N° 78
ORGANIZACIÓN DE GRANDES EVENTOS DEPORTIVOS E INFRAESTRUCTURA ORGANISATION OF BIG SPORTING EVENTS AND INFRASTRUCTURE
fg
EN ESTA EDICIÓN • LA EMBAJADORA BRITÁNICA NOS CUENTA SOBRE LA IMPORTANCIA DE LA INVERSIÓN EN INFRAESTRUCTURA • CARLOS NEUHAUS, PRESIDENTE DEL COMITÉ ORGANIZADOR DE LOS JUEGOS PANAMERICANOS, EN UN ARTÍCULO SOBRE EL LEGADO DE LOS JUEGOS PANAMERICANOS 2019
Invented in the UK and played throughout the world, rugby is broadcast in over 180 countries worldwide. For the expertise behind the passion, choose the UK. Millenium Stadium Wales, UK
www.great.gov.uk
EDICIÓN / EDITION No78
THE CHAMBER
2E-2019
INDEX 4
PALABRAS DE LA EMBAJADORA BRITÁNICA
6
IN FOCUS
PRESIDENTE / PRESIDENT Enrique Anderson OBE
30
INSIGHT
VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT Eduardo Benavides
48
MEMBER NEWS
DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORS Colin Gray Francine Torbett
63
RESPONSABILIDAD SOCIAL
PRESIDENTA HONORARIA / HONORARY PRESIDENT HMA Kate Harrisson
TESORERO / TREASURER James Goldsworthy DIRECTORES / DIRECTORS Laurent Carrasset William Colquhoun Diego Ortega José Tudela Luis Vega
VISITA AL ALBERGUE “PROJECT PERÚ”
66
QUEEN’S BIRTHDAY PARTY
70
CHAMBER EVENTS
74
SPECIAL EVENTS
75
PRÓXIMOS EVENTOS DE LA EMBAJADA BRITÁNICA
OPPORTUNITIES EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Pilar Prada
TORRE PARQUE MAR
PUBLICIDAD / ADVERTISING pprada@bpcc.org.pe
Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima Teléfono: (511) 617 3090 E-mail: bpcc@bpcc.org.pe
IMPRESIÓN / PRINTING MERCCO PERÚ © Derechos reservados. All rights reserved. Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica. The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.
PREMIUM PLUS MEMBERS
PREMIUM MEMBERS
www.bpcc.org.pe
© Fotografía: Archivo del Británico por Federico Romero.
Kate Harrisson, Embajadora de Reino Unido en Perú, sobre la importancia de la inversión en infraestructura British Ambassador to Peru’s, Kate Harrisson, on the importance of investing in infrastructure Estoy encantada de poder contribuir con la revista de la BPCC en esta oportunidad. Dirigir nuestros esfuerzos hacia la planificación e implementación estratégica de infraestructura trae consigo desarrollo y crecimiento económico para las comunidades involucradas, y, desde la Embajada Británica, somos muy conscientes de lo que eso significa para el Perú. Una infraestructura adecuada permite aprovechar más potencial humano y natural, lo que se traduce en un país más próspero. Estamos trabajando muy de cerca con el Gobierno Peruano una agenda en infraestructura, y actualmente es una de las principales prioridades para mi equipo. Actualmente, el Perú sigue como una de las economías con más rápido crecimiento en Latinoamérica. Sin embargo, la única manera de asegurar el crecimiento a largo plazo es a través de una adecuada planificación e inversión en infraestructura. Un país tan atractivo para empresas e inversionistas extranjeros necesita poder apoyarse en infraestructura sostenible, limpia y de calidad para potenciar un mayor nivel de eficiencia y competitividad en un mundo donde el cambio climático no es solo un riesgo sino un hecho que necesitamos mitigar. Los eventos deportivos como los Juegos Panamericanos y Para-Panamericanos son grandes oportunidades para desarrollar infraestructura en un país. Uno de nuestros objetivos mediante el Acuerdo de Gobierno a Gobierno es que se logre en Lima algo similar a lo que se hizo en el Este de Londres con las Olimpiadas del 2012. Para el Reino Unido, aprovechar uno los eventos deportivos más grandes del mundo fue una oportunidad estratégica para regenerar una de las zonas urbanas más pobres
4
PALABRAS DE LA EMBAJADORA
I am del i ghted to be abl e to c ontri bute to t he BPCC magaz i ne on thi s oc c as i on. Targeti ng ou r eff or t s towards s trategi c i nfras truc ture pl anning and i mpl ementati on bri ngs dev el opment and econom ic growth for ev ery one i nv ol v ed. A t the Bri ti s h Em bassy, we are wel l aware of what that means f or Per u. A dequate i nfras truc ture al l ows us to tap mo re hum an and natural potenti al , whi c h trans l ates i nt o a m ore pros perous c ountry. We are worki ng v ery c l osely w it h the Peruv i an G ov er nment on an i nfras truc ture agenda. I t i s c urrentl y one of the mai n pri ori ti es for m y t eam . Peru c onti nues to be one of the fas tes t grow ing ec onomi es i n L ati n A meri c a. H owev er, the o nly w ay t o ens ure l ong-term growth i s through proper planning and i nv es tment i n i nfras truc ture. A n at t r act ive c ountry for forei gn c ompani es and i nv es t or s needs to be abl e to rel y on s us tai nabl e, c l ean, and qualit y i nfras truc ture to fos ter hi gher l ev el s of effi ciency and c ompeti ti v enes s , es pec i al l y i n a worl d where clim at e c hange i s not j us t a ri s k but a fac t that w e m ust mi ti gate. Sporti ng ev ents s uc h as the Pan A meri c a n Gam es and Parapan A meri c an G ames are great oppor t unit ies to dev el op a c ountry ’s i nfras truc ture. O ne of t he obj ec ti v es through our G ov er nment-to-G o ver nm ent A greement (G 2G ) i s to ac hi ev e i n L i ma som et hing s i mi l ar to what was done i n Eas t L ondon for t he 2012 O l y mpi c s . F or the U K, c api tal i z i ng on one of t he w or ld’s l arges t s porti ng ev ents was a s trategi c op por t unit y to regenerate one of the c i ty ’s poores t ur ban areas through the dev el opment of i nfras truc ture and is par t
© Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
de la ciudad mediante el desarrollo de infraestructura y el legado que dejaron de las Olimpiadas. En Lima, las obras que se concreten para los Juegos también agregarán valor a la ciudad y quedarán durante muchos años por venir. Una cuestión importante es, ¿cuál es el nivel de ambición del gobierno con respecto al uso del legado de los Panamericanos para impulsar mucho más desarrollo, incluso un sistema de transporte integrado en la capital? Estoy convencida que el Reino Unido puede jugar un rol importante en este espacio. De hecho, el gobierno británico viene trabajando muy de cerca con el gobierno peruano para compartir la experiencia y mejores prácticas del Reino Unido. Desde el año pasado, creamos el Infrastructure Task Force (Mesa de Trabajo Conjunta en Infraestructura) conformada por más de 30 instituciones públicas, privadas y académicas de nuestros dos países. Tras las primeras dos sesiones en septiembre y febrero pasados, viene abordando temas como la priorización, financiamiento, gestión y entrega de grandes proyectos de infraestructura en el Perú. Me complace anunciar que esto incluye el primer Plan Nacional de Infraestructura, el desarrollo de estrategias nacionales de metodologías de entrega, como los modelos de la Oficina de Gestión de Proyectos (PMO) y el modelado de información de construcción (BIM) con el apoyo del Programa de Infraestructura Global del gobierno británico. En términos de financiamiento tenemos también mucho apetito por destinar recursos y garantías para proyectos en una región con tanto potencial como Latinoamérica y sobre todo en un país como el Perú. En este momento, el gobierno británico tiene reservados $5 mil millones para garantizar grandes proyectos de infraestructura, y mi Embajada está muy interesada en que empresas privadas y el gobierno peruano aprovechen de usar este beneficio siempre y cuando haya un porcentaje de 20% o más de contenido británico dentro de un proyecto. Ahora es el momento para alinear objetivos estratégicos y canalizar esfuerzos en conjunto. Estoy convencida de que juntos podemos lograr muchas cosas para el desarrollo sostenible y limpio en el Perú.
of the l egac y of the O l y mpi c s . I n L i ma, the w or ks that wi l l be c ompl eted for the G ames wi l l a lso add v al ue to the c i ty and wi l l remai n for many year s t o c ome. A n i mportant ques ti on i s : how ambit ious is the gov er nment about us i ng the l egac y of t he Pan A meri c an G ames to dri v e muc h more dev el o pm ent , i nc l udi ng an i ntegrated trans portati on s y st em in the c api tal ? I am c onv i nc ed that the U K c an play an i mportant rol e i n thi s res pec t. I n fac t, the Bri ti s h gov er nment has been w or king c l os el y wi th the Peruv i an gov er nment to share U K ex peri enc e and bes t prac ti c es . L as t y ear, w e c reated the Joi nt I nfras truc ture Tas k F orc e m ade up of more than 30 publ i c , pri v ate and academ ic i ns ti tuti ons from our two c ountri es . A fter the f ir st two s es s i ons i n September and F ebruary, i t has been addres s i ng i s s ues s uc h as pri ori ti z ati on, fi nancing, management and del i v ery of l arge i nfras tr uct ure proj ec ts i n Peru. I am pl eas ed to announce t hat thi s i nc l udes the fi rs t N ati onal I nfras truc ture Plan, the dev el opment of nati onal del i v ery metho dology s trategi es , s uc h as the Proj ec t M anagement Off ice (PM O ) and Bui l di ng I nformati on M odel l i ng ( BIM) model s wi th the s upport of the U K G ov er n m ent ’s G l obal I nfras truc ture Programme. I n terms of fi nanc i ng, we al s o hav e a great appet it e for al l oc ati ng fi nanc i ng and guarante es f or proj ec ts i n a regi on wi th as muc h potenti al a s Lat in A meri c a, and es pec i al l y for a c ountry l i ke Per u. A t the moment, the Bri ti s h gov er nment has set as i de $5 bi l l i on to guarantee l arge i nfras tr uct ure proj ec ts , and my Embas s y i s v ery i nterest ed in pri v ate c ompani es and the Peruv i an gov e r nm ent taki ng adv antage of thi s benefi t as l ong as t here is a perc entage of 20% or more of Bri ti s h c omponent s i n a proj ec t (goods or s erv i c es ). N ow i s the t im e t o al i gn s trategi c obj ec ti v es and c hannel j oi nt eff or t s. I am c onv i nc ed that together we c an ac hi eve m any thi ngs for c l ean and s us tai nabl e dev el opm ent in Peru. 5
CARLOS NEUHAUS Presidente del Comité Organizador de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Lima 2019
6
VI S I Ó N
Lima 2019: Evento histórico, legado transformador Lima 2019: Historic Event, Transformative Legacy Hace poco un periodista local me preguntó: “¿Qué se requiere para organizar el mayor evento de la historia del Perú?”. Al considerar mi respuesta, pensé en toda la gente trabajadora y dedicada que ha estado a mi lado desde que asumí el cargo de Presidente del Comité Organizador de Lima 2019 en octubre de 2016. Recordé los desafíos y obstáculos que habíamos superado para llegar a estas últimas semanas de preparativos. Pensé en la riqueza de oportunidades que este evento ya ha creado para el pueblo del Perú y en el impacto positivo y permanente que tendrá en este país. “Requiere mucho trabajo duro, perseverancia”, respondí. “Y sobre todo, se necesita un propósito que sea mayor que el tuyo.” Lima 2019 es mucho más que unas semanas de deporte. La capital del Perú pronto recibirá a más de 6.700 atletas de 41 países de las Américas para competir en 39 deportes en los Juegos Panamericanos. Menos de dos semanas después, más de 1.900 atletas de 33 países competirán en 17 deportes para los Juegos Parapanamericanos. Se espera que los Juegos traigan 175.000 visitantes a Lima y que atraigan a aproximadamente 400 millones de espectadores de todo el mundo. La nación peruana nunca ha asumido un evento de esta magnitud y trascendencia mundial, unos Juegos de clase mundial con la misión de poner al deporte en el corazón de la vida peruana y posicionar a Lima como una nueva capital del deporte en las Américas. Durante los últimos tres años, la ciudad de Lima ha estado llena de zonas de construcción y nuevas instalaciones. Lima 2019 ha dedicado más del 70% del presupuesto de los Juegos a infraestructura y ejecutará 20 nuevos y mejorados proyectos de infraestructura deportiva, incluyendo la Villa Panamericana y el Complejo Deportivo de la Videna, en un tiempo récord y de manera responsable desde el punto de vista financiero. Las comunidades de Lima, que antes estaban desatendidas, ahora tendrán un acceso sin precedentes a instalaciones de entrenamiento de primera clase, como un estadio de atletismo, campos deportivos para todas las condiciones climáticas, canchas de tenis, piscinas olímpicas y mucho más.
© Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
I was recently asked by a local reporter, “What does it take to host the largest event in the history of Peru?” As I considered my response, I thought of all the hardworking and dedicated people who have been by my side since I took on the role of President for the Lima 2019 Organizing Committee in October 2016. I recalled the challenges and hurdles we had overcome to get to these final weeks of preparations. I thought of the wealth of opportunity that this event has already created for the people of Peru and of the positive, permanent impact it will have on this country. “It takes a lot of hard work, perseverance,” I replied. “And most of all, it takes a purpose that is greater than yourself.” Lima 2019 is so much more than a few weeks of sport. Peru’s capital will soon welcome over 6,700 athletes from 41 nations across the Americas to compete in 39 sports at the Pan American Games. Less than two weeks later, over 1,900 athletes from 33 countries will compete in 17 sports for the Parapan American Games. The Games are expected to bring 175,000 visitors to Lima and attract approximately 400 million viewers worldwide. The nation of Peru has never taken on an event of this magnitude and global significance, a world-class Games with a mission to put sport at the heart of Peruvian life and establish Lima as a new sports capital of the Americas. Over the past three years, the city of Lima has been bustling with construction zones and new installations. Lima 2019 has dedicated over 70% of the Games’ budget to infrastructure and will deliver 20 new and upgraded sports infrastructure projects, including the Pan American Village and the Videna Sports Complex, in record time and in a financially responsible way. Previously underserved communities in Lima will now have unprecedented access to world-class training facilities such as an athletics stadium, all weather pitches, tennis courts, Olympic swimming pools and more.
© Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
77
Las sedes de clase mundial de Lima 2019 proporcionarán a una nueva generación de atletas peruanos con la inspiración y los medios para lograr sus sueños deportivos, y producirán comunidades más activas y saludables en general. La nueva infraestructura también establece nuevos estándares de accesibilidad e inclusión en el Perú. La inversión de Lima 2019 en infraestructura es una inversión en el futuro del Perú y marcará estos Juegos como un momento decisivo en la historia de nuestra nación.
Lima 2019’s world-class venues will provide a new generation of Peruvian athletes with the inspiration and the means to achieve their sporting dreams, and will produce more active and healthy communities overall. The new infrastructure also sets new standards for accessibility and inclusivity in Peru. Lima 2019‘s investment in infrastructure is an investment in Peru’s future and will mark these Games’ as a defining moment in our nation’s history.
A medida que Lima 2019 llega a la etapa final de los preparativos de los Juegos, tengo una enorme gratitud por la gente que nos ha ayudado a llegar a este punto. Cada miembro del Comité Organizador, voluntario, personal de los medios de comunicación, atleta y, por supuesto, cada fan increíble que ha celebrado nuestros eventos de prueba y el Programa Cultural Lima 2019. Los Juegos comenzarán pronto con la Ceremonia de Apertura de Lima 2019 el 26 de julio y todos esos esfuerzos culminarán en una de las mayores celebraciones del deporte en el mundo.
As Lima 2019 gets to the final stage of Games’ preparations, I have tremendous gratitude for the people who have helped us to reach this point. Each Organizing Committee member, volunteer, media personnel, athlete and, of course, every unbelievable fan who has celebrated our test events and Lima 2019 Cultural Program. The Games will soon begin with the Lima 2019 Opening Ceremony on July 26 and all of those efforts will culminate in one of the greatest celebrations of sport in the world.
Lima 2019 también tiene como objetivo equipar a los futuros organizadores con la experiencia que hemos adquirido con estos Juegos. Hemos establecido un nuevo modelo para eventos deportivos continentales y mundiales rentables pero impactantes. Los Comités Organizadores de los futuros Juegos Deportivos, incluyendo los Juegos Panamericanos Santiago 2023 y los Juegos Olímpicos Tokio 2020, se sumarán al Programa de Observadores Lima 2019. La experiencia práctica de cuatro días proporcionará una visión de primera mano de lo que se necesita para organizar unos Juegos exitosos, rentables y con un impacto positivo y duradero en las comunidades anfitrionas.
© Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
8
IN FOCUS
Lima 2019 also aims to equip future organizers with the expertise we have gained from our experience with these Games. We have established a new model for costefficient but impactful continental and global sporting events. Organizing Committees for future multi-sport Games, including the Santiago 2023 Pan American Games and the Tokyo 2020 Olympic Games will join the Lima 2019 Observers’ Program. The hands-on four-day experience will provide a first-hand look at what it takes to stage a successful, cost-efficient Games with lasting positive impacts on host communities.
Lima 2019 ha conseguido avances increíbles en el logro de sus metas de legado gracias al apoyo comprometido del gobierno peruano, Panam Sports y el gobierno británico a través del Acuerdo de Gobierno a Gobierno (G2G). El apoyo especializado del Reino Unido nos ha permitido racionalizar nuestra estrategia de compras, permitiendo que Lima 2019 acelere los procesos de ejecución de las obras y entregue todos los proyectos de infraestructura a tiempo para los Juegos. Uno de los resultados clave de nuestra asociación con el gobierno del Reino Unido ha sido la creación de un nivel de eficiencia operativa y transparencia en todas las etapas del proceso de ejecución. Lima 2019 ha establecido un nuevo punto de referencia para la exitosa ejecución de importantes obras públicas en el Perú.
Lima 2019 has made incredible progress towards reaching its legacy goals thanks to the committed support of the Peruvian government, Panam Sports and the British government via the G2G agreement. Specialized support from the United Kingdom has equipped us to streamline our procurement strategy, enabling Lima 2019 to speed up processes for the execution of works and deliver all infrastructure projects in time for the Games. One of the key outcomes of our partnership with the UK government has been to create a level of operational efficiency and transparency throughout every stage of the delivery process. Lima 2019 has set a new benchmark for the successful delivery of major public works in Peru.
Nuestra asociación con expertos internacionales británicos ha ayudado a garantizar que los Juegos de Lima 2019 dejen un legado deportivo, social, económico y urbano inteligente y sostenible para las futuras generaciones de peruanos. Los avances logrados en Lima 2019 son un testimonio del arduo trabajo del Comité Organizador de Lima 2019 y del éxito del acuerdo G2G, así como del poder que el deporte tiene en nuestras vidas. A medida que nuestra atención se desplaza desde el trabajo enormemente exitoso de preparar las sedes y preparar la ciudad, hacia la cautivadora competencia que está a la vuelta de la esquina, reiteramos nuestra misión de colocar el legado en el centro de todo lo que hacemos, y esperamos poder disfrutar de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos de Lima 2019 junto a los aficionados a los deportes de todo el Perú, de las Américas y del mundo.
Our partnership with British international experts has helped ensure that the Lima 2019 Games will leave a smart, sustainable sporting, social, economic and urban legacy for future generations of Peruvians. The progress made in Lima 2019 is a testament to the hard work of the Lima 2019 Organizing Committee and the success of the G2G agreement, as well as the power sport has on our lives. As our attention turns from the hugely successful work of preparing venues and readying the city, towards the captivating competition that is just around the corner, we reiterate our mission to place legacy at the heart of everything we do and look forward to enjoying the Lima 2019 Pan American and Parapan American Games alongside sports fans across Peru, the Americas and the world.
Estamos a punto de hacer historia en Lima 2019, así que los invito a todos: ¡Jugamos Todos!
We are on the verge of history at Lima 2019, so I invite you all: Jugamos Todos!
9
Velรณdromo de la VIDENA โ ข Lima, Peru
Construida en asociaciรณn con empresas britรกnicas, la Villa Deportiva Nacional VIDENA serรก sede de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Lima 2019. Para su LAS INNOVACIONES INFRAESTRUCTURA prรณximo evento global, elijaEN asociarse con el Reino Unido.
QUE DEJAN LOSwww.great.gov.uk JUEGOS PANAMERICANOS THE INNOVATIONS IN INFRASTRUCTURE LEFT BY THE PAN AMERICAN GAMES
10
IN FOCUS
por/by: CARLOS CHAU Director Adjunto del Departamento de Comercio Internacional - Embajada Británica en Lima Deputy Director of the Department for International Trade - British Embassy in Lima
A puertas de la inauguración de los Juegos Panamericanos 2019 en Lima, los primeros de esta magnitud que se registran en el Perú, vale la pena repasar algunas experiencias en la gestión del proyecto, que viene teniendo repercusión en el ambiente de negocios y el sector púbico peruano. Tan importante como los juegos mismos, son las transformaciones que se vienen dando y que al final es lo importa de esta inversión. Transformaciones que ha venido implementando el equipo de Lima 2019 junto al equipo especial UK (o UKDT) –gracias al innovador Acuerdo Gobierno a Gobierno (G2G) suscrito entre el Perú y el Reino Unido – que combinaron expertise en grandes eventos deportivos y mejores prácticas internacionales en planificación, gestión, contratación y ejecución de obras de infraestructura. Entre esas buenas prácticas encontramos en primer lugar, el establecimiento de un Delivery Partner (Socio Técnico de Entrega) para el Proyecto Especial Lima 2019 que ha sido pieza clave para cumplir con los objetivos propuestos y darle valor al proyecto. Este musculo técnico introducido en la organización le dio finalmente una posición más fuerte para avanzar con obras y operaciones en un tiempo récord (casi 18 meses). Este Delivery Partner incluyó el establecimiento de un sistema centralizado de información para la toma de decisiones (single source of truth) que se implementó con la conformación del PMO (Project Management Office); la empresa MACE estableció este marco de gestión estructurado con un enfoque en ejecución de las obras, el programa y los objetivos del proyecto. Este PMO ha permitido una comunicación temprana sobre los riesgos y los hechos que afectan al proyecto y una continua alimentación al
With the start of the 2019 Pan American Games in Lima – the first of this magnitude to be held in Peru – coming up, it is worthwhile to go over some experiences in the management of the project that have an impact on the business environment and the Peruvian public sector. As important as the games themselves are the transformations taking place that, in the end, are the significant aspect of this investment. These are transformations the Lima 2019 team has been implementing along with the special UK team (or UKDT) – thanks to the innovative Government-to-Government (G2G) agreement signed by Peru and the United Kingdom – which combines expertise in large-scale sporting events and best international practices in the planning, management, contracting and delivery of infrastructure works. First among these good practices is the establishment of a Delivery Partner for the Lima 2019 Special Project, which has been a key piece to meet the proposed objectives and give value to the project. This technical muscle introduced in the organization finally gave it a much stronger position for progressing on construction projects and operations in record time (nearly 18 months). This Delivery Partner arrangement included the establishment of a centralized information system for decision making (single source of truth) that was implemented with the formation of the PMO (Project Management Office); MACE established this management framework focused on the works, the program and the objectives of the project. The PMO has made it possible to communicate risks and occurrences that affect the project
11
sistema para una mejor toma de decisiones. También tuvo en ellos la tarea de conformar un equipo de Entrega, que reviso todos los contratos, costos, tiempos, integración, diseño contratos (NEC3) basados en principios de transparencia, equidad y, manejo riesgos comerciales entre otros. Todo para cumplir con las fechas y presupuestos estimados.
in a timely manner and to have continuous input to the system for better decision making. It was also tasked with forming a Delivery team, which reviewed contracts, costs, time periods, integration, and contract design (NEC3) based on the principles of transparency, equity, and commercial risk management, among others. All of this served to meet estimated budgets and dates.
Asimismo, se incluyó un Asesor Técnico de Diseño (Technical Assurance) representado en Arup, que ayudó al cliente Lima 2019 a asegurar que el contratista cumpla los requisitos técnicos establecidos y a acelerar los diseños de más de 14 sedes deportivas, tanto las estructuras permanentes como las temporales. La supervisión de calidad de las estructuras (remplazando la supervisión de hitos del contrato) y los estándares internacionales se fueron cumpliendo gracias a este servicio.
A Technical Assurance Advisor from Arup was hired to help Lima 2019 ensure that the contractor fulfilled the technical requirements established and to accelerate the design of over 14 sports venues, including both permanent and temporary structures (overlay). Supervision of the quality of the structures (replacing supervision of contract milestones) and international standards took place thanks to the service.
En la parte de operaciones un equipo diverso de expertos de 4Global, han brindado asesoría en las distintas áreas funcionales, estableciendo estrategias de operación, identificando y formulando planes de legado y garantizando que muchos actores y expertos trabajen juntos en la funcionabilidad y operatividad de la última milla y durante el tiempo de los juegos. Dejando estándares que pueden utilizarse para otros eventos internacionales que desee realizar el Perú en el futuro.
On the operations side, a diverse team of experts from 4Global has advised on the different functional areas, establishing operational strategies, identifying and formulating legacy plans, and ensuring that many players and experts work together on the functionality and operability of the last mile and during the time of the games, leaving standards that can be used for other international events that Peru may want to host in the future.
El uso de BIM en el diseño de las obras de infraestructura por parte de los contratistas y el equipo de Lima 2019 fue otra gran innovación. Esta modelación digital BIM, que visualiza el diseño e ingeniería en un solo lugar (software), logró acortar muchas horas hombre en planificación y ejecución de las obras y se ha vuelto un incentivo a la transparencia y herramienta en la lucha contra la corrupción, pues ayuda a ejecutar proyectos eficientemente y puede evitar muchos sobrecostos en los proyectos.
The use of BIM by the contractors and the Lima 2019 team in the design of the infrastructure works was another great innovation. BIM digital modelling, which makes it possible to visualize the design and engineering in a single place (software), saved many man hours in the planning and delivery of the works. It has become an incentive for transparency and a tool in the fight against corruption, as it helps deliver projects efficiently and avoid many cost overruns.
Los nuevos contratos usados para los juegos, los llamados NEC3 - contratos comunes en el sector de construcción del Reino Unido – introdujeron buenas prácticas y principios de gestión de proyectos, como KPIs, incentivos por culminación de hitos, mucha colaboración, participación temprana del contratista, entre otros. Estos contratos fueron necesarios para muchas agregar flexibilidad, claridad y una fácil administración a ciertas obras de los Juegos donde se requería avanzar.
The new contracts used for the games – the so-called NEC3, which are commonly used in the construction sector in the United Kingdom – introduced good practices and project management principles, such as KPIs, incentives for reaching milestones, extensive collaboration, early contractor participation, etc. These contracts were necessary to lend flexibility, clarity and easy administration to certain works for the games where progress needed to be made.
12
IN FOCUS
Los resultados alcanzados en las obras fueron sorprendentes: el número de participantes en las licitaciones que pasaron del promedio normal de 1.6 por concurso a 15 postores en los juegos. Una reducción de plazos de contratación de un aproximado de 12 meses a 3 meses. Uso de criterios de evaluación justos y transparentes, y un marco de Gobernanza muy fuerte, entre otros.
The results achieved in relation to the works were surprising: the number of participants in bidding processes grew from an average of 1.6 per call for tenders to 15 bidders for the games; a reduction in contract terms from approximately 12 months to 3 months; the use of fair and transparent evaluation criteria; and a very strong governance framework, among others.
Ante tales resultados, tanto el gobierno del presidente Vizcarra y el Gobierno Británico han tratado de avanzar en una agenda más allá de los G2G’s que ayuden a solucionar esa gran brecha de infraestructura que existe en el Perú. Es así como nace el nace el “Perú-UK Infrastructure Task Force” en Setiembre del 2018 con la participación de ministros, directivos, agencias de gobierno, asociaciones empresariales y académicos que se reúnen cada seis meses a definir áreas prioritarias y proponer soluciones a esos desafíos que representa ejecutar infraestructura en el Perú. Estas soluciones finalmente se plasman en recomendaciones de política. No ha sido una tarea fácil reunir a tantos actores y lograr un consenso, pero creo que el ambiente de colaboración que se vive con la organización de los Juegos Panamericanos ha sido fundamental.
In light of these results, both President Vizcarra’s administration and the British government have tried to make progress on an agenda beyond that of the G2Gs to help close the large infrastructure gap in Peru. This is how the Peru-UK Infrastructure Task Force came about in September 2018 with the participation of ministers, executives, government agencies, and business and academic associations. It meets every six months to define priority areas and propose solutions to the challenges of infrastructure execution in Peru. In the end, these solutions become policy recommendations. Bringing so many players together and reaching a consensus has been no easy task, but I believe the existing atmosphere of collaboration in relation to the Pan American Games has been fundamental.
Esta mesa de trabajo bilateral, presidida por el Enviado Especial de Comercio de la Primera Ministra, Mark Menzies, y el Viceministro de Economía peruano, tiene como objetivo compartir experiencias y mejores prácticas en la planificación, priorización, financiamiento, proceso de adquisición, gestión y entrega de grandes proyectos de infraestructura. Las esperanzas en este grupo han venido creciendo sobre todo por los resultados obtenidos hasta el momento: “El nuevo Plan Nacional de Infraestructura” para Julio de 2019, un “Modelo de PMO para la Contratación Pública y Gestión de Proyectos Complejos” y “Asesoría para la elaboración de una Estrategia de BIM en proyectos públicos” con el apoyo del Fondo Global de Programas de Infraestructura.
The purpose of this bilateral working group – headed by the Prime Minister’s Special Trade Envoy, Mark Menzies, and the Peruvian vice-Minister of Economy – is to share experiences and best practices in the planning, prioritization, financing, procurement, management and delivery of large infrastructure projects. The hopes of this group have been growing, especially because of the results obtained to date: “The New National Infrastructure Plan” for July 2019, a “PMO Model for Public Procurement and Managing Complex Projects” and “Consultancy on the Formulation of a BIM Strategy for Public Projects” with support from the Prosperity Fund Global Infrastructure Programme.
Finalmente, si bien el legado de los juegos se vera tangiblemente en las sedes deportivas, se debe rescatar las capacidades desarrolladas por los funcionarios publicos, los contratistas, la contraloria, que ya están acostumbrándose a gestionar con estandares internacionales y sus conocimientos deberían trascender a los juegos y sus obras. Creo que en adicion al Task Force de Infraestructura (que tiene vida útil corta), amerita la conformacion de un Comité de Legado que asegure que todas estas innovaciones no se pierdan después de los juegos.
Lastly, although the tangible legacy of the games will be the sports venues, the capacities developed by public officials, contractors, and the Comptroller General’s Office should be preserved, as they are now used to operating according to international standards and their knowledge should transcend the games and the associated works. I think that in addition to the Infrastructure Task Force (which has a short lifespan), it would be worthwhile to form a Legacy Committee to ensure that all these innovations are not lost after the games.
13
DEJANDO UN LEGADO PERMANENTE EN LIMA LEAVING A LASTING LEGACY IN LIMA
14
IN FOCUS
por/by: FRANK RANDLES DIRECTOR DE PROYECTOS DE MACE PARA LOS JUEGOS PANAMERICANOS LIMA 2019 Mace Project Director, Lima 2019 Frank Randles es el Director de Consultoría de Deportes y Eventos de Mace. Ocupó varios puestos de responsabilidad durante la construcción de las sedes de los Juegos Olímpicos de Londres 2012 y el posterior desarrollo del Parque Olímpico Reina Isabel. Actualmente, supervisa el trabajo de Mace en los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos de Lima 2019. En este artículo explica cómo, además de un rol integral en la ejecución, Mace ha estado a la vanguardia de una visión positiva a largo plazo.
Mace está trabajando en nombre del Departamento de Comercio Internacional (DIT) del gobierno británico – como parte del consorcio del equipo de asesores técnicos del Reino Unido (UKDT) – para ayudar a ejecutar las obras de infraestructura de las sedes de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos de Lima 2019. Nuestros servicios incluyen el desarrollo y la implementación de la estrategia general de ejecución de la infraestructura básica de las sedes permanentes, el establecimiento y la implementación de una oficina de gestión de programas integrada, y el apoyo a la ejecución de las sedes clave. Nuestro papel ha sido crucial para garantizar que los Juegos estén listos para la ceremonia de inauguración, y ese ha sido uno de nuestros principales objetivos. Sin embargo, en Mace sabemos por experiencia que los eventos deportivos pueden servir como catalizadores para el cambio y como impulsores de un legado positivo; lo hemos visto de primera mano. Como empresa responsable, y teniendo en cuenta lo anterior, desde el principio hemos promovido la necesidad esencial de una visión de legado totalmente integrada, centrada en los beneficios tangibles para la población local. De hecho, el legado fue un componente fundamental de la propuesta de UKDT, y las lecciones aprendidas de Londres 2012 sirvieron de base para las primeras recomendaciones sobre los modelos de legado y la transferencia de conocimientos.
Mace is working on behalf of UK government’s Department for International Trade (DIT) – as part of a UK Delivery Team consortium (UKDT) – to help deliver the venue infrastructure for the Lima 2019 Pan American and Parapan American Games. Our services include developing and executing the overarching delivery strategy for the core permanent venue infrastructure, establishing and implementing an integrated programme management office function, and supporting the delivery of key venues. Our role has been crucial to ensuring the Games are ready for the opening ceremony, and that’s been a major focus for us. However, at Mace, we know from experience that sporting events can serve as a catalyst for change and drive a positive legacy; we’ve seen this first-hand. As a responsible business, and with the above in mind, from the very outset we’ve advocated the essential need for a fully integrated legacy vision, focused on tangible benefits for local people. In fact, legacy was a fundamental component of the UKDT bid, with lessons learned from London 2012 underpinning early recommendations around legacy models and knowledge transfer. At Mace, we’re already working with the Lima 2019 client team to drive legacy on two main fronts.
15
En Mace, ya estamos trabajando con el equipo de clientes de Lima 2019 para impulsar el legado en dos frentes principales. Las sedes que estamos construyendo en toda la ciudad están teniendo un profundo impacto positivo en los residentes, especialmente en los niños y en las zonas más pobres de la ciudad. Además de albergar a miles de atletas de talla mundial durante los Juegos, las sedes proporcionarán espacios seguros y protegidos para aprender, practicar y realizar deportes, sustituyendo la necesidad de hacerlo en la calle, o en otros lugares inadecuados. Ha habido ya un claro crecimiento en el interés y la ambición deportiva. Los jóvenes se sienten inspirados por las nuevas sedes y por participar en deportes que hasta ahora no habían podido hacer. Por ejemplo, recientemente estuve en un partido de clasificación para la Copa Mundial Femenina de Rugby 7 en el nuevo campo de rugby de Villa María del Triunfo (VMT). Hay un conocimiento limitado del rugby en el Perú, pero eso no impidió que la población local apareciera en masa y animara a los equipos. También hay una creencia justificada de que, con el tiempo, las nuevas instalaciones de béisbol en VMT pueden ayudar a Perú a formar equipos internacionales fuertes, con la posibilidad de que la próxima superestrella provenga de la zona. Los beneficios sociales van más allá del deporte. Por ejemplo, la Villa de Atletas – uno de los complejos de sedes que hemos supervisado – se convertirá en una vivienda muy necesaria para miles de familias en el trabajador distrito de Villa El Salvador una vez que terminen los Juegos. Estamos orgullosos de trabajar con el equipo de Lima 2019 y nuestros socios de UKDT para ofrecer estos beneficios sociales pero las ganancias no se detienen ahí. Mace ha sido responsable de impulsar cambios igualmente profundos dentro del sector peruano de la construcción, utilizando nuestra experiencia para fomentar las mejores prácticas en toda la cadena de suministro. Nuestro papel en el proyecto nos ha dado una visión exhaustiva de todo el programa, y esto ha sido esencial para identificar áreas de mejora. Sabemos lo importante que es la efectividad de las contrataciones para el éxito de un programa. De hecho, es un tema central de nuestro recientemente publicado informe Insights, ‘A blueprint for modern infrastructure delivery’. Teniendo esto en cuenta, examinamos detenidamente el proceso de contrataciones y reconocimos que necesitaba mejoras para cumplir con los requisitos necesarios para un evento deportivo internacional en los plazos disponibles. En Mace, buscamos continuamente una mejor manera de hacer las cosas y, a veces, eso significa cambiar las cosas y adoptar un nuevo enfoque para asegurar el mejor resultado. Como tal, introdujimos una nueva metodología de contrataciones en el sector público peruano, basada en el pliego de condiciones de los contratos NEC. Fue un enfoque que dio sus frutos de inmediato, y la industria peruana de la construcción estuvo a la altura de las circunstancias. Nuestro enfoque ha facilitado un proceso de contrataciones que es rápido, sencillo, adaptable, colaborativo y centrado en la ejecución. Gracias a la participación oportuna de los contratistas y a una mayor transparencia, ha generado confianza en toda la cadena de suministro. También se fomenta la innovación de los contratistas y un cambio en el régimen excesivamente prescriptivo que anteriormente creaba desafíos.
16
IN FOCUS
The venues we’re building across the city are having a profound positive impact on residents, particularly children and those in poorer parts of the city. In addition to hosting thousands of worldclass athlete during the Games, the venues will provide safe and secure spaces to learn, practice and play sports; replacing the need to do so in the street, or other unsuitable locations. There’s already been a clear growth in sporting interest and ambition. Young people are inspired by the new venues and participating in sports they’ve not previously been able to. For instance, I was recently at a women’s rugby sevens World Cup qualifier at the new Villa María del Triunfo (VMT) rugby pitch. There’s a limited knowledge of rugby in Peru, but that didn’t stop local people from turning up in their droves and cheering the teams on. There’s also a justified belief that, in time, the new baseball facilities in VMT can help Peru to field strong international teams, with the next superstar potentially coming from the area. The social benefits extend beyond sport. For example, the Athlete’s Village – one of the venue clusters we’ve overseen – will become much needed housing for thousands of families in the hardworking district of Villa El Salvador once the Games are over. We’re proud to be working with the Lima 2019 team and our UKDT partners to deliver these social benefits, but the gains don’t stop there. Mace has been responsible for driving equally profound changes within the Peruvian construction sector; utilising our experience to encourage best-practice behaviours across the supply chain. Our role on the project has given us an in-depth view of the entire programme, and this has been essential to identifying areas for improvement. We know how important effective procurement is to the success of a programme. In fact, it’s a core theme in our recently published Insights report, ‘A blueprint for modern infrastructure delivery’. With that in mind, we took a close look at the procurement process and recognised that it needed improvements in order to achieve the necessary requirements for an international sporting event in the timescales available. At Mace, we continuously pursue a better way and, sometimes, that means changing things and taking a new approach to ensure the best outcome. As such, we introduced a brand new procurement methodology to the Peruvian public sector, based on the NEC suite of contracts. It was an approach that immediately reaped dividends, with the Peruvian construction industry rising to the challenge. Our approach has facilitated a procurement process that is fast, simple, adaptable, collaborative, and delivery focused. Through early contractor involvement and enhanced transparency, it has built trust across the supply chain. It’s also encouraged contractor innovation and a shift away from the overly prescriptive regime that was previously creating challenges. From a legacy perspective, the key word is ‘confidence’. It’s something we’ve worked to build within the Peruvian construction sector, and the growth is clear to see. Our innovative procurement process has boosted confidence across the supply chain and driven a truly competitive process.
Desde la perspectiva del legado, la palabra clave es ‘confianza’. Es algo para lo que hemos trabajado dentro del sector peruano de la construcción, y el crecimiento es evidente. Nuestro innovador proceso de contrataciones ha aumentado la confianza en toda la cadena de suministro y ha impulsado un proceso realmente competitivo. La tangibilidad de nuestros contratos ha resultado en un promedio de 15 postores que cumplen con los requisitos, comparado con sólo 1.6 en las licitaciones normales del sector público peruano. También hemos realizado importantes contrataciones dentro de programas designados de 12 semanas, demostrando a la industria que es totalmente posible llevar a cabo un proceso sencillo y dando confianza en que este modelo puede ser replicado en el futuro. El acierto en el proceso de contrataciones ha sentado las bases para mejorar la confianza en cada etapa del ciclo de vida del programa y esto ha llevado a un mayor progreso dentro de la industria peruana de la construcción. De hecho, la transformación ha permitido confiar en que la brecha de infraestructura peruana de 160.000 millones de dólares se puede cerrar, lo que resulta enorme en el contexto de la mejoría socioeconómica de miles de personas en todo el país. Mi experiencia en Londres 2012 me da la confianza de que Lima 2019 tiene los ingredientes adecuados para lograr un legado positivo. Es vital que las autoridades peruanas y el equipo de Lima 2019 hayan adoptado plenamente una visión heredada y las recomendaciones de UKDT; existe un plan claro y coordinado. Perú tiene un futuro brillante y estoy realmente entusiasmado con las oportunidades que se avecinan. La infraestructura está muy presente en la agenda peruana y la ambición de poner en marcha y llevar a cabo algunos proyectos de gran complejidad y transformación tiene el poder de abrir el camino a un período de crecimiento socioeconómico significativo en todo el país.
The tangibility of our contracts has resulted in an average of 15 compliant bidders, compared to just 1.6 in normal Peruvian public sector tenders. We’ve also completed major procurements within designated 12-week programmes, showing the industry that running a slick process is entirely possible and giving confidence that this model can be replicated in the future. Getting the procurement right has laid the foundations for improved confidence at every stage of the programme lifecycle and this has led to further progression within the Peruvian construction industry. In fact, the transformation has given confidence that the US$160billion Peruvian infrastructure gap can be closed; that’s huge in the context of delivering socioeconomic betterment to thousands of people across the country. My experience from London 2012 gives me the confidence that Lima 2019 has the right ingredients to achieve a positive legacy. Vitally, the Peruvian authorities and the Lima 2019 team have fully embraced a legacy vision and UKDT’s recommendations; there’s a clear and coordinated plan. Peru has a bright future and I’m genuinely excited by the opportunities that lie ahead. Infrastructure is firmly on the Peruvian agenda and the ambition to crack on and deliver some seriously complex and transformative projects has the power to usher in a period of significant socioeconomic growth across the country.
Vista General de la Villa Deportiva Nacional (Videna) © Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
17
CÓMO LA COLABORACIÓN ACTÚA COMO UN CATALIZADOR PARA CAMBIAR LA FORMA EN QUE SE ENTREGA LA INFRAESTRUCTURA HOW COLLABORATION ACTS AS A CATALYST FOR CHANGING THE WAY INFRASTRUCTURE IS DELIVERED
18
IN FOCUS
por/by: NICK MERRIDEW Director de ciudades sede en Arup Director of Host Cities at Arup
La decisión de ser sede de grandes eventos deportivos es una decisión pública de carácter consultivo, que abarca desde consideraciones sociales y económicas hasta infraestructura, sistemas y espacio. La innegable gran inversión y las preocupaciones en torno al desarrollo insostenible han llevado, de manera algo comprensible, a que algunas ciudades se muestren reacias a licitar y ser sede de estos eventos en el pasado. Sin embargo, con la experiencia adecuada para informar mejor la planificación y el diseño, los grandes eventos deportivos pueden crear un valioso legado para la comunidad y la ciudad anfitrionas. Con la adjudicación de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos de 2019 a Lima, el gobierno peruano lanzó una licitación internacional para experimentar con un sistema único: el primer acuerdo de gobierno a gobierno para que la ciudad anfitriona pueda participar en un evento deportivo consultivo. Tras un acuerdo firmado en 2017 entre el Departamento de Comercio Internacional del Reino Unido y los organizadores de los Juegos, el Reino Unido ha aportado su experiencia al evento a través de un equipo de asesores técnicos del Reino Unido (UKDT) que incluye a Arup, una empresa de consultoría de gestión, diseño e ingeniería; Mace, una empresa de consultoría y construcción; y 4global, una empresa de consultoría en eventos de gran envergadura y de negocios en el ámbito del deporte. Todos ellos con una importante experiencia internacional.
The decision to host major sports events is a significant consultative public decision, from social and economic considerations to infrastructure, systems and space. The undeniably large investment and concerns around unsustainable development have, somewhat understandably, led to a reluctance from some cities to bid for and host these events in the past. With the right expertise, however, to better inform considerate planning and design, major sports events can create a rich legacy for the host community and city. With Peru winning the 2019 Pan American and Para Pan American Games bid for Lima, the Peruvian government released an international tender to experiment with a unique set up: the first Government-to-Government understanding to enable an advisory sporting event for the host city. Following an agreement signed in 2017 between the UK Department for International Trade and the Games’ organisers, the UK has brought its expertise to the event via a dedicated UK delivery team (UKDT) of suppliers including Arup, management consultancy, design and engineering firm; Mace, consultancy and construction company; and 4global, major event and sports business consultancy. All with significant international experience. Arup’s role as the UKDT technical assurance lead has
19
El papel de Arup como responsable de la garantía técnica del UKDT ha incluido el desarrollo de un conjunto de herramientas y procedimientos para fomentar la colaboración y los resultados exitosos que han acelerado el diseño y la ejecución de 14 nuevas sedes deportivas centradas en el legado y en la villa de los atletas. Arup también ha asesorado y apoyado el diseño de infraestructura temporal para todos las sedes de competencia y no competencia a través de soluciones de overlay (infraestructura temporal) creativas y rentables. Trabajando en conjunto con los equipos de asesores técnicos de Lima, el equipo integrado ha logrado un nivel excepcional de calidad dentro de un marco de tiempo limitado. A través de este apoyo y de una planificación y diseño bien informados, los grandes eventos deportivos como los Juegos Panamericanos y Para-Panamericanos Lima 2019 tienen el potencial de crear un legado diverso para el futuro de esta ciudad anfitriona y de la comunidad. Los Juegos también han brindado a Lima la oportunidad de aprender del proceso de construcción acelerado y de la adopción de un enfoque programático para la ejecución de proyectos con el fin de mejorar el control y la gestión de los grandes proyectos de infraestructura. Esto se ha convertido en un modelo para las futuras grandes obras de infraestructura en el Perú, a medida que continúa creciendo y lidiando con la reconstrucción tras una serie de desastres naturales. El proyecto también actúa como un sólido programa de transferencia de conocimientos. Está desarrollando
20
INSIGHT
included developing a set of tools and procedures to encourage collaboration and successful outcomes that have accelerated design and compliance for 14 new legacy-focused sports venues and the athletes’ village. Arup have also advised and supported the temporary infrastructure design for all the competition and noncompetition venues through creative and cost-effective overlay solutions. Working together with the local Lima technical and delivery teams, the integrated team has achieved an exceptional level of quality within constricted timeframes. Through such support and informed considered planning and design, major sports events such as the Lima 2019 Pan American and Para Pan American Games has the potential to create a diverse legacy for the future of this host city and community. The games have also provided an opportunity for Lima to learn from the accelerated construction process and the adoption of a programme approach to project delivery in improved control and management of large infrastructure projects. This has become a model for future major infrastructure in Peru as it continues to grow and deal with the ongoing reconstruction following a series of natural disasters. The project also acts as a robust knowledge transfer programme. It is building local expertise and capacity such that this knowledge
experiencia y capacidad local para que este conocimiento pueda ser utilizado en otros proyectos de infraestructura en la región y en toda América del Sur. Específicamente, el Ministro de Asuntos Exteriores del Reino Unido ha anunciado la creación de un grupo de trabajo dedicado a la infraestructura que tiene como objetivo involucrar a los equipos británicos que asesoran sobre proyectos en Lima y en todo el país, aprovechando la experiencia británica para ayudar a llevar a cabo la reconstrucción de una manera más eficiente y gestionada. Representantes de Arup asistieron a la visita a Lima como parte del anuncio de la cancillería. La concentración de esfuerzos permite reunir a los organismos gubernamentales y a las partes interesadas locales para impulsar una mayor eficiencia y un cambio a través de la colaboración y la integración, y puede actuar como catalizador para cambiar la forma en que se implementa la infraestructura. Mientras tanto, estamos aprendiendo tanto como la gente con la que trabajamos. Trabajar en diferentes mercados aporta una gran cantidad de nuevas perspectivas en todos los aspectos, desde los procesos de gestión hasta las herramientas digitales utilizadas para la planificación de proyectos. Le ofrece la oportunidad de expandir su visión del mundo y crear una verdadera capacidad de recuperación en su negocio en términos de mercados, acceso a las personas y nuevos socios e ideas para el futuro.
can be used on other infrastructure projects in the region and across South America. Specifically, a dedicated infrastructure taskforce has since been announced by the UK’s foreign secretary that aims to involve UK teams advising on projects in Lima and across the country - leveraging British expertise to assist in delivering reconstruction in a more efficient and managed way. Representatives from Arup attended the visit to Lima as part of the foreign secretary’s announcement. The concentration of effort brings together government departments and local stakeholders to drive greater efficiencies and change through collaboration and integration and can act as a catalyst for changing the way infrastructure is delivered. Meanwhile we’re learning as much as the people we are working with. Working in different markets brings a whole host of new perspectives on everything from management processes to the digital tools used for planning projects. It brings the opportunity to expand your worldview and build real resilience into your business in terms of markets, access to people, and new partners and ideas for the future.
21
Cámara de Comercio Peruano Británica
30 años
Pista de calentamiento del Estadio Atlético © Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
LA IMPORTANCIA DEL LEGADO EN LAS CIUDADES ANFITRIONAS DE GRANDES EVENTOS DEPORTIVOS THE IMPORTANCE OF LEGACY IN THE HOST CITIES OF MAJOR SPORTING EVENTS
22
IN FOCUS
por/by: GARY HENDERSON Socio y Director Comercial de 4Global 4Global Partner and Chief Commercial Officer
Además de los llamados “megaeventos” o eventos emblemáticos, como los Juegos Olímpicos y Paralímpicos y la Copa Mundial de la FIFA, hay miles que se celebran en todo el mundo cada año. En todos los niveles, las competencias y los eventos constituyen una oferta deportiva crítica para los Comités Organizadores de los Juegos, las Federaciones Deportivas, los Órganos Rectores Nacionales del deporte y las ciudades.
Aside from the so-called ‘mega’ or flagship events such as the Olympic and Paralympic Games and FIFA World Cup, there are thousands, which occur across the globe every year. At every level, competitions and events form a critical sporting offer of Games Organising Committees, Sports Federations, National Governing Bodies of sport and cities.
Además del deporte, el sector de eventos también incluye eventos culturales, políticos y comerciales, grandes y pequeños; todos ellos tienen el potencial de generar una amplia gama de beneficios económicos bien documentados para la ciudad o comunidad anfitriona. Sin embargo, los eventos también crean atención mediática, aumentan la calidad de vida en nuestras comunidades y pueden mejorar dramáticamente el perfil global y la imagen de los destinos emergentes.
As well as sport, the event sector also includes cultural, political and trade events, large and small; all have the potential to generate a wide range of well-documented economic benefits for the host city or community. However, events also create media attention, increase the quality of life in our communities and can dramatically increase the global profile and image of emerging destinations.
Los Juegos Panamericanos son el segundo evento deportivo más grande del mundo, con una audiencia televisiva global de 400 millones de personas. Esto brinda una oportunidad para que los anfitriones de este año, la ciudad de Lima, aceleren el desarrollo de la ciudad y cambien las actitudes para el futuro, a través de la transformación de su infraestructura deportiva y de sus estructuras de gobierno. Para ser protagonistas en este mercado global de grandes acontecimientos, los países y las ciudades deben, en primer lugar, organizar los recursos y las infraestructuras adecuadas para que sean eficaces. La preparación e implementación de una estrategia de eventos importantes reconoce estas realidades, proporcionando mecanismos para dotar de recursos a las organizaciones de eventos, alentando y reconociendo a
The Pan American Games is the second largest multisport event in the world, with a global TV audience of 400 million. This provides an opportunity for this year’s hosts, the city of Lima, to accelerate the development of the city and change attitudes for the future, through the transformation of its sports infrastructure and governance structures. To be players in this global marketplace for major events, countries and cities must firstly organise the appropriate resources and infrastructures to be effective. Preparing and implementing a major event strategy recognises these realities, providing mechanisms for resourcing event organizations, encouraging and recognising volunteers, informing the private sector and encouraging its understanding of the overall system and the benefits
23
los voluntarios, informando al sector privado y fomentando su comprensión del sistema general y de los beneficios que se derivan de él. Un resultado clave de cualquier estrategia de eventos importantes es identificar procesos robustos que informen qué eventos priorizar puesto que, con demasiada frecuencia, las decisiones sobre qué eventos licitar no se toman estratégicamente, sino en respuesta a presiones a corto plazo, que a menudo son de carácter político. Si se realiza algún tipo de análisis, éste suele medir únicamente si el evento será bueno para la ciudad desde el punto de vista económico. Estos pronósticos atraen la atención de los medios de comunicación, pero a menudo se ha demostrado que son exagerados y rara vez se someten a un minucioso escrutinio posterior a los eventos. Al considerar licitar o crear un evento, los decisores deben preguntarse: “¿Este evento crea un mejor legado que todos los demás por el que podríamos estar licitando y por qué? Este tipo de análisis requiere un enfoque estratégico y un proceso de evaluación de los posibles eventos, así como la colaboración de todas las entidades que participarán en el proceso de licitación y de organización del evento. El proceso debe evaluar los principales eventos potenciales en relación con los objetivos o valores de la ciudad y sus socios y, en particular, en relación con la alineación, la capacidad y los beneficios. Una vez asegurada, la medida del éxito de una ciudad anfitriona tiene que ser algo más que la realización de un gran evento a tiempo, dentro del presupuesto y con todas las entradas agotadas. La fuerza de cualquier evento importante se mide por su legado. Holger Preuss, profesor alemán de economía del deporte, dice que los legados del deporte son las “estructuras planificadas y no planificadas, positivas y negativas, intangibles y tangibles creadas a través de un evento deportivo que permanecen después del evento”. Aunque el legado en el sentido más amplio presenta oportunidades para impactos económicos, sociales y ambientales positivos, la infraestructura deportiva y, en particular, el uso sostenible y a largo plazo de instalaciones permanentes y/o la reubicación de instalaciones temporales sigue siendo uno de los aspectos más desafiantes de la planificación y la implementación del legado para las ciudades anfitrionas. Las instalaciones deportivas modernas son instalaciones costosas de construir y mantener, que a veces permanecen vacías o subutilizadas durante gran parte del año y, como tales, pueden convertirse en una importante carga para los presupuestos locales de algunos organizadores de eventos. La construcción del famoso estadio “Bird’s Nest” de Pekín costó 460 millones de dólares, se dice que su mantenimiento requiere 10 millones de dólares al año, y en su mayor parte no se utiliza. Esta situación se presenta típicamente cuando el tamaño y el número de las sedes construidas específicamente para un evento resulta en un exceso de oferta que supera la demanda de la ciudad o de la región. Por lo general, la mejor práctica consiste en maximizar el uso de las instalaciones existentes y de las sedes temporales/desmontables. Los Ángeles, sede de los Juegos Olímpicos de 2028, utilizará casi exclusivamente las sedes existentes y el Estadio Olímpico de Pyeongchang, construido para los Juegos Olímpicos de Invierno de 2018, fue una estructura temporal demolida después de que concluyeran los Juegos Paralímpicos. Pero esta filosofía presenta
24
IN FOCUS
it is deriving. A key outcome of any major event strategy is to identify robust processes that informs which events to prioritise as all too often, decisions about which events to bid for are not made strategically but in response to short-term pressures, which are frequently political. If any sort of analysis is undertaken, it often only measures whether the event will be good for the city economically. Such forecasts attract media attention but have often been shown to be exaggerated and are rarely subjected to post‐event scrutiny. When considering bidding for or creating an event, the decision makers should ask: “Is this event create a better legacy than all the other ones out there that we could be bidding for and why?” This kind of analysis requires a strategic approach and a process for evaluating potential events, and the collaboration of all the various agencies who will be involved in the bidding and hosting process. The process should assess potential major events against the goals or values of the City and its partners and particularly in relation to alignment, capacity and benefits. Once secured, the measure of success for a host city has to be more than delivering a major event on time, on budget and selling out all venues. The strength of any major event is measured by its legacy. Holger Preuss, a German professor of sport economics, says sport legacies are the “planned and unplanned, positive and negative, intangible and tangible structures created through a sport event that remain after the event.” Although legacy in the fullest sense presents opportunities for positive economic, social and environmental impacts, sporting infrastructure and particularly the sustainable, long term use of permanent venues and/or the relocation of temporary venues is still one of the most challenging aspects of legacy planning and implementation for host cities. Modern sports venues are expensive facilities to build and maintain, sometimes remaining empty or under-utilized for much of the year, and as such can become a major drain on local budgets for some event hosts. Beijing’s famous “Bird’s Nest” stadium cost $460 million to build, reportedly requires $10 million a year to maintain, and sits mostly unused. This situation typically arises where the size and number of the venues built specifically for an event results in over-supply which exceeds the city or region’s demand. Best practice is generally to maximise the use of existing facilities and temporary / demountable venues. Los Angeles, hosts of the 2028 Olympic Games will almost exclusively use existing venues and the Pyeongchang Olympic Stadium, built for the 2018 Winter Olympics, was a temporary structure demolished after the Paralympics concluded. But this philosophy presents a new problem. Very few cities on earth can match the build-free pledge of Los Angeles. If this is to be the new standard, then the Olympics and other major events will soon become the preserve of the global mega-city.
un nuevo problema. Muy pocas ciudades en la tierra pueden igualar la promesa de Los Ángeles de no construir. Si este va a ser el nuevo estándar, entonces las Olimpiadas y otros eventos importantes pronto se convertirán en el coto privado de la mega-ciudad global. Cuando las ciudades anfitrionas se comprometen a construir nuevas sedes permanentes, las capacidades deben satisfacer una demanda local claramente identificada a largo plazo, en lugar de acomodar una capacidad única que probablemente no se repetirá nunca. La sostenibilidad a largo plazo también puede mejorarse al: • Disminuir el número de asientos en modo legado durante las etapas de diseño y concepción arquitectónica mediante un mayor uso de la infraestructura temporal (overlay); • Planificar un enfoque multifuncional – asegurando la máxima flexibilidad para la sede y los precintos adyacentes, especialmente para los lugares y territorios liberados después del evento; • Establecer una estrecha cooperación con operadores de sedes experimentados, especialmente durante el período de “transición” más exigente de 18 a 24 meses después del evento. • Formar un equipo dedicado al marketing y a la gestión de eventos para planificar, desarrollar e implementar un programa completo de eventos y entretenimiento para las sedes a fin de maximizar su utilización durante todo el año; Incluso si se reconoce y se aborda la sostenibilidad a largo plazo de las sedes, sólo un grupo relativamente pequeño de ciudades tiene la capacidad y el dinero para licitar y organizar megaeventos y, aun así, a menudo se esfuerzan por captar la imaginación del público y el apoyo necesario para llevar a cabo el proceso. Sin embargo, fuera del circuito de megaeventos deportivos, los países y las ciudades siguen reconociendo los beneficios de una cartera equilibrada de eventos deportivos y de otro tipo que no sólo requieren menos inversión pública, sino que también tienen el potencial de alcanzar sus metas y objetivos generales: los eventos adecuados por las razones adecuadas. 4global permite a sus clientes de todo el mundo lograr un mayor interés y participación en el deporte a través de nuestra experiencia, conocimiento y soluciones inteligentes e integradas. 4global ha participado en la exitosa realización de importantes eventos deportivos, incluyendo los Juegos Olímpicos, Paralímpicos y de la Commonwealth, así como numerosos eventos deportivos individuales de alto perfil desde el año 2000. Ofrecemos una combinación de soluciones estratégicas y técnicas personalizadas que abarcan todo el ciclo de vida de los eventos deportivos.
Where host cities do commit to building new permanent venues, capacities should meet clearly identified long term, local demand rather than accommodate a one-off capacity that is unlikely to ever be repeated. Long term sustainability can also be improved by: • Decreasing the number of seats in legacy mode during the design and architectural concept stages through greater use of temporary overlay; • Plan a multi-functional approach — ensuring maximum flexibility for the venue and adjacent precincts, especially for sites and territories released after the event; • Establish close cooperation with experienced venue operators, especially during the more challenging ‘’transitional’’ period 18–24 months after the event. • Form a dedicated marketing and event-management team to plan, develop and implement a comprehensive event schedule and entertainment programme for the venues to maximize year-round utilization; Even if the long term sustainability of venues is recognised and addressed, only a relatively small group of cities have the capability and money to bid for and host mega events and even then, often struggle to capture the public’s imagination and support needed to see through the process. However, outside the mega sport event circuit, countries and cities still recognise the benefit of a balanced portfolio of sport and other events that not only require less public investment but have the potential to meet its overall goals and objectives - the right events for the right reasons. 4global enables its clients across the world, achieve greater interest and participation in sport through our expertise, insight and integrated smart solutions. 4global has been involved in the successful delivery of major sporting events including Olympic, Paralympic and Commonwealth Games as well as numerous high-profile single sport events since 2000. We offer a mix of bespoke strategic and technical solutions that span the whole lifecycle of sporting events.
© Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
19
Escenarios deportivos de Lima2019 © Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
IMPACTO ECONÓMICO: JUEGOS PANAMERICANOS Y PARAPANAMERICANOS ECONOMIC IMPACT: PAN AMERICAN AND PARAPAN AMERICAN GAMES
26
CULTURE
por/by: RAMIRO GALVEZ Senior Associate - Brand, Marketing & Communications Extraído de la Revista Execution de EY Perú revistaexecution.ey.com
En octubre del 2013, la algarabía para Lima fue máxima, pues había sido elegida la ciudad que albergaría los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos 2019. Todos entendían el valor tangible e intangible que esto representaría para el país, y parecía que los más de cinco años serían suficientes para conseguirlo. Llegaba el 2017, y la preocupación se percibía por todos los medios: hasta ese año solo se había ejecutado el 13% del presupuesto total. De manera general, las estadísticas del manejo del presupuesto en los eventos deportivos no han sido alentadoras. De acuerdo con Andrew Zimbalist, Ph.D. de Harvard y autor del libro “Circus Maximus: el negocio económico detrás de la organización de los Juegos Olímpicos y el Mundial de Fútbol”, los costos de estos eventos deportivos hacia la última década han significado una carga para los países con menos recursos y escasos servicios públicos. Esto debido, principalmente, a los sobrecostos que en promedio exceden en 156% al presupuesto inicial de inversión. “Hemos tenido mucho cuidado de no salirnos del presupuesto original. Al inicio el Plan Maestro ascendía S/4,300 millones sin IGV, que era como S/5,000 millones, y parece que vamos a terminar haciéndolo por S/4,200 con IGV”, detalla Carlos Neuhaus, Presidente de Lima 2019. A decir de Diego Macera, Gerente General del Instituto Peruano de Economía (IPE), es importante realizar un análisis costo-beneficio. La experiencia internacional no es clara al respecto. El caso de éxito de los juegos de verano de Barcelona en 1992, sí lo fue. Ello se debió a la voluntad política y planificación urbanística de largo plazo. Pero también están las protestas en el 2013 en Brasil, el año de la copa de fútbol
In October 2013, the excitement in Lima was at its highest, as it had been chosen to host the 2019 Pan American and Parapan American Games. Everyone understood the tangible and intangible value this would represent for the country, and it seemed that more than five years would be enough to achieve it. By 2017, the concern was all too evident: up to that year, only 13% of the total budget had been executed. Overall, statistics on budget management at sporting events have not been encouraging. According to Andrew Zimbalist, Ph.D. of Harvard University and author of the book “Circus Maximus: The Economic Gamble Behind Hosting the Olympics and the World Cup”, the costs of these sporting events over the last decade have placed a burden on countries with fewer resources and scarce public services. This is mainly due to cost overruns that on average exceed the initial investment budget by 156%. “We have been very careful to stay within the original budget. At the beginning the Master Plan amounted to S/4.3 billion without taxes, which was like S/5 billion, and it looks like we are going to end up doing it for S/4.2 billion with taxes,” says Carlos Neuhaus, President of Lima 2019. According to Diego Macera, General Manager of the Peruvian Institute of Economics (IPE), it is important to carry out a cost-benefit analysis. International experience is not clear. However, the Barcelona Summer Games in 1992 were a success story. This was due to political will and long-term urban planning. Yet there were also protests in 2013 in Brazil, the year of the Confederations Cup, in response to spending between US$15 billion and US$16 billion.
27 25
Confederaciones, como respuesta al gasto de entre US$15 mil y US$16 mil millones. Dato: Lima recibiría cerca de 150,000 turistas para estos Juegos, además de alcanzar exposición con 400 millones de personas, a través de TV y plataformas digitales. Todo ello será un dinamizador económico que representará entre el 0.5% y 0.7% del PBI. (Fuente: Lima 2019, Mincetur) Impacto económico Dada la magnitud de esta gran inversión en el Perú, por cada S/1,000 de inversiones en construcción se esperaría que se generen S/100 de PBI adicionales, S/120 en impuestos indirectos, como IGV e ISC, y S/380 en importaciones, de acuerdo con Macera. A esto se suma que la inversión en el sector construcción tiene un impacto significativo en empleo que se expande a otros sectores de la economía. En particular, por cada empleo generado en este sector, se crean 1.5 empleos adicionales en otros sectores. Asimismo, por cada S/1,000 de inversión pública se genera S/420 de PBI. Así por ejemplo, se adquirirá mobiliario de parte de las micro y pequeñas empresas (Mypes). Entre 105 y 120 Mypes se verían beneficiadas, dando trabajo a cerca de 1,200 trabajadores directamente. Esta operación alcanzará el valor de S/11 millones, y sería una de varias. También se está considerando adquirir uniformes para los diferentes colaboradores de la organización (voluntarios, trabajadores, jueces y antorcheros) por un valor que bordearía los S/11 millones.
Fact: Lima would receive about Games, in addition to reaching people, through TV and digital economic driver that will account (Source: Lima 2019, Mincetur)
150,000 tourists for these exposure with 400 million platforms. This will be an for 0.5% and 0.7% of GDP.
Economic impact Given the magnitude of this investment in Peru, for every S/1,000 of investment in construction, S/100 of additional GDP, S/120 in indirect taxes such as sales tax and luxury tax, and S/380 in imports could be expected, according to Macera. In addition, investment in the construction industry has a significant impact on employment, which extends to other sectors of the economy. For each job created in this industry, 1.5 jobs are created in others. Also, each S/1,000 of public investment generates S/420 of GDP. For example, furniture will be purchased from small and very small enterprises. From 105 to 120 of these companies will benefit, providing direct employment for nearly 1,200 workers. The value of this operation will reach S/11 million, and it will be one of several. Uniforms will also be purchased for different workers in the organization (volunteers, employees, judges and torchbearers) for approximately S/11 million. Additionally, security barriers for different venues of the Games will be purchased for S/4 million. Therefore, Lima 2019 would generate S/27 million in business with small and very small enterprises. It is worth noting that all of these purchases have been made through “Compras a MYPErú.” Velódromo de la Videna © Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
A lo que se sumaría la adquisición de vallas de seguridad para diversas sedes de los Juegos, por S/4 millones. Siendo así, Lima 2019 generaría negocios con las Mypes por un monto de S/27 millones. Cabe resaltar que todas estas adquisiciones se han hecho a través de Compras a MYPErú. La industria metalmecánica también se vería beneficiada, mitigando además parte de la brecha de unidades de transporte masivo del país. Para estos Juegos se licitarían cerca de 350 buses de transporte de pasajeros: un negocio para las empresas metalmecánicas del país. Lo bueno de ello es que, luego de los Juegos, estos buses se incorporarán al sistema de transporte masivo. “Existe un déficit de casi 1,000 buses de transporte. Luego de los Juegos, la flota de casi 350 buses que manejemos se incorporarán al sistema de transporte masivo”, detalla Neuhaus. El Legado “Definitivamente los Panamericanos nos van a dejar una estela positiva importante, pues pone al Perú en los ojos del mundo. Esta es una ola que si la corremos bien puede significar un gran salto”, resalta Juan Stoessel, Gerente General de Casa Andina. Y no es para menos, pues algunas ciudades han tenido tanto éxito con el desarrollo de este tipo de Juegos, que ha marcado un antes y un después. Siendo el caso de las Olimpiadas de Barcelona 92, uno de los ejemplos más emblemáticos, principalmente gracias a los cambios urbanísticos, inversiones en transporte y espacios públicos que permanecen para la población una vez que el evento culmina. A primera vista, la infraestructura deportiva de primer nivel sería el legado de mayor magnitud. A esta se sumarían los S/1,600 millones invertidos en 13 proyectos de infraestructura vial. Por el lado de vivienda, tendremos 1,096 nuevos departamentos que serán vendidos a la población luego de los Juegos. En el caso de transporte, se podría mitigar cerca del 35% de la brechas de buses de transporte público que existe, luego de la incorporación de los nuevos buses utilizados en los Juegos. Todo este aporte tangible es importante, pero es el legado intangible el que prometería un mayor impacto. La metodología NEC (New Engineering Contract) para el desarrollo de proyectos de infraestructura sería la de mayor potencial. Una metodología que podría ser aprovechada para trabajar algunos proyectos de infraestructura con ciertas características. A esto se sumaría el impacto en el sector turismo. El estar en los ojos de cientos de millones de personas que seguirán el evento es una oportunidad única, solo queda sacarle el mayor provecho e incentivar la visita al país.
The metalworking industry will also benefit, mitigating part of the country’s gap in mass transport vehicles. For these Games, bids will be accepted for close to 350 passenger buses, which will be a business opportunity for the country’s metalworking companies. The good thing about this is that, after the Games, these buses will be incorporated in the mass transport system. “There is a shortage of nearly 1,000 buses. After the Games, the fleet of close to 350 buses will be incorporated in the mass transport system,” Neuhaus explained. The Legacy “The Pan American Games will definitely have significant, positive after-effects, as Peru will have the world’s attention. This is a wave that will be a big move forward if we ride it well,” emphasizes Juan Stoessel, General Manager of Casa Andina. It can be expected, as some host cities for this type of games have had success that marked a before and after. This was the case of the 92 Olympics in Barcelona, one of the most emblematic examples, mainly due to urban changes and investments in transport and public spaces that remained for the public when the event was over. On first analysis, first-class sports infrastructure would be the most significant legacy. Additionally, S/1.6 billion will be invested in 13 road infrastructure projects. With regard to housing, we will have 1,096 new apartments that will be sold to the public after the Games. In the case of transport, the current gap in public transport buses would be reduced by nearly 35%, following the incorporation of the new buses used for the Games. All these tangible contributions are important, but the intangible legacy bodes well for an even greater impact. The NEC (New Engineering Contract) methodology for infrastructure projects would have the greatest potential, as it is a methodology that could be taken advantage of for some infrastructure projects with certain characteristics. In addition, there is the impact on the tourism industry. Drawing the attention of hundreds of millions of people who will follow the event is a unique opportunity. We just need to make the most of it and encourage people to visit the country. Another important point is the possibility of hosting other major athletic events due to having the infrastructure already available. The feasibility of taking advantage of it for other possibilities, such as holding festivals, concerts or even business fairs, could be considered. Today, the achievement of hosting the 2019 Pan American and Parapan American Games is a way of showing the world Peru is prepared to meet any challenge.
Otro punto importante es la posibilidad de organizar otros grandes eventos deportivos por la infraestructura ya disponible, y ver la posibilidad, en caso sea factible, de aprovecharla para algún otro tipo de evento como: festivales, conciertos o, incluso, ferias empresariales. Hoy, el logro de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos 2019, es una forma de mostrar al mundo que el Perú está preparado para hacer frente a cualquier desafío. 29 25
EL PRIMER CONTACTO CON LOS PANAMERICANOS THE FIRST CONTACT WITH THE PAN AMERICAN GAMES
30
INSIGHT
Crónica por/by: AUGUSTO GUTIERREZ Gerente de Proyectos de Infraestructura de los Juegos Panamericanos 2019 Infrastructure Project Manager - Lima 2019 Games
La primera vez que supe de los Panamericanos fue por las noticias, si mal no recuerdo en el 2013, cuando competíamos con Santiago de Chile por ser la sede de este evento deportivo que se celebraría en el 2019. Hasta antes de esto yo pensaba que un Panamericano era simplemente un poco más grande que un sudamericano (de atletismo por ejemplo) solo porque abarcaba más países, pero no tenía idea de la envergadura del evento, ni por la cantidad de países ni por la cantidad de atletas, deportes y disciplinas. Por otro lado, antes del 2013, y desde junio del 2012, venía sirviendo en forma externa y a distancia a la británica ARUP, consultora internacional de gran prestigio que actualmente es parte del UKDT (United Kingdom Delivery Team) para los Juegos Panamericanos y ParaPanamericanos Lima 2019 (L2019). Ellos llegaron a instalarse en Lima después de la firma de un acuerdo Gobierno a Gobierno (G2G) que se celebró entre Perú y UK recién el 2017. ARUP Con esta compañía hemos visto proyectos de infraestructuras en Perú desde el 2012, donde les serví para algunas componentes técnicas de Due Diligences e inspecciones de proyectos en obras de gran envergadura (principalmente autopistas urbanas y carreteras), básicamente por encargo de la banca internacional. Estuve muy en contacto con ellos para ver más posibilidades en Perú para intervenir con mayores alcances como el desarrollo de diseños o gerencias de proyecto en los siguientes años al 2012. Fue durante el 2015 que pensé que Los Panamericanos Lima 2019 podrían ser una gran posibilidad para una consultora británica de gran experiencia en infraestructura deportiva, y para ese entonces ya había visto que ARUP había sido parte importante de Londres 2012 y otras olimpiadas y juegos deportivos continentales y mundiales. Por otro lado, en el 2015, me había hecho miembro de la Cámara de Comercio Peruano Británica, y en ese año viaje en más de una oportunidad
The first time I heard about the Pan American Games was through the news, if I remember correctly in 2013, when we were competing with Santiago de Chile to host this sports event that would be held in 2019. Until then I thought that a Pan American event was simply a little bigger than a South American one (athletics, for example) just because it covered more countries, but I had no idea of the magnitude of the event, neither in terms of the number of countries nor the number of athletes, sports and disciplines. On the other hand, before 2013, and since June 2012, I had been working externally and remotely with ARUP, a prestigious British international consultancy that is currently part of the UKDT (United Kingdom Delivery Team) for the Pan American and Parapan American Games Lima 2019 (L2019). They came to settle in Lima after the signing of a Government-toGovernment (G2G) agreement between Peru and the UK in 2017. ARUP With this company we have been involved in infrastructure projects in Peru since 2012, where I assisted them in some technical components of due diligence and project inspections in large scale works (mainly urban highways and roads), primarily on behalf of international banks. I was in close contact with them to explore more possibilities to further engage in the development of designs or management of projects in Peru in the following years to 2012. It was in 2015 that I realized that the Lima 2019 Pan American Games could be a great opportunity for a British consultancy with extensive experience in sports infrastructure, given that ARUP had been an important part of London 2012 and other Olympics and continental and world sports games. On the other hand, in 2015, I became a member of the British Peruvian Chamber of Commerce, and I travelled more than once to San Francisco to coordinate and make short term contracts with the ARUP branch in that city, as a result of the projects that we had in Peru. It was during those trips that I discussed these prospects with my Latin-American
31
a San Francisco a coordinar y hacer short terms con la sucursal de ARUP en esa ciudad, debido a los proyectos que veíamos en Perú. Fue en esos viajes que hablé de estas posibilidades con colegas latinos y con uno de los Principals de ARUP, de nacionalidad peruana, a quienes les comenté de estas posibilidades. Ellos mostraron su interés, pero también me advirtieron de lo complicado que sería sin una oficina en Lima. Semanas después me comuniqué con Jerom Frost, que su vez me conectó con Nick Merridew, ambos de la oficina en Londres, quienes en resumen me dijeron que sin una base en Lima sería muy complicado. Me dijeron que no participarían. OTROS INTENTOS Y EL G2G Desde finales del 2015, la Embajada Británica y la Cámara de Comercio Peruano Británica fueron organizando diversos eventos para promover el expertis de sus compañías en eventos deportivos y en infraestructura deportiva, lo cual era un apoyo para intentar algo en conjunto con una de ellas. Fue a fines del 2016 que en el “Proyecto Especial Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Lima 2019” (PEJP L2019), organización a cargo de este evento, se empezó a hablar de hacer un acuerdo G2G con algún gobierno extranjero para que apoye al Perú en la preparación y organización de este gran evento. Finalmente, UK se impuso a Canadá a inicios del 2017 en las negociaciones con Perú y firmó este acuerdo G2G que permitió que un grupo de empresas británicas expertas en temas deportivos de infraestructura, organización y operación de eventos, sean las llamadas a participar y trasladar a Lima a un contingente de profesionales. La primera que fue parte de este grupo de compañías es 4GLOBAL, quien llamó en primer lugar a ARUP, y que juntas estuvieron en los primeras y previas conversaciones para el G2G a finales del 2016. Como ARUP venía como asesor de diseño previo y durante la ejecución de obra, tanto par estructuras permanentes como temporales, no calzan con mi expertis de gestor, por lo cual no me pude integrar a ellos. Pero a finales del 2017 me contactó una empresa contratista general de eventos, la británica ES Global Limited, con la cual intentamos proveer de algunas estructuras permanentes o temporales, metálicas y modulares de muy rápida instalación y de cobertura sobre grandes superficies, especial para coliseos o estadios. Pero a mediados del 2018 desistimos pues si bien los productos eran de gran performance, utilizados en olimpiadas, mundiales, y juegos continentales, no eran competitivos para nuestro mercado peruano.
colleagues and with one of the Principals of ARUP, a Peruvian national. They showed interest, but also warned me how difficult it would be without an office in Lima. Weeks later I contacted Jerom Frost, who in turn connected me with Nick Merridew, both from the London office, who in short told me that without a base in Lima it would be very complicated. They told me that they would not participate. OTHER ATTEMPTS AND THE G2G By the end of 2015, the British Embassy and the Peruvian British Chamber of Commerce were organizing various events to promote the expertise of their companies in sports events and sports infrastructure. By the end of 2016, the “Special Project for the Preparation and Development of the Pan American and Parapan American Games Lima 2019” (PEJP 2019) which was the organization in charge of this event, began discussions about making a G2G agreement with a foreign government to support Peru in the preparation and organization of this great event. In the end, the UK won out over Canada in negotiations with Peru early in 2017 and signed a G2G agreement that allowed a group of British companies specializing in sports infrastructure and the organization and operation of sporting events to be called upon to participate and send a group of professionals to Lima. The first company in this group was 4GLOBAL, which first called ARUP, so they were together in the first conversations prior to the G2G in late 2016. As ARUP was coming as an advisor on design prior to and during the execution of the construction project, for permanent as well as temporary structures, I couldn’t join them because my area of expertise wasn’t a fit with them. However, toward the end of 2017, I was contacted by a British event contractor, ES Global Limited, with which we attempted to provide some easy-to-install, permanent or temporary metallic and modular structures to cover large spaces, especially coliseums or stadiums. However, in mid-2018, we gave up because — although these were high-performance products used at the Olympics, World Cup competitions, and continental games — they weren’t competitive for the Peruvian market. The possibility of being a part of the games was becoming more remote. TEAM LIMA 2019 During the second quarter of 2018, the administration area of PEJP L2019 asked me to help with cost estimates for their market studies in some components of the infrastructure projects.
Se alejaba la posibilidad de ser parte de los juegos.
EQUIPO LIMA 2019 Durante el segundo trimestre del 2018, el área de administración del PEJP L2019 me solicitó apoyarla con estimaciones de costos para sus estudios de mercado en algunos componentes de los proyectos de infraestructura. Es en setiembre del 2018 que esta área funcional de L2019 me invita a contratarme como asesor, con la finalidad de apoyar en los temas técnicos alrededor de los contratos de infraestructura permanente, tanto los adquiridos por la vía de concurso público peruano, como los adquiridos en el marco del G2G, estos últimos bajo los contratos NEC (new engineering contract, por sus siglas en inglés). Cuando había pensado que ya no sería parte de los juegos, había sido convocado por L2019. Comencé como asesor a tiempo parcial y pasé a asesor tiempo completo
32
INSIGHT
It was in September 2018 that this functional area of L2019 offered to hire me as an advisor for the purpose of assisting with technical matters related to permanent infrastructure contracts, whether acquired through a Peruvian public call for tenders or within the framework of the G2G, the latter under NECs (new engineering contracts). When I had thought I wouldn’t be part of the Games, I was contacted by L2019. I started as a part-time advisor and then became a full-time advisor doing different jobs that not only included permanent infrastructure, but also temporary infrastructure and systems (overlay), accommodations, maintenance, operations, etc. It was during this time that I came to understand more about this great project and event, as well as the important work of British companies such as 4GLOBAL, ARUP and MACE. Early in 2019, the L2019 executive secretary and project and infrastructure management of L2019 asked me to head one of the 5 major construction projects under the NEC. It was the package including the stadium at UNMSM and, in Callao, a new sports centre and the Miguel Grau Coliseum. Since
realizando labores varias que abarcaban no solo el área de infraestructura permanente, sino también de infraestructura y sistemas temporales (Overlay), acomodaciones, mantenimiento y operaciones, etc. Fue en este tiempo que pude entender más de cerca de este gran proyecto y evento, y de la gran tarea de las empresas británicas como 4GLOBAL, ARUP y MACE. A inicios del 2019, la secretaria ejecutiva y la dirección de proyectos e infraestructura de L2019 me pidieron que me haga cargo de uno de las 5 grandes obras bajo el contrato NEC. Se trataba del paquete del Estadio de la UNMSM, y en el Callao de un nuevo Polideportivo y del Coliseo Miguel Grau. Desde febrero del 2019 estoy a cargo de estas obras que culminamos hace un par de meses, y que fueron gestionadas y logradas por los peruanos que trabajamos en este proyecto, sobre todo por el equipo que venía gestionado dichas sedes desde 10 meses antes que yo asumiría la gerencia del proyecto. Pero además, esta obra fue gestada también por los asesores del UKDT que estuvieron en dichas obras (ARUP y MACE). Ahora mismo tengo otro encargo que incluye la integración de todas las áreas funcionales de L2019 previas al juego (VID=Venue integration Delivery) en cada una de mis sedes, y hasta mediados de julio, y retomaré dicha función después de los juegos, en setiembre del presente año. Esta última tarea es nueva para mi, pero no es ajena a la experiencia del project management. Como VID Cluster Manager me toca apoyar y asesorar a todas las áreas funcionales, sean de infraestructura temporal, look of the games, protocolo, tecnología, seguridad, etc. en cada una de las sedes. Esta tarea también es posible gracias al apoyo de las consultoras británicas, y de profesionales internacionales independientes que el acuerdo G2G con UK permitió traer a Lima, y que han trabajado y trabajan en los juegos deportivos de más alto nivel en el mundo. EL SOPORTE INGLÉS Siendo ahora parte del PEJP L2019, puedo decir que el aporte y soporte inglés han sido medulares. Mi trabajo como Project Manager de infraestructura de un grupo de sedes, se ha visto reforzado por las asesorías directas de un equipo de jóvenes asesores (ARUP y MACE) que cubrieron aspectos de ingeniería, procura y desarrollo contractual, además de acompañamiento durante la ejecución y ahora para el cierre técnico comercial. El contrato NEC elegido (versión F) obliga a una construcción muy rápida para cumplir con el plazo (principal objetivo de esta versión NEC), pero además a un diseño y construcción que requieren de mucha coordinación en un mercado nacional que no está acostumbrado a este modelo de ejecución, más aún en el sector público. Como Cluster VID Manager, tener acompañamiento de asesores que terminan siendo también ejecutores debido su compromiso y al corto tiempo de cara al inicio de los juegos, fortalece el valor del soporte entregado por estas compañías británicas y también de los asesores independientes traídos por el UKTI. Esperamos que todo esté conocimiento y experiencias sean aplicados en el futuro por nuestro sector público, en proyectos de infraestructura pública de servicios (carreteras, aeropuertos, trenes, puertos, etc.) en los cuales se pueda construir a velocidad y con un presupuestos eficiente. Presupuestos “austeros” que demoran años en ejecutarse terminan siendo más caros que presupuestos eficientes en muy cortos tiempos. Esperamos que estas empresas apuesten por acompañarnos más tiempo, y que haya cabida para más intervenciones en proyectos de alto performance y gran valor, públicos o privados.
February 2019, I have been in charge of these construction projects that were completed a couple of months ago and that were managed and achieved by the Peruvians who worked on this project, especially the team that had managed these locations for 10 months before I took over the management of the project. This project was also managed by the UKDT advisors who were at the construction sites (ARUP and MACE). Now I have another assignment that includes the integration of all the functional areas of L2019 prior to the games (VID/Venue Integration Delivery) at each of my venues until mid-July. I will assume this responsibility again after the games, in September of this year. This last assignment is new to me, but it’s not unrelated to the experience of project management. As the VID Cluster Manager, I’m responsible for providing support and advising all the functional areas, whether temporary infrastructure, the look of the games, protocol, technology, safety, etc. at each venue. This task is also possible thanks to the support of the British consultants and independent international professionals that the G2G agreement with the UK allowed to be brought to Lima, and that have worked and are working on sports games at the highest level in the world. BRITISH SUPPORT Now that I am part of the PEJP L2019, I can say that the British contribution and support have been essential. My work as the Infrastructure Project Manager of a group of venues has been reinforced by direct advisory sessions with a team of young advisors (ARUP and MACE). These sessions covered topics such as engineering, contractual development and procurement, in addition to mentoring during the delivery phase and now for the commercial and technical closeout. The NEC selected (version F) makes very quick construction mandatory to meet the deadline (the main objective of this version of NEC), in addition to a design and construction that require extensive coordination in a domestic market that isn’t used to this delivery model, especially in the public sector. As the Cluster VID Manager, having the mentoring of advisors who also ended up being executors due to their commitment and the short time left before the start of the games, increases the value of the support provided by these British companies and also that of the independent advisors brought by UKTI. We hope that all this knowledge and these experiences are applied in the future by our public sector in public service infrastructure projects (highways, airports, trains, ports, etc.), which can be completed quickly with an efficient budget. “Austere” budgets that take years to be executed end up being more expensive than efficient budgets in very short time periods. We hope these companies decide to stay with us longer and that there will be opportunities for more interventions in high-performance, highvalue, public or private projects.
33
EL IMPACTO DEL INGLÉS EN EL DEPORTE THE IMPACT OF ENGLISH IN SPORTS
34
INSIGHT
por/by: ISABEL TABJA
Senior Business Development Manager, Andes
El deporte es un fenómeno global y el inglés juega un papel muy importante para ayudar a que funcione sin problemas, escribe Isabel Tabja Sahurie, Gerente Senior de Desarrollo de Negocios para Cambridge Assessment English en Andes.
Sport is a global phenomenon and English plays a huge role in helping it to run smoothly, writes Isabel Tabja Sahurie, Senior Business Development Manager, Andes at Cambridge Assessment English.
Desde grupos globales de aficionados que se conectan a través de los medios sociales hasta discusiones de alto nivel en reuniones de directorio, el inglés es a menudo el idioma utilizado entre grupos de personas vinculadas por el deporte. El deporte es una industria global de 620.000 millones de dólares y despierta un interés obsesivo en una enorme proporción de la población mundial. Mientras el Perú se prepara para los Juegos Panamericanos de 2019 a finales de julio, me puse a pensar: ¿qué impacto tiene el inglés en el deporte? En Cambridge Assessment English, ayudamos a la gente a aprender inglés y a demostrar sus habilidades al mundo, así que esto es algo en lo que estamos realmente interesados. Estas son tres áreas en las que el inglés está desempeñando un papel clave en la industria del deporte.
From global groups of fans connecting on social media, to high level boardroom discussions, English is often the language used between groups of people linked by sport. Sport is a 620 billion dollar global industry and sparks an obsessive interest for a huge proportion of the world’s population. As Peru gears up for the 2019 Pan American Games at the end of July, it got me thinking: what impact does English have on sport? At Cambridge Assessment English, we help people to learn English and prove their skills to the world, so this is something we’re really interested in. Here are three areas where English is playing a key role in the sports industry.
Un idioma común en los grandes eventos deportivos Los grandes eventos deportivos han ayudado a regenerar zonas al traer comunidades globales de gente y dinero a un área. En los eventos deportivos, personas de todas las nacionalidades, estatus económico, edad, religión y perspectivas políticas se reúnen en igualdad de condiciones, y cuando lo hacen, generalmente lo hacen en inglés. Curiosamente, no son sólo las organizaciones y los jugadores los que necesitan el inglés en este escenario. Un área que a menudo se pasa por alto es la importancia del inglés en el sector de la hospitalidad y el voluntariado durante un gran evento
A common language at big sporting events Big sporting events have helped to regenerate areas by bringing global communities of people and money into an area. At sporting events people of every nationality, economic status, age, religion and political outlook come together on equal terms - and when they do this, they usually do so in English. Interestingly, it’s not just the organisations and players that need English in this scenario. One area that often gets overlooked is the importance of English in the hospitality and voluntary sector during a big event such as the Olympic Games. It’s a huge benefit to have good English
35
como los Juegos Olímpicos. Es un gran beneficio tener buenos conocimientos de inglés si estás trabajando entre bastidores. Estas son las personas que trabajan en cafés, restaurantes y hoteles y que de repente se encuentran comunicándose con una base de clientes global. Un buen ejemplo que me viene a la mente es que a finales del año pasado se anunció que las personas que soliciten ser voluntarios en los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 pueden utilizar los exámenes de Cambridge English Qualifications y otros exámenes para demostrar sus habilidades en el idioma inglés. Esto demuestra la seriedad con la que los organizadores valoran los conocimientos de inglés cuando se trata de reunir a un equipo de personas para ayudar a organizar un gran evento deportivo.
skills if you’re working behind the scenes. These are the people who work in cafés, restaurants and hotels who find themselves suddenly communicating with a global customer base. A good example that springs to mind is at the end of last year it was announced that people applying to be volunteers at the Tokyo Games 2020 can use Cambridge English Qualifications and other tests to prove their English language ability. This shows how seriously organisers rate English language skills when it comes to assembling a team of people to help run a major sporting event.
¡También ayuda a los grandes jugadores!
When we talk about English as the global language we think about business, higher education, international relations and the entertainment industry, but we often forget about the importance of English in sport. Global organisations operating in the sports sector need English to foster good international relations and to speak to customers and suppliers from all over the world. For this reason it’s essential that employers in the sports sector have a workforce with the English language skills they need for success.
Cuando hablamos del inglés como idioma global pensamos en los negocios, la educación superior, las relaciones internacionales y la industria del entretenimiento, pero a menudo nos olvidamos de la importancia del inglés en el deporte. Las organizaciones globales que operan en el sector deportivo necesitan el inglés para fomentar las buenas relaciones internacionales y para hablar con clientes y proveedores de todo el mundo. Por esta razón, es esencial que los empleadores en el sector del deporte tengan una fuerza laboral con las habilidades en el idioma inglés que necesitan para tener éxito.
It helps the big hitters too!
En Cambridge Assessment English acabamos de lanzar un nuevo servicio en el Perú que ayuda a las organizaciones a hacer precisamente eso. Linguaskill es una prueba rápida y práctica para ayudar a las organizaciones a comprobar el nivel de inglés de sus empleados de acuerdo con las normas internacionales. Una de las ventajas del examen es que en 48 horas da resultados precisos que están en línea con el Marco Común Europeo de Referencia, que es el estándar internacionalmente reconocido de habilidad en el idioma inglés. También puede ser utilizado por las organizaciones para ayudarles a formular su política de competencias lingüísticas en lo que se refiere a la contratación y al desarrollo profesional continuo.
At Cambridge Assessment English we’ve just launched a new service in Peru that helps organisations do just that. Linguaskill is a quick and convenient test to help organisations check the English levels of their employees to international standards. One of the great things about the test is that in 48 hours it gives accurate results, which are in line with the Common European Framework of Reference – which is the internationally recognised standard of English language ability. It can also be used by organisations to help them shape their language skills policy when it comes to recruitment and ongoing professional development.
En algunos casos también es muy importante que los jugadores sepan inglés. El sector del fútbol tiene algunos buenos ejemplos de ello. Una rápida búsqueda en Google encontrará muchas organizaciones que ayudan a los futbolistas internacionales a establecerse en entornos de habla inglesa ofreciendo cursos y
In some cases it’s also really important for players to know English. The football sector has some great examples of this. A quick Google search will find lots of organisations that help international football players settle into English speaking environments by offering English courses and exams at their club. In fact a few years back my own organisation
36
INSIGHT
exámenes de inglés en su club. De hecho, hace unos años, mi propia organización, Cambridge Assessment English, trabajó con un centro de inglés en Londres que estaba haciendo precisamente eso. Ayudaban a los jóvenes jugadores internacionales del Chelsea Football Club a establecerse en el Reino Unido enseñándoles inglés y preparándolos para un examen de Cambridge Assessment English.
Cambridge Assessment English worked with an English language centre in London who were doing just that. They were helping young international players at Chelsea Football Club settle into the UK by teaching them English and preparing them for a Cambridge English Qualification.
It influences the language itself Influye en el propio idioma Históricamente, los deportes han influido en muchas frases y términos en inglés, y los términos deportivos en inglés se han extendido a casi todos los idiomas del mundo. Si nos remontamos mucho tiempo atrás y nos fijamos en la terminología, es interesante notar que sin importar de dónde seas, términos como “fútbol”, “béisbol”, “tenis” y “gol” te resultarán familiares. Los deportes también impregnan el lenguaje y muchos modismos deportivos bien conocidos serán familiares para los estudiantes de inglés. Los ejemplos incluyen: ‘punching above one’s weight’ (“intentar abarcar más allá de las posibilidades de uno”), ‘to get the ball rolling’ (“poner manos a la obra”) y ‘out of someone’s league’ (“estar fuera del alcance de uno”). El ex presidente de los Estados Unidos, Barak Obama, era bien conocido por su uso de metáforas deportivas para añadir impacto a su discurso público. Y finalmente… Desde el punto de vista de la educación, este vínculo entre el deporte y el inglés es muy interesante. Crea enormes oportunidades para las escuelas que quieren atraer a estudiantes con ambiciones de entrar en la industria del deporte. Esto puede estimular la motivación, lo que sólo puede ser bueno, ya que desde hace mucho tiempo se acepta que la motivación es la clave del éxito en el aprendizaje. Así que, a medida que se inician los Juegos Panamericanos, les deseo a todos los involucrados en el evento la mejor de las suertes, no sólo en la cancha y en las salas de reuniones, sino también en sus interacciones en inglés con personas de todo el mundo.
Historically, sports have influenced many phrases and terms in English and English sporting terms have spread to almost every language in the world. If we go way go way back and look at terminology, it’s interesting to note that regardless of where you are from, terms such as ‘football’, ‘baseball’, ‘tennis’ and ‘goal’ will be familiar to you. Sports also permeate language and many wellknown sporting idioms will be familiar to English language learners. Examples include ‘punching above one’s weight’, ‘to get the ball rolling’ and ‘out of someone’s league.’ The former US President Barak Obama was well known for his use of sports metaphors to add impact to his public speaking. And finally… From an education perspective this link between sports and English skills is very exciting. It creates huge opportunities for schools who want to attract students with ambitions to go into the sporting industry. This can feed motivation which can only be a good thing, as it has long been accepted that motivation is key to success in learning. So as the Pan American Games get underway I wish everyone involved in the event the best of luck, not just on the pitch and in the boardrooms but also in their English language interactions with people from all over the world.
37
© Archivo fotográfico de Lima2019.
CONTRATOS NEC: LEGADO INSTITUCIONAL DE LOS JUEGOS PANAMERICANOS 2019 NEC CONTRACTS: INSTITUTIONAL LEGACY OF THE 2019 PAN AMERICAN GAMES
38
INSIGHT
por/by: BEATRIZ DE LA VEGA / Partner & Eenergy Leader GERALDINE IZAGUIRRE / Manager Tax Services
En octubre de 2013 fuimos testigos de un hecho histórico, por primera vez nuestro país fue elegido como sede del tercer evento deportivo más importante del mundo, esto es, de los Juegos Panamericanos 2019. La relevancia económica de este acontecimiento es innegable ya que se estima que representará 0.6% del PBI, generará cerca de 500,00 puestos de trabajo, y arribarán no menos de 150,000 turistas, lo que de manera inmediata tendrá un impacto en la facturación de la industria de la construcción, hotelería, metalmecánica y otros servicios conexos, y a largo plazo dejará un legado de mayor importancia. Este legado en términos tangibles se reflejará en infraestructura deportiva y vial, disponibilidad de viviendas, e ingreso de nuevos buses al sistema de transporte masivo, sin embargo, consideramos que el legado inmaterial es aquel que merece mayor atención. Por ejemplo, con las Olimpiadas de Barcelona (1992) se aumentó de 3 a 15 millones las visitas de turistas a la ciudad cada año, y hubo un impacto en el desarrollo urbanístico transformando sus espacios públicos. Similar situación se vivió con las Olimpiadas de Londres (2012) que cambiaron el rostro del este de la ciudad que parecía ajena a su modernidad, e incorporó el factor de sostenibilidad desde el diseño del evento. En ese sentido, la realización de grandes eventos deportivos puede generar legados inmateriales importantes para el país organizador, siendo que a nuestro juicio, en el caso de Perú, lo trascendental no reside en el impacto urbanístico y turístico que pudieran lograr los Juegos Panamericanos, sino en el legado institucional que nos dejará en medio de una coyuntura marcada por escándalos de corrupción en
In October 2013, we witnessed a historic event. For the first time, Peru was chosen to host the world’s third most important athletic event, that is, the 2019 Pan American Games. The economic relevance of this event is undeniable, as it is expected to represent 0.6% of the GDP, generate close to 500,000 jobs, and attract at least 150,000 tourists. This will have an immediate impact on billing in the construction, hospitality, and metal mechanics industries, as well as that of other related services, and in the long term, it will leave a legacy of greater importance. In tangible terms, this legacy will be reflected in sports and road infrastructure, the availability of housing, and new buses in the mass transport system. However, we believe the intangible legacy deserves more attention. For example, with the Olympics in Barcelona (1992) the number of tourists visiting the city every year rose from 3 million to 15 million, and there was an impact on urban development with the transformation of its public spaces. The situation was similar with the London Olympics (2012), which changed the face of the East End – where the modern aspect of the city had not been apparent – and incorporated the sustainability factor in the design of the event from the start. In this respect, holding major athletic events can generate a significant legacy for the host country. In our opinion, in the case of Peru, the transcendental effect will not be the impact of the Pan American Games on urban development or tourism but rather on the institutional legacy they will leave us in the midst of the current political climate marked by corruption scandals related to megaprojects as a result of addenda, cost overruns, and delays in the execution of
39
megaproyectos producto de adendas, sobrecostos y retrasos en la ejecución de obras. No podemos negar que a inicios del 2017, se reportaba un alarmante retraso en las obras requeridas y las sospechas de sobrecostos detrás Plan Maestro de Infraestructura aprobado por S/. 4,300 millones (sin IGV) se asomaban, lo cual detonó que un sector calificara la realización de los Juegos Panamericanos como un derroche de presupuesto, e incluso planteándose la renuncia a la organización del mismo. Pasando desapercibido en dicho momento el nuevo marco normativo que en paralelo se aprobaba, nos referimos al Decreto Legislativo No. 1335 que habilitó excepcionalmente al Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones a suscribir convenios de administración de recursos con organismos internacionales. Bajo dicho escenario, en abril de 2017 se cerró el Convenio de Estado a Estado (G2G) con el Gobierno Británico, por medio del cual se brindó asistencia técnica para el ingreso de un nuevo modelo de contrato de ingeniería y construcción al país, denominado NEC (New Engineering Contract). Los Contratos NEC fueron diseñados en Reino Unido para megaproyectos y van por su cuarta generación, siendo que su funcionalidad en grandes eventos deportivos fue puesta a prueba en las Olimpiadas de Londres (2012) con éxito. Mediante los Contratos NEC no se busca contratar con constructoras sino con gestores de proyectos, denominados PMO (Project Management Office), que se encarguen desde la
construction projects. We cannot deny that in early 2017, there were reports of an alarming delay in the construction projects required, and suspicions arose over cost overruns related to the S/. 4.3 billion (before sales tax) Master Infrastructure Plan. This prompted a sector to label the Pan American Games a waste of money and even to suggest backing out of holding them. Little attention was paid to the new legal framework approved around that same time. We are referring to Decree Law No. 1335, which authorized the Ministry of Transportation and Telecommunications to sign agreements on the administration of resources with international organizations on an exceptional basis. Under this scenario, in April 2017 a government-togovernment agreement (G2G) was signed with the British government, through which technical assistance was provided on the introduction of a new type of engineering and construction contract called NEC (New Engineering Contract) in the country. NECs were designed in the United Kingdom for megaprojects and are now in their fourth generation, as their functionality for large-scale athletic events was successfully put to the test in the London Olympics (2012). NECs are not used to hire construction companies but rather PMOs (Project Management Offices), which take charge of everything from the engineering project through services and minor purchases of goods. Their lines of
ingeniería del proyecto hasta los servicios y compras menores de bienes. Sus ejes son el simplificar el uso de lenguaje jurídico en el establecimiento de responsabilidades de las partes, y el manejo de controversias para evitar cambios al diseño (adendas) que generen retrasos y sobrecostos, siendo que de producirse controversias no interrumpen la ejecución e intervienen especialistas con conocimientos técnicos de la obra. Asimismo, se generan incentivos para los contratistas que entreguen la obra antes del plazo establecido sin perder la calidad pactada. Hasta el momento, con la implementación de los Contratos NEC se ha logrado un avance de más del 90% de las obras requeridas, sin que los costos excedan al Plan Maestro de Infraestructura, y por si fuera poco se ha logrado la contratación de empresas de prestigio internacional, y cero impugnaciones y denuncias. En consecuencia, consideramos que muy por el contrario a lo que señal la crítica, en un análisis costo-beneficio lo que terminamos obteniendo a cambio de la inversión en la realización de los Juegos Panamericanos es un legado institucional de valor superior en un contexto de significativas brechas de infraestructura e incertidumbre respecto a la transparencia de los procesos de adjudicación de obras públicas. A nuestro modo de ver, los Contratos NEC con las adaptaciones pertinentes deben ser incorporados a nuestra legislación, y quizás su siguiente prueba de fuego pueda ser agilizar la reconstrucción con cambios al norte del país que todavía sigue pendiente.
action are simplifying the use of legal language regarding the responsibilities of the parties and handling dispute resolution to avoid changes in the design (addenda) that cause delays and cost overruns, keeping disputes from interrupting the execution and seeking the intervention of specialists with technical knowledge of the project. In addition, there are incentives for the contractors to turn over the construction project before the agreed deadline without sacrificing quality. To date, with the implementation of NECs, over 90% progress has been made on the construction projects required, without exceeding the costs in the Master Infrastructure Plan. As if that were not enough, companies with international prestige have been hired, with no challenges or complaints filed against them. Consequently, very much to the contrary of what critics have said, we believe that a cost-benefit analysis would show that what we obtain for the investment made in the Pan American Games is an institutional legacy worth more in a context of significant infrastructure gaps and uncertainty about the transparency of bidding processes for public works. In our view, NECs – with the pertinent adaptations – should be incorporated into our legislation and, perhaps their next litmus test could be to streamline the reconstruction with changes of the northern part of the country that is still pending.
Estadio de San Marcos © Fotografía: Archivo fotográfico de Lima2019.
Pista de Calentamiento Ecuestre - @ Archivo fotogrรกfico de Lima2019.
LA REALIZACIร N DE EVENTOS INTERNACIONALES COMO POSIBILIDAD DE AUMENTO DE ZONAS VERDES EN LAS CIUDADES HOLDING INTERNATIONAL EVENTS AS A POSSIBILITY FOR INCREASING GREEN AREAS IN CITIES 42
INSIGHT
por/by: DANIEL IGNACIO ARRIAGA SALAMANCA
Arquitecto - Msc. Saneamiento y Desarrollo Ambiental Architect - Msc. in Sanitation and Environmental Development
La organización de un evento global, regional o local, como lo son unas olimpiadas o unos juegos panamericanos, es la oportunidad para que en las ciudades que los realizan se dé la transformación de lugares o entornos urbanos en zonas verdes o pulmones que beneficien a toda la población y ayuden a mejorar las condiciones climáticas y ambientales de las mismas. Dichas transformaciones no solo se dan en aspectos como lo urbanístico y arquitectónico, que por lo general se convierte en una escenografía y el escenario propicio para el desarrollo armónico de la naturaleza y las ciudades, sino que a su vez transforma las relaciones sociales, permiten mostrar los aspectos culturales y la riqueza étnica y de las artes del país que lo realiza, fomentan la actividad económica y financiera, reforma la organización administrativa y propicia la modernización de las entidades públicas y permite avanzar y orientar acciones ambientales, encaminadas a hacer asentamientos más sostenibles, resilientes y con enfoque en la sostenibilidad y manejo apropiado de los recursos naturales, como parte de la imagen corporativa, filosófica y de los principios mismos con que se sustenta el juego Olímpico, como ser una filosofía de vida, que exalta y combina las cualidades del espíritu, el cuerpo y la voluntad de un mundo mejor, un estilo de vida basado en la alegría del esfuerzo por avanzar
The organisation of a global, regional or local event such as the Olympics or the Pan American Games is an opportunity for cities where they are held to turn urban spaces into green areas or lungs of the city that benefit the entire population and help improve climate and environmental conditions. These transformations take place not only in urban or architectural aspects, which generally become a setting and favourable scenario for harmonious development of nature and cities; they also transform social relations, make it possible to show cultural aspects and the ethnic and artistic wealth of the country undergoing them, foster economic and financial activity, reform the administrative organization and give rise to the modernization of public entities. In addition, they make it possible to advance and guide environmental actions aimed at making more sustainable, resilient settlements with a focus on sustainability and appropriate management of natural resources as part of the corporate, philosophical image and principles on which the Olympics are based, as a philosophy of life that adds values and combines qualities of the spirit, the mind and the will to create a better world, a life style based on the joy of striving for a world with a good example, social responsibility and respect for universal fundamental ethical principles,
43
hacia un mundo con el buen ejemplo, la responsabilidad social y el respeto por los principios éticos fundamentales universales, entre muchos otros. Los juegos Olímpicos de Londres son un ejemplo de esto. Principios como la biodiversidad, la inclusión e iteración social y multiétnica de una ciudad global, un estilo de vida pensado en la importancia que tienen el deporte para la salud de todas las generaciones y personas de diferentes edades que lo practican, la utilización razonable de los residuos (utilización del 80% de los escombros de áreas demolidas y la reutilización del 97% de las toneladas de basura para la construcción del parque olímpico) y el reciclaje y la apropiación e inclusión del tema del cambio climático, fueron algunos de las orientaciones para realizar la renovación territorial de Stratford o el llamo “East Side” londinense, testigo de lo que fue en su momento un área de desindustrialización. Todos los objetivos de sostenibilidad se implementaron, pasando entre otros por la implementación de un plan de jardines y arborización con especies nativas, de fácil y
among many others. The Olympic Games in London are a good example of this. Principles such as biodiversity, the social and multi-ethnic inclusion and iteration of a global city, a life style based on the importance of sports to the health of every generation and people of different ages, rational use of waste (use of 80% of the rubble from the areas demolished and 97% of the tons of trash for the construction of the Olympic Park), recycling, and ownership and inclusion of the matter of climate change were some of the focuses for the renovation of Stratford or the so-called “East Side” of London, which was once an area of de-industrialization. All the sustainability objectives were met, including the implementation of a plan for planting gardens and trees using native species with a wild-looking, easy-care design, where the laws of nature, as well as those of man, and the previously designed and conceived garden culture influenced the development of the plants.
Villa Olímpica de Londres 2012 - @ EG Focus
“silvestre” diseño, crecimiento y mantenimiento, donde son las leyes de la naturaleza, más que las del hombre y la cultura de jardín previamente diseñado y concebido, las que actuaban en el desarrollo de las plantas. Siendo Perú uno de los 7 países con mayor diversidad en el mundo o “país megadiverso”, dado por su ubicación geográfica, la diversidad de ecosistemas, especies, recursos genéticos y de culturas aborígenes con conocimientos ancestrales, convierten al país y en especial a la ciudad de Lima con la construcción de la Villa Olímpica para los Juegos Panamericanos a realizarse este año, en la oportunidad de no solo exponer ante el mundo su riqueza cultural, artística y gastronómica, sino en crear un pulmón y entorno verde en Villa El Salvador, para mostrar su flora y fauna en toda una escenografía que conecte este centro deportivo con la red de parques, plazas, plazoletas, avenidas, alamedas y calles, que le den a la ciudad, una red arbórea que como o indicaban sabiamente los Incas, los árboles conecten el sol, con la gente y la tierra, para una capital llena de verdor y que se anticipa a los cambios climáticos del Niño y la Niña que tanto afectan o golpean esta región. Es la oportunidad de unir el deporte con la naturaleza. De crear un nuevo principio de ciudad sostenible. De mejorar las condiciones socioambientales, para que la vida, en todas sus expresiones florezca.
Peru is one of the world’s 7 most diverse countries or a “mega-diverse” country, given its geographic location and the diversity of its ecosystems, species, genetic resources and aboriginal cultures with ancestral knowledge. This gives Peru–especially the city of Lima, with the construction of the Athletes’ Village for the Pan American Games to be held this year–the opportunity not only to show the world its cultural, artistic and culinary wealth, but also to create a lung and green environment in Villa El Salvador to show off its flora and fauna in a setting that connects this sports centre to the network of parks, squares, avenues and streets leading to the city–an arboreal network. As the Incas wisely said, trees connect the sun to people and the earth. It is an opportunity to have a capital full of greenery and one that anticipates climate change as it relates to the El Niño and La Niña phenomena, which greatly affect this region. This is the opportunity to bring sports and nature together. To create a new sustainable city principle. To improve social and environmental conditions so life flourishes in all its expressions.
The groundbreaking retractable roof of Wimbledon’s Centre Court is the result of collaboration between British architects, designers and engineers. For world-leading innovation, choose the UK.
© AELTC/Neil Tingle.
Wimbledon Championships
www.great.gov.uk
VIDENA National Spor
Built in partnership with Brit National Sports Complex w American and Parapan Ame global event, part
www.grea
rts Complex • Lima, Peru
tish companies, the VIDENA will host the Lima 2019 Pan erican Games. For your next tner with the UK.
at.gov.uk
EL DESARROLLO HUMANO A TRAVÉS DEL DEPORTE EL DESARROLLO HUMANO A TRAVÉS DEL DEPORTE por/by: MARISOL NOGUERA PIZARRO
Gerente de Gestión Humana del Corporativo OVERALL / OVERALL Manager of Human Management
El Corporativo OVERALL, empresa líder con más de 30 años de exitosa y fructífera trayectoria en Servicios Especializados de Outsourcing y Gestión Humana, reafirma su compromiso en pro del Desarrollo Integral de personas, negocios y la comunidad en general. Por ello, dentro de su Programa de Responsabilidad Social Corporativa (RSC), el Corporativo OVERALL, continúa fomentando su programa “Desarrollo Humano a través del Deporte”, con el apoyo de su área de Gestión Humana, el cual tiene por misión beneficiar a sus colaboradores implementando políticas para mejorar su salud emocional, física y su entorno social.
OVERALL Corporate, a leading company with more than 30 years of successful and fruitful experience in Outsourcing Services and Human Management, reaffirms its commitment to the Integral Development of people, businesses and the community in general. Therefore, within its Corporate Social Responsibility Program (CSR), OVERALL continues to promote its program “Human Development through Sport”, with the support of its Human Management area, which has the mission to benefit its employees by implementing policies to improve their emotional, physical and social environment. Objectively, this work focuses on 3 main pillars, which are:
Objetivamente, esta labor se centra en 3 pilares principales, son como sigue: 1. Las Olimpiadas OVERALL que se llevan a cabo desde hace más de 30 años y en las que participan colaboradores y sus familias. 2. La creación de representativos en deportes populares y de Alta Competencia. 3. La captación de Talentos que viven en incertidumbre a fin de involucrarlos a un mundo socio – deportivo – laboral que les signifique Desarrollo Integral. “Nuestros colaboradores gozan de la oportunidad de participar en actividades deportivas que generan bienestar físico y emocional, y esto a su vez impacta de manera positiva en su actuar en el ámbito laboral, desarrollan un alto sentido de compromiso, criterio, concepto de sana competencia, trabajo en equipo, orden, disciplina, sentido de compañerismo, manejo de frustraciones y principalmente, Afán de Logro. Nuestros colaboradores obtienen un beneficio Integral y de amplia proyección”. “El programa de “Desarrollo Humano a través del Deporte” cuenta con indicadores que nos permiten visualizar, claramente, la efectividad en nuestra gestión y cuál es el impacto positivo para el Corporativo. Entre ellos se encuentran el grado de satisfacción, el nivel de participación, incremento de la productividad, el índice de rotación de personal, la tasa de
48
MEMBER NEWS
1. The OVERALL Olympics that have been held for more than 30 years and in which employees and their families participate. 2. The creation of representatives in popular sports and High Competition. 3. The recruitment of Talents that live in uncertainty in order to involve them in a social-sporting-working world that will mean an Integral Development for them. “Our employees enjoy the opportunity to participate in sporting activities that generate physical and emotional well-being, and this, in turn, has a positive impact on their performance in the workplace. They develop a high sense of commitment, criteria, healthy competition concept, teamwork, order, discipline, sense of companionship, management of frustrations and mainly, eagerness to achieve goals. Our employees obtain an Integral benefit of wide projection“. “The program of ”Human Development through Sports“ has indicators that allow us to visualize the effectiveness of our management and what is the positive impact for the Corporate. Among them is the degree of satisfaction, the level of participation, increase in productivity, the turnover rate of personnel, the Talent retention rate and the Corporate Image Projection. The optimal results in these indicators reflect the motivation, commitment, identification and professional growth from our employees in our organisation“.
retención de Talento y la Proyección de Imagen Corporativa. Los resultados óptimos en estos indicadores reflejan la motivación, compromiso, identificación y crecimiento profesional por parte de nuestros colaboradores en nuestra Organización”. De esta manera, el Corporativo OVERALL comparte la satisfacción de que los resultados de esta noble gestión han dado sus frutos tanto en lo deportivo, en lo social, así como en lo laboral. “En cuanto a los deportes de Alta Competencia, sobresale nuestra participación en dos categorías de Fútbol Sala o, como lo llaman en el ambiente deportivo, “FUTSAL”. Actualmente estamos haciendo una gran campaña en el Torneo de Reserva de Futsal organizado por la Federación Peruana de Fútbol (F.P.F.), en el que nuestro representativo “Deportivo OVERALL” ha anotado ocho victorias consecutivas sin sufrir ninguna derrota y es el equipo favorito de la temporada 2019. Apuntamos a conservar nuestro título de Campeón Metropolitano del Torneo de Reserva 2018. Esta semana también hemos debutado en el campeonato de Futsal Pro de Primera División, y por supuesto el objetivo es llegar a ser los campeones a nivel nacional y en el extranjero. Ello ha generado la aprobación unánime de personas de nuestro público interno y también del externo y se continúa tenazmente en la búsqueda de Talento y en el descubrimiento de nuevos valores en el interior de la organización… realmente, es una actividad deportiva que se dirige, de manera consistente y con gran emoción social, a la consecución del éxito pleno. Reafirmamos que para OVERALL, el deporte contribuye al mejoramiento de la calidad de vida de sus colaboradores y familias, así como incide positivamente en la Productividad. Los Deportistas, convertidos en Talentos OVERALL, actualmente gozan de un trabajo formal a través de diferentes especialidades sin menoscabo a su Desarrollo Deportivo y ese es para nosotros el más delicado e importante ítem dentro de nuestro programa. Esto último se traduce en la transformación de talento incierto en Talento de Alta Potencialidad Esta loable misión, llena de orgullo y satisfacción a Nuestro Corporativo OVERALL, por su enorme impacto social en beneficio de nuestro País. Este programa es más que un sueño de su CEO, Sr. Oscar L. Nuñez. Es un sueño hecho realidad, en sus propias palabras: “Continuaremos con la incesante terquedad de querer más, más y más en cuanto a este excepcional programa, el cual sigue creciendo tal como lo deseábamos: sin paralización alguna!”
In this way, OVERALL shares the satisfaction that the results of this noble management have paid off in the sports, the social, and the working fields. “As for High Competition sports, our participation in two categories of room football or, as they call it in the sports environment, ”FUTSAL“ stands out. We are currently doing a great campaign in the Futsal Reserve Tournament organized by the Peruvian Football Federation (F.P.F.), in which our representative “Deportivo OVERALL” has scored eight consecutive victories without suffering any defeat and is the favourite team of the 2019 season. We aim to preserve our title of the Metropolitan Champion of the 2018 Reserve Tournament. We have also debuted in the First Division Futsal Pro championship, and of course, the goal is to become the champions nationally and abroad. This has generated the unanimous approval of people from our internal and external audience and continues tenaciously in the search for Talent and the discovery of new values within the organisation... It is a sports activity that is directed, in a consistent manner and with great social emotion, to the achievement of full success. We reaffirm that for OVERALL, sport contributes to the improvement of the quality of life of its employees and families, as well as having a positive impact on productivity. The Athletes, converted into OVERALL Talents, currently enjoy a formal job through different specialties without detriment to their Sports Development and that is for us the most delicate and important item in our program. The latter translates into the transformation of uncertain talent into High Potential Talent. This praiseworthy mission, full of pride and satisfaction to our OVERALL Corporate, for its enormous social impact for the benefit of our Country. This program is more than a dream for its CEO, Mr. Oscar L. Nuñez. It is a dream come true, in his own words: “We will continue with the incessant stubbornness of wanting more, more and more in this exceptional program, which continues to grow as we wished: without any stoppage!“
49
INVERSIONES EN PLANTACIONES FORESTALES EN PERÚ INVESTMENTS IN FOREST PLANTATIONS IN PERU
por/by: CARLOS PENNY
Presidente de Pennynvest President of Pennynvest
Me preguntaron por qué no ahorrar plantando árboles y respondí: la gente joven aún no descubrió el valor que tiene ser propietaria de un árbol de plantación forestal profesional o de una acción de un fondo forestal.
I was asked why not save by planting trees and I replied: young people have not yet discovered the value of owning a professional forest plantation tree or a forest fund share.
Esto me dejó pensando, en el Perú, el Presidente de la Republica se queda en el discurso de fomentar la reforestación mientras los grandes bancos del sistema financiero aún no apoyan con créditos y garantías para lograr ese objetivo.
This made me think that Peru´s President keeps on promoting reforestation while the large banks of the financial system do not yet provide credits and guarantees to achieve this objective.
Hemos confirmado que falta información respecto del tema, es por esto que pretendo en este artículo dar respuesta a esta incógnita. La inversión en una plantación forestal es una tendencia mundial que ha tomado fuerza en los últimos 5 años, aunque aún el Perú se queda atrás; el fomento de plantaciones forestales está “en el papel mas no en la práctica”. Al invertir en esta actividad se puede obtener un rendimiento de entre 20%-22% anual a través de la tala y venta de madera a partir del año 8.
We have acknowledged that there is a lack of information on the subject, which is why I intend to answer this question in this article. Investment in a forest plantation is a worldwide trend that has gained momentum in the last 5 years, although Peru is still lagging behind; the promotion of forest plantations is “on paper but not in practice”. By investing in this activity, a return of between 20%-22% per year can be obtained through the felling and sale of timber from year 8.
Actualmente, el Perú tiene alrededor de 10 millones de hectáreas a ser reforestadas. El potencial de esto se puede medir comparando nuestro escenario con el chileno. El vecino sureño tiene un mercado de inversión forestal desarrollado; con 4 millones de hectáreas logra exportaciones madereras de 7 mil millones de dólares anualmente. Perú, a pesar de tener más tierras, mayor tiempo de sol y óptimas condiciones sólo exporta 100 millones. Además, ayuda ambientalmente. Al consultarle a Enrique Toledo, Director Gerente de Reforesta Perú, empresa líder en inversión forestal del país, comentó que: “El cambio climático genera grandes costos a la humanidad como inundaciones, sequías, pérdida de biodiversidad y de continuar su tendencia las consecuencias serán catastróficas. En este contexto la reforestación en la Amazonia peruana se convierte en la mejor obligación para mitigar estos efectos destructivos. Nuestra propuesta innovadora es lograr que los ciudadanos compren un árbol vía online, a través de REFORESTA PERÚ SAC y así sembraremos millones de árboles en Perú, con gran potencial de captura de CO2 y grandes beneficios ambientales.”.
50
MEMBER NEWS
Currently, Peru has about 10 million hectares to be reforested. Its potential can be measured by comparing our scenario with that of Chile. The southern neighbour has a developed forest investment market; it exports 7 billion dollars in timber annually with 4 million hectares. Peru, despite having more land, more sunshine and optimal conditions, only exports 100 million. It also helps the environment. When asked about the situation, Enrique Toledo, Managing Director of Reforesta Peru – a leading company in forest investment in the country – stated that: “Climate change generates major costs to humanity such as floods, droughts, loss of biodiversity and, if the trend continues, the consequences will be catastrophic. In this context, reforestation in the Peruvian Amazon becomes the best way to mitigate these devastating effects. Our innovative proposal is to have citizens buy a tree online, through REFORESTA PERÚ SAC so that we can plant millions of trees in Peru, with high potential for CO2 capture and major environmental benefits”.
RECOMENDACIONES SOBRE LA LEY DE CONTROL PREVIO DE CONCENTRACIONES RECOMMENDATIONS ON THE MERGER CONTROL LAW
por/by: GUILLERMO FERRERO
Socio Director de Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uría Managing Partner of Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uría
Dada la aprobación de la Ley de Control Previo de Operaciones de Concentración Económica (“Ley”) analizamos su impacto en los procesos de fusiones y adquisiciones (“M&A”).
In view of the adoption of the Prior Control for Economic Concentration Law (“Law”), we analyse its impact on mergers and acquisitions processes (“M&A”).
Primero, el tiempo de ejecución de la operación de concentración que demora de 6 a 12 meses, podría extenderse de 6 a 8 meses más. Esta demora puede: (i) perjudicar el valor de la empresa a ser adquirida, por el alto grado de incertidumbre que la nueva relación con el adquirente puede generar para sus stakeholders; o, (ii) afectar el cierre de la transacción si se incrementan los costos de financiamiento para el adquirente. Por ello recomendamos: (i) no esperar a la firma del contrato de transferencia para iniciar el procedimiento de autorización ante el INDECOPI; (ii) establecer estrictos controles para la salvaguarda de la confidencialidad de la operación; y (iii) para el adquirente, pactar la cobertura de tasas de interés o cláusulas de salida en el contrato de transferencia por el encarecimiento del financiamiento.
First, the execution time of a merger operation that takes 6 to 12 months could be extended 6 to 8 more months. This delay may: (i) adversely affect the value of the company to be acquired because of the high degree of uncertainty that the new relationship with the acquirer may generate for its stakeholders; or, (ii) affect the closing of the transaction if financing costs for the acquirer increase. We therefore recommend: (i) not to wait for the signing of the transfer contract to initiate the authorization procedure before INDECOPI; (ii) to establish strict controls to safeguard the confidentiality of the operation; and (iii) for the acquirer, to agree the coverage of interest rates or exit clauses in the transfer contract due to the increased cost of financing.
Segundo, qué operaciones calificarían como actos de concentración. Si bien es claro que cualquier adquisición de control vía fusión o compra de acciones es un acto de concentración, nos preguntamos ¿lo sería también un contrato de usufructo de activos significativos por 25 años o un contrato de distribución con exclusividad al distribuidor que otorgue al beneficiario una “influencia decisiva y continua” en la fijación del precio final del producto? Recomendamos que los encargados de suscribir este tipo de contratos lleven cursos de capacitación sobre la aplicación de la Ley. Tercero, dado que como parte del proceso de control previo el INDECOPI podría aprobar la operación sujeta a la condición que la adquirida se deshaga de una línea de negocio, nos preguntamos ¿quién asumirá la disminución en el precio pactado como consecuencia de la decisión del INDECOPI? Ello será parte de la negociación entre comprador y vendedor y quedará plasmado en el contrato de transferencia. Es clara la necesidad de contar con guías interpretativas de la Ley a ser elaboradas por el INDECOPI, así como la necesidad que los principales actores del M&A sigan cursos de capacitación sobre los efectos que la Ley generará en el ejercicio de sus funciones.
Second, what operations would qualify as acts of concentration? While it is clear that any acquisition of control via merger or purchase of shares is an act of concentration, would a 25-year usufruct contract for significant assets or an exclusive distribution agreement that grants the beneficiary “decisive and continuous influence” in the setting of the final price of the product also be an act of concentration? We recommend that those responsible for signing this type of contract take training courses on the implementation of the Law. Third, given that as part of the prior control process INDECOPI could approve the operation subject to the condition that the acquired company disposes of a business line, we wonder who will assume the decrease in the price agreed as a consequence of INDECOPI’s decision? This will be part of the negotiation between buyer and seller and will be reflected in the transfer contract. There is a clear need for interpretative guidelines to the Law to be drafted by INDECOPI, as well as the need for the main M&A players to follow training courses on the impacts that the Law will have in the exercise of their functions.
51
CON E-SOURCING Y E-PROCUREMENT REVOLUCIONA EL DEPARTAMENTO DE COMPRAS DE TU EMPRESA REVOLUTIONIZE YOUR COMPANY’S PURCHASING DEPARTMENT WITH E-SOURCING AND E-PROCUREMENT
Con e-Sourcing y e-Procurement revoluciona el departamento de compras de tu empresa Revolutionize Your Company’s Purchasing Department with E-Sourcing and E-Procurement
Toda empresa en proceso de expansión afronta una creciente complejidad a la hora de manejar sus procesos empresariales, como administrar los requerimientos de compra de sus usuarios internos, el incremento de licitaciones y compras, la relación con sus proveedores, entre otros. Ebiz Latin America es una compañía que se especializa en la resolución de estos problemas, permitiendo a los usuarios de sus servicios, ahorrar tiempo y costos de manera significativa.
Every company in the process of expansion faces growing complexity when managing its business processes, such as the administration of purchasing requirements for its internal users, the increase in bidding and purchases, and relationships with its suppliers, among others. Ebiz Latin America is a company that specializes in solving these problems, allowing users of its services to save time and costs significantly.
El segmento de compras tácticas o reactivas es especialmente complicado para muchas compañías, ya que es difícil de seguir con seguridad y transparencia; y al mismo tiempo, de manera rápida y económica. En este sentido, Ebiz Latin America cuenta con dos soluciones que serán de gran utilidad para llevar a buen puerto dichos procesos de compras.
The tactical or reactive purchasing segment is especially complicated for many companies, as it is difficult to follow with security and transparency; and at the same time, quickly and inexpensively. Ebiz Latin America has two solutions that will be very useful to bring these purchasing processes to a successful conclusion.
E-Sourcing permite la implementación y optimización de procesos estratégicos, tácticos y reactivos de la adquisición, trayendo orden al proceso y acceso a mayor cantidad de proveedores, resultando en más ofertas. Gestiona los requerimientos de los usuarios internos, publica las RFQ´s, absuelve consultas y evalúa las ofertas recibidas; y maneja todo el proceso de ofertas, negociación, adjudicación y colocación de la orden de compra.
E-Sourcing makes the implementation and optimization of strategic, tactical and reactive procurement processes possible, bringing order to the process and access to a larger number of suppliers, resulting in more offers. It manages internal users’ requirements, publishes the RFQs, answers questions and evaluates the offers received. It also manages the entire process of offers, negotiation, awarding and placement of the purchase order.
Con e-Procurement podrá llevar la gestión del abastecimiento de manera automatizada, reduciendo el trabajo operativo y permitiendo el intercambio de información con rapidez y seguridad. Permite a proveedores y compradores trabajar con órdenes de compra, intercambiando la información sobre la mercadería requerida, la fecha y lugar de entrega e información enviada. Asimismo, confirmar al proveedor el ingreso de mercadería, el porcentaje de avance de un servicio, mantener un control de estado de los documentos publicados, etc.
With e-Procurement, supply management can be automated, reducing operational work and making it possible to exchange information quickly and safely. It allows suppliers and purchasers to work with purchase orders, exchanging information about the goods required, delivery date and time, and information sent. In addition, it is possible to confirm the entry of goods, the percentage of progress on a service, the status of published documents, etc.
Ebiz Latin America cuenta con los certificados calidad e ISO 37001 de Gestión Anti Soborno, la máxima calidad, transparencia y seguridad en Además cuenta con una Mesa de Ayuda local, para resolver cualquier duda e incidencia. a comercial@ebizlatin.com y le brindaremos personalizada.
52
MEMBER NEWS
ISO 9001 de garantizando los procesos. siempre lista Contáctenos una solución
Ebiz Latin America has ISO 9001 quality and ISO 37001 antibribery management certification, guaranteeing maximum quality, transparency and safety in processes. It also has a local Help Desk that is always ready to deal with any questions or incidents. Contact us at comercial@ebizlatin. com and we will provide you with a customized solution.
LA NECESIDAD DE ESPACIOS VERDES Y SALUDABLES EN LAS CIUDADES THE NEED FOR GREEN AND HEALTHY AREAS IN CITIES
Aspectos como el Cambio Climático, el crecimiento poblacional, la falta o debilidad en las políticas públicas de ordenamiento y gestión integral del suelo, la acelerada pérdida y constante alteración de las áreas de valor ecológico presentes en los espacios urbanos, han llevado a que cada vez, sean más el número de grades metrópolis que dejan de ofrecer espacios saludables para sus habitantes.
A s p e c t s s u c h a s c l i m a t e c h a n g e , p o p u l a tion grow t h, t h e l a c k o r w e a k n e s s o f p u b l i c p o l i c i e s f or la nd use a n d i n t e g r a t e d m a n a g e m e n t , t h e a c c e l e r a t e d loss a nd c o n s t a n t d i s r u p t i o n o f a re a s o f e c o l o g i c a l v a lue in u r b a n s p a c e s , h a v e i n c re a s i n g l y l e d t o a l a r ge r num be r o f m e t ro p o l i s e s t h a t n o l o n g e r o ff e r h e a l t h y spa c e s f or t h e i r re s i d e n t s .
Lo anterior implica que las ciudades pierden su “función social, entre ellas la función social y ecológica de la tierra…” (Nueva Agenda Urbana–ONU, Hábitat III, 2017), y se terminan convirtiéndose en una sumatoria de variables insostenibles de espacios que no ofrecen las condiciones necesarias para garantizar la calidad de vida para sus habitantes.
T h e f o re g o i n g i m p l i e s t h a t c i t i e s l o s e t he ir “soc ia l f u n c t i o n , i n c l u d i n g t h e s o c i a l a n d e c o l o g i c a l f unc t ion of l a n d … ” (N e w U r b a n A g e n d a – U N , H a b i t a t I I I, 2017) , a nd e n d u p b e c o m i n g a s u m m a t i o n o f u n s u s t a i n a ble v a r ia ble s o f s p a c e s t h a t d o n o t o ff e r t h e n e c e s s a r y c ondit ions t o g u a r a n t e e q u a l i t y o f l i f e f o r t h e i r re s i d e n t s .
Al analizar la historia de la transformación de las ciudades vemos como el crecimiento y el aumento de áreas duras, ha traído como consecuencia el desplazamiento y transformación de los elementos que hacen parte del capital natural del paisaje urbano.
W h e n a n a l y s i n g t h e h i s t o r y o f t h e t r a n s f or m a t ion of c i t i e s w e s e e h o w t h e g ro w t h a n d i n c re a s e i n pa v e d a re a s h a s re s u l t e d i n t h e d i s p l a c e m e n t a n d t r a n s f or m a t ion of e l e m e n t s t h a t a re p a r t o f t h e n a t u r a l c a p i t a l of t he ur ba n landscape.
Que las ciudades no provean ni en área, ni en calidad los espacios verdes necesarios para la contemplación, disfrute, esparcimiento y recreación de sus habitantes se traduce en la baja adaptabilidad de las poblaciones, aumento de factores como estrés, condiciones de inseguridad, violencia y pérdida de calidad ambiental asociadas a problemas de salud pública, entre otros.
C i t i e s ’ f a i l u re t o p ro v i d e t h e q u a l i t y o r q u a nt it y of gre e n s p a c e s n e c e s s a r y f o r t h e i r re s i d e n t s ’ c o nt e m pla t ion, e n j o y m e n t , re l a x a t i o n a n d re c re a t i o n l e a ds t o poor a d a p t a b i l i t y o f p o p u l a t i o n s , a n i n c re a s e in st re ss, i n s e c u r i t y a n d v i o l e n c e , a n d a l o s s o f e n v ironm e nt a l q u a l i t y a s s o c i a t e d w i t h p u b l i c h e a l t h p ro b le m s, a m ong other issues.
Según la Declaración de Quito sobre ciudades y asentamiento humanos sostenibles, los grandes retos y esfuerzos deben estar dirigidos a proyectar ciudades que: “Protegen, conservan, restablecen y promueven sus ecosistemas, recursos hídricos, hábitats naturales y diversidad biológica, reducen al mínimo su impacto ambiental y transitan hacia la adopción de modalidades de consumo y producción sostenibles” (ONU, Hábitat III, 2017).
A c c o rd i n g t o t h e Q u i t o D e c l a r a t i o n o n S ust a ina ble C i t i e s a n d H u m a n S e t t l e m e n t s , m a j o r c h a lle nge s a nd e ff o r t s s h o u l d b e f o c u s e d o n p l a n n i n g c i tie s t ha t “… p ro t e c t , c o n s e r v e , re s t o re a n d p ro m o t e t h e i r e c osy st e m s, w a t e r, n a t u r a l h a b i t a t s a n d b i o d i v e r s i t y, m inim iz e t h e i r e n v i ro n m e n t a l i m p a c t a n d c h a n g e t o sust a ina ble c o n s u m p t i o n a n d p ro d u c t i o n p a t t e r n s .” (U N , H a bit a t III, 2017)
En este escenario, son cada vez más relevantes los esfuerzos para aportar a la construcción de las bases necesarias que permitan compatibilizar los usos y requerimientos de las dinámicas y funcionalidades propias de las urbes con los bienes y servicios ecosistémicos asociados a los espacios verdes disponibles, los que deben ser recuperados y aquellos que debe ser reincorporados a las ciudades.
I n t h i s s c e n a r i o , e ff o r t s t o l a y t h e f o u n d a t i o n s ne c e ssa r y f or c o o rd i n a t i n g t h e u s e s a n d re q u i re m e n t s o f t he dy na m ic s a n d f u n c t i o n a l i t i e s o f c i t i e s w i t h e c o s y s t e m i c goods a nd s e r v i c e s a s s o c i a t e d w i t h a v a i l a b l e g re e n s p a c e s – t hose w h i c h s h o u l d b e re c o v e re d a n d t h o s e w h i c h should be re i n c o r p o r a t e d i n c i t i e s – a re i n c re a s i n g l y re le v a nt .
53
GIN´CA, LA PRIMERA GINEBRA PERUANA, GALARDONADA CON 2 MEDALLAS DE ORO Y 1 DE PLATA EN LONDRES, MADRID Y ORLANDO GIN´CA, THE FIRST PERUVIAN GIN, WINS GOLD AND SILVER MEDALS IN LONDON, MADRID AND ORLANDO
GIN´CA, el primer gin premium destilado con frutas y botánicos de la costa, la sierra y la selva, ha sido galardonado con 3 medallas en las últimas semanas. - BEST / ORO: World Gin Awards 2019 / Londres, Reino Unido. / Febrero 2019 - SILVER / PLATA: 76th WSWA Convention 2019 / Orlando, USA / Abril 2019 - GOLD / ORO: CINVE Awards 2019 / Cáceres, España / Abril 2019
GIN´CA, the first premium gin distilled with fruit and botanicals from the coast, highlands and jungle, has won 3 medals in recent weeks. - BEST: World Gin Awards 2019 / London, United Kingdom / February 2019 - SILVER: 76th WSWA Convention 2019 / Orlando, USA / April 2019 - GOLD: CINVE Awards 2019 / Cáceres, Spain / April 2019
Gracias a estos galardones, GIN´CA alcanza una posición privilegiada en el exigente mercado global y la posiciona como una de las ginebras latinoamericanas con mayor proyección internacional.
Thanks to these awards, GIN´CA has achieved a privileged position in the demanding global market and is positioned as one of the Latin American gins with the best international prospects.
Esta ginebra premium peruana debe su singular personalidad al empleo de frutas y botánicos de la costa, la sierra y la selva del Perú, como la lima dulce y la pimienta molle, cuyos aromas y sabores hacen la diferencia, rompiendo las dinámicas tradicionales de las ginebras clásicas europeas.
This premium Peruvian gin owes its singular personality to the use of fruit and botanicals from the coast, highlands and jungle of Peru, such as sweet limes and pink pepper, whose aromas and flavours make the difference, breaking with the traditional dynamics of classic European gins.
GIN´CA está ya a la venta en Wong, Vivanda, Plaza Vea, Licorerías Almendariz, El Pozito, Nuevo Mundo, Licorería Dario, Sumon entre otros, siendo junto a su hermana Amazonian Gin, la ginebra local más consumida del Perú, donde ocupa un lugar preferente en las principales barras y restaurantes de Lima, Cusco y Arequipa.
GIN´CA is now sold at Wong, Vivanda, Plaza Vea, Licorerías Almendariz, El Pozito, Nuevo Mundo, Licorería Dario and Sumon, among others, along with its sister product, Amazonian Gin, the local gin most widely consumed in Peru, where it is a favourite in the top bars and restaurants in Lima, Cusco and Arequipa.
Con escasos 4 años de vida, GIN´CA se exporta a un total de 15 países, entre los que figuran los principales mercados de Europa, Estados Unidos, México, Emiratos Árabes y Singapur.
With only 4 years of existence, GIN´CA is exported to a total of 15 countries, among which are the most important markets of Europe, the United States, Mexico, United Arab Emirates and Singapore.
Asímismo, destacar su reciente entrada todos los centros de Galeria Kaufhof, el mayor retailer de productos gourmet de Alemania. La entrada en una cadena de tiendas de referencia, enfocada al sector más exigente del mercado de alto standing, supone un salto cualitativo para la marca andina, que se incorpora al selecto club de los productos de alta calidad aceptados por este canal de venta. Alemania tiene un consumo anual de gin de 30 millones de litros.
Also noteworthy is its recent introduction at all the shopping centres of Galeria Kaufhof, Germany’s largest retailer of gourmet products. Entering a major chain of stores focused on the most demanding high-standing market is a qualitative leap for the Andean brand, which joins the select club of high-quality products accepted by this sales channel. Germany has an annual gin consumption of 30 million litres.
Los recientes galardones obtenidos, refuerzan el proceso de expansión de la marca, decidida a convertirse en una de las ginebras Premium mejor posicionadas a nivel global.
The award recently obtained in Spain reinforces the brand expansion process aimed at becoming one of the best-positioned premium gins at the global level.
GIN´CA es una ginebra Premium artesanal y andina elaborada en Lima por la empresa The Inca Distillery S.A.C. que comenzó sus actividades en el año 2015.
GIN´CA is a premium artisanal and Andean gin made in Lima by The Inca Distillery S.A.C., which started its operations in 2015.
54
MEMBER NEWS
AMAZONIAN GIN, LA PRIMERA GINEBRA AMAZÓNICA, GALARDONADA CON MEDALLA DE ORO EN LOS CINVE AWARDS 2019 EN ESPAÑA AMAZONIAN GIN, THE FIRST GIN FROM THE AMAZON REGION, WINS GOLD MEDAL AT SPAIN’S 2019 CINVE AWARDS
Amazonian Gin, la primera ginebra destilada con frutas y especias de la región Amazonas, ha sido galardonada con medalla de oro en los CINVE Awards 2019 celebrado en España.
Amazonian Gin, the first gin distilled with fruit and spices from the Amazon region, has been awarded a gold medal at the 2019 CINVE Awards held in Spain.
Gracias a este galardón, Amazonian Gin alcanza una posición privilegiada en el exigente mercado global y la posiciona como una de las ginebras latinoamericanas con mayor proyección internacional.
Thanks to this award, Amazonian Gin has achieved a privileged position in the demanding global market and is positioned as one of the Latin American gins with the best international prospects. This exotic Peruvian premium gin owes its singular personality to the use of fruit cultivated and gathered in the Amazon region, such as camu camu or goldenberries, whose aromas and flavours make the difference, breaking with the traditional dynamics of classic European gins.
Esta exótica ginebra premium peruana debe su singular personalidad al empleo de frutas cultivadas y recolectadas en la región amazónica, como el camu camu o el aguaymanto, cuyos aromas y sabores hacen la diferencia, rompiendo las dinámicas tradicionales de las ginebras clásicas europeas. Amazonian Gin está ya a la venta en Wong, Vivanda, Plaza Vea, Licorerías Almendariz, El Pozito, Nuevo Mundo, Licorería Dario, Sumon entre otros, siendo la ginebra local más consumida del Perú, donde ocupa un lugar preferente en las principales barras y restaurantes de Lima, Cusco y Arequipa. Con escasos 3 años de vida, Amazonian Gin se exporta a un total de 15 países, entre los que figuran los principales mercados de Europa, Estados Unidos, México, Emiratos Árabes y Singapur. Asímismo, destacar su reciente entrada a los 67 centros de El Corte Inglés en toda España, el mayor retailer de productos gourmet del país ibérico. La entrada en una cadena de tiendas de referencia, como Gourmet Experience, la marca presente en todos los centros de El Corte Inglés en España, enfocada al sector más exigente del mercado gastronómico, supone un salto cualitativo para la marca amazónica, que se incorpora al selecto club de los productos de alta calidad aceptados por este canal de venta. España es el tercer mercado mundial en consumido de ginebra. El reciente galardón obtenido en España, refuerza el proceso de expansión de la marca, decidida a convertirse en una de las ginebras Premium mejor posicionadas a nivel global. Amazonian Gin Company es una ginebra Premium artesanal elaborada en Lima por la empresa The Inca Distillery S.A.C. que comenzó sus actividades en el año 2015.
Amazonian Gin is now sold at Wong, Vivanda, Plaza Vea, Licorerías Almendariz, El Pozito, Nuevo Mundo, Licorería Dario and Sumon, among others. It is the local gin most widely consumed in Peru, where it is a favourite at top bars and restaurants in Lima, Cusco and Arequipa. With only 3 years of existence, Amazonian Gin is exported to a total of 15 countries, among which are the most important markets of Europe, the United States, Mexico, United Arab Emirates and Singapore. Also noteworthy is its recent introduction at the 67 shopping centres owned by El Corte Inglés, Spain’s largest retailer of gourmet products. Entering a major chain of stores such as Gourmet Experience, the brand present at all the El Corte Inglés shopping centres in Spain, which focuses on the most demanding sector of the culinary market, is a qualitative leap for the Amazonian brand, which joins the select club of high-quality products accepted by this sales channel. Spain is the world’s third largest consumer of gin. The award recently obtained in Spain reinforces the brand expansion process aimed at becoming one of the best-positioned premium gins at the global level. Amazonian Gin Company is a premium artisanal gin made in Lima by The Inca Distillery S.A.C., which started its operations in 2015.
55
OSE: ALIADO ESTRATÉGICO PARA LA FACTURACIÓN ELECTRÓNICA ESO: STRATEGIC PARTNER FOR ELECTRONIC BILLING
El desarrollo tecnológico y la digitalización han venido a acelerar el ritmo de cambio. La innovación está inmersa en las entidades públicas de nuestro país, y un claro ejemplo de esto, se refleja en el plan de acción promovido desde la SUNAT, a través de su reforma en transformación digital tributaria. Si la innovación es el elemento que precipita la reacción al cambio; una buena implementación y ejecución de acciones serán el éxito de la transformación.
Technological development and digitization have driven the pace of change. Innovation is embedded in the public entities of our country, and a clear example of this can be seen in the action plan promoted by SUNAT, through its reform in digital tax transformation. If innovation is the element that triggers the reaction to change, a good implementation and execution of actions will make the transformation a success.
Así pues, empresas especialistas en facturación electrónica como Efact se incorporan al mercado para romper con la lentitud, la rigidez y los trámites tediosos y burocráticos encajonados en el sector público. Es así como nacen los Operadores de Servicios Electrónicos (OSE), empresas encargadas de la comprobación y validación de cumplimiento de condiciones de emisión de comprobantes de pago a través del Sistema de Emisión Electrónica, que cumplen con todas las exigencias y requisitos solicitados por la SUNAT.
Thus, companies specializing in electronic billing such as Efact are entering the market to put an end to the slowness, rigidity and cumbersome and bureaucratic procedures embedded in the public sector. This is how the Electronic Services Operators (ESOs) are created as companies in charge of verifying and validating compliance with the conditions for issuing payment vouchers through the Electronic Invoicing System, fulfilling all the demands and requirements requested by SUNAT.
Para Kenneth Bengtsson, presidente ejecutivo de Efact, el modelo de gestión digital implantando por la SUNAT se traduce en mejores resultados de recaudación y mejor calidad de servicio para los contribuyentes. “Este nuevo modelo brindará ventajas como: mayor rápidez y economía; no implica uso, traslado o almacenamiento de papel. Ofrece acceso a productos e instrumentos financieros. Las empresas ya no deberán enviar sus comprobantes electrónicos a la SUNAT para que sean validados”, dijo.
For Kenneth Bengtsson, Efact´s CEO, the digital management model implemented by SUNAT translates into better collection results and better quality of service for taxpayers. “This new model will offer advantages such as greater speed and economy; it does not involve the use, transfer or storage of paper. It offers access to financial products and instruments. Companies should no longer send their electronic vouchers to SUNAT for validation,” he said.
Los OSE se han convertido en el centro de atención, creando nuevos mercados y cambiando la manera de operar de diversas empresas, sin importar su giro de negocio o tamaño. “Los equipos tributarios deben seguirle el ritmo a las líneas de negocios y operaciones de sus empresas que están siendo rápidamente digitalizadas. Las empresas se enfrentan a un Estado que se está digitalizando, a un sector público que quiere actualizar su política tributaria para apalancar a un país comercial virtual”, sostiene el presidente ejecutivo de Efact.
ESOs have become the focus of attention, creating new markets and changing the way various companies operate, regardless of their business or size. “Tax teams must keep pace with the business lines and operations of their companies that are being rapidly digitized. Companies are dealing with a state that is being digitized, a public sector that wants to update its tax policy to leverage a virtual trading country,” says Efact’s CEO.
56
MEMBER NEWS
EL IMPACTO DE LOS EXÁMENES DE CAMBRIDGE ASSESSMENT EN LAS ESCUELAS THE IMPACT OF CAMBRIDGE ASSESSMENT EXAMS ON SCHOOLS
Basados en estudios de impacto y casos de estudio de escuelas en todo el mundo, Sue Trory, Directora de Educación Superior y segmento adultos de Cambridge Assessment English, y Pablo Toledo, Jefe de servicios de evaluación de Cambridge Assessment English para Cono Sur y Andes, nos guiaron a través de los diversos aspectos que se ven beneficiados cuando un colegio decide adoptar evaluaciones internacionales estandarizadas para su programa de inglés.
Based on impact studies and case studies from schools around the world, Sue Trory, Director of Higher Education and Adult Segment of Cambridge Assessment English, and Pablo Toledo, Head of Assessment Services of Cambridge Assessment English for Southern Cone and Andes, guided us through the positive impact of the adoption of standardized international exams on the diverse aspects of a school of its English program.
El encuentro finalizó con una mesa redonda en la que, de la mano del Director del Colegio San Antonio de Padua, del Sub-Director del Colegio Los Álamos, y de la Asesora de Lenguas Extranjeras del Colegio San Agustín, se absolvieron aquellas preguntas que todo Coordinador y/o Director se cuestiona al decidir la adopción de los exámenes. El evento se llevó a cabo la tarde del 9 de mayo, en la ciudad de Lima.
To finish this meeting, Pablo Toledo conducted a roundtable discussion, in which the Headmaster of San Antonio de Padua College, the Deputy Director of Los Alamos College, and the Foreign Language Advisor of San Agustin College, shared their experience and responded to those questions that Every Coordinator and / or Director would have faced before deciding to adopt our exams. The event took place on the afternoon of May 9, in the city of Lima.
RESPUESTAS INNOVADORAS DE CAMBRIDGE ASSESSMENT ENGLISH A LOS NUEVOS DESAFÍOS DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR CAMBRIDGE ASSESSMENT ENGLISH’S INNOVATIVE RESPONSES TO THE NEW CHALLENGES OF HIGHER EDUCATION
Sue Trory, Directora de Educación Superior y segmento adultos de Cambridge Assessment English, y Pablo Toledo, Jefe de servicios de evaluación de Cambridge Assessment English para Cono Sur y Andes, exploraron con los asistentes los desafíos más recientes en el contexto global de la educación superior, y el rol que juegan la inteligencia artificial, la internacionalización y el inglés como elementos claves en este contexto.
Sue Trory, Director of Higher Education and Adult Segment of Cambridge Assessment English, and Pablo Toledo, Head of Assessment Services of Cambridge Assessment English for the Southern Cone and Andes, discussed the most recent challenges in the global context of higher education, and the role played by artificial intelligence, internationalization and English as key elements in this context.
Asimismo, nos mostraron cómo desde Cambridge Assessment English se han incorporado soluciones tecnológicas de avanzada en los exámenes, donde la innovación va de la mano con las necesidades actuales de este sector, así como del más alto rigor en los resultados de evaluación. Finalmente, se abordaron algunos aspectos relevantes de la internacionalización en América Latina y el Perú y cómo las soluciones desde Cambridge Assessment English responden a este cambiante panorama. El evento se llevó a cabo la mañana del 10 de mayo, en la ciudad de Lima.
They also showed us how Cambridge Assessment English has incorporated advanced technological solutions in the exams, where innovation goes hand in hand with the current needs of this sector, as well as the highest standards in the assessment results. Finally, some relevant aspects of internationalization in Latin America and Peru were addressed and how solutions from Cambridge Assessment English respond to this changing landscape. The event took place on the morning of May 10, in the city of Lima.
57
EL BRITÁNICO REMODELA LA BIBLIOTECA MÁS GRANDE DE TÍTULOS EN INGLÉS DEL PERÚ BRITANICO REMODELS THE LARGEST ENGLISH-LANGUAGE TITLES LIBRARY IN PERU
La nueva propuesta de la biblioteca del Centro de Idiomas busca incentivar espacios para un aprendizaje colaborativo a través de un ambiente más amplio, el cual incluye el concepto de estantería abierta. The new concept of the library at the language institute seeks to promote spaces for collaborative learning in a more spacious environment that includes the open shelf concept. Recientemente el BRITÁNICO ha remodelado su biblioteca, con el objetivo de convertirse en un espacio moderno alineado a la “biblioteca del siglo XXI”. Hoy quedó atrás la idea biblioteca solo como lugar silencioso y de resguardo bibliográfico. La idea es transformar la biblioteca en un punto de encuentro, dinámico y de conocimiento, demostrando que es un espacio vivo y vigente.
BRITÁNICO has recently remodelled its library to make it a modern space in line with 21st-century libraries.” The idea of a library as only a quiet book depository is a thing of the past. The concept now is to turn the library into a dynamic meeting place for acquiring knowledge, demonstrating that it is a vibrant, relevant space”.
Dentro de los más de 26,000 títulos en inglés con los que cuenta la biblioteca, se encuentran los géneros de ciencia, tecnología, historia, los clásicos literarios así como literatura contemporánea, presentando una de las colecciones más grandes de cómics en este idioma, entre ellos las sagas más reconocidas de Marvel y DC Comics. Además, cada mes la biblioteca adquiere nuevos libros y videos, llegando hasta 60 nuevos títulos estrenados recientemente en Reino Unido, haciendo de esta biblioteca la más grande del Perú en idioma inglés.
Among the genres of the library’s over 26,000 titles in English are science, technology and history, as well as classic and contemporary literature. It has one of the largest collections of comics in English, including the best-known sagas of Marvel and DC Comics. In addition, every month, the library acquires new books and videos–up to 60 new titles recently released in the United Kingdom–making it the largest English-language library in Peru.
La nueva propuesta de la biblioteca del Británico, busca incentivar espacios para un aprendizaje colaborativo a través de un ambiente más amplio, el cual incluye el concepto de estantería abierta. En ese sentido, ahora la biblioteca cuenta con una sala de lectura mucho más amplia, así como una sala infantil con una rica selección de libros para niños. Por otro lado, se han instalado 4 study rooms equipados con pantallas y tecnología de punta, en donde los alumnos y público en general pueden reunirse en grupos de hasta 10 personas y contar con una sala de discusión y estudio. La remodelación también incluye la instalación de iluminación LED, reduciendo el impacto ambiental, ambientes climatizados equipos con última tecnología. Por último, la biblioteca del BRITÁNICO presenta servicios inclusivos para las personas con discapacidad visual. Entre ellos, cuenta con los equipos “AllReader”, un escáner que transforma el texto impreso en audio; así como el “Magnifier”, equipo que ayuda a las personas con baja visión a tener una lectura adecuada. Cabe resaltar, que el BRITÁNICO busca fortalecer los lazos culturales entre Perú y Gran Bretaña, por ello vienen desarrollando diversos espacios y actividades que incrementen el acercamiento de estos países.
58
MEMBER NEWS
The new concept of the library at Británico seeks to provide spaces for collaborative learning in a more spacious environment that includes the open shelf concept. The library now has a much larger reading room, as well as a children’s room with a rich selection of books for them. In addition, 4 study rooms with screens and the latest technology have been set up so that students and the general public have a place for discussion and studying in groups of up to 10 people. The remodelling also includes the installation of LED lighting, reducing the environmental impact, as well as airconditioned environments with state-of-the-art equipment. The BRITÁNICO library also offers inclusive services for the visually impaired. Among them, it has an AllReader scanner that converts printed material into speech, as well as Magnifiers that help people with low vision to read more easily. It should be noted that BRITÁNICO seeks to strengthen cultural ties between Peru and Great Britain. For this reason, it creates different spaces and activities to bring these countries together.
PRIMERA PROMOCIÓN DEL PROGRAMA NCUK DE LA UPC INICIARÁ SUS ESTUDIOS EN EL REINO UNIDO FIRST CLASS FROM THE NCUK PROGRAM AT UPC TO BEGIN STUDIES IN THE UNITED KINGDOM
La Universidad de Ciencias Aplicadas (UPC) y The Northern Consortium of United Kingdom (NCUK) celebraron la ceremonia de clausura y despedida de la primera promoción de alumnos que, luego de culminar su etapa de formación en la UPC, continuarán sus estudios superiores en las más prestigiosas universidades del Reino Unido.
The Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) and the Northern Consortium of the United Kingdom (NCUK) celebrated the closing and farewell ceremony of the first class of students who have completed the first phase of their education at UPC and will continue their higher education at the United Kingdom’s most prestigious universities.
La velada realizada en la Residencia de la embajadora del Reino Unido en el Perú, Kate Harrisson, reunió a los alumnos que a partir de setiembre de este año seguirán sus estudios en universidades como Manchester, Leeds, Bristol y Sheffield, entre otras. En compañía de sus padres, autoridades de la UPC y representantes de la embajada británica y NCUK, dieron la bienvenida al nuevo grupo de jóvenes que emprenderán el camino de preparación en UPC hacia el sistema educativo superior británico.
The event held at the residence of the United Kingdom’s ambassador to Peru, Kate Harrisson, brought together students who will continue their studies at universities including Manchester, Leeds, Bristol and Sheffield, among others, starting in September of this year. With their parents, UPC administrators and representatives of the British Embassy and NCUK in attendance, they welcomed the new group of students who will begin studying at UPC to prepare themselves for the British higher education system.
Camino hacia la educación en el Reino Unido
The path to education in the United Kingdom
Gracias a esta alianza estratégica firmada entre la UPC y NCUK, los jóvenes pueden seguir distintas carreras de acuerdo a su preferencia en unas de las 16 prestigiosas universidades que forman parte del consorcio NCUK. Con este programa, después de seguir uno o dos años en la UPC, los alumnos podrán concluir su carrera en algunas universidades como Birmingham, Bristol, Leeds, Manchester y Sheffield, ubicadas entre las 100 mejores del mundo según el QS World University Rankings.
Thanks to a strategic partnership agreement signed by UPC and NCUK, students can pursue different majors according to their preferences at one of 16 prestigious universities in the NCUK. Through this program, after a year or two at UPC, students can complete their studies at universities such as Birmingham, Bristol, Leeds, Manchester and Sheffield, which place among the world’s top 100 in the QS World University Rankings.
Según Emma Dawkins, directora académica de NCUK, quien vino a participar de la ceremonia de despedida, los jóvenes pueden elegir más de 4.000 programas en diferentes áreas. Es importante destacar que al ser la UPC, la primera y única universidad en el Perú, acreditada institucionalmente (WASC y SINEACE) fue uno de los aspectos más importantes que tomó en cuenta NCUK para elegir a la UPC para firmar el convenio con lo cual UPC se convierte en la primera universidad en la región que brinda esta gran oportunidad. Otra ventaja de acceder a este programa, es la posibilidad de entrar en contacto con otras culturas, ya que las universidades de este país congregan a estudiantes de más de 80 países a nivel mundial, convirtiendo esta oportunidad en una experiencia académica única. Para el Rector Dr. Edward Roekaert, los resultados del primer año de este programa han sido extraordinarios: “más del 80% de nuestros alumnos han ingresado a una universidad que se encuentra ubicada entre las cien mejores del mundo como Birmingham, Bristol, Leeds, Manchester, Sheffield. Gracias a un trabajo conjunto entre docentes y alumnos, logramos sacar lo mejor de sí”.
According to NCUK academic director Emma Dawkins, who came to participate in the farewell ceremony, students can choose from among more than 4,000 programs in different areas. It is important to note that UPC is the first and only university in Peru to receive institutional accreditation (WASC and SINEACE). This was one of the most important factors considered by NCUK in deciding to sign an agreement with UPC, making UPC the first university in the region to provide such an opportunity. Another advantage of participating in this program is the possibility of exposure to other cultures, since the universities there bring together students from 80 countries, making this a unique academic experience. According to UPC president Dr. Edward Roekaert, the results of the first year of this program have been extraordinary. “Over 80% of our students have been accepted to universities ranked among the world’s top one hundred, such as Birmingham, Bristol, Leeds, Manchester, and Sheffield. Thanks to the joint efforts of faculty and students, we’ve been able to bring out the best in them,” he explained.
59
INAUGURACIÓN BSP EXPOBRIT 2019 - CON LA PRESENCIA DE LOS COLEGIOS BRITÁNICOS DE BRITISH SCHOOLS OF PERU OPENING OF BSP EXPOBRIT 2019 - WITH THE PRESENCE OF THE BRITISH SCHOOL COMMUNITY OF BRITISH SCHOOLS OF PERU
Por tercer año consecutivo, ExpoBrit, la exposición de interpretaciones artísticas basadas en la inspiración británica de los estudiantes del British Schools of Perú (BSP), se inauguró el sábado 15 de junio en St. George’s College sede Miraflores.
For the third year running, ExpoBrit, the exhibition of artistic performances based on the British inspiration of the students of the British Schools of Peru (BSP), opened on Saturday 15 June at St. George’s College in Miraflores.
A dicha inauguración asistieron los directivos de la comunidad de colegios británicos del BSP, padres de familias, entre otros invitados.
The opening ceremony was attended by the directors of the British school community of the BSP, as well as parents and other guests.
Este año los artistas fueron los pequeños de Early Years y Lower, inculcando así su amor por el arte desde temprana edad.
This year the artists were the children of Early Years and Lower, instilling their love of art from an early age.
La asociación de Colegios Británicos del Perú, British Schools of Perú (BSP), que reúne a la comunidad de colegios británicos, organiza desde el año pasado este evento que fue realizado por primera vez por St. George’s College en el marco de sus 85º aniversario en el 2017, dando paso a una nueva versión con la participación del BSP.
The association of British Schools of Peru (BSP), which brings together the British school community, has been organizing this event since last year. It was held for the first time by St. George’s College as part of its 85th anniversary in 2017, giving way to a new version with the participation of BSP.
Cabe mencionar que el BSP está conformado por las siguientes instituciones educativas: Cambridge College, Davy College, Sir Alexander Fleming, Hiram Bingham, Newton College, Colegio Peruano Británico, St. George’s College y San Silvestre School.
The BSP is made up of the following educational institutions: Cambridge College, Davy College, Sir Alexander Fleming, Hiram Bingham, Newton College, Colegio Peruano Británico, St. George’s College and San Silvestre School.
60
MEMBER NEWS
“Si bien no nacen de nuestro vientre, nacen de nuestro corazón”
Visita a Project Perú
“Me llena de mucha alegría que ciudadanos británicos se preocupen por el desarrollo de los niños peruanos”, nos cuenta Karina Alza, Directora de Project Perú, organización benéfica fundada y financiada por voluntarios británicos; ubicada en Zapallal, Puente Piedra; la cual ofrece alimentación, vivienda, educación y servicios de primera necesidad a niños que se encuentran en situaciones de extrema pobreza o vulnerabilidad, mientras se encarga de velar por su seguridad y formación. En la siguiente entrevista, Karina nos cuenta sobre la organización, a qué niños acogen y de qué manera organizaciones externas pueden ayudarlos. “It makes me really happy that British citizens are concerned about the development of Peruvian children,” says Karina Alza, Director of Project Peru, a charity founded and funded by British volunteers. Project Peru is located in Zapallal, Puente Piedra; and provides food, shelter, education and basic services to children who are in situations of extreme poverty or vulnerability, while ensuring their safety and development. In the following interview, Karina tells us about the organisation, the number of children they can shelter and how external organisations can help them. ¿A qué niños acoge Project Perú?
What children does Project Peru shelter?
Acogemos a niños en extrema pobreza de diferentes distritos o partes del Perú que tengan un referente familiar como: tío, mamá, abuelita, etc. en Lima, ya que con ellos trabajamos a través de charlas, asesorías con psicólogos para resolver problemas de pautas de crianza, etc. Los niños viven aquí 28 días al mes y dos veces salen a sus hogares para que no se pierda el vínculo familiar.
We have children from families living in extreme poverty from different districts or parts of Peru. A family member, such as an uncle, mother, grandmother, etc. must be involved because we work with them through talks and advisory sessions with psychologists to solve childrearing problems. The children are here 28 days a month and they go home twice a month to maintain their family ties.
Trabajamos con niños que tienen problemas familiares, que han sufrido violencia sexual o física o abandono.
We work with children who have experienced family problems, sexual violence, physical violence or abandonment, or the relative with whom they live can’t cover their basic needs.
¿Cuál es el rango de edades que reciben? What is the age range of the children you shelter? Hasta el año pasado recibíamos a los niños cuando entraban a primaria que son un aproximado de 6 a 7 años, desde los 6 años hasta los 10 años, pero este año se adquirió la necesidad de recibir a niños menores a 6 años por las diferentes problemáticas en las que se encontraban. Tenemos capacidad para 50 niños.
Until last year, we received children when they started primary school—which is about age 6 or 7—from age 6 to 10. However, this year it became necessary to receive children under 6 years of age because of problems affecting those children. We have a capacity for 50 children.
¿Cuántas personas trabajan en Project Perú?
How many people work here?
Tenemos a 12 personas trabajando con nosotros, los que nos ayudan con refuerzo escolar, nuestros profesores que vienen de lunes a viernes de 9am a 10pm, las madres guías, el administrador, la directora, la psicóloga, la persona de mantenimiento, la señora de lavandería y la señora de la cocina.
There are 12 people here on a permanent basis: the academic reinforcement people, our teachers who are here Monday to Friday from 9am to 10 pm, the mother guides, the administrator, the headmistress, the psychologist, the maintenance person, the laundry lady and the cook.
63
¿Cuál es la función de las madres guía?
What do the mother guides do?
Ellas son las que acompañan a los niños las 24 horas del día, viven en el albergue con ellos, como lo haría una mamá real. Enseñan a los niños, tienen pautas de crianza, les enseñan cómo ser organizados, conversan con ellos, les aconsejan, los orientan. El vínculo que se forma entre ellas y los niños es realmente maternal.
They’re with the children 24 hours a day, they live with them, like a real mother would. They have childrearing guidelines, they teach them to be organised, they talk with them, they give them advice and they guide them, so their function is to be mothers to them. That’s the bond they form with the children.
¿Qué tipos de talleres les brindan a los niños?
What types of workshops are there for the children?
Tenemos diferentes talleres, tales como: danza folclórica, taller de música, de cajón, coro, de cosmetología, de corte y confección, de lectura, de deportes, taller agrícola y taller de dibujos o pintura.
We have folk dancing, music, peruvian cajón, chorus, cosmetology, sewing, reading, sports, farming, drawing and painting workshops. How is the children’s day to day?
¿Cómo es el día a día de los niños? En la mañana tenemos a los chicos de secundaria en la biblioteca en refuerzo escolar, tienen una profesora de matemáticas que les orienta en sus tareas y tenemos varios libros de consulta y además nosotros les enseñamos a investigar. La metodología de aquí es a través de la lectura, entonces cuando leen algo ellos mismos tienen que sacar una conclusión. Trabajamos así para fomentar su creatividad. En la tarde los niños de primaria llegan a la 1pm y almuerzan hasta las 2pm, luego tienen un momento libre donde pueden dormir, estar relajados o jugar. De 2:30pm a 4:30 pm tienen refuerzos escolares, con dos profesores. Nosotros dividimos a los niños en grupos pequeños para que los profesores puedan manejar a los alumnos de una manera más fácil y asegurándose de asistir a todos los niños lo mejor que se pueda. Después de 4:30pm a 6:00pm tienen tiempo de jugar, asearse, un tiempo libre de recreación. A las 6 pm es la cena hasta las 6:40pm y cada uno lava sus platos. Aquí todos los niños tienen una obligación todos los días desde los mas pequeñitos hasta los más grandes.
64
RESPONSABILIDAD SOCIAL
In the morning we have the high school kids in the library in school reinforcement, they have a math teacher who guides them in their tasks and we have several reference books and we also teach them to investigate. The methodology here is through reading, so when they read something they have to draw a conclusion. We work like this to encourage their creativity. In the afternoon, the elementary school children arrive at 1pm and have lunch until 2pm, then they have a free time where they can sleep, relax or play. From 2:30 pm to 4:30 pm they have school reinforcements, with two teachers. We divide the children into small groups so that the teachers can handle the students in an easier way and making sure to assist all the children as best they can. After 4:30 p.m. to 6:00 p.m. they have time to play, clean up, a leisure time for recreation. At 6 pm it is dinner until 6:40 pm and everyone washes their dishes. Here, all children have a task every day, from the youngest to the oldest.
¿Cómo son los fines de semanas en el albergue?
What are weekends like?
Los niños tienen diferentes actividades, el sábado en la mañana ellos mismos lavan su ropa y en el transcurso de la tarde los chicos hacen algunas tareas pendientes o revisan material para la siguiente semana, mientras que algunos tienen el taller de costura. En la noche hay el taller de danza.
The children have different activities. On Saturday mornings, they do their laundry. On Saturday evenings, they have dancing. In the afternoon, they do their homework or go over material for the coming week. Some have sewing workshop; it’s a little more flexible for some children. At night, there is a dancing workshop.
¿Cuáles son las mayores necesidades que tiene el albergue? El tema de la educación es muy importante. Tenemos 4 niñas que han podido obtener la Beca18 y estamos muy contentos por ellas. En otros casos, hemos podido costear institutos económicos, pero no los mejores. Entonces la educación es una necesidad para nuestros niños que acaban Secundaria, y que no siempre podemos cubrir. Nuestra meta es que los niños y niñas puedan tener un futuro próspero, seguro y feliz.
What are the greatest needs you have? What type of support would you like to have? Education is very important. We have 4 girls who have been able to obtain the Beca18 and we are very happy for them. In other cases, we have been able to afford institutes that are not very expensive, but not the best ones. Therefore, education is a necessity for our children who finish Secondary, and that we can not always cover. Our goal is that our children can have a prosperous, safe and happy future.
65
QUEEN’S BIRTHDAY PARTY
66
QUEEN’S BIRTHDAY PARTY
El sábado 04 de mayo, la Embajada Británica organizó una recepción para celebrar el cumpleaños de Su Majestad, La Reina Elizabeth II. La temática del evento se centró en la libertad de prensa, y contó con la presencia de la Vicepresidenta de la República, Mercedes Aráoz, el Alcalde de Lima, Jorge Muñoz, entre otras autoridades del gobierno peruano, el periodista peruano Martin Riepl, y representantes de la comunidad diplomática. La Residencia contó con diferentes estaciones, entre ellas “Pen Upon Paper Lane”, la cual tuvo en exhibición portadas históricas de periódicos y revistas de todo el mundo; “Pan Am Parlour”, la cual se centró en los Juegos Panamericanos Lima 2019, “Brit 10 Road”, enfocada en paisajes, comidas y turismo de Reino Unido, “The GREAT British Market”, inspirado en tradicionales ferias y mercados británicos y “Speaker’s Garden”, enfocado en el tema central de la noche, la libertad de prensa. A su vez, la música estuvo a cargo de The Rubbermen, quienes amenizaron la noche con música británica y Linaje Peruano, quienes presentaron un show de bailes y música peruana. Agradecemos a los auspiciadoresque hicieron posible este inolvidable evento: Anglo American, Aston Martin, Belmond, Británico, British Airways, British Council Perú, Cervesia, Currie & Brown, Delfines Hotel, EY Perú , G4S, Hochschild Mining, Ineco, Johnnie Walker, London to Lima, Pisco Monteprieto, Shell, Scotiabank, Teach, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y Wood.
On Saturday, May 4, the British Embassy held a reception to celebrate the birthday of Her Majesty, Queen Elizabeth II. The theme of the event focused on press freedom, and was attended by Peru’s Vice President, Mercedes Aráoz, the Mayor of Lima, Jorge Muñoz, among other authorities of the Peruvian government, Peruvian journalist Martin Riepl, and representatives of the diplomatic community. The event had a number of different stations, among them “Pen Upon Paper Lane”, which had on display historic covers of newspapers and magazines from all over the world; “Pan Am Parlour”, which focused on the Pan American Games Lima 2019, “Brit 10 Road”, focused on landscapes, food and tourism of the United Kingdom, “The GREAT British Market”, inspired by traditional British fairs and markets and “Speaker’s Garden“, which focused on the central theme of the night, press freedom. Music was provided by The Rubbermen, who entertained the night with British music and Linaje Peruano, who presented a Peruvian dance and music show. We would like to thank the sponsors who made possible this unforgettable event: Anglo American, Aston Martin, Belmond, Británico, British Airways, British Council Peru, Cervesia, Currie & Brown, Delfines Hotel, EY Peru, G4S, Hochschild Mining, Ineco, Johnnie Walker, London to Lima, Pisco Monteprieto, Shell, Scotiabank, Teach, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas and Wood.
67
Agradecemos a la Embajada Británica en Lima por confiar en nosotros para apoyar con la organización de este evento tan importante. We thank the British Embassy in Lima for trusting us to support the organisation of this important event.
68
QUEEN’S BIRTHDAY PARTY
CONFERENCIA: “EL ECOSISTEMA FINTECH EN EL PERÚ” CONFERENCE: “PERU’S FINTECH ECOSYSTEM”
El miércoles 03 de abril, se llevó a cabo la conferencia: “El ecosistema fintech en Perú: Retos y Perspectivas”, el cual contó con la ponencia de Javier Salinas, Director del Centro de Emprendimiento e Innovación de la Universidad del Pacífico, Luis José Glove, Jefe de la Unidad de Negocios y Fintech de Emprende Up y María Laura Cuya, Presidenta de la Asociación Fintech del Perú, quienes dialogaron sobre el panorama mundial de Fintech, aspectos y avances en la regulación, construcción del Ecosistema, caravana Fintech y el Lima Fintech Forum 2019.
On Wednesday, April 3, the conference “The Fintech ecosystem in Peru: Challenges and Perspectives” was held at the British Peruvian Chamber of Commerce offices, which included a presentation by Javier Salinas, Director of the Entrepreneurship and Innovation Center of the Universidad del Pacífico, Luis José Glove, Head of the Business Unit and Fintech of Emprende UP and María Laura Cuya, President of the Fintech Association of Peru, who discussed the global landscape of Fintech, aspects and advances in regulation, construction of the Ecosystem, caravan Fintech and the Lima Fintech Forum 2019.
CHARLA: “PROGRAMA DE FÚTBOL EN MANCHESTER” CONFERENCE: “FOOTBALL PROGRAM IN MANCHESTER”
El lunes 08 de abril, se llevó a cabo la charla “Inglaterra, líder mundial en fútbol, educación y administración de equipos deportivos”, la cual fue posible gracias a Lucrecia Forsyth, fundadora de la asociación educativa peruana Escuelas del Mundo. La charla tuvo como tema principal la presentación del programa English Football Academy, el cual se desarrolla gracias a una alianza entre British Study Centres y Manchester City, equipo campeón de la Premier League 2017-2018.
70
CHAMBER EVENTS
On Monday, April 8, the conference “England, world leader in football, education and management of sport teams” was held at the British Peruvian Chamber of Commerce offices, which was made possible thanks to Lucrecia Forsyth, founder of the Peruvian educational association Escuelas del Mundo. The main theme of the conference was the presentation of the English Football Academy program, which is developed thanks to an alliance between British Study Centers and Manchester City, champion team of the Premier League 2017-2018.
CONFERENCIA: “BALANCE LABORAL 2018: JURISPRUDENCIA Y NORMATIVA MÁS RELEVANTE” CONFERENCE: “LABOUR BALANCE 2018: JURISPRUDENCE AND MOST RELEVANT REGULATION”
El jueves 11 de abril, se llevó a cabo la conferencia “Panorama Laboral 2019, lineamientos y recomendaciones”, la cual fue organizada por la Cámara de Comercio Peruano Británica, junto con el Estudio Echecopar, asociado a Baker & McKenzie International, y tuvo como ponentes a Mónica Pizarro, Melisa Sánchez y Karen Bustamante, socias del Estudio.
On Thursday, April 11, the conference “Labor Overview 2019, Guidelines and Recommendations” was held, which was organised by the British Peruvian Chamber of Commerce, together with Estudio Echecopar, associated with Baker & McKenzie International, and had Monica Pizarro, Melisa Sánchez and Karen Bustamante, members of the Study, as speakers.
Se trataron temas diversos como la tercerización laboral, la igualdad salarial, el descanso vacacional, el fortalecimiento de protección a los colaboradores en casos de acoso sexual y las modificaciones en la aprobación de contratos de trabajadores extranjeros.
Various topics were discussed, such as labour outsourcing, equal pay, work holidays, strengthening of employees’ protection in cases of sexual harassment and modifications in the approval of contracts for foreign employers.
CONFERENCIA: “REFORMA TRIBUTARIA: IMPACTO DE LAS NORMAS REGLAMENTARIAS” CONFERENCE: “TAX REFORM: IMPACT OF REGULATORY NORMS”
El 30 de mayo, EY Perú y la Cámara de Comercio Peruano Británica realizaron el desayuno ejecutivo “Reforma tributaria y el impacto de las últimas normas reglamentarias”, en el cual se analizaron los principales temas de impacto que dejó la Reforma tributaria, así como la agenda de temas pendientes de regulación en el marco de esta. El evento contó con las ponencias de Beatriz de la Vega, Socia de Impuestos, Dionis Arvanitakis, Gerente Senior de Precios de Transferencias y Alexis Luján, Gerente de Consultoría Tributaria de EY.
On May 30, EY Peru and the British Peruvian Chamber of Commerce held the conference “Tax reform and the impact of the latest regulatory norms”, in which the main impact issues left by the Tax Reform were analysed, as well as the agenda of pending issues of regulation in the framework of this. The event had the presentations of Beatriz de la Vega, Tax Partner of EY, Dionis Arvanitakis, Senior Manager of Transfer Prices and Alexis Luján, EY’s Tax Consulting Manager.
71
2DO GREEN DRINKS: “FINANZAS SUSTENTABLES Y SU ENFOQUE EN EL SECTOR PERUANO” 2ND GREEN DRINKS: “SUSTAINABLE FINANCES AND ITS FOCUS ON THE PERUVIAN SECTOR”
El 30 de mayo, EY Perú y la Cámara de Comercio Peruano Británica realizaron el desayuno ejecutivo “Reforma tributaria y el impacto de las últimas normas reglamentarias”, en el cual se analizaron los principales temas de impacto que dejó la Reforma tributaria, así como la agenda de temas pendientes de regulación en el marco de esta. El evento contó con las ponencias de Beatriz de la Vega, Socia de Impuestos, Dionis Arvanitakis, Gerente Senior de Precios de Transferencias y Alexis Luján, Gerente de Consultoría Tributaria de EY.
On May 30, EY Peru and the British Peruvian Chamber of Commerce held the conference “Tax reform and the impact of the latest regulatory norms”, in which the main impact issues left by the Tax Reform were analysed, as well as the agenda of pending issues of regulation in the framework of this. The event had the presentations of Beatriz de la Vega, Tax Partner of EY, Dionis Arvanitakis, Senior Manager of Transfer Prices and Alexis Luján, EY’s Tax Consulting Manager.
INAUGURACIÓN DEL XXI TORNEO DE FÚTBOL 6
INAUGURATION OF THE XXI FOOTBALL TOURNAMENT 6
El día lunes 24 de junio se llevó a cabo la primera fecha de la edición XXI del Torneo de Fútbol 6, organizado por la Cámara de Comercio Peruano Británica, con el fin de fomentar el deporte y estrechar lazos entre nuestros socios.
On Monday, June 24, the XXI edition of the Soccer Tournament 6 was inaugurated, which is organised by the British Peruvian Chamber of Commerce, in order to promote sporting activities and strengthen ties between our members.
En la presente edición del Torneo participan equipos de la Embajada Británica, Experian Perú, Ineco, Intertek, London Consulting y la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
In the current edition of the Tournament, the teams are: the British Embassy, Experian Peru, Ineco, Intertek, London Consulting and the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
72
CHAMBER EVENTS
London Symphony Orchestra
en Lima
La Orquesta Sinfónica de Londres visitó Perú para dar 2 conciertos magistrales en el Gran Teatro Nacional en Lima. Durante su visita, la Embajada Británica organizó una recepción en su honor en la Residencia de la Embajadora Británica.
The London Symphony Orchestra visited Peru to give 2 concerts at the Gran Teatro Nacional in Lima. During his visit, the British Embassy organized a reception in his honor at the Residence of the British Ambassador.
La Orquesta Sinfónica de Londres, dirigida por Sir Simon Rattle, y reconocida como una orquesta líder en el mundo, asistieron a la recepción en honor de su gira por Latinoamérica, y su primera visita al Perú en 115 años. Han tenido la oportunidad de tocar en la ceremonia de apertura y clausura de Londres 2012, y participar de más de 200 bandas sonoras cinematográficas, entre ellas Harry Potter y El Discurso del Rey.
The London Symphony Orchestra, conducted by Sir Simon Rattle, and recognised as a leading orchestra in the world, attended the reception in honour of his tour of Latin America, and his first visit to Peru in 115 years. They have had the opportunity to play at the opening and closing ceremony of London 2012, and participate in more than 200 film soundtracks, including Harry Potter and The King’s Speech.
Algunos miembros del ensamble musical pudieron tocar algunas piezas de su repertorio para los invitados, los cuales también pudieron disfrutar de la Orquesta Sinfónica del Británico Cultural.
Some members of the musical ensemble were able to play some pieces of their repertoire for the guests, who also enjoyed the Británico Cultural’s Symphony Orchestra.
Por último, Sir Simon Rattle tuvo la oportunidad de conocer a uno de las mayores representantes de la música peruana, la cantante Susana Baca, de quien es admirador.
74
SPECIAL EVENTS
Sir Simon Rattle had the opportunity to meet one of the greatest representatives of Peruvian music, the singer Susana Baca, of whom he is an admirer.
PRÓXIMOS EVENTOS DEL ÁREA DE COMERCIO INTERNACIONAL DE LA EMBAJADA BRITÁNICA
UPCOMING EVENTS ORGANISED BY THE BRITISH EMBASSY’S DEPARTMENT OF INTERNATIONAL TRADE
Conferencia de Infraestructura “Más allá de los Juegos Lima 2019: Partnerships en Infraestructura entre el Reino Unido y América Latina” Conferencia de Infraestructura organizada por la Embajada Británica para promover la cooperación entre el Reino Unido y los países de la región en el desarrollo de grandes proyectos de infraestructura, tomando como ejemplo positivo el desarrollo de los Juegos Lima 2019. Lugar: Cámara de Comercio de Lima Fecha: 25 de julio de 8:00am a 4.30pm Inscripciones: Carlos.Chau@mobile.trade.gov.uk
Inauguración de la Sede Cultural de los Juegos de Lima 2019 El Parque de la Exposición se convertirá en la Sede Cultural de Lima 2019 desde el 27 de Julio hasta el final de los Juegos Para Panamericanos. Durante los primeros días de funcionamiento del Parque, la Embajada Británica tendrá la “UK Zone”, donde se encontrará estacionado el GREAT Bus, con una serie de eventos y activaciones relacionados a la cultura británica y a pilares británicos como la educación, la música, los films y otros. Lugar: Parque de la Exposición (Sede Cultural de Lima 2019) Fecha: Del 27 al 06 de agosto (El Parque se encontrará abierto de 11:00am a 10:00pm) - Ingreso libre.
Seminario de Deportes: Maximizando el Valor de los Grandes Eventos Deportivos Seminario de Infraestructura enfocado en las delegaciones internacionales de los Comités Organizadores de futuros eventos deportivos, organizado por la Embajada Británica en Lima, con la participación del equipo de consultores para los Juegos Panamericanos, conocido como el UK Delivery Team (UKDT), para transmitir su experiencia positiva y buenas prácticas aplicadas en Lima. Lugar: Hotel Radisson Miraflores Fecha: Lunes 29 de julio de 2:00pm a 6:00pm Inscripciones: Giorgio.baglietto@fco.gov.uk
VIDENA’s Athletic Stadium • Lima, Peru
Built in partnership with British companies, the VIDENA National Sports Complex will host the Lima 2019 Pan American and Parapan American Games. For your next global event, partner with the UK. www.great.gov.uk