Tianguis Turístico

Page 1




El Tianguis Turístico, de nuevo al origen PUBLICADO Y DISTRIBUIDO POR Publicaciones Turísticas CU, S.A. de C.V. Asesoría Turística, Boletín Turístico, Travelista y Traveler´s Guide to México DIRECTORA COMERCIAL TRAVELERS GUIDE TO MEXICO Erika Badillo erika.badillo@boletour.com DIRECTORA COMERCIAL BOLETIN TURISTICO Gabriela Jara gabyjara@boletour.com EDICIÓN Alejandra Mireles ale.mireles@boletour.com GERENTE DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN Patricio Mendoza DISEÑO Daniel Perea

Acapulco, el destino que sigue sorprendiendo con sus bellezas y eventos de talla internacional durante todo el año, vuelve a ser la casa del evento más importante del turismo en México. El ahora itinerante Tianguis Turístico de México cumple 40 años y los celebra en su lugar de nacimiento. El objetivo de este gran evento es el impulso a la promoción y comercialización de productos y servicios turísticos de México, para incrementar los flujos de visitantes provenientes de los mercados nacionales e internacionales, mostrando los productos, la oferta y la diversidad en materia de turismo. El Tianguis es una importante plataforma de promoción y negocios para nuestro país, en donde interactúan bajo un mismo techo, compradores nacionales e internacionales con toda la industria turística mexicana, exponiendo todos los productos de nuestro país como lo son Sol y Playa, Cultura, Lujo, Negocios y Aventura.

DIRECTORA DE GOBIERNO Y CUENTAS PREMIUM María de Lourdes Cuevas EJECUTIVAS DE VENTAS Teresa Gutierrez Piti Martí Madeleine Rodriguez María Antonia Gómez Dolores Corona COLABORADORES Jimena Sánchez Gámez, Nadia Benavides Méndez, Eugene Toale, Javier Vásquez, Andrés Rodríguez, José Luis Aranda, Shooka Shemirani.

travelersguidetomexico.com boletinturistico.mx

The Tianguis Turístico, back to the begining Acapulco, the destination that keeps surprising us with its beautiful locations and world class events all year round, is once more home for the most important event of tourism in Mexico. The now itinerant Tianguis Turístico de México is celebrating its 40th anniversary, and it is doing so where it was born. The goal of this great event is the boost of promotion and commercialization of Mexican touristic products and services so as to increase the influx of visitors from domestic and foreign markets, by showing products, supply and diversity in the tourism sector. The Tianguis is an important showcase for promotion of business in our country where, under the same roof, domestic and international buyers interact with the whole Mexican tourism industry, while all our country’s assets, like Sun and Beaches, Luxury, Business and Adventure, are being promoted.



Photo: Secretaría de Turismo del Estado de Chiapas / Palenque.

Pre-Hispanic Cities Text: Jimena Sánchez-Gámez

There are numerous ancient civilizations that existed in our country before the arrival of the Spaniards. Here you’ll find cities of stone, filled with stories and myths, which remain standing as a testament to ancient splendor

Numerosas son las antiguas civilizaciones que en nuestro país existieron antes de la llegada de los españoles. Aquí encontrarás algunas de las ciudades de piedra, llenas de historias y mitos, que quedan en pie para ayudarnos a imaginar el esplendor que ya no conocimos.

La Quemada y Altavista, Zacatecas

Tula, Hidalgo Belonging to the history of the Toltec culture, the city of Tula reached its peak during the 10th and 11th century A.D. Their influence reached many regions of Mesoamerica. The remaining columns in the form of warriors are known as “atlanteans”. Perteneciente a la cultura tolteca, la ciudad de Tula tuvo su apogeo durante los siglos X y XI de nuestra era. Su influencia alcanzó varias regiones de Mesoamérica. Las columnas con forma de guerreros que conocemos como “atlantes” solían sostener techos.

Tzintzuntzan, Michoacán

Both cities were part of the Chalchihuites culture that came to extend far north in Mesoamerica, from Jalisco to Durango. They gained wealth as a result of the abundant deposits of green stone in the region, and were abandoned around A.D. 900.

Located near lake Pátzcuaro, this settlement was the capital of the kingdom of the Purépecha, a contemporary culture of the Mexica. Their ceremonial center is known for five platforms, known as “yácatas”, on which the temples rested.

Dos ciudades que formaron parte de la cultura chalchihuites, que se extendió más al norte de Mesoamérica: de Jalisco a Durango. Las dos supieron de riquezas gracias a los abundantes yacimientos de piedra verde en la región y fueron abandonadas cerca del 900 d.C.

Localizado junto al lago de Pátzcuaro, este asentamiento fue la capital del reino de los purépechas, contemporáneos de los mexicas. Su centro ceremonial destaca por la presencia de cinco plataformas, conocidas como “yácatas”, sobre las que descansaban templos.


Tenochtitlan, Ciudad de México

El Tajín, Veracruz

Founded in 1325, the capital of the Mexica empire would see its demise in 1521 with the arrival of the Spaniards. Today you can see the ruins of the Templo Mayor, the sacred building where Huitzilopochtli (the god of war) was worshipped along with Tláloc (god of the rain).

Created by the Totonac, the city is surrounded by rolling hills and reached its peak between A.D. 800-1150. Its famous Pirámide de los Nichos is decorated with friezes and 364 niches. The city was the home to many ancient ball games.

Fundada en 1325, la capital del imperio mexica iría a conocer su fin en 1521 con la llegada de los españoles. Hoy pueden verse las ruinas del Templo Mayor, el sagrado edificio donde se adoraba a Huitzilopochtli (dios de la guerra) y Tláloc (dios de la lluvia).

Creada por los totonacas, la ciudad está rodeada de suaves colinas y conoció su apogeo entre el 800 y 1150 d.C. Su emblemática Pirámide de los Nichos está decorada con grecas y 364 oquedades. La acompañan en el paisaje urbano numerosos juegos de pelota.

Teotihuacan, Estado de México

Monte Albán y Mitla, Oaxaca

Teotihuacan was a major Mesoamerican city during the Classic period. Subsequent Nahua groups, not knowing who had built the ancient city, attributed its existence to the gods. At its center lie the pyramids of the Sun and Moon.

Monte Albán, the political center of the Zapotecs, was the longest running metropolis in Mesoamerica (500 B.C. to A.D. 800). Then Mitla, another Zapotec city, took his place. It was occupied by the Mixtecs and is distinguished by its painted walls and crimped fretwork panels.

Fue una de las principales urbes mesoamericanas durante el periodo Clásico. Los grupos nahuas posteriores, al no saber quien había construido la antigua ciudad, atribuyeron su existencia a los dioses. En su centro se levantan las pirámides del Sol y la Luna.

Monte Albán, el centro político de los zapotecas, fue la metrópoli más longeva de Mesoamérica (500 a.C. a 800 d.C.). Luego tomó su lugar Mitla, esa otra ciudad zapoteca, ocupada por los mixtecos, distinguida por sus muros pintados y tableros de grecas engarzadas.

Cholula, Puebla

Palenque, Chiapas

The Great Pyramid of Cholula, known as Tlachihualtépetl, is almost obscured by nature. At its peak lies the Shrine of Nuestra Señora de los Remedios. 4.9 miles of tunnels will let you appreciate the different stages of construction of this imposing ceremonial center.

This important Mayan metropolis flourished between A.D. 600-900. Its pyramidal structures are intricately carved with bas-reliefs depicting mythical and historical events related to the ruler Pakal and his descendants.

Oculta a la mirada, la Gran Pirámide de Cholula o Tlachihualtépetl está casi cubierta de naturaleza. En su cúspide se halla el Santuario de Nuestra Señora de los Remedios. Ocho kilómetros de túneles permiten apreciar las distintas etapas constructivas del imponente centro ceremonial.

Esta significativa metrópoli maya floreció entre los años 600 y 900 d.C. Sus estructuras piramidales tienen bajorrelieves intrincadamente tallados que representan eventos míticos e históricos relacionados con el gobernante Pakal y sus descendientes.

Photo: Andrés Rodríguez / Mitla.


Bonampak, Chiapas

Calakmul, Campeche

This Mayan ceremonial center reached its peak in the 8th century A.D. Its name means “painted walls” and makes reference to the murals discovered inside its temples. They depict priestly processions, ceremonies, rituals and war scenes.

Located within the Calakmul Biosphere Reserve, this is the former home of the Mayan kingdom known as Cabeza de Serpiente (between 600 B.C. and the 16th century). From the top of Structure II you can appreciate an unbroken sea of green treetops.

Este centro ceremonial maya alcanzó su esplendor en el siglo viii d.C. Su nombre significa “muros pintados” y hace referencia a los murales descubiertos en sus templos. En ellos se representaron procesiones sacerdotales, ceremonias rituales y escenas de guerra.

Ubicada dentro de la Reserva de la Biosfera Calakmul, se trata de la sede del reino maya conocido como Cabeza de Serpiente (entre el 600 a.C. y el siglo xvi). Desde lo alto de la Estructura II se observa un mar verde hecho de árboles que no acaban nunca.

Yaxchilán, Chiapas

Edzná, Campeche

This is another important Mayan city of the Classic period (A.D. 350810). The city is nearly surrounded by the Usumacinta River and a secured forest. It is known for its well-preserved steles with figures of kings and its large number of carved stone lintels.

Just 37.2 miles from the city of Campeche, lies another Mayan city that flourished during the Late Classic period (A.D. 600-1000). Its name means “the house of the Itzáes”, and makes reference to the pilgrims of Toltec influence that called the region home.

Otra importante urbe maya del período Clásico (350-810 d.C.). La selva se ha conservado a su alrededor y está casi rodeada por el río Usumacinta. Destaca por sus bien conservadas estelas con figuras de gobernantes y por los numerosos dinteles de piedra labrados.

A 60 kilómetros de la ciudad de Campeche, se halla esta otra ciudad maya que floreció durante el Clásico Tardío (600-1000 d.C.). Su nombre significa “la casa de los itzáes”, y se llama así por el pueblo peregrino, de influencia tolteca, que aquí se instaló.

Photo: Jimena Sánchez-Gámez / Edzná.


Becán, Campeche Occupied from 600 B.C. until the 15th century, this archaeological site was enclosed by a moat, unique to the Mayan region. Its palaces are full of passageways, ramps and stairways that lead in every direction. Ocupada desde el 600 a.C. hasta el siglo xv, esta zona arqueológica estuvo delimitada por un foso, único en el territorio maya. Sus palacios están llenos de pasadizos, desniveles y escaleras que a todas partes conducen.

Chichén Itzá, Yucatán Founded by the Itzáes, this was the capital of a large part of the Yucatán Peninsula during the end of the Classic period and into the Early Postclassic. After it was abandoned in the 13th century, the ruins—such as El Castillo—have called to different pilgrimages. Fundada por los itzáes, fue capital de una amplia región en la Península de Yucatán durante el Clásico Terminal y el Postclásico Temprano. Siglos posteriores a su abandono en el siglo xiii, sus construcciones —como El Castillo—, seguían siendo escenario de peregrinaciones.

Photo: José Luis Aranda / Tzintzuntzan.

Uxmal, Yucatán Is the most well known settlement representative of the architecture of the region known as Puuc. The facades of the buildings are decorated with masks of the rain god, while the Pirámide del Adivino is astounding. Es el asentamiento maya más representativo de la arquitectura conocida como Puuc. Las fachadas de sus edificios están decoradas con mascarones del dios de la lluvia. Sobresale la hermosa Pirámide del Adivino.

Cobá, Quintana Roo With a long history of occupation, this Mayan city rivaled the influence of Chichén Itzá. Its extensive network of roads (or sacbeob) connected the site with other smaller communities. Most famous is the Nohoch Mul building, being some 138 feet in height. Con una larga historia de ocupación, esta ciudad maya llegó a rivalizar con Chichén Itzá. Su extensa red de caminos (o sacbeob) comunicaba los distintos conjuntos del sitio con otras comunidades menores. Destaca el edificio Nohoch Mul de 42 metros de altura.

Tulum, Quintana Roo Inhabited at the time of the arrival of the Spanish, this archaeological site was strategically located facing the Caribbean, on a cliff. From within their enclosed wall, its inhabitants controlled the maritime trade of the Postclassic period.

Photo: Andrés Rodríguez / Templo Mayor.

Habitada al momento de la llegada de los españoles, esta zona arqueológica estaba estratégicamente situada frente al Caribe, en un acantilado. La delimitaba una muralla, y desde ahí sus pobladores controlaron el comercio marítimo del área en el período Postclásico.


La ciudad que viaja en tranvía

The city that travels by tram

Muchas ciudades en México cuentan con unidades móviles de diversos tipos para pasear a los visitantes por sus atractivos más populares, incluso las ciudades más grandes ofrecen el servicio de Turibús, con audioguías en diversos idiomas, variedad de horarios y rutas; pero nada se compara a los tranvías, que conservan un sabor a tradición y añoranza de un México vivo en imágenes y recuerdos, en sonrisas y leyendas, y en la historia de una ciudad que siempre sorprende, por su pasado y presente.

Many cities in Mexico have several kinds of means of transportation to show their visitors the most popular places of interest. The biggest cities even offer the services called ¨Turibus¨, with audio tours in several languages for various routes in many schedules. But nothing compares to trams, which keep a taste of tradition and yearning for a Mexico still alived in images and memories, in smiles and legends, and in a city history that always surprises us due to its past and present.

Es por eso que el programa ¨Sonrisas por tu ciudad¨ de la Secretaría de Turismo del Distrito Federal ha integrado a su catálogo de servicios las rutas guiadas Centro Histórico, Roma-Condesa, y centro de Tlalpan, que según el secretario de turismo local, Miguel Torruco Marqués, beneficia a un promedio de 75 mil 600 turistas al mes.

This is why the program ¨Sonrisas por tu ciudad¨ (Smiles for your city), by the tourism office in Mexico City has been incorporated to its services catalogue the guided tours Historical downtown – Condesa, and Downtown Tlalpan. This, according to the tourism secretary Miguel Torruco Marqués, will benefit some 75 thousand tourists a month.

Y es que ¿a quién no le gusta pasear en tranvía para deleitarse con el patrimonio cultural y arquitectónico que posee la Ciudad de México? Los visitantes escucharán las amenas historias más inolvidables de la ciudad en la voz de un guía especializado.

Because who doesn’t like to travel by tram to delight in the cultural and architectural heritage Mexico City owns? Visitors will listen to entertaining, unforgtable stories by a well-trained tourist guide.

To know more It costs 60 pesos for adults, 50 pesos fors childre and elderly. Turismo.df.gob.mx

Para saber más El costo del boleto es de 60 pesos adultos, 50 pesos niños y personas de la tercera edad. turismo.df.gob.mx



HIGHLIGHTS 1. Each beach in Acapulco has a personality of its own. Ideal for families with children, due to its gentle tide, Playa Caleta is popular among locals and can get very crowded. Mexico’s spring breakers converge on Playa Condesa, Acapulco’s “happening” beach. For spectacular sunsets, head north to Pie de la Cuesta or south to Barra Vieja. Cada playa en Acapulco cuenta con personalidad propia. De marea suave y atmósfera concurrida, Playa Caleta es ideal para familias con niños. Para tomar el sol los spring breakers prefieren Playa Condesa, la playa de moda. Los mejores atardeceres se miran al norte, en Pie de la Cuesta, o al sur en Barra Vieja.

2. See the world famous divers at La Quebrada leap from 130-feet cliffs. Dives are scheduled at 1 pm, and nightly at 7:30, 8:30, 9:30 and 10:30 pm. At night, the last divers to plunge carry flaming torches. Ve a los famosos clavadistas de La Quebrada, quienes se lanzan al mar desde un acantilado de 40 metros. La proeza tiende lugar a la 1:00 pm, y después a las 7:30, 8:30, 9:30 y 10:30 pm. De noche los clavados se realizan con antorchas encendidas.

3. Photo: José Luis Aranda

ACAPULCO During the 1950s, Acapulco’s golden era, Hollywood stars met at its shores as often as on the French Riviera. The visitors that come today are attracted by the nostalgic atmosphere or the lights blanketing the mountain sides around the bay. Today, this beach destination features three distinct zones: traditional Acapulco—the historic area of the port—, Acapulco Golden—the newest zone for tourism—and finally Acapulco Diamond, the most exclusive part of the city. Durante el apogeo de Acapulco en los cincuenta, las estrellas de Hollywood se reunían en sus playas tan a menudo como en las de la Riviera Francesa. Ahora los que llegan lo hacen atraídos por la nostalgia de ese mejor pasado o quizá por las luces que de noche resplandecen en las colinas alrededor de la bahía. Cualquier área de este destino reclama una visita: el Acapulco tradicional —la zona histórica del puerto—, Acapulco Dorado —de más afluencia turística— y Acapulco Diamante, la parte más exclusiva.

Acapulco’s Papagayo River features two attractions: Shotover Jet, a New Zealand import offering high-speed river cruises; and the Bravo Town, an adventure park where you can go river rafting (June to February), rock climbing, bungee jumping or kayaking. Master the art of water-skiing at Coyuca Lagoon. El Río Papagayo cuenta con dos atracciones: Shotover Jet, una importación neozelandesa que ofrece travesías a lo largo del río a gran velocidad; y el parque de aventuras Pueblo Bravo, donde puedes hacer rafting (de junio a febrero), escalar, saltar en bungee o pasear en kayak. Perfecciona el arte de esquiar en la Laguna Coyuca.

Photo: Guerrero Travel / La Quebrada.



Interjet, la mejor experiencia para viajar En Interjet trabajamos día a día para ofrecer la mejor experiencia de viaje a nuestros clientes. Tras nueve años en el mercado, hoy contamos con una de las flotas más modernas del mundo, nuestras 52 aeronaves: 39 Airbus A320 y 13 Superjet100 están equipadas con la más alta tecnología. Atendemos 47 destinos, 38 en la República Mexicana y 9 internacionales, cubriendo las necesidades de los viajeros de placer y de negocios. Somos la aerolínea que más pasajeros transportó en México durante 2014 (más de 7.8 millones de viajeros en el país). Sin duda, el reflejo del trabajo continuo que ha hecho la empresa por mejorar la conectividad. El año pasado Interjet abrió 18 nuevas rutas y frecuencias a destinos nacionales como Palenque, San Luis Potosí, Tijuana, Bajío y Monterrey, entre otros e internacionales como Cancún-Miami y HoustonMonterrey y la segunda frecuencia de México a Bogotá, recientemente la segunda frecuencia de Monterrey-San Antonio y a partir del 12 de marzo una nueva frecuencia de la Ciudad de México a Nueva York. A principios de febrero Interjet se incorporó a la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), agrupación que promueve la seguridad, fiabilidad, confianza, eficiencia y ahorro de costos en el transporte aéreo y que representa a cerca de 250 aerolíneas en más de 115 países, lo que constituye el 84% del tráfico aéreo en todo el mundo. Nuestro compromiso principal: Seguridad y eficiencia para ofrecer el mejor servicio a nuestros usuarios.

Interjet, the best experience to travel At Interjet we work each day to offer our clients the best travel experience. After nine years in the market, we now have one of the most modern fleets in the world with 52 aircrafts: 39 Airbus A320 and 13 Superjet100, fit with top notch technology. We operate 47 scheduled flights, 38 within Mexico and abroad, thus covering business and pleasure needs of our travellers. We are the airline transporting more passengers during 2014 in Mexico: more than 7.8 million passengers domestically). Without a doubt, this reflects the hardworking effort the company has done in order to improve connectivity. Last year Interjet opened 18 new routes and frequencies to national destinations like Palenque, San Luis Potosí, Tijuana, Bajío and Monterrey, among others; and abroad, like Cancún-Miami and HoustonMonterrey; and the second frequency from Mexico to Bogota, recently the second frequency Monterrey-San Antonio and, from March 12th on, a new frequency from Mexico City to New York. In early February, Interjet joined the International Air Transport Association (IATA), the association that promotes safety, reliability, trust, efficiency and savings in air transport costs, and represents nearly 250 airlines in more than 115 countries, which adds up to 84% of air traffics worldwide. Our main commitment: Safety and efficiency in order to offer our passengers the best service.



Mayakoba Residences, La Esencia de Vivir

Mayakoba Residences, The Essence Of Living

Hospedarse en cualquiera de los resorts Mayakoba puede ser la experiencia más inolvidable para cualquier viajero, pero hacer de este concepto de lujo su hogar o casa de descanso sobrepasa cualquier sueño.

To stay at any of the Mayakoba resorts, may be the most unforgettable experience for any traveler, but to make this concept of luxury home or rest home, exceed any dream.

Inspirado en un concepto que combina lujo con naturaleza, Mayakoba es un destino único en la Riviera Maya, destacado por su diseño sofisticado, características innovadoras y una colección incomparable de espléndidas residencias de las marcas Fairmont Heritage Place Mayakoba, Rosewood Residences Mayakoba y Bayan Tree Residences Mayakoba, con el fin de fascinar y consentir tanto a huéspedes como a residentes.

Inspired by a concept that combines luxury with nature, Mayakoba is a unique destination in the Riviera Maya, known for its sophisticated design, innovative features and an unparalleled collection of splendid residences of Fairmont Heritage Place Mayakoba, Rosewood Residences Mayakoba and Bayan Tree Residences Mayakoba, brands to fascinate and to spoil guests and residents.

Mayakoba Residences es un estilo de vida de clase mundial, un paraíso de interminable diversidad ecológica y los más altos estándares de calidad en servicio personalizado.

Mayakoba Residences is a world class lifestyle, a paradise of endless ecological diversity and the highest quality standards in personalized service. A total of 10 km of waterways between beautiful mangroves, are the scenery for three lovely hotels:

Un total de 10 KM de canales de agua entre bellos manglares son el escenario de tres encantadores hoteles: Fairmont Heritage Place Mayakoba con 30 residencias distribuidas en 6 edificios con vistas a los canales de Mayakoba y junto al prestigiado campo de golf “El Camaleón”. Rosewood Residences Mayakoba, que en el nombre lleva la garantía de lujo y confort. Sus residencias tienen como escenario hermosas lagunas de agua dulce, ideales para quienes gustan de privacidad y exclusividad. Bayan Tree Residences Mayakoba que ofrece inigualables vistas a lo largo del hoyo 17 del campo de golf “El Camaleón”, a las lagunas, a los canales y al mar desde su alberca privada estilo infinito.

Fairmont Heritage Place Mayakoba with 30 residences spread over 6 buildings overlooking the canals and along the prestigious Mayakoba Golf “El Cameleón”. Rosewood Residences Mayakoba, which in the name bears the guarantee of luxury and comfort. Their residences have as scenery beautiful freshwater lakes, ideal for those who likes privacy and exclusivity. Bayan Tree Residences Mayakoba offers superb views over the 17th hole of the golf course “El Cameleón”, lagoons, canals and ocean from your private infinity style pool.



Pedaling in alleys It is not only gastronomy, business and culture. Guanajuato is betting on alternative tourism by roads which are accesible to adventurers who want to plunge themselves into lesspopulated places, cotemplative scenery, alleys, flavors and smiles while riding a bike. It is just a matter of contacting Turismo Alternativo in Guanajuato at least one day ahead. They will have everything ready: transportation from your hotel and back, lunch and water, insurance, safety gear, tips, historical data and comments by an expert tour guide. Photo: Turismo Alternativo Guanajuato

Callejoneando sobre pedales No solo es gastronomía, negocios y cultura; Guanajuato le apuesta al turismo alternativo por caminos accesibles para los aventureros que quieren adentrarse a poblados poco transitados y encontrar a su paso minas abandonadas, zonas rurales, paisajes contemplativos, callejones, sabores y sonrisas sobre una bicicleta. Solo es cuestión de contactar al menos un día antes a Turismo Alternativo en Guanajuato, ellos tendrán todo listo: el transporte hasta tu hotel (y de regreso), el refrigerio y el agua, tu seguro de gastos médicos, el equipo para pedalear seguro, tips, datos históricos y anécdotas de un guía experto. La Ruta El recorrido puede partir desde la Sierra de Santa Rosa, a partir de ese punto y sobre 2600 metros a nivel del mar, recorrerás unos 22 kilómetros en camino plano o en bajada, con muy pocas subidas y diversas pausas para conocer puntos de interés. La travesía dura unas 5 horas y finaliza en la ciudad, entre las clásicas callecitas de Guanajuato, Ciudad Patrimonio de la Humanidad.

The route It can start from Sierra de Santa Rosa. From this point, located 2600 meters over sea level, you will take 22 kilometers on a flat terrain with several stops so you can get to know interesting places. The traveling lasts some five hours and ends in the city, among the traditional small streets of guanajuato, a World Heritage Site. What do you need? • Comfortable clothing and shoes. • Sunscreen. • Camera. • Sweater, in case you are leaving early. • It is important you keep in mind that each trip can include up to ten people and a minumum or two. • The cost is 900 pesos.

For more information www.turismoalternativoenguanajuato.com Ph. (473) 732 2591 and (477) 147 9581 contacto@turismoalternativoenguanajuato.com

¿Qué necesitas? • Ropa y calzado cómodos para andar en bicicleta. • Bloqueador solar. • Cámara fotográfica. • Sudadera o chamarra si sales temprano. • Es importante que tengas en cuenta que en cada salida pueden incluirse un máximo de 10 personas y un mínimo de 2. • Costo: 900 pesos por persona Más información www.turismoalternativoenguanajuato.com T. (473) 732 2591 y (477) 147 9581 contacto@turismoalternativoenguanajuato.com

Photo: Turismo Alternativo Guanajuato and Secretaría de Turismo de

Guanajuato.



¡Bienvenidos a Mundo Imperial! Ser la sede oficial de la edición número 40 del Tianguis Turístico de México, representa para Mundo Imperial el privilegio de poder mostrar a la industria turística nacional e internacional lo que somos, lo que tenemos y por lo que trabajamos: por brindar experiencias y emociones a nuestros visitantes dentro de maravillosos e imponentes escenarios, diferentes a todo lo antes visto. Reunimos en un mismo recinto experiencias de lujo, descanso, bienestar, gastronomía, espectáculos, entretenimiento y negocios gracias a nuestros destacados espacios, entre los que se encuentra un moderno Centro de Convenciones y Exposiciones, un espectacular y vanguardista Centro de Espectáculos y Entretenimiento, un impresionante paseo con elegantes espacios al aire libre y nuestro increíble resort de lujo integrado por 814 equipadas y lujosas habitaciones y suites – entre las que destaca la Owner Suite con 940m2 y una espectacular terraza con alberca privada-, un Bussiness Center, un pequeño centro comercial, 3 bares y 6 restaurantes temáticos con excepcionales chefs internacionales, teatro al aire libre, 6 inmensas albercas, Kids Club, Teens Club, canchas deportivas, pista de Jogging track y un incomparable Spa con tratamientos de medicina tradicional china , que es a su vez un centro de salud, bienestar y estética. Ubicado en la zona más moderna de Acapulco Diamante, Resort Mundo Imperial abrió sus puertas el pasado 12 de septiembre, con el propósito de convertirse en el complejo turístico más importante de México. No hay más qué decir, los visitantes al Tianguis Turístico de México comprobarán nuestra incomparable calidad y harán de este resort, su sitio de descanso favorito en las hermosas playas de Acapulco resortmundoimperial.com

¡Welcome to Mundo Imperial! Being the headquarters of the 40th edition of the Tianguis Turístico de México represents, for Mundo Imperial, the privilege of being able to show the local and international tourism industry what we are, what we have and what we work for: sharing experiences and excitement to our visitors within breath-taking landscapes, different to everything else. We gather in one same place experiences of luxury, rest, well-being, gastronomy, shows, entertainment and business, thanks to our spaces, a conventions center among them, an spectacular and vanguardist show center, an impressive walk with elegant outdoors spaces, and our incredible resort, which contains 814 elegant suites (where the Owner Suite stands out thanks to its 940 sq m and its spectacular terrace with a private pool), a business center, a mall, three bars, six thematic restaurants with exceptional international chefs, and outdoors theater, six huge pools, Kids club, Teens club, courts, a jogging track, and a spa with traditional Chinese medicine (which, at the same time is a health, well-being and stetic center). Found in the newest part of Acapulco Diamante, Resort Mundo Imperial opened its doors last September, with the mission of becoming the most important touristic complex in Mexico. There’s nothing more to say. Visitors to Tianguis Turístico de México will corroborate our incomparable quality, which will make this resort a the favorite place for rest in the beautiful Acapulco beaches. resortmundoimperial.com


Bienvenidos

harte welkom zijn zatem serdecznie benvenuti Welcome

benvindos välkomnade ledamöterna

begrüßenswert bienvenus


Photo: Secretaria de Turísmo de Oaxaca

Bahías de Huatulco, para siempre volver.

The Bays of Huatulco… to back forever

Ubicadas en el extremo sur de la costa del Pacífico, a 290 km de la ciudad de Oaxaca, Huatulco cubre un tramo de 35 km de costa, dividido en nueve hermosas bahías: Conejos, Tangolunda, Chahué, Santa Cruz, Órgano, El Maguey, Cacaluta, Chachacual y San Agustín. Se puede llegar en auto, con excepción de Chachacual y Cacaluta; y juntas albergan 36 playas en medialuna, con montañas detrás de ellas, arena suave y agua verde- azul sin manchas de contaminación.

Located on the southern tip of Mexico’s Pacific coast, 180 miles south of the city of Oaxaca, Huatulco covers a 22-mile stretch of coastline carved into nine beautiful bays: Conejos, Tangolunda, Chahue, Santa Cruz, Organo, El Maguey, Cacaluta, Chachacual and San Agustin. All except Chachacual and Cacaluta are accessible by car, and together they harbor 36 isolated crescent-shaped beaches with mountain backdrops, soft sand and clear blue-green wáter unblemished by pollution.

Hay paseos en bote para visitar cinco o siete bahías, en las cuales los guías se detienen para que los paseantes puedan esnorquelear, nadar y asolearse. Tangolunda y Santa Cruz son las bahías más desarrolladas, con hoteles y restaurantes de primera clase; Chahué tiene una marina y varios clubs de playa; y el Maguey, muchos restaurantes frente a la playa.

There are five and seven bay boat tours that include stops for snorkeling, swimming and sunbathing. Tangolunda and Santa Cruz are the most developed in terms of tourism, with first-class hotels and restaurants. Chahue has a marina and several beach clubs, and El Maguey, an abundance of beachfront restaurants.

Los amantes de la naturaleza pueden introducirse en las bahías y en la selva circundante en bicicleta, a caballo o a bordo de vehículos todo terreno. Incluso hay paseos por las exuberantes plantaciones de café que recorren la montaña. Abierto en 2010, la zona arqueológica de Copalita mezcla naturaleza e historia en un lugar que se encuentra a minutos de la zona hotelera.

Nature lovers can enjoy the bays and surrounding jungle by mountain bike, on horseback, or aboard all terrain vehicles (ATVs). There are even tours of the lush coffee plantations that dot the mountain side. Opened in 2010, the archaeological site of Copalita blends nature and history in an impressive setting minutes south of the hotel zone.

Puedes hacer rafting en río en Copalita y Zimatán, con niveles de dificultad que van del I al V. Un popular viaje corto desde Huatulco es al santuario de tortugas marinas de la playa bohemia de Mazunte. Los visitantes pueden ver en el acuario la mayoría de las variedades de tortugas marinas del mundo. Para los fanáticos del golf, el Campo de Golf Tangolunda ofrece 18 hoyos, en uno de los campos públicos más hermosos del país. En Bahía Chahué, los aficionados al spa pueden purificarse al estilo precolombino en el temazcal del Spa Xquenda. También tiene alberca, cancha de tenis, gimnasio y jacuzzi.

Two rivers in the region, Copalita and Zimatan, offer white-water rafting ranging in difficulty from Class I to V. A popular day trip from Huatulco is a visit to the sea-turtle sanctuary at the boehiman beach of Mazunte. Visitors can see most of the world’s variety of marine turtles at Mazunte’s aquarium. For golfers, the Tangolunda Golf Course offers 18 holes at one of the country’s most beautiful public courses. At Bahia Chahue, spa aficionados can detox pre-Columbian style at Xquenda Spa’s temazcal, or sweat lodge. There is also a pool, tennis court, gym and Jacuzzi.



Tabasco, la tierra privilegiada

Tabasco, a privileged land

Tabasco es una tierra privilegiada en la que se conservan los vestigios arqueológicos antiguos de las culturas Olmeca, Maya y Zoque. Sus ríos, el Usumacinta y el Grijalva, eran usados por los Mayas para el comercio y hoy son los escenarios de actividades de aventura y pesca deportiva. Sus ecosistemas: selva, sabana y laguna, crean maravillosos paisajes rodeados de vegetación exuberante.

Tabasco is a privileged land where architectural remains belonging to Olmeca, Maya and Zoque cultures are preserved. Its rivers, Usumacinta and Grijalva, were used by the Mayas for their trading and today are places for adventure and fishing. Its ecosystems, rainforest,’t like to miss savanna and lagoon, create wonderful landscapes surrounded by plenty of vegetation.

Villahermosa, la capital, es una de las principales ciudades energéticas del mundo, con 60 vuelos diarios nacionales y 2 internacionales. Además de una moderna infraestructura hotelera con más de 5mil habitaciones.

Villahermosa, its capital, is one of the main energy cities in the world, with 60 domestic and two international daily flights. Besides, it has a modern hotel infrastructure with more than 5000 hotel rooms.

Los visitantes no pueden dejar de conocer el Parque Museo La Venta, hermoso jardín botánico donde se exhiben 33 piezas de la cultura Olmeca.; el Museo Regional de Antropología “Carlos Pellicer Cámara”, que cuenta con una amplia colección de objetos prehispánicos, olmecas, mayas y zoques; además de la Casa Museo Carlos Pellicer, casona del siglo XIX donde nació dicho escritor.

Visitors should not forget to visit Parque Museo La Venta, a gorgeous botanical garden were 33 pieces belonging to the Olmec culture are exhibited; the Museo Regional de Antropología “Carlos Pellicer Cámara”, which has a huge collection of pre hispanic objects (belonging to Olmec, Maya and Zoque cultures); and the Casa Museo Carlos Pellicer, a house from the 19th century where the poet was born.

Los amantes de la naturaleza no querrán perderse la Reserva de la Biosfera Pantanos de Centla, el humedal más extenso de Mesoamérica, con más de 300 mil hectáreas, hogar de aves endémicas y migratorias.

Nature lovers wouldn’t like to miss Reserva de la Biosfera Pantanos de Centla, the biggest wetland in Mesoamérica, with more than 300,000 hectares, home of several kinds of birds.

En la sierra, región de cerros, selva tropical y aguas sulfurosas, se encuentra una extensa y variada fauna, gran cantidad de cavernas, cuevas y grutas para realizar actividades de aventura. Y Villa Tapijulapa “Pueblo Mágico de México”, es un pueblo de calles adoquinadas, casas de fachada blanca con tejas rojas que invitan a recorrerlo.

In the sierra, a hilly region with rainforest, vast fauna can be found, besides caves and grottos, where you can take some adventure. And Villa Tapijulapa, a “Pueblo Mágico” (Magical Village), is a town with cobblestone streets, where houses with a white facade invite to take a look around.

A 1 hora de Villahermosa está la zona arqueológica de Comalcalco, antiguo asentamiento maya que se distingue por su peculiar constricción a base de ladrillos de barro cocido y conchas de ostión.

Comalcalco, an archeological site, is located one hour away from Villahermosa, distinctive by its peculiar building process with clay bricks made with oyster shells. Tabasco is also land of cacao. The cacao haciendas show the visitors how its products are elaborated, which includes the traditional craft process for the making of chocolate.

Tabasco es también patria del cacao. Las haciendas cacaoteras muestran al visitante la elaboración de productos, además del exquisito y tradicional proceso artesanal que transforma el cacao en chocolate. www.visitetabasco.com www.destinotabasco.net

Photo: Secretaria de Turísmo de Tabasco

18


9






El paraíso del Estado de México

Paradise in Estado de Mexico

El Estado de México ofrece a sus visitantes distintas riquezas naturales y culturales, Pueblos Mágicos y Pueblos con Encanto, y entre éstos destaca un sitio que deleita los 5 sentidos, sorprende con sus hermosos escenarios y se vuelve un agasajo para el paladar. Un lugar perfecto para conocer en familia, en pareja o en solitario, disfrutando de las caminatas por sus calles adoquinadas o de la aventura por su cielo o su lago, eso es Valle de Bravo, el paraíso en el que la abundancia reina en cada rincón.

Estado de Mexico offers its visitors several natural and cultural riches, “Pueblos Mágicos” (Magical Villages), and “Pueblos con encanto” (Charmer Villages). Among others, one place stands out where our five senses delight in its beautiful scenery. A perfect place to get to know with your family, your couple, or simply on your own, enjoying whether its cobblestone streets or the adventure throgh its sky or lake. That is Valle de Bravo, the paradise where plenty is everywhere.

Lo imperdible

What you can’t miss

• Probar la cecina vallesana. La encuentras en muchos restaurantes pero bien dicen que la mejor preparada es la de los comedores del Mercado Municipal. Disfruta también de platillos internacionales y exquisitos mariscos.

• Trying the ¨vallesan¨ cecina. You can find it in many restaurants, but it is said the best can be found in the municipal market. You can also enjoy international dishes and delicious seafood.

• Volar en parapente. Una aventura espectacular guiada por expertos profesionales. • Tomar un paseo en yate por el lago o practicar deportes acuáticos como esquí, kayak o pesca deportiva. • Captar fotografías desde “La Peña”. Caminar hasta la cima y contemplar la maravillosa vista. • Comprar artesanías. Puedes ir a CASART si buscas artículos finos, al Mercado de Artesanías si quieres variedad, a los Centros Ceramistas si te gusta ver a los alfareros en acción, o a la Plaza Mazahua, donde se ofrecen tradicionales bordados a mano de dicha etnia. • Visitar la Parroquia de San Francisco de Asís. Conjunto construido alrededor de 1880 con una pila bautismal del S.XVII. • Visitar la cascada “Velo de Novia”. Su caída tiene unos 35 metros de altura. Se localiza a pocos minutos de Valle de Bravo. • Recorrer los bellos espacios de Maranhatá. Un hermoso centro de retiros espirituales construido por la orden de los Carmelitas Descalzos.

Fotografías: Secretaría de Turismo del Estado de México

• Paragliding. A spectacular adventure guided by professional experts. • Taking a ride by the lake on a yacht, or practicing some water sports like cable skiing, kayaking or fishing. • Taking photographs from ¨La Peña¨. Walking to the top and enjoying the great view. • Buying handicrafts. You can go to CASART (if you are looking for fine things), to the Mercado de Artesanías (Handicrafts market) (if you want variety) or to Plaza Mazahua (where traditional embroidery made by hand by that people can be found). • Visiting the Parroquia de San Francisco de Asis, a complex built around 1880 with a baptismal font from the 17th century. • Visiting the Velo de novia (Bridal Veil) waterfall. With its 35 meters high, it is located a few minutes away Valle de Bravo. • Visiting the Maranhatá. It is a beautiful sanctuary created by the Discalced Carmelites.

Images: Estado de Mexico’sTourism office


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.