Taxco T. (762) 622 1416. Web. eladoberestaurante.info El Mural Hotel Posada de la Misión It is called Historical Heritage Está denominado Patrimonio Histórico Cerro de la Misión 32, Barrios la Catarina, Taxco T. (762) 622 0063 Web. posadamision.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
The temperature is very pleasant from June to October.
A must:
Visit the caves of Cacahuamilpa, they are the largest in the world.
Cuándo ir:
De junio a octubre la temperatura es muy agradable.
Imperdible:
Visita las Grutas de Cacahuamilpa, son las más grandes del mundo.
Catedral BasĂlica de Zacatecas
143
ZACATECAS Some 8,136 feet above sea level is a basin between the Bufa and Grillo mountains. In 1546, Real de Minas de Nuestra Señora de los Zacatecas was founded there.
A 2,480 metros sobre el nivel del mar, en una cuenca entre el cerro de La Bufa y del Grillo, en 1546, fue fundada Real de Minas de Nuestra Señora de los Zacatecas.
With the city of Tenochtitlán captured, in 1521 the conquistadores continued to advance their exploration of the riches of the new world. Spaniard Juan de Tolosa, who knew that in the central basins the natives obtained malachite, turquoise, and other minerals, went to search for these deposits and found them.
Tomada la ciudad de Tenochtitlán, en 1521, los conquistadores españoles siguieron avanzando en su exploración de las riquezas del Nuevo Mundo. El español Juan de Tolosa, conocedor de que en las cuencas centrales los indígenas obtenían malaquita, turquesa y otros minerales, salió a la búsqueda de estos yacimientos, y los encontró.
Conquering the land was not an easy undertaking, as the Zacatecas and Guachichiles ethnic groups defended their freedom until 1600, when the Spanish were able to conquer the entire territory. During the course of the battle against the Chichimecas—as the rebels were disrespectfully known—exploitation of the mines began. The installation of a mine infrastructure led to the founding of a city: Zacatecas.
Conquistar el territorio no fue empresa fácil, pues las etnias defendieron su libertad, hasta que en 1600 los europeos lograron la conquista total del territorio. Durante el curso de la batalla contra los chichimecas —como despectivamente se les llamaba a los rebeldes—, la explotación de las minas comenzó. La instalación de un real de mina condujo a la fundación de una ciudad: Zacatecas.
Silver extraction reached such a level—totaling a fifth of the world’s silver—that it sparked development in the area and the construction of roads. Zacatecas thus was constructed
T R AV E L E R S
La extracción de plata llegó a ser tal —la quinta parte de la plata mundial— que propició el desarrollo de la zona y la construcción de vías de comunicación. Zacatecas entonces se erigió como una ciudad fundamental para el
G U I D E
T O
M E X I C O
144
as an essential city for the Viceroyalty. To demonstrate its grandeur, imposing buildings were constructed, among which the Cathedral stands out, as it should. The beautiful buildings are present in the lives of Zacatecas residents and are a testament to their history. Visitors can’t help but marvel at the city’s architecture, which led the UNESCO in 1993 to designate Zacatecas as a World Heritage Site. World Heritage City The Cathedral is a magnificent example of pink quarry stone carved work done by skilled eighteenth-century artisans. You must stop to observe the details on its Churrigueresque style main façade that resemble a large stone altarpiece. Once inside, the Neoclassical interior is characterized by eclectic elements and a contemporary altarpiece, designed and realized by Javier Marin. Travellers have acknowledged it, in 2019, as the most impressive church.
Arqueología Sideral
The pink quarry stone characterizes the city, being the distinctive material in Zacatecas constructions, whether old or contemporary. The Temple of Fatima is another beautiful example of the use of quarry stone. It boasts a Gothic style where ogival arches and colorful stained glass windows stand out. But it is not only temples that impact the visitor: the labyrinthine like city trace with streets going up and down, numerous squares, alleys, gardens and a few alcaicerías (market areas) wait for you. This is the stage for the famous city tour known as Callejoneada. The Callejoneada is, definitely, a particular attraction of Zacatecas. It is a night walk tour through the streets and alleys of the Historic Center of the capital, accompanied by a Tamborazo and a donkey loaded with mezcal for the participant’s delight. The Tamborazo is a musical
T R AV E L E R S
Vuelo en Globo - Jerez Pueblo Mágico
G U I D E
T O
M E X I C O
145
Virreinato. A fin de demostrar su grandeza, se levantaron imponentes edificios, entre los que sobresalió, como debía serlo, la Catedral. Las bellas edificaciones están presentes en la vida de los zacatecanos y son testigos de la historia. El visitante no puede sino maravillarse ante su arquitectura, que la llevó a ser nombrada, en 1993, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Ciudad Patrimonio La Catedral es un ejemplo del trabajo con la cantera rosa, que hábiles artesanos dieciochescos tallaron. Debes detenerte a observar con cuidado los detalles de su fachada principal de estilo churrigueresco, que pareciera un retablo de piedra de grandes dimensiones, pero, sobre todo, apreciar el eclecticismo compuesto por el resto de sus acabados interiores neoclásicos y su retablo mayor de estilo contemporáneo. No por nada fue reconocida por los viajeros como la mejor iglesia en el 2019.
Capilla de Náploes Guadalupe Pueblo Mágico
La cantera rosa distingue a la ciudad; es un material muy presente en las construcciones de Zacatecas, ya sean antiguas o contemporáneas. El Templo de Fátima es otro bello ejemplo del uso de la cantera, y una visita obligada, pues ostenta un estilo gótico en el que destacan sus arcos ojivales y sus coloridos vitrales. Pero no solo los templos impactan al visitante. En su traza laberíntica y tras sus subidas y bajadas, te aguardan numerosas plazas, plazuelas, callejones, jardines y unas cuantas alcaicerías. Es este el escenario de un recorrido conocido como Callejoneada. La Callejoneada es, sin duda, otro atractivo particular de Zacatecas. Esta es un recorrido nocturno a pie por las calles y callejones del Centro Histórico de la capital, que se acompaña de un tamborazo y un burro que carga mezcal para deleite de los caminantes. Si no te suena, el tamborazo es una expresión musical que data del siglo XIX, y utiliza instrumentos de tipo marcial de percusión como la tarola, la tambora y los platillos; y de viento, como el saxofón, la trompeta y el clarinete. Imagínate conocer las bellezas de esta ciudad mientras bailas y convives con los tuyos. Otra forma de conocer las edificaciones del centro de la capital es a bordo de una bicicleta. En Zacatecas encontrarás
Ciudad de Zacatecas
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
146
Teúl Pueblo Mágico
Zona Arqueológica Altavista, Chalhihuites
Museo Pedro Coronel
expression that dates back to the 19th century where martial-type percussion instruments such as the Tarola, the Tambora and the cymbals and wind instruments like saxophone, trumpet and clarinet are played. Imagine dancing and enjoying with your family while you get to know the city’s beauty. In Zacatecas you will find the Bicitour, another fantastic option to dive into the city. A touristic option that, at your own pace allows you to exercise while getting to know the history of the main venues. One is the Quinta Real Hotel, originally a bullring; or the Mint, built in 1810 that today houses the Zacatecano Museum. Another great attraction are the incredible museums that Zacatecas has for you. If you are searching for really artistic experiences, you should visit at least a couple of them. If walking is the way you enjoy discovering the city’s secrets, then you’re ready to have great experiences. A great option is a tour offered by Zacatecas called From the subsoil to the Zacatecan sky. It starts in the bowels of the earth in an ancient mine called El Eden (the only mine that has a vault adapted for a disco). After getting familiarized with the life of the former miners, you will surface just at the right place to board the famous cable railway: the first built in Mexico, and also the first in the world to cross a whole city.
T R AV E L E R S
el Bicitour, un producto turístico que te lleva, a tu ritmo, a ejercitarte y, al mismo tiempo, conocer la historia de los principales recintos, como el Hotel Quinta Real, único por estar adaptado a una antigua plaza de toros, o la Casa de Moneda, construida en 1810 y que hoy alberga al Museo Zacatecano. Esa es otra cualidad. Zacatecas tiene museos increíbles para ti. Si te gusta vivir experiencias realmente artísticas, debes visitar al menos un par de ellos. Y si crees que andar a pie esa hermosa ciudad es algo especial, entonces estás listo para conocerla aún más. Otro de los muchos productos que ofrece Zacatecas es Del subsuelo al cielo zacatecano, un recorrido que comienza en las entrañas de la tierra en una mina antiquísima llamada El Edén, y que es reconocida por ser la única que tiene una bóveda adaptada para una discoteca. Después de conocer cómo era la vida de los antiguos mineros, saldrás a la superficie en el lugar preciso para abordar el famoso teleférico: el primero en todo México, y también el primero en el mundo en cruzar una ciudad. EXPERIENCIAS EN ZACATECAS Zacatecas ofrece muchísimas experiencias no solo en la capital. Otras de sus riquezas las encontrarás en sus seis Pueblos Mágicos, uno de ellos, Guadalupe, a solo unos pocos minutos del Centro Histórico. También te
G U I D E
T O
M E X I C O
147
Zacatecas Experience Not only in the capital can you find extraordinary locations. There are six Pueblos Mágicos in Zacatecas, Guadalupe is one of them and it’s very near the capital city. Its archeological sites are extraordinary, an example is La Quemada, the most important monumental settlement in central northern Mexico, located in Villanueva. There, you will have the opportunity to live an experience called Sideral Archeology, a tour of the sites, with actors that narrate and recreate how it was to live between 350 and 700 AD. C. When night comes, you can admire the sky and get to know, told by expert astronomers, the names of the constellations and other secrets of the celestial world. There is always something to do in Zacatecas. It offers a range of endless experiences. Be it a romantic getaway, an encounter with art, an adventure trip, a journey through history… Zacatecas always, always, manages to dazzle you.
deslumbrarán sus zonas arqueológicas, como La Quemada, el asentamiento monumental más relevante en el centro norte de México por su arquitectura, situado en Villanueva. Allí, tendrás la oportunidad de vivir una experiencia llamada Arqueología Sideral, un producto que consiste en un recorrido por los yacimientos, con personajes que narran y recrean la vida tal como fue entre los años 350 y 700 d. C. Así hasta que llega la noche, momento en el que podrás contemplar el cielo y conocer, de boca de astrónomos expertos, los nombres de las constelaciones y otros secretos del mundo celeste. Siempre hay algo que hacer en Zacatecas. Su abanico de experiencias es interminable. Ya sea una escapada romántica, un encuentro con el arte, un viaje de aventura, un recorrido por la historia, Zacatecas siempre, siempre, logra deslumbrarte.
Pinos Pueblo Mágico
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
148
What to eat in Zacatecas?
¿Qué comer en Zacatecas?
The state enjoys exquisite traditional cuisine and offers a wide range of contemporary and international cuisine. Some of the must-see dishes are:
El estado goza de exquisita gastronomía tradicional y ofrece una amplia oferta de cocina contemporánea e internacional. Algunos de los platillos imperdibles son:
• Asado de boda • Gorditas • Taco envenenado • Enchiladas zacatecanas • Chiles secos rellenos. • Pacholes
• Asado de boda • Gorditas • Taco envenenado • Enchiladas zacatecanas • Chiles secos rellenos. • Pacholes
HOTELS I HOTELES BARUK TELEFÉRICO Y MINA The best experience La mejor experiencia Paseo Díaz Ordaz 602, Centro, Zacatecas T. (492) 922 0745 Web: hotelesbaruk.com
SANTA RITA zacatecas Relaxed and comfortable Relajado y confortable Av. Hidalgo 507, Centro, Zacatecas T. 01 800 560 8155 Web: hotelsantarita.com
CASA TORRES Where the past is present Donde el pasado se hace presente Calle 1º de Mayo 325, Centro, Zacatecas T. (492) 925 3266 Web: hotelcasatorres.com
Quinta Real With the perfect location and built on the slopes of Cerro de la Bufa. Con la ubicación perfecta y construido en las laderas del Cerro de la Bufa. Segunda de Palomares, Centro, Zacatecas T. (492) 922 9104 Web. quintareal.com
CASONA DE LOS VITRALES Unique style in the heart of the city Estilo único en el corazón de la ciudad Callejón del Espejo Núm.104, Centro, Zacatecas T. (492) 925 0096 Web: casonalosvitrales.com HACIENDA BARUK SPA HOTEL The enchantment of a hacienda El encanto de una hacienda Héroes de Chapultepec 801, La Escondida, Zacatecas T. (492) 924 6666 Web: hotelesbaruk.com Mesón de Jobito Historic hotel in the heart of the city Hotel histórico en el corazón de la ciudad Jardín de la Madre 108, Centro, Zacatecas T. (492) 924 1722 Web. mesondejobito.com.mx
Zona Arqueológica La Quemada, Villanueva
UMA Los Fortines Valparaiso
When to go:
Whenever you wish. Zacatecas has several festivals throughout the year and endless touristic options.
A must:
• Listen to a concert in the Cathedral, they are free every Friday at 8pm. • Visit at least one museum, you can go to the viceroyalty gallery, observe the largest collection of masks in the world or the work of great Zacatecan masters. • Get on the cable car. • Take a mezcal in the Quince Letras • Observe the stars in the Archaeological Zone of La Quemada in the “Sideral Archeology” • Do a sports activity in one of the unique spaces offered by the “Zacatecas Fitness” program.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
Cuando lo desees. Zacatecas tiene diversos festivales durante todo el año y muchos productos turísticos que te mantendrán conectado a tus vacaciones.
Imperdible:
• Escuchar un concierto en Catedral, son gratuitos todos los viernes a las 20 horas. • Visita al menos un museo, puedes ir a la pinacoteca virreinal, observar la colección de máscaras más grande del mundo o la obra de grandes maestros zacatecanos. • Subir al teleférico. • Tomar un mezcal en las Quince Letras • Observar las estrellas en la Zona Arqueológica de La Quemada en la “Arqueología Sideral” • Hacer una actividad deportiva en alguno de los espacio único que ofrece el programa “Zacatecas Fitness”.
PACIFIC PACÍFICO
152
ACAPULCO Guerrero
The port of Acapulco is engraved in the minds and memories of generations of Mexicans and has a centuries old history. The natural depth of the bay’s waters was essential for the mythical Manila Galleons to arrive loaded with products, and also for ships to sail off carrying national products and that of the conquistadores, extending New Spain’s empire to the south of the continent. The bay not only is exceptional because of its depth, but also because of its waves being the perfect size for bathers: neither timid, nor ferocious. Also, because sunsets there are mysterious and astonishing at the same time, with an unusual hue. As if that were not enough, it is one of the nicest seas. The water is always at an ideal temperature and the sand is both soft and crispy. Acapulco has been the port of national tourism, an emblem and flag that is carried with pride. Its wide beaches and the perfect semi-circle shape of the bay are ideal for beach life, walks and festivities. For outdoor or bustling water activities— parachuting for example—there is nothing like Acapulco, with its resonant name and its landscape of lively buildings, steep rocks, cliffs and sea, and La Roqueta island as a backdrop.
Playa de Acapulco
Memorable Walks The cliffs of Acapulco carry a fundamental part of the spirit and traditions of the place. From the top of one of them, La Quebrada, young divers jump into the rocky void, intemperate athletes who emerge from the swell safely, to climb up the cliff and jump again. This spectacle, with jumps that can be over 82 ft high, began in 1935 and has not stopped since. It is possible to imagine that the inhabitants of these lands gave good shelter to treasures and defended them from the buccaneers that arrived to ravage them. The perfect example is at the famous Fort of San Diego, a must-see. At a time when
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
153
Has been the port of national tourism, an emblem and flag that is carried with pride Ha sido el puerto del turismo nacional, un emblema y una bandera que se lleva con orgullo
El puerto de Acapulco está grabado en la mente y la memoria de generaciones de mexicanos y tiene una historia añeja, de siglos. La profundidad natural de las aguas de la bahía fue indispensable para que la mítica nao de la China llegara cargada de productos y para que desde ahí, zarparan navíos repletos de los bienes nacionales y de conquistadores que crecerían el imperio de la Nueva España hasta el sur del continente. La bahía no sólo es excepcional por su profundidad, sino porque sus olas tienen un tamaño perfecto para los bañistas: ni tímidas ni feroces. También porque los atardeceres en ese lugar son misteriosos y asombrosos al mismo tiempo, de un color inusitado. Por si fuera poco, es uno de los mares más sabrosos. El agua siempre está a una temperatura ideal y la arena es, a la vez, suave y crujiente. Acapulco ha sido el puerto del turismo nacional, un emblema y una bandera que se lleva con orgullo. Sus playas anchas y la forma de semicírculo perfecto de la bahía son ideales para que haya vida playera, de paseos y festividades. Para actividades acuáticas ajetreadas o aéreas —
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
154
lanzarse en paracaídas, por ejemplo—, no hay nada como Acapulco, con su nombre sonoro y su paisaje de edificios alegres, peñas escarpadas, acantilados y mar, con la isla de La Roqueta como telón de fondo.
that seemed impossible, it was shelter to over one thousand soldiers and combatants who could stay there with supplies for a year. (The curious fact is that José María Morelos took it over and used it in the efforts to achieve independence). The fort is now a well preserved and looked after museum. Other walks linked to tradition are recommended. For example, an evening tour of the Costera (Acapulco’s corniche) in a horse-drawn carriage—a tradition since the late 1960s—for a romantic walk under the warm and starry night. Another option is the botanical gardens should be. It shelters hundreds of plant species in an overwhelming collection of flora and fauna. The path is very visible, leading visitors through different natural landscapes, including jungle areas and cloud forests. Enjoying Life in the Bay Hotels in Acapulco are among the best in the country. The classics, like Las Brisas, perched on top of a hill, have been a milestone in the world of hospitality. The same applies with the Princess, in Puerto Marques. Eating and enjoying life in Acapulco has never been a problem. Pipo’s is the option for anyone looking for a jumbo ceviche and fresh seafood at a good price. For elegant dishes, Kookaburra is the place, with an impressive view and sophistication, and Carmenère, intimate and exclusive. Naturally, Barra Vieja is also recommended to order grilled fish (whole) talla-style. What’s more, the nightlife in Acapulco set an example for the rest of the country and has been declared epic on more than one occasion. Baby ‘O is still open, and for good reason.
T R AV E L E R S
Paseos para la memoria Los acantilados de Acapulco llevan consigo una parte fundamental del espíritu y las tradiciones de la localidad. Desde la cima de uno de ellos, llamado La Quebrada, se lanzan al vacío rocoso jóvenes clavadistas, atletas desmedidos, que surgen de entre el oleaje sanos y salvos para subir otra vez al despeñadero y volver a saltar. Este espectáculo, con saltos que alcanzan más de veinticinco metros de altura, comenzó en 1935 y no ha parado desde entonces. Es posible imaginar que los habitantes de estas tierras dieron buen resguardo a los tesoros y la defendieron de los bucaneros que llegaban a asolarlos. El botón de muestra está en el famoso Fuerte de San Diego, una visita obligada. En un tiempo en el que eso parecía imposible, fue el cobijo para más de mil soldados y combatientes que podían estar ahí con provisiones para un año. (El dato curioso es que José María Morelos lo tomó y se ayudó de él para la gesta de Independencia). El fuerte ahora es un museo bien conservado y cuidado. Otros paseos ligados a la tradición son recomendables. Por ejemplo, un recorrido nocturno por la Costera en calandria, tradicionales desde finales de los años 60 para un paseo romántico, bajo la noche tibia y estrellada. Otra opción es el jardín botánico con cientos de especies vegetales en una colección abrumadora de flora y fauna.
G U I D E
T O
M E X I C O
155
Gozar en la bahía Los hoteles en Acapulco se cuentan entre los mejores del país. Los clásicos, como Las Brisas, encaramado en la punta de una cumbre, han sido parteaguas en el mundo de la hospitalidad. Lo mismo sucedió con el Princess, en Puerto Marqués. Comer y disfrutar en Acapulco nunca ha sido un problema. Pipo’s es la opción para quien busque un ceviche tamaño jumbo y mariscos frescos a buen precio. Para platos elegantes está el Kookaburra, con una vista impresionante y sofisticación, y el Carmenère, íntimo y selecto. Naturalmente, también es recomendable ir a Barra Vieja y pedir un pescado (entero) a la talla. Además, la vida nocturna en Acapulco marcó la tendencia para el resto del país y ha sido declarada épica en más de una ocasión. El Baby ‘O sigue en funciones, por algo será.
RESTAURANTS I RESTAURANTES Carmenère International cuisine. Excellent wine list Cocina internacional. Excelente carta de vinos Costera Miguel Alemán s/n, Costa Azul, Acapulco T. (744) 484 2561 Web: carmenereacapulco.com Kookaburra Haute cuisine, focused on fish and seafood Alta cocina, muy enfocada a pescados y mariscos Blvd. de las Naciones 18, Playa Diamante, La Isla Shopping Village, Acapulco T. (744) 446 6039 Web: kookaburra.com.mx La Trainera Absolutely amazing seafood Mariscos absolutamente increíbles Blvrd. de las Naciones 18, La Isla, Acapulco T. (744) 462 2077 Web: latrainera.com.mx
When to go:
Pipo’s Tasty, plentiful and fresh seafood Pescados y mariscos sabrosos y abundantes Costera Miguel Alemán 106, Costa Azul, Acapulco T. (744) 188 1005 Tavola Elegant and cozy Italian bistro at Princess Mundo Imperial Elegante y acogedor Bistro italiano en el Princess Mundo Imperial Costera de las Palmas s/n, Fracc. Granjas del Marqués, Acapulco T. (744) 469 1000 Web: princessmundoimperial.com Zibu Mexican seafood and bar Mariscos mexicanos y bar Av. Escénica S/N, Fracc. Glomar, Acapulco T. (744) 433 3069 Web: zibu.com.mx
Cuándo ir:
Acapulco is one of those destinations that boasts sun and nice temperature all year round.
Acapulco es uno de esos destinos que recibe con sol y buenas temperaturas todo el año.
A must:
Imperdible:
To see the night fall from somewhere high, under the stars, with the shining bay.
La Quebrada
Ver caer la noche desde alguna altura, bajo las estrellas, con la bahía brillando.
T R AV E L E R S
HOTELS I HOTELES Las Brisas Acapulco Spectacular hotel, an intimate oasis Espectacular hotel, un oasis íntimo Carr. Escénica 5255, Las Brisas, Acapulco T. (744) 469 6900 Web: lasbrisashotels.com.mx
G U I D E
T O
M E X I C O
Princess Mundo Imperial Overlooking the shores of Revolcadero Beach Con vista a la playa Revolcadero Costera de las Palmas s/n, Fracc. Granjas del Marqués, Acapulco T. (744) 469 1000 Web: princessmundoimperial.com
156
IXTAPAZIHUATANEJO Guerrero
La primera se caracteriza por su boulevard y su playa principal: El Palmar, espaciada y larga, con olas enérgicas sin llegar a ser extremas. Ixtapa es la de los complejos hoteleros que se extienden desde El Palmar hasta Playa Linda. Es la de restaurantes de manteles largos. Es también donde se ubican dos campos de golf diseñados por los mejores: Marina Ixtapa por Robert von Hagge y Palma Real por Robert Trent Jones Jr.
Ixtapa is characterized by its boulevard and its main beach: El Palmar, spacious and long, with strong, but not extreme, waves. It has numerous resorts that go from El Palmar to Playa Linda. It has fancy restaurants. It also harbors two golf courses designed by the best, namely Marina Ixtapa by Robert von Hagge, and Palma Real by Robert Trent Jones Jr. In front of Playa Linda you can see Isla Grande, an islet with four quiet beaches, three of which have all services, and Carey, destined to be contemplated. The northern part, Morro Colorado, is the best place to snorkel. And in the evenings, when there are few people, you can see deer. One Discovers More on Wheels To properly discover Ixtapa, you have to travel by bicycle, something very simple because there are two cycle paths, and bikes can be rented in the shopping area. The first 5-mile stretch starts at the Ixtapa Marina, continues to one side of the golf course and enters the ecological reserve, Aztlán Park. If it is very early in the morning and you ride slowly, you can see families of coatis, hear various birds sing, and—from the lookout at kilometer 7—appreciate the mangrove, and see the crocodiles and
T R AV E L E R S
Frente a Playa Linda se alcanza a divisar Isla Grande, un islote con cuatro playas tranquilas, tres de ellas con todos los servicios, y Carey, destinada para la contemplación. La parte norte, el Morro Colorado, es el mejor lugar para esnorquelear. Y por las tardes, cuando ya hay poco movimiento de gente, se pueden llegar a ver venados. Sobre ruedas se conoce mejor Para apreciar Ixtapa hay que recorrerla en bicicleta, algo muy sencillo, pues hay dos secciones de ciclopista bien trazadas, y las bicis se pueden rentar en la zona comercial que está entre el boulevard Paseo Ixtapa y Paseo de las Gaviotas. El primer tramo, de 8 km, comienza en la Marina Ixtapa, continúa a un lado del campo de golf y entra a la reserva ecológica Parque
G U I D E
T O
M E X I C O
157
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
158
Marina
Torre de la Iglesia con reloj
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
159
the turtles that live there. It is advisable to use mosquito repellent to be able to sit down and see the fauna and flora of the place. The cycle path ends at Playa Linda, where the river and the mangrove merge with the sea, a favorite place for crocodiles, who gather just below the pier’s lookout waiting for food to be thrown by visitors; although they are a little bit overweight, they look very calm in those waters.
Aztlán. Si es muy de mañana y se va despacio, se pueden ver cruzar familias de coatíes, escuchar el canto de diversas aves, y —desde el mirador, en el kilómetro 7— apreciar el manglar, observar a los cocodrilos y a las tortugas que ahí habitan. Es recomendable usar repelente contra mosquitos para poder sentarse con toda calma a observar la fauna y flora del lugar. La ciclopista termina en Playa Linda, donde el río y el manglar se juntan con el mar, lugar predilecto de los cocodrilos, que se reúnen justo abajo del mirador del muelle a la espera de algún alimento que les arrojen los visitantes; aunque están un poco pasaditos de peso, se ven muy plácidos en esas aguas.
The other part of the path is 2.6 miles long and crosses Paseo de los Viveros, where you can see old ceiba and elephant-ear trees, and woodpeckers, parrots, chachalacas and even eagles and hawks. Zihua, Nickname Given by Those Who Know It Zihuatanejo, unlike Ixtapa, is a town to walk in and get carried away, that also has both shops that sell the typical souvenirs and small boutiques with unique garments. The entire bay can be reached on foot starting at the Main Dock, which from the early hours is active with the arrival and departure of hundreds of fishermen, who will later place their fish in basins for chefs and restaurateurs to choose the best for their menu. This is where the promenade begins, running parallel to the beach, with the Conchitas Market, and La Sirena Gorda restaurant that boasts the best pastor-style swordfish tacos. This street leads to the main square, which hosts both a street show and the traditional basketball game with teams made up of locals and some outsiders. A few blocks from the square is the church, and in front of it, the crafts market.
T R AV E L E R S
La otra parte de la ciclovía abarca 3.8 kilómetros y comienza en Ixtapa, cruza por el Paseo de los Viveros y va hacia Zihuatanejo. Por este camino se pueden apreciar longevas ceibas y parotas, así como hujes, y todo un bosque tropical, hogar de pájaros carpinteros, loros y pericos, chachalacas y hasta águilas y halcones. Zihua, como le llaman quienes la conocen Zihuatanejo, a diferencia de Ixtapa, es un pueblo para caminarlo y dejarse llevar, que igual tiene comercios que venden el típico recuerdito del lugar, que pequeñas boutiques con prendas de diseños únicos. Toda la bahía se puede recorrer a pie comenzando en el Muelle Principal, que desde la madrugada está activo con la llegada y salida de cientos de pescadores, que colocarán más tarde sus pescados en tinajas para que chefs y restauranteros
G U I D E
T O
M E X I C O
160
The promenade surrounds a rocky part and leads to La Madera beach, with water so soft looking it seems like a pond. A path connects with La Ropa, the longest beach in Zihua, with hotels with few rooms, some on the beach, and others on top of a rock with unparalleled views of the bay. La Ropa ends at La Gaviota, a restaurant that has served, for over 25 years, dishes ranging from a simple shrimp cocktail, to a plate of barnacles in April, or the much sought after lobster meatballs. That’s where the path ends. If you continue on the rocks, you will reach Las Gatas, a cozy but crowded little beach protected by a natural breakwater, which should be reached by boat.
elijan los mejores para su carta. En este punto comienza el andador peatonal, que corre paralelo a la playa, y en el que está el mercado de conchitas y La Sirena Gorda, restaurante que se precia de tener los mejores tacos al pastor de marlín. Esta calle desemboca en la plaza principal, que acoge igual un espectáculo callejero que el tradicional baloncesto con equipos conformados por locales y algunos fuereños. A unas cuadras de la plaza está la iglesia, y frente a esta, el mercado de artesanías. El andador rodea un roquerío y llega a la playa La Madera, de aguas tan suaves que parece un estanque. Un nuevo camino conecta con La Ropa, la playa más larga de Zihua, con hoteles de pocas habitaciones, unos a pie de playa, y otros en lo alto de un peñasco y con inigualables vistas a la bahía. La Ropa termina en La Gaviota, restaurante que desde hace más de 25 años ofrece desde un sencillo coctel de camarones, hasta un plato de percebes en abril, o las muy solicitadas albóndigas de langosta. Ahí se acaba el camino. Si se sigue por las rocas, se llega a Las Gatas, una acogedora aunque concurrida playita protegida por un rompeolas natural, a la que se debe llegar por lancha.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
161
HOTELS I HOTELES Aura del Mar A magical and romantic place Un lugar mágico y romántico Calle, Eva Sámano de López Mateos S/N, Playa la Madera, Zihuatanejo T. (755) 554 2142 Web: hotelauradelmar.com
La Casa que Canta To fall in love Para enamorarse Camino Escénico a Playa La Ropa s/n, Zihuatanejo T. (755) 555 7000 Web: lacasaquecanta.com
Embarc Zihuatanejo First class service Servicio de primera Camino Escénico a Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 555 0350 Web: embarcresorts.com
Lo Sereno Casa de Playa Privacy and unique moments of peace Privacidad y momentos de paz únicosAv. De la Playa MZ 20 Lt 12, Troncones T. (755) 103 0073 Web. losereno.com
Las Brisas Designed by Legorreta Diseñado por Legorreta Playa Vista Hermosa s/n, Ixtapa T. (755) 553 2121 Web: lasbrisashotels.com.mx
Thomson Zihuatanejo Refined beachfront luxury brings. El refinado lujo frente al mar. Carretera Escénica, Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 555 5500 Web: thompsonhotels.com
RESTAURANTS I RESTAURANTES Amuleto One of the prettiest places in Mexico Uno de los lugares más bonitos de México Calle Escenica 9, Playa la Ropa, Zihuatanejo T. (755) 544 6222 Web: amuleto.net Beccofino Italian cuisine and in the Marina Cocina Italiana y en la Marina Veleros 6 local 7 y 8 marina plaza, Ixtapa T. (755) 553 1770 FB: BeccofinoIxtapaZihuatanejo
When to go:
Between November and March, when the temperature is around 82 °F and no hurricanes or rain are in sight.
A must:
The sunset view is a date that you can not stop having either in Ixtapa or in Zihuatanejo.
Cuándo ir:
Entre noviembre y marzo, meses en los que la temperatura ronda los 28 °C. y no hay amenaza de huracanes ni lluvias..
Imperdible:
La vista del atardecer es una cita que no puedes dejar de tener ya sea en Ixtapa o en Zihuatanejo.
T R AV E L E R S
Bistro del Mar by Estoril Personalized service Servicio personalizado Playa La Madera, Ixtapa Zihuatanejo T. (755) 554 8333 Web: bistrodelmar.com Carmelitas Café Mexican Gastronomic experience Experiencia gastronómica mexicana Avenida Heroico Colegio Militar S/N, Centro, Zihuatanejo T. (755) 120 1453 FB: HolaCarmelitasCafe
G U I D E
T O
M E X I C O
Casa Bahía Pleasure for the eyes and palate Placer para la vista y el paladar Paseo del Morro 19, La Noria y Contramar, Zihuatanejo T. (755) 559 0791 FB: casabahiarest El Mexicano en Las Brisas Environment that resembles the 16th century colonial haciendas Ambiente que asemeja las haciendas coloniales del siglo XVI Playa Vista Hermosa s/n, Ixtapa T. (755) 553 2121 Web: lasbrisashotels.com.mx La Gaviota 26 years of good eating 26 años de buen comer Playa La Ropa s/n, Zihuatanejo T. (755) 554 3816 FB: lagaviota.zihuatanejo Mar y Cielo La Casa que Canta Experience the maximum service Experimenta el máximo servicio Camino Escénico a Playa la Ropa S/N, Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (800) 710 9345 Web: lacasaquecanta.com
Catedral de Santo Domingo
OAXACA The extreme southwest of the Isthmus of Tehuantepec is home to one of the most beautiful destinations of the Mexican Republic. Oaxaca de Juárez is a city created with green limestone, where magnificent buildings are constructed on streets which, in recent years, have recovered their glory and radiance. This is an exceptional place in all senses of the word. Not only because a few miles from this city did one of the most ancestral and most important cultures flourish—the Zapotec, situated in Monte Albán—but because it has always been a place blessed by the gods and stars, full of life, wealth and possibilities.
El extremo suroeste del Istmo de Tehuantepec alberga a uno de los destinos más bellos de la República Mexicana. Oaxaca de Juárez es una ciudad creada con cantera verde, en la que se levantan edificios magnificentes sobre calles que, en los últimos años, han recuperado su gloria y brillo. Estamos frente a un lugar excepcional en todos los sentidos. No sólo porque a unos kilómetros de esta ciudad floreció una de las culturas ancestrales más relevantes —la zapoteca, con sede en Monte Albán— sino porque ha sido desde siempre un lugar besado por los dioses y los astros, lleno de vida, riquezas y posibilidades.
Constructions The arrival of the Spanish to what is now Oaxaca occurred very early during the Conquista. By 1521, there was already an envoy arriving in search of gold for the Spanish crown. Years later, Cortés would be Marquis del Valle de Oaxaca (yet another title he received in these lands), and decided to bring to the settlement at the time an architect who would map the city.
Edificaciones La llegada de los españoles a lo que ahora es Oaxaca se dio muy temprano en la Conquista. Para 1521, ya había un enviado que llegaba en busca de oro para la corona española. Cortés sería, unos años más tarde, Marqués del Valle de Oaxaca (uno más de sus títulos en estas tierras); decidió llevar, al entonces poblado, a un arquitecto que trazara una ciudad.
164
Oaxaca de Juárez, a city created with green quarry, is surrounded by magnificent buildings on streets that have regained their glory. Oaxaca de Juárez, una ciudad creada con cantera verde, se rodea de edificios magnificentes sobre calles que han recuperado su gloria.
The streets we see now and enjoy are a result of the vision of builder Alfonso García Bravo, who had made the original layout of Mexico City and would use what is now the zócalo, or Plaza Central Oaxaqueña, as a starting point. From there he planned the streets and buildings, always ensuring that sunlight would bathe them in the mornings and afternoons. The green limestone banks located a short distance from the city gave it a special touch—elegant and exotic at the same time.
T R AV E L E R S
Las calles que ahora vemos y gozamos son producto de la visión del alarife Alfonso García Bravo, quien había hecho el trazo original de Ciudad de México y tomó como punto de partida lo que hoy es el zócalo o plaza central oaxaqueña. Desde ahí planeó las calles y edificios, siempre contemplando que la luz del sol los bañara por la mañana y por la tarde. Los bancos de cantera verde encontrados a poca distancia de la urbe le dieron un toque especial, a la vez elegante y exótico.
G U I D E
T O
M E X I C O
165
The Dominican Friars settled in the city during the city’s prosperous times and built several buildings. The hands and contributions of local indigenous peoples led to one of the most notable religious constructions in the world: The Temple of Santo Domingo de Guzmán. This church, which has served as a temple and shelter for various armies throughout its history, has the most complex Baroque interior of Mexico. Angels, cherubs, archangels, saints, clouds, and a succession of religious symbols, crafted with gold foil, populate every inch of the central structure. The main altarpiece is a major work—a demonstration of opulence and great care, of mastery and hard work, serving as a testament to an era and a way of life.
T R AV E L E R S
Los frailes dominicos se instalaron en una época de bonanza en la ciudad y construyeron varias edificaciones. Las manos y la mirada de los indígenas locales lograron una de las construcciones religiosas más notables del mundo: el Templo de Santo Domingo de Guzmán. Esta iglesia —que ha servido tanto de templo como de hospedaje para distintos ejércitos a lo largo de su historia— tiene el interior barroco más complejo de México. Ángeles, querubines, arcángeles, santos, nubes y una sucesión de símbolos religiosos, trabajados con hoja de oro, pueblan cada milímetro de la nave central. El retablo principal es una obra mayor, una demostración de opulencia y cuidado, de maestría y entrega, que está desplegado como el testamento de una época y una forma de vida.
G U I D E
T O
M E X I C O
166
Cementerio en San Agustín Etla
Vitality and Art In recent years, many buildings—from colonial structures to some built in the early twentieth century—have been restored. Their shine and dignity have been revived, helping them become part of an increasingly noteworthy environment, thanks to the work of some people who have proposed a revival and revitalization. Without a doubt, among the most notable is Francisco Toledo, a multifaceted visual artist who has recovered spaces such as the one that houses the Contemporary Art Museum (MACO), has given life to the Ethnobotanical Garden and revived an old textile factory of San Agustín Etla, a few miles from the city. Encouraged by him or by the city itself, other outstanding
T R AV E L E R S
Vitalidad y arte En años recientes, un número importantísimo de edificios —desde coloniales hasta algunos de inicios del siglo XX— ha sido restaurado. Se les ha devuelto su brillo y dignidad, permitiéndoles formar parte de un entorno cada día más notable, gracias a la labor de algunos personajes que se han propuesto un rescate y una revitalización. Uno de los más notables es, sin duda, Francisco Toledo, artista plástico y polifacético que ha recuperado espacios como el que alberga el Museo de Arte Contemporáneo (MACO), ha dado vida al Jardín Etnobotánico y ha revivido la vieja factoría de textiles de San Agustín Etla, a unos kilómetros de la ciudad. Alentados por él o por la propia capital oaxaqueña, otros
G U I D E
T O
M E X I C O
167
personajes destacados han trabajado con ahínco para que la ciudad sea de nuevo un centro cultural, muy destacado en las artes plásticas y la creación cultural. Por si fuera poco, la casa en la que creció Benito Juárez está en pleno centro y es posible visitarla. Lo mismo que a un número creciente de galerías, teatros y otros espacios para el deleite de los sentidos. La hospitalidad Oaxaca tiene algunos de los mejores hospedajes del país. Una recomendación infaltable es el Azul Oaxaca, un hotel de diseño donde cada habitación es distinta y de un gusto impecable y contemporáneo. También está la hermosa Hacienda de los Laureles, que transporta a los huéspedes al pasado, cuidando todos los detalles y con servicio de excelencia. O Casa Bonita, un hotel boutique a la vez íntimo y lujoso, para exigentes.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
168
people have worked hard for the city to become a new cultural center, known for its visual arts and cultural creation. If it weren’t enough, the house where Benito Juárez grew up is right in the center and is open to visitors. The same holds true for a growing number of galleries, theaters, and other spaces for the enjoyment of the senses. Hospitality Oaxaca has some of the best accommodation in the country. One recommendation not to miss is Azul Oaxaca, a well-designed hotel where every room is unique and boasts an impeccable, contemporary design. There is also the beautiful Hacienda de los Laureles, which transports guests to the past, mindful of all details and with excellent service. Or Casa Bonita, a boutique hotel that is both intimate and luxurious for the most demanding guests.
T R AV E L E R S
G U I D E
To visit Oaxaca is to enjoy its baroque jewels, its local crafts and its water chocolate. Visitar Oaxaca es disfrutar de sus joyas barrocas, su artesanía local y su chocolate de agua.
T O
M E X I C O
169
Estanque artificial reflejando cactus en Oaxaca
Cascadas Hierve el Agua
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
170
Hierve el Agua
The rescue of Santo Domingo de Guzmán and the conversion of some central streets into pedestrian walkways have made Oaxaca a tourist’s paradise. One can spend a good amount of time observing Baroque and Neoclassical gems, endemic plants, and local handicrafts, as well as enjoying traditional Oaxacan dishes—among the most important cuisines in the country. In the Benito Juárez Market, one should try quesillo1, pan de yema1, hot chocolate with water, and enmoladas3. On nearly any corner one can drink high-quality mezcal, along with toasted spiced grasshoppers and a slice of lime. For a sophisticat-
T R AV E L E R S
El rescate de Santo Domingo de Guzmán y la transformación de algunas calles céntricas en peatonales ha hecho de Oaxaca un paraíso para los turistas. No sólo pueden dedicar un buen tiempo a la observación de joyas barrocas y neoclásicas, de plantas endémicas o artesanía local, sino que pueden pasar un rato muy agradable comiendo platillos oaxaqueños, parte de la gastronomía más relevante del país. En el mercado Benito Juárez se recomienda probar el quesillo, el pan de yema, el chocolate con agua y las enmoladas. En casi cualquier esquina es posible probar mezcal de buena
G U I D E
T O
M E X I C O
171
Hierve el Agua
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
172
ed gastronomical experience but rooted in tradition, it’s worth visiting Casa Oaxaca, a gorgeous restaurant just a few steps from Santo Domingo: Its refinement and upkeep make this an exceptional visit. Los Danzantes also offers delicacies worth trying. Passers by can enjoy an endless number of places offering refreshments, local drinks (mezcal especially), and the dishes of sophisticated Oaxacan traditions, while touring leafy streets abounding with history. Nothing goes to waste in Oaxaca. It is a gorgeous, delicious city, with ancient leafy trees; a city of cobblestones and history working toward a wealthy future, full of vitality, solidarity, and amazement. Exconvento de Cuilapan
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
173
calidad y acompañarlo con chapulines y una rebanada de limón. Para una experiencia gastronómica sofisticada, pero con raíces en la tradición, vale la pena visitar Casa Oaxaca, un hermoso restaurante a dos pasos de Santo Domingo: su finura y cuidado hacen de la visita algo excepcional. También Los Danzantes ofrece delicias que hay que probar. Los transeúntes podrán disfrutar de un sinfín de lugares que ofrecen refrescos, bebidas locales (mezcal, sobre todo) y los guisos de la tradición oaxaqueña, mientras recorren calles verdes, llenas de historia. No hay desperdicio en Oaxaca: es una ciudad bellísima, deliciosa, con árboles frondosos y vetustos; una ciudad de piedra e historia, que está labrándose un futuro rico, lleno de vigor, solidario y magnífico.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
174
RESTAURANTS I RESTAURANTES AlPunto Restaurante & Lounge Bar By / De Grupo Tomás Inn International and Mexican cuisine Cocina internacional y mexicana Violetas 606, Reforma, Oaxaca T. (951) 518 4900 Web: tomasinn.com Bartola By / De Grupo Tomás Inn To spend time with friends Para pasarla entre amigos Universidad 139, Plaza del Valle Exhacienda Candiani, Oaxaca T. (951) 144 8071 Web: tomasinn.com Catedral Restaurante & Bar Elegant food, careful service Comida elegante, servicio atento Calle de Manuel García Vigil 105, Centro, Oaxaca T. (951) 516 3285 Web: restaurantecatedral.com.mx Casa Oaxaca A contemporary spin on local gastronomy. Un giro contemporáneo a la gastronomía local. Constitución 104-A, Centro, Oaxaca T. (951) 516 8531 Web: casaoaxacaelrestaurante.com Criollo Oaxacan product cuisine Cocina oaxaqueña de producto Francisco I. Madero 129, Centro, Oaxaca T. (951) 351 1908 Web: criollo.mx El Paseo Cantina By / De Grupo Tomás Inn Romantic evenings Noches románticas Av. Juárez 605, Centro, Oaxaca T. (951) 514 8033 Web: tomasinn.com El Pescador By / De Grupo Tomás Inn Unparalleled atmosphere Inigualable ambiente Miguel Cabrera 510, Centro, Oaxaca T. (951) 516 5091 Web: tomasinn.com
El Quinqué Great little place Un pequeño gran lugar Callejón Hidalgo 218-A, Centro, Oaxaca T. (951) 502 6702 FB: elquinqueoaxaca Expendio Tradición Local cuisine with original perspectives Cocina local con perspectivas originales Reforma & Murguía, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1460 Web: expendiotradicion.com Los Danzantes Excellent mezcal. Delicious food, contemporary Oaxacan style Excelentes mezcales. Comida deliciosa, oaxaqueña contemporánea Macedonio Alcalá 403, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1184 Web: losdanzantes.com Los Pacos Every type of mole. All of them. And high-quality Todos los moles. Todos. Y de gran calidad Av. Belisario Domínguez 180-1 T. (951) 515 3573 Web: lospacosoaxaca.com Origen Flavors that reflect the Oaxacan origin Sabores que reflejan el origen oaxaqueño Miguel Hidalgo 820, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1764 Web: origenoaxaca.com Pitiona Haute cuisine with a touch of tradition. Comida de autor pasada por la tradición. Allende 114, Centro, Oaxaca T. (951) 514 0690 Web: pitiona.com
When to go:
For visiting year-round, although fall and spring are the most pleasant.
Tomás Inn “Cantina por tradición” The pleasure of eating El placer de comer Cosijopi 217, Oaxaca T. (951) 516 6962 Web: tomasinn.com
T R AV E L E R S
A must:
La Guelaguetza, an annual cultural festival that takes place in the month of July.
G U I D E
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
Para visitarse todo el año, aunque el otoño y la primavera son más placenteros.
Imperdible:
La Guelaguetza, un festival cultural anual que se celebra en el mes de julio.
175
HOTELS I HOTELES Azul Oaxaca hotel & galería Unique rooms surrounded by artwork and gardens; eclectic Habitaciones distintas, rodeado de arte y jardines, ecléctico Abasolo 313, Centro, Oaxaca T. (951) 501 0016 Web: hotelazuloaxaca.com Casa Bonita hotel boutique & spa Enchanting, fine and romantic Encantador, delicado y romántico Catalina 102, San Felipe del Agua, Oaxaca T. (951) 520 1227 Web: hotelcasabonita.mx Catrina de alcalá hotel Hospitality and colorful Hospitalidad y colorido García Vigil 703, Centro, Oaxaca T. (951) 514 5322 Web: casacatrina.com.mx El Callejón Hotel Boutique Combination of historic and modern architecture Combinación de arquitectura histórica y moderna Callejón Morelos 103, Centro, Oaxaca T. (951) 351 5917 Web: hotelcallejon.com
Hacienda Los Laureles hotel - spa Unforgettable rest Inolvidable descanso Calle Hidalgo 21, San Felipe del Agua, Oaxaca T. (951) 501 5300 Web:haciendaloslaureles.com Los Amantes Unique blend of design and art Mezcla única de diseño y arte Calle Ignacio Allende 108, Centro, Oaxaca T. (951) 514 8899 Web. hotellosamantes.com Mansión María luxury residence Personalized service with the highest quality standards Servicio personalizado con los más altos estándares de calidad Flores Napolitas 133-A, San Felipe del Agua, Oaxaca T. (951) 520 1157 Web: mansionmaria.com Palacio Borghese Elegant and charming Elegante y encantador Allende 208, Centro, Oaxaca T. (951) 501 0901 Web: palacioborghese.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Quinta Real Oaxaca Luxury in the city center Lujo en el centro de la ciudad 5 de Mayo 300, Centro, Oaxaca T. (951) 501 6100 Web: quintareal.com Siglo XVII A unique restoration and hospitality work Una obra de restauración y hospitalidad única Calle Porfirio Díaz 111, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1444 Web: hotelsigloxvii.com
176
HUATULCO oaxaca
It has nine bays that stretch along 21 miles. San Agustín Bay is a favorite among visitors, since, in addition to being one of the biggest, it has a white coral reef. To approach nature in a different way, Yeé Lo Beé Mariposario is recommended, the largest butterfly house in America.
Cuenta con nueve bahías que se extienden a lo largo de 35 kilómetros. Bahía San Agustín es una de las preferidas de los visitantes, ya que, además de ser una de las más extensas, cuenta con un arrecife de coral blanco. Para acercarse a la naturaleza de una forma distinta, es recomendable Yeé Lo Beé Mariposario, la granja de mariposas más grande de América.
Tangolunda Bay is the most exclusive in Huatulco. One can find here the most attractive hotels, such as Quinta Real Huatulco, located at the top of a hill, giving it an incomparable view, and Barceló Huatulco, which has an exclusive water park. Just in front of this hotel is Don Porfirio restaurant, famous for its mezcal-style shrimp.
Bahía de Tangolunda es la más exclusiva de Huatulco. Aquí se concentran vistosos hoteles como Quinta Real Huatulco, ubicado en la cima de una colina que lo dota de una inigualable vista, y Barceló Huatulco, que posee un exclusivo parque acuático. Justo frente a este hotel, está el restaurante Don Porfirio, famoso por sus camarones al mezcal.
Coffee Plantations The state of Oaxaca is known for being one of the most important coffee growers in Mexico. Indeed, the jungle of Huatulco preserves an exquisite coffee area, surrounded by waterfalls and streams. It is worth touring the coffee plantations and tasting a cup.
Fincas cafetaleras El estado de Oaxaca se caracteriza por ser uno de los productores cafetaleros más importantes de México. Precisamente, la selva de Huatulco resguarda una exquisita zona cafetalera, envuelta por cascadas y arroyos. Vale la pena adentrarse para hacer recorridos entre los cafetales y degustar una taza de fresco.
RESTAURANTS RESTAURANTES Café Juanita Great breakfasts Muy buenos desayunos Marina Chahue Local 2, P, Huatulco T. (958) 105 1671 Web: cafejuanitamexico.com Chez Binni Beautiful Oaxacan dishes Lindos platillos oaxaqueños Boulevard Benito Juarez 5, Bahía de Tangolunda, Huatulco T. (958) 583 0300 Web: caminoreal.com Don Porfirio The best in Huatulco El mejor de Huatulco Benito Juárez s/n, Zona Hotelera Tangolunda, Huatulco T. (958) 581 0001 Fb: restaurantdonporfirio
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
177
HOTELS I HOTELES Las Brisas Huatulco Five-star resort Resort de cinco estrellas Bahía Tangolunda s/n lt. 1, 7 Regiones Ampliación, Huatulco T. (958) 583 0200 Web: lasbrisashotels.com.mx
When to go:
It is recommended to go between November and April, because of the pleasant temperature.
A must:
See turtles being born at the Lagunas de Chacahua National Park.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Las Palmas Huatulco Designed by Gontrán Orozco Canales Diseñado por Gontrán Orozco Canales Camino a playa La Entrega, Playa Violín, El Faro, Huatulco T. (958) 109 1448 Web: laspalmashuatulco.com
Cuándo ir:
Conviene visitarlos entre noviembre y abril, por la buena temperatura.
Imperdible:
Observar el nacimiento de tortugas en Parque Nacional Lagunas de Chacahua.
Templo Expiatorio del Santisimo Sacramento, Guadalajara
WEST OESTE
GUADALAJARA JALISCO
Guadalajara is one of the most immediate references of what is Mexican. Hearing its name makes one think of fiestas: tequila; mariachi; or jarabe tapatío1. However, besides its solid economy, it is known for its numerous artistic and cultural manifestations. This city saw the birth of renowned people such as Luis Barragán (one of the most important architects in the world), Juan Soriano (visual artist), and Raúl Anguiano (painter, muralist and engraver), among others.
Uno de los referentes más inmediatos de la mexicanidad es Guadalajara: al escuchar su nombre se piensa en fiesta: tequila, mariachi o jarabe tapatío… No obstante, además de destacar por su sólida economía, se le reconoce por sus múltiples manifestaciones artísticas y culturales. Esta urbe vio nacer a reconocidos personajes como Luis Barragán, uno de los arquitectos más importantes del mundo, Juan Soriano, artista plástico, y Raúl Anguiano, pintor, muralista y grabador, entre otros.
The city was founded in 1542, and it was originally planned to be the capital of New Spain. It played an important role during the time of the Independence and Revolution because of its location, between the north and the center. Its splendor began to emerge in the mid-twentieth century with the creation of the industrial and commercial zone. Ever since, its wealth has grown in all directions, but mostly, in the fine arts.
La ciudad fue fundada en 1542, y originalmente se pensaba que sería la capital de la Nueva España. Tuvo un papel muy importante durante la época de la Independencia y la Revolución por su ubicación entre el norte y el centro. Su esplendor comenzó a desarrollarse a mediados del siglo XX, con la creación de la zona industrial y comercial. Desde entonces, se ha extendido su riqueza a todos los planos, pero, sobre todo, a las bellas artes.
The cultural life it offers is endless; there is always something to do. Its galleries and museums receive exhibitions from around the world and show unique pieces by local artists. Places that must be visited include: Casa Taller José Clemente Orozco, where Orozco’s mural, The Good Life can be seen; the Arts Museum of the University of Guadalajara, which stands out because of its contemporary art collection from Jalisco; or the Raúl Anguiano Art Museum, with artwork by renowned artists such as Leonora Carrington, Rufino Tamayo and Roberto Acal.
Su vida cultural es incansable: siempre se encontrará algo que hacer. Sus galerías y museos reciben exhibiciones mundiales y también muestran piezas únicas creadas por artistas locales. Son fundamentales la Casa Taller José Clemente Orozco, donde debe apreciarse el mural La buena vida; el Museo de las Artes de la Universidad de Guadalajara, que destaca por su colección de arte contemporáneo jalisciense; o el Museo de Arte Raúl Anguiano, que cuenta con piezas de destacados artistas como Leonora Carrington, Rufino Tamayo y Roberto Ramírez Acal.
182
One of the most important events in the world of Iberoamerican publishing takes place every year—late November—at Expo Guadalajara. The Guadalajara International Book Fair or FIL (its acronym in Spanish) was created in 1987 and is organized by the University of Guadalajara. Close to 50 countries, with over 2,000 publishing houses, participate each year, and approximately 800,000 visitors attend. Its importance is deemed equal to that of the Frankfurt Book Fair and the Buenos Aires International Book Fair. Publishers, writers, booksellers, librarians, translators, avid and new readers meet in a space where one can breathe in letters. Nine days of special guests, lectures, talks about one book and another, readings, shelves to gaze upon, publishing presentations, reprints, and the cherry on top: the FIL Literary Award in Romance Languages with a prize of 150,000 US dollars. The architecture of the city shows the contrasts between viceregal constructions like the Metropolitan Cathedral, and its skyscrapers like Hotel Riu Plaza Guadalajara. It is characterized by preserving its colonial urban plan, but its face is different to that of other colonial cities, for in the 1950s, urban growth led to building renewed constructions where there once were old ones, expanding its streets, and creating underground parking and shopping centers.
Centro Histórico, Catedral de la Asunción de Nuestra Señora
Performing arts and musical events are not left behind. Its theaters—Degollado, Diana and Estudio Cavaret— constantly present national and international shows. Furthermore, sporting events are an essential part of the life of the city. It has two soccer teams in the First Division, namely Club Atlas de Guadalajara and Club Deportivo Guadalajara. Therefore, there is always an experience to go for in the Chivas Stadium or the Jalisco stadium, home to two World Cups; one in 1970 and the other in 1986. Round trip to Tlaquepaque Located between the capital of Jalisco and the Magic Town of Tlaquepaque, this shopping center with family atmosphere has shops and boutiques for all tastes. Depending on the time in which you visit you can find great offers.
T R AV E L E R S
G U I D E
Los Arcos de Guadalajara
T O
M E X I C O
183
Uno de los eventos fundamentales del mundo editorial Iberoamericano se desarrolla cada año, a finales de noviembre, en la Expo Guadalajara. La Feria Internacional del Libro de Guadalajara —FIL, como es conocida— fue creada en 1987 y es organizada por la Universidad de Guadalajara. Anualmente, participan cerca de 50 países, con más de dos mil casas editoriales, y asisten aproximadamente 800 mil visitantes. Su importancia se equipara con la Feria del Libro de Frankfurt y la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. Editores, escritores, libreros, bibliotecarios, traductores, amantes de la lectura y nuevos lectores se dan cita en un espacio donde las letras se respiran. Nueve días de invitados especiales, conferencias magistrales, charlas sobre este y otro libro, lecturas en voz alta, estanterías para deleitarse, presentaciones editoriales, reediciones, y la cereza del pastel: el Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, dotado con 150 mil dólares. La arquitectura de la Perla Tapatía muestra los contrastes entre sus construcciones virreinales, como la Catedral Metropolitana, y sus rascacielos, como el Hotel Riu Plaza Guadalajara. Se caracteriza por conservar su plano urbano colonial, pero su rostro es distinto al de otras ciudades coloniales, pues en la década de los 50 el crecimiento urbano llevó a que se construyeran edificaciones renovadas donde antes había edificios antiguos, se ampliaran sus calles y se establecieran estacionamientos subterráneos y centros comerciales. Las artes escénicas y eventos musicales no se quedan atrás, pues en sus teatros —Degollado, Diana y Estudio Cavaret— constantemente se presentan espectáculos de talla nacional e internacional. Además, los eventos deportivos son esenciales en la vida de esta urbe. Cuenta con dos equipos de futbol en la Liga de Primera División: el Club Atlas de Guadalajara y el Club Deportivo Guadalajara. Por ello, siempre existe la oportunidad de vivir una experiencia en el Estadio Chivas o en el Estadio Jalisco, sede de dos Copas del Mundo, en 1970 y 1986. De ida y vuelta a Tlaquepaque Localizado entre la capital de Jalisco y el Pueblo Mágico de Tlaquepaque, este centro comercial -de ambiente familiar- cuenta con tiendas y boutiques para todos los gustos. Dependiendo de la época en la que lo visites podrás encontrar estupendas ofertas.
Palacio de Gobierno
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
184
HOTELS I HOTELES
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Allium From farm to table De la granja a la mesa Calle Manuel López Cotilla 1752-A, Lafayette, Guadalajara T. (33) 3615 6401 Web: allium.com.mx
Ofelia Bistro Classic dishes from different countries Platillos clásicos de diferentes países Av. Pablo Neruda 2707, Providencia, Guadalajara T. (33) 3647 3631 Web: ofeliabistro.com
Corazón de Alcachofa Synonym for quality in a casual environment Sinónimo de calidad en un ambiente casual Av. México 2946-C, Juan Manuel, Guadalajara T. (33) 3641 2676 Web: corazondealcachofa.com
Pig´s Pearls Warm and friendly attention using local products Atención cálida y amable usando productos locales Calle General Coronado 79, Zona Centro T. (33) 3825 5933 Web: pigspearls.com
Hueso Alfonso Cadena’s workshop Taller de Alfonso Cadena Efraín González Luna 2061, Lafayette, Guadalajara T. (33) 3615 7915 Web: huesorestaurant.com
Sagrantino Italian avant-garde tradition Tradición italiana de vanguardia Golfo de Cortés 4152, Guadalajara T. (33) 3813 1379 Web: sagrantino.mx
I-Latina Unforgettable Asian fusion Fusión asiática inolvidable Inglaterra 3128, Vallarta Poniente, Guadalajara T. (33) 3647 7774 FB: ilatinarestaurante Lula Bistro By Chef Daren Walsh Propuestas del chef Daren Walsh San Gabriel 3030, Guadalajara T. (33) 3647 6423 Web: lulabistro.com
Clarum 101 Hotel Boutique Modern and sophisticated Moderno y sofisticado Juan Diego 101, Chapalita, Guadalajara T. (33) 1201 7507 Web: clarum101.com
Hilton Guadalajara Midtown Really nice and elegante! Realmente agradable y elegante Adolfo Lopez Mateos 2405, Italia Providencia, Guadalajara T. (33) 4160 0160 Web: hiltonhotels.com
Grand Fiesta Americana Guadalajara, Country Club Exclusive space Espacio exclusivo Américas 1551, Providencia, Guadalajara T. (33) 3648 3500 Web: grandfiestamericana.com
Hyatt Regency Andares Luxury hotel in Zapopan Hotel de Lujo en Zapopan Blvrd. Puerta de Hierro 4965, Zapopan T. (333) 883 1234 Web: hyatt.com
Hotel Baruk An author hotel Un hotel de autor Calz. Lázaro Cárdena 3447, Col. Chapalita, Guadalajara T. (33) 3121 7893 Web:barukgdl.com Hotel Matices Barrica Fun, entertainment and adventure Diversión, entretenimiento y descanso La Cofradia 1297, Tequila T. (374) 742 6800 Web: tequilacofradia.com.mx Hotel 1970 Posada Guadalajara Curio Collection by Hilton Contemporary design and proximity to attractions. Diseño contemporáneo y proximidad a los atractivos. Adolfo López Mateos Sur 1280, Chapalita, Guadalajara T. (33) 3121 2424 Web: hilton.com Hilton Guadalajara With an incredible view Con una vista increíble De las Rosas 2933, Guadalajara T. (33) 3678 0505 Web: hiltonhotels.com
Tintoretto Atmosphere full of passion for the kitchen and the vineyards Atmósfera llena de pasión por la cocina y por los viñedos Av. México 2916, Juan Manuel, Guadalajara T. (33) 3642 7242 Web: tintoretto.com.mx
When to go:
Guadalajara is warm all year round; fall and winter are especially lovely.
Ventresca Spanish cuisine market Mercado de cocina española Av. Terranova 1079-A, Lomas de Providencia, Guadalajara T. (33) 1686 9935 FB: Ventrescapescaderiasarroceria
T R AV E L E R S
G U I D E
A must:
Spend a few days discovering what FIL has to offer.
T O
M E X I C O
Morales Histórical & Colonial Downtown Core Neocolonial and avant-garde experience Experiencia neocolonial y de vanguardia Ramón Corona 243, Centro, Guadalajara T. (33) 3658 5232 Web: hotelmorales.com.mx Presidente InterContinental Guadalajara Central urban refuge Céntrico refugio urbano López Mateos y Moctezuma, Ciudad del Sol, Guadalajara T. (33) 3678 1234 Web: ihg.com Quinta Real Guadalajara Modernity and luxury Modernidad y lujo México 2727, Guadalajara T. (33) 3669 0600 Web: quintareal.com The Westin Guadalajara Elegance and distinction Elegancia y distinción De las Rosas 2911, Guadalajara T. (33) 3880 2700 Web: marriott.com
Cuándo ir:
Guadalajara es cálido todo el año, por eso, el otoño y el invierno son muy agradables para visitar.
Imperdible:
Dedicar unos días a descubrir lo que la FIL ofrece.
186
PUERTO VALLARTA JALISCO
To Fall in Love Again. Puerto Vallarta is a town with unique charm, be it to walk in it and enjoy it, or to discover which gallery, what café, what sculpture it hides.
Para enamorarse de nuevo. Puerto Vallarta es un pueblo con un encanto único, para caminarlo y gozarlo, y descubrir qué galería, qué café, qué escultura esconde.
Viejo Vallarta, also known as the Romantic Zone, is a small town within the city, with cobbled and narrow streets, trees and palm trees, and a variety of bars and restaurants such as Trío—Mediterranean cuisine—and galleries like Tierra Huichol, Galleria Dante and Galería Colectika. Nearby is the Cuale River, which you can get to by crossing a bridge where you can find craft stalls, shaded parks and a sculpture of John Huston, director of The Night of the Iguana, filmed in these lands in the 60s.
Viejo Vallarta, también conocido como la Zona Romántica, es un pueblito dentro de la ciudad, con calles adoquinadas y estrechas, árboles y palmeras, y una variada oferta de bares y restaurantes como Trío, cocina mediterránea de autor, y de galerías como Tierra Huichol, Galleria Dante y Galería Colectika. Cerca se encuentra el río Cuale, al que se llega cruzando un puente y que cuenta con puestos de artesanías, sombreados parques y la escultura de John Huston, director de La noche de la iguana, filmada en estas tierras en los años 60.
The Art of Strolling The city’s charm has not stopped attracting artists, who have continued to embellish it. When strolling on the boardwalk you will discover sculptures like Caballito de mar by Rafael Zamarripa or La nostalgia by Ramiz Barquet. There are so many artworks that this promenade becomes an outdoor museum. To finish the stroll, you can find the Naval Museum on the boardwalk, which shows scale models of boats and such, and maps.
El arte de pasear El encanto de la ciudad no ha dejado de atraer a artistas, quienes la han seguido embelleciendo. Basta con recorrer el Malecón para descubrir esculturas como Caballito de mar de Rafael Zamarripa o La nostalgia de Ramiz Barquet. Hay tantas obras que este andador es todo un museo al aire libre. Para rematar el paseo, en el Malecón está el Museo Naval, que muestra modelos de barco a escala, maquetas y mapas.
A Look from Up Above For have a view of the whole city and the bay, the best place is the Cerro de la Cruz lookout. It is easy to find the
Una mirada desde las alturas Para tener una vista de toda la ciudad y de la bahía, el mejor punto es el mirador del Cerro de la Cruz. Es fácil identificar
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
187
Nuestra SeĂąora de Guadalupe
Los Arcos T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
188
Parish of Our Lady of Guadalupe by the crown that peeks out from among the rest of the buildings. This dome was built in 2009 replacing an earlier fiberglass one that did not withstand the test of time.
la Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe por la corona que asoma entre el resto de construcciones. Esta cúpula se construyó en el 2009 en remplazo de una anterior de fibra de vidrio que no resistió los embates del tiempo.
Beaches for All Tastes In Puerto Vallarta, there are intimate or rowdy beaches, to lie down and enjoy the scenery . On the beach of the boardwalk, sand artists erect impressive figures that remain as long as the breeze, the touch of curious people and the passing of time allow.
Playa para todos los gustos En Puerto Vallarta hay playas íntimas o bulliciosas, para tumbarse y gozar del paisaje.
To scuba dive, snorkel or go kayaking, Playa Las Caletas is most recommended, because its crystal-clear and calm waters make marine fauna very visible. It is only reached by boat.
Para bucear, esnorquelear o kayaquear, Playa Las Caletas es la más aconsejable, pues sus aguas cristalinas y tranquilas dejan ver con claridad la fauna marina. Sólo se llega a ella por lancha.
T R AV E L E R S
En la playa del Malecón, artistas de la arena erigen impresionantes figuras, que permanecen tanto como la brisa, los roces de los curiosos y el paso del tiempo lo permiten.
G U I D E
T O
M E X I C O
189
When to go:
HOTELS I HOTELES Casa Velas To pamper yourself Para consentirse Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta T. 01 800 823 8802 Web: hotelcasavelas.com.mx Fiesta Americana Charm and warmth Encanto y calidez Medina Ascencio km 2.5, Puerto Vallarta T. (322) 226 2100 Web: fiestamericana.com FRIENDLY VALLARTA ALL INCLUSIVE HOTEL Unique and with the best beach in the área Único y con la mejor playa de la zona Blvrd. Francisco Medina Ascencio 2199, Puerto Vallarta T. (322) 226 4647 Web: friendlyvallarta.com
The weather is pleasant all year round, but it is best to go from November to April, when it doesn’t rain.
Now Amber Puerto Vallarta Overlooking Bahía de Banderas Con vista a la Bahía de Banderas Alfaro Siqueiros 164, Las Glorias, Puerto Vallarta T. (322) 226 2900 Web: nowresorts.com
A must:
Walk through the mangroves of Estero El Salado Protected Natural Area
Imperdible:
Recorre los manglares del Área Natural Protegida Estero El Salado
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Sheraton Buganvilias Privileged location Privilegiada ubicación Medina Ascencio 999, Las Glorias, Puerto Vallarta T. (322) 226 0404 Web: marriott.com
Barrio Bistro Studio, kitchen and gallery Taller, cocina y galería España 305, Versalles, Puerto Vallarta Tel. (322) 151 7293 Web: barriobistro.com
The Westin Resort & Spa Comfort and quality Comodidad y calidad Paseo de la Marina Sur 205, Puerto Vallarta T. (322) 226 1100 Web: marriott.com
Café des Artistes by thierry blouet Gourmet chic setting Ambiente gourmet-chic Guadalupe Sánchez 740, Centro, Puerto Vallarta T. (322) 226 7200 Web: cafedesartistes.com
T R AV E L E R S
Cuándo ir:
Todo el año el clima es muy agradable, pero es mejor ir de noviembre a abril, cuando ya no llueve.
G U I D E
T O
M E X I C O
Hacienda San Ángel Gourmet At / En Hotel Hacienda San Ángel Where time stops Donde el tiempo se detiene Miramar 336, Centro, Puerto Vallarta T. (322) 222 2692 Web: haciendasanangel.com La Leche A very innovative proposal Una propuesta muy innovadora Blvd. Medina Ascencio km 2.5, Puerto Vallarta T. (322) 293 0901 Web: lalecherestaurant.com
190
RIVIERA NAYARIT N AYA R I T
With the Sierra Madre as its background, the Riviera Nayarit is the place where all pleasures reunite. Beaches with either soft or high waves, with open sea or in a bay, surrounded by villages or holliday resorts, extensive golf courses and abundant palm trees… One of the first places to visit and fall in love with is Nuevo Vallarta. It shares the Bay of Banderas with the famous Puerto Vallarta. Five kilometers of golden beaches, exclusive golf courses, luxury hotels and first class restaurants. In Nuevo Vallarta, visitors are treated with great care. Grand Velas pampers its guests with personalized treatments at its Spa, recognized for its excellence by Condé Nast Traveler magazine. Here, you can also enjoy an exquisite gastronomic experience at Piaf, awarded with 4 Diamond by the AAA. When it comes to golf, only the best: El Tigre, Paradise Village’s golf course, designed by Von Hagge, Smelek and Baril. Entering Paradise The Pearl of the Nayarit Riviera, as Punta Mita is known, is the jewel that seems to want to move away from firm land towards the sea. Six miles of enviable white, soft sand beaches, which are perfect for sunbathing and enjoying the view. For golfers, it is paradise: a green on a natural island; the Sierra Madre as a backdrop; the extensive Pacific as a melodious observer; whales that can be seen in season; 18 holes, plus an optional 3. Such course exists: Punta Mita, Pacífico—designed by Jack Nicklaus—of Four Seasons.
T R AV E L E R S
Compuesta de playas con olas suaves o altas, abiertas o en bahía, rodeadas por pueblos o por complejos turístico, por extensos campos de golf y abundantes palmeras, todas ellas, con la Sierra Madre a sus espaldas. Así es la Riviera Nayarit, el paraíso donde se unen todos los placeres. Y es que, uno de los primeros sitios para enamorarse y visitar es Nuevo Vallarta. Destino de Nayarit que comparte la Bahía de Banderas con Puerto Vallarta. Son cinco kilómetros de doradas playas, exclusivos campos de golf, hoteles de lujo y restaurantes de primer nivel. En Nuevo Vallarta, los visitantes son atendidos con esmero. Grand Velas consiente a sus huéspedes con tratamientos personalizados en su Spa Resorts, condecorado por la revista Condé Nast Traveler, y también brinda una experiencia gastronómica total en su restaurant Piaf, acreedor de 4 Diamantes por la AAA. En lo que respecta al golf, sólo lo mejor: El Tigre, campo de golf de Paradise Village, diseñado por Von Hagge, Smelek y Baril. Entrada al paraíso La Perla de la Riviera Nayarita, como se le distingue a Punta Mita, es la joya que pareciera querer alejarse de tierra firme y acercarse al mar. Diez kilómetros de envidiables playas blancas de arena suave, que se antojan perfectas para tomar el sol y gozar de las vistas. Para los golfistas es un paraíso: un green en una isla natural, la Sierra Madre como telón de fondo, el extenso Pacífico como melodioso observador, ballenas que en temporada
G U I D E
T O
M E X I C O
191
From Sayulita to San Pancho In Sayulita you can hear Bob Marley music, hair is loose, shops have bright colors, waves are high and surfers go after them. There are small boutiques that sell unique items such as Evoke the Spirit’s rugs and pottery, and restaurants such as Bistro Orgánico that uses seasonal organic ingredients from local producers.
se pueden avistar, 18 hoyos, más un 3 opcional. Ese campo existe Punta Mita, Pacífico —diseñado por Jack Nicklaus— de Four Seasons.
San Francisco, better known as San Pancho, is a neighbor of Sayulita; in both places one breathes in the same relaxed atmosphere. Creativity is a feature of many businesses. For example, the Darjeeling restaurant uses metal barrels as tables, its walls are decorated with creative graffiti and they also serve tasty pizzas cooked with firewood. A Stop in San Blas Life began here—according to the Huichol legend—in Piedra Blanca, a stone poplar that seems to be born from the sea. In front of the beaches of San Blas stands this rocky formation, Huichol goddess Haramara, who created clouds and rain from the steam generated by the clash of water with its walls. Playa del Rey, from where Piedra Blanca can be seen, has been and continues to be the sacred center of the Wirikutas, who travel from Jalisco, Durango and villages in Nayarit to perform their ceremonies.
De Sayulita a San Pancho En Sayulita suena Bob Marley, las cabelleras van sueltas, las tiendas tienen alegres colores, las olas son altas y los surfistas van tras ellas. Hay pequeñas boutiques que ofrecen objetos únicos como los tapetes y la cerámica de Evoke the Spirit, y restaurantes que utilizan ingredientes orgánicos de temporada y de productores locales como Bistro Orgánico. San Francisco, mejor conocido como San Pancho, es vecino de Sayulita; en ambos se respira el mismo ambiente relajado. La creatividad es una característica de muchos de los comercios; por ejemplo, el restaurant Dargeeling utiliza tambos metálicos a manera de mesas, sus paredes están decoradas con creativos grafitis y además, sirven ricas pizzas de leña. Una pausa en San Blas La vida empezó aquí —dice la leyenda huichol— en la Piedra Blanca, chopo de piedra que parece nacer del mar. Frente a las playas de San Blas se erige esta formación rocosa, la diosa Haramara de los huicholes, que creó las
Playa de Nayarit
Sayulita
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
194
When to go:
Cuándo ir:
The weather of the Riviera is very pleasant all year round. To avoid rain, it is best to go between November and May. And to visit the Marietas Islands, summer is the best time.
El clima de la Riviera es muy agradable todo el año. Para evitar la lluvia, es mejor ir entre noviembre y mayo. Y para conocer las Islas Marietas el verano es la mejor época.
A must:
Atravesar el túnel que lleva a Playa Escondida, en las Islas Marietas.
Imperdible:
Go through the tunnel that leads to Playa Escondida, in Marietas.
RESTAURANTS I RESTAURANTES Bistro Orgánico At / En Cielo Rojo The care in food El cuidado en los alimentos Asia 6, San Francisco, Riviera Nayarita T. (311) 258 4155 Web: hotelcielorojo.com
Sí señor Known for its Mexican food Apreciado por su comida mexicana El Anclote No. 200, Punta Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 6652 Web: demitarg.com
Carolina At / En The St. Regis Punta Mita Resort Sublime Excelso Carr. Fed. 200 km 19.5, Lt. H4, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 5800 Web: marriott.com
Tukipa Locally grown flavors Sabores locales Monte Nahuac Lote L, Higuera Blanca T. (329) 298 4200 Web: imantaresorts.com
Casa Teresa Where family is everything Donde la familia lo es todo Calle Pez Vela 133, Punta de Mita T. (329) 291 6480 Web: casateresapuntamita.com
Tuna Blanca At / En Cinco Hotel Where all senses are awakened Donde todos los sentidos se activan El Anclote s/n, lt. 5, Corral del Risco, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 5414 Web: tunablanca.com
Islas Marietas Close to 5 miles from Punta Mita, oblivious to human treading, are the Marietas islands, a small archipelago with hundreds of species, such as the amusing blue-footed booby, and where humpback whales arrive in the winter. Of volcanic origin, the peculiar formations of its caves and tunnels are due to thousands of years of marine erosion. Only certain parts of the island are open to tourism in order to preserve this lung, which was declared by the UNESCO a Biosphere Reserve in 2008. The boats take visitors close to Playa Escondida, which you can get to by swimming through a tunnel approximately 65 feet long. If the tide goes up, the passage is filled with water and you will not be able to go through it. Tour operators recommend visiting this natural corner during the summer.
HOTELS I HOTELES Grand Velas White sand beaches and green fairways captivate your senses Playas de arena blanca y senderos verdes cautivan los sentidos Av. Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit T. (322) 226 8677 Web: vallarta.grandvelas.com
Islas Marietas
The St. Regis Punta Mita Resort A jewel of Punta Mita Una joya de Punta Mita Carr. Fed. 200 km 19.5, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 5800 Web: marriott.com
T R AV E L E R S
International Gourmet Festival This gastronomical feast was held for the first time in 1995, and since then, it takes place year after year. Over five hundred chefs—some with Michelin stars—have participated in this festival. For a few days, guest chefs are integrated into their host restaurant to create culinary delights and to please the palates of foodies.
G U I D E
T O
M E X I C O
195
nubes y la lluvia a partir del vapor generado por el choque del agua con sus paredes. La Playa del Rey, desde donde se observa la Piedra Blanca, ha sido y continua siendo el centro sagrado de los wirikutas, que viajan desde Jalisco, Durango y poblados de Nayarit para realizar sus ceremonias. Islas Marietas A 8 km de Punta Mita, ajenas al trajín humano, se distinguen las islas Marietas, un pequeño archipiélago en el que habitan cientos de especies, como los simpáticos pájaros bobos de patas azules y a la que arriban las ballenas jorobadas durante el invierno. De origen volcánico, las peculiares formaciones de sus cuevas y túneles se deben a la erosión marina de miles de años. Es posible conocer sólo una parte de las islas, las permitidas al turismo, esto con el fin de conservar este pulmón, que fue en 2008 declarado por la UNESCO, Reserva de la Biósfera. Las lanchas acercan a los visitantes a Playa Escondida, a la que se llega nadando a través de un túnel de aproximadamente 20 metros de longitud. Si la marea sube, el pasaje se llena de agua y no es posible cruzarlo. La época para visitar este rincón natural es durante el verano.
T R AV E L E R S
Festival Gourmet Internacional Este festín gastronómico se celebró por primera vez en 1995, y desde entonces año con año se lleva a cabo. Más de quinientos chefs —algunos condecorados con estrellas Michelin— han participado en él. Por unos días, los chefs invitados se integran a su restaurante anfitrión, para crear delicias culinarias y complacer el paladar de los sibaritas.
G U I D E
T O
M E X I C O
Photo by Karsten Wuerth on Unsplash
BAJA NORTH BAJA NORTE
198
TIJUANA
BAJA CALIFORNIA
Although Tijuana is the busiest border in the world, with a high floating population, it also welcomes fixed inhabitants who are proud of their city and not only have taken root in it, but also keep it alive. These are people for whom entering and leaving Mexico is a daily thing, and for whom living in different settings is second nature. This city goes beyond Revolución Avenue with over 500 stores, 30 restaurants and close to 35 nightclubs; art and culture have had a boom in the last decades. Photographers like Pablo Guadiana or Ivonne Venegas have pictured the region’s landscape and peoples. Artists such as Melisa and Mónica Arreola showcase innovative artistic and cultural proposals in their gallery, 206 Arte Contemporáneo. Writers of the likes of Luis Humberto Crosthwaite, Heriberto Yépez or Federico Campbell have portrayed this town as a place of belonging, of continuous progress and with multiple realities. Music proposals have also emerged in this city, namely Nortec Collective, a fusion
Si bien Tijuana es la frontera más transitada del mundo, con una alta población flotante, también acoge habitantes fijos, orgullosos de su ciudad, que no sólo han echado sus raíces en ella, sino que la mantienen viva. Personas para quienes entrar y salir del país es un acto cotidiano, y que con naturalidad conviven en diferentes escenarios. Esta ciudad va más allá de su avenida Revolución con casi 500 tiendas, más de 30 restaurantes y cerca de 35 centros nocturnos: el arte y la cultura han tenido un auge en las últimas décadas. Fotógrafos como Pablo Guadiana o Ivonne Venegas han retratado la geografía de la región y el cotidiano de su gente; artistas como Melisa y Mónica Arreola difunden innovadoras propuestas artísticas y culturales en su espacio 206 Arte Contemporáneo; escritores como Luis Humberto Crosthwaite, Heriberto Yépez o Federico Campbell la han mostrado como un lugar de pertenencia, en constante progreso y con sus múltiples realidades. De esta urbe han salido propuestas
When to go:
Tijuana has hot weather all year round.
A must:
A visit to the beaches of Rosarito.
Cuándo ir:
Tijuana posee un clima caluroso durante todo el año.
Imperdible:
Una visita a las playas de Rosarito. Rosarito
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
199
electronic, banda1 and norteña2 music, as well as Julieta Venegas’ rock pop music.
musicales, como Nortec Collective mezcla de electrónica, banda y norteña; así como el rock pop de Julieta Venegas.
Tijuana is a multifaceted city with its own personality, which has forged its hallmark in art; gastronomy, with restaurants that fuse different culinary schools; and winemaking with exceptional wines from the Guadalupe Valley, one of the most important wine-producing regions in Mexico.
Tijuana es una ciudad multifacética, con una personalidad muy propia, que ha forjado su sello distintivo en el arte, en la gastronomía, con restaurantes que fusionan distintas escuelas culinarias, y en la vinicultura con sus excepcionales vinos del Valle de Guadalupe, una de las regiones productoras más importantes del país.
Tijuana Cultural Center The CECUT—known for its sphere-shaped construction— houses various spaces where different cultural activities are held. El Cubo showcases contemporary art exhibitions; Sala Carlos Monsiváis projects art films; at the Museum of the Californias, there is a permanent show of objects representative of northwestern Mexico; and at Caracol Garden, you can learn about the pre-Columbian cultures of the area.
Centro Cultural Tijuana El CECUT, característico por su forma esférica, alberga distintos espacios donde se desarrollan varias actividades culturales. En El Cubo, se muestran exposiciones de arte contemporáneo; en la Sala Carlos Monsiváis, se presenta cine de arte; en el Museo de las Californias, existe una muestra permanente de objetos representativos del noroeste de México; y en el Jardín Caracol se puede conocer sobre las culturas precolombinas de la zona.
RESTAURANTS I RESTAURANTES Caesar´s Home of the legendary Caesar´s salad Casa de la legendaria enslada Caesar Av. Revolución 1079, Zona Centro, Tijuana T. (664) 685 1927 Web: caesarstijuana.com La Querencia Culinary dexterity Destreza culinaria Escuadrón 201, 3110, Tijuana T. (664) 972 9935 Web: laquerenciatj.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
La Moresca Cozy Italian cuisine and something else Acogedora cocina italiana y algo más Av. Sonora 3240, Plaza Paseo Chapultepec, Tijuana T. (664) 681 7736 Web: lamoresca.com Misión 19 Mediterranean flavors with Mexican influence Sabores mediterráneos con influencia mexicana Misión de San Javier 10643, VIA Corporativo Zona Urbana Río, Tijuana T. (664) 634 2493 Web: mision19.com
200
ENSENADA BAJA CALIFORNIA
The state of Baja California has more than a temporary refuge in this city. Although it was founded in 1882, it seemed to rediscover its calling only in the second half of the twentieth century, i.e. the sea and the desert, and everything that modern days can offer. The city is intense, thriving and nimble, yet not huge. It is home to fascinating groups of people, such as scientists, chefs, sommeliers, gastronomists, academics, scuba divers and athletes.
El estado de Baja California tiene en esta ciudad algo más que un refugio provisional. Si bien fue fundada en 1882, fue en la segunda mitad del siglo XX que pareció redescubrir su vocación: el mar y el desierto, con lo que pueden ofrecer en los tiempos que ahora corren. La ciudad es intensa, boyante y ágil, sin ser inmensa. Alberga a grupos fascinantes de personas: científicos, chefs, sommeliers, gastrónomos, académicos, buzos y atletas.
Winemaking valleys such as Guadalupe and Santo Tomás are only 20 minutes away from the city. You must head in that direction after going to the boardwalk and visiting Mercado Negro.
A sólo 20 minutos de la ciudad se encuentran los valles vitivinícolas: Guadalupe, Santo Tomás. Es ahí a donde hay que dirigir los pasos después de conocer el malecón y el Mercado Negro.
Wineries are surrounded by special places for foodies to enjoy. In the summer, during the harvest, people don their party clothes and invite their own as well as strangers, not only to savor the most exquisite wines in the world, but also exceptional food. For the former, Monte Xanic and Casa de Piedra are ideal to sample what is available. And for the food tasting, Laja and Corazón de Piedra are excellent, two restaurants that are in the international big leagues and that offer unparalleled experiences.
Las casas vinícolas están rodeadas de lugares especiales para sibaritas y en el verano, durante la vendimia, se visten de fiesta e invitan a propios y extraños a probar no sólo algunos de los caldos más exquisitos del mundo, sino comida excepcional. En el primer caso están Monte Xanic y Casa de Piedra, como botones de muestra. Y, para la degustación, están Laja y Corazón de Piedra, dos restaurantes que han logrado calificar en las grandes ligas internacionales y que ofrecen experiencias inigualables.
Puente peatonal a la marina
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
201
RESTAURANTS I RESTAURANTES Casa Marcelo Their specialty is breakfasts Su especialidad son los desayunos Av. Riveroll 771, Zona Centro, Ensenada T. (646) 187 3158 Fb: Casa-Marcelo Deckman´s en el Mogor Sustainable restaurant by chef Drew Deckman Restaurante sostenible del chef Drew Deckman Carretera Ensenada-Tecate Km 85.5, Valle de Guadalupe T. (646) 188 2960 Web. deckmans.com Finca Altozano Country barbecue Asador campestre
When to go:
The summer, for the grape harvest.
A must:
Visit the National Astronomical Observatory.
Carretera Tecate - Ensenada Km 83 Ejido, Valle de Guadalupe T. (646) 156 8045 Web: fincaltozano.com Laja Magical space that summarizes the essence of Valle de Guadalupe Espacio mágico que resume la esencia del Valle de Guadalupe Carretera Ensenada-Tecate km 83 s/n Valle de Guadalupe T. (646) 155 2556 Web: lajamexico.com Manzanilla Restaurant with Baja ingredients Restuarante con ingredientes de Baja Teniente Azuela 139, Ensenada T. (646) 175 7073 Web: rmanzanilla.com
Cuándo ir:
En el verano para aprovechar la vendimia.
Imperdible:
Visitar el Observatorio Astronómico Nacional.
The city and surroundings are a sample of the energy found in the north of Mexico. Ensenada is now a haven for people with contemporary tastes
La ciudad y sus alrededores son un ejemplo del dinamismo del norte del país. Ensenada es ahora un refugio para la gente con gustos contemporáneos.
Science, Wine and Stars Ensenada is the city in Mexico with the most scientists per inhabitant. It was declared “The City of Knowledge” and numerous educational institutions research in subjects ranging from marine sciences to nanotechnology.
Ciencia, vino y estrellas Ensenada es la ciudad de la República con más científicos por habitante de México. Ha sido declarada “Ciudad del Conocimiento” y en ella se desarrollan desde ciencias del mar hasta nanotecnología, en distintas entidades educativas.
It is the second vineyard established in Mexico and the first commercial vineyard in Baja California founded in Valle de Santo Tomás, where high-quality wines are still produced. The darkest region in Mexico is near Ensenada, in the National Park Sierra de San Pedro Mártir. An important astronomical observatory—belonging to UNAM—is there.
T R AV E L E R S
Además, aquí está el segundo viñedo establecido en México y el primer viñedo comercial de Baja California que se estableció en el Valle de Santo Tomás, donde aún se producen vinos de alta calidad. En los alrededores de Ensenada está la región más oscura del país, el Parque Nacional Sierra de San Pedro Mártir. Ahí se encuentra un importante observatorio astronómico de la UNAM.
G U I D E
T O
M E X I C O
Photo by Bobby Burch on Unsplash
BAJA SOUTH BAJA SUR
204
LOS CABOS
BAJA CALIFORNIA sur
Los Cabos is a municipality that includes two tourist towns: Cabo San Lucas and San José del Cabo. In the former is the El Arco rocky formation—emblem of this destination—in front of Amor Beach, as well as busy El Médano beach, a marina with 380 docks surrounded by a pleasant walkway, the Luxury Avenue mall, with names such as Bvlgari, Versace and Carolina Herrera. This is where the night scene is, with night clubs like Pink Kitty—famous for being the meeting point of international celebrities and the best DJs—and a variety of bars, for every taste. The latter, San José del Cabo, is synonymous with tranquility, with cobbled streets, parks and small boutiques, galleries that display their work outdoors every Thursday—November through June—on Alvaro Obregón Street. This destination is the seat of the Los Cabos International Film Festival, which presents every year the best in Mexican cinema.
Los Cabos es un municipio que tiene, principalmente, dos poblados turísticos: Cabo San Lucas y San José del Cabo. En el primero se encuentra la formación rocosa El Arco –emblema del destino–, frente a la Playa del Amor, además de la concurrida playa El Médano, una marina con 380 peines rodeado por un agradable andador, el centro comercial Luxury Avenue, donde se concentran marcas como Bvlgari, Versace y Carolina Herrera. Es donde se localiza la vida nocturna intensa, con night clubs como el Pink Kitty –famoso por ser punto de reunión de celebridades internacionales y los mejores DJs– y de una variedad de bares, para cada gusto. El segundo, San José del Cabo, es sinónimo de tranquilidad, de calles adoquinadas, de parques y pequeñas boutiques, de galerías que exhiben sus obras en el exterior todos los jueves –de noviembre a junio– en la calle Álvaro Obregón. Este destino es sede de Los Cabos Internacional Film Festival, el cual presenta en cada edición lo mejor del talento fílmico mexicano.
Cabo San Lucas
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
206
Cabo Pulmo National Park is the only coral reef in the American Pacific …And on the Way The transpeninsular highway unites these two cities, 20.5 miles apart. this route there are luxury hotels with avant garde architectural proposals and a top quality restaurant like Manta, run by Chef Enrique Olvera. To enjoy nature, Chileno beach is recommended, located on kilometer 14, with gentle waves and clear waters, ideal for swimming, snorkeling and scuba diving. On kilometer 7.3 is Hacienda Encantada, whose Spa offers a wide range of beauty treatments. Along the same route, you will find one of the most spectacular golf courses—signed Jack Nicklaus—because of the view and challenges it poses for players, none other than Palmilla Golf Club, part of the One&Only resort. To end the day, nothing better than Sunset Monalisa, which besides boasting the talent of Chef Paolo Della Corte, prides itself on having the best sunsets. Cabo Pulmo Cabo Pulmo National Park, an aquatic reserve with over 220 species of fish and the only coral reef in the American Pacific, is located 55 miles from San José del Cabo, on the other side, on the Sea of Cortez (dating roughly 25 thousand years). Here, snorkeling or scuba diving is a must. You must dive in El Islote, Los Candiles, El Bajo and Brazos de Arrecife, where you can see sea fans, gorgonians, angelfish, butterflyfish, Moorish idols, among others. The best time to enter its waters is from June to September, when the water is warmer and there is greater visibility. (These activities require prepayment; the amount is used in full for the conservation of the park.)
T R AV E L E R S
El Parque Nacional Cabo Pulmo es el único arrecife de coral en el Pacífico americano …Y en el camino La carretera transpeninsular une estas dos ciudades, Cabo San Lucas y San José del Cabo, con 33 kilómetros de separación. En esta vía se encuentran hoteles de lujo con propuestas arquitectónica de vanguardia y que alberga restaurantes de primera calidad como Manta, dirigido por el chef Enrique Olvera. Para disfrutar la naturaleza se recomienda la playa El Chileno, en el kilómetro 14, de suave oleaje y aguas claras, ideales para nadar, esnorquelear y bucear. En el kilómetro 7.3 se ubica Hacienda Encantada, cuyo Spa ofrece una amplia carta de tratamientos de belleza. Por la misma ruta se llega a uno de los campos de golf –de la firma de Jack Nicklaus– más espectaculares por la vista y por los retos que plantea a sus jugadores: nada menos que Palmilla Golf Club, parte del resort One&Only Palmilla. Para terminar el día, nada mejor que Sunset Monalisa, que además de contar con el talento del chef Paolo Della Corte, se precia de tener los mejores atardeceres.
G U I D E
T O
M E X I C O
208
Whether you are looking for cetaceans and contemplating their passage through these warm waters rich in food, or want to discover and observe a school of multicolored fish, coral formations or a manta ray, it is best to contact a quality and experienced service. Cabo Expeditions has over 15 years’ experience offering diving, snorkeling, and whale-watching tours, as well as trips to nearby islands or a simple camel ride. Another company that also offers diving trips and proposes different activities, according to customers’ experience, is Cabo Adventures, which also organizes mountain bike excursions through cacti forests and sailboat tours through turquoise waters. This is Los Cabos, a destination where nature and luxury ride together, where the sophistication of the scenery accompanies that of resorts, where you can practice concentration and precision sports like golf, or be amazed by the marine life housed inside its waters, where ochres and yellows, with pitahayas, Mexican giant cardons, are a contrast to the turquoise waters—the meeting of the Sea of Cortez with the Pacific—from which rocky formations are projected.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
209
Cabo Pulmo A 89 kilómetros de San José del Cabo, del lado opuesto, en el Mar de Cortés, se localiza el Parque Nacional Cabo Pulmo, una reserva acuática que alberga más de 220 especies de peces y el único arrecife coralino del Pacífico americano (con alrededor de 25 mil años). Acá lo obligado es bucear o esnorquelear. Hay que sumergirse por El Islote, Los Candiles, El Bajo y los Brazos de Arrecife, en los que se pueden apreciar abanicos de mar, gorgonias, peces ángeles, mariposa, ídolos moros. La mejor época para adentrarse en sus aguas es de junio a septiembre, cuando el agua está más templada y hay mayor visibilidad. (Estas actividades requieren de un pago previo; el monto se destina en su totalidad a la conservación del parque.) Ya sea para ir en busca de los cetáceos y contemplar su paso por estas aguas cálidas y ricas en alimento o descubrir y observar un cardumen de peces multicolores, formaciones coralinas o alguna mantarraya, lo mejor es contactar un servicio de calidad y con experiencia. Cabo Expeditions es una empresa con más de 15 años de que ofrece tours de buceo, esnorquel, avistamiento de ballenas, viajes a las islas cercanas o un sencillo viaje en camello. Otra compañía que también se dedica al buceo y propone distintos puntos según la experiencia del cliente es Cabo Adventures, quienes además organizan excursiones en bicicletas de montaña a través de bosques de cactáceas y recorridos en veleros por las aguas turquesas. Así es Los Cabos, un destino donde naturaleza y lujo cabalgan juntos, donde la sofisticación del paisaje acompaña a la de los resorts, donde se puede practicar deportes de concentración y precisión como el golf, o sorprenderse con la vida marina que alberga el interior de sus aguas, donde ocres y amarillos, con pitahayas, cardones y cirios, se contraponen a las aguas turquesa –unión del Mar de Cortés con el Pacífico– de las que sobresalen formaciones rocosas.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
210
RESTAURANTS I RESTAURANTES
7 Seas The best grilled seafood Los mejores mariscos a la parrilla Paseo de Los Cabos Km. 28, San José del Cabo T. (624) 142 2666 Web: 7seasrestaurant.com Acre A taste of Baja´s bounty Una muestra de la abundancia de Baja Calle Sin Nombre, Animas Bajas, San José del Cabo T. (624) 171 8226 Web: acrebaja.com Agua by Larbi Chef Larbi Dahrouch serves a seasonally driven, farm to table menu El chef Larbi Dahrouch sirve un menú de la granja a la mesa de temporada Carr Transpeninsular, San José del Cabo T. (624) 146 7000 Web: oneandonlyresorts.com Café des Artistes Chef Thierry Blouet reinterprets the finest of Mexican cuisine El chef Thierry Blouet reinterpreta lo más fino de la cocina mexicana Fracción Hotelera FH5-C1, de la Playita, San José del Cabo T. (624) 163 7600 Web: cafedesartistescabos.com Don Manuel’s WALDORF ASTORIA LOS CABOS PEDREGAL Delight in hacienda-style dining Deleite en una cena tipo hacienda Camino del Mar 1, Pedregal, Cabo San Lucas T. (624) 163 4300 Web: theresortatpedregal.com
Hard Rock Hotel Los Cabos A perfect mix between rhythm and relaxation. Una mezcla perfecta entre ritmo y relajación. Fraccionamiento Diamante, 23473 Cabo San Lucas T. (624) 689 0300 Web: es.hardrockhotelloscabos.com La Panga Antigua Mexican contemporary seafood Cocina mexicana contemporánea del mar Ignacio Zaragoza 20, Centro, San José del Cabo T. (624) 142 4041 Web: lapangaantigua.restaurant Lorenzillo’s Live lobster house and seafood Casa de langostas vivas y mariscos Blvd. Lázaro Cárdenas esq. Malecón, Cabo San Lucas T. (624) 105 0212 Web: lorencillos.com.mx
Toro Latin Kitchen and Bar Cocina latina y bar Carretera Transpeninsular Km 6.5, Punta Ballena, Cabo San Lucas T. (624) 104 3184 Web: richardsandoval.com
Pitahayas Fusion of Asian ingredients and local products Fusión de ingredients asiáticos y productos locales Sheraton Grand Hacienda del Mar Los Cabos T. (624) 145 6126 Web: pitahayas.com
El Matador Spanish fussion Fusión española Paseo Los Marinos s/n, El Chamizal, San José del Cabo T. (624) 142 2741 Web: elmatadorrestaurante.com Flora’s Field Kitchen Produce grown in their garden Productos cultivados en su propio huerto Las Ánimas Bajas, San José del Cabo T. (624) 142 1000 Web: flora-farms.com Hacienda Cocina y Cantina Kitchen and Cantina in the sand Cocina y Cantina en la arena Paseo de la Marina 4732, El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 163 3144 Web: haciendacocina.mx
G U I D E
T O
Seared at One & Only Palmilla Selection of the finest stakes by Jean Georges Vongerichten Selección de los mejores cortes por Jean Georges Vongerichten Km. 7.5 carretera San José del Cabo T. (624) 146 7000 Web: jean-georges.com Sunset MonaLisa The best Mediterranean food in the area La mejor comida mediterránea en la zona Carretera Transpeninsular km 6.5, Cabo Bello Plaza del Rey 7 y 8, Cabo San Lucas T. (624) 145 8160 Web: sunsetmonalisa.com
Manta Chef Enrique Olvera’s creations Creaciones del chef Enrique Olvera Blvd. Marina 7D, Local 37, Centro, Cabo San Lucas T. (624) 163 0000 Web: mantarestaurant.com
T R AV E L E R S
Ruths Chris Famous Stakehouse Famoso lugar de carnes Lázaro Cárdenas s/n, El Medano Ejidal, Marina, Cabo San Lucas T. (624) 144 3233
M E X I C O
Vela Refined regional Italian cuisine Refinada cocina regional italiana Km. 19.5 Carretera peninsular Los Cabos T. (624) 145 6500 Web: hiltonloscabos.com
211
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
212
HOTELS I HOTELES
Cabo Azul Resort by Diamond Resort Enjoy breathtaking views of the ocean Disfruta las impresionantes vistas del océano Paseo Malecon S/N, Lote 11 Fonatur. San José del Cabo T. (624) 163 5100 Web: caboazulresort.com Cabo Surf Hotel and Spa One of the best surfing beaches En una de las mejores playas para surfear Playa Acapulquito km 28, San José del Cabo T. (624) 142 2676 Web: cabosurfhotel.com
Ventanas al Paraíso a Rosewood Resort Total exclusivity Exclusividad total Carr. Transpeninsular km 19.5, San José del Cabo T. (624) 144 2800 Web: rosewoodhotels.com
Grand Fiesta Americana Los Cabos An exceptional experience Una experiencia excepcional Carr. Transpeninsular km 10.3, Los Cabos T. (624) 145 6200 Web: grandfiestamericana.com Grand Velas The first resort in Mexico with a two Michelin Star Chef El primer resort en México con un Chef con dos estrellas Michelin Carretera Transpeninsular Km. 17, San José del Cabo T. (322) 226 7923 Web: loscabos.grandvelas.com Hard Rock Hotel Los Cabos A perfect mix between rhythm and relaxation. Una mezcla perfecta entre ritmo y relajación. Fraccionamiento Diamante, 23473
When to go:
A must:
The aquatic and terrestrial world that lives in Cabo Pulmo.
Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort Sun, sand and golf Sol, arena y golf Carr. Transpeninsular, Los Cabos T. (624) 145 6500 Web: hilton.com JW Marriott Beach Resort & Spa A brilliant beachfront location Una brillante ubicación frente a la playa Fracción Hotelera FH5-C1, Puerto Los Cabos, San José del Cabo T. (624) 163 7600 Web: marriot.com
Dreams Los Cabos suites golf resort & spa Surrounded by eight golf courses Rodeado por ocho campos de golf Carr. Transpeninsular km 18.5, Los Cabos T. (624) 145 7600 Web: dreamsresorts.com.mx
Although this jewel of the Peninsula can be visited all year round, the best time is from October to April.
Cabo San Lucas T. (624) 689 0300 Web: es.hardrockhotelloscabos.com
Me Cabo Situated on the only swimmable beach in Los Cabos Situado en la única playa de Los Cabos para nadar Playa El Médano S/N, Zona Hotelera,Cabo San Lucas T. (624) 145 7800 Web: melia.com Montecristo Estates By / De Pueblo Bonito Breathtaking views and overlooking the sea Impresionantes paisajes y vista al mar Paraíso Escondido 1, Cabo San Lucas T. (624) 142 9999 Web: pueblobonito.com.mx
Cuándo ir:
Aunque esta joya de la Península de Baja California se puede visitar todo el año, la mejor época es de octubre a abril.
Imperdible:
El mundo acuático y terrestre que vive en Cabo Pulmo.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
One & Only Palmilla A dreamy golf course Un campo de golf de ensueño Carr. Transpeninsular km 7.5, San José del Cabo T. (624) 146 7000 Web: oneandonlyresorts.com Pueblo Bonito Pacífica Los Cabos Top spa Inmejorable spa Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas T. (624) 142 9696 Web: pueblobonito.com.mx Pueblo Bonito Sunset Beach Glowing luxury Lujo resplandeciente Paraíso Escondido, Cabo San Lucas T. (624) 142 9999 Web: pueblobonito.com.mx Sheraton Hacienda del Mar A Cabo San Lucas resort like no other Un complejo en Cabo San Lucas como ningún otro Corredor Turístico Km. 10, Cabo del Sol, Cabo San Lucas T. (624) 145 8000 Web: marriot.com WALDORF ASTORIAL Relaxing experience facing the beach Relajantes experiencias frente al mar Camino del Mar 1, Cabo San Lucas T. (624) 163 4330 Web: waldorfastoria3.hilton.com
213
7 Seas Seafood Grille view
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
214
LA PAZ BAJA CALIFORNIA sur
The Bay of La Paz encompasses a succession of pristine beaches, with fine white sand, soft to the touch. The city is surrounded by a type of salt water lagoon and almost completely enclosed by a sand spit known as El Mogote. All along the Bay, the water is shallow and turquoise blue with emerald green spots here and there. These seas are bountiful in fauna and flora that can be seen when snorkeling or scuba diving. The best-known beach is Balandra, where there is a huge mushroomshaped rock, now a symbol of the city. Serene and Jovial La Paz has transformed in recent years. It has simply developed and embellished over time. Those who visit it should walk along the sea promenade at dusk to see the day hide behind the Mogote dunes. In addition to the boardwalk, there is a small main square, very charming. Must-sees are also places like the Whale and Sea Science Museum, the Regional Museum of Anthropology and History, and parks such as Piedras y Pájaros, small and charming. The Palate Culinary options in La Paz are varied and delicious. In the morning and until noon, it is customary to eat friedin-batter fish tacos, accompanied by cabbage and sauces. In the afternoon and evening, the roast meat tacos are king. There are also gourmet places, where you can eat à la carte in a very pleasant atmosphere. Bahía Magdalena & San Carlos The port of San Carlos, in Magdalena Bay, about a threehour drive from La Paz, is where whale sightings most often occur. From late December to March, sightings are frequent and you can hear them singing at night. The best thing is to leave the city very early in the morning, rent a boat that goes into the bay to be in contact with the local fauna, and return at night to rest.
T R AV E L E R S
La Bahía de La Paz abarca una sucesión de playas prístinas, de arena blanca y finísima, suave al tacto. La ciudad está rodeada de una suerte de laguna de agua salada y casi cerrada del todo por una lengua de arena conocida como El Mogote. En toda la bahía, las aguas son poco profundas y tienden al azul turquesa con visos verde esmeralda por acá y por allá. Estos mares son pródigos en vida acuática que puede apreciarse al practicar el esnórquel o bucear. La playa más conocida es Balandra, donde hay una roca inmensa con forma de hongo, ahora símbolo de la ciudad y de toda la península de Baja California. Serena y jovial Quien la visite debe caminar por el Malecón durante los atardeceres para ver morir el día detrás de los médanos del Mogote. Además del malecón, hay un pequeño zócalo, lleno de encanto. Imperdibles son también algunos lugares como el Museo de la Ballena y Ciencias del Mar, el Museo Regional
G U I D E
T O
M E X I C O
215
RESTAURANTS RESTAURANTES Claros Fish Jr. The best fish tacos Los mejores tacos de pescado Nicolás Bravo 33, La Paz T. (624) 131 5090 Web: clarofishjr.com Nim Each dish is unique Cada platillo en único Revolución de 1910 1110, La Paz T. (612) 122 0908 Web: nimrestaurante.com Steinbeck’s At / En CostaBaja Resort & Spa Dining and wining Cena con maridaje obligada Carr. a Pichilingue km 7.5, La Paz T. (612) 123 6000 FB: SteinbecksAtCostabaja
HOTELS HOTELES Costa Baja Resort & Spa Its details are the best Sus detalles son lo mejor Carr. Pichilingue km 7.5, Zona Industrial, La Paz T. (800) 012 3444 Web: costabajaresort.com
de Antropología e Historia y parques como el Parque Piedras y Pájaros, pequeño y encantador. El paladar La oferta gastronómica en La Paz es variada y deliciosa. Por las mañanas y hasta el mediodía, se acostumbra comer tacos de pescado capeados y fritos, acompañados de repollo y salsas. Por las tardes y las noches, los tacos de carne asada son los reyes. También existen lugares gourmet, donde es posible comer a la carta en un ambiente muy agradable. Bahía Magdalena & San Carlos El puerto de San Carlos, en Bahía Magdalena, a unas tres horas de La Paz en auto, es el lugar donde más fácilmente pueden darse avistamientos de ballenas. De finales de diciembre a marzo, los avistamientos son frecuentes y se puede escuchar el canto de los cetáceos por las noches. Lo ideal es salir de la ciudad muy temprano por la mañana, rentar un bote que se adentre en la bahía para estar en contacto con la fauna local, y volver por la noche a descansar.
T R AV E L E R S
G U I D E
When to go:
From March to June, although the weather is pleasant all year round.
A must:
A visit to Espíritu Santo and the boardwalk.
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
De marzo a junio, aunque todo el año tiene un clima agradable.
Imperdible:
Una visita a Espíritu Santo y el Malecón.
216
TODOS SANTOS BAJA CALIFORNIA sur
Although surfing is the main attraction in Todos Santos, a Pueblo Mágico in Baja California Sur, this beautiful beach town where the sun shines and the Pacific Ocean inspires artists, also has a particular charm.
Aunque el surf es lo primero que conquista de Todos Santos, Pueblo Mágico de Baja California Sur, este bello sitio de playas donde el sol brilla y el mar del Pacífico inspira a los artistas, también posee un encanto particular.
Despite being just a few kilometers away from Los Cabos, Todos Santos is different. Its granite streets, full of stories and legends, where instead of trees there are giant cactuses, resemble small sets for a minimalist film. Here there are more art galleries than restaurants.
Y es que, pese a estar a pocos kilómetros de Los Cabos, Todos Santos es distinto. Sus calles de granito son como pequeños sets de una película minimalista, llenas de historias y leyendas, donde en lugar de árboles hay cactus gigantes y más que restaurantes hay galerías con obras de arte.
This town, founded in 1733, became famous thanks to the enigmatic Hotel California, where they say the rock group The Eagles composed the song that bears the same name in its title. In fact, if you pay attention while walking through the corridors, you will hear that melody.
Este pueblo, fundado en 1733, se hizo famoso gracias al enigmático Hotel California, donde dicen el grupo de rock The Eagles inventó la canción que lleva el nombre del hotel. De hecho si se pone atención mientras se recorren los pasillo del lugar, se escuchará dicha melodía.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
217
When visiting Todos Santos, its Colonial architecture is also a discovery. An example of this is found in its church and former Misión de Nuestra Señora del Pilar. The building was built in 1724 and remains intact. Inside, the figure of the Virgen del Pilar stands out.
Al recorrer Todos Santos se descubre también su arquitectura novohispana. Un ejemplo de ello está en su iglesia y antigua Misión de Nuestra Señora del Pilar. Un edificio que se construyó en 1724 y que se conserva intacto. En su interior destaca la figura de la Virgen del Pilar.
Manuel Márquez de León Theater is a few blocks away. The first theater to be built in the Peninsula in 1943.
A pocas calles está el teatro Manuel Márquez de León. El primer teatro de la Península, se edificó en1943. Si se sigue unas cuadras más, se llegará a la casa de María Dionisia Villarino. Espinoza “La Coronela”, reconocida por su valentía al defender los postulados de la Revolución Mexicana. Hoy el inmueble es una casa de artesanías.
If you walk a few more blocks, you will reach the house of María Dionisia Villarino Espinoza “La Coronela”, recognized for her courage in defending the Mexican Revolution postulates. Today the building hosts an art craft center.
La cocina se basa en los productos del mar y las verduras orgánicas que se cosechan en los alrededores, desde ceviches, hasta ensaladas y pescados fritos.
The cuisine is based on seafood and organic vegetables that are harvested in the surroundings, from ceviches, to salads and fried fish. . Beaches Punta Lobos is perfect for those who just want to rest and walk. Las Palmas, an ideal corner to tan or start surfing.
Playas La primera es Punta Lobos, perfecta para quien desea sólo descansar y caminar. Le sigue Las Palmas, un rincón ideal para broncearse o comenzar a practicar el surf.
RESTAURANTS I RESTAURANTES El Mirador Excellent seafood and an exceptional view I Excelentes mariscos y una vista excepsional Calle Pedrajo, Centro, Todo Santos T. (612) 175 0800 Web. guaycura.com/en/el-mirador-restaurant Jazamango An amazing culinary experience Una increíble experiencia culinaria Calle Naranjos S/N, Las Huertas, Todos Santos T. (612) 688 1501 Web: jazamango.com
When to go:
Michaeks at the Gallery Asian fusion cuisine Cocina asíatica fusión Calle Topete, Todos Santis T. (612) 145 0500 Fb /Michaels-at-the-Gallery
From December to March when you can also see whales.
A must:
Visit its 21st Century Cultural Center, the venue hosts a museum of regional history.
Blue Todos Santos Mediterranean style dishes Platos estilo mediterraneo Benito Juárez s/n, Todos Santos T. (613) 111 0440 Fb /bluetodossantos
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
De diciembre a marzo dodne además se pueden ver ballenas.
Imperdible:
Visita su Centro Cultural Siglo XXI, el lugar tiene un museo con la historia de la región.
Photo by Pablo Romey on Unsplash
NORTH NORTE
220
SONORA The second largest state in the country is surrounded by sea, desert and mountains. Its diversity allows experiencing the combination of both, beach life and cultural activities, framed by beautiful sunsets and Mar de Cortes’ waves. And it’s right there, between the Mar de Cortés and the Desierto del Altar, where you find Puerto Peñasco, an oasis that attracts new visitors each year. Rocky Point, in the state of Sonora, is also known as Puerto Peñasco and is an increasingly sought-after destination because of the beauty of its landscape and the services it offers. Its long, flat beaches are ideal for jogging or walking, or for a game of volleyball. In the summer, you have to dip into the water to swim, and in the fall, go on kayaking tours. And at any time of the year, in the early hours of the day, a game of golf is highly recommended. Las Palomas Resort has a world class 18 hole course, par 72, with natural dunes and panoramic sea views. Sunsets at Rocky Point are spectacular, so it is a good idea to look for the best place to say goodbye to the sun: either strolling on the boardwalk while enjoying some ice cream or dining at The Point Restaurant, set on wooden beams above the water, where you can appreciate the sun’s reflections while it slips into the Sea of Cortez. Spring in Álamos Álamos is located in the Sierra de Álamos Natural Protected Area, some 32 miles from Navojoa and 74.5 miles from Ciudad Obregón.
T R AV E L E R S
Rodeado por mar, desierto y montañas, es el segundo estado más grande del país. Su diversidad hace que se puede combinar tanto actividades de playa como culturales frente a atardeceres de hermosos colores en el cielo y las olas del mar de Cortés. Y es justo ahí, entre el Mar de Cortés y el Desierto de Altar, que se encuentra Puerto Peñasco, un oasis que año con año atrae nuevos visitantes. Rocky Point es otro de los nombres como se le conoce a esta ciudad de Sonora, un destino cada vez más buscado por la belleza de su paisaje y los servicios que ofrece. Sus playas largas y extensas sin muchas pendiente son ideales para trotar o caminar, o para un partido de vóleibol. En verano hay que meterse al agua a nadar y en otoño realizar recorridos en kayak. Y en cualquier época del año, pero mejor si es durante las primeras horas del día, un juego de golf es muy recomendable. Los atardeceres en Puerto Peñasco son espectaculares, por eso es bueno planear el mejor lugar para despedir el sol: ya sea desde el malecón mientras se pasea saboreando un helado o bien, cenando en The Point Restaurant, establecimiento montado sobre vigas de madera en el agua, desde donde se aprecian los reflejos del sol mientras se guarda en el Mar Bermejo. La primavera en Álamos Álamos está enclavado en el Área Natural Protegida Sierra de Álamos, a 52 km de Navojoa y a 120 de Ciudad Obregón.
G U I D E
T O
M E X I C O
Eduficio Gubernamental
Desierto de Sonora
222
During spring, very nice weather settles in allowing you to roam and discover this old mining village. It is charming to behold the eclectic style of the Alameda (one of the two main squares) with its kiosk brought from Mazatlán. It is lovely to walk under the poplars that remain and on that walk, see the Monument to the Mother. In late spring, the temperature goes up and it is best to walk in the shade given by the arches and visit City Hall, with its 48 haughty columns and the classical and Baroque Temple of the Immaculate Conception.
Durante la primavera, se instala un clima muy agradable que permite recorrer y conocer este antiguo pueblo minero. Así, resulta encantador apreciar el estilo ecléctico de la Alameda con su quiosco, traído desde Mazatlán. También es placentero andar bajo los álamos que aún se conservan y, en el paseo, observar el Monumento a la Madre. A finales de la primavera, la temperatura se eleva, y es mejor caminar bajo la sombra de los portales y visitar el Palacio Municipal, con sus 48 altivas columnas, y el clásico y barroco Templo de la Purísima Concepción.
Bahía de Kino This peaceful bay owes its name to Eusebio Francisco de Kino, a Jesuit missionary, who in the seventeenth century dedicated his life to evangelize these lands. He taught villagers how to cultivate land, introduced livestock, made maps and founded missions.
Bahía de Kino Esta apacible bahía debe su nombre a Eusebio Francisco de Kino, misionero jesuita, que en el siglo XVII se dedicó a evangelizar estas tierras. Enseñó a los pobladores cómo cultivar la tierra, introdujo la ganadería, realizó mapas y fundó misiones.
Kino Bay comprises two towns, Kino Viejo and Kino Nuevo; the former is a quiet fishing village, and in the latter, there are restaurants, shops and the beach with its narrow little pier that goes into the sea. A kayak tour in the morning, when the tide is milder, allows a better view of the whole bay and seabirds.
Bahía de Kino comprende dos poblaciones, Kino Viejo y Kino Nuevo; el primero es un tranquilo pueblo de pescadores, y en el segundo están los restaurantes, los comercios y la playa con su angosto muellecito que se adentra en el mar. Un recorrido en kayak por la mañana, cuando la marea es más suave, permite observar mejor toda la bahía y las aves marinas.
HOTELS I HOTELES Marsella 45 Hotel Boutique An experience you must live Una experiencia que debes vivir Calle Marsella número 45, El Centenario, Hermosillo. T. (662) 289 6120 Web: marsella45.mx
Edificio municipal de Álamos
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Iglesia Inmaculada Concepción
Isla Tiburón The Seri people have been one of the few inhabitants of Tiburón Island, the largest island in Mexico. It is 31 miles from end to end, and 15.5 miles wide. It is a sanctuary for a great diversity of animals, some endemic and some endangered that have begun to recover there. In its two sierras, Menor and Kun Kaak, cacti and thicket grow. And in the Strait of Infiernillo—a small sea—mangroves grow, sheltering many species.
Isla Tiburón El pueblo seri ha sido de los pocos pobladores que ha tenido Isla Tiburón, la isla más grande de México: de punta a punta tiene 50 km y en su parte ancha 25 km. Es un santuario para gran diversidad de animales, endémicos y algunos en peligro de extinción que han comenzado a recuperarse aquí. En sus dos sierras, Menor y Kun Kaak, crecen cactus y matorrales, y en el Estrecho del Infiernillo, un pequeño mar, crecen los manglares que dan cobijo a muchas especies.
To visit it, you must go to Punta Chueca, current home of the Seri people. To learn more about this culture, the Seri Museum is on Avenida Mar de Cortés in Kino Bay. It showcases handicrafts, ancient and present day ceremonial objects, musical instruments and photographs, some of which are very old.
Para visitarla es necesario ir a Punta Chueca, hogar actual de la etnia seri. Para conocer más sobre esta cultura, en la avenida Mar de Cortés en Bahía de Kino se encuentra el Museo de los Seri, que posee artesanías, objetos ceremoniales antiguos y actuales, instrumentos musicales y fotografías, algunas de ellas muy antiguas.
RESTAURANTS I RESTAURANTES When to go:
The best time of year is the summer, when the water is warmer.
A must:
Tour the Route of the Missions of Father Kino dating from 1689.
Cuándo ir:
Lo mejor es ir en verano, cuando sus aguas son más cálidas.
Imperdible:
Recorrer la Ruta de las Misiones del Padre Kino que datan de 1689.
Candy Cake Breakfast and dessert Desayunos y postres Calle Lázaro Cárdenas del Río, Centro, Puerto Peñasco T. (638) 383 2673 FB: CandyCake Chef Mickey’s Place A hidden culinary jewel Una joya gastronómica escondida Blvd. Freemont, Benito Juárez, Puerto Peñasco T. (638) 388 9500 FB. Chef-mickeys-place
Mare Blu Italian freshness and elegance by the ocean Frescura y elegancia italianas junto al mar Camino a la Cholla km3.7, Playa Arenos, Puerto Peñasco T. (638) 383 0605 Web: marebluristorante.com Tekila Bar Ocean views and fine cuisine Vista al mar y buena cocina Circunvalación y o Malecón Kino 22-C, El Puerto, Puerto Peñasco T. (638) 107 5863 Web: tekilabar.com
224
CHIHUAHUA Nestled in a wide valley, Chihuahua, capital of Mexico’s largest state, rests surrounded by hills. The city is known for bringing together, almost equally, modernity and history. Travelers will be able to discover in northeastern Mexico tall buildings, malls, hotels and restaurants and campus of the Autonomous University of Chihuahua with monumental sculpture Puerta del Sol by artist Sebastian. They will also find areas to rest and relax in, such as Presa El Rejón Park and El Encino Park, with family spaces and facilities for cyclists and joggers. The history of this city is fascinating; it played an important role in Mexico’s life like very few cities have. It was founded in 1708 and a few years later became an opulent city. From that era, you can still find the Temple of Saint Francis Of Assisi and the wondrous and beautiful Cathedral. One can visit Museo Casa de Juárez which served as National Palace—seat of the federal executive—from 1864 to 1866. Then came the Mexican Revolution in which Chihuahua played an important role as Pancho Villa chose to settle there. One can visit there the Museum of the Mexican Revolution or Casa de Villa and Quinta Gameros, which today is the University Cultural Center. One can enjoy desert gastronomy in Chihuahua; dried beef is cooked in a light sauce with green chili and potatoes or Mexican style with eggs for breakfast, and is a snack with lime juice and red chili. Tortilla-flour burritos are found in almost all corners of the city; they are stuffed with delicious stews or barbacoa1. The famous discada2 and grilled meat are a fantastic excuse to bring families together or celebrate visitors. The city has a good number of first-class restaurants. La Casona is a must, in the historical downtown. In the pedestrian area of Historical Downtown there are interesting options in cafés where they serve the traditional Chihuahua sotol3 or the local artisanal beer,
T R AV E L E R S
Cañón de Namurachi
Asentada en un amplio valle, Chihuahua, capital del estado más grande de la República, descansa rodeada de cerros. Se trata de una ciudad que reúne casi a la par modernidad e historia. El viajero podrá descubrir al noroeste altos edificios, centros comerciales, hoteles y restaurantes y campus de la Universidad Autónoma de Chihuahua, en la que destaca la monumental escultura Puerta del Sol, realizada por el artista Sebastián. También hay áreas para el descanso y el sosiego, como el Parque Presa El Rejón y el parque El Encino, con espacios familiares e instalaciones para ciclistas y corredores.
G U I D E
T O
M E X I C O
225
Barrancas del cobre
as well as excellent wines proudly produced locally. The City of Chihuahua is a permanent invitation to enjoy the comforts of modernity and to discover an essential part of Mexican history. Prodigy of Nature The Chihuahua-Pacific railway, also known as Chepe, which links the city of Chihuahua with Los Mochis, enters the majestic landscape of the Sierra Tarahumara, where you will find the impressive Copper Canyon, named after its copper mines. This route, a masterpiece of Mexican
T R AV E L E R S
Esta ciudad tiene una historia fascinante porque ha formado parte del propio acontecer del país, como pocas ciudades. Se fundó en 1708 y, en relativamente poco tiempo, ya era una ciudad con opulencia. De esa época se conservan el Templo de San Francisco de Asís y la imponente y bellísima Catedral. Puede visitarse el Museo Casa de Juárez, que fungiera como Palacio Nacional de 1864 a 1866. Luego vino la Revolución Mexicana que tuvo en esta ciudad gran relevancia: en Chihuahua, Pancho Villa se asentó y
G U I D E
T O
M E X I C O
226
puede conocerse el Museo de la Revolución Mexicana o Casa de Villa y la Quinta Gameros, hoy Centro Cultural Universitario.
engineering, goes through—in its 403-mile stretch—37 bridges, 86 tunnels and 6 stations. This universe of canyons created 20 million years ago, by movements of the earth, shelters a wide biodiversity. In its high parts, pine and holly oak forests stand out, whereas in the troughs, the climate is milder and allows fruit trees to grow. The Copper Canyon Adventure Park has the biggest funicular in the world and also the longest zip-line on the globe. Ciudad Juárez Since the nineteenth century, this city—on the banks of the Río Bravo—has continuously grown due to intense trade with the United States. Ciudad Juárez draws attention because of the endless opportunities it offers visitors, namely comfortable hotels, restaurants that astonish any diner with their different cuts of meat and combinations, traditional bars like Kentucky, and parks like Chamizal and Plaza de la Mexicanidad where an x-shaped statue over 200 ft high by artist Sebastián stands out. It is a booming and active border town which has everything to offer for a more than pleasant stay.
En Chihuahua se disfruta de la gastronomía del desierto: la carne seca se prepara en caldillo con chile verde con papas, a la mexicana para acompañar los huevos del desayuno, y de botana con jugo de limón y chile rojo. Muy socorridos en cualquier barrio son los burritos de tortilla de harina rellenos de deliciosos guisados o de barbacoa. La famosa discada y las carnes asadas son un magnífico pretexto para reunir a las familias o festejar a las visitas. La ciudad ofrece un buen número de restaurantes de excelente nivel; en el Centro Histórico hay que visitar La Casona. En la zona peatonal de este mismo espacio, hay diversas propuestas interesantes en los cafés donde sirven el tradicional sotol chihuahuense o la cerveza artesanal local, sin olvidar los vinos que Chihuahua produce con orgullo por su excelente calidad. La capital Chihuahuense es una invitación permanente a disfrutar las comodidades de la modernidad, y a conocer una parte fundamental de la historia mexicana.
Cañón del Cobre
Ruinas de Santa Rosalía de Cuevas
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
227
Prodigio de la naturaleza El Ferrocarril Chihuahua-Pacífico, también conocido como El Chepe, que enlaza la ciudad de Chihuahua con Los Mochis, se interna entre los majestuosos paisajes de la Sierra Tarahumara, donde se encuentran las impresionantes Barrancas del Cobre, que reciben ese nombre por sus minas de cobre. Esta ruta, obra maestra de la ingeniería mexicana, pasa en sus 650 km de recorrido por 37 puentes, 86 túneles y 6 estaciones. Este universo de cañadas, creadas hace 20 millones de años por movimientos de la tierra, acoge una amplia biodiversidad. En sus partes altas sobresalen los bosques de pino y encino, mientras que en las honduras el clima se vuelve más templado y permite el crecimiento de frutales. Aquí está el Parque de Aventura Barrancas del Cobre, donde se encuentra el teleférico más grande del mundo y, por si fuera poco, una de las tirolesa más larga del planeta.
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Café Cortez Great Coffee Muy buen café Gómez Farías 8 y 2da, Centro, Chihuahua T. (614) 415 3807 Web. www.cafecortez.mx
La Antigua Paz Famous canteen Célebre cantina Calle 12 y Fco. Mina 2201, Chihuahua T. (614) 410 1466 FB: “La Antigua Paz”
El Quintal Favorite cuts of meat Los cortes preferidos Periférico de la Juventud 6511, Chihuahua T. (614) 541 5454 Web: elquintal.com.mx
La Casona International with a Mexican touch Internacional con toques mexicanos Aldama 430, Centro, Chihuahua Web. casonamx.com
HOTELS I HOTELES
Ciudad Juárez Desde el siglo XIX, esta ciudad a orillas del río Bravo, ha tenido un constante desarrollo debido al intenso intercambio comercial con los Estados Unidos. Ciudad Juárez llama la atención por la infinidad de oportunidades que ofrece al visitante: cómodos hoteles, restaurantes en los que la carne en sus distintas versiones y combinaciones asombra, bares de tradición como el Kentucky, parques como El Chamizal y la Plaza de la Mexicanidad, en la que sobresale la escultura de 64 m de altura en forma de x, creación del artista Sebastián. Pujante y activa, esta metrópoli fronteriza tiene todo para una estancia por demás placentera.
Casa Grande Personalized service Servicio personalizado Tecnológico 4702, Las Granjas, Chihuahua T. (614) 439 4444 Web: hotelesprisma.com
When to go:
Spring and fall are the best seasons to visit the city.
A must:
Go to Plaza de la Mexicanidad.
Cañón del Cobre
Cerocahui
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Sheraton Chihuahua soberano A transformative figure in the world of travel Una figura transformadora en el mundo de los viajes Barranca del Cobre 3211 Fracc. Barrancas Chihuahua, Chihuahua T. (614) 429 2929 Web: marriott.com
Cuándo ir:
La primavera y el otoño son el mejor momento para visitar la ciudad.
Imperdible:
Ir a la Plaza de la Mexicanidad.
228
COAHUILA Su singular ecosistema es orgullo nacional. Cuatro Ciénegas es el nombre de su principal joya. Ahí se hayan manantiales, pozas y ríos subterráneos reconocidos como Reserva de la Biosfera y Pueblo Mágico. Para conocerlo, hay que reservarse el día completo o incluso quedarse un fin de semana.
Its unique ecosystem is a national pride and Cuatro Ciénegas the name of its main jewel. The springs, pools and underground rivers complex has been recognized as a Biosphere Reserve. It has also been awarded with the Pueblo Mágico recognition. In order to visit it you should spend at least a whole day or even better, stay for a weekend. You can observe more than 150 endemic species of plants and animals. Cuatro Ciénegas is the result of sea waters dating hundreds of millions of years. Today, the mountains’ marble walls meet deep blue waters and the desert white dunes .It can make anyone fall in love. Another natural site, called Arteaga, is the home of an authentic forest called Monterreal. Outdoor activities and even a ski slope, are opened all year long here. It resembles a French villa, with its wooden cabins and pines so high that seem to reach the sky.
En sus alrededores se pueden observar más de 150 especies de plantas y animales que no existen en ninguna otra parte del mundo. Cuatro Ciénegas es el resultado de un mar de cientos de millones de años, donde se juntan paredes de mármol de las montañas que lo rodean, aguas de un azul intenso que nos indican que antes existió un mar, y el blanco del desierto, esa arena que forma dunas de yeso y que enamorarán a cualquiera. Kilómetros más, existe otro paraje natural, se llama Arteaga y guarda un bosque auténtico, el de Monterreal, donde las actividades al aire libre y hasta una pista para esquiar están
Catedral de Santiago en Saltillo
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
229
abiertas todo el año. Es como una villa casi francesa pero en México, con sus cabañas de madera y pinos tan altos que se puede alcanzar el cielo con la vista. En Artega también está el inicio de la Ruta de la Manzana, donde se visitan huertas para conocer su producción, se saborean las mejores del país y hasta cidra se podrá beber. Ruta mágica Uno más de sus Pueblo Mágico es Candela, escenario de la historia virreinal. Además de caminar por su centro, se organizan cabalgatas, paseos en cuatrimotos y visitas a sus aguas termales. Obligado visitar el centro de Saltillo, su capital, y conocer el Museo de la Revolución o su majestuosa catedral considerada la más alta del norte del país. Pero también se debe conocer Parras de la Fuente con su arquitectura antigua y sus viñedos. Una de las bodegas más antiguas de vino del país se localiza aquí, Casa Madero. Misma que se puede visitar y donde se ofrecen recorridos para conocer su proceso de producción y degustar sus vinos.
RESTAURANTS I RESTAURANTES
El Feligrez Steak House Cocina italiana y destacados cortes de carne Av. Carranza 3851, Col. Villa Olimpica, Saltillo T. (844) 439 1199 Fb. /feligrez
The Apple Route also begins in Arteaga. It is possible to visit the orchards and get familiarized with their production. One can taste the country’s best apples and excellent cider can be enjoyed. Magic route Another Pueblo Mágico is Candela, a Colonial history stage. One can tour the historical center, go horseback riding or visit its hot springs.
Don Artemio Cocina mexicana con opciones veganas
One should visit Saltillo, its capital. Here, the Museo de la Revolución or its majestic cathedral, considered the highest in the north of the country are great sites to visit. Another fantastic option is Parras de la Fuente with its ancient architecture and vineyards. Casa Madero, one of the oldest wineries in the country is located here. It can be visited and tours to know its production process are offered as well as wine tasting.
T R AV E L E R S
G U I D E
When to go:
Av. Carranza 8550, Valle Hermoso, Saltillo T. (844) 432 5550 Web. donartemio.com Los Pioneros Uno del os favoritos de los locales. Con cocina típica Blvd. Moctezuma 2065, Santillo T. (844) 485 2453 Web. lospionerosdesaltillo.com
Cuándo ir:
April to August are the most temperate weather months.
De abril a agosto, cuando el clima es más templado.
A must:
Visitar Torreón, para conocer el Cristo de las Noas. Mide 1.300 metros sobre el nivel del mar.
Visit Torreón and the Christo de las Noas. It stands 1,300 meters above sea level.
T O
M E X I C O
Imperdible:
230
MONTERREY nuevo león
“La Sultana del Norte”, es una ciudad fascinante. Las zonas se distinguen fácilmente entre sí. El Barrio Antiguo, por ejemplo, flota intocado en el tiempo. A un lado de la Macroplaza, este barrio ostenta con orgullo parte de la historia regional, con viejas construcciones de distintos siglos surcadas por calles empedradas. Es un lugar de herrería histórica, artística vendimia callejera, casas de poca altura y calles anchas.
“The Sultan of the North,” it is a fascinating city. You can easily tell apart the different areas of the city. El Barrio Antiguo (The Old Quarter), for example, floats untouched by time. Adjacent to the Macroplaza, this quarter bears a proud part of the region’s history, with old buildings from different centuries crisscrossed by cobblestone streets. The Macroplaza, by contrast, is an aspiration of grandeur and a sign of identity. The city lives up to its name and offers visitors its splendor and something more. The walkways are wide enough to accommodate the masses. Cars circulate underground. It is a place for the people, and sculptures and fountains abound, including La lagartera, by artist Francisco Toledo: a complex fantasy of lizards and frogs—beings who watch tourists with their muddied, reptile gazes. The buildings lining the huge square shelter it respectfully and the surroundings are pleasant for passersby. Fundidora Park is an example of how cities can reemerge and adapt for the common good of their inhabitants. It is where the steel and iron company Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey was located for almost 90 years, converted into a park for people of all ages. The park is crossed by river walks (taking a
T R AV E L E R S
La Macroplaza, por el contrario, es una aspiración de grandeza y una seña de identidad. Le hace honor a su nombre y ofrece al visitante toda su extensión y un poco más. Los caminos peatonales son anchos, para darle cabida a masas. Los autos se deslizan de manera subterránea. Es una plaza para la gente. Esculturas y fuentes surgen por acá y por allá. Entre ellas destaca La Lagartera, del artista plástico Francisco Toledo: una fantasía compleja de lagartos y ranas, de seres que miran a los turistas con sus ojos de barro y reptil. Los edificios que bordean la enorme plaza, la resguardan con respeto y los alrededores son agradables para el caminante. El Parque Fundidora es un ejemplo de cómo las ciudades pueden recomponerse y adaptarse para el bien común de sus habitantes. Donde estuvo la compañía Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey durante casi noventa años es hoy un parque para gente de todas las edades. El parque es
G U I D E
T O
M E X I C O
231
Cerro de la Silla
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
232
boat tour on Paseo Santa Lucia is a must), restaurants, museums (the Acero Horno 3 Museum is well worth the visit), expansive green areas, children’s areas, and even a place to enjoy films.
atravesado por paseos acuáticos (imprescindible es hacer el recorrido en bote por el Paseo Santa Lucía), restaurantes, museos (el Museo del Acero Horno 3 vale mucho la pena), amplias áreas verdes, espacios infantiles y hasta cine.
Meanwhile, the San Pedro Garza García area offers visitors world-class shopping and a variety of gastronomical options.
Por su parte, la zona de San Pedro Garza García ofrece al visitante tiendas de primer nivel y una muy buena oferta gastronómica.
Calzada del Valle is pleasant and Paseo de San Pedro, for high-end shopping, is very close.
La Calzada del Valle es agradable y está el Paseo de San Pedro muy cerca para hacer compras de alto nivel.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
233
Arts and Culture in the North Monterrey is home to some of the most important museums in Mexico. Among them is the Museum of Contemporary Art, or MARCO. The building, by Ricardo Legorreta, is dominated by a massive bronze dove by Juan Soriano. The museum’s collection includes artists ranging from Frida Kahlo and Enrique Guzmán to Goeritz, Isamu Noguchi, Manuel Álvarez Bravo, and Paula Santiago. Monterrey is also home to the Mexican History Museum, the Museum of the Northeast (MUNE), and the Glass Museum (MUVI; Monterrey is also home to Vitro, an important glass company).
Arte y cultura en el norte Monterrey hospeda algunos de los museos más importantes de México. Entre ellos, está el Museo de Arte Contemporáneo, MARCO. El edificio, de Ricardo Legorreta, es presidido por una inmensa paloma en bronce de Juan Soriano. En su colección hay artistas que van de Frida Kahlo hasta Enrique Guzmán, pasando por Goeritz, Isamu Noguchi, Manuel Álvarez Bravo y Paula Santiago. También están el Museo de Historia Mexicana, el Museo del Noreste (MUNE) y el Museo del Vidrio (MUVI; Monterrey es casa de Vitro, importantísima empresa vidriera).
RESTAURANTS I RESTAURANTES
El Rey del Cabrito Cabritos — the real McCoy Cabritos, los verdaderos Constitución 817 Oriente, Centro, Monterrey T. (81) 8345 3232 Web: reydelcabrito.com Gallo 71 Pure and surprising flavors Sabores puros y sorprendentes Av. José Vasconcelos 71, Del Valle, Monterrey T. (81) 8335 6200 Fb. Gallo71.mx
La Buena Barra Contemporary Mexican food Comida mexicana contemporánea Rio Missouri 600 Ote. Local 307, Zona Valle de Santa Engracia, Monterrey T. (81) 8338 5050 Web: grupobarra.info Pangea Exceptional, immaculate Excepcional, impecable Av. del Roble 660, Valle del Campestre, Monterrey T. (81) 8114 6601 Web: grupopangea.com
HOTELS I HOTELES MS Millenium Wonderful views of the mountains of the Sierra Madre Maravillosas vistas a las montañas de la Sierra Madre Vasconcelos 300 Ote, Col. Residencial San Agustín, San Pedro Garza García T. (81) 8368 6000 Web: msmilenium.com Quinta Real Monterrey Quality throughout Calidad total Diego Rivera 500, Valle Oriente, Monterrey T. (81) 8368 1000 Web: quintareal.com
Safi Royal Luxury Valle Privileged location Privilegiada ubicación Diego Rivera 555, Valle Oriente, Monterrey T. (81) 8100 7000 Web: safihotel.com
When to go:
Monterrey’s weather is extreme. The most pleasant seasons are fall and spring.
Safi Royal Luxury Towers Unparalleled atmosphere Ambiente inigualable Pino Suárez 444 Sur, Centro, Monterrey T. (81) 8100 7080 Web: safihotel.com
T R AV E L E R S
A must:
Eating cabrito and for dessert, glorias de Linares.
G U I D E
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
Monterrey tiene clima extremoso. Las temporadas más agradables son el otoño y la primavera.
Imperdible:
Comer cabrito y de postre unas glorias de Linares.
234
TAMAULIPAS One of the most important archaeological sites in Mexico is located in Tamaulipas. We are talking about Tammapul, very near Tula city. A Toltec culture legacy where it is said, light and darkness meet; where Quetzalcóatl and Tezcatlipoca clashed.
Una de las zonas arqueológicas más importantes de México está en Tamaulipas. Se trata de Tula, herencia de la cultura tolteca y donde se dice, existió el encuentro entre la luz y la oscuridad, donde se enfrentaron Quetzalcóatl y Tezcatlipoca.
Art and culture in Tamaulipas is not only found in archeological sites, but also in its Pueblos Mágicos. In Mier, the population has managed to preserve the intact value of its past while developing today’s wealth. Or in Tula with its Historic Center surrounded by characteristic houses with balconies with old ironworks or early nineteenth century interesting buildings.
Pero el arte y la cultura en Tamaulipas no sólo se nota en sus sitios arqueológicos, también sus Pueblos Mágicos cuya población, como la de Mier, ha sabido conservar intacto el valor de su pasado y la riqueza de su presente. O la misma ciudad de Tula, con su Centro Histórico rodeado de típicas casas con balcones de antigua herrería e interesantes construcciones de principios del siglo XIX.
In Tampico, its capital city, one can enjoy long walks through its historical center while admiring the monuments and buildings in art nouveau style.
Por otro lado está Tampico, su capital, que se puede disfrutar en largas caminatas por su centro mientras se admiran sus monumentos y edificaciones estilo art nouveau.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
235
RESTAURANTS I RESTAURANTES Los Curricanes Seafood and meat Mariscos y carnes Calle México 411, Tampico, Tamaulipas T. (833) 217 0217 Web. loscurricanes.mx El Asador Excellent cuts of meat Excelentes cortes de carnes Calle Quinta Number 106, Los Pinos, Tampico T. (833) 210 3125 Web. asador.com.mx
When to go:
the state’s weather is generally warm. It is ideal to visit from April through the end of June in order to enjoy its beaches and nature.
Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe
A must:
a boat ride through the Canal de la Cordura where you can see some local fauna species
Sun and adventure Nature is another of this State’s gifts. La Huasteca is the ideal place for extreme sports. From the macaws sanctuary, to El Cielo biosphere, a historical site dating from the pre-Hispanic era where, while hiking, kayaking or bird watching you can also delight the palate with typical dishes and its delicious handmade sweets. Modernity and culture One of the most important and recently opened cultural center is the Metropolitan Cultural Space or El Metro, located on the Laguna del Carpintero’s shore. Its contemporary style facade incorporates granite, steel, aluminum and glass elements.
T R AV E L E R S
El Porvenir Mexican and sea cuisine Cocina mexicana y del mar Av. Hidalgo No. 1403, Tampico T. (833) 213 0568 Web. grupoelporvenir.com
Cuándo ir:
El clima del estado es generalmente cálido. Para disfrutar de sus playas y naturaleza lo ideal es visitarlo durante abril y hasta finales de junio.
Imperdible:
Un paseo en lanche por el Canal de la Cordura donde se pueden observar algunas especies de la fauna local.
Aventura y sol Otro de los dones que posee el estado es su diversidad naturaleza. La Huasteca es la zona ideal para practicar deportes extremos. Desde el santuario de las Guacamayas, hasta la Biosfera El Cielo, un lugar histórico que data de la época prehispánica, sumado a que mientras se practica el senderismo, kayakismo o el avistamiento de aves, también el paladar se deleitará con la comida típica de esta zona y sus ricos dulce artesanales. Modernidad y cultura Uno de los sitios más nuevos e importante de la cultura es el Espacio Cultural Metropolitano o El Metro, ubicado en la orillas de la Laguna del Carpintero. Su fachada es de estilo contemporáneo con muros de granito, acero, aluminio y cristal.
Wherever you decide to go, let yourself be captivated by the cuisine. From roasted kid and magnificent meat cuts, to fish dishes the shrimp and crab Huatape. For a savory craving, indulge in Doña Tota’s stew stuffed gorditas. As well as chicken tamales, Camargo’s corn atole de teja or Tamaulipan enchiladas.
Basilico The best pastas and pizzas Las mejores pastas y pizzas Av. Hidalgo No. 5820, Lomas del Chairel, Tampico. T. (833) 228 3702 Web.basilico.com.mx
Y no importante hacia donde se decida ir, déjate conquistar por la gastronomía del estado. Desde un cabrito y magníficos cortes de carne, hasta platillos a base de pescados como el huatape de camarones y la jaiba. Para un antojo están sus gorditas de Doña Tota, rellenas de guisados. Así como los tamales con pollo y su atole de maíz de teja de Camargo.
G U I D E
T O
M E X I C O
236
Ă“rdenes militares
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
237
GULF GOLFO
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
238
VERACRUZ The city was founded in 1519. It was a major point of entry for ships and cargo, along with new traditions, flavors, and rhythms. Veracruz became one of the most important birthplaces of dance and music in Mexico thanks to the diverse cultural mix in the area and the warm, starry nights embracing its inhabitants.
La ciudad fue fundada en 1519. Era un punto de entrada importante de navíos y mercancías, por el que llegaban también nuevas tradiciones, sabores y ritmos. Veracruz se volvió una de las cunas más importantes de la danza y la música en México gracias al amplio mestizaje de la zona y a las noches cálidas y estrelladas que abrazaban a sus habitantes.
Is a city of archways, where one must take a stroll or take a break for a delicious coffee or ice cream. In the Plaza Mayor, there’s more to do than just eat and drink with the gentle breeze; on weekend evenings, couples follow the rhythm of the waves with their feet and dance a sensual, catchy danzón.
Es una ciudad con arcos, por los que es preciso pasear o sentarse a tomar un delicioso café o un helado. En la Plaza Mayor no sólo es posible beber y comer al amparo de la brisa, sino que por las noches de los fines de semana las parejas siguen el ritmo de las olas con sus pies y bailan un danzón sensual y pegajoso.
History in its Walls At the edge of this plaza, or zócalo, one can find the Cathedral of Our Lady of the Assumption, with five naves and an octagonal dome. It is also home of City Hall. On the other side of the city one finds the Train Station and Mail and Telegraphs Building and Maritime Customs Building. The Pemex Tower, Museum of the City, and Ataranzas Cultural Center are other architectural spaces worth visiting.
La historia en sus muros A un costado de esta plaza o zócalo se encuentra la Catedral de Nuestra Señora de la Asunción, con cinco naves y una cúpula octogonal. También está ahí el Palacio del Ayuntamiento. En otro lado de la ciudad se encuentra la bellísima Estación Ferroviaria y el edificio de Correos y Telégrafos, y el de la (ex) Aduana Marítima. La Torre de Pemex, el Museo de la Ciudad y el Centro Cultural Ataranzas son otros espacios arquitectónicos que hay que disfrutar.
Of course, the seafood is essential, namely crab chilpachole2 and tumbada-style rice, cazuela shrimp tamales3 and Veracruz-style fish, are only a sampling of the gastronomical panorama. With good, fresh food, a coffee is undoubtedly the perfect way to finish a meal.
Los frutos del mar son indispensables, claro: el chilpachole de jaiba y el arroz a la tumbada, los tamales de cazuela con camarón y el mismísimo pescado a la veracruzana son sólo una muestra del panorama gastronómico. Se come bien y fresco y la comida se cierra, sin duda, con un café.
San Juan de Ulúa
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
239
When to go: A must:
Visit San Juan de Ulúa.
HOTELS HOTELES
Gran Café de la Parroquia Morning starts after coffee La mañana comienza después de tomar su café Insurgentes Veracruzanos 340, Veracruz T. 01 800 509 1449 Web: laparroquia.com
Double Tree By / De Hilton Excellent service Excelencia en la atención Ávila Camacho 707, Veracruz T. (229) 923 5750 Web: hiltonhotels.com
Gran Café del Portal Meeting point for the people of Veracruz Punto de reunión de los jarochos Independencia 1187, Veracruz T. (229) 931 2759 Fb. grancafedelportal
Zócalo
The weather is nice from March to June.
RESTAURANTS RESTAURANTES
Cuándo ir:
De marzo a junio, el clima es agradable.
Imperdible:
Visitar San Juan de Ulúa.
T R AV E L E R S
Mardel Traditional dishes Platillos con arraigo Ávila Camacho 2632, Veracruz T. (229) 937 5642 Web: mardel.com.mx
G U I D E
T O
M E X I C O
Fiesta Americana Veracruz Mexican atmosphere and hospitality Ambiente y hospitalidad mexicana Ávila Camacho s/n, Costa de Oro, Boca del Río T. (229) 989 8989 Web: grandfiestamericana.com Hilton Garden Inn Boca del Río Veracruz Elegance with sea view Elegancia con vista al mar Ávila Camacho s/n, Boca del Río T. (229) 923 0201 Web: hiltonhotels.com
SOUTH SUR
CHIAPAS This is a wonderful, all-included state. It is granted a privileged geography by the seven ecosystems that shape it. You must explore its jungles and forests; tour the mangrove swamps, rivers, and waterfalls or its impressive archeological sites.
Este maravilloso estado es un todo incluido. Y es que en su territorio reúne siete ecosistemas distintos, lo que le otorga una geografía privilegiada. Desde explorar sus selvas y bosques, hasta recorrer sus manglares, ríos, cascadas o sus imponentes zonas arqueológicas.
Chiapas is included in the Mayan World Route, as well. It s an obligatory step for those following ancient the civilzation. In this sense, it cultural richness is unique.The people, the language, the traditions and folklore are continually transforming as one traverses the entity.
Chiapas, además, está incluida en la ruta del Mundo Maya, por lo que será un paso obligado para quien desee seguir los pasos de la antigua civilización. Y es, en ese sentido, que su riqueza cultural es única. Su gente, su lengua y sus tradiciones se transforman conforme uno se interna en el estado.
San Cristóbal de Las Casas Located in southern Mexico, this colonial city was founded in 1528. It is surrounded by mountains and is one of the most traditional and picturesque in the country.
San Cristóbal de Las Casas Ubicada al sur de México, esta ciudad colonial fue fundada en 1528. Está rodeada por montañas y es una de las más tradicionales y pintorescas del país.
The heart of San Cristóbal de Las Casas is located in Plaza 31 de Marzo and is an essential reference of the city. In the two-floor kiosk, there is a marimba that enlivens nights and encourages all locals and visitors to dance. Around this square, there are several important buildings such as Portales, the Cathedral and City Hall.
El corazón de San Cristóbal de Las Casas se ubica en la Plaza 31 de marzo y es un referente esencial de la ciudad. En el quiosco de dos pisos, hay una marimba que alegra las noches y anima a todos los locales y visitantes a bailar. Alrededor de esta plaza, se encuentran diversos edificios importantes como los Portales, la Catedral y el Palacio Municipal.
Its vast architecture is a delight to the eyes and reflects much of its history. For example, the façade of the Cathedral—built between the sixteenth and seventeenth centuries—is characterized by a fusion of influences: Baroque; Moorish; and indigenous. However, City Hall has a sober Neoclassical style and houses the new Museum of San Cristóbal de Las Casas. To see some of the characteristic beauties of the region, the Amber Museum and the Mesoamerican Jade Museum are good places to visit.
Su vasta arquitectura deleita la vista y refleja mucha de su historia. Por ejemplo, la fachada de la Catedral —construida entre los siglos XVI y XVII— se caracteriza por mostrar una fusión de influencias: barrocas, moriscas e indígenas. Por otro lado, el Palacio Municipal luce un sobrio estilo neoclásico y alberga el novel Museo de San Cristóbal de Las Casas. Para conocer algunas de las bellezas características de la región, es recomendable visitar el Museo del Ámbar y el Museo Mesoamericano del Jade.
When visiting San Cris (affectionate nickname for San Cristóbal de las Casas), do not forget to go on the walkways where there are shops and restaurants. You must also sip
Al recorrerla, no hay que dejar de pasear por los andadores, donde hay tiendas y restaurantes que ofrecen comida típica e internacional. Tampoco pueden faltar las
Caùón del Sumidero
Arco torre del Carmen, San Cristobal de las Casas
Castillo de San Cristobal
244
Palenque
Cascadas de Agua Azul
coffee from Chiapas on Andador Real de Guadalupe. Discovering this southern city is an excellent opportunity to enter into the fusion of indigenous and Spanish cultures. Chiapa de Corzo This is the oldest colonial city in the state of Chiapas and is located on the north shore of the Grijalva River. One of its most representative monuments is the Fountain of La Pila, a masterful example of Baroque and Mudejar style; shaped like the Royal Crown and built in 1592. South of the main square is the Temple of Santo Domingo de Guzmán, whose convent houses a cultural center and a museum. In addition, from this city you can go to and tour the impressive Canyon of the Sumidero. Palenque This archaeological zone is the most representative of Mayan culture in the state of Chiapas. Its importance lies in its architecture and influence over other settlements in the Usumacinta River basin. To get to it, you walk a path surrounded by the lush Palenque National Park. With more than 200 buildings, Palenque is an incomparable example of Mayan art. Its structures show novel architectural techniques, with fine features and spaces decorated with sculptures. This religious center spreads over 15 sq
T R AV E L E R S
paradas obligadas para saborear café chiapaneco en el Andador Real de Guadalupe. Conocer esta ciudad sureña representa una excelente oportunidad para adentrarse en la fusión de la cultura indígena y española. Palenque Esta zona arqueológica es la más representativa de la cultura maya en el estado de Chiapas. Su importancia radica en su arquitectura y en la influencia que tuvo sobre otros asentamientos de la cuenca del río Usumacinta. Para adentrarse a ella, se atraviesa un camino rodeado del exuberante Parque Nacional Palenque. Con más de 200 edificaciones, Palenque es una muestra incomparable del arte maya. Sus estructuras denotan novedosas técnicas arquitectónicas, con rasgos finos y espacios decorados con esculturas. Este centro religioso se extendió por casi 40 km2, constantemente hay excavaciones y se recuperan más vestigios; así que aún hay mucho encanto por descubrir. Uno de sus símbolos es el Templo de las Inscripciones, caracterizado por ser la única pirámide en México que aloja criptas; sus jeroglíficos han contribuido significativamente en el estudio de la civilización maya. Además, ahí se encontró la Tumba de Pakal —gobernante maya del siglo
G U I D E
T O
M E X I C O
245
RESTAURANTS I RESTAURANTES El Fogón de Jovel Essential cuisine from Chiapas Comida chiapaneca esencial 16 de Septiembre 11, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 678 1153 Web: fogondejovel.com
Madame Do Re Superb little italian Excelente pequeño e italiano Calle Real De Guadalupe 74, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 162 9798 FB. Madama Do Rè
La Paloma Flavor with history Sabor con historia Miguel Hidalgo 3, San Cristóbalde Las Casas T. (967) 678 1547 Web: lapaloma-rest.com
Tierra y Cielo at / en Hotel Tierra y Cielo At / En Hotel Tierra y Cielo Mexican cuisine by Chef Marta Zepeda Cocina mexicana de la chef Marta Zepeda Benito Juárez 1, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 678 0354 Web: tierraycielo.com.mx
Cañón del Sumidero
mi. Excavations are ongoing and more relics are recovered; so, there is still plenty of charm to discover. One of its symbols is the Temple of the Inscriptions, characterized by being the only pyramid in Mexico that houses crypts; its hieroglyphics have contributed significantly in the study of the Mayan civilization. In addition, the Tomb of Pakal—Mayan ruler of the seventeenth century—was found there, containing a spectacular collection of jewels, masks, jade ornaments and engravings.
HOTELS I HOTELES Piedra de Agua hotel Boutique Blending Old-World sensibilities with modern-day amenities Mezcla sensibilidades del Viejo
When to go:
XVII— que contenía una espectacular colección de joyas, máscaras, ornamentos de jade y grabados.
The best time to visit this destination is from November to April, avoiding rainy months.
Chiapa de Corzo Esta es la ciudad colonial más antigua del estado de Chiapas y se ubica a la orilla norte del Río Grijalva. Uno de sus monumentos más representativos es la Fuente de La Pila, magistral muestra del estilo barroco y mudéjar; su forma simula la Corona Real y fue construida en 1592. Al sur de la plaza principal, se ubica el Templo de Santo Domingo de Guzmán, cuyo convento acoge un centro cultural y un museo. Además, esta ciudad es el punto para embarcarse y recorrer el imponente Cañón del Sumidero.
T R AV E L E R S
G U I D E
A must:
The Temple and Former Convent of Santo Domingo in San Cristóbal de Las Casas.
T O
M E X I C O
Mundo con comodidades modernas Carretera a las ruinas kilometro 2.5, Palenque T. (916) 345 0842 Web: palenque.piedradeagua.com
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre noviembre y abril, para evitar los meses de lluvia.
Imperdible:
Templo y ExConvento de Santo Domingo en San Cristóbal de Las Casas.
246
CAMPECHE The city of Can Pech had a population of less than 6,000 when the Montejos—father, son and nephew—were able to take over it. A good part of the Mayas fled to the jungle and those who could not, were not only witnesses but also builders of the new city, that on October 4th of 1540 was baptized San Francisco de Campeche, and in which new churches were erected on the foundations of ancient temples. With Campeche, the Spaniards gained a key position to conquer the entire Yucatán Peninsula. Its peak was due to trade, and especially to the exploitation of logwood, which became very sought after. This coming and going of valuable goods and the sound of coins did not go unnoticed by pirates, people desirous of fortune at any cost, supported by some European powers. The city, which had no protection, was an easy flank for attacks. The people of Campeche, who began to have their own identity, were in need of building strongholds and forts, which in the end were insufficient. Names like Lorencillo, William Parker and Henry Morgan were synonymous with looting among the population. It was not until 1686 that a true system of protection began construction: the wall and its strongholds.
Catedral
Some strongholds and walls resisted the test of time and today are part of the identity of the people of Campeche and a must-see for all visitors. Strongholds and Museums The route of the strongholds is a walk in which on top of discovering the fortifications, you can see other gems of Campeche. The Stronghold of San Carlos lodges the Museo de la Ciudad dedicated to the history of the port since its foundation. It showcases photographs, models and articles from the colonial era. The Stronghold of La Soledad, named after Our Lady of Soledad, patron saint of sailors, houses the Museum of Mayan Architecture. It is the biggest defense, and in it you
T R AV E L E R S
Fuerte de San Miguel
G U I D E
T O
M E X I C O
247
The state is its walls, its stories of pirates and Mayan roots El estado son sus murallas, sus historias de piratas y sus raíces mayas
Menos de 6,000 habitantes tenía la ciudad de Can Pech, cuando los Montejo —padre, hijo y sobrino— lograron tomarla. Una buena parte de los mayas huyeron selva adentro, y los que no pudieron no sólo fueron testigos, sino constructores de la nueva urbe, que el 4 de octubre de 1540 fue bautizada como San Francisco de Campeche, y que erigió sus nuevas iglesias sobre los cimientos de antiguos templos. can see the covers of wells and passageways. You can go up the ramp and reach the roof walkway, from where you can see the sober Cathedral, in Baroque style. This passage leads to Puerta de Tierra, an impressive gate built in 1732, which prevented access to the city with its triangular wall and its great pit. The Stronghold of Santiago houses the Xmuch’Haltún Botanical Gardens, whose name means “Water that springs from the earth.” In this space, over 150 species of plants and trees representative of the region are preserved: logwood—so coveted in other times— toquila palm, ceiba, orchids, water lilies, among others.
T R AV E L E R S
Con Campeche, los españoles ganaron una posición clave para la conquista de toda la península de Yucatán. Su auge se debió al comercio, y en especial, a la explotación del palo de tinte, que llegó a ser muy cotizado. Este ir y venir de valiosa mercancía y el sonido de las monedas no pasaron desapercibidos para los piratas, gente deseosa de fortuna a costa de lo que fuera, apoyada por algunas potencias europeas. La ciudad, que no tenía protección alguna, fue flanco fácil para el ataque. Los campechanos, que empezaban
G U I D E
T O
M E X I C O
248
Mansión Carvajal
The Walled City At present, the wall no longer encloses the main square of Historical Downtown, however, it seems that it is still present, because it is intact, beautiful, sheltered. Its streets invite you to a quiet stroll, to sit and sip a delicious hot chocolate at Chocol Ha, to spend the afternoon in the restaurant El Bastión de Campeche or to choose cozy hotels like Casa Don Gustavo, which make one feel in a special space. Two Cultures, One Gastronomy Spices that arrived on the galleons were fused with herbs from inland to give rise to a cuisine full of flavor and creativity. Gastronomy from Campeche includes an exotic papaché—fish that grows in the mangroves—and traditional shrimp prepared with coconut. Any restaurant that boasts serving traditional recipes, will have to include beans with pork, accompanied by habanero
T R AV E L E R S
a tener su propia identidad, se vieron en la necesidad de construir fortines y fuertes, que resultaron insuficientes. Nombres como Lorencillo, William Parker, Henry Morgan eran sinónimos de saqueo entre los pobladores. Hasta 1686, comenzó la construcción de un verdadero sistema de protección: la muralla y sus baluartes. Algunos baluartes y murallas resistieron el ataque del tiempo y, hoy, son parte de la identidad de los campechanos y parada exigida del visitante. Baluartes y museos La ruta de los baluartes es un paseo en el que, además de conocer las fortificaciones, se descubren otras joyas de Campeche. El Baluarte de San Carlos aloja al Museo de la Ciudad, dedicado a la historia del puerto desde su fundación. En él se exhiben fotografías, maquetas y artículos de la época colonial.
G U I D E
T O
M E X I C O
249
chili in its menu. Another must in said menus is butterfish, a fish that is very much used in the peninsula, which is sometimes confused with the grouper. Cooked en papillote with achiote, in green chili sauce or butter is always a delight. And to close this culinary tasting with a perfect finale, some tasty campechanas, sweet toasted puff pastry that, unlike palmiers, have an inflated shell that cracks at the first bite, filling the mouth with flavor.
RESTAURANTS I RESTAURANTES Chac-Pel Seafood in a thousand different ways Mariscos de mil maneras Lázaro Cárdenas 8, Campeche T. (981) 813 1071 Web: restaurantchacpel.com
El Bastión de Campeche Founded in 1939 Fundada en 1939 Calle 57, 2A, Centro, Campeche T. (981) 816 2128 Web: elbastion.mx
Chocol Ha The pleasure of sipping a good hot chocolate El placer de tomar un buen chocolate Calle 59, Centro, Campeche T. (981) 811 7893 Web: chocolha.com.mx
Marganzo Authentic food from Campeche Auténtica comida campechana Calle 8, 267, Centro, Campeche T. (981) 811 3898 Web: marganzo.com
HOTELS I HOTELES Casa Don Gustavo Historical surroundings Entorno histórico Calle 59- 4, Centro, Campeche T. (981) 816 8090 Web: casadongustavo.com
When to go:
Francis Drake Unbeatable location Ubicación inmejorable Calle 12, 207, Centro, Campeche T. (981) 811 5626 Web: hotelfrancisdrake.com
Cuándo ir:
The best weather starts in December through to March, with a maximum of 90 °F in the day and 71 °F at night.
El mejor clima va de diciembre a marzo, con una máxima de 32° C en el día y 22° C en la noche.
A must:
Observar la ciudad desde los alto de la muralla de la Puerta de la Tierra
Seeing the city from atop the wall of Puerta de la Tierra.
Imperdible:
T R AV E L E R S
El Baluarte de La Soledad, nombrado así en honor a Nuestra Señora de la Soledad, patrona de los marineros, alberga el Museo de la Arquitectura Maya. Es la defensa más grande, y en ella se aprecia la cubierta de pozos y pasadizos. Es posible subir por la rampa y llegar hasta la pasarela del tejado, desde donde se observa la sobria Catedral, de estilo barroco. Ese mismo pasaje conduce hasta la Puerta de Tierra, imponente acceso, construido en 1732, que impedía la entrada a la ciudad, con su muralla y su foso. El Baluarte de Santiago alberga el Jardín Botánico Xmuch’Haltún, cuyo nombre significa “agua que brota de la tierra“. En este espacio se preservan más de 150 especies de plantas y árboles representativos de la región: palo de tinte —tan codiciado en otro tiempo—, palma de jipi-japa, ceiba, orquídeas, nenúfares… La ciudad amurallada Actualmente, la muralla ya no encierra el cuadro principal del Centro Histórico, sin embargo, pareciera que sigue presente, pues el cuadrante se conserva intacto, bello, resguardado. Sus calles invitan al tranquilo paseo, a sentarse a degustar un rico chocolatito en Chocol Ha, a tomarse la tarde en el restaurante El Bastión de Campeche o a elegir acogedores hoteles como Casa Don Gustavo, que hacen que uno se sienta en un espacio aparte. Dos culturas, una gastronomía Especias que llegaron en los galeones se fundieron con las hierbas de tierra adentro, para dar origen a una cocina llena de sabor y de creatividad. La gastronomía campechana igual incluye un exótico papaché —pescado que crece en los manglares— que unos tradicionales camarones preparados con coco. Cualquier restaurante que se precie de servir recetas tradicionales, tendrá en su carta el frijol con puerco, acompañado de su chilito habanero. Tampoco podrá faltar el pámpano, un pescado muy utilizado en la península, confundido a veces con el mero; empapelado con achiote, en salsa verde o a la mantequilla siempre es una delicia. Y para cerrar con broche de oro la degustación culinaria, unas ricas campechanas, esas tostaditas dulces de hojaldre que, a diferencia de las orejas, tienen un caparazón inflado que se resquiebra al primer mordisco, llenando la boca de sabor.
G U I D E
T O
M E X I C O
CANCÚN q u i n ta n a r o o
Is the main destination of the Mayan Riviera because of the natural and cultural treasures found in its 13.7 miles of white beaches and crystal-clear waters.
Es el destino madre de la Riviera Maya por los tesoros naturales y culturales que albergan sus 22 kilómetros de playas blancas y aguas cristalinas.
Located in southeastern Mexico, in the state of Quintana Roo. Its famous white sand beaches and turquoise sea, along with natural parks, golf courses and archaeological sites, leave a mark on each visitor.
Se ubica en el sureste de México, en el estado de Quintana Roo. Sus famosas playas de arena blanca y mar color turquesa se conjugan con parques naturales, campos de golf y sitios arqueológicos para dejar huella en cada uno de sus visitantes.
Although it is very popular, there are alternatives to steer clear of the hustle and bustle. You will find a relaxed atmosphere—with a spa—at both The Westin Lagunamar Ocean Resort Villas & Spa and NIZUC Resort & Spa. Different Flavors Along Boulevard Kukulcán there are different restaurants for palates eager to experience new flavors. Benazuza, in Hotel Oasis Sens, serves molecular cuisine that is worth trying. Tempo, by Chef Martín Berasategui, offers a culinary experience where traditional flavors are combined with avant-garde cuisine, such as caramelized foie millefeuille with smoked salmon, fresh scallions and apple. Nichupte Lagoon It is home to mangroves and a rich biodiversity, including over 11.5 sq mi where a plethora of species live, such as crocodiles, leopard frogs, iguanas and white turtles. It is worth waiting for sunset to admire it enveloping the land-
Aunque este lugar es muy concurrido, existen alternativas para hospedarse lejos del bullicio. Para disfrutar de un ambiente relajado, con la opción de spa, están The Westin Lagunamar Ocean Resort Villas & Spa. Sabores distintos A lo largo del Boulevard Kukulcán hay distintos restaurantes para los paladares ávidos de experimentar sabores nuevos. Benazuza, en el interior del Hotel Oasis Sens, tiene una propuesta de cocina molecular que vale la pena probar. Tempo, del chef Martín Berasategui, brinda una experiencia culinaria donde se fusionan los sabores tradicionales con una cocina de vanguardia, como el milhojas caramelizado de foie con salmón ahumado, cebolleta fresca y manzana. Laguna de Nichupté Es hogar de manglares y una rica biodiversidad, abarca más de tres mil hectáreas donde viven un sinfín de espe-
252
Its natural treasures nestled in its beaches and crystal clear waters, make it an exceptional destination Sus tesoros naturales enclavados en sus playas y aguas cristalinas, lo hacen un destino excepcional
cies, como cocodrilos, ranas leopardo, iguanas y tortugas blancas. Vale la pena esperar al atardecer para admirarlo envuelto en sus paisajes cubiertos de intensos tonos. Es un Área Natural Protegida, sin embargo, está permitido recorrer los manglares en embarcaciones y realizar esquí acuático o kayak.
scape, covered with deep hues. It is a Protected Natural Area, however, one is allowed to visit the mangroves on boats and to waterski or go kayaking. Punta Nizuc It is one of the most visited coral reefs in the world. It is surrounded by jungle, mangroves and coastal vegetation. It is famous for its marine diversity, since over 230 different species live there, of which manatees and turtles stand out. It is the mouth of the Nichupte Lagoon. Holbox This coral and white sand island is located where the waters of the Gulf of Mexico and the Caribbean meet. It is a must to admire the abundant marine life of the region, among which are sharks, lobsters, whales, manta rays, dolphins, octopuses. You can also fish, go kayaking in the mangrove swamps, or explore the island on horseback. Between June and September, a group of docile whale sharks reaches these waters and it is possible to swim next to them. La Isla, Cancún It is one of the most famous shopping centers in Cancun due to its excellent shops and boutiques offer, as well as its international restaurants. You cannot miss the incredible sunsets right by Laguna Nichupté.
T R AV E L E R S
Punta Nizuc Es uno de los arrecifes de coral más visitados del mundo. Está rodeado de selva, mangles y vegetación costera. Es famoso por su diversidad marina, pues habitan más de 230 especies distintas, de las que destacan los manatíes y las tortugas. Es desembocadura de la Laguna Nichupté. Holbox Esta isla de arena blanca y coralina se sitúa donde se unen las aguas del Golfo de México y el Caribe. Es imperdible si se desea observar la abundante vida marina de la región; pueden encontrarse tiburones, langostas, ballenas, mantarrayas, delfines, pulpos. Además, puede practicarse la pesca, dar paseos en kayak por los manglares o recorrer la isla a caballo. Entre junio y septiembre, una congregación de dóciles tiburón ballena arriba a las aguas y es posible nadar junto a estos. La Isla, Cancún Se trata de uno de los centros comerciales más famosos de Cancún debido a su excelente oferta de tiendas y boutiques, así como a sus restaurantes de talla Internacional. Aquí, no te puedes perder los increíbles atardeceres que regala la Laguna Nichupté.
G U I D E
T O
M E X I C O
254
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Du Mexique Dining room with a refined and romantic charm Comedor con un charm refinado y romántico Av. Bonampak 109, esq. Calle Pargo, Mz 17, SM 3, Zona Centro, Cancún T. (998) 884 5889 Web: dumexique.com Fantino at The Ritz Carlton Absolutely amazing Absolutamente maravilloso Rtno. del Rey 36, Zona Hotelera, Cancún T. (998) 881 0808 Web: ritzcarlton.com Gustino Italian Grill Parrilla Italiana Km 14.5, Boulevard Kukulcan Lt40-A, Zona Hotelera, Cancún T. (998) 848 9600 Web: gustinocancun.com
Harry´s Prime Stakehouse and raw bar Prime steakhouse y barra cruda Km. 14.2, Kukulkan 1, Zona Hotelera, Cancún T. (998) 840 6550 Web: harrys.com.mx La Buena Barra Contemporary mexican cuisine Cocina Mexicana Contemporanea Blvd. Kukulcan KM 12, La Isla, Cancún T. (998) 313 4211 Web: grupobarra.info Tempo By / De Martin Berasategui Simply extraordinary Simplemente extraordinario Blvd. Kukulcán km 16.5, Cancún T. (998) 881 1790 Web: tempocancun.com
HOTELS I HOTELES When to go:
Dreams Playa Mujeres golf & spa resort Surrounded by white beaches Rodeado de blancas playas Prol. Bonampak s/n, Playa Mujeres, Cancún T. (998) 283 3600 Web: dreamsresorts.com.mx
The Westin Resort & Spa cancun A whole range of amenities Toda una gama de amenidades Blvd. Kukulcán km 20, Cancún T. (998) 848 7400 Web: marriott.com
It is best to visit this destination between November and March, when the temperature reaches on average 84 °F and there are few rainy days.
The Ritz Carlton For those seeking luxury, relaxation and tradition Para aquellos que buscan lujo, relajación y tradición Rtno. del Rey 36, Cancún T. (998) 881 0808 Web: ritzcarlton.com
Secrets Playa Mujeres Golf & Spa Resort Luxury suites Suites de lujo Prol. Bonampak s/n, Punta Sam, Cancún T. (998) 283 3600 Web: secretsresorts.com.mx
Exploring the archaeological site of Tulum is 130 km from Cancun.
T R AV E L E R S
A must:
G U I D E
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre noviembre y marzo, meses en los que la temperatura alcanza, en promedio, los 29 °C. y hay pocos días de lluvias.
Imperdible:
Explorar el sitio arqueológico de Tulum está a 130 km de Cancún.
RIVIERA MAYA q u i n ta n a r o o
One of the world’s favorite tourist destinations; its natural and cultural richness represents the majesty and diversity of Mexico.
Uno de los destinos turísticos consentidos a nivel mundial; su riqueza natural y cultural representa la majestuosidad y diversidad de México.
The Riviera Maya is located in the eastern part of the Yucatán Peninsula and stretches along the Caribbean from Puerto Morelos to the Sian Ka’an Biosphere Reserve. Its range of aquatic and cultural activities is vast: everything depends on the visitor’s wishes. You can choose to simply relax by the beach and feel the Caribbean breeze, or indulge in its natural beauties.
La Riviera Maya se ubica en la parte oriental de la Península de Yucatán y se extiende a lo largo del Caribe desde Puerto Morelos hasta la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an. Su abanico de actividades acuáticas y culturales es vasta: todo depende de los propósitos del visitante. Se puede optar por simplemente relajarse junto a la playa y sentir la brisa caribeña o internarse en sus bellezas naturales.
Puerto Morelos Charming Puerto Morelos is a fishing village. Its coast is part of the National Marine Park and its waters are calm. It is thus a good place to scuba dive, snorkel and fish. In addition, you can find different ecotourism excursions such as ziplining in the jungle, going around the mountains on a bicycle or exploring the cenotes.
Puerto Morelos El encantador Puerto Morelos es un pueblo de pescadores. Su costa es parte del Parque Nacional Marino y sus aguas son tranquilas; por ello, es un buen lugar para practicar buceo, esnórquel y pesca. Además, se pueden encontrar distintas excursiones de ecoturismo para adentrarse a la selva en tirolesa, recorrer las montañas en bicicleta o explorar los cenotes.
258
Playa del Carmen It is an essential reference point in the Riviera Maya. Along its main street, 5ª Avenida, there are bars, cafés, craft shops and restaurants. One of the most recommended is Cenacolo, whose cuisine is based on the Mediterranean diet. The hotel options in Playa del Carmen are wide, since they have access to the calm of the beaches, where you can admire the birth of turtles. And the luxury resort Fairmont Mayakoba has a mangrove path and soft dunes that leads to the beach. Unico 20°87° Hotel Riviera Maya has exceptional Caribbean views and an 18-hole golf course. Playacar, an exclusive 790-acre resort, is within Playa del Carmen. It has a modern golf course and the Xaman Há aviary, where you can admire many local species. One of its advantages is how close it is to Xcaret, an ecoarchaeological home to numerous animals—turtles, spider monkeys, deer—as well as a butterfly house and a coral reef aquarium.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
259
Playa del Carmen Es un punto de referencia esencial en la Riviera Maya. A lo largo de su calle principal, la 5ª Avenida, hay bares, cafés, tiendas de artesanías y restaurantes. Uno de los más recomendables es Cenacolo, cuya cocina se basa en la dieta mediterránea. La oferta hotelera es muy amplia, ya que tienen acceso a playas tranquilas, donde se pueden admirar, donde puede admirarse frecuentemente el nacimiento de tortugas marinas. Y el resort de lujo Fairmont Mayakoba cuenta con un camino de manglares y suaves dunas que desemboca en la playa. Unico 20°87° Hotel Riviera Maya posee de excepcionales vistas del Caribe. En Playa del Carmen está Playacar, un exclusivo complejo turístico que comprende 320 hectáreas. En él está el aviario Xaman Há, donde se admira una gran muestra de las especies de la zona. Una de sus ventajas es su cercanía con Xcaret: parque eco arqueológico donde habitan tortugas marinas, monos araña, venados; también cuenta con un mariposario y un acuario de arrecife de coral.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
260
Its natural and cultural richness represents the majesty and diversity of Mexico. Su riqueza natural y cultural representa la majestuosidad y diversidad de México.
Isla Mujeres You must take a ferry to get there. Isla Mujeres has exceptional coasts far from tourist crowds. Its waters are warm and clear. The diverse marine life, caves and reefs, attract nature lovers to explore its depths. You can swim with dolphins, and go snorkeling or kayaking at El Garrafón Marine Park. Underwater Art Museum You must wear a bathing suit to enter this museum. One of its peculiarities is that it allows its visitors to dive in to admire a world where silent sculptures come to life with small algae and coral polyps. It is located between Cancún and Isla Mujeres. Its collection consists of 400 anthropomorphic sculptures, carved in an eco-friendly material by sculptor Jason deCaires Taylor. In coming years, these sculptures will be a reef.
T R AV E L E R S
Isla Mujeres Para llegar aquí, hay que embarcarse en un ferry. Isla Mujeres tiene costas excepcionales que se alejan de la algarabía turística. Sus aguas son cálidas y claras; la diversa vida marina, cuevas y arrecifes, atraen a los amantes de la naturaleza para explorar sus profundidades. En el Parque Marino El Garrafón se puede nadar con delfines, practicar esnórquel o pasear en kayak. Museo Subacuático de Arte Para entrar a este museo, hay que vestir traje de baño. Una de sus particularidades es que permite a sus visitantes sumergirse a admirar un mundo donde las silenciosas esculturas cobran vida mediante las pequeñas algas y pólipos de coral. Se ubica entre Cancún e Isla Mujeres. Su acervo está conformado por 400 esculturas antropomorfas, talladas en un material eco amigable por el escultor Jason deCaires Taylor.
G U I D E
T O
M E X I C O
262
Cenotes The Yucatán Peninsula is renowned for its natural wonders, one of the most representative are cenotes. These are product of crevices in the earth that were flooded with fresh water and formed subterranean rivers and natural wells.
Cenotes La Península de Yucatán es reconocida por sus maravillas naturales, una de las más representativas son los cenotes. Estos son producto de hendiduras en la tierra que se inundaron con agua dulce y formaron ríos subterráneos y pozos naturales.
Although there are hundreds of cenotes in the area, few are open to the public. One of the busiest is Chac Mool, with a depth of 45 feet, it is a must visit as it houses one of the largest stalactites in the world. A few meters away is Kukulkán Cenote, 59 feet deep, which is different from all other cenotes because of its snorkeling area.
A pesar de que hay cientos de cenotes en la zona, pocos están abiertos al público. Uno de los más concurridos es el Cenote Chac Mool, con 14 metros de profundidad, es una parada obligada porque alberga una de las estalactitas más grandes del mundo. A pocos metros de este, se encuentra el Cenote Kukulkán, con una profundidad de 18 metros, que se distingue porque tiene un área para practicar esnórquel.
Dos Ojos Cenote is a spectacular option for scuba diving. It has an underwater cave system of about 38 miles and is one of the ten largest in the world.
El Cenote Dos Ojos es una opción espectacular para bucear: cuenta con un sistema de cuevas subacuáticas de alrededor de 61 kilómetros y es uno de los diez más grandes del mundo.
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
264
When to go:
It is best to visit this destination between November and March, when the temperature reaches on average 84 °F and there are few rainy days.
A must:
Take a nature bath in Sian Ka’an.
Cozumel It is characterized by its vast amount of virgin land, because hotel developments have concentrated in one area of the island. It is surrounded by Cozumel’s Reef National Park, which is part of the “Great Reef Belt of the Western Atlantic” and is one of the favorite snorkeling spots. Sian Ka’an In Maya, Sian Ka’an means “where heaven begins,” and the only way to prove it is by visiting this ecological reserve which is one of the most amazing in Mexico. It includes reefs, beaches, a tropical jungle, cenotes and dunes; over 1,400 species of plants inhabit this area. Nearly 300 species of resident and migratory birds live on its almost virgin coasts. It is also home to pumas, ocelots, and jaguars, among others. Suffice it to say that it is a true natural paradise.
T R AV E L E R S
Cuándo ir:
Conviene visitar este destino entre noviembre y marzo, meses en los que la temperatura alcanza, en promedio, los 29 °C. y hay pocos días de lluvias.
Imperdible:
Darse un baño de naturaleza en Sian Ka’an.
Cozumel Se caracteriza por su gran extensión de tierra virgen, debido a que los desarrollos hoteleros se han concentrado sólo en una zona de la isla. Está rodeada por el Parque Nacional de Arrecifes de Cozumel, que forma parte del “Gran Cinturón de Arrecifes del Atlántico Occidental”, y es uno de los puntos favoritos para bucear. Sian Ka’an En maya, Sian Ka’an significa “donde nace el cielo”, y la única forma de comprobarlo es visitando esta reserva ecológica que es una de las más alucinantes de México. Comprende arrecifes, playas, una selva tropical, cenotes y dunas; aquí habitan más de 1,400 especies de plantas. En sus costas, casi vírgenes, viven más de 300 especies de aves residentes y migratorias; también es hogar de pumas, ocelotes, jaguares. Basta decir que es un verdadero paraíso natural.
G U I D E
T O
M E X I C O
267
RESTAURANTS I RESTAURANTES
Alfredo di Roma Italian tradition overlooking the sea Tradición italiana con vista al mar Carr. a Chankanaab km 6.5, Cozumel Web: alfredodiroma.rest
DK Deliciousness and simplicity Esquisitez y simplicidad Rafael E. Melgar & Isla Mujeres, Puerto Morelos T. (998) 192 4307 Web: dk-puertomorelos.com
Oh Lala! International cuisine with a local touch Cocina internacional con sabor local Calle 14 Norte Bis 147, Centro, Playa del Carmen T. (984) 127 4844 Web: ohlalabygeorge.com
Buccanos at Night Unforgettable fusion cuisine Cocina fusión inolvidable Carr. San Juan km 4.5, Zona Hotelera Norte, Cozumel T. (987) 872 0100 Web: buccanos.com
Guido’s Mediterranean menu with Caribbean flavors Menú mediterráneo con toques caribeños Rafael E. Melgar 23, Cozumel T. (987) 8720946 Web: guidoscozumel.com
Pavo Real by the Sea Gourmet dinner next to the beach Cena gourmet junto a la playa Carr. Tulum-Cancún 307 km 51, Punta Maroma, Playa del Carmen T. (998) 872 8349 Web: pavorealrestaurant.com
Cenzontle Eat, love & repeat Come, ama y repite Carretera Tulum-Boca Paila Km 7.3 S/N, Tulum T. (984) 204 8628 Web: cenzontletulum.com
Kaxapa Factory Homelike food Comida como en casa Calle 10 Nte. SN Local 7, Playa del Carmen T. (984) 803 5023 Web: kaxapa-factory.com
Plank A new way of eatting Una nueva manera de comer Primera Norte Mz 26 Lt 1 Local 22A, Playa del Carmen T. (984) 803 0108 Web: plank.mx
Charly’s Vegan Tacos For foodies and nature lovers Para foodies y amantes de la naturaleza Carretera Tulum-Boca Paila Km 10.5, Tulum T. (998) 102 0523 Web: charlysvegantacos.com
Kitchen Table Jungle kitchen Cocina de selva Carretera Tulum a Boca Paila Km 1.5, Ruinas, Tulum T. (984) 188 4924 Web: kitchentabletulum.com
Po Thai Authentic and exotic flavors Sabores auténticos y exóticos Av. 10 Norte entre calle 14 y 14 bis, Playa del Carmen Tel. (984) 803 2844 Web: pothairestaurante.com
HOTELS I HOTELES
Andaz Mayakoba Nestled in the private gated Mayakoba Resort complex Complejo privado y de lujo de Mayakoba Carretera Cancún-Playa Del Carmen Km. 298, Playa del Carmen T. (984) 149 1234 Web: mayakoba.com Fairmont Mayakoba Exclusivity surrounded by tropical forests Exclusividad rodeada de bosques tropicales Carr. Fed. Cancún-Playa del Carmen km 298, Playa del Carmen T. (984) 206 3000 Web: fairmont.com Hard Rock Hotel Riviera Maya Unique all-inclusive experience Experiencia única todo incluido Km 72, Carretera Cancún-Chetumal, Puerto Aventuras T. (984) 875 1100 Web: es.hrhrivieramaya.com Mahekal Beach Resort Combining Mexican tradition with design details Combinando la tradición mexicana con detalles de diseño
Calle 38, Centro, Playa del Carmen T. (877) 235 4452 Web: mahekalbeachresort.com Haven Riviera Cancún As unique as you Tan único como tú Carretera Federal 307 Chetumal – Puerto Juárez Km 335, Puerto Morelos T. (998) 889 9600 Web: havenresorts.com Meliá Cozumel Golf All Inclusive An idyllic hotel ideal for swimming with dolphins Un hotel idílico ideal para nadar con delfines. Carr. Costera del Golfo Norte, Zona Hotelera, San Miguel de Cozumel T. (987) 872 9870 Web: melia.com/en/hotels/mexico/cozumel The Westin Cozumel To relax and recharge Para relajarse y recargar energías Carr. Costera Norte Km 4.8, San Miguel de Cozumel T. (987) 872 9200 Web: marriott.com
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Thompson Playa del Carmen Designed by Niz + Chauvet Diseñado por Niz + Chauvet Calle 12, Centro, Playa Carmen T. (984) 206 4800 Web: thompsonhotels.com Valentín Maya Resort The new definition of paradise La nueva definición de paraíso Carr. Federal 307, Puerto Juárez, Playa del Carmen T. (984) 206 3660 Web: valentinmaya.com UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya A destination-inspired adult hotel Un hotel para adultos inspirado en el destino Carretera Federal 307, Chetumal-Puerto Juárez T. (984) 875 7700 Web: unicohotelrivieramaya.com
268
MÉRIDA The city was founded in 1542 by Francisco de Montejo. On the ruins of the Mayan city of Ichcaanziho then barely standing, houses and palaces. Many of the new dwellers hailed from Extremadura, Spain, and borrowed the name of their city.
La ciudad fue fundada, en 1542, por Francisco de Montejo. Sobre las ruinas de la ciudad maya de Ichcaanziho o T’Hó, se erigieron casonas y palacetes. Muchos de los nuevos inquilinos de esa tierra provenían de Extremadura, España, y tomaron prestado el nombre de su ciudad.
Gastronomy, for example, is a fragrant and tasty mixture, multidimensional, of very different cuisines. There are Arab aromas in the lime soup, the rich Spanish density in the stuffed cheese, the Indian subtlety in the pumpkin seed sauce poured on papadzules. You have to walk slowly along Paseo Montejo and ask for two scoops of ice cream at Sorbetería Colón. Then you must visit the beautiful Montejo House Museum to follow the narrative thread. Close by is the impressive Cathedral of San Ildefonso and next to it the Macay Museum.
La gastronomía, por ejemplo, es una mezcla perfumada y sabrosa, multidimensional, de cocinas muy distintas. Están por ahí los aromas árabes en la sopa de lima, la rica densidad española en el queso relleno, la sutileza indígena en la salsa de pepita de los papadzules. Hay que recorrer a paso lento el Paseo Montejo y pedir dos bolas de helado en la Sorbetería Colón. Luego hay que entrar el bellísimo Museo Casa Montejo. En el mismo cuadrante está la impactante Catedral de San Ildefonso y, a un lado, el Museo Macay.
Country Estates and Mansions The export of henequen, in the late nine- teenth century, brought wealth and pros- perity to Mérida. It was the time when landowners and great merchants of this fiber raised majestic residences. In places far from the city, surrounded by nature, corners that can equally hide an intimate swimming pool and a pleasant terrace. To understand the history and enjoy it, haciendas are a must.
Haciendas y mansiones La exportación del henequén, a finales del siglo XIX, le trajo a Mérida riqueza y prosperidad. Fue el tiempo en que hacendados y grandes comerciantes levantaron majestuosas residencias ubicadas en parajes alejados de la ciudad, rodeados por la naturaleza, rincones que igual pueden esconder una íntima alberca, que una amable terraza. Para entender la historia y gozarla, las haciendas son visita obligada.
When to go:
The winter is warm in Mérida, without it being hot, so it is the best time to visit it.
A must:
Swim in the Sacred Blue Cenote. Catedral de San Idefonso
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O
Cuándo ir:
El invierno es cálido en Mérida, sin ser caluroso, por eso es la mejor época para ser visitada.
Imperdible:
Nadar en el Cenote Sagrado Azul.
269
RESTAURANTS RESTAURANTES
HOTELS HOTELES
La Chaya Maya A classic of Mérida Un clásico de Mérida Calle 62 por 57, Centro, Mérida T. (999) 928 2295 Web: lachayamaya.com
Casa Azul Hotel To live in the nineteenth century Para habitar el siglo XIX Calle 60, 343 por 35 y 37, Centro, Mérida T. (999) 925 5016 Web: casaazulhotel.com
Restaurante Kuuk Pays tribute to Mexican ingredients Rinde homenaje a los ingredientes mexicanos Rómulo Rozo 488, Itzimná, Mérida T. (999) 944 3377 Web: kuukrestaurant.com
Casa Lecanda Boutique Hotel Traditional Mérida house Tradicional casa meridana Calle 47, 471 por 54 y 56, Centro, Mérida T. (999) 928 0112 Web: casalecanda.com
Restaurante Néctar Evolutionary cuisine based on culinary traditions Cocina evolutiva a partir de las tradiciones culinarias García Lavín, Plaza Jardín, Mérida T. (999) 938 0838 Web: nectarmerida.com.mx
Hacienda Santa Cruz Like traveling to the past Como viajar al pasado Calle 86 s/n, Santa Cruz Palomeque, Mérida T. (999) 254 0541 Web: haciendasantacruz.com Hacienda Santa Rosa By / De The Luxury Collection Grand and meticulous
T R AV E L E R S
G U I D E
Grandiosa y detallista Carr. Mérida-Campeche, Desviación Maxcanú, Santa Rosa T. (999) 923 1923 Web: marriott.com Hacienda XcanatúnCasa de Piedra An 18th century Hacienda transformed into a luxurious hotel Una Hacienda del siglo XVIII transformada en un lujoso hotel 20 s/n por 19 y 19a, Comisaría Xcanatún, Mérida T. 01 800 202 2566 Web: xcanatun.com Xixim Unique Mayan Hotel Sleep in the middle of the lush vegetation Dormir en medio de la exuberante vegetación Calle 12 antigua Carretera Sisal s/n, Celestún, Yucatán T. (988) 916 2100 Web: hotelxixim.com
T O
M E X I C O
Hyatt Regency Mérida Contemporary luxury Lujo contemporáneo Av. Colón, esq. Calle 60, Mérida T. (999) 942 1234 Web: hyatt.com Presidente InterContinental Villa Mercedes A mansion from the early twentieth century Casona de principios del siglo XX Colón 500, Centro, Mérida T. (999)942 9000 Web: ihg.com Rosas & Xocolate Boutique Hotel & Spa A charming house on Paseo Montejo Encantadora casa sobre Paseo Montejo Paseo de Montejo, 480 por 41, Mérida T. (999) 924 2992 Web: rosasandxocolate.com
hotels / hoteles ACAPULCO
AGUASCALIENTES
Banyan Tree Cabo Marques Boulevard Cabo Marqués, Punta Diamante, Acapulco T. (744) 434 0100 Web: banyantree.com
Casa del Jardín Fernández Ledesma 106, San Marcos, Aguascalientes T. (449) 688 4174 Web: hotelcasadeljardin.com
Boca Chica By / De Grupo Habita Playa Caletilla s/n, Las Playas, Acapulco T. (744) 482 7879 Web: hotel-bocachica.com
Gran Hotel Alameda The class and elegance of a site with history, located in one of the most emblematic avenues of the City, La Alameda, in front of the famous Ojo Caliente springs. La clase y elegancia de un sitio con historia, ubicado en una de las Avenidas más emblemáticas de la Ciudad, La Alameda, frente a los famosos manantiales de Ojo Caliente. Alameda 821, Héroes, Aguascalientes T. (449) 970 3800 Web: granalameda.com.mx
Camino Real Diamante Carretera Escénica Kilómetro 14, Acapulco T. (744) 435 1010 Web: caminoreal.com Encanto Jacques Cousteau 51, Brisas del Marqués, Acapulco T. (744) 446 7101 Web: encantoacapulco.mx Las Brisas Acapulco Spectacular hotel, an intimate oasis. Their stand-alone casitas, each with private or shared pool access, capture the romantic seclusion and total tranquility that define Las Brisas Acapulco. Espectacular hotel, un oasis íntimo. Sus casitas independientes, cada una con acceso privado o compartido a la piscina, capturan el aislamiento romántico y la tranquilidad total que definen a Las Brisas Acapulco. Carr. Escénica 5255, Las Brisas, Acapulco T. (744) 469 6900 Web: lasbrisashotels.com.mx Princess Mundo Imperial Overlooking the shores of Revolcadero Beach. Named one of the 500 best hotels in the world, offers adventure and delight on one of the most beautiful stretches of beach in Acapulco. Con vista a la playa Revolcadero. Nombrado uno de los 500 mejores hoteles del mundo, ofrece aventura y se deleita en uno de los tramos de playa más hermosos de Acapulco. Costera de las Palmas S/N. Acapulco T. (744) 980 0676 Web: princessmundoimperial.com Quinta Real Paseo La Quinta 6. Real Diamante. Acapulco T. (744) 469 1500 Web: quintareal.com
Aguascalientes Marriott hotel Located near financial and business districts, this Aguascalientes hotel offers paramount access to an array of attractions. Just moments from the hotel you’ll find Centro Comercial Altaria, Parque San Marcos and Club Campestre San Jose. Ubicado cerca de los distritos financieros y de negocios, este hotel de Aguascalientes ofrece un acceso primordial a una gran variedad de atracciones. A pocos minutos del hotel encontrará el Centro Comercial Altaria, el Parque San Marcos y el Club Campestre San José. Blvd. Zacatecas Norte s/n, Trojes de Alonso, Aguascalientes T. (449) 139 4060 Web: marriott.com Quinta Real Aguascalientes Very close to the traditional neighborhoods of San Marcos and the Encino, with beautiful views of the great Plaza de las Magnolias. The sunny capital of the state of the same name enjoys a spring weather for most of the year. Muy cerca de los tradicionales barrios de San Marcos y del Encino, con hermosas vistas a la gran Plaza de las Magnolias. La soleada capital del estado del mismo nombre goza de un clima primaveral durante la mayor parte del año. Aguascalientes Sur 601, Jardines de la Asunción, Aguascalientes T. (449) 978 5818 Web: quintareal.com
CAMPECHE Casa Don Gustavo The hotel has 10 exclusive suites decorated in keeping with the history of the house, a central patio where breakfast, lunch and dinner inspired by the country cuisine are served, as well as entertainment and wines to enjoy in different spaces of the house, such as Pool, living rooms or terraces. El hotel cuenta con 10 suites exclusivas decoradas a tono con la historia de la casa, un patio central donde se sirven desayunos, comidas y cenas inspiradas en la cocina campechana, así como entretiempos y vinos para disfrutar en diferentes espacios de la casa, como la alberca, las salas o terrazas. Calle 59, 4, Centro, Campeche T. (981) 811 2350 Web: casadongustavo.com Francis Drake Excellent location in the Historic Center of the Capital City of the state of Campeche declared “Cultural Heritage of Humanity”, just five blocks from the Zocalo. Excelente ubicación en el Centro Histórico de la Ciudad Capital del estado de Campeche declarado “Patrimonio Cultural de la Humanidad” , a solo cinco cuadras del zócalo. Calle 12, 207, Centro, Campeche T. (981) 811 5626 Web: hotelfrancisdrake.com Hacienda Puerta Campeche Calle 59, 71 por 16 y 18, Campeche T. (981) 816 7535 Web: puertacampeche.com Hacienda Uayamon Carr. Uayamón-China-Edzna km 20, Uayamón, Campeche T. (981) 813 0530 Web: haciendauayamon.com
CANCÚN/ Riviera Maya Andaz Mayakoba Secluded in the private gated Mayakoba Resort complex, the resort is surrounded by tranquil lagoons and lush vegetation with nature trails that guests can enjoy for walking, jogging and biking while listening to the sounds of nature. Aislado en el complejo privado cerrado Mayakoba Resort, el complejo está rodeado de tranquilas lagunas y una exuberante vegetación con senderos naturales que los huéspedes pueden disfrutar
para caminar, trotar y andar en bicicleta mientras escuchan los sonidos de la naturaleza. Carretera Cancún-Playa Del Carmen Km. 298, Playa del Carmen T. (984) 149 1234 Web: mayakoba.andaz.hyatt.com Banyan Tree Mayakoba Carretera Chetumal – Pto. Juárez Km. 298, Playa del Carmen T. (984) 8773688 Web: banyantree.com Belmond Maroma Resort and Spa Beachside bliss meets jungle mystery. La felicidad junto a la playa se encuentra con el misterio de la jungla. Carretera Cancún-Tulum KM 51, Punta Maroma T. (998) 872 8200 Web: belmond.com Blue Diamond Riviera Maya Carr. Fed. Chetumal-Puerto Juárez km 298, Playa del Carmen T. (984) 206 4110 Web: bluediamond-rivieramaya.com Casa Margarita Hotel Boutique Blvd. Kukulcán Pok Ta Pok, lt. 15 B, Cancún T. (998) 883 2611 Web: hotelcasamargarita.com Dreams Playa Mujeres Golf & SPA Resort Set along a private stretch of beach in a serene gated community, only 10 miles north of downtown Cancun. Enjoy 65,000 sq. ft. of swimming pools, a water park onsite and complimentary greens fees at the Playa Mujeres Golf Course next door. Everything is included. Ubicado a lo largo de un tramo privado de playa en una comunidad cerrada y serena, a solo 10 millas al norte del centro de Cancún. Disfrute de 65,000 pies cuadrados de piscinas, un parque acuático en el lugar y Green fees de cortesía en el campo de golf de Playa Mujeres. Todo está incluido. Prol. Bonampak s/n, Playa Mujeres, Cancún T. (998) 283 3600 Web: dreamsresorts.com.mx Esencia Carr. Cancún-Tulum km 265, Xpu-Ha, Playa del Carmen T. (984) 873 4835 Web: hotelesencia.com
Fairmont Mayakoba It is located in a private gated resort community, within 240 acres of tropical forest intersected by crystal clear waterways and surrounded by a pristine Caribbean shoreline, 40 miles south of Cancun, near the town of Playa del Carmen. Está ubicado en una comunidad privada cerrada, dentro de 240 acres de bosque tropical intersectado por vías de agua cristalinas y rodeado por una costa prístina del Caribe, 40 millas al sur de Cancún, cerca de la ciudad de Playa del Carmen. Carr. Fed. Cancún-Playa del Carmen km 298, Playa del Carmen T. (984) 206 3000 Web: fairmont.mx Fiesta Americana Coral Beach Boulevard Kukulcan Km 9.5 Zona Hotelera, Cancún T. (998) 881 3200 Web: grandfiestamericana.com Grand Hyatt Playa del Carmen Resort 1a Avenida esquina Calle 26 Centro, Playa del Carmen T. (984) 875 1234 Web: playadelcarmen.grand.hyatt.com Grand Velas Riviera Maya Carretera Cancún- Tulúm Km 62, Playa del Carmen T. (322) 226 8689 Web: rivieramaya.grandvelas.com Hard Rock Hotel Cancún Unique Cancun beach all inclusive resort which reflects a Mexican setting and cosmopolitan flair. Único resort todo incluido en la playa de Cancún que refleja un entorno mexicano y un toque cosmopolita. Blvd. Kukulcán km 14.5, Cancún T. (998) 881 3600 Web: es.hrhcancun.com Hard Rock Hotel Riviera Maya An incredible hotel of 1,264 rooms, where luxury and satisfaction combine perfectly in a setting of beautiful tropical views. Un increíble hotel de 1, 264 habitaciones, donde el lujo y la satisfacción combinan a la perfección en un escenario de hermosas vistas tropicales. Km 72, Carretera Cancún-Chetumal, Puerto Aventuras T. (984) 875 1100 Web: es.hrhrivieramaya.com Haven Resort & SPA An oceanfront sanctuary of luxury and sophistication awaits you at Haven Riviera Cancun, an adultsonly, all-inclusive resort located between Cancun and Riviera Maya. Escape to an exclusive realm of style, glamour and seclusion, where
you will feel as if a tiny sliver of Mexico coastline has been reserved just for you. Un santuario de lujo y sofisticación frente al mar lo espera en Haven Riviera Cancún, un resort todo incluido solo para adultos ubicado entre Cancún y la Riviera Maya. Escápate a un reino exclusivo de estilo, glamour y aislamiento, donde te sentirás como si una pequeña franja de la costa de México se hubiera reservado solo para ti. Carretera Federal 307 Chetumal – Puerto Juárez Km 335, Puerto Morelos T. (998) 889 9600 Web: havenresorts.com Iberostar Cancún Blvd. Kukulcán km. 17, Cancún T. (998) 881 8000 Web: iberostar.com Iberostar Playa del Carmen Carr. Chetumal-P. Juárez km 309, Playa del Carmen T. (984) 877 2800 Web: iberostar.com Iberostar Quetzal e Iberostar Tucán Av. Xaman-Ha. Lt. hotelero 2, Playa del Carmen T. (984) 877 2000 Web: iberostar.com JW Marriott Resort Boulevard Kukulcan, Km 14.540-A, Cancún T. (998) 848 9600 Web: marriott.com Le Blanc Spa Resort Blvd. Kukulcán km 10, Cancún T. 01 800 672 5223 Web: leblancsparesort.com Live Aqua Cancún Blvd. Kukulcán km 12.5, Cancún T. (998) 881 7600 Web: liveaqua.com Mahekal Beach Resort Live a unique experience. Its authentic bungalow-style accommodations on the beach, or viewing the turquoise water or in the resorts lush gardens, blending Mexican tradition with design-forward details. Viva una experiencia única. Sus alojamientos auténticos estilo bungalow en la playa, o viendo el agua turquesa o en los exuberantes jardines del complejo, fusionan la tradición mexicana con detalles de diseño moderno. Calle 38, Centro, Playa del Carmen T. (877) 235 4452 Web: mahekalbeachresort.com Marriott Casa Magna Retorno Chac L, Boulevard Kukulcan 41, Cancún T. (998) 881 2000 Web: marriott.com
Melody Maker Cancún Boulevard Kukulkán km 12, Cancún T. (998) 881 2500 Web: melodymakercancun.com Nizuc Resort & Spa Blvd. Kukulcán, mz. 59, lt. 1-03, km 21.26, Nizuc, Cancún T. (998) 891 5700 Web: nizuc.com Occidental at Xcaret Destination Carr. Fed. Chetumal-Puerto Juárez km 282, Playa del Carmen T. (984) 871 5400 Web: barcelo.com Omni Cancún Hotel & Villas Blvd. Kukulcán, Retorno Gucumatz km 16.5, Cancún T. (998) 881 0600 Web: omnihotels.com/hotels/cancun Presidente InterContinental Blvd. Kukulcán km 7.5, Cancún T. 01 800 502 0500 Web: presidenteiccancun.com Rosewood Mayakoba Carretera Cancún-Playa del Carmen Km 298, Playa del Carmen T. (984) 875 8000 rosewoodhotels.com Royal Hideaway Playacar Lt. Hotelero 6, Playacar, Playa del Carmen T. (984) 873 4500 Web: barcelo.com Sandos Cancún Luxury Resort Retorno del Rey km 14, mz. 53, lt. 37-1, Cancún T. 01 800 907 5292 Web: es.sandos.com Secrets Playa Mujeres golf & spa A collection of luxury hotels, each with its own inimitable personality. All have beautiful and sunny beaches, elegant rooms, world class spa services, gourmet restaurants and unlimited drinks of the best brands, among other amenities to pamper you. Colección de hoteles de lujo, cada uno con su propia e inimitable personalidad. Todos cuentan con hermosas y soleadas playas, elegantes habitaciones, servicios de spa de clase mundial, restaurantes gourmet y bebidas ilimitadas de las mejores marcas, entre otras amenidades para poder consentirlo. Prol. Bonampak s/n, Punta Sam, Cancún T. 01 800 014 3273 Web: secretsresorts.com.mx
The Fives Azul Beach Resort Predio El Limonar Fracción 2, Playa del Carmen T. (984) 877 2750 Web: azulbeachresorts.com The Pyramid Luxury at Grand Oasis Kukulcan 5 Km 16.5, Cancún T. (998) 881 7000 Web: oasishoteles.com The Ritz Carlton cancún Perfectly positioned on the Yucatan Peninsula. It fuses coastal luxury with the region’s rich cultural legacy. Immerse yourself with sensorial experiences that range from cooking lessons to mixology classes by the pool. This five-star hotel also offers celebrated dining, indigenous spa rituals and a 27,000-sq-ft conference center. Perfectamente ubicado en la península de Yucatán. Fusiona el lujo costero con el rico legado cultural de la región. Sumérjase en las experiencias sensoriales que van desde lecciones de cocina hasta clases de mixología en la piscina. Este hotel de cinco estrellas también ofrece comidas celebradas, rituales indígenas de spa y un centro de conferencias de 27,000 pies cuadrados. Rtno. del Rey 36, Cancún T. (998) 881 0808 Web: ritzcarlton.com The Sian Ka´an at Grand Tulum Carret. Chetumal - Pto. Juárez Km 252 Akumal, Playa del Carmen T. (984) 875 7300 Web: oasishoteles.com The Vine Boulevard Kukulcan Km. 14.5, Cancún T. (998) 1 866 467 3273 Web: secretsresorts.com The Westin Resort & Spa cancún Perched between the Caribbean Sea and a lagoon, our beachfront resort is the perfect destination for business or vacation. Feel at home in their villas with fully-equipped kitchens, or select one of the spacious guest rooms or suites. All of the accommodations include incredible views of the water. Encaramado entre el mar Caribe y una laguna, el complejo frente al mar es el destino perfecto para negocios o vacaciones. Siéntete como en casa en sus villas con cocinas totalmente equipadas, o seleccione una de las espaciosas habitaciones o suites. Todos los alojamientos incluyen increíbles vistas del agua. Blvd. Kukulcán km 20, Cancún T. (998) 848 7400 Web: marriott.com
Thompson Playa del Carmen Enjoy sun-splashed luxury in the heart of Riviera Maya. Thompson Playa del Carmen gives you the choice of two luxury resort experiences, a dreamscape rooftop oasis at our Main House on Quinta Avenida, and a beachfront refuge just a short stroll away at our Beach House, all depending on your mood. Disfrute del lujo bañado por el sol en el corazón de la Riviera Maya. Thompson Playa del Carmen le ofrece la opción de dos experiencias de resort de lujo, un oasis de ensueño en la azotea de nuestra casa principal en Quinta Avenida y un refugio frente al mar a un corto paseo en nuestra casa de playa, todo dependiendo de su estado de ánimo. Calle 12, Centro, Playa Carmen T. (984) 206 4800 Web: thompsonhotels.com
Zoetry Paraiso de la Bonita Carretera Cancún-Chetumal Km 328, Puerto Morelos T. (998) 872 8300 Web: zoetryresorts.com.mx
Unico 20º N 87º W Riviera Maya A hotel for adults only and under the concept of all inclusive where each space is inspired by the destination, from the art that hangs on the wall, to the patterns of the design and its handmade details, everything is a luxurious sample of Mexico modern. Un hotel sólo para adultos y bajo el concepto de todo incluido donde cada espacio está inspirado en el destino, desde el arte que cuelga en la pared, a los patrones del diseño y sus detalles hechos a mano, todo es una lujosa muestra de el México moderno. Carretera Federal 307, ChetumalPuerto Juárez T. (984) 875 7700 Web: unicohotelrivieramaya.com
InterContinental Presidente Resort Carretera Chankanaab Km 6.5, Cozumel T. (987)872 9500 Web: ihg.com/intercontinental
Valentín Maya Resort The services of Resort Hotel Valentin Imperial Riviera Maya represent that added value that you need to give to the vacations, those small details and attentions that are what end up making a difference. 5 * All Inclusive adults only. Los servicios de Resort Hotel Valentin Imperial Riviera Maya representan ese valor añadido que necesitas darle a las vacaciones, esos pequeños detalles y atenciones que son las que acaban marcando la diferencia. 5* Todo Incluido solo adultos. Carr. Fed. Chetumal-Puerto Juárez km 311+500, Playa del Secreto, Playa del Carmen T. (984) 206 3660 Web: valentinmaya.com Viceroy Playa del Carmen Playa Xcalacoco Fracción 7, Playa del Carmen T. (984) 877 3000 Web: viceroyhotelsandresorts.com Xcaret Mexico Hotel Carretera Federal Chetumal-Puerto Juárez Km 282, Playa del Carmen T. (984) 159 1624 Web: hotelxcaret.com
COZUMEL Cozumel Palace Rafael Melgar km 1.5, Zona Hotelera Sur, Cozumel T. (987) 872 9430 Web: palaceresorts.com Iberostar Cozumel Carr. Costera Sur Km 17782, Cozumel T. (987) 872 9900 Web: iberostar.com
Meliá Cozumel golf - all inclusive Between white sand and turquoise waters is Meliá Cozumel. An ideal hotel for swimming among dolphins and enjoying one of the best diving sites in the world. Entre arena blanca y aguas turquesas se encuentra Meliá Cozumel. Un paradisíaco hotel ideal para nadar entre delfines y disfrutar de uno de los mejores sitios de buceo del mundo. Carr. Costera Norte km 5.8, Cozumel T. (987) 872 9870 Web: melia.com Occidental Cozumel Carr. Costera Sur km 16.6, San Francisco Palancar, Cozumel T. (987) 872 97 30 Web: barcelo.com The Westin Cozumel Discover a unique balance of energizing adventures and relaxing amenities. Hit the links for 18 holes of championship golf at nearby Cozumel Country Club. All of our boutique rooms, suites and cabanas offer breathtaking ocean views, while some also feature outdoor whirlpools and private plunge pools. Descubra un equilibrio único de aventuras energizantes y comodidades relajantes. Visite los 18 hoyos de golf de campeonato en el cercano Cozumel Country Club. Todas nuestras habitaciones boutique, suites y cabañas ofrecen impresionantes vistas al océano, mientras que algunas también cuentan con bañeras de hidromasaje al aire libre y piscinas privadas. Carretera Costera Norte Km 4.8, Cozumel T. (987) 872 9200 Web: marriott.com
Secrets Aura Cozumel Carr. Costera Sur km 12.9, ona Hotelera Sur, Cozumel T. (998) 287 5900 Web: secretsresorts.com.mx The Explorean Cozumel Carr. a Chankanaab km 7.5, Zona Hotelera Sur, Cozumel T. (987) 872 9600 Web: explorean.com The Landmark of Cozumel Carr. Costera km 6.5, Zona Hotelera Sur, Cozumel T. (987) 869 5130 Web: thelandmarkresortofcozumel.com
CHIHUAHUA Sheraton Chihuahua Soberano A business and leisure hotel that offers to its guests the best and incomparable service and quality in the city. It is located in the north area, very close to San Francisco Country Club and District 1. It is only 5 minutes from restaurants, shopping centers and major industrial parks, 15 minutes from downtown and 20 minutes from the airport. Hotel de negocios y de ocio que ofrece a sus huéspedes el mejor e incomparable servicio y calidad de la ciudad. Se encuentra en la zona norte, muy cerca del San Francisco Country Club y el Distrito 1. Está a solo 5 minutos de restaurantes, centros comerciales y parques industriales importantes, a 15 minutos del centro de la ciudad ya 20 minutos del aeropuerto. Barranca del Cobre 3211 Fracc. Barrancas Chihuahua, Chihuahua T. (614) 429 2929 Web: mariott.com Casa Grande Ideal for families and business travelers looking to enjoy the city and only a few minutes from the Autonomous University of Chihuahua, Expo Chihuahua and Museo Casa de Chihuahua. Servicio personalizado. Ideal para las familias y viajeros de negocio que buscan disfrutar de la ciudad y a sólo unos minutos de la Universidad Autónoma de Chihuahua, de Expo Chihuahua y Museo Casa de Chihuahua. Tecnológico 4702, Las Granjas, Chihuahua T. (614) 439 4444 Web: hotelesprisma.com
CHOLULA Estrella de Belem Boutique and Spa hotel Charming Boutique Hotel. It has a privileged location a few steps from the Great Pyramid and the Royal
Chapel. The space is ideal to pamper yourself, spend time with those you want and live one of the best lodging experiences, delighted with the best view of the baptized City of Angels. Encantador Hotel Boutique. Cuenta con una ubicación privilegiada a pocos pasos de la Gran Pirámide y de la Capilla Real. El espacio es ideal para consentirte, pasar tiempo con quienes quieres y vivir una de las mejores experiencias de hospedaje, deleitada con la mejor vista de la bautizada Ciudad de los Ángeles. Calle 2 Oriente 410, San Pedro, Cholula T. (222) 261 1925 Web: estrelladebelem.com.mx Hotel Boutique Xoxula Calle 2 Oriente, 403, Barrio de San Miguel, Cholula T. 01 800 841 9746 Web: hotelxoxula.com La Quinta Luna La Quinta Luna is a Boutique Hotel with seven rooms that overlook a central courtyard. On the terrace you can enjoy the view of the Popocatépetl and Iztaccíhuatl volcanoes and the Great Pyramid of Cholula. La Quinta Luna es un Hotel Boutique con siete habitaciones que dan a un patio central. En la terraza se disfruta la vista de los volcanes Popocatépetl e Iztaccíhuatl y la Gran Pirámide de Cholula. Calle 3 Sur 702, San Pedro Cholula T. (222) 247 8915 Web: laquintaluna.com Las Iglesias Calle 7 Sur 501, San Pedro Cholula, Puebla T. (222) 409 7500 Web: hotelasiglesias.com.mx La Huerta Golf & Hotel Priv. Juan Blanca 2501-A, Santa María Xixitla, San Pedro Cholula T. (222) 247 3392 Web: lahuertagolfhotel.com
CIUDAD DE MÉXICO Brick hotel An extraordinary luxury destination in the heart of Mexico City. Located in the trendy barrio of “La Roma” – Mexico City’s hub of art & culture– BRICK Hotel is back with a charming fusion of elegance and personalized service. Un extraordinario destino de lujo en el corazón de la Ciudad de México. Ubicado en el moderno barrio de “La Roma”, el centro de arte y cultura de la Ciudad de México, BRICK Hotel regresa con una encantadora fusión de elegancia y servicio personalizado Orizaba 95, Roma Norte, Ciudad de México T. (55) 5489 3422 Web: brickhotel.com.mx
Camino Real Polanco Attractive architectural concept, created by the renowned Architect Ricardo Legorreta, this space is considered a Hotel-Museum for its beauty, functionality and color. Concepto arquitectónico atractivo, creado por el reconocido Arquitecto Ricardo Legorreta, este espacio es considerado como un Hotel-Museo por su belleza, funcionalidad y colorido. Calz. Gral. Mariano Escobedo 700, Anzures, Ciudad de México T. (55) 5263 8888 Web: caminoreal.com Condesa df By / De Grupo Habita Veracruz 102, Condesa, Ciudad de México T. (55) 5241 2600 Web: condesadf.com CHAYA BED & BREAKFEAST BOUTIQUE Wake up. You are in Mexico City. You are in Chaya. Your room has one of the best views of the city. Despierta. Te encuentras en la ciudad de México. Te encuentras en chaya Su habitación tiene una de las mejores vistas de la ciudad. Doctor Mora 9, Barrio Alameda, Centro, Ciudad de México T. (55) 5512 9074 Web: chayabnb.com Courtyard by Marriot Mexico City Airport Near Airport Whatever the reason for your travels, allow Courtyard Mexico City Airport to offer a modern experience you won’t soon forget. Cualquiera sea el motivo de sus viajes, permita que el Courtyard Mexico City Airport le ofrezca una experiencia moderna que no olvidará. Sinaloa 31, Peñón de los Baños, Ciudad de México T. (55) 4631 4000 Web: marriott.com DownTown México By / De Grupo Habita Isabel la Católica 30, Centro, Ciudad de México T. (55) 5130 6830 Web: downtownmexico.com Grand Fiesta Americana Chapultepec Marvel at its innovative architecture, its spectacular view of Chapultepec Forest and rest in one of its luxurious suites, where you will find details that will spoil you at all times. Maravíllate con su innovadora arquitectura, su espectacular vista al Bosque de Chapultepec y descansa en una de sus lujosas suites, donde encontrará detalles que te mimarán en todo momento. Mariano Escobedo 756, Anzures, Ciudad de México T. (55) 2581 1500 Web: grandfiestamericana.com
Fiesta Americana Toreo Located north of the metropolitan area of Mexico City, within a commercial development. Let them pamper you with their unparalleled attention. Ubicado al norte de la zona metropolitana de la Ciudad de México, dentro de un desarrollo comercial. Déjanos consentirte con nuestra inigualable atención. Blvd Manuel Ávila Camacho 5, Lomas de Sotelo, Ciudad de México T. (55) 2794 0300 Web: fiestamericana.com Four Seasons Hotel Mexico City Set around a verdant inner courtyard, complete with tropical fruit trees and chirping canaries, this hacienda-style Hotel puts the hectic urban hustle of Mexico’s vibrant capital city seemingly on pause. Ubicado alrededor de un patio interior verde, con árboles frutales tropicales y canarios, este hotel de estilo hacienda pone en pausa el ajetreo urbano de la vibrante capital de México. Paseo de la Reforma 500, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5230 1818 Web: fourseasons.com Habita Hotel Presidente Masaryk 201, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5282 3100 Web: hotelhabita.com Hilton Mexico City Airport With direct airport access, a stay at the Hilton Mexico City Airport is one of pure convenience. Savvy travelers will appreciate free WiFi throughout the hotel, as well as 24-hour bar, restaurant and room service. Con acceso directo al aeropuerto, una estadía en el Hilton Mexico City Airport es puramente conveniente. Los viajeros inteligentes apreciarán la conexión WiFi gratuita en todo el hotel, así como el bar, restaurante y servicio de habitaciones las 24 horas. Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, Ciudad de México T. (55) 5133 0505 Web: hilton.com Hilton Mexico City Reforma It offers a convenient downtown location, just footsteps from the historical downtown and the famous Reforma Ave. Ofrece una ubicación conveniente en el centro, a pasos del centro histórico y de la famosa Avenida Reforma. AV. Juárez 70, Colonia Centro, Ciudad de México T. (55)-5130-5300 Web. hilton.com
Hilton Mexico City Santa Fe Santa Fe is the newest and most important business district in Mexico City. Explore the modern surroundings, visit the Samara shopping center without leaving the hotel. Santa Fe es el distrito comercial más nuevo e importante de la Ciudad de México. Explore los alrededores modernos, visite el centro comercial Samara sin salir del hotel. Antonio Dovali Jaime No. 70. Santa Fe. Ciudad de México T. (55)-59859000 Web. hilton.com Histórico Central mexico city Situated within Mexico City’s most privileged locations: in the heart of the cultural center, steps from museums, shopping, restaurants and landmarks. A meticulously restored architectural jewel, immersing guests in timeless style and rich comfort. Situado en los lugares más privilegiados de la Ciudad de México: en el corazón del centro cultural, a pasos de museos, tiendas, restaurantes y lugares de interés. Una joya arquitectónica meticulosamente restaurada, que sumerge a los huéspedes en un estilo atemporal y una gran comodidad. Bolivar 28, Centro, Ciudad de México T. (55) 5130 5138 Web: centralhoteles.com Hippodrome Takes its name from his equestrian past as an evocation of the spirit of the glamorous life of Mexico 1930. A small luxury hotel with 16 rooms, evoking a sense of time and place that is modern yet alludes to the past and a bygone era of luxury travel. Toma el nombre de su pasado hípico, como una evocación al espíritu de la vida glamorosa del México de 1930. Un pequeño hotel de lujo de 16 habitaciones, en el que se crean experiencias que llevan al viajero a un momento inolvidable. Av. México 188, Condesa, Ciudad de México T. (55) 6798-3974 Web: hippodrome.mx Hyatt Regency Mexico City Situated in Mexico City’s most exclusive neighborhood, the perfect spot in which to explore the authentic art, shops, restaurants and nightlife of Polanco, just steps away from Auditorio Nacional and Museo de Antropología and with Chapultepec Park as the best scenary. Ubicado en el barrio más exclusivo de la Ciudad de México, el lugar perfecto para explorar el auténtico arte, tiendas, restaurantes y vida nocturna de Polanco, a pocos pasos del Auditorio Nacional y el Museo
de Antropología y con el Parque Chapultepec como el mejor escenario. Campos Elíseos 204, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5083 1234 Web: mexicocity.regency.hyatt.com Ignacia Guest House Blending history and Mexican artisan tradition with contemporary design, Ignacia Guest House is a dazzling, multifaceted jewel only the smartest travelers know. Mezclando la historia y la tradición artesanal mexicana con el diseño contemporáneo, Ignacia Guest House es una joya deslumbrante y multifacética que solo los viajeros más inteligentes conocen. Jalapa 208, Roma Nte., 06700 Ciudad de México, T. (55) 5584 2681 Web: ignacia.mx JW Marriott Hotel Mexico City Andrés Bello 29, Polanco, Ciudad de México T. (55) 5999 0000 Web: marriott.com JW Marriott Hotel Mexico City Santa Fe Exceptional comfort The utmost luxury awaits at this hotel.They provide an unparalleled location within the city’s business district, mere steps from Expo Santa Fe Mexico and Samara Shops. El máximo lujo lo espera en este hotel. Ofrecen una ubicación incomparable dentro del distrito de negocios de la ciudad, a pocos pasos de Expo Santa Fe México y Samara Shops. Santa Fe 160, Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5292 7272 Web: marriott.com La Valise Tonalá 54, Roma, México T. (55) 5286 9560 Web: lavalise.com.mx Las Alcobas a luxury collection Find your home away from home among swaying palm trees, white stucco and sleek, ultramodern facades. At Las Alcobas, a boutique hotel in Polanco Mexico City, they provide luxury service and state-ofthe-art amenities in a warm setting. Encuentra tu hogar lejos del hogar entre palmeras, estuco blanco y fachadas elegantes y ultramodernas. En Las Alcobas, un hotel boutique en Polanco, Ciudad de México, ofrecen un servicio de lujo y comodidades de última generación en un ambiente cálido. Presidente Masaryk 390, Polanco, Ciudad de México T. (55) 3300 3900 Web: lasalcobas.com
Las Suites Invites you to step inside and feel right at home. Strategically located in the heart of Polanco, this hotel offers the perfect balance between security, exclusivity and warmth. We have the ideal accommodations for short and long stays. Te invita a entrar y sentirte como en casa. Estratégicamente ubicado en el corazón de Polanco, este hotel ofrece el equilibrio perfecto entre seguridad, exclusividad y calidez. Tenemos el alojamiento ideal para estancias cortas y largas. Campos Eliseos 470, Polanco, Ciudad de México T. (55) 4629 1160 Web: lassuites.com
NH Collection México City Reforma A stately contemporary hotel offering some phenomenal views of Mexico City, the recently refurbished NH Collection Mexico City Reforma is an outstanding base for business and vacation. Un majestuoso hotel contemporáneo que ofrece unas vistas fenomenales de la Ciudad de México, el recientemente renovado NH Collection México City Reforma es una base excelente para negocios y vacaciones. Liverpool 155, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5228 9928 Web: nh-collection.com
Living Céfiro by Stara Is a luxurious boutique hotel ideal for corporate travelers, medical tourists, families and extended stay guests seeking unmatched privacy, warm, personalized service and spacious suites with every imaginable amenity. Es un lujoso hotel boutique ideal para viajeros de negocios, turistas médicos, familias y huéspedes de estadías prolongadas que buscan una privacidad inigualable, un servicio cálido y personalizado y amplias suites con todas las comodidades imaginables. Céfiro 5, Pedregal del Maurel, Ciudad de México T. (55) 87187100 Web: starahotels.com/living-cefiro
NH Collection Mexico City Airport T2 Elegant and modern right at Terminal 2 of The Intarnational Airport. Elegante y moderno en la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional. Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, Terminal 2, Ciudad de México T. (55) 5786 5750 Web: nh-hotels.com.mx
María Condesa By Pineda Covalin Set in the vibrant neighborhood of La Condesa, this relaxed hotel is 4 km both from Bosque de Chapultepec city park and from the Museo Nacional de Antropología. Ubicado en el animado barrio de La Condesa, este tranquilo hotel está a 4 km tanto del parque de la ciudad de Bosque de Chapultepec como del Museo Nacional de Antropología. Atlixco 132, Condesa, Ciudad de México T. (55) 5286 5828 Web: mariacondesa.mx Marriott Reforma With their Paseo de la Reforma location in the heart of downtown, you can easily navigate your way to thrilling attractions such as Zona Rosa, Zocalo and Chapultepec Park. Con su ubicación en el Paseo de la Reforma en el corazón del centro de la ciudad, puede navegar fácilmente hacia atracciones emocionantes como la Zona Rosa, el Zócalo y el Parque Chapultepec. Paseo de la Reforma 276, Juárez, Ciudad de México T. (55) 1102 7030 Web: marriott.com
Orchid House An exquisite balance of being at home linked to having at hand the lush comforts of a hotel. This is the nature of Orchid House, providing an ease of feeling like a local in hand with the thrill & luxuries of travelling far away. Un equilibrio exquisito de estar en casa vinculado a tener a mano las exuberantes comodidades de un hotel. Esta es la naturaleza de Orchid House, que brinda la facilidad de sentirse como un local con la emoción y los lujos de viajar lejos. Campos Elíseos 76, Polanco, Polanco V Secc, 11560 Ciudad de México T. (55) 8661 9339 Web. orchidhousehotels.com Presidente InterContinental Mexico City Campos Elíseos 218, Polanco, Ciudad de México T. 01 800 502 0500 Web: presidenteicmexico.com Presidente Intercontinental Santa Fe Their commitment is to make your stay a memorable experience. Su compromiso es hacer de su estadía una experiencia memorable. Juan Salvador Agraz 97, Santa Fe, Ciudad de México T. 01 800 502 0500 Web: presidenteicsantafe.com Pug Seal Hospitality and Mexican creativity at its best. “Hospitality Boutique”, an innovative concept that perfectly combines the privacy and highly personalized service of a
luxury hotel, with the privacy and comfortable details of a B&B. With spaces full of color and creativity they provide attention, warmth and harmony of a Mexican home so that you simply feel at home. Hospitalidad y creatividad mexicana en su máximo esplendor . “Hospitality Boutique”, un concepto innovador que une de manera perfecta la privacidad y servicio altamente personalizado de un hotel de lujo , con la intimidad y detalles confortables de un B&B. Con espacios llenos de color y creatividad brindan atención, calidez y la armonía de un hogar mexicano para que simplemente te sientas como en casa. Anatole France No. 307 Col. Polanco. Mexico. Allan Poe No.90 Col. Polanco. Ciudad de México. Tennyson No.86 Col. Polanco. Ciudad de México. 1st Cda Belisario Domínguez 16 Col. Del Carmen. Coyoacán.Ciudad de México. (55) 76783801 Web. pugseal.com Sheraton María Isabel Hotel & Towers Located on the famed Reforma Avenue, our 5-star hotel belongs to the Zona Rosa district, steps from exceptional shopping, restaurants and nightlife. Stroll down the avenue to revel in the beauty of the Angel of Independence, until you reach the Bosque de Chapultepec’s lush greenery. Ubicado en la famosa Reforma Avenue, nuestro hotel de 5 estrellas pertenece al distrito de la Zona Rosa, a pasos de excepcionales tiendas, restaurantes y vida nocturna. Pasa por la avenida para deleitarte con la belleza del Ángel de la Independencia, hasta llegar a la exuberante vegetación del Bosque de Chapultepec. Paseo de la Reforma 325, Ciudad de México T. (55) 5242 5555 Web: starwoodhotels.com Stara Boutique Hotel hamburgo Stara is an unparalleled hosting concept. All the spacious smart suites, elegant architecture, impeccable design, unbeatable location and cutting-edge technology, along with high standards in quality and service, makes it a unique proposal in Mexico. Stara es un concepto de alojamiento sin igual. Todas las espaciosas suites inteligentes, arquitectura elegante, diseño impecable, ubicación inmejorable y tecnología de punta, junto con altos estándares de calidad y servicio, lo convierten en una propuesta única en México. Hamburgo 32, Juárez, Ciudad de México T. (55) 5351 6800
Stara Boutique hotel San Ángel inn Desierto de los Leones 4058, Lomas de San Ángel Inn, Ciudad de México T. (55) 6266 6900 Web: starahotels.com The St. Regis mexico city The St. Regis Mexico City is known to be located at the best address in Mexico City, overlooks the historic Paseo de la Reforma, surrounded by the most emblematic landmarks, museums, exclusive art galleries and boutiques that reflects the thriving culture of one of the world’s great cities. El St. Regis Ciudad de México es conocido por estar ubicado en la mejor dirección de la Ciudad de México, domina el histórico Paseo de la Reforma, rodeado de los lugares más emblemáticos, museos, exclusivas galerías de arte y boutiques que reflejan la cultura próspera de uno de los Grandes ciudades del mundo. Paseo de la Reforma 439, Cuauhtémoc, Ciudad de México T. (55) 5228 1818 Web: stregismexicocity.com The Red Tree House The Red Tree House continues to be Mexico City’s number one B&B by providing its guests with genuine hospitality and personal service not found in standard accomodations. The Red Tree House sigue siendo el B & B número uno de la Ciudad de México al brindar a sus huéspedes una hospitalidad genuina y un servicio personal que no se encuentra en los alojamientos estándar. Culiacán 6, Condesa, Ciudad de México T. (55) 5584 3829 Web: theredtreehouse.com The Westin Santa Fe It is located downtown in the major business district of Santa Fe. Guests of our refined hotel have direct access to many nearby attractions including the Santa Fe Convention Center and Centro Santa Fe, the second largest shopping mall in Latin America. Está ubicado en el centro de la ciudad en el principal distrito de negocios de Santa Fe. Los huéspedes de nuestro refinado hotel tienen acceso directo a muchas atracciones cercanas, como el Centro de Convenciones de Santa Fe y el Centro Santa Fe, el segundo centro comercial más grande de América Latina. Javier Barros Sierra 540, Lomas Santa Fe, Ciudad de México T. (55) 5089 8000 Web: starwoodhotels.com
The Wild Oscar Located in the heart of the cultural, professional and most exclusive center of Mexico City, Polanco; An intimate residence with 4 apartments that offer unique and private rooms. Combining a personalized accommodation, an exclusive environment and the necessary amenities for a sophisticated traveler. Ubicado en el corazón del centro cultural, profesional y más exclusivo de la Ciudad de México, Polanco; una residencia íntima con 4 departamentos que ofrecen habitaciones únicas y privadas. Combinando una acomodación personalizada, un entorno exclusivo y las amenidades precisas para un viajero sofisticado. Lamartine 516, Polanco, Polanco V Secc, Ciudad de México T. (55) 6844 0300 Web. thewildoscar.mx Umbral by Curio Collection Hilton An authentic exclusive Mexican experience in the heart of the historic center. With a beautifully preserved historical architecture, a boutique hotel located a short walk from historical attractions such as the Zocalo, the Cathedral and a variety of restaurants, bars and theaters. Threshold brings culture to life through artistic details throughout the hotel. Una auténtica experiencia mexicana exclusiva en el corazón del centro histórico. Con una arquitectura histórica bellamente conservada, un hotel boutique ubicado a pocos pasos de atracciones históricas como el Zócalo, la Catedral y una variedad de restaurantes, bares y teatros. Umbral da vida a la cultura a través de detalles artísticos en todo el hotel. Calle de Venustiano Carranza 69, Centro Histórico, Ciudad de México T. (55) 1203 2600 Web. curiocollection3.hilton.com W Hotel Mexico City Located off Reforma Boulevard in the stylish Polanco neighborhood where trend-seekers meet to explore chic shops, a fast- paced cultural landscape and tempting nightlife. It features custom details defining an extraordinary experience. Ubicado a la salida del Paseo de la Reforma, en el elegante vecindario de Polanco, un lugar en el que los amantes de las últimas tendencias se juntan para explorar las elegantes tiendas, el dinámico paisaje cultural y las cautivadoras opciones de vida nocturna. El W Mexico City Ofrece detalles personalizados que definen una experiencia extraordinaria Campos Eliseos 252, Polanco. T. (55) 9138 1800 Web: marriott.com
Zócalo Central Situated within Mexico City’s most privileged locations: in the heart of the cultural center, steps from museums, shopping, restaurants and landmarks. A meticulously restored architectural jewel, immersing guests in timeless style and rich comfort. Situado en los lugares más privilegiados de la Ciudad de México: en el corazón del centro cultural, a pasos de museos, tiendas, restaurantes y lugares de interés. Una joya arquitectónica meticulosamente restaurada, que sumerge a los huéspedes en un estilo atemporal y una gran comodidad. 5 de Mayo 61, Centro, Ciudad de México T. (55) 5130 5130 Web: centralhoteles.com
CUERNAVACA Anticavilla Hotel, Restaurant & Spa Here, the exclusivity finds the flavors in the restaurant, and the beauty in the tropical gardens, in the blue pool, in the sweet intimacy of the rooms and in the murmur of the centenary corridors. Aquí, la exclusividad encuentra los sabores en el restaurante, y la belleza en los jardines tropicales, en la alberca azul, en la dulce intimidad de las habitaciones y en el murmullo de los pasillos centenarios. Río Amacuzac 10, Vista Hermosa, Cuernavaca T. (777) 313 3131 Web: anticavillahotel.com Camino Real Sumiya Fracc. Sumiya s/n, Jiutepec, Morelos T. (777) 329 9888 Web: caminoreal.com Casa de Campo It is a place where history and tradition coexist. Today Casa de Campo is an exclusive place for weddings, social and cultural events. Es un lugar donde la historia y tradición coexisten. Hoy en día Casa de Campo es un lugar exclusivo para bodas, eventos sociales y culturales. Abasolo 101, Centro, Cuernavaca T. (777) 318 5797 Web: casadecampo.com.mx Fiesta Americana hacienda San Antonio El Puente Magic and natural splendor. The colonial architecture, the seven lush gardens and the details that embellish the hotel enhance the pleasant trip. Magia y esplendor natural. La arquitectura colonial, los siete exuberantes jardines y los detalles que embellecen el hotel dan realce al placentero viaje. Reforma 2, Real del Puente, Xochitepec T. (777) 362 0770 Web: fiestamericana.com
Flor de Mayo Hotel, Restaurant & Spa Matamoros 603 (antes 49), Cuernavaca T. (777) 312 1202 Web: flordemayo.mx
exóticas, crean un ambiente de tranquilidad, comodidad y elegancia. Ricardo Linares 107, Centro, Cuernavaca T. (777) 362 0000 Web: lasmananitas.com.mx
Hacienda de Cortés Hotel & Spa This piece of architectural art is a magnificent example of the time of the conquerors, its legends are engraved in its masonry walls and historical passages, surrounded by lush gardens and streams of crystalline water. Esta pieza de arte arquitectónica es un ejemplo magnífico de la época de los conquistadores, sus leyendas se encuentran grabadas en sus muros de mampostería y sus pasajes históricos, rodeados de exuberantes jardines y corrientes de agua cristalina. Plaza Kennedy 90, Atlacomulco, Jiutepec T. (777) 315 8844 Web: hotelhaciendadecortes.com.mx
hacienda San Gabriel de las Palmas Built under the orders of the Spanish conqueror Hernán Cortés in 1529, today it is converted into a luxury hotel, it is also the scene of the most refined social, cultural and gastronomic events. Construida bajo las órdenes del conquistador español Hernán Cortés en 1529, hoy es convertida en Hotel de gran lujo, es también escenario de los más refinados eventos sociales, culturales y gastronómicos. Carretera Cuernavaca - Chilpancingo KM 41.8, Amacuzac T. (751) 348 0636 Web: haciendasangabriel.com
Hacienda Vista Hermosa In 1947 it opens its doors to the public to become the prestigious Hacienda Vista Hermosa Hotel that it is today. En 1947 abre sus puertas al público para convertirse en el prestigiado Hotel Hacienda Vista Hermosa que es hoy. Carr. Alpuyeca-Tequesquitengo km 7, Puente de Ixtla T. (734) 342 9040 Web: haciendavistahermosa.com.mx Hostería Las Quintas Gustavo Díaz Ordaz 9, Cantarranas, Cuernavaca T. (777) 362 3949 Web: hosterialasquintas.com.mx La Casa Azul Boutique Hotel An 8-minute walk from Robert Brady Museum, Hotel Boutique & Spa La Casa Azul is located in Cuernavaca and features beautiful colonial rooms surrounded by natural beauty. El Hotel Boutique & Spa La Casa Azul se encuentra en Cuernavaca, a 8 minutos a pie del Museo Robert Brady, y ofrece hermosas habitaciones coloniales rodeadas de belleza natural. Arista 17, Centro, Cuernavaca T. (777) 314 2141 Web: hotelcasaazul.com.mx Las Mañanitas Made up of 27 suites elegantly decorated in Mexican colonial style, highlighted by the beauty of its exotic gardens and birds, they create an atmosphere of tranquility, comfort and elegance. Conformado por 27 suites elegantemente decoradas en estilo colonial Mexicano, resaltadas por la belleza de sus jardines y aves
ENSENADA Coral & Marina Hotel Carr. Tijuana-Ensenada 3421 km 103, Zona Playitas, Ensenada T. (646) 175 0000 Web: hotelcoral.com Hotel Endémico Carr. Tecate-Ensenada Km 75 Francisco Zarco, Valle de Guadalupe, Ensenada T. (646) 155 2775 Web: hotelendemico.com Punta Morro Carr. Tijuana km 106, Ensenada T. (646) 178 3507 Web: hotelpuntamorro.com
GUADALAJARA Baruk Guadalajara Exclusive and unique concept in Guadalajara, Jalisco, strategically located in the renowned Colonia Chapalita. Designed for a more than perfect and unforgettable stay. Concepto exclusivo y único en Guadalajara, Jalisco, ubicado estratégicamente en la reconocida Colonia Chapalita. Ideado para una estancia más que perfecta e inolvidable. T. (33) 3121 7893 Web: barukgdl.com
Grand Fiesta Americana Country Club Sophisticated style and distinguished business environment are incorporated into the subtlety of luxury and distinction of its spaces. Added to an exclusive service. El estilo sofisticado y el ambiente empresarial distinguido se incorporan a la sutileza del lujo y distinción de sus espacios. Aunado a un servicio exclusivo. Américas 1551, Providencia, Guadalajara T. (33) 3648 3500 Web: grandfiestamericana.com Hotel 1970 Posada Guadalajara Curio Collection by Hilton Ideally located. Colonial and modern style meet in our renovated rooms. Genuine service and a wealth of amenities await your stay. Idealmente ubicado. El estilo colonial y moderno se encuentran en nuestras habitaciones renovadas. Un servicio genuino y una gran cantidad de comodidades esperan su estadía. AV. Adolfo López Mateos Sur 1280, Chapalita, Guadalajara T. (33) 3121 2424 Web: curiocollection3.hilton.com Hotel Riu Plaza Guadalajara López Mateos, 830, Chapalita, Guadalajara T. (33) 3880 7500 Web: riu.com Hilton Guadalajara With an incredible view. Located at World Trade Center, across from Expo Guadalajara. Con una vista increíble. Ubicado en el World Trade Center, frente a Expo Guadalajara De las Rosas 2933, Guadalajara T. (33) 3678 0505 Web: hiltonhotels.com Hilton Guadalajara Midtown On a bustling road near shops and eateries, this modern hotel is 6 km from Expo Guadalajara convention centre and 26 km from Guadalajara International Airport. En una calle bulliciosa cerca de tiendas y restaurantes, este moderno hotel está a 6 km del centro de convenciones Expo Guadalajara ya 26 km del aeropuerto internacional de Guadalajara. Av. Adolfo Lopez Mateos Norte 2405 300 Col, Italia Providencia, Guadalajara T. (33) 4160 0160 Web: www3.hilton.com
Hyatt Regency Andares Enjoy luxury shopping experiences within walking distance at the Andares Mall, try vibrant gastronomic experiences or artcraft cocktails in the perfect place to see and be seen, our Andares lounge terrace overlooks the best of Andares. Disfrute de experiencias de compras de lujo a poca distancia en el centro comercial Andares, pruebe experiencias gastronómicas vibrantes o cócteles artesanales en el lugar perfecto para ver y ser visto, nuestra terraza en el salón Andares tiene vistas a lo mejor de Andares. Blvrd. Puerta de Hierro 5065, Puerta de Hierro, Zapopan T. (333) 883 1234 Web: andaresguadalajara.regency. hyatt.com Matices Barricas Get to know Tequila from an innovative approach, discover its natural sites, its history and its traditions, all in one place where they offer you guided tours, lodging, restaurant-bar, beautiful stages for your events and many more. Conoce Tequila desde un enfoque innovador, descubre sus sitios naturales, su historia y sus tradiciones, todo en un mismo sitio en donde te ofrecen servicio de recorridos guiados, hospedaje, restaurante-bar, bellos escenarios para sus eventos y muchas más. La Cofradia 1297, Tequila T. (374) 742 6800 Web: tequilacofradia.com.mx NH Collection Guadalajara Providencia São Paulo 2334, Providencia, Guadalajara T. (33) 3648 9500 Web: nh-collection.com Presidente InterContinental Guadalajara The hotel is located in one of the most prestigious residential areas of the city, within walking distance of department stores, restaurants, bars, theaters, casinos and entertainment centers. El hotel está ubicado en una de las zonas residenciales más prestigiosas de la ciudad, a poca distancia de grandes almacenes, restaurantes, bares, teatros, casinos y centros de entretenimiento. López Mateos y Moctezuma, Ciudad del Sol, Guadalajara T. (33) 3678 1234 Web: ihg.com Quinta Real Guadalajara Stroll through the peaceful gardens and secluded stone pathways of the Quinta Real Guadalajara and feel transported to a countryside hacienda haven — in one of Mexico’s most vibrant cities. Pasee por los tranquilos jardines y los senderos solitarios de piedra de la Quinta Real Guadalajara y siéntase transportado a un refugio
de hacienda rural, en una de las ciudades más vibrantes de México. México 2727, Guadalajara T. (33) 3669 0600 Web: quintareal.com The Westin Guadalajara A haven of wellness and rejuvenation, The Westin Guadalajara is an experiential hotel in one of the most prestigious areas of Jalisco. Un paraíso de bienestar y rejuvenecimiento, The Westin Guadalajara es un hotel de experiencia en una de las zonas más prestigiosas de Jalisco. De las Rosas 2911, Guadalajara T. (33) 3880 2700 Web: starwoodhotels.com
GUANAJUATO Alonso 10 Boutique & Art Alonso 10, Centro, Guanajuato T. (473) 732 7657 Web: hotelalonso10.com.mx Camino Real Av. Alhóndiga 100, San Javier, Guanajuato. T. (473) 102 1500 Web: caminoreal.com Edelmira Hotel Boutique Allende 7, Jardín de la Unión, Centro, Guanajuato T. (473) 732 3743 Web: edelmirahotel.com Quinta Las Acacias Paseo de la Presa 168, Barrio de la Presa, Guanajuato T. (473) 731 1517 Web: acacias.com.mx Villa María Cristina Paseo de la Presa de la Olla 80-A, Centro, Guanajuato T. (473) 731 2182 Web: villamariacristina.net 1850 Hotel Boutique Jardín de la Unión 7, Centro, Guanajuato T. (473) 732 2795 Web: hotel1850.com
HUATULCO Camino Real Zaashila Huatulco Boulevard Benito Juárez 5, Huatulco. T. (958) 583 0300 Dreams Huatulco Resort & Spa Paseo Benito Juárez 4, Bahía de Tangolunda, Huatulco T. (958) 583 0400 Web: dreamsresorts.com.mx
Las Brisas Huatulco Surrounded by abundant foliage and stunning views from your room built on the hill. This hotel also has 2 swimming pools and one of the best gyms in Huatulco. Rodeado de abundante follaje e impresionantes vistas desde su habitación construida sobre la colina. Este hotel además cuenta con 2 albercas y uno de los mejores gimnasios en Huatulco. Bahía Tangolunda s/n lt. 1, 7 Regiones Ampliación, Huatulco T. (55) 8421 2662 Web: brisashuatulco.com Las Palmas Huatulco Las Palmas has something for everyone; the casitas are perfect for couples or small families, the villas are ideal for friends & families or reserve the resort for an oceanfront celebration. Las Palmas tiene algo para todos; Las casitas son perfectas para parejas o familias pequeñas, las villas son ideales para amigos y familias o reservar el complejo para una celebración frente al mar. Camino a playa La Entrega, Playa Violín, El Faro, Huatulco T. (958) 109 1448 Web: laspalmashuatulco.com Quinta Real Huatulco Paseo Benito Juárez lt. 2, Bahías de Tangolunda, Huatulco T. (958) 581 0428 Web:quintareal.com Secrets Huatulco Resort and Spa Blvd. Benito Juárez 4, Bahía de Conejos, Huatulco T. (866) 467 3273 Web: secretresorts.com
IXTAPA / ZIHUATANEJO Aura del Mar Aura del Mar is a boutique-hotel in a mexican fishing village, known for its hospitality and privacy. It´s the perfect choice to get to know Zihuatanejo, relax and enjoy the sea. We offer a privileged location at the seashore in La Madera beach. Aura del Mar es un hotel boutique en un pueblo pesquero mexicano, conocido por su hospitalidad y privacidad. Es la elección perfecta para conocer Zihuatanejo, relajarse y disfrutar del mar. Ofrecemos una ubicación privilegiada a la orilla del mar en la playa de La Madera. Eva Sámano de López Mateos s/n, Playa La Madera, Zihuatanejo T. (755) 554 2142 Web: hotelauradelmar.com
Cala del Mar Ixtapa Avenida Playa Linda, Punta Ixtapa T. (755) 555 1100 Web: calademar.com Capella Ixtapa Blvd. Paseo Playa Linda s/n, Zona Hotelera II, Ixtapa T. (755) 555 1100 Web: capellahotels.com Embarc Zihuatanejo The Villas at Embarc are an exclusive collection of homes in the quaint fishing village of Zihuatanejo. As expansive 2- and 3-bedroom accommodations, the Villas are perfect for large family gatherings or getaways with close friends. Las Villas en Embarc son una colección exclusiva de casas en el pintoresco pueblo pesquero de Zihuatanejo. Como amplias habitaciones de 2 y 3 dormitorios, las Villas son perfectas para grandes reuniones familiares o escapadas con amigos cercanos. Camino Escénico a Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 555 0350 Web: embarcresorts.com Las Brisas Designed by Legorreta. With private terraces and stunning views of the Mexican Pacific coast, our suites are designed for the perfect getaway. Diseñado por Legorreta. Con terrazas privadas y vistas impresionantes de la costa del Pacífico Mexicano, nuestras suites están diseñadas para la escapada perfecta. Playa Vista Hermosa s/n, Ixtapa T. (755) 553 2121 Web: lasbrisashotels.com.mx La Casa que Canta Experience our world renowned sanctuary with essence, history and unique personality. Experimenta nuestro santuario de renombre mundial con esencia, historia y personalidad única. Camino Escénico a Playa La Ropa s/n La Madera, Zihuatanejo T. (755) 555 7000 Web: lacasaquecanta.com Lo Sereno casa de playa The ten-suite hotel exists in a balance of romance and adventure, including a gourmet Mexican concept kitchen, sourcing local fresh ingredients daily. El hotel de diez suites existe en un equilibrio de romance y aventura, que incluye una cocina gourmet mexicana, que obtiene diariamente ingredientes frescos locales. Av. De la Playa MZ 20 Lt 12, Troncones T. (755) 103 0073 Web. losereno.com
Playa Viva Carr. Zihuatanejo-Acapulco s/n, Juluchuca T. (758) 688 0144 Web: www.playaviva.com Tentaciones Hotel & Lounge Pool Camino Escénico a Playa La Ropa, La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 544 8383 Web: hoteltentaciones.com Thomson Zihuatanejo Along the white sands of Playa La Ropa, the premier swimming beach of Mexico’s Pacific coast, Thompson’s refined beachfront luxury brings a refreshing alternative to the ZihuatanejoIxtapa hotel and resort experience. A lo largo de las blancas arenas de Playa La Ropa, la principal playa de natación de la costa del Pacífico de México, el refinado lujo frente al mar de Thompson ofrece una alternativa refrescante a la experiencia del hotel y resort Zihuatanejo-Ixtapa. Carretera Escénica, Playa La Ropa, Zihuatanejo T. (755) 555 5500 Web: thompsonhotels.com
LA PAZ Costa Baja Resort & Spa The first luxury resort and spa in the city of La Paz, is located in the magnificent Sea of Cortez overlooking the Marina and the sea. To the north is Espiritu Santo Island, where you will find the largest marine reserve in the world and the best sport fishing opportunities in Baja California Sur. El primer resort y spa de lujo en la ciudad de La Paz, se ubica en el magnífico Mar de Cortés con vista a la Marina y al mar. Al norte se localiza la Isla Espíritu Santo, donde encontrará la mayor reserva marina del mundo y las mejores oportunidades de pesca deportiva en Baja California Sur. Carr. Pichilingue km 7.5, Zona Industrial, La Paz T. (612) 123 6001 Web: costabajaresort.com Las Gaviotas Resort Salvatierra 100, La Paz T. (612) 123 3948
LOS CABOS Acre Baja Luxury Tree House Resort Calle Sin Nombre, Animas Bajas, San José del Cabo T. (624) 171 8226 Web: acrebaja.com
Cabo Azul Resort by Diamond Resort Located on the east coast of the Baja Peninsula on 12 oceanfront acres on an azure bay in the heart of San José del Cabo, Cabo Azul Resort offers breathtaking ocean views, private terraces, sophisticated décor and vacation packages fit for families and couples alike. Ubicado en la costa este de la Península de Baja California en 12 acres frente al mar en una bahía azul en el corazón de San José del Cabo, Cabo Azul Resort ofrece impresionantes vistas al mar, terrazas privadas, decoración sofisticada y paquetes de vacaciones aptos para familias y parejas. Paseo Malecón Fonatur, San José del Cabo T. (800) 438 2929 Web: caboazulresort.com Cabo Surf Hotel and Spa One of the best surfing beaches. This appropriately named surf hotel has a privileged location on the Playa Acapulquito surf break called “Old Man’s”. En una de las mejores playas para surfear. Este hotel de surf con el nombre apropiado tiene una ubicación privilegiada en el surf de Playa Acapulquito llamado “Old Man’s”. Playa Acapulquito km 28, San José del Cabo T. (624) 142 2676 Web: cabosurf.com Casa del Mar Carretera San José-San Lucas Km. 19.5, San José del Cabo T. 624 163 5757 Web: casadelmar.com Casa Dorada Av. Pescador, El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 163 5757 Web: casadorada.com Casa Natalia Blvd. Mijares 4, Centro, San José del Cabo T. (624) 146 7101 Web: casanatalia.com Chileno Bay Resort & Residences Carretera San José-San Lucas Km. 15, Cabo San Lucas T. (624) 104 9600 Web: chilenobay.aubergeresorts.com
Grand Velas Luxury is to have the best, created by the most talented hands. A resort with 5 Diamonds and a privileged location where art, design and nature meet to surprise you with a unique atmosphere. Lujo es disponer de lo mejor, creado por las manos más talentosas. Un resort con 5 Diamantes y ubicación privilegiada donde arte, diseño y naturaleza se encuentran para sorprender con un ambiente único. Carretera San José-San Lucas Km 17, Cabo San Lucas T. (322) 226 7900 Web: loscabos.grandvelas.com HARD ROCK HOTEL LOS CABOS Located at the southern tip of the Baja California peninsula of Mexico, this all-inclusive offers the perfect mix of rhythm and relaxation with an incredible view in the background. Ubicado en el extremo sur de la península de Baja California de México, este todo incluido ofrece la mezcla perfecta de ritmo y relajación con una vista increíble de fondo. Fraccionamiento Diamante, 23473 HOTELS I HOTELES Cabo San Lucas T. (624) 689 0300 Web: es.hardrockhotelloscabos.com Hyatt Ziva Los Cabos Paseo Malecón S/N Lote 5, San José del Cabo T. (624) 163 7730 Web: loscabos.ziva.hyatt.com Le Blanc Carretera San José-San Lucas Km. 18, Lomas del Tule, San José del Cabo T. (624) 163 0100 Web: leblancsparesorts.com Marquis Los Cabos Fraccionamiento Cabo Real, San José del Cabo T. (624) 144 2000 Web: marquisloscabos.com Me Cabo Situated on the only swimmable beach in Los Cabos, overlooking the famous El Arco. Luxury and lifestyle, just steps away from downtown Cabo San Lucas, the marina, shopping mall and night life. Situado en la única playa de Los Cabos para nadar con vistas al famoso Arco. Lujo y estilo de vida, a pocos pasos del centro de Cabo San Lucas, el puerto deportivo, el centro comercial y la vida nocturna. Playa El Médano S/N, Zona Hotelera, Cabo San Lucas T. (624) 145 7800 Web: melia.com
JW Marriott Beach Resort & Spa Boasting a brilliant beachfront location in San Jose del Cabo, where the Sea of Cortez meets the Pacific Ocean, this resort is the perfect place to soak up the sun in sophisticated style. Con una excelente ubicación frente a la playa en San José del Cabo, donde el Mar de Cortés se encuentra con el Océano Pacífico, este complejo es el lugar perfecto para tomar el sol con un estilo sofisticado. Fracción Hotelera FH5-C1, Puerto Los Cabos, San José del Cabo T. (624) 163 7600 Web: marriot.com
Guaycura Legaspi, Todos Santos, Baja California Sur T. (612) 175 0800 Web: guaycura.com
The Westin Carretera San José-San Lucas Km. 22.5, Los Cabos T. (624) 142 9000 Web: starwoodhotels.com
Hilton Los Cabos Take in breathtaking views of the Sea of Cortez off your private balcony and bask in the exceptional service they deliver in every detail. Spend your day golfing, fishing, or relaxing at eforea spa before watching the stunning sunset from their iconic infinity pool. Contemple las impresionantes vistas del Mar de Cortés desde su balcón privado y disfrute del excepcional servicio que brindan en cada detalle. Pase el día jugando al golf, pescando o relajándose en el spa eforea antes de ver la impresionante puesta de sol desde su icónica piscina infinita. Carr. Transpeninsular, Los Cabos T. (624) 145 6500 Web: hilton.com
Dreams Los Cabos Suites Golf Resort & SPA Located along the sparkling Mar de Cortés, surrounded by eight professional golf courses, Dreams Los Cabos is a resort awarded with the AAA Four Diamond, which captures the beauty and elegance of traditional colonial Mexican design. Ubicado a lo largo del espumoso Mar de Cortés, rodeado de ocho campos de golf profesionales, Dreams Los Cabos es un resort galardonado con el AAA Four Diamond, que capta la belleza y elegancia del diseño mexicano colonial tradicional. Carr. Transpeninsular km 18.5, Los Cabos T. (624) 145 7600 Web: dreamsresorts.com.mx Esperanza By / De Auberge Resorts Collection Carr. Transpeninsular km 7, mz. 10, Punta Ballena, Cabo San Lucas T. (624) 145 6400 Web: esperanza.aubergeresorts.com Garza Blanca Carr. Transpeninsular km. 17.5, Corredor Turístico, Cabo San Lucas T. (624) 105 4460 Web: cabo.garzablancaresort.com Grand Fiesta Americana Golf & SPA Exclusivity, Mexican luxury, and sophistication in every detail. An incredible destination. Unrivalled hospitality that invites you to enjoy our restaurants, spa, and elegant spaces. Exclusividad, lujo mexicano y sofisticación en cada detalle. Un destino increíble. Hospitalidad inigualable que lo invita a disfrutar de nuestros restaurantes, spa y espacios elegantes. Carr. Transpeninsular km 10.3, Los Cabos T. (624) 145 6200 Web: grandfiestamericana.com
Hacienda Beach Club & Residences Gomez Farías s/n, El Médano, Cabo San Lucas T. (624) 163 3100 Web: haciendacaboresort.com Hacienda Encantada Carr. Transpeninsular km 7.3, Cabo San Lucas T. (624) 163 5550 Web: haciendaencantada.com
Ventanas al Paraíso a Rosewood Resort Las Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort, has redefined pampering and luxury in Los Cabos with unparalleled service and unwavering attention to detail. Las Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort, ha redefinido los mimos y el lujo en Los Cabos con un servicio incomparable y una atención inquebrantable a los detalles. Carr. Transpeninsular km 19.5, San José del Cabo T. (624) 144 2800 Web: rosewoodhotels.com Montage Los Cabos Carr. Transpeninsular km, 12.5 Int. Bahía Santa María, Cabos San Lucas T. (624) 163 2000 Web: montagehotels.com/loscabos Montecristo Estates By / De Pueblo Bonito Retreat to a private and exclusive luxury villa, an exclusive residential development in Cabo San Lucas. Whether on a family vacation or entertaining guests, embrace the stunning landscapes and panoramic ocean views at this all-inclusive, gated resort community. Retírese a una villa de lujo privada y exclusiva, un exclusivo desarrollo residencial en Cabo San Lucas.
Ya sea durante unas vacaciones familiares o entreteniendo a los huéspedes, disfrute de los impresionantes paisajes y las vistas panorámicas del océano en esta comunidad de resort cerrada con todo incluido. Paraíso Escondido 1, Cabo San Lucas T. (624) 142 9999 Web: pueblobonito.com.mx One & Only Palmilla Cradled on the cusp of the baja peninsula, this place is a legendary retreat where the marvels of mexico come to life in ultimate style. Enriched with blissful wellness and indulgent private sanctuaries, immersed in mexican charm, surrounded by blue. Acunado en la cúspide de la península de baja, este lugar es un retiro legendario donde las maravillas de méxico cobran vida al máximo estilo. Enriquecido con bienestar bendito y santuarios privados indulgentes, inmerso en el encanto mexicano, rodeado de azul. Carr. Transpeninsular km 7.5, San José del Cabo T. (624) 146 7000 Web: oneandonlyresorts.com Paradisus Los Cabos Carr. Transpeninsular km 19.5, San José del Cabo T. (624) 144 0000 Web: melia.com Pueblo Bonito Pacífica Golf & SPA Resort A self-contained resort destination, boutique retreat features superb dining, the wellness-inspired Armonia Spa, private beach privileges and exclusive access to the Jack Nicklaus Signature course at Quivira Golf Club, a spectacular layout that offers more oceanfront exposure than any other. Un destino turístico independiente, el retiro boutique cuenta con excelentes restaurantes, el Armonia Spa inspirado en el bienestar, privilegios de playa privada y acceso exclusivo al campo exclusivo Jack Nicklaus en Quivira Golf Club, un diseño espectacular que ofrece más exposición frente al mar que cualquier otro. Predio Paraíso Escondido, Cabo San Lucas T. (624) 142 9696 Web: pueblobonito.com.mx Pueblo Bonito Sunset Beach golf & spa resort This prime location offers both tranquility and convenient access to the vibrant downtown corridor of Cabo San Lucas. In addition to an array of restaurants and The Market at Quivira, an enticing culinary food hall, the resort offers Spa, private beach privileges and exclusive access to the Jack Nicklaus Signature course at Quivira Golf Club.
Esta ubicación privilegiada ofrece tranquilidad y acceso conveniente al vibrante corredor del centro de Cabo San Lucas. Además de una gran variedad de restaurantes y The Market at Quivira, un atractivo salón de comidas culinarias, el resort ofrece Spa, privilegios de playa privada y acceso exclusivo al campo exclusivo Jack Nicklaus en Quivira Golf Club. Paraíso Escondido, Cabo San Lucas T. (624) 142 9999 Web: pueblobonito.com.mx Sheraton Hacienda del Mar This resort is surrounded by countless beloved destinations including the arch of Cabo San Lucas, Cabo del Sol Golf Resort and downtown Cabo San Lucas. Este complejo está rodeado de innumerables destinos queridos, como el arco de Cabo San Lucas, el Cabo del Sol Golf Resort y el centro de Cabo San Lucas. Corredor Turístico Km. 10, Cabo del Sol, Cabo San Lucas T. (624) 145 8000 Web: sheratonhaciendadelmar.com Solaz Signature Suite Corredor Turístico CSL-SJC Km. 18.5, Cabo Real, San José del Cabo T. (624).144.2173 Web: solazsignaturesuites.com The Cape By / De Thompson Hotel Carr. Transpeninsular km. 5, Misiones del Cabo, Cabo San Lucas T. (624) 163 0000 Web: thompsonhotels.com Viceroy Los Cabos Paseo Malecón San José Lote 8, San José del Cabo T. (624) 104 9999 Web: viceroyhotelsandresorts.com Waldorf Astoria Seaside and cliffside, outside and in. Enter via Mexico’s only privatelyowned tunnel and let every care drop away with thoughtful touches like a bottle of Clase Azul Reposado tequila to start your stay. Relish in your private getaway with spacious rooms and suites, each with a private plunge pool and ocean views to calm and center you. Junto al mar y el acantilado, afuera y adentro. Ingrese a través del único túnel privado de México y deje que todos los cuidados desaparezcan con toques pensativos como una botella de tequila Clase Azul Reposado para comenzar su estadía. Disfrute de su escapada privada con amplias habitaciones y suites, cada una con una piscina privada y vistas al océano para calmarlo y centrarlo. Camino del Mar 1, Cabo San Lucas T. (624) 163 4350 Web: waldorfastoria3.hilton.com
Grand Isla Navidad Resort Circuito de los Marinos s/n, Fracc. Isla Navidad, Manzanillo T. (314) 331 0500 Web: islanavidad.com.mx
Emerald Estates By Pueblo Bonito An elegant jewel set on 20 acres overlooking the Pacific Ocean. Named the “Top Resort in Mazatlán” by Condé Nast Traveler, it features its own private beach, two swimming pools, koi ponds, lush mature gardens, a worldclass spa and graceful neoclassical architecture recalling Old Mazatlán. Una joya elegante ubicada en 20 acres con vista al Océano Pacífico. Nombrado el “Top Resort en Mazatlán” por Condé Nast Traveler, cuenta con su propia playa privada, dos piscinas, estanques koi, exuberantes jardines, un spa de clase mundial y una elegante arquitectura neoclásica que recuerda al Viejo Mazatlán. Coppel Campaña s/n, Mazatlán T. (669) 989 0532 Web: pueblobonito.com.mx
Las Hadas by brisas Let yourself be seduced by the magic of Las Hadas by Brisas. With white marble floors, luxurious amenities and a private terrace, each of the suites will captivate you. Déjate seducir por la magia de Las Hadas by Brisas. Con pisos de mármol blanco, lujosas amenidades y una terraza privada, cada una de las suites te cautivarán. Vista Hermosa s/n, Península de Santiago, Manzanillo T. (314) 331 0101 Web: brisas.com.mx
Emporio Excellent location will allow you to move easily and explore the tourist attractions, restaurants, bars and shopping centers that the Golden Zone has for you. Excelente ubicación te permitirá desplazarte con facilidad y explorar los atractivos turísticos, restaurantes, bares y centros comerciales que la Zona Dorada tiene para ti. Camarón Sábalo 51, Zona Dorada, Mazatlán T. (669) 983 4611 Web: hotelesemporio.com
Zandún, a Ritz Carlton Reserve Boulevard Mar de Cortez, San José del Cabo T. (52) 6240000 Web: ritzcarlton.com
MANZANILLO Barceló Karmina Vista Hermosa 13, Península de Santiago, Manzanillo T. (314) 331 1300 Web: barcelo.com
MAZATLÁN Estrella del Mar Golf and Beach Resort Carretera Barrón -Isla de la Piedra km. 10 S/N, Mazatlán T. (669) 915 5850 Web: estrelladelmar.com Casa Lucila Boutique Hotel Exquisitely curated to give a minimalist appeal, this boutique hotel is a wonderful example of modern elegance fused with old world charm. Located steps from the Historic Center of Mazatlan where every night the city comes alive. Exquisitamente curado para dar un atractivo minimalista, este hotel boutique es un maravilloso ejemplo de elegancia moderna fusionada con el encanto del viejo mundo. Ubicado a pasos del Centro Histórico de Mazatlán donde cada noche la ciudad cobra vida. Olas Altas 16, Centro, Mazatlán T. (669) 982 1100 Web: casalucila.com El Cid El Moro Beach Camarón Sábalo s/n, Mazatlán T. 01 800 716 9800 Web: elcidresorts.com.mx
Hotel Riu Emerald Bay Sábalo Cerritos 3404, Zona Costera Cerritos T. (669) 989 7900 Web: riu.com Pueblo Bonito at Emerald Bay Where every day is enjoyed to the fullest Donde cada día se disfruta al máximo Coppel Campaña 201, Mazatlán T. (669) 989 0525 Web: pueblobonito.com.mx Pueblo Bonito Mazatlán Originally opened thirty years ago as the very first Pueblo Bonito property, the celebrated Pueblo Bonito Mazatlán Beach Resort is undergoing its much anticipated $26.5 million renovation. Originalmente inaugurado hace treinta años como la primera propiedad de Pueblo Bonito, el famoso Pueblo Bonito Mazatlán Beach Resort está experimentando su muy esperada renovación de $ 26.5 millones. Av. Camarón Sábalo 2121, Sábalo Country, Mazatlán T. (669) 989 8900 Web: pueblobonito.com.mx
The Inn at Centro Histórico Mexican Contemporary style property that has the best location in the heart of the historic center and the fascinating attractions of Mazatlan. Propiedad de estilo Contemporáneo Mexicano que cuenta con la mejor ubicación en el corazón del centro histórico y de las fascinantes atracciones de Mazatlán. Belisario Domínguez 1607, Centro, Mazatlán T. (669) 982 1866 Web: theinnatcentrohistorico.com The Inn at Mazatlán In the heart of the Golden Zone, our resort is ideal if you are traveling for business or pleasure. They have the best spa services, restaurant & bar, luxury rooms, pool area and much more. En pleno corazón de la Zona Dorada, nuestro resort es ideal si viajas por negocios o placer. Cuentan con los mejores servicios de spa, restaurante & bar, habitaciones de lujo, área de alberca y mucho más. Av Camarón Sábalo 6291, Zona Dorada, Mazatlán T. (669) 913 5500 Web: theinnmazatlan.com
MÉRIDA Chable Resort & SPA Tablaje 642, San Antonio Chablé, Chocholá T. (55) 4161 4262 Web: chableresort.com Hacienda XcanatúnCasa de Piedra Beautiful Henequenera Hacienda of the 18th century transformed into a luxurious hotel and which is attended by its owners. Located in the heart of the Mayan World, 5 minutes from the city of Merida, they have 18 rooms, outdoor hot tubs and tubs carved in coral stone. Hermosa Hacienda Henequenera del siglo XVIII transformada en un lujoso hotel y que es atendido por sus propietarios. Ubicada en el corazón del Mundo Maya, a 5 minutos de la ciudad de Mérida, cuentan con 18 habitaciones, jacuzzis al aire libre y tinas talladas en piedra de coral. Calle 20 S/N x 19 y 19A, Comisaría Xcanatún, Mérida T. (999) 930 2140 Web: xcanatun.com Casa Azul Hotel This beautiful Casona, located a few steps from the Paseo de Montejo, built in the 19th century and declared a Historic Monument retains its original architecture. Esta hermosa Casona, situada a unos pasos del Paseo de Montejo, construida en el Siglo XIX y declarada Monumento Histórico
conserva su arquitectura original. Calle 60, 343 por 35 y 37, Centro, Mérida T. (999) 925 5016 Web: casaazulhotel.com Casa Lecanda Boutique Hotel Small luxury boutique hotel, exclusively for adults, located in the historic center of Mérida. Built in a house of the late nineteenth century, the hotel has been designed to provide a unique local experience, with attention to detail, architecture and landscaping. It is in a sanctuary within the city. Pequeño hotel boutique de lujo, exclusivamente para adultos, ubicado en el centro histórico de Mérida. Construido en una casa de finales del siglo XIX, el hotel ha sido diseñado para proporcionar una experiencia local única, con atención a los detalles, la arquitectura y el paisajismo. Es en un santuario dentro de la ciudad. Calle 47, 471 por 54 y 56, Centro, Mérida T. (999) 928 0112 Web: casalecanda.com Hacienda Noc-Ac Hotel & Spa Calle 31, Carr. Cheumán-Sierra Papacal s/n, Noc Ac, Mérida T. (999) 943 3625 Web: haciendanocac.com Hacienda San José By / De The Luxury Collection Carr. Tixkokob-Tekanto km 30, Tixkokob, Yucatán T. (999) 924 1333 Web: haciendasanjosecholul.com Hacienda Santa Cruz Hidden in an exotic garden, full of palm trees, orange trees, flamboyans and other ancient tropical trees, the Hacienda blends harmoniously the refinement of colonial architecture and the comfort of the 21st century. Escondido en un jardín exótico, lleno de palmeras, naranjos, flamboyanes y otros árboles tropicales centenarios, la Hacienda mezcla con armonía el refinamiento de la arquitectura colonial y la comodidad del siglo XXI. Calle 86 s/n, Santa Cruz Palomeque, Mérida T. (999) 254 0541 Web: haciendasantacruz.com Hacienda Santa Rosa By / De The Luxury Collection Carr. Mérida-Campeche, Desviación Maxcanú, Santa Rosa T. (999) 923 1923 Web: haciendasantarosa.com Hacienda Temozón By / De The Luxury Collection Carr. Mérida-Uxmal km 182, Temozón Sur, Yucatán T. (999) 923 8089 Web: haciendatemozon.com
Hyatt Regency Mérida Nestled in the heart of Merida’s business district, the perfect spot to live experiences, explore colonial architecture, shops, restaurants and nightlife of downtown, just steps away from the iconic Paseo de Montejo. Nestled in the heart of Merida’s business district, the perfect spot to live experiences, explore colonial architecture, shops, restaurants and nightlife of downtown, just steps away from the iconic Paseo de Montejo. Colón esquina calle 60, Mérida T. (999) 942 1234 Web: merida.regency.hyatt.com Mansión Mérida on the Park Calle 59, 498, Centro, Mérida T. (999) 924 4642 Web: mansionmerida.com Presidente InterContinental Villa Mercedes Once a Spanish general’s stately mansion, this Merida luxury hotel blends colonial elegance with modern convenience. Relax on their outdoor terrace and enjoy the finest tequila selection in the city. Antigua mansión señorial de un general español, este hotel de lujo de Mérida combina la elegancia colonial con las comodidades modernas. Relájate en nuestra terraza al aire libre y disfruta de la mejor selección de tequila de la ciudad. Colón 500, Centro, Mérida T. 01 800 502 0500 Web: ihg.com Rosas & Xocolate boutique hotel & spa Located just 6 blocks from the Zocalo in the historic center, Paseo de Montejo begins, a street that houses elegant palaces, a symbol of greatness and splendor that reflect the Henequenian bonanza known as times of green gold. Ubicado a tan sólo 6 calles del zócalo en el centro histórico, comienza Paseo de Montejo, una calle que alberga elegantes palacios, símbolo de la grandeza y esplendor que son reflejo de la bonanza henequenera conocido como tiempos del oro verde. Paseo de Montejo, 480 por 41, Mérida T. (999) 924 2992 Web: rosasandxocolate.com San Antonio Millet Hacienda Calle 52, Domicilio conocido s/n por Carr. Mérida-Tixkokob, Tixkokob T. (999) 920 0104 Web: sanantoniomillet.com Xixim Unique Mayan Hotel It is a place of peace, a space of magic, tranquility and beauty to get away from civilization, a serene place to admire, enjoy and live together, but above all to find themselves.
Es un recinto de paz, un espacio de magia, tranquilidad y belleza para alejarse de la civilización, un lugar sereno para admirar, disfrutar y convivir, pero sobre todo para encontrarse a sí mismos. Calle 12 Antigua Carr. Sisal s/n, Celestún, Yucatán T. (988) 916 2100 Web: hotelxixim.com
MONTERREY Camino Real Monterrey Av. Diego Rivera No. 2492, Valle Oriente, San Pedro Garza García T. (81) 8133 5400 Web: caminoreal.com Grand Fiesta Americana Av Lázaro Cárdenas 2424B, San Pedro Garza García T. (81) 1646 2900 Web: grandfiestamericana.com MS Millenium Located in the distinguished ValleSan Pedro Zone, near corporate offices, restaurants, shopping centers, nightlife and just 30 minutes from the International Airport. With wonderful views of the Sierra Madre mountains. Situado en la distinguida Zona Valle-San Pedro, cerca de oficinas corporativas, restaurantes, centros comerciales, vida nocturna y a solo 30 minutos del Aeropuerto Internacional. Con maravillosas vistas a las montañas de la Sierra Madre. Vasconcelos 300 Ote, Col. Residencial San Agustín, San Pedro Garza García T. (81) 8368 6000 Web: msmilenium.com Habita Monterrey Vasconcelos 150 Oriente, Monterrey T. (81) 8335 5900 Web: hotelhabitamty.com Live Aqua Urban Resort Lázaro Cárdenas 2424, San Agustín, Monterrey T. (81) 1646 7000 Web: liveaqua.com Quinta Real Monterrey With the mountains in the background and a cobalt blue sky, it is a haven of elegance and tranquility in one of the most dynamic cities in Mexico. Con las montañas de fondo y un cielo azul cobalto, es un refugio de elegancia y tranquilidad en una de las ciudades más dinámicas de México. Diego Rivera 500, Valle Oriente, Monterrey T. (81) 8368 1000 Web: quintareal.com
Safi Royal Luxury Towers Central location, with easy access from anywhere in the city of Monterrey. 244 spacious, elegant and cozy rooms. International restaurant with 24-hour service. Event rooms, swimming pool, wading pool, jacuzzi, gym, high speed internet, executive center, ample parking and all the services of a luxury hotel. Céntrica ubicación, con fácil acceso desde cualquier punto de la ciudad de Monterrey. 244 amplias, elegantes y acogedoras habitaciones. Restaurante internacional con servicio las 24 horas. Salones de eventos, alberca, chapoteadero, jacuzzi, gimnasio, internet de alta velocidad, centro ejecutivo, amplio estacionamiento y todos los servicios de un hotel de lujo. Pino Suárez 444 Sur, Centro, Monterrey T. (81) 8100 7080 Web: safihotel.com Safi Royal Luxury Valle A luxurious 5 star hotel where they offer all the amenities and services you need and more. With 220 spacious, elegant and comfortable rooms plus International Restaurant Cuisine with 24 hours of full service. Un lujoso hotel de 5 estrellas donde ofrecen todas las comodidades y servicios que necesita y más. Con 220 habitaciones espaciosas, elegantes y cómodas, además de cocina de restaurante internacional con 24 horas de servicio completo. Diego Rivera 555, Valle Oriente, Monterrey T. (81) 8100 7080 Web: safihotel.com
MORELIA Cantera Diez boutique hotel Luxury and exclusivity with the best view of Morelia. Lujo y exclusividad con la mejor vista de Morelia. Benito Juárez 63, Centro, Morelia T. (443) 312 5419 Web: canteradiezhotel.com Casa Grande Portal Matamoros 98, Centro, Morelia T. (443) 313 2000 Web: casagrandemorelia.com.mx Casa Madero Hotel Boutique Madero Oriente 137, Centro, Morelia T. (443) 313 1616 Web: hotelcasamadero.mx Casa San Diego Acueducto 197, Centro, Morelia T. (443) 343 0660 Web: hotelcasasandiego.com
Hacienda Cantalagua Carr. México-Guadalajara km 129 s/n, Contepec, Michoacán T. (447) 478 0101 Web: haciendacantalagua.com de la Soledad Hotel A colonial jewel of Morelia that seeks to make each of its guests fall in love even more, since it is a sample of why the city of the pink quarry has been named Cultural Patrimony of Humanity by UNESCO. Una joya colonial de Morelia que busca enamorar aún más a cada uno de sus huéspedes, ya que es una muestra del porqué la ciudad de la cantera rosa ha sido nombrada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Ignacio Zaragoza 90, Centro, Morelia T. (443) 312 1888 Web: hoteldelasoledad.com Los Juaninos It is located in the Historic Center of the City of Morelia, a World Heritage Site, where it harmoniously coexists with the splendid cathedral, forming part of the historical heritage of this beautiful city, carved in pink quarry. Se ubica en el Centro Histórico de la Ciudad de Morelia, Patrimonio de la Humanidad, en la que armoniosamente convive con la espléndida catedral, formando parte del acervo histórico de esta hermosa ciudad, labrada en cantera rosa. Morelos Sur 39, Centro, Morelia T. (443) 312 0036 Web: hoteljuaninos.com.mx Villa Montaña Hotel & Spa The style is inspired by a Mexican hacienda of the twentieth century, with beautiful gardens and terraces and a distinctive decoration in which works of art, quarry figures intermingle with good taste and elegance. El estilo está inspirado en una hacienda mexicana del siglo XX, con hermosos jardines y terrazas y una decoración distintiva en la que las obras de arte, las figuras de cantera se entremezclan con buen gusto y elegancia. Patzimba 201, Vista Bella, Morelia T. (443) 314 0179 Web: villamontana.com.mx Virrey de Mendoza Located in the historic center just in front of the Plaza de Armas. The Virrey de Mendoza Hotel over the years has been a faithful witness of memorable events, considered one of the most beautiful buildings in the city. Ubicado en el centro histórico justo frente a la Plaza de Armas. El Hotel Virrey de Mendoza a lo largo de los años ha sido fiel testigo de hechos memorables, considerado uno de los edificios mas bellos de la cuidad. Francisco I. Madero 310, Centro, Morelia T. (443) 312 5237 Web: hotelvirrey.com
OAXACA Azul Oaxaca It has a unique concept of Boutique Hotel in the City of Oaxaca, with a contemporary line in its structure and style, which preserves the Oaxacan roots by offering an artistic an atmosphere, taking care of the smallest details in every space. Tiene un concepto único de hotel boutique en la ciudad de Oaxaca, con una línea contemporánea en su estructura y estilo, que preserva las raíces oaxaqueñas al ofrecer un ambiente artístico, cuidando los más pequeños detalles en cada espacio. Abasolo 313, Centro, Oaxaca T. (951) 501 0016 Web: hotelazuloaxaca.com Casa Bonita boutique & spa hotel Personalized service with the highest quality standards that generate an unforgettable experience thanks to its facilities and entertainment centers. Servicio personalizado con los más altos estándares de calidad que generan una experiencia inolvidable gracias a sus instalaciones y centros de entretenimiento. Catalina 102, San Felipe del Agua, Oaxaca T. (951) 520 0702 Web: hotelcasabonita.mx Catrina de alcalá hotel Casa Catrina is a Boutique hotel established in an old Oaxaca family house, renovated and decorated with folk art to create a new hospitable place in the heart of the vibrant and colorful city of Oaxaca. Casa Catrina es un hotel Boutique establecido en una antigua casa familiar oaxaqueña, renovada y decorada con el arte popular para crear un nuevo lugar hospitalario en el corazón de la vibrante y colorida ciudad de Oaxaca. García Vigil 703, Centro, Oaxaca T. (951) 514 5322 Web: casacatrina.com.mx Casa Divina Xicoténcatl 212, Oaxaca T. (951) 514 8800 Web: casadivinaoaxaca.com Casa Oaxaca García Vigil 407, Centro, Oaxaca T. (951) 514 4173 Web: casaoaxaca.com.mx Casa de Sierra Azul Hidalgo 1002, Centro, Oaxaca T. (951) 514 7171 Web: hotelcasadesierrazul.com Casona de Tita García Vigil 805, Centro, Oaxaca T. (951) 516 1400 Web: lacasonadetita.com.mx
El Callejón Boutique Hotel It is a daring combination of modern architecture with adobe walls that survived the passing of the years, and that entrust us some secrets of the past of this site. Es una atrevida combinación de arquitectura moderna con muros de adobe que sobrevivieron el paso de los años, y que nos confían algunos secretos del pasado de este sitio. Av. José María Morelos 103, Centro, Oaxaca T. (951) 351 5917 Web: hotelelcallecon.com Hotel de la Parra Guerrero 117, Centro, Oaxaca T. (951) 514 1900 Web: hoteldelaparra.com Hacienda Los Laureles hotel & spa A hotel in Oaxaca for discerning guests who want to avoid the bustle and smoke of the big city center traffic, but at the same time enjoy a relaxing stay at the Five Star, Four Diamond AAA, Hotel Hacienda Los Laureles & Spa may just be the perfect solution. Un hotel en Oaxaca para huéspedes exigentes que desean evitar el ajetreo y el humo del tráfico del gran centro de la ciudad, pero al mismo tiempo disfrutar de una estadía relajante en el Five Star, Four Diamond AAA, Hotel Hacienda Los Laureles & Spa puede ser la solución perfecta. Hidalgo 21, San Felipe del Agua, Oaxaca T. (951) 501 5300 Web: haciendaloslaureles.com Los Amantes It is located in a carefully restored building under a contemporary classic style designed by Architect Joao Boto Caeiro, who has been responsible for maintaining the traditional colonial essence with a touch of art and sophistication of modern Mexico. Está ubicado en un edificio cuidadosamente restaurado bajo un estilo clásico contemporáneo diseñado por el Arq. Joao Boto Caeiro, quien se ha encargado de mantener la esencia tradicional colonial con un toque de arte y sofisticación del México moderno. Calle de Ignacio Allende 108, Centro, Oaxaca T. (951) 514 8899 Web: hotellosamantes.com Mansión María Luxury residences by Casa Bonita This exclusive residence in Oaxaca City combines luxury and privacy to offer the greatest comfort and rest to its guests. Located just 10 minutes from downtown, María Mansion is a unique luxury option that offers the ideal place to vacation and make social events. Esta exclusiva residencia en la Ciudad de Oaxaca combina lujo y privacidad para ofrecer la mayor comodidad y descanso a sus huéspedes. Ubicada a tan sólo 10 minutos del centro, Mansión María
es una opción de lujo única que ofrece el lugar ideal para vacacionar y realizar eventos sociales. Catalina #102, Col. San Felipe del Agua Oaxaca de Juárez T. (951) 520 1227 Web: mansionmaria.com Palacio Borghese Borghese Palace, more than a luxury boutique hotel in Oaxaca, is a place of refinement, elegance and art, where beauty adds to traditional Oaxacan hospitality. Palacio Borghese más que un hotel boutique de lujo en Oaxaca, es un lugar de refinamiento, elegancia y arte, donde la belleza se suma a la tradicional hospitalidad oaxaqueña. Allende 208, Centro, Oaxaca T. (951) 501 0901 Web: palacioborghese.com Quinta Real Oaxaca Quinta Real Oaxaca is a magical place where you can explore much of history, through its monuments, art, traditions and culture. Quinta Real Oaxaca es un lugar mágico donde se puede recorrer gran parte de la historia, a través de sus monumentos, arte, tradiciones y cultura. 5 de Mayo 300, Centro, Oaxaca T. (951) 501 6100 Web: quintareal.com Siglo XVII The beauty of the house is the restoration itself, combined with the works in Paintings, Tiles, ceramics, blacksmithing, edge looms, painters and Oaxacan artisans. Francisco Toledo, Tamayo, Nieto, Morales, Hernández, Demian, among others. La belleza de la casa, es la propia restauración, aunada a las obras en Pinturas, Baldosas, cerámicas, herrería, telares de aristas, pintores y artesanos Oaxaqueños. Francisco Toledo, Tamayo, Nieto, Morales, Hernández, Demian, entre otros. Calle Porfirio Díaz 111, Centro, Oaxaca T. (951) 501 1444 Web: hotelsigloxvii.com
PALENQUE Misión Palenque Periférico Oriente, Mundo Maya, Palenque T. (916) 345 0241 Web: hotelmisionpalenque.com Piedra de Agua hotel Boutique A boutique hotel blending Old-World sensibilities with modern-day amenities for a truly memorable stay. Un hotel boutique que combina sensibilidad del Viejo Mundo con las comodidades modernas para una estadía verdaderamente memorable. Carretera a las ruinas kilometro 2.5, Palenque T. (916) 345 0842 Web: palenque.piedradeagua.com
Hotel Maya Tulipanes Cañada 6, La Cañada, Palenque T. (916) 345 0201 Web: mayatulipanes.com.mx
PUEBLA y ATLIXCO Antigua Alquería de Carrión Nicolás Bravo 2, Centro, Atlixco T. (244) 761 8383 Web: antiguaalqueria.com Casa María Paz Hotel Boutique Boutique Hotel inside a 17th-century colonial house with the history and charm of the time. We are located in the Historic Center of Puebla, a city considered a World Heritage Site by UNESCO. Hotel Boutique dentro de una casa colonial del siglo XVII con la historia y encanto de la época. Estamos ubicados en el Centro Histórico de Puebla, ciudad considerada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Calle 2 Nte 1406, Centro, Puebla T. (222) 246 0671 Web: hotelcasamariapaz.com Morada la noria Strategically located near Angelópolis, it offers accommodation surrounded by laurels, design, art and gastronomy by Restaurante La Noria. Seduce the senses taking care of all the details, is the purpose of this beautiful hotel. Estratégicamente ubicada en las cercanías de Angelópolis, ofrece un hospedaje rodeado por laureles, diseño, arte y gastronomía a cargo de Restaurante La Noria. Seducir los sentidos cuidando todos los detalles, es el propósito de este bello hotel. Privada de la 23 sur 3701, La Noria, Puebla T. (222) 237 1186 Web: moradarestauro.com Casa Reyna Priv. 2 Oriente 1007, Centro, Puebla T. (222) 232 0032 Web: casareyna.com Casa Restauro Conformatble suites within an 18thcentury manor house in the ultra baroque poblano style, located in the heart of the Barrio de los Sapos, where the most authentic breath of the historic center of Puebla is perceived. Confortables suites dentro de una casona del siglo XVIII estilo ultra barroco poblano, ubicadas en el corazón del Barrio de los Sapos, donde se percibe el aliento más auténtico del centro histórico de Puebla. 5 Oriente No. 601, Centro Histórico, Puebla T. (222) 237 1186 Web: moradarestauro.com
Casona de la China Poblana Ten splendid themed suites, luxuriously decorated with exquisite good taste and comfort. Diez esplendidas suites temáticas, lujosamente decoradas con exquisito buen gusto y confort. Calle 4 Norte 2, Centro, Puebla T. (222) 242 5621 Web: casonadelachinapoblana.com.mx Casona de los Sapos Unrivaled experience in an elegant and exclusive atmosphere, located in the majestic city of Puebla, a few steps from the Historic Center and in the heart of the Plazuela de Los Sapos. Inigualable experiencia en una atmósfera elegante y exclusiva, situado en la majestuosa ciudad de Puebla, a unos pasos del Centro Histórico y en el corazón de la Plazuela de Los Sapos. Calle 6 Sur 508, local A, Centro, Puebla T. (222) 739 0153 Web: casonadelossapos.com Casona María Hotel Hotel that evokes all the poblano culture, the enormous baggage of its artisans, with expressions that pass through ceramics, textiles, painting, cooking, among others, showing the greatness of our towns and municipalities. Hotel que evoca toda la cultura poblana, el enorme bagaje de sus artesanos, con expresiones que pasan por la cerámica, los textiles, la pintura, la cocina, entre otros, mostrando la grandeza de nuestros pueblos y municipios. Calle 3 Oriente 1414, Barrio de Analco, Puebla T. (222) 232 1695 Web: casonamaria.com Casona San Antonio With an old smell of history, enjoy time travel, enter a world of exclusivity and romanticism achieving a perfect harmony between modernity and colonialism. Con viejo olor a historia disfruta un viaje en el tiempo, entra a un mundo de exclusividad y romanticismo logrando una perfecta armonía entre la modernidad y lo colonial. Calle 9 Oriente 203, Centro, Puebla T. (222) 246 1620 Web: casonasanantonio.com Cartesiano Calle 3 Ote. 610, Centro, Puebla T. (222) 478 6900 Web: hotelcartesiano.com El Encanto Located in the heart of the city of Puebla, it is a boutique hotel designed with all the dedication in every detail to enchant you and make your stay the most pleasant and you always want to return.
Ubicado en el corazón de la ciudad de Puebla, es un hotel boutique diseñado con toda la dedicación en cada detalle para encantarte y que tu estancia sea la más placentera y siempre quieras regresar. Av 5 Pte 105, Centro, Puebla T. (222) 290 4707 Web: elencantodepuebla.com El Sueño Hotel - Spa This magical hotel, already a reference of the Historic Center of Puebla, has been installed in an old house of the 18th century remodeled in order to preserve the baroque characteristics of the time. Este mágico hotel, ya todo un referente del Centro Histórico de Puebla, ha sido instalado en una antigua casona del S. XVIII remodelada con el fin de conservar las características barrocas de la época. Calle 9 Oriente 12, Centro, Puebla T. (222) 232 6489 Web: elsueno-hotel.com Grand Fiesta Americana Puebla An elegant hotel with a luxurious and exclusive atmosphere and incredible amenities. Excellent service, unmatched hospitality, and unique cuisine from our Flavors of Mexico. Un hotel elegante con un ambiente lujoso y exclusivo y comodidades increíbles. Excelente servicio, hospitalidad inigualable y cocina única de nuestros sabores de México. Osa Mayor 2507, Puebla T. (222) 122 1500 Web: grandfiestamericana.com Hilton Garden Inn New hotel with 166 stylish guest rooms, suites and accessible rooms Near several businesses, universities and entertainment destinations. Nuevo hotel con 166 elegantes habitaciones, suites y habitaciones accesibles. Cerca de varias empresas, universidades y destinos de entretenimiento. Blvd. Atlixcayotl 2528, San Andrés Cholula T. (222) 690 8001 Web: hiltongardeninn3.hilton.com Ikonik Hotel Contemporary space of a new construction that offers an offer of rooms where rest and comfort, together with the best and most modern services are the protagonists. Espacio contemporáneo de nueva construcción que brinda una oferta de habitaciones donde el descanso y el confort, junto con los mejores y más modernos servicios son los protagonistas. Blvd. 5 de Mayo 202, Puebla T. (222) 245 6645 Web: ikonikhotels.com
Las Calandrias Ideal place to rest, live with nature, appreciate the different styles of decoration, enjoy important events or meetings. Lugar ideal para descansar, convivir con la naturaleza, apreciar los diversos estilos de decoración, disfrutar de los eventos o reuniones importantes. Carr. Puebla-Izúcar de Matamoros Libramiento Atlixco km 5, Atlixco T. (244) 446 2020 Web: lascalandrias.com.mx La Soledad By / De Mesones Sacristía Calle 13 Oriente 215, Centro, Puebla T. (222) 574 3637 Web: mesones-sacristia.com La Purificadora Callejón de la 10, Norte 802, Centro, Puebla T. 01 800 400 8484 Web: lapurificadora.com Mansión del Conde The hotel is located in the former old house of the Count of Santa Marta dating from the seventeenth century. The house is part of the portal now called Hidalgo. El hotel se encuentra en la otrora antigua casa del conde de Santa Marta que data del siglo XVII. La casa forma parte del portal ahora llamado Hidalgo. Portal Hidalgo 3, Centro, Atlixco T. (244) 446 6102 Web: hotelmansiondelconde.mx Marriott Real Puebla Hermanos Serdán 807, Las Fuentes, Puebla T. (222) 141 2000 Web: marriott.com
Rosewood Puebla Anchored in proud traditions, Rosewood Puebla draws its inspiration from the colonial city’s rich cultural heritage. This Puebla Mexico hotel showcases refined taste and an all-enveloping atmosphere of charm for sophisticated travelers. Anclado en tradiciones orgullosas, Rosewood Puebla se inspira en el rico patrimonio cultural de la ciudad colonial. Este hotel de Puebla, México, muestra un gusto refinado y una atmósfera envolvente de encanto para viajeros sofisticados. Calle 10 Nte. 1402, Barrio del Alto, Puebla T. (222) 122 2300 Web: rosewoodhotels.com Mesón Sacristía de la Compañía Upon entering it will be transported to 19th-century Mexico. The interior decoration combines rustic furniture and beautiful antique objects. Each room has been individually decorated and enjoys a unique and Mexican cuisine. Al entrar se transportará al México del siglo XIX. La decoración de interiores, combina mobiliario rústico y hermosos objetos antiguos. Cada habitación ha sido decorada de manera individual y goza de una gastronomía única y mexicana. Calle 6 Sur 304, Callejón de los Sapos, Centro, Puebla T. (222) 232 4513 Web: mesones-sacristia.com
PUERTO VALLARTA y RIVIERA NAYARIT
Marques del Ángel 332, Av 5 Pte, Centro, Puebla T. (222) 375 0886 Web: hotelmarquesdelangel.com
Casa Kimberly Zaragoza 445, Puerto Vallarta T. (322) 222 1336 Web: casakimberly.com
Presidente InterContinental Hermanos Serdán 141, Amor, Puebla T. (222) 213 7070 Web: intercontinentalpuebla.com.mx
Casa Tres Soles Carr. Fed. La Cruz de Huanacaxtle, Punta Mita, Nayarit T. (329) 291 7151 Web: casatressoles.com
Puebla de Antaño Hotel Boutique Calle 3 Oriente 206, Centro, Puebla T. (222) 246 2403 Web: hotelpuebladeantano.com Quinta Real An architectural space that has extraordinary beauty and a history that makes it the ideal destination, to create memorable experiences. Un espacio arquitectónico que posee una belleza extraordinaria y una historia que lo convierte en el destino ideal, para crear experiencias memorables. Av. 7 Pte 105, Centro, Puebla T. (222) 229 0909 Web: quintareal.com
Casa Velas It is framed by the spectacular Banderas Bay and immersed in the Marina Vallarta Golf Course. Se encuentra enmarcado por la espectacular Bahía de Banderas e inmerso en el Campo de Golf Marina Vallarta. Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta T. 01 800 823 8802 Web: hotelcasavelas.com.mx
Fiesta Americana Puerto Vallarta All Inclusive & Spa One of the most charming hotels in Bahía de Banderas, whose Mexican architecture harmonizes perfectly with the most beautiful beach in Vallarta. Uno de los hoteles más encantadores de Bahía de Banderas, cuya arquitectura mexicana armoniza a la perfección con la playa más bonita de Vallarta. Medina Ascencio km 2.5, Puerto Vallarta T. (322) 226 2100 Web: fiestamericana.com Four Seasons Resort Punta Mita, Bahía de Banderas, Riviera Nayarit T. (329) 291 6000 Web: fourseasons.com Friendly Vallarta Enjoy the best all-inclusive vacations in Puerto Vallarta, Mexico with the friendliest hotel. Disfruta de las mejores vacaciones con todo incluido en Puerto Vallarta, México con el hotel más amigable. Blvrd Francisco Medina Ascencio 2199, Zona Hotelera, Puerto Vallarta T. (322) 226 4647 Web: friendlyvallarta.com Grand Palladium Vallarta Resort & Spa Carr. Punta de Mita km 11.5, Riviera Nayarit T. (329) 226 9900 Web: palladiumhotelgroup.com Grand Velas Grand Velas Riviera Nayarit has redesigned the All Inclusive concept with the luxury seal that has characterized it since its opening in 2002, making it the only family resort on the Pacific coast to be recognized with 5 Diamonds by AAA. Grand Velas Riviera Nayarit ha rediseñado el concepto Todo Incluido con el sello de lujo que le ha caracterizado desde su apertura en 2002, logrando posicionarlo como el único resort familiar en la costa del Pacífico en ser reconocido con 5 Diamantes por AAA. Av. Cocoteros 98 Sur, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit T. (322) 226 8677 Web: Vallarta.grandvelas.com Hacienda San Ángel Miramar 336, Centro, Puerto Vallarta T. (322) 222 2692 Web: haciendasanangel.com Hyatt Ziva Carretera a Barra de Navidad Km. 3.5, Puerto Vallarta T. (322) 226 5000 Web: hyatt.com
Hilton Puerto Vallarta Resort Ave. de Las Garzas 136, Puerto Vallarta T. (322) 176 1176 Web: hilton.com Iberostar Punta Mita Comercial Camino Ingreso a Litibú, Lt. 15, Higuera Blanca T. (329) 298 4280 Web: iberostar.com Mousai Carr. Barra de Navidad km 7.5, Puerto Vallarta T. (322) 176 0710 Web: hotelmousai.com.mx Now Amber Puerto Vallarta Set on a golden sand beach overlooking the sparkling waters of Banderas Bay, the AAA Four Diamond Now Amber Puerto Vallarta is located just five minutes from the famous “El Malecón” boardwalk and just 15 minutes from Puerto Vallarta International Airport. Ubicado en una playa de arena dorada con vista a las brillantes aguas de la Bahía de Banderas, el AAA Four Diamond Now Amber Puerto Vallarta está ubicado a solo cinco minutos del famoso paseo marítimo “El Malecón” ya solo 15 minutos del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta. Alfaro Siqueiros 164, Zona Hotelera Las Glorias, Puerto Vallarta T. (322) 226 2900 Web: nowresorts.com Secrets Vallarta Bay Alfaro Siqueiros 164, Zona Hotelera Las Glorias, Puerto Vallarta T. (322) 226 2900 Web: secretsresorts.com.mx Sheraton Buganvilias With the charm of the villages of yesterday, Sheraton Buganvilias® is located right in the heart of Puerto Vallarta on a paradisiacal coast with spectacular landscapes offered by the Bay of Banderas. Con el encanto de los pueblos de ayer, Sheraton Buganvilias® está ubicado en el corazón de Puerto Vallarta en una costa paradisíaca con paisajes espectaculares que ofrece la Bahía de Banderas. Medina Ascencio 999, Zona Hotelera Las Glorias, Puerto Vallarta T. 01 800 32 646 00 Web: marriott.com The St. Regis Punta Mita Resort Sequestered on 22 lush acres on a tranquil isthmus, The St. Regis Punta Mita Resort provides guests with all the luxuries of a private, intimate hideaway where art and nature beautiful entwine. Ubicado en 22 acres exuberantes en un istmo tranquilo, The St. Regis Punta Mita Resort ofrece a los
huéspedes todos los lujos de un escondite privado e íntimo donde el arte y la naturaleza se entrelazan. Carr. Fed. 200 km 19.5, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 291 5800 Web: marriot.com The Westin Resort & Spa 14 tranquil acres dotted with swaying palm trees and fronted by 410 feet of private Pacific Ocean beach. The Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta offers all this splendor just minutes from the international airport and charming downtown. 14 acres tranquilos salpicados de palmeras y frente a 410 pies de playa privada del Océano Pacífico. The Westin Resort & Spa, Puerto Vallarta ofrece todo este esplendor a solo minutos del aeropuerto internacional y del encantador centro de la ciudad. Paseo de la Marina Sur 205, Puerto Vallarta T. (322) 226 1100 Web: marriott.com Velas Vallarta Paseo de la Marina Norte 585, Marina Vallarta, Puerto Vallarta T. (322) 226 8673 Web: velasvallarta.com.mx W Punta de Mita Carr. Punta de Mita km 8.5, Punta de Mita, Riviera Nayarit T. (329) 226 8333
QUERÉTARO Grand Fiesta Americana Un espacio diseñado para vivir momentos únicos Blvd. Bernardo Quintana 4050, Santiago de Querétaro T. (442) 192 9999 Web: grandfiestamericana.com Criol Calle Dr. Leopoldo Río de la Loza norte No.6, Centro, Santiago de Querétaro T. (442) 213 5357 Web: hotelcriol.com Casona de la República Unique and different concept of lodging in Querétaro, developed within a carefully restored space. Concepto único y diferente de hospedaje en Querétaro, desarrollado dentro de un espacio cuidadosamente restaurado. Hidalgo 4, Centro, Santiago de Querétaro T. (442) 251 8500 Web: casonadelarepublica.mx Casa de los Dos Leones Casa De Los Dos Leones offers 3-star accommodation with a sauna and solarium. The hotel has an
excellent location, art galleries and unique boutique services. La Casa De Los Dos Leones, ofrece un alojamiento de 3 estrellas con sauna y solárium. El hotel cuenta con una excelente ubicación, galerías de arte y servicios boutique únicos. Calz. Colón 4, Centro, Santiago de Querétaro T. (442) 212 4585 Web: lacasadelosdosleones.mxhotel.site Casa del Atrio La Casa del Atrio is a Boutique Hotel located at the heart of Queretaro’s Centro Histórico, inside an old XIX century mansion. Always oriented to your comfort, we’ve created a place to relax, recharge, have a delicious breakfast and pamper yourself in our holistic Spa. La Casa del Atrio es un hotel boutique ubicado en el corazón del Centro Histórico de Querétaro, dentro de una antigua mansión del siglo XIX. Siempre orientados a su comodidad, hemos creado un lugar para relajarse, recargar energías, tomar un delicioso desayuno y mimarse en nuestro spa holístico. Calle Ignacio Allende Sur 15, Centro, Santiago de Querétaro T. (442) 2126314 Web: lacasadelatrio.com Doña Urraca Hotel & SPA Located in a large house with stunning architectural beauty, built in the 18th century. Situado en una casona con una impactante belleza arquitectónica, construida en el siglo XVIII. 5 de Mayo 117, Querétaro T. (442) 238 5400 Web: donaurraca.com Hacienda Jurica by Brisas Full of charm, each of its rooms was designed to transport you to a truly unique experience. Magnificent views, just a few steps from gardens, patios and fountains. Lleno de encanto, cada una de sus habitaciones fue diseñada para transportarte a una experiencia verdaderamente única. Magníficas vistas, a sólo unos pasos de jardines, patios y fuentes. Paseo de Jurica 618, Jurica, Querétaro T. (442) 218 0022 Web: lasbrisashotels.com.mx Holiday Inn Querétaro Centro Histórico On business or pleasure trips, they offer a high level of service and ample spaces in a current, Mexican and warm environment. En viajes de negocio o placer, ofrecen un alto nivel de servicio y amplios espacios en un ambiente actual, mexicano y cálido. 5 de Febrero 110, Niños Héroes, Querétaro T. (442) 192 0202 Web: ihg.com
La Casa de la Marquesa Is a 5-star venue in the heart of Queretaro. This accommodation was opened in 1756 in a historical-style building. It lies in the old part of Queretaro. In the area you will find the Downtown that is 200 meters away. Es un hotel de 5 estrellas en el corazón de Querétaro. Este alojamiento fue inaugurado en 1756 en un edificio de estilo histórico. Se encuentra en la parte antigua de Querétaro. En la zona encontrará el centro de la ciudad, que está a 200 metros. Madero 41, Centro, Querétaro T. (442) 227 0500 Web: hotelcasadelamarquesa.com Mesón de Santa Rosa Offering an outdoor pool and a restaurant, Hotel Mesón de Santa Rosa is located in central Querétaro. Each room here is elegantly appointed and features wooden furniture. El Hotel Mesón de Santa Rosa se encuentra en el centro de Querétaro y ofrece una piscina al aire libre y un restaurante. Cada habitación está elegantemente decorada y cuenta con muebles de madera. Luis Pasteur Sur 17, Centro, Querétaro T. (442) 212 0046 Web: hotelmesondesantarosa.com NENA HOTEL Great moments are lived in one place. Here you remember your warmest, kind and familiar memories with incomparable flavors. Los grandes momentos se viven en un solo lugar. Aquí se evocan tus recuerdo más cálidos, amables y familiares con sabores inigualables. Nemesio Diez 10, Zona Centro T. (415) 154 7128 Web: hotelnena.mx
SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS Casa del Alma Hotel Boutique & Spa 16 de Septiembre 24, Barrio de la Merced, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 674 9090 Web: casadelalma.mx Casa Lum Calle 30, Real de Guadalupe, Centro, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 631 3359 Web: casalum.com Hotel La Joya Francisco I. Madero 43 A, Centro, San Cristóbal de Las Casas T. (967) 631 4832 Web: lajoyahotelsancristobal.com
SAN LUIS POTOSÍ Aldea El Salto del Meco By / De Huasteca Secreta Carr. El Meco, Salto del Agua km 7,
El Naranjo, San Luis Potosí T. (482) 375 4133 Web: huastecasecreta.com Conrad San Luis Potosí Real de Lomas 290, San Luis Potosí T. (444) 123 7700 Web: hiltonhotels.com Courtyard by Marriott Benito Juárez 1220, Valle, San Luis Potosí T (444) 834 5700 Web: marriott.com El Salto del Meco by Huasteca Secreta Carretera El Meco – El Salto del Agua T. (477) 717 2864 Web: huastecasecreta.com Hotel Tantalá By / De Huasteca Secreta Carr. Valle Río Verde km 29, Ejido El Sauz, Aquismón, San Luis Potosí T. (481) 108 3102 Web: huastecasecreta.com Hilton Real de Lomas 1000, Las Haciendas, San Luis Potosí T. (444) 825 0125 Web: hiltonhotels.com Hotel Museo Palacio de San Agustín Galeana 240, Centro, San Luis Potosí T. (444) 144 1900 Web: hotelmuseopalaciodesanagustin.com Tantalá by Huasteca Secreta Km 20 Carretera 79 libre Rio Verde – Ciudad Valles T. (481) 108 3102 Web: huastecasecreta.com
SAN MIGUEL DE ALLENDE Antigua Villa Santa Mónica Fray José Guadalupe Mojica 22, San Miguel de Allende T. (415) 152 0451 Web: santamonica.mx Belmond Casa de Sierra Nevada A heritage hotel in the Mexican heartlands, Belmond Casa de Sierra Nevada evokes the charm of a bygone era. Un hotel patrimonial en el corazón de México, Belmond Casa de Sierra Nevada evoca el encanto de una época pasada. Hospicio 35, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 7040 Web: belmond.com
Casa 1810 Casa 1810 Hotel Boutique is a piece steeped in history and charm, central to style and sophistication in the heart of the colonial city, San Miguel de Allende. Casa 1810 Hotel Boutique es una pieza llena de historia y encanto, fundamental para el estilo y la sofisticación en el corazón de la ciudad colonial, San Miguel de Allende. Hidalgo 8, Centro, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 121 3501 Web: casa1810.com
los edificios mas emblemáticos, con más de Sesenta años de antigüedad, donde se aprecian las mejores vistas al Centro Histórico. San Francisco 57, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 0656 Web: hotelelpalomar.com.mx
Casa Blanca # 7 Ten, extraordinary guest-suites in a small luxury hotel unlike any other set within a grand, three-centuryold residence in the heart of the historic, Spanish Colonial Center of San Miguel de Allende, Mexico. Diez extraordinarias suites para huéspedes en un pequeño hotel de lujo como ningún otro dentro de una gran residencia de tres siglos de antigüedad en el corazón del histórico Centro Colonial Español de San Miguel de Allende, México. Benito Juárez No. 7, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 688 1438 Web: casablanca7.com
Hilo Rojo A unique concept that combines design, comfort and the best views of the city. To enjoy personalized service and romantic dinners under the stars. Un concepto único que combina diseño, comodidad y las mejores vistas de la ciudad. Para disfrutar de un servicio personalizado y cenas románticas bajo las estrellas. Salida Real a Querétaro 136, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 9888 Web: hilorojohotel.com
Casa Misión de San Miguel 3ra. Cerrada de Pila Seca 17, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 5889 Web: casamision.com Casa No Name A team of prestigious architects and designers have created a place of luxury, harmony and Zen spaces ideal for meditation, relaxation, well-being and happiness. Un equipo de arquitectos y diseñadores prestigiosos han creado un lugar de lujo, armonía y espacios Zen ideales para la meditación, relajación, bienestar y felicidad. Dr. Ignacio Hernández Macías 52, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 1768 Web: casanoname.com.mx Casa Schuck De La Garita 3, Centro, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 6618 Web: casaschuck.com.mx Dos Casas Quebrada 101, San Miguel de Allende T. (415) 154 4073 Web: doscasas.com.mx El Palomar boutique hotel With the best view of the Center of San Miguel de Allende, born in one of the most emblematic buildings, with more than sixty years old, where you can see the best views of the Historic Center. Con la mejor vista al Centro de San Miguel de Allende, nace en uno de
Hacienda de Guadalupe Calle Miguel Hidalgo 4, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 121 0700 Web: hotelhaciendadeguadalupe.com
La Puertecita Santo Domingo 75, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 5011 Web: lapuertecita.com Live Aqua urban resort Urban Resort avant-garde with the subtle touch of a splendid past, which now lives in this charming destination. Urban Resort vanguardista con el sutil toque de un pasado esplendoroso, que ahora vive en este encantador destino. Calz. De La Presa 85, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 150 2300 Web: liveaqua.com L´Otel A new world of hospitality is hidden behind the doors of its two properties in San Miguel de Allende. Un nuevo mundo de hospitalidad se esconde detrás de las puertas de sus dos propiedades en San Miguel de Allende. De Los Chiquitos 1A, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 9850 Web: l-otelgroup.com Matilda Eclectic, luxurious and full of art. Chic and elegant boutique hotel offering a lifestyle-focused guest experience in a cool and contemporary setting. Ecléctico, lujoso y lleno de arte. Elegante y elegante hotel boutique que ofrece una experiencia de huésped centrada en el estilo de vida en un ambiente moderno y contemporáneo. Aldama 53, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 1015 Web: hotelmatilda.com
Nena Hotel Dreams that become a great experience. Sueños convertidos en una gran experiencia. Nemesio Diez 10, Zona Centro, San Miguel de Allende T. (415) 154 7129 Web: hotelnena.mx
Ubicado en el corazón de Val’quirico se encuentra Hotel Canaria, siendo un hotel boutique orientado a parejas o familias pequeñas, ofreciéndoles comodidad y confort. Carretera Xoxtla Km 2 No. 101, Tlaxcala T. (222) 290 3913 Web: hotelcanaria.com
Rosewood San Miguel de allende High in the mountains of central Mexico, luxury boutique hotel Rosewood San Miguel de Allende® reflects the artistic traditions of an enchanting historic town. En lo alto de las montañas del centro de México, el lujoso hotel boutique Rosewood San Miguel de Allende® refleja las tradiciones artísticas de una encantadora ciudad histórica. Nemesio Diez 11, Centro, San Miguel de Allende T. (415) 152 9700 Web: rosewoodhotels.com
Molino de los Reyes Molino de los Reyes offers services of the highest quality to pamper your senses. Molino de los Reyes ofrece servicios de la más alta calidad para consentir tus sentidos. Los Molinos S/N, Los Reyes Quiahuixtlán, Tlaxcala T. (246) 468 5560 Web: molinodelosreyes.com
TABASCO Hyatt Regency Villahermosa With a privileged location, in front of the Pemex administration tower and a few steps from the La Venta museum park, the natural history museum and the Las Ilusiones lagoon. Con una ubicación privilegiada, frente a la torre de administración de Pemex y a pocos pasos del parque del museo La Venta, el museo de historia natural y la laguna Las Ilusiones. Av. Benito Juárez Sur 106, Col. Lindavista, Villahermosa T. (993) 310 1234 Web. hyatt.com
TIJUANA Hyatt Place Tijuana Blvd. Agua Caliente 10488, Aviación, Tijuana T. (664) 900 1234 Web: tijuana.place.hyatt.com Lucerna Paseo de los Héroes 10902, Zona Río, Tijuana T. (664) 633 3900 Web: hoteleslucerna.com Marriott Blvd. Agua Caliente 11553, Aviación, Tijuana T. (664) 622 6600 Web: marriott.com
TLAXCALA Canaria en Val’Quirico Located in the heart of Val’quirico is Hotel Canaria, being a boutique hotel aimed at couples or small families, offering comfort and convenience.
VERACRUZ Camino Real Veracruz Ávila Camacho 3650, Costa de Oro, Boca del Río T. (229) 923 5500 Web: caminoreal.com Double Tree By / Hilton Located across the street from the beach, it is also close to the historic city center and popular attractions, offering a convenient base from which to explore the city. Ubicado al otro lado de la calle de la playa, también está cerca del centro histórico de la ciudad y de las atracciones populares, ofreciendo una base conveniente desde la cual explorar la ciudad. Ávila Camacho 707, Veracruz T. (229) 923 5750 Web: doubletree3.hilton.com Emporio Veracruz Paseo del Malecón 244, Veracruz T. (232) 321 0678 Web: hotelesemporio.com Fiesta Americana Veracruz The location is accessible to airports, important business centers, and the World Trade Center. Inside the hotel are incredible pools, Flavors of Mexico, a Spa, and elegant facilities. La ubicación es accesible a aeropuertos, centros de negocios importantes y el World Trade Center. Dentro del hotel hay piscinas increíbles, Flavors of Mexico, un spa y elegantes instalaciones. Ávila Camacho s/n, Costa de Oro, Boca del Río T. (229) 989 8989 Web: fiestamericana.com Galería Plaza Veracruz Ruiz Cortines 3495, Mocambo, Boca del Río T. (229) 989 0505 Web: galeriaplazahotels.com.mx
Hotel Índigo Veracruz Ruiz Cortines 3533, Boca del Río T. (229) 923 5800 Web: idgveracruz.com.mx Hilton Garden Inn Boca del Río veracruz Oceanside Boca Del Rio hotel near dining, nightlife and attractions. Hotel a la orilla del mar Boca Del Rio, cerca de restaurantes, vida nocturna y atracciones. Ávila Camacho s/n, Boca del Río T. (229) 923 0201 Web: hiltonhotels.com Taboga Eco Boutique Carr. Fed. Nautla-Poza Rica km 82.5, Monte Gordo, Costa Esmeralda T. (232) 321 0043 Web: taboga.com.mx Veracruz Centro Histórico Independencia s/n Centro, Veracruz T: (229) 989-3816 Web: Hotelveracruz.com.mx
ZACATECAS Baruk Teleférico y Mina Luxury, comfort and excellence in services and facilities are mixed in this hotel to create an extraordinary lodging experience in Zacatecas. Lujo, comodidad y excelencia en servicios e instalaciones se mezclan en este hotel para crear una experiencia de hospedaje extraordinaria en Zacatecas. Paseo Díaz Ordaz 602 Centro Histórico, Zacatecas T. (492) 922 0746 Web: hotelesbaruk.com Casa Torres Its careful architectural design along with its complete services make it a great class hotel, in which all its details have been carefully designed to make your guests feel comfortable. Su cuidadoso diseño arquitectónico junto con sus completos servicios lo hacen un hotel de gran clase, en el que todos sus detalles han sido cuidadosamente pensados para que sus huéspedes se sientan confortables. Primero de Mayo 325, Centro, Zacatecas T. (492) 925 3266 Web: hotelcasatorres.com Casona de los Vitrales Casona de los Vitrales is the only Thematic hotel in the city, since each of its rooms have the names of illustrious characters from the State of Zacatecas, as well as a biographical review of them outside each room. Casona de los Vitrales es el único hotel Temático en la ciudad, ya que cada una de sus habitaciones tienen los nombres de ilustres personajes del Estado de Zacatecas, así como una reseña biografica de los mismos
fuera de cada habitación. Jardín de la Madre 120 Centro, Zacatecas T. (492) 925 0096 Web: casonalosvitrales.com Hacienda Baruk Spa Hotel First class facilities and services, in addition to a privileged location and with everything you need to live a unique experience. Instalaciones y servicios de primera clase, además de una ubicación privilegiada y con todo lo necesario para vivir una experiencia única. Héroes de Chapultepec 801, La Escondida, Zacatecas T. (492) 924 6666 Web: hotelesbaruk.com Mesón de Jobito Jardín Juárez 143, Centro T. (492) 924 1722 Web: mesondejobito.com.mx Quinta Real With the perfect location and built on the slopes of Cerro de la Bufa. This hotel will conquer you for its tradition and authentic Zacatecan flavor. Con la ubicación perfecta y construido en las laderas del Cerro de la Bufa. Este hotel te conquistará por su tradición y auténtico sabor zacatecano. Segunda de Palomares, Centro, Zacatecas T. (492) 922 9104 Web: quintareal.com Santa Rita zacatecas Close to the main attractions of the city and a beautiful building that pays tribute to the colonial architect, this hotel offers a relaxed atmosphere and a spa where all the senses will be renewed. Cerca de los principales atractivos de la ciudad y un bello edificio que hace una homenaje a la arquitectura colonial, este hotel ofrece un ambiente relajado y un spa donde se renovarán todos los sentidos. Hidalgo 507, Centro, Zacatecas T. 01 800 560 8155 Web: hotelsantarita.com
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO WOULD LIKE TO THANK THE FOLLOWING HOTELS FOR THEIR SUPPORT IN MAKING THIS GUIDEBOOK AVAILABLE TO THEIR GUESTS: ACAPULCO • Las Brisas Acapulco • Princess Mundo Imperial
AGUASCALIENTES • Aguascaliente Marriott Hotel • Grand Hotel Alameda • Quinta Real Aguascalientes
CIUDAD DE MÉXICO
Querétaro
• Stara Boutique Hotel Hamburgo
• Hilton Guadalajara
• Brick Hotel
• Stara Boutique Hotel San Ángel Inn
• Hilton Guadalajara Midtown
• Camino Real Polanco
• The Red Tree House
• Hyatt Regency Andares
• Courtyard By Marriott
• The St. Regis Mexico City
• Matices Barricas
• The Westin Santa Fe
• Presidente InterContinental
Mexico City Airport • Chaya Bed & Breakfast Boutique
• The Wild Oscar
• Grand Fiesta Americana
• Umbral by Curio Collection Hilton
• Quinta Real Guadalajara
• W Hotel Mexico City
• The Westin Guadalajara
Chapultepec • Fiesta Americana Toreo
• Zócalo Central
• Four Seasons Hotel Mexico City • Hilton Mexico City Airport
CANCÚN / RIVIERA MAYA
• Hilton Mexico City Reforma
COZUMEL
• Hilton Mexico City Santa Fe
• Melía Cozumel Golf - All Inclusive
• Andaz Mayakoba
• Hippodrome
• The Westin Cozumel
• Belmond Maroma Resort and Spa
• Histórico Central Mexico City
• Dreams Playa Mujeres
• Hyatt Regency Mexico City
Golf & Spa Resort • Fairmont Mayakoba • Haven Resorts & Spa
• Ignacia Guest House • JW Marriott Hotel Mexico City Santa Fe
Guadalajara
CUERNAVACA • Anticavilla Restaurant Hotel & Spa
HERMOSILLO / SONORA • Marsella 45 Hotel Boutique
HUATULCO • Las Brisas Huatulco • Las Palmas Huatulco
• Casa de Campo Boutique Hotel
• Mahekal Beach Resort
• Las Alcobas, a Luxury Collection
• Secrets Playa Mujeres Golf & Spa
• Las Suites
• The Ritz Carlton Cancún
• Living Céfiro by Stara
• Hacienda Vista Hermosa
• The Westin Resort & Spa Cancún
• María Condesa
• Hacienda de Cortés Hotel & Spa
• Aura del Mar
• Thompson Playa del Carmen
• Marriott Reforma Hotel
• Hacienda San Gabriel de l
• Embarc Zihuatanejo
• Valentín Maya Resort
• NH Collection México City Reforma
CAMPECHE • Casa Don Gustavo • Francis Drake
CHIHUAHUA / CIUDAD JUÁREZ • Casa Grande • Sheraton Chihuahua Soberano
• Fiesta Americana Hacienda San Antonio El Puente
as Palmas
IXTAPAZIHUATANEJO • Las Brisas
• NH Collection Mexico City Airport T2
• La Casa Azul Boutique Hotel
• La Casa Que Canta
• Orchid House
• Las Mañanitas
• Lo Sereno Casa de Playa
• Presidente InterContinental
• Thomson Zihuatanejo
Santa Fe • Pug Seal Anatole France
GUADALAJARA
• Pug Seal Coyoacán
• Baruk Guadalajara
LA PAZ
• Pug Seal Edgar Allan Poe
• Grand Fiesta Americana
• Costa Baja Resort & Spa
• Pug Seal Tennyson • Sheraton María Isabel Hotel & Towers
Country Club • Hotel 1970 Posada Guadalajara Curio Collection by Hilton
• Mansión María Luxury Residence
QUERÉTARO
• Palacio Borghese
• Casona del Atrio
• Quinta Real Oaxaca
• Casa de los Dos Leones
• Siglo XVII
• Casona de la República • Doña Urraca Hotel & Spa • Hacienda Jurica by Brisas
PALENQUE • Piedra de Agua Boutique Hotel
• Holiday Inn Queretaro Centro Histórico • La Casa de la Marquesa • Mesón de Santa Rosa
PUEBLA / CHOLULA / ATLIXCO • Casa María Paz Boutique Hotel
Cascada El Chuveje, Querétaro
• Casona de los Sapos
• Nena Hotel
SAN MIGUEL DE ALLENDE
• Casona de la China Poblana
• Belmond Casa de Sierra Nevada
• Casa Restauro
• Casa 1810
• Casona María Hotel
• Casa Blanca #7
• Casa Azul Hotel
• Casona San Antonio
• Casa No Name
• Casa Lecanda Boutique Hotel
• El Encanto
• El Palomar Boutique Hotel
• Cabo Surf Hotel and Spa
• Hacienda Santa Cruz
• El Sueño Hotel - Spa
• Hilo Rojo
• Dreams Los Cabos Suites Golf
• Hacienda Xcanatun Casa de Piedra
• Estrella de Belem Boutique Spa
• Live Aqua Urban Resort
LOS CABOS • Cabo Azul Resort by Diamonds Resorts
Resort & Spa • Grand Fiesta Americana Golf & Spa • Grand Velas • Hilton Los Cabos • JW Marriott Beach Resort & Spa • Me Cabo
MÉRIDA
• Hyatt Regency Mérida • Presidente InterContinental Villa Mercedes • Rosas & Xocolate Boutique Hotel & Spa • XIXIM Unique Mayan Hotel
Hotel
• L’Otel
• Grand Fiesta Americana Puebla
• Matilda
• Hilton Garden Inn
• Nena Hotel
• Ikonik Hotel
• Rosewood San Miguel de Allende
• La Quinta Luna • Las Calandrias
TLAXCALA
• One & Only Palmilla
• Mansión del Conde
• Montecristo Estates
• Morada La Noria
• Canaria en Val´Quirico
• Mesón Sacristía de la Compañía
• Molino de los Reyes
• Pueblo Bonito Pacífica Golf & Spa Resort • Pueblo Bonito Sunset Beach Golf & Spa Resort • Sheraton Hacienda del Mar
MONTERREY • MS Milenium • Quinta Real Monterrey • Safi Royal Luxury Towers • Safi Royal Luxury Valle
• Waldorf Astoria • Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort
MORELIA • Cantera Diez Boutique Hotel • De la Soledad Hotel
MANZANILLO • Las Hadas by Brisas
• Rosewood Puebla
PUERTO VALLARTA/ RIVIERA NAYARIT/ PUNTA MITA • Casa Velas
• Casa Lucila Boutique Hotel
All Inclusive & Spa
• Los Juaninos
• Friendy Vallarta
• Villa Montaña Hotel & Spa
• Grand Velas
• Virrey de Mendoza
• Now Amber Puerto Vallarta • The St.Regis Punta Mita Resort
OAXACA
• Fiesta Americana Veracruz • Hilton Garden Inn Boca del Río Veracruz
• Fiesta Americana Puerto Vallarta
• Sheraton Buganvilias
MAZATLAN
VERACRUZ • Double Tree by Hilton
• The Westin Resort & Spa
VILLAHERMOSA • Hyatt Regency
ZACATECAS • Baruk Teleférico y Mina
• Emerald Estates by Pueblo Bonito
• Azul Oaxaca Hotel & Galería
• Casa Torres
• Emporio Mazatlán
• Casa Bonita Boutique & Spa Hotel
• Casona de los Vitrales
• Pueblo Bonito Emerald Bay
• Catrina de Alcalá Hotel
• Hacienda Baruk Spa Hotel
• Pueblo Bonito Mazatlán
• El Callejón Boutique Hotel
• Quinta Real Zacatecas
• The Inn at Centro Histórico
• Hacienda Los Laureles Hotel - Spa
• Santa Rita Zacatecas
• The Inn at Mazatlan
• Los Amantes
239
T R AV E L E R S
G U I D E
T O
M E X I C O