Opportunities 74

Page 1

High Street, Oxford by David Liff : CC-BY-SA 3.0

N° 74

EDUCACIÓN / EDUCATION

PROMOCIÓN DEL INTERCAMBIO ESTUDIANTIL ENTRE PERÚ Y REINO UNIDO PROMOTION OF STUDENT EXCHANGE BETWEEN PERU AND THE UK



EDICIÓN / EDITION No74

THE CHAMBER PRESIDENTA HONORARIA / HONORARY PRESIDENT HMA Kate Harrisson PRESIDENTE / PRESIDENT Enrique Anderson VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT Eduardo Benavides DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORS Colin Gray Francine Torbett TESORERO / TREASURER James Goldsworthy DIRECTORES / DIRECTORS Laurent Carrasset William Colquhoun Milagros Plaza Eduardo Rubio José Tudela Luis Vega GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Paola Barrera

Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica. The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.

PREMIUM PLUS MEMBERS

PREMIUM MEMBERS

2E-2018

INDEX 4

IN FOCUS

12

INSIGHT

20

SOCIAL RESPONSIBILITY

24

CULTURE

26

SPECIAL EVENTS

36

MEMBERS NEWS

46

CHAMBER EVENTS

OPPORTUNITIES EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Paola Barrera EDITOR / EDITOR Alexandra Paccini PUBLICIDAD / ADVERTISING apaccini@bpcc.org.pe

© Derechos reservados. All rights reserved.

TORRE PARQUE MAR Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima Teléfono: (511) 617 3090 Fax: (511) 617 3095 E-mail: bpcc@bpcc.org.pe


BENEFICIOS DE LOS INTERCAMBIOS ESCOLARES BENEFITS OF SCHOOL EXCHANGES

4

IN FOCUS


por/by: DR. GRAHAM GISBY Director de St. George’s College Headmaster at St. George’s College

Desde hace muchos años, una de las herramientas en el programa de marketing de los colegios peruanos es denominarse internacionales. Cada vez es más fácil de obtener dicha categoría dada la extensa diversidad de currículo internacional que existe; sin embargo, hay mucho más en cuestión de lo que está a simple vista. Si los niños no terminan el colegio completamente preparados para afrontar los tremendos desafíos que surgirán en un mundo globalizado, entonces la declarada internacionalidad, pese a ser un encantador diapasón, sería esencialmente un cántico institucional hueco.

For many years now, one of the many handles to a Peruvian school’s marketing programme is to dub itself as ‘international’. Ever easier to achieve, given the large array of international curricula that currently exist, there is however, very much more to the issue than meets the eye. If children do not leave their schools entirely prepared to confront the tremendous challenges that will emerge on the global stage, then the claim ‘international,’ while an enchanting diapason, is in essentially an institutional hollow chant.

Un colegio que es verdaderamente internacional, tendrá en el corazón de su filosofía una amplia diversidad de actividades que asegurarán la expansión de su propia perspectiva global. Una de las experiencias más enriquecedoras que puede tener un/a niño/a es la de visitar otro país por algunas semanas. No me refiero precisamente a la visita cultural que tiene un conjunto de objetivos pedagógicos propios, ya que de esta manera muy a menudo se mantienen en grupos de niños de su mismo colegio conservándolos así en una suerte de burbuja dentro de la cual siguen sus costumbres y lenguaje propios del lugar de origen; me refiero fundamentalmente a los intercambios escolares, ya sea de manera individual o en grupo.

A school that is truly ‘international’ will have at the heart of its philosophy a wide assortment of activities that ensure the widening of one’s outlook, and one of the most enriching activities that a child can encounter is that of visiting a foreign country for a few weeks. By this, I do not precisely mean the cultural visit that has its own set of educational objectives, as these most often maintain groups of students from the same school together throughout, conserving too much the domestic and linguistic bubble of the home city. I refer primarily to school exchanges, whether individually or in groups.

Los intercambios tienen muchas formas, pero es de lejos el aspecto más importante el que un/a niño/a se aloje con una familia local en el país de destino; este hecho que convierte al adolescente en un miembro de la familia, ya sea en otro hijo o en otra hija, produce un inimaginable aumento en la madurez, la misma que se nota de inmediato cuando retornan a casa mostrando que han podido acumular, en poco tiempo, todo un espectro de cualidades y de habilidades blandas. A menudo, los padres de familia me han comentado de este tema, el cómo las experiencias vividas desarrollan las conexiones del cerebro. Lejos de la sobreprotección y de la ayuda en casa, el/la niño/a no tiene otra opción más que abrirse y dar un

These take many forms, but by far the most important aspect is that the student be housed with a local family; the fact that the teenage becomes part of the family, another son or daughter, brings an unimaginable surge in maturity that is instantly noticeable on their return. They accumulate in such a short time a large spectrum of personal qualities and soft skills. Parents have often commented this to me, as the experiences lived make a deep and lasting mark in the individual development wiring of the brain. Away from often over-caring parents and home help, the child has no option but to unfold and jump into the deep end of communication, no matter what the ‘roche’. If you want the

5


salto hacia lo más profundo de la comunicación, sin importar el “roche”. Si quieres mantequilla tendrás que pedirla por su nombre, ya que nadie te ayudará porque no podrán hacerlo. La confianza que florece rápidamente dentro de los estudiantes, a medida que se van haciendo entender, los conduce hacia una sensación definitiva de éxito al finalizar el intercambio; esa confianza adquirida, con certeza la llevarán a su aula al retornar. Ya sea como visitante o como anfitrión recibiendo estudiantes de otro país, el intercambio tiene una miríada de ventajas. Neale Donald Walsch acota correctamente ‘tu vida comienza donde termina tu zona de confort’. Pasar tiempo en otro país convierte una previa imagen insípida de aquel lugar en un tapiz de cuatro dimensiones, tecnicolor, memorias, habilidades y experiencias adquiridas. Frecuentemente, en el interior del/la niño/a suele suceder que crece un profundo lazo y empatía hacia el país que lo alojó, estimulándose de ese modo un interés en relaciones o asuntos exteriores y desarrollan además una mayor conciencia global a diferencia de aquellas personas que no viajan. Henry Miller, era famoso por añadir ‘nuestro destino nunca es un lugar, sino una nueva forma de ver las cosas’. El Reino Unido es de hecho un lugar maravilloso para obtener todas estas inolvidables experiencias. Lo suficientemente cerca a Londres como para hacer múltiples visitas con fines culturales, pero también con una ubicación que facilita el acceso a otros magníficos lugares que son patrimonio. Vivir por un tiempo en otro país tiene un bono adicional y es el de ganar la apreciación de la cultura del país del/la niño/a visitante. El Perú tiene un enorme misticismo asociado con su historia y presencia cultural, que los propios peruanos generalmente no perciben cuando están en Perú. Sin duda, en el Reino Unido, la música folklórica peruana siempre ha sido muy apreciada. Agreguemos a esto el reciente boom culinario, Machu Picchu, Nazca, el oso Paddington, la maca, la lana de vicuña bebé, etc., y las personas en el extranjero se maravillan con todo lo mencionado. Un peruano tiende a dar todo por sentado, pero cuando escuchan a los extranjeros elogiar el país y la cultura, ven sus propias raíces de una forma completamente diferente y positiva.

6

IN FOCUS

butter, you have to ask for it, and by name, as no one will help you, as they can’t. The confidence that rapidly flourishes within the students, as they make themselves understood, leads to a definitive sense of achievement at the end of the exchange, one that carries through with assurance into the classroom. Visiting, or receiving students from another country has a myriad of advantages. Neale Donald Walsch rightly noted that ‘Life begins at the edge of your comfort zone!’

Spending time in another country turns a previously bland image of that country into a four dimensional, technicolour tapestry of memories, skills and experiences. Often, a deep and caring bond grows within the child towards the country of their hosting, stimulating an interest in foreign affairs and developing a much greater global awareness than for those who did not travel. Henry Miller was famous for adding that ‘One’s destination is never a place, but a new way of seeing things. ’The United Kingdom is indeed a marvellous place to gain these unforgettable experiences, near enough to London for the multiple cultural visits, but far enough away for easy access to the other magnificent heritage sites.

One unexpected bonus of living for a time in another country is to gain an appreciation of one’s own culture. Peru has a tremendous mysticism associated with its history and its global cultural presence, one that Peruvians themselves generally do not sense when they are in Peru. Certainly in the UK, Peruvian folkloric music has always been much loved. Add to that the recent culinary boom, Machu Picchu, Nazca, Paddington Bear, maca, baby vicuña wool, etc. and people abroad marvel. A Peruvian tends to take all this for granted, but when they hear foreigners praising the country and culture, they see their own roots in a completely different and more positive light.


En St. George’s College, podemos afirmar de manera definitiva que somos un colegio internacional, en donde el idioma inglés se enseña como otra primera lengua, no como un idioma extranjero. Por lo tanto, estamos fuertemente comprometidos con las opciones de visitas y particularmente los intercambios. Ya hemos participado en eventos administrados por the Children’s International Summer Village (https://cisv.org/), the International Schools Cultural Alliance (www.iscaschools.com/), Eduexplorer (http://www.eduexplora.com/) y the International Baccalaureate InterCas and InterToK experiences. Adicionalmente, hemos enviado nuestra solicitud de aplicación para la renombrada institución a nivel mundial Round Square organisation (https://www.roundsquare.org/). Uno de los mayores beneficios de la afiliación es la habilidad de llevar a cabo intercambios no solo con estudiantes sino también con el personal docente, es un maravilloso método de verdadero desarrollo profesional. Dice un viejo adagio que hay dos regalos que debemos dar a nuestros niños: uno es darles raíces y el otro darles alas. Normalmente, somos muy buenos al darles raíces, sin embargo, el darles alas es a menudo una experiencia dolorosa. No obstante, no tenemos alternativa, ya que cortarles las alas no es una opción. Ser parte de un intercambio escolar es una de las formas más mesuradas de ayudar a nuestros niños a desarrollarse balanceadamente, madurar y a ser adultos coherentes con grandes perspectivas laborales, ya que muchas de las habilidades adquiridas son justamente aquellas que buscan los empleadores hoy en día.

In St. George’s College, we are definitely an international school, where English is taught as another first language, as opposed to a foreign language. Therefore, we are heavily committed towards the options of visits and particularly exchanges. Already we take part in events run by the Children’s International Summer Village (https://cisv.org/), the International Schools Cultural Alliance (www. iscaschools.com/ ), Eduexplorer (http://www.eduexplora.com/) and the International Baccalaureate InterCas and InterToK experiences. Additionally, we have applied for membership to the world class Round Square organisation (https://www.roundsquare.org/), as one of the many major benefits of affiliation is the ability to conduct exchanges not only with students, but also with teaching staff. What a marvellous method of true professional development! The old saying goes that there are two gifts that we should give our children: one is roots and the other is wings. Normally, we are extremely good at giving roots, however the wings part…. is often a painful experience. However, we have no choice, as clipping wings is not an option. Taking part in school exchanges is one of the more measured forms of helping our children develop into balanced, mature and coherent adults, with great labour prospect, as many of the skills acquired, are those precisely sought after by today’s employers. Student exchanges are a true win/win situation.

El intercambio escolar es una oportunidad en la que todos ganan.

7


DÁNDOLE A LOS ESTUDIANTES PERUANOS LA CONFIANZA QUE NECESITAN PARA ESTUDIAR EN EL REINO UNIDO GIVING PERUVIAN STUDENTS THE CONFIDENCE THEY NEED TO STUDY IN UK

8

IN FOCUS


por/by: ISABEL TABJA SAHURIE Consultora Senior de Cambridge Assessment English Senior Consultant at Cambridge Assessment English

Isabel Tabja Sahurie, consultora senior de Cambridge Assessment English, describe cómo los exámenes de inglés de Cambridge están ayudando a que los estudiantes del Perú obtengan la confianza que requieren para estudiar en una universidad del Reino Unido. Isabel Tabja Sahurie, Senior Consultant at Cambridge Assessment English writes on how the Cambridge English exams are helping students in Peru get the confidence they need to study at a universities in the UK.

El Reino Unido es uno de los destinos para estudiar más populares entre los estudiantes y académicos peruanos. Las universidades británicas combinan una excelente docencia, lideran la investigación a nivel mundial y ofrecen la oportunidad de vivir y estudiar en una de las ciudades más vibrantes del mundo.

The UK is one of the most popular study destinations for Peruvian students and academics. British universities combine excellent teaching, world-leading research and the chance to live and study in some of the world’s most vibrant cities.

Todo aquel que desee estudiar en el Reino Unido debe demostrar que posee el nivel adecuado de conocimientos del inglés y debe tener el certificado C1 Advanced de Cambridge Assessment English. Este es reconocido por todas las universidades del Reino Unido como prueba de suficiencia de las habilidades lingüísticas necesarias para estudiar en un entorno de habla inglesa. De hecho, también es reconocido por el 100% de las universidades de Irlanda, Australia y Nueva Zelanda, así como por cientos de universidades de los Estados Unidos y Canadá.

Anyone who wants to study in the UK needs to prove that they have the right level of English language skills, and the C1 Advanced certificate from Cambridge Assessment English is recognised by every university in the UK as proof of the language skills needed to study in an English-speaking environment. In fact, it’s also recognised by 100% of the universities in Ireland, Australia and New Zealand, and by hundreds more across the USA and Canada as well.

El C1 Advanced es una prueba exhaustiva y de alto nivel que desarrollamos especialmente para ayudar a que las personas demuestren a los empleadores y a las universidades que tienen las habilidades lingüísticas que necesitan para tener éxito. El nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER,

C1 Advanced is an in-depth, high-level qualification that we specially develop to help people show employers and universities that they have the language skills they need for success. It’s set at level C1 of the CEFR which means that people at this level proficient users of a language. The exam can be taken on

9


por su sigla en inglés) establece que las personas de este nivel son usuarios competentes de un idioma. El examen se puede dar en la computadora o en papel y se compone de cuatro secciones, que se completan aproximadamente en cuatro horas. http://www.cambridgeenglish.org/exams-and-tests/ advanced/ El objetivo de Cambridge Assessment English es dar a los estudiantes algo más que un certificado. Para tener éxito en la educación internacional, los estudiantes requieren usar el idioma eficazmente tanto dentro como fuera del aula. Aquí es donde Cambridge English Qualifications desempeña un papel importante, pues ayuda a que los estudiantes alcancen sus objetivos. Cambridge English Qualifications facilita a los estudiantes las habilidades lingüísticas avanzadas que requieren para tener la confianza que les permitirá triunfar en la universidad. Al adquirir habilidades de comunicación en la vida real, ya sea para el estudio o el trabajo, los estudiantes desarrollan la capacidad de beneficiarse del intercambio académico, cultural y profesional en todos los niveles. Alrededor del mundo, las calificaciones de Cambridge English están reconocidas por más de 20.000 universidades, empleadores y gobiernos. Es un examen muy popular en todo el mundo y reconocido por más de 8.000 instituciones educativas, empresas y entidades gubernamentales. Un certificado C1 Avanced significa que puedes expresarte con un alto nivel de fluidez y demuestra que puedes seguir un curso académico a nivel universitario.

10

IN FOCUS

computer or as a paper-based exam and it’s made up of four papers and takes about four hours to complete. http://www.cambridgeenglish.org/exams-and-tests/ advanced/ But Cambridge Assessment English aims to give students more than just a certificate. To succeed in international education students need to be able to use the language effectively both inside and outside the classroom. This is where Cambridge English Qualifications play a huge role in helping students to achieve their goals. Cambridge English Qualifications give students the really in-depth language skills they need to have the confidence they need for success at university. By developing real life communications skills, whether for study or work, learners develop the ability to benefit from academic, cultural and professional exchange at every level. Around the world the Cambridge English qualifications are recognised by over 20,000 universities, employers and governments

It’s a really popular exam around the world and recognised by more than 8,000 educational institutions, businesses and government departments. A C1 Advanced qualification means you can express yourself with a high level of fluency and it shows that you can follow an academic course at university level.


¿Qué deben hacer los estudiantes para comenzar?

What do students need to do to get started?

Lo primero que los estudiantes deben hacer es consultar con la universidad en la que desean estudiar para verificar cuáles son los requisitos individuales en cuanto al idioma, ya que esto puede variar de una universidad a otra. También recomiendo a los estudiantes peruanos que planean estudiar en el Reino Unido que vean nuestro seminario en línea, el cual explica cómo el Cambridge English Qualification puede ayudarles a comenzar su aventura ¡hoy mismo!

The first thing students need to do is check with the university they want to study at to check what their individual language requirements are – as this can vary from university to university. I’d also recommend that Peruvian students planning on studying in the UK watch our webinar which explains how a Cambridge English Qualification can help them start their adventure today!

https://www.youtube.com/ watch?v=OHQAmhzJloY&feature=youtu.be Es importante recordar que aprender un idioma es como subir una escalera, lo que implica moverse de un nivel al siguiente a medida que se desarrollan las habilidades. Este enfoque de aprendizaje “escalonado” es el elemento clave con el que diseñamos las calificaciones de Cambridge English. Afortunadamente, disponemos de muchos materiales de apoyo para cada paso del camino, incluidos recursos de aprendizaje gratuitos y una animada comunidad en Facebook. Cambridge Assessment English es un departamento sin fines de lucro de la Universidad de Cambridge, que ofrece exámenes de inglés a más de cinco millones de personas cada año en más de 130 países. Hemos trabajado en el Perú desde la década de 1940 y nuestros exámenes tienen alto prestigio entre los estudiantes de todo el país que desean aprender inglés y demostrar sus habilidades al mundo.

https://www.youtube.com/ watch?v=OHQAmhzJloY&feature=youtu.be It’s important to remember that learning a language is a bit like climbing a ladder, moving from one level to the next as your skills develop. This ‘learning ladder’ approach is at the very heart of how we design the Cambridge English qualifications. Thankfully there are a lot of support materials available for every step of the way, including free learning resources and a lively Facebook community.

Cambridge Assessment English is a not for profit department of the University of Cambridge, providing English language exams for more than five million people every year in over 130 countries. We’ve been working in Peru since the 1940s and our exams are really popular with students all over the country who want to learn English and prove their skills to the world.

11


ACCEDER A PRESTIGIOSAS UNIVERSIDADES DEL REINO UNIDO AHORA ES POSIBLE CON LA UPC ATTENDING PRESTIGIOUS UNIVERSITIES IN THE UNITED KINGDOM IS NOW POSSIBLE THROUGH UPC

12

INSIGHT


• El sistema de educación superior británico es valorado por su alta calidad y excelencia académica. Hoy en día, estudiantes peruanos tienen la oportunidad de acceder a este exigente sistema educativo a través del programa “UPC International Degrees”. • Conversamos con la Dra. Milagros Morgan, Vicerrectora de Servicios Universitarios de esta casa de estudios, quien explicó que gracias a este innovador programa, en alianza con 16 prestigiosas universidades que forman parte del Northern Consortium of United Kingdom Universities (NCUK), estudiantes peruanos podrán iniciar sus estudios en la UPC y luego realizar su traslado al Reino Unido para culminar sus estudios superiores. • The British higher education system is known for its prestige and academic excellence. Peruvian students can now gain admission to this demanding education system through the “UPC International Degrees” programme. • We spoke with Dr. Milagros Morgan, Vice President of University Services at UPC, who explained that thanks to this innovative programme, backed in partnership by 16 prestigious universities which belong to the Northern Consortium of United Kingdom Universities (NCUK), Peruvian students can begin their UK university studies in Peru at UPC, then transfer to the UK in order to complete their higher education degree course.

¿En qué consiste esta alianza?

What does this partnership entail?

A través de esta alianza, la UPC ofrece a los estudiantes una propuesta de valor única, con múltiples ventajas. Se trata de dos programas de estudio: (i) El International Foundation Year-IFY, se imparte en la UPC y brinda la formación necesaria para afrontar con éxito el exigente ritmo de estudio del sistema de educación superior británico, garantizando el acceso directo a prestigiosas universidades. Culminado este programa los estudiantes podrán continuar un año más en Perú, ingresando al International Year One – IYO en la UPC, accediendo a cerca de 4,000 alternativas de carreras o programas de estudio en el Reino Unido.

This unique partnership allows UPC to offer students a unique value proposition with numerous advantages. The Programme entails two qualification options: (i) the International Foundation Year (IFY) is a one year programme taught at UPC which provides the background and formation required to successfully pursue studies within the demanding British higher education system. The Programme not only ensures excellent preparation, but also direct access to prestigious UK universities and to nearly 4,000 academic course programmes in the United Kingdom. IFY students who successfully pass the qualification are also given the opportunity to continue their UK studies at UPC a second year, though the International Year One (IYO) qualification.

(ii) El International Year One – IYOne, equivalente al primer año de estudios en el Reino Unido, está dirigido especialmente a los graduados de programas del Bachillerato Internacional (IB) y a los alumnos que completen el IFY. Por tanto, quienes culminen este programa podrán obtener el grado de bachiller en tres años, completando el segundo y tercer año en una de las universidades miembro de NCUK en el Reino Unido.

(ii) The International Year One (IYO), which is equivalent to the first year of studies in the United Kingdom, is geared toward graduates of International Baccalaureate (IB) programmes and students who have completed the IFY. Those who complete this programme can obtain a bachelor’s degree in three years, completing their second and third years at an NCUK university in the United Kingdom. 13


¿Cuáles son las universidades del Reino Unido a las que se puede acceder? Los alumnos pueden acceder a renombradas universidades que conforman el grupo NCUK: Aston University, University of Bradford, University of Birmingham, University of Bristol, University of Huddersfield, University of Kent, Kingston University London, University of Leeds, Leeds Beckett University, Liverpool John Moores University, The University of Manchester, Manchester Metropolitan University, Queen Mary University of London, University of Salford Manchester, The University of Sheffield y Sheffield Hallam University.

To which UK universities is it possible to gain admission? The students are able to attend the renowned universities making up the NCUK group, including: Aston University, University of Bradford, University of Birmingham, University of Bristol, University of Huddersfield, University of Kent, Kingston University London, University of Leeds, Leeds Beckett University, Liverpool John Moores University, The University of Manchester, Manchester Metropolitan University, Queen Mary University of London, University of Salford Manchester, The University of Sheffield and Sheffield Hallam University. What benefits does it offer Peruvian students?

¿Qué beneficios les ofrece a los estudiantes peruanos? Un programa impartido íntegramente en inglés, en donde los participantes tendrán la oportunidad de madurar y adecuarse a la vida universitaria antes de la experiencia de estudios en el extranjero, reduciendo costos en la inversión de estudios académicos. El tiempo de estudio en la UPC proporciona a los jóvenes la base personal y académica necesaria para luego viajar al Reino Unido y culminar su carrera universitaria. ¿Qué criterios tomó en cuenta NCUK para elegir a la UPC? Uno de los aspectos más importantes que NCUK tomó en cuenta para elegir a la UPC fue la Acreditación institucional de la UPC con WASC Senior College and University Commission (WSCUC), así como el lograr por cuarto año consecutivo, el primer lugar en “Internacionalización” en el Ranking de las “Mejores Universidades del Perú 2017” de la revista América Economía.

EL DATO: El programa UPC International Degrees inició en marzo de 2018 con la primera promoción de estudiantes que vienen preparándose para continuar sus estudios en alguna de las 16 universidades que conforman el grupo NCUK.

Primera promoción del programa UPC NCUK

14

INSIGHT

This programme is taught entirely in English and adheres to British curricular and pedagogical methodologies, effectively allowing students to prepare themselves academically, as well as mature personally and adapt to university life, before studying abroad. Furthermore, since students can live at home and pay a reduced price of tuition, parents can also realize considerable cost saving benefits. Ultimately, the time students spend at UPC gives them the personal and academic experience they need to go to the United Kingdom and successfully complete their university studies. What criteria did NCUK consider in choosing UPC for this partnership? One of the most important factors that NCUK considered in choosing UPC was its accreditation by the WASC Senior College and University Commission (WSCUC), as well as its first-place ranking in the Internationalization category—for the fourth year in a row—in América Economía magazine’s 2017 ranking of the top universities in Peru. FACT: The UPC International Degrees programme started in March 2018 with the first group of students now preparing to continue their studies at any of the 16 universities that make up the NCUK university network.



INSIGHT

14

INTERCAMBIO ESTUDIANTIL ¿CÓMO OBTENGO MI VISA DE ESTUDIANTE EN EL PERÚ? STUDENT EXCHANGE HOW DO I OBTAIN MY STUDENT VISA IN PERU? 16

INSIGHT


por/by: ERICK VALDERRAMA Socio - Área Legal / Partner - Legal Area PATRICIA KCOMT Abogada - Área Laboral y Migratorio / Lawyer - Labour and Migration Area

El mundo globalizado en el que vivimos ha generado una serie de oportunidades para el desarrollo de inversiones y nuevos negocios, pero también ha abierto la puerta para que los estudiantes puedan continuar sus cursos en distintos países.

The globalized world in which we live has generated a series of opportunities for the development of investments and new businesses, but it has also opened the door for students to continue their courses in different countries.

En ese sentido, son muchos los estudiantes de Inglaterra que realizan intercambios estudiantiles en el Perú, pero ¿qué procedimiento migratorio deben tomar en cuenta para poder realizar dicho intercambio?

In this sense, there are many students from England who make student exchanges in Peru, but what immigration procedure should they take into account in order to carry out this exchange?

En el presente artículo detallaremos los aspectos migratorios más importantes que deberán ser considerados por los estudiantes extranjeros, a fin que el desarrollo de sus estudios se pueda desarrollar en el plazo previsto. Todo estudiante extranjero que desea realizar estudios en nuestro país debe contar con un permiso migratorio, el mismo que podrá ser solicitado en su país de origen o desde que llegue a nuestro país.

In this article, we will detail the most important migratory aspects that should be considered by foreign students, so that the development of their studies can be developed within the foreseen term. All foreign students who wish to study in our country must have a migratory permit, which may be requested in their country of origin or since they arrive in our country.

Procedimiento desde el extranjero

Procedure from abroad

El procedimiento deberá iniciarse a través del otorgamiento de una carta poder del estudiante solicitante legalizada notarialmente en la cual faculta a un tercero para realizar su mite en el Perú. Es importante considerar que si el poder es otorgado fuera del país deberá ser legalizado por el Consulado peruano y el Ministerio de Relaciones Exteriores o estar debidamente apostillado.

The procedure must be initiated through the granting of a power of attorney of the applicant student notarized legalized in which empowers a third party to carry out their procedure in Peru. It is important to consider that if the power is granted outside the country it must be legalized by the Peruvian Consulate and the Ministry of Foreign Affairs or be duly apostilled.

Posteriormente, la persona que cuente con el poder de representación en el Perú deberá presentar a la Autoridad Migratoria i) el formulario que solicita Migraciones en el cual se detallan los datos personales del solicitante, ii) el voucher de pago de S/107.50 ($33.17) en el Banco de la Nación, iii) Copia legible del pasaporte, iv) Constancia de matrícula expedida por el centro de

Subsequently, the person with the power of representation in Peru must submit to the Immigration Authority i) the form requesting Migrations in which the applicant’s personal details are detailed, ii) the payment voucher of S/ 107.50 ($ 33.17 ) in the National Bank of Perú (“Banco de la Nación”), iii) Legible copy of the passport, iv) Certificate of registration issued by the

17


estudios con reconocimiento oficial del Ministerio de Educación o la Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria (SUNEDU) y finalmente v) deberá demostrar tener solvencia económica para solventar estudios y gastos de estadía.

study center with official recognition by the Ministry of Education or the National Superintendency of Higher Education University (“SUNEDU”) and finally v) must demonstrate to have economic solvency to afford studies and expenses of stay.

Una vez presentados todos los requisitos mencionados, la Autoridad Migratoria tiene 30 días hábiles para evaluar la documentación y otorgar el permiso de estudiante, después de ello se deberá acudir al Consulado peruano del país de origen para recoger el permiso migratorio.

Once all the aforementioned requirements have been presented, the Migration Authority has 30 business days to evaluate the documentation and grant the student’s permit, after which it must go to the Peruvian Consulate of the country of origin to collect the migratory permit.

En caso se realice el trámite de permiso migratorio estando dentro del Perú, deberá hacerlo de manera personal, y deberá presentar los requisitos mencionados en los párrafos precedentes adicionando a ellos la ficha de canje de INTERPOL.

In case the immigration permit process is carried out within Peru, it must be done in a personal manner and must present the requirements mentioned in the preceding paragraphs, adding to them the INTERPOL exchange card.

La duración de la evaluación para esta modalidad es de 60 días hábiles, después de los cuales, una vez obtenida la aprobación, recién podrá iniciar actividades de estudiante en el Perú.

The duration of the evaluation for this modality is 60 business days, after which, once the approval is obtained, you can only start student activities in Peru. Once all the aforementioned procedures have been completed, the foreign student will have fulfilled all the legal requirements and will be able to count on the migratory permit to be able to start the long-awaited student exchange experience.

Una vez culminado todos los procedimientos mencionados, el estudiante extranjero habrá cumplido con todos los requisitos legales y podrá contar con el permiso migratorio para poder dar inicio a la tan anhelada experiencia de intercambio estudiantil. En nuestra experiencia lo ideal es iniciar el procedimiento migratorio desde el país de origen, ya que no solo se obtiene un beneficio económico en el mismo, sino que de ser necesario se podrían regularizar o presentar los documentos con facilidad.

18

INSIGHT

In our experience, the idea is to initiate the immigration procedure from the country of origin, since not only an economic benefit is obtained in it, but if necessary, documents could be regularized or presented with ease.


The UK has three of the top 10 universities in the world. For unrivalled expertise in higher education, choose the UK. College of Corpus Christi Cambridge University

www.great.gov.uk ukti.gov.uk/greatbritain


EL DESARROLLO HUMANO A TRAVÉS DEL DEPORTE HUMAN DEVELOPMENT THROUGH SPORTS

20

SOCIAL RESPONSIBILITY


por/by MARISOL NOGUERA PIZARRO Human Resource Manager at Corporativo OVERALL Gerente de Gestión Humana del Corporativo OVERALL

Dentro de su Programa de Responsabilidad Social Corporativa (RSC), el Corporativo OVERALL, con 30 años de exitosa y fructífera trayectoria en nuestro país, presenta un sub – programa intitulado “Desarrollo Humano a través del Deporte”. Esta actividad cuenta con el apoyo de su área de Gestión Humana, a través del departamento de Bienestar y Recreación. Nuestro Corporativo tiene por misión favorecer a los colaboradores mediante la implementación de políticas para la mejora de la salud emocional, física y de su entorno social.

Within its Corporate Social Responsibility (CSR) programme, Corporativo OVERALL–a company with a 30-year history of success in our country–introduces a sub-program called “Human Development through Sports.” This activity has the support of its Human Resources area through the Welfare and Recreation department. Our company’s mission is to benefit employees through the implementation of policies aimed at improving their emotional and physical health and social environment.

La actividad se basa en 3 columnas centrales a saber:

The activity is based on 3 main lines of action:

- Olimpiadas OVERALL las cuales se han venido desarrollando en el transcurso de los últimos 23 años y que involucra a los colaboradores y a sus familias. - La creación de representativos en deportes populares para fines de Alta Competencia. - La captación de Talentos que viven en incertidumbre a fin de involucrarlos a un mundo socio – deportivo – laboral que les signifique Desarrollo Integral.

- OVERALL Olympics, which have been held for the last 23 years, with the participation of the employees and their families. - Establishing representatives in popular sports to foster strong competition. - Attracting talent among the less advantaged to involve them in a social/athletic/work environment that contributes to their comprehensive development.

Así, el Corporativo OVERALL expresa con amplia satisfacción que los resultados de esta noble gestión han dado sus frutos tanto en lo deportivo, en lo social, así como en el aspecto reivindicativo de personas que ya se creían frustradas o que, quizá, permanecían inertes en una nebulosa que parecía insuperable.

Corporativo OVERALL is thus highly pleased that the results of this worthwhile program have been positive in the athletic and social aspects, as well as in helping those who had feelings of frustration or of being stuck in a rut.

Ello ha generado la aprobación unánime de personas de nuestro público interno y también del externo y se continúa tenazmente en la búsqueda de Talento de fuera, el descubrimiento de nuevos

This has received unanimous approval from our internal as well as external audiences, and we continue to seek outside talent. The discovery of new values inside the organisation is a sporting

21


valores en el interior de la organización… realmente, es una actividad deportiva que se dirige, de manera consistente y con gran emoción social, a la consecución del éxito pleno. Para OVERALL, el Deporte contribuye al mejoramiento de la calidad de vida de sus colaboradores y familias, así como incide positivamente en la Productividad. Los Deportistas, convertidos en Talentos OVERALL, actualmente gozan de un trabajo formal a través de diferentes especialidades sin menoscabo a su Desarrollo Deportivo y ese es para nosotros el más delicado e importante ítem dentro de nuestro programa. Nuestros colaboradores tienen la oportunidad de participar en diversas actividades deportivas las cuales les genera bienestar físico y emocional, lo que a su vez impacta positivamente en su forma de conducirse en el ámbito laboral, les permite desarrollar un alto sentido de compromiso, criterio, concepto de sana competencia, Trabajo en Equipo, orden, disciplina, sentido de compañerismo, manejo de frustraciones y principalmente, Afán de Logro. El beneficio que obtienen nuestros colaboradores es Integral y de amplia proyección. El programa de “Desarrollo Humano a través del Deporte” maneja indicadores que nos permiten visualizar, nítidamente, cuan efectivos estamos siendo en nuestra gestión y cuál es el impacto positivo para el Corporativo. Entre ellos se encuentran el grado de satisfacción, el nivel de participación, incremento de la productividad, el índice de rotación de personal, la tasa de retención de Talento y la Proyección de Imagen Corporativa. El tener resultados óptimos en estos indicadores se ve reflejado en la motivación, compromiso, identificación y crecimiento profesional por parte de nuestros colaboradores en nuestra Organización. Esta loable misión, llena de orgullo y satisfacción a Nuestro Corporativo Overall, por su enorme impacto social en beneficio de nuestro país.

22

SOCIAL RESPONSIBILITY

activity that is carried out consistently, with considerable sociallyoriented emotion geared toward achieving success. OVERALL believes that sports improve the quality of life of its employees and their families, in addition to their positive impact on productivity. The athletes, who have become OVERALL talents, are now formally employed in different areas of specialisation without reducing their athletic development. That is the most sensitive and important aspect of our programme. Our employees have the opportunity to participate in different athletic activities that contribute to their physical and emotional welfare. This, in turn, makes a positive impact on the way they conduct themselves in the workplace, which makes it possible to develop a strong sense of commitment, good judgment, healthy competition, teamwork, order, discipline, camaraderie, frustration management and, most importantly, a desire to achieve. The benefit our employees receive is comprehensive and forward-looking. The “Human Development through Sports” programme uses indicators that enable us to clearly see how effective it is and what positive impacts it has on the company. Among these are employee satisfaction and participation levels, increased productivity, lower employee turnover, better talent retention and a good reflection of our corporate image. Having optimal results in these indicators is reflected in our employees’ motivation, commitment, identification and professional growth in our organisation. This commendable mission fills Corporativo Overall with pride and satisfaction due to its enormous social impact on our country.


RECORDEMOS

LET’S REMEMBER

La edición N° 52 de nuestra revista Opportunities compartió los inicios del Programa ”Desarrollo Humano a través del Deporte” de nuestro socio el Corporativo OVERALL. El Sr. Óscar L. Nuñez, Presidente Ejecutivo y CEO, explicó el propósito de esta iniciativa de ResponsabilIdad Social Corporativa.“Si promueves el deporte e incentivas entre los jóvenes el ser parte de una organización seria, estás promoviendo el primordial antídoto contra las drogas y el alcoholismo”.

Opportunities Magazine shared in its 52th edition the beginning of the “Human Development trough Sports” Project by our partner Corporativo OVERALL. Mr. Óscar L. Nuñez, Executive President and CEO, explained the purpose of this Corporate Social Responsibility Inivitative. “If you promote sports and you encourage young people to be part of a serious organisation, you are promoting the primary antidote against drugs and alcoholism”.

23


CEILIDH por/by: JAMES GOLDSWORTHY Miembro de la Caledonian Society of Peru Member of the Caledonian Society of Peru

Los orígenes de la palabra ‘ceilidh’ están profundamente arraigados en la historia celta y en el idioma gaélico que hablaban. En gaélico irlandés antiguo, la palabra ‘cele’ significaba compañero. Este fue probablemente el origen de la palabra que usamos hoy en día, que significa un encuentro o reunión de amigos, o una fiesta en el habla actual.

The origins of the word Ceilidh are deep in the roots of Celtic history and the Gaelic language that they spoke. In Old Irish Gaelic there was a word “cele” which meant companion. This was probably the origin of the word we use today, which means a meeting or gathering of friends, or in current parlance a party.

En 1900, Alexander Carmichael describió cómo era la vida en las tierras altas de Escocia (Carmina Gadelica, volumen 1, página 28). Afirmó que “ceilidh es un entretenimiento literario, en el que se ensayan y recitan historias y cuentos, poemas y baladas, se cantan canciones, se plantean acertijos, se citan proverbios y se relatan y discuten variados temas literarios”. Existe una larga tradición de literatura oral en los pueblos y aldeas agrícolas de Escocia, de los que Robert Burns es el exponente más famoso. Parece ser que estas reuniones de amigos se hacían en casas privadas y eran acogidos por el “fear-an-tigh” u “hombre de la casa”. Podemos suponer que también había comida y whisky a disposición durante los simpáticos y literatos ceilidhs.

In 1900, Alexander Carmichael wrote about life in the Scottish Highlands (‘Carmina Gadelica’, Volume 1, page 28). There he stated that “The ‘ceilidh’ is a literary entertainment where stories and tales, poems and ballads, are rehearsed and recited, and songs are sung, conundrums are put, proverbs are quoted, and many other literary matters are related and discussed.” There is a long tradition of oral literature in the crofting towns and villages of the Scotland of which Robert Burns is the most famous exponent. It would appear that these meetings of friends were held in private homes hosted by the “fear-an-tigh” or “man of the house”. One can only assume that food and whisky were also on hand at these friendly, literary Ceilidhs.

Hoy en día, los ceilidhs han dejado atrás el entretenimiento literario y se concentran en el baile tradicional escocés. Se reúnen en salones públicos, debido al espacio extra que requiere el baile. De lo que se trata es de divertirse, no de hacer trabajar los pies, y sigue siendo una reunión de amigos. El anfitrión explica los pasos y movimientos antes de que se inicie el baile y siempre hay un alma servicial en la pista de baile que te indicará la dirección correcta. Mientras te estés divirtiendo, lo estás haciendo perfectamente. La música en vivo y las bandas de ceilidh están en gran demanda y son ingredientes importantes en este entretenimiento. Hay una escena de la película Titanic, en la que los personajes de Leonardo DiCaprio y Kate Winslet participan en un

These days Ceilidhs have left behind the literary entertainment and now concentrate on Scottish Country Dancing. They are located in public halls because of the extra space needed for the dancing. It is all about fun, not footwork, but remains a meeting of friends. The Caller talks you through the dance before you begin and there is always a helpful soul on the dance floor who will point you in the right direction. As long as you are enjoying yourself, you are doing it correctly. Live music and Ceilidh bands are in great demand and are important ingredients in the entertainment. There is a scene in the film “Titanic” where Leonardo DiCaprio´s and Kate Winslet´s characters took part in an impromptu Ceilidh with the 3rd Class passengers, drinking and dancing to a fiddle

24

CULTURE


improvisado ceilidh con los pasajeros de tercera clase y beben y bailan al compás del violín, y Kate Winslet termina ¡bailando encima de la mesa! Los ceilidhs se pueden encontrar dondequiera que haya escoceses. Aquí, en Lima, la Caledonian Society of Peru organiza ceilidhs anualmente. No hay una fecha fija para ello, a diferencia del formal Caledonian Ball que se celebra para conmemorar a San Andrés, el santo patrón de Escocia. La fecha suele fijarse a mediados del año, cuando el clima es más fresco y propicio para el baile tradicional escocés. El Pub, en el Lima Cricket and Football Club, tiene el ambiente perfecto para saborear el fish and chips y ofrece amplio espacio para bailar, ¡sin olvidar que cuenta con un bar bien surtido! Los que tienen kilts los llevan y normalmente nos acompaña al menos un gaitero, pero el ambiente y entorno es totalmente informal. Bailemos, cantemos, conversemos, comamos y bebamos en compañía de buenos amigos. ¡Vengan al Ceilidh! Sláinte mhath (¡Salud!)

(violin) and Kate Winslet ended up dancing on top of a table! Ceilidhs can be found wherever there are Scots. Here, in Lima, the Caledonian Society of Peru organize annual Ceilidhs. There is no fixed date for them, unlike the formal Caledonian Ball which is held to celebrate Scotland’s Patron Saint, St. Andrew. They usually take place sometime in the middle of the calendar year, when the weather is cooler and more conducive to Scottish Country Dancing. The Pub, at the Lima Cricket and Football Club, provides a perfect setting with Fish and Chips to eat and a good space to dance, not to forget an amply stocked bar! Those with kilts wear them and we usually are joined by at least one bagpiper whilst maintaining a format and atmosphere that is completely casual. We dance, sing, talk, eat and drink, all in the company of good friends. Come along and Ceilidh! Sláinte mhath (Salud!)

25


ENTREVISTA A LA EMBAJADORA DEL REINO UNIDO EN PERÚ INTERVIEW WITH THE BRITISH AMBASSADOR TO PERU Conversamos con la Embajadora Británica en Perú, Kate Harrisson, quien inició oficialmente sus funciones en el país en abril de este año. La Embajadora Harrisson trabajó como funcionaria pública de carrera del Foreign & Commonwealth Office (FCO), habiéndose incorporado al servicio diplomático británico en 2000. En las siguientes preguntas, podrán conocer más sobre sus impresiones, intereses y retos en nuestro país. We interviewed the British Ambassador to Peru, Kate Harrisson, who started officially her duties in our country in April this year. The Ambassador Harrisson worked as a public career civil servant of the Foreign and Commonwealth Office (FCO), and joined the British diplomatic service in 2000. In the following questions, you will be able to learn more about her impressions, interests and challenges in our country.

¿Cuál ha sido el impacto en su familia al mudarse al Perú?

What impact did moving to Peru have on your family?

Hemos tenido dos mudanzas en un año desde China al Reino Unido el pasado julio y desde el Reino Unido a Perú a finales de febrero. Tanto Perú como los peruanos nos han parecido muy acogedores. Pero para mí, y creo que para todos nosotros, la prioridad ha sido aprender español para que podamos integrarnos y hacer nuevos amigos aquí en Perú.

We’ve had two moves in a year from China to the UK last July and from the UK to Peru at the end of February. We’ve found Peru and Peruvian people very welcoming. But for me, and I think for all of us, the priority has been to learn Spanish so that we can integrate and make new friends here in Peru.

¿Cómo ha encontrado, desde su punto de vista, las relaciones bilaterales entre Perú y el Reino Unido?

From your perspective, how are bilateral relations between Peru and the United Kingdom?

Creo que las relaciones entre nuestros dos países están en un lugar ideal y he tenido la suerte de que el Secretario de Estado para Asuntos Exteriores, Boris Johnson, visitara Perú el mes pasado, la primera visita de un canciller británico en más de 50 años. El Lord Mayor de la Ciudad de Londres también visitó la ciudad en abril y la próxima semana Proinversión viajará al Reino Unido para un

I think relations between our two countries are in an excellent place and I’ve been fortunate enough to have had Foreign Secretary Boris Johnson visit Peru last month – the first visit by a British Foreign Secretary in over 50 years. The Lord Mayor of the City of London also visited in April and next week Proinversion will travel to the UK for an infrastructure roadshow. This is

26

SPECIAL EVENTS


“El comercio y la inversión, y en

particular la infraestructura, serán un foco de atención importante. Pero también quiero que Reino Unido y Perú trabajen aún más estrechamente en educación, ciencia e investigación, y en el programa de empoderamiento de la mujer y la educación de las niñas, en el que compartimos una visión común.

Trade and investment and particularly infrastructure, will be an important focus. But I also want to see the UK and Peru working even more closely on education, science and research, and on women’s empowerment and girls’ education agenda where we share a common vision.

roadshow de infraestructura. Esto es importante, ya que creo que la infraestructura es una de las áreas en las que el Reino Unido y el Perú pueden colaborar más estrechamente. Este ya es el caso a través de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Lima 2019, pero queremos extender nuestra colaboración política mucho más allá y es por eso que durante la visita del canciller anunciamos la creación de un Mesa de Trabajo Conjunta sobre Infraestructura entre Perú y Reino Unido.

important as I believe infrastructure is one of the areas where the UK and Peru can work most closely together. This is already the case through the Lima 2019 Pan American and Parapan American Games but we want to extend our policy collaboration much further and that’s why during the Foreign Secretary’s visit we announced a Joint UK-Peru Infrastructure Task Force.

¿Cuáles son sus objetivos durante su periodo en Perú?

What are your objectives for your time in Peru?

El comercio y la inversión, y en particular la infraestructura, serán un foco de atención importante. Pero también quiero que Reino Unido y Perú trabajen aún más estrechamente en educación, ciencia e investigación, y en el programa de empoderamiento de la mujer y la educación de las niñas, en el que compartimos una visión común. Perú y Reino Unido también están colaborando más estrechamente en materia de política exterior y de seguridad, incluso en las Naciones Unidas, durante el período en que Perú será miembro del Consejo de Seguridad este año y el próximo, y en cuestiones como el mantenimiento de la prohibición mundial de las armas químicas.

Trade and investment and particularly infrastructure, will be an important focus. But I also want to see the UK and Peru working even more closely on education, science and research, and on women’s empowerment and girls’ education agenda where we share a common vision. Peru and the UK are also working more closely together on foreign and security policy including in the United Nations during Peru’s membership of the Security Council this year and next, and on issues such as upholding the global ban on chemical weapons.

27


¿Podría comentarnos acerca del estado de las negociaciones del Brexit y cuál es la estrategia frente a las relaciones comerciales con Perú? La posición del Reino Unido es clara: salimos de la Unión Europea, pero no abandonamos Europa y seguiremos manteniendo relaciones muy estrechas con todos nuestros amigos europeos. En cuanto a nuestras relaciones con Perú, estamos tratando de construir una alianza cada vez más estrecha tanto en el comercio como en una gama más amplia de cuestiones. El Reino Unido ya es el segundo mayor inversionista en Perú, gracias en parte a nuestras fortalezas en el sector minero, pero quisiera ver una gama más amplia de empresas británicas viniendo a hacer negocios con Perú. Es por eso que haremos la transición del actual TLC entre la UE y los países andinos para asegurarnos de que continúe aplicándose a las empresas británicas y peruanas que operan en sus respectivos mercados. Y trataremos de construir sobre esa base, incluyendo, por ejemplo, un Tratado de Doble Imposición.

Could you tell us about the status of the Brexit negotiations and what is the strategy for trade relations with Peru? The UK position is clear: we are leaving the European Union but we are not leaving Europe and will continue to maintain very close relations with all our European Friends. As for our relations with Peru we are seeking to build an ever closer partnership both on trade and on a wider range of issues. The UK is already the second biggest investor in Peru, thanks in part to our strengths in the mining sector, but I want to see a wider range of British companies coming to and doing business with Peru. That’s why we will transition the existing EU-Andean FTA to ensure it continues to apply to British and Peruvian companies operating in each other’s markets. And we’ll be seeking to build on that including, for example, through a Double Taxation Treaty.

¿Cómo le gustaría apoyar a la Cámara para que continúe reforzando las relaciones comerciales Perú – Reino Unido?

How would you like to support the Chamber in further strengthening Peru-UK trade relations?

Soy miembro honorario de la Junta Directiva y celebro esa participación. La Cámara es y seguirá siendo una parte importante de la presencia británica aquí en Perú. Es un punto de desembarco para las empresas británicas, pero también un foro para que las empresas peruanas se relacionen con sus homólogas británicas. Estoy deseando que juntos planifiquemos cómo será la presencia del Reino Unido en Perú para el año 2021. Y que al hacerlo debemos ser ambiciosos.

I’m an honorary member of the Board and welcome that involvement. The Chamber is and will continue to be an important part of the British presence here in Peru. It’s a landing point for British companies but also a forum for Peruvian companies to engage with their British counterparts. I’m keen that together we plan ahead for what the UK presence in Peru should look like by 2021. And that in doing so we should be ambitious.

28

SPECIAL EVENTS


“La Cámara es y seguirá siendo una

parte importante de la presencia británica aquí en Perú. Es un punto de desembarco para las empresas británicas, pero también un foro para que las empresas peruanas se relacionen con sus homólogas británicas.

The Chamber is and will continue to be an important part of the British presence here in Peru. It’s a landing point for British companies but also a forum for Peruvian companies to engage with their British counterparts.

¿Cuál piensa que ha sido y es la más grande contribución británica al Perú?

What do you think has been and is the largest British contribution to Peru?

Bueno, ¡es difícil destacar una contribución en el lapso de doscientos años! Sin duda, el Vicealmirante Martín Guise jugó un papel clave en la historia del Perú y en su lucha por la independencia; murió luchando por su país adoptivo. Muchos británicos se establecieron en Arequipa para desarrollar la industria textil allí; otros ayudaron a construir los ferrocarriles del Perú o fundaron escuelas británicas. En este momento, el trabajo que los contratistas británicos están haciendo junto con sus homólogos peruanos para asesorar sobre la contratación e implementación de proyectos de infraestructura para los Juegos Panamericanos es una contribución importante y espero que esto pueda tener un fuerte legado – no sólo en términos de los Juegos, sino también mediante la transferencia de conocimientos sobre los modelos británicos de contratación y gestión de proyectos que pueden ayudar al Perú a implementar infraestructura vital en todo el país.

Well, it’s difficult to single out one contribution over the span of two hundred years! Without a doubt, Vice Admiral Martin Guise played a key role in Peru’s history and struggle for independence— he died fighting for his adoptive country. Many Brits settled in Arequipa to develop the textile industry there; others helped build Peru’s railways or founded British schools. Right now the work that British contractors are doing alongside their Peruvian counterparts to advise on the procurement and delivery of infrastructure for the Pan Am Games is an important contribution and I hope that this can have a strong legacy -not just in terms of the Games but also by transferring know how on UK models of procurement and project management that can help Peru deliver vital infrastructure across the country.

¿Cómo podría apoyar a comunidades vulnerables del Perú desde la Embajada Británica? La Embajada está apoyando proyectos para proveer electricidad a escuelas remotas en todo el país, no sólo en Iquitos, como vio el Canciller durante su visita, sino también en las afueras de Lima y en las regiones de Arequipa y Piura. Hace muy poco visitamos un albergue infantil en Zapallal, con el BRITANICO y la consultora británica de construcción MACE. Este centro brinda refugio y educación a más de 50 niños y niñas que se encuentran en condiciones de alta vulnerabilidad, y los prepara para la vida después del refugio, dándoles dignidad, confianza y la educación que necesitan para triunfar a pesar de sus difíciles circunstancias. El refugio fue establecido desde cero hace más de 25 años por una pareja británica que vivía en el Perú en ese momento y que continúa recaudando fondos y apoyando el proyecto desde el Reino Unido. Este tipo de trabajo es verdaderamente inspirador y espero trabajar en proyectos similares tanto a través de la Embajada como a través del trabajo de la Cámara de Comercio Peruano Británica para promover la responsabilidad social corporativa entre sus miembros.

How could the British communities in Peru?

Embassy

support

vulnerable

The Embassy is supporting projects to provide electricity to remote schools across the country, not just in Iquitos as the Foreign Secretary saw during his visit, but also in the outskirts of Lima and in the regions of Arequipa and Piura. Very recently, we visited a children’s shelter in Zapallal, with BRITANICO and the British construction consultancy MACE. This centre provides shelter and education for over 50 children who are in highly vulnerable conditions, and prepares them for life after the refuge, giving them dignity, confidence, and the education they need to succeed despite their difficult circumstances. The refuge was set up from scratch over 25 years ago by a British couple who were living in Peru at the time, and who continue to fund raise and support the project from the UK. This sort of work is truly inspirational and I look forward to working on similar projects both through the Embassy and through the British Chamber’s work to promote corporate social responsibility amongst its members.

29


VISITA DEL LORD MAYOR DE LA CIUDAD DE LONDRES VISIT OF LORD MAYOR OF THE CITY OF LONDON

En su primera visita al Perú, el Lord Mayor de la Ciudad de Londres, Alderman Charles Bowman, un embajador para la Ciudad y el sector de servicios financieros y profesionales del Reino Unido, se reunió con el Primer Ministro César Villanueva; así también con el Ministro de Economía y Finanzas, David Tuesta; el Gobernador del Banco Central, Julio Velarde; y el Ministro de Relaciones Exteriores, Néstor Popolizio. En una mesa organizada por la CONFIEP, el Lord Mayor presentó un nuevo informe que destaca por qué la Ciudad de Londres es un centro líder mundial en finanzas de infraestructura y gestión de proyectos. Asimismo, en colaboración con la Bolsa de Valores de Lima, el Lord Mayor lanzó una Guía de Bonos Verdes, financiada por la Embajada Británica en Lima, la cual presenta los principios básicos que deben cumplirse para emitir bonos verdes que financien proyectos de mitigación y/o adaptación al cambio climático.

On his first visit to Peru, the Lord Mayor of the City of London, Alderman Charles Bowman, an ambassador for the City and the United Kingdom’s financial and professional services sector, met with Prime Minister César Villanueva, as well as the former Minister of Economy and Finance, David Tuesta; the Governor of the Central Bank, Julio Velarde; and the Minister of Foreign Affairs, Néstor Popolizio. In a panel discussion organised by CONFIEP, the Lord Mayor of London presented a new report that highlighted the reasons why the City of London is a leading world centre for infrastructure finance and project management. In collaboration with the Lima Securities Exchange, the Lord Mayor also launched Green Bonds Guide for Peru, funded by the British Embassy in Lima. The guidelines present the basic principles to be followed when issuing green bonds to finance climate change mitigation and/or adaptation projects.

30

SPECIAL EVENTS


EL CANCILLER BRITÁNICO BORIS JOHNSON VISITA PERÚ BRITISH FOREIGN SECRETARY BORIS JOHNSON VISITS PERU

El Secretario de Estado para Asuntos Exteriores del Reino Unido, Boris Johnson, visitó Perú el sábado 19 de mayo, como parte de una gira de 5 días en América Latina. Esta fue la primera visita de un canciller británico al país después de 52 años. Su recorrido por el Perú inició en la ciudad de Iquitos, junto al presidente Martín Vizcarra y el canciller peruano Néstor Popolizio, quienes visitaron un centro de rescate de animales que trabaja para combatir el comercio ilegal de vida silvestre. Además, se anunció el compromiso de Perú con la Declaración de Londres de 2014 sobre el tráfico de fauna silvestre. El Canciller Popolizio y el Secretario de Estado británico también fueron testigos de la firma de un Memorándum de Entendimiento entre Concytec Perú y el Natural Environment Research Council (NERC), para el lanzamiento del Programa del Fondo Newton de Biodiversidad para América Latina, que financiará investigaciones regionales sobre biodiversidad. En la ciudad de Lima, visitó la futura Villa de Atletas de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Lima 2019, donde anunció la creación de una Mesa de Trabajo para ayudar al país a abordar la brecha de infraestructura. El canciller británico añadió que el Reino Unido proporcionará US$239 millones para un Programa de Infraestructura Sostenible. Finalmente, en temas de educación, se firmó un tratado con el canciller Popolizio para el reconocimiento mutuo de las calificaciones académicas, lo cual facilita el intercambio de personas y oportunidades para estudiantes del Reino Unido y Perú. The UK’s Foreign Secretary, Boris Johnson, visited Peru on Saturday, 19 May on his 5-day tour of Latin America. This was the first time a British Foreign Secretary had visited the country in 52 years. His tour of Peru began in the city of Iquitos, accompanied by President Martín Vizcarra and Peruvian Minister of Foreign Affairs Néstor Popolizio, where he visited an animal rescue centre that combats illegal wildlife trade. In addition, Peru’s commitment to the London 2014 Declaration on Illegal Wildlife Trade was announced. Minister of Foreign Affairs Popolizio and the British Foreign Secretary were also witnesses to the signing of a Memorandum of Understanding between Concytec Peru and the Natural Environment Research Council (NERC) on the launch of the Newton Fund Biodiversity Programme for Latin America, which will fund regional research on biodiversity. In the city of Lima, he visited the future Athletes’ Village for the Lima 2019 Pan American and Parapan American Games, where he announced the creation of a Task Force to help the country address its infrastructure gap. The British Foreign Secretary added that the UK will provide £177 million for a Sustainable Infrastructure Programme. Lastly, with regard to education, an agreement was signed with Minister of Foreign Affairs Popolizio on mutual recognition of academic credentials, which will facilitate exchanges to provide opportunities for students from the United Kingdom and Peru.

31


The Queen’s Birthday Party

32

SPECIAL EVENTS


El sábado 19 de mayo, la Embajada Británica organizó una recepción en la Residencia Británica con motivo del cumpleaños de Su Majestad La Reina Isabel II. La temática del evento fue el centenario del voto parcial femenino en el Reino Unido (19182018) y también se celebró el matrimonio del Príncipe Harry y Meghan Markle, el Duque y la Duquesa de Sussex.

On Saturday, 19 May, the British Embassy held a reception at the British Residence for the birthday of Her Majesty Queen Elizabeth II. The theme of the event was the 100th Anniversary of partial women’s suffrage in the United Kingdom (19182018). The wedding of Prince Harry and Meghan Markle, the Duke and Duchess of Sussex, was celebrated as well.

El evento congregó al canciller británico, Boris Johnson; el Ministro de Relaciones Exteriores en Perú, Néstor Popolizio; la Ministra de la Mujer, Ana María Mendieta; así como congresistas, diferentes autoridades peruanas y representantes de la comunidad diplomática.

The event brought together the British Foreign Secretary, Boris Johnson; Minister of Foreign Affairs in Peru, Néstor Popolizio; and Minister of Women’s Affairs in Peru, Ana María Mendieta; as well as members of Congress, Peruvian authorities and representatives of the diplomatic community.

La Residencia Británica contó con cinco estaciones; entre ellas, el “Walk of Women”, una exposición de 13 personajes femeninos significativos en el legado del Reino Unido; “Women in Tech”, en la cual British Council expuso el tema de realidad virtual con dos personajes femeninos de Perú y el Reino Unido; “Royal Weddings”, un tributo a las bodas reales británicas, enfocado en la boda del Duque y la Duquesa de Sussex; el “Pub Village”, donde los invitados degustaron Whisky, Gin y cervezas artesanales; por último, la estación “Vote 100” donde se realizó el evento central, la celebración del movimiento sufragista en el Reino Unido y el centenario del voto femenino.

The British Residence had five stations, including the “Walk of Women,” an exhibition about 13 significant female personalities in the United Kingdom’s legacy; “Women in Tech,” in which the British Council presented the subject of virtual reality with two female personalities from Peru and the UK; “Royal Weddings,” a tribute to British royal weddings, focused on the Duke and Duchess of Sussex Wedding; “Pub Village,” where guests tasted whisky, gin and craft beers; and “Vote 100” where the main event was held.

La música estuvo a cargo de la banda The Rubbermen, quienes amenizaron la noche con rock británico. Agradecemos a los auspiciadores Británico, Anglo American, Diageo, DP World, UPC, Belmond, British Council, Currie & Brown, G4S, Intertek, Russell Bedford y Shell. Además, a Amazonian Gin Company, Gin’ca, La Condesa de Chinchón, Aston Martin, Neal’s Yard Dairy, Chandon, Cervesia, Tea Box, Teach, Tom Dixon, Massala, House of Dorchester y Charbonnel et Walker, quienes contribuyeron con sus productos para este evento.

Music was provided by The Rubbermen, who entertained the guests with British rock. We would like to thank the sponsors: Británico, Anglo American, Diageo, DP World, UPC, Belmond, British Council, Currie & Brown, G4S, Intertek, Russell Bedford and Shell. We would also like to thank Amazonian Gin Company, Gin’ca, La Condesa de Chinchón, Aston Martin, Neal’s Yard Dairy, Chandon, Cervesia, Tea Box, Teach, Tom Dixon, Massala, House of Dorchester and Charbonnel et Walker, who contributed products for the event.

33


E S T .

2 0 1 7

TEA BOX EXPERIENCE

Agradecemos a la Embajada Britรกnica en Lima por confiar en nosotros para apoyar con la organizaciรณn de este evento tan importante. We thank the British Embassy in Lima for trusting us to support the organisation of this important event.

34

SPECIAL EVENTS


British Embassy in Lima Staff and British Foreign Secretary, Boris Johnson


La Cámara de Comercio Peruano Británica felicita al Corporativo OVERALL por la celebración de sus 30 años. Estamos orgullosos de contar con una de las empresas más grandes del Perú en el rubro de outsourcing como parte de nuestra red de socios, dirigida por Oscar L. Nuñez, Presidente Ejecutivo y CEO, y Myriam Mesía, Vicepresidenta Ejecutiva. En su trayectoria como corporativo, Overall apunta ser el líder de servicios profesionales en recursos humanos, tercerización y marketing, estableciendo sociedades longevas y eficaces con sus clientes, a través de una gestión plena de valor agregado. Además, viene sirviendo a más de 350 clientes en el Perú y empleando a más de 13000 peruanos quienes están comprometidos con el mismo objetivo. Tuvimos la oportunidad de conversar con el Sr. Óscar L. Nuñez, Presidente Ejecutivo y CEO del Corporativo OVERALL, quien nos comenta cómo fueron los inicios de esta gran organización, el desarrollo de sus negocios y las proyecciones actuales y futuras.

The British Peruvian Chamber of Commerce congratulates Corporativo OVERALL on its 30th anniversary. We are proud to have one of Peru’s largest outsourcing companies in our network of partners, led by Oscar L. Nuñez, Executive President and CEO and Myriam Mesía executive Vicepresident. Over the course of its corporate history, Overall has striven to be a leader in professional services related to human resources, outsourcing and marketing, establishing long-term, effective partnerships with its customers through a full value-added management. In addition, it serves over 350 customers in Peru and employs more than 13000 Peruvians committed to the same objective. We had the opportunity to speak with Oscar L. Nuñez, Executive President and CEO of Corporativo OVERALL, who told us about the beginnings of this great organisation, its business and its plans for the future.

36

MEMBERS NEWS


¿Cuáles fueron los inicios de Corporativo OVERALL?

How did Corporativo OVERALL come to be?

El inicio se da en 1988. Es más, tenemos dos fechas, como lo decimos siempre: una es la fecha sentimental/emocional, ¡el 14 de marzo/88! Fue la fecha en que chocamos manos Myriam y yo. Y la fecha legal fue en agosto del mismo año.

It was founded in 1988. We have two important dates, as we always say, one is a date that means a lot to us: March 14, 1988! That was the date that Miryam and I first shook hands. The legal date was in August of that year.

La inquietud empresarial ya empezaba desde que yo prestaba mis servicios profesionales en Bristol Myers (1982). Con Myriam, que representaba a una proveedora de servicios, conversábamos acerca de la idea de formar una empresa; idea que fue avanzando en el tiempo, hasta que finalmente acordamos y decidimos co-fundar una empresa de servicios empresariales que hiciera la diferencia (año 1988).. Myriam Mesía es contadora pública, egresada de la Universidad Católica (PUCP), tiene una notable habilidad financiera; sin embargo, déjame decirte que ella demostró ser, además de una contadora/financista eficaz, extraordinaria promotora y excepcional vendedora; y yo, con mi cuota de experiencia y expertise, daba cierta pausa cuando debía darse, algo muy propio en los avatares del negocio.

My desire to start a business began when I was working for Bristol Myers (1982). Miryam, who represented a service provider, and I talked about the idea of starting a company. The idea took shape over time until we finally decided to cofound a service company that would mark a difference (1988). Miryam Mesía is a certified public accountant in Peru and a graduate of Universidad Católica (PUCP). She has considerable financial skill, but I can tell you that, in addition to being capable in accounting and finance, she is an extraordinary business developer and an exceptional salesperson. With my experience and expertise, I pulled in the reins as required by the ups and downs of business.

Nos iniciamos en Headhunting o Executive Search, como se conoce en los tiempos actuales; también en Staffing, y, mirando el mercado, Servicios de Marketing, que más adelante se llamó Trade Marketing. Vimos que en el Perú no se daba ese servicio; lo daban 2 ó 3 compañías en un nivel muy elemental. ¿Cuál era nuestro simple valor agregado? En Executive Search, dábamos una garantía, por nuestros procesos, de 1 año; y, en Trade Marketing nuestro valor agregado era proporcionar a nuestros clientes un informe técnico de lo que acontecía en los Puntos de Venta, con conclusiones y recomendaciones. En el lapso de 3 meses, teníamos cubierto todo el mercado del sector. Con el crecer de OVERALL, habiendo tenido un éxito rotundo en los inicios, ¿Usted vio la necesidad de hacer algunas alianzas estratégicas? Al comienzo no, pero en el transcurso de 1 año si lo intentamos. Como viajaba frecuentemente y asistía a diversos eventos tales como congresos, foros, conferencias, comencé a entablar conversaciones con empresas norteamericanas, quienes

We started out in Headhunting or Executive Search, as it’s now known, as well as Staffing and—observing the market— Marketing Services, which came to be called Trade Marketing. We saw that that service wasn’t offered in Peru, except by 2 or 3 companies on a very limited basis. What was our basic added value? In relation to Executive Search, our processes had 1-year guarantee, and in Trade Marketing our added value was a technical report we gave our customers on what was taking place at Points of Sale, along with conclusions and recommendations. In 3 months’ time, we had covered the entire market in the sector.

As OVERALL grew, having had resounding success from the start, did you see the need to establish some strategic partnerships? Not at first, but after a year we tried it. As I travelled frequently and attended different events such as congresses, forums and conferences, I started engaging in conversations with representative of North American companies, who politely paid little attention. That made sense, as we had yet to establish

Óscar L. Nuñez, Presidente Ejecutivo y CEO; y Myriam Mesía Vela, Vicepresidenta Ejecutiva

37


“La clave del éxito, por sobre

todas las cosas: hicimos esto con gran amor, pasión, honestidad, lealtad y un complemento integral mutuo hasta el día de hoy. Esa honestidad y complementos mutuos, sinónimo de lealtad, lo hemos aplicado como filosofía de nuestra organización, desde el primer día. The key to success is that we did this with love, passion, honesty and loyalty. To this day, we complement each other. We have applied that honesty and complementarity—a synonym for loyalty—as our organisational philosophy from day one.

cortesmente no nos tomaron con mucha importancia. Y era lógico: ¡aún no presentábamos un palmarés atractivo y contundente! Entendimos, entonces, que empresas de alto nivel internacional son reacias a establecer alianzas estratégicas con compañías que tengan trayectoria exitosa menor a los cinco años; el tiempo ideal es diez años. Así que tuvimos que esperar entre 4 a 5 años, para celebrar alianzas con las que nos ha ido muy bien. Hemos hecho 3 alianzas estratégicas, dos de ellas con empresas norteamericanas, y con una organización española.

an impressive record. We understood that top international companies are hesitant to establish strategic partnerships with companies with a shorter than five-year history; the ideal time is ten years. Therefore, we had to wait 4 to 5 years to enter into partnerships that have gone very well for us. We have formed 3 strategic partnerships: two with North American companies and one with a Spanish organisation.

Para usted, ¿Cuál es el secreto del éxito de OVERALL, que ahora cuenta con una cantidad considerable de empleados?

What would you say is the secret to OVERALL’s success, now that you have a considerable number of employees?

No le diría secreto, en realidad tienes que ser auténtico, abierto. La química que tuvimos Myriam y yo fue enorme. La clave del éxito, por sobre todas las cosas: hicimos esto con gran amor, pasión, honestidad, lealtad y un complemento integral mutuo hasta el día de hoy. Esa honestidad y complementos mutuos, sinónimo de lealtad, lo hemos aplicado como filosofía de nuestra organización, desde el primer día. Nosotros hemos demostrado a la comunidad en general que siendo honestos, siendo formales, pulcros en nuestro accionar, también se llega a ser grande. Con esos valores en nuestras vidas se da algo similar.

I wouldn’t call it a secret; the truth is being authentic and open. Miryam and I had great chemistry. Above all, the key to success is that we did this with love, passion, honesty and loyalty. To this day, we complement each other. We have applied that honesty and complementarity—a synonym for loyalty—as our organisational philosophy from day one. We have shown the community at large that we’re honest; operating as a legally established company that is run meticulously, a company becomes great. With those values in our lives, something similar occurs.

Siempre hemos aplicado en OVERALL lo que obtuve como enseñanza en las compañías transnacionales a las que serví en posiciones de Alta Dirección; ello está aunado a las iniciativas de alta creatividad por parte de Miryam. Honestamente, debo expresar que lo hemos hecho con enorme pasión ya que se trataba y se trata de nuestra propia organización. Nuestra administración ha sido pulcra y totalmente respetuosa de las leyes, del respeto irrestricto a la dignidad humana,

38

MEMBERS NEWS

At OVERALL, we’ve always put into practice what I learned at transnational companies where I held Senior Management positions; this is in addition to Miryam’s highly creative initiatives. Honestly, I should state what we have done with great passion, since it had and has to do with our own organisation. Our administration has been impeccable and absolutely respectful of the law and human dignity, always keeping up to date…from day one! When you start working for Corporativo OVERALL, you are


de actualización constante… ¡desde el primer día! Al Corporativo OVERALL tú ingresas como un trabajador formal, en una empresa formal. Segundo, se trabaja en cuentas de diferentes giros, con entrenamiento constante, en diversos y frecuentes procesos de actualización; y, en todo ello, siempre está en la “línea de mira” la Innovación y el Cambio. OVERALL cumple 30 años desarrollando Talento y Negocios. ¿Tienen planes para seguir desarrollando más negocios? ¿Cuáles son sus planes a futuro? ¡El cielo es el límite! Tenemos planes, planes que ya están en proceso, desde el año pasado hasta la fecha. Por ejemplo, está en proceso la internacionalización. Hemos abierto sucursales y ya iniciamos operaciones en México y Colombia. Otro rubro es el de Servicios Industriales, diferente a lo que venimos haciendo como Tercerizadores. Ya tenemos cuentas importantes en servicios industriales. Desde el anteaño pasado hemos venido planeando y creando nuevos servicios. Un ejemplo es el Catering. Estamos muy involucrados en esa importante actividad y ya contamos con dos clientes “Premium”. En síntesis: continuamos con los rubros que nos han colocado como líderes en nuestro sector, pero también estamos dando gran importancia y prioridad a servicios de nuevas actividades de Tercerización.

formally employed by a legally established company. Secondly, we work with customers in different lines of business, with ongoing training to remain up to date; Innovation and Change are always in our line of sight.

OVERALL has been developing Talent and doing Business for 30 years. Do you have plans for further business development? What are your plans for the future? The sky is the limit! We have plans that have been underway since last year. For example, we’re in the internationalisation process. We’ve opened branches and we’ve already started up operations in Mexico and Colombia. Another line of business is Industrial Services, which is different from what we’ve been doing as Outsourcers. We already have important accounts in industrial services. Since the year before last, we’ve been planning and creating new services. One example is Catering. We’re very involved in that important activity and we already have two Premium customers. In short, we continue to be involved in the lines of business with which we’ve become leaders in our sector, but we also give great importance and priority to new Outsourcing activities. Where do you see OVERALL in 5 years?

¿En dónde ve a OVERALL en 5 años? Lo veo, si no copando todo Latinoamérica, cubriendo buena parte de Sudamérica. Estamos trabajando para eso. Y nuestro rubro principal que jamás dejará de ser primera prioridad en nuestro Corporativo: ¡la Promoción del Empleo Formal!

I see us covering a large part of South America, if not all Latin America. We’re working toward that. Our main line of business that will never cease to be our corporation’s top priority is the Promotion of Formal Employment!

39


CAMBRIDGE ASSESSMENT: 360 SOLUTIONS CAMBRIDGE ASSESSMENT: SOLUCIONES 360

El día miércoles 16 de mayo, se llevó a cabo el evento Cambridge Assessment: Soluciones 360, un encuentro con Directivos de colegios de diversas ciudades del Perú, para compartir con miembros del Staff de Cambridge Assessment English de diferentes oficinas regionales. El evento tuvo como objetivo revisar y compartir herramientas y recursos innovadores cuyo uso genera impactos positivos en los colegios que los adoptan debido a su enfoque consistente y robusto que alcanza a las distintas dimensiones del ámbito escolar -escuela, aula, docente y alumno- de allí su nombre, Soluciones 360. Al evento asistieron Directores Generales, Directores Académicos, Coordinadores Académicos y Coordinadores de inglés.

On Wednesday 16 May, “Cambridge Assessment: Soluciones 360”, brought together General Directors, Academic Directors, Academic Coordinators and English Coordinators from schools across Peru, together with colleagues from regional offices of Cambridge Assessment English. The main purpose of the event was to review and share innovative tools and resources, which have a positive impact in schools and pupils, due to their consistent and robust approach.

Enrique Anderson, Presidente de la Cámara; y José Luis Martínez de la Vega Paz, Gerente de Operaciones para las Américas de Cambridge Assessment

EL ESTUDIO ECHECOPAR INCLUYE POLÍTICAS DE DIVERSIDAD E INCLUSIÓN PARA FOMENTAR LA IGUALDAD ENTRE SUS COLABORADORES ESTUDIO ECHECOPAR INCLUDES DIVERSITY AND INCLUSION POLICIES TO FOSTER EQUALITY AMONG ITS EMPLOYEES El Estudio Echecopar, asociado a Baker & McKenzie International, viene implementando nuevas iniciativas de género que se basan en tener tolerancia cero a cualquier tipo de discriminación dentro de sus políticas, con el objetivo de brindar igualdad de oportunidades a hombres y mujeres, para equilibrar aquellas circunstancias en que hay una diferencia real entre ambos.

Estudio Echecopar, a Baker & McKenzie International member firm, has been implementing new gender initiatives based on zero tolerance toward any type of discrimination in its policies in order to provide equal opportunities for men and women by balancing circumstances where there is a real gender difference.

Dentro de sus principales iniciativas destaca el programa que les brinda a las nuevas mamás horarios flexibles y facilidades, para que se puedan desarrollar profesionalmente mientras cumplen el rol de madres. Además, ellas cuentan con acceso a un programa de mentoría en el cual eligen a socias que tienen hijos para que las guíe en este proceso de adaptación.

Among the main initiatives are flexible schedules and accommodations for new mothers, so that they can continue their professional development while fulfilling their role as mothers. They also have access to a programme in which they choose mentors who have children to guide them in the adaptation process.

También cuenta con una licencia de maternidad para abogadas de cuatro meses. En el caso de los abogados, el estudio les brinda 10 días hábiles como licencia de paternidad con el fin de promover que los hombres puedan participar más de las tareas del hogar y ayudar a sus esposas a desarrollarse profesionalmente. De esta manera, Estudio Echecopar se encuentra comprometido en desarrollar políticas e iniciativas que ayudan a promover la diversidad y equidad de género, con el objetivo de lograr un mejor balance de vida profesional y personal para todos sus miembros, haciendo que más mujeres alcancen puestos de liderazgo.

40

MEMBERS NEWS

In addition, the firm gives four months of maternity leave. For male lawyers, the firm provides 10 work days of leave in order to promote that men can help more at home and support their wives’ professional development. In this way, Estudio Echecopar is committed to developing policies and initiatives that help promote diversity and gender equity, with the objective of achieving a better balance of professional and personal life for all its members, making more women reach leadership positions.


SE INAUGURA EXPOBRIT EN EL ST. GEORGE’S COLLEGE EXPOBRIT OPENS AT ST. GEORGE’S COLLEGE

ExpoBrit, la exposición de interpretaciones artísticas basadas en la inspiración británica de los estudiantes del British Schools of Peru (BSP), se inauguró el sábado 9 de junio en el St. George’s College, primera sede de esta exhibición que elogia la expresión artística. La asociación de colegios británicos del Perú, British Schools of Peru (BSP), que reúne a la comunidad de colegios británicos, acoge e impulsa esta iniciativa artística con la finalidad de incentivar el arte y la cultura entre las generaciones menores de hoy. La primera edición de esta exposición fue desarrollada por St. George’s College en el marco de sus 85º aniversario dando paso a una nueva versión con mayor participación de los colegios británicos. Esta exposición tendrá una modalidad itinerante, es decir, durante cada semana las obras de arte de los alumnos del BSP estarán exhibidas en cada colegio participante. De esta manera se buscará promover el arte como uno de los agentes de expresión entre los estudiantes y toda la comunidad educativa. Al corte de cinta inaugural asistieron los directivos de la comunidad de colegios británicos del BSP, representantes de la embajada británica, autoridades de la Cámara de Comercio Peruano Británica, padre de familia, entre otros invitados. El BSP está conformado por las siguientes instituciones educativas: St. George’s College, Newton College, Peruano Británico, Hiram Bingham, Cambridge College, Sir Alexander Fleming, Davy College y San Silvestre. ExpoBrit, the exhibition of British-inspired art by students attending British Schools of Peru (BSP), officially opened on Saturday, June 9 at St. George’s College, the first venue for the exhibition. British Schools of Peru (BSP), which brings the British school community together, promotes this initiative to foster art and culture among the younger generation. The first edition of this exhibition was organised by St. George’s College within the framework of its 85th anniversary, paving the way for a new version with greater participation of British schools. This will be a traveling exhibition, that is, every week the BSP students’ art work will be shown at a different participating school to promote art as a means of expression among students and the community at large. The ribbon-cutting ceremony was attended by administrators from the BSP community, representatives of the British Embassy, authorities from the British Peruvian Chamber of Commerce, parents and other guests.

The BSP is made up by the following educational institutions: St. George’s College, Newton College, Peruano Británico, Hiram Bingham, Cambridge College, Sir Alexander Fleming, Davy College and San Silvestre.

41


EL BRITISH COUNCIL PROMUEVE LA CALIDAD EDUCATIVA DEL CURRÍCULO BRITÁNICO EN COLEGIOS DEL PERÚ THE BRITISH COUNCIL PROMOTES EDUCATIONAL QUALITY OF BRITISH CURRICULUM AMONG SCHOOLS IN PERU

Foto: Bienvenida del Colegio San Andrés a la red de colegios asociados al British Council

El British Council construye lazos de conocimiento y entendimiento entre el Reino Unido y otros países a través de los recursos culturales del Reino Unido. En el Perú se reestableció a fines del año 2014, trayendo una historia de más de 60 años en el país. Una de sus líneas de trabajo más importantes es la red de colegios asociados donde se imparten materias en inglés bajo los estándares del currículo británico.

The British Council, using the cultural resources of the UK, creates friendly knowledge and un-derstanding between the people of the UK and other countries. It was re-established in Peru in late 2014, bringing along an over 60-year history in the country. One of its most important strands of work is the network of partner schools where courses are taught in English according to the British curriculum.

Recientemente, dimos la bienvenida a dos nuevos colegios asociados: Colegio Santa Margarita de Surco y el colegio San Andrés Anglo Peruano de Lima. Desde este año, ambos colegios han tomado la iniciativa de dictar cursos como Ciencias, Inglés, Historia y Perspectivas Globales apoyados en el modelo del currículo británico y monitoreando el progreso de sus estudiantes con las evaluaciones alineadas al estándar internacional ofrecido por Cambridge Assessment International Education, socio estratégico del British Council a nivel global.

The British Council recently welcomed two new partner schools: Colegio Santa Margarita in Surco and Colegio San Andrés Anglo Peruano in Cercado de Lima. Starting this year, courses such as Science, English, History and Global Perspectives are taught at both schools following the British curriculum. Their students’ progress is monitored through assessments aligned with the international standards offered by Cambridge Assessment International Education, a global strategic partner of the British Council.

Ralph Grayson, nuestro Gerente de Servicios Educativos, explica que la red de colegios se encuentra en 31 países y cuenta con 1,600 escuelas que comparten el mismo ideal por la excelencia en calidad educativa. “En Latinoamérica, Colombia y Perú son los dos países donde la red se encuentra mejor establecida, permitiendo que 27,000 docentes a nivel mundial realicen actividades de desarrollo profesional continuo y que 900,000 estudiantes fortalezcan alianzas.” Betsabé Márquez, Directora Ejecutiva del Colegio Santa Margarita, manifiesta que la decisión de asociarse al British Council se concretó porque “el esquema de trabajo propuesto nos permitía mantener nuestra esencia como colegio, sin tener que modificar nuestra misión y visión”.

42

MEMBERS NEWS

Ralph Grayson, British Council Education Services Manager in Peru, explained that the network of schools operates in 31 countries and has 1,600 schools that share the ideal of excellence in educational quality. “In Latin America, Colombia and Peru are the two countries where the net-work is best established. This network makes it possible for 27,000 teachers worldwide to en-gage in continual professional development activities and for 900,000 students to strengthen partnerships.” Betsabé Márquez, Executive Director at Colegio Santa Margarita, said that the decision to join the British Council was made because ‘the proposed way of working would allow us to maintain our essence as a school, without having to revise our mission and vision’.


Los nuevos colegios asociados al British Council fueron presentados ante otros directores locales en el II Annual Schools Afternoon Tea llevado a cabo el 15 de mayo en la Residencia de la Embajadora Británica donde se dieron cita representantes de los colegios asociados al British Council así como de otros colegios que han manifestado su interés por integrar la red. Para detalles sobre la red de escuelas del British Council así como colegios en el Perú que desarrollan el currículo británico, visite www. britishcouncil.pe/examen/escuelas-cambridge-international. Para consultas sobre la red y mecanismos de asociación pueden comunicarse con el equipo de Servicios Educativos a English. Peru@britishcouncil.org

Colegio San Andrés, founded in 1917 on behalf of the Mission Board of the Free Church of Scot-land, reaffirms its Anglo-Peruvian identity with the adoption of British standards. Headmaster César Morales was very pleased to receive the news that their application had been accepted. The new schools affiliated with the British Council were introduced to the other local headteach-ers at the II Annual Schools Afternoon Tea held on 15 May at the Residence of the British Ambas-sador. The event was attended by representatives of British Council partner schools, as well as representatives of other schools that have expressed interest in joining the network. For details about the British Council’s network of schools, as well as schools in Peru that follow the British curriculum, visit www. britishcouncil.pe/examen/schools-cambridge-international. If you have questions about the network or how to go about joining it, please contact the Education Services team at English.Peru@ britishcouncil.org

PWC Y PRIDE CONNECTION PERÚ PWC AND PRIDE CONNECTION PERU

Como miembro de la red Pride Connection Perú, PwC participó de la presentación y entrega del documento “Normas de Conducta para las Empresas”, de parte del Sistema de Naciones Unidas en el Perú. Su finalidad es promover que las organizaciones examinen sus políticas y prácticas, para promover y proteger los derechos de las personas LGBT+, dentro y fuera del ámbito laboral.

As a member of the Pride Connection Peru network, PwC participated in the presentation and submission of a document titled “Normas de Conducta para las Empresas” (“Code of Conduct for Companies”), officiated by the United Nations System in Peru. Its purpose is to encourage organisations to review their policies and practices to foster and protect the rights of LGBT+ persons inside and outside the workplace.

43


THOMAS GREG & SONS DE PERÚ S.A. RECIBE TRES CERTIFICADOS DE AENOR THOMAS GREG & SONS DE PERU S.A. RECEIVES THREE AENOR CERTIFICATES

Thomas Greg & Sons de Perú S.A. ha recibido recientemente los certificados de su sistema integrado de gestión de calidad ISO 9001:2015, gestión ambiental ISO 14001:2015 y gestión de la seguridad y salud en el trabajo OHSAS 18001:2007.

Thomas Greg & Sons de Peru S.A. has recently received its ISO 9001: quality management, ISO 14001:2015 environmental management and OHSAS 18001:2007 occupational health and safety management certification of its integrated quality management system.

Con la obtención de estos certificados, concedidos por AENOR, la empresa demuestra su compromiso con la Gestión de la By obtaining these certificates from AENOR, the company Calidad, Gestión Ambiental y la Seguridad y Salud en el Trabajo, demonstrates its commitment to quality management, apostando por la mejora. environmental management and occupational health and safety management, banking on improvement. El certificado del Sistema de Gestión de la Calidad está basado en la norma internacional ISO 9001, la herramienta de gestión Quality Management System certification is based on ISO de la calidad más extendida en el mundo con más de un millón 9001, the most widely used quality management tool globally, de certificados en 201 países. with over a million certificates in 201 countries. Este certificado acredita que la organización cumple con los requisitos que establece la Norma UNE-EN ISO 9001 y que ha implantado un Sistema de Gestión de Calidad que apuesta por la mejora continua.

This certification shows that the organization meets the requirements established by the UNE-EN ISO 9001 standard and that it has implemented a quality management system geared toward continuous improvement.

Sus ventajas son tres, fundamentalmente: mejora los procesos y elimina los costes —incluidos los directamente monetarios— de la ‘no calidad’; logra una mayor implicación de los profesionales al conseguir el trabajo bien hecho y de forma sostenible y, además, conlleva una mayor convicción en la transmisión del compromiso con la calidad a todos los públicos de una organización.

Essentially, it has three advantages: it improves processes and eliminates costs—including direct monetary costs— related to a lack of quality; it achieves greater involvement of professionals, who are able to achieve work that is well done in a sustainable way; and it leads to greater conviction in conveying commitment to quality to all of an organization’s audiences.

Estamos convencidos que estos certificados fortalecen la confianza de los clientes de Thomas Greg & Sons de Perú y se valorará el esfuerzo que representa acreditar los sistemas de gestión bajo estándares internacionales en el sector privado y público.

We are convinced that these certificates reinforce the confidence of Thomas Greg & Sons de Peru costumers and that the effort of accrediting the management systems with international standards in the public and private sector, will be recognized.

44

MEMBERS NEWS


25


CONFERENCIA: “CORRUPCIÓN EN AMÉRICA LATINA” - CONTROL RISKS CONFERENCE: “CORRUPTION IN LATIN AMERICA” - CONTROL RISKS

El 11 de abril se llevó a cabo la conferencia “Corrupción en América Latina”, organizada junto a nuestro socio Control Risks. Los expositores Nicolas Letts y Alejandro Hristodulopulos analizaron las herramientas para enfrentar el nuevo marco legislativo de cumplimiento y anticorrupción en Perú.

On 11 April, a conference called “Corruption in Latin America” was held. The event was organised with the collaboration of our Control Risks member. Speakers Nicolas Letts and Alejandro Hristodulopulos analysed tools for dealing with the new legal framework for compliance and anticorruption in Peru.

DESAYUNO EJECUTIVO: “COMPLEJIDADES FINANCIERAS EN PERÚ Y LA REGIÓN” - TMF GROUP EXECUTIVE BREAKFAST: “FINANCIAL COMPLEXITIES IN PERU AND THE REGION” - TMF GROUP

El martes 5 de junio, TMF Group y la Cámara de Comercio Peruano Británica presentaron el desayuno ejecutivo “Complejidades Financieras en Perú y la Región: Enfrentando el desafío del cumplimiento contable y tributario en América Latina” en el Belmond Miraflores Park Hotel.

On Tuesday, 5 June, TMF Group and the British Peruvian Chamber of Commerce hosted an executive breakfast called “Financial Complexities in Peru and the Region: Facing the challenge of accounting and tax compliance in Latin America” at the Belmond Miraflores Park Hotel.

Agradecemos a los panelistas Jhonny Esquivel, Director de Finanzas en TMF; Alejandro Gómez Saba, Presidente de APEF; y a nuestros socios, el Sr. Eduardo Rubio de Anglo American y Dante Sanguinetti, socio de Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uría.

We would like to thank the panellists, Jhonny Esquivel, Finance Manager at TMF; Alejandro Gómez Saba, President of APEF; and our members, Eduardo Rubio from Anglo American and Dante Sanguinetti from Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uría.

46

CHAMBER EVENTS


NOCHE BRITÁNICA - LIMA CRICKET & FOOTBALL CLUB BRITISH NIGHT - LIMA CRICKET & FOOTBALL CLUB

El 14 de junio se llevó a cabo la Noche Británica, evento organizado con nuestro socio Lima Cricket & Football Club en el Pub The Cricketers. Contamos con la presencia de la Embajadora británica, Sra. Kate Harrisson; nuestro presidente, el Sr. Enrique Anderson; nuestro director, el Sr. James Goldsworthy; y socios de la Cámara, quienes disfrutaron de una noche de rock británico.

On 14 June, the British Night, an event organised along with the Lima Cricket & Football Club, was held at The Cricketers Pub. This event was attended by the British Ambassador to Peru, Mrs. Kate Harrisson; our pressident, Mr. Enrique Anderson; our director, Mr. James Goldsworthy; and the Chamber’s members, who enjoyed an evening with British rock music.

BUSINESS OPPORTUNITIES OPORTUNIDADES PARA REPRESENTANTES Y AGENTES COMERCIALES

EQUIPOS Y SOLUCIONES MINERAS

EQUIPMENT AND MINING SOLUTIONS

La empresa británica AMPCONTROL es proveedor de diversos equipos y soluciones mineras, tales como:

The British company AMPCONTROL, is a supplier of a diveristy of equipment and mining solutions, such as:

• Control y sistemas de comunicación de fajas transportadoras • Sistemas de comunicación subterránea • Cables y servicios para cables • Amplias soluciones de iluminación minera • Soluciones para control de procesos automatizados: MES,PLC, Telemetría, Software Scada para piezas individuales de equipos • Protección de equipos de transmisión

• Conveyor monitoring and control systems • Communication systems • Cables and services for cables • Lighting solutions in mining • Protection of transmission equipment

Empresa interesada en encontrar un representante comercial que se encuentre en este giro de negocio.

EQUIPOS DE CONTROL Y MONITOREO

Ampcontrol is interested in finding a comercial representative with business in this sector

CONTROL AND MONITORING EQUIPMENT

La empresa Autoflame es un fabricante británico de equipos de control y monitoreo para calderas comerciales e industriales. Sus sistemas de micro modulación ofrecen un control completo para calderas y quemadores incluyendo prácticamente todas las funciones de la caldera a través de una sola pantalla táctil múltiple de 12,1”, sin módulos adicionales. Ideal para calderas a vapor y agua caliente (de tubos de humo y de fuego), hornos y generadores de vapor. Empresa interesada en encontrar un representante comercial que se encuentre en este giro de negocio

Autoflame is a world leader in boiler/burner management systems for both commercial and industrial applications. Autoflame systems focus on reducing oil and natural gas consumption, boiler house emissions, and labour costs. Systems feature touchscreen interfaces and rugged steel construction. Autoflame engineered solutions are proven and trusted for some of the most demanding and critical boiler applications. Autoflame is interested in finding a comercial representative with business in this sector

Para más información, por favor contactar a Silvana Flores (sfloresm@bpcc.org.pe) For further information, please contact Silvana Flores (sfloresm @bpcc.org.pe)

47



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.