Wines - Chefs - Restaurants
20
68
72
86 36
44
76
OTOÑO FALL 2015 VOL.4 NO.3
Contenido Content
8 Lo Nuevo What’s New: 20 Mist • 22 Asere • 24 Auto Café • 28 Double Cake • 30 Street Eats • 32 Plato Fuerte Main Dish: Párate Ahí • 36 Hacienda MariBó • 44 Café Olé • 52 Chefs: Tasting Night • 56 Gastro Arte • 60 Mario Pagán • 62 Foodie • 64 Receta Recipe • 68 Coctel Cocktail: Don Q • 72 Vinos Wines: Vinos Europeos/European Wines • 74 Castello di Poppiano • 76 Buen Vivir Good Living: Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort • 84 U-Boat • 86 Mercedes Benz GLE450 AMG • 88 Culebra Cup • 92 Café Coffee
Carta de la
Editora
U
Publisher
na nueva edición, y es la misma emoción como si fuese la primera. Todo comienza desde cero; busqueda, fotos, entrevistas, en fin, todo para mantener informados y complacer a nuestros lectores en lo relacionado a la gastronomía y buen vivir.
MIGUEL VILLALOBOS
Editora
ELISA LIBERMAN
Escritores
MYRIAM OCASIO JOYCE GONZÁLEZ LIZETTE PÉREZ
Colaboradores
RAFAÉL COTTO MARIO PAGÁN
Fotografía
A partir de esta edición, otoño 2015, Buena Mesa contará con tres colaboradores que traerán a nuestros lectores secciones muy interesantes. Estos son: Chef Mario Pagán, quien estará dándonos su opinión de lo que pasa actualmente en la industria de la gastronomía. Myriam Ocasio, estará a cargo de la búsqueda de los mejores foodtrucks. Rafael Cotto, quien dará su opinión de diferentes temas de gastronomía desde el punto de vista de un “foodie”.
Diseño Gráfico
Además, los llevaremos por un viaje gastrónomico. Conocerán desde un chinchorro cinco estrellas, hasta un nuevo restaurante en Guaynabo que trae la mejor repostería de Venezuela, y un rinconcito de Argentina en Adjuntas. Y como siempre lo mejor en vinos y buen vivir. En hospedería, dando a conocer su remodelación y nuevas ofertas gastronómicas, tenemos al Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort.
Traducciones
Espero que como siempre, disfruten de Buena Mesa, que cada vez se vuelve más interesante.
MIGUEL VILLALOBOS
Asistente de fotografía
SEBASTIÁN VILLALOBOS JUAN CARLOS PERERA ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO
Ventas
VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:
3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
787.236.9881
A
new edition, and the same emotion as if it were the first. Everything begins from scratch; search, photo shots , interviews, in short, everything to keep informed and to please our readers in subjects related to gastronomy and good living.
Since this edition fall 2015, Buena Mesa will have three collaborators who bring our readers very interesting sections. These are: Chef Mario Pagán, who will be giving us his opinion of what is currently happening in the food industry. Myriam Ocasio, will be in charge of finding the best foodtrucks. Rafael Cotto, who will give their opinion on different topics of food from the point of view of a “foodie”.
BUENAMESAPR
Also, we take you through a gastronomic journey, from a five star chinchorro up to a new restaurant in Guaynabo that brings the best pastries from Venezuela, and a little corner of Argentina in Adjuntas. And as always the best wine and good living. And also, the new gastronomic offerings of the Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort.
BUENAMESAPR
Elisa Liberman
BUENAMESAMAGAZINE
WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
Editora / Editor
PORTADA COVER Restaurant: CAFÉ OLÉ ®
Buena Mesa Magazine es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.
6
Chef:
CHEF MARIO VÉLEZ
Plato/Dish: Filet mignon cubierto de queso azul, cebollas perlas salteadas en reducción balsámica y papas confitadas. Filet Mignon covered in Blue Cheese, Sautéed Pearl Onions in a balsamic reduction and confit potatoes.
Lo Nuevo What’s New BAR GITANO SE UNE A LA OFERTA DE BRUNCH BAR GITANO’S NEW BRUNCH MENU Bar Gitano Tasca Ecléctica se une a la oferta gastronómica de los restaurantes en Condado que ofrecen menú especial de Brunch con ‘El Brunch Gitano’ los sábados y domingos desde las 10:00 a.m. hasta las 3:00 p.m. Siendo la Paella el plato por excelencia de la carta de Bar Gitano, el chef Carlos Vázquez ha creado un ‘Breakfast Paella’ de varios tipos como Carne, Mariscos o Vegetales preparadas para 2 personas. Sin dejar a un lado sus especialidades de tasca ecléctica el menú también bien cuenta con un menú seleccionado de tapas ya reconocidas en el menú regular y una carta de sangrías a precio especial y nimosas con jugos naturales para satisfacer el paladar. El brunch incluye valet parking gratis. Bar Gitano está ubicado en la Ave. Ashford 1302, Teléfono: 787-294-5513. Para información: www.ootwrestaurants.com Bar Gitano Tasca Ecléctica joins the gastronomic offer of the restaurants in the Condado vicinity offering the new ‘El Gitano Brunch’, special menu of Brunch Saturday and Sunday 10:00 a.m. until 3:00 p.m. Being the Paella the favorite dish of diners at Bar Gitano, the chef has created a ‘Breakfast Paella’ of various types such as meat, seafood or vegetables prepared for 2 people. Without leaving aside the ‘tasca’ specialties, the menu also offers selected plates of Tapas already recognized in the regular menu. Plus has been added at a special price a selection of Sangrias and Mimosas with natural juices to satisfy the palate. The brunch includes valet parking free of charge. Bar Gitano is conveniently located at Ashford Ave. #1302, reservations 787-2945513. For information www.ootwrestaurants.com
JOHNNIE WALKER PRESENTA SU NUEVA IMAGEN JOHNNIE WALKER PRESENTS ITS NEW IMAGE El whisky escocés por excelencia y el favorito a través del mundo, se reinventó una vez más con un logo más moderno y en línea con los nuevos tiempos. Su estreno se llevó a cabo en el prestigioso Museo de Arte de Puerto Rico en un evento privado con la participación de Arturo Savage, embajador regional de Johnnie Walker y Gurú Mundial del whisky. Puerto Rico representó el primer mercado para la develación de la nueva imagen. La relevancia del Caminante en Puerto Rico es significativa. En el 1999, la distribuidora Méndez & Co. comenzó la distribución del portafolio de productos Johnnie Walker y en la actualidad, el Johnnie Walker Black Label se ha posicionado como el whisky favorito de los puertorriqueños. Actualmente, Johnnie Walker posee el portafolio más extenso en la categoría premium con Black Label y lujo con Gold Reserve, Platinum Label y Blue Label. The Scottish whisky by excellence and favorite throughout the world was reinvented once again with a logo more in line with modern times. Its debut was held in the prestigious Museum of Art in an exclusive private event with the participation of Johnnie Walker’s regional ambassador and global whisky guru, Arturo Savage. Puerto Rico was the first market to unveil the new image. The Striding Man’s relevance in Puerto Rico is significant. In 1999, the distributor Méndez & Co. started the portfolio distribution of Johnnie Walkers’ products and now Johnnie Walker Black Label has become Puerto Rican’s favorite whisky. Overall, Johnnie Walker possesses the most extensive premium category portfolio with Black Label and the luxurious Gold Reserve, Platinum Label and Blue Label.
8
Lo Nuevo What’s New EXITOSO LANZAMIENTO DE “THE PERFECT SERVE” Y COMPETENCIA DE GRAND MARNIER SUCCESSFUL LAUNCH OF “THE PERFECT SERVE” & COMPETITION OF GRAND MARNIER Enmarcado en una intensa competencia con los bartenders más destacados de Puerto Rico y con un “Master Class” a cargo de Damián Moreno, embajador de Grand Marnier, Ballester Hermanos lanzó su esclusivo programa, “The Perfect Serve. El evento, que se llevó a cabo en el Caribar en el Caribe Hilton, fue presentado por el premium licor Grand Marnier y contó con la presencia de un nutrido grupo de bartenders, quienes luego protagonizaron el momento más intenso del día. El jurado evaluó el aroma, la apariencia y el sabor de cada cóctel, resultando como ganador del primer lugar, Jonathan Meléndez, Head Barman del restaurante Santaella, Arnaldo Silva se posicionó en el segundo lugar y la tercera posición fue para Edwin Borrero, de La Factoría en el Viejo San Juan. Para más información sobre el programa The Perfect Serve o Grand Marnier puede comunicarse a Ballester Hermanos llamando al 787-379-0574 o accediendo a www.facebook.com/theperfectserve. Framed in intense competition with the leading bartenders of Puerto Rico and a “Master Class” by Damián Moreno, Ambassador of Grand Marnier, Ballester Hermanos launched its exclusive program, “The Perfect Serve”, designed eight years ago to provide continuous education to bartenders and mixologists looking for the finest in cocktails. The event, which was held in the Caribar at the Caribe Hilton was presented by the premium liqueur Grand Marnier and was attended by a large group of bartenders, who then staged the most intense time of day. The panel of judges evaluated the aroma, appearance and taste of each cocktail, resulting as first place winner, Jonathan Meléndez, Head Barman of Santaella, Arnaldo Silva was ranked in second place and third place went to Edwin Borrero from La Factoría in Old San Juan. For more information on “The Perfect Serve” or Grand Marnier communicate with Ballester Hermanos by calling 787-379-0574 or by accessing www.facebook.com/theperfectserve.
10
Lo Nuevo What’s New DESTILERÍA SERRALLÉS CELEBRA EN GRANDE SU 150 ANIVERSARIO DESTILERÍA SERRALLÉS CELEBRATES ITS 150 ANNIVERSARY Regresando a sus raíces históricas, Destilería Serrallés, Inc., celebró con un grupo de invitados especiales de Puerto Rico, Estados Unidos y Europa un festejo muy emotivo en ocasión del 150 aniversario de la empresa. “Estamos de fiesta y celebramos con Puerto Rico la llegada de nuestro 150 aniversario”, destacó el Ing. Félix J. Serrallés Nevares, Presidente y Principal Oficial Ejecutivo de la empresa. “Desde 1865 mantenemos viva nuestra pasión por destilar rones excepcionales con el mismo compromiso de calidad e innovación que llevaron a Don Juan Serrallés a comenzar esta empresa”, añadió. Para honrar al fundador de la Destilería, los hermosos jardines del Castillo Serrallés durante la Noche de San Juan fueron seleccionados como marco para esta celebración. Una nutrida representación familiar de varias generaciones se dieron cita más temprano para tomar una foto, la cual formará parte del patrimonio de Destilería Serrallés de cara al futuro. El momento culminante del festejo fue la develación del Ron Reserva de la Familia Serrallés, un ron de 20 años del cual se produjeron exclusivamente 1,865 botellas numeradas, en honor al año en que se fundó la empresa. Todos los invitados tuvieron la oportunidad de catar este ron especial durante el brindis ofrecido por Roberto J. Serrallés Yordán, vicepresidente de Desarrollo de Negocios y miembro de la 6ta generación de la familia Serrallés J. Serrallés. El menú fue diseñado por el Chef Mario Pagán, quien integró los rones de Serrallés en algunas de sus creaciones culinarias creadas exclusivamente para esta celebración. Los invitados disfrutaron de un hermoso despliegue de fuegos artificiales así como del entretenimiento musical de las bandas Millo Torres y el Tercer Planeta, y Cuenta Regresiva. Honoring a century and a half of exceptional spirits and history, Destilería Serrallés hosted a very special celebration with guests from Puerto Rico, United States and Europe on occasion of the company’s 150th anniversary. “Since 1865 our passion for distilling exceptional rums continues to drive our mission as well as our commitment to quality excellence and innovation that lead our founder Don Juan Serrallés to create this company 150 years ago”, commented Félix J. Serrallés, company President and CEO. The beautiful gardens of the Serrallés Castle were selected as the perfect venue for this unique summer festivity. Members of four generations representing the Serrallés family gathered earlier to take a family photo, as part of the heritage of Destilería Serrallés for future generations. The highlight of the evening was the unveiling of the Serrallés Family Reserve Rum, a special and limited edition featuring a 20-year aged rum that the company produced exclusively for the 150th anniversary. Only 1,865 numbered bottles were produced, in honor of the year the company was founded. All the guests had the opportunity to raise their glasses and share a special toast by Roberto J. Serrallés Yordán, Vice-President of Business Development, and 6th generation rum maker of the Serrallés family. Celebrity chef Mario Pagán, crafted a lavish menu integrating Serrallés rums in entrées created exclusively for this special celebration. The guests enjoyed a beautiful display of fireworks as well as the musical performances of Millo Torres y el Tercer Planeta and Cuenta Regresiva. The menu served during the evening was designed by Chef Mario Pagán, who integrated the Serrallés rums into some of his culinary creations made exclusively for the celebration.
12
Lo Nuevo What’s New SOPHIE’S AT SAKS FIFTH AVENUE EXPANDE SU PROPUESTA GASTRONÓMICA CON UN NUEVO MENÚ DE BRUNCH SOPHIE’S AT SAKS FIFTH AVENUE EXPANDS ITS GASTRONOMIC PROPOSAL WITH A NEW BRUNCH MENU El recién inaugurado restaurante de marca Sophie’s at Saks Fifth Avenue, lanzó un nuevo menú de brunch. La oferta fue cuidadosamente seleccionada y presenta nuevos clásicos como el Lobster Omelette (langosta fresca sobre setas, berro y crème fraiche) y algunos arreglos creativos de platos favoritos, como el Ottawa Salmon Cake Benedict (croqueta de salmón con vegetales locales, huevo hervido y crema holandesa). Además, se añadieron nuevos cocteles confeccionados con el público local en mente. El brunch se servirá los domingos de 11:30 a.m. a 4:30 p.m. Sophie’s está ubicado en el segundo nivel de Saks Fifth Avenue, contiguo al Fifth Avenue Club. Su horario es de lunes a sábado de 11:30 a.m. a 8:00 p.m. y domingos de 11:30 a.m. a 4:30 p.m. Sophie’s está capacitado para actividades privadas de negocio o sociales, para más información o reservaciones, favor de comunicarse al 787-250-6695 o inquire.sanjuan@ sophies.com. The recently inaugurated restaurant Sophie’s at Saks Fifth Avenue, launched its new brunch menu. The menu items were carefully selected and present new classics such as the Lobster Omelette (fresh lobster over mushrooms, watercress, and crème fraiche) and some creative touches on favorite dishes such as the Ottawa Salmon Cake Benedict (a salmon croquette with local vegetables, a boiled egg, and hollandaise sauce). Also, new cocktails were added with the local public in mind. Brunch will be served on Sundays from 11:30 a.m. to 4:30 p.m. Sophie’s is located at the second level of Saks Fifth Avenue, right next to Fifth Avenue Club. It opens from Monday to Saturday from 11:30 a.m. to 8:00 p.m and Sundays from 11:30 a.m. to 4:30 p.m. Sophies is available for private business or social events, for more information or reservations please call 787-250-6695 or write to inquire.sanjuan@sophies.com.
ZEST SE UNE AL PORTAFOLIO DE LUJO DE WORLD CLASS ZEST JOINS THE WORLD CLASS LUXURY PORTFOLIO El prestigioso restaurante Zest, ubicado en el San Juan Water Beach Club Hotel en Isla Verde, renovó recientemente su menú de cocteles ofreciendo diez creaciones con las marcas de lujo de World Class Collection como los premium vodkas Ketel One y Cîroc, el tequila Don Julio Blanco, la ginebra Tanqueray No. Ten, el ron Zacapa 23, el Bourbon Whiskey Bulleit Frontier y los whiskies escoceses Johnnie Walker distribuidos por Méndez & Co. Durante la celebración, dirigida a un grupo selecto de invitados y medios de comunicación, se ofreció una experiencia culinaria innovadora con un maridaje de cinco aperitivos y tres cocteles escogidos y diseñados por el Chef Raúl Correa y el mixólogo Iván Reyes. Para más información sobre Worldclass Collection, la plataforma que busca elevar y desarrollar la cultura de la coctelería en la Isla, puede acceder a: www.facebook.com/worldclasspr Para más información sobre el restaurante Zest, puede visitar www.waterbeachhotel.com/zest.php o www.facebook.com/ZestPR. The prestigious Zest Restaurant located in the San Juan Water Beach Club Hotel in Isla Verde recently renewed its cocktail menu offering ten new creations with luxury brands from the World Class Collection. Some of these are the premium brands of the vodkas Ketel One and Cîroc, tequila Don Julio Blanco, the gin Tanqueray No. Ten, the rum Zacapa 23, Bourbon Whiskey Bulleit Frontier and the Scottish whiskies of Johnnie Walker distributed by Méndez & Co. The celebration which consisted of an exclusive guest list and members of the press, were treated to a unique and innovative culinary experience based on a food and cocktail pairing to entice the five senses. This experience was designed and orchestrated by Chef Raúl Correa and the mixologist Iván Reyes. For more information about the World Class Collection, the platform that is elevating and developing cocktail culture in the island, access: www.facebook.com/worldclasspr For more information about Zest Restaurant you can visit www.waterbeachhotel.com/zest.php or www.facebook.com/ZestPR.
14
71
Lo Nuevo What’s New L’ AMI DU BISTRO SE MUEVE A UNA NUEVA CASA L’ AMI DU BISTRO MOVES TO A ITS NEW HOME El restaurante L’Ami Du Bistro, que hace suya la cocina francesa, está de pláceme por la inauguración de sus nuevas facilidades en Dorado. En el 2012 L’Ami Du Bistro abrió sus puertas, y ya sea por el cuidado con el que tratan los platos tradicionales de Francia o por el ambiente romántico que caracteriza el lugar, la acogida del público fue una exitosa. Por ejemplo, parte de la oferta gastronómica de este restaurante lo son el foie gras, los escargots y el beef wellington, platos que llegan a la mesa de los comensales con el toque único de su propietario Frederick Salgado. Este espacio, que además de un servicio de primera ofrece una amplia carta de vinos. Hoy, Salgado presenta una nueva etapa del restaurante, y promete continuar con un servicio de excelencia y una magnífica oferta gastronómica, pero esta vez en un espacio más acogedor y moderno que completará la experiencia de los comensales. L’Ami Du Bistro se encuentra ubicado en Classic Court Local 4, carretera 693 kilómetro. 8.3, en Dorado. Para más información y reservaciones (787) 796-6222 The restaurant L’Ami Du Bistro, which focuses on French cuisine, is inaugurating its new facilities in Dorado. In 2012, L’Ami Du Bistro opened its doors, and due to the care they have in preparing traditional French dishes and the romantic ambiance that characterizes the place, they had a successful welcome by the public. For example, part of the gastronomic offer of the restaurant consists of foie gras, escargots, and beef Wellington, which are dishes that reach the diner’s table with the unique touch of its owner Frederick Salgado. The space features top notch service and an ample wine list. Today, Salgado presents a new era of the restaurant and promises to continue to provide excellent service with a magnificent gastronomic offer, but this time, in a more modern and cozy space to complete the diners experience. L’Ami Du Bistro is located in Classic Court Local 4, road 693 kilometer 8.3, in Dorado. For more information and reservations (787) 796-6222
16
Lo Nuevo What’s New SPLENDA®, ENDULZANTE SIN CALORÍAS, INVITA A ENDULZAR LA VIDA DE LOS DEMÁS SPLENDA, THE CERO CALORIE SWEETENER, INVITES YOU TO SWEETEN THE LIVES OF OTHERS Mediante su nueva campaña, SPLENDA® desea promover pequeños gestos que pueden endulzar la vida de las personas. Para demostrar que esto, aunque no conlleva grandes sacrificios por parte del que realiza la acción, tiene un impacto significativo en el que la recibe, los vídeos de la campaña se filmaron en vivo con personas que desconocían que estaban participando de la iniciativa. En uno de los casos ilustrados en la campaña, SPLENDA®, el endulzante oficial de la vida, se le regaló el café a clientes que habían ordenado y esperaban para pagar y después se les sugirió obsequiar un café al próximo cliente que ordenara. La primera reacción de estas personas fue de sorpresa, luego agradecieron el obsequio y finalmente, accedieron con agrado a continuar la cadena de dulzura invitando a un café al que le seguía en la fila. Uno de los clientes mencionó que este inesperado suceso le “había hecho el día” por lo que gustosamente pagaría por otro café para que alguien más disfrutara de esa agradable experiencia. Otro de los clientes se emocionó tanto cuando le dijeron que alguien había pagado por su café, que dejó pago el café para las próximas cuatro personas que ordenaran uno. El pietaje para este vídeo fue filmado en cuatro establecimientos del área metropolitana: Double Cake, Café Don Ruiz, El Antiguo Bilbao y Panadería Panaderos. En un segundo caso, se filmaron a varias personas cuyos autos se descompusieron, por lo que tuvieron que llamar a una grúa para que viniera a socorrerlos. Al llegar, el gruero les sorprendió con un café y galletitas confeccionadas por la Chef Lorelei Carrion con los Endulzantes SPLENDA® y así ayudar a aliviar el estrés causado por el inconveniente. Al recobrarse de la sorpresa, uno de los conductores verbalizó que ese gesto “le hacía falta”. El pietaje muestra cómo estas personas relajan la tensión en sus rostros al recibir la merienda y luego se dedican a consumirla tranquilamente mientras el gruero hace su trabajo. El vídeo contiene escenas filmadas en diferentes horarios en la Carretera #1, los expreso Las Américas y Martínez Nadal, la Milla de Oro y Guaynabo. Información adicional sobre los Endulzantes SPLENDA® está disponible en www.splendaenespanol.com. By means of its new campaign, SPLENDA® wants to promote small gestures that can sweeten the lives of others. To demonstrate this, even though it does involve great sacrifices to the party who is taking the action, it has a significant impact on the persons who receives it, the campaign videos where filmed live with people who had no idea they were participating in this initiative. In one of the cases illustrated in the campaign, SPLENDA®, the official sweetener of life, gave away coffee to clients that had ordered it and expected to pay, then suggested that they give the coffee as a gift to the next client that ordered it. Initially, these people were surprised, then they gave thanks for the gift and finally, they agreed to continue the chain of sweetness by inviting the next person in line to a coffee. One of the clients mentioned that this unexpected event had “made his day” so he would gladly pay for another coffee so that somebody else could have the enjoyable experience. Another one of the clients got so emotional when he was told somebody had paid for his coffee that he paid in advance for the next four people that were in line to order one. The video was filmed in four establishments in the metropolitan area: Double Cake, Café Don Ruiz, El Antiguo Bilbao, and Panadería Panaderos. In the second scenario, various people whose car had broken down were filmed, while they called a tow truck to help them. When the truck driver arrived, he surprised them with a coffee and cookies prepared by Chef Lorelei Carrion with SPLENDA® sweetener, in order to alleviate the stress caused by the inconvenience. After recovering from the surprise, one of the drivers stated that he “really needed” this gesture. The footage shows how the people’s tension is relieved when receiving the snacks. Then they dedicate themselves to quietly consume the treats while the truck driver performed his job. The video contains scenes filmed in different hours at Road #1, Las Américas and Martínez Nadal highway, the Golden Mile and Guaynabo. Additional information on SPLENDA® sweeteners is available at www.splendaenespanol.com.
18
Lo Nuevo What’s New
Mist Rooftop Bar+Kitchen NUEVO CONCEPTO GASTRONÓMICO EN EL SAN JUAN WATER BEACH CLUB HOTEL NEW GASTRONOMIC CONCEPT IN THE SAN JUAN WATER BEACH CLUB HOTEL
E
l chic hotel boutique San Juan Water Beach Club en la playa de Isla Verde lanzó su nuevo restaurante MIST ROOFTOP Bar+Kitchen. Vistas espectaculares del Océano Atlántico acompañada por la refrescante brisa marina complementan un menú casual de almuerzo y cena creado por el célebre chef ejecutivo Raúl Correa. Inspirado en la gastronomía mundial con enfoque en productos locales, el nuevo menú de MIST ROOFTOP Bar+Kitchen presenta exclusivas creaciones como la Burrata sobre papaya, tomate y albahaca servida con pan con ajo; Chuleta de cerdo a la milanesa con rúcula y queso parmesano; Humus de calabaza con yogurt, miel de tandoori y vianda chips, y Mejillones al vapor con ají dulce, curry, leche de coco, salsa de pescado y cilantro. La tentadora selección de postres incluye el Crème Brûlée de café y el Peach Cobbler servido con mantecado de tocineta. La oferta gastronómica de MIST ROOFTOP Bar+Kitchen se completa con el popular Sunday Brunch. El exquisito menú con enfoque en el producto local, fresco y de temporada presenta una selección de platos diseñados por el chef Correa para conquistar el paladar de los amantes de la buena mesa. Entre las nuevas creaciones se destacan el Waffle con masa de mallorca y guineos servido con mermelada de tocineta; el famoso Benedicto servido con una croqueta de arroz blanco, lechón, salsa olandese y chicharrón, y el Espaguetis a la carbonara con longaniza del país, queso parmesano servido con un huevo escalfado por encima. Le invitamos a disfrutar de una experiencia culinaria para deleitar su paladar y estimular sus sentidos en la exclusiva atmósfera relajante de MIST ROOFTOP Bar+Kitchen. Para Reservaciones, por favor llame al 728-3666. Estacionamiento Valet gratuito para los clientes de MIST ROOFTOP Bar+Kitchen los domingos hasta las 6:00 pm cuando consumen del menú de Brunch y/o Almuerzo.
20
T
he San Juan Water Beach Club Hotel in Isla Verde hotel launched its new restaurant Mist Rooftop Bar+Kitchen. Stunning views of the Atlantic Ocean and a refreshing ocean breeze complement a casual lunch and dinner menu created by renowned Executive Chef Raúl Correa. Featuring a globally-inspired casual menu focused on locally sourced food, Mist Rooftop Bar+Kitchen’s new menu offers exclusive culinary specialties like the burrata over papaya with tomato and basil served with garlic bread; pork chop alla Milanese with arugula and parmesan cheese; pumpkin hummus with yogurt, tandoori honey served with root vegetable chips, and steamed mussels with ají dulce (sweet pepper), curry, coconut milk, fish sauce and cilantro. The tempting dessert selections include coffee crème brûlée and a peach cobbler served with bacon ice cream. To complete the culinary offering, Mist Rooftop Bar+Kitchen offers its popular Sunday Brunch. Focusing on fresh, locally grown seasonal products, the Sunday Brunch’s menu, designed by chef Correa, features exquisite creations to conquer the palates of lovers of good food. New specialties include the waffle with mallorca bread batter, bananas and bacon jam; the famous “benedicto”, poached eggs served over a white rice croquette, lechón (roasted pork), chicharrón (fried pork skin) and hollandaise sauce, and spaghetti carbonara with longaniza del país (local sausage) and parmigiano-reggiano, topped with a poached egg. We invite you to enjoy a culinary experience to delight your palate and stimulate your senses in the relaxing atmosphere of Mist Rooftop Bar+Kitchen in the San Juan Water Beach Hotel in Isla Verde. For reservations, please call 728-3666. Complimentary valet parking on Sunday through 6:00 PM for guests enjoying Mist Rooftop Bar+Kitchen’s lunch and Sunday Brunch menu.
21
Lo Nuevo What’s New
Asere
RENUEVA SU MENU 100% CUBANO NEW MENU FOR ASERE
A
unos pasos de la famosa Placita de Santurce el pasado año abrió Asere, Cubano Kitchen Bar, un restaurante con menú tradicional cubano y ambiente de diversión al estilo cuba tradicional. Agradeciendo la aceptación del suculento menú, recientemente el Chef Ejecutivo Gabriel Mariño lo ha “refrescado” para añadir unos platos solicitados por los comensales y creados para continuar con el toque cubano. El menú ha mantenido su estilo comida tradicional cubana tomando en cuenta ciertas influencias y a esto, el Chef Mariño le ha añadido el ‘toque del sazón de su abuela’. Los nuevos platos incluyen el Ceviche Tropical; Carpaccio de Jamón; Pulpo a la Brasa; Sandwich Cubano a lo Asere; Berkshire Pork Leg (Corobuta) con Fufú cubano; Filete de Bacalao en vinagreta de tomaticos y melón con Boniato Cubano; Chillo Entero con la vinagreta Asere y Milanesa Marianense con salsa marinara de la casa y Pechuga de pollo Marianense. A este menú se ha reforzado la oferta para el paladar con los toques del Chef Juan Camacho que se une al equipo culinario de la empresa. Asere se ha convertido en uno de los espacios favoritos de turistas y locales, que quedan fascinados con la arquitectura española antigua y sus detalles. En el primer piso el comensal es transportado por el diseño a la elegancia de los ‘placeres’ de los años 50 y en el segundo piso se adentra en “La Carnicería”, zona ‘clandestina’ para disfrutar de una buena selección de cócteles, al ritmo de buena música, ambiente y gastronomía. Asere está localizado en el #180 de la calle Dos Hermanos en el área de la Placita de Santurce. Para reservas 787-946-3804. Abre martes y miércoles a las 4:00 p.m. hasta la 1:30 a.m. y de jueves a domingo desde las 12:00 p.m. hasta la 1:30 a.m.
22
A
few steps from the famous Placita de Santurce last year opened Asere, Cuban Kitchen Bar, a restaurant with traditional Cuban menu and atmosphere. Requested by diners, the Executive Chef Gabriel Mariño has reinforced the offer for the palate to add new Cuban dishes to the menu. The menu has maintained its style of traditional Cuban Food taking into account certain influences and to this, Chef Mariño has added the ‘touch of the seasoning of their grandmother’. New dishes include Tropical Ceviche; ham Carpaccio cured at ‘home’; Grilled Octopus; Cuban Sandwich Asere style; Berkshire Pork Leg (Corobuta) with Cuban Fufu; Cod fillet in tomatoes and melon with Cuban sweet potato vinaigrette; Red Snapper with the Asere vinaigrette; Chicken Breast breaded Cuban style with Marianense sauce. This menu has a touch of Chef Juan Camacho, who joins the culinary team of the company. Asere has become one of the favorite of tourists and locals fascinated with old Spanish architecture and its details have left to live the experience of visiting the legendary Cuban and the clandestine world of the underground cuisine. On the first floor the diner is conveyed by the design to the elegance of the ‘joys’ of the 1950s and on the second floor delves into “La Carniceria”, the ‘underground’ area to enjoy a good selection of cocktails, to the rhythm of great music, atmosphere and cuisine. It even includes the magical experience of a drink on the second floor overlooking the Placita. Located at #180 Calle Dos Hermanos in the Placita de Santurce. Reservations 787-946-3804. Opens Tuesday and Wednesday at 4:00 p.m. - 1:30 a.m. and Thursday to Sunday 12:00 p.m. - 1:30 a.m.
Lo Nuevo What’s New
Auto Café
@ LA ESTACIÓN, FAJARDO Texto y Fotografía / Text and Photos: MIGUEL VILLALOBOS
E
W
Los ambientes en La Estación son únicos, un amplio espacio al aire libre donde los comensales pueden cenar entre la exuberante vegetación tropical teniendo un ambiente distinto conforme cae la noche y la luz va cambiando, una sala interior-exterior que me recuerda al balcón de la casa Henry Klumb por la tipología de sillas, muebles y plantas, esta da acceso a la barra; además cuenta con un salón más tradicional con aire acondicionado el cual no deja de ser muy original.
The different spaces at La Estación are unique; an ample outdoor area, where guests dine amongst the exuberant tropical vegetation and enjoy the night sky; an interior-exterior room, with access to the bar, that reminds me of Herny Klumb’s balcony with the type of chairs, furniture, and plants; and lastly, a more traditional indoor area with air conditioning which is very original as well.
n la edición de Buena Mesa primavera 2015 tuvimos la oportunidad de presentar el original restaurante La Estación, donde su creativo Chef Kevin Roth, oriundo de la ciudad de Nueva York nos deleitó con su interpretación de la cocina puertorriqueña.
Solo para recordar; La Estación era una antigua estación de gasolina donde Kevin junto a su esposa Idalia le dieron vida convirtiéndolo en restaurante, pero conservando la estructura original. Junto a letreros y elementos automovilísticos se puede degustar un menú único donde las carnes a la parrilla y mariscos son la especialidad, solo utilizando carbón y madera de árbol de mangó para cocinar.
Pero como si fuera poco nuestro regreso a La Estación es para develar un nuevo ambiente y opción al visitante: El Auto Café. Este nuevo espacio que fue configurado utilizando un contenedor de 40 pies picado por la mitad creando un patio urbano-tropical y a su alrededor mesas y sillas altas, rodeadas de naturaleza y arte. El Auto Café es
24
e first had the opportunity to visit La Estación for our 2015 Spring edition of Buena Mesa. La Estacion is an original restaurant where its creative chef Kevin Roth, a New York City native, delighted us with his interpretation of Puerto Rican cuisine.
To refresh your memory, La Estación was once a gas station. Kevin, and his wife Idalia, gave this abandoned gas station new life by converting it into a restaurant, while keeping its original structure. Amongst the automotive elements and gas station signs, you can enjoy a unique menu that specializes in grilled meats and seafood, using charcoal and mango wood smoke for cooking.
We returned to La Estación to reveal yet another original area and option for its visitors: the Auto Café. This new space was created with a 40 feet container cut in half, creating an urban yet tropical courtyard. Tables and high chairs are girded by nature and art. The Auto Café has a Caribbean industrial feeling, since the majority of its elements are recycled and repurposed.
25
Lo Nuevo What’s New
un proyecto interesante, ya que la mayoría de sus elementos son reciclados, dándole esa atmósfera industrial-caribeña. Entre los elementos pudimos observar cubiertas de madera en el contenedor, las cuales eran del antiguo camino tablado del faro de Fajardo, pérgolas utilizando vigas estructurales o viguetas de metal de la estructura original del edificio, y entre el piso de hormigón zanjas rellenas de tuercas, tornillos y bujías cubierta con material de resina casi transparente. En una de las superficies del contenedor hay un mural pintado por el reconocido artista Bob Snow donde interpreta el viaje de la pareja desde la jungla de hormigón (la ciudad de Nueva York). Un gran Coquí compuesto mitad piedra y mitad realista, el cual representa una metamorfosis desde sus orígenes de cemento con el panorama urbano de Nueva York y sobre su espalda la piel real entre la colorida vegetación del caribe. Al examinar el Coquí de cerca podrán ver la reflexión de las Torres Gemelas en sus ojos, el cual es un homenaje de la pareja a un evento que cada niuyorquino recuerda tristemente. Uno de los contenedores alberga un mini bar donde se despachan postres como el tradicional quesito pero con queso de cabra y relleno de mangó, además ofrecen trufas y pastelería, todo hecho en la casa y café gourmet en una gran variedad, desde el tradicional ristreto italiano hasta el “Irish cream coffee” preparado por baristas expertos. El Auto Café ofrece una nueva opción al ir a La Estación en Fajardo, ya que es un espacio único para compartir, o si solo quieres degustar exquisitos postres, o tomar lo mejor del café puertorriqueño, también puedes venir temprano para almorzar. La Estación está ubicado en la carr. 987 km. 4 Fajardo. Horario: jueves a lunes desde las 5:00pm, martes y miércoles cerrado. Teléfono: 787863-4481.
Among the elements featured are wooden decks, which were recycled from the old boardwalk of the Fajardo lighthouse and pergolas made from structural beams and joists of metal salvaged from the original garage ceiling. The concrete floor trenches are filled with screws, bolts and spark plugs covered in resin. On one of the surfaces of the container there is a painting by renowned artist Bob Snow. The mural represents the couple’s journey to Puerto Rico from the concrete jungle of NYC. A large coqui which is composed of half stone and half realistic, is depicted experiencing a metamorphosis from its cement origins with the NY skyline on it’s back to real flesh amongst the colorful Caribbean vegetation. If you examine the coqui closely, you will see the reflection of the twin towers in his eye, the couple’s homage to the event that every New Yorker sadly remembers. One of the containers is home to a mini bar were desserts are served like the traditional quesito with a twist since they use goat cheese and mango filling. They offer homemade truffles and pastries, as well as a great variety of gourmet coffees, from the traditional Italian ristretto to the Irish cream coffee, all prepared by expert baristas. Stay tuned for their new lunch menu. The Auto Café offers a new option to visit La Estación in Fajardo. It is a unique space, whether you want to enjoy delicious desserts, taste the best of Puerto Rican coffee, or come earlier for lunch. La Estación is located in the 987 road 3.5 km, Fajardo. Opening Hours: Thursday through Monday from 5:00pm, Tuesday and Wednesday Closed. Phone number: 787-863-4481.
26
27
Lo Nuevo What’s New
EL DULCE ARTE DE SWEET ART OF
Double Cake Baking Studio
D
ouble Cake comenzó como un negocio casero dedicado a la creación y confección de bizcochos. En el 2010 Yaritza Lozano se graduó de la Escuela de Artes Plásticas con una concentración en Educación del Arte. Tuvo la suerte de conseguir trabajo rápido como maestra de arte en la escuela especializada de Bellas Artes en Humacao. Pero a tan solo un año de tener el trabajo de sus sueños se implementa en Puerto Rico la famosa Ley 7 cual comienza toda una reestructuración del Departamento de Educación y deja a muchos maestros sin trabajo. En este momento Yaritza pierde su plaza de maestra y busca maneras de mantenerse ocupada mientras busca trabajo. Decidió tomar unos cursos de repostería, que era algo que siempre le había interesado y es entonces que combinando sus conocimientos de arte y diseño adquiridos en la Escuela de Artes Plásticas crea el negocio Double Cake junto a su esposo Orlando Santiago y su amiga Kassandra de Jesus. Luego de 5 años creando un sin número de bizcochos a la cocina de su casa ya no le cabía ni una espátula mas. El próximo paso entonces fue la creación del Double Cake Baking Studio. Una evolución lógica del concepto original que no tan solo serviría de espacio para seguir creando los bizcochos por pedido, sino que aplicaría el mismo espíritu innovador y artístico a un menú amplio de diversos postres todos hechos ‘from scratch’. Así se convirtió Double Cake en un espacio de repostería que actualmente se destaca por su nuevo ‘twist’ a postres clásicos como cupcakes, macarons, panes, galletas, bizcochos y quesitos. Double Cake Baking Studio está ubicado en la calle Loíza #1852. Tel. 787-998-9368.
28
D
ouble Cake started as a home business dedicated to the creation and preparation of pastries. In 2010, Yaritza Lozano graduated from the School of Plastic Arts with a major in Art Education. She was lucky to find a job quickly as an art teacher at a school specializing in art in Humacao. But after a year of working at her dream job, the famous Act 7 was implemented and with it, a restructuring of the Education Department, which left many teachers without jobs. It was then that Yaritza lost her job as a teacher and started to look for ways to keep busy while looking for a new job. She decided to take some pastry courses, which was something that always had interested her, and combined it with her knowledge of art and design, which she acquired at the School of Plastic Arts and started her own business Double Cake with her husband Orlando Santiago and her friend Kassandra de Jesús. After 5 years creating endless amounts of cake, her home kitchen did not have room for one more spatula. The next step was the creation of Double Cake Baking Studio. A logical evolution of the original concept that would not only serve as a space to continue creating made to order cakes, but she would also apply the same innovative and artistic spirit to an ample menu of diverse pastries made from scratch. This is how Double Cake became a pastry shop that distinguishes itself by putting a new twist on classic desserts such as cupcakes, macaroons, breads, cookies, cakes, and quesitos. Double Cake Baking Studio is located at Loíza Street #1852. Tel. 787-998-9368.
29
Street Eats CON/WITH
MYRIAM OCASIO
Nam Pla
UN VIAJE POR EL SURESTE DE ASIA A TRIP THROUGH SOUTHEAST ASIA
L
os que me conocen saben que me encanta la buena mesa, en particular, el nivel de servicio y la calidad de la comida que este tipo de experiencia conlleva. Sin embargo, tengo una pasión por los “food trucks”. Desde hace ya unos años, se ha visto un auge en los Estados Unidos de este fenómeno, el cual llegó a Puerto Rico para quedarse. Actualmente, los “food trucks” presentan una alternativa económica para comida de calidad. En cuanto a variedad, tienen de todo, desde hamburguesas y tacos hasta ceviche y risotto. En esta ocasión, le prestamos una visita al Chef Ricardo Anglada, dueño de uno de mis “food trucks” favoritos llamado Nam Pla Street Food Co. donde amablemente nos recibió para hablarnos un poco sobre él y sobre su negocio. Al Chef Anglada siempre le gustó la cocina, sin embargo, lo que lo impulsó a dedicarse a las artes culinarias fue producto de no aprobar el examen de entrada a la escuela de derecho conocido como el LSAT. Es en ese momento que decide ir a cursar estudios en el New York Restaurant School (conocido ahora como el Art Institute of New York) donde adquirió un grado asociado. Lleva sobre 12 años en la industria, 6 de esos años estuvo trabajando en varios restaurantes en Nueva York, 3 años en China, 1 año y medio en Hong Kong y 1 año y medio en Macao. A pesar de que su fundación culinaria es primordialmente francesa y española, la comida del sureste de Asia es de sus comidas favoritas. Su primer trabajo en una cocina profesional fue en Spice Market en Nueva York en donde tuvo su primer encuentro con el concepto de traer comidas de diferentes países para darles un toque refinado. Es aquí donde conoció el jengibre, el limoncillo, los diferentes ajís picantes y aromáticos que se convertirían en su pasión. En el 2013 regresó a Puerto Rico y, a pesar de tener un excelente resumé, no tuvo suerte encontrando trabajo. Comenzó haciendo “catering” en varias compañías por dos años hasta finalmente decidirse por montar su propio negocio, Nam Pla. La comida de Nam Pla es comida inspirada en el sureste de Asia, Vietnam, Tailandia, Indonesia, Singapur, y un poco de cantonés. El Chef Anglada la define como la comida indo-china que estaba antojado de comer pero que no podía conseguir aquí en Puerto Rico. Al preguntarle sobre qué es lo que más le gusta de Nam Pla, nos dice que es la libertad que tiene para expresarse a través de la comida. En el menú hay dos platos fijos, el Pad Thai y el Arroz Malai. Pero el resto del menú cambia diariamente.
30
T
hose who know me are aware that I love fine dining, in particular, the level of service and the quality of the food that the experience entails. However, I also have a passion for food trucks. For several years now, there has been a boom in United States of the food truck phenomenon, which came to Puerto Rico to stay. Currently, food trucks present an economical alternative for high quality food. As for variety, they have everything from burgers and tacos to ceviche and risotto. On this occasion, we paid a visit to Chef Ricardo Anglada, the owner of one of my favorite food trucks called Nam Pla Street Food Co., where he welcomed us to talk a little about himself and his business. Chef Anglada always liked cooking; however, what pushed him to dedicate himself to the culinary arts was not passing the law school entrance exam known as the LSAT. That is when he decided to study at the New York Restaurant School (now known as the Art Institute of New York) where he received an associate degree. He has over 12 years in the industry, for 6 of those years he worked in various restaurants in New York, 3 years in China, a year and a half in Hong Kong, and a year and a half in Macau. Despite the fact that his culinary foundation is primarily French and Spanish, the food of Southeast Asia is one of his favorites. His first job in a professional kitchen was at Spice Market in New York. It was there that he had his first encounter with the concept of giving food from different countries a refined touch. This is where he first got to know ingredients such as ginger, lemongrass, different spicy chilies and aromatics that would later become his passion. In 2013, he returned to Puerto Rico and despite having an excellent resume, he had no luck finding a job. During this time, he worked in several catering companies until he decided to start his own business Nam Pla. The food in Nam Pla is inspired by Southeast Asia, Vietnam, Thailand, Indonseia, Singapore and some Cantonese. Chef Anglada defines his
“LA COMIDA BUENA NO DEBE SER PARA UNOS POCOS, SINO PARA TODOS” “GOOD FOOD SHOULD NOT BE RESERVED FOR FEW PEOPLE, BUT SHOULD BE AVAILABLE TO EVERYONE”
El Chef Anglada selecciona los platos del menú a base de los productos frescos que consigue aquí en Puerto Rico, aunque reconoce que varios ingredientes tienen que comprarse afuera. Su norte consiste en conseguir los mejores ingredientes manteniendo el precio de la comida accesible para sus clientes. Esto lo pudimos confirmar con los suculentos platos que degustamos durante nuestra visita. Como aperitivo probamos uno de los especiales del día: unos sabrosos pancakes de calamares y cebollines con reducción de soya y miel. El juego de texturas combinado con los toques delicados de dulce y salado nos dejó la boca hecha agua. Rápidamente salió de la cocina otro de los especiales del día, un exquisito curry rojo de pollo con bruselas, pimientos dulces y arroz jazmín. Tengo que confesar que soy una adicta al curry y es por esto que mi corazón brinco de emoción al ver el plato. La mejor manera de describirlo para personas que no lo han probado es que la salsa curry es similar a un guiso repleto de especies y aromáticos que le dan un sabor único. En fin, el plato fue una fiesta en nuestro paladar. Para los amantes del pique como yo, pueden pedirle en confianza al Chef Anglada que les haga el plato picante. Por último, el Chef Anglada saco uno de los platos más populares de Nam Pla: el arroz frito Malai con pernil, vegetales, y huevo. Imagínense un arroz chino en esteroides con vegetales crujientes, sabroso pernil, y un huevito frito por encima. ¡Riquisimo! Finalmente, le preguntamos al Chef Anglada sobre sus impresiones de la escena de “food trucks’ en Puerto Rico. Nos comentó que encanta la cultura de los carritos y su crecimiento en la isla lo tiene bien emocionado. Describe a sus compañeros como personas tratando de brindar a sus clientes comida saludable, sincera y económica. Como dice el Chef Anglada “la comida buena no debe ser para unos pocos, sino para todos”. Reconoce que es un trabajo retante ya que él hace toda la compra, limpieza y confección de los platos, pero le encanta el toque humano tras el mismo. Los invitamos a que se den la vuelta por Nam Pla y nos dejen saber cómo fue su experiencia. Igualmente, pendientes a las próximas ediciones de Buena Mesa donde estaré compartiendo con ustedes otros “food trucks” que no se pueden perder. ¡Hasta la próxima! Nam Pla Street Food Co. Ave. Franklin D. Roosevelt 1319 (787) 552-9452
food as the Indo-Chinese food he was craving to eat but could not find here in Puerto Rico. When asked about what he likes the most about Nam Pla, he states that it is the freedom to express himself through food. On the menu, there are two fixed items, the Pad Thai and the Malai Fried Rice. The rest of the menu changes on a daily basis. Chef Anglada selects the dishes featured on the menu based on the fresh produce he gets here in Puerto Rico, although he recognizes that various ingredients need to be purchased elsewhere. His goal is to find the best ingredients and keeping his food prices affordable for his customers. We confirmed Chef Anglada’s statement with the succulent dishes we tasted during our visit. As an appetizer, we tried one of the day’s specials a squid and chive pancake with a honey and soy reduction. The texture combined with the delicate sweet and salty touches left our mouthwatering. Next up was an exquisite chicken red curry with Brussels sprouts, sweet peppers and jasmine rice. I have to confess that I am slightly addicted to curry so my heart skipped with excitement when I saw the plate. The best way to describe it to people who have not tried curry sauce is that it is similar to a stew, but the spices and aromatics give it a distinct flavor. Each bite was a party in our palate. For spicy food lovers, feel free to request a higher level of spice in your dish. Finally, Chef Anglada brought out one of Nam Pla’s most popular dishes: malai fried rice with pork, vegetables, and a fried egg. Imagine Chinese fried rice on steroids with crunchy vegetables, delicious pork, and a fried egg on top. Scrumptous! Finally, we asked Chef Anglada to give us his impressions on the food truck scene here in Puerto Rico. He told us that he loves food truck culture and its growth in the island has him very excited about the future. He describes his fellow food truckers as people trying to bring their clients healthy, sincere, and economical food. Chef Anglada believes that “good food should not be reserved for few people, but should be available to everyone.” He recognizes that it is a tough job, since he shops for the products, is in charge of cleaning and preparing the dishes, but he loves the human touch that characterizes his business. We invite you to visit Nam Pla and let us know about your experience there. Also, stay tuned to the next editions of Buena Mesa were I will be sharing with you other not to be missed food trucks. Until next time! Nam Pla Street Food Co. 1319 Franklin D. Roosevelt Avenue (787) 552-9452
Myriam Ocasio es la creadora de Puerto Rico Eats, una blog donde reseña los mejores restaurantes de Puerto Rico, desde un humilde chinchorro hasta “fine dining”. Igualmente, mantiene informados a sus lectores de los eventos culinarios en la Isla. Para más información visiten su página www.PReats.com y las siguientes plataformas: Myriam Ocasio is the creator of Puerto Rico Eats a blog where review the best restaurants in Puerto Rico, from a humble “chinchoro” to “fine dining”. Also keeps its readers updated of culinary events on the island. For more information visit your page and the following platforms www.PReats.com.:
facebook.com/PReats • twitter.com/puertoricoeats • instagram.com/puertoricoeats
31
Plato Fuerte Main Dish
PÁRATE AHÍ
Un chinchorro cinco estrellas en Guaynabo A five star “chinchorro” in Guaynabo Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
E
n el Paseo Tablado de Guaynabo han sabido capitalizar con éxito el llamado “chinchorreo”. Los seis kioscos que ocupan el lugar actualmente son más que suficiente para atraer a cientos de personas que disfrutan el aire libre, la buena música, bebida y picadera que allí sirven. Entre los kioscos, hay uno que tiene por nombre “Párate ahí”, y les adelanto que la mejor decisión que pueden tomar es detenerse en ese chinchorro. Su dueño es Carlos Iván Pérez Crespo, pero todos le conocen como “Chino”. Le asiste en las operaciones del negocio su socio, Leonardo Torres, quien trabaja además lo relacionado a social media. “Yo no me dedico a esto, yo trabajo en el correo como supervisor, y también soy Drill Sergeant en el US Army Reserve… que no tiene nada que ver. Pero tengo negocios desde que estoy en la universidad. Empecé en “Delirium” en Isla Verde, alquilando un negocio a los dueños de Ceviche House. Hacía actividades, y el negocio era de bebidas solamente. Después de ahí estuve en La Placita y en la Piñero, más he tenido kioscos en el Festival del Plátano”, explicó Pérez Crespo, quien lleva aproximadamente siete meses en el Paseo Tablado. Precisamente, por toda esa experiencia adquirida a lo largo del tiempo, siempre quiso tener un chinchorro, algo sencillo pero rentable; así que apostó al “boom” que ha tenido este tipo de negocios recientemente. Pero cuando se presentó la oportunidad en el Tablado, se topó con que casi nadie conocía
32
T
he Guaynabo Boardwalk has managed to succesfully capitalize on the so-called “chinchorreo”. It currently hosts six kiosks that are more than enough to attract hundreds of people who enjoy the outdoors, good music, as well as, the drinks and bites they serve there. Among the kiosks available, there is one called Párate Ahí, and let me tell you that the best decision you can make is to stop at this chinchorro. It is owned by Carlos Iván Pérez Crespo, but everybody knows him as “Chino”. Assisting him in his business operations and everything related to social media is Leonardo Torres. “I do not devote myself entirely to this, I work as a supervisor a the Post Office, I am also a Drill Sergeant in the US Army Reserve, things that have nothing to do with this. But I have always had businesses since I was in college. I started with “Delirium” in Isla Verde, renting a busines from the owners of Ceviche House. I hosted events there and the establishment only served drinks. After that, I was at La Placita and at the Piñero Avenue, I have also had kiosks in the Festival del Plátano,” explained Pérez Crespo, who has been at the Paseo Tablado Boardwalk for approximately seven months. Precisely, due to all that experience acquired over time that, he always wanted to have a chinchorro, something simple yet profitable; so he betted on the recent boom of these type of businesses. When the opportunity arose at the Boardwalk, almost nobody knew about the place. He started alone, but quickly realized that the heavy workload left little time for his family. It was then that he decided to contact his old friend Leonardo Torres, to join him in this new venture, since in the past they had tried to go into business together, but never had the chance. Between the both of them, they started to work
Caf茅 Calder贸n
Mofongo relleno con carne frita y lascas de cebolla morada. Pastelillos de churrasco, conejo, chorizo y pollo carbonara. Mofongo stuffed with Carne Frita and slices of red onion. Skirt Steak, Rabitt, Chorizo and Chicken Carbonara Turnovers.
33
Plato Fuerte Main Dish el espacio. Empezó solo, y vio además que la carga del trabajo era bastante y casi no tenía tiempo para la familia. Fue entonces cuando contactó a su viejo amigo, Leonardo Torres, para que lo acompañara en el nuevo empredimiento, ya que anteriormente habían tratado de montar algo juntos pero nunca se les había dado. Entre los dos empezaron a trabajar y pulir el concepto del chinchorro. Afortunadamente, comenzó a llegar gente, y junto con la gente echaron a andar la economía del lugar. “Este es un chinchorro cinco estrellas en Guaynabo. Es algo bien hecho. El trato que se les da a las personas es como si estuvieran en un restaurante. Todo lo que está puesto aquí tiene una razón, no es simplemente cuatro paneles de madera, abrir y atender a la gente. Es como si fuera un restaurante porque tiene sus preparaciones de comida, su compra y su inventario bien pensado”, precisó Pérez Crespo. Pero eso no es lo único, pues la decoración del chinchorro también está bien pensada y tiene su atractivo. Mesas de madera construidas con paletas de carga, ventanas adornadas con imágenes alusivas al jíbaro puertorriqueño y guirnaldas de luces son algunos elementos que le han dado vida al área del Tablado. En cuanto a la picadera, aquí es cuando el encanto del chinchorreo alcanza su punto máximo. ¡Presten atención! Pastelillos de churrasco, chorizo, conejo y pollo carbonara llegaron a la mesa. La masa estaba bien frita, pero se sentía liviana, de esa que no empancina y te mantiene hablando y comiendo hasta perder la noción del tiempo. También tienen pastelillos de camarones, pulpo, chapín, marlín, bistec y pastelón. Si buscas comida o platos más fuertes, puedes optar por unos tostones con alitas, o un mofongo con carrucho, king crab o carne frita. Cualquiera de estos te hará la boca agua, y los puedes acompañar con alguna cerveza o una sangría tinta. En fin, el chinchorreo está de moda. En Párate Ahí tocan salsa en vivo los viernes, los jueves tienen música acústica y los sábados son de karaoke. El parking del Paseo Tablado es grande, cómodo y accesible. No dejes que te cuenten, mejor cuéntales tú.
Tostones servidos con carrucho y king crab. Fried Plantains served with Conch and King Crab. and perfect the concept of the chinchorro. Fortunately, people started coming to the place, and with these people, they jump-started the economy of the Boardwalk. “This is a five star chinchorro in Guaynabo. It is something that is welldone. We treat everyone as if they were in a restaurant. Everything that we have here is for a reason, its not simply four wooden panels that open to host people. Its just like a restaurant since we have our food preparation, the groceries, and the inventory well-thought-out,” stated This is not the only thing, since the decorations of the chinchorro are well thought-out and are very attractive. Wooden tables built with pallets, windows decorated with images alluding to the Puerto Rican jíbaro and lighting are some of the elements that have given life to the area at the Boardwalk. Regarding the bites offered, here is where the chinchorreo charm reaches its peak. Pay attention! A variety of skirt steak, chorizo, rabitt, and chicken carbonara turnovers arrived at the table. The dough was fried, but felt light, it does not uncomfortably fill you up and keeps you talking and eating until you lose track of time. There are also shrimp, octopus, trunkfish, marlin, beefsteak, and pastelón turnovers available. If you are looking for stronger plates, you can have the chicken wings with fried plantains, or a mofongo with conch, king crab, or carne frita. Any of these options will make your mouth water, they can all be acompanied by a beer or a glass of sangria. In sum, chinchorreo is in vogue. In Párate Ahí live salsa music is played on Fridays, on Thursdays they have acustic music and on Saturdays the feature kareoke. The Boardwalk has a big, comfortable and accesibe parking area. Don’t let others tell you about it, its better that you do.
PÁRATE AHÍ Paseo Tablado de Guaynabo (en los predios del coliseo Mario Quijote Morales) T: 787-525-9564
34
Caf茅 Calder贸n
35
Plato Fuerte Main Dish
Hacienda
MariBó
Un pedacito de Argentina en Adjuntas A piece of Argentina in Adjuntas Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
H
acienda MariBó es lo más parecido a un restaurante de parrillada “gaucha” de Argentina, pero en las montañas de Adjuntas. Sus dueños, Marisette Varona, puertorriqueña y Osvaldo Cabral, argentino, quienes fueron dueños por más de diez años del afamado restaurante Rincón Argentino en Ponce, estuvieron buscando sin cesar un lugar donde “retirarse” y a la vez seguir ofreciendo al público sus famosas carnes y platos. Nos cuentan Osvaldo y Marisette que en su búsqueda, el lugar “los encontró a ellos”; desde el momento que lo vieron, supieron que era el lugar idóneo. Tardaron un mes en decidir cómo convertirlo en lo que es hoy y luego pusieron manos a la obra tumbando maleza, sembrando árboles y trayendo animales, tales como ovejas, cabras, caballos, burros,
36
H
acienda Maribo is the closest thing to a gaucho grill from Argentina, but located in the mountains of Adjuntas. Its owners, Marisette Varona, a Puerto Rican, and Osvaldo Cabral, an Argentinian, who were the owners of the famous restaurant Rincón Argentino in Ponce, where looking for a place to retire and, at the same time, keep serving the public their famous meats and dishes. Osvaldo and Marisette tell us regarding the search for the local that “it found them,” since from the moment they saw it, they knew it was the ideal place. It took a whole month for them to decide on how to convert it to what it is now and then it was all hands on deck knocking down weeds, planting trees and bringing animals, such as sheep, goats, horses, donkeys, ducks, geese, and guineas, among others. Then,
Mar y Tierra, rabo de langosta y filete a la brasa, tostones y papas provenzal de la casa. Surf and Turf, lobster tail with a grilled steak, fried plantains and the house Provenรงal potatoes.
37
Plato Fuerte Main Dish
38
Hacienda MariB贸
De izquierda a derecha, Cortes de carne. Bandeja de aperitivos. Scampi, medallones de filete mi帽贸n con lascas de queso manchego en el centro, rodajas de tomate fresco y 4 camarones jumbo a la parrilla, salsa de tomates frescos y vino blanco, arroz provenzal argentino. Vista desde el restaurante. From left to right, meat cuts, appetizers, Scampi, medallions of filet mignon with slices of Manchego cheese in the center, sliced tomatoes, and 4 grilled jumbo shrimps, tomato and white winesauce, and a side of Argentinian Proven莽al rice. View fron restaurant.
39
Plato Fuerte Main Dish
40
Hacienda MariBó patos, gansos y guineas, entre otros. Construyendo luego su casa de campo y su restaurante, hace ya 3 ½ años. Nos dice Marisette: “nunca pensamos que íbamos a fracasar”. Pues tenía mucha razón, pues han tenido un éxito rotundo. Desde que llegas a MariBó percibes el agradable aroma a campo y a parrilla. El lugar cuenta con tres ambientes, un enorme balcón terraza, un salón comedor con su barra, un humidor de cigarros y una cava de vinos mayormente argentinos. Todo decorado con mucha madera y motivos argentinos y lámparas compuestas con madera y botellas de vino vacias. También cuenta con algunas mesas afuera con sombrillas de paja, para que puedan traer sus mascotas. Atendido, personal y excelentemente por sus dueños, la gerente Harhisha Martínez y demás empleados. La cocina en MariBó está dirigida por el propio Osvaldo, con Efraín Vazquez, parrillero con 18 años de experiencia y su equipo de cocina, Alex Maldonado, los Sous Chef, Antonio Martinez y Luis Santiago. Todos los platos se confeccionan con ingredientes frescos y al momento. Su especialidad son las carnes en cortes argentinos, como el bife de chorizo, el asado de tira, la entraña, entre otros. Pero también ofrecen algunos platos puertorriqueños. Nos dice Osvaldo: “hemos invertido en calidad para que el comensal quede satisfecho”. three years ago, they constructed their country home and the restaurant. “We never thought we were going to fail,” stated Marisette. She was right, since the restaurant has been a hit ever since. From the moment you arrive at MariBó, you get the feel of the pleasant aroma of the countryside and the grill. The establishment has three ambiances, an enormous terrace balcony, a dining room with a bar, a cigar humidor, and a wine cellar filled with mostly Argentine wines. Everything is decorated with a lot of wood, Argentinian motifs, and lamps made of wood and empty wine bottles. It also has outdoor tables with straw umbrellas so that guests can bring their pets. All areas served personally and excellently by its owners, the manager Harhisha Martínez, and the rest of the employees. Osvaldo leads MariBó’s kitchen with the help of Efraín Vazquez, a grill cook with over 18 years of experience and its kitchen staff, Alex Maldonado, and sous chefs Antonio Martinez and Luis Santiago. All of the dishes are made to order and prepared with fresh ingredients. The specialties are Argentinian cuts of meat such as the sirloin strip steak, cross cut ribs, skirt steak, among others. They also offer a few Puerto Rican dishes. “We have
Churrasco con papas fritas. Skirt Steak with home made french fries.
41
Plato Fuerte Main Dish
Todo comenzó con una bandeja de entremeses surtidos que incluye chorizos parrilleros, empanadas argentinas, bolitas de queso, entre otros. Esto lo acompañamos con el trago de la casa, una sangría de parcha.
invested in quality so that diners are satisfied,” stated Osvaldo. It all started with a tray of assorted appetizers that included grilled sausages, argentine turnovers, cheese balls, among others. We paired the dish with the house drink, the passion fruit sangria.
De los platos principales probamos el Mar y Tierra, que consiste en una combinación de rabo de langosta y filete a las brasas acompañado por unos crocantes tostones y papas provenzal de la casa. También pudimos probar el plato emblemático de la casa, el Scampi, 2 medallones de filete miñón en niveles con lascas de queso manchego en el centro, rodajas de tomate fresco y 4 camarones jumbo a la parrilla, rodeado de una salsa de tomates frescos y vino blanco, acompañado de arroz provenzal argentino. Espectacular!!
Of the main courses, we tried the Surf and Turf, which consists of a lobster tail with a grilled steak and a side of crispy fried plantains and the house Provençal potatoes. We also got a chance to try the emblematic dish of the house, the Scampi, 2 medallions of filet mignon with slices of Manchego cheese in the center, sliced tomatoes, and 4 grilled jumbo shrimps, surrounded by a fresh tomato and white wine sauce, and a side of Argentinian Provençal rice. Spectacular! We paired the diner with an Argentinian wine, of course. A Pulenta VII Gran Cata 2010, a “blend” of 42% Malbec, 23% Cabernet Sauvignon, 21% Merlot, 10% Petit Verdot and 4% Tanat.
Acompañamos la cena con un vino argentino, por supuesto. Un Pulenta VII Gran Cata 2010, un “blend” de 42% Malbec, 23% Cabernet Sauvignon, 21% Merlot, 10% Petit Verdot y 4% Tanat. Y el postre de la casa, La Bochada. Delicioso. Es una mezcla de biscocho con dulce de leche y helado de vainilla. También pueden ordenar las famosas Crepas con dulce de leche, un postre bien argentino. Su ambiente, su comida y los alrededores son tan placenteros, que se hace difícil salir del lugar. Ofrecen tango en vivo los viernes, los sábados, Jazz en vivo y los domingos, tangos y bohemias. Es un lugar bien “quita estrés” y nos deja con ganas de visitarlo muchas veces.
42
Then came the house dessert, La Bochada. Delicious. It is a mix of a cake with dulce de leche with vanilla ice cream. You can also order the famous Argentinian dessert Crepes with dulce de leche. The ambiance, the food, and its surroundings are so pleasurable that it is hard to leave the place. They offer live tango Fridays, Saturdays, live Jazz and Sunday tangos and “bohemia”. It simply takes the stress away and leaves us wanting to visit it again and again.
Hacienda MariBó
La Bochada, bizcocho con dulce de leche y helado de vainilla. La Bochada, cake with dulce de leche with vanilla ice cream.
HACIENDA MARIBÓ Carretera 10 km. 28 Adjuntas, Puerto Rico T: 787-202-4305 787-608-7668
43
Plato Fuerte Main Dish
44
LA DULCE ELEGANCIA DE THE SWEET ELEGANCE OF
CAFÉ
Olé
D
Por/By: MYRIAM OCASIO Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
icen que la necesidad es la madre de la invención y el caso de Café Olé no es la excepción. Este acogedor y elegante establecimiento ubicado en San Patricio Town Center surge gracias a que Adriana Mestre, una de las copropietarias del restaurante, identificó la ausencia de este tipo de espacio en Puerto Rico. Ella buscaba un lugar versátil en el cual se pudiese disfrutar un café entre amigas, un buen plato de almuerzo, o una exquisita cena, todo en el mismo sitio, pero no tuvo éxito. Es así como nace Café Olé. Café Olé es un restaurante que apenas lleva meses establecido en Puerto Rico, sin embargo, es un ícono de la gastronomía en Venezuela, donde cuenta con múltiples establecimientos y lleva más de veinticinco años operando. El concepto para el restaurante surgió gracias a sus dueños Michel y Mercedes Stauffer, quienes su pasión por la pastelería los llevó a crear Café Ole. Las necesidades de sus clientes hicieron que el espacio evolucionara y comenzaron a ofrecer almuerzo y cena. En
T
hey say that necessity is the mother of invention and in this case, Café Olé is no exception. This inviting and elegant establishment located in San Patricio Town Center comes about mainly due to the fact that Adriana Mestre, one of the restaurants co-owners, identified the need for a space like this in Puerto Rico. She was looking for a versatile place where she could enjoy a coffee between friends, a good lunch, or an exquisite dinner, all in the same place, but had no luck finding it. This is how Café Olé was born. Café Olé is a restaurant that was established in Puerto Rico months ago, however, it is an icon of gastronomy in Venezuela, where it has multiple establishments and has operated for over twenty-five years. The restaurant’s concept emerged thanks to its owners Michel and Mercedes Stauffer, whose passion for baking led them to create Café Olé. The needs of its clients caused the space to evolve and they started offering lunch and dinner. In a short amount of time, it became the ideal
45
Plato Fuerte Main Dish poco tiempo, se convirtió en un punto de encuentro ideal para reuniones de negocios o amistades, celebraciones especiales, y brunch. Este precisamente es el modelo a seguir para el Café Olé de Puerto Rico. Por eso, los Stauffers se unieron con sus socios, los hermanos Zdenko y Vladimir Morovic para abrir el restaurante en Puerto Rico. La cocina de Café Olé se encuentra a cargo del Chef Mario Vélez, un joven puertorriqueño graduado del Culinary Institute of Art en Nueva York, el cual cuenta con un impresionante resumé que incluye haberse desempeñado como sous chef de Bongos Cuban Café y Larios on the Beach, ambos famosos restaurantes en Miami propiedad de Emilio Estefan. spot for business meetings, gatherings of friends, special occasions, and brunch. This is precisely the model to follow for Puerto Rico’s Café Olé. This is why the Stauffers joined with their business partners, Zdenko and Vladimir Morovic to open the restaurant in Puerto Rico. Café Olé’s kitchen is in charge of Chef Mario Vélez, a young Puerto Rican who graduated from the Culinary Institute of Art in New York, and boasts an impressive resume which includes having been the sous chef of Bongos Cuban Café and Larios on the Beach, both famous restaurants in Miami owned by Emilio Estefan.
De izquierda a derecha, pecan pie, budín relleno de guayaba, panna cotta de vainilla, panna cotta de café, cachito de jamón, cheesecake con sirope de chocolate, nutella cheesecake, Torta Olé que consiste en una torta domino rellena con crema olé y cubierta con un ganache de chocolate oscuro, y la Torta Crunch, un bizcocho de cacao y chocolate relleno de crema olé con un praliné de almendras y crunch de chocolate, entre otros. From left to right,pecan pie, pudding stuffed with guava, vanilla panna cotta, coffee panna cotta, cheesecake with chocolate sauce, nutella cheesecake, Torta Olé which consists of a domino cake stuffed with olé cream and covered with a dark chocolate ganache and the Torta Crunch, a chocolate and cocoa cake stuffed with cream olé topped with an almond praline and chocolate crunch, among others.
46
Café Olé
47
Plato Fuerte Main Dish
48
Café Olé
El menú del restaurante se puede describir como internacional contemporáneo. Cuenta con una variedad de platos para compartir, sándwiches, ensaladas, hamburguesas y platos fuertes para satisfacer cualquier paladar. También cuentan con un menú sabroso para los comensales más pequeños conocido como “los chamos”. Entre los platos que degustamos durante nuestra visita estaba el refrescante Carpaccio de filete de rés olé; el espectacular Pulpo a la parrilla con croquetas de mofongo y queso de cabra; el tentador Filet mignon cubierto de queso azul, cebollas perlas salteadas en reducción balsámica y papas confitadas; y los Huevos benedictinos de jamón serrano. El chef Vélez nos adelantó que próximamente estarán añadiendo al menú especiales para la hora de almuerzo y sugerencias del chef para la cena. The restaurant’s menu can be best described as international contemporary. It has a variety of dishes to share, sandwiches, salads, hamburgers, and main courses to satisfy any palate. They also have a delicious menu for the smallest of diners known as “los chamos”. Among the dishes we tasted during our visit was the refreshing Beef Carpaccio Olé, the spectacular Grilled Octopus with Mofongo and Goat Cheese Croquettes; the tempting Filet Mignon covered in Blue Cheese, Sautéed Pearl Onions in a balsamic reduction and confit potatoes; and the Serrano Ham Eggs Benedict. Chef Velez told us that coming soon they will be adding specials to the menu for lunch hour and chef suggestions for dinner. But we cannot properly talk about Café Olé without mentioning its
Huevos benedictinos con jamón serrano (izquierda). Pulpo a la parrilla con croquetas de mofongo y queso de cabra. Benedict Eggs with Serrano Ham (left). Grilled Octopus with Mofongo and Goat Cheese Croquettes.
49
Plato Fuerte Main Dish
50
Café Olé Pero no podemos hablar de Café Olé sin resaltar su maravillosa y pecaminosa variedad de postres, los cuales son confeccionados por su pastry chef Laura Mendoza. Entre su variada oferta encontrarán los populares mini postres de pecan pie, budín relleno de guayaba, panna cotta de vainilla, panna cotta de café, y nutella cheesecake, entre otros. Todos los mini postres se pueden solicitar en tamaño grande por encargo. También disponibles se encuentran la emblemática Torta Olé que consiste en una torta domino rellena con crema olé y cubierta con un ganache de chocolate oscuro y la Torta Crunch, un bizcocho de cacao y chocolate relleno de crema olé con un praliné de almendras y crunch. Café Olé actualmente se encuentra abierto para almuerzo, cena, y brunch los domingos. Próximamente, estarán abriendo para ofrecer desayuno en la semana. El restaurante cuenta con platos de calidad los cuales incorporan ingredientes locales a precios sumamente competitivos. Como si fuera poco, cuenta con una selección increíble de vino. El restaurante se encuentra disponible para reservaciones todos los días, con excepción de los viernes y domingos de brunch.
marvelous and sinful variety of desserts, which are prepared by its pastry chef Laura Mendoza. Among its varied offer, you will find the popular mini desserts of pecan pie, pudding stuffed with guava, vanilla panna cotta, coffee panna cotta, and the nutella cheesecake, among others. All the mini desserts can be prepared in a larger size by request. Also available, is the emblematic Torta Olé which consists of a domino cake stuffed with olé cream and covered with a dark chocolate ganache and the Torta Crunch, a chocolate and cocoa cake stuffed with cream olé topped with an almond praline and crunch. Café Ole is open for lunch, dinner, and brunch on Sundays. Coming soon, they will open for breakfast during the week. The restaurant has high quality dishes that incorporate local ingredients at hard to beat prices. As if that were not enough, they have an incredible wine selection. The restaurant is available for reservations every day, with the exception of Fridays and Sunday brunch.
Carpaccio de filete de res Olé (izquierda arriba). Filet mignon cubierto de queso azul, cebollas perlas salteadas en reducción balsámica y papas confitadas (izquierda abajo). Beef Carpaccio Olé (above left). Filet Mignon covered in Blue Cheese, Sautéed Pearl Onions in a balsamic reduction and confit potatoes
CAFÉ OLÉ San Patricio Town Center Guaynabo, Puerto Rico T: 787-679-2069 www.cafeolepr.com
51
Chefs
Tasting Night @ LOLA ECLECTIC CUISINE
T
T
Nosotros disfrutamos de la cena que se llevó a cabo el pasado mes de agosto, en donde degustamos platos del Chef Angel Santiago y su Chef invitado, del restaurante Asador San Miguel, Fernando Parrilla. Le agradecemos a los Chefs por sus atenciones; todo estuvo excelente.
We had the pleasure of attending the dinner that took place in August, where we tasted dishes by Chef Angel Santiago and his guest chef, Fernando Parrilla from Asador San Miguel. We would like to thank the chefs for their hospitality; everything was excellent.
asting Night” son cenas que se realizan un jueves de cada mes en el restaurante Lola Eclectic de Ponce. En las mismas, el Chef Ejecutivo de Lola, Angel Santiago, invita a un colega para compartir su cocina y crear juntos cenas espectaculares, y hacer de la noche una innolvidable. Lo que hace diferente a estas cenas es que no comienzan en una hora específica, solo necesitas hacer tu reservación y puedes llegar a partir de las 7:00pm.
Primer Curso
First Course
Chef Angel Santiago
Chef Angel Santiago
Atún sellado en hierbas y especias, servido sobre un crujiente de malanga, pico de gallo, melón de agua, y mayonesa de aguacate y wasabi.
Tuna seared in herbs and spices, served over a taro crisp, pico de gallo, watermelon, and a wasabi and avocado mayonnaise.
“Seared Tuna”
“Seared Tuna”
Chef Fernando Parrilla
Chef Fernando Parrilla
Guiso de cordero y berenjena, acompañado de un surtido de tosradas de pan.
Lamb and eggplant stew with a side of assorted toasts of bread.
“Musaka”
“Musaka”
Segundo Curso
Second Course
Chef Angel Santiago
Chef Angel Santiago
En lascas en un crust de especias y servido con una salsa bernesa, sobre un guiso de viandas y vegetales del patio, estilo “Chateaubriand a la Lola”
In slices with a spiced crust and served with a béarnaise sauce over a root stew and local vegetables, Chateaubriand a la Lola style.
“Filete de Res”
“Filet Mignon”
Chef Fernando Parrilla
Chef Fernando Parrilla
Empanado en polvo de plátno sobre una compota de tomate a la criolla y puré de guisantes, queso y ajo, acompañado de risotto negro japonés con carne ahumada.
Breaded in plantain dust over creole tomato compote and a green pea, cheese, and garlic puree, with a side of Japanese black risotto with smoked meat.
“Filete de Lubina”
“Bass Fillet”
Tercer Curso
Third Course
Chef Angel Santiago
Chef Angel Santiago
Bolita de tarta de limón envuelta en un crocante de chocolate. Pedazos de bizcocho de vainilla bañados en licor de almendra y chocolate blanco.
A lemon tart ball wrapped with a chocolate crisp. Pieces of vanilla cake bathed in almond liquor and white chocolate.
“Key Lime & Vanilla Madness” Chef Fernando Parrilla
“Tarta Rellena de Crema de Vainilla y Chocolate” Acompañado de frutas de temporada, galleta de almendras y helado de coco.
52
asting Night” are dinners that take place one Thursday a month at the restaurant Lola Eclectic Cuisine in Ponce. In each dinner, Angel Santiago, Lola’s executive chef, invites a colleague to share his kitchen and create spectacular dinners for an unforgettable night. What makes these dinners different is that they do not start at a specific time; you just have to make your reservations and get there from 7:00 p.m. onwards.
“Key Lime & Vanilla Madness” Chef Fernando Parrilla
“Cake stuffed with Vanilla and Chocolate Cream”
Accompanied by a side of seasonal fruits, almond cookies, and coconut ice cream.
1
er st Curso Course
2
do nd Curso Course
3
er rd Curso Course
CHEF ANGEL SANTIAGO Lola Eclectic Cuisine
53
CHEF FERNANDO PARRILLA Asador San Miguel
1
er st Curso Course
2
do nd Curso Course
3
er rd Curso Course
54
Chefs
GASTRO
Arte
BM: ¿Que es GastroArte? GA: GastroArte es un colectivo de cocineros y artistas con diferentes “backgrounds” y especializaciones. Juntos creamos un equipo único con más de 10 años de experiencia en la industria y en producción de eventos.
56
BM: ¿ Quienes componen GastroArte? GA: Yo, Carlos Irizarry fui el fundador y creador del concepto en Miami Beach, FL para el año 2013. En el 2014 me asocié con mi amigo Mario Resende para crear y producir los eventos en PR. Ambos estudiamos Artes Culinarias en IBC de Hato Rey bajo el Chef Fernando Parrilla, el cual fue una de las mayores influencias de nuestra carrera en aquel entonces. También trabajamos por años en varios de los mejores restaurantes de San Juan. Además somos los chefs oficiales de Charters PR en Puerto del Rey, Fajardo.
BM: What is GastroArte? GA: GastroArte is a collective of cooks and artists with different backgrounds and specialties. Together we create a unique team with over 10 years of experience in the industry and in the production of events. BM: Who makes up GastroArte? GA: I, Carlos Irizzary, was the founder and the creator of the concept in Miami Beach, Florida for the year 2013. In 2014, I partnered with my friend Mario Resende to create and produce events in Puerto Rico. We both studied Culinary Arts in IBC in Hato Rey under the guidance of Chef Fernando Parrilla, who was one of the mayor influences in our careers at that time. We also worked for various years in the best restaurants of San Juan. Also, we are the official chefs of Charters PR in Puerto del Rey, Fajardo.
BM: ¿Como surgió GatroArte? GA: Surgió por la necesidad de crear y poder exponer nuestro talento a un público privilegiado fuera de los restaurantes que trabajabamos.
BM: How did GastroArte come about? GA: It came about due to our necessity to create and showcase our talent to a privileged public outside of the restaurants we worked at.
BM: ¿ Cual es el objetivo de GastroArte? GA: El objetivo es promover el buen comer y crear una plataforma en donde cocineros, chefs, estudiantes, mixólogos, artistas y músicos puedan expresar sus creaciones en nuestros eventos y restaurantes. Nos especializamos en producir eventos únicos donde estimulamos todos los sentidos no solo el paladar. Al momento somos los Chefs de la tienda popular de comics Mondo Bizarro el cual es la perfecta oportunidad para nosotros de elaborar ofertas culinarias que no encontrarás en ningún otro restaurante.
BM: What is GastroArte’s objective? GA: The objective is to promote good food and to create a platform where cooks, chefs, students, mixologists, artists and musicians can express their creations in our events andrestaurants. We specialize in producing unique events where we stimulate all the senses, not just the palate. At the moment, we are the chefs of the popular comic store Mondo Bizarro, which gives us the perfect opportunity for us to elaborate culinary offerings that you won’t find in any other restaurant.
Buena Mesa estuvo presente en una de las cenas de “Guest Chef Series”, producidas por GastroArte. La misma se llevó a cabo en el restaurante Salt Gastrobar de Isla Verde. Los chefs participantes fueron: Christian Quiñones (Salt Gastrobar), Carlos Irizarry y Mario Resende (GastroArte) y Héctor González ( Latin Flavor / IBC Carolina).
Buena Mesa was in attendance at one of the dinners of the “Guest Chef Series”, produced by GastroArte. The same took place at Salt Gastrobar in Isla Verde. The participating chefs where: Christian Quiñones (Salt Gastrobar), Carlos Irizarry and Mario Resende (GastroArte) y Héctor González (Latin Flavor / IBC Carolina).
EL MENÚ PRESENTADO ESA NOCHE FUE:
1 PRIMER CURSO Chef Carlos Irizarry y el Chef Mario Resende (izquierda). Chef Héctor González (abajo). Chef Carlos Irizarry and Chef Mario Resente (left). Chef Héctor González (below).
Chef Carlos Irizarry Chef Mario Resende Crudo de Dorado Fresco con foam de parcha, remolacha y mangó fresco. Trigo crocante peruano, tallos de cilantro y hojas de celery.
2 SEGUNDO CURSO
Chef Carlos Irizarry Chef Christian Quiñones Anticucho de Pulpo con tapenade de aceitunas botija, chicha morada con mantecado de pana en escabeche. Chicharrón volao y sal de mar ahumada.
3 TERCER CURSO
Chef Héctor González Braised Shortrib con puré de habichuelas negras, berenjena en dos maneras (al carbón y espuma). Quinoa crocante aguacate y aceite verde.
4 CUARTO CURSO Chef Christian Quiñones Pudín de guineo, mantecado de caramelo salado y chocolate. Polvo de mantequilla de maní y piña deshidratada.
1
57
Chefs
THE MENU THAT NIGHT CONSISTED OF:
1 FIRST COURSE Chef Carlos Irizarry Chef Mario Resende Fresh mahi mahi crudo with passion fruit foam, beets and fresh mango. Peruvian wheat crisp, cilantro stems, and celery leafs. Chef Christian Quiñones.
2
2 SECOND COURSE
Chef Carlos Irizarry Chef Christian Quiñones Octopus anticucho con botija olive tapenade, chicha morada with a pickled breadfruit ice cream. Chicharrón volao and smoked sea salt.
3 THIRD COURSE
Chef Héctor González Braised Shortrib with a black bean purée, eggplant prepared two ways (charbroilled and foam). Quinoa crisp avocado and green oil.
4 FOURTH COURSE Chef Christian Quiñones Banana pudding, salted caramel and chocolate ice cream. Peanut butter powder and dehydrated pineapple.
3 4
58
57
Chefs CHEF MARIO PAGÁN
¿Y CÓMO NOS VENDEMOS?
HOW DO WE SELL OURSELVES?
A
W
hen planning a trip, the first thing l planificar un viaje, lo primero que hago I do is study the restaurants in the es un estudio de los restaurantes en el area I am visiting. I rarely ever worry área a visitar. Casi nunca me preocupo por about booking tickets for parks, reservar entradas a los parques, museos ni museums, or the known attractions las atracciones conocidas en un destino. of the destination. However, I have made reservations Sin embargo, he tenido que hacer reservas y hasta and booked tickets in order to get into high demand comprar boletos para ir a restaurantes reconocidos y “Ya es hora de que la recognized restaurants in order to ensure access. de gran demanda para así, asegurar el acceso. Yo no industria gastronómica I am not the exception. A large part of the tourists soy la excepción. tenga un turno al bate who visit Puerto Rico, more than beaches and Una gran parte de los turistas, más allá de playas y dentro de la estrategia sunsets, value and come for our gastronomy. Puerto atardeceres hermosos, valora y busca la gastronomía. Rico has a great variety of restaurants, which makes de mercadeo de Puerto Rico cuenta con una diversidad de restaurantes it unique in the Caribbean and the Antilles. We have que lo hace único en el Caribe y las Antillas. Contamos high profile chefs and restaurants in all categories, Puerto Rico” con chefs de alto calibre y restaurantes en todas las family oriented, casual and commercial, as well as, categorías, desde familiares, casuales y comerciales magnificent fondas. hasta magníficas fondas. “It is about time that For decades, different government administrations in Por décadas, las diferentes administraciones the gastronomic indus- Puerto Rico have had vast opportunities to develop gubernamentales en Puerto Rico han tenido vastas try has its turn at bat in ad campaigns promoting the island. But they have oportunidades para desarrollar campañas publicitarias not been able to establish a brand that positions que promuevan la Isla. Pero no han podido construir Puerto Rico’s marketing Puerto Rico in international markets and enables us una marca o “branding” que nos posicione en los strategy” to achieve consistency. mercados internacionales y nos permita lograr consistencia. Without taking away the merits of the directives of the industry, we are never going to market ourselves in the correct form since all the Sin quitarles mérito a los directivos de la industria, nunca vamos a poder administrations propose new ideas. And, with that, they destroy the mercadearnos de la manera correcta porque todas las administraciones accomplishments of the previous one.Neighboring islands have less to proponen nuevas ideas. Con ello, solo destruyen los logros de las offer tourists, but they promote themselves better than us because 20 anteriores. Tenemos islas vecinas que tienen menos que ofrecerle al years ago they developed a plan, that by law everybody had to follow. In turista, pero se promueven mejor que nosotros porque hace 20 años that plan, gastronomy plays an important role. desarrollaron un plan, que por ley todo el mundo tenía que seguir. En ese plan, la gastronomía juega un rol importante. It is about time that the gastronomic industry has its turn at bat in Puerto Rico’s marketing strategy. In the past 15 years, I have represented Ya es hora de que la industria gastronómica tenga un turno al bate Puerto Rico in tourism campaigns outside of the island, under different dentro de la estrategia de mercadeo de Puerto Rico. En los últimos 15 administrations. Like me, there are other colleagues whose experience años, he representado a Puerto Rico en campañas de turismo fuera de la at the tourism level can significantly contribute and strengthen the Isla, bajo diferentes administraciones. Como yo, hay otros colegas, cuya marketing strategy and positioning of our Island. Both our government experiencia a nivel de turismo puede aportar significativamente para and the private sector should benefit from this experience and integrate robustecer la estrategia de mercadeo y posicionamiento de nuestra chefs into a committee proposed by the government to develop the Isla. Tanto el gobierno como el sector privado, deben beneficiarse marketing and the brand of the country. de esta experiencia e integrar a los chefs al comité propuesto por el gobierno para desarrollar el mercadeo y la marca de País. There are countries that consider this industry to be so important that they even offer tax exemptions to some restaurants of recognized Hay países que consideran esta industria tan importante que hasta le chefs due to the amount of gastronomic tourism that they generate. extienden exenciones contributivas a algunos restaurantes de chefs The annual sales of the restaurant industry in cities like Tampa, Florida reconocidos debido a la cantidad de turismo gastronómico que generan. ascend to 5 billion dollars. In Chicago they reach 16 billion dollars and Las ventas anuales de la industria de restaurantes en ciudades como in New York 30 billion dollars. Meanwhile, sales in Puerto Rico are Tampa, Florida ascienden a 5 billones de dólares. En Chicago alcanzan roughly 3 billion. This is a serious business, and if beyond the traditional los 16 billones y en Nueva York los 30 billones. Mientras, las ventas en enchantments, Puerto Rico is promoted as a gastronomic destination, Puerto Rico son de apenas de 3 billones. Esto es un negocio serio, y si we will all win. Our culture, our people, and Puerto Rico. más allá de los tradicionales encantos, se promueve como un destino gastronómico, todos ganaremos. Ganará nuestra cultura, nuestra gente Mario Pagán is executive Chef at Laurel Kitchen/Art Bar and Sage y Puerto Rico. Steak Loft Restaurant. Mario Pagán es el Chef ejecutivo del restaurante Laurel Kitchen/Art Bar y el restaurante Sage Steak Loft.
60
61
Foodie
POR / BY
RAFAEL COTTO @foodiespr rafael@foodiespr.com
La comida perfecta The perfect meal
L
os Foodies están siempre buscando la experiencia de tener una comida perfecta. Ellos viajan, cocinan y van a diferentes tipos de restaurantes en su búsqueda. Siempre buscando esa experiencia gastronómica que les vuela la mente y se convierten en parte de sus mejores memorias. Es la misma búsqueda que tienen los chefs y restaurantes deben encontrar, ¿como pueden proveerle a sus clientes la experiencia de una comida perfecta?. Para eso debemos dividir la experiencia completa para analizar todas sus partes. Comenzando con el ambiente y servicio, la decoración debe ser bonita y limpia para que los clientes se sientan invitados a sentarse y tener un buen momento. La música de fondo a un nivel de volumen moderado para que las personas puedan hablar y las mesas deben de estar bien arregladas y preparadas. La bienvenida y el sentar al cliente marca un momento critico en la mente del comensal, siendo esta la primera impresión que se hace. El anfitrión (Host) debe dar la bienvenida siempre con una sonrisa y llevar a los invitados a la mesa en vez de dejarlos que escojan. El mesero debe de ser amable, atento al detalle y pensar antes que el cliente sobre lo que este necesitara. Déjales saber lo que tienes antes de preguntarles que quieren. Ese es el momento de venderle los cócteles y platos especiales, así el cliente puede tratar cosas nuevas y su experiencia será memorable. Dentro de esta experiencia gastronómica, la comida juega el papel principal. Los foodies buscan un plato bien diseñado con identidad, una bonita presentación, aromas encantadores y lo mas importante, sabores memorables. La variedad de ingredientes raros e inusuales es lo máximo para crear el interés de un gourmands por un plato, pero es importante que los cocineros sepan las técnicas correctas para cocinarlos, de esta manera la experiencia será lo mas original posible. Los foodies aman los elementos sorpresa en el plato que realzan su experiencia. El uso de texturas como contrastes en el bocado o ajíes picantes para despertar los sentidos y decir “Oye, me gusta el picantito” , eso definitivamente estimula los sentidos y crea experiencias memorables sobre una comida perfecta. El autor es editor y co-dueño de Foodiespr.com y la guía para restaurantes recomendados en Puerto Rico “The Pocket Concierge”. Dueño y desarrollador de la aplicación gastronómica “FoodiesPR”, disponible para Iphone y Android.
62
F
oodies are always on the look for the perfect meal experience. They like to travel, cook and go to different types of restaurants in the search for it. Always looking for that gastronomical experience that blows their minds and become part of their best memories. It’s a quest for chefs and restaurateurs to find out, how they can provide clients with the perfect meal experience?. For that we have to divide the whole experience and analyze every part of it. Beginning with the ambiance and service, the decor has to be nice and clean so clients feel welcomed and invited to sit and have a good time. The background music at a moderate volume level so people can talk and tables well set. Greetings and seating the clients mark a critical moment in the guest mind, as a first impression is been made. The host have to welcome guest with a smile always and bring them to their table instead of let them choose. The waiter have to be polite, pay attention to detail and think ahead to their clients needs. Let them know what you have before you ask them what they want. That’s the time when you sell your cocktails and specials so the guest can try something new and made their experience more memorable. Inside the meal experience, food has a big role. Foodies look for a well designed dish with identity, nice presentation, delightful aromas and most important, memorable flavors. The variety of rare or unusual ingredients are a plus to create the interest of a gourmand about a dish, but it’s important that cooks knows the right technique to cook them, so the experience will be as original as possible. Foodies love surprise elements that enhance the experience of a plate. The use of textures as contrast in a bite or hot peppers to wake up the senses and say, “Hey, I’m enjoying this kick,” that definitely stimulate the senses and built memorable experiences on a perfect meal. The author is publisher and co-owner of Foodiespr.com and “The Pocket Concierge” recommended restaurants guide for Puerto Rico. Owner and developer of the gastronomic application “FoodiesPR” available for iPhone and Android.
www.foodiespr.com
Receta Recipe
Receta del Chef Chef Recipe
E
l Chef Josué Montañez Santana comparte con nosotros cuatro de sus deliciosas recetas para la temporada de otoño, y que todos podamos disfrutarlas. Josué cuenta con varios años de experiencia en las artes culinarias, estos entre hoteles y compañias privadas. Actualmente es propietario de la compañia de “catering” Professional Chef Services, en donde su mano derecha es el capitán de mozo Jorge Narváez, y en la cual ofrece a sus clientes servicios de: banquetes, actividades corporativas y privadas, sugerencias y menú personalizado. Josué describe su cocina como familiar y creativa, y en estas cuatro recetas, que esperamos las preparen, lo demuestra muy bien. ! Buen Provecho!
C
Chef Josué Montañez Professional Chef Services 787-378-2944
hef Josúe Montañez Santana shares with us four of his delicious recipes, ideal for the fall season, which everyone can enjoy. Josúe has various years of experience in the culinary arts, mostly in hotels and private companies. At the moment, he is the owner of a catering company called Professional Chef Services where his right hand and captain is Jorge Narváez. He offers his clients the following services: banquets, corporate and private events, suggestions and personalized menus. Josúe describes his kitchen as familiar and creative, and these four recipes demonstrate it perfectly. Bon appetite!
64
65
Crema de calabaza con canela Cream of squash soup with cinnamon
Ceviche de salmón con mango Salmon ceviche with mango
2lb de calabaza cortada en cuadros medianos 1 1/2 taza de caldo de pollo 1/2 taza de heavy cream 3 a 4 palitos de canela (los puedes amarrar con hilo de cocinar) Sal a gusto
1 Lb de filete de salmón 1/2 cebolla morada 1/2 pimiento rojo Jugo de 6 limones 4 ramitas cilantro 1/2 taza de jugo de china puro 2 cucharadas de sal 2 cucharadas de azúcar 1/2 mangó picado en cuadritos
2 pounds squash cut into medium cubes 1 1/2 cups chicken broth 1/2 cup heavy cream 3-4 cinnamon sticks (you can tie them with kitchen string) Salt to taste En una olla profunda coloque la calabaza, canela y el caldo de pollo, cocine por unos 15 minutos. Retire la olla del fuego y retire la canela, luego haga con ellas un puré en la licuadora. Volver a la olla y añada heavy cream con sal a gusto. Cocine por unos minutos y sirva con unas tostadas. Como sugerencia puede agregar cilantro.
1pound of salmon fillet 1/2 purple onion 1/2 red pepper 6 lemon juice 4 cilantro sprigs 1/2 cup fresh orange juice 2 salt tablespoons 2 sugar tablespoons 1/2 diced mango
In a deep pot put the pumpkin, cinnamon and chicken broth, cook for about 15 minutes. Remove from heat and remove the cinnamon then make a puree in a blender. Return to pot and add heavy cream with salt to taste. Cook for a few minutes and serve with toast. As a suggestion you can add cilantro.
Picar el salmón en cuadrados pequeños y colocar en un envase. Picamos la cebolla, pimiento y el mangó en cuadritos pequeños, colocamos todo en el envase juntó al salmón y el cilantro. Añadimos los jugos la sal y azúcar, movemos bien y dejamos reposar 24 horas en nevera. Chop the salmon in small cubes and place in a container. Chop the onion, pepper and mango into small cubes, put everything in a container with the salmon the juices, salt, pepper and cilantro. Move well and let stand 24 hours in refrigerator.
Chef Josué Montañez
Risotto de batata mameya y cilantro Sweet Potato Risotto and coriander 3-1/4 a 3-3/4 de caldo de pollo 1-1/2 taza de batata mameya picada en cuadritos pequeños (hervir por 6 min) 6 ramas de cilantro 1/2 cebolla blanca 1/4 de pimiento rojo 1 Barra de mantequilla 3 dientes de ajo molidos 1 taza de arroz arborio 1/2 taza de queso parmesano 3-1/4 to 3-3/4 chicken broth 1-1/2 cup chopped sweet potatoes into small cubes (boil for 6 min) 6 sprigs cilantro 1/2 white onion 1/4 red pepper 1 butter stick 3 cloves crushed garlic 1 cup arborio rice 1/2 cup Parmesan cheese En una olla precalentada caliente el caldo y manténgalo tibio, en una olla coloque 1/2 barra de mantequilla, añada la cebolla y cocine, luego añada el ajo y cocine por 30 segundo y añada al arroz arborio. A fuego mediano añada una taza de caldo de pollo y mueva con una cuchara, cuando absorba todo el líquido añada 1/2 taza de caldo y repita de 2 a tres veces. Cuando el grano esté blando en el centro agregué la batata mameya, el queso parmesano, pimiento rojo y el cilantro, mueva y cocine por 1-2 minutos. In a preheated pot keep warm the broth, in a saucepan place 1/2 stick of butter, add the onion and cook, then add the garlic and cook for 30 seconds, later add the arborio rice. Over medium heat add a cup of chicken broth and move with a spoon when absorb all the broth add 1/2 cup broth and repeat 2 to 3 times. When the grain is soft in the center add the sweet potato, parmesan cheese, red pepper and coriander, stir and cook for 1-2 minutes.
Chef Josué Montañez
66
Chef Josué Montañez
Chips de malanga con puré de gandules y pechuga de pavo Taro chips with mashed pigeon peas and turkey breast 1 pedazo de pequeño de malanga picado en rodajas 1/2 taza de gandules 1/8 de cebolla picada pequeña 2 tiras de tocineta cocida y picada 1/2 Lb de pechuga de pavo cocida 1/2oz de aceite oliva 2oz de mayonesa 2oz de mostaza dijon 1 small piece of finely chopped taro 1/2 cup pigeon peas 1/8 small onion, chopped 2 strips of cooked bacon and chopped 1/2 lb cooked turkey breast 1/2oz olive oil 2oz mayonnaise 2oz dijon mustard Fría las rodajas de malanga hasta que estén doradas. Hierva los gandules por 10 minutos luego cuélenlos. En un sartén agregue aceite luego la cebolla y cocine hasta que la cebolla esté trasluciente luego agregue la tocineta. En la licuadora incorpore la cebolla con la tocineta y los gandules, haga un puré. Mezcle la mostaza con la mayonesa, coloque el puré encima de la malanga frita luego el pavo, y al final la mayonesa compuesta. Fry the taro slices until golden. Boil the pigeon peas for 10 minutes then strain. In a skillet add oil then the onion and cook until onion is translucent, then add the bacon. In blender incorporates bacon and onion with the pigeon peas and make a puree. Mix mustard with mayonnaise, put the puree over the turkey then the fried malanga, and finally the mayonnaise.
Chef Josué Montañez
65
Coctel Cocktail
Q
DON
MÉZCLALOS A TU GUSTO MIX THEM TO YOUR TASTE Fotografías/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
MARINA SUNSET Don Q Cristal Pineapple Blue Curaçao Coconut Cream Grenadine
68
MOJITO
Don Q Cristal Sugar Lemon Juice Crush Mint Leaves
69
LEMON BERRY Don Q Lim贸n Cranberry Juice Pinch of Lemon Juice
70
Coctel Cocktail
COCO BONGO Don Q Coco Coconut Water Pineapple Juice
71
Vinos Wines
Invasión de vinos europeos en European Wines invasion at
A
La Enoteca de Ballester Hermanos
manera de ampliar su impresionante y exclusiva oferta de vinos, La Enoteca de Ballester Hermanos, introduce a su cuidadosa selección nuevas etiquetas de vinos de los más reconocidos viñedos y bodegas de Europa. De esta forma, La Enoteca, continúa solidificando su posición como una de las tiendas de vino más destacadas de Puerto Rico. De la Bodega Otazu, con viñedos en la hermosa ciudad de Navarre, España, llega a La Enoteca el Otazu Premium Cuvée, vino que ha sido reconocido con múltiples premios por su impresionante calidad, resultado de su proceso de preparación. Con un añejamiento de 12 meses en barricas de roble francés, este vino, hecho con uvas Cabernet Sauvignon, Tempranillo y Merlot cuenta con notas de ciruelas y moras, canela, nuez moscada y matices balsámicos para una experiencia única.
From the Otazu Bodega, with wineries in the beautiful city of Navarre, Spain, comes to la Enoteca the Otazu Premium Cuvée, a wine that has been recognized with multiple awards for its impressive quality, which is a result of its preparation process. It is aged 12 months in French oak barrels; the wine is made with Caubernet Savignon, Tempranillo, and Merlot grapes has flavor profiles of plums, blackberries, cinnamon, nutmeg and balsamic for a unique experience.
También de España, La Enoteca introduce los tintos Leda Viñas Viejas y Más de Leda. Estos vinos son confeccionados en la Bodegas Leda, situada en Tudela del Duero, Valladolid, una pequeña localidad de Castilla León cuya historia en la elaboración de vino se remonta a la Edad Media. Leda Viñas Viejas es elaborado a partir de una selección de uvas tempranillo procedentes de los viñedos más antiguos de la bodega y es criado durante 30 meses en barricas. Por otra parte, Más de Leda es el vino que completa la filosofía de la reconocida bodega, elaborado a partir del ensamblaje de un cuidadoso escogido uvas de tempranillo y embotellado tras criarse entre 12 y 24 meses en barricas de roble.
Also from Spain, la Enoteca introduces the following reds Leda Viñas Viejas and Más de Leda. These wines are prepared at Bodegas Leda, located in Tudela del Duero, Valladolid, a small municipality in Castilla León whose history in the elaboration of wine dates back to the Middle Ages. Leda Viñas Viejas is elaborated from a selection of tempranillo grapes that come from the most antique vineyards of the bodega and is kept for 30 months in barrels. On the other hand, Más de Leda is the wine that completes the philosophy of the recognized bodega, it is elaborated by carefully selecting tempranillo grapes and is bottled after being aged between 12 to 24 months in oak barrels.
Por último, la selección de vinos italianos de La Enoteca agrega a su variada oferta los vinos de Vetrére. Con viñedos en la zona meridional de Italia, Vetrére es la responsable de crear Barone Pazzo, hecho con uvas primitivo escogidas a mano para garantizar su calidad. El vino Lago Della Pergola, procedente de la misma bodega y hecho con una combinación de uvas Negroamaro, Cabernet y Aglianico, es espeso y delicioso con notas distintivas de moras y ciruelas acompañados con toques de especias exóticas. Todos estos vinos pueden ser adquiridos en La Enoteca de Ballester Hermanos en Cataño disponible en horario de 9am a 6pm de lunes a viernes y sábados de 10am a 5pm. El establecimiento cuenta además con un espacio para catar y degustar vinos, perfecto para compartir con amistades y colegas. Para más información llame al 787-275-6670 o acceda facebook.com/LaEnotecaPR.
72
I
n order to increase its impressive and exclusive wine offer, la Enoteca de Ballester Hermanos, introduces to its exclusive selection new wine labels from the most recognized wineries and bodegas in Europe. This way, la Enoteca continues to solidify its position as one of the most distinguished wine stores in Puerto Rico.
Lastly, the selection of Italian wines at La Enoteca adds to its varied offer Vetrére wines. With vineyards in Southern Italy, Vetrére is responsible for the creation of Barone Pazzo, made with handpicked grapes to guarantee its quality. The wine Lago Della Pergola, from the same winery is made with a combination of Negroamaro, Cabernet and Aglianico grapes, is thick and delicious with distinctive flavor profiles of blackberries and plums and hints of exotic spices. All these wines can be purchased at the Enoteca de Ballester Hermanos in Cataño available from 9am to 6pm from Monday to Friday and Saturdays from 10am to 5pm. The establishment also has space for wine tasting, perfect to share with friends and colleagues. For more information call 787-275-6670 or access their page www.facebook. com/LaEnotecaPR.
Vinos Wines
CASTELLO DI POPPIANO Un vino con historia A wine with history
C
W
El castillo de Poppiano en su larga vida ha estado atado a un sinnúmero de eventos históricos. En 1369 Sir John Hawkwood el famoso condotiero inglés, luego de la batalla de Fosso Armónico tuvo su cuartel general en el Castillo de Poppiano. En 1529 el castillo fue dañado a causa de eventos bélicos, mencionado por el historiador Francesco Guicciardini (dueño de Poppiano en esa época).
Poppiano Castle in his long life has been tied to a number of historical events. In 1369 Sir John Hawkwood the famous English Condottiere, after the battle of Fosso Armonico, had his headquarters in Castello di Poppiano. In 1529 the Castle was damaged during of war events as mentioned by the historian Francesco Guicciardini at that time owner of Poppiano.
uando hablamos de vinos con historia sin duda los de Castello di Poppiano encabezan la lista, una historia que data de nueve siglos y con una herencia del año 1199. El castillo de Poppiano fue construido en el primer milenio como defensa del pueblo de Florencia y el cual ha sido propiedad de la familia Guicciardini desde entonces.
Aunque desde 1200 los Guicciardini tenían una posición social, política y comercial distinguida, en Florencia el miembro de la familia más famoso fue Francesco Guicciardini (1483-1540) quien fue del círculo de confianza de los Medicis y además fue embajador en España, gobernador de Modena y Reggio, fue principal lider de la guerra de la liga de Cognac. Luego tras retirarse en el castillo de Poppiano escribe su obra maestra “Historia d’ Italia”. No fue hasta la decada de 1960 que el agro-economista y heredero del Castello di Poppiano Ferdinando Guicciardini decidió hacer un viñedo y plantar olivos en los predios del castillo, siempre buscando procesos de cultivo vinícolas modernos pero manteniendo la tradición para respetar el medio ambiente. Guicciardini nos comenta; “Soy un productor de vino y aceite de oliva, al igual que otros productores Tuscanos que se remontan a muchas generaciones, me enfrento todos los días al legado de siglos y la evolución del tiempo. Creo que cuando tienes amor a tu tierra, viñedos y olivares, esto se transmite de generación en generación, y se lleva en tu ADN”. En 1998 Ferdinando Guicciardini comenzó a desarrollar el viñedo de Massi di Mandorlaia en el área de Morellino di Scansano el cual terminó en el 2008 pero sus esfuerzos continuan con el objetivo de realzar la imagen y prestigio de los vinos y aceite de oliva Castello di Poppiano and Massi di Mandorlaia. Entre los vinos más destacados se encuentran: Riserva con uvas Sangiovese, Merlot y Cabernet. Tricorno con uvas Sangiovense, Cabernet Sauvignon y Merlot. La Historia con uvas Merlot 100% el cual es un homenaje a Francesco Guicciardini el historiador y antesesor. En 2010 adoptó su sobrino Bernardo. Entre Bernardo y su joven hijo Paolo, le dará continuidad a los proyectos y sueños de Ferdinando. Todo amante y conocedor del vino debe tener la experiencia de degustar estos exquisitos vinos donde estará degustando más que un vino, si no la historia de más de 9 siglos italianos. Para disfrutarlos puede encontrar toda la variedad de Castelo di Poppiana en La Bodega de Méndez.
74
hen we talk about wines with history definitely the Castello di Poppiano is a the top of the list, a history dating back nine centuries and a heritage of the year 1199. Poppiano Castle was built in the first millennium as a defense of the people of Florence and has been owned by the Guicciardini family since.
Since 1200 the Guicciardini held a prominent position in the social, political and commercial life of Florence the most famous member of our family is the Historian Francesco Guicciardini (14831540) who was from the trusted circle of the Medicis family also was Ambassador to Spain, Governor of Modena and Reggio, Head of the Cognac league.Then after retiring in Poppiano Castle he wrote his masterpiece “Historia d ‘Italia”. It was not until the 1960s that the agroeconomist and heir of Castello di Poppiano Ferdinando Guicciardini decided to plant a vineyard and olive trees in the grounds of the castle, always seeking processes of modern wine growing while maintaining the tradition to respect the environment. Guicciardini tells us; “I am a tuscan wine and olive oil producer and, like other tuscan producers who go back many generations, I am confronted every day with the legacy of centuries and the evolution of time. I believe that when love for your estate, vineyards and olive groves is transmitted generation after genereation, its gets into your DNA.” In 1998 he started the development of Massi di Mandorlaia Estate (Morellino di Scansano area), a project which was completed in 2008 but their efforts continue with the goal of enhance the image and prestige of the wines and olive oil from Castello di Poppiano and Massi di Mandorlaia. In 2010 he adopted his nephew Bernardo. Between Bernardo and his young son Paolo, will give continuity Ferdinando’s projects and dreams. Among the most important wines are: Riserva with grape varieties: Sangiovese, Merlot and Cabernet. Tricorno with grape varieties: Sangiovense, Cabernet Sauvignon and Merlot. La Historia with grape 100% Merlot which it is a tribute to the historian and antesesor. Francesco Guicciardini. Every wine lover and connoisseur should have the experience of tasting these exquisite wines which is more than a wine tasting, is the Italians history of over 9 centuries. To enjoy them you can find the full variety of Castelo di Poppiana in La Bodega de Mendez.
Vega Sicilia
71
Buen Vivir Good Living
Piscina del Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort y el restaurante Papaya. Restauante Sirena (derecha). Pool and Papaya Restaurant at The Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort. Sirena Restaurant (right).
76
Nuevos bríos en el A new spirit at the
Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía de Comida/Food Photography: MIGUEL VILLALOBOS
E
l Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort se encuentra de júbilo al estrenar un concepto moderno y refrescante, caracterizado por una paleta de colores de playa, espacios relajantes, facilidades de internet en el área del vestíbulo y unos restaurantes de primer orden que proporcionan el ambiente ideal para que los huéspedes se sientan conectados, casuales y cómodos, como en si estuvieran en sus casas. Tras una inversión de 10 millones de dólares, la hospedería decidió cambiar el modelo tradicional corporativo por un uno más abierto y orientado al cliente, con una oferta turística y gastronómica única, demostrando que no es necesario salir de la propiedad para disfrutar de una experiencia completamente
T
he Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort is very excited to show off its refreshing and modern concept characterized by beach oriented color palate, relaxing spaces, internet facilities in the lobby area, and top notch restaurants that provide the ideal setting for guests to feel connected, casual, and comfortable, just like at home. After investing 10 million dollars, the hotel decided to change its traditional corporate model to one more open and client oriented, with a unique touristic and gastronomic offer, proving that it is not necessary to step out of the property to enjoy a completely satisfactory experience.
77
Buen Vivir Good Living
De izquierda a derecha, restaurante Sirena. Risotto congrí con crispy pork belly BBQ de sésame y setas shimeji. Scallops con puré de coliflor, azafrán y parmesano, acompañados de un fricasé de black eyed peas, beurre blanc de cilantro y panceta frita. Interior del restaurante Café Tropical. From left to right. Sirena Restaurant. Congrí risotto with crispy pork belly and a light touch of sesame BBQ and shimeji mushrooms. Scallops in a cauliflower puree, saffron and Parmesan, with a side of a black-eyed peas stew, a cilantro beurre blanc de cilantro and fried pancetta. Café Tropical Restaurant interior.
78
Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort
79
Buen Vivir Good Living
satisfactoria. Las habitaciones del Courtyard Isla Verde combinan u na serie de elementos para crear el equilibrio perfecto entre funcionalidad y ocio. Esto incluye zonas amplias y tranquilas para dormir, trabajar, relajarse y prepararse; cuartos con tonos neutrales y estallidos de colores al mismo tiempo; iluminación indirecta para un efecto calmante y tranquilizante, instalación de más receptáculos eléctricos; WiFi de alta velocidad en los cuartos y a través de todo el complejo, entre otros atractivos. Este hotel ubica frente a la playa, lo que lo convierte en una opción ideal para eventos especiales que van desde reuniones de negocios o convenciones, hasta bodas románticas y celebraciones familiares. También se destacan las mejoras al área de la piscina, con la apertura de un nuevo bar con terraza y restaurante de tapas. Además, el hotel ofrece una tentadora diversidad de alimentos y bebidas. Bajo la dirección de la Directora de Alimentos y Bebidas, Lorna Carrasquillo del chef ejecutivo José “Ricky” Rivera y su equipo de trabajo, se exhibe una cocina caribeña que incorpora ‘un poco de todo’. Con 23 años de experiencia en las artes culinarias, el Chef aseguró que se hacen muchas cosas lindas en la cocina, con mucha dedicación. “A mí me apasiona la cocina, yo no soy de las personas que llego a casa, me quito el delantal, lo tiro en una esquina y ya no soy más cocinero. Yo cocino en casa; compro revistas, libros y estoy metido en Internet buscando cosas nuevas que pueda hacer”, contó. Además, enfatizó que una de las cosas que más le gusta del hotel es la libertad que tiene para crear y el hermoso atardecer que los huéspedes pueden contemplar mientras degustan una buena comida. El Courtyard cuenta con cinco opciones gastronómicas creativas e independientes en su estilo. El restaurante Sirena se sitúa al aire libre en una terraza frente al mar. Puedes disfrutar un almuerzo ligero de mariscos frescos y bebidas tropicales o una cena romántica a la puesta del sol. Otro lugar refrescante es Café Tropical, un comedor
80
The rooms at the Courtyard Isla Verde combine a series of elements to create the perfect equilibrium between functionality and leisure. They include quiet and ample spaces to sleep, work, relax, and prepare; rooms with neutral tones and blasts of color at the same time; indirect lighting for a soothing effect, more electrical outlets; high speed WiFi in every room and all over the hotel, among other attractions. The hotel is located right in front of the beach, making it the ideal option for special events ranging from business meetings or conventions to romantic weddings and family celebrations. Also, improvements were made to the pool area with the opening of a new bar with a terrace and a tapas restaurant. Also, the hotel offers a tempting variety of food and drink. Under the direction of Food and Beverage manager Lorna Carrasquillo and executive chef José “Ricky” Rivera and his team, it showcases Caribbean cuisine that incorporates a little bit of everything. With over 23 years of experience in the culinary arts, the chef assured us that many wonderful things come out of his kitchen. “I am passionate about cooking, I am not one of those people that gets home and takes off the apron and sits in a corner. I cook at home; I buy magazines, books, and I am always browsing the Internet to see what new things I can prepare,” he stated. AHe emphasized that one of the things he likes most about the hotel is the freedom he has to create and the gorgeous sunsets that the guests get to enjoy while tasting the great food. The Courtyard has five creative and independent gastronomic options. The restaurant Sirena is an open-air restaurant located in a terrace right in front of the ocean. There, you can enjoy a light and fresh seafood lunch with tropical drinks or a romantic sunset dinner. Another refreshing place is Café Tropical, a casual dining hall located at the hotel’s lobby. There you can find delicious rice with chicken, special soups, salads, or pizza, there is something for everyone. The other restaurants you
Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort De izquierda a derecha, Ensalada de heirloom cherry tomatoes marinados en aceite de oliva, aceite de trufas y balsámico, sobre un pesto de brócoli con queso frito. Interiores del Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort. Chicharrones de langosta sobre un puré de habichuelas blancas con zanahoria, recado y sofrito. From left to right. Heirloom cherry tomatoes salad marinated in olive oil, truffle oil, and balsamic, over a broccoli pesto with fried cheese. Interiors of the Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort. Lobster chicharrones over a purée of white beans with carrots, culantro, and sofrito.
81
Buen Vivir Good Living causal ubicado en el lobby del hotel. Allí puedes encontrar un rico arroz con pollo, sopas especiales, ensaladas o pizza, pues tienen algo para todos. Las tres restaurantes restantes que también puedes visitar son Papaya, Picante y Banana’s. Durante nuestra visita, el chef Ricky Rivera preparó seis platos que evidenciaron su talento, creatividad y detalles en la cocina. Primer plato. Un risotto congrí con crispy pork belly con un leve toque de BBQ de sésame y setas shimeji. El risotto tenía longaniza, amarillos fritos, jamón y sus típicos frijoles. Segundo plato. Scallops con puré de coliflor, azafrán y parmesano, acompañados de un fricasé de black eyed peas, un beurre blanc de cilantro y panceta frita. Tercer plato. Taquitos de salchicha merguez con queso fetta y de cabra, cebolla, pimiento rojo y rábanos. Cuarto plato. Chicharrones de langosta sobre un puré de habichuelas blancas con zanahoria, recado y sofrito. Los chicharrones tenían inyectados una especie de pequeñas probetas con un alioli de pimiento piquillo y sumac, que podías apretar para que la salsa cayera dentro del chicharrón o bien remover la probeta y echarle a tu gusto. ¡Exquisito! Quito plato. Ensalada de heirloom cherry tomatoes marinados en aceite de oliva, aceite de trufas y balsámico, sobre un pesto de brócoli con queso frito. Sexto plato y final feliz. Mousse de parcha y bizcocho, acompañado con dulce de leche, marshmallow, unos banana brulee, fresas, raspberries y blueberries. ¡Siempre hay espacio para el postre! Bueno, hasta aquí llegamos nosotros, pero ustedes están cordialmente invitados a darse la vuelta por el Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort, echar un ojo a su nueva imagen y probar sus ofrecimientos gastronómicos.
82
can visit are Papaya, Picante y Banana’s. During our visit, chef Ricky Rivera prepared six dishes that demonstrated his talent, creativity, and his attention to detail in the kitchen. First course. Congrí risotto with crispy pork belly and a light touch of sesame BBQ and shimeji mushrooms. The risotto had spicy pork sausage, sweet plantains, ham, and the typical black beans. Second course. Scallops in a cauliflower puree, saffron and Parmesan, with a side of a black-eyed peas stew, a cilantro beurre blanc de cilantro and fried pancetta Third course. Merguez sausage taquitos with feta and goat cheese, onions, red peppers, and radishes Fourth course. Lobster chicharrones over a purée of white beans with carrots, culantro, and sofrito. The chicharrones had test tubes injected into them filled with piquillo pepper and sumac aioli, which you could squeeze to make it go into the chicharrón or remove the test tube and add to taste. Exquisite! Fifth course. Heirloom cherry tomatoes salad marinated in olive oil, truffle oil, and balsamic, over a broccoli pesto with fried cheese. Sixth course and the happy ending. Passion fruit mousse and cake with a side of dulce de leche, marshmallow, banana brulée, strawberries, raspberries and blueberries. There is always room for dessert! Well, this is were it ends, but you guys are cordially invited to visit the Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort, take a look at their new image and taste their gastronomic offerings.
Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort
De izquierda a derecha, Mousse de parcha y bizcocho, acompañado con dulce de leche, marshmallow, unos banana brulee, fresas, raspberries y blueberries. Taquitos de salchicha merguez con queso fetta y de cabra, cebolla, pimiento rojo y rábanos. Chef Ejecutivo Ricky Rivera. From left to right. Passion fruit mousse and cake with a side of dulce de leche, marshmallow, banana brulée, strawberries, raspberries and blueberries. Merguez sausage taquitos with feta and goat cheese, onions, red peppers, and radishes. Executive Chef Ricky Rivera.
COURTYARD BY MARRIOTT ISLA VERDE BEACH RESORT 7012 Boca de Cangrejos Ave. Carolina, 00979, Puerto Rico T: 787-791-0404 www.sjcourtyard.com 83
Buen Vivir Good Living
Nueva Serie Limitada New Limited Series
CHIMERA U-BOAT
C
ada reloj de U-Boat es hecho a mano en Italia por maestros artesanos, dedicados al más alto nivel de la ingeniería de precisión y acabado, donde el cuidado y atención al detalle abarcan todo el proceso, desde el primer prototipo para el ensamblaje final del reloj.
U-Boat tiene una nueva serie, la Chimera, un modelo de claridad y cuenta con una apariencia profundamente limpia. La serie Quimera cuenta con un diseño totalmente único que conserva la firma U-Boat por su tamaño y la tapa corona, estos detalles lo diferencia del resto. Quimera cuenta con dos modelos que se presentan en acero inoxidable, sólo 300 fabricados, y el de oro de 18 quilates sólo 88 ejemplares fabricados. Ambos modelos se caracterizan por su caja de 46mm con correa oculta y óptica cristal de zafiro no sólo en el frente también en la parte posterior del reloj. Además se alardea con una ventana lateral, con un vidrio “ahumado” de zafiro que permite ver el movimiento desde el lado. El reloj cuenta con un innovador y patentado “botón” esculpido para expulsar el centro de la corona desde su posición empotrada, permitiendo la facilidad de ajuste tanto para fecha y hora.
E
very single U-Boat timepiece is handcrafted in Italy by master craftsmen, dedicated to the highest level of precision engineering and finishing, where care and attention to detail span the entire process, from the very first prototype to the final assemblage of the watch.
U-Boat has a new series, the Chimera, a model of clarity and boasting profoundly clean appearance. Chimera series boasts a completely unique design that retained the signature, U-Boat size and crown cap, yet was other distinct from the rest. The Chimera “Sideview” range features two models presented in stainless steel, only 300 items, and gold 18K just 88 exemplars. Both the models are characterized by 46mm case with hidden strap lugs and optic sapphire glass not only on the front and the back of the timepiece. Furthermore they boast a side window, with a “smoked” sapphire glass which allows the movement to be viewed from the side. The watch features the innovative and patented sculpted pusher to eject the inner-crown from its recessed position, enabling ease of adjustment for both date and time.
Exclusivo en Puerto Rico solamente en: Exclusive only in Puerto Rico at:
PORTOFINO JEWELERS 250 Calle San Francisco, Viejo San Juan, P.R. 00901 787-723-5113 portofino@portofinopr.com
84
Buen Vivir Good Living
UNA NUEVA INTEGRANTE EN LA FAMILIA DE MERCEDES-BENZ
A NEW MEMBER IN THE MERCEDES-BENZ FAMILY
La GLE450 AMG Coupe es un nuevo crossover con el que la marca continúa su espiral de innovación y evolución
The GLE450 AMG Coupe is a new crossover with which the brand continues its spiral of innovation and evolution.
E
l desempeño de un auténtico coupé, con toda la fuerza y el carácter de una SUV. De eso se trata la nueva apuesta de Mercedes-Benz, con la introducción de su nuevo modelo, la GLE450 AMG Coupé. Sensual, estilizada y con aires de confianza, lo que destaca este nuevo crossover no solo esta en su diseño, sino en lo que lleva en su espíritu. En resumen: es una nueva cepa que expresa poder, fuerza y carácter como ningún otro modelo de este segmento. Un motor de 362 caballos de fuerza 3.0L biturbo V-6 le da el poder para moverse ágilmente, mientras mantiene la comodidad y versatilidad para hasta cinco pasajeros y una espaciosa área de carga. En su versión GLE63 S Coupé, ese poder alcanza los 577 caballos de fuerza, con un motor construido a mano de 5.5L AMG biturbo V-8: una verdadera máquina del tiempo. Una nueva transmisión de nueve velocidades permite sacar el máximo del torque, que junto con el ACTIVE CURVE SYSTEM proveen el agarre y manejo seguro que todo conductor busca en una SUV. En su interior, la ya típica pantalla en la consola central que Mercedes-Benz ha hecho parte del diseño de sus nuevos modelos, es el centro de atención en donde se controlan todas las funciones de entretenimiento y conectividad, con el uso de un control tipo “touchpad” que esta al alcance de la mano. Además de la cámara de reversa estándar, este modelo viene con la opción del Parking Assist Package, que asiste al conductor a estacionarse, casi como si tuviera un servicio de valet virtual. Otros equipos opcionales incluyen un sistema de sonido premium de la marca Bang & Olufsen, y el COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS, que emite alertas y tiene frenado autónomo, en caso que el conductor haya perdido atención en la carretera. “Lo que estamos viendo este año es que la marca Mercedes-Benz continúa sólida en su capacidad de innovar y responder efectivamente a lo que los clientes nos piden. La GLE es otro ejemplo de cómo se combinan nuestras tecnologías con un nuevo diseño tipo crossover, que complacerá un segmento de mercado en el que tenemos un potencial de crecimiento de mucho valor”, dijo Francisco Pérez, gerente general del concesionario. Más información sobre la nueva GLE 2015 en www.garageislaverde. com o llamando al (787) 620-1313.
86
T
he GLE450 AMG Coupe is a new crossover by which the brand continues its spiral of innovation and evolution. A true coupé’s performance with all the strength and character of an SUV. That is the new commitment of Mercedes-Benz with the introduction of its new model, the AMG GLE450 Coupe. Sensual, stylish and with a confident sense, which highlights this new crossover not only in its design but what’s in its spirit as well. In short: it is a new strain that expresses power, strength and character like no other model in this segment A 362 horsepower biturbo 3.0L V-6 engine gives the power to move nimbly while maintaining the convenience and versatility for up to five passengers and a spacious cargo area. In its GLE63 S Coupe version, that power reaches up to 577 horsepower with a hand-built AMG biturbo 5.5L V-8 engine: a real time machine. A new ninespeed transmission can make the most of torque, which along with the ACTIVE CURVE SYSTEM provide all the grip and safe handling that every driver look for in an SUV. In its interior, the already typical center screen console that Mercedes-Benz has made part of the design of its new models, is the focal point where all the entertainment and connectivity functions are controlled by using a “touchpad” control type that is at hand. In addition to the standard reverse camera, this model comes with the Parking Assist Package option, which helps the driver to park almost like having a virtual valet service. Other optional equipment includes a premium sound system from Bang & Olufsen, and the COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS, which issues alerts and has autonomous braking if the driver has lost his attention to the road. “What we’re seeing this year is that the Mercedes-Benz brand continues strong in its ability to innovate and respond effectively what customers ask us. The GLE is another example of how our technologies are combined with a new crossover design to please a market segment in which we have a very valuable growth potential”, said Francisco Perez, dealership general manager. More information about the new GLE 2015 available at www. garageislaverde.com or calling (787) 620-1313.
Buen Vivir Good Living
Culebra Cup 2015 RALLY DE PALOMINOS A ENSENADA HONDA, CULEBRA Y REGATA VUELTA A CULEBRA RALLY FROM PALOMINOS TO ENSENADA HONDA, CULEBRA AND SAIL AROUND CULEBRA RACE Por/By: FRANK INSERNI Fotografía/Photos: CARLOS LEE
E
l fin de semana del 24 al 27 de julio estuvo lleno de divertidas actividades pre y post regata para todos los participantes de esta renovada regata alrededor de la isla de Culebra organizada por BRISA (Borinquen Islands Sailing Association). En julio 24, gracias al generoso apoyo y patrocinio de Heineken y sus distribuidores, se llevó a cabo una actividad de pre-registro en el restaurante San Seba de Villa Marina donde todos los participantes pudieron inscribirse en el evento y firmar los papeles pertinentes. El 25 de julio, a las 10.00 horas, 9 veleros participantes se reunieron en las aguas oeste de la isla Palomino y zarparon juntos dejando a babor a la isla hacia Las Piraguas buscando un buen curso hacia Bola de Funche o Luis Peña. Los vientos predominantes tuvieron una intensidad de 17-20 nudos y la altura de olas de unos 3-5 pies, por lo menos entre el Bajo Blake y los primeros arrecifes grandes cerca de Luis Peña. Una vez que se encontraron dentro del canal de Luis Peña, pudieron gozar una buena calma y virar entre la isla grande y Luis Peña para luego continuar navegando hacia Punta Soldado con el mar un poco picado y ráfagas creadas por las colinas de la Isla Grande. La
T
he Weekend of July 24-27 was full of pre regatta and post regatta fun activities for all participants in this renewed race around Culebra Island organized by BRISA (Borinquen Islands Sailing Association). On July 24 thanks to the generous support and sponsorship of Heineken and its distributors there was a Preregistration activity at Villa Marina’s San Seba Lounge where participants could register for the event and sign release documents. On July 25 at 1000 hours 9 participating boats met in the waters west of Palomino Island and left together on a port tack towards Las Piraguas seeking a good lay line for Bola de Funche or Luis Peña. Winds were 17-20 knots and seas were from 3-5 feet at least between Bajo Blake and the first large reefs near Luis Peña. Once inside the Luis Peña channel it was a relief beating and tacking between the big island and Luis Peña and up to Punta Soldado with some chop and gusts created by the hills on the big island. Most boats were in by 3:30 P. M. and anchored or took a mooring in Dakity, a breezy and beautiful anchorage at the entrance of the Ensenada Honda harbor.
88
REGATA
73
Buen Vivir Good Living mayoría de los veleros anclaron, o tomaron una boya alrededor de las 3:30 pm. en Dakity el cual es un área de anclaje hermoso con buena brisa en la entrada de Ensenada Honda. El sábado por la noche, algunos de los participantes fueron al pueblo en busca de la buena música y ambiente festivo de Millo Torres en la plaza del pueblo. Otros, se quedaron en Dakity para tener una buena noche de descanso y estar en forma para la carrera alrededor de la isla la mañana siguiente. El domingo 26, la secuencia comenzó cerca de las 10:50 horas con todos los barcos dando vueltas dentro de Ensenada Honda, incluyendo al Botox Barbie, un Hunter 54 navegado por el Capitán Warren Stryken, oriundo de St. Thomas, quien junto con su joven y radiante tripulación de 3 personas se aventuraron desde nuestra vecinas Islas Vírgenes para disfrutar tanto de la carrera como de las festividades. Esperamos poder contar con ellos el año próximo y que más navegantes de USVI se les unan para disfrutar de esta regata. La línea de salida estuvo establecida entre el barco del Comité y la Boya Roja # 14al frente de Punta Cabras con el Oficial de Regata José Cacho Pastrana y otros voluntarios de BRISA. Antes de producirse el disparo de largada, el Russame con Capt. Mike Brown partió a la cabeza hacia el este navegando con sus 5 velas y marcando el camino a seguir por las dos flotas (Jib & Main y CSA Spinnaker Racing). Un curso simple la Isla Culebra a babor y luego virar volviendo a la línea de meta, para finalizar dejando la Boya Roja por estribor y una bandera de miembro del comité colocada en Punta Aloe fue una mezcla de retos, de “reaching” (navegar lo más cercano al viento) o “running” (navegar con el viento en popa) hacia el oeste y duelos de viradas hacia el este. Fue una navegación encantadora, con una brisa de 15-18 nudos, y alguna que otra ráfaga en el canal entre Culebra y Luis Peña, y un mar que se encontraba más tranquilo que el Rally del sábado en Palominos. En la regatta de la clase CSA Spinnaker el “Grand Soleil Lazy Dog de 54’ de Sergio Sagramoso se consagró ganador, seguido por el “YSailing” J-92 de Yoyo Berríos y Mike Finley, y en tercer lugar el J-39 “Crystal” Jerome O’Neil. En la clase Jib & main resultó ganador el J-35 “Tinglar” de Frank Inserni, seguido por el Hunter 54 “Botox Barbie” de Warren Stryken y el Bavaria 44 “Glory Days”, navegado por Carlos Sellés arribó en tercer lugar. La ceremonia de entrega de premios tuvo lugar en el Club Seabourne Hotel and Restaurant en Fulladosa Bay en un momento agradable de reunión donde todos los participantes pudieron disfrutar de una deliciosa paella, muchas Heineken y un hermoso ambiente. Después de la entrega de premios se celebró en Azul, el nuevo restaurante del Club Seabourne, una cena para los funcionarios del club.
On Saturday evening some participants went into town for music and partying with Millo Torres playing at the town plaza. Others stayed in Dakity for a nice long night’s rest to be in shape for the race around the island the next morning. On Sunday the 26th the start sequence began on or about 1050 hours with all boats circling inside Ensenada Honda, including Botox Barbie, a Hunter 54 sailed by St. Thomas Captain Warren Stryken who along with his young and radiant crew of 3 who ventured down from our neighboring U. S. Virgin Islands to join the race and festivities. We hope they come back next year and bring more USVI sailors. The starting line was between the Committee boat and a Red Nun Buoy #14 right in front of Punta Cabras with Race Officer Jose Cacho Pastrana and other BRISA volunteers. Before the first starting gun schooner Russame with Capt. Mike Brown at the helm departed towards the east in full five sails setting the pace for the two fleets (Jib & Main and CSA Spinnaker Racing) to follow. The simple course of Culebra Island to port and back to the finish line between the red nun buoy to starboard and a flag bearing committee member on Punta Aloe was a challenging mix of reaching or running westward and tacking duels eastward. The sailing was delightful with a 15-18 knot breeze with gusts in the channel between Culebra and Luis Peña and the sea was calmer than on Saturday’s rally from Palominos. In CSA Spinnaker Racing Sergio Sagramoso’s 54’ Grand Soleil Lazy Dog took first, followed by Yoyo Berríos & Mike Finley’s’ YSailing J-92 and in third Jerome O’Neil’s J-39 Crystal. In Jib & main Frank Inserni’s J-35 Tinglar took first, Warren Stryken’s Hunter 54 Botox Barbie took second place and Carlos Sellés’ Bavaria 44 Glory Days took third. The awards ceremony took place at Club Seabourne Hotel and Restaurant in Fulladosa Bay in a pleasant get together of all participants with delicious paella, many Heinekens and a beautiful setting. After the awards ceremony a dinner for club officials was held at Azul, Club Seabourne’s new restaurant. Thanks to good weather, the BRISA organizing committee, Heineken, Smile and Waves Sailing, Yacht Scoring, Culebra Mayor William Solís Bermúdez and Club Seabourne, among others, the regatta was a total success. We hope that next year many more sailors from Puerto Rico and neighboring islands come and share in the fun regatta around the beautiful Culebra Island.
Gracias al buen tiempo, el comité organizador BRISA, Heineken, Smile and Waves Sailing, Y Yacht Scoring, el alcalde de Culebra Guillermo Solís Bermúdez y el Club Seabourne, entre otros, la regata fue un rotundo éxito. Esperamos que el próximo año muchos más navegantes de Puerto Rico y las islas vecinas puedan unirse y compartir la diversión de una regata alrededor de la hermosa Isla Culebra.
Para información de eventos de vela (BRISA) visite: For (BRISA) sailing events information go to: www.brisasailing.com • facebook.com/BrisaSailing
90
Café Coffee
El resultado de la investigación en la taza de café The results of the investigation into the cup of coffee
E
Por/By: LUCEMY VELÁZQUEZ Productora Café Lucero
l café se ha convertido en una disciplina que está continuamente bajo estudio e investigación en todas sus fases: agrícola, métodos de preparación y extracción, y las propiedades químicas y físicas. También se estudian los cambios que se generan al alterar los procesos tradicionales, hábitos de los consumidores, preferencias del mercado y últimamente, estudios sobre los efectos en la salud relacionados a su consumo. Lo que es realmente fascinante es ver que a medida que se integra el análisis científico en todos los aspectos se hacen descubrimientos que aumentan las posibilidades que tiene el grano. En el aspecto agrícola, la investigación viene motivada por los problemas que confrontamos los agricultores. Las plagas, la sequía y los cambios climáticos hacen necesario que se hagan modificaciones para asegurar la producción de café. Recientemente, se ha planteado que si no se toman las medidas necesarias el cultivo de café en el mundo puede estar destinado a desaparecer. No puedo imaginar el planeta sin disfrutar de una taza de café. De ahí que los trabajos de investigación y experimentación son cruciales en el momento histórico en que nos encontramos. Se trata de conseguir cómo proteger los cultivos, cómo aumentar la producción y el rendimiento de las siembras, cómo las modificaciones a la hora de procesar el fruto nos produce variaciones en el producto final y como los diferentes tuestes tienen el resultado de alterar los perfiles. En el área de preparación estamos a diario haciendo descubrimientos de cómo mejorar la experiencia sensorial de una taza de café. En este aspecto, los baristas invertimos mucho tiempo en hacer pruebas con las variaciones en la molienda, la dosis de café por taza, la cantidad de agua que se utiliza, las temperaturas, el tiempo de extracción y los diferentes métodos de preparación. Cómo alteramos el resultado al ajustar alguna de las variables. El área de mercadeo es objeto de estudio continuo en relación a la conducta de los consumidores, a preferencias y hábitos de consumo. Se trata de hacer una radiografía de las tendencias y la dirección del mercado de un producto cuyo consumo está en continuo crecimiento. En el aspecto de la salud, se han realizado estudios que revelan los grandes beneficios que proporciona el consumo moderado de café. En este sentido, se ha roto el paradigma de los efectos adversos del café. Estudios recientes confirman que puede proteger la salud reduciendo el riesgo de varias enfermedades crónicas. En fin el aspecto científico modifica continuamente la experiencia sensorial de disfrutar de una taza de café.
92
C
offee has become a discipline that is continuously being studied and investigated in all its stages: agriculture, preparation and extraction methods, and its chemical and physical properties. Also being studied are the changes that are generated when traditional processes are altered, consumer habits, market preferences, and ultimately, studies about the effects on the health effects of its consumption. What is truly fascinating is to see how when scientific analysis is integrated in all aspects, discoveries are made which increase the possibilities that the coffee bean has. In the agricultural aspect, the investigation is motivated by problems confronted by farmers. Plagues, droughts, and climate changes make it necessary to make modifications to ensure the production of coffee. Recently, it has been argued that if the necessary measures are not taken, the cultivation of coffee in the world might be destined to disappear. I can’t imagine the planet without enjoying a cup of coffee. It’s about finding ways to protect the crops, how to increase production and performance of the crops, and how the modifications at the moment the product is processed produces variations in the final product, and how different roasts alter the profiles. Regarding the preparation, we are making discoveries daily on how to improve the sensory experience of a cup of coffee. In this aspect, baristas invest a lot of time performing tests on the variations in grinding, the dose of coffee per cup, the amount of water used, the temperatures, the time of extraction, and different methods of preparation. How we alter the result by adjusting some of the variables. The marketing aspect is object of continuous study in relation to consumer conduct, preferences, and consumption habits. We try to do a radiography of the tendencies and the direction of the market of a product whose consumption is in continuous growth.
In the health aspect, various studies reveal the great benefits that moderate consumption of coffee provides. In this sense, it has broken the stigma of the adverse effects of coffee. Recent studies confirm that it can protect your health by reducing the risk of various chronic diseases. In sum, the scientific aspect continuously modifies the sensory experience of enjoying a cup of coffee.
Arte Art
90