B-STYLE 4

Page 1


Лучшая возможность для бизнеса? Удивлять. The greatest opportunity in business? To surprise. Новый Flying Spur. The New Flying Spur. Расход топлива Bentley Flying Spur в литрах на 100 км: городской режим 22.4л, загородный 10.2л, комбинированный 14.7л; Выхлапы CO2 (комбинированный) 343 г/ км. Информация о расходе топлива предварительная и может варьироваться в зависимости от типа транспортного средства. Для получения дополнительной информации посетите сайт www.bentleymotors.com. #FlyingSpur Bentley Flying Spur fuel consumption in l/100 km: Urban 22.4; Extra Urban 10.2; Combined 14.7; CO2 Emissions (combined) 343 g/km. Fuel consumption figures are provisional and subject to Type Approval. For more information visit call 0808 www.bentleymotors.com. 100 5200 or visit www.bentleymotors.com. #FlyingSpur #FlyingSpur


Bentley Barcelona. P.º Zona Franca, 10-12. 08038 Барселона. Тел +34 932 896 363 / Факс +34 932 896 366 / aribas@carsgallery.es Название ‘Bentley’ и буква ‘B’, которая появляется в логотипе являются зарегистрированными товарными знаками. © 2011 Bentley Motors Limited. Модель на фотографии: Новый Flying Spur.

Bentley Barcelona. P.º Zona Franca, 10-12. 08038 Barcelona. Tel +34 932 896 363 / Fax +34 932 896 366 / aribas@carsgallery.es The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2013 Bentley Motors Limited. Model on the picture: New Flying Spur.


BARCELONA MADRID

PASSEIG DE GRÀCIA 71

CALLE ORTEGA Y GASSET 10

PLATJA D’ARO

GALERIAS SAN LLUIS 44

EL CORTE INGLÉS +34 900 101-824

WWW.ESCADA.COM

PASSEIG DE GRÀCIA 79 CALLE ORTEGA Y GASSET 21







Фото / Photo: Фрам Резендэ / Framn Rezende

S TA F F Учредитель и издатель: Барселона Культураль и Гастрономика (ИНН: B-65577678) Генеральный директор: Эрасмо Гассо erasmo.gasso@bcgeditorial.com Главный редактор: Гильермо Неффке guillermo@bcgeditorial.com Арт-директор: Мариан Муньос marian.munoz@bcgeditorial.com Фотограф: Энрико Бараццони Фрам Резендэ Над номером работали: Иван Боланьо, Хуан Педро Чуэ Миссе, Мария Купер, Марианна Димитрова, Роса Джирона, Рауль Гонсалес, Роберто Херршер, Кармен Мехиас, Аша Миро, Габриэль Неффке, Луис Ф. Ромо, Джорди Равентос и Анджела Санчес. Перевод: Айелен Кокка (английский) Анна Дорофеева (русский) Фото на обложке: Фрам Резендэ Директор рекламного отдела: Бланка Лесаола · Тел.: 696 479 888 blancalesaola@bcgeditorial.com Адрес редакции: Pg. Manuel Girona 55, Ático 2ª 08034, Барселона Тел.: (+34) 93 113 74 85 Отпечатано в типографии: Agpograf S.A.

B-STYLE

Регистрационный номер: B.39311/2011

10

Published by: Barcelona Cultural y Gastronómica S.L. (NIF: B-65577678) General Director: Erasmo Gassó erasmo.gasso@bcgeditorial.com Managing Editor: Guillermo Neffke guillermo@bcgeditorial.com Art Director: Marián Muñoz marian.munoz@bcgeditorial.com Photography: Enrico Barazzoni Framn Rezende Contributors: Iván Bolaño, Juan Pedro Chuet Missé, Maria Cooper, Mariyana Dimitrova, Rosa Girona, Raül González, Roberto Herrscher, Carmen Mejias, Asha Miró, Gabriel Neffke, Luis F. Romo, Jordi Raventós and Ángela Sánchez. Translation: Ayelén Cocca (English) Anna Dorofeeva (Russian) Cover photo: Framn Rezende Advertising Director: Blanca Lesaola · Tel: 696 479 888 blancalesaola@bcgeditorial.com Address: Pg. Manuel Girona 55, Ático 2ª 08034, Barcelona Tel.: (+34) 93 113 74 85 Printed by: Agpograf S.A. Legal Deposit: B.39311/2011

Электронная почта: info@b-stylemagazine.com

E-mail: info@b-stylemagazine.com

Интернет-версия: www.b-stylemagazine.com

Web: www.b-stylemagazine.com


Тенденции / Trends Rolex: Новинки 2013 / News 2013

16

Мода / Fashion “Barock & roll”, Hannibal Laguna

22

Покупки / Shopping Time Османи Лаффита / Osmany Laffita

24

Тенденции / Trends Новой телефон Vertu / Vertu’s new mobile

26

Мода / Fashion Американская Жизнь / American Life

36

Покупки / Shopping Time Венини / Venini

40

История Барселоны / Historical Barcelona Парк Гуэль / Park Güell

44

50

Люди / People Пау Газоль / Pau Gasol

56

Люди / People Гэри Купер / Gary Cooper

62

Kyлвтypa / Culture Башня Бельесгуард. Барселона Гауди Bellesguard Tower. Gaudi’s Barcelona

64

События / Events Чучо Вальдес. В ритме джаза Chucho Valdés. To the rhythm of jazz

68

Путешествие / Travel Petra: Забытый город / The forgotten city

74

Красота / Beauty Любовь с первого взгляда / Love at first sight

75

Красота / Beauty Наука о коже / Skin science

76

Красота / Beauty Потому что он того стоит / Because he’s worth it

78

80 82

ГАСТРОНОМИЯ GASTRONOMY

Музей / Museums Музей Футбольного Клуба Барселоны FC Barcelona Museum

Технология / Technology Spaceglasses: Очки дополненной реальности / Augmented reality glasses Технология / Technology Smartwatch: Новая концепция / A new concept Автомобили / Cars Новый Bentley Continental GT V8 S New Bentley Continental GT V8 S

88

Интервью / Interview Хавьером Пейисером / Xavier Pellicer

94

Дегустация / Tasting Gran Reserva Brut Nature: Recaredo Brut de Brut 2004

98

Новое / News Glenfiddich Ultimate: Ограниченный выпуск к 125-летию / 125th Anniversary Limited Edition

B-STYLE

МОДА И ТЕНДЕНЦИИ FASHION & TRENDS

KYЛВТYPA И ЛЮДИ CULTURE & PEOPLE СТИЛЬ ЖИЗНИ LIFE STYLE

14

11


МОДА И ТЕНДЕНЦИИ

12

МОДА ТЕНДЕНЦИИ ПОКУПКИ НОВОЕ


FASHION TRENDS SHOPPING TIME NEWS

FASHION & TRENDS

13


ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS

ROLEX

с двухцветным контуром Cerachrom

Новые Oyster Perpetual GMT- Master II

R

olex представляет новую модель на мировом уровне GMT-Master II с вращающимся контуром в синем и чёрном цветах. Получить керамический контур в двух цветах - было сложной работой, которую только Rolex удалось выполнить с успехом. Это подвиг сточки зрения технологии и эстетики. Уникальный процесс во всём мире, запатентованный Rolex, который позволяет в одной керамической детали соединить два цвета.

Two-tone Cerachrom bezel

New Oyster Perpetual GMT-Master II

R

olex introduces the new GMT-MASTER II worldwide, featuring the first rotatable blue and black Cerachrom bezel. Producing a two-tone ceramic bezel entails a complicated process that only Rolex could successfully accomplish. A true technological and artistic feat, it is a unique procedure patented by Rolex that produces a two-tone single ceramic piece.

Rolex

Новинки 2013 / News 2013 Хронограф регаты

Стальная модель Yacht Master II

R

olex, пионер во всех смыслах, хотел сделать непростые часы, но из стали и со спортивным смелым характером.

Они были созданы в 2007 году, но главная новость - с этого года они доступны в стали из сплава 904L и с контуром Cerachrom из голубой керамики. Rolex Yacht Master II изготавливаются в жёлтом и белом золоте и платине, из стали и розового золота и новая модель только в стали.

Regatta chronograph

Yacht-Master II in steel

R

olex, a pioneer in every concept, sought to propose a watch with Complications that is made of steel, with sporty and daring lines.

B-STYLE

Launched in 2007, this year’s release is available for the first time in 904L steel, and fitted with a luminous dial with a Cerachrom bezel insert in blue ceramic.

14

The Rolex Yacht-Master II is available in yellow gold, white gold and platinum, steel, and Everose gold, as well as the new all-steel release.


Последнее слово в хронографах

Cosmograph Daytona Platino

C

озданые в 1963 году, эти часы улучшались, пока не достигли своего кульминационного варианта:Oyster Perpetual Cosmograph Daytona.

Чтобы запечатлить 50-летие этой модели Rolex представляет специальный выпуск в платине с уникальным циферблатом Rolex из металла цвета голубых льдов и контуром Monobloque Cerachrom в коричневом цвете. Rolex Daytona является одной из самых востребованных моделей среди истинных любителей часов. Существует, как правило, лист ожидания на модели из стали, а моделей из других материалов просто может не хватать.

The latest in chronographs

Cosmograph Daytona Platino

S

ince its launch in 1963, this watch has followed a constant evolutionary line that has reached its latest peak with the Oyster Perpetual Cosmograph Daytona.

To celebrate the model’s 50th anniversary, Rolex presents a special Platinum edition. It comes with a Rolex-exclusive ice blue dial, and equipped with a spectacular brown mono-bloc Cerachrom bezel. The Daytona Rolex is one of the most sought-after models by true watch lovers. There are usually waiting lists for the stainless steel version, with models in other materials becoming rarer and rarer


МОДА / FASHION

HANNIBAL LAGUNA

KENIA

KABILIA

KITY

Текст: Гильермо Неффке / Фото : Hannibal Laguna

“Barock & roll”

от Hannibal Laguna

Роскошь барокко с лёгким налётом рока

B

arock & Roll” - это замечательная коллекция, вдохновлённая культурными протестами эпохи испанского барокко и возможностью сосуществовать с современными рок-звездами. Избыток и богатство - это центральная линия этих двух эпох, которые через расстояние пожали друг другу руки.

Вот такое оно новое барокко с вышивкой золотыми и серебряными нитями, с прямыми разрезами и богатыми материалами, в которых важность приобрели большие объемы и нарочитость, которые аккумулируются, отражаясь богатством в деталях. Это было здорово работать над коллекцией, где “больше, значит лучше”. Блеск золота, жемчуг, рубины, изумруды, платина и струи - эти детали придают за счёт своих оттенков специальные эффекты. Центральное место занимают роскошные ткани с текстурой драгоценных металлов и арабескскими мотивами для вечерних платьев.

B-STYLE

Коллекция выступает в качестве носителя нашей культуры, нашей истории и наших традиций, вдохновленная ​​богатыми источниками испанского барокко с модернизированным эстетическим наполнением.

16

Роскошь барокко с роковой изюминкой - это и есть “Barock & Roll”

Ганибал Лагуна родился в Каракасе в 1967 году. Магия его стиль передаётся через его безошибочые женские силуэты и чёткие сильные акценты. Эти отличительные признаки определяют его как одного из испанских создателей моды, признанного на международном уровне и любимого многими актрисами и знаменитостями.

Я хочу, чтобы женщины чувствовали себя уникальным в важные моменты своей жизни. Я восхищаюсь красотой вне тенденций и моды”. I want women to feel unique on special occasions; I admire beauty above trends and fashions”.


HANNIBAL LAGUNA

KARDUCI

МОДА / FASHION

KONCAGUA

KERSON

Text: Guillermo Neffke / Photos: Hannibal Laguna

“Barock & roll”

Hannibal Laguna was born in Caracas in 1967. The magic of his style is perceived through his unmistakable feminine silhouettes and forceful delicate lines. Such are the captivating hallmarks that make him one of the most prominent Spanish designers on the international scene, and the favourite of many actresses and celebrities.

by Hannibal Laguna

Baroque opulence with a rocker touch

B

arock & Roll” is a collection full of enthralling dualities, inspired by Spanish baroque cultural expressions and the similarities with contemporary rock stars. Excess and opulence are the common thread running through two periods in time that, far from growing apart, are growing together hand in hand.

This is the new baroque, with gold and silver embroideries, emphatic style and rich materials; in which full ethereal skirts play a central role, with bulky gatherings that give way to the opulence of details. It has been great to create a collection in which “more is more”. The lustre of gold, mother-of-pearl, ruby, emerald, platinum and jet, decorate the most exclusive pieces with their characteristic shades. Sumptuous fabrics take on prominence, with textures laminated in precious metals, and arabesque motifs for evening dresses. A collection as a vehicle for exporting our culture, our history and our traditions. A collection inspired by the rich sources of Spanish Baroque art, but with contemporary aesthetic models. Baroque opulence with a rocker touch, that’s “Barock & Roll”.

B-STYLE

17


МОДА / FASHION

HANNIBAL LAGUNA

KOKURA

KAMELIA

KLENFIL

KONRAD

KALEDONIA

KIPUR

B-STYLE

KIEL KANTALAR

18


HANNIBAL LAGUNA

МОДА / FASHION

KENT

KALIFA

KRIOLITA

KARBALIN

KOPERFIELD

KATARA

KATY

B-STYLE

KRYSLAND

19


МОДА / FASHION

HANNIBAL LAGUNA

KRAUS

KATINI

KARVALA

KAZAN

KUCOR

KOPELIA

KOL

B-STYLE

KAULUN

20


Decipher your beauty’s DNA

An exclusive beauty program based on personalized medicine. A whole new dimension in skin diagnosis and cosmetic treatment which, through a simple genetic study, allows us to decipher the changes in gene expression associated with skin aging and to design the most appropriate cosmetic product for your skin.

www.onegen01.com


ПОКУПКИ / SHOPPING TIME

OSMANY LAFFITA

Текст: Анджела Санчес / Фото : Османи Лаффита

Османи Лаффита Латинское богатство

B-STYLE

Text: Ángela Sánchez / Photos: Osmany Laffita

22

Osmany Laffita Latin exuberance


OSMANY LAFFITA

Такие знаменитости, как Ивана Трамп, Шэрон Стоун, топ-модели и члены королевской семьи являются постоянными клиентами Османи Лаффита.

Fine and original fabrics help create innovative outfits, inspired by the classics. The Haute Couture line is conceived for those women who seek elegance and discretion, and who contribute to emphasize the status of contemporary women. His collections have been present in Paris, New York and Miami, among other fashion capitals. Celebrities like Ivana Trump or Sharon Stone, top models and members of the royal families are amid the regular customers of Osmani Laffita.

B-STYLE

Деликатные и оригинальные ткани помогают создавать инновационные наряды, вдохновленные классикой. Линия Haute Couture задумана для тех женщин, которые ищут элегантность и сдержанность, чтобы подчеркнуть статус современной женщины. Среди прочих столиц моды его коллекции были представлены в Париже, Нью-Йорке и Майами.

O

smany Laffita Couture -a firm by the renowned Cuban designer settled in Prague- understands and respects the woman’s body. All his designs reveal a feminine, sensual and provocative style, influenced by the Latin exuberance of his origins.

www.osmanylaffita.com

O

smany Laffita Couture - это фирма известного кубинского дизайнера, который обосновался в Праге, его отличие - он понимает и уважает женское тело. Все его образы раскрывают женственность, чувственность и провокационный стиль, всё это при влиянии латинского богатства в его корнях.

ПОКУПКИ / SHOPPING TIME

23


ТЕНДЕНЦИИ / TRENDS

VERTU

Текст: Габриэль Неффке

Новой телефон Vertu Роспись чистым шоколадом

Эксперт по роскошным мобильным телефонам представляет эту эксклюзивную модель с исключительным дизайном и из выдающихся материалов.

С

сфере элитных телефонов никогда не перестанут появляться новые предложения. Vertu была создана как филиал компании Nokia, но EQT VI приобрел его в 2012 году с целью превратить его в лидера в роскоши дизайна мобильных телефонов с авангардными технологиями. И компании удалось стать ведущим брендом в этой отрасли. Их последнее предложение называется Signature Pure Chocolate. Новая модель имеет корпус из нержавеющей стали, клавиатура с откалиброванными подшипниками и корпус из элегантной шоколадно-коричневой кожи.Телефон обладает дисплеем высокого разрешения и высококачественными динамиками с двойными портами звука. Стоит отметить, что стандартные звуки и мелодии были записаны Лондонским филармоническим оркестром. Телефон изготовлен в Англии и доступен в продаже по цене 13.000€.

Text: Gabriel Neffke

Vertu’s new mobile Signature Pure Chocolate

The luxury mobile phone specialist presents this exclusive model, a device of exceptional design and outstanding materials.

T

he market of luxury phones never ceases to bring new offerings. Vertu was established as a Nokia subsidiary, but EQT VI acquired it in 2012 with the goal of turning it into a leader in luxury mobile phone design with avant-garde tec And so it was that the company succeeded in becoming the industry’s leading brand.

B-STYLE

Their last offering is the Signature Pure Chocolate. The new model features a stainless steel case, keys with crystal sapphire bearings, and an elegant chocolate brown leather exterior. The phone comes with a high-resolution display and highfidelity loudspeakers with dual sound ports.

24

It is worth noting that the alert sounds and ringtones were recorded by the London Philharmonic Orchestra. The phone is crafted in England, and it retails at €13.000.



МОДА / FASHION

АМЕРИКАНСКАЯ ЖИЗНЬ

Американская Жизнь Эксклюзивная продукция BCG Editorial от Framn Rezende

8

0-е возвращаются с большей силой и напором, чем когда-либо. Весёлые цвета на себе и на других, удовольствие от провоцирования, длинные ночи смеха

с друзьями. Glam десятилетия, который умел сочетать провокации, искусство, электронику, блестки и перья . Представление, которое выражено напряжением на

пределе,

энергией

и

чувственностью,

вдохновленное модой 80-х.

American Life An exclusive production for BCG Editorial by Framn Rezende

T

he ‘80s are back, more striking and powerful than ever. Funny colours to look and be looked at, the fun of teasing and provoking, long nights full of

laughter and friends. The glam of a decade that successfully combined provocation, art, electronics, glitter and feathers. A production for a proposal of pure voltage, energy

B-STYLE

and sensuality, inspired by the fashion of the 80’s.

26

CREDITS: Фотограф / Photography: Фрам Резендэ / Framn Rezende www.framnrezende.com Прически и макияж / Hairstyling and makeup: Давид Сэсмеро для / David Sesmero for Mac Cosmetics Образ / Fashion design: Аитор Зубилага / Aitor Zubillaga Модель / Model: Кармен Лакамбра / Carmen Lacambra www.delphoss.com Благодарность / Acknowledgements: JUST ONE www.justone.es


“Галантность со взглядом авиатора” “Aviator look seduction”

AMERICAN LIFE

МОДА / FASHION

Пальто / Coat: Tod’s Куртка / Jacket: Jean Paul Gaultier Пояс И Шляпа / Belt and hat: Harmont & Blaine Рубашка / Shirt: Dolce Gabbana Леггинсы / Leggings: Calvin Klein Браслет / Bracelet: Aldazabal Joyas Перчатки / Gloves: Escada Солнцезащитные Очки / Sunglasses: Tom Ford

“Тонкая чувственность” “Subtle sensuality” Жакет / Jacket: Stella McCartney Трусы / Panties: Women Secret Подвеска / Necklace: Escada Кольцо / Ring: Other Stories

Куртка / Coat: Red Valentino Рубашка /Blouse: Dolce Gabbana Сумка / Bag: Furla Юбка / Skirt: Harmont & Blaine Ремень / Belt: Philipp Plein Перчатки и браслет / Gloves and bracelet: Escada Очки / Sunglasses: Prada Серьги / Earrings: Other Stories

B-STYLE

“Кокетливый французский шик” “French chic flirting”

27


МОДА / FASHION

АМЕРИКАНСКАЯ ЖИЗНЬ

“Всеобщее соблазнение” “Overwhelming seduction”

B-STYLE

Пальто / Coat: Replay Брюки / Pants: Etro Ремень / Belt: Escada Серьги / Earrings: Aldazabal Joyas

28


AMERICAN LIFE

МОДА / FASHION

“Городское соблазнение” “Urban Seduction”

B-STYLE

Пальто / Coat: Plural Сапоги / Boots: Víctor & Rolf

29


МОДА / FASHION

АМЕРИКАНСКАЯ ЖИЗНЬ / AMERICAN LIFE

“Военное поражение” “Military love at first sight” Куртка и штаны / Jacket and pants: Just Cavalli Блузка / Blouse: Eugenio Loarce Обувь / Shoes: United Nude Кольцо / Ring: Daniel Espinosa Шляпа / Hat: Casa Yustas

“Спортивный соблазн” “Sporty Seduction”

B-STYLE

Комбинезон / Jumpsuit: Moschino Сапоги / Boots : Hogan Ремень / Belt: Louis Vuitton Сумка / Bag: Tosca Blu Наколенники и перчатки / Kneepads And Gloves: Oxelo Накидка / Stole: Chloe

30



МОДА / FASHION

АМЕРИКАНСКАЯ ЖИЗНЬ

“Высокое Напряжение” “High Voltage”

B-STYLE

Лиф / Bodice: Maya Hansen Перчатки / Gloves: Other Stories Ожерелье / Necklace: Daniel Espinosa Колготы / Stockings: Madrubb Can can: Miss Self Destructive

32


AMERICAN LIFE

МОДА / FASHION

Жилет / Vest: Escada Sport Серьги / Earrings: Eugenio Loarce Сапоги / Boots: Victor & Rolf Трусы-шортики / Shorts: Intimissimi Ремень / Belt: Loewe

B-STYLE

“Чистое подстрекательство” “Pure teasing”

33


МОДА / FASHION

АМЕРИКАНСКАЯ ЖИЗНЬ / AMERICAN LIFE

“Металлическая привлекательность” “Metal Attraction”

B-STYLE

Куртка / Jacket: Phillip Plein

34


ЗАПАТЕНТОВАННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ PATENTED TECHNOLOGY

Защита от оксидативного стресса (возникающего при фотостарении). Защита от воспаления. Protection against oxidative stress (the cause of photo-ageing). Protection against inflammation

ПЕРВОЕ НАТУРАЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЗАЩИТЫ ОТ ФОТОСТАРЕНИЯ. Эта запатентованная известная во всём мире марка создала продукт способный трансформировать все кремы, защищающие от воздействия окружающей среды, создавая тройной щит природной биологической защиты. Удобный формат спрея делает его практичным для применения в любое время суток.

FIRST NATURAL PROTECTIVE SPRAY MIST AGAINST PHOTO-AGEING An internationally patented technology applied to the whole range of skin-care creams for outdoor protective effect, offering a triple defence shield of natural biological protection. The convenient, on-the-go spray format can be applied any time of the day.

Кожа сохраняет свою молодость и жизненной силу при помощи авто-защиты от окружающей среды. The skin's youthfulness and vitality are preserved, and its natural defences reinforced for protection against the environment. Клеточная защита против UV-излучений UV cell protection

Защита от свободных радикалов Free-radical protection

Защита ДНК ADN protection

Обладаем более, чем 80 патентами. Backed by more than 80 patents

Grupo CosméticaXXI · C/ Viladomat 66 entlo.1ª · 08015 Barcelona · Telf. 934 240 780 · www.cosmetica21.com cosmetica@cosmetica21.com Facebook/InstitutEsthedermEspana Twitter@EsthedermEspana


ПОКУПКИ / SHOPPING TIME

VENINI

Photo: 1.-Victtoriale Chandelier 99.60.01.06, designed by Napoleone Martinuzzi in 1926. / 2.- Carlo Scarpa Chandelier 99.31.01.16, designed by Carlo Scarpa in 1940. Limited edition.

Текст: Анджела Санчес

Text: Ángela Sánchez

История, родившаяся в Мурано

A story born in Murano

Венини

В

1921 году Паоло Венини, увлеченный искусством адвокат из Милана решил соединить традиции стеклодувного дела и модернистские тенденции для создания современных и ценных предметов.

Его творения являются произведениями подлинного искусства, некоторые его работы, такие как лампы и вазы пронумерованы и идут ограниченным тиражом. Преданность к своему делу сделала его творения настоящими шедеврами дизайна, которые стали важной частью художественных коллекций лучших музеев мира, таких как МОМА в Нью-Йорке, Помпиду в Париже или музея Виктории и Альберта в Лондоне..

B-STYLE

Photo: Vasi Sommersi Bollicine/Battuti Collection / Vasi Sommersi Oro Collection.

36

Venini

I

n 1921, Paolo Venini, a Milanese lawyer passionate about art, decided to join glass blowing tradition and modernist trends to create contemporary and precious objects.

His creations are pieces of genuine art; some of his artworks, such as lamps and vases, are valuable numbered limited editions. His devotion resulted in true works of art and design, which became part of the most important design collections in the world’s finest museums, such as the MOMA in New York, the Pompidou in Paris, or the Victoria and Albert Museum in London, among others.



KYЛВТYPA И ЛЮДИ

38

ИСТОРИЯ БАРСЕЛОНЫ МУЗЕЙ ЛЮДИ KYЛВТYPA СОБЫТИЯ


HISTORICAL BARCELONA MUSEUMS PEOPLE CULTURE EVENTS

CULTURE & PEOPLE

39


ИСТОРИЯ БАРСЕЛОНЫ / HITORICAL BARCELONA

ПАРК ГУЭЛЬ / PARK GUËLL

Текст: Роберто Хершер / Фото : Хуан Педро Чуэт Миссе

Парк Гуэль

Самый оригинальный городской парк в Барселоне Одна из самых ярких достопримечательностей Барселоны открыта для посещения только по счастливой случайности.

В

B-STYLE

Фото / Photo: Красочные башни одного из зданий у входа в парк / The colorful towers of one of the buildings at the entrance of the park.

от как это было: в конце 19-го века графу Эусеби Гуэлю пришла в голову блестящая идея. Он мечтал создать закрытое сообщество для буржуазии Барселоны в нескольких милях от центра города сторону гор. Он поручил своему любимому архитектору, уже известному на тот период Антонио Гауди, построить площадь, лестницу на входе и несколько зданий для администрации и для продажи товаров. Главный инвестор и вдохновитель дал проекту свое имя, так в 1900 году строительство началось в парке Гуэль .

40

Тем не менее, идея анклава в горах для богатых, где они могли бы жить и дышать свежим воздухом, наслаждаться прекрасным видом на город и море, сильно опережала своё время. Даже когда Гуэль соблазнил Гауди на покупку первого дома и переезд туда с семьей, никто не оценил инновационную идею . Парк Гуэль, который в настоящее время находится в 10 минутах от центра города на такси или на туристическом автобусе, казался в то время слишком далёким, слишком изолированным и слишком новым. Эта неудача как раз то, что позволяет этому удивительному парку быть открытым для посетителей со всего мира. Посещение обычно начинается со входных ворот в окружении двух зданий работы Гауди, которые выглядят как прототипы красочных замков Диснеевских фильмах. Сверху с крыш кажется, что море волнуется, как в замедленной съёмке. На полпути к центральной площади посетители встречают знаменитого и часто фотографируемого дракона, который на самом деле является саламандрой, мастерски задекорированной блестящей мозаикой.


ПАРК ГУЭЛЬ / PARK GUËLL

ИСТОРИЯ БАРСЕЛОНЫ / HITORICAL BARCELONA

Text: Roberto Herrscher / Photos: Juan Pedro Chuet Missé

Park Güell

The most original public park in Barcelona One of the most striking landmarks of Barcelona is open to the visitors’ admiration only because of a lucky failure.

T

his is how the story goes: at the end of the 19th century, Count Eusebi Güell had a brilliant idea. He dreamt of a gated community for the bourgeoisie of Barcelona a few miles up the hills from the city center. He commissioned his favorite architect, the already renowned Antoni Gaudí, to construct a plaza, an entrance stairway and a couple of buildings for administration and for selling the product. The main investor and mastermind have the project his own name, so in 1900, construction started in Park Güell. However, the idea of an enclave in the mountains for the rich to live with fresh air and a fantastic view of the city and the sea was way ahead of its time. Even when Güell lured Gaudí to buy the first house and move there with his family, nobody else bought the innovative idea. Park Güell, now 10 minutes from the city center by taxi or tourist bus, was considered too far away, too isolated, too new.

Фото / Photo: 1.- Cтена другого здания, которое в настоящее время используется в качестве сувенирного магазина. / 2.- Знаменитый дракон в середине парка на лестнице. / 3.- Общий вид на лестницу. / 1.-The wall of the other building, now used as gift shop. / 2.-The celebrated dragon midway through the stairway to the park. / 3.- A general view of the stairway.

B-STYLE

That failure is what allows the impressive park to be open now to visitors from all over the world. Visits usually start at the entrance gate, flanked by the two buildings that Gaudí designed, which look like a preview of colorful little castles in a Disney film. From above, the roofs seem to move like sea waves in slow motion. Midway through the steps to the central plaza, visitors find the celebrated and much photographed Dragon, which is really a salamander with skillfully decorated mosaic sequins.

41


Фото / Photo: 1.- Перевернутый потолок центрального внутреннего дворика. / 2.- Поразительная деталь с морской звездой. / 1.- The inverted-sea ceiling of the central patio. / 2.- A striking detail with a maritime star.

Выше расположился внутренний дворик рассечённый столбами, которые выглядят как пародии на греческие колонны, поддерживающие красочный потолок в виде морского дна, перевёрнутого вверх ногами. Только когда вы доходите вверх по лестнице до вершины внутреннего дворика, у вас складывается полное представление о парке Гуэль. Знаменитая центральная площадь, которая должна была служить для прогулок, отдыха и перетирания сплетен о владельцах будущий (так никогда и не построенных) домов, окружена длинной извилистой скамейкой в виде морской змеи. Отделочная мозаика состоит из настоящих кусочков битых чайных тарелок, столовой посуды и фарфоровых приборов. В обеих частях этой зоны есть прогулочные дороги и тропы в тени средиземноморских деревьев, цветов и кактусов. Наконец, на выходе на стороне Вайкарка (Vallcarca) находится высокий крест, вокруг которого всегда много туристов с фотоаппаратами. “Крест”, пожалуй, лучшее представление Барселоны: на его форме можно представить, как простирается город, от пологих холмов горы Монтжуик на юге до храма Святого семейства Гауди и реки Йобрегат на севере. Какое счастье, что элита Барселоны около столетия назад не поняла дальновидных концепций графа Гуэля и его архитектора Гауди! Из-за этой счастливой случайности, миллионы туристов каждый год имеют возможность насладиться этим городским парком - одной из жемчужин архитектурного наследия города.

Фото / Photo: 3.- Вид на скамейку в виде морской змеи из разбитой керамической посуды во дворике наверху. / 4.- и каменный крест, с которого посетителям открывается вид на сокровища Барселоны. / 3.- A view of the broken ceramics forming the sea-snake bench in the upper patio . / 4.- And finally, the stone cross from which Barcelona shows its treasures to the visitors.

Further up, a patio crossed by pillars that look like parodies of Greek columns sustain a colorful ceiling which resembles the bottom of the sea upside down. It is only when one walks up further stairs and stands on top of that patio that one has a full idea of what this Park is all about. The famous central plaza, which was supposed to serve the strolls, relaxing and gossip of the owners of the future (never built) houses, is surrounded by a long and winding bench in the form of a sea snake. The decorating mosaic is composed of original patterns using broken tea plates, supper dishes and chinaware.

B-STYLE

At both sides of this constructed area, there are rustic roads and paths surrounded by Mediterranean trees, flowers and cacti. Finally, on the way out to the neighborhood of Vallcarca, there is a tall construction with a cross, which is always full of young and old tourists with cameras. “The cross” is arguably the best view of Barcelona: one can master from its pedestal the whole stretch of the city, from the gentle hills of Montjuic in the south to Gaudí’s temple La Sagrada Familia and the Llobregat River to the north.

42

How fortunate that the Barcelona elite of one century ago did not understand the visionary concept of Count Güell and his architect Gaudí! Because of his fortunate failure, millions of tourists venture every year in this accidental public park, one of the jewels in the architectural crown of the city.


www.arcesubastas.com Аукцион Предметов Искусства И Антикварных Товаров / Art And Antiquities Auction

Фото: Лот 1354. Хоакин Мир Тринксет. Холст, масло. “Сухой ствол оливы”, Майорка, 63.5x75 см.

НОЯБРЬ 2013

✺ АУКЦИОН: 5 и 6 ноября ✺ ВЫСТАВКА: 26 октября - 4 ноября

ДЕКАБРЬ 2013

✺ АУКЦИОН: 17 и 18 декабря ✺ ВЫСТАВКА: 7 декабря - 16 декабря

Photo: Lot 1354. Joaquín Mir Trinxet. Oil on canvas, “Dry olive tree trunk”, Mallorca, 63.5x75 cm.

NOVEMBER 2013

✺ AUCTION: 5th and 6th November ✺ EXHIBITION: 26th October to 4th November

DECEMBER 2013

✺ AUCTION: 17th and 18th December ✺ EXHIBITION: 7th to 16th December

Santaló, 9 • 08021 Barcelona - Spain • T +34 93 202 10 00 • consultas@arcesubastas.com


B-STYLE

МУЗЕЙ / MUSEUMS

44

МУЗЕЙ ФУТБОЛЬНОГО КЛУБА


FC BARCELONA MUSEUM

МУЗЕЙ / MUSEUMS

Фото и Photo: Хуан Педро Чуэ Миссе

Музей Футбольного Клуба Барселоны Больше, чем музей Экскурсия по Камп Ноу - это мультимедийный тур по территории стадиона с обзором всей богатой спортивной истории ФК Барселона, который включает в себя посещение раздевалок команды Barça и самого поля. Опыт, который останется надолго в памяти каждого посетителя, будь он болельщик клуба или нет.

Text & Photos: Juan Pedro Chuet Missé

FC Barcelona Museum More than a museum The Camp Nou Experience is an on-site, multimedia tour through the rich sporting history of FC Barcelona, including a visit to Barça’s changing room and stadium. An experience that will remain engraved in the mind of every visitor, be them fans of the club or not.

Of course not all the Cups won by the club in its history are exhibited, but the most important ones. / J.Ch.

B-STYLE

Конечно, не все кубки, которые клуб выиграл за свою историю, выставлены, но наиболее важные из них присутствуют./ Дж. Ч.

45


KYЛВТYPA МУЗЕЙ / MUSEUMS / CULTURE

ХУАН NOMBRE ПЕДРОARTÍCULO ЧУЭ МИССЕ

Н

ужно помнить две вещи при посещении музея Барсы. Вопервых, чтобы избежать длинной утомительной очереди, особенно в выходные, посетителям рекомендуется прибыть до полудня или за пару часов до закрытия, поскольку это самый популярный музей в Барселоне (он может похвастаться 1,2 миллионам посетителей), и второй по популярности в Каталонии (после музея Дали в Фигерасе) . Во-вторых: этот музей не предназначен для футбольных фанатов. Или, скорее, не обязательно быть поклонником ФК Барселона или в целом футбольным болельщиком, чтобы насладиться этой экскурсией, так как качество визуальных и интерактивных дисплеев соответствует по уровню лишь нескольким музеям в мире. Посетители, конечно, смогут увидеть самые выдающиеся атрибуты команды Барса за всю их историю: наиболее представительный трофей, завоеванный клубом, - четыре золотых мяча Месси, старая форма и членские билеты со времён, когда стадион ещё был расположен в районе Лес Кортс. Кроме того, любители искусства смогут увидеть здесь работы таких художников, как Дали, Миро и Тапиес, которые тоже посвятили свои таланты Барсе. Сенсорные экраны позволяют посетителям пережить моменты славы спортивного клуба, голы, которые вошли в историю, и победы, прославившие Барсу как одного из лучших клубов в мире.

T

wo things to take into account regarding the Barça Museum. To avoid the crowds, which can be somewhat bothersome, particularly during the weekends, visitors are advised to arrive before noon, or a couple of hours before closing time, since this is the most popular museum in Barcelona (it boasts 1.2 million visitors), and the second most popular in Catalonia (second to the Dalí Museum in Figueres). Secondly: this museum is not targeted at football fans. Or rather, it is not necessary to be a fan of FC Barcelona, or even a football fan, to enjoy the experience, since the quality of the visual and interactive displays is matched by just a handful of other museums in the world.

B-STYLE

Visitors will of course find the most emblematic pieces of the history of Barça: the most representative trophies conquered by the club, Messi’s four Golden Balls, and the early jerseys and member cards from the time the stadium was located in Les Corts. Moreover, art lovers will discover that artists such as Dalí, Miró, and Tàpies have also dedicated their talent to Barça.

46

Various touch screens allow visitors to experience different glorious moments of the sports club ―the goals that made history, and the conquests that established Barça as one of the best clubs in the world.

Сенсорные экраны и другие устройства позволяют посетителям пройти через различные вехи истории клуба. Самое интересное - это такие трофеи, как золотые мячи Лионеля Месси, и удивительный опыт прохода по пустому стадиону./ Дж. Ч. Touch screens and other devices allow the visitors to go through various milestones in the history of the club. On top of that, there are the trophies, like Lionel Messi’s Golden Balls, and the astonishing experience of stepping into the empty Stadium. / J.Ch



KYЛВТYPA / CULTURE

FC BARCELONA MUSEUM

Например, в разделе «Больше, чем клуб “ (“Més que un club”), посетители могут узнать местоположение фанатских организаций Барсы по всему миру, прослушать гимн клуба на разных языках, или услышать его в исполнении сотни анонимных поклонников, выведенных на небольшие экраны.

For instance, in the section “More than a club” (“Més que un club”), visitors can find out the location of Barça supporters’ associations around the world, listen to the club’s anthem in different languages, or hear it sung by hundreds of anonymous followers displayed in small video screens.

Есть ещё несколько душещипательных моментов. Одним из них является проход через туннель, где игроки слушают, как объявляют их имена под рёв трибун, и выход на необъятное поле Камп Ноу, хоть и пустое, но тем не менее способное вызвать головокружения и дать почувствовать себя очень маленьким.

There are a few heart-moving features too. One of them is the moment, during the visit to the stadium, when visitors walk through the same tunnel where the players hear their names announced to the soundtrack of cheers coming from the grandstand, only to be immediately confronted with the overwhelming Camp Nou, empty but imposing nonetheless, which causes a feeling of vertigo that will make anyone feel very small.

Еще один незабываемый момент наступает в конце экскурсии по Камп Ноу, когда гигантский экран, разделенный на мониторы, отображает великие моменты: например, гол Иньесты против Челси, пенальти Кумана в 1992 году , или легендарный счёт 5-0 против Реал Мадрида. И сразу после этих моментов можно увидеть выражения эмоций, удивления, радости и эйфории игроков и фанатов.

Another unforgettable moment comes at the end of the Camp Nou Experience, when a giant screen divided in sections displays the great deeds, such as Iniesta’s goal against Chelsea, Koeman’s penalty in 1992, or the epic 5-0 against Real Madrid. While these sequences are being shown, the expressions of passion, surprise, joy, and ecstasy of players and supporters are simultaneously displayed.

Это опыт, который затрагивает сердца фанатов Барсы и не только.

An experience that is guaranteed to move the hearts of Barça fans and non-fans alike.

Музей ФК Барселона: Экскурсия Камп Ноу. Адрес: Av Joan XXIII или Carrer Arístides Maillol. Время работы: каждый день с 10:00 до 18:30 (по воскресеньям до 14:30). Посещение ограничено в дни матчей . Вход: 23€, 17€ (льготный). Дополнительная информация: www.fcbarcelona.es/camp-nou

FC Barcelona Museum: Camp Nou Experience. Address: access via Av. Joan XXIII or Carrer Arístides Maillol. Opening times: every day from 10 am to 6.30 pm (Sundays until 2.30 pm). Camp Nou visits are restricted during match days. Prices: €23, €17 (concessions). Further information: www.fcbarcelona.es/camp-nou

B-STYLE

Больше мультимедийных устройств: гимн Барсы, исполненный сотнями голосов их фанатов, и гигантские экраны, передающие ключевые моменты истории футбола клуба./ Дж. Ч.

48

More multimedia devices: hundreds of voices from fans singing Barça’s hymn, and giant screens displaying key moments in the club’s football history. / J.Ch.



B-STYLE

ЛЮДИ / PEOPLE

50

ПАУ ГАЗОЛЬ / PAU GASOL


ПАУ ГАЗОЛЬ / PAU GASOL

ЛЮДИ / PEOPLE

Текст: Луис Фернандо Ромо

Пау Газоль

Настолько же высок, насколько и солидарен

И

грок команды Национальной баскетбольной ассоциации “ЛосАнджелес Лейкерс”, Пау Газоль, очень рад, несмотря на то, что он не участвовал в последнем чемпионате Европы, где Испания выиграла первую медаль с 2001 года хоть и без присутствия на поле тяжёлого форварда Каталонии. У спортсмена был период восстановления после операций изза тендинита на обоих коленях. Как только он восстановится на сто процентов, он вернётся с новыми силами в НБА, где он является одним из самых любимых и ценных игроков в американской лиге, в которой также играет его брат Марк. Тем не менее, существует некоторая неопределенность относительно его будущего, потому что Лейкерс, по слухам, может обойтись и без него, что было бы большим разочарованием для его поклонников, таких знаменитостей, как Джек Николсон, Пенелопа Крус, Хавьер Бардем и Леонардо Ди Каприо. “Есть еще много неизвестного о моей команде, которое раскроется в ближайшее время. Слухи о моем переводе ходят уже в течение двух лет, но у меня есть контракт ещё на один год, и я планирую продолжать”. В настоящее время он очень спокоен и горд тем, что его имя может помочь нуждающимся посредством созданного вместе с его средним братом этой весной Фондом Газоль .

Text: Luis Fernando Romo

Pau Gasol

The height of altruism

L

os Angeles Lakers player Pau Gasol is happy despite his absence in the last Eurobasket, where Spain won a medal for the first time since 2001 without the presence of the Catalonian power forward/centre in the court. He was recovering from a tendinitis intervention in both knees.

For the time being, he is relaxed and committed to using his name to help the more vulnerable, after he and his brother created the Gasol Foundation during the spring.

B-STYLE

Once he recovers fully, he will go back to give his all in the NBA, where he is among the most beloved and valued players of the American League, which also includes his brother Marc among its players. However, there is a degree of uncertainty regarding his future as rumours spread that the Lakers might do without him, which would be a big disappointment for many of Gasol’s celebrity fans, like Jack Nicholson, Penélope Cruz, Javier Bardem, and Leonardo DiCaprio. “There are still several questions regarding my team that will be answered in due time. Trade rumours have been circulating for two years, but the truth is that I still have one year left on my contract, so I will take it from there”.

51


ЛЮДИ / PEOPLE

ПАУ ГАЗОЛЬ / PAU GASOL

Братья Газоль, Пау и Марк, недавно выдали 150 велосипедов для НПО “Велосипеды без границ” в рамках Движения 0.0, в котором Сан-Мигель хочет пропагандировать здоровый образ жизни.

B-STYLE

The Gasol brothers, Pau and Marc, recently donated 150 bicycles to the NGO Bicicletas Sin Fronteras, within the framework of “Ciudadano 0,0”, a campaign by San Miguel to promote a healthier lifestyle.

52


ПАУ ГАЗОЛЬ / PAU GASOL

ЛЮДИ / PEOPLE

В чём заключается эта благотворительная инициатива?

What is this philanthropic initiative all about?

Мы организовали детский клуб в Лос-Анджелесе и Мемфисе, призванный донести важность здорового образа жизни путём физических упражнений и правильного питания, особенно в Соединенных Штатах, где уровень ожирения имеет плачевные показатели.

We are sponsoring children’s clubs in Los Angeles and Memphis to promote the importance of a healthy lifestyle through physical activity and healthy eating; this is especially relevant in the United States, where obesity rates are sky-high. Do you feel that being an idol for children and teenagers is an added burden?

Быть идолом для детей и подростков - это дополнительная ответственность?

А как вы относитесь к тому, что вас всегда сравнивают с вашим братом Марком, который играет за Мемфис Гризли? Ну, я думаю, это неизбежно. Очевидным является то, что мы оба делаем всё возможное, чтобы играть на самом высшем уровне. Нас сложно сравнивать, потому что его карьера и моя развивались по разному пути, но в конечном счёте, мы хотим отдать все наши силы, чтобы наши команды гордились нами.

How do you feel about being constantly compared with your brother Marc, who plays for the Memphis Grizzlies? Well, I guess it’s unavoidable. What’s clear is that we both do our best to play in the highest ranks. It’s difficult to compare us because our careers have followed different paths; but at the end of the day, we both strive to be at the top of our game to make our teams proud.

B-STYLE

Это большая честь для меня, что люди ценят то, что я делаю, и если я могу привнести что-то положительное, то это для меня самое важное. Да, это большая ответственность, но я горжусь этим (улыбается).

It makes me very proud to know that people appreciate what I do, and communicating a positive message is the most important thing to me. Yes, it is a huge responsibility, but I am proud of it [he smiles].

53


ЛЮДИ / PEOPLE

ПАУ ГАЗОЛЬ / PAU GASOL

Один из самых эмоциональных моментов в вашей жизни было, когда вас назначили послом ЮНИСЕФ . Несколько месяцев назад вы отправились в лагерь беженцев Домиса в иракском Курдистане. Каковы ваши впечатления об этом опыте? Каждая поездка имела свои трудности с некоторыми суровыми реалиями. Но эта, в частности, была особенно трудной, потому что я видел много детей, переживших вооруженные конфликты, с психологическими травмами, им пришлось пройти много километров от границы своей страны до лагеря беженцев, и у них ещё остаётся надежда однажды вернуться домой. Ребёнок не должен проходить через такие ситуации. Вы когда-нибудь думали взять под опеку одного из этих детей? В каждой поездке есть несколько детей, которые просят взять их с собой из-за доброго отношения или потому что видят в тебе спасителя. И когда ты садишься в машину и видишь через стекло их грустные лица, их руки, которые машут на прощание... Я никогда не задумывался об этом всерьёз, потому что сейчас я не в состоянии взять на себя ответственность за ребёнка, но желание у меня есть.

One of the highlights of your career was when you were appointed ambassador for UNICEF. A few months ago you visited Domiz refugee camp in Iraqi Kurdistan. How do you describe the experience? All of my trips have had their degree of difficulty because of the tough realities I was faced with. But this one was particularly hard because I saw so many children who have experienced armed conflict, who are suffering from psychological trauma, who were forced to walk for miles across their country’s border to the refugee camp, and who hope that one day they will be able to return to their homes. No child should go through such an experience. Have you ever considered taking in any of these children?

B-STYLE

In every trip, children ask you to take them with you, either out of affection or because they see you as their saviour. And when you get inside the car to leave, you see their sad faces through the window and their little hands waving goodbye... I never considered it a real possibility because I am not currently in a position to look after a child, but I have certainly felt like it.

54

Чтобы донести до людей идею, что все мы можем помочь в большей или меньшей степени, ЮНИСЕФ призывает к очень простым действаиям - отправить смс со словом UNICEF на 28028 и € 1.20€ попадёт в эту организацию без какой-либо коммерческой выгоды . To raise awareness and allow us all to help within our possibilities, UNICEF is calling for people to collaborate by simply texting the word UNICEF to 28028 to donate €1.20 that will go directly to this non-for-profit organisation.


НОВЫЙ RANGE ROVER SPORT

0 ДО 4300 МЕТРОВ БЕЗ ТУРБУЛЕНТНОСТИ landrover.es

Новый Range Rover Sport сочетает в себе маневренность и потрясающую мощь. Его исключительная динамика и чёткость движения по любой поверхности поднимают опыт вождения на новый уровень.

Телефонная линия Land Rover 902 440 550

Land Motors Concesionario Oficial Land Rover

Solmòbil 4x4 Concesionario Oficial Land Rover

BARCELONA Avda. Sarrià, 108 · Tel. 93 204 72 40 Vía Augusta, 228 · Tel. 93 414 27 96 Motors, 148 · Tel. 93 223 02 87

GRANOLLERS Pallars, 1 (esquina Ctra. Granollers El Masnou km.15) Tel. 93 861 48 99

SANT BOI Riera Roja, 26 (Quadis Autocentre Baix Llobregat) · Tel. 93 636 95 82

ST. QUIRZE DEL VALLÉS R. Carrasco i Formiguera, 22 (Quadis Autocentre Vallés) Tel. 93 720 61 60

CABRERA Ctra. N-II Km. 643. Pol. Ind. Sta. Margarida · Tel. 93 741 80 25

www.landroverbarcelona.com

www.landrovervalles.com

Гамма Range Rover Sport. Расход при комбинированном режиме (л/100 км): от 7,3 до 12,8. ВЫхлапы СО (г/ км): от 194-298.


ЛЮДИ / PEOPLE

ГЭРИ КУПЕР / GARY COOPER

Текст / Text: Луис Фернандо Ромо / Luis Fernando Romo Фото / Photos: Мария Купер / Maria Cooper

Гэри Купер

Глазами его дочери Марии

Gary Cooper

B-STYLE

Through the eyes of his daughter Maria

56


ГЭРИ КУПЕР / GARY COOPER

ЛЮДИ / PEOPLE

Гари, теннисист Фрэнсис Х. Шилдс (дедушка Брук Шилдс), Седрик Гиббонс, его жена Долорес дель Рио и Вероника Балфе (племянница Седрика). Gary Cooper with tennis player Francis X. Shields (Brook Shields’ grandfather), Cedric Gibbons and his wife, Dolores del Río, and Verónica Balfe (Cedric’s niece).

Парк-авеню. Нью-Йорк. Голубые глаза Гэри Купера отражаются в Park Avenue, New York. Gary Cooper’s blue gaze is present in that таких же глазах его единственной дочери Марии. of his only daughter, Maria.

Интересно, что «Куп», как ласково называли актёра, был главным героем картины “Крылья”, который стал первым фильмом, получившим Оскара в истории академии. Во время съёмок у него был роман с Кларой Боу. Это было в порядке вещей услышать, как поёт Фрэнк Синатра или Джуди Гарланд у фортепиано в семейном особняке в Беверли-Хиллз, но больше всего Купер любил делать обычные вещи: “Папа был очень семейным человеком. По воскресеньям мы готовили барбекю, он научил меня ездить на велосипеде и кататься на лыжах... “ Его детство, как и многих детей Голливуда, носило отпечаток родительского страха, связанного с похищением и убийством младенца Чарльза Линдберга - первого пилота, который в одиночку пересёк Атлантический океан. В то время, это стало убийством века: «Я не помню, чтобы спал с телохранителями, у нас был повар, садовник... Но я помню, что были решётки на окнах. Тем не менее, у меня было счастливое детство.”

S

he is the gateway to a glamorous world of a time long past. Her father was a Classic Hollywood hunk; her mother, Veronica Balfe, a great lady of New York’s high society, and her great uncle, Cedric Gibbons, the designer of the Oscar statuette.

Incidentally, ‘Coop’ – as he was affectionately called – was the protagonist of Wings, the first film to win the golden statuette in the history of the Academy. During the shooting, he had an affair with Clara Bow. Around the piano of the Beverly Hills family mansion, it was not unusual to hear the voices of Frank Sinatra or Judy Garland, but what Cooper enjoyed the most was the ordinary things: “My father was a family man. We used to have barbecues on Sundays and go skiing; he taught me how to ride a bicycle...” Her childhood, just like that of many other Hollywood children, was marked by her parents’ fears following the kidnapping and murder of the first son of Charles Lindbergh, the first pilot to fly solo across the Atlantic Ocean. At the time, it was the murder of the century: “I don’t remember having a bodyguard in my room; we had a cook and a gardener... but I do remember there were bars in my windows. In spite of that, I had a happy childhood.”

В своем доме в Холмби Хилс, в комнате для живописи, общее хобби у Гэри и Марии, которая стала известной художницей. / In his home in Holmby Hills, in a room devoted to painting, a hobby shared by Gary and Maria, who is a renowned artist.

B-STYLE

О

на проводит нас в гламур ушедших лет и прошлых времён. Её отец был одним из ведущих актёров классического Голливуда, её мать, Вероника Балфе, знатная дама из высокого общества Нью-Йорка и её двоюродный дедушка, Седрик Гиббонс, дизайнер церемоний Оскара.

57


ЛЮДИ / PEOPLE

ГЭРИ КУПЕР / GARY COOPER

Купер снялся в таких фильмах, ставшими классикой, как “Прощай, оружие” (1932), “Миллионер поневоле” (1936), “По ком звонит колокол” (1943), поговаривали, что у него был роман с Ингрид Бергман: “Она была другом семьи! На самом деле, я прекрасно ладила с её дочерью Пией,” - говорит Мария; и “Весна” (1949), во время съемок которого от него забеременела Патриция Нил, сделавшая после аборт. Это едва не стоило ему развода родителей, и несколько лет спустя, Мария публично отозвалась о Пэт: “Это был тяжелый период. Я не разговаривала с ней в течение многих лет, но после перенесенного инсульта, я написала ей письмо, мы встретились, чтобы выпить чая, и она рассказала мне, что её муж, писатель Роальд Даль, оставил её ради её лучшей подруги, и мы помирились. Прощение это очень важно.” Его дружба с Долорес Харт, первой актрисой, которая поцеловала Элвиса в кино и которая уже 50 лет, как стала монахиней и настоятельницей монастыря Регина Лаудис в Вифлееме (Коннектикут) стала чудом. Внутри монастыря похоронена Патрисия, и как мне рассказала матушка Долорес, актриса была уже готова стать монахиней в самый тяжёлый период своей жизни. Она поменяла свой привычный образ жизни на несколько месяцев”.

Cooper has starred in many great classics: A Farewell to Arms (1932), Mr Deeds Goes to Town (1936), For Whom the Bell Tolls (1943) – there were rumours that he had an affair with Ingrid Bergman: “She was a friend of the family! In fact, her daughter Pia and I get along really well”, says Maria – or The Fountainhead (1949), during whose shooting he got Patricia Neal pregnant, which resulted in her having to seek a termination.

B-STYLE

The affair almost cost the divorce of her parents and, a few years later, Maria spat on Patricia in public: “It was a very difficult time. I didn’t speak to her in years, but after she suffered a stroke I wrote her a letter, we had tea together, she told me that her husband – the writer Roald Dahl – had left her for her best friend, and we reconciled. Forgiveness is very important.”

58

Her friendship with Dolores Hart -the actress who gave Elvis Presley his first on-screen kiss and who has been a cloistered nun for the past fifty years and the Prioress of the Abbey of Regina Laudis in Bethlehem, Connecticut- worked the miracle. Patricia is buried on the grounds of the Abbey and, as Mother Dolores revealed to me, the actress “was even close to becoming a nun during the lowest point of her life. She donned the habit for a few months.”

На картине, выполненной Гэри, его жена, мать Марии - Вероника Балфе. Gary Cooper portraying his wife and mother of Maria, Veronica Balfe.

Мария с родителями / Maria with her parents.


ГЭРИ КУПЕР / GARY COOPER

ЛЮДИ / PEOPLE

Одна из ролей, на которую он не согласился, была Ретта Батлера в “Унесенных ветром”, он думал, что фильм потерпит неудачу и всегда потом жалел о своем решении,” рассказывает его дочь Мария. One of the roles he turned down was playing Rett Butler in Gone with the Wind; he thought the film would fail and he always regretted his decision,” says Maria.

Мария Купер с художником и другом семьи, Пабло Пикассо. / Maria Cooper with artist and family friend Pablo Picasso. С Фредом Циннеманном и Грейс Келли на съёмках картины “Ровно в полдень”. With Fred Zinneman and Grace Kelly during the shooting of High Noon.

С Папой Римским (незадолго до своей смерти Гари стал католиком). With the Pope (shortly before his death, Gary converted to Catholicism).

Гэри приветствует королева Англии. Gary being greeted by the Queen of England.

B-STYLE

На приёме с будущим президентом Кеннеди / An evening with soon-to-be American president, Kennedy.

59


ЛЮДИ / PEOPLE

ГЭРИ КУПЕР / GARY COOPER

Мария с отцом и бабушкой. / Maria with her father and paternal grandmother.

Гэри принадлежал к аристократии Голливуда, и Купер знал, как вести себя согласно своему статусу: “Он был очень любезным джентльменом, который ко всем относился одинаково - будь-то королева Англии или парень, который чинил велосипеды”, рассказывает его дочь и добавляет смеясь: “Папа имел способность засыпать во время съемок “.

Gary belonged to Hollywood’s aristocracy and, as nobility demands, he knew how to behave: “He was a very gentle man who always treated everyone equally. It didn’t matter whether it was the Queen of England or the kid who fixed our bikes”, claims his daughter. And she adds, laughing: “Dad had a tendency to doze off during shootings”.

Мария рассматривает три Оскара, которые получил её отец и слушает, как её муж, Байрон Дженис, играет на фортепиано . Он был первым американским музыкантом, который выступил в Советском Союзе, и Нью-Йорк Таймс написали, что он “является послом, выступающим за разрушение барьеров холодной войны”. Он создал документальный фильм “История Байрона Джениса” и в своей биографии “Шопен и за его пределами” музыкант рассказывает о своей борьбе против псориатического артрита с 1973 года, и его опытах с паранормальными эффектами. Так же он сотрудничает с Фондом помощи против артрита.

Maria looks at the three Oscars her father won and listens to her husband, Byron Janis, play the piano. He was the first American artist to perform in the Soviet Union, and, reporting on the event, The New York Times described him as “an ambassador in breaking down cold war barriers”. He edited the documentary The Byron Janis Story, and in his biography, Chopin and Beyond, the musician narrates his battle against psoriatic arthritis since 1973, and his experiences with the paranormal. He collaborates with the Arthritis Foundation.

В следующем году исполняется 60 лет съемкам фильма “Веракрус” с Сарой Монтьель и Бертом Ланкастером. В книге об актёре “Гари Купер - американский герой” автор отметил, что во время съемок Сарита не мылась: “Это ложь! Кто это выдумал?”, рассказывал он мне незадолго до своей смерти в доме в Мадриде. И пошла такая шутка: “Когда он приехал в город, он спрашивал у всех: “Где моя Монтьелита?”.

B-STYLE

Мария и ее муж, пианист Байрон Дженис. Maria with her husband, pianist Byron Janis.

60

Next year will see the 60th anniversary of the shooting of Veracruz, with Sara Montiel and Burt Lancaster. In a book about the actor –Gary Cooper: American hero– the author mentions that during the shooting Sara would not wash herself: ““That’s not true! Who said that?” she asked me shortly before she died in her home in Madrid. She also recalled an anecdote: “When he came to the city, he asked everyone: ‘Where is my Montielita?”


Настоящие приключения начинаются за рамками намеченного плана.

Новый Cayman и Cayman S.

Расход / Выхлопные газы Porsche Cayman и Cayman S. Комбинация: от 8,2 до 8,8 л/100 км. Выхлопы CO2: от 192 до 206 г/ км.


KYЛВТYPA / CULTURE

БАШНЯ БЕЛЬЕСГУАРД / BELLESGUARD TOWER

Барселона Гауди

Gaudi’s Barcelona

Это уникальная модернистская работа Антонио Гауди, расположенная у подножия Тибидабо, впервые открыла свои двери для публики.

Designed by Antonio Gaudí and located at the foot of the Tibidabo, this unique modernist work opens its doors to the public for the first time.

Т

A

Здание принадлежит к семейству Агилера вот уже более 70 лет, которое решило сотрудничать с туристической компанией, чтобы совместно организовывать экскурсии по зданию.

For more than 70 years now, the building has belonged to the Aguilera family, who has decided to partner with a travel agency to jointly organize guided tours to the building.

Есть два типа посещения: полный маршрут с гидом, либо свободное посещение по территории. Первый тур длится полтора часа и стоит 15 евро. Необходимо забронировать заранее. Экскурсия проводится на каталонском, испанском и английском языках в группах по 15 человек максимум. Другой вариант стоит 7 евро, не требует предварительной брони, и позволяет увидеть прилежащую к дому территорию, сады и старую крепость. В вашем распоряжении будет аудиогид на восьми языках.

They offer two types of visits: the complete guided itinerary and the free visit of the outdoor areas. The first one takes about an hour and a half and costs € 15. Booking in advance is required and the visit is conducted in Catalan, Spanish and English, in groups limited to 15 people. Also a € 7 ticket is available, with no need for prior reservation, to see the outside of the house, the gardens and the old fortress. It includes an audio guide available in eight languages.

Расположение: Calle Bellesguard 16-20, Барселона Цена: от 7 € до 15 € (в зависимости от типа посещения)

Location: 16-20, Bellesguard Street - Barcelona Tickets: from € 7 to € 15 (depending on the tour)

Башня Бельесгуард Bellesguard Tower

B-STYLE

акже известное как Дом Фигэрас, оно является одним из наиболее признанных и самых исторических творений Антонио Гауди. Дом был построен между 1900 и 1909 для Жауме Фигераса, близкого друга Гауди, на холме, где в четырнадцатом веке был расположен замок Марти л’Хума, последнего короля Арагонского дома.

62

lso referred to as Casa Figueras, it is one of Gaudi’s most unknown and historic works. It was built between 1900 and 1909 for Jaume Figueras, a personal friend of Gaudí, on the same hill where the castle of Martí l’Humà -the last king of the Casal d’Aragó- was located in the fourteenth century.


ЦЕНТР ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ДИАГНОСТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ СВЕТОМ · AESTHETIC DIAGNOSIS AND PHOTOTHERAPY CENTRE

Хотите, чтобы Ваша кожа сияла в этот Новый год? Центр Kalos приглашает Вас на индивидуальную диагностику вашей кожи. Узнайте состояние вашей кожи и познакомьтесь с методами лечения, которые помогут вам выглядеть молодо и энергично.

Do you want radiant-looking skin this Christmas? Kalos Centre invites you to get a personalized skin diagnosis consultation. Learn about your skin's health and the most suitable treatments to achieve glowing, youthful skin.

Испытайте роскошь. Забронируйте свой визит. For · a first-class experience, book your appointment now. +34 93 4238018 centroskalos@centroskalos.com

КРАСОТА В СОВЕРШЕННОМ ИСПОЛНЕНИИ · VIRTUOUS BEAUTY C/ Viladomat 72 · 08015 Barcelona · Telf. +34 934 238 018 · www.centroskalos.com centroskalos@centroskalos.com

Facebook/centroskalos


СОБЫТИЯ / EVENTS

ЧУЧО ВАЛЬДЕС / CHUCHO VALDES

Иногда, это просто сборник песен, которые мне нравятся и которые я собрал в зависимости от их стиля,” - объясняет артист. “А иногда я смотрю на путь создания, на замысел. В альбоме “Без границ” идея была сделать много разных композиций - каждая со своим собственным стилем. Это то, что очень трудно достичь.” “Sometimes, it’s just a collection of songs that I like and that I put together according to their style”, the artist explains. “Sometimes I look for a path, a theme. In Border-Free, the idea was to do many different things, each one with its own style. That’s something very difficult to achieve.”

Чучо Вальдес

В ритме джаза

To the rhythm of jazz

Кубинский пианист и композитор приезжает в Барселону в рамках 45-го издания престижного международного джазового фестиваля Воль-Дамм. Передавая афрокубинские послания, он представляет свою последнюю работу “Border-Free” - Без границ.

The Cuban pianist and composer arrives in Barcelona as part of the 45th edition of the prestigious Voll-Damm International Jazz Festival. Leading his Afro-Cuban Messengers, he will present his latest work, Border-Free.

С

S

ын великого пианиста Бебо Вальдеса, Хесус “Чучо” Вальдес Родригес родился в семье музыкантов в Гаване, Куба. Победитель пяти Грэмми и трёх латинских Грэмми, кубинский пианист, композитор и аранжировщик является самой влиятельной фигурой в истории афро-кубинского джаза. 30 октября назначено в календаре днём возвращения артиста в Барселону, где он представит свой новый альбом “Без границ”. Работа включает в себя семь новых оригинальных композиций с мелодиями, в которых можно узнать мотивы фламенко, ритмы народов Гнауа в Марокко и ритуальную музыку Ориша.

B-STYLE

В этом альбоме, Вальдес попытался донести до аудитории его постоянный поиск и собственную эволюцию как пианиста, композитора и режиссера.

64

Chucho Valdés

Дата: 30 октября 2013 - 21:00 (С/ Palau de la Música, 4-6) Место проведения: Palau de la Música Catalana Цена: от 18€ до 48€

on of the great pianist Bebo Valdés, Jesús “Chucho” Valdés Rodríguez was born in a family of musicians in Habana, Cuba. Winner of five GRAMMYs and three Latin GRAMMYs, the Cuban pianist, composer, and music arranger is the most influential figure in the history of Afro-Cuban jazz.

October 30th is the day set in the calendar for the artist’s return to Barcelona, where he will present his new album, Border-Free. The work includes seven new original compositions with melodies that recall flamenco, the rhythms of the Gnawa in Morocco, and the ritual music of the Orishas. In this album, Valdés attempts to communicate to the audience his constant search and evolution as a pianist, composer, and director.

Date: October 30, 2013 - 9 pm (C/ Palau de la Música, 4-6) Venue: Palau de la Música Catalana Price: from 18€ to 48€


ARMILLAS collection


СТИЛЬ ЖИЗНИ

66

ПУТЕШЕСТВИЕ КРАСОТА ТЕХНОЛОГИЯ АВТОМОБИЛИ


TRAVEL BEAUTY TECHNOLOGY CARS

LIFE STYLE

67


ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL

PETRA

Petra

B-STYLE

Забытый город The forgotten city

68


PETRA

ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL

Фото и Photo: Хуан Педро Чуэ Миссе

Text & Photos: Juan Pedro Chuet Missé

В 1812 году на юге современной Иордании, молодой швейцарец по имени Иоганн Людвиг Буркхардт выдал себя за пастуха и отважно отправился в узкое ущелье . Он хотел доказать предполагаемое существование скрытого города. После долгого пути, он наткнулся на огромную гробницу, колонны и различные комнаты, которые вскоре после этого стали известны как Сокровищницы. Место, которое нашёл Буркхардт, было забыто в течение двадцати веков и называлось Петра, город набатейцев .

In 1812, to the South of present-day Jordan, a young Swiss called Johann Ludwig Burckhardt disguised himself as a shepherd and ventured into a narrow gorge. He wanted to prove the purported existence of a hidden city. After a long walk, he was confronted with a giant tomb, featuring columns and chambers, which would shortly after become known as The Treasury. Forgotten for twenty centuries, what Burckhardt had rediscovered was Petra, the city of the Nabataeans.

Петра на самом деле является могильной территорией с гробницами королей и знати. Археологические исследования показывают, что набатейцы были великими скульпторами , но не в равной степени великими архитекторами, поэтому они высекали камни, чтобы создать почетные места последнего упокоения для своих правителей, а сами при этом жили в палатках, как живут современные бедуины. На самом деле, хотя Археологический парк Петры находится под строгим наблюдением, вне туристических маршрутов бедуины всё еще обитают в скромных гробницах, как и их предки много веков назад. Так что, если посетитель решит отклониться от толпы и побродить по одному из маршрутов, которые окружают монументальные парк, вполне вероятно, что к нему будут подходить бедуины и предлагать сладкий травяной чай и пытается начать разговор на базовом английском с нисходящей улыбкой на их лицах .

P

etra is the main tourist attraction in Jordan, an unwontedly peaceful country amid neighbours who hold warfare as their national sport. It got its name, derived from the Greek word for “rock”, for a good reason: the whole city was carved out of the irregular geological rock formations characteristic of these valleys. Petra is in fact a burial ground with tombs of kings and nobility. Archaeological research suggests that the Nabataeans were great sculptors but not equally great architects, so they carved the rocks to create honourable final resting places for their rulers, while living in tents like present-day Bedouins do. In fact, although Petra Archaeological Park is under strict surveillance, outside the tourist circuit Bedouins still inhabit the more modest tombs, as their ancestors did centuries ago. So if a visitor decides to stray from the crowds and wander through one of the trails that surround the monumental park, it is likely that they will be approached by Bedouins offering extra sweet herbal tea and trying to start a conversation in basic English, with an ever-present smile in their faces.

B-STYLE

П

етра является главной достопримечательностью в Иордании - уголок мира и спокойствия на фоне соседей, которые практикуют войну, как национальный вид спорта . Город получил свое название от греческого слова “ гора” по той причине, что весь город был изрезан гористыми формированиями в этих долинах.

69


B-STYLE

ПУТЕШЕСТВИЕ / TRAVEL

70

PETRA

Мощь Петры заключается в её стратегическом местоположении - в месте слияния Шелкового пути и других караванов, следующих с Востока до Средиземного моря. Несмотря на то, что у них не развито военное дело, жители имеют платную дорожную систему, через которую проходят караваны; именно эта экономическая власть позволила им выстраивать те гигантские гробницы, амфитеатры и системы орошения из горных образований.

Petra’s power resided in its strategic location, in the confluence of the Silk Route and other caravans from the East travelling to the Mediterranean. Even though they did not have a developed military, the inhabitants did have a toll paying system in place to allow caravans to go through; it was this economic power that allowed them to sculpt those gigantic tombs, and to carve amphitheatres and irrigation conduits out of the rock formations.

Когда римлянам удалось захватить Петру (путём взяточничества, по распространенному мнению), они также оставили свой отпечаток в различных храмах, как и византийцы сменившие их, до тех пор, пока Петра постепенно ни утратила стратегический интерес и ни исчезла среди тумана истории.

Once the Romans succeeded in conquering Petra (resourcing to bribery, according to popular belief), they also left their print in the various temples, as did the Byzantines who succeeded them, until Petra gradually lost strategic interest and disappeared amid the mist of history.

Есть определенные дни, когда город приоткрывает своё иное лицо: Ночная Петра - это зрелище, которое проходит дважды в неделю, в котором узкое ущелье обнаруженое Буркхардтом освещается сотнями свечей, и посетителей приводят к Сокровищницам, где тусклый свет служит напоминанием о том, что молчаливые гробницы будут продолжать бросать вызов времени, пока будут сменяться человеческие поколения.

There are certain days in which the city shows a different face: Petra At Night is a spectacle offered twice a week, where the narrow gorge discovered by Burckhardt is lit with hundreds of candles, and visitors are led to the esplanade of The Treasury, where the dim candle light serves as a reminder that those silent tombs will continue to defy time, generation after generation of men.



МЕСТО, ГДЕ ВЫ МОЖЕТЕ “ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ БЫТЬ ЛЮБИМЫМ” Sant Pere del Bosc Hotel & Spa был создан для того, чтобы стать особенным местом для наших гостей. 19 “люкс” номеров отеля, каждый из которых обладает своим, неповторимым дизайном, предлагают благодарным гостям неповторимую атмосферу, куда так хочется вернуться снова. Спа-центр, состоящий из более чем 50 различных процедур, является настоящим островом спокойствия, где Вы сможете полностью восстановить физические и душевные силы. Кроме того, мы рады предложить гостям великолепные средиземноморские блюда в нашем ресторане “L’Indià” (названного так в честь «indiano»*, основателя отеля Sant Pere del Bosc).

* Слово, которое используется для обозначения испанских эмигрантов, которые после поездки в Америку в поисках удачи, вернулись на свои родные земли.

A PLACE WHERE YOU CAN “LET YOURSELF BE LOVED” Sant Pere del Bosc Hotel & Spa was created with the intention of being a special place. The hotel has 19 suites, each individually designed, invite the guest to repeat his stay looking for a different atmosphere which can be found in each room. It’s Spa, which offers more than 50 different treatments, transforms us into a genuine place where you are free to relax, renew and rediscover yourself. And let’s not forget the Mediterranean gastronomy that we offer in our Restaurant L’Indià (named in honor of the «indiano»* founder of Sant Pere del Bosc). * A word that is used to describe spanish emigrantes that after having travelled to America to nd their fortunes, return to their native land.


PARATGE DE ST PERE DEL BOSC S/N · 17310 · LLORET DEL MAR · TEL: +34 972 36 16 36 · FAX: +34 972 36 16 37 HOTEL@SANTPEREDELBOSCHOTEL.COM · WWW.SANTPEREDELBOSCHOTEL.COM


КРАСОТА / BEAUTY

ЛЮБОВЬ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА / LOVE AT FIRST SIGHT

1

Текст: Роза Жирона

Любовь с первого взгляда

Н

ежные, но сильнодействующие средства для контура глаз, помогающие продлить молодость одной из самых привлекательных областей лица. Они имеют важное значение при появлении мелких морщинок и в борьбе с признаками усталости этой хрупкой области: для устранения мешков под глазами, темных кругов и отёчности. 1.- Anti-Aging Eye and Lip Contour Cream, La Prairie. Двойное средство для глаз и губ с универсальной системой лечения. Заполняет морщины и преображает контур. 2.- 1020 Crème Mille, by Maria Galland. Уменьшает морщины и корректирует отёки и темные круги. Придаёт глазам яркость и отдохнувший вид. 3.- Sérum Super Lift Multi-Regénerant Contour des Yeux, by Clarins. Уменьшает морщины и корректирует отёки и темные круги. Придаёт глазам яркость и отдохнувший вид. 4.- Hydra beauty Gel Yeux, by Chanel. Охлаждающий гель для контура глаз против отёков и тёмных кругов. Интенсивное увлажнение и защита для живого взгляда.

Тext: Rosa Girona

Love at first sight

D

elicate yet powerful, these eye contour treatments enhance one of the most attractive areas of the face, while helping to prolong its youth. They are essential when fine lines appear and to combat the signs of fatigue in this fragile area: under-eye bags, dark circles and puffiness. 1.- Anti-Aging Eye and Lip Contour Cream, La Prairie. Eye and lip double-duty versatile treatment system. Fills wrinkles and beautifies both contours. 2.- 1020 Crème Mille, by Maria Galland. Reduces fine lines and corrects unsightly puffiness and dark circles. Brightens the eyes and provides a rested look. 3.- Sérum Super Lift Multi-Regénerant Contour des Yeux, by Clarins. Minimizes puffiness and dark circles. Improves skin firmness around the eyes after age 40.

B-STYLE

4.- Hydra beauty Gel Yeux, by Chanel. Eye contour anti-puffiness and anti-dark circles cooling gel. Intense moisturizing and protection for a brighter look.

74

Фото / Photo: Maria Galland

3

2

4


НАУКА О КОЖЕ / SKIN SCIENCE

КРАСОТА / BEAUTY

1

2

3

Фото / Photo: Gerlain

4

Текст: Роза Жирона

Г

оды исследований. Эксклюзивные формулы с активными ингредиентами из самых отдаленных уголков Земли. Беспрецедентные результаты. Это всё то, что технологичная и авангардная косметика предлагает нам с целью поддержания молодости кожи как можно дольше. 1.- La Cure Orchidée Impériale, by Guerlain. 4х-недельное лечения, 8минедельный результат. Интенсивное лечение плюс роскошные инновации. Средство является результатом биоэнергетической науки и мощной технологии Золотой Орхидеи для необыкновенной кожи полной жизненной силы. 2.- My Secret, Intelligent Treatment, by Maribel Yébenes. Жемчужина коллекции My Secret, созданная этим известным специалистом красоты, чтобы значительно улучшить кожу и пробудить жизнеспособность её клеток.

Тext: Rosa Girona

Skin science

Y

ears of research. Exclusive formulas with active ingredients from the remotest places on Earth. Unprecedented results. That’s what the most technological and avant-garde cosmetics offer in order to maintain youthful skin much longer.

1.- La Cure Orchidée Impériale, by Guerlain. 4 weeks of treatment, 8 weeks of benefits. Intensive treatment, luxurious innovation. The result of bioenergetic science based on the powerful Golden Orchid Technology to provide the skin with an extraordinary vitality. 2.- My Secret, Intelligent Treatment, by Maribel Yébenes. The jewel of the My Secret collection, created by this renowned beauty specialist to dramatically improve skin, awaking its cell vitality.

3.- Radiance DNA, by Mesoestetic. Уникальное сочетание активных ингредиентов, специально отобранных по своим антиоксидантными свойствам, которые защищают и восстанавливают клеточную ДНК. Заметно улучшает внешний вид кожи.

3.- Radiance DNA, by Mesoestetic. A unique combination of active ingredients specially selected for their antioxidant properties that protect and repair cellular DNA. Visibly improves the look and feel of the skin.

4.- Ultimate, The Cream, by Kanebo. Легендарный японский шёлк Koishimaru и божественное дерево сакуры впервые объединены в этой лечебной линии, чтобы изменить структуры кожи и восстановить её изнутри.

4.- Ultimate, The Cream, by Kanebo. The legendary Japanese Koishimaru silk and the divine Sakura tree are combined for the first time in this line of treatments to change skin’s fate, restoring it from the inside.

B-STYLE

Наука о коже

75


КРАСОТА / BEAUTY

1

ПОТОМУ ЧТО ОН ТОГО СТОИТ

2

6

4

3

7

5

Фото / Photo: Givenchy

8

Текст: Роза Жирона

Потому что он того стоит

П

режде всего, он соблазнитель с безошибочным чувством юмора, что делает его еще более привлекательным. Мы посвящаем этот выбор по уходу за красотой Ему. Максимальный в мужской красоте! 1.- Gentelmen Only, by Givenchy. Древесные нео ароматы.Смесь свежести, чувственности и животной натуры. 2.- Armani Men. Полная линия по уходу за лицом для ощущения максимально комфортной и совершенной кожи, такой же идеальной, как дизайнерский костюм.

B-STYLE

3.- Philips, TT2040 Bodygroom body groomer. TT2040 Bodygroom body groomer.

76

9

10

11

Тext: Rosa Girona

Because he’s worth it

H

e’s a seducer, above all, and has an unmistakable touch of humour that makes him even more attractive. We dedicate this beauty-care selection to him. The ultimate in male beauty!

1.- Gentelmen Only, by Givenchy. Woody neo aromatic. A blend of freshness,

Прекрасно следует контурам вашего тела, обеспечивая максимальный комфорт.

sensuality and animality.

4.- Kanebo, Sensai Wrinkle Repair Collagenery. Лёгкий флюид с уникальными

2.- Armani Men. A complete facial care line designed to get a skin as comfortable and

компонентами, которые «пробуждают» клетки кожи каждое утро и разглаживают

perfect as the designer’s suits.

морщины изнутри.

3.- Philips, TT2040 Bodygroom body groomer. Perfectly follows your body’s contours

5.- Gillette Fusion ProGlide Styler.

providing maximum comfort.

Бреет, оформляет и моделирует волосы на теле для идеального стиля.

4.- Kanebo, Sensai Wrinkle Repair Collagenery. Light fluid with unique ingredients that

6.- “Le Male” by Jean Paul Gaultier. Более морской аромат, чем когда либо,

‘awaken’ skin cells every morning and replenish wrinkles from the inside.

во флаконе-туловище Gaultie теперь одето в новую футболку, но при этом он

5.- Gillette Fusion ProGlide Styler.

сохранил мужественные и чувственные ноты лаванды, мяты и ванили.

Shaves, shapes and trims body hair, for a perfect styling.

7.- Cologne, by Dior Homme. Современный и доступный, яркий и захватывающий

6.- “Le Male” by Jean Paul Gaultier. More marine than ever, the Gaultier torso has a

с цветочными нотами соцветий грейпфрута.

brand-new T-shirt but retains the virile and sensual notes of lavender, mint and vanilla.

8.- Plactocel Flash by Aspolvit.

7.- Cologne, by Dior Homme. Modern and accessible, bright and addictive. Grapefruit

Укрепляющий лифтинг. Пять немедленных действия в каждой дозе флакона.

flower stands out as the floral note.

Помогает убрать признаки усталости.

8.- Plactocel Flash by Aspolvit. Firming lifting. 5 immediate action single-dose vials.

9.- Amouage, Gold.

Helps fade away signs of fatigue and tiredness.

Gold. Более 120 масел и натуральных эссенций составляют этот роскошный

9.- Amouage, Gold. More than 120 oils and natural essences make this floral fragrance

цветочный аромат. Это наиболее представительный аромат марки.

luxurious. The brand’s most representative fragrance.

10.- Luna Rossa, by Prada.

10.- Luna Rossa, by Prada.

Вобрал в себя дух парусной команды Luna Rossa. Пряная свежесть сливается с

It embodies the spirit of the Luna Rossa sailing team. A spicy freshness merges with a

сердцем темного янтаря, чтобы чувственно раскрыть ноты лаванды.

heart of dark and sensual amber to reveal notes of lavender.

11.- Polo Red, by Ralph Lauren. Воплощает собой скорость, соблазн и волнение,

11.- Polo Red, by Ralph Lauren.

с нотами грейпфрута, шафрана и красного дерева.

It captures speed, seduction and excitement, with notes of grapefruit, saffron, and red wood.


С 1978 года мы совершенствуем свои технологии для получения красоты на долгое время. Мы предлагаем решение проблем с любым типом кожи и подбираем средства, подходящие для каждого времени года. Для INSTITUT ESTHEDERM лечить кожу - это далеко не всё, мы её перепрограммируем.

Since 1978, we are constantly innovating to achieve long-lasting beauty. We offer an answer for all skin needs and the necessary resources for every season. INSTITUT ESTHEDERM believes that treating skin is not enough; it needs to be re-educated.

Обладаем более, чем 80 патентами. Backed by more than 80 patents

Grupo CosméticaXXI · C/ Viladomat 66 entlo.1ª · 08015 Barcelona · Telf. 934 240 780 · www.cosmetica21.com cosmetica@cosmetica21.com Facebook/InstitutEsthedermEspana Twitter@EsthedermEspana


ТЕХНОЛОГИЯ / TECHNOLOGY

SPACEGLASSES

Текст: Габриэль Нэффке

Spaceglasses

Очки дополненной реальности Передвижение в виртуальной среде, а-ля Тони Старк уже не футуристическая мечта. Сегодня эта технология доступна, и её первые плоды - это гаджет, который превышает нашу с вами привычную реальность.

З

Мерон Грибец, основатель компании Meta, говорит: а производство этого нового хитроумного технологического устройства отвечает компания Meta. Будучи основанной Мероном Грибецом, она полагается на рекомендации профессора Стивена Фейнера и его более чем 20-летний опыт в области дополненной реальности.

Очки оснащены стереоскопическими камерами 3D, которые благодаря интегрированному программному обеспечению, отслеживают движения пользователей рукой в окружающем пространстве и позволяют им взаимодействовать с виртуальными объектами с помощью простых жестов. Таким образом, они позволяют осуществлять ряд действий, от виртуальных игр до манипулирования 3D-объектами при помощи ваших рук. Устройство имеет два идентичных прозрачных ЖК-дисплея размером 960x540, камеру 720p, инфракрасную камеру на верхней части для замеров 320х240, набор девятиступенчатых сенсоров и программное обеспечение с детекцией движения на самом верху. Кроме того, очки уже имеют сотни приложений для дополненной реальности, доступных через AppStore.

B-STYLE

Очки доступны по цене $ 667 (около 520€), их можно заказать на сайте www.spaceglasses.com.

78

Если Google Glass подносит телефон к вашему лицу, Meta нацелена раскрыть перед вашим лицом весь программный потенциал персонального компьютера. Прежде чем у вас будет телефон, у вас должен быть компьютер”, - заявляет он.


SPACEGLASSES

If Google Glass brings your phone to your face, Meta aims to bring the computing power of a PC to your face. Before you can have the phone, you should have the PC”, he argued.

Тext: Gabriel Neffke

Spaceglasses Augmented reality glasses

Moving around in a virtual environment à la Tony Stark is no longer a futuristic dream. Today, this technology is available, brought to us by the first gadget that makes augmented reality a reality for all of us.

M

eta is the company in charge of producing this new technological contraption. Founded by Meron Gribetz, it has received advise from Professor Steven Feiner and his more than 20 years of experience in the field of augmented reality.

The glasses feature a 3D stereoscopic camera which, together with the integrated software, tracks the users’ hand movements in the surrounding space and allows them to interact with virtual objects through simple gestures. Thus, it allows for a range of actions, from playing virtual games to manipulating 3D objects with your hands. The device features twin 960x540 see-through LCD displays, a 720p camera, a 320x240 Infra-Red Depth Camera on top for measurements, a set of 9 degree sensors, and motion detection software at the very top. Moreover, the glasses already include hundreds of augmented reality apps available through the AppStore. The glasses retail at $667 (approximately €520) and can be ordered online at www.spaceglasses.com.

B-STYLE

Meta founder, Meron Gribetz, says:

ТЕХНОЛОГИЯ / TECHNOLOGY

79


SMARTWATCH

Текст: Габриэль Нэффке

Smartwatch Новая концепция

Toq Qualcomm

ТЕХНОЛОГИЯ / TECHNOLOGY

T

oq” - так компания Qualcomm назвала свои смарт-часы для смартфонов на Android. Это модель без кнопок с чётким цветным дисплеем и сенсорным экраном. Часы позволяет их владельцу отвечать или отклонять вызовы, просматривать текстовые сообщения, слушать музыку или отслеживать напоминания о встречах. Доступно в продаже примерно за 227€.

Smartwatch Sony

За последние несколько месяцев, технический прогресс и инновации были связаны с технологиями “для носки”. Такими. как например, очки дополненной реальности или новые смартчасы, которые воспринимаются скорее как аксессуар для смартфонов, чем в качестве независимого предмета одежды.

Sony, в свою очередь, объявили в июле о выпуске своих SmartWatch 2. Эти часы выступают в качестве второго экрана Android-смартфонов. С экраном с диагональю1,6” они служат как интерфейс для приложений, как телефон с удаленным пользованием и коммуникатор сообщений и звонков. Заряд батареи длится 3-4 дня, доступны по цене 189€. Galaxy Gear - это ответ компании Samsung. Они совместимы только с моделями Galaxy, и имеют 1,9-мегапиксельную камеру, интернет, Super AMOLED 1,63 “дисплей, процессор 800 МГц и 512 RAM. Батарея мощностью 315 мАч обещает длиться целый день. Доступны в продаже за 299€.

Тext: Gabriel Neffke

Smartwatch A new concept

T

oq” is the name given by Qualcomm to their smartwatch for Android smartphones. Designed with no buttons and featuring a clear-display colour touch screen, it allows users to answer or reject calls, see text messages, listen to music, or access meeting reminders. It retails at approximately €227.

B-STYLE

Sony, in turn, announced in July its “Smartwatch 2”, a watch designed to serve as a second screen to Android smartphones. With a 1.6” screen, it acts as an interface for applications, phone remote, and message and call alert communicator. It features a battery life of 3-4 days, and it retails at €189.

80

“Galaxy Gear” is Samsung’s own bet. Compatible with Galaxy phones only, it features a 1.9 megapixel camera, internet connection, super AMOLED 1.63” display, 800 MHz processor, and 512 RAM. The 315 mAh battery promises to last a whole day. It retails at €299.

Galaxy Gear

Over the past few months, technological progress and innovation have been linked to wearable technology. Such is the case with augmented reality glasses or the new smart watches, which are conceived more as an accessory to smartphones than as an independent entity.


• Высокоточная имплантация

• Advanced Implantology

• Холистическая стоматология

• Holistic Odontology

• Синтетические виниры

• Composite Veneers

• Лингвальная ортодонтология

• Lingual Orthodontics

Стоматологический центр

Доктор. Miravé Centro Odontológico

Drs. Miravé

Опыт трех поколений ортодонтологов Condence in three generations of odontologists

C/ Muntaner, 239 08021 · Barcelona Tel. 93 200 93 39

www.mirave.es info@clinica-mirave.com

C/ Industria, 7 08037 · Barcelona Tel. 93 458 46 11


B-STYLE

АВТОМОБИЛИ / CARS

82

BENTLEY CONTINENTAL


BENTLEY CONTINENTAL

Текст: Иван Боланьо / Фото: Bentley

АВТОМОБИЛИ / CARS

Тext: Ivan Bolaño / Photo: Bentley

Роскошный стимул Stimulating Luxury Новый Bentley Continental GT V8 S

New Bentley Continental GT V8 S

Гамма элитных автомобилей Bentley пополнится с 2014 года новой моделью Continental GT V8 S, которая будет поставляется в двух версиях: купе и кабриолет. При слиянии роскоши и качества британская модель отличится ещё большей производительностью с новым мотором V8, усиленным до 528 л.с.

Elite automobile manufacturer Bentley will see its range expanded in 2014 with the new Continental GT V8 S, available in two forms: coupé and convertible. A paradigm of luxury and quality, the British model provides even further motivation in performance thanks to the new V8 engine, upgraded to 528 HP.

B

B

“Наши новые модели V8 S являются захватывающим дополнением к семейству Continental. Увеличенная мощность и крутящий момент, наряду с более динамичной подвеской, повышают производительность нашего Grand Touring V8, оставляя на том же уровне роскошь и качество, характерные для всех автомобилей Bentley,” - рассказывает Вольфганг Шрайбер, президент Bentley Motors.

“Our new V8 S models constitute a stimulating addition to the Continental family. The increase in power and torque, together with a more dynamic suspension, improves the performance of our Gran Turismo V8 models without compromising the luxury and quality standards that characterise all Bentley automobiles,” commented Wolfgang Schreiber, President of Bentley Motors.

entley chose the context of the prestigious Frankfurt Motor Show to unveil to the world the GT V8 S, the newest member of the Continental family, available in both coupé and convertible form. The British manufacturer has equipped the new model with an upgraded 4.0-litre twin-turbocharged V8 engine that offers a 22 HP improvement in performance. The numbers are overwhelming: the new Continental GT V8 S delivers maximum power of 528 HP and 680 Nm of torque, which allows it to run from 0-60 mph in 4.3 seconds (0-100 km/h in 4.5s) and reach a top speed of 192 mph (309 km/h). Notwithstanding the increased performance, the new Bentley registers no decrease in economy and emissions (22.19 mpg [10.6 l/100 km] and 246 g/km CO2; 500 miles [800 km] on a single tank of fuel) thanks to a series of technologies applied to the engine, such as the variable displacement system, which turns off four of the eight cylinders under light throttle conditions.

B-STYLE

entley выбрала престижную автомобильную выставку во Франкфурте для презентации всему миру своей новой модели GT V8 S, которая станет частью семьи Continental и будет доступна в виде купе и кабриолета. Англо-саксонский дом оборудовал эту новую модель модернизированным 8-цилиндровым двигателем объемом 4 литра и сдвоенным турбонаддувом, что позволяет увеличить мощность на 22 л.с. Таким образом, характеристики становятся ещё более ошеломляющие: новый Continental GT V8 S достигает 528 л.с. и максимальный крутящий момент 680 Нм, который способен разогнаться от 0 до 100 км /ч всего за 4,5 секунды и достигнуть максимальную скорость 309 км/ час. Интересно, что несмотря на это увеличение производительности, новый Bentley не увеличит расход топлива (10,6 л/100 км и 246 г/ км; автономия 800 км), благодаря способности двигателя закрывать 4 из 8 цилиндров при постоянной скорости.

83


B-STYLE

АВТОМОБИЛИ / CARS

84

BENTLEY CONTINENTAL


BENTLEY CONTINENTAL

Их внутренняя отделка сделана вручную из качественных материалов в полной гамме из 17 различных цветов кожи. Новый Continental GT V8 S, который поступит в дилерские центры в начале 2014 года, Bentley в очередной раз продемонстрировала свою уникальную способность сочетать роскошь и спортивную силу на четырех колесах.

In addition to the mechanical upgrades, Bentley has made other modifications, such as reinforcing the exterior with more sporty specifications, lowering the suspension by 10 mm, adjusting the steering for improved precision, and revising the stability control and continuous damping control systems. Highlights at the level of design include the new side sills and front and rear diffusers, offered in a bright Beluga finish. The V8 S models are also specified with 20-inch wheels with red brake callipers, distinctive V8 S badging both on the exterior and inside the cabin, and sporty V8 exhaust tailpipes. Features that have carried over unmodified in the new Continental GT versions are the ZF eight-speed automatic transmission and Bentley’s all-wheel drive system with 40:60 rear biased power split, which optimises power transmission. The interior shows exquisite craftsmanship and quality in the selection of materials and finishes; different combinations of leather hides are available from a complete range of 17 colours. With the new Continental GT V8 S, available from Spanish dealerships in early 2014, Bentley has once again proved its unmatched skill for combining luxury and sporty features on four wheels.

B-STYLE

Кроме изменения в механике, Bentley придал этой модели более спортивную подвеску с уменьшенным на 10 мм клиренсом, более жесткими пружинами и иным стабилизатором поперечной устойчивости. Также были привнесены некоторые эстетические изменения, среди которых оригинальный обвес кузова, сплиттер, обновленный передний бампер, новый диффузор и «юбки». Эти модели V8 S также оснащены новыми 20-дюймовыми колесными дисками из легкого сплава с тормозными суппортами красного цвета, металлическими шильдиками с надписью “V8 S” на некоторых частях кузова и интерьера, и спортивной выхлопной трубой V8. Что не изменилось в новой версии Continental GT, так это 8-ступенчатая ​​автоматическая трансмиссия ZF и полноприводная система с распределением мощности 40/60 с предпочтением на задние колеса для оптимизации передачи энергии.

АВТОМОБИЛИ / CARS

Bentley Barcelona. P.º Zona Franca, 10-12. 08038 Барселона / Barcelona. Тел / Tel +34 932 896 363 / Факс / Fax +34 932 896 366 / aribas@carsgallery.es

85


ГАСТРОНОМИЯ

86

ИНТЕРВЬЮ ДЕГУСТАЦИЯ НОВОЕ ТЕНДЕНЦИИ


INTERVIEW TASTING NEWS TRENDS

GASTRONOMY

87


B-STYLE

ИНТЕРВЬЮ / INTERVIEW

88

ХАВЬЕРОМ ПЕЙИСЕРОМ


XAVIER PELLICER

ИНТЕРВЬЮ / INTERVIEW

Я тот, кто страстно предан своей работе. Но я стараюсь проводить столько времени, сколько возможно, с моей семьёй и друзьями. И я тот, кого можно назвать поваром, чьи блюда вызывают слюноотделения и кто всегда старается быть честным во всём, что он делает”. I am passionately dedicated to my work; I also try to spend as much time as possible with my family and friends; I define my cooking as cooking for the senses; and I always try to be very honest in everything I do.”

Текст: Гильермо Неффке / Фото: Энрико Бараццони

Text: Guillermo Neffke / Photos: Enrico Barazzoni

Интервью с

Interview with

Исключительный повар и человек, способный удивлять. В настоящее время, его кухня выражает личные перемены: он предлагает кухню, которая сочетает в себе всю яркость его опыта и философию биодинамики.

An exceptional cook and a person full of surprises. His cooking has come to express the change that he underwent within: a concept of food that combines his top-notch expertise with the philosophy of biodynamic farming

авьер Пейисер начал свой профессиональный путь, работая в ресторане Хуана Марии Арзака, сразу по завершении своей учёбы. Затем он переехал в Ниццу с Жаком Максимином, после продолжил свою карьеру в Париже с Аленом Дютурнье и наладил контакт с Санти Сантамарией. В начале 90-х он присоединился к Can Fabes, где проработал почти семь лет.

X

A

“В 1999-2000 я присоединился к проекту Abac”, - говорит он с понимающей улыбкой, - “мы создали Abac, и спустя год он получил звезду Michelin”. “Вторая звезда заставила себя ждать 6 лет. “Через 5 с половиной лет мы расположились на Тибидабо, где проект продолжил развивается. Я находился там до 2010 года”, - продолжает рассказывать он всё с той же улыбкой и заговорческим блеском в глазах.

“Between 1999 and 2000 I joined the Abac project”, he explains with a complicit smile. “We created the Abac project and won a [Michelin] star after one year”. The second star arrived six years later. “After five and a half years, we moved to Tibidabo, where the project grew even more, and I stayed there until 2010”, he recalls, still smiling, with a sparkle of complicity in his eyes.

Его карьера продолжилась с возвращением вместе с Санти Сантамарией и его присоединением к Can Fabes в качестве соруководителя на ряду с Сантамарией. “Через шесть месяцев Санти погиб в Сингапуре, и я пробыл ещё два года в комапнии”, - завершает он на грустной ноте при упоминании о своём начальнике и друге.

The next step in his career was his high-profile return to Can Fabes as comanager, together with Santi Santamaría. “Six months later, Santi passed away in Singapore and I stayed in charge for another two years”, he says with a tinge of sadness brought about by the memory of his boss, and friend.

Xavier Pellicer fter finishing his studies, Xavier Pellicer began his professional journey working in Juan María Arzak’s restaurant. He then moved to Nice to work with Jacques Maximin, and later continued his career with Alain Dutournier in Paris, where he made his first contact with Santi Santamaría; in the early nineties he joined Can Fabes, where he stayed for almost seven years.

B-STYLE

Хавьером Пейисером

89


B-STYLE

ИНТЕРВЬЮ GASTRONOMIA / INTERVIEW NOMBRE ARTÍCULO ХАВЬЕРОМ ПЕЙИСЕРОМ / XAVIER PELLICER

90

Шеф-повар, в привычке которого удивлять, ослеплять блеском звёзд Michelin, в последние годы сильно изменил свою философию: “Мои последние новшества направленны на кухню более связанную с природой, гораздо более тонко поддающуюся понимаю, что человек проглатывает, и каждый раз более тщательно продуманную с точки зрения пищеварения людей”. Отталкиваясь от этого, мы подбираем более сбалансированные меню, и как часть этого процесса, полгода назад стали развивать биодинамическое сельское хозяйство.

Xavier Pellicer, who knows how to surprise and bedazzle, and is no stranger to Michelin stars, underwent a very important change of philosophy in recent years. “I’ve undergone a process that brings me to a concept of cooking that is much more integrated with nature, more aware of what we put inside our bodies, and gives more consideration to the digestion process”. This sparked the pursuit of more balanced menus and, as part of the same process, the completion of a course on biodynamic farming six months ago.

“Я знаю, что вы можете поесть хорошо и даже во время праздничного ужина в ресторане изысканной кухни вы также можете испытывать здоровые процессы пищеварения, что психологически тоже вас подпитывает”, - объясняет шефповар. “Мои действия во многом исходят от желания знать,откуда произошёл продукт, откуда он поставляется и кто сами поставщики”. В этом смысле, мы считаем, что все поставщики, с которыми мы работаем, - это люди, которые создают, обмениваются своими идеями и совпадают по образу мышления, “и что этот баланс я могу принести в свой ресторан и предложить это свои гостям”.

“I think that it is possible to eat well; even if what brings us to a restaurant is usually a cause for celebration, it is still possible to seek healthy and wholesome digestion processes that will also nurture our mind”, explains the chef. “I’m all about trying to know where the product comes from, its traceability, and knowing the producers”. In this sense, he regards his providers more as partners, people who believe in and share his project and vision, “and who can help me translate the mission behind the produce that they bring to my restaurant into what I serve to my guests”.


Кухня Пейисера стремится на сегодняшний день развиваться в сторону биодинамики. Он возродился после своего возвращения в Can Fabes , чтобы там восстановить связь с Жоаном Саликру (продюсером), и посетить ферму, где ему “дали попробовать несколько ингредиентов и открыли другую энергию, новую энергию в растительном мире”.

Pellicer’s cooking has evolved towards the concept of biodynamics. It all started with his return to Can Fabes, his getting back in touch with Joan Salicrú (producer) and a visit to Salicrú’s farm. “He had me sample some ingredients, and I discovered a different type of energy in the world of vegetables that was previously unknown to me”.

“Он признает”, что это как “открыть свой ум в абсолютно невероятной форме”, и поэтому он решил взять курс биодинамического сельского хозяйства.

“This moment”, he confesses, “opened my mind in an almost brutal way”, and that’s why he decided to take the course on biodynamic farming.

На курсе он встретил натуропата, который практиковал Аюрведа, и тот провёл осмотр. “И с этого момента я решил сделать некоторые изменения личного характера касаемо моего здоровья: а именно детоксикацию моего организма в течение полутора месяцев, за которые я потерял 13 килограмм и которая помогла мне снова найти себя, снова стать самим собой. И приспособить кухню, которую я готовлю, к тому, что нам даёт земля”.

While attending the course, he met an ayurvedic practitioner and went for an ayurvedic check-up. “After that, I decided to make some healthoriented personal changes; I did a 6-week long, full body detox that made me lose 28 pounds, and helped me find myself and be myself again. And I also learned to adapt my cooking according to what the land can provide us”.

Misleading is probably the worst mistake a chef can make.”

B-STYLE

Обман, пожалуй, самая большая ошибка, которую может совершить повар.”

91


ИНТЕРВЬЮ / INTERVIEW

ХАВЬЕРОМ ПЕЙИСЕРОМ / XAVIER PELLICER

КУХНЯ, ВЫЗЫВАЮЩАЯ СЛЮНООТДЕЛЕНИЕ Вкусовые рецепторы - это то, что вас пробуждает, то, что потрясает вас и даёт ощущение осязания. Я считаю, что, когда что-то происходит в ваших щеках, что-то происходит во рту и когда ваш язык пульсирует - это и есть кухня, вызывающая слюноотделение . Это позволяет вам смаковать и ещё раз чувствовать вкусы, которые вы только что ощутили”. (Хавьер Пейисер) COOKING FOR THE SENSES It’s a kind of cooking that overwhelms the senses, awakens your taste buds, and shakes your body. When you feel it around your mouth, with a finish that makes your tongue throb: that is cooking for the senses.

B-STYLE

It allows you to inhale and redefine the flavours that you’ve only just experienced.” (Xavier Pellicer)

92



ДЕГУСТАЦИЯ / TASTING

RECAREDO BRUT DE BRUT 2004

Gran Reserva Brut Nature

B-STYLE

Recaredo Brut de Brut 2004

94

иноград, используемый для создания этого шампанского, собирается на виноградниках, которые не обрабатываются химикатами и пестицидами - только натуральные, органические удобрения. Исключительное игристое вино, полученное со старых виноградников поместья, где производительность винограда не большая, но самого высокого качества, при использовании полностью ручного процесса сборки урожая.

В

T

Этот старинный напиток 2004 года изготовлен из 33% Xarel.lo и 67% Macabeu. Основа готовится из винограда Xarel.lo и ферментируется в дубовых бочках, а затем разливается по бутылкам, которые настаиваются не менее 78 месяцев.

This 2004 vintage is made of 33% Xarel·lo, and 67% Macabeu. The must from the Xarel·lo grapes is fermented in oak barrels and bottle-aged for a minimum of 78 months.

Стиль марки Recardero чувствуется в деталях и в заботе, которую они проявляют в процессе производства продукта: бутылки, в которых состаривается вино, имеют исключительно натуральные пробки, и процесс раскупоривания происходит вручную без замораживания горлышка бутылки.

Certain details speak of Recaredo’s care and attention to quality in the elaboration of this product: bottle-ageing is done exclusively using natural corks, and the disgorging process is manual, without freezing the neck of the bottle.

В ароматах можно различить ноты печенья, ванили, воспоминания о грушевом десерте, а также тонкие нотки косточковых плодов.

The nose reveals notes of pastry, vanilla, and reminiscences of dessert pear (as well as delicate hints of stone fruits).

Пузыристая пена и тонкий сливочный привкус бросают вызов всем вашим вкусовым рецепторам, завершаясь долгим послевкусием и очень хорошим винным ароматом.

A creamy bubble and a subtle mouth feel surrounded by elusive notes pose a fun challenge for your taste buds. With a long finish and a very good vinous sensation.

Это шампанское можно пить отдельно, либо в качестве дополнения к соответствующим блюдам. Идеально подходит для сопровождения блюд медленного приготовления и нежного тушеного мяса, такого как запечённый кролик с чесноком.

This cava can be enjoyed on its own or as a perfectly suitable meal companion. Ideal to accompany slow cooking dishes and soft stewed meats, such as garlic rabbit casserole.

he grapes used in the elaboration of this cava come from vineyards that are not treated with chemical herbicides or pesticides – only with natural, organic fertilizers. A sparkling wine made exclusively from the older vineyards in the estate, whose grape production is low but of the highest quality, using a totally manual harvesting process.





НОВОЕ / NEWS

GLENFIDDICH ULTIMATE

Glenfiddich Ultimate Ограниченный выпуск к 125-летию 125th Anniversary Limited Edition Марка виски Glenfiddich запускает новую эксклюзивную и ограниченную серию Glenfiddich Ultimate, выработанную в течении 38 лет, чтобы отметить 125-летие. .

G

lenfiddich Ultimate был создан квалифицированными мастерами виски и закупорен в бутылки шотландских стеклодувов, что делает эту бутылку произведением искусства. Каждая бутылка изготовлена ​​из свинцового хрусталя, с легендарным оленем Glenfiddich, выполненным в золоте и с великолепной стеклянной пробкой с 38 гранями, представляющими года созревания виски.

B-STYLE

38 лет в дубовых бочках обеспечивают мягкий золотой цвет, отражённый в цветочном орнаменте из 24-каратного золота, которым инкрустирована бутылка. Этот виски предлагает сочетание ванильного и карамельного ароматов, наряду с лёгким пряным вкусом хереса. Он обладает сильным запахом летних фруктов с мягкими цветочными ароматами. Его послевкусие длится и запоминается своей великолепной сладостью.

98

Брайан Кинсман, мастер-дистиллятор марки Glenfiddich, сказал, что “Glenfiddich Ultimate” является сложным солодовым сортом виски. Содержимое бочек американских и европейских дубов, которые были заполнены в 1970 году, обладает уникальными вкусами и тонкими нотами, которые были получены в течение почти четырех десятилетий от дерева высшего качества. После 38 лет развития, в настоящее время вкус достиг абсолютного совершенства. Редкий и эксклюзивный виски”.

Glenfiddich single malt whiskey launches Glenfiddich Ultimate, a new exclusive limited edition aged 38 years old and elaborated on the occasion of its 125th anniversary.

G

lenfiddich Ultimate was created by skilled whiskey craftsmen and bottled by Scottish glassmakers, turning this bottle into a work of art. Each bottle is made from lead crystal and features the iconic Glenfiddich deer silkscreened in gold, and a magnificent crystal stopper cut with 38 facets, one to represent each year of the whiskey’s maturation. From 38 years aging in oak casks the whiskey acquires a soft golden colour (reflected in the floral 24-carat gold ornamentation embedded in the bottle). This whiskey offers a blend of vanilla and toffee aromas, along with a slightly spicy taste of Sherry oak. It gives off an intense scent of summer fruit with a delicate floral character. Its aftertaste is long and memorable, with a rewarding sweetness. Brian Kinsman, Glenfiddich’s master distiller, claims that “Glenfiddich Ultimate is a complex malt whiskey. These American and European oak casks, which were filled in the 1970s, provide unique flavours and subtle notes generated over nearly four decades in top-quality wood. After 38 years, it has been aged to absolute perfection. A rare and exclusive whiskey”.


B-STYLE 119

Vorsprung durch Technik

Барселона, новейшие технологии всегда ближе In Barcelona, the most advanced technology is always closer



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.