Opportunities 75

Page 1

N° N° 75 75

RESPONSABILIDAD SOCIAL Y SOSTENIBILIDAD SOCIAL RESPONSIBILITY AND SUSTAINABILITY

RESPONSABILIDAD SOCIAL Y SOSTENIBILIDAD SOCIAL RESPONSIBILITY AND SUSTAINABILITY



EDICIÓN / EDITION No75

THE CHAMBER PRESIDENTA HONORARIA / HONORARY PRESIDENT HMA Kate Harrisson PRESIDENTE / PRESIDENT Enrique Anderson VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT Eduardo Benavides DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORS Colin Gray Francine Torbett TESORERO / TREASURER James Goldsworthy DIRECTORES / DIRECTORS Laurent Carrasset William Colquhoun Milagros Plaza Eduardo Rubio José Tudela Luis Vega GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Juan José Serra

Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica. The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.

PREMIUM PLUS MEMBERS

PREMIUM MEMBERS

3E-2018

INDEX 4

IN FOCUS

16

INSIGHT

20

CULTURE

22

SPECIAL EVENTS

24

MEMBERS NEWS

33

CHAMBER EVENTS

OPPORTUNITIES EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Juan José Serra EDITOR / EDITOR Alexandra Paccini PUBLICIDAD / ADVERTISING apaccini@bpcc.org.pe

© Derechos reservados. All rights reserved.

TORRE PARQUE MAR Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima Teléfono: (511) 617 3090 Fax: (511) 617 3095 E-mail: bpcc@bpcc.org.pe


La EconomĂ­a Circular, un negocio que transforma The Circular Economy, a transforming business

4

IN FOCUS


por/by: JAVIER PERLA Gerente de Negocios Sostenibles Sustainable Business Manager

Todos los días, el mundo crece en tecnología, en información, en conocimientos científicos, en interconexiones. Adicionalmente crece en impactos ambientales, degradación de recursos, generación de residuos y en población. Solo para comprender el aumento de este impacto, mientras los Beatles grababan en Londres, en 1962, su éxito “Love Me Do”, vivíamos en un planeta con 3,100 millones de habitantes. Hoy día, según los datos del Banco Mundial, somos más de 7,600 millones de personas que buscan una casa para vivir, comida, ropa, que se transportan y con aspiraciones a mejorar su vida y la de sus descendientes. En menos de 60 años hemos duplicado la población mundial y tenemos una proyección de alcanzar los 8,500 millones en 2030, 9,700 millones en 2050 y 11,200 millones en 2100. A nivel global, según las Naciones Unidas, se arrojan al mar aproximadamente 13 millones de toneladas de plásticos. Esto equivale a arrojar cada minuto un camión lleno de plástico en los océanos. De esto, se estima que el 8% es micro plástico que se genera con el paso del tiempo dado que los plásticos se dividen en fragmentos más pequeños. Los micro plásticos son partículas con un diámetro que no supera los 5 milímetros que pueden ser consumidos por animales marinos y así entrar en la cadena alimenticia, incluso la humana. Si estas cifras aún no generan un sentido de urgencia y no están pensando en correr para buscar la bolsa de tela de la abuela y así eliminar la necesidad de bolsas de plástico en las compras del supermercado, sepan que del total de plástico producido en la historia el 44% se ha fabricado luego del año 2000. Eso significa que es tan sólo 18 años hemos casi duplicado la cantidad de plástico en la tierra. No solo es triste, sino espeluznante imaginar que el próximo ceviche que comamos tenga pequeñas partículas de plástico que ingresarán a nuestro sistema digestivo.

Every day, the world grows in technology, information, scientific knowledge and interconnections. Additionally, it grows in environmental impacts, resource degradation, waste generation and population. Just to understand the increase in this impact, when the Beatles recorded their hit “Love Me Do” in London in 1962, we lived on a planet with 3.1 billion inhabitants. According to World Bank data, there are now over 7.6 billion people seeking housing, food, clothes and a better life for themselves and their descendants. In under 60 years, we have doubled the world population and we are projected to reach 8.5 billion in 2030, 9.7 billion in 2050 and 11.2 billion in 2100. According to the United Nations, approximately 13 million tons of plastic are dumped in the world’s oceans. This is equivalent to a truckload of plastic dumped in the ocean every minute. Of this amount, it is estimated that 8% is microplastic generated over time, as plastic breaks up into smaller particles. Microplastics are particles with a diameter of 5 millimetres or less, which may be consumed by marine animals and enter the food chain, including that of humans. If these figures still do not cause a sense of urgency and you are not thinking of running to look for your grandmother’s cloth shopping bag to eliminate your need for plastic bags at the grocery store, know that of all the plastic ever made, 44% has been produced since the year 2000. This means that in only 18 years, we have nearly doubled the amount of plastic on the earth. It is not only sad, but scary to think that the next ceviche we eat may contain small particles of plastic that will enter our digestive system. The road to development is not necessarily clear. The social and environmental impacts derived from this race toward

5


El camino del desarrollo no necesariamente está tan claro. Los impactos sociales y ambientales derivados de esta carrera hacia el “desarrollo”, paradigma del modelo actual que se ha propuesto, se hacen cada vez más evidentes e innegables. El cambio climático y la sostenibilidad global es uno de los mayores desafíos de la humanidad y un tema en agenda para todos: empresarios, gobierno central, regional y municipal, así como los ciudadanos de pie. Afortunadamente, la comunidad internacional ha reaccionado y existen respuestas concretas, como el acuerdo de París (COP 21) de lucha contra el cambio climático y la Agenda 2030 de Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). Desde la esfera internacional, esos compromisos van aterrizando a lo nacional, mientras que iniciativas tempranas florecen en paralelo.

“development”—the paradigm of the current model that has been proposed—are increasingly more evident and undeniable. Climate change and global sustainability are one of mankind’s greatest challenges and a topic on the agenda for everyone: businesspeople and central, regional and municipal governments, as well as ordinary citizens. Fortunately, the international community has reacted and there are concrete responses, such as the Paris Agreement (COP 21) to fight climate change and the Sustainable Development Goals (SDGs) of the 2030 Agenda. From the international sphere, these commitments are reaching the national level, while early initiatives flourish at the same time.

Un modelo que ha ido tomando fuerza en los últimos años es la Economía Circular, que remplaza al modelo lineal y actual de “fabricar, usar y desechar”. La Economía Circular se presenta como una alternativa innovadora desde el diseño, la producción y el consumo que hace posible que los recursos sigan generando valor a través del tiempo. Con este modelo, los productos y materiales de desecho tienen un alto valor, ya que el sistema en su integridad está preparado para reusar, reparar, restaurar y reciclar los recursos para que generen valor una y otra vez. Todo esto permite reducir al mínimo los residuos de los procesos productivos y su impacto en los ecosistemas.

One model that has been gaining strength in recent years is the Circular Economy, which replaces the current linear model of “take, make and dispose.” The Circular Economy is an innovative alternative in terms of design, production and consumption that makes it possible for resources to continue generating value over time. With this model, waste products and materials have a high value, since the entire system is prepared to reuse, repair, restore and recycle resources so that they generate value again and again. All of this makes it possible to reduce to a minimum the waste of production processes and their impact on ecosystems.

Imaginen que en un sistema lineal un bebe (y todos fuimos uno, un día) requiere 4,380 pañales (asumiendo 6 al día) a lo largo de sus dos primeros años de vida. Esa enorme cantidad de pañales va, con suerte, a un relleno sanitario o a un botadero informal, generando contaminación. En un sistema circular, tendremos pañales ecológicos que emplean algodón o fibra de bambú y los residuos se podrán colocar en una compostera para generar abono, que a su vez podrá alimentar a las plantas. Ese sistema circular que puede sonar extraño y casi mágico, ya existe. La compañía alemana Dycle, fundada por la artista Ayumi Matzusaka, tiene el ambicioso

Imagine that in a linear system, a baby (and we were all babies once) needs 4,380 diapers (assuming 6 per day) throughout its first two years of life. With any luck, this enormous amount of diapers ends up in a sanitary landfill or an informal dump, causing pollution. In a circular system, we would have ecological diapers made of cotton or bamboo fibre that could be placed in a composter to make fertilizer for use on plants. This circular system, which may sound strange and almost magical, already exists. Dycle, a German company founded by artist Ayumi Matsuzaka, has the ambitious goal of tackling the diaper waste

(Fuente: Clovi PVC, 2018)

6

IN FOCUS


Microplasticos - FOTO

Microplástico

objetivo de enfrentar el problema de desperdicios ocasionado por los pañales y para eso convierte los residuos de los pañales en tierra fértil que luego se utilizará para abonar árboles frutales. Matzusaka señala que para cuando un niño tiene tres años de edad, habrá producido 500 kilos de pañales. Como este ejemplo, existen miles de oportunidades que, buscando imitar los ciclos de la naturaleza, rompen el paradigma de la economía lineal. De acuerdo con el Foro Económico Mundial (WEF), el actual modelo de “tomar-usar-desechar” extrae aproximadamente 65,000 millones de toneladas de materias primas al año, pero el 80% de estos materiales tiene un final de vida como desecho, lo que representa una pérdida irrecuperable de aproximadamente US$ 2.6 trillones cada año. La Fundación Ellen MacArthur afirma que la adopción de un enfoque de economía circular podría ahorrar a los fabricantes europeos cerca de US$ 630 mil millones al año para el 2025 en costos de materiales, lo que también conduciría a la creación de más de 2 millones de empleos. Será fundamental para todos conocer sobre la Economía Circular, sus principios, iniciativas tempranas y oportunidades de negocio. Durante el Nexos+1, la plataforma de innovación para la sostenibilidad referente para las empresas en América Latina y el Caribe, contaremos con expertos que compartirán sus historias inspiradoras y experiencias sobre la Economía Circular. La cita es el 23 y 24 de octubre y pueden acceder a más información en la web: www.nexosmasuno.pe. El desafío planetario que enfrentamos es enorme pero afortunadamente el movimiento de personas fuertemente involucradas con buscar una solución está creciendo a velocidad galopante. No será fácil re pensar la forma como concebimos el desarrollo, pero no tenemos muchas otras opciones, así que estaremos acá para contar como lo solucionamos o no habrá nada que contar.

(Fuente: Diario de Cuyo)

problem by turning it into black soil that can be used to fertilize fruit trees. Matsuzaka says that by the time a child is three years old, he or she will have used 500 kilos of diapers. Like this example, there are thousands of opportunities that, seeking to imitate the cycles of nature, break the paradigm of the linear economy. According to the World Economic Forum (WEF), the current “take-make-dispose” model extracts approximately 65 billion tons of raw materials a year, but 80% of these materials end up as waste, which represents an unrecoverable loss of approximately US$ 2.6 trillion every year. The Ellen MacArthur Foundation states that the adoption of a Circular Economy approach could save European manufacturers close to US$ 630 billion per year in material costs by 2025, which would also lead to the creation of more than 2 million jobs. It is essential that everyone know about the Circular Economy, its principles, early initiatives and business opportunities. During Nexos+1, the leading innovation for sustainability platform for companies in Latin America and the Caribbean, we will have experts who will share their inspiring stories and experiences related to the Circular Economy. The event will be held on October 23rd and 24th. For further information, please visit: www.nexosmasuno.pe. The planetary challenge we face is enormous, but fortunately the movement of people highly involved in seeking a solution is growing rapidly. Rethinking the way we conceive of development won’t be easy, but we don’t have many options, so we will be here to tell you how we solved it or there won’t be anything to tell. We invite you to join this transforming community.

Te invitamos a ser parte de esta comunidad transformadora.

7


RESPONSABILIDAD SOCIAL EN EL BRITÁNICO SOCIAL RESPONSIBILITY AT BRITANICO

8

IN FOCUS


A lo largo de los últimos años, la responsabilidad social ha representado una labor importante en el trabajo de las empresas en el Perú. Las iniciativas de este tipo, no solo se han convertido en un complemento de las organizaciones, además ayudan a generar un mayor valor en la marca. Por otro lado, el desarrollo de programas contribuye en la construcción de sentimientos favorables, fidelidad y credibilidad en los consumidores. En la actualidad, existe un mayor número de empresas interesadas en inculcar y desarrollar iniciativas de responsabilidad social empresarial que sean sostenibles en el tiempo, es decir aquellas que generen un valor económico, medioambiental y social a corto y largo plazo, contribuyendo de esa forma en el bienestar y al auténtico progreso de las siguientes generaciones. En ese sentido, este cambio se debe a una ardua labor de sensibilización, difusión y viralización del concepto en el público en general. Una empresa enfocada en la RSE se convierte en una experiencia para el consumidor, lo cual hace a la organización más atractiva y contribuye en un mayor crecimiento expresado por la preferencia del usuario. Por otro lado, cabe resaltar que la responsabilidad social empresarial en el Perú es un aspecto en constante evolución, en el cual nos encontramos en un camino en el que faltan muchos años por recorrer. Para el BRITÁNICO la RSE es un compromiso voluntario, parte de nuestra estrategia de crecimiento, que busca contribuir en el

Over the years, social responsibility has been an important aspect of the work of companies in Peru. Initiatives of this type have not only become a complement to organizations, but also increase brand equity. Such programs help build positive feelings, loyalty and trust among consumers. Today there are more companies interested in fostering corporate social responsibility and carrying out initiatives that are sustainable over time; that is, those that generate short and long-term economic, environmental and social value, thereby contributing to the welfare and true progress of successive generations. This change is due to intensive awareness raising, dissemination and viral marketing of the concept among the general public. A company that focuses on CSR becomes an experience for consumers, making the organisation more attractive and contributing to growth, which is made evident through user preference. In addition, it should be noted that corporate social responsibility in Peru is a constantly evolving process in which we have a long way to go. BRITÁNICO sees CSR as a voluntary commitment and a component of our growth strategy that seeks to contribute to the sustainable development of society, reinforcing our relationship with our stakeholders.

9


desarrollo sostenible de la sociedad, reforzando la relación con nuestros grupos de interés. Tenemos una política ambiental y social, alrededor de esas dos áreas desarrollamos iniciativas con nuestros grupos de interés. Dentro de nuestro compromiso social, contamos con las siguientes iniciativas: PROGRAMA JARDINERITOS El Programa Jardineritos que desarrollamos junto a Cedro y Jardines de la Paz busca brindar oportunidades laborales a jóvenes socialmente desfavorecidos, que enfrentan situaciones difíciles poniendo en peligro su desarrollo físico y moral. Los jóvenes en riesgo que conforman el programa son personas que vienen de albergues, y que desean acceder a su primer trabajo. A ellos se les prepara profesionalmente durante seis meses en jardinería, fomentando su desempeño y desarrollo personal en un entorno estable y estructurado. DANZA DE LA ESPERANZA Desde el año 2005 el BRITÁNICO apoya el proyecto Danza de la Esperanza que busca promover el talento de jóvenes, buscando mejorar su desarrollo personal y social, canalizando su energía a través del baile. El pasado sábado 01 de setiembre, frente a más de 200 personas, se presentó en el teatro la función Danza de la Esperanza 2018 con niños de los distritos de Los Olivos, Comas, Independencia, San Martin de Porres y Puente Piedra.

10

IN FOCUS

We have an environmental and social policy; based on these two areas, we carry out initiatives with our stakeholders. In line with our social commitment, we have the following initiatives: LITTLE GARDENERS PROGRAMME The Jardineritos (Little Gardeners) programme we carry out with Cedro and Jardines de la Paz seeks to provide employment opportunities for socially disadvantaged youth facing difficult situations that threaten their physical and moral development. The at-risk youth in the programme come from shelters, hoping to obtain their first job. They receive professional training in gardening for six months, during which their performance and personal development are fostered in a stable, structured environment. DANCE OF HOPE Since 2005, BRITÁNICO has supported the Danza de la Esperanza (Dance of Hope) project, which fosters young talents, seeking to contribute to their personal and social development by channelling their energy through dance. On Saturday, September 01, in front of an audience of 200 people, the Danza de la Esperanza 2018 recital was held in the theatre with the participation of children from the districts of Los Olivos, Comas, Independencia, San Martin de Porres and Puente Piedra.


SALVA UNA VIDA

SAVE A LIFE

Tenemos un convenio con el Instituto Nacional de Salud del Niño San Borja con el objetivo de incentivar e incrementar entre nuestros alumnos y colaboradores la participación en las campañas internas de donación voluntaria de sangre que beneficiarán a los pacientes del INSN.

We have an agreement with the Instituto Nacional de Salud del Niño San Borja for the purpose of encouraging and increasing our students’ and employees’ participation in internal voluntary blood donation campaigns that benefit patients of INSN. In this manner, BRITÁNICO helps spread the word about altruistic donation, making the social benefits known to those who would be willing to make a generous contribution.

De esta manera, el BRITÁNICO contribuye con el propósito de proyectar en la sociedad el mensaje de la donación altruista, dando a conocer los beneficios sociales a quienes contribuirían con su generosa aportación. NIÑA VALIENTE Tenemos un convenio con Niña Valiente para desarrollar talleres en nuestros locales con el fin de brindar mayores oportunidades para la igualdad, la inclusión y el empoderamiento económico. Los talleres desarrollan temas como: Habilidades blandas, la salud, los derechos y el empoderamiento económico, mejorando las oportunidades educativas. Por la inscripción en los talleres el programa ofrecerá 50 becas completas destinadas a niñas de colegios de comunidades vulnerables. VOLUNTARIADO Desarrollamos voluntariados para promover el espíritu colaborativo entre nuestros colaboradores. Este año organizamos un Street Store en San Juan de Lurigancho, recolectamos más de 4 mil prendas en el formato Street Store, que es una tienda itinerante donde el beneficiario tiene la oportunidad de elegir las prendas de acuerdo a su talla y gusto. Respecto a nuestro compromiso ambiental hemos empezado midiendo nuestra Huella de Carbono, para poder saber cuál es nuestro impacto y estamos preparando nuestro compromiso de reducción para el 2019.

BRAVE GIRL We have an agreement with Niña Valiente (Brave Girl) to hold workshops at our facilities to provide greater opportunities for equality, inclusion and economic empowerment. The workshops cover topics geared toward improving educational opportunities, such as soft skills, health, rights and economic empowerment. The programme will offer 50 full scholarships for the workshops to girls from schools in vulnerable communities. VOLUNTEERING We provide volunteering opportunities to foster a collaborative spirit among our employees. This year we organized a Street Store in San Juan de Lurigancho, collecting over 4 thousand garments for distribution. A Street Store is a pop-up store where beneficiaries can select garments according to their sizes and tastes. With regard to our environmental commitment, we have started measuring our carbon footprint to determine our impact and we are preparing our reduction commitment for 2019.

11


CULTIVANDO EL TALENTO LOCAL DE LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS EN EL PERÚ NURTURING HOME-GROWN ENGLISH TEACHING TALENT IN PERU

12

IN FOCUS


por/by: ISABEL TABJA SAHURIE Consultora Senior de Cambridge Assessment English Senior Consultant at Cambridge Assessment English

Trabajo en Cambridge Assessment English y hemos estado

involucrados en los COAR desde 2015, cuando se decidió que la calificación de Cambridge English: B1 Preliminary debía ser incorporada al programa de los COAR. Estamos muy orgullosos de que nuestros exámenes sean una parte importante del programa, ya que encajan perfectamente con nuestra misión, que es ayudar a la gente a aprender inglés y demostrar sus habilidades al mundo. Desde el 2015 nuestra colaboración con los COAR ha ido fortaleciéndose y en octubre de 2016, la DEBEDSAR (Dirección de Educación Básica para Estudiantes de Alto Rendimiento) se convirtió en un centro oficial de Cambridge English. Esto significa que aún más estudiantes de las escuelas de los COAR pueden demostrar sus habilidades en el idioma inglés a escala internacional. Me gustaría compartir algunas ideas para trabajar en este exitoso programa de educación a gran escala. ¿Por qué fracasan los programas de inglés en las escuelas? Muy a menudo se debe a que no hay suficientes profesores altamente capacitados con conocimientos actualizados. La investigación muestra que una de las mejores maneras de mejorar las habilidades de los docentes es ofrecer lo que se conoce como un enfoque de “capacitar al capacitador”. Aquí es donde los docentes aprenden nuevas habilidades y se les anima a transmitir sus conocimientos a otros profesores. En marzo organizamos este tipo de curso para un grupo de

I work at Cambridge Assessment English and we’ve been involved in COAR since 2015, when it was decided that the Cambridge English B1 Preliminary qualification should be incorporated into the COAR programme. We’re really proud that our exams are a major part of the programme as it ties in nicely with our mission which is to help people learn English and prove their skills to the world. Since 2015 our collaboration with COAR has gone strength to strength and in October 2016 DEBEDSAR (Dirección de Educación Básica para Estudiantes de Alto Rendimiento) became an official Cambridge English centre. This means that even more students from COAR schools can prove their English language skills on an international scale. I’d like to share some insight into working on this successful large-scale education programme. Why do English language programmes in schools fail? Very often it’s because there are not enough highly trained teachers with up to date skills. Research shows that one of the best ways improve teachers’ skills is to deliver what’s known as a ‘train the trainer’ approach. This is where teachers learn new skills and are encouraged to pass on their knowledge to other teachers. Back in March we organised this type of course for a group of COAR teachers and it was a huge success. So what is a train the trainer? Why is it

13


docentes de los COAR y fue un gran éxito. Entonces, ¿qué es una capacitación de capacitadores? ¿Por qué es importante y qué es lo que cubre la capacitación para los COAR? Durante nuestro trabajo con los COAR ya habíamos estado ofreciendo pequeños talleres sobre diferentes habilidades y sobre cómo enseñar B1 Preliminary. En 2017 comenzamos a planificar con los COAR formas más efectivas para las próximas capacitaciones para docentes. Como la ambición era hacer que el proyecto fuera sostenible en el futuro, se decidió que la mejor opción sería capacitar a sus propios capacitadores. Y ahí es donde realmente comenzó la historia. Entre el 26 de febrero y el 2 de marzo del año pasado un grupo de docentes de los COAR participó en nuestro curso de capacitación de capacitadores. 23 delegados de la red creciente de COAR fueron cuidadosamente seleccionados por el Ministerio en base a criterios de habilidad en el idioma inglés y su experiencia en la enseñanza. El curso se realizó en el Colegio Mayor Presidente del Perú - COAR LIMA, en Huampaní, Chaclacayo Los docentes se quedaron toda la semana con los capacitadores, ya que se trataba de un internado, por lo que pudieron realmente sumergirse en el tema. El curso comenzó con una introducción a los docentes sobre cómo enseñar la calificación de Cambridge English: Preliminary y luego pasó a módulos más detallados sobre las diferentes técnicas de enseñanza. Éstas cubrían la diferencia entre enseñar a los docentes y enseñar a los alumnos, y cómo proporcionar a los profesores la información que necesitan para alcanzar el éxito. Otros temas incluyeron cómo diseñar sesiones de capacitación de docentes, dar retroalimentación, diferentes tipos de tareas, administrar una clase de capacitación, observación y enseñanza en clase. El curso también fue una gran oportunidad para que los docentes conocieran cómo los recursos digitales de aprendizaje están teniendo un gran impacto en el aula. La capacitación fue un gran éxito y sé que los docentes se sintieron muy orgullosos cuando recibieron sus certificados. De hecho, cuando terminamos el curso algunos docentes lo describieron como un “cambio de vida”, ¡lo cual creo que habla por sí mismo! Las sesiones de capacitación de

14

IN FOCUS

important and what did the COAR training cover? During our work with COAR we had already been providing small workshops on different skills and how to teach B1 Preliminary for a while. In 2017 we started planning with COAR on more effective ways of training teachers in the future. As the ambition was to make the project sustainable in the future, it was decided that the best option would be to train their own trainers. And that’s where the story really begun. Between 26 February and 2 March last year a group of COAR teachers took part in our train the trainer course. 23 delegates from the growing COAR network were carefully selected by the Ministry based on criteria of English language ability and teaching experience. The course was held at in Colegio Mayor Presidente del Peru – COAR LIMA, in Huampaní, Chaclacayo. The teachers stayed the whole week with the trainers, as it was a boarding school, so they were really able to immerse themselves in the subject. The course started by introducing teachers on how to teach the Cambridge English: Preliminary qualification and then went into more detailed modules on different teaching techniques. These covered the difference between teaching teachers and teaching learners and how to provide teachers with the input they need for success. Other topics included how to design teacher training sessions, giving feedback, different task types, managing a training class, observation and classroom delivery. The courses were also a great chance for teachers to get to know how digital learning resources are having a huge impact in the classroom. The training was a huge success and I know the teachers were very proud when they received their certificates. In fact when we finished the course some teachers described it as ‘life changing’, which I think speaks for itself! Train the trainer sessions have been a key ingredient in the ongoing success of COAR. They have proved to be a great way to ensure sustainability as developing home-grown talent means you don’t


capacitadores han sido un ingrediente clave en el éxito continuo de los COAR. Han demostrado ser una gran manera de garantizar la sostenibilidad, ya que el desarrollo de talento local significa que no tienes que invertir tiempo y dinero reclutando profesores de fuera del Perú o contratando capacitadores externos. ¡Pero no olvidemos a los estudiantes! Junto con una enseñanza de buena calidad, también es esencial que hayamos motivado a los estudiantes y este es ciertamente el caso en Perú. Cada año, miles de estudiantes dedicados en Perú pasan horas repasando sus habilidades lingüísticas para ayudarles a comunicarse en inglés con confianza. Muchos de estos estudiantes talentosos toman un examen de Cambridge English que realmente les ayuda a prosperar y a tener un impacto en la sociedad Para muchos estudiantes, tomar un examen de Cambridge English es el comienzo de un viaje que les abrirá muchas puertas. Los exámenes de Cambridge English cambian las cosas ya que ayudan a millones de personas en todo el mundo a conseguir una vacante en la universidad, un trabajo o una visa.

have to spend time and money recruiting teachers from outside Peru or flying in external trainers. But let’s not forget the students! Along with good quality teaching, it’s also essential that we he have motivated students and this is certainly the case in Peru. Every year thousands of dedicated students in Peru spend hours brushing up on their language skills to help them communicate in English with confidence. Many of these talented students go on to take a Cambridge English exam which really helps them thrive and make on an impact on society. For many students taking a Cambridge English exam marks the beginning of journey that will open many doors. Cambridge English exams are game changers as they help millions of people around the world get a place at university, a job or a visa. I look forward to seeing the next cohort of students and teachers benefitting from this programme as we continue to collaborate with COAR.

Espero ver al próximo grupo de estudiantes y docentes beneficiándose de este programa mientras continuamos colaborando con los COAR.

15


UK EN PERÚ: INGLÉS, INTERCULTURALIDAD Y DESARROLLO EN COLEGIOS THE UK IN PERU: ENGLISH, INTERCULTURALITY, AND DEVELOPMENT IN SCHOOLS

16

INSIGHT


por/by: SHADIA VARGAS, Directora de Proyectos ELT / ELT Projects Director ELEANOR DUCE , Asistente de Enseñanza en colegios / English Teaching assistant in schools BENJAMIN GALE, Asistente de Enseñanza en colegios / English Teaching assistant in schools

Somos conscientes de que saber inglés es un requisito indispensable para acceder a mejores oportunidades académicas y laborales; una herramienta de comunicación mundial y como tal, valoramos el gran aporte de la interculturalidad en el proceso de aprendizaje del idioma. VolunTeach Peru, mediante la cooperación de prestigiosas universidades del Reino Unido, viene desarrollando un esquema articulado de aprendizaje, capacitación e interculturalidad que involucra a estudiantes, profesores peruanos y a jóvenes líderes británicos quienes nos enseñan sobre su cultura e idioma de manera auténtica en 27 colegios afiliados a lo largo de Perú. Alineados con la política del Ministerio de Educación de revalorar la enseñanza del inglés, nuestros programas impactan a decenas de profesores y alumnado en general, quienes tienen la oportunidad de poner en práctica el idioma, dentro de un contexto de interacción real, mientras conocen la cultura británica, sus costumbres y tradiciones a través de los asistentes voluntarios y pasantes asignados en cada colegio. Asimismo, nuestra filosofía de responsabilidad social nos ha permitido calcar este modelo en escuelas públicas que no cuentan con recursos materiales ni humanos para garantizar la calidad de la enseñanza del idioma. La finalidad es que esta herramienta sea accesible a estudiantes de poblaciones desfavorecidas, usando una metodología meramente comunicativa. Esperamos con mucho entusiasmo seguir impactando y expandiéndonos en más escuelas. Programa “Hello English” en Colegio Ollantay, Pamplona Alta, SJM. El programa abrió sus puertas en el 2013 en la Comisaría del sector y se trasladó al Colegio Ollantay este año. Las clases de

We recognise that English competency is a requirement for accessing the best academic and work opportunities; it is a worldwide communication tool, and we appreciate the value of interculturality in the language learning process. In co-operation with prestigious British universities, VolunTeach Peru has developed a collaborative learning template, which involves Peruvian pupils and teachers, and young ambassadors from the UK who share their culture and language in 27 affiliated schools throughout Peru. In accordance with the Ministry of Education’s ambition to revitalise English teaching in Peru, our programmes impact dozens of Peruvian English teachers and pupils by offering them the opportunity to put their language skills into practice within the context of authentic interactions with British volunteers and interns, whilst they are exposed to their culture, its customs and traditions. Furthermore, our belief in social responsibility has motivated us to expand this model by reaching out to public schools which lack the material and human resources required to achieve quality English language teaching. The aim is to offer pupils from underprivileged backgrounds, access to learn English with a communicative methodology. We look forward to expanding our impact in schools such as these. “Hello English” programme in Colegio Ollantay, Pamplona Alta, San Juan de Miraflores. It first opened its doors in 2013 in the local police station and subsequently relocated to Colegio Ollantay earlier this year. The classes are targeted at children between the ages of 7 and 10, divided into two classrooms. It is immensely satisfying to watch

17


inglés están dirigidas a niños entre 7 y 10 años, distribuidos en dos aulas simultáneamente. Es muy alentador para nosotros saber que al final del año académico, ellos estarán en la capacidad de comprender expresiones y vocabulario básico. Programa de desarrollo personal en Colegio Tupac Amaru, Villa María del Triunfo Además de aprender inglés, esta iniciativa busca generar en adolescentes, conciencia y sensibilidad a la problemática social que los rodea, mediante sesiones que los motive a crear y desarrollar su pensamiento crítico en temas como el uso de drogas, alcohol, el bullying, identidad personal, entre otros.

the pupils’ growth over the course of the year and see how eventually they are able to understand basic expressions and vocabulary in English. Youth Enrichment programme in Colegio Tupac Amaru, Villa María del Triunfo. In addition to learning the language, this initiative seeks to develop social responsibility and awareness of pertinent social issues through a series of sessions that motivates pupils to develop their critical thinking in topics such as drug abuse, alcohol, bullying, and personal identity. Trustees of the “Change, Live, Grow Foundation”

Miembros del Consejo Administrativo de “Change, Live, Grow Foundation” CLG Foundation fue creada por ex -voluntarios con la misión de contribuir económicamente con proyectos orientados a mejorar la calidad de vida de niños en extrema pobreza. Se ha logrado con muchísimo esfuerzo y creatividad recaudar dinero para la construcción de un centro comunitario en el AAHH Vista Hermosa en San Juan de Miraflores. La recaudación ha incluido campañas en universidades británicas donde se han vendido desde souvenirs peruanos hasta corrido maratones a beneficio. Eleanor Duce, St. Andrews University Es irrefutable el rol que juega el idioma inglés en un mundo globalizado como el nuestro. Siendo mi lengua materna, pienso que debemos reconocerlo no como lengua exclusivamente “nuestra”, sino como una herramienta que nos ayude a lograr vivir en un mundo más interconectado. Este es un intercambio gratificante del cual estoy ganando experiencia en el sistema educativo peruano; expongo a profesores y estudiantes a mis propias perspectivas británicas, costumbres y acento.

18

INSIGHT

Created by former VTP volunteers to provide economic support for community projects that aim to improve the quality of life of children living in extreme poverty in Lima. The foundation has raised money for the construction of a community centre in AAHH Vista Hermosa in the district of San Juan Miraflores. These funds were achieved through fundraising in British universities; endeavours range from selling Peruvian souvenirs to running sponsored marathons. Eleanor Duce, St. Andrews University It is irrefutable the role that English plays in our increasingly globalised world. As a native English speaker, I believe that we must not recognise it exclusively as ‘ours’, rather as an international tool for all of us who work towards achieving a more interconnected world. This is a rewarding cultural and linguistic exchange in which I am gaining experience working within the Peruvian education system, exposing teachers and students with whom I interact to my British perspectives, customs and accent. In my role as English language assistant, I wish to promote a


En mi rol de facilitadora del idioma, promuevo una actitud positiva para aprender inglés compartiendo mi pasión por la educación y mi convicción sobre la importancia de la interculturalidad.

positive attitude towards learning through sharing my passion for education and my belief in the importance of intercultural awareness.

Mi deseo de ser un modelo a seguir para mis estudiantes, me ha motivado a involucrarme también en los proyectos de Pamplona y Villa María del Triunfo. Disfruto de trabajar con niños en su etapa más temprana de la adquisición del idioma inglés, especialmente con los que de otra manera no podrían exponerse a la lengua. Espero inspirarles entusiasmo por aprender y aprecio por el potencial de la educación de cambiar vidas y comunidades.

My desire to be a role model for my students has motivated my involvement in both the outreach projects in Pamploma and Villa Maria del Triunfo. I enjoy working with these children at the very earliest stage of their English acquisition, most especially with those who would otherwise not be exposed to the language, and hope to inspire in them an enthusiasm for learning and appreciation of education’s potential to change lives and communities.”

Benjamin Gale, Oxford University Benjamin Gale, Oxford University Nuestro trabajo en colegios es mutuamente beneficioso en cuanto a idioma y cultura. Como estudiante de lenguas, entiendo perfectamente la importancia de estar en contacto con hablantes nativos de un idioma. Mi experiencia no sólo motiva a estudiantes peruanos a practicar y mejorar su inglés sino también a generarles curiosidad por mi cultura. Me permite compartir experiencias de mi vida, el proceso de ingresar y estudiar en la Universidad de Oxford. Los temas culturales van desde la comida hasta asuntos de coyuntura actual, lo que también representa una oportunidad invaluable para mí. Hablo en inglés con estudiantes y les ayudo con su pronunciación. He descubierto una superposición cultural, debido a la influencia del inglés americano. En nuestras conversaciones también aprendemos las diferencias de idioma y cultura entre ambos países. Estoy conmovido con los gestos de mi colegio anfitrión. Espero que el interés por aprender inglés siga aumentando. ¡Tengo muchas ganas de volver al Perú después de mis estudios!

Our work in the schools is mutually beneficial in terms of language and culture. As a language student, I fully understand the importance of having contact with native speakers of a language. My experience in the schools has not only motivated Peruvian students to practice and improve their English but also sparked their curiosity for British culture. It enables me to share with them my life experiences and the process of getting into and studying at Oxford University. We have discussed diverse cultural topics, from food to current affairs, which is also an invaluable opportunity for myself. I speak in English with students and help them with their pronunciation. I have found out there is an overlap with the cultural aspect of the language, since the exposure of students is usually to American English. In our conversations they also learn the differences between the language and culture between both countries, I am moved by the the kind gestures of my host school in particular. I hope that interest in English continues increasingly. I am really excited to return to Peru after my studies!

19


HAY FESTIVAL IMAGINA EL MUNDO 2018

El martes 11 de setiembre el Hay Festival dio a conocer la programación de su cuarta edición a realizarse en la ciudad de Arequipa del 8 al 11 de noviembre. En este evento participó la embajadora británica, Kate Harrisson; el presidente de la Cámara de Comercio Peruano Británica, Enrique Anderson; y nuestros socios Británico, British Council Perú y Anglo Américan. El Hay Festival Imagina el Mundo contará con 130 invitados procedentes de 18 países, quienes participarán de conversatorios y el intercambio de ideas para celebrar lo mejor de la literatura, arte, periodismo, historia, ciencias y gastronomía durante los cuatro días del evento. Así también, se anunció la participación del Premio Novel de Literatura, Mario Vargas Llosa, y entre los invitados británicos participará el escritor indo-británico Salman Rushdie; la escritora de la saga de “El diario de Bridget Jones”, Helen Fielding, Joanna Walsh, Julianne Pachico, Luke Harding; John Paul Rathbone, en el plano del periodismo investigativo; Misha Glenny y la documentalista Kate Horne. Entre los patrocinadores del Hay Festival, se encuentra nuestro socio Británico y Anglo American, así como también British Council como socio global de este gran evento cultural.

On Tuesday, September 11, the Hay Festival announced the schedule for its fourth edition to be held in the city of Arequipa on November 8 to 11. Participating in the event were British Ambassador Kate Harrisson; the president of the British Peruvian Chamber of Commerce, Enrique Anderson; and our members Británico, British Council Perú and Anglo American. The Hay Festival – Imagine the World will have 130 guests from 18 countries, who will participate in panel discussions and an exchange of ideas to celebrate the best of literature, art, journalism, history, science and gastronomy over the four days of the event. The participation of Mario Vargas Llosa, winner of the Nobel Prize in Literature, has also been announced. Among the British invitees are Britis-Indian author Salman Rushdie, Bridget Jones’s Diary author Helen Fielding, Joanna Walsh, Julianne Pachico, Luke Harding, investigative journalist John Paul Rathbone, Misha Glenny and documentary filmmaker Kate Horne. Some sponsors of the Hay Festival are our members Británico and Anglo American, as well as the British Council, as a global partner of this important cultural event. For further information about the program and the events to be held, please visit the Hay Festival Arequipa website: www.hayfestival.com/arequipa

20

CULTURE


21


VISITA DE LA BARONESA FAIRHEAD, MINISTRA DE COMERCIO Y PROMOCIÓN DE EXPORTACIONES DEL DEPARTAMENTO DE COMERCIO INTERNACIONAL DEL REINO UNIDO VISIT OF BARONESS FAIRHEAD, MINISTER OF STATE FOR TRADE AND EXPORT PROMOTION AT THE UK’S DEPARTMENT FOR INTERNATIONAL TRADE

La Baronesa Fairhead CBE, Ministra de Comercio y Promoción de Exportaciones del Departamento de Comercio Internacional del Reino Unido, visitó Lima para reafirmar el compromiso del Reino Unido de aumentar el comercio con Perú y explorar nuevas formas para cerrar la brecha de infraestructura. Durante una reunión con el Ministro de Comercio Exterior y Turismo de Perú, Roger Valencia, dialogaron sobre el futuro crecimiento de los vínculos comerciales y de inversión entre el Reino Unido y Perú, después de que el Reino Unido abandone la Unión Europea (UE). Estando el Reino Unido en proceso de salir de la UE, el Ministro de Comercio Exterior y Turismo de Perú acogió con satisfacción la intención del Reino Unido de evitar cualquier interrupción del comercio bilateral. En particular, ambas partes acogieron con beneplácito los avances logrados en las discusiones para garantizar la continuidad de los términos preferenciales del Acuerdo Comercial entre la UE y Perú, Colombia y Ecuador, que ayudan a facilitar el comercio entre los 2 países durante el proceso en el que el Reino Unido deja la UE. Baroness Fairhead CBE, Minister of State for Trade and Export Promotion at the UK’s Department for International Trade, visited Lima in order to reaffirm the UK’s commitment of increasing trade with Peru and to explore new ways to reduce the infrastructure gap. During a meeting with the Peruvian Minister for Foreign Trade and Tourism Roger Valencia, they discussed the future growth of trade and investment links between the UK and Peru after the UK leaves the European Union (EU). As the UK is in the process of exiting the EU, the Peruvian Minister for Foreign Trade and Tourism welcomed the UK’s intention to avoid any disruption to bilateral trade. In particular, both parties welcomed the progress made so far in discussions to ensure continuity of the preferential terms of the Trade Agreement between the EU and Peru, Colombia and Ecuador, which helps facilitate trade between the 2 countries, as the UK leaves the EU.

MARK MENZIES, ENVIADO ESPECIAL DE LA PRIMERA MINISTRA BRITÁNICA, LLEGA A PERÚ PARA EL LANZAMIENTO DE LA MESA DE TRABAJO CONJUNTA EN INFRAESTRUCTURA

MARK MENZIES, THE PRIME MINISTER’S TRADE ENVOY, VISITED PERU TO LAUNCH THE JOINT TASK FORCE ON INFRASTRUCTURE Mark Menzies, el Enviado Comercial de la Primera Ministra para Perú, Chile y Colombia, visitó Lima acompañado de una delegación de 15 representantes del gobierno y empresas británicas para identificar nuevas áreas de cooperación para promocionar el comercio e inversión entre el Reino Unido y Perú. El Enviado Comercial de la Primera Ministra, Mark Menzies, inició la primera reunión bilateral de la mesa de trabajo conjunta entre el Reino Unido y Perú en Infraestructura, la cual facilitará el compartir de conocimiento y mejores prácticas internacionales. Asi también, visitó el sitio de construcción en curso de la Línea 2 del Metro de Lima y el complejo multi-deportivo, La Videna; que servirá de sede para los Juegos Panamericanos y Para Panamericanos Lima 2019. El Enviado Comercial de la PM británica visitó el proyecto minero Quellaveco de Anglo American, el cual representa una inversion de US$ 5,300 millones. El Reino Unido se convirtió este año en el mayor inversor extranjero del Perú. Mark Menzies, the Prime Minister’s Trade Envoy to Peru, Chile, and Colombia, visited Lima with a delegation of 15 representatives of British government and businesses, in order to identify new areas to boost UK-Peru trade and investment. The UK’s Trade Envoy launched the first meeting of the joint Infrastructure Task Force which will facilitate sharing of knowledge and international best practice. MP Mark Menzies also visited the ongoing construction of Lima Metro Line 2 and the Videna multi-sport complex, which will host a number of athletic events during the Lima 2019 Pan American and Para Pan American Games. PM’s Trade Envoy to Peru, Mark Menzies MP, visited Anglo American’s Quellaveco copper project, which represents the UK’s single largest investment ever in Peru (US$5.3 billion), making the UK the largest foreign direct investor in Peru.

22

SPECIAL EVENTS


ESTUDIA EN EL REINO UNIDO CON UNA BECA CHEVENING

Chevening es un programa internacional de becas del Gobierno del Reino Unido que ofrece a los líderes del futuro la oportunidad de estudiar en el Reino Unido. Chevening ofrece becas financiadas íntegramente, lo cual te dejará tiempo libre para centrarte en alcanzar tus objetivos profesionales. Los becarios de Chevening poseen ambición, potencial de liderazgo y una preparación académica sólida, y muchos de ellos acaban ocupando puestos importantes en sus países de origen en una amplia variedad de ámbitos.

¿CUMPLO LOS REQUISITOS? • Ser ciudadano peruano y comprometerse a regresar al Perú durante un mínimo de dos años tras la finalización de la beca. • Poseer un título universitario que te permita acceder a un programa de posgrado en una universidad del Reino Unido. • Tener al menos dos años de experiencia laboral. • No existe un límite máximo de edad. Consulta nuestra lista completa de requisitos en www.chevening.org/eligibility

Aplicaciones abiertas entre el

6 de agosto - 6 de noviembre del 2018 en 26

www.chevening.org/apply SPECIAL EVENTS

27


ANGLO AMERICAN APRUEBA INICIO DE QUELLAVECO ANGLO AMERICAN APPROVES QUELLAVECO COPPER PROJECT FOR DEVELOPMENT

26 DE JULIO DE 2018

26 JULY 2018

Anglo American anuncia que su Directorio aprobó el desarrollo de Quellaveco en Perú, un proyecto de cobre de clase mundial.

Anglo American approves Quellaveco copper project for development Anglo American plc (“Anglo American”) announces that its Board has approved the development of the world-class Quellaveco copper project in Peru.

Mark Cutifani, Presidente Ejecutivo de Anglo American, comentó: “Quellaveco es uno de los yacimientos de cobre no desarrollados más grandes y atractivos del mundo. Después de varios años de extensos trabajos preparatorios, estamos muy contentos de desarrollar el proyecto junto con nuestro socio Mitsubishi. Estamos agradecidos por el fuerte apoyo que hemos recibido de las comunidades cercanas y también a nivel nacional. Quellaveco brindará oportunidades muy significativas y beneficios sostenibles a las personas que empleamos, a nuestros socios comerciales, a la Región de Moquegua y al Perú en su conjunto, durante las próximas décadas”. La fase de desarrollo del proyecto comenzará una vez finalizada la transacción, anunciada en junio de 2018, mediante la cual Mitsubishi Corporation aumentará su participación en Anglo American Quellaveco SA (AAQSA), propietaria del proyecto Quellaveco, a 40%. El desarrollo tiene un costo de capital estimado de entre US$ 5,000 a 5,300 millones y se financiará sobre una base atribuible: 60% por Anglo American y 40% por Mitsubishi, con Mitsubishi pre-financiando los primeros $ 500 millones de la parte de gastos de capital correspondiente a Anglo American. La primera producción de cobre se espera que ocurra

24

MEMBERS NEWS

Mark Cutifani, Chief Executive of Anglo American, commented: “Quellaveco is one of the world’s largest and most attractive undeveloped copper orebodies. We expect Quellaveco to generate a real, post tax IRR of greater than 15%, with a fouryear payback(1) and an EBITDA margin of more than 50% due to its highly competitive first quartile cash cost position. We see significant potential to expand Quellaveco beyond its current 30-year reserve life as well as to increase throughput above the initial capacity of 127,500 tonnes per day. “After several years of extensive preparatory work, we are very pleased to develop the project together with our partners Mitsubishi. We are grateful for the strong support we have gained from our host communities and at the national level. Quellaveco should bring very significant opportunities and sustainable benefits to the lives of those we employ, our business partners, the surrounding region and Peru as a whole, for decades to come.” The development phase of the project will commence following completion of the transaction, announced in June 2018, whereby Mitsubishi Corporation (“Mitsubishi”) will increase


en 2022 y que la operación alcance su capacidad de producción total en 2023. Durante los primeros diez años de producción, se espera que Quellaveco produzca aproximadamente 300,000 toneladas por año a un costo en efectivo de US$ 1.05 por libra de cobre. El apoyo de la comunidad es el resultado de una innovadora consulta de 18 meses con autoridades y representantes de la sociedad civil de la Región de Moquegua. A través de esa Mesa de Diálogo, Anglo American acordó 26 compromisos detallados y específicos relacionados con la gestión del agua, la protección del medio ambiente y la inversión social. Por ejemplo, asegurando que el proyecto no tomará agua reservada para la población y la agricultura de Moquegua. El agua requerida por la operación provendrá principalmente del río Titire, cuyas aguas son de origen volcánico y por lo tanto naturalmente inadecuadas para uso humano o agrícola y adicionalmente se usará agua de excesos de lluvias recolectada en la presa Vizcachas, que será construida por la compañía y que además permitirá entregar agua de mejor calidad a la población. Anglo American está cumpliendo su promesa de generar un impacto positivo a través del uso responsable de los recursos. Mark Cutifani agregó: “Este es un momento emocionante para Anglo American. La aprobación de Quellaveco es un paso importante para desarrollar todo el potencial de nuestra cartera de activos de clase mundial y trabajaremos de manera responsable con todos nuestros grupos de interés para hacerlo realidad “.

its interest in Anglo American Quellaveco S.A., (“AAQSA”), which owns the Quellaveco project, to 40%. The development has an expected capital cost of $5.0 to 5.3 billion and will be funded on an attributable basis: 60% by Anglo American and 40% by Mitsubishi, with Mitsubishi pre-funding the first $500 million of Anglo American’s share of the capital expenditure. First production of copper is expected in 2022, ramping up to full production in 2023. During the first ten years of full production Quellaveco is expected to produce approximately 300,000 tonnes per year at a cash cost of $1.05 per pound of copper. The support of local communities is the result of an innovative 18-month consultation with local authorities and community representatives from the Moquegua region. Through this ‘dialogue table’, Anglo American agreed 26 detailed and specific long-term commitments relating to water management, environmental protection and social investment. For example, by ensuring that the water required by the operation is drawn mainly from a river whose water is naturally unfit for human or agricultural use and additionally by collecting excess rainfall and sharing it with the communities, Anglo American is delivering on its promise of a positive water impact for local people and their livelihoods. Mark Cutifani added: “This is an exciting moment for Anglo American. The approval of Quellaveco is an important step in delivering the full potential of our world class asset portfolio, with an expected project ROCE in excess of 20%, and we look forward to working responsibly with all our stakeholders to make it a reality.”

25


PWC - PREMIOS EMA 2018

PWC - EMA AWARDS 2018

El pasado 6 de septiembre, nuestro socio PwC, en conjunto con G de Gestión, realizó la séptima edición del premio a las Empresas Más Admiradas.

On September 6, our member PwC, together with G de Gestión, held the seventh edition of the Empresas Más Admiradas (Most Admired Companies) awards.

Sobre la base de una encuesta realizada a 2,000 líderes empresariales pertenecientes a las principales 1,000 empresas del país, se premió a las diez compañías que motivan la mayor admiración por contar con los diez atributos que forman parte del management moderno.

Based on a survey conducted among 2,000 business leaders from the country’s top 1,000 companies, the ten companies most admired for having the ten attributes of modern management were honoured.

In this edition, Alicorp, Backus, BBVA Continental, BCP, Belcorp, Entel, Gloria, En esta edición se hizo público el reconocimiento Interbank, Scotiabank and Supermercados a Alicorp, Backus, BBVAContinental, BCP, Wong received public recognition. Belcorp, Entel, Gloria, Interbank, Scotiabank y Supermercados Wong.

26

MEMBERS NEWS


NOTICIAS UPC - PROGRAMA NCUK

UPC NEWS - NCUK PROGRAM

UPC recibe a partners del Reino Unido y realiza un encuentro con sus alumnos del programa de NCUK, donde tuvieron la oportunidad de conversar con: The University of Sheffield, Manchester Metropolitan, The University of Bradford, Liverpool John Moores University y del University Consortium of United Kingdom (NCUK), nuestros alumnos del International Foundation Year del programa de NCUK en UPC, aprovecharon esta gran oportunidad para realizar consultas sobre los estudios y la vida en el Reino Unido, país al que viajarán a continuar sus estudios.

UPC received partners from the United Kingdom and held a meeting with its students in the NCUK program, where they had the opportunity to talk to representatives of the University of Sheffield, Manchester Metropolitan, the University of Bradford, Liverpool John Moores University and the Northern Consortium (NCUK). Our International Foundation Year students in the NCUK program at UPC took advantage of this excellent opportunity to ask questions about studying and living in the United Kingdom, the country where they will go to continue their studies.

UPC recibió a la delegación de Liverpool John Moores University. El grupo compuesto por alumnos y docentes de dicha universidad vino a llevar a cabo la misión académica “One Health” diseñada por UPC , durante 2 semanas recibieron clases en la Facultad de Ciencias de la Salud y workshops sobre historia, realidad y gastronomía nacional combinado con tours por Lima y Cusco obteniendo así un aprendizaje vivencial.

UPC received a delegation from Liverpool John Moores University. The group, which was made up of students and faculty, came to undertake the “One Health” academic mission designed by UPC. For 2 weeks, they took classes in the College of Health Sciences and attended workshops on Peruvian history, national situation and gastronomy, combined with tours of Lima and Cusco as experiential learning activities.

27


ESTUDIO ECHECOPAR ES RECONOCIDO POR LOS DIRECTORIOS CHAMBERS & PARTNERS Y THE LEGAL 500 ESTUDIO ECHECOPAR RECOGNISED BY CHAMBERS & PARTNERS AND THE LEGAL 500 DIRECTORIES

Las áreas de práctica del Estudio Echecopar, asociado a Baker & McKenzie International, recibieron distinciones en el ranking de Chambers & Partners Latin America y en el directorio The Legal 500.

The practice areas of Estudio Echecopar Member Firm of Baker & McKenzie International have received distinctions in the Chambers & Partners Latin America ranking and The Legal 500 directory.

Chambers & Partners, organización dedicada a clasificar a los mejores abogados del mundo en diferentes aspectos, reconoció en el último ranking a 18 áreas del Estudio Echecopar, 7 de las cuales figuraron en Banda 1 (la más importante de todas). También se destacó la labor de 31 abogados de la firma y hubo una distinción a Pablo Berckholtz Velarde, socio director del Estudio, quien fue galardonado en la categoría Eminent Practitioners.

In its latest ranking, Chambers & Partners, an organisation that ranks the world’s leading law firms on different aspects, recognized Estudio Echecopar in 18 of the firm’s areas, 7 of which are ranked in Band 1 (the highest). It also highlighted the work of 31 of the firm’s lawyers and honoured Pablo Berckholtz Velarde, managing partner at the firm, with the rank of Eminent Practitioner.

Por otro lado, The Legal 500, el directorio que elabora rankings de las mejores firmas de abogados del mundo, reconoció a 15 áreas de práctica del Estudio, 5 de las cuales se situaron en Banda 1. Asimismo, esta prestigiosa publicación jurídica destacó la asesoría de 18 abogados de la firma.

The Legal 500, the directory that ranks the world’s leading law firms, recognized 15 of the firm’s practice areas, 5 of which are ranked in Band 1. This prestigious legal publication also highlighted the work of 18 of the firm’s lawyers.

Estos reconocimientos consolidan al Estudio Echecopar como una de las principales firmas del país. Además, son una muestra del talento profesional que tiene el Estudio y lo altamente preparado que está la firma para afrontar desafíos y satisfacer las necesidades de sus clientes. Finalmente, confirman el fuerte compromiso que tiene la organización con la diversidad y la inclusión.

These recognitions consolidate Estudio Echecopar’s standing as one of the country’s leading law firms. They are also an indication of the firm’s professional talent and of how highly prepared it is to face challenges and satisfy its clients’ needs. Lastly, they confirm the organisation’s strong commitment to diversity and inclusion.

28

MEMBERS NEWS


CAMBRIDGE ENGLISH PUEDE AYUDAR A LOS ESTUDIANTES QUE POSTULAN A UNIVERSIDADES DE LOS EE.UU CAMBRIDGE ENGLISH CAN HELP STUDENTS APPLYING TO US UNIVERSITIES

La Universidad de Harvard ha confirmado que los estudiantes que han aprobado los exámenes de C1 Advanced o C2 Proficiency pueden presentar ahora sus resultados cuando postulen a una vacante para programas de pregrado en la Universidad de Harvard. Así, se unen a la lista de cientos de universidades y centros de educación superior de los Estados Unidos que aceptan las calificaciones de alto nivel desarrolladas por Cambridge Assessment English como prueba de habilidad en el idioma inglés.

Harvard University has confirmed that students who have taken a C1 Advanced or a C2 Proficiency qualification can now submit their scores when applying for a place on undergraduate programmes at Harvard College. They join the list of hundreds of universities and colleges across the US that accept the high level qualifications developed by Cambridge Assessment English as proof of English language ability.

Otros nombres nuevos que se unirán a la lista incluyen a Williams University – la universidad número 1 en Artes Liberales, la Universidad de Missouri, la Universidad de Syracuse, la Universidad de Mississippi, Babson College y Wellesley College, la universidad para mujeres con el puntaje más alto.

Other new names to join the list include Williams University – the #1 ranked Liberal Arts College, the University of Missouri, Syracuse University, University of Mississippi, Babson College, and Wellesley College, the top ranked Women’s College.

Milena Mareva, Directora Asociada de Admisión del Wellesley College, comentó: “Ampliamente reconocidos por su rigor y confiabilidad, los exámenes C1 Advanced y C2 Proficiency son una excelente opción para los estudiantes que buscan demostrar su dominio del inglés. El Wellesley College espera que las estudiantes se comprometan activamente con la lectura compleja, la redacción y la discusión en las aulas en inglés desde el inicio de su experiencia de pregrado. Obtener buenas calificaciones en los exámenes C1 Advanced, C2 Proficiency u otras pruebas de competencia en inglés aumenta la competitividad de los postulantes que esperan ser admitidos y cuyo idioma nativo no es el inglés”. Puede consultar la lista completa de reconocidas organizaciones de los Estados Unidos y de todo el mundo en nuestra base de datos en línea Global Recognition. Se actualiza mensualmente.

Milena Mareva, Associate Director of Admission at Wellesley College, commented: “Widely recognised for their rigor and reliability, the C1 Advanced and C2 Proficiency tests are great options for students seeking to demonstrate their English proficiency. Wellesley College expects students to actively engage with complex reading, writing, and class discussion in English from the start of their undergraduate experience. Presenting strong scores from the C1 Advanced, C2 Proficiency, or several other English proficiency tests, enhances the competitiveness of applicants for admission whose native language is not English.” You can check the full list of recognising organisations in the US and around the world on our Online Global Recognition Database. It is updated on a monthly basis.

29


BRITISH AIRWAYS Y MARY CELEBRAN 99 AÑOS BRITISH AIRWAYS: FROM ONE 99-YEAR-OLD TO ANOTHER

• British Airways celebró su 99 aniversario con Mary Parsons, quien también cumple 99 años.

• British Airways celebrated its birthday with Mary Parsons, a fellow 99-year-old.

La señora de 99 años ha iniciado anticipadamente las celebraciones de un cumpleaños tan importante, como es el centenario, luego de que British Airways la sorprendiera con un viaje muy especial.

One 99-year-old kicked off her milestone birthday celebrations early after British Airways surprised her with a very special trip.

Mary Parsons de Malvern, Worcestershire, cumplirá 100 años el 1 de enero de 2019, el mismo año en que la aerolínea también celebra su centenario. El embajador de British Airways, Derek Tennant, sorprendió a Mary en su hogar para personas mayores Friends of the Elderly en Davenham y anunció que la iba a llevar a Belfast para que vea a su familia. Nacida apenas 51 días después de la Primera Guerra Mundial, Mary creció en Monaghan, a 70 millas al sur de Belfast y de allí partió cuando tenía 18 años para vivir en Inglaterra, donde se convirtió en enfermera. Con el tratamiento VIP, concedido por Derek, y acompañada a cada paso por su cuidadora Ellie Bannister, Mary fue recibida en el aeropuerto por su sobrino Ciaran y su esposa Noelle, así como por su sobrina Margaret y su esposo Anthony, antes de pasar el fin de semana en Belfast. Mary dijo: “Fue una gran aventura que desbordó mis sueños más fantásticos. La pasé de maravilla. British Airways me trató durante todo el viaje como si fuera de la realeza y, luego, encontrarme con mi familia después de tanto tiempo ¡ha sido la guinda que ha coronado el pastel! Fue genial verlos a todos de nuevo, hemos compartido juntos recuerdos extraordinarios y ha sido como un viaje por la ruta de los recuerdos. Jamás pensé que haría esto a los 99 años, pero eso demuestra que ¡todo es posible!”. Carolina Martinoli, Directora de Marca y Experiencia del Cliente de British Airways, dijo: “Estamos muy contentos de ayudar a Mary para que se reencuentre con su familia en Irlanda como un anticipo antes de cumplir 100 años. Es un momento increíblemente emocionante para todos los que formamos parte de British Airways. Sentimos una gran expectativa ante nuestro centenario y tenemos la certeza de que llevamos a la aerolínea a su siguiente capítulo”.

30

MEMBERS NEWS

Mary Parsons from Malvern in Worcestershire turns 100 years old on January 1, 2019, the same year that the airline also celebrates its centenary. British Airways ambassador, Derek Tennant, surprised Mary at her ‘Friends of the Elderly’ care home in Davenham and revealed that he was taking her to Belfast to see her family. Born just 51 days after World War I ended, Mary grew up in Monaghan, 70 miles south of Belfast, yet left when she was 18-years-old to move to England and become a nurse. Given the VIP treatment by Derek and accompanied every step of the way by her carer, Ellie Bannister, Mary was met at the airport by her nephew Ciaran and his wife Noelle, and niece Margaret and her husband Anthony, before spending the weekend in Belfast. Mary said: “It was a great adventure and beyond my wildest dreams. I had a truly wonderful time. British Airways treated me like royalty throughout the whole journey and then meeting my family after all this time was the icing on the cake! It was fantastic to see them all again – we shared wonderful memories together and it was like a trip down memory lane. I never thought I would get to do this aged 99 but it just shows that anything is possible!” Carolina Martinoli, British Airways’ Director of Brand and Customer Experience, said: “From one 99-year-old to another, we are so pleased we could help Mary get back to Ireland to see her family ahead of her 100th birthday. It’s an incredibly exciting time for all of us at British Airways as we look ahead to our centenary and taking the airline into its next chapter.”


G4S : TECNOLOGÍA DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN SISTEMAS DE CÁMARAS DE SEGURIDAD OBTIENE HASTA 23% EN AHORROS DE COSTOS OPERATIVOS G4S: ARTIFICIAL INTELLIGENCE TECHNOLOGY IN SECURITY CAMERA SYSTEMS YIELDS UP TO 23% IN OPERATING COST SAVINGS

La empresa G4S Perú líder en soluciones de seguridad y tecnología, lanzó recientemente la tecnología inteligencia artificial para los de sistema cámaras de seguridad. Como se sabe en los últimos años en el mundo la Inteligencia Artificial (IA) se ha convertido en una propuesta tecnológica al alcance para el sector de seguridad, como una herramienta eficiente y confiable para sistemas de cámaras de seguridad. Además, el alcance va más allá de video vigilancia, con capacidad de definir comportamientos no deseables y anormales, personalizados a cada necesidad del usuario final. Los resultados En los casos de éxito, se ha demostrado que con esta tecnología (IA) sus clientes han obtenido una reducción de entre 16% a 23% en costos operativos, además de unas mejoras significativas en la reducción de seguridad física en 10% dentro de los primeros seis meses. Lo que permitió desplegar más agentes en zonas de mayor impacto en la seguridad, y una mejor efectividad en el monitoreo de video, mayor capacidad de respuesta en eventos anormales, entre otros La oferta La empresa de capitales británicos G4S cuenta con un equipo altamente especializado para asesorar a sus clientes en consultoría, diseño e implementación llave en mano para diversas soluciones de Inteligencia Artificial en sistemas de CCTV para el sector retail, minería, gobierno, industrial, financiero, comercial y muchos otros para satisfacer el mercado local. Los especialistas de G4S en seguridad sostienen que la IA y la seguridad física se complementan para lograr una reducción de riesgos potenciales a zonas realmente críticas del cliente, minimizando eventos perdidos, ahorro en gastos operativos, mejora de tiempos de respuesta a eventos inusuales antes que escalen, accesos no autorizados para personas ó vehículos.

G4S Perú, a leading company in security and technology solutions, recently launched artificial intelligence technology for security cameras. In recent years, throughout the world, Artificial Intelligence (AI) has become an affordable technological solution for the security sector, as it is a reliable, efficient tool for security camera systems. In addition, its scope goes beyond video surveillance, with the capability of determining undesirable or abnormal behaviour, customised to suit the end user’s every need. The results In successful cases, it has been demonstrated that with this technology (AI), its customers have obtained a reduction of 16% to 23% in operating costs, in addition to a significant 10% reduction in physical security-related costs within the first six months. This makes it possible to deploy more personnel to areas where they can make a bigger impact on physical security, to improve the effectiveness of video monitoring, and to reduce response time to abnormal events, among other improvements. The offer G4S, a British company, has a highly specialised team to advise its clients on consultancy, design and turnkey implementation of diverse artificial intelligence solutions with CCTV systems for the retail, mining, government, industrial, financial, commercial and many other sectors to satisfy the local market. G4S security specialists argue that AI and physical security complement each other to achieve a reduction in potential risks to truly critical customer areas, minimizing lost events, saving on operating expenses, improving response times to unusual events before they escalate, unauthorized access for people or vehicles. If you would like to know more about this experience and service, please contact us at: comercial.peru@pe.g4s.com.

Si desea conocer más de esta experiencia y servicio, contactar a: comercial.peru@pe.g4s.com.

I FORO INTERNACIONAL DE ECONOMÍA CIRCULAR I FORUM OF INTERNATIONAL CIRCULAR ECONOMY

El I Foro de Economía Circular se llevó a cabo del 12 al 13 de setiembre. Este evento fue presentado por la Unión Europea en alianza con el MINAM, PRODUCE y UNIDO, la cual tuvo dentro de sus objetivos generar conciencia sobre las oportunidades económicas y medioambientales de la economía circular. El presidente de Euro Cámaras y Director de la Cámara de Comercio Peruano Británica, Dr. Eduardo Benavides, también participó del evento en un panel sobre los aportes del sector privado a la Economía Circular.

The First Circular Economy Forum was held from 12-13 September. This event was presented by the European Union in partnership with MINAM, PRODUCE and UNIDO, which has among its objectives to raise awareness about Circular Economy’s economic and environmental opportunities. Euro Camaras president and director at British Peruvian Chamber of Commerce, Dr. Eduardo Benavides, participated in this event as a speaker in a panel about the contribution of private sector to Circular Economy.

Fuente: Delegación de la Unión Europea en Perú

31


With British legal and financial advice behind one third of all global asset finance investment in green deals, the UK delivers for business. Wind turbines

32

CHAMBER EVENTS

www.great.gov.uk


BIENVENIDA A LA EMBAJADORA BRITÁNICA, KATE HARRISSON WELCOME COCKTAIL TO THE BRITISH AMBASSADOR, KATE HARRISSON

El martes 10 de julio, se llevó a cabo una recepción con motivo de la bienvenida a la nueva Embajadora del Reino Unido en Perú, Kate Harrisson, a la que asistieron nuestros directores, socios y miembros del staff de la Embajada británica. Durante una amena entrevista con el presidente de la cámara, Sr. Enrique Anderson OBE, la Embajadora Harrisson dio a conocer sus impresiones, planes y proyectos durante su estadía en Perú.

On Tuesday, 10 July, a reception was held to welcome the new Ambassador of the United Kingdom to Peru, Kate Harrisson. The event was attended by our directors and members, as well as members of the British Embassy staff. During an entertaining interview with the president of the Chamber, Enrique Anderson OBE, Ambassador Harrisson spoke about her impressions, as well as her plans and projects during her stay in Peru.

ASAMBLEA GENERAL DE SOCIOS 2018 GENERAL ASSEMBLY OF MEMBERS 2018

El miércoles 18 de julio se llevó a cabo la Asamblea General de Socios en el Phoenix Club, en la que se presentó el resumen del ejercicio 2017 y el avance del 2018. Durante el cóctel, el presidente de la Cámara, el sr. Enrique Anderson, dio la bienvenida e hizo entrega de certificados a los nuevos socios de la Cámara de Comercio Peruano Británica. ¡Bienvenidos!

On Wednesday, 18 July, the General Assembly of Members was held at the Phoenix Club, where the summary of 2017 and the progress of 2018 were presented. During the cocktail, the president of the Chamber, Mr. Enrique Anderson, welcomed and presented certificates to the new members of the British Peruvian Chamber of Commerce. Welcome!

33


CONFERENCIA: “GESTIÓN DE VIAJES CORPORATIVOS” POR IBERIA CONFERENCE: “CORPORATE TRAVEL MANAGEMENT” BY IBERIA

El miércoles 12 de setiembre, nuestro socio Iberia realizó un evento informativo sobre gestión de viajes corporativos para miembros de la Cámara. Durante la charla, Alfredo Gamero Butorac, Business Account Manager de Iberia - British Airways, explicó los aspectos más importantes a tomar en cuenta durante la planificación y ejecución de un viaje corporativo e informó sobre el paquete de beneficios para socios de la Cámara.

34

CHAMBER EVENTS

On Wednesday, 12 September, our partner Iberia held an informative event on corporate travel management for members of the chamber. During the talk, Alfredo Gamero Butorac, Business Account manager at Iberia-British Airways, spoke about the most important matters to consider when planning and making a business trip and informed members about the benefit package the chamber has for them.


CONFERENCIA: “EL ROL DEL INGLÉS EN LAS EMPRESAS MULTINACIONALES” BY CAMBRIDGE ASSESSMENT ENGLISH

CONFERENCE: “THE ROLE OF ENGLISH LANGUAGE FOR MULTINATIONAL COMPANIES” BY CAMBRIDGE ASSESSMENT ENGLISH

El jueves 27 de setiembre, nuestro socio Cambridge Assessment English presentó una conferencia sobre el rol del inglés en las empresas multinacionales. Los expositores Isabel Tabja Sahurie, Senior Consultant de esta organización, y Aberto Costa, Senior assessment manager de Américas, expusieron sobre las habilidades linguisticas.

On 27 September, our member Cambridge Assessment English presented a conference about the need of English language in multinational companies. The speakers Isabel Tabja Sahurie, Senior Consultant; and Alberto Costa, Senior Assessment Manager, discussed about the linguistic abilities at workplace for the Chamber’s members.

CONFERENCIA: ESTRATEGIAS MERCADOLÓGICAS Y EL EMPLEO FORMAL - OVERALL CONFERENCE: MARKETING STRATEGIES AND FORMAL EMPLOYMENT - OVERALL

El viernes 28 de setiembre, nuestro socio el Corporativo OVERALL y la Cámara de Comercio Peruano Británica presentaron una conferencia sobre estrategias mercadológicas y el empleo formal en el hotel Belmond de Miraflores. Los expositores fueron Rodrigo Nuñez Tello, experto en Trade Marketing; Dr. Germán Lora Alvarez, especialista en Derecho Laboral; y el Dr. Miguel Aspauza García, especialista en Derecho Penal.

On Friday, 28 September, our partner Corporativo OVERALL and the British Peruvian Chamber of Commerce presented a conference about marketing strategies and formal employement at Belmond Miraflores Park Hotel. The speakers Rodrigo Nuñez Tello, Trade Marketing expert; Dr. German Lora Alvarez, specialist in Labour Law; and Dr. Miguel Aspauza García, Criminal Law specialist.

35


,

Caledonian Ball 2018

El sábado 22 de setiembre se llevó a cabo el anual Caledonian Ball en el Swissotel. Durante la noche, los asistentes disfrutaron de bailes, música y comida típica escocesa.

On Saturday, 22 September, the annual Caledonian Ball was held at Swissotel. During the evening, those in attendance enjoyed traditional Scottish dances, music and food.

A este evento asistieron el presidente de la Cámara, el Sr. Enrique Anderson OBE; la Embajadora británica, Kate Harrisson, el Jefe de Misión Adjunto y Cónsul General, Colin Gray; y miembros de la comunidad británica.

Attending the event were the president of the Chamber of Commerce, Enrique Anderson OBE; British Ambassador, Kate Harrisson; Deputy Head of Mission and Consul General, Colin Gray; members of the British community and members of the British Peruvian Chamber of Commerce.

Los fondos recaudados para la rifa fueron donados a la Asociación DB Perú, una ONG que tiene como comisión trabajar con comunidades locales para facilitar acceso sostenible a salud y educación para las personas del Amazonas. Más información sobre esta organización en www.dbperu.org

The funds obtained from the raffle wll be donated to Asociación DB Perú, an NGO that works with local communities to facilitate sustainable access to health care and education in the Amazon region. For further information about this organization, please visit www. dbperu.org




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.