FEST IVAL 03. –21.5.2023 Brixen Bressanone Neustift Novacella Franzensfeste Fortezza MAGA ZINE
1 Mission / missione
47 Licht-Kunst-Installationen installazioni Light installations
3 Orte / località / Locations
19 Tage / giorni / Days
UNSER ÖKOLOGISCHER FUSSABDRUCK
Die durch den Druck entstandenen CO2 Emissionen werden durch die Unterstützung des Projekts „Sauberes Trinkwasser, Zoba Maekel, Eritrea“ ausgeglichen.
LA NOSTRA IMPRONTA ECOLOGICA
Le emissioni di CO2 causate dalla stampa sono compensate sostenendo il progetto “acqua potabile pulita, Zoba Maekel, Eritrea”.
OUR ECOLOGICAL FOOTPRINT
The CO2 emissions caused by printing are offset by supporting the project “Clean Drinking Water, Zoba Maekel, Eritrea”.
Teile deine Momente mit uns: Condividete con noi vostri momenti unici: Share your moments with us:
Facebook.com/waterlightfestival Instagram.com/waterlightfestival #waterlightfestival
Impressum | Colophon
Veranstalter Organizzatore Organiser: BrixenCultur, Brixen Tourismus/Bressanone Turismo
Artistic Directors: Nika Perne, Bettina Pelz, Werner Zanotti
Grafik Grafica Graphic: Frei und Zeit, Brixen Bressanone Druck Stampa Print: Athesia
FESTIVAL MAP: www.waterlight.it
PEFC/18-31-166 PEFC-zertifiziert DiesesProduktstammt ausnachhaltig bewirtschaftetenWäldern, Recyclingund kontrolliertenQuellen www.pefc.org
Brixen Water Light Festival © 2023 powered by Durst
DE Brixen – Neustift –Franzensfeste
Brixen ist wieder Schauplatz des Water Light Festivals, wo verschiedene Altstadt- und Wasserorte durch kreative Ideen zu Kunstwerken werden. Anlässlich der 5. Ausgabe des Brixen Water Light Festival powered by Durst wird das Festival erstmals am Tag und bei Nacht stattfinden. Bei Tag im Museum des Kloster Neustift und der Festung Franzensfeste und bei Nacht in der Stadt Brixen.
Besucher*innen erwartet eine Auswahl an Kunstwerken, die das bestimmende Thema des Festivals - die kulturellen, ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Aspekte von Wasser und Licht - in den Fokus rücken. Die künstlerischen Arbeiten schaffen eine inspirierende und faszinierende Synthese aus Geschichte, Kunst und Technologie, die zum Nachdenken anregt und die Schönheit von Wasser und Licht auf einzigartige Weise zum Ausdruck bringt.
IT Bressanone –Novacella– Fortezza
A Bressanone si terrà la 5ª edizione del Water Light Festival powered by Durst. Il festival si amplia con installazioni presso il Forte di Fortezza e l’Abbazia di Novacella e si svolge sia di giorno sia di notte. Di notte nello spazio pubblico di Bressanone e di giorno nei musei dell’Abbazia di Novacella e nel Forte di Fortezza.
I visitatori possono aspettarsi una selezione di lavori artistici che si concentrano sul tema principale del festival: gli aspetti culturali, ambientali, sociali ed economici dell’acqua e della luce. Le opere artistiche creano una sintesi stimolante e affascinante di storia, arte e tecnologia che fa riflettere ed esprime in modo unico la bellezza dell’acqua e della luce.
EN Brixen – Neustift –Franzensfeste
Brixen will be, once again, the setting for the Water Light Festival, transforming historical sites in the old town and venues linked to water sources into works of art. The 5th edition of the Brixen Water Light Festival powered by Durst will take place by day and by night for the first time. By day in the museum of the Neustift Monastery and the Franzensfeste Fortress and by night in the city of Brixen. Visitors can expect a selection of artworks that focus on the defining themes of the festival - the cultural, ecological, social and economic aspects of water and light. The artworks create an inspiring and fascinating synthesis of history, art and technology that is thought-provoking and expresses the essence of water and light in a unique way.
4 BRIXEN BRESSANONE Water Light Festival © 2023
5th
edition
Matthias Gasser
DE
Mission
EN
• Use of green energy and saving of public lighting
• Thematisation of light pollution
• Reduction of printed materials and CO2 neutral printing
• Artworks with focus on ecological problems
• Exchange with environmental experts
• Encouraging of participation and inclusion
• Green Event Certification
• Commitment to ILO Sustainability
Manifesto
• Increase of public transport through cooperations with ÖBB and DB and extended city bus rides
• Sustainable logistics and transfer of the artists
• Verwendung von grüner Energie und Einsparung von öffentlicher Beleuchtung
• Thematisierung von Lichtverschmutzung
• Reduzierung von Druckmaterialien und CO2 neutraler Druck
• Inhaltlicher Schwerpunkt einiger Arbeiten: ökologische Probleme
• Austausch mit Umweltbehörden und Fachexperten
• Förderung der Partizipation und Inklusion
• Green Event Zertifizierung
• ILO Sustainability
Manifesto
• Ausweitung der öffnetlichen Mobilität durch Verstärkung des Citybuses und Kooperationen mit ÖBB und DB
• Nachhaltige Logistik und Transfers der Lichtkünstler
IT
• Utilizzo di energia verde e risparmio di illuminazione pubblica
• Tematizzazione dello inquinamento luminoso
• Riduzione di materiale cartaceo e prodotti di stampa neutrali per il clima
• Attenzione ai problemi ecologici
• Discussioni con autorità ed esperti ambientali
• Promozione della partecipazione e dell’inclusione
• Certificazione del Green Event
• ILO Sustainability
Manifesto
• Rafforzamento della mobilità pubblica attraverso la cooperazione con ÖBB e DB e potenziamento della linea citybus
• Logistica e trasporto sostenibile degli artisti della luce
DE Die Mission ist es ein respektvolles Bewusstsein mit der Natur und einen nachhaltigen Umgang mit der Ressource Wasser zu verbreiten, die kulturelle Verankerung mit der lokalen Tradition und der territorialen Geschichte zu stärken, sowie die Gäste im Hinblick auf ein bewusstes und umweltfreundliches Konsumverhalten zu sensibilisieren. Ziel ist es, das Festival im Jahr 2024 erstmals energieneutral zu veranstalten.
IT La missione è quella di diffondere una coscienza rispettosa della natura e un uso sostenibile della risorsa acqua, di rafforzare l’ancoraggio culturale con la tradizione locale e la storia del territorio, nonché di sensibilizzare gli ospiti a un comportamento di consumo consapevole ed ecosostenibile. L’obiettivo è quello di rendere il festival neutrale dal punto di vista energetico per la prima volta nel 2024.
EN The mission is to spread a respectful awareness of nature and a sustainable use of the resource water, to strengthen the cultural anchoring with the local tradition and the territorial history, as well as to sensitise the guests towards a conscious and environmentally friendly consumption behaviour. The aim is to make the festival energy-neutral for the first time in 2024.
Hilf uns, unsere Mission zu erfüllen | Aiutaci a realizzare la nostra missione | Help us to achieve our mission:
6 7 MISSION | MISSIONE MISSION | MISSIONE
Missione 10 Punkte für ein nachhaltiges Festival 10 segni per un festival sostenibile 10 signs for a sustainable festival
Matthias Gasser
DE Durst, Hauptsponsor und Co-Namensgeber des diesjährigen Brixen Water Light Festival ©, steht stellvertretend für Innovationskraft und verantwortungsvolles
Unternehmertum in Brixen.
Als einer der führenden Hersteller von digitalen Druckund Produktionstechnologien, setzt das Unternehmen weltweit Impulse für eine nachhaltige, wasser- und energieschonende Produktion in vielen Branchen.
Diese Prämissen gelten auch für die unternehmenseigenen Produktionsstätten.
2023 wird auf den Dächern der Durst Zentrale eine der größten PhotovoltaikAnlagen Südtirols installiert.
6.584 m2 Solarzellen der neuesten Generation werden künftig die beindruckende Leistung von bis zu 1,5 Megawatt erzeugen. Das entspricht ca. 60 % des gesamten Energiebedarfs des Durst Headquarters.
„Durst steht stellvertretend für die Innovationskraft und das verantwortungsvolle
Unternehmertum am Standort Brixen“, sagt Christoph Gamper, CEO und Miteigentümer der Durst Group. „Wir digitalisieren Produktionstechnologien in aller Welt, reduzieren den Bedarf von Wasser und Energie in der Produktion und ermöglichen so nachhaltige und qualitativ hochwertige Produkte in vielen Branchen. Als Partner des Brixen Water Light
Festival © möchten wir deshalb nicht nur unseren faszinierenden Lebensraum „Berg“ und unseren Umgang mit den natürlichen Ressourcen kommunizieren, sondern auch die positiven Impulse und die industriellen Entwicklungen, die daraus resultieren präsentieren“.
IT Durst, sponsor principale e co-nominatore del Brixen Water Light Festival © di quest’anno, è sinonimo di forza innovativa e imprenditorialità responsabile a Bressanone. In qualità di uno dei principali produttori di tecnologie di stampa digitale, l’azienda definisce gli standard mondiali per una produzione sostenibile, a risparmio idrico ed energetico, in molti settori industriali. Queste premesse si applicano anche agli impianti di produzione in azienda. Nel 2023, sul tetto della sede centrale Durst sarà installato uno dei più grandi impianti fotovoltaici dell’Alto Adige. In futuro, 6.584 m2 di celle solari di ultima generazione genereranno l’impressionante potenza di 1,5 megawatt. Ciò corrisponde a circa il 60% del fabbisogno energetico totale del Headquarter Durst.
“Durst rappresenta la forza innovativa e l’imprenditorialità responsabile della sede di Bressanone”, afferma Christoph Gamper, CEO e co-proprietario del Gruppo
Durst. “Digitalizziamo le tecnologie di produzione in tutto il mondo, riduciamo il fabbisogno di acqua ed energia nella produzione e consentiamo così di realizzare prodotti sostenibili e di alta qualità in molti settori. In qualità di partner del Brixen Water Light Festival©, non vogliamo quindi solo comunicare il nostro affascinante habitat “montagna” e la nostra gestione delle risorse naturali, ma anche presentare gli impulsi positivi e gli sviluppi industriali che ne derivano”.
EN Durst, the main and naming sponsor of this year’s Brixen Water Light Festival ©, represents innovative strength and responsible entrepreneurship in Brixen. As one of the leading manufacturers of digital printing and production technologies, the company sets impulses worldwide for sustainable, water- and energy-saving production in many industries. These premises also apply to the company’s own production facilities. In 2023, one of
the largest photovoltaic systems in South Tyrol will be installed on the roofs of the Durst headquarters. In the future, 6,584 m2 of the latest generation of solar cells will generate an impressive output of 1.5 megawatt peak. This corresponds to approximately 60% of the total energy demand of the Durst headquarters.
“Durst is representative of the innovative strength and responsible entrepreneurship for the location of Brixen,” says Christoph
Gamper, CEO and co-owner of Durst Group. “We digitize production technologies all over the world, reduce the need for water and energy in production, and consequently enable sustainable and high-quality products in many industries. As a partner of the Brixen Water Light Festival©, we not only want to communicate our fascinating mountain habitat and handling of natural resources but also present the resulting positive impulses and industrial developments.”
8 9
Durst
Durst
Brixen Bressanone
DE Brixen – gewachsene Kultur. In der geschichtsträchtigsten Stadt Tirols, inmitten imposanter historischer Bauten gehen Tradition und Moderne eine hoch spannenden Verbindung ein. Brixen – gelebte Gastlichkeit. Erlesene Weißweine von den umgebenden Hängen werden hier mit lässiger Selbstverständlichkeit getrunken und mit echter Herzlichkeit serviert. Brixen – faszinierende Natur. 427 km lang sind die Wanderwege von der Stadt aus und jeder einzelne führt zu Fuß oder mit dem Rad in die einmalig schöne Natur, die Brixen seine Umgebung nennen darf.
IT Bressanone: città di cultura. Nella città più antica del Tirolo, tra edifici imponenti e ricchi di storia, tradizione e modernità si intrecciano ovunque, dall’architettura alla mentalità dei suoi abitanti. Bressanone – ospitalità autentica. Con un calice di vino bianco, degustato tra le vigne da cui nasce, si impara presto a conoscere e amare l’ospitalità altoatesina. Non c’è niente di meglio che gustare un piatto di prelibatezze locali accompagnato da un buon bicchiere di Sylvaner in un’accogliente atmosfera.
Bressanone – naturalmente. Esplora il paesaggio unico dell’Alto Adige intorno a Bressanone con escursioni a piedi o in bicicletta. 427 km di sentieri escursionistici portano dalla città alle montagne.
EN Brixen – a town of culture. As you stroll through the oldest town in Tyrol, past centuries-old buildings, you can experience history first hand. Brixen’s cultural scene is both creative and exciting.
Brixen – a warm welcome awaits. As you sip on a glass of white wine from locally grown grapes, you can’t
help but fall in love with the warm hospitality on offer in South Tyrol. A good glass of Sylvaner and a hearty plate of regional food served up in a cosy atmosphere.
Brixen – naturally. Explore the landscape around Brixen while hiking or biking. 427 km of hiking trails lead from the city to the mountains.
10 11 BRIXEN | BRESSANONE
Matthias Gasser
Programme Brixen
Brixen Bressanone
Täglich | ogni giorno daily 21-24
Parcours Altstadt | centro storico | old town kostenlos gratuito | free
3 außergewöhnliche Installationen nur mit Ticket zugänglich 3 installazioni straordinarie
accessibile solo con biglietto
3 exceptional installations
accessibli with ticket only:
Hofburg, Herrengarten | Giardino dei Signori Stadtbibliothek | Bibliotheca Civica
Tickets: www.waterlight.it
Adults € 12 | reduced € 10
Spectaculaires THE GREAT PLATANUS
DE LOVE WATER ist eine Lichtinstallation, die an die Wichtigkeit des Wassers erinnern soll und dass man es trotz seiner vermeintlich ständigen Verfügbarkeit schützen muss. Die Verwendung von steuerbaren LED-Streifen ermöglicht Interaktionen zwischen den Elementen Herz und Wassertropfen, wodurch die Installation als dynamische Raumstruktur erscheint.
IT LOVE WATER è un’installazione luminosa che è stata progettata per ricordare l’importanza di valorizzare e proteggere l’acqua, nonostante la sua presunta disponibilità costante. L’uso di strisce LED controllabili consente interazioni tra gli elementi del cuore e delle gocce d’acqua, facendo apparire l’installazione come una struttura spaziale dinamica.
EN LOVE WATER is an imposing light installation that is designed to remind of the importance of valuing and protecting water, despite its supposed constant availability. The use of controllable LED strips allows interactions between the heart and water drop elements, making the installation appear as a dynamic spatial structure.
DE Jeder Baum ist ein lebendiges Ökosystem, das Wasser und Licht braucht. THE GREAT PLATANUS offenbart den aufsteigenden Saft an der Rinde in den verschiedenen Jahreszeiten. Seine Äste, die in Licht gehüllt sind, ziehen eine geflügelte Fauna an, die mit den Winden des Talkessels einen natürlichen Soundtrack zu den Jahreszeiten erzeugt.
IT Ogni albero è un ecosistema vivente che ha bisogno di acqua e luce. Il tronco del grande platano sarà messo a nudo e rivelerà la sua linfa nascente alla corteccia e cambia durante le stagioni. I suoi rami attirano una fauna alata che, con la complicità dei venti della valle, produrrà una colonna sonora naturale a seconda delle stagioni.
EN Every tree is a living ecosystem that needs water and light. THE GREAT PLATANUS reveals its rising sap at the bark and changes with the seasons. Its branches attract a winged fauna which, with the complicity of the valley winds, will produce a natural soundtrack according to the seasons.
Herrengarten – Giardino dei Signori mit Ticket – con biglietto – with ticket
DE LSP HERRENGARTEN ist ein dreidimensionales Licht- und Klangspiel, das durch den Einsatz einer dünnen Rauchschicht das Licht mehrerer Laser sichtbar und spürbar macht. Das Licht spielt mit der Architektur des historischen Ortes. Das Laserlicht schafft neue räumliche Strukturen und beleuchtet den Herrengarten aus bisher ungeahnten Perspektiven.
IT LSP HERRENGARTEN crea un gioco tridimensionale di luci e suoni. Utilizzando un sottile strato di fumo, la luce di più laser diventa visibile e tangibile. La luce gioca con l’architettura del sito storico. La luce laser crea nuove strutture spaziali e illumina il Giardino dei Signori da prospettive inimmaginabili.
EN LSP HERRENGARTEN is a three-dimensional interplay of light and sound. By using a thin layer of smoke, the light of multiple lasers becomes visible and tangible. The light plays with the architecture of the historic site. The laser light creates new spatial structures and illuminates the garden from previously unimagined perspectives.
Hofburg mit Ticket – con biglietto – with ticket
DE Die kinetische Architektur der partizipativen Arbeit FLUX aus dynamischen Lichtlinien ist motorisiert und wird in Echtzeit gesteuert. Die Linien in Verbindung mit zeitlichen Phasen, Geschwindigkeiten und Amplituden formt ein organisches Objekt, das zwischen poetischen Wellen und frenetischen Wellenbewegungen schwingt.
IT L’architettura cinetica dell’installazione partecipativa FLUX, composta da linee di luce dinamica, è motorizzata e controllata in tempo reale. La moltiplicazione formale delle linee, unita a fasi temporali, velocità e ampiezze, scolpisce un oggetto organico che oscilla tra onde poetiche e ondulazioni frenetiche.
EN The kinetic architecture of the interactive installation is composed of lines of dynamic light and is motorized and controlled in real-time. The lines coupled with temporal phases, speeds and amplitudes sculpts an organic object, which oscillates between poetic waves and frenetic undulations.
Stadtbibliothek – Biblioteca Civica –City Library mit Ticket – con biglietto – with ticket
DE Die Installation STRATA ist eine Reise durch den Lebenszyklus eines Gletschers. Während der Animation werden die Besucher in das Herz des Gletschers geführt, wo sie ein Zusammenspiel von Eis, Licht und Schallphänomenen erleben können. Auch die Rolle des technologischen Fortschritts und des menschlichen Einflusses wird erforscht.
IT L’opera STRATA è un viaggio attraverso il ciclo di vita di un ghiacciaio. Durante l’animazione, visitatori sono guidati nel cuore del ghiacciaio, dove possono assistere a un gioco tra ghiaccio, luce e fenomeni sonori. Inoltre, viene esplorato il ruolo dei progressi tecnologici e delle influenze umane finché il ciclo non ricomincia.
EN The work STRATA is a journey through the life cycle of a glacier. During the animation, the visitors are guided into the glacier’s heart, where they can witness an interplay of ice, light and sonic phenomena. Also, the role of technological advances and human influences are explored until the cycle begins anew.
12 13 PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL
| Bressanone
Bahnhof – Stazione – Train Station
Brixen Tourismus Gebäude –Edificio Bressanone Turismo –Building Brixen Tourism
Studio 3light LOVE WATER 2023, Italy
2023,
France
LSP HERRENGARTEN
Collectif Scale FLUX 2020,
Xenorama STRATA 2023,
Edwin van der Heide
2023, Netherlands
France
Germany
Moritz Richartz
Mariana Matamoros
DE Die Lichtinstallation BELOW SURFACE dringt in die Tiefen des Wassers vor und versucht, die Welt dort unten wiederzubeleben. Die Anwesenheit eines Riesenkalmars, dieses selten zu sehenden Bewohners der Tiefsee, verbreitet ein respektvolles Bewusstsein für die Natur und die Gewässer, die wir für ihre Bewohner sauber halten müssen.
IT L’installazione luminosa BELOW SURFACE raggiunge le profondità delle acque e cerca di far rivivere il mondo laggiù. La presenza di un calamaro gigante, questo abitante raramente visto di acque profonde, diffonde una consapevolezza rispettosa della natura e delle acque che dobbiamo mantenere pulite per i loro abitanti.
EN The light installation BELOW SURFACE reaches into the depths of the waters and tries to revive the world down there. The presence of a giant squid, this rarely-seen inhabitant of deep waters, spreads a respectful awareness of nature and the waters that we must keep clean for their inhabitants.
Stefano Cagol NOT TO LOSE (THE STARS)
Mads Vegas & Anger MISTY MYSTERY
Akademie – Accademia – Academy
DE Stefano Cagols Kunstwerk ist von den Blicken der Astronauten inspiriert. Es vermittelt eine ökologische Botschaft, indem es die Sterne von der Erde aus und unseren Planeten aus dem Weltraum betrachtet, um uns dann plötzlich mit Scheinwerfern zu blenden.
IT L’opera di Stefano Cagol è ispirata dagli sguardi privilegiati degli astronauti, che genera un messaggio ecologico attraverso la visione delle stelle dalla Terra e del nostro pianeta dallo spazio, e poi ci abbaglia improvvisamente con fari accecanti.
EN Stefano Cagol’s artwork is inspired by star gazing, which generates an ecological message through the vision of the stars from Earth and our planet from space, which is being interrupted by blinding lights, reminding us on constant pollution.
DE Dieses Kunstwerk schlägt eine Brücke zwischen dem Norden und dem Süden, zwischen dem Himmel des Nordens und den Bächen der südlichen Berge, zwischen Ausdruck und Geräusch unter den Flügeln eines nebligen Geheimnisses. Zurücklehnen und das eigene Licht genießen. Die erste Version „Celestial Garments“ wurde beim Copenhagen Light Festival im Februar 2023 präsentiert.
IT Quest’opera costruisce un ponte tra il nord e il sud, tra cieli del nord e torrenti delle montagne del sud, tra l’espressione e il rumore sotto le ali di un mistero avvolto nella nebbia. Rilassatevi e godetevi la vostra luce. La prima versione “Celestial Garments” è stata presentata al Copenhagen Light Festival, nel febbraio 2023.
EN This artwork builds a bridge between the north and the south, between the skies of the north and the streams of the southern mountains, between expression and noise under the wings of a misty mystery. Lean back and enjoy your own light. First version “Celestial Garments” was presented at Copenhagen Light Festival, February 2023.
DE UNDERWORLD ist eine Installation aus leuchtenden Formen, die eine imaginäre Unterwasserwelt und deren Empfindlichkeit darstellen. Das Konzept ist von der kleinen Fischerstadt Smögen inspiriert, von ihrer besonderen Unterwasserwelt und dem Engagement der örtlichen Gemeinschaft für die Erhaltung dieser.
IT UNDERWORLD è un’installazione ambientale composta da forme luminose che raffigurano un piccolo insediamento sottomarino immaginario e il suo fragile ambiente. Il concetto trae ispirazione dalla piccola città di pescatori di Smögen, dal suo ambiente marino molto specifico e dal significativo impegno della comunità locale nella conservazione dello stesso.
EN UNDERWORLD is a spatial installation in form of luminous forms depicting imaginary tiny undersea settlement and its sensitive sea life. The concept takes inspiration from small fishermen town Smögen, from its very specific marine environment, and the significant engaging commitment of the local community in the preservation of it.
DE In dieser Installation wird eine Wasseroberfläche in eine „flüssige Linse“ verwandelt, in der Wellen erzeugt werden und drei Lichtquellen brechen, die sich im Raum ausbreiten. Magnetventile lassen die Tropfen an verschiedenen Punkten in bestimmten Abständen fallen und erzeugen so komplexe Formen, Wellen, Farben und Interferenzsäume.
IT In questa installazione, una superficie d’acqua viene trasformata in una “lente liquida” in cui le onde vengono generate e rifrangono tre fonti di luce che si propagano nello spazio. Le elettrovalvole permettono alle gocce di cadere in diversi punti con ritmi programmati, creando forme complesse, onde, colori e frange di interferenza.
EN In this installation, a surface of water is transformed into a “liquid lens” in which waves are generated and refract three sources of light that propagate in space. Solenoid valves allow the drops to fall at different points with programmed rhythms, creating complex shapes, waves, colours, and interference fringes.
DE Ein schimmerndes Objekt taucht inmitten des Flusses auf und erzählt von der Möglichkeit, Wasserkraft in elektrische Energie umzuwandeln und ist Sinnbild für die spirituelle Kraft, die vom Wasser ausgeht. Der Fluss gibt den Menschen Licht, welches Performer*innen in Ufernähe mit sich tragen. Sie stehen in Verbindung mit der Leuchtlinse und versinnbildlichen die Kraft des Wassers.
IT Un oggetto scintillante appare in mezzo al fiume che racconta la possibilità di convertire l’energia dell’acqua in energia elettrica ed è un simbolo dello speciale potere spirituale che emana dall’acqua. Il fiume dà luce alle persone, che gli attori portano con sé vicino alla riva. Sono in connessione con la lente luminosa e simboleggiano il potere dell’acqua.
EN A shimmering object appears in the middle of the river and tells of the possibility of converting waterpower into electrical energy and is a symbol of the special spiritual power that emanates from water. The river gives light to people and performers carry it with them near the shore. They are in connection with the luminous lens and symbolise the power of water.
14 15
Hartwigplatz – Piazza Hartwig
Cusanus
Widmannbrücke – Ponte Widmann
Paternoster
SURFACE
Katja
BELOW
2021, Slovenia
2023, Italy
2023, Denmark /Italy
Rappanlagen – Giardini Rapp
Stufels – Stufles
Adlerbrücke – Ponte Aquila
UNDERWORLD
LIGHT WAVES
Ali
und Hartwig Thaler RIVER GLOW
PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL
Aleksandra Stratimirovic
2019, Serbia/Sweden Alessandro Lupi
2023, Italy
Paloma
2023, Italy
L. A. Kutzelnig
Tina Alexsson
DE Lichtlinien schlängeln sich um den Brunnen und symbolisieren die kraftvolle, heilbringende Wirkung des Quellwassers. Die interaktive Lichtinstallation entfaltet ihre volle Wirkung, sobald man sich dem Brunnen frontal nähert. Die Farbe verändert sich und die „Verjüngung“ tritt in Kraft. Das Projekts entsteht in Zusammenarbeit mit der Seeburg Brixen.
IT Linee luminose si snodano intorno alla fontana e simboleggiano il potente effetto curativo dell’acqua di sorgente. L’installazione luminosa interattiva dispiega tutto il suo effetto non appena ci si avvicina alla fontana. Il colore cambia e il “ringiovanimento” ha effetto. Il progetto è realizzato in collaborazione con la struttura Seeburg Brixen.
EN Light linses snake around the fountain and symbolise the powerful, healing effect of the spring water. The interactive light installation unfolds its full effect as soon as you approach the fountain head-on. The colour changes and the “rejuvenation” takes effect. The project is produced in collaboration with Seeburg Brixen.
Marcello Arosio IMAGINE THE CITY OF THE FUTURE
REEF
Porté par le Vent AMOURS EN CAGE
DE Die Lichtinstallation FLOW zeigt, dass Wasser immer in Bewegung ist, es bringt sowohl Leben als auch Zerstörung. Durch seine kreisförmige Form schafft das Kunstwerk einen heiligen Raum wie in einem Tempel, der eine beruhigende meditative Wirkung haben kann, aber auch dazu dient, das Bewusstsein für Wasser als Lebensquelle zu schaffen.
IT L’installazione luminosa FLOW ci mostra come l’acqua sia sempre in movimento e in fluttuazione, portando sia vita sia distruzione. Grazie alla sua forma circolare, l’opera crea uno spazio sacro come in un tempio o in un santuario, che può avere un effetto meditativo calmante, ma serve anche a creare consapevolezza dell’acqua come fonte di vita.
EN The light installation shows us that water is always in motion and fluctuation, it brings both life and destruction. Shaped in a circular form, the artwork creates a sacred space like in a temple or shrine, which can have a calming meditative effect but also serves to create awareness of water as a life source.
Altenmarktgasse –
Via Mercato Vecchio
DE Endlose Wiedergeburt. Der zyklische Kreislauf des Lebens, der sehr zerbrechlich ist und leicht gestört werden kann. Und wir Menschen verletzen diese Harmonie des Lebens in unverantwortlicher Weise. Wir müssen uns bewusst sein, dass wir nur ein kleiner Teil dieser Welt sind und ihr Gleichgewicht und ihren Rhythmus respektieren sollten.
IT Rinascita infinita. Il flusso ciclico della vita, che è molto fragile e può essere facilmente interrotto. E noi umani violiamo irresponsabilmente questa armonia della vita. Dobbiamo essere consapevoli che siamo solo una piccola parte di questo mondo e dobbiamo rispettarne l’equilibrio e il ciclo.
EN Endless rebirth. The cyclical flow of life, which is very fragile and can be easily disrupted. And we humans irresponsibly violate this harmony of life. We must be aware that we are only a small part of this world and should respect its balance and flow.
Trattengasse – Via Tratten
DE Junge Schüler der örtlichen Grundschulen und aus Monza sind an der kreativen Neuinterpretation der architektonischen Fassade beteiligt, die Gegenstand des audiovisuellen Mappings sind. Die von ihnen geschaffenen Inhalte werden zu Protagonisten der Projektionen in einer dynamischen Show aus Bildern und Klängen.
IT Giovani alunni delle scuole elementari locali e delle scuole di Monza vengono coinvolti nella reinterpretazione creativa della facciata architettonica oggetto dell’intervento di audiovisual mapping. I contenuti da loro realizzati diventano protagonisti delle proiezioni in uno spettacolo dinamico di immagini e suoni.
EN Young pupils of the local primary schools and of schools from Monza are involved in the creative reinterpretation of the architectural facade object of the audio-visual mapping. The contents created by them become protagonists of the projections in a dynamic show of images and sounds.
Säbener Tor - Porta Sabiona
DE Der Klimawandel und die Plastikverschmutzung zerstören das empfindliche Ökosystem der Korallenriffe. Schuld daran ist hauptsächlich der Einfluss des Menschen. Mit dynamischen visuellen Effekten und einem eindringlichem Sounddesign wird in der Projektion der Vormarsch des Plastikmülls veranschaulicht, der die Korallen erstickt und die Fische vergiftet.
IT I cambiamenti climatici e l’inquinamento da plastica stanno distruggendo il delicato ecosistema delle barriere coralline. L’influenza umana è la principale responsabile. Grazie a effetti visivi dinamici e a un design sonoro ammaliante, nella proiezione viene illustrata la crescente quantità di rifiuti di plastica, che soffoca i coralli e avvelena i pesci.
EN Climate change and plastic pollution are destroying the delicate ecosystem of coral reefs. Human influence is mainly to blame for the destruction. With dynamic visual effects and a haunting sound design, the projection shows the increasing amount of plastic waste, which suffocates corals and poisons fish.
DE Zwischen Himmel und Meer hüllt eine festliche Szenografie die historische Gasse der Großen Lauben in eine Traumwelt, die einem Sternenhimmel und poetischer Flucht gleicht. Die imaginären Früchte erinnern uns an die Allgegenwart der Natur, der es eine Hommage zu erweisen versucht.
IT Tra il cielo e il mare, una scenografia festosa avvolge la storica via dei Portici Maggiori in un mondo onirico, che ricorda una fuga stellare e poetica. I frutti immaginari ci ricordano l’onnipresenza della natura, alla quale cerca di rendere un omaggio.
EN Between the sky and the sea, a festive scenography wraps the historic Grosse Lauben street in a dreamlike world, which resembles starry and poetic escape. The imaginary fruits remind us of the omnipresence of nature, to which it tries to pay an hommage.
16 17
Michaelsbrunnen –Fontana di San Michele
Alois Pupp Park – Parco Alois Pupp
Julia Shamsheieva ENDLESS
Petra Polli THE FOUNTAIN OF YOUTH 2023, Italy Tamar Frank FLOW 2023, Netherlands
2023, Ukraine
Große Lauben –Via Portici Maggiori
2023,
Italy Andreas Siefert PLASTIC
2023, Germany
PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL
2012, France
Anne Sophie Stolz
Stadtgalerie – Galleria Civica –City Gallery
DE Licht, Wasser, Algen und Pilze verwandeln die Stadtgalerie Brixen in eine Destillerie, eine Bar und ein Gewächshaus. Die Werke von Thomas Feuerstein transformieren Sprache, feuchte Atemluft, Symbole und materielle Prozesse in molekulare Skulpturen, psychedelische Lyrik und Kohlendioxyd speichernde Bilder.
IT Luce, acqua, alghe e funghi trasformano la Galleria Civica di Bressanone in una distilleria, un bar e una serra. Le opere di Thomas Feuerstein trasformano linguaggio, aria umida, simboli e processi materiali in sculture molecolari, poesie psichedeliche e immagini che immagazzinano anidride carbonica.
EN Light, water, algae and fungi transform the Stadtgalerie Brixen into a distillery, a bar and a greenhouse.
Thomas Feuerstein’s works transform language, moist breathable air, symbols and material processes into molecular sculptures, psychedelic lyricism and carbon dioxide-storing images.
DE In der Vorhalle des Brixner Domes erzeugen 12 Scheinwerfer einen gleißend hellen Lichtraum, provoziert durch den hohen Energieverbrauch von 24 KW/H. In Kooperation mit der Diözese Bozen-Brixen, die dem Klimabündnis beigetreten ist, wird durch Abschalten von Kirchenbeleuchtungen in Brixen und Umgebung der Energieverbrauch der Installation neutralisiert.
IT Nel vestibolo del Duomo di Bressanone, 12 fari creano uno spazio luminoso abbagliante, provocato dall’elevato consumo energetico di 24 KW/H. In collaborazione con la diocesi di Bolzano-Bressanone, che ha aderito all’Alleanza per il clima, il consumo energetico dell’installazione viene neutralizzato spegnendo l’illuminazione delle chiese di Bressanone e dintorni.
EN In the entrance hall of the Brixen Cathedral, 12 spotlights create a glistening bright light space, provoked by the high energy consumption of 24 KW/H. In cooperation with the Diocese of Bozen-Brixen, which has joined the Climate Alliance, the energy consumption of the installation is neutralised by switching off church lighting in Bressanone and the surrounding area.
DE LIQUID LIGHT fängt die Fluidität und Dynamik von Wasser und Licht ein, wenn sie zusammenkommen und kaustische Phänomene erzeugen. Das Kunstwerk simuliert das Verhalten des Lichts, wenn es mit dem Wasser interagiert und dynamische Licht- und Schattenmuster erzeugt.
IT LIQUID LIGHT cattura la fluidità e il dinamismo di acqua e luce che si uniscono per creare fenomeni di caustica. L’opera simula il comportamento della luce mentre interagisce con l’acqua, creando modelli dinamici di luce e ombra. Un paesaggio tranquillo dove luce e acqua sono in costante flusso.
EN LIQUID LIGHT captures the fluidity and dynamism of water and light as they come together to create phenomena of caustics. The artwork simulates light behavior as it interacts with water, creating dynamic patterns of light and shadow. It invites to immerse in a tranquil landscape where light and water are in constant flux.
DE Das Augustiner Chorherrenstift Neustift ist eine der bedeutendsten Klosteranlagen im Alpenraum. Seit fast 900 Jahren wirkt hier eine Gemeinschaft von Priestern. Europaweit bekannt ist das Kloster für seine architektonischen und künstlerischen Höhepunkte aus verschiedenen Stilepochen. Zu den architektonischen Schätzen gehören die Engelsburg, die Basilika, die Bibliothek, das Chinesische Kabinett, der Kreuzgang und der Stiftsgarten. Im Museum Kloster Neustift werden wertvolle Kunstschätze aus Mittelalter und Früher Neuzeit präsentiert. Seit 2021 gibt es einen neuen Museumstrakt mit Infopoint und Museumsshop. Zu sehen sind neue Ausstellungsräume zur Wirtschafts- und Schulgeschichte und faszinierende zeitgenössische Kunst.
IT L’Abbazia dei Canonici Agostiniani di Novacella è uno dei complessi claustrali più importanti dell’arco alpino. Da quasi 900 anni vi opera una comunità di sacerdoti. L’Abbazia è nota in tutta Europa per i suoi tesori architettonici e artistici di varie epoche stilistiche.
I tesori architettonici comprendono Castel Sant’Angelo, la basilica, la biblioteca, la sala cinese, il chiostro e il giardino abbaziale.
Il museo espone preziosi tesori artistici del medioevo e della prima età moderna.
Dal 2021 è stata creata una nuova ala del museo con un punto informativo e un negozio del museo. Sono state allestite nuove sale espositive sulla storia economica e scolastica e sull’affascinante arte contemporanea.
EN The Augustinian Canons’ Monastery of Neustift is one of the most important monastery complexes in the Alpine region. A community of priests has been working here for almost 900 years. The monastery is known throughout Europe for its architectural and artistic highlights from various stylistic periods. The architectural treasures include the Engelsburg Castel, the basilica, the library, the chinese cabinet, the cloister and the monastery garden. The abbey museum presents valuable art treasures from the Middle Ages and Early Modern Age. In 2021 a new museum wing was opened with an infopoint, a museum shop and new exhibition rooms documenting Neustifts’s economic and education history, as well as some fascinating contemporary art.
18 19
Dom – Duomo – Cathedral
Erhardskirche –Chiesa di S. Erardo
2023,
Thomas Feuerstein GREEN BLOOD 2023,
LIQUID
2023,
Siegrun Appelt 24 KW
Austria
Austria Filip Roca & Zarko Komar
LIGHT
Montenegro/Spain, Serbia Kloster Neustift Abbazia di Novacella
KLOSTER NEUSTIFT | ABBAZIA DI NOVACELLA PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL
Kloster Neustift
Günter Kresser
Marlena König
WATER LIGHT LAB
Kloster Neustift
Abbazia di Novacella
Mo - Sa | Lun - Sab |
Mon - Sat 10-17 (letzter Einlass | ultimo ingresso | last access 16:15)
Adults € 10 | Kids € 4 (entry fee museum, free with BrixenCard)
www.kloster-neustift.it
Artistic directors:
Bettina Pelz
Zumtobel
DE Dieses Werk besteht aus einem Raster von Neonröhren, die in einem geometrischen Muster angeordnet sind, welches ein Gefühl von Tiefe und Bewegung erzeugt. Die Arbeit ist so konzipiert, dass sie aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet werden kann und durch wechselnde Perspektiven, die sich verändernden Licht- und Schattenmuster erlebbar macht.
IT Quest’opera consiste in una griglia di tubi al neon disposti in uno schema geometrico che crea un senso di profondità e movimento. È stata progettata per essere osservata da diverse angolazioni e le prospettive mutevoli consentono allo spettatore di sperimentare i modelli mutevoli di luce e ombra.
EN This work consists of a grid of neon tubes arranged in a geometric pattern that creates a sense of depth and movement. The work is designed to be viewed from different angles, with the changing perspectives allowing the viewer to experience the changing patterns of light and shadow.
DE Bei der Arbeit MUHAMMAD ALI geht der Schriftzug «ME WE» auf das Zitat des legendären Boxers zurück, der gegen Rassismus kämpfte und für seine gesellschaftlichen Aussagen bekannt wurde. Da der aus Holzlatten gebildete Schriftzug als Block angeordnet ist, wird die Mitte zur gedanklichen Spiegelachse.
IT Nell’opera MUHAMMAD ALI, la scritta “ME WE” si rifà alla citazione del leggendario pugile, che ha lottato contro il razzismo ed è diventato famoso per le sue dichiarazioni sociali. Poiché le scritte, realizzate con listelli di legno, sono disposte come un blocco, il centro diventa un asse speculare mentale.
EN In the work MUHAMMAD ALI, the writing “ME WE” goes back to the quote of the legendary boxer, who fought against racism and became known for his social statements. Since the lettering made of wooden slats is arranged as a block, the centre becomes a mental mirror axis.
– Castel Sant’Angelo –St. Michael’s Chapel
DE In seinen Leuchtkästen werden handschriftliche Aussagen von Archivbildern in ein Format übertragen, das typischerweise mit kommerzieller Beschilderung und Werbung assoziiert wird. Darin schafft der Künstler spontane, schnelle und subjektive Botschaften, die durch einen informativen Anzeigemodus übermittelt werden.
IT Nei suoi light box, le dichiarazioni scritte a mano sono trasposte dalle fotografie archiviali in un formato tipicamente associato alla segnaletica commerciale e alla pubblicità. L’artista crea messaggi spontanei, rapidi e soggettivi, trasmessi attraverso una modalità di visualizzazione informativa.
EN In his lightboxes, handwritten statements are transposed from archive photographs into a format typically associated with commercial signage and advertising. The artist creates spontaneous, quick and subjective messages conveyed through an informative display mode.
DE Für die ortspezifische Intervention FLOW übersetzt Angelika Höger natürliche Formgebungsprozesse wie in kristallinen, flüssigen und gasförmigen Zuständen von Wasser in künstlerische Konstruktionen aus Strohhalmen aus Papier und Plastik. Mit einer Vielzahl von Modulen formt sie eine Art fluides Geflecht, das sich von der Eingangshalle bis in die erste Etage zieht.
IT Per l’intervento site-specific FLOW, Angelika Höger traduce i processi di formazione naturale dell’acqua, come gli stati cristallino, liquido e gassoso, in costruzioni artistiche fatte di cannucce di carta e plastica. Con una moltitudine di moduli, l’artista forma una sorta di rete fluida che si estende dall’ingresso al secondo piano.
EN For the site-specific intervention FLOW, Angelika Höger translates natural shaping processing as in crystalline, liquid, and gaseous states of water into artistic constructions made of straws of paper and plastic. With a multitude of modules, she forms a kind of fluid mesh that extends from the entrance hall to the second floor.
DE Die textile Skulptur besteht aus unzähligen Metern von feinmaschigem Textil, das an manchen Stellen locker gelegt, an anderen dicht geschichtet ist. Im Wechselspiel mit animierten und projizierten Grafiken entstehen optische Interferenzen. Sie machen eine Vielfalt von Opazitätsgraden sichtbar und generieren eine ätherische Ästhetik, die an Wasser, Nebel oder Wolken erinnert.
IT La scultura tessile è costituita da innumerevoli metri di tessuto finemente reticolato, in alcuni punti allentato e in altri densamente stratificato. Nell’interazione con la grafica animata e proiettata, si creano interferenze ottiche. Esse rendono visibile una varietà di gradi di opacità e generano un’estetica eterea che ricorda l’acqua, la nebbia o le nuvole.
EN The textile sculpture consists of countless meters of finely gridded textile, loosely laid in some places, and densely layered in others. In the interplay with animated and projected graphics, optical interferences are created. They render visible a variety of degrees of opacities and generate an ethereal aesthetic emerges, reminiscent of water, mist, or clouds.
20 21 Programme Neustift | Novacella
Engelsburg – Castel Sant’Angelo –St. Michael’s Chapel
Engelsburg – Castel Sant’Angelo –St. Michael’s Chapel
2005,
ALI
François Morellet LAMENTABLE
France Benjamin Bergmann MUHAMMAD
2008, Germany
Engelsburg
Museum – museo
Museum – museo
Durant WE
2003, USA NO LIE CAN LIVE FOREVER 2003, USA Angelika Höger FLOW 2023, Germany Christine Sciulli GEBORGENHEIT 2023, USA
Sam
ARE THE PEOPLE
PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL
Monika Hoefler
Christien Sciulli
August Blum
Cathleen Falckenhayn
DE Natürliche Netzwerke und Energiesysteme sind das Bildmaterial der Künstler*innen für TENTAKULUM. Ihr Ausgangsmaterial sind mikro- und makroskopische Aufnahmen aus Flora und Fauna ebenso wie künstlerische Zeichnungen und Darstellungen. Bearbeitet, collagiert, animiert und projiziert werden sie zum Teil eines assoziativen Bildflusses über ökologische Lebensräume.
IT Le reti naurali e i sistemi energetici sono il materiale visivo degli artisti di TENTAKULUM. La loro materia prima comprende immagini micro e macroscopiche di flora e fauna, nonché disegni e grafici artistici. Modificate, assemblate, animate e proiettate, diventano parte di un flusso associativo di immagini sugli habitat ecologici.
EN Natural networks and energy systems are the visual material of the artists for TENTAKULUM. Their raw material includes micro- and macroscopic images of flora and fauna as well as artistic drawings and graphics. Edited, collaged, animated, and projected, they become part of an associative flow of images about ecological habitats.
DE Für die Installation MOON BOWL nutzt Ken Matsubara traditionelle chinesische Behältnisse für digitale Animationen. Zu sehen sind digitale Animationen schwarz-weißer Fotografien ausgewählter Gegenstände, die in endlosen Wiederholungen zerbrechen, im Dunkel verschwinden und wieder an der Oberfläche erscheinen.
IT Per l’installazione MOON BOWL, Ken Matsubara utilizza recipienti domestici tradizionali come contenitori per animazioni digitali. In mostra ci sono animazioni digitali di fotografie in bianco e nero di oggetti selezionati che si rompono in infinite ripetizioni, scompaiono nell’oscurità e riappaiono in superficie.
EN For the installation MOON BOWL, Ken Matsubara uses traditional chinese vessels as containers for digital animations. On view are digital animations of black-and-white photographs of selected objects that break in endless repetitions, disappear into the darkness, and reappear on the surface.
DE Die Animation in FLORA wird durch sich überlagernde Sinuswellen erzeugt, die sich durch eine Reihe von Linien bewegen. Dieses Wellenprinzip tritt in der Natur häufig auf, wenn Energie durch Wasser oder Luft übertragen wird. Philipp Artus hat dazu ein algorithmisches System codiert, das in Echtzeit Anweisungen umsetzt.
IT L’animazione di FLORA è generata da onde sinusoidali sovrapposte che si muovono attraverso una serie di linee. Questo principio d’onda si verifica in natura quando l’energia viene trasmessa attraverso l’acqua o l’aria. Philipp Artus lo ha codificato in un sistema algoritmico che esegue istruzioni in tempo reale.
EN The animation in FLORA is spawned by superimposed sine waves moving through a series of lines. This wave principle often occurs in nature when energy is transmitted through water or air. Philipp Artus has coded it into an algorithmic system that implements instructions in real time.
DE Wie im Zusammenspiel von Lichtbrechung, -beugung und -reflexion in der Natur ein Regenbogen entsteht, generiert Nazanin Fakoor optische Interferenzen mit Projektionen auf Spiegelfolien. Die beweglichen Screens zeigen farbintensive Videoanimationen und generieren gleichzeitig farbige Reflexionen, die durch den Raum mäandern.
IT Proprio come l’interazione di rifrazione, diffrazione e riflessione della luce in natura crea un arcobaleno, Nazanin Fakoor genera un’interferenza ottica con proiezioni su pellicole a specchio. Gli schermi in movimento visualizzano le animazioni video ad alta intensità di colore e contemporaneamente generano riflessi colorati che vagano nello spazio.
EN Just as the interplay of light refraction, diffraction and reflection in nature creates a rainbow, Nazanin Fakoor generates optical interference with projections on mirror films. The moving screens display the colour-intensive video animations and simultaneously generate coloured reflections that meander through the space.
Diverse Räume – varie stanze –various rooms
DE Zu sehen sind optokinetische Systeme, transmediale Installationen, responsive Umgebungen und partizipative Projekte, die sich mit ästhetischen, wissenschaftlichen oder gesellschaftlichen Fragestellungen auseinandersetzen.
IT In mostra sistemi optocinetici, installazioni transmediali, ambienti reattivi e progetti partecipativi che affrontano questioni estetiche, scientifiche o sociali.
EN On view are optokinetic systems, transmedia installations, responsive environments, and participatory projects that address aesthetic, scientific, or social issues.
22 23
Museum – museo
Museum – museo
Ken Matsubara MOON BOWL 2023, Japan Philipp Artus FLORA 2023, Germany
Museum – museo
Museum – museo
Nazanin Fakoor RAINBOW 2023, Iran / Germany / France / Belgium Groll –Berndt –Seltmann TENTAKULUM 2023, Germany
Brixen SPILL 2023, international PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL
Young Masters
David Dollmann
Festung
DE Mit ihren 65.000 Quadratmetern Fläche ist die Franzensfeste die größte historische Anlage Südtirols. 1833 unter Kaiser Franz Josef begonnen wurde dieses Meisterwerk österreichischer Festungsarchitektur nach nur fünf Jahren Bauzeit im Jahr 1838 von Kaiser Ferdinand eröffnet. Ihre strategische Bedeutung hatte sie zu diesem Zeitpunkt allerdings bereits verloren. Die riesige Festung erstarrte über eineinhalb Jahrhunderte im Dornröschenschlaf einer streng bewachten Militäranlage.
Seit das Militär die Festung 2003 verlassen hat, ist die Franzensfeste öffentlich zugänglich und wurde in den Jahren 2008 und 2009 aufwendig saniert. Als Südtiroler Landesmuseum ist die Festung Franzensfeste heute Anziehungspunkt für Urlaubsgäste und Einheimische und ein beliebter Austragungsort unterschiedlichster Ausstellungsund Veranstaltungsformate.
IT Con i suoi 65.000 metri quadrati di superficie, il Forte asburgico di Fortezza è il sito storico più grande di tutto l’Alto Adige. La costruzione di questo capolavoro dell’architettura bellica austriaca fu avviata nel 1833, sotto l’Imperatore Francesco I; l’opera fu ultimata in soli cinque anni e inaugurata nel 1838 dall’Imperatore Ferdinando I. Tuttavia, a quel punto il Forte aveva già perso la sua importanza strategica e dunque anche il suo scopo. Da allora la gigantesca fortificazione fu un sito militare attentamente sorvegliato, ma caduto pressoché nell’oblio per oltre un secolo e mezzo. Aperto al pubblico nel 2003, negli anni successivi il Forte fu sottoposto a un’ impegnativa ristrutturazione. Da allora il Forte come museo provinciale è una location molto apprezzata per esposizioni ed eventi di ogni genere.
EN With its 65,000 square metres of space, Franzensfeste/Fortezza is the largest historical fortress in South Tyrol. Begun in 1833 under Emperor Franz Josef, this masterpiece of Austrian fortress architecture was opened by Emperor Ferdinand in 1838 after only five years of construction. By then, however, it had already lost its strategic importance and justification. From then on, the huge fortress was used as a closely guarded military facility for more than a century and a half. Since the Italian army left the fortress in 2003, Franzensfeste has been open to the public and was extensively renovated. Today, as one of the South Tyrolean Provincial Museums, Franzensfeste Fortress is a centre of attraction for tourists and locals, and a popular venue for a wide variety of exhibitions and events.
Programme Franzensfeste
Festung Franzensfeste
Forte di Fortezza
Di - So | Mar - Dom |
Tue - Sun
10-18
Adults € 9 | Family € 18 (entry fee museum, free with BrixenCard)
www.franzensfeste.info
supported by | mit der Unterstützung von | con il supporto di
DE Verjux‘ Arbeiten sind gleichsam monochrome Werke immaterieller Natur. Die Lichtprojektionen werden auf weiße Architekturelemente gerichtet. Sie heben den beleuchteten Bereich von der Trägerfläche ab. Es kommen zwei weiße Flächen zu stehen. Diese immateriellen Arbeiten treten in einen Dialog mit den Architekturen des Installationsortes. Die Strahler sind nicht der Kern des Werkes, sondern nur die unverzichtbare materielle Grundlage.
IT Le opere di Verjux possono essere considerate lavori monocromi di natura immateriale. Le proiezioni di luce vengono in genere dirette su elementi architettonici bianchi. Si vengono così quasi a creare due diverse superfici delimitate nettamente l’una dall‘altra. Queste opere instaurano un dialogo con le architetture del luogo di installazione. I proiettori non costituiscono parte dell’opera, ma sono soltanto il supporto materiale irrinunciabile.
EN Verjux‘s works are monochrome works of an immaterial nature. The light projections are directed onto white architectural elements. They set off the area they illuminate from the supporting surface. Two white surfaces come into view. These immaterial works enter a dialogue with the architecture of the installation site. The spotlights are not the core of the work, but the indispensable material basis.
DE Das Video PLANSCHEN verkörpert metaphorisch den Mangel an Ankerpunkten, den wir in unserer Zeit erfahren. Dieser wird durch von im Meer schwimmenden Menschen repräsentiert, alle mit Schwimmreifen. Die Protagonisten sind Frauen und Männer, die nebeneinander im Wasser treiben und sich ab und zu gegenseitig beobachten, manchmal mit eifersüchtigen Blicken, manchmal mit Blicken, die von Sarkasmus zeugen.
IT Il video PLANSCHEN simboleggia metaforicamente la mancanza di punti di ancoraggio. Questa è rappresentata attraverso persone che galleggiano in mezzo all‘oceano, ciascuna sostenuta da un salvagente. Iniziano a guardarsi l‘un l‘altra, a volte con sguardi pieni di gelosia, a volte con profondo sarcasmo.
EN The video SPLASHING metaphorically embodies the lack of anchor points we experience in our time. This is represented by a mass of people swimming in the sea, all with swimming hoops. The protagonists are women and men floating side by side in the water, watching each other from time to time, sometimes with jealous glances, sometimes with a sarcastic look on their face.
24 25 FESTUNG FRANZENSFESTE | FORTE DI FORTEZZA
Fortezza
Franzensfeste Forte di
| Fortezza
Michael
CARRÉ DE LUMIÈRE PROJETÉE 1990 Christian Niccoli PLANSCHEN 2008
Verjux
PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL
Georg Hofer
DE Ein wichtiger Aspekt von Sachsalber‘s Arbeit ist die Wiederholung, die nicht selten in einer Obsession endet. Im Video WILHALM (Curon) hat Sachsalber ein einfaches Holzboot [ein Sarg] in eine Art Kanu umgebaut, um mit ihm 24 Stunden lang den Kirchturm von Graun im Reschensee (Vinschgau) zu umrunden. In einer physisch erschöpfenden Aktion lotet der Künstler seine Widerstandsfähigkeit aus.
IT Il comune denominatore a tutte le opere di Sachsalber è la propria figura e la propria biografia. Nel video WILHALM (Curon) viene trasformata in una bara di legno molto semplice in una sorta di canoa per compiere una circumnavigazione di 24 ore del campanile di Curon che si trova nel lago di Resia, in Val Venosta. Un‘azione fisica estenuante che porta l‘artista a testare i limiti della propria resistenza.
EN An important aspect of Sachsalber’s work is repetition, which not infrequently ends in obsession. In the video WILHALM (Curon), Sachsalber converted a simple wooden boat [a coffin] into a kind of canoe to sail around the church tower of Graun in Lake Reschen (Vinschgau) for 24 hours. In a physically exhausting action, the artist explores his resilience.
Luca Formentini SOUND ARTIST Elisa Grezzani ONCE UPON A TIME
DE Bei Cavaliere sind Natur und Kultur keine Antagonisten mehr: die eine wird zur Daseinsberechtigung der anderen. Es scheint, dass nur in wenigen Werken zeitgenössischer Kunst eine ebenso treue Reflexion der Gesetze wiederzufinden ist, die das menschliche und kosmologische Universum strukturieren. Die Werke von Cavaliere vereinen Ethik und Ästhetik in einem einzigen Ganzen.
IT Con Cavaliere, natura e cultura non sono più antagoniste: l‘una diventa la ragione d‘essere dell’altra. Mi pare che in poche opere dell‘arte contemporanea si possa ritrovare un riflesso altrettanto fedele delle leggi che strutturano il nostro universo sia cosmologico sia umano. Con Cavaliere, l‘etica e l‘estetica sono parti di un tutto.
EN In Cavaliere‘s work, nature and culture are no longer antagonists: one becomes the raison d‘être of the other. It seems that only in a few works of contemporary art can one find an equally faithful reflection of the laws that structure the human and cosmological universe. Cavaliere‘s works unite ethics and aesthetics in a single whole.
DE ONCE UPON A TIME besteht aus zwei unabhängigen Holzelementen, die nach Belieben ineinandergelegt werden können. So entsteht eine Skulptur, die an sich immer veränderbar bleibt. Das Licht ist auf seine elementarste Erscheinungsform reduziert: zwei Strahlen, weiß, die in den Himmel ragen. Der Titel „Once upon a time“ steht für den Ursprung des Universums, der Menschheit, aber auch eines jeden einzelnen Lebens. Die Lichtstrahlen stehen als Verbindung zwischen Welt und Himmel.
IT ONCE UPON A TIME si compone di due elementi in legno indipendenti che possono essere posizionati in modo libero. In questo modo, si crea una scultura che di per sé rimane mutevole. La luce è ridotta alla sua manifestazione più elementare: due raggi, bianchi, sporgenti verso il cielo. Il titolo “Once upon a time” sta per l‘origine dell‘universo, dell‘umanità, ma anche di ogni singola vita. I raggi di luce si ergono come una connessione tra il mondo e il cielo.
EN ONCE UPON A TIME consists of two independent wooden elements that can be placed into each other as desired. This creates a sculpture that always remains changeable. The light is reduced to its most elementary manifestation: two rays, white, reaching into the sky. The title „Once upon a time“ stands for the origin of the universe, of mankind, but also of each individual life. The rays of light stand as a connection between the world and heaven.
Cerith Wyn Evans
DE Die Idee mit dem Morsealphabet ist dem Künstler beim spektakulären Anblick der Lichter von Tokyo von zwanzigstem Stockwerk eines Hotels gekommen. Der faszinierende Organismus aus Lichtern und Zeichen hinterließ auch die Erfahrung von Verlust und Ortlosigkeit, vor allem bei einem, der unfähig war die Zeichen zu deuten. Von hier kommt die Idee, eine Sprache oder ein Zitat in eine visuelle Form umzuwandeln und eine neue Form von Intertextualität zu schaffen.
IT L’idea di utilizzare Morse è balenata all‘artista alla spettacolare vista delle luci di Tokyo dal ventesimo piano di una camera d‘albergo. L‘affascinante organismo di luci e segni trasmetteva anche un senso di perdita e di dislocazione, in particolare a qualcuno che non era in grado di interpretare i segni. Da qui l‘idea di convertire un linguaggio o una citazione in una forma visiva creando una nuova forma di intertestualità.
EN The artist got the idea of Morse code from the spectacular sight of the lights of Tokyo from the twentieth floor of a hotel. The fascinating organism of lights and signs also left the experience of loss and placelessness, especially for one who was unable to interpret the signs. From here comes the idea of transforming a language or a quotation into a visual form and creating a new form of intertextuality.
DE Luca Formentini interpretiert als Klangkünstler zwei Kunstinstallationen: Während die Installation „Die göttliche Belastung“ von Peter Fellin im Raum zu schweben scheint und das Licht nach oben absorbiert, laufen vier Klangbahnen an den Wänden entlang und füllen den Raum aus. Sie sind miteinander verwoben und doch eigenständig, ohne sich jemals zu wiederholen. In einem anderen Raum hingegen verwandelt Formentini die verschiedenen Zustände des Wassers von fest über flüssig bis gasförmig in akustische Impulse, die die Stille der Skulptur von Alik Cavaliere umhüllen.
IT Luca Formentini interpreta due installazioni d'arte come artista del suono: mentre l'installazione "Die göttliche Belastung" (Il peso divino) di Peter Fellin sembra fluttuare nello spazio e assorbe la luce verso l'alto, quattro percorsi sonori scendono sulle pareti e riempiono lo spazio. Sono intrecciati eppure indipendenti, senza mai ripetersi. In un'altra sala, invece, Formentini trasforma i vari stati dell'acqua, da solido a liquido a gassoso, in impulsi acustici che avvolgono l'immobilità della scultura di Alik Cavaliere.
EN Luca Formentini interprets two art installations as a sound artist: while the installation “ Die göttliche Belastung” (The Divine Burden) by Peter Fellin seems to float in space and absorbs the light upwards, four soundtracks spread between the walls and fill the room. They are interwoven and yet independent, without ever repeating themselves. In another room, instead, Formentini transforms the various states of water from solid to liquid to gaseous into acoustic impulses that surround the stillness of Alik Cavaliere’s sculpture.
26
WILHALM Curon, 2012 Alik
1983
Sven Sachsalber
Cavaliere S.T.
2018
„GOODNIGHT
EILEEN“
PROGRAMME WATER LIGHT FESTIVAL Ivo Corrà
f rom ‚Here to Go‘ by Terry Wilson / Brion Gysin (1982), 2003
Einzigartige Beiträge
wohin das Auge reicht. Das Rahmenprogramm des Brixen
Water Light Festival © powered by Durst ist voll gepackt mit Pre
mieren und Highlights.
Un programma di eventi unico fin dove l’occhio può giungere.
Eventi correlati al Bressanone
Water Light Festival © powered by Durst con novità e appuntamenti imperdibili.
Unique works of art as far the eye can see. The side events of the Brixen Water Light Festival © powered by Durst are packed with premieres and highlights.
NOVIXFERA – Daniela Cagol
3.-21.05.2023
Galerie Kompatscher
DE Wasser, Symbol des Lebens, der Reinigung, der Wiedergeburt und der Fruchtbarkeit, gilt in vielen Religionen, Kulturen und Traditionen als heilig. Daniela Cagol, in Arte Novixfera präsentiert eine Undine, (vom lateinischen Unda, Welle) Elementargeist des Wassers, die oft mit den Quellen in der Nähe des Waldes verbunden ist.
IT Acqua, simbolo di vita, purificazione, rinascita e fertilità, considerata sacra in moltissime religioni, culture e tradizioni. Daniela Cagol, in arte Novixfera presenta un’ondina, (dal latino unda, onda) spirito elementale dell’acqua, legato spesso alle sorgenti vicine alla selva.
EN Water, symbol of life, purification, rebirth and fertility, is considered sacred in many religions, cultures and traditions. Daniela Cagol, in Arte Novixfera presents an undine, (from the Latin unda, wave) elemental spirit of water, often associated with the springs near the forest.
SUBMARINE – Mario Branca
3.-21.05.2023
Galerie Kompatscher
DE Die von Mario Branca (Mailand 1977) konzipierte und geschaffene skulpturale Umgebung erscheint wie ein echter Unterwasserwald, Submarine, der im Laufe der Jahrhunderte eine Art Versteinerungsprozess durchlaufen hat, der zur Mineralisierung der Flora und Unterwasserfauna geführt hat.
IT L’ambiente scultoreo ideato e creato da Mario Branca (Milano 1977) appare come una vera e propria foresta sottomarina, Submarine, appunto, che, nel corso dei secoli, ha subito una sorta di processo di fossilizzazione che ha portato a mineralizzare la flora e la fauna subacquea.
Melting Glaciers – Leonhard Angerer
3.-21.05.2023
DE Licht ist das wichtigste Gestaltungsmittel von Leonhard Angerers Fotografie und die durch Licht entstandene großformatige Fotoarbeit an der Fassade der Brixen Tourismus Genossenschaft, zeigt stellvertretend einen der vielen von der globalen Erwärmung bedrohten Gletscher im Alpenraum. Die Fotoarbeit soll Mahnung und Anschauungsmaterial zugleich sein.
IT La luce è l’elemento più importante della fotografia di Leonhard Angerer e il grande lavoro fotografico creato dalla luce sulla facciata della cooperativa turistica di Bressanone, mostra uno dei numerosi ghiacciai dell’arco alpino minacciati dal riscaldamento globale. Il lavoro fotografico deve essere allo stesso tempo monito e materiale illustrativo.
EN The sculptural environment conceived and created by Mario Branca (Milan 1977) appears like a real underwater forest, Submarine, which over the centuries has undergone a kind of petrification process that has led to the mineralisation of the flora and underwater fauna.
EN Light is the most important design tool in Leonhard Angerer’s photography, and the large-format photographic work on the façade of the Brixen Tourism building, shows one of the many glaciers in the Alpine region that are threatened by global warming. The photographic work is intended to be both a reminder and a visual aid.
28 29 SIDE EVENTS
Brixen Tourismus Gebäude | Edificio Bressanone Turismo | Building Brixen Tourism
Side Events
Leonhard Angerer
SIDE EVENTS
Riversurf
11. + 18.05.2023 / 21-22
Widmannbrücke | Ponte Widmann
DE Die Gruppe Riversurf Brixen befahren den Eisack mit ihren Surfboards und mittels eines elastischen Seils, das an einer Brücke befestigt ist. Dabei begeistern sie die Zuschauer*innen mit verschiedensten Tricks. Sie zielen gemeinsam mit der Gemeinde Brixen darauf ab, die erste Flusswelle Italiens zu errichten, ganz nach dem Vorbild der weltweit bekannten Eisbachwelle in München.
IT I membri del gruppo Riversurf di Bressanone cavalcano le acque dell’Isarco con le loro tavole da surf e per mezzo di una corda elastica attaccata al ponte. E così stupiscono gli spettatori con varie esibizioni. Insieme al Comune di Bressanone, mirano a realizzare le prime onde fluviali in Italia, sull’esempio della famosa onda fluviale dell’Eisbach a Monaco di Baviera.
Partizipatives Kunstprojekt | Progetto di arte partecipativa |
Participative art project
3.-21.05.2023
Astra
DE In dieser Kunstinstallation thematisieren Schüler*innen des Franziskanergymnasiums in Bozen gemeinsam mit Johannes Münsch vom Upcycling Studio Innsbruck und Julia Vontavon von REX die Ressourcenverschwendung und den Wasserverbrauch. Die Skulptur wird aus Lampenschirmen und weiteren Dingen verwirklicht.
Upcycling Convention
19.-20.05.2023
www.theupcon.eu
EN The members of the Riversurf Brixen group navigate the Eisack river with their surfboards, with an elastic rope attached to a bridge and amaze the spectators with various tricks. Together with the municipality of Brixen, the association aims to build Italy’s first river wave, modelled on the world-famous Eisbach wave in Munich.
DE Die Upcycling Convention (UpCon) ist eine Plattform, um die Macher*innen der Upcycling Bewegung vorzustellen. Die UpCon ist ein physischer und konzeptioneller Raum, der avantgardistische Erfahrungen für einen nachhaltigen Lebensstil fördert, der auf Wiederverwendung, Reparatur und der Sharing Economy basiert.
19.05.2023 // 17:00-23:00 Uhr - Astra
Conference
IT In questa installazione artistica, gli studenti del Franziskanergymnasium di Bolzano, insieme a Johannes Münsch dell‘Upcycling Studio di Innsbruck e Julia Vontavon di REX, affrontano il tema dello spreco di risorse e del consumo di acqua. La scultura è realizzata con paralumi e altri oggetti.
EN In this art installation, students of the Franziskaner Gymnasium in Bolzano, together with Johannes Münsch from the Upcycling Studio Innsbruck and Julia Vontavon from REX, address the waste of resources and water consumption. The sculpture is made of lampshades and more.
Brixen, ahoi! Käpt‘n Rummelsnuff und seine Mannschaft grüßen die Berge
19.05.2023 / 19:00
Domplatz vor Stadtgalerie | Piazza Duomo davanti alla Galleria Civica | Cathedral Square in front of the City Gallery
DE Eine Freiluftveranstaltung im Dienste der Kunst. Seemannslieder, derbe Strommusik und ein Hauch Ostsee mitten in den Bergen. Der Käpt’n sagt: „das wird alles sehr sehr fein. als auch würzig und nahrhaft“.
Unterstützt von Supported by con il sostegno di
DE Den Auftakt der 2. Südtiroler Upcycling Convention (UpCon) bildet die Conference am Freitagabend. Diverse Vorträge, Talks und Diskussionsmöglichkeiten regen zur Ressourcenschonung an. Dafür reisen Expert*innen aus dem In- und Ausland an.
IT La 2ª edizione dell'Upcycling Convention (UpCon) dell'Alto Adige si aprirà con una conferenza il venerdì sera. Diverse conferenze, colloqui e momenti di discussione incoraggiano la conservazione delle risorse. All'evento parteciperanno esperti nazionali ed esteri.
EN The 2nd South Tyrolean Upcycling Convention (UpCon) will kick off with a conference on Friday evening. Various lectures, talks and discussion opportunities encourage the conservation of resources. Experts from home and abroad will come to the event.
20.05.2023 // 10:00-13:00 Uhr - REX
IT L‘Upcycling Convention (UpCon) è una piattaforma per presentare gli artefici del movimento dell‘upcycling. UpCon è uno spazio fisico e concettuale che promuove esperienze all‘avanguardia per uno stile di vita sostenibile basato sul riuso, la riparazione e la sharing economy.
EN The Upcycling Convention (UpCon) is a platform to showcase the makers of the upcycling movement. UpCon is a physical and conceptual space that promotes avant-garde experiences for a sustainable lifestyle based on reuse, repair and the sharing economy.
IT Un evento all’aria aperta al servizio dell’arte. La band tedesca Rummelsnuff suona musica dal vivo tra canti di marinai, musica elettrica e un tocco di Mar Baltico in mezzo alle montagne.
EN An open-air event in the service of art. The German band Rummelsnuff plays live music amidst sailor songs, electric music and a touch of the Baltic Sea amidst the mountains.
Masterclasses
DE Im Rahmen der UpCon finden Masterclasses für Upcycler*innen und Interessierte aus diesem Bereich
statt. In greifbaren Vorträgen und durch praktische Übungen können die eigenen Skills z.B. rund um Marketing für Kleinstunternehmen ausgebaut werden.
IT All'UpCon si svolgeranno masterclass per appassionati di upcycling e persone interessate a questo settore. Attraverso lezioni tangibili ed esercizi pratici, si potranno sviluppare le proprie competenze, ad esempio nel marketing per le microimprese.
EN Masterclasses for upcyclers and people interested in this field take place at UpCon. In tangible lectures and through practical exercises, one's own skills can be developed, e.g. in the field of marketing for micro-enterprises.
20.05.2023 // 13:00-20:00 Uhr - REX
Workshops
DE Diverse Workshops laden die Besucher*innen des UpCon Marktes ein, selbst kreativ zu werden. In unkomplizierten Schritten wird das Upcycling erfahrbar gemacht und neue Schätze zum Leben erweckt.
IT Vari laboratori invitano i visitatori del mercato UpCon a diventare essi stessi creativi. Con semplici passaggi, l'upcycling diventa tangibile e dà vita a nuovi tesori.
EN Various workshops invite visitors to the UpCon market to become creative themselves. Upcycling is made tangible in uncomplicated steps and new treasures are created.
20.05.2023 // 14:00-22:00 Uhr - REX
Market
DE Upcycle- und verschiedene 2nd Hand-Projekte aus dem In- und Ausland aus den Bereichen Mode, Schmuck, Holz, Dekoration, Möbel uvm. werden auf dem kleinen, aber feinen Markt der UpCon präsentiert. Essen, Trinken und gute Musik sorgen für stimmungsvolles Ambiente und laden zum Flanieren ein.
IT Nel piccolo ma raffinato mercato UpCon saranno presentati progetti di seconda mano provenienti dal territorio locale e dall'estero nei settori della moda, della gioielleria, del legno, della decorazione, dell'arredamento e molto altro ancora. Cibo, bevande e buona musica creano un'atmosfera suggestiva e invitano a girare.
EN Upcycle and various 2nd hand projects from home and abroad in the fields of fashion, jewellery, wood, decoration, furniture and much more will be presented at the UpCon market. Food, drinks and good music create an atmospheric ambience and invite you to stroll around.
Martin Christopher Welker
SIDE EVENTS SIDE EVENTS
Hannes Fistill
Mittwoch / mercoledì / Wednesday
10., 17.05.
21.00 – 22.30
Freitag / venerdì / Friday
5., 12., 19.05.
21.00 – 22.30
Samstag /sabato / Saturday
6., 13., 20.05.
21.00 – 22.30
In deutscher oder italienischer Sprache. Englisch auf Anfrage.
In tedesco o italiano. Inglese su richiesta. In German or Italian. English on request.
Anmeldung / iscrizione / registration
T +39 0472 275252 info@brixen.org
Erwachsene / adulti / adults: 5€
6-16 Jahre / anni / years: 2€
Water Light Experience Führungen | Visite guidate Brixen | Bressanone Museum Kloster Neustift | Museo Abbaziale Novacella | Abbey museum Neustift
Freitag / venerdì / Friday
5., 12., 19.05.
14.30 auf Deutsch / in tedesco / in German
Samstag /sabato / Saturday
6., 13., 20.05.
10.30 auf Italienisch / in italiano / in Italian
14.30 auf Deutsch / in tedesco / in German
Anmeldung / iscrizione / registration
T +39 0472 694 951 booking@kloster-neustift.it
Erwachsene / adulti / adults: 15€
6–17 Jahre / anni / years: 4€
Eintritt Museum inkludiert / biglietto museo incluso / museum entry included
Copenhagen Light Festival
DE 2022 markierte für das Water Light Festival © den Beginn einer engen Zusammenarbeit mit dem Copenhagen Light Festival. Südtiroler Künstler*innen haben ihre Kunstinstallation während des Festivals im Februar in der dänischen Hauptstadt ausgestellt. Für diese neue Ausgabe hat sich die Zusammenarbeit verstärkt, in dem sich der dänische Lichtkünstler Mads Vegas und die Südtiroler Musiker Nora Pider und Julian Angerer zusammensetzten, um gemeinsam ein Kunstwerk für die Veranstaltungen zu schaffen. Es schlägt eine Brücke zwischen dem Norden und dem Süden, zwischen Licht und Musik, zwischen Ausdruck und Geräusch über dem nebligen Wasser.
IT Il 2022 ha segnato l’inizio di una stretta collaborazione tra il Water Light Festival © e il Copenhagen Light Festival. Gli artisti altoatesini hanno esposto le loro installazioni artistiche durante il festival di febbraio nella capitale danese.
Per questa nuova edizione, la collaborazione si è intensificata riunendo l’artista della luce danese Mads Vegas e i musicisti altoatesini Julian Angerer e Nora Pider per creare un’opera d’arte comune per gli eventi. L’installazione creata congiuntamente getta un ponte tra nord e sud, tra luce e musica, tra espressione e suono sopra l’acqua nebbiosa.
EN 2022 marked the beginning of a close cooperation between the Water Light Festival © and the Copenhagen Light Festival. Italian artists exhibited their art installation during the festival in February in the Danish capital. For this new edition, the collaboration was strengthened by bringing together the Danish light artist Mads Vegas and the Italian musicians Julian Angerer and Nora Pider. They created artworks for both events, which builds a bridge between the north and the south, between light and music, between expression and sound above the misty water.
33 COPENHAGEN | LIGHT FESTIVAL
SIDE EVENTS
Matthias Gasser
Philipp Seyr
Brixen Tourismus / Brandnamic
SLEEP
Hotel Dominik****
Unterdrittelgasse 13
Via Terzo di Sotto 13
T +39 0472 830144
Hotel Jarolim***
Bahnhofplatz 1
Piazza Stazione 1
T +39 0472 836230
Hotel Krone****
Eat Drink Stay
Stadlgasse 4
Via Fienili 4
T +39 0472 835154
Hotel Tourist***
Dante Straße 28
Via Dante 28
T +39 0472 831545
Hotel Traube***
Runggadgasse 24
Via Roncato 24
T +39 0472 833689
Hotel Pupp****
Altenmarktgasse 36
Via Mercato Vecchio 36
T +39 0472 268355
Decantei
Hartwigstraße 5
Via Hartwig 5
T +39 0472 674270
Finsterwirt Oste Scuro
Domgasse 3
Vicolo Duomo 3
T +39 0472 835343
Gasser Cafè
Erhardgasse, Großer Graben, Mozartallee, Brennerstraße
Via S. Erardo, Via Bastioni Maggiori, Viale Mozart, Via Brennero
T +39 0472 414080
Grillage
Große Lauben 28
Via Portici Maggiori 28
T +39 0472 830604
Grissino
Altenmarktgasse 28B
Via Mercato Vecchio 28B
T +39 0472 262500
Kutscherhof
Hofgasse 6
Via Vescovado 6
T +39 0472 802674
Pupp Konditorei
Pupp Konditorei Pasticceria
Nimm dir Zeit für diese Partner und Sponsoren. Sie tragen nicht nur zum Erfolg dieses einzigartigen Festivals bei, sondern ermöglichen durch ihre Unterstützung erst die Realisierung spannender Ideen. Prendetevi il tempo per questi partner e sponsor. Sono loro che danno un prezioso contributo al successo di questo evento e solo attraverso il loro supporto è possibile realizzare questo festival unico! Take time for these partners and sponsors. They not only contribute to the success of this unique festival, but also make the realisation of exciting ideas possible through their support.
Organizers
Title sponsor
Institutional Partner
EAT & DRINK
3fiori café & craft beer bar
Bäckergasse 3
Vicolo dei Fornai 3
T +39 0472 837966
Agorà 21
Stadelgasse 4
Via Fienili 4
T +39 0472 413626
Absolut Lounge
Albuingasse 2
Via Albuino 2
T +39 393 9607163
Alter Schlachthof
Schlachthausgasse 4
Vicolo Macello 4
T +39 327 3621614
Bar Thaler
Altenmarktgasse 35
Via Mercato Vecchio 35
T +39 0472 268371
Cafè Millennium
Domplatz 6
Piazza del Duomo 6
T +39 347 8530878
Altenmarktgasse 37
Via Mercato Vecchio 37
T +39 0472 834736
Restaurant Traubenwirt
Kleine Lauben 9
Via Portici Minori 9
T +39 0472 836552
Faro Shopping
Konrad Lechner Straße 5
Via Konrad Lechner 5
T +39 0472 834022
Maximilian
Große Lauben 20
Portici Maggiori 20
T +39 0472 830846
Peer Apotheke
Adlerbrückengasse 4
Via Ponte Aquila 4
T +39 0472 836173
Gastronomy Partner
Main Partner Partner Sponsor
Technical Partner
Hotel Partner Media Partner
35 PARTNER AND SPONSORS
SHOP
brixen.org 350 SHOPS IN DER ALTSTADT 350 NEGOZI NEL CENTRO STORICO 350 SHOPS IN THE OLD TOWN
Siegrun Appelt, Marcello Arosio, Philipp
Artus, Benjamin Bergmann, Stefano
Cagol, Alik Cavaliere, Sam Durant, Cerith Wyn Evans, Nazanin Fakoor, Thomas Feuerstein, Tamar Frank, Elisa
Grezzani, Groll – Berndt – Seltmann, Edwin van der Heide, Angelika Höger, Alessandro Lupi, Ken Matsubara, François Morellet, Christian Niccoli, Ali Paloma & Hartwig Thaler, Katja
Paternoster, Petra Polli, Porté par le
Vent, Filip Roca & Zarko Komar, Sven
Sachsalber, Collectif Scale, Christine
Sciulli, Julia Shamsheieva, Andreas
Siefert, Spectaculaires, Aleksandra
Stratimirovic, Studio 3light, Mads
Vegas & Anger, Michael Verjux, Xenorama, Young Masters Brixen
waterlight.it
I.P.