Wines - Chefs - Restaurants
PRIMAVERA/VERANO • SPRING/SUMMER 2018 VOL.7 NO.1
Contenido Content
PLATO FUERTE MAIN DISH 8 La Revolución 14 Sak-I Asian Fusion 22 Comedería Fonda Urbana
CHEFS 32 Gastroturismo 34 Chef Interview / José Enrique
RECETA RECIPE 36 Restaurante en casa
The restaurant at home
40 Smoothies
62
VINOS WINES 48 Hispano Suizas
8
52 El maestro sommelier
Master Wine Educator
56 Saber celebrar
Know how to celebrate
62 Mas La Plana COCTEL COCKTAIL 64 Menú de coctelería Premium Premium cocktail menu
CAFÉ COFFEE 70 ¿Después de María qué?
74
56
What comes after María?
LO NUEVO WHATS NEW 72 Cafeína Tasca 76 Vinera 78 Funche Fusion Criollo
82 GUÍA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE
14
48
Carta Editorial EDITOR’S LETTER
Publisher
N
MIGUEL VILLALOBOS B. ARCH.
uestra primera edición después del huracán María. Huracán que afectó y sigue afectando la economía de Puerto Rico, incluyendo el turismo y la gastronomía. Muchos establecimientos cerrados, pero también, algunos reabriendo sus puertas con mucho sacrificio, y hasta surgiendo otros nuevos. Eso nos dejó María; muchas enseñanzas. Aprendimos a reinventarnos, aprender cosas nuevas, compartir, buscarle lo positivo a lo negativo. En esta edición te mostramos talento local que no se rinde, que saben que hay que seguir adelante, no importa que. Y como en todas nuestras ediciones, lo mejor en gastronomía local, recetas, vinos, productos nuevos, café, guía de restaurantes. Te presentamos un excelente restaurante mexicano con platos tradicionales de esa cocina, la propuesta fusión asiática del Hotel Intercontinental, lo nuevo del chef Xavier Pacheco, y de como una productora de café ve el futuro de esa industria después del impacto de María.
Editora/Publisher
ELISA LIBERMAN
Escritores
MYRIAM OCASIO N. TOWERS
Colaboradores
LUCEMY VELÁZQUEZ MARIO PAGÁN
Fotografía
MIGUEL VILLALOBOS
Asistente de fotografía
SEBASTIÁN VILLALOBOS
Espero disfruten esta edición. Hasta la próxima,
Diseño Gráfico
T
JUAN CARLOS PERERA
his is our first edition after Hurricane Maria. Hurricane that affected and continues to affect the economy of Puerto Rico, including tourism and gastronomy. many establishments closed, but also, some reopening their doors with sacrifice, and even emerging new ones. That left us Maria; many teachings we learned to reinvent ourselves, learn new things, share, look for the positive to the negative. In this edition we show you local talent that does not give up, they know that we have to keep going, no matter what. As in all our editions, the best in local gastronomy, recipes, wines, new products, coffee, restaurant guide. We present an excellent Mexican restaurant with traditional dishes, the new Asian fusion restaurant of the Hotel Intercontinental, the new concept that chef Xavier Pacheco brings us, and how a coffee producer sees the future of that industry after the impact of Maria.
Traducciones
ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO
Ventas
VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:
3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
787-250-8104 787-236-9881
I hope you enjoy this edition. Until next time,
Elisa Liberman Editora/Publisher eliberman@buenamesamagazine.com
PORTADA COVER BUENAMESAMAGAZINE
Restaurant:
BUENAMESAPR
Chef:
BUENAMESAPR
Plato/Dish:
WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
Tuna Tataki plate with cilantro oil, spicy mayo and radish.
Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.
SAK-I Asian Fusion Elías Ayala “Tuna Tataki” Aceite de cilantro, salsa de mayonesa picante y rábano.
GRACIAS A: THANKS TO:
Love for Details
787-536-7690 www.lovefordetailspr.com
Gabriel Díaz Cake Designer
787-243-8591 www.facebook.com/gabrieldiazdesigner
Palacios Store
787-620-7034 www.palaciospr.com
Invitation House
787-774-8760 www.invitationhousepr.com
Plato Fuerte
Main Dish
Por/By: Elisa Liberman Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
LA REVOLUCIÓN COCINA MEXICANA MEXICAN KITCHEN
UNA REPRESENTACIÓN DE COMIDA TRADICIONAL DE DIFERENTES REGIONES DE MEXICO
A REPRESENTATION OF TRADITIONAL FOOD FROM DIFFERENT REGIONS OF MEXICO
8
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
H
an pasado últimamente por Capitol Plaza, frente a Bahía Urbana, y se han fijado en la variedad de alternativas gastronómicas que hay?. Un lugar que nos encantó y recomendamos es La Revolución. La Revolución es un restaurante acogedor, de comida típica mexicana. Allí encontrarán una gran variedad de las delicias de esta cocina. Este restaurante abrió sus puertas el 20 de noviembre de 2015 (día de la revolución mexicana). Conversamos con el propietario, el chef Rómulo Mackintoy, y este nos cuenta que decidió abrir el lugar al ver la necesidad de cambiar la percepción y desinformación de la comida mexicana. Usan productos locales y productos de México importados, además de hacer sus propias tortillas. El menú no cambia, pero hay algunos platos que se trabajan por temporada, y hay una gran variedad de diferentes regiones de ese país, para que conozcan la verdadera cultura mexicana; como el mole de Puebla, los tacos al pastor de Distrito Federal, carnitas de Michoacán, y así cada plato, son los más auténticos de cada región.
Mole de Olla. Sopes de carnitas. Chef Rรณmulo Mckintoy.
I
f you have passed by Capitol Plaza recently, right in front of Bahia Urbana, you might have noticed the various culinary alternatives available. One place we love and recommend is La Revoluciรณn.
La Revoluciรณn is a welcoming restaurant where you will find authentic Mexican cuisine with many delicious items to offer. The restaurant opened its doors on November 20, 2015 (date of the Mexican revolution). We talked with the owner, chef Rรณmulo Mckintoy and he tells us that he decided to open the establishment when he saw the need to change the perception and lack of information of what Mexican cuisine really is. He uses local products and imported products from Mexico. Also, he makes his own tortillas. The menu does not change, but there are some seasonal dishes, a great variety from different regions of the country, so that people can get to know the real Mexican culture; like the mole de Puebla, tacos al pastor from the Federal District, carnitas from Michoacรกn, each dish is authentic to each region.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
9
La Revoluciรณn
10
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
“
USAN PRODUCTOS LOCALES Y PRODUCTOS DE MÉXICO IMPORTADOS, ADEMÁS DE HACER SUS PROPIAS TORTILLAS. HE USES LOCAL PRODUCTS AND IMPORTED PRODUCTS FROM MEXICO. ALSO, HE MAKES HIS OWN TORTILLAS
”
Tacos de cochinita Pibil y Tacos al Pastor. Pozole blanco tradicional. PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
11
En nuestra visita nos deleitamos con los siguientes platos: unos sabrosos y tiernos elotes. El Mole de Olla; estamos seguros que nadie se podrá resistir a los sabores de este plato. Pozole Blanco. Sopes de carnitas; se puede sentir la frescura de la masa de maíz. Tacos al Pastor, de Cochinita Pibil y de Alambre. Enchiladas Poblanas, cubiertas por el delicioso mole hecho en la casa, al igual que también hacen el guacamole. También tienen disponible la tradicional bebida, Margarita; entre otras bebidas mexicanas. El chef está en el constante trabajo de ofrecerle a sus clientes lo mejor y la comida más auténtica, conforme van llegando los ingredientes correctos, y siempre buscando llevar lo mejor de la cocina de su país, que fue reconocida como patrimonio de humanidad por la Unesco en el 2012 , premio que pocas cocinas en el mundo han podido lograr. El chef promete llevarlos por un viaje culinario con platos de las diferentes regiones de la república mexicana.
During our visit we were treated to the following dishes: delicious and tender elotes. The Mole de Olla; we are sure nobody will be able to resist the flavors of this dish. The Pozole Blanco and the Sopes de Carnitas, where you can feel the freshness of the corn dough. Al pastor, Cochinita Pibil, and Alambre tacos. Enchiladas Poblanas covered in the delicious housemade mole. The guacamole is also prepared from scratch. They also have available the traditional margarita, as well as, other Mexican beverages. The chef is constantly working to offer his clients the best and most authentic food, depending on the availability of the correct ingredients, and always looking to showcase the best that his country’s food has to offer, which was recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2012, an award which few cuisines have been able to attain. The chef promises to take you through a culinary trip with dishes from different regions of the Mexican republic.
LA REVOLUCIÓN
Capitolio plaza 100 calle del muelle 302 San Juan T: 787-722-6666 Enchiladas poblanas con mole. Tacos de alambre.
12
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
SAK-I ASIAN FUSION A LA VANGUARDIA DE LA COCINA ORIENTAL ON THE CUTTING EDGE OF ORIENTAL CUISINE Por/By: N. Towers Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
C
uando pensamos en comida oriental se nos viene la idea una de dos cosas, arroz frito o sushi. ¿Qué tal si te dijéramos que puedes encontrar ambos en un mismo restaurante? Si a eso le sumamos un ambiente moderno, acogedor, limpio y buena atención lo visitarías? De eso se trata el restaurante Sak-I, ubicado en el lobby del hotel Intercontinental de Isla Verde. Hay otros tres elementos que lo distinguen sobre restaurantes de su categoría. La alta calidad de sus ingredientes, una cocina abierta y que cuentan con el primer bar de Sake en Puerto Rico.
14
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
W
hen we think of Oriental cuisine two things come to mind, fried rice or sushi. What if we told you that you can find both in the same restaurant. If we add that it is welcoming, clean, modern and offers great service, would you visit it? That is what Sak-I, located in the lobby of the Intercontinental Hotel in Isla Verde is all about. There are other three elements that distinguish it from other restaurants in its category. Its high-quality ingredients, the open kitchen and the first Sake bar in Puerto Rico.
Plato Fuerte
Main Dish
De izquierda a derecha. “Mongolian Beef”, carne de Res al estilo de Mongolia con arroz frito. “Blackeye Tuna Roll” Atún Tataki, aguacate, Black Tobiko, Cilantro Salsa de Wasabi. “Tuna Tataki” Aceite de cilantro, salsa de mayonesa picante y rábano. From left to right. Mongolian beef with fried rice. Blackeye Tuna Roll, Tuna Tataki, Avocado, Black Tobiko, Cilantro and Wasabi Sauce. Tuna Tataki plate with cilantro oil, spicy mayo and radish.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
15
SAK-I Asian Fusion
Deja que te hable de lo que comimos y estamos seguros de que desearás visitarlo. El chef Elías Ayala nos recibió y comenzamos con nuestra deliciosa experiencia. Empezamos con Kung Pao Chicken wings; crujientes alitas fritas cubiertas con una salsa dulce y picante, y con un toque de crujiente extra de maní. Y las Zesty Orange Sriracha fried wings. Ambas deliciosas. Continuamos con Tuna Tataki; con aceite de cilantro, spicy mayo y rábano. Sencillamente sabroso. Nuestro próximo aperitivo,Japanese Peruvian Tiradito; salmón marinado en Yuzu, limón y cilantro, con chips de malanga. Este es un aperitivo que no es típico de un restaurante oriental mas bien parece un plato de la cocina peruana o nikkei. El salmón se te disuelve en la boca. Te lo recomiendo. Y ahora a los platos principales. Para comenzar, “Mongolian Beef”, carne de Res al estilo de Mongolia con arroz frito. La carne tierna y jugosa, muchos vegetales frescos en una rica salsa con soya, hoisin y chiles picantes. Si eres carnívoro como yo este es tu plato. Seguimos con “Kung Pao Chicken” servido con vegetales frescos, maní y chiles picantes. Diferentes texturas y aromas se conjugan en este plato típico de la comida schezuan. Nuestro próximo curso, “Seafood Yakisoba”; fue una muy agradable sorpresa. Consiste en fideos de huevo que han sido hechos con tinta de calamar, por tal razón su color negro, y mariscos frescos. Altamente recomendado si eres fanático de las delicias que el mar nos ofrece. Continuamos con un delicioso “Sakana No Nitsuke”; filete de salmón en Yuzu, salsa soya y limón servido sobre un majado de malanga y espárragos. Este plato también se sale de lo que típicamente encuentras en un restaurante oriental. Excelente presentación, frescura y mucho sabor. A otro nivel, no dejes de pedirlo. En Sak-I encontraras también una gran variedad de maki Rolls y sushi. En nuestra visita degustamos varios, entre ellos: Pionono Roll; carne, amarillo, aguacate, spicy Mayo , soya dulce. Blackeye Tuna Roll; Tuna Tataki, aguacate, Black Tobiko, Cilantro Wasabi Sauce.Todos perfectos para acompañar con tu coctel favorito a base de
Variedad de sushi. Variety of sushi.
16
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
HAY OTROS TRES ELEMENTOS QUE LO DISTINGUEN SOBRE RESTAURANTES DE SU CATEGORÍA. LA ALTA CALIDAD DE SUS INGREDIENTES, UNA COCINA ABIERTA Y QUE CUENTAN CON EL PRIMER BAR DE SAKE EN PUERTO RICO. THERE ARE OTHER THREE ELEMENTS THAT DISTINGUISH IT FROM OTHER RESTAURANTS IN ITS CATEGORY. ITS HIGH-QUALITY INGREDIENTS, THE OPEN KITCHEN AND THE FIRST SAKE BAR IN PUERTO RICO.
Let me tell you about everything we ate and we are sure you will want to visit. Chef Elías Ayala welcomed us and we began our delicious experience. We started with Kung Pao Chicken Wings; crunchy wings covered with a sweet and spicy sauce and an extra crunchy touch with peanut. We also tried the Zesty Orange Sriracha Fried Wings. Both were delicious. We continued with the Tuna Tataki with cilantro oil, spicy mayo and radishes. Simply scrumptious. Our next starter was the Japanese Peruvian Tiradito, salmon marinated in yuzu, lemon and cilantro with taro chips. It is an appetizer that is not typical of an Asian restaurant, rather it seems like a dish from Peruvian or Nikkei cuisine. The salmon melts in your mouth. I highly recommend it. Now with the main courses. We started with the Mongolian Beef, which is served with fried rice. The meat is tender and juicy and sautéed with various fresh vegetables in a delicious soy, hoisin and spicy chili sauce. If you are a carnivore, then this is your dish. We continued with Kung Pao Chicken served with fresh vegetables, peanuts and spicy chili. Different textures and aromas compose this typical Szechuan dish. Our next course was the Seafood Yakisoba which was a pleasant surprise. It consists of egg noodles that have been prepared with squid ink, this gives it a black color, and fresh seafood. Highly recommended it if you are a fan of the delicacies the ocean offers us. We continued with a delicious Sakana No Nitsuke, a salmon filet in yuzu, soy sauce and lemon served over mashed taro and asparagus. This dish also falls out of the range of what you can find in a typical Asian restaurant. Excelent presentation, freshness and flavor. On another level. Don’t leave without trying it. At Sak-I you will find a great variety of maki rolls and sushi. In our visit we tried many of them such as: Pionono Roll (meat, sweet plantain and avocado); Spicy Mayo; Blackeye Tuna Roll (tuna tataki, avocado, black tobiko, and cilantro
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
17
Plato Fuerte
Main Dish
sake o cualquier otro espíritu destilado que prefieras. Entre los favoritos del menú de cocteles, y que todos están elaborados con la variedad de etiquetas de Sake que cuenta la barra, se encuentran los siguientes: el coctel signature “SAK-I Sawa”(Sake, melón, grapefruit bitters). “Caribbean Meets Asian” (coconut lemongrass sake, gin, St. Germaine, citrus syrup,wasabi powder, fresh pepper). “Taishi Mojito” (Silver sake, rum, ginger, green apple, ginger ale, mint). La sangría de la casa “Fit Forking” (Diamond Sake, brandy, cucumber, pineapple juice, mint, lemon lime soda). Importante mencionar que todos los jugos son naturales. No podía faltar el postre y una vez mas fuimos sorprendidos por el ofrecimiento. Barriguitas de Vieja;
18
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
wasabi sauce). All perfect for pairing with your favorite sake based cocktail or whatever other spirit you prefer. Among our cocktail menu favorites, which are elaborated with various labels of Sake, we enjoyed: their signature cocktails the SAK-I Sawa (sake, cantaloupe and grapefruit bitters), Caribbean Meets Asian (coconut lemongrass sake, gin, St. Germaine, citrus syrup, wasabi powder, fresh pepper); Taishi Mojito (Silver sake, rum, ginger, green apple, ginger ale, mint); and the house sangria Fit Forking (Diamond Sake, brandy, cucumber, pineapple juice, mint, lemon lime soda). It is important to mention that all cocktails are prepared with natural juices.
SAK-I Asian Fusion
De izquierda a derecha: Japanese Peruvian Tiradito, salmón del atlántico marinado en Yuzu, lima y cilantro. Sakana No Nitsuke salmón del atlántico cocido a fuego lento marinado en Yuzu, salsa de soya y lima, servido con un majado de Satoi y esparragos. Seafood Yakisoba, noodles de huevo y los mariscos del día con salsa yakisoba. Alitas fritas, Zesty Orange Srirachia. From left to right: Japanese Peruvian Tiradito, wild atlantic salmon marinated in Yuzu, lime and cilantro. Sakana No Nitsuke Braised Atlantic Salmon in Yuzu, soy sauce and lime served with Satoi mash and asparagus. Seafood Yakisoba, egg noodles, and seafood of the day with yakisoba sauce. Zesty Orange Srirachia fried wings
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
19
Plato Fuerte
Main Dish
frituras de calabaza con caramelo salado, un postre muy puertorriqueño pero que pocos restaurantes ofrecen. Por último Yuzu Panna Cotta; suave y dulce panna cotta de vainilla con mermelada de yuzu. No podía haber un mejor final. Yummy! Sak-I ofrece a sus clientes dos horas de estacionamiento gratis. Abren a diario de 5pm a 11Pm y desde el mes de marzo comenzarán un menú de almuerzo el cual contará con Bento Box, y especiales diarios. También tienen disponible menús especiales para ocasiones especiales, espacio para eventos o reuniones y ajustan los platos de acuerdo a la dieta o condición de salud del cliente. Si buscas calidad, una sabrosa fusión asiática que resalta los sabores caribeños, ingredientes y elementos del Caribe en una experiencia culinaria que disfruta el cliente local como el turista ,no dejes de visitarlos.
20
PRIMAVERA/VERANO
We could not miss dessert and once again we were surprised by what they had to offer. Barriguitas de Vieja, pumpkin fritters with a salted caramel, a traditional Puerto Rican dessert that very few restaurants offer. Last but not least, the Yuzu Panna Cotta, the soft and sweet vanilla panna cotta with yuzu marmalade. There could have not been a better finish. Yummy! Sak-I offers its clients two hours of free parking. They open daily from 5pm-11pm and starting in March, they will offer a lunch menu with bento boxes and daily specials. Also available are special menus for special events, space for events or meetings, and they adjust the dishes per the client’s diet or health condition. If you are looking for quality, a delicious Asian fusion that highlights Caribbean flavors, ingredients and Caribbean elements in an unique experience for tourist and locals alike.
SPRING/SUMMER 2018
SAK-I Asian Fusion
A favor de las manecillas del reloj desde la parte superior izquierda : Kung Pao Chicken, pechuga de pollo salteada con especias y maní. Taishi Mojito Silver sake, ron, jengibre, manzana verde, ginger ale, menta. SAK-I Sawa, Sake, melón, amargos de toronja. Kung Pao Chicken wings, calitas de pollo fritas crocantes cubiertas con una salsa dulce-picante y maní extra crujiente. Sangría “Fit Forking”, Daimond Sake, brandy, jugo de piña, menta y soda de lima limón. Yuzu Panna Cotta, panna cota de vainilla con mermelada de yuzu. Clockwise from top left: Kung Pao Chicken, Spicy sautéed chicken breast topped with peanuts. Taishi Mojito, Silver sake, rum, ginger, green apple, ginger ale, mint. SAK-I Sawa, Sake, watermelon, grapefruit bitters. Kung Pao Chicken wings, crispy fried chicken wing coated with a spicy sweet sauce and a extra crunch of peanuts. Fit Forking“sangria” Diamond Sake, brandy, cucumber, pineapple juice, mint and lemon lime soda. Yuzu Panna Cotta, vanilla panna cotta topped with yuzu marmalade.
SAK-I ASIAN FUSION
INTERCONTINENTAL SAN JUAN
5961 Avenida Isla Verde Carolina T: 787-791-6100 PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
21
COMEDERÍA
FONDA URBANA EL ARTE DE REINVENTARSE THE ART OF REINVENTION Por/By: Myriam Ocasio Fotografía/Photography: Miguel Villalobos
T
ras el paso del Huracán María, para muchos desapareció el Puerto Rico que conocíamos y como pueblo entramos en un periodo de incertidumbre y desolación. Unos de los más afectados por los estragos post-María fueron los restaurantes, los cuales tuvieron que enfrentarse a una nueva realidad que incluía operar sin luz, sin agua potable, y con escasez de productos. Este periodo trajo consigo un éxodo masivo de chefs, mixólogos, y varios miembros esenciales de la industria de comida. Sin embargo, como dice la famosa frase “cuando las cosas se ponen duras, los duros se ponen en marcha” y es así como comienza la historia de Comedería Fonda Urbana.
A
fter the destruction of Hurricane Maria, for many, Puerto Rico as we knew it disappeared and we collectively entered into a period of uncertainty. One of the most affected sectors post-Maria were the restaurants who had to face a new reality which included operating without power, water, and shortage of products. This period brought a massive exodus of chefs, mixologists and various essential members of the food industry. However, as the famous saying goes “when things get tough, the tough get going” this is how Comedería Fonda Urbana’s story begins.
22
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Plato Fuerte
Main Dish
Branzino frito con salsa de tomate y pimientos y arroz con coco. Fried Branzino with tomato and pepper sauce and coconut rice. PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
23
Plato Fuerte
Main Dish
Previo al paso del huracán Maria, chef Xavier Pacheco había operado por varios años su famoso restaurante La Jaquita Baya en Miramar. Después de la tormenta, La Jaquita Baya ajustó su menú a uno de fonda ya que contaban con planta y cisterna para operar. Se cocinaba con lo que se conseguía en el supermercado. Es así como el chef Pachecho se dio cuenta que el concepto de su restaurante, el cual se caracterizaba por servir comida confeccionada con productos locales a un precio más elevado no era sostenible para esta nueva realidad. Reconociendo que el público necesitaba un espacio más económico con comida de calidad, termina la era de La Jaquita Baya y nace Comedería Fonda Urbana. El restaurante encuentra su inspiración en las fondas que existen en todas las partes del mundo, como las comederías en Latinoamérica,
Before Hurricane Maria, chef Xavier Pacheco had operated for many years his famous restaurant La Jaquita Baya in Miramar. After the storm, La Jaquita Baya adjusted its menu to a fonda since they had a generator and a water tank that allowed them to operate. Everything he cooked he found in the supermarket. It is then that chef Pacheco realized that the concept of his restaurant, which characterized itself for serving food prepared with local ingredients at a higher price, was no longer sustainable for this new reality. Recognizing that the public needed a more economical space with high quality food marked the end of La Jaquita Baya and Comedería Fonda Urbana was born. The restaurant finds its inspiration in the fondas that exist in all parts of the world, such as the comederias (eateries) in
De izquierda a derecha; Chicharrón volao, pan de hogaza, pique y el coctel “Hoare” ginebra, china, piña y licor de frambuesa. Calabaza rostizada, remolacha y ricotta. Pescado con escabeche y espuma de calabaza. Humus de gandules con el coctel “Los Colosos” , zanahoria, sirop de china, granada, whiskey y Campari. From left to right; Fried pork skin, loaf bread, hot sauce and the cocktail “Hoare” gin, orange juice, pineapple and raspberry liqueur. Roasted pumpkin, beet and ricotta. Fish with pickle and pumpkin foam. Humus of pigeon peas with the cocktail “Los Colosos”, carrot, orange syrup, pomegranate, whiskey and Campari.
24
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Comedería Fonda Urbana EL RESTAURANTE ENCUENTRA SU INSPIRACIÓN EN LAS FONDAS QUE EXISTEN EN TODAS LAS PARTES DEL MUNDO, COMO LAS COMEDERÍAS EN LATINOAMÉRICA THE RESTAURANT FINDS ITS INSPIRATION IN THE FONDAS THAT EXIST IN ALL PARTS OF THE WORLD, SUCH AS THE COMEDERIAS (EATERIES) IN LATIN-AMERICAN
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
25
Plato Fuerte
Main Dish
De izquierda a derecha; Brocolini rostizado, con ajo tostado y vinagreta de soya. Interior de la Comedería. Panza de cerdo, mofongo de yuca en su caldo. From left to right; Roasted bok choy with toasted garlic and soy vinagrete. Interior of Comedería. Pork belly, cassava mofongo in its broth.
las trattorias italianas, y las tascas españolas. La propuesta es una interpretación de sabores internacionales a precios asequibles, pero manteniéndose firme en su compromiso con el producto local. Nos alegra informar que Chef Pacheco nos comentó que uno de sus distribuidores más grandes, Frutos del Guacabo ha comenzado a operar nuevamente. También, ya está consiguiendo lechuga, calabaza, recao, jengibre, y cúrcuma. Igualmente, se encuentra en conversaciones con Alcor Foods para volver a trabajar sus famosas longanizas.
Latin-American, the Italian trattorias, and the Spanish tascas. His gastronomic proposal is an interpretation of international flavors at affordable prices, while maintaining his compromise with the local product. We are happy to report that Chef Pacheco informed us that one of his biggest distributors Frutos del Guacabo has begun operations again. Also, he is receiving local lettuce, pumpkin, long leaf coriander, ginger, and turmeric. He is also in conversations with Alcor Foods to start working with his famous sausages.
Comedería Fonda Urbana es el sitio ideal para venir de almuerzo o cena. Con amistades, tu pareja, en familia o de negocios. El restaurante es un lugar acogedor donde disfrutarás no solo de buena comida ejecutada con cariño, servicio de excelencia, y coctelera de alto nivel a tremendos precios. Cuenta con menú vegetariano, el cual entre sus platos se destacan el Brocolini Rostizado y la Calabaza Rostizada remolacha y queso ricotta, y un menú de niños.
Comedería Fonda Urbana is the ideal place to have lunch or dinner. To come with friends, your significant other, with family or to do business. The restaurant has a welcoming atmosphere and you will enjoy great food prepared with love, excellent service, and cocktails at amazing prices. It has a vegetarian menu, which features among its dishes the Roasted Broccolini and the Roasted Pumpkin, as well as, a children’s menu. The restaurant has a varied menu with light options with Pigeon Pea Hummus; fried appetizers such as Calamari in the House Aioli Sauce and Sesame Candy, Chicken Cracklings with Pickled Onion, Chicharron Volao from Bayamon; the popular dishes from La Jaquita Baya like the Root Vegetable Gnocchi in Cheese Sauce and Pork Belly Mofongo. Ideal for pairing these dishes are the seductive cocktails that the restaurant offers, among them, the Condado Housewife prepared with vodka, lemon, Oporto, orange liquor and syrup; Los Colozos prepared with carrots, orange syrup, grenadine, whiskey and Campari; and the Hoare ideal for lovers of gin with orange, pineapple and raspberry liquor.
El menú es bastante variado y cuenta con opciones ligeras como el Hummus de Gandules; picadera frita como los Calamares con Alioli de la Casa y Dulce de Ajonjolí y los Chicharrones de Pollo con Cebolla Escabechada, Chicharrón Vola’o de Bayamón; populares platos de La Jaquita Baya como el Gnocchi de Viandas en Salsa de Queso y la Panza de Cerdo con Mofongo en su Caldo. Ideal para acompañar estos platos están los seductivos cocteles que ofrece el restaurante, entre nuestros favoritos, el Condado Housewife confeccionado con vodka, limón, oporto, licor de china y sirop; Los Colosos preparado con zanahoria, sirop de china, granada, whiskey y Campari; y el Hoare ideal para los amantes de la ginebra con china, piña y licor de frambuesa.
26
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Comedería Fonda Urbana
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
27
Plato Fuerte
Main Dish
Los famosos postres de la mamá del chef siguen en el menú como el Flan de Coco, el Bizcocho de Pistacho, y la Panetela. Integrándose al equipo de Comedería Fonda Urbana está la pastry chef Nasha Fondeur quien estará deleitando a los comensales con sus dulces inventos. Entre los platos recomendados por el chef los cuales no te puedes perder se encuentran el Pork Belly, el Pescado Entero, el Guiso del Día, el Arroz con Coco, y el Arroz Comedería. Comedería Fonda Urbana se encuentra ubicado en la Avenida Fernández Juncos, esquina Calle Estado, antiguo local de La Jaquita Baya. Su horario de operación es miércoles y jueves de 12:00 a 10:00 p. m., viernes y sábados de 12:00 a 11:00 p. m. Ofrecen brunch los domingos de 11:00am-3:00 p.m. con mimosas ilimitadas utilizando los jugos frescos de La Juguería.
The chef’s mother famous desserts are still on the menu like the Coconut Flan, Pistachio Cake, and the Panetella. Joining the Comedería Fonda Urbana team is pastry chef Nasha Fondeur who is delighting guests with her sweet inventions. According to chef Pacheco, you can’t miss the following dishes: Pork Belly, Whole Fish, Coconut Rice, and Comedería Rice. Comedería Fonda Urbana is located in Fernández Juncos Avenue, at La Jaquita Baya’s old locale. Its hours of operation are Wednesday and Thursdays from 12:00 a 10:00 p.m., Friday and Saturday from 12:00 a 11:00 p.m. They offer brunch on Sundays from 11:00am-3:00 p.m. with unlimited mimosas using fresh juices from La Juguería.
28
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Comedería Fonda Urbana
Chef Xavier Pacheco. Postres; Panetela, tembleque, creme brulé de maíz, flan de coco. Chef Xavier Pacheco. Desserts; “Panetela” (sponge cake), “Tembleque”(coconut pudding), Corn creme brulé. Coconut custard.
COMEDERIA FONDA URBANA
613 Calle Estado, Miramar, San Juan. T: 787-993-5359
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
29
GASTROTURISMO Por/By: Mario Pagรกn
32
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Chefs
U
na de mis primeras columnas con Buena Mesa ya hace dos años fue titulada “Y Cómo Nos Vendemos?”. Entendí en aquel momento que era de suma importancia que los lectores, y sobretodo los que administran el país, se dieran cuenta de que todo no lo es playa, sol y arena. Es evidente para mí que mi mensaje no tuvo recepción en aquel entonces ni ahora. Somos una de las islas más bellas del mundo y no tengo que abundarles en la calidad de los seres que viven en ella ya que luego de “María” resaltó en todas partes la calidad humana que nos distingue. Voy a intentar de explicarlo nuevamente de una manera más sencilla para ver si esta vez tengo suerte... Puerto Rico cuenta con una inmensidad de restaurantes para todos los gustos y colores. A veces jocosamente me he preguntado si estamos en una burbuja culinaria como la que ocurrió con el negocio de bienes raíces. Contamos por lo menos con casi una docena de restaurantes y chefs que estando en otra parte del mundo tendrían al menos una estrella Michelin. Nuestra comida criolla es única y profunda en sabor, complejidad y a la misma vez extraordinariamente divertida.
O
ne of my first columns for Buena Mesa two years ago was titled “How do we sell ourselves? I understood at that time that it was very important for the readers, particularly for those who run the country, to understand that everything is not beach, sun and sand here. It is evident that my message was not received then or even now. We are one of the most beautiful islands in the world and I do not have to go into depth into the type of human beings that live here since after “Maria” we showed the human quality that distinguishes us. I am going to try to explain it again in a simpler manner to see if I get lucky. Puerto Rico has a great variety of restaurants for all types of tastes. Sometimes I ask myself jokingly if we are in a culinary bubble which occurred during the real estate boom. We have almost a dozen restaurants and chefs that being in another part of the world would have a Michelin star. Our creole food is unique and profound in flavor, complexity and extraordinarily fun.
Tenemos mas rutas que los trenes en Europa y más festivales de comida en los municipios que los que conozco internacionalmente. Vamos a empezar con la famosa Ruta del Lechón, los Kioskos de Luquillo, los de Piñones, el Festival del Pescado, el del Ron, el de la Caña de Azúcar, el Jueyero, el de La Pana, el del Apio, el de la Buruquena, el del Ñame, el del Plátano, y hasta el del Jazz. Nuestro querido Guavate, La Ruta de la Longaniza, La Playita en Salinas, Las Noches de Paraíso, Las Villas de Pescadores, y en fin todas las Fondas, Padrinitos, Lechoneras y Tascas alrededor de la isla que han hecho que seamos inigualables por pie cuadrado. Es indispensable que le saquemos provecho al talento de nuestra gente que tanto como en el arte, la música, el deporte y en muchas otras facetas nos han hecho brillar. Ahora es el momento en que tenemos que hacer un junte entre celebridades internacionalmente reconocidas y nuestra cultura gastronómica. Todos los países están entendiendo que el turismo culinario tiene un nicho que solamente va a seguir creciendo. Alguna vez se han preguntado a cuantos museos, playas, bosques, parques, ríos y otro tipo de atracciones puedes visitar cuando viajas? Pues quiero que siempre recuerdes que todos tenemos que comer al menos tres veces al día!
We have more routes than the European trains and more food festivals by Municipality than the ones I know internationally. Let’s start with the famous Pork Highway, the Luquillo kiosks, the Piñones kiosks, the seafood fest, the rum Fest, the Sugar Cane Fest, the Crab fest, the Breadfruit fest, the Celery fest, the yam fest, the plantain fest, and even a jazz fest. Our beloved Guavate, the sausage route, salinas beach, the nights of paradise, the fishermen’s villa, and all the eateries (fondas), lechoneras and tascas all around the island have made it a place like any other per square foot. It is indispensable that we take advantage of the talents of our people involved arts, music, sports and in many facets that have made us shine. Now is the time to make collaborations between international recognized celebrities and our gastronomic culture. All the countries understand that culinary tourism is a niche that will keep growing. Have you ever wondered how many museums, beaches, forests, parks, rivers and what attractions you can visit when you travel? Well I want you to remember that we have to eat at least three times a day!
Mario Pagán es el Chef ejecutivo y propietario del restaurante: MARIO PAGÁN, 1110 Ave. Magdalena Condado, el restaurante SAGE Steak Loft en Olive Boutique Hotel, Condado, Puerto Rico y el chef ejecutivo de Dorado Beach Golf & Country Club. Mario Pagán is executive and owner of: MARIO PAGÁN RESTAURANT 1110 Ave. Magdalena Condado and SAGE Steak Loft at Olive Boutique Hotel, Condado, Puerto Rico.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
33
Chef Interview Por/By: Elisa Liberman
E JOSÉ
ENRIQUE FUE SELECCIONADO COMO SEMIFINALISTA PARA EL PREMIO DE LA FUNDACIÓN JAMES BEARD 2013, LA PRIMERA VEZ EN LA HISTORIA QUE UN CHEF PUERTORRIQUEÑO PARTICIPA PARA ESTE PREMIO. WAS SELECTED AS A SEMIFINALIST FOR THE 2013 JAMES BEARD FOUNDATION AWARD BEING THE FIRST TIME IN HISTORY THAT A PUERTO RICAN CHEF PARTICIPATES FOR THIS AWARD.
34
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
l chef José Enrique, nació en Santurce, Puerto Rico. En 1998 se graduó del Instituto Culinario de America en Nueva York. Antes de regresar a Puerto Rico, trabajó en Nueva York, Florida y Louisiana. En el año 2007, abrió en la Placita de Santurce, su restaurante José Enrique, donde el menú se prepara a diario con productos naturales y orgánicos, dándole prioridad a productos puertorriqueños. En 2008, la revista CondeNast Traveler incluyó a José Enrique en su lista de los 105 mejores restaurantes nuevos. Este y otros logros, fueron solo algunas de las razones inspiradoras para que José Enrique orgullosamente continuara dominando sus creaciones culinarias en su Isla. José Enrique fue seleccionado como semifinalista para el premio de la Fundación James Beard 2013 en la categoría de “Mejor chef del sur”, siendo la primera vez en la historia que un chef puertorriqueño participa para este premio. En 2013, José Enrique apareció en la edición del 25 aniversario de los Mejores Nuevos Chefs de Food & Wines. Este galardón lo convirtió en uno de los diez “Mejores nuevos chefs” en los Estados Unidos. Fue la primera vez que un puertorriqueño recibe este honor.
A POSTERIORI
UN LIBRO
A BOOK Joël Robuchon; Le goût en la vie (food and life)
UNA PELÍCULA A MOVIE El Orfanato
UN PASATIEMPO A HOBBY Surfing
UN PLATO
C
hef José Enrique was born in Santurce, Puerto Rico. In 1998 he graduated from the Culinary Institute of America in New York. Before returning to Puerto Rico, he worked in New York, Florida and Louisiana. In 2007, he opened his José Enrique restaurant at Placita de Santurce, where the menu is prepared daily with natural and organic products, giving priority to Puerto Rican products. In 2008, CondeNast Traveler magazine included José Enrique on its list of the 105 best new restaurants. This and other achievements were just some of the inspiring reasons for José Enrique to proudly continue to dominate his culinary creations on his Island. José Enrique was selected as a semifinalist for the 2013 James Beard Foundation Award in the category of “Best South Chef” “, being the first time in history that a Puerto Rican chef participates for this award. In 2013, José Enrique appeared in the 25th anniversary edition of the Best New Chefs of Food & Wines. This award made him one of the ten “Best New Chefs” in the United States. It was the first time that a Puerto Rican receives this honor.
A DISH Arroz, habichuelas, tostones, amarillos, aguacate y pique Rice, beans, fried plantains, sweet plantains, avocado and “pique” (spicy sause)
UN INGREDIENTE AN INGREDIENT Sal Salt
UN LUGAR
A PLACE La chiva #9 Vieques
UN RESTAURANTE A RESTAURANT Brooklyn Fare
UNA CANCIÓN
A SONG Tu Boquita; Iris Chacón
UN CÓCTEL
A COCKTAIL Don Q añejo con guanábana fresca. Don Q Añejo with fresh soursop
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
35
Receta
Recipe
E
l enfoque de las recetas presentadas en esta ocasión, es una cena completa de primavera motivada por el lema de “llevar el restaurante a la casa”. Todas las recetas podrían ser parte del menú de en un restaurante, pero son suficientemente sencillas para que cualquiera las pueda preparar. La receta de los huevos rellenos primavera es un aperitivo delicioso con un color rosa muy apropiado para la época de Pascua. Los pimientos Peperonata tienen sabor único de la cocina italiana y se sirven como aperitivo o acompañante. La receta de los chuletones demuestra la técnica utilizada en los restaurantes para cocinar carnes, de la hornilla al horno. Finalmente, las papas fritas con aceite de trufas son un plato que, en los últimos años, se ha popularizado en los restaurantes del país.
T
Restaurante en casa
he main idea of the recipes presented on this occasion is a complete spring dinner motivated by the motto of “take the restaurant to the house”. All recipes could be part of the menu in a restaurant, but they are simple enough so that anyone can prepare them. The recipe for stuffed spring eggs is a delicious appetizer with a pink color very appropriate for the Easter season. Peperonata peppers have a unique flavor of Italian cuisine and are served as an appetizer or side dish. The recipe for the pork chops demonstrates the technique used in restaurants to cook meats, from the burner to the oven. Finally, fries with truffle oil are a dish that, in recent years, has become popular in restaurants.
THE RESTAURANT AT HOME
ESTAS RECETAS PODRÍAN SER PARTE DEL MENÚ DE UN RESTAURANTE, PERO SON SUFICIENTEMENTE SENCILLAS PARA QUE CUALQUIERA LAS PUEDA PREPARAREN CASA THESE RECIPES COULD BE PART OF THE MENU IN A RESTAURANT, BUT THEY ARE SIMPLE ENOUGH FOR ANYONE TO PREPARE THEM AT HOME
36
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Norma Berríos es abogada y cocinera en Puerto Rico. Motivada por sus amistades y su pasión por la cocina, decidió comenzar un blog de recetas de nombre Ensalpicadas.com. Se trata de una página de recetas con estilo único, donde el enfoque es llevar el restaurante a la casa, con recetas suficientemente sencillas para que aun aquellos que no son expertos, las puedan confeccionar. Norma Berríos is a lawyer and cook in Puerto Rico. Motivated by her friends and her passion for cooking, she decided to start a recipe blog called Ensalpicadas.com. It is a recipe webpage with unique style, where the main idea is to bring the restaurant home, with simple enough recipes so that even those who are not experts can make them.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
37
Huevos Rellenos Primavera Stuffed Spring Eggs 1 remolacha pequeña pelada 3 tazas de agua 3 cucharadas de azúcar ,más 1/2 cucharadita adicional (separada) 1 taza de vinagre de manzana 2 cucharadas de sal kosher 6 huevos hervidos duros 2 -3 cuharadas de mayonesa ¼ cucharadita de estragón ½ cucharada de “sweet relish” ½ cucharada de mostaza dijon
1 small peeled beet 3 cups of water 3 tablespoons of sugar, plus 1/2 extra teaspoon (separate) 1 cup of apple cider vinegar 2 tablespoons of kosher salt 6 hard boiled eggs 2 -3 tablespoon mayonnaise ¼ teaspoon of tarragon ½ tablespoon of “sweet relish” ½ tablespoon dijon mustard
Hervir y pelar los huevos, apartar. Hierve el agua, vinagre, 3 cdas de azúcar y la sal. Añade la remolacha cortada en rebanadas y hierve unos 10 minutos a fuego medio. Deja enfriar el líquido y ponlo en un recipiente. Añade los huevos hervidos. Deja los huevos en el líquido unas 2-4 horas. Secar los huevos y poner aparte en la nevera hasta que enfríen. Cuando estén fríos, cortar los huevos y con cuidado sacar la yemas y ponlas aparte. Mezcla las yemas con el resto de los ingredientes (incluyendo 1/2 cucharadita de azúcar). Rellena los huevos con la mezcla de las yemas y adorna con hierbas. Boil and peel the eggs, set aside. Boil water, vinegar, 3 tbsp sugar and salt. Add the sliced beet and boil about 10 minutes over medium heat. Let the liquid cool and put it in a container. Add the boiled eggs. Leave the eggs in the liquid for 2-4 hours. Dry the eggs and put aside in the refrigerator until they cool. When they are cold, cut the eggs and carefully remove the yolks and put them aside. Mix the yolks with the rest of the ingredients (including 1/2 teaspoon of sugar). Fill the eggs with the mixture of the yolks and garnish with herbs.
Papas Fritas con Aceite de Trufas French Fried with Truffle Oil 1-2 papas 1 cucharadita de perejil seco 1/2 cucharadita de pimentón 1 cucharadita de polvo de cebolla 1 cucharadita de polvo de ajo 1/4 cucharadita de pimienta molida 1/2 cucharadita de tomillo seco 1 cucharadita de sal kosher 1-2 cucharadas de aceite de trufas negras Aceite para freir 1-2 potatoes 1 teaspoon dried parsley 1/2 teaspoon of paprika 1 teaspoon onion powder 1 teaspoon garlic powder 1/4 teaspoon ground pepper 1/2 teaspoon dried thyme 1 teaspoon kosher salt 1-2 tablespoons of black truffle oil Frying oil
Corta las papas no muy anchas. Ponlas en un envase y cubre con agua abundante.Mezcla todas las especias y la sal, guarda aparte. Seca bien las papas antes de freir. Fríe las papas en abundante aceite a 360 F. En un envase grande pon el aceite de trufas, para que se pegue por todo el borde. Añade la mezcla de especias. Añade las papas fritas y mezcla bien. Cut the potatoes not very wide. Put them in a container and cover with abundant water. Mix all spices and salt, keep separate. Dry the potatoes well before frying. Fry the potatoes in abundant oil at 360 F. In a large container put the truffle oil, so that it sticks all over the edge. Add the spice mixture. Add the french fries and mix well.
38
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Chuletones al Horno Oven Pork Chops 2 chuletas corte de centro Sal kosher a gusto Pimienta molida fresca 3 dientes de ajo aplastados 3-4 ramas de tomillo fresco 1-2 cucharadas de aceite canola 4 cucharadas de mantequilla 2 chops cut center Kosher salt to taste Fresh ground pepper 3 crushed garlic cloves 3-4 branches of fresh thyme 1-2 tablespoons of canola oil 4 tablespoons of butter Sumerge las chuletas completamente en agua y bastante por al menos 2-4 horas, en nevera. Saca las chuletas de la nevera unos 20 minutos antes de comenzar a cocinarlos. Sazona con sal kosher y pimienta molida fresca. Calienta el horno a 450 F. En un sartén de hierro añade el aceite y calienta a fuego alto. Añade las chuletas y cocina cada lado (sin mover) en periodos de 3 minutos (por reloj) Pasa el sartén caliente con las chuletas al horno y cocina 4 minutos. Luego vira las chuletas y cocina 4 minutos más. Pon las chuletas en una bandeja aparte. Devuelve el sartén de hierro a la hornilla a temperatura media y añade el ajo aplastado, mantequilla y tomillo. Cocina unos minutos mezclando bien. Devuelve las chuletas al sartén y ve echándoles la mezcla de la mantequilla por encima. Deja reposar antes de servir. Dip the chops completely in water and plenty for at least 2-4 hours, in a refrigerator. Remove the chops from the fridge about 20 minutes before you start cooking them. Season with kosher salt and fresh ground pepper. Heat the oven to 450 F. In an iron pan add the oil and heat over high heat. Add the chops and cook each side (without moving) in periods of 3 minutes (per clock) Pass the hot pan with the chops to the oven and cook 4 minutes. Then turn the chops and cook 4 minutes more. Put the chops in a separate tray. Return the iron pan to the burner at medium heat and add the crushed garlic, butter and thyme. Cook a few minutes mixing well. Return the chops to the pan and go pouring the butter mixture on top. Let it rest before serving.
Ensalada Peperonata Peronatta salad
3 pimientos (rojo, amarillo, anaranjado) 2 dientes de ajo picados 3 cucharadas de aceite de oliva 2 cucharadas de vinagre de vino tinto 1 cucharada de vinagre balsámico 1 1/2 cucharadita de azúcar 1/2 cucharadita de sal kosher 3 peppers (red, yellow, orange) 2 cloves garlic, chopped 3 tablespoons olive oil 2 tablespoons of red wine vinegar 1 tablespoon of balsamic vinegar 1 1/2 teaspoon of sugar 1/2 teaspoon of kosher salt
Corta los pimientos en tiritas. En un sartén grande calienta el aceite y añade el ajo picado. Añade el resto de los ingredientes, dejando los pimientos para lo último. Cocina a fuego medio, hasta que los pimientos ablanden completamente. Sirve como una ensalada acompañante, o para bruschetta. Cut the peppers into strips. In a large skillet, heat the oil and add the chopped garlic. Add the rest of the ingredients, leaving the peppers for the last. Cook over medium heat, until the peppers soften completely. Serves as a side salad, or bruschetta.
Receta
Recipe
SMOOTHIES
FÁCILES Y DELICIOSOS EASY AND DELICIOUS
Y
a se han dado a conocer algunas tendencias de alimentos y bebidas para este año 2018. Los batidos o “smoothies”, han sido y continuarán siendo tendencia. Hay de toda clase: nutritivos, de desayuno, postres, etc.
Un “smoothie” es una bebida cremosa no alcohólica preparada a base de trozos y/o jugos de fruta, concentrados o congelados, mezclados tradicionalmente con productos lácteos, hielo o helado. Sin embargo, tiene una base líquida pudiendo ser entre ellas agua, leche o yogurt; hielo y pulpa de fruta. No tiene aditivos que modifiquen su aspecto o su sabor, pero contiene a menudo vitaminas añadidas para compensar la carencia de las que son naturales. El “smoothie” proviene de la tradición de tomar mezclas de frutas frescas en los países tropicales de América Latina. Esta tradición ancestral pasó a Estados Unidos donde rápidamente se puso de moda. El concepto nació en California a finales de los años 1960 junto a un “boom” de gente que sentía la necesidad del cuidado personal ejercitarse y consumir bebidas energéticas y bajas en calorías y grasas. Productos que tuvieron gran auge durante esta época fueron todas las bebidas ‘light’, naturales y ecológicas. Los “smoothies” fueron una alternativa energética y vitamínica a las bebidas artificiales o los refrescos. Los “smoothies” son promocionados como una bebida con nutrientes beneficiosos para la salud, elaborada con fruta natural que aporta una gran cantidad energética. Su principal característica serían las vitaminas que contienen y que son bajos en calorías; aunque no necesariamente todos cumplen con estas características. Aquí te presentamos cinco deliciosas y divertidas recetas de “smoothies”, perfectas para tomar a cualquier hora del día, y compartir con familiares y amigos.
40
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
S
ome food and beverage trends have already been announced for this year 2018. Smoothies have been and will continue to be a trend. There are all kinds: nutritious, breakfast, desserts, etc.
A smoothie is a non-alcoholic creamy drink prepared from chunks and or fruit juices, concentrated or frozen, traditionally mixed with dairy products, ice or ice cream. However, it has a liquid base, which can be water, milk or yogurt; ice and fruit pulp. It has no additives that modify its appearance or flavor, but often contains added vitamins to compensate for the lack of those that are natural. The smoothie comes from the tradition of mixing fresh fruit in the tropical countries of Latin America. This ancestral tradition passed to the United States where it quickly became fashionable. The concept was born in California in the late 1960s along with a “boom” of people who felt the need for personal care to exercise and consume energy drinks low in calories and fat. Products that boomed during this time were all ‘light’, natural and organic drinks. The “smoothies” were an energy and vitamin alternative to artificial drinks or soft drinks.
The “smoothies” are promoted as a beverage with beneficial nutrients for health, made with natural fruit that provides a large amount of energy. Its main characteristic would be the vitamins that they contain and that are low in calories; although not necessarily all meet these characteristics. Here we present five delicious and fun smoothie recipes, perfect to drink at any time of day, and share with family and friends.
CHOCOLATE CHIP MOCHA BREAKFAST SMOOTHIE Ingredientes: 3/4 taza de café 1 1/2 taza de hielo 5 onzas de yogurt de vainilla 1/4 taza de chispas de chocolate 4 cucharadas de syrup de chocolate Ingredients: 3/4 cups brewed coffee 1 1/2 ice cup 5 ounces vainilla yogurt 1/4 cup choco chips 4 tbs chocolate syrup
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
41
Receta
Recipe
HEALTHY BANANA CREAM PIE SMOOTHIE Ingredientes: 2 guineos 1 taza de le leche de almendra y vainilla miel, canela y vainilla a gusto 1/3 taza de yogurt de vainilla 1 taza de hielo 4 galletas “vanilla wafer� Ingredients: 2 bananas 1 cup vanilla almond milk honey, cinnamon, vanilla to taste 1/3 cup vanilla yogurt 1 ice cup 4 vanilla wafer cookie
42
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Receta
Recipe
CHUNKY MONKEY SMOOTHIE Ingredientes: 2 guineos 1/4 taza mantequilla de manà 2 cucharadas polvo de cacao 1 cucharada de vainilla 1 taza leche 1/2 taza de hielo Ingredients: 2 bananas 1/4 cup peanut butter 2 tbs cocoa powder 1 tbs vanilla 1 cup milk 1/2 ice cup
44
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
STRAWBERRY COCONUT SMOOTHIE Ingredientes: 2 tazas fresas congeladas 3 fresas frescas 1 lata leche de coco 1 cucharadita de vainilla Ingredients: 2 cup frozen strawberries 3 fresh strawberries 1 can coconut milk 1 tbs vanilla
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
45
Receta
Recipe
PIÑA COLADA SMOOTHIE Ingredientes: 1 guineo congelado 1/2 taza de piña 1 cucharada de vainilla 1/4 taza leche de coco 1 taza de hielo Ingredients: 1 frozen banana 1/2 cup pineapple 1 tbs vanilla 1/4 cup coconut milk 1 ice cup
46
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Vinos
Wines
ELEGANCIA, EQUILIBRIO Y COMPLEJIDAD ELEGANCE, BALANCE AND COMPLEXITY Por/By: Miguel Villalobos
Q
ué pasa cuando en una bodega joven con poco más de diez años une la viticultura tradicional con la innovación y la visión de crear un vino de alta gama? Se obtiene un vino que es una obra maestra, y uno de los más galardonados en tan poco tiempo recibiendo más de 90 puntos por un sin número de entidades, prestigiosas publicaciones y hasta por uno de los críticos más influyentes del mundo; Robert Parker. Sin duda Bodegas Hispano Suizas han apostado a la experimentación de nuevos métodos de vinificación y a un perfecto coupage con variedades autóctonas y no tradicionales como con el vino Quod Superius, con una variedad de uvas Bobal (autóctona de Requena), Cabernet, Merlot y Shiraz; en una región no tan conocida vitivinícola de España pero muy tradicional; Denominación de Origen Protegida UtielRequena, situada en la zona oeste de la provincia de Valencia, situada entre la meseta y el Mediterráneo, permite una combinación climática para producir uva de gran calidad y con singularidades muy marcadas. ¿Qué hacen diferente? Bodegas Hispano Suizas traen la tecnología métodos de vinificación como la vendimia que se recoge a mano solo en las horas de las mañanas para mantener una temperatura baja hasta llegar a la bodega. Una vez en la bodega, las pequeñas cajas de uvas se acomodan en cámaras frigoríficas por tres días a -10°C, esto con el propósito de romper la pared celular de la uva y conseguir una mayor extracción de aromas y sabores en comparación al método tradicional de dejarlas a temperatura ambiente. Este enfriado también controla cualquier comienzo no controlado de fermentación. Un ejemplo de mayores aromas y sabores es el Bassus Pinot Noir, este tinto tiene más cuerpo y color que el típico Pinot Noir, vale recalcar que el Pinot Noir es autóctona de la Borgoña, Francia, pero se adapta muy bien a Utiel Requena, además que Bodegas Hispano Suizas son la primera bodega con esta variedad en esa región, es en esas innovaciones a la que Bodegas Hispano Suizas ha apostado. En la fermentación de los tintos, luego del
48
PRIMAVERA/VERANO
BASSUS 2014 VARIEDAD VARIETY Pinot Noir 100% COLOR Rojo cereza de capa media con reflejos violáceos. Cherry red with a middle layer of violet highlights. AROMA De intensidad alta, combinando aromas de roble francés con fruta madura tipo cereza, casis y regaliz. High intensity, combining aromas of french oak with ripe fruit like cherry, cassis and licorice. BOCA MOUTH Lleno, aterciopelado, con mucha elegancia, fruta roja madura y un fondo de toffee que lo hace muy largo y complejo en boca. Full, velvety, with great elegance, ripe red fruit and a toffee background that makes it very long and complex in the mouth.
despalillado, se depositan en barricas de roble americano nuevo de 400 litros de capacidad, es aquí donde introducen una placa de acero inoxidable refrigerada por agua para macerar en frío a 8°C durante 4 días. En el prensado utilizan una prensa neumática a solo .5 bares de presión para evitar el aplastamiento de las semillas. Este método le da un bajo rendimiento de producción a la bodega pero asegura una alta calidad del mosto. En la crianza utilizan barricas de roble francés y americano, y toda la crianza se hace con las diferentes
SPRING/SUMMER 2018
variedades separadas, el coupage se efectúa solo días antes del embotellado, ya que cada variedad tiene un tiempo óptimo de envejecimiento y afinado. Otro de los vinos que hace diferente a Hispano Suizas es el vino blanco IMPROMPTU diferente por su uva 100% Sauvignon Blanc la cual no es común en España, este vino de color amarillo con reflejos verdes, aroma de intensidad muy alta, mineral, recordando aromas de fruta tropical y compota y en boca con buen peso
de fruta untuoso, denso, buena acidez final. No podemos olvidar sus cavas, si cavas, además del Penedés hay denominación de Origen Cava en Requena y en vez de usar las tradicionales variedades autóctonas usan Chardonay, Pinot Noir (Blanc de Noir) con el Méthode Champenoise. Acerca de la Bodega En los primeros años del siglo XX dos españoles, junto a un ingeniero suizo crearon una marca de automóviles, sinónimo de lujo
SIN DUDA BODEGAS HISPANO SUIZAS HAN APOSTADO A LA EXPERIMENTACIÓN DE NUEVOS MÉTODOS DE VINIFICACIÓN Y A UN PERFECTO COUPAGE CON VARIEDADES AUTÓCTONAS Y NO TRADICIONALES. WITHOUT A DOUBT, HISPANO SUIZAS WINERY HAS BET ON EXPERIMENTING WITH NEW WINEMAKING METHODS, A PERFECT COUPAGE OF AUTOCHTHONOUS VARIETIES, AND NONTRADITIONAL.
y calidad; Los Hispano Suiza. Hoy en día dos españoles, el viticultor Rafael Navarro y el enólogo Pablo Ossorio junto al bodeguero suizo Marc Grin compartían el mismo sueño de elaborar sus propios vinos además de el amor por los automobiles y la música, curiosamente por el parecido a los principios de la desaparecida compañía de autos decidieron bautizar la bodega con el nombre de Hispano Suizas. Los socios al tener como objetivo crear obras maestras de sus vinos y por ser amantes de la música, los vinos tienen como nombres términos utilizados en la música clásica.
En mi opinión es una bodega para conocer sus vinos y estar pendiente, se podría decir que es una bodega “boutique” ya que tienen una producción baja y por tal razón exportan cantidades muy limitadas, pero afortunadamente en Puerto Rico tenemos la distribución por PR Supplies, y podemos disfrutar de estos vinos que pueden conseguirse en The House y la Vinera.
Barcelona
Madrid
Valencia
Utiel Requena
W
hat happens when a young winery with a little more than ten years joins the traditional viticulture with innovation and the vision to create high quality wine? You obtain wines that are a masterpiece and one of the most award-winning wines, within a short time receiving more than 90 points, from many prestigious entities and even from Robert Parker, one of the world’s most influential critics. Without a doubt, Hispano Suizas winery has bet on experimenting with new winemaking methods, a perfect coupage of autochthonous varieties, and non-traditional like the wine Quod Superius, with a variety of Bobal grapes (autochthonous from Requena), Cabernet, Merlot and Shiraza. Appellation of Origin Utiel-Requena, located in the West zone of the Valencia province, located between a plateau and the Mediterranean, it allows a climate combination that produces high quality grapes with very marked singularities.
Marc Grin, Rafael Navarro y Pablo Ossorio.
IMPROMPTU 2016
VARIEDAD VARIETY Sauvignon Blanc 100% COLOR Amarillo con reflejos verdes. Yellow with green highlights. AROMA De intensidad muy alta, mineral, recordando aromas de fruta tropical y compota. Very high intensity, mineral, remembering fruit aromas tropical and compote. BOCA MOUTH Con buen peso de fruta en boca, untuoso, denso, buena acidez final y muy largo en boca. With good fruit weight in the mouth, unctuous, dense, good acidity final and very long in the mouth.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
49
Vinos
Wines
What they do differently? Hispano Suizas winery bring the technology and new methods of winemaking like the harvest which is handpicked in the morning hours to maintain a low temperature until it reaches the winery. Once at the winery, the small boxes of grapes are placed in refrigerated chambers for three days at -10°C, this is done with the purpose of breaking the cellular wall of the grape and to obtain a higher extraction of aromas and flavors in comparison to the traditional method where they are left at room temperature. The chilling process also controls the start of any uncontrolled fermentation. For example, one of the main aromas and flavors is the Bassus Pinot Noir, this red has more body and color than a typical Pinot Noir, its important to point out that Pinot Noir is autochthonous of Burgundy, France, but it adapts rather well to Utiel Requena. Also, Hispano Suizas is the first winery with this variety in said region, these innovations are the ones that Hispano Suizas winery has bet on. During the fermentation of the reds, after destemming, they are deposited into 400 liters new American oak barrels, this is where they introduce a refrigerated stainless-steel plate to macerate in the cold at 8°C for 4 days. During the pressing, they use a pneumatic press at .5 bar pressure to avoid crushing the seeds. This method yields a low production performance for the winery but assures a high-quality juice from the grape. During the aging process, French and American barrels are used, and the aging process is done with all the different varieties separated, the coupage is prepared days before bottling, since each variety has an optimum time of aging. Another one of the wines that makes Hispano Suizas different is the white wine IMPROMPTU. Its grape is 100%
VARIEDAD VARIETY Bobal, Cabernet, Merlot y Shiraz COLOR Rojo intenso de capa alta.
COLOR Rojo intenso con reflejos violáceos y fondo ligeramente teja. Intense red with violet reflections and slightly terracotta background. AROMA Complejo, combinando aromas de roble con fruta madura sobre un fondo tostado balsámico. Complex, combining aromas of oak with ripe fruit on a balsamic toasted background. BOCA MOUTH Majestuoso, aterciopelado y tacto sedoso, que se desliza por la boca con densidad, notándose el tanino maduro y bien polimerizado con el roble. Final de boca muy largo y armonioso. Full, fatty and with a majestic mouthfeel, combining the balance of elegant tannins with good fruit weight and a very noble finish with hints of light toasting of wood and good acidity.
About the Winery In the first years of the 20th century, two Spaniards and a Swiss engineer created a brand of automobile synonymous with luxury and quality: the Hispano Suiza. Nowadays, two Spaniards, winemaker Rafael Navarro and enologist Pablo Ossorio with Swiss winemaker Marc Grin shared the same dream of elaborating their own wines, as well as, their love of cars and music, curiously due to the similarities to the beginnings of the defunct automobile company, they decided to name the winery Hispano Suizas. The partners have the objective of creating masterpieces out of their wines and since they are music lovers, the wines have as names terms used in classical music.
Intense red of high layer. AROMA Potente y elegante, presenta gran diversidad de matices con un fondo de fruta roja madura sobre una madera muy bien integrada que da complejidad y distinción al vino. Powerful and elegant, it presents a great diversity of nuances with a background of ripe red fruit on a very well integrated wood that gives complexity and distinction to wine.
In my opinion, it is a winery you need to know and keep up with, it can be said that it is a boutique winery due to its low production, and for that reason, they export limited quantities. Fortunately, in Puerto Rico they are distributed by PR Supplies and we can purchase them at The House and La Vinera.
BOCA MOUTH Majestuoso, aterciopelado y tacto sedoso, que se desliza por la boca con densidad, notándose el tanino maduro y bien polimerizado con el roble. Final de boca muy largo y armonioso. Majestic, velvety and silky touch, which slides through the mouth with density, noticing ripe tannins and well polymerized with oak. End of mouth very long and harmonious.
PRIMAVERA/VERANO
VARIEDAD VARIETY Bobal 100%
Sauvignon Blanc which is not common in Spain and this yellow wine with green tones, has a high intensity and mineral aroma, with hints of tropical fruits and preserves, and in the mouth, a good weight of unctuous fruit, dense, with a good acid finish. We can’t forget their sparkling wines, aside from the Penedes, there is a cava appellation of origin in Requene, and instead of using traditional autochthonous varieties, they use Chardonnay, Pinot Noir (Blanc de Noir) with the Méthode Champenoise.
SUPERIUS 2012
50
BOBOS 2015
SPRING/SUMMER 2018
Vinos
Wines
JIM GERAKARIS
EL MAESTRO SOMMELIER
MASTER WINE EDUCATOR Por/By: Miguel Villalobos
El Sommelier y Educador en vinos Jim Gerakari de Justin Vineyards and Winery y Landmark Vineyards visitó la Isla para demostrar la versatilidad de sus vinos con la gastronomía local. The Sommelier and Wine Educator Jim Gerakari of Justin Vineyards and Winery and Landmark Vineyards visited the island to demonstrate the versatility of their wines with local cuisine.
52
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
L
os reconocidos vinos de Justin Vineyards y Landmark Vineyards destacaron su excelente calidad y versatilidad con la gastronomía local recientemente. Se realizaron cenas maridajes en tres restaurantes de San Juan donde Jim Gerakaris sommelier y Educador en vinos de Justin Vineyards formo parte y compartió con los comensales, representantes y empleados de la industria de hospitalidad y de gastronomía, compartiendo tendencias e información sobre la amplia gama de ambos viñedos, los cuales han sido premiados y reconocidos mundialmente, así como por importantes publicaciones. Entre los vinos destacados que se presentaron de Justin se incluyeron el Sauvignon Blanc, “Isosceles”, “Justification” y el Cabernet Sauvignon. Los vinos Chardonnay y Pinot Noir de los viñedos Landmark en Sonoma, parearon delicias de nuestra gastronomía. Cabe señalar, que el vino Isosceles Reserve, que en EEUU puede adquirirse únicamente a través del Justin Wine Society, grupo que cuenta con más de 19,000 aficionados y amantes del vino, está disponible en Puerto Rico de manera exclusiva. Un poco de historia Justin Baldwin durante su carrera como banquero viajo y disfruto de los mejores vinos por el mundo en especial de los vinos de estilo Bordeaux los cuales son una mezcla de Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Merlot. Impulsado por su pasión por los vinos compró 160 acres en el Paso Robles, California, un lugar único por su terroir rico en caliza y con un micro clima sin igual. Hoy en día 37 años después la Bodega Justin ofrece uno de los mejores vinos del mundo por sus altas puntuaciones catalogado como uno de los mejores 100 vinos. Acerca de Jim Gerakaris En circunstancias similares Jim Gerakaris el hoy día sommelier y educador de las bodegas Justin tubo la oportunidad de probar un sin número de vinos en sus viajes internacionales debido a su pasada carrera de ventas. Así fue como comenzó a apasionarse por los vinos y la comida y en especial por los vinos europeos y de Bordeaux. Esto llevo a Jim a entrar en la industria vinícola. Tuvimos la oportunidad de conversar con Jim Gerakaris y nos cuenta acerca del proceso de producción de las bodegas Justin y la clave para un vino tan aclamado y de alta calidad; “se encuentra en el método tradicional vinícola como recogido a mano y crianza en
barrica pequeña en roble francés además de usas métodos tecnológicos del nuevo mundo” Gerakaris, además de ser sommelier certificado por la Corte de Maestros Sommeliers desde el 2010 su función es educar tanto a novatos como a expertos en seminarios y talleres en diferentes temas desde maridaje de vinos hasta guarda de
“PIENSO QUE LA GENTE SE INTIMIDA ACERCA DEL TEMA DE LOS VINOS POR QUE LO VEN COMO UNA MATERIA MUY COMPLEJA, DISFRUTO MUCHO GUIAR A LAS PERSONAS A QUE APRENDAN DE VINOS POR QUE DE ESA MANERA PUEDEN DISFRUTAR LO QUE YO DISFRUTO” “I THINK PEOPLE ARE INTIMIDATED WHEN IT COMES TO WINES BECAUSE THEY SEE IT AS A COMPLEX SUBJECT, BUT I REALLY ENJOY GUIDING PEOPLE TO LEARN ABOUT WINE BECAUSE THIS WAY THEY CAN ENJOY WHAT I LIKE”.
Le preguntamos ¿Que es lo primero que le enseñaría a personas que quieren introducirse en el mundo de los vinos? “Lo primero que le diría es que no pueden aprender solo leyendo libros, por lo tanto tienen que probar vinos. Conozco personas que están muy entusiasmadas con el tema del vino y quieren aprenderlo todo en seis meses, pero aprender de vinos es un proceso de toda la vida y debes comenzar a tomar los vinos que te gusten y no dejes que otras personas te digan que debes tomar, la única manera de hacer eso es probando la mayor cantidad posible de diferentes vinos y cuando sepas que te gusta puedes ir al sommelier del restaurante o de alguna cava o tienda y decirles que te gusta y te pueden hacer sugerencias y de esa manera se abre el aprendizaje a un mundo de posibilidades”. Sin duda Jim Gerakaris es todo un conocedor y muy apasionado a la hora de hablar de vinos pero conocerlo a el y su historia me hizo pensar que el realiza una función muy importante que no siempre le damos importancia; La educación vinícola, para que más personas tengan conocimiento y disfruten de un mundo de vinos. Además Jim añadió “Me siento en una posición privilegiada con Justin por que estoy haciendo lo que me gusta, la compañía me apoya y me alientan a que continue y si hay una oportunidad donde puedo ayudar hay estoy”. Los vinos son distribuidos por Destilería Serrallés y están disponibles para la venta en La Cava de Serrallés de San Juan y Ponce, así como entre otros. De igual manera, los vinos Justin y Landmark pueden disfrutarse en restaurantes selectos alrededor de Puerto Rico.
botellas antiguas. Nos dice Jim que realmente le apasiona educar y enseñar acerca de su pasión “pienso que la gente se intimida acerca del tema de los vinos por que lo ven como una materia muy compleja, disfruto mucho guiar a las personas a que aprendan de vinos por que de esa manera pueden disfrutar lo que yo disfruto”.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
53
Vinos
Wines
2016 SAUVIGNON BLANC
2014 CABERNET SAUVIGNON
Es un refrescante vino de verano y vino perfecto para una amplia gama de maridaje desde quesos hasta platos de mariscos. Un paladar lleno frutos tropicales y cítricos balanceados por una refrescante estructura mineral.
Expresa el espiritu de los productores de Burdeos con el giro de Paso Robles lleno de fruta. Cuerpo, elegancia y aromas complejos de fruta roja y negra con cocoa especias de hornear, regaliz oscuro y acentos de vainilla.
Both a refreshing summer drink and a perfect food pairing wine for a wide range of cheeses or seafood dishes. A full palate of tropical and citrus fruits balanced by a crisp, refreshing and mineral structure.
T
he recognized wines from Justin Vineyards and Landmark Vineyards recently highlighted their excellent quality and versatility with our local cuisine. Wine pairing dinners were held in three San Juan restaurants where Jim Gerakaris, Justin Vineyards sommelier and educator, was in attendance and shared with diners, representatives and employees of the hospitality and culinary industry, the latest tendencies and information regarding their broad range of wineries, which have been awarded and recognized globally, and by important publications as well. Among the distinguished wines featured by Justin were the Sauvignon Blanc, Isosceles, Justification, and the Cabernet Sauvignon. The Chardonnay and Pinot Noir from the from Landmark wineries in Sonoma paired beautifully with our gastronomy. It is important to point out that the Isosceles Reserve, which can be purchased in the United States, can only be acquired through the Justin Wine Society, which has more than 19,000 wine aficionados is available here in Puerto Rico in an exclusive manner. A bit of history During Justin Baldwin’s career as a banker, he traveled and enjoyed the best wines in the world, especially the Bordeaux style wines, which are a mix of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot. Pushed by his passion for wines, he purchased 160 acres in Paso Robles, California, a unique place due
54
PRIMAVERA/VERANO
to its terroir rich in limestone and with a micro climate unlike any other. Now, 37 years later, Justin winery offers one of the best wines in the world due to its high
Expresses the spirit of a few right bank Bordeaux producers, with a Paso Robles twist of full, bright fruit. Elegant, full-bodied, and complex with aromas of red and black fruit with cocoa, baking spice, dark licorice and vanilla spice accents.
wine and food began, especially for European and Bordeaux wines. This led Jim to enter the wine industry. We had the opportunity to talk with Jim Gerakaris and he told us about the production process of Justin winery, and the key of this acclaimed wines high quality “we use traditional wine methods like hand picking the grapes and aging in small barrels of French oak, as well as, using new world technological methods.’ Aside from being a certified sommelier by the Court of Master Sommeliers in 2010, his function is to educate newcomers and experts in seminars and workshops on different topics, from wine pairing to how to store antique bottles. Jim tells us that he is passionate to educate and teach others about his passion “I think people are intimidated when it comes to wines because they see it as a complex subject, but I really enjoy guiding people to learn about wine because this way they can enjoy what I like”.
marks and has been named one of the best 100 wines. About Jim Gerakaris In similar circumstances, Jim Gerakaris, now sommelier and educator of Justin winery, had the opportunity to taste countless wines in his international travels due to his previous career in sales. This is how his passion for
SPRING/SUMMER 2018
We asked, what is the first thing you would teach people trying to get into wines? “First thing I would say is that you can’t learn just by reading books, you have to taste the wines. I know people who are very excited with wine and want to learn everything in six months, but learning about wines is a lifelong process and you should start by drinking wines you enjoy and don’t let others tell you what to drink, the only way to do this is to try the
2013 ISOSCELES
2014 JUSTIFICATION
Hecho pensando en los famosos vinos de Burdeos, ISOSCELES es intenso y complejo. Lleno de cuerpo con aromas a fruta madura negra, especias de hornear, tabaco dulce, cocoa, elementos de barrica de roble con sutíl acento a eucalipto ahumado.
Hecho con el mismo cuidado y la más alta calidad, elaborado con el estilo tradicional de los vino Burdeos. Atractivos aromas de frutos negros, especias de hornear, hojas secas y tabaco dulce.
Blend of Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot
Blend of Cabernet Franc and Merlot
Made with the same care as the highest quality, traditionally crafted Bordeaux style wines. Attractive aromas of black fruit, baking spice, dried leaf and sweet tobacco.
Styled after the wines of the famous Bordeaux producers, ISOSCELES is intense and complex. Full bodied with aromas of ripe black fruit, baking spice, sweet tobacco, cocoa, oak barrel elements with subtle smoky eucalyptus accents.
largest amount possible of different wines and when you know what you like, you can tell the sommelier of a restaurant or a wine cellar what you like and he can make suggestions, this way you broaden the learning to a world of possibilities.
2014 SAVANT
Blend of Syrah, Cabernet Sauvignon, Grenache
Without a doubt, Jim Gerakaris is knowledgeable and passionate when it comes to wine, but to know him and his history makes me think that he performs an important function that we don’t give enough importance to, wine education, so that more people can learn and enjoy the world of wines. Also, Jim added “I feel in a privileged position with Justin because I am doing what I like, a company that supports me and encourages me to continue and if there is an opportunity to help, there I am.”
Combina las variedades más populares del Paso Robles con fuerte expresión a frutas. Aromas de frutos negros, hierbas, pimienta negra, vainilla y canela.
The wines are distributed by Destilería Serrallés and are available for sale at La Cava de Serrallés in San Juan and Ponce. Also, you can enjoy Justin and Landmark wines at select restaurants all around Puerto Rico For more information, contact La Cava de Serralles at 787-707-1000 or Access www.justinwine.com
Combines Paso Robles’s most popular varieties for a wine that has a big, bold expression of fruit. Aromas of black fruit, savory herbs, black pepper, vanilla and cinnamon.
Para más información, puede comunicarse con La Cava de Serrallés al 787-707-1000 o acceder www.justinwine.com. For more information, you can contact La Cava de Serrallés at 787-707-1000 or access www.justinwine.com.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
55
Vinos
Wines
SABER CELEBRAR KNOW HOW TO CELEBRATE Un vino espumoso es siempre el elemento perfecto para la celebración, aunque va más allá, por su versatilidad al momento de tomarlo. A sparkling wine is always the perfect element for the celebration, although it goes further, for its versatility at the time of drinking it. Por/By: Elisa Liberman / Stylist: Elsie Torres / Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
L
os vinos espumosos son sinónimo de fiesta, alegría y placer; y una buena excusa para la celebración desde reuniones con los amigos y familiares, bodas, bautismo, fiesta de fin de año, en la piscina o playa, y hasta en el brunch, por que la vida es para celebrarla. Además de la celebración es un excelente aperitivo, y muy versátil a la hora de maridar platos, y para continuar celebrando luego de la comida. Un espumoso perfecto para esas ocasiones es el prestigioso cava (Denominación de Origen española) con más de 100 años en el mercado; Freixenet. Los viñedos de Freixenet se encuentran en el centro del territorio del Penedès, la cual es una zona privilegiada e influenciada por el clima mediterráneo y con tres zonas de cultivo: costa, llanura y montaña. Estos suelos son ideales para las clásicas variedades de uva Macabeo, Xarel·lo y Parellada, con las cuales se confecciona el cava utilizando el mismo método de elaboración que el champán, conocido como Método Tradicional.
1
56
Cavas El Cordón Negro es un cava fresco, ligero, tiene aromas finos y delicados, tonos a fruta verde como manzana y pera, tiene matices a fruta tropical como la piña y cítricos, además de una acidez equilibrada ideal para tomar en cualquier ocasión y con cualquier tipo de comida. Es formado por un Coupage (mezcla) de variedades del Penedès: Parellada, Macabeo y Xarel·lo.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
S
parkling wines are synonymous with parties, happiness and pleasure. A good excuse for a celebration between friends and family, weddings, baptisms, New Years’, at the pool or at the beach, even during brunch, because life is meant to be celebrated. More than a celebration, it is an excellent aperitif, extremely versatile when it comes to pairings, and ideal to continue the after-dinner celebration. The perfect sparkling wine for these occasions is the prestigious Freixenet, with over 100 years in the market. The Freixenet wineries are in the center of the Penedès territory, a privileged zone that is influenced by the Mediterranean climate with three growing areas: coast, plains, and the mountain. These soils are ideal for the classic varieties of the Macabeo grape, Xarel·lo and Parellada, which are used in the preparation of the sparkling wine using a similar elaboration method to the one used for champagne, known as the traditional method.
1
Cavas Cordón Negro is a fresh and light sparkling wine with delicate and fine aromas, with notes of green fruit like apple and pear, and hints of tropical fruits like pineapple and citrus. It also has a balanced acidity ideal for drinking in any occasion and with any type of food. It is formed by a coupage (a mix) of varieties from the Penedès: Parellada, Macabeo and Xarel lo. Aside from
1
4 PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
57
Vinos
Wines
1
5 58
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
3
2 PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
59
Vinos
Wines
2 3 4 5
3
2 3 4 5
El Cordon Negro además de su botella tradicional de tamaño regular, vine en una conveniente botella mini de 6 onzas ideal para cualquier actividad. El Carta Nevada es un cava de color amarillo con reflejos dorados, brillante con burbujas de tamaño medio. Tiene aromas florales, fruta fresca y sutiles aromas cítricos, muy fresco y con suave acidez. Es formado por un coupage a partes iguales de las variedades autóctonas Penedès: Parellada, Macabeo y Xarel·lo. El Brut Rosé de color fresa brillante es el cava rosado por excelencia de Freixenet elaborado con uvas tintas; la Garnacha y Trepat, ambas típicas de la zona. Se distingue por sus notas florales y a frutos rojos frescos, mora y fresa. También tiene notas bien armonizadas a granada, higos secos y dátiles. Organic Brut Cava es un cava de crianza y elaboración completamente ecológica. Con un coupage 15% Chardonnay y 85% Macabeo. En notas de cata tiene un color amarillo pálido con tonalidades verdosas, burbuja fina y brillante. Con aromas fuertes a manzana y pera, y sutiles notas de lima y flores blancas. Es fresco con buen equilibrio de acidez, con gusto floral largo y elegante. Este cava es complejo y su acompañamiento ideal son los pescados, mariscos y arroces.
El Cordón Negro’s traditional regular size bottle, it also comes in a convenient 6-ounce bottle for any event. El Carta Nevada is a yellow sparkling wine with a golden reflection, brilliant with mid-sized bubbles. It has floral aromas, fresh fruit, subtle citric aromas, very fresh and soft acidity. It is made up of a coupage of equal parts of Penedès autochthonous varieties: Parellada, Macabeo and Xarel·lo. The Brut Rosé has a vibrant strawberry color and it is Freixenet’s signature rosé elaborated with red grapes; the Garnacha and Trepat, both typical of the region. It distinguishes itself by its floral notes and fresh red berries, blackberry and strawberry. It has well harmonized notes of pomegranate, dried figs and dates. Organic Brut Cava is a crianza sparkling wine and its elaboration is completely ecological. It has a coupage of 15% Chardonnay and 85% Macabeo. It has a pale-yellow color with greenish tones, fine and brilliant bubbles. Strong aromas of apple and pear, subtle notes of lime and white flowers. It is fresh with a balanced acidity, a floral and elegant taste. This sparkling wine is complex and best when paired with seafood and rice.
GRACIAS A: THANKS TO:
1
Love for Details Gabriel Díaz Cake Designer Palacios Store Invitation House
60
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Vinos
Wines
LA LEYENDA VESTIDA DE NEGRO LEGEND IN BLACK Por/By: Elisa Liberman
E
s el más prestigioso vino de Bodegas Torres proviene de un pequeño viñedo de 29 hectareas, ubicado en Penedès, Barcelona. Lugar reconocido por la elaboración de excelentes vinos modernos procedentes de la mezcla de variedades de uvas autóctonas y francesas ya que gracias a que en el Penedès hay una variedad de altitudes, terrenos y microclimas ideales para estas varietales. La añada 1970 triunfó en las Olimpiadas del Vino de París sobre los más famosos vinos del mundo. Este triunfo se ha visto refrendado, en los últimos años, con numerosos premios internacionales. El Mas La Plana tiene una crianza en barrica de roble francés durante 18 meses, es un vino que no puede faltar en la cava del entusiasta del vino, o mejor aún para disfrutarlo hoy mismo con platos de carne o caza por sus tanínos densos y aromas frutales de arándanos y cerezas.
I
t is the most prestigious wine of Bodegas Torres comes from a small vineyard of 29 hectares, located in Penedès, Barcelona. A place recognized for the development of excellent modern wines from the blend of varieties, native and French grapes. This has been possible because of the variety of altitudes, lands and micro-climates found in the Penedès which foster the ideal growth of the different grape types. The vintage 1970 triumphed at the Olympics Wine Paris over some of the most famous wines in the world. This triumph has been repeated, on several other occasions, with numerous international awards. Mas La Plana is aged in french oak barrels for 18 months, it is a wine that can not miss in the cellar of the wine enthusiast, or better yet to enjoy it today with meat or wild game dishes for its dense tannins and fruity aromas of cranberries and cherries.
GUARDA AGING Conservado en buenas condiciones mantendrá su potencial dentro de los próximos: Preserved in good condition will maintain its potential within the next:
El Mas La Plana nació en 1970, a partir de la primera cosecha de Cabernet Sauvignon, variedad cultivada en 1966 en la Finca de Mas La Plana, ubicada en Pacs del Penedès. Mas La Plana born in 1970, from the first harvest of Cabernet Sauvignon, a variety cultivated in 1966 at the Mas La Plana Estate, located in Pacs del Penedès. 62
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
10 15 AÑOS YEARS
CABERNET SAUVIGNON Uva tinta oriunda de Burdeos caracterizada por sus taninos densos, su color profundo, sus aromas frutales y su elegante estructura. Produce el más famoso de los vinos Torres: Mas La Plana. A red grape that is native to Bordeaux, known for its dense tannins, deep colour, fruity aromas and elegant structure. It produces the most famous Torres wines. Mas La Plana.
SERVIR A: SERVE AT:
62-64ºF MARIDAJE PAIRING Visitamos al chef Héctor Escobar en el restaurante MUSA en Santurce para que nos recomendara dos platos que mariden a la perfección con el vino Mas La Plana de Bodegas Torres. Teniendo en cuenta las notas de frutos de campo y dulces del vino, los platos fueron: We visited the chef Héctor Escobar at the MUSA restaurant in Santurce to recommend us a perfect wine and food pairing with Mas La Plana from Bodegas Torres. Taking into account the notes of fruits and wine sweets, the dishes were: Codorniz con un glaseado de frambuesa sobre un guiso de gnocchi. Quail with a raspberry glaze over a gnocchi stew. Pionono de Ropa Vieja empanado en queso parmesano, con una salsa de setas y trufas. Shredded Beef stuffed sweet ripe plantain, breaded in parmesan cheese with a mushroom and truffles sauce.
D.O. PENEDÈS
Torres Mas La Plana está disponibles en El Hórreo de V. Suárez, supermercados y restaurantes. Torres Mas La Plana is available in El Hórreo de V. Suárez, supermarkets and restaurants.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
63
Coctel
Cocktail
MENÚ DE COCTELERIA
PREMIUM
PREMIUM COCKTAIL MENU Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
L
a Cava de Serrallés además de tener toda la linea de rones puertorriqueños Don Q, también tienen disponibles un sin número de licores de primera calidad para el deleite de los aficionados a la alta coctelería. Por tal razón, la Cava de Serrallés se ha dado a la tarea de diseñar junto a talentosos mixólogos locales un menú de cocteles premium para ser ofrecidos exclusivamente en diferentes restaurantes de la Isla, siendo estos pensados como pareo a diferentes platos y aperitivos del menú de los restaurantes. La primera presentación de este concepto fue en el restaurante Mario Pagán, donde nos brindaron 9 cocteles junto a exquisitos aperitivos tales como; Ahi Tuna Tartare,Tostones, Sesame. Lamb Alcapurrias, Spicy Achiote Mint Ali Oli. Escargots, “Ajillo” White Wine Cream, Yuca Mofongo. Gouda Croquettes, Papaya Preserve. Rabbit Pastelillos, Sage Tomato Mayo y las ricas Yucas fritas con Ali oli de trufas. Entre los licores usados para la confección de los cocteles están: Don Q Oak Barrel Spiced, Don Q Gran Añejo, Don Pasión, Don Q Cristal, Death Door Gin, Death Door Vodka, Knob Creek Bourbon Whiskey y Jimador Añejo. A continuación una muestra del menú de cocteles por la Cava de Serrallés en Mario Pagán Restaurant.
L
LA CAVA DE SERRALLÉS NOS TRAE UN MENÚ DE ALTA COCTELERÍA PARA DISFRUTAR EN LOS MÁS EXCLUSIVOS RESTAURANTE DE PUERTO RICO. LA CAVA DE SERRALLÉS BRINGS US A COCKTAIL MENU TO ENJOY IN THE MOST EXCLUSIVE RESTAURANT OF PUERTO RICO.
64
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
a Cava de Serralles besides having all the line of Don Q Puerto Rican rums, also have available a number of premium liquors to delight fans of mixology. For this reason La Cava de Serrallés has been given the task of designing together with talented local mixologists a menu of premium cocktails to be offered exclusively in different restaurants of the Island, these cocktails are thought to be pairing with different dishes and appetizers from the menu of the restaurants. The first introduction of this concept was at Mario Pagán restaurant where they offered us 9 cocktails along with exquisite appetizers such as: Ahi Tuna Tartare,Tostones, Sesame. Lamb Alcapurrias, Spicy Achiote Mint Ali Oli. Escargots, “Ajillo” White Wine Cream, Yuca Mofongo. Gouda Croquettes, Papaya Preserve. Rabbit Pastelillos, Sage Tomato Mayo and the delicious Yuca fritters Truffle Ali Oli. Among the liquors used to make the cocktails are: Don Q Oak Barrel Spiced, Don Q Gran Añejo, Don Pasión, Don Q Cristal, Death Door Gin, Death Door Vodka, Knob Creek Bourbon Whiskey y Jimador Añejo. Here is a sample of the cocktails menu by Cava de Serrallés in Mario Pagán Restaurant.
MAGDALENA DEATH DOOR GIN, DEATH DOOR VODKA, LAVENDER AND BERRIES INFUSION, FRESH LIME AND LEMON JUICE.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
65
Coctel
Cocktail
SMOKEY 18 EL JIMADOR AÑEJO, MEZCAL, AGAVE NECTAR, JUNIPER BERRIES, PINEAPPLE JUICE, FRESH LIME AND LEMON JUICE
66
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
ON THE BOULEVARD KNOB CREEK RYE, APEROL AND SMOKY HICKORY BOX
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
67
Coctel
Cocktail
PAGÁN 75 DEATH DOOR GIN, GRAPEFRUIT INFUSED SCHRUBB, SPARKLING ROSÉ, GRAPEFRUIT CANDY
WINGER KNOB CREEK BOURBON WHISKEY, BARROW’ S INTENSE GINGER LIQUOR, FRESH GINGER, HONEY REDUCTION, FRESH LIME AND LEMON JUICE, GINGER BEER
LA VIEJA MODA DON Q GRAN AÑEJO, HOUSE SPICED SYRUP, WALNUT BITTERS, ANISE AND ANGOSTURA ESSENCE.
68
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
EL CAPITÁN DON Q OAK BARREL SPICED, HENESSY, GRAND MARNIER, LIME JUICE, CONFECTIONER’S POWDERED SUGAR
THE REAL HOUSEWIVES OF CONDADO
DON PASIÓN, DON Q CRISTAL, LEMON PEPPERCORN GASTRIQUE, CRANBERRY JUICE, GRAND MARNIER AND ORANGE RIM
THE MAYOR DEATH DOOR VODKA, KAPPA PISCO, SPICED SYRUP, LEMON JUICE, PINEAPPLE JUICE.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
69
Café
Coffee
¿Y DESPUÉS DE MARÍA QUÉ? WHAT COMES AFTER MARÍA?
UN DISTINTO AMANECER PARA EL CAFÉ DE PUERTO RICO A DIFFERENT AWAKENING FOR PUERTO RICAN COFFEE
L
a historia de la producción de café en Puerto Rico está marcada por fenómenos atmosféricos que han cambiado el curso de la industria. Primero San Ciriaco en 1899 arrasó la isla, después San Felipe en 1928, causando grandes daños en el cafetal.
Durante el siglo 20 fuimos azotados por muchos huracanes que dejaron como resultado una disminución sustancial en la producción de café. La ecuación es mucho más complicada cuando tenemos un incremento continuo en el consumo del café y una disminución en producción ocasionada por fenómenos atmosféricos y cambios climáticos. En resumen, menos producto y más demanda cada día. El 20 de septiembre de 2017, con el azote del huracán María nos tocó lo que puede representar el mayor reto que ha enfrentado la industria de café de Puerto Rico en el último siglo. ¿Después de María que va a suceder con el café? Los productores amanecimos el día 21 con la pérdida de lo que se vislumbró como la mejor cosecha que tendríamos en la última década. Para muchos de nosotros no es solo perder la cosecha sino lidiar con los daños sustanciales ocasionados a las fincas por el huracán. Dentro de lo que puede ser un panorama desolador existe la posibilidad de que regresemos a nuestro origen. Durante el siglo 19, Puerto Rico era un país productor de café de la más alta calidad, cotizado y reconocido en los mercados internacionales. Ese fue nuestro punto de partida. Hoy en pleno siglo 21, debemos mirar hacia atrás y tomar exactamente el mismo camino, producir café de alta calidad que cumpla con los más altos estándares de la industria internacional. No podemos detenernos, ni tampoco errar en el camino. Se trata de un asunto de sobrevivir. En este punto o triunfamos o morimos. Mi apuesta es al triunfo. Tenemos la capacidad de producir un café de alta calidad, los consumidores locales e internacionales están ávidos de recibirlo y poseemos las herramientas para completar la empresa con éxito. Nos llegó la hora cero. En este punto es responsabilidad de todos mantener con vida la industria. Los productores debemos trabajar sin descanso en restablecer la producción y cuidar la calidad. Los consumidores deben ser selectivos con lo que adquieren y apoyar al productor de café de Puerto Rico de alta calidad. Parece sencillo, pero no lo es, nos toca a todos cuidar lo que es parte de nuestro patrimonio y ayudar a rescatar el café de Puerto Rico.
70
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
T
he history of the production of Puerto Rican coffee has been shaped by atmospheric phenomena which have changed the course of the industry. First there was San Ciriaco in 1899 which swept the island, then San Felipe in 1928, which caused great damage to the coffee plantations.
During the 20th century we were hit by various hurricanes that left as a result, a substantial decrease in the production of coffee. The equation is more complicated when we have an increase in the consumption of coffee and a decrease in the production caused by atmospheric phenomena and climate change. In summary, less product and more demand each day. On September 20, 2017, after the wrath of hurricane Maria, the Puerto Rican coffee industry is facing its greatest challenge in the last century. After Maria what will happen to our coffee? On the 21st, coffee producers awoke with the loss of what was to be the best harvest in the last decade. For many of us, it was not only about losing crops, but dealing with the substantial damages to our farms due to the hurricane. Within the desolate panorama, there is still a possibility that we can return to our origin. During the 19th century, Puerto Rico was the highest quality coffee producer, in-demand and recognized by international markets. This was our starting point. Now on the 21st century, we must look back and take exactly the same road, to produce high quality coffee that complies with the highest international industry standards. We cannot stop or make mistakes along the way. This is about survival. At this point, we either triumph or we die. My bet is that we will triumph. We have the capacity to produce high quality coffee, and local and international consumers are eager to receive it. We have the tools to complete this venture successfully. The time has come. It is our responsibility to keep this industry alive. All producers must work without rest to reestablish the production and care for the quality of the product. Consumers should be selective with what they buy and support local highquality Puerto Rican coffee producers. It seems simple, but it isn’t. It is up to all of us to take care of our heritage and help rescue Puerto Rican coffee.
Lo Nuevo
What’s New
TASCA
MÁS QUE UN COFFEE SHOP MORE THAN A COFFEE SHOP
Por/By: Elisa Liberman / Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
A
W
Cafeína - Tasca es más que un coffee shop donde puedes disfrutar de un rico café de Hacienda Tres Angeles de Adjuntas. También sirven desayunos, emparedados, postres y mucho más. En la opción de desayuno ofrecen: el tradicional desayuno con huevos fritos, tortillas, irresistibles tostadas francesas, pancakes, waffles, entre otras cosas. En la variedad de emparedados podrás encontrar el “Bahía Club Sandwich” (corn beef brisket, queso suizo, cebolla caramelizada y el aderezo que prefieras), “Capitolio Pavo Club Sandwich”(Jamón de pavo, bacon, mostaza, queso suizo, lechuga y tomate), y el preferido por muchos, el de bistec. De lunes a viernes ofrecen especiales de emparedados que incluye agua, ice tea o refresco.
Cafeína Tasca it is more than a coffee shop where you can enjoy a rich coffee from Hacienda Tres Angeles of Adjuntas. They also serve breakfast, sandwiches, desserts and much more. in the breakfast option they offer: the traditional breakfast with fried eggs, omelettes, irresistible French toast, pancakes, waffles, among other things. In the variety of sandwiches you can find the “Bahía Club Sandwich” (corn beef brisket, swiss cheese, caramelized onions with the dressing you prefer), “Capitolio Pavo Club Sandwich”(turkey ham, bacon, mustard, swiss cheese, lettuce and tomato), and the favorite by many, the beef steak sandwich. From Monday to Friday they offer special sandwiches that include water, ice tea or soft drink.
todos nos han dados ganas de un rico desayuno sin importar la hora del día. En Puerto Rico no hay muchos lugares con esa opción. Pero nosotros encontramos uno, y te lo queremos presentar: Cafeína - Tasca, en Capitol Plaza, Viejo San Juan.
72
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
e all have wanted a delicious breakfast no matter what time of day. In Puerto Rico there are not many places with that option. But we found one, and we want to present it to you: Cafeína - Tasca, in Capitol Plaza, Old San Juan.
“ A TODOS NOS HAN DADO GANAS DE UN RICO DESAYUNO SIN IMPORTAR LA HORA DEL DÍA” “WE ALL HAVE WANTED A DELICIOUS BREAKFAST NO MATTER WHAT TIME OF DAY”
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
73
Lo Nuevo
What’s New
También tienes la opción de un “wrap” de pollo o atún, smoothies (con una gran variedad a escoger) empanadas , cupcakes, quesitos regulares, o con guayaba; perfectos para acompañarlos con un café. Cafeína-Tasca, abre de lunes a viernes de 7am a 4pm. Sábados y domingos de 9am a 4pm. Hermoso lugar y ambiente, buen servicio, productos de calidad y se come rico.
You also have the option of a “wrap” chicken or tuna, smoothies (with a wide variety to choose) empanadas, cupcakes, cheeses pastry (quesitos), regular or with guava; perfect to accompany them with a coffee. Cafeína-Tasca, Open Monday through Friday from 7am to 4pm. Saturdays and Sundays from 9am to 4pm. Beautiful place and atmosphere, good service, quality products and the food is great.
“SIRVEN DESAYUNOS, EMPAREDADOS, POSTRES Y MUCHO MÁS” “THEY ALSO SERVE BREAKFAST, SANDWICHES, DESSERTS AND MUCH MORE” CAFEÍNA TASCA
Capitolio plaza 100 calle del muelle San Juan T: 939-337-0883
74
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
Lo Nuevo
What’s New
LA VINERA TODO EN UNO ALL IN ONE Por/By: Elisa Liberman / Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
P otras cosas.
uerto Rico Supplies es uno de los más grandes distribuidores líderes de productos de consumo en Puerto Rico. Esta compañía tiene en City View Plaza, Torre 2, La Vinera. Tienda en donde podrás encontrar algunos de sus productos, como: vinos, licores, perfumes, cremas y maquillaje, entre algunas
Entre la variedad de etiquetas de vinos se encuentran: Elías Mora Toro, Line 39, Lagarde de Argentina, Grupo Yllera de Castilla y León. Espirituosos como: whiskeys, rones, tequilas y ginebras. También La Vinera, hace constantemente degustaciones para que sus clientes tengan la oportunidad de conocer y disfrutar de sus productos. Además, este es el lugar perfecto para encontrar el regalo para esa persona especial. Te hacen recomendaciones y te elaboran una canasta con los artículos perfectos para esa persona, de acuerdo a su personalidad y paladar; pudiendo ser perfumes, vinos, licores, cremas, maquillaje; o una combinación de todos. Las canastas están disponibles durante todo el año, y preferiblemente hacer el pedido con 24 horas de antelación. Para ti, o para regalar, La Vinera de Puerto Rico Supplies es el lugar ideal.
76
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
P
uerto Rico Supplies is one of the largest leading distributors of consumer products in Puerto Rico. This company has in City View Plaza, Tower 2, La Vinera. Store where you can find some of their products, such as: wines, liquors, perfumes, creams and makeup, among some other things. Among the variety of wine labels are: Elías Mora Toro, Line 39, Lagarde from Argentina, Yllera Group from Castilla y León. Spirits like: whiskeys, rums, tequilas, gins. Also, La Vinera organizes tastings so that its customers have the opportunity to know and enjoy their products. Also, this is the perfect place to find the gift for that special person. They make recommendations and they make a basket with the perfect items for that person, according to their personality and palate; it can be perfumes, wines, liquors, creams, makeup; or a combination of all. The baskets are available throughout the year, and preferably make the order 24 hours in advance. La Vinera of Puerto Rico Supplies is the ideal place. The business hours are Monday through Friday from 9:30 am to 6:00 pm. 787-648-2362.
Lo Nuevo
What’s New
FUNCHE
RESTAURANT
EN EL JARDÍN BOTÁNICO DE CAGUAS BY CHEF JUAN NIEVES
Por/By: Elisa Liberman / Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
D
espués del paso del huracán María, lamentablemente, muchos negocios en Puerto Rico han tenido que cerrar sus puertas, incluyendo restaurantes locales. Varios de estos han ido poco a poco reabriendo sus puertas. Uno que estábamos esperando con muchas ansias, es el restaurante de cocina puertorriqueña contemporánea, Funche, del chef Juan Nieves. Ya extrañábamos el sazón y la creatividad de este chef, razón por la que decidimos visitar su restaurante, ubicado en los hermosos jardines del Jardín Botánico de Caguas. Juan y su esposa, como siempre , te reciben con alegría y mucha amabilidad. Los platos que degustamos en una tarde perfecta y una rica brisa, fueron: Guiso de gandules. Buñuelos de bacalao con masa de alcapurria. Empanadas de longaniza y queso Gouda ahumado en una masa de arepa de coco. Bacalao con Funche; filete de bacalao a la plancha, servido sobre un cremoso funche de maíz con toques dulces y aromas de coco, tomate confitado. Plato Navideño; mamposteao de gandules, cerdo con cebollas confitadas, especias y mangó, y pastel al caldero. En Funche descubrirás el sabor y las raíces de la cocina puertorriqueña. Puedes llevar tu botella de vino favorita, y la descorchan sin ningún costo. Para reservaciones: 787-365-1663, viernes 12pm – 10pm, sábado 2pm – 10pm, domingo 12pm – 5pm
78
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
A
fter Hurricane Maria, unfortunately, many businesses in Puerto Rico have had to close their doors, including local restaurants. Several of these have been gradually reopening their doors. one that we were looking forward to open is the contemporary Puerto Rican cuisine restaurant, Funche, by chef Juan Nieves. We already missed the seasoning and creativity of this chef, which is why we decided to visit his restaurant, located in the beautiful gardens of Jardín Botánico de Caguas. d his wife, as always, welcome you with joy and kindness. The dishes we tasted in a perfect afternoon and a nice breeze were: Pigeon peas stew. Cod fish fritters with “alcapurria” dough. “Longaniza” sausage turn overs and smoked Gouda cheese in a coconut arepa dought. Cod fish with corn “funche” (polenta style but more creamy and a touch of coconut). Christmas dish; pigeon peas “mamposteao” rice, pork with confit onions, mango, spices and “pastel”. In Funche you will discover the flavor and roots of Puerto Rican cuisine. The wine uncorked service is no charge, for reservations: 787-365-1663, friday 12pm – 10pm, saturday 2pm – 10pm, sunday 12pm – 5pm.
3
1
4
5
2
(1) Guiso de gandules. (2) Buñuelos de bacalao con masa de alcapurria. (3) Empanadas de longaniza y queso Gouda ahumado en una masa de arepa de coco. (4) Bacalao con Funche; filete de bacalao a la plancha, servido sobre un cremoso funche de maíz con toques dulces y aromas de coco, tomate confitado. (5) Plato Navideño; mamposteao de gandules, cerdo con cebollas confitadas, especias y mangó, y pastel al caldero. (1) Pigeon peas stew. (2) Cod fish fritters with “alcapurria” dough. (3)“Longaniza” sausage turn overs and smoked Gouda cheese in a coconut arepa dought. (4) Cod fish with corn “funche” (polenta style but more creamy and a touch of coconut). (5) Christmas dish; pigeon peas “mamposteao” rice, pork with confit onions, mango, spices and “pastel”. PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
79
Lo Nuevo
What’s New
DOBLEMENTE ESPECIAL DOUBLE SPECIAL
Con el inicio del 2018, Destilería Serrallés presenta en los mercados de Puerto Rico y EEUU una nueva expresión Premium de la colección de rones exclusivos y de edición limitada. El Don Q Double Aged Vermouth Cask Finish Rum, es una fusión de rones selectos añejados entre 5 a 8 años en barriles de roble blanco americano que luego reposan en un segundo envejecimiento dentro de barricas de roble italiano previamente utilizados para añejar vino Vermouth Mancino Vecchio por seis semanas. Las barricas son importadas desde la localidad de Canelli-Asti en Italia para dar a este espíritu un acabado sedoso y único. Embotellado a 80 grados prueba y de un color ámbar intenso con destellos dorados, esta mezcla de rones selectos nos ofrece en su aroma notas de chocolate, vainilla y miel con un acabado suave proveniente del añejamiento en barriles de roble americano, dando paso a balanceados toques botánicos especiados con un final a hierba fresca, anís, té, y trazos tostados de la madera del roble italiano. En sabor, nos evoca toques de cereza y pasas del roble italiano impregnados de vermouth que interactúan con recuerdos de miel, chocolate negro y vainilla para un equilibrio excepcional. Este ron de colección, tiene una distribución especial para el mercado local, el mercado de Norteamérica y Europa. En Puerto Rico, el producto está disponible exclusivamente a través de Destilería Serrallés y también en La Cava de Serrallés de San Juan y Ponce. Para más información, puede llamar al 787-707-1000.
With the beginning of 2018, Serrallés Distillery presents in the markets of Puerto Rico and the USA a new Premium expression of the collection of exclusive rums and of limited edition. The Don Q Double Aged Vermouth Cask Finish Rum, is a fusion of selected rums aged between 5 to 8 years in barrels of American white oak that then rest in a second aging within Italian oak barrels previously used to age Vermouth Mancino Vecchio wine by six weeks. The barrels are imported from the town of Canelli-Asti in Italy to give this spirit a silky and unique finish. Bottled at 80 degrees proof and intense amber color with golden sparkles, this blend of fine rums offers its aroma notes of chocolate, vanilla and honey with a smooth finish from the aging in American oak barrels, giving way to balanced touches spicy botanicals with an end to fresh grass, anise, tea, and toasted strokes of Italian oak wood. In flavor, it evokes touches of cherry and Italian oak raisins impregnated with vermouth that interact with hints of honey, dark chocolate and vanilla for an exceptional balance. This collection rum has a special distribution for the local market, the North American and European markets. In Puerto Rico, the product is available exclusively through Serrallés Distillery and also at La Cava de Serrallés in San Juan and Ponce. For more information, you can call 787-707-1000.
REINA DE LOS ACEITES QUEEN OF THE OILS
El aceite Tahini, por Alkaneter, está elaborado con la mejor selección de semillas de sésamo blanco, lo que le da su delicioso y suave sabor. La selección de las semillas es un factor clave en la producción de un producto de alta o baja calidad. El color, el sabor y el contenido de aceite son los principales factores que determinan la calidad y, por lo tanto, el precio de las semillas de sésamo. Además de usarse para crear deliciosos platos, es muy beneficioso para la salud, tanto así que es conocido como la “Reina de los aceites”. El sésamo se conoce desde hace mucho tiempo como un alimento saludable debido a sus componentes ricos y su buen equilibrio. El sésamo contiene proteínas de alta calidad, grasas, calcio, hierro, vitamina B1, B2 y E de una manera equilibrada. Puede reponer la energía del cuerpo y aumentar la fuerza muscular. Tengan en cuenta que los nutrientes de la semilla de sésamo se absorben mejor en forma de tahini. Este aceite está disponible en el restaurante El Cairo, en la Avenida Roosevelt.
GRAIN OF PARADISE
787-273-7140
El cardamomo, también conocido como “grano del paraíso”, es el fruto de una planta con el mismo nombre, y de la cual se consume solo sus semillas, es originaria de la India. Ha sido consumido desde antes de la era cristiana; posee muy variados usos, tanto en la salud como en la cocina, los cuales lo convierten en una de las especias de mayor valor a nivel mundial, aunque ahora su precio se ha reducido como consecuencia de una sobreproducción mundial. En la cocina es muy útil para diferentes platos, así como para perfumar licores. Se le agrega al arroz para darle un sabor ligeramente picante; los árabes, por otro lado, lo utilizan en el café, convirtiéndolo en un tónico cardiaco. También sirve para aliviar la intolerancia que sufren algunas personas al gluten. Para preparar tus recetas puedes conseguir estas semillas en el restaurante El Cairo, en la Avenida Roosevelt.
PRIMAVERA/VERANO
El aceite de tahina y las semillas de cardamomo están disponibles para la venta en el Restaurante el Cairo.
Tahini oil and cardamom seeds are available for sale at Cairo Restaurant.
GRANO DEL PARAÍSO
80
Tahini oil, by Alkaneter, is made with the best selection of white sesame seeds, which gives it its delicious and mild flavor. The selection of seeds is a key factor in the production of a product of high or low quality. The color, taste and oil content are the main factors that determine the quality and, therefore, the price of sesame seeds. In addition to being used to create delicious dishes, it is very beneficial for health, so much so that it is known as the “Queen of oils”. Sesame has been known for a long time as a healthy food due to its rich components and its good balance. Sesame contains high quality proteins, fats, calcium, iron, vitamin B1, B2 and E in a balanced way. It can replenish the body’s energy and increase muscle strength. Keep in mind that the nutrients of the sesame seed are better absorbed in the form of tahini. This oil is available for sale at the Cairo restaurant on Roosevelt Avenue.
Cardamom, also known as “grain of paradise”, is the fruit of a plant with the same name, and from which only its seeds are consumed, it is native to India. It has been consumed since before the Christian era; It has many uses, both in health and cooking, which make it one of the most valuable spices worldwide, although now its price has been reduced as a result of global overproduction. In the kitchen it is very useful for different dishes, as well as for perfuming liquors. It is added to the rice to give it a slightly spicy flavor; the Arabs, on the other hand, use it in coffee, turning it into a cardiac tonic. It also serves to alleviate the intolerance that some people suffer from gluten. To prepare your recipes you can find these seeds in the Cairo restaurant, on Roosevelt Avenue.
SPRING/SUMMER 2018
Guía de Restaurantes
Restaurant Guide
L’Olivo Mediterranean
Menú influenciado por la cocina de los países que rodean el mediterráneo. Ofrece una experiencia culinaria elegante y única que combina ingredientes frescos y saludables con ese toque particular que ofrece el fruto del olivo. Carnes, pescados, vegetales y frutos; todos tienen un lugar particular en la cocina. Menu influenced by the cuisine of the countries surrounding the Mediterranean. It offers an elegant and unique culinary experience that combines fresh and healthy ingredients with that particular touch that offers the fruit of the olive tree. Meats, fish, vegetables and fruits; all have a particular place in the kitchen.
Zest by Chef Raúl Correa
El restaurante, idea original del chef ejecutivo Raúl Correa, ofrece un menú de cocina de América Latina desde una perspectiva global, y dándole un tributo a la herencia culinaria de Puerto Rico. En sus platos se utilizan principalmente productos locales.
236 F.D. ROOSEVELT AVE SAN JUAN, PUERTO RICO WWW.LOLIVOPR.COM T: 787-764-1111
TARTAK ST., ISLA VERDE, SAN JUAN, PR 00979 T: 787-728-3666 www.waterbeachhotel. com
The restaurant, original idea of executive chef Raul Correa, offers a menu of Latin American cuisine from a global perspective, and giving a tribute to the culinary heritage of Puerto Rico. In their dishes local products are mainly used.
Vendimia Restaurant
La gastronomía es arte en el restaurante Vendimia. Propuesta enfocada en la comida internacional - creativa, con un fuerte ahínco en los vinos. Lugar de ambiente afable y trato cálido de todo su personal, incluyendo el propietario, que siempre está pendiente que no le falte nada a los clientes.
1350 AVE. FD ROOSEVELT SAN JUAN, P.R.00920 T: 787-998-5220 www.vendimiarestaurant. com
Gastronomy is art in Vendimia Restaurant. Proposal focused on international creative food , with a strong emphasis on wines. Affable atmosphere and warm hospitality of all staff, including the owner, who is always aware that nothing is missing to the customers.
Asere Cubano Kitchen & Bar
El menú es comida tradicional cubana tomando las mejores influencias del Caribe. Edificio de dos plantas, diseñado para que vivas la experiencia de visitar la Cuba legendaria de los años 50, y el mundo clandestino de la gastronomía subterránea. En el buen ambiente de Asere disfrutarás de tapas, cocteles y música. The menu is traditional Cuban food taking the best Caribbean influences. Two-story building, designed to live the experience of visiting the legendary Cuba of the 50s, and the clandestine underground world of gastronomy. In the good atmosphere of Asere you will enjoy tapas, cocktails and music.
34 Sur Parrilla Argentina
Lugar que nos remonta a la esencia y tradicional cocina argentina sin olvidar el sazón boricua. El restaurante cuenta con dos filosofías: buen servicio al cliente y apoyar la industria local. Los amantes del vino encontrarán una buena y variada carta de vinos. Cuentan con tango, jazz y brunch. Place that takes us back to the essence and traditional argentinian cuisine without forgetting the Puerto Rican seasoning. The restaurant has two philosophies: good customer service and support the local food industry. Wine lovers will find a good and varied wine list. Feature tango, jazz and brunch.
82
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
180 CALLE DOS HERMANOS, SANTURCE, P.R. T: 787-946-3804 www.aserecubanokitchen. com
CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR T: 939-337-0030 www.34sur.com
Guía de Restaurantes
Restaurant Guide
La Revolución
La Revolución es un restaurante acogedor, de comida típica mexicana. Allí encontrarán una gran variedad de las delicias de esta cocina, en platos de diferentes regiones de la república mexicana, como: el mole de Puebla, los tacos al pastor de Distrito Federal, carnitas de Michoacán, entre otras delicias de esta cocina.
CAPITOLIO PLAZA 100 CALLE DEL MUELLE UC 302 SAN JUAN, PUERTO RICO 00901 T: 722-6666
La Revolución is a cozy restaurant, with typical Mexican food. There you will find a great variety of the delights of this cuisine, in dishes from different regions of the Mexican Republic, such as: mole of Puebla, tacos al pastor from Distrito Federal, carnitas from Michoacán, among other delights of this cuisine.
SAK-I ASIAN FUSION
Ubicado en el corazón de Isla Verde, SAK-I Asian Fusion es un restaurante para deleitar los paladares más refinados a través de interpretaciones exóticas de los más reconocidos platos orientales, en los que se fusionan la serenidad de Asia con los sabores tropicales de la cocina latina. Located in the heart of Isla Verde, SAK-I Asian Fusion is a restaurant to delight the most refined palates through exotic interpretations of the most renowned oriental dishes, which blend the serenity of Asia with the tropical flavors of the latin kitchen.
Di Parma Trattoria
Di Parma es una experiencia culinaria única en el corazón de Condado. Con vista a la playa y al Océano Atlántico, el restaurante ofrece platos tradicionales italianos de estilo Trattoria con un toque local y caribeño. Añádele a esta receta una barra extensa de whisky y licores.
INTERCONTINENTAL SAN JUAN HOTEL 5961 ISLA VERDE AVENUE CAROLINA, PUERTO RICO T: 787-982-4279 www.facebook.com/SAKIAsianFusion
1049 ASHFORD AVE. VENTANA AL MAR, CONDADO, PR 00907 T: 787-725-5202 www.diparmapr.com
Di Parma brings a unique culinary experience to the heart of Condado. With a beachfront view overlooking the Atlantic Ocean, the restaurant features traditional, Trattoria-style Italian dishes with a local, Caribbean twist. Add to that recipe an extensive whiskey and spirit bar.
La Estación
Kevin Roth es chef / propietario. Él viene a Puerto Rico con nuevas ideas a partir de años de experiencia en la ciudad de Nueva York. En La Estacion toma platos puertorriqueños clásicos e ingredientes locales y añade un toque contemporáneo.
CARR. 987 KM 3.5, FAJARDO, P.R. 787-863-448 787-918-5475
Kevin Roth is chef/owner. He comes to Puerto Rico with fresh ideas from years of experience in NYC. At La Estacion he takes classic PR dishes and local ingredients and adds a contemporary twist.
En Boga Restauante - Gastrobar
El chef Pedro Torres brinda una experiencia sensorial y creativa con nuevas y deliciosas combinaciones de cocina moderna pero con gusto latino. The chef Pedro Torres provides a sensory and creative experience with new and delicious combinations of modern cuisine with Latin taste.
84
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
308 AVE DE DIEGO, PUERTO NUEVO, SAN JUAN P.R. 787-967-2244
Guía de Restaurantes
Restaurant Guide
Orujo Taller de Gastronomía
El énfasis en la calidad y frescura de los productos es esencial para el chef Portela. En Orujo encontrarás platos atrevidos, presentados de una manera artística e innovadora, pero con los saberes locales. En su cocina veras técnicas tradicionales, al igual que, técnicas modernas; un balance perfecto que refleja la vanguardia del chef Portela. The emphasis on quality and freshness of the products is essential to chef Portela. In Orujo you will find daring dishes, presented in an artistic and innovative way, but with local knowledge. Iin his kitchen traditional and modern techniques; a perfect balance reflecting the vanguard of chef Portela..
Comedería Fonda Urbana
El restaurante encuentra su inspiración en las fondas que existen en todas las partes del mundo, como las comederias en Latinoamérica, las trattorias italianas, y las tascas españolas. La propuesta es una interpretación de sabores locales a precios asequibles, pero manteniéndose firme en su compromiso con el producto local.
GAUTIER BENITEZ #80, CAGUAS, P.R. T: 787-508-0038
CALLE ESTADO SAN JUAN, PUERTO RICO 00909 T: 787- 993-5359
The restaurant finds its inspiration in the eateries that exist in all parts of the world, like in Latin America, the Italian trattorias, and the Spanish tascas. The proposal is an interpretation of local flavors at affordable prices, but staying firm in its commitment to the local product.
Bolitas by Chef Amaury
Un espacio con una atmósfera familiar, y que cuenta con una terraza al aire libre en el campo que va a la par con el acertado ofrecimiento gastronómico. El menú de Bolitas es criollo creativo, en donde la mayoría de los platos tienen como protagonista el ingrediente preferido por el chef, el plátano.
CARR.152 KM. 12.9 BARRIO CEDRO ARRIBA , NARANJITO T: (787-702-1306 www.bolitasrestaurant.com
A space with a family atmosphere, and has an outdoor terrace that goes along with the successful gastronomic offering. The restaurant menu is creative Creole, where most dishes are featuring the favorite chef ingredient, the plantain.
Cafeína-Tasca
Cafeína - Tasca es más que un coffee shop donde puedes disfrutar de un rico café de Hacienda Tres Angeles de Adjuntas. También sirven desayunos a cualquier hora, emparedados, postres y mucho más.
CAPITOLIO PLAZA CALLE DEL MUELLE, SAN JUAN, P.R. T: 939-337-0883
Cafeína - Tasca it is more than a coffee shop you can enjoy a rich coffee from Hacienda Tres Angeles of Adjuntas. They also serve breakfast at any time, sandwiches, desserts and much more.
Brújula Restaurant
Ubicado en Parguera Plaza Hotel, la especialidad de Brújula son las paellas y las pizzas artesanales, además de contar con un variado menú, que incluye mariscos, carnes, pastas, entre otros. Ofrecen también una variada carta de vinos y originales cocteles, que los puedes disfrutar en la barra exterior, al lado de la piscina. Located in Parguera Plaza Hotel, the specialty are the paellas and artisan pizzas, in addition to a diverse menu, including seafood, meat, pasta, among others. They also offer a varied wine list and original cocktails, which you can enjoy the outdoor bar beside the pool.
86
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
PARGUERA PLAZA HOTEL, LA PARGUERA STREET 304, KM 3.2 LAJAS, PR 00667 T: 787-384-9802 www.gotoparguera.com
Guía de Restaurantes
Restaurant Guide
Mario Pagán Restaurant
Fusión de platos internacionales con nuestros productos locales. También cuentan con un salón para actividades privadas y cenas corporativas. El Chef Marío Pagán es seleccionado como parte de un exclusivo grupo de chefs de todos los Estados Unidos para ser parte del programa Diplomatic Culinary Partnership. Fusion of international dishes with our local products. They also have a lounge for private activities and corporate dinners. Chef Marío Pagán is selected as part of an exclusive group of chefs from all over the United States to be part of the Diplomatic Culinary Partnership program.
El Grifo
El Grifo, una propuesta gastronómica de cocina “plant based”. Platos elaborados por cocineros expertos en nutrición, quienes se aseguran de crear sabrosas y saludables opciones de aperitivos, platos principales, sopas y postres. Además, cuentan con varias líneas de cervezas de barril artesanales para ofrecer una experiencia completa.
1110 MAGDALENA AVE. CONDADO SAN JUAN, PUERTO RICO 00909 T: 787-522-6444
97 BETANCES CAGUAS, PUERTO RICO 00725. 787- 666-8466
El Grifo, a “plant based” gastronomic cuisine proposal. Dishes prepared by expert nutrition chefs, who make sure to create tasty and healthy options of appetizers, main dishes, soups and desserts. In addition, they have several lines of artisanal draft beers to offer a complete experience.
MUSA
Musa busca proveer una experiencia más allá de la comida. El menú consiste de tapas confeccionadas con una fusión de influencias. Pueden ir desde una alcapurria de pato, unos raviolis de setas en salsa de trufa, hasta unos short ribs con fusion de vino tinto, chocolate y café.
613 CALLE CERRA, SANTURCE, SAN JUAN, P.R. T: 787-366-2300
Musa seeks to provide an experience beyond food. The menu consists of tapas made with a fusion of influences. They can range from a duck alcapurria, mushroom ravioli in truffle sauce, to short ribs with fusion of red wine, chocolate and coffee.
El Cairo Mediterranean Cuisine Resturante con 26 años y auténtica comida árabe, siempre manteniendo la calidad y frescura de los platos. Es toda una experiencia, desde su decoración alusiva a Egipto hasta su show de “belly dancers” en vivo todos los viernes y sábados.
CALLE ENSENADA #352 ESQ. ROOSEVELT SAN JUAN 787-273-7140
Resturante with 26 years and authentic Arabic food, always maintaining the quality and freshness of the dishes. It’s a whole experience, from its allusive decoration to Egypt to its live belly dancers show every Friday and Saturday.
Funche
Muy acertado el nombre que le han puesto a este café isleño de cocina puertorriqueña con tradición. Dos emprendedores jóvenes, El Chef Ángel Del Valle y Yamil Pomales, se han unido para crear, un concepto de restaurante/café bar, donde la herencia se honra, se vive y se revive. Quite right the name for this restaurant with Puerto Rican cuisine and coffee tradition. Two young entrepreneurs, Chef Angel Del Valle and Yamil Pomales, have joined to create a concept restaurant / cafe bar, where inheritance is honored, it is lived and relived.
88
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2018
JARDIN BOTÁNICO Y CULTURAL DE CAGUAS T: 787-365-1663
VEN A DISFRUTAR DE UNA EXPERIENCIA GASTRONOMICA QUE ROMPE LOS SENTIDOS.
#1350 Ave. FD. Roosevelt. esq. Duero, San Juan P.R. 787-998-5220 • www.vendimiarestaurant.com