Buena Mesa Magazine Spring/Summer 2017

Page 1

Wines - Chefs - Restaurants




PRIMAVERA/VERANO SPRING/SUMMER 2017 VOL.6 NO.1

Contenido Content

58

8 48 64

32

PLATO FUERTE MAIN DISH

52 Recetas/Recipes Carol Reyes Chef de Cuisine

16 Brunch @ la Parguera.

VINOS WINES 56 Louis Jadot.

8 El sabor de las tapas. The taste of tapas. 22 Lote 23.

58 Rosa Ruíz 2015.

CHEFS 32 Entrevista/ Interview Chef

60 Cava sin límites.

Jacqueline Henríquez

36 Recetas/Recipes Chef Jacqueline Henríquez 48 Chef Interview / Xavier Pacheco

Cava without limits.

BUEN VIVIR GOOD LIVING 64 Aventura sin fin. Endless Adventure.

70 Uneven Jewelry.

CAFÉ COFFEE 72 El declive del café Puertorriqueño .

The Decline of Puerto Rican Coffee.

74 Semejanzas y diferencias entre catar café y vino. Similarities and differences between coffee and wine tasting.

76 LO NUEVO WHATS NEW 82 GUÍA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE



Carta

E

Editorial

Publisher

l próximo mes de mayo Buena Mesa cumple cinco años de publicar ininterrumpidamente. Se puede decir fácil, sin embargo, representan miles de páginas y fotos, haber conocido muchas personas, horas de trabajo, mucha dedicación y sacrificio. Aún así nos queda mucho por conocer

MIGUEL VILLALOBOS B. ARCH.

Editora/Publisher

ELISA LIBERMAN

Escritores

y hacer. Podría decir que la revista tiene vida propia. Cada uno de los temas nace de un equipo de trabajo que contagian con su entusiasmo al relatar lo que comieron y los sitios que visitan. Esta edición contiene editoriales muy interesantes: chefs, la ruta gastronómica de Garage Isla Verde - Mercedes Benz, café, vinos, productos y un editorial muy especial con la chef dominicana Jacqueline Henríquez, donde podrás disfrutar de su entrevista y deliciosas recetas.

MYRIAM OCASIO AMANDA DÍAZ DE HOYO

Colaboradores

ELIZABETH BLANC LUCEMY VELÁZQUEZ

Fotografía

MIGUEL VILLALOBOS

Gracias a nuestros lectores y clientes por su apoyo durante estos años; esperamos sean más. Hemos creado recuerdos, que de seguro nos acompañarán por siempre, y de seguro que de algunos se aprende. Nos emociona imaginar cuales serán las próximas experiencias y que se convertirán en nuestros nuevos recuerdos favoritos.

Asistente de fotografía

SEBASTIÁN VILLALOBOS

Diseño Gráfico

JUAN CARLOS PERERA

Traducciones

Hasta la próxima,

ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO

Ventas

VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:

3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

787-236-9881

BUENAMESAMAGAZINE BUENAMESAPR BUENAMESAPR WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.

N

Elisa Liberman Editora/Publisher

ext May Buena Mesa celebrates five years of publishing without interruptions It can be said easy, however, they represent thousands of pages and photos, have met many people, hours of work, much dedication and sacrifice. We still have a lot to know and do. It can be said easy, however, they represent thousands of pages and photos, we have met many people, lots of hours of work, much dedication and sacrifice. We still have a lot to know and do. I could say that the magazine has a life of its own. Each one of the themes is born of a team of work that contribute with their enthusiasm when telling what they ate and the sites that they visit. This edition contains very interesting editorials: Chefs, the gastronomic route of Garage Isla Verde - Mercedes Benz, coffee, wines, products and a very special editorial with the Dominican chef Jacqueline Henríquez, where you can enjoy your interview and delicious recipes. Thanks to our readers and clients for their support during these years; We have created memories, which will surely accompany us forever, and surely some of them we learned. We are excited to imagine what the next experiences will become and what will become our new favorite memories.Que disfruten esta edición. Until next time,

PORTADA COVER Restaurant: BITE @ LA BODEGA DE MÉNDEZ Chef: MARÍA MELISSA VÉLEZ Plato/Dish: Piquillos rellenos de queso de cabra con hebras de azafrán. Piquillo peppers stuffed with goat cheese and saffron strands.


VEN A DISFRUTAR DE UNA EXPERIENCIA GASTRONOMICA QUE ROMPE LOS SENTIDOS.

#1350 Ave. FD. Roosevelt. esq. Duero, San Juan P.R. 787-998-5220 • www.vendimiarestaurant.com


Plato Fuerte

Main Dish

Jamรณn Serrano, jamรณn de Mangalica, prosciutto di Parma Galloni, Prosciutto de pato, carpaccio de pulpo y alcachofas. Serrano ham, Mangalica ham, prosciutto di Parma Galloni, duck Prosciutto, Octopus Carpaccio and Artichoke

8

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


EL SABOR DE LAS THE TASTE OF

TAPAS BITE

@ LA BODEGA DE MÉNDEZ Por/By: Amanda Díaz de Hoyo Fotografía/Photography: Miguel Villalobos

U

A

n pequeño bocado, un sorbo de vino, buena conversación entre amigos, más bocados, más vino y anécdotas, es toda una escena de camaradería sincera en su mejor estilo europeo. Me recuerda el Viejo San Juan, Madrid, Roma o incluso Healdsburg en Sonoma. La atmósfera de Bite, en la Bodega de Méndez, es casual, perfecta para aprender que no solo hay estilos muy específicos en los vinos, sino también en los alimentos y esas tapas pueden ampliar el panorama del paladar.

small bite, a sip of wine, good conversation among friends, more bites, more wines and stories elaborates a scene reminiscent of sincere camaraderie at its best European style. For me, it reminds me of Old San Juan, Madrid, Rome or even Healdsburg in Sonoma. The casual atmosphere at Bite in La Bodega de Mendez is perfect for learning that there are very specific styles not only in wines but also in food and those tapas can broaden the scope of the palate.

Bite es la nueva propuesta culinaria de La Bodega de Méndez, Guaynabo y ofrece un menú elaborado con los productos gourmet que están disponibles en La Bódega, por la chef María Melissa Vélez donde presenta todos los sabores, aromas y texturas de dichos productos, y puedes disfrutar de miércoles a sábado en La Bodega de Méndez en Guaynabo.

Bite is the new culinary proposal of La Bodega de Méndez, Guaynabo and offers a very nice menu by chef María Melissa Vélez that has all the flavors, aromas and textures of gourmet products that perhaps you cannot find easily around Puerto Rico is available from Wednesday to Saturdays at La bodega de Méndez.

¿Te imaginas sucumbir en crema de alcachofas, funghi porcini, paté, quesos, embutidos, salmón, pulpo y otras delicias? Nada se deja fuera del menú atractivo con precios que resultan muy competitivos cuando

Can you imagine indulging yourself in crème of artichokes, funghi porcini, paté, cheeses, charcuterie, salmon, octopus and other delicacies? Nothing is left out in the appealing menu and the prices are very competitive when you compare them to those available

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

9


Plato Fuerte

Main Dish

se les compara con lo que hay disponible en esta área. Otra ventaja es que puedes parear su selección de comida con vinos de todo el mundo representados por Méndez. Para nuestra entrevista allí hubo langostinos en tempura con tinta negra, unos pimientos del piquillo, quesos, pulpo, jamón de Mangalica, prosciutto de pato, todos ellos de calidad gourmet. Por ejemplo, el jamón de Mangalica proviene de un cerdo de raza húngara. Se diferencia de jamón de Bellota o Serrano en el marmoleo de la carne. Pasión por la comida: la historia de María Su formación formal comenzó en la escuela secundaria. Oriunda de Cidra, María asistió a la escuela vocacional y luego fue a estudiar a la Escuela Hotelera de San Juan. “Era cuando las escuelas cocina formales no eran tan comerciales como ahora», dijo ella. María agrega a la experiencia académica la práctica porque

around this area. Another plus is that you can pair your selection with wines from all over the world represented by Méndez. For our interview there were prawns in tempura with black ink, some piquillo peppers, great cheeses, octopus, Mangalica ham, duck prosciutto, all of them gourmet quality. For instance, the Mangalica ham comes from a Hungarian breed pig. It differs from Bellota or Serrano ham in the meat marbling. A passion for food: Maria’s story Her formal formation started out in high school. A native of Cidra, María attended Vocational School and then went to study at Escuela Hotelera de San Juan. “That was back when formal cooking schools were not as commercial as they are now” she said. María adds to the academic experience the hands on one because she was a waitress at a famous restaurant in Aguas Buenas, the Sirimar. That restaurant along with the late

10

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Bite at La Bodega de Méndez

Langostinos en tempura con tinta de calamares (izquierda). Croquetas de bacalao. Prawns in tempura with squid ink (left). Cod croquettes. PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

11


Plato Fuerte

Main Dish

Sopa del día, verdura y vegetales. Piquillos rellenos de queso de cabra y hebras de azafrán. (derecha). Soup of the day (vegetables). Piquillo peppers stuffed with goat cheese and saffron strand. (right).

12

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Bite at La Bodega de Méndez

“ME GUSTA LA COMIDA CLÁSICA Y TRADICIONAL” “I LIKE CLASSIC AND TRADITIONAL FOOD” ella era camarera en un restaurante famoso en Aguas Buenas, el Sirimar. Ese restaurante junto con el fenecido chef Ezequiel “Siri” Báez, quien lo estableció en las montañas, rompió el mito de que comida de gama alta sólo puede encontrarse en el área metropolitana. María realmente aprendió de un maestro y paso por cada etapa del camino antes de convertirse en una chef, incluso al chef Siri le dijo que la cocina no era para las mujeres. “Estás loca si quieres ser una chef” le dijo. Fue un verdadero desafío cuando había pocas mujeres en el negocio de los restaurantes. Desde sus días como aprendiz en el Naútico de San Juan, en el entonces famoso restaurante italiano Il Grottino o cuando trabajó con el Chef Raúl Correa, ella fue desarrollando su estilo. Se centró en comida italiana y recuerda la entrevista en la que tenía que preparar un risotto para un italiano. ¡Qué desafío! “Me gusta la comida clásica y tradicional. Olvídate de la cocina molecular, prefiero alimentar a más gente y hacerla feliz entendiendo la comida”. En la actualidad María tiene un negocio de preparación y servicio de comidas sanas a domicilio chef Ezequiel “Siri” Báez, who established it in the mountains, broke the myth that high end food just could be found on the metro area. She really learned from a master, and went every step of the way before becoming a chef, even when chef Siri told her that the kitchen was not meant to be for women. “You are crazy if you like to become a chef” he told her. That was a real challenge when there were few women in the restaurant business. From her days as an apprentice at the Naútico in San Juan, to the then famous Italian restaurant Il Grottino or when she worked with Chef Raúl Correa, she developed her style. She focused on Italian food and remembers the interview in which she had to prepare a risotto for an Italian guy. What a challenge! I like classic and traditional food. Forget about molecular cooking, I prefer to feed more people and make them happy understanding the food”. Actually, she has a healthy food home delivered business in the San Juan Metro area and yes, María moved from Cidra to Santurce to be close to where the action is.

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

13


Plato Fuerte

Main Dish

en el área metropolitana de San Juan y sí, María se mudó de Cidra a Santurce para estar cerca de la acción. ¿Tienes un desafío como chef? “Cada día que enfrento el reto de la estabilidad profesional cuando este trabajo se define por las tendencias y moda, así como la fluctuación de los mercados”. Si quieres comida de confort ¿qué haces? “Fácil, llamo a mi mamá para ver qué cocina. Espero que sea arroz con pollo o pastelón, mis platos favoritos”, agregó con una sonrisa. Si tuvieras un pasaje de avión, ¿a dónde irías? “De seguro me pierdo a explorar sabores todo. Llévame a Europa, a cada mercado posible, desde Grecia a España. Voy a seré averiguándolo todo. También, me gusta el West Side Market Place en Cleveland, por su ambiente cosmopolita y su diversidad”. ¿Tienes un ritual al cocinar? “Sí, por supuesto, cocinar con amor y dedicación” y añade que hay muchos libros buenos, y deben leer los chefs y cocineros. “Tienes que estudiar lo que otros han hecho para esta profesión, como Escoffier. Debes saber de dónde viene el alimento pero por favor me mantienen lejos de las esferas y la espuma en platos” ella sonrió otra vez de manera muy humilde.

14

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

Have you ever feel a challenge as a chef? “Every day I face the challenge of the professional stability when this job is defined by trends and fashion as well as the fluctuation of markets.” If you want comfort food, what do you do? “Easy, I call my mom to see what´s she cooking. I hope is arroz con pollo or pastelón, my favorite dishes” she added with a big smile. If you have an airplane ticket, where do you go? “I will get lost, exploring flavors all over. Take me to Europe, to every market place possible, from Greece to Spain. I will be a happy soul wondering around. Also, I like the West side Market Place in Cleveland, for its cosmopolitan ambiance and diversity.” Do you have a ritual when cooking? “Yes, of course, cook with love and dedication!” She adds that there are so many good books, and every chef and cook must read. “You have to study what others have done for this profession, such as Escoffier. You should know where food comes from but please keep me away from spheres and foam in dishes” she smiled again in a very humble way.


Bite at La Bodega de Méndez

De izquierda a derecha, Crostini de setas, prosciutto y mozzarella. Chef María Melissa Vélez. Interiores de la Bodega De Méndez. From left to right, Crostini with mushrooms, prosciutto and mozzarella. Chef María Melissa Vélez. Bodega de Méndez interior.

BITE AT LA BODEGA DE MÉNDEZ

Carr. #20 Km. 2.4 Guaynabo, Puerto Rico www.labodegademendezpr. com/bite/ T: 787-277-5880

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

15


Plato Fuerte

Main Dish

BRUNCH @ LA PARGUERA

LO NUEVO EN EL RESTAURANTE BRÚJULA DEL HOTEL PARGUERA PLAZA THE NEW AT BRUJULA RESTAURANT IN LA PARGUERA PLAZA HOTEL Por/By: Elisa Liberman / Fotografía/Photography: Miguel Villalobos

E

l Brunch es una combinación de desayuno y almuerzo, que normalmente comienza en la mañana y se extiende hasta las 3 pm o 4pm. La palabra “brunch” viene de “breakfast” y “lunch”. Se originó en Inglaterra a finales del siglo 19 y se hizo popular en los Estados Unidos en la década de 1930. En Puerto Rico es muy popular, razón por la que cada vez hay más lugares con este ofrecimiento. Nosotros, al conocer ya suficientes en el área metro, decidimos ir al área suroeste, específicamente a Lajas. Allá visitamos el restaurante Brújula, ubicado en La Parguera Plaza Hotel, el brunch allí está disponible las sábados y domingos de 8am a 3pm. El menú está a cargo del chef Kevin Pintos, quién cuenta con varios años de experiencia en desayunos y brunch. Degustamos varios platos del variado y delicioso menú. Comenzamos con los “Eggs Benedict”, dos huevos pochados sobre tocineta de panza de cerdo, papas y salsa Holandesa hecha en la casa. Continuamos con “Chicken & Waffles”; ricos waffles en forma de canasta rellenos de tiras de pollo frito; nos encantó. Le siguió el “Steak & Eggs”, deliciosas tiras de churrasco con dos huevos perfectamente fritos y papas. Terminamos con uno de nuestros preferidos, “Breakfast Pizza”, rica masa hecha en la casa con huevo, pork belly, vegetales y salsa holandesa; deliciosa!! Todos los platos los puedes acompañar con refrescantes cocteles, nosotros probamos el mojito de piña, que se hace con piña fresca de Lajas. Otro es el trago de la casa, “Wakeup”, licor de coco, licor de naranja, jugo de piña, jugo de china, lima y concentrado de jengibre. Este brunch nos encantó, así que los invitamos para que lo visiten y disfruten de la gastronomía local, de nuestra parte volveremos, ya que nos faltaron por probar varios platos del menú, que de seguro serán igual de excelentes que los ya degustados. Recuerda, restaurante Brújula en La Parguera Plaza Hotel en Lajas.

16

PRIMAVERA/VERANO

“Steak & Eggs”, tiras de churrasco con dos huevos perfectamente fritos y papas. “Steak & Eggs”, skirt steak strips with two perfectly fried eggs and potatoes.

B

runch is a combination of breakfast and lunch, which usually starts in the morning and runs until 3 pm or 4pm. The word “brunch” comes from “breakfast” and “lunch”. It originated in England in the late 19th century and became popular in the United States in the 1930s. In Puerto Rico it is very popular, reason for which there are more and more places with this offer.

We, know lots of brunch restaurants in the metro area, for that reason decided to go to the southwest area, specifically to Lajas. There we visited the restaurant Brújula, located in La Parguera Plaza Hotel, Brunch there is available on Saturdays and Sundays from 8am to 3pm. The menu is run by chef Kevin Pintos, who has several years of experience in breakfast and brunch. We sampled various dishes from the varied and delicious menu. We started with the “Eggs Benedict”, two poached eggs over pork belly bacon, potatoes and Hollandese sauce made in the restaurant. We continue with “Chicken & Waffles”; Rich waffles “basket-shaped” stuffed with fried chicken strips; we loved it. It was followed by the “Steak & Eggs”, delicious skirt steak strips with two perfectly fried eggs and potatoes. We ended up with one of our favorites, “Breakfast Pizza”, a exquisite dough made in the house with egg, pork belly, vegetables and Hollandese sauce; Delicious !! All dishes can be enjoyed with refreshing cocktails, we try the pineapple mojito, which is made with fresh pineapple from Lajas. Another is the house drink, “wakeup”, coconut liqueur, orange liqueur, pineapple juice, orange juice, lime and ginger concentrate. The brunch was great, so we invite you to visit and enjoy the local cuisine, we will return, as we were lacking to try several dishes from the menu, which will surely be just as excellent as those already tasted. Remember, restaurant Brújula in La Parguera Plaza Hotel in Lajas.

SPRING/SUMMER 2017


PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

17


Plato Fuerte

18

Main Dish

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Brújula Restaurant

“Breakfast Pizza”, masa hecha en la casa con huevo, pork belly, vegetales y salsa holandesa.

“Chicken & Waffles”; waffles en forma de canasta rellenos de tiras de pollo frito.

“Breakfast Pizza”, dough made at the restaurant with egg, pork belly, vegetables and Hollandese sauce.

“Chicken & Waffles”; basket-shaped waffles stuffed with fried chicken strips.

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

19


Plato Fuerte

Main Dish

“Eggs Benedict”, dos huevos pochados sobre tocineta de panza de cerdo, papas y salsa Holandesa. “Eggs Benedict”, two poached eggs over pork belly bacon, potatoes and Hollandese sauce.

20

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Brújula Restaurant

LA PARGUERA PLAZA HOTEL

La Parguera Street 304, Km 3.2 Lajas, PR 00667 787-920-4275 www.pargueraplaza.com

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

21


Plato Fuerte

Main Dish

LOTE REDEFINE LA COMIDA URBANA REDEFINES URBAN FOOD Por/By: Amanda Díaz de Hoyo Fotografía/Photography: Miguel Villalobos

L

ote 23 está redefiniendo la comida urbana con un toque cosmopolita y un sentido de comunidad que fue dejado a un lado por nuestra sociedad por muchas razones. El espacio, ubicado entre los edificios y áreas de estacionamiento en Santurce, un cúmulo de emociones, sabores, aromas y sonidos que une las almas de una nueva generación de chefs, cocineros, servidores y artistas con sus visitantes, en un ambiente casual y relajado. Cuando me acerqué a Dorotea, Fuego a la Jicotea una famosa canción de salsa antigua por Marvin Santiago vino a mi mente. Tenía que averiguar quién era la verdadera Dorotea. Tal vez era una Musa

L

ote 23 is redefining urban food with a cosmopolitan flair and a sense of community that was put on hold by our society for many reasons. The space, located among buildings and parking spaces in Santurce, is a myriad of emotions, aromas, flavors and sounds that encompasses the soul of a new generation of chefs, cooks, servers and artists with its visitors, in a casual and very relax ambiance. As I approached Dorotea’s, Fuego a la Jicotea a famous old salsa song by Marvin Santiago came to my mind. I had to find out who the real Dorotea. Perhaps she was a muse for Chef Raúl Correa. Well, she must be connected to Italy in some way, I thought. Far from Italy was

22

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

23


Plato Fuerte

Main Dish

para Chef Raúl Correa. Ella debía estar conectada a Italia, de alguna manera, pensé. De lejos de Italia era la Dorotea, pues en realidad fue la primera mascota que Correa tenía cuando chico. “Dorotea era una gallina, un regalo de mi abuela, que bautizaron con el nombre perfecto. Me gustaba esa gallina y ahora, volviendo a mi niñez en Ponce, Dorotea resultó ser un gran nombre para mi puesto de comida”, dijo Raúl, mientras prepara unas pizzas para nuestra sesión fotográfica y entrevista. ¿Qué Lote 23 significa para ti? “Es un mall gastronómico con diversidad, con un paisaje dinámico”, agregó el chef, que sabe que la educación del consumidor es muy importante en este entorno. “No somos comida rápida o fast food. Por el contrario, nos tomamos nuestro tiempo para preparar tanto como podemos nosotros mismos. Me siento orgulloso de las masas de pizza y nuestros productos finales” señaló. Con masa fresca, quesos de alta calidad y otros ingredientes, puedes elegir entre las opciones agradables en el menú, un gran tablero sobre Dorotea´s, o pedir tus sabores favoritos. Desde platos como albóndigas de chorizo, ensalada César y pizzas llamados funky – La Baja Queso, Sí Pepe, Bien Jeva o La Matatán, a una selección de bebidas, hay grandes opciones en Dorotea´s. Algunos pasos más y te das cuenta de que existe un menú ecléctico, escrito con tizas de color en una

24

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

that Dorotea, the first pet that Correa had as a young kid. “Dorotea was a hen, a gift from my grandmother, who baptized it with the perfect name. I really like that hen and now, getting back to my childhood in Ponce, Dorotea was a great name for my food stand” said Raúl, while preparing some pizzas for our shooting and interview. What does Lote 23 means to you? “This is a gastronomic mall with diversity, with dynamic scenery” added the chef, who knows that consumer education is very important in this environment. “We are not fast food. On the contrary, we take our time to prepare as much as we can ourselves. I am proud of the pizza doughs and our final products” he noted. With fresh prepared dough, high quality cheeses and other ingredients, you can choose from the nice options on the menu, a big board on top of Dorotea´s stand, or ask for your favorites. From entrees such as chorizo meatballs, César salad and funky named pizzas – La Baja Queso, Sí Pepe, Bien Jeva o La Matatán— to a selection of beverages, there are great options at Dorotea´s. Some steps away there is an eclectic menu, written with color chalks on a door used as blackboard. The music for El Baoricua, a stand that offers flavors from China and Puerto Rico, is another salsa. This time is from Chamaco Rivera, Adivínalo.


“ES UN MALL GASTRONÓMICO CON DIVERSIDAD, CON UN PAISAJE DINÁMICO” “THIS IS A GASTRONOMIC MALL WITH DIVERSITY, WITH DYNAMIC SCENERY” -CHEF RAÚL CORREA

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

25


Plato Fuerte

Main Dish

PLATOS DE DOROTEA’S DOROTEA’S DISHES

puerta usada como pizarra. La música obligada para El Baoricua, un puesto que ofrece sabores de China y Puerto Rico, es otra salsa. Esta vez es de Chamaco Rivera, Adivínalo. Bao es un tipo de pan al vapor muy común en el sudeste asiático debido a la diáspora china. Ahora, bao tiene un lugar en el Lote 23, gracias a la creatividad del Chef Paxx. En el menú puedes encontrar David Baowie, Pescau o Tofú Frito y también opciones fuera un bao como el gazpacho delicioso o el sabroso huevo Puertorish, para mí un must en El Baoricua. Chef Paxx describe que en el Lote 23 “como una alegría, porque se trata de un playground de comida y todo el mundo se convierte en una familia” y recuerda los primeros acercamientos para participar en

26

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

Bao stands for the filled steamed bread that is so common in South East Asia due to the Chinese diaspora. Now, bao has a place in Lote 23 thanks to the creativity of Chef Paxx. In the menu you can find David Baowie, Pescau, or Tofú Frito and also options outside a bao like the delicious gazpacho or the flavorful Puertorish egg, for me a must have at El Baoricua. Chef Paxx describes being at Lote 23 “as a joy, because this is a playground for food and everybody becomes a family” and remembers the first approaches to join the project. With his partner Audrey Berry, he tried to establish a food truck, and afterwards they did events. It was a friend who suggested his name for Lote 23. “We offer different food, it


PLATOS DE LA ALCAPURRIA QUEMÁ Y SR. BIGOTES DISHES FROM LA ALCAPURRIA QUEMÁ AND SR. BIGOTES

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

27


BAOS DE EL BAORICUA BAOS FROM EL BAORICUA

28

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Plato Fuerte

Main Dish

“NUESTRO MENÚ ES PRINCIPALMENTE DE TEMPORADA PORQUE UTILIZAMOS PRODUCTOS LOCALES SIEMPRE QUE SEA POSIBLE” “OUR MENU IS MAINLY SEASONAL BECAUSE WE USE LOCAL PRODUCE WHENEVER WE CAN” -CHEF PAXX

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

29


Plato Fuerte

Main Dish

el proyecto. Con su compañera Audrey Berry, trató de establecer un camión de comida, y luego hicieron eventos. Fue un amigo quien sugirió su nombre para Lote 23. “Ofrecemos diferentes alimentos, son lo que son. Me gusta cambiar el menú y tenemos 10 menús para elegir”, agregó Chef Paxx y esta aclaración me recuerda la tendencia hoy en día en muchas ciudades del mundo, donde ya no hay menús estáticos en restaurantes o simplemente no hay restaurantes estáticos. “Nuestro menú es principalmente de temporada porque utilizamos productos locales siempre que sea posible”, agregó Chef Paxx, quien además tiene una experiencia muy interesante como chef: trabajó en el Café de Armas en el Viejo San Juan y después, con los chefs Roberto Treviño y José Enrique. Ahora un sueño hecho realidad, su lugar se ha convertido en uno de mis favoritos porque mucho antes de esta entrevista tenía una experiencia sibarita con un bao de chorizo: una gran composición de sabores y texturas. No hay duda que El Baoricua abre la puerta a posibilidades.

30

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

is what it is. I like to change the menu and we have 10 menus to choose from” added Chef Paxx and that statement reminds me of the trend nowadays in many cities of the world, where there are no static menus on restaurants or even more, no static restaurants. “Our menu is mainly seasonal because we use local produce whenever we can” added Chef Paxx, who has a very interesting experience as chef: he worked at Café de Armas in Old San Juan and after that with Chefs Roberto Treviño and José Enrique. Now a dream come true, his own place has become one of my favorites because long before this interview I had a sybaritic experience with a chorizo bao: a great composition of flavors and textures. There is no doubt that El Baoricua opens the door to possibilities.



Chef Interview

ENTREVISTA A INTERVIEW WITH

CHEF JACQUELINE HENRÍQUEZ Por/By: Myriam

Ocasio

Recientemente, nos sentamos a hablar con la chef dominicana y estilista de comida Jacqueline Henríquez para que nos hablara un poco sobre su amor por la cocina, sus platos preferidos de la comida dominicana, y sobre próxima visita a Puerto Rico. Recently, we sat down with chef and food stylist Jacqueline Henríquez to talk a bit about her love of cooking, her favorite Dominican dishes, and her upcoming visit to Puerto Rico.

32

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

33


Chef Jacqueline Henríquez M: ¿Cuándo comenzó su pasión por la cocina? JH: Todo inició en mi niñez, en los fogones de mis abuelas y mi madre. Crecí entre el arroz, café, casabe, el mar y la buena mesa familiar. M: ¿Siempre quiso ser chef? JH: Siempre me gustó la cocina. Después en mi etapa de crecimiento me fuí entusiasmando y formándome en el área.

JH: Sí. Teníamos una visita planificada, pero por motivos ajenos a nuestra voluntad la hemos pospuesto. Prevemos visitar la “Isla del Encanto” en uno o dos meses, Dios mediante. La idea es tener un encuentro con los seguidores de nuestras redes que residan en Puerto Rico. Tenemos en planes hacer un media tasting – cooking show con medios especializados en gastronomía en Puerto Rico, así los invitamos a que visiten la Republica Dominicana a través de nuestros ricos platos.

M: ¿Cuenta con estudios formales en las artes culinarias? JH: Mis primeros estudios comienzan en las cocinas de mis abuelas y luego continué perfeccionando mis destrezas en las escuelas laborales y vocacionales con cursos de cocina básica, repostería, y panadería. Con el pasar del tiempo ingresé a la universidad a estudiar artes culinarias y food styling. M: ¿Qué hizo tras completar sus estudios? JH: Al completar mis estudios me enfoqué en seguir desarrollándome y cultivar mi amor por la cocina M: ¿Ha trabajado alguna vez en un restaurante? JH: No he trabajado en un restaurante de manera directa pero si en la parte de elaborar un nuevo menú.

M: ¿Qué representa la comida dominicana para usted? ¿Cómo se la describiría a alguien que no la conoce? JH: La cocina dominicana representa todo para mí a nivel personal y profesional. Son parte de mis raíces. La pudiera describir como una carta de colores, alegre, dinámica, con muchas influencias, pero al mismo tiempo con mucho carácter y llena de ricos sabores y aromas. M: ¿Cuáles son sus platos preferidos de la cocina dominicana? JH: Los más tradicionales, el arroz con habichuelas, la carne, el sancocho, las frituras y los postres.

M: ¿Cómo surge la oportunidad para su programa de televisión? JH: Una amiga se me acercó y me preguntó si me gustaría pertenecer a la nueva imagen del canal en donde estoy y por supuesto le dije que sí. Entendía que era el momento oportuno para emprender el proyecto y con mi esposo como productor ejecutivo. M: ¿Cuándo comenzó el programa de televisión? JH: Actualmente mi programa “Clases de Cocina con Jacqueline” lleva en el aire tres (3) años por Color Visión Canal 9. M. ¿En qué consiste el programa Clases de Cocina con Jacqueline? JH: Es un aula abierta a todo el público que nos sintoniza de lunes a viernes a las 11:00am que están interesados en aprender sobre la cocina de una manera fácil y sencilla con lo que tengamos disponible en la nevera o dispensa. M: Además del programa de televisión ¿a qué otros trabajos/ proyectos le dedica su tiempo? JH: Manejo una cartera de clientes a los cuales les doy servicios de food styling, estandarización de recetas, diseño de menú, y soy influencer en las redes sociales.

M: When did your passion for cooking begin? JH: It all started when I was young in my grandmothers and mother’s kitchen. I was raised among rice, coffee, casabe, the sea and a family table. M: Did you always want to be a chef? JH: I always liked the kitchen. When I was growing up I started to get more involved with it and developing my skills. M: Did you attend culinary school? JH: My first lessons were in the kitchens of my grandmothers, then I perfected my techniques at labor and vocational schools with courses in basic cooking, pastries, and bread making. After that, I enrolled in the university and studied culinary arts

M: ¿Ha considerado alguna vez abrir su propio restaurante? JH: Lo tengo pensado y diseñado, hasta el menú también, el asunto es decidirme en hacerlo. M: Entiendo que usted tiene planificado hacer una visita a Puerto Rico próximamente, ¿Cuál es su agenda mientras este en Puerto Rico? ¿Piensa hacer cenas o “tastings” para que los puertorriqueños prueben su cocina?

34

PRIMAVERA/VERANO

M: ¿Cómo describiría usted su estilo de cocina? JH: Casual, familiar, muy de acuerdo a los tiempos, super saborsa y colorida. M: Por último, para nuestros lectores que frecuentan la República Dominicana. ¿Cuáles son los tres mejores restaurantes de República Dominicana en estos momentos? JH: Me gusta y frecuento el Restaurante Jala’o, Cultura en el Higuero y Pat’e Palo

SPRING/SUMMER 2017

and food styling. M: What did you do after? JH: After completing my studies, I focused on developing and cultivating my love of cooking. M: Have you ever worked in a restaurant? JH: I have not worked in a restaurant in a direct manner. However, I have helped restaurants elaborate parts of their menu.


M: How did the opportunity to appear on television come about? JH: A friend approached me and asked me if I wanted to be part of the new image of the channel I am currently working on and of course I said yes. I thought it was the perfect time to start the project and my husband was the executive producer. M: When did the television show begin? JH: My show “Clases de Cocina con Jacqueline” has been on the air for three (3) years on Color Visión Channel 9. M. What is the focus of the show? JH: It is an open classroom for the public that tunes into the show Monday through Friday at 11:00am who are interested in learning about cooking in an easy and simple manner with ingredients we have available in the refrigerator or pantry.

M: How would you describe your style of cooking? JH: Casual, familiar, in tune with the times, delicious and colorful. M: For our readers who visit the Dominican Republic. Which are the three top restaurants in the Dominican Republic at the moment? JH: I enjoy Restaurante Jala’o, Cultura en el Higuero and Pat’e Palo

M: What other projects do you work on aside from the television show? JH: I also have clients who I provide food styling services, recipe standardization, menu design, and I am a social media influencer. M: Have you ever considered opening up your own restaurant? JH: I have thought about it, designed it and the menu as well. The thing is finally deciding to do it. M: You have an upcoming visit to Puerto Rico. What do you plan to do while you are in Puerto Rico? Do you plan on hosting dinners or tastings so that Puerto Ricans can try your food? JH: Yes. We had a visit planed, but due to circumstances out of my control we had to postpone the trip. We hope to visit the “Island of Enchantment” in one or two months, God willing. The idea is to meet up with our social media followers that live in Puerto Rico. We want to host a tasting-cooking show with media that specializes in Puerto Rican gastronomy, this way, we invite them to visit the Dominican Republic through our delicious dishes.

SIGUE A: FOLLOW:

Jacqueline /jacquelinchefRD jacquelinchefRD @jacquelinechefrd jacquelinehenriquez.com

M: What does Dominican cuisine mean to you? How would you describe it to someone who has not been exposed to it? JH: Dominican cuisine is everything to me on a personal and professional level. It is part of my roots. I would describe it as a world of colors, happy, dynamic, with many influences, but at the same time food with character and full of succulent flavors and aromas. M: What are your favorite dishes of Dominican cuisine? JH: The most traditional, rice and beans, meat, sancocho, fritters, and desserts.

A continuación a partir de la página 36 encontrarás 9 deliciosas recetas de la Chef Jaqueline para su disfrute. Then from page 36 you will find 9 delicious recipes from Chef Jaqueline for your enjoyment.

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

35


36

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Chef Jacqueline Henríquez

PESCADO FRITO FRIED FISH

Ingredientes: 3 Pescados frescos enteros 1 Taza de jugo de limón 2 Cdas. de hojas de orégano seco 1 Cda. de sal Harina Aceite Preparación: Lavar y limpiar los pescado, escurrir bien el agua. Hacer cortes en diagonal en ambos lados de la carne del pescado y colocarlo en un embace plástico o de cristal junto al jugo de limón, el orégano triturado y la sal, dejar reposar 2 horas tapado, volteándolo cada media hora. Calentar abundante aceite, pasar por harina los pescados y freír hasta dorar por los dos lados, reposar sobre papel toalla y servir con plátanos fritos y limón.

Ingredients: 3 Whole fresh fish 1 cup lemon juice 2 Tbs. of dried oregano leaves 1 tablespoon of salt Flour Oil Preparation: Wash and clean the fish, drain the water well. Make diagonal cuts on both sides of the fish meat and place it in a glass or plastic container with the lemon juice, oregano and salt, let stand 2 hours covered, turning it every half hour. Heat the oil, flour the fish and fry until golden on both sides, rest on paper towel and serve with fried plantains and lemon. PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

37


Chef Jacqueline Henríquez

BRAZO GITANO CON CREMA PASTELERA DE NARANJA “BRAZO GITANO”WITH ORANGE CUSTARD CREAM Ingredientes: Para la masa: 5 huevos ¼ Taza de agua 1 Taza de azúcar 1 Taza de harina 1 Cucharadita de polvo de hornear ¼ Cucharadita de sal ½ Cucharadita de vainilla

Para la masa: Separar los huevos claras y yemas. Cernir la harina junto al polvo de hornear. Batir las claras a punto de nieve, luego vierta poco a poco el azúcar, continuar batiendo e incorporando la harina poco a poco para que el batido no baje. Mezclar las yemas con el agua y se vierte al batido. Engrasar una bandeja para horno colocar papel encerado y engrasar de nuevo, colocar la masa encima y hornear a 350 grados F. por 20 minutos. Voltear el brazo gitano en un paño húmedo y seguido se voltea, retirar el papel encerado, se le coloca la crema pastelera, se enrolla, manteniéndolo envuelto hasta que este firme. Llevar a la nevera por 2 horas antes de servir. Tiempo de preparación: 1 hora 30 minutos Rendimiento: 12 porciones

Para la crema pastelera: 2 Latas de Leche Evaporada 1 Lata de Leche Condensada La cascara de una naranja 5 Yemas de huevos ½ Taza de fécula de maíz 1 Cucharadita de vainilla Preparación: Para la crema pastelera: Vierta las latas de Leche Evaporada en una olla junto a la Leche Condensada, la piel de naranja, hasta que rompa el hervor, bajar el fuego a lo mas mínimo. Aparte, mezclar las yemas, la fécula de maíz y cuidadosamente vierta un poco de la leche caliente a la mezcla de huevos moviendo constantemente, verter a la leche que esta en el fuego mover hasta que espese, agregar la vainilla, dejar refrescar.

38

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Ingredients for the dough 5 eggs ¼ Cup of water1 Cup of sugar 1 Cup of flour 1 Teaspoon of baking powder ¼ teaspoon salt ½ teaspoon vanilla For the custard: 2 cans of evaporated milk 1 can of condensed milk An orange peel 5 Egg yolks ½ Cup corn starch 1 teaspoon vanilla Preparation: Pour the cans of milk in a pot with the orange peel, until it boils. Turn down the fire. Aside, mix the yolks, the corn starch and carefully pour a little of the hot milk to the egg mixture moving constantly, pour the milk that is in the fire move until thickened, add the vanilla, let cool. For dough: Separate eggs whites and yolks. Sift the flour together with the baking powder. Whisk the egg whites to the point of snow, then gradually pour the sugar, continue beating and incorporating the flour slowly so that the smoothie do not go down. Mix the yolks with the water and pour it into the shake. Grease a baking sheet with waxed paper and grease it again, place the dough on top and bake at 350 degrees for 20 minutes. Turn the “brazo gitano” into a damp cloth and then turn it over, remove the waxed paper, place the custard, wrap it around, and keep it wrapped until it is firm. Bring to the refrigerator for 2 hours before serving. Preparation time: 1 hour 30 minutesSale: 12 servings


Chef Jacqueline Henríquez

ASOPAO DE CAMARONES AL VINO SHRIMP STEW WITH WINE Ingredientes: 2 Lbs. de camarones con su caparazón ½ Taza de Arroz 1 Pimiento rojo, picadito 1 Cda. de perejil, picadito ¼ Taza de petit-pois Caldo: Caparazón de camarones 4 Cdas. de mantequilla 1 Taza de cebolla picadita 1 Zanahoria pelada y picadita 1 Tallo de apio, picadito 1 Hoja de laurel 3 Dientes de ajo majados ¼ Taza de pasta de tomates ¼ Taza de vino blanco 3 Litros de agua (igual a 12 tazas) Sal y pimienta Preparación: Pelar los camarones y limpiarlos, reservar los caparazones. Para el caldo: en la mantequilla sofreír la cebolla, la zanahoria, el apio, la hoja de laurel, los caparazones de los camarones, sal y pimienta por 3 minutos, vierte los ajos, la pasta de tomate, continua la cocción por un minuto más, incorporar el vino dejar que reduzca y vierte el agua. Dejar cocinar hasta que la zanahoria esté blanda, retirar del fuego dejar refrescar, licuar todo y colar. Vierta el caldo a una olla profunda y cuando rompa el hervor vierta el Arroz Premium La garza y cocina moviendo ocasionalmente hasta que el Arroz La Garza este tierno, incorpora los camarones, el pimiento, el perejil, los petit pois, jugo de limón, rectificar la sal y pimienta. Dejar reposar 5 minutos antes de servir.

40

PRIMAVERA/VERANO

Ingredients: 2 Pounds of shrimp with its shell ½ Cup of rice 1 Red pepper 1 teaspoon of parsley ¼ cup of petit-pois Broth: Shrimp shells 4 tablespoon of butter 1 Cup of chopped onion 1 Carrot peeled and minced 1 chopped celery 1 Bay leaf 3 mashed garlic cloves ¼ Cup of tomato paste ¼ Cup of white wine 3 Liters of water (equal to 12 cups) Salt and Pepper Preparation: Peel the shrimp and clean them, reserve the shells. For the broth: in the butter, sauté the onion, carrot, celery, bay leaf, shrimp shells, salt and pepper for 3 minutes, pour the garlic, tomato paste, continue cooking for one minute more. Incorporate the wine, let it reduce and pour the water. Leave to cook until the carrot is soft, remove from the heat to cool, liquefy everything and paste. Pour the broth into a deep pot and when its boil pour the rice and occasionally stirring until rice is tender, incorporates shrimp, pepper, parsley, petit pois, lemon juice, salt and pepper. Let stand 5 minutes before serving.

SPRING/SUMMER 2017


AREPA DULCE SWEET “AREPA”

Ingredientes: 2 tazas de harina de maíz 2 tazas de agua 2 Tazas de leche de coco 4 Tazas de leche 1 Cdta. De sal ¼ Cdta. De nuez-moscada 4 clavos de olor 1 astilla de canela 2 tazas de azúcar parda 2 Cdas. De mantequilla

Preparación: Mezclar la harina de maíz, el agua, las 4 tazas de leche, la leche de coco, la sal, las especias y el azúcar. Mover hasta que el azúcar se disuelva. Dejar reposar por 25 minutos. Llevar al fuego y cocinar moviendo constantemente hasta que tome consistencia, bajar el fuego y agregue la mantequilla continuar la cocción por 10 minutos más. Verter la mezcla en un molde y deje reposar por 30 minutos, llevar al horno precalentado a 350º F., hasta dorar. Retirar del fuego servir tibia o a temperatura ambiente con chocolate o café con leche.

Ingredients: 2 cups of corn flour 2 cups of water 2 Cups of coconut milk 4 Cups of milk 1 teaspoon of salt ¼ teaspoon of nutmeg 4 cloves 1 cinnamon stick 2 cups of brown sugar 2 tablespoon of butter

Preparation: Mix the corn flour, water, 4 cups milk, coconut milk, salt, spices and sugar. Move until the sugar dissolves. Let stand for 25 minutes. Take to the stove and cook constantly stirring until it takes consistency, lower the fire and add the butter, continue cooking for 10 minutes more. Pour the mixture into a mold and let stand for 30 minutes, bring the oven preheated to 350º F., until golden brown. Remove from the heat, serve warm or at room temperature with chocolate or coffee with milk.

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

41


ALBONDIGAS DE MAÍZ RELLENAS DE CARNE CON SALSITA CHIMICHURRI

CORN MEATBALLS STUFFED WITH MEAT AND CHIMICHURRI SAUSE Ingredientes: 3 Tazas de harina de maíz 2 Tazas de leche ¼ Barra de mantequilla 1 ½ Cdtas. de sal Cda. de azúcar 2 Huevos batidos • Para el relleno: 1 Libra de carne de res molida ¼ Taza cebolla picadita 2 Dientes de ajo, majados ¼ Taza de pimiento rojo ½ Cdta. de orégano 2 Cdas. de pasta de tomates ¼ Taza de aceitunas, picadas Pasas (opcional)

LOCRIO DE CERDO PORK “LOCRIO”

Ingredientes: 2 Libras de costillas de cerdo picadas 3 Dientes de ajo, majados 1/2 Cda. de orégano seco 2 Cdas. de naranja agria 2 Cdas. de aceite 1 Cebolla roja, picada ¼ Taza de pasta de tomate 1 Ají cubanela, picado 1 Atado de verduras 2 Hojas de cilantro ancho 1 Tallo de apio 2 Cdas. de aceitunas y alcaparra 3 Tazas de agua caliente 3 Tazas de Arrozs

42

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Chef Jacqueline Henríquez Preparación: Mezcla en un caldero la harina, la leche, mantequilla, sal y azúcar, moviendo constantemente, hasta que la harina tome consistencia, y que se desprenda del fondo del caldero. Retira del fuego dejar refrescar. Vierte los huevos, unir bien. Tome porciones de la mezcla formar una albóndiga, aplastar y colocar en el centro un poco de carne mas una pasa, cerrar darle forma de albóndiga de nuevo, repetir el proceso hasta terminar con toda la mezcla, coloca las albóndigas una al lado de la otra, lleva al congelador por 20 minutos. Vierte aceite a un caldero y fríe las albóndigas hasta dorar. Para la carne: vierte el aceite a un caldero sofríe cebolla y ajo, agrega la carne y mezcla hasta que no tenga nada de grumos, agrega pasta de tomates mas ¼ taza de agua, continua cocinando por 5 minutos mas, agrega el resto de los ingredientes, agrega sal y pimienta, dejar enfriar para rellenar las albóndigas.

Ingredients: 3 cups of corn flour 2 cups milk ¼ stick of butter 1 ½ teaspoonful of salt 1 spoon of sugar 2 Beaten eggs For the filling: 1 Pound of ground beef ¼ cup chopped onion

Preparación: Sazona las costillas con el ajo, orégano, naranja agria. Dejar reposar por 20 minutos tapada. Vierte el aceite a un caldero, agrega la carne, cocina hasta dorar, moviendo ocasionalmente hasta que la carne este blanda, luego añade cebolla, la pasta de tomate, el ajo, verdura, apio, aceitunas y continúa sofreído por 5 minutos más. Incorpora el agua, cuando rompa el hervor agrega el arroz y deja hervir hasta secar, tapa, baja el fuego y termina la cocción durante 20 minutos. Ingredients: 2 pounds of chopped pork ribs 3 Garlic cloves 1/2 Tbs of dried oregano 2 tablespoons of sour orange juice 2 Tbs. of oil 1 Red onion, chopped ¼ Cup of tomato paste 1 chill pepper chopped

2 Garlic cloves, sliced ¼ Cup of red pepper ½ Cdta. Of oregano 2 Tbs. Of tomato paste ¼ Cup of olives, chopped Raisins (optional) Preparation: Mix flour, milk, butter, salt and sugar; stirring constantly, until the flour takes consistency. Remove from the heat to cool. Pour the eggs, unite well.Take portions of the mixture form a meatball, crush and place in the center a little meat and raisin, close it form meatball again, repeat the process until finished with all the mixture, place the meatballs side by side , It takes to the freezer for 20 minutes. Pour oil and fry the meatballs until golden. For the meat: Pour the oil into a cooking pot, chop onion and garlic, add the meat and mix until it has no lumps, add tomato paste plus ¼ cup of water, continue cooking for 5 minutes more, add the rest of the Ingredients, add salt and pepper, let cool to fill in the meatballs.

2 leaves of “cilantro” 1 Celery 2 Tbs. of olives and capers 3 cups of hot water 3 cups of Rice

Preparation: Season the ribs with garlic, “oregano”, sour orange juice. Let stand for 20 minutes covered. Pour the oil into a pot, add the meat, cook until golden, stirring occasionally until the meat is tender, then add onion, tomato paste, garlic, vegetables, celery, olives for 5 minutes more. Add the water, when the boil, add the rice and let it boil until dry, cover, lower the heat and finish cooking for 20 minutes.

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

43


Chef Jacqueline Henríquez

CROQUETAS DE ARROZ Y POLLO RICE AND CHICKEN CROQUETS

Ingredientes: 1 ½ Tazas de arroz, cocido ½ Taza de queso tipo cheddar, rallado ½ Libra de jamón de pollo, molido ¼ Cucharadita de nuez-moscada 1 Cucharada de perejil, picadito 1 Huevo, batido junto con 1 cucharada de agua Pan rallado Aceite para freír Sal y pimienta al gusto Preparación: Moler o procesar el arroz tratando de que quede con un poco de la textura del arroz, combina con el queso, el jamón de pollo, sal y pimienta al gusto, amasar con las manos hasta formar una masa húmeda y manejable. Con las manos previamente húmedas de aceite, formar bolitas y luego darle forma de croquetas, pasarlas por el huevo batido y luego por el pan. Colocarlas una al lado de la otra en una bandeja forrada del papel encerado, llevar al congelador durante 30 minutos antes de freírlas. Freír las bolitas a profundidad en aceite caliente, hasta dorar. Retirar y dejar reposar en papel absorbente.

44

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

Ingredients: 1 ½ cups of rice cooked ½ cup grated cheddar cheese ½ pound ground chicken ham ¼ teaspoon nutmeg 1 tablespoon minced parsley 1 egg beaten together with 1 tablespoon water Oil for frying Salt and pepper Preparation: Grind or process the rice trying to keep it with a bit of rice texture. Combine with cheese, chicken ham, salt and pepper. Knead with your hands to form a damp and manageable mass. With the hands previously damp of oil, to form balls and soon to give form of croquettes, to pass them for the beaten egg and bread. Place them next to each other in a tray lined with waxed paper, take to the freezer for 30 minutes before frying. Deep fry the balls in hot oil until golden. Remove and let stand on absorbent paper.


PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

45


Chef Jacqueline Henríquez

BOLLITO DE YUCA

CASSAVA CROQUETS

46

Ingredientes: 2 1/2 Lbs. de yuca 2 Cdtas. de mantequilla 2 huevos batidos 3 Cdas. de harina de trigo 2 Cdtas. de azúcar 1 Cdta. de anis dulce Sal Queso tipo cheddar Aceite para freír

Ingredients: 2 1/2 pounds of cassava. 2 teaspoon of butter 2 beaten eggs 3 tablespoon of wheat flour 2 teaspoon of sugar 1 teaspoon of sweet aniseed Salt Cheddar Cheese Oil

Preparación: Cocinar la yuca con sal, hacer un puré sin grumos junto a la mantequilla. Dejar enfriar y combina con los huevos, harina, azúcar, anís y sal, amasar hasta unificar bien la mezcla. Picar el queso en bastones dependiendo del tamaño de los bólidos. Tomar porciones de la me la hacer una albóndiga aplastar en la palma de la mano, colocar el que soy dar forma de bollo. Para mejor resultado te humedeces las manos con aceite. Vierte abundante aceite a una olla freír los bólidos por partidas de cuatro en cuatro, hasta que se doren. Reposar sobre papel toalla y servir calientes.

Preparation: Cook the cassava with salt, make a puree without lumps next to the butter. Let cool and combine with eggs, flour, sugar, anise and salt, knead until well blended. Chop the cheese on sticks depending on the size of the cars. Take lots of me to make a meatball crush in the palm of the hand, place the I’m giving shape to bun. For best results you moisten your hands with oil. Pour plenty of oil into a pot to fry the bolids for games of four by four, until they brown. Rest on paper towel and serve warm.

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


HABICHUELAS CON DULCE SWEET BEANS

Ingredientes: 1 Libra de habichuelas rojas, ablandadas con 1 astilla de canela 2 Latas de Leche Evaporada 1 Lata de leche de coco 1 Lata de Leche Condensada 1 Taza de azúcar 3 Astillas de canela 8 Clavos dulces ½ Cucharadita de nuez moscada, rallada ½ Taza de pasas 1 Libra de batata, peladas, cortadas en dados pequeños, hervida con 1/8 cucharadita de sal y escurridas 1 Cucharada de vainilla ¼ Cucharadita de sal 2 Cucharaditas de mantequilla Preparación: Licua las habichuelas con todo su líquido y la leche de coco, cuélelas. Agrega la Leche Evaporada Carnation, el azúcar, la Leche Condensada La Lechera y las especias. Vierte la mezcla en una olla de fondo grueso, lleva al fuego. Cuando rompa el hervor baja el fuego cocina por 20 minutos. Pasado el tiempo agrega la batata, las pasas, la sal, la vainilla y la mantequilla. Mezcla y continúa la cocción a fuego lento por 15 minutos más o hasta obtener la consistencia deseada. Retira del fuego y sirve caliente o fría.

Ingredients: 1 Pound of red beans, softened with 1 slice of cinnamon 2 Cans of evaporated milk 1 Can of coconut milk 1 Can of Condensed milk 1 Cup of sugar 3 cinnamon sticks 8 cloves 1/2 teaspoon of nutmeg ½ Cup of raisins1 Pound of sweet potato, peeled and cut into small dice, boiled with 1/8 teaspoon salt and drained 1 Tablespoon vanilla ¼ teaspoon salt ½ teaspoon butter Preparation: Blend the beans with all their liquid and coconut milk, strain them. Add the evaporated milk, the sugar, the condensed milk and the spices. Pour the mixture into a thick bottom pot, bring to the fire. When the boil, lower the heat for 20 minutes. Add the sweet potatoes, raisins, salt, vanilla and butter. Mix and continue the simmer for 15 minutes or until the desired consistency is obtained. Remove from heat and serve hot or cold. PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

47


Chef Interview

CH E FI EW V R E T IN CO E H C A IER P

XAV

/BY:DE HOYO PORÍA D Z to: NDA ho

AMA

P rafía/ os Fotog el Villalob u g i M

RESUENA OTRA VEZ ECUAJEI EN SANTURCE Ecuajei Rumbles Again in Santurce

E

n Santurce se ha vuelto a escuchar el famoso Ecuajey, esa expresión de ánimo del Sonero Mayor, Ismael Rivera, quien en vida fuera uno de los salseros de mayor afinque entre los considerados clásicos del patio. Esta vez, el Ecuajey se ha transformado, entre el ritmo de la salsa y la salsa de en el caldero, con el cucharón llevando el ritmo de los ingredientes que se cuajan para dar forma al menú de uno de los chefs contemporáneos más representativos de nuestra cultura: Xavier “Xavi” Pacheco. Ecuajey se ha convertido en su palabra de ánimo, salsero al fin. Xavi conoce cuán dura es la vida entre calderos y fogones, desde apreciarlos, entenderlos hasta administrarlos. Lo conozco hace unos cuántos años, cuando recién comenzaba con su pequeño Xafra Latina, allá en Isla Verde. Sabía desde entonces que en un ambiente competido había que seguir evolucionando. Luego llegó al panorama su Jaquita Baya, el restaurant en Miramar. Xavi había puesto sus ojos en un sector de Santurce que recién comenzaba a reinventarse. Allí todavía dedica su pasión culinaria a la verdadera cocina puertorriqueña, denotando su preferencia por sabores e ingredientes patrios. Ahora, Xavi y su equipo de trabajo tienen su puesto de comida en Lote 23 pero celebra con su menú la influencia mexicana en la gastronomía mundial

48

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


con su propuesta en Señor Bigotes. Tenía que preguntar la razón de ese giro. Aquí su respuesta: “Siempre quise tener una taquería y se presentó la oportunidad con Lote 23”. “En este espacio la gente viene más relajada, retorna y vé como hemos redefinido las alternativas gastronómicas” y aprovecho para preguntar cómo ve este concepto. “Es un colectivo mágico, que te saca de tu filosofía, es un proyecto retante, con segundas cocinas y cocinas pequeñas, sin sacrificar la calidad de los productos” dice el chef. Explica que al comparar sus negocios, el comportamiento de Señor Bigotes es diferente por la interacción que existe entre el público que se da cita en Lote 23 y su equipo de trabajo. “ Acá eres cocinero, mesero, lavaplatos, todo al mismo tiempo, se redefine la cocina y se dejan fuera los egos. Es una forma de respetar espacios, tener sentido de indentidad y respeto por la ejecución” dice. “No se trata del calor del fogón, sino del calor humano”. Al revisar el menu, que mantiene el patrón de los otros puestos del complejo gastronómico santurcino: un pizarrón con un variadas propuestas de sabor para cada quien, fácil de entender por el sombrero cambiante del Señor Bigotes como un turbante hindú para sabores como el repollo marinado y los chícharos en salsa curry; un sombrero turco para los del mediterráneo, en el que se usan ezme y yogúr; uno oriental para los asiáticos; y obviamente, el sombrero mexicano. Puedes disfrutar de una cerveza, agua , refresco o cocteles como las Margaritas, Palomas o Cheladas.

T

he famous Ecuajei, an expression of cheer from the late Master Sonero, Ismael Rivera, who in his lifetime was one of the salseros of more afinque among the considered classic musicians, is in use again. This time, the Ecuajey has become --between the rhythm of the salsa and the salsa in the pot, with the pan holding the rhythm of the ingredients cooking inside to represent the culinary culture of one of most representative contemporary chefs menu, Xavier “Xavi” Pacheco-- his word of encouragement. Xavi is a salsa lover at heart and knows how hard is the life between boilers and stoves from its full

appreciation, understanding and management.

A POSTERIORI

I met him some years ago at his then new small but cozy restaurant Xafra Latina, in Isla Verde. I knew then that in a competitive environment he had to be in constant evolution. Then, to the culinary scene came his restaurant Jaquita Baya, in Miramar. Xavi had envision a place in Miramar, an area that afterwards began to reinvent itself. There he engaged in his culinary passion for real Puerto Rican cuisine, showing his preference for patriotic ingredients and flavors. Now, Xavi and his team have their space at Lote 23, a celebration of Mexican influence in worldwide gastronomy. The food stand name is Señor Bigotes. I had to ask the reason for this turn and his response was: “I always wanted to have a taquería and Lote 23 was the ideal place to have it”. “Here people come and go, return and see how you have redefined the gastronomic proposals” he added and I took this opportunity to ask how he sees the concept: “It is a magical collective, which is taken out of your philosophy, it is a project challenging, with second kitchens and kitchenettes, without sacrificing the quality of the product.” He explains the difference between his businesses, At Señor Bigotes there is an interaction between consumers and cooking team. Here, the adds: “You are a Cook, waiter, dishwasher, all at the same time, redefining the kitchen and food forget egos. This is a way to honor different spaces, have a sense of identity and the execution is much respected” says and adds that here is about the warmth of the kitchen and the people. I had to review the menu, that maintains the same pattern as other food stands: a blackboard with a range of flavors for every one and only you need to check out Señor Bigote´s different hats. To give you the clue, Indian turban Indian means flavors of curry and veggies; a Turkish hat refers to Mediterranean flavors like ezme and yogurt; an Eastern headdress for the Asiatic ones; and of course, there is the Mexican Sombrero. You can enjoy a beer, water or frozen Margaritas, a Paloma or Chelada with your meal.

PRIMAVERA/VERANO

UN LIBRO

A BOOK Return to Cooking by Eric Ripert.

UNA PELÍCULA A MOVIE Ratatouille.

(Yo soy el ratón) (Xavi emphasizes that he is the mouse)

UN PASATIEMPO

A HOBBY Cocinar y comer Bueno. (Que conste

que dije uno pero esto es como el arroz y las habichuelas, juntos forever) Cooking and fine dining. (I said just one word, but this is like rice and beans, they go together)

UN PLATO

A DISH Pollo guisa´o. Chicken stew Puertorrican style

UN OLOR

A SMELL Yerbas aromáticas frescas y guisos. (Otra vez con dos)

Fresh herbs and stew. (Here he goes again with two)

UN INGREDIENTE AN INGREDIENT Sal. Salt.

UN LUGAR

A PLACE Rincón, pues tiene campo y playa. The western town of Rincón, known for the surf and great sunset views.

UN RESTAURANTE

A RESTAURANT Lechonera Los Amigos en Trujillo Alto. Lechonera Los Amigos in nearby Trujillo Alto.

UNA CANCIÓN

A SONG Las caras lindas.

UN CÓCTEL A COCKTAIL Cuba Libre.

SPRING/SUMMER 2017

49




Receta

Recipe

CAROL REYES CHEF DE CUISINE

L

a chef Carol Reyes comenzó sus estudios en cocina haciendo una certificación en Artes Culinarias en la Universidad del Este en el 2002. Entonces se trasladó a Nueva York para continuar estudios en The Culinary Institute of America, de donde posee un Grado Asociado en Estudios Ocupacionales y un Bachillerato de Estudios Profesionales en Gerencia de Artes Culinarias. En el 2004 realizó un externado como Chef De Partie en el DB Bistro Modern de la ciudad de Nueva York. A partir del 2007 trabaja como instructora de educación contínua en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Carolina. También trabajó una temporada como Sous Chef en CRU Carpaccio Bar, también en Carolina. Durante cinco años, hasta el 2012, trabajó como cocinera en Bodegas Compostela, en San Juan, donde estaba a cargo principalmente de los aperitivos, ensaladas y postres. En el 2012 se se unió al Hotel Condado Vanderbilt como Sous Chef del restaurante 1919, y acutalmente se desempeña como Chef de Cuisine de dicho hotel.

C

hef Carol Reyes began her cooking studies by becoming certified in Culinary Arts at the Universidad del Este in 2002. Then she moved to New York to continue studies at The Culinary Institute of America, which has an Associate Degree of Occupational Studies and a Bachelor of Professional Studies in Culinary Arts Management. In 2004 he made an externship as Chef De Partie at DB Bistro Modern city of New York. From 2007 she works as instructor of continuing education at the University of Puerto Rico, Carolina Campus, she also worked a season as Sous Chef at CRU Carpaccio Bar, also in Carolina. For five years, until 2012, she worked as a cook at Bodegas Compostela, in San Juan, where she was mainly in charge of appetizers, salads and desserts. In 2012 Carol joined the Condado Vanderbilt Hotel as Sous Chef of the restaurant 1919, and currently she is Chef de Cuisine of the hotel. The Condado Vanderbilt Hotel

1055 Ashford Avenue in San Juan, P.R. (787) 721-5500 www.condadovanderbilt.com

52

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

53


Pulpo a la parrilla con vinagreta de tomate Grilled Octopus with tomato vinaigrette 1 tentáculo de pulpo, hervido

1 octopus tentacle, previously boiled

Adobo de china 1 taza aceite de olive 1 china, jugo y ralladura 1 cda pimentón 2 dientes de ajo 1 ½ cda sal

Orange “adobo” 1 cup olive oil 1 ea orange, juiced and zested 1 Tbsp “pimentón” 2 ea garlic cloves, minced 1 ½ Tbsp salt

Mezclar bien todos los ingredientes.

Blend all the ingredients.

Vinagreta de tomate 1 taza sofrito de tomate 1 cdta ralladura de limón 1 cdta aceite de pimentón ½ cdta vinagre de Jerez 1 cdta aceitunas ½ cda perejil, picadito Sal, a gusto

Tomato vinaigrette 1 cup tomato “sofrito” 1 tsp preserved lemons or lemon zest 1 tsp “pimentón” oil ½ tsp sherry vinegar 1 tsp green olives ½ Tbsp parsley, chopped Salt, to taste

Combine todos los ingredientes. Sazonar a gusto

Combine all ingredients. Season to taste.

Marinar el pulpo con el adobo y cocinar en una parrilla bien caliente. Cocinar por un minuto aproximadamente en cada lado. Cortar y server sobre la vinagreta de tomate.

Ensalada de granos y lentejas Farro and lentils salad 1 taza farro, cocido 1 taza lentejas, cocidas ¼ taza arándanos secos ¼ taza piña, cortada en dados ¼ taza nueces, tostadas y cortadas 2 cdas cebollines, cortados 2 cdas perejil, picado 1 limón, jugo y ralladura ¼ taza aceite de olive Sal a gusto 1 cup farro, cooked 1 cup lentils, cooked ¼ cup dried cranberries ¼ cup pineapple, diced ¼ cup walnuts, toasted and rough chopped 2 Tbsp scallions, sliced 2 Tbsp parsley, chopped 1 ea lemon, juiced and zested ¼ cup olive oil Salt, to taste

Combine todos los ingredientes. Sazone a gusto y sirva a temperatura ambiente. Combine all ingredients. Season to taste and serve at room temperature.

Marinade the octopus with the orange “adobo” and cook on a very hot grill. Cook for about 1 minute on each side. Slice and serve on top the tomato vinaigrette.

Chef de Cuisine Carol Reyes

Ensalada de arúgula, mango y aguacate con vinagreta de ajicitos dulces Arugula, mango and avocado salad with pickeled “ají” vinaigrette 4 tazas arúgula 4 cups baby arugula 1 taza mango, en trozos 1 cup mango, diced 1 taza aguacate, en trozos 1 cup avocado, cut in chunks ½ taza cebolla morada, cortada en ½ cup red onion, thinly sliced tiras finas ¼ cup cilantro leaves ¼ taza hojas de cilantro ¼ cup goat cheese ¼ taza queso de cabra 1 ea lemon, juiced 1 limón, jugo 1 tsp pickled “ajídulce”, chopped 1 cdta ajicitos dulces en curtidos, ¾ cup olive oil picaditos 1 Tbsp red wine vinegar ¾ taza aceite de olive 1 tsp mustard 1 cda vinagre de vino tinto Salt, to taste 1 cdta mostaza Black pepper, to taste Sal, a gusto Pimienta, a gusto

Para hacer la vinagreta, mezcle el jugo de limón, ajicitos dulces, vinagre y mostaza. Añada poco a poco el aceite de olive batiendo constantemente. Sazone con sal y pimiento a gusto. Combine el resto de los ingredientes y mezcle con la vinagreta. To make the vinaigrette, mix the lemon juice, pickled “ají”, red wine vinegar and mustard. Slowly incorporate the olive oil whisking constantly. Season with salt and pepper. Mix the rest of the ingredients and drizzle with the vinaigrette.

Chef de Cuisine Carol Reyes

54

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

Chef de Cuisine Carol Reyes

Chillo con escabeche de gandules Red snapper with pigeon peas “escabeche” 1 filete de chillo (5 oz) 2 tazas gandules, cocidos 1 taza cebolla, cortada en tiras finas 3 dientes de ajo 1 hoja de laurel 1 cdta pimienta en granos ¼ taza vinagre de arroz 1 taza aceite de oliva ½ cda sal ½ taza cilantro, picadito

1 ea (5 oz) red snapper fillet, skin on 2 cups pigeon peas, cooked 1 cup onion, thinly sliced 3 ea garlic cloves, peeled 1 ea bay leave 1 tsp black peppercorns ¼ cup rice vinegar 1 cup olive oil ½ Tbsp salt ½ cup cilantro, chopped

Sudar la cebolla y ajo en una cucharada aceite de oliva. Añadir la hoja de laurel, pimienta, y el resto del aceite. Cocinar a fuego medio por 5 minutos aproximadamente. Añadir los gandules, retirar del fuego y dejar reposar. Mientras tanto, sazonar el pescado con sal. Calentar aceite en un sartén anti adherente. Sellar el pescado con el lado de la piel hacia abajo, poniendo un poco de presión sobre el filete para que la piel dore uniformemente. Cocinar por 2-3 minutos aproximadamente, dependiendo del grosor del filete de pescado. Voltear el pescado y cocinar por un minute. Retirar del sartén. Servir con el escabeche de gandules. Sweat the onions and garlic in 1 Tbsp olive oil. Add the bay leave, peppercorns, vinegar and the rest of the olive oil. Cook for about 5 minutes. Add the pigeon peas and remove from the heat. Let it rest. Meanwhile, season the fish with salt. Heat 1 Tbsp olive oil in a non-stick or cast iron pan. Sear the fish, skin side down first, while gently pressing it so the skin browns evenly. Cook for about 2-3 minutes, depending on the thickness of the fillet. Flip the fish and cook for one minute. Remove the fish from the pan and let it rest for one more minute. Serve with the pigeon peas “escabeche”.

Chef de Cuisine Carol Reyes



Vinos

Wines

LOUIS JADOT 2015 BARREL TASTING

GREAT BURGUNDIES

T

here is no doubt for wine lovers it is a privilege to be able to attend a tasting where they are the first to taste a sample of wines directly from the barrel. In other words the winery makes a choice of the vintage, in this case was the 2015 and bottled only a few and gives them to taste to Sommeliers and also to a very select group of aficionados, all this before the 2015 vintage is available on the market. The Barrel Tasting purpose is getting an idea of tasting notes and what is to be expected. A Barrel Tasting is truly a privilege and even more so if it is a winery of such high prestige as Maison Louis Jadot. That was what happened last February when Antoine Collet, Brand Specialist of the winery visited El Horreo de V Suarez and directed a tasting of the “Louis Jadot 2015 Barrel Tasting”, the guests could taste and learn from the different labels of the winery.

Antoine Collet, Brand Specialist.

S

Por/By: Miguel Villalobos

in duda para los amantes de los vinos es un privilegio poder asistir a una cata donde sean los primeros en degustar una muestra de vinos directamente de la barrica. En otras palabras la bodega hace un escogido de la añada, en este caso fue la del 2015 y embotella solo unas cuantas y las da a degustar a sommeliers y a un grupo muy selecto de aficionados, todo esto antes que la añada del 2015 este en el mercado. Esto con el propósito de que se tenga una idea de notas de cata y que es lo que se puede esperar. Verdaderamente un privilegio y más aún si se trata de una bodega de tan alto prestigio como Maison Louis Jadot. Eso fue lo que aconteció este pasado febrero cuando Antoine Collet, Brand Specialist de la

56

PRIMAVERA/VERANO

bodega visitó El Horreo de V Suarez y dirigió una cata la “Louis Jadot 2015 Barrel Tasting”, los invitados pudieron degustar y aprender de las diferentes etiquetas de la bodega. Acerca de Maison Louis Jadot Esta bodega es una de las más respetables en Borgoña, Francia desde 1859 y desde 1970 Jacques Lardière ha sido director técnico de Maison Louis Jadot lo cual lo hace ser reconocido como uno de los mejores enólogos de Borgoña. Poseen sobre 280 acres ente Côte d’Or y la prestigiosa Grand Cru, y le dan igual importancia a cualquiera de sus denominaciones. Además el proceso vinícola que usan tiene un equilibrio entre la tradición y tecnología, centrándose en la más pura expresión del “terroir” de cada uno.

SPRING/SUMMER 2017

About Maison Louis Jadot This winery is one of the most respectable in Burgundy, France since 1859 and since 1970 Jacques Lardière has been technical director of Maison Louis Jadot which makes him recognized as one of the best winemakers in Burgundy. They own over 280 acres between the Côte d’Or and the prestigious Grand Cru, and give equal importance to any of its denominations. In addition the wine process they use has a balance between tradition and technology, focusing on the purest expression of each “terroir”.


LO QUE PROBAMOS:

THE WINES THAT WE TASTE:

1 Chablis Fourchaume, 1er Cru 2 Domaine Ferret Pouilly-Fuissé Le Clos, Tête de Cru 3 Meursault Charmes, 1er Cru 4 Puligny-Montrachet la Garenne, 1er Cru 5 Chassangne-Montrachet, Morgeot, Clos de la Chapelle 6 Corton Charlemagne, Domaine des péritiers Louis Jadot, Grand Cru 7 Santenay, Clos de Malte, Domaine Lois Jadot 8 Beaune, Theurons, Domaine des Héritiers 9 Nuits-Saint-Geoges, Les Boudots 10 Chambolle-Musigny, Les Drazey 11 Clos Vougeot 12 Nuit-Saint-Georges PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

57


Vinos

Wines

BODEGAS SANTIAGO RUÍZ OFRECE UN NUEVO VINO EDICIÓN LIMITADA OFFERS A NEW LIMITED EDITION WINE

Rosa Ruíz 2015

L

a Bodega Santiago Ruíz fue fundada en 1860 y es considerada una de las pioneras de la Denominación de Origen Rías Baixa. Santiago Ruíz hoy cuenta con dos bodegas, la histórica, situada en San Miguel de Tabagón y la bodega de elaboración, inaugurada en 2007. En 1990 la bodega se incorporó a la firma riojana LAN, que ha respetado siempre su personalidad y su cultura. La hija menor, Rosa, fue quién creo la imagen de la bodega que hoy conocemos, y es la protagonista del nuevo vino que ha elaborado la bodega, siendo la primera vez que crean un blanco, además de su ya conocido Santiago Ruíz, considerado el padre del albariño e insignia de la casa. Rosa Ruíz da nombre al nuevo vino varietal 100% albariño, procedente de una selección de cepas viejas del viñedo propio de la bodega y del que solo se han elaborado 3,400 botellas. “Este vino representa lo mejor de nuestra tradición bodeguera y nuestra tierra, y una vez es un homenaje a la herencia recibida. Pero también es un paso adelante para una bodega como la nuestra, identificada cien por ciento con mi padre y a la vez siempre en movimiento. Siempre estuvimos satisfechos con nuestro Santiago Ruíz, y ahora creemos que vamos a vivir nuevas alegrías con nuestro Rosa Ruíz. Personalmente, para mí supone una gran emoción contar con un vino que lleva mi nombre” Rosa Ruíz

T

he Santiago Ruiz Winery was founded in 1869 and is considered one of the pioneers of the Rías Baixa denomination of origin. Santiago Ruíz has two wineries, the historic one located in San Miguel de Tabagón and the manufacturing winery inaugurated in 2007. In 1990 the winery joined the Rioja firm LAN, who has always respected its personality and culture. Rosa, the youngest daughter, who created the image of the winery we know today, is the protagonist of this new wine. It is the first time they create a white wine, aside from their well-known Santiago Ruíz, considered the father of the Albariño’s and the house’s badge. Rosa Ruíz is the name of their new varietal 100% Albariño wine which comes from a selection of old vineyard strains and of which only 3,400 have been produced. “This wine represent the best of our winemaking tradition and our land, it is a tribute to our heritage. But it is the first step for a winery such as ours, which has always been identified one hundred percent with my father, but at the same time always in movement. We were always satisfied with our Santiago Ruíz, but we are now ready to experience new joys with our Rosa Ruíz. Personally, it gives me great emotion to have a wine that carries my name” Rosa Ruíz.

58

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

La variedad de vinos estan disponibles en La Bodega de Méndez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 y Ponce 787-651-1999 The variety of wines are available in La Bodega de Mendez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 and Ponce 787-651-1999


CATA

TASTING

VISTA SIGHT

A la vista presenta un color amarillo pajizo, limpio y At first sight it presents a clean and bright yellow color. brillante. Intenso y limpio. Intense and clean.

AROMA SCENT

En nariz con gran potencia, donde los aromas On the nose with great potency with the characteristic característicos de la una Albariño (manzana, pera, aromas of an Albariño (apple, pear, white flowers and flores blancas y cítricos) están presentes de una citric) are present in a clean and mature form. forma nítida, pero con un toque de madurez.

GUSTO TASTE

En boca presenta un ataque amplio, con cuerpo y On the mouth it’s an attack of body and structure, with estructura, acompañado de una acidez que sustenta an acidity that sustains the same and were the aromas dicha estructura y donde los aromas vuelven a estar are ever present. muy presentes.

MARIDAJE PAIRING

Es perfecto para acompañar aperitivos, mariscos, It is the perfect pairing for appetizers, seafood, rice, puff pescados, arroces, masas de hojaldre saladas y pastries and pate. pates.

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

59


Vinos

Wines

CAVA

SIN LÍMITES CAVA WITHOUT LIMITS Fotografía/Photography: Miguel Villalobos

L

a vida es para ser disfrutada. Y que podría ser más agradable que hacerlo celebrando todos los momentos buenos con Freixenet? Aún más divertidos si convertimos el vino espumoso en un original coctel. Sabemos que nada supera el sonido de ese “pop” cuando se abre una botella de Freixenet o el bello hormigueo cuando tomas ese primer sorbo; pero en cocteles hace que cada momento sea uno memorable. Aquí compartimos cuatro refrescantes cocteles con Freixenet, para que sorprendas a tus amistades o familiares en las próximas actividades. Además de disfrutar estos cocteles, también puedes usar tu creatividad y crear los tuyos según la ocasión.

L

ife is to be enjoyed. And what could be more enjoyable than doing it celebrating all the good times with Freixenet? Moments that could be even more fun if we turned the sparkling wine into an original cocktail. We know that nothing beats the sound of that “pop” when you open a bottle of Freixenet or the beautiful tingle when you take that first sip; But in cocktails makes every moment a memorable one. Here we share four refreshing cocktails with Freixenet, to surprise your friends or family. You can also use your creativity and create your own according to the occasion.

LOVE COCKTAIL Freixenet Cava Brut Rosé Licor de fresa/Strawberry liquor Fresas/Strawberry Vierta el licor de fresa en una copa de flauta y rellene con cava fria. Pour the strawberry liquor into a flute glass and fill with the chilled cava.

60

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


BUBBLY MOJITO Freixenet Blanc de Blancs Jugo de limón/Lemon Juice Ron Blanco/Withe Rum hojas de menta/Mint leaves Machaque las hojas de menta con hielo en el fondo del vaso, añada el jugo de limón y el ron. Llene con Freixenet Blanc de Blancs. Crush the mint leaves with ice in the bottom of a glass, add the lemon juice and rum. Fill with Freixenet Blanc de Blancs.

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

61


CAVA SANGRร A 1 botella/1 bottle Freixenet Cordรณn Negro Brut 1 naranja cortada en secciones 1 orange cut in secctions 1 limรณn cortado en secciones 1 lemon cut in secctions 1 melocotรณn cortado en secciones 1 peach cut in secctions fresas/strawberries hielo/ice limonada/lemonade hielo/ice Brandy Cointreau Mezcla todos los ingredientes juntos. En primer lugar, la fruta y el hielo, luego el jugo de naranja y la limonada, y finalmente, el brandy y Cointreau. Agregar lentamente el cava y servir bien frio. Mix all the ingredients together. First, the fruit and ice, then the orange juice and lemonade, and finally, the brandy and Cointreau. Slowly add the cava and serve very chilled.

62

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017


Vinos

Wines

MANGO Freixenet Carta Nevada Semi jugo de mango mango juice Ponga el jugo de mango en un copa flauta y vuelva a llenar con Carta Nevada Semi frio. Put he mango juice into a flute glass and refill with chilled Carta Nevada Semi.

Esta sesión de fotografía fue hecha en: This photoshoot was made on: LA CARNICERIA BAR 2nd floor @ Asere Cubano Kitchen 180 Cll Dos Hermanos San Juan, 00907 PR 787-946-3804

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

63


Buen Vivir

Good Living

LA CLASE GLE DE MERCEDES-BENZ MERCEDES-BENZ GLE CLASS

AVENTURA SIN FIN ENDLESS ADVENTURE

DIVERSIDAD DE PAQUETES Y MODELOS LA HACEN LA CLASE DE SUV MÁS COMPLETA EL MERCADO DIVERSITY OF PACKAGES AND MODELS MAKE IT THE MOST COMPLETE SUV CLASS ON THE MARKET Fotografía/Photography: Miguel Villalobos

U

na impresión que dura para siempre. Una aventura que no conoce límites. Así es la experiencia de manejar cualquiera de los modelos de la Clase GLE de Mercedes-Benz. Esta todoterreno que reinventó la categoría hace más de 20 años sigue siendo el punto de referencia para las más avanzadas tecnologías de seguridad, manejo y entretenimiento. Esto nos impulsó a una nueva aventura en nuestra ruta gastronómica al volante de la poderosa Clase GLE 43, llegamos hasta Fajardo al restaurante La Estación el cual va muy a la par con el tema

64

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

A

n impression last forever. An adventure knows no limits. This is the experience of driving any of the MercedesBenz GLE Class. This all-terrain vehicle reinvented its category more than 20 years ago and is still the point of reference for the most advanced security, driving and entertainment technology.

This took us to a new adventure in our gastronomic journey at the wheel of a GLE 43 class. We arrived in Fajardo at La Estación which goes really well with the whole automobile theme since the restaurant used to be an antique gas station. We were greeted by Idalia and Chef


1

2

automovilístico ya que el lugar era una antigua estación de gasolina. Nos recibieron Idalia y el Chef Kevin Roth quienes con sus acostumbradas atenciones nos brindaron exquisitas delicias para el paladar, Comenzamos con un refrescante coctel el “Fresh Cucumber Collins” con vodka, limón, pepinillo del país y club soda1. Luego probamos un ceviche de dorado con chile rojo y un toque de tamarindo acompañado de unas ricas arepas de coco2, El próximo plato fue plátano maduro asado en su cáscara, “pull pork”, encurtido de cebolla, queso fresco del país y cilantro3. Para postre probamos un delicioso flan de guineo y aguacate con mousse de chocolate4. También hay que mencionar que en La estación una de las especialidades del chef Kevin son las carnes, costillas y cerdo asado hechos al carbón de madera de arboles de frutas. Clase GLE de Mercedes-Benz Su diseño clásico y a la vez distintivo se combina

Kevin Roth who brought us their usual exquisite delights for the palate. We started off with the refreshing cocktail Fresh Cucumber Collins with vodka, lemon, local cucumber and club soda1. We then tried a mahi mahi ceviche with red chili and a touch of tamarind with coconut arepas2. The next dish was a ripe plantain stewed in its shell, pulled pork, picked onions, fresh local cheese and cilantro3. For dessert we had a delicious banana and avocado flan with chocolate mousse4. Also, we have to mention that one of chef Kevin’s specialties are grilled meats, ribs and pork smoked with wood from fruit trees. Mercedes Benz GLE Class Its classic and distinctive design combined with the versatility of its interiors allows it to adapt to whatever challenge lies ahead. It does not matter what adventure we take on, the GLE will always be there to make the road pleasant and secure. It has been named by Motor Trend as the “Complete package. It has everything needed to please the consumers in this category.” PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

65


Buen Vivir

Good Living

4

3

66

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017



Buen Vivir

Good Living

con la versatilidad de sus interiores, que permiten adaptarse a cualquiera sea el reto que nos espera. No importa en qué aventura nos embarquemos, la GLE siempre estará ahí para hacer que la carretera sea placentera y segura. Tanto así que la revista Motor Trend la ha llamado “Un paquete completo. Tiene todo para complacer lo que los consumidores de esta categoría buscan.” Sus versiones GLE 350 y GLE 350 4MATIC vienen con motores 3.5 litros V6 y 302 caballos de fuerza. Mientras que, para quienes quieren romper todas las reglas, las versión AMG GLE 63 ofrece el poder y control para dominar la carretera y despertar pasiones, con un motor 5.5 litros V8 biturbo, y 550 caballos de fuerza. Pero hay más. Una nueva versión de esta línea – la GLE Coupé – es una expresión clara del carácter que distingue a AMG, al tiempo que recoge líneas refinadas y un diseño casi sensual, ofreciendo una distinción que no tiene comparación. Este nuevo Coupé es el híbrido perfecto entre manejo deportivo y las capacidades de una SUV. Entre sus tecnologías de avanzada, destaca Intelligent Drive, que se traduce literalmente en tener un par de ojos adicionales en la carretera para reducir ciertos riesgos al manejar. Incluye Active Break Assist, que utiliza radares para evitar impactos, la opción de PRE-SAFE® PLUS que prepara la cabina para posibles impactos traseros, además de frontales o vuelco del vehículo y el piloto automático DISTRONIC® con manejo autónomo y control de velocidad. Salir a la carretera en una GLE de Mercedes-Benz será sin duda una aventura sin fin. Llame a Garage Isla Verde para programar una prueba de manejo. Más información en el (787) 620-1313 o en www.garageislaverde.com.

Its GLE350 and GLE450 4MATIC models have 3.5 liter motors V6 and 302 horse power. While, for those who like to break all the rules, the AMG GLE 63 model offers power and control to rule the street and awaken passions, with a 5.5 liter V8 biturbo and 550 horsepower. But there is more. A new model – the GLE Coupé – is a clear expression of the character that distinguishes an AMG, it sensual design and its refined lines offer a distinction without comparison. This new Coupé is the perfect hybrid between a sports type drive and the capabilities of an SUV. Among its advanced technologies there is Intelligent Drive, which translates into having an additional set of eyes on the road to decrease certain driving risks. It includes Active Break Assist, which uses radars to avoid impact, the PRESAFE® PLUS option which prepares the cabin for back or frontal collisions or the flipping of the vehicle and the automatic pilot DISTRONIC® with autonomous handling and speed control. Hitting the road with a Mercedes-Benz GLE will be without a doubt a limitless adventure. Call Garaje Isla Verde to schedule a test drive. For more infomation (787) 620-1313 or visit www. garageislaverde.com.

PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOS NUEVOS MODELOS: FOR MORE INFORMATION ON THESE NEW MODELS:

T: 787-620-1313 www.garageislaverde.com

La Estación Carr. 987 km. 4, Las Croabas Fajardo, PR 787-863-4481

68

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017



Buen Vivir

Good Living

JOYERÍA MINIMALISTA Y CON TOQUE ESPACIAL, DE ESTO SE TRATA: MINIMALIST JEWELRY AND WITH A TOUCH FROM OUTER SPACE, THIS IS:

U

UNEVEN JEWELRY

NEVEN es orfebrería con estilo original creada por las manos de la diseñadora Stephanie Cruz, quien se inspira en el movimiento minimalista, imperfecto y espacial. Cada pieza, aunque basada en un mismo estilo, es única ya que no se rige por un patrón o molde; solo la creatividad y la energía del momento dan forma a cada creación. UNEVEN complace a un público amplio por sus piezas sobrias como también enérgicas y diferentes para aquellas personas que les gusta mostrar su lado único con accesorios peculiares y llamativos que se alejan de lo ordinario. Las piezas de “Uneven Jewelry” se consiguen a través de su tienda actual de Etsy: etsy.com/shop/unevenjewelry. Pueden estar al día con las actualizaciones a través de sus páginas de redes sociales “Facebook”: facebook.com/unevenjewelry e “Instagram”: unevenjewelry.

70

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

U

NEVEN is jewelry created by the hands of designer Stephanie Cruz who is inspired by the minimalist, imperfect outer space harmony . Each piece, although with the same style, is unique since it is not based on a strict pattern or mold; only the creativity and the energy of the moment give form to each creation. UNEVEN pleases a wide audience with simple as well as energetic pieces for those who like to show their uniqueness with bold and eye-catching accessories far from ordinary. UNEVEN JEWELRY pieces are available through your current Etsy store: etsy.com/shop/unevenjewelry. You can keep up to date with updates through their social networking sites “Facebook”: facebook. com/unevenjewelry and “Instagram”: unevenjewelry.



Café

Coffee

EL DECLIVE DEL CAFÉ PUERTORRIQUEÑO THE DECLINE OF PUERTO RICAN COFFEE Por/By: Myriam

L

os relatos de los historiadores varían sobre como el café llegó a Puerto Rico. Algunos dicen que el café llegó a Puerto Rico con los españoles que encontraron en la isla el lugar perfecto para cultivar dicha cosecha. Otros dicen que las semillas de Arábica fueron traídas a Puerto Rico por los corsos quienes llegaron a la isla en los 1700s en busca de una mejor vida. Nos cuenta Lucemy Velázquez, productora de Café Lucero, que el café llega a Puerto Rico en el 1736 desde la Isla de Martinica. Este café llegó de Europa y es así como comenzó el cultivo de café en la montaña. Fue tan exitoso en la Isla que para finales del siglo 18 se convirtió en uno de los tres productos principales de Puerto Rico, con el tabaco y el azúcar. Su popularidad durante ese tiempo le ganó el título del café de los “papas y reyes”. Para el siglo 19, Puerto Rico se había convertido en el sexto exportador del mundo. Su producto era sinónimo de calidad. La producción de café ha disminuido en los años recientes y la mayoría del café vendido en Puerto Rico es importado y clasificado como café comercial. En Puerto Rico se producen 75,000 quintales de café al año y la Isla consume aproximadamente 350,000

72

PRIMAVERA/VERANO

quintales al año. Pero ¿a que se debe esta disminución en la producción de café? “Puerto Rico y Hawaii son los dos países con los costos de producción de café más altos del mundo. Además, la mano de obra aquí es más cara ya que se le paga más a los trabajadores en comparación con otros países. Otro factor que contribuyó a la disminución en producción es la falta de mano de obra,” indicó Velázquez. Pero los problemas de la industria cafetalera no se limitan a sus problemas de producción, sino que consecuentemente, el nivel de exportación también se ha visto afectado. “Se supone que para que un café tenga la etiqueta de 100% café de Puerto Rico tiene que ser café producido en Puerto Rico. Para ser exportado tiene que cumplir con unos requisitos de calidad. La exportación esta limitada ya que no se están

SPRING/SUMMER 2017

Ocasio

EN PUERTO RICO SE PRODUCEN 75,000 QUINTALES DE CAFÉ AL AÑO Y LA ISLA CONSUME APROXIMADAMENTE 350,000 QUINTALES AL AÑO. PUERTO RICO PRODUCES 75,000 QUINTALS OF COFFEE PER YEAR AND THE ISLAND CONSUMES APPROXIMATELY 350,000 QUINTALS PER YEAR.


produciendo grandes cantidades de café cumpliendo con los estándares de la industria internacional del café de alta calidad,” añadió Velázquez. “Hay muchas variables que pueden afectar el proceso de producción de café. El café es una fruta muy delicada que para bien o para mal se puede dañar en cualquier momento. Se puede dañar un lote de café si no se sembró bien, si hubo producción y no se recogido adecuadamente, si lo recogieron adecuadamente pero no lo procesaste dentro de las 6-8 horas siguientes se afecta su calidad, en fin, muchas partes del proceso se pueden ver comprometidas”. El consumo de café de alta calidad aumenta cada año en todas las partes del mundo. Hay un mercado gigantesco e infinito en cuanto a la cantidad de clientes a los que se puede llegar. El café es el patrimonio nacional de Puerto Rico y el reto que tenemos frente a nosotros es encontrar las maneras de aumentar la producción del café de alta calidad para el consumo local y para exportación. De forma que nos permita poder regresar a los mercados internacionales con reconocimiento como país productor de café de alta calidad.

H

istorians’ accounts vary on how coffee arrived in Puerto Rico. Some say that coffee made its way to Puerto Rico with the Spaniards who found the island the perfect place to grow the crop. Others say Arabica seeds were brought to Puerto Rico by the Corsicans who came to the island in the 1700s in search of a better life. Lucemy Velázquez, Café Lucero’s producer, tells us that coffee came to Puerto Rico in 1736 from the island of Martinique. Shortly thereafter, they began growing coffee in the mountains. Coffee was so successful in the Island that by the end of the 18th century it became one of the three main products of Puerto Rico, along with tobacco and sugar. During this time, it was known as the coffee of “popes and kings”. By the 19th century, Puerto Rico had become the sixth exporter in the world. Its product was synonymous with quality. In recent years, coffee production has decreased and the majority of the coffee sold in Puerto Rico is imported and classified as commercial coffee. Puerto Rico produces 75,000 quintals of coffee per year and the island consumes approximately 350,000 quintals per year. So, what caused the decline in coffee production? “Puerto Rico and Hawaii are the two countries with the highest coffee production costs in the world. In addition, the workforce here is more expensive since workers are paid more

compared to other countries. Another factor that contributed to the production decrease is the lack of workers” said Velázquez. But the problems with the coffee industry are not limited to production; their level of exportation has also been affected. “In order for coffee to have the 100% Puerto Rican coffee label it has to be coffee produced in Puerto Rico. In order to be exported, it has to meet quality requirements. Exports are limited since large quantities of coffee are not being produced to the standards of the international coffee industry” added Velázquez. “There are many variables that can affect the coffee production process. Coffee is a very delicate fruit that for better or for worse can be damaged at any time. It can be spoiled if it is not properly planted, if it was not harvested properly after production, or if it was not processed 6-8 hours being harvested, all these parts of the process can compromise the end result.” The consumption of high quality coffee increases every year all around the world. There is an enormous and infinite quantity of clients who can be reached. Coffee is Puerto Rico’s national treasure, the challenge is to find ways to increase high quality coffee production for local consumption and exportation. So that we can return to the international markets recognized as a country that produces high quality coffee.

Restaurante Internacional y Barra por el Chef Josh Molina

Capitolio Plaza , Viejo San Juan • 787 724-9090 • Martes a Domingo


Café

Coffee sample is evaluated. From this, scores are assigned in terms of aroma, fragrance, taste, acidity, body, residual taste and finally the balance of all attributes in the beverage. All the scores are added and if the final result is 80 points or more on a scale of 100 points, we can say that it is a special (high quality) coffee. In the case of coffee, the tasting demonstrates an x-ray of the path the grain traveled until it reached the cup. The tasting gives us an accurate picture of the virtues or defects that a coffee can have. The evaluation protocols establish an objective, standardized and consistent way to compare one coffee with another.

Semejanzas y diferencias entre catar café y vino SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN COFFEE AND WINE TASTING

C

atar es tomar una pequeña porción de una sustancia para examinar su sabor. En el caso del vino y del café recurrimos a la “cata” para evaluar sensorialmente, de una forma objetiva, las particularidades de ambas bebidas, sean virtudes o defectos. La “cata” o evaluación sensorial del café y del vino tiene varios puntos de convergencia. En ella se analizan las propiedades organoléptica de ambas bebidas. En los dos casos, evaluamos ls características según las perciben los sentidos por el olor, sabor, color y textura. La idea es encontrar el perfil que mejor describa la bebida. El protocolo formal de evaluación de un café de acuerdo a los parámetros establecidos por el SCA (Specialty Coffee Association) se rige por unas normas estrictas en cuanto a la cantidad de café, la cantidad de agua, la granulometría, la temperatura de extracción y la temperatura a la que se evalua la muestra. A partir de ello, se asignan puntuaciones en cuanto al arma, la fragancia, el sabor, la acidez, el cuerpo, el sabor residual y finalmente el balance de todos los atributos en la bebida. La totalidad de las puntuaciones se suman y si el resultado final es de 80 puntos o más en una escala de 100 puntos, podemos afirmar que se trata de un café especial (de gran calidad). En el caso del café, la catación nos muestra una radiografía del camino que recorrió el grano hasta llegar a la taza. Las cataciones nos proporcionan un cuadro exacto de las virtudes o defectos que puede tener un café. Los protocolos de evaluación establecen una forma objetiva, estandarizada y consistente para

74

PRIMAVERA/VERANO

With wine, the sensory evaluation starts with the physical aspect focusing on clarity, intensity and flavor. The second phase consists of smell where the sense is used to identify characteristics, defects and virtues. The third phase consists of tasting to evaluate sweetness, acidity, alcohol level, body, intensity of flavor, profile, and residual flavor. Wine does not require that the evaluation conditions be the same which is the case for coffee.

comparar un café con otro. A diferencia del café, en el caso del vino, la evaluacióm sensorial inicia evaluando el aspecto físico en cuanto a claridad, intensidad y color. La segunda fase es la olfativa, que significa: utilizar ese sentido para identificar características, defectos o virtudes. La tercera fase consiste en la degustación: evaluar eldulzor,la acidez, el nivel de alcohol, el cuerpo, la intensidad de sabor, las características o prfil y el sabor residual. El vino no requiere que las condiciones de evaluación sean idénticas como en el caso del café. Además, es sorprendente que muchas características que se consideran defectos severos en un café son parte de lo que le da carácter a un vino ( tierra, mineral, humo). Por otro lado, la influencia del terreno es mucho más perceptible en el vino que en el café, y se refleja continuamente en la copa. En las dos evaluaciones, las variedades y los proceso del grano y la uva se reflejan directamente en la cata. La experiencia de evaluar vinos para un catador y productor de café es introducirse en un mundo SPRING/SUMMER 2017

extraordinario que posee más similitudes que diferencias.

T

asting is to take a small portion of a substance in order to examine its flavor. In the case of wine and coffee we recur to tasting so our senses can evaluate, in an objective way, the particularities of each beverages, their virtues or defects.

Also, it is surprising that many characteristics which are considered to be severe defects in coffee are part of what gives wine its character (earth, mineral, smoke). On the other hand, the influence of the terrain is much more perceptible in coffee than one and is reflected continuously in the glass. In both evaluations, the variety and process of the grain and the grape are reflected during the tasting. The practice of evaluating wines for a taster or coffee producer is immersing oneself in an extraordinary word that has more similarities than differences.

The tasting or sensory evaluation of coffee and wine has several points of convergence. It analyzes the organic properties of said beverages. In both cases, we evaluate the characteristics as perceived by the senses of smell, taste, color and texture. The idea is to find the profile that best describes the drink. The formal protocol for the evaluation of coffee is established by the SCA (Specialty Coffee Association) which is governed by strict rules regarding the quantity of coffee, the amount of water, the GRANULOMETRIA, the extraction temperature and the temperature at which the

Por/By: LUCEMY VELAZQUEZ Productora de Café Lucero Catadora Q, Barista Certificada SCAA y SCAE Entrenadora Autorizada SCAE Juez WBC y WCIGS



Lo Nuevo

What’s New

ACEITE GOURMET

GOURMET OLIVE OIL Elaborado a partir de aceite virgen extra 100% arbequina. Unas gotas son suficientes para dar un sabor intenso a cualquier plato, destacando en huevos fritos, ensaladas, cremas y purés. También se puede dar un toque a mayonesas, masas y pizzas. Disponible en la Bodega de Méndez www. labodegademendezpr. com Made from 100% Arbequina extra virgin oil. A few drops are enough to give an intense flavor to any dish, emphasizing on fried eggs, salads, creams and purees. You can also add a touch of mayonnaise, pastas and pizzas. Available at La Bodega de Méndez. www. labodegademendezpr. com.

NUEVO GERENTE GENERAL EN EL CONDADO VANDERBILT HOTEL NEW GENERAL MANAGER AT CONDADO VANDERBILT HOTEL

International Hospitality Enterprises (IHE) nombró a Ben Tutt como gerente general del Hotel Condado Vanderbilt, anunció José M. Suárez, presidente de IHE, Ben Tutt regresa a Puerto Rico como gerente general del Hotel Condado Vanderbilt, aportando toda la experiencia de una vida en la industria hotelera y de Turismo ya que a los catorce años comenzó trabajando en la cocina principal del hotel de su familia, The Broadmoor en Colorado Springs. En el Condado Vanderbilt Tutt está a cargo de la supervisión y manejo gerencial de toda la operación de uno de los mejores hoteles urbanos de lujo en la Isla. “Esta nueva etapa en la industria hotelera de Puerto Rico, representa un gran reto profesional al estar al frente una de las hospederías de lujo más reconocida en el Caribe, a la misma vez que me honra ser parte y aportar al equipo de excelencia que día a día se esmera para que nuestros huéspedes vivan una experiencia única al visitar nuestro Condado Vanderbilt”, señaló Tutt. International Hospitality Enterprises (IHE) designate Ben Tutt as general manager of Hotel Condado Vanderbilt, announced José M. Suárez, IHE President. Ben Tutt returns to Puerto Rico as general manager of the Condado Vanderbilt Hotel, bringing all the experience of a life in the hotel and tourism industry since at the age of fourteen he began working in the main kitchen of his family’s hotel, The Broadmoor in Colorado Springs. In Condado Vanderbilt Hotel Tutt is in charge of the supervision and management of the entire operation of one of the best luxury urban hotels on the Island. “This new stage in the hotel industry in Puerto Rico represents a great professional challenge to be in front of one of the most recognized luxury lodges in the Caribbean At the same time I am honored to be a part and contribute to the team of excellence that every day strive to provide our guests with a unique experience when visiting our Condado Vanderbilt Hotel, “said Tutt.

RUM CHATA EAT & DRINK BRUNCH EXPERIENCE El prestigioso licor RumChata celebró “EAT & DRINK BRUNCH EXPERIENCE”. Evento que tuvo como objetivo la innovación y la reinvención a la hora de mezclar con los ingredientes de RumChata. En esta maravillosa experiencia culinaria, se dieron cita todos los sentidos exaltados por aromas, sabores, esencias, texturas. El resultado fue atractivo, en especial cuando los paladares descubrieron lo bien que van ingredientes como un asado de camarones con un licor de horchata. RumChata es mucho más que horchata con rón, se trata de un producto que surge de una mezcla de ron caribeño 5 veces destilado, crema fresca de Wisconsin y una mezcla de especies secreta cuya unión produce una bebida original perfecta para celebraciones, para coctelería o como cordial después de las comidas. Distribuido por V. Suarez & Co. The prestigious liquor RumChata has celebrated “EAT & DRINK BRUNCH EXPERIENCE”. A event aimed to innovation and reinvention when it comes to mixing with the ingredients of RumChata. In this wonderful culinary experience, all the senses were exalted by aromas, flavors, essences, textures. The result was attractive, especially when the palates discovered how well ingredients pairing like a shrimp roast with a horchata liqueur. RumChata is much more than horchata with rum, it is a product that comes from a mixture of Caribbean rum 5 times distilled, Wisconsin fresh cream and a secret species mix whose union produces an original drink perfect for celebrations, For cocktails or as cordial after meals. Distributed by V. Suarez & Co.

76

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017



Lo Nuevo

What’s New DON Q PRESENTA LA EDICIÓN ESPECIAL 2007“SINGLE BARREL” DON Q PRESENTS THE SPECIAL EDITION 2007 OF THEIR “SINGLE BARREL”

PLANITAS DE PAN PEPÍN CON NUEVA IMAGEN PAN PEPÍN PLANITAS WITH NEW IMAGE

Las tortillas de trigo Planitas de Pan Pepín, Pan Pepín Planitas wheat tortillas, 100% 100% hechas en Puerto Rico, llegan en made in Puerto Rico, arrive in new nuevo empaque, ofreciendo el mismo packaging, offering the same great flavor gran sabor y frescura que las distingue. and freshness that distinguishes them. Its Su nuevo “look” colorido, refrescante y new colorful, refreshing and appetizing apetecible invita a disfrutar las Planitas “look” invites you to enjoy Planitas in en todas sus opciones. La nueva imagen all its options. The new image presents presenta diversas alternativas en las several alternatives in which Planitas can que se pueden disfrutar las Planitas be enjoyed as tacos, “wraps” and pizza. como tacos, “wraps” y pizza. Las Planitas Planitas are always available fresh in their están disponibles siempre frescas en three varieties: Original, integral and white sus tres variedades: Original, integral integral, which provides a perfect ingredient e integral blanca, lo que provee un to make tasty recipes.They also make it ingrediente perfecto para confeccionar possible to unleash creativity using various sabrosas recetas. Facilitan además darle ingredients such as fruits, cheeses, meats rienda suelta a la creatividad utilizando and vegetables, among others. For more ingredientes variados como frutas, information about Planitas and the great quesos, carnes y vegetales, entre otros. variety of recipes that can be made you Para más información sobre Planitas y can access facebook.com/panpepin or in la gran variedad de recetas que pueden Instagram, panpepinpr. confeccionar puede acceder facebook. com/panpepin o en Instagram, panpepinpr.

HOTEL EL CONVENTO CON NUEVA PROPUESTA CULINARIA HOTEL EL CONVENTO WITH NEW CULINARY PROPOSAL

El Hotel El Convento en el Viejo San Juan presentó su nueva propuesta culinaria en el restaurante El Patio del Níspero, anunció Alfredo Arroyo, gerente general del hotel. “Nuevamente el Chef Ejecutivo Luis Castillo, se ha inspirado en la tradición culinaria puertorriqueña combinándola con una mezcla de sabores de la cocina internacional para crear un menú exquisito y agradable para todo tipo de paladar. Este nuevo menú estará disponible en el Patio del Níspero para los amantes de la buena mesa, señaló Arroyo”. El restaurante está abierto todos los días, las comidas se sirven en el siguiente horario: desayuno de 6:30am a 11:30am, almuerzo de 11:30am a 4:00pm y la cena de 6:00pm a 10:00pm. Para reservaciones puede llamar al (787) 723-9020.

78

PRIMAVERA/VERANO

The Hotel El Convento in Old San Juan presented its new culinary proposal in the restaurant El Patio del Níspero, announced Alfredo Arroyo, general manager of the hotel. “Once again Executive Chef Luis Castillo has been inspired by the Puerto Rican culinary tradition, combining it with a mixture of flavors of international cuisine to create an exquisite and pleasant menu for all types of palates. This new menu will be available at the Patio del Níspero for lovers of good food, said Arroyo. The restaurant is open daily, meals are served at the following times: breakfast from 6:30 am to 11:30 am, lunch from 11:30 am to 4:00 pm and dinner from 6:00 pm to 10:00 pm. For reservations you can call (787) 723-9020.

SPRING/SUMMER 2017

Destilería Serrallés inicia el año presentando al mercado local el segundo integrante de la colección de rones exclusivos de “Barrica Única” y de edición limitada de la empresa. A la colección de los rones “Signature Release Single Barrel”, se une la edición del 2007, un ron formulado directo del barril a partir de una reserva única envejecida por nueve años en barriles de roble blanco americano. Embotellado a 80 grados prueba, este ron evoca una delicada dulzura de caña sobre notas de madera de roble ahumado, nueces, almendras tostadas y aromas de especias, con un toque de caramelo y chocolate dulce. En boca, el 2007 es suave, aromático y radiante con notas cálidas de frutas confitadas que ofrecen una experiencia de equilibrio memorable. Este ron de colección, tiene una distribución especial limitada de 36,000 botellas numeradas. Serrallés distillery begins the year by presenting to the local market the second member of Single barrel exclusive and limited-edition collection of rums. To the “Signature Release Single Barrel” rum collection, the 2007 edition joins the collection, a rum made directly from the barrel from a unique reserve aged for nine years in barrels of American white oak. Bottled to 80 degree taste, this rum evokes a delicate sweetness of cane over notes of smoked oak, walnuts, toasted almonds and spice aromas, with a touch of caramel and sweet chocolate. On the palate, 2007 is smooth, aromatic and radiant with warm notes of candied fruits that offer a memorable balance experience. This collection rum has a limited special distribution of 36,000 numbered bottles.

PARA LOS AMANTES DE LA MIEL FOR HONEY LOVERS

.Esta miel es intensa y con un sabor a trufa blanca inconfundible. Se puede tomar en multitud de platos (asados, pescados, ensaladas, tapas, quesos y foies, pasta, postres). Como sugerencia, con unas gotas en un gin-tonic, se consigue un sabor asombroso. Disponible en la Bodega de Méndez www. labodegademendezpr.com. This honey is intense and with an unmistakable white truffle flavor. It can be taken in multitude of dishes (roasts, fish, salads, tapas, cheeses and foies, pasta, desserts). As a suggestion, with a few drops in a gin-tonic, you get an amazing taste. Available at La Bodega de Méndez. www. labodegademendezpr. com .


UN PEDACITO DE ARGENTINA EN EL CORAZON DE GUAYNABO Carnes Brunch Jazz Tango

Tel. 939-337-0030 WWW.34SUR.COM CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR 00969


Lo Nuevo

What’s New

DE HOLLYWOOD A FRANCIA FROM HOLLYWOOD TO FRANCE

Miraval Rose de Provence, France es una empresa conjunta entre Famille Perrin y los actores de Hollywood, Brad Pitt y Angelina Jolie. Este vino tiene hermoso color rosa pálido claro, en nariz, fantástico bouquet con delicados aromas de frutas blancas, fresas recién elegidas y notas florales. La boca es compleja con notas de frambuesa y fresa silvestre, hierbas silvestres, cítricos y sabores de piedra húmeda. Tiene una acidez refrescante, gracias a la altitud de los viñedos, y un final redondo, largo, vibrante. Por ahora, solamente disponible en Oil & Vinegar, Puerto Rico. Miraval Rose from Provence, France is a joint venture between Famille Perrin and Hollywood actors, Brad Pitt and Angelina Jolie.This wine has beautiful light pale pink color, on the nose, fantastic bouquet with delicate aromas of white fruits, just-picked strawberries and floral notes. The mouth is complex with raspberry and wild strawberry notes, wild herbs, citrus and wet stone flavors. It has a refreshing acidity, thanks to the altitude of the vineyards, and a round, long, vibrant finish. For now, its only available at Oil & Vinegar, Puerto Rico.

MOSTAZA DE LUJO LUXURY MUSTARD

Es una mostaza en grano con el sabor muy particular gracias al sabor de sus especias que se complementan maravillosamente con el perfume del coñac. Esta deliciosa y sutil mostaza acompañará sus preparaciones culinarias de manera ventajosa, Y será el compañero ideal de sus mesas festivas. Es presentado en un envase de gres negro de 500g con oro serigrafiado, tapón de corcho y sellado en cera de oro. Diponible en Oil & Vinegar, Mall of San Juan. Is a mustard in grain with the very particular taste thanks to the flavour of its spices which are complementary marvelously with the perfume of the cognac. This delicious and subtle mustard will accompany your culinary preparations advantageously, but will be the ideal partner of your festive tables. It is conditioned out of black stoneware pot of 500g with serigraphy gold and stopping cork plus wax gold seal. Available at Oil & Vinegar, Mall of San Juan.

DULCE BOLETUS SWEET BOLETUS

Manzana roja con Boletus de los bosques de Soria, todo ello elaborado con azúcar morena de caña. Un dulce para usar desde entrantes a postres. Acompañante de quesos, ensaladas o de guarnición de una carne guisada. Disponible en la Bodega de Méndez. Red apple with Boletus from the forests of Soria, all made with brown cane sugar. A sweet to use from starters to desserts. Accompany cheeses, salads or garnish a stewed meat. Available at La Bodega Méndez.

IL MULINO NEW YORK EN CASA IL MULINO NEW YORK AT HOME

Cada salsa auténtica traída por Il Mulino New York consta de tomates escogidos orgánicamente cultivados bajo el sol de la Toscana, verduras frescas y especias únicas. Boloñesa, los ricos sabores de Bolonia brillan en esta mezcla tradicional de setas de carne de vacuno, cerdo, ternera y porcini. Marinara, mezclando tomates italianos, ajo, sal marina, aceite y hierbas, esta salsa de firma simplemente eleva cada comida. Pomodoro, viste tu pasta en salsa roja dulce con cebollas frescas de Vidalia. Vodka, tomates frescos, vodka, parmigiano artesanal y un toque de crema. vea más en: ilmulino.com. Each authentic sauce brought by Il Mulino New York consists of organically picked tomatoes grown under the Tuscan sun, fresh vegetables and unique spices. Bologna’s rich flavors shine in this traditional blend of beef, pork, veal and porcini mushrooms slowly simmered to perfection. Marinara, blending Italian-grown tomatoes, garlic, sea salt, oil and herbs, this signature sauce simply elevates every meal. Pomodoro sauce dress your pasta in sweet red sauce with fresh Vidalia onions. Vodka fresh tomatoes, vodka, artisanal parmigiano and a touch of cream. See more at: ilmulino.com.

80

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017



Guía de Restaurantes

Restaurant Guide

L’Olivo Mediterranean

Menú influenciado por la cocina de los países que rodean el mediterráneo. Ofrece una experiencia culinaria elegante y única que combina ingredientes frescos y saludables con ese toque particular que ofrece el fruto del olivo. Carnes, pescados, vegetales y frutos; todos tienen un lugar particular en la cocina. Menu influenced by the cuisine of the countries surrounding the Mediterranean. It offers an elegant and unique culinary experience that combines fresh and healthy ingredients with that particular touch that offers the fruit of the olive tree. Meats, fish, vegetables and fruits; all have a particular place in the kitchen.

Zest by Chef Raúl Correa

El restaurante, idea original del chef ejecutivo Raúl Correa, ofrece un menú de cocina de América Latina desde una perspectiva global, y dándole un tributo a la herencia culinaria de Puerto Rico. En sus platos se utilizan principalmente productos locales.

236 F.D. ROOSEVELT AVE SAN JUAN, PUERTO RICO WWW.LOLIVOPR.COM T: 787-764-1111

TARTAK ST., ISLA VERDE, SAN JUAN, PR 00979 T: 787-728-3666 www.waterbeachhotel. com

The restaurant, original idea of executive chef Raul Correa, offers a menu of Latin American cuisine from a global perspective, and giving a tribute to the culinary heritage of Puerto Rico. In their dishes local products are mainly used.

Vendimia Restaurant

La gastronomía es arte en el restaurante Vendimia. Propuesta enfocada en la comida internacional - creativa, con un fuerte ahínco en los vinos. Lugar de ambiente afable y trato cálido de todo su personal, incluyendo el propietario, que siempre está pendiente que no le falte nada a los clientes.

1350 AVE. FD ROOSEVELT SAN JUAN, P.R.00920 T: 787-998-5220 www.vendimiarestaurant. com

Gastronomy is art in Vendimia Restaurant. Proposal focused on international creative food , with a strong emphasis on wines. Affable atmosphere and warm hospitality of all staff, including the owner, who is always aware that nothing is missing to the customers.

Asere Cubano Kitchen & Bar

El menú es comida tradicional cubana tomando las mejores influencias del Caribe. Edificio de dos plantas, diseñado para que vivas la experiencia de visitar la Cuba legendaria de los años 50, y el mundo clandestino de la gastronomía subterránea. En el buen ambiente de Asere disfrutarás de tapas, cocteles y música. The menu is traditional Cuban food taking the best Caribbean influences. Two-story building, designed to live the experience of visiting the legendary Cuba of the 50s, and the clandestine underground world of gastronomy. In the good atmosphere of Asere you will enjoy tapas, cocktails and music.

34 Sur Parrilla Argentina

Lugar que nos remonta a la esencia y tradicional cocina argentina sin olvidar el sazón boricua. El restaurante cuenta con dos filosofías: buen servicio al cliente y apoyar la industria local. Los amantes del vino encontrarán una buena y variada carta de vinos. Cuentan con tango, jazz y brunch. Place that takes us back to the essence and traditional argentinian cuisine without forgetting the Puerto Rican seasoning. The restaurant has two philosophies: good customer service and support the local food industry. Wine lovers will find a good and varied wine list. Feature tango, jazz and brunch.

82

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

180 CALLE DOS HERMANOS, SANTURCE, P.R. T: 787-946-3804 www.aserecubanokitchen. com

CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR T: 939-337-0030 www.34sur.com



Guía de Restaurantes

Restaurant Guide

IL Mulino New York

Desde las costas de Abruzzo viene la herencia culinaria de IL Mulino New York por más de 30 años. Exquisito restaurant italiano con bello salón principal y salones privados para llevar a cabo ese evento y celebración tan especial en el corazón de Isla Verde. Abierto a diario desde las 6 p.m. From the costal side of Abruzzo comes the heritage if IL Mulino New York cuisine for over 30 years. Exquisite Italian restaurant with beautiful dining room and private rooms for all your special celebrations and special occasions in the heart of Isla Verde Tourist Area. Open daily at 6 p.m.

Gallo Negro

Espacio culinario que te deleita los sentidos con fabulosos cocteles y deliciosa comida. El menú es uno dinámico y diverso; basado en antojos, en donde la chef María Mercedes Grubb lo va perfeccionando. Puedes comenzar tu noche en la barra y terminar en la mesa disfrutando una cena inolvidable.

THE RITZ-CARLTON, SAN JUAN 6961 AVENIDA GOBERNADORES ISLA VERDE, P.R. 00979 T: 787-791-8632 www.ilmulino.com

1107 AVE. PONCE DE LEÓN, SAN JUAN, PR. T: 787.554.5445 www.gallonegrosanturce.com

Culinary space that delights your senses with fabulous cocktails and delicious food. The menu is dynamic and diverse; based on cravings, where the chef Maria Mercedes Grubb gradually perfected. You can start your evening at the bar and finish at the table enjoying an unforgettable dinner

Di Parma Trattoria

Di Parma es una experiencia culinaria única en el corazón de Condado. Con vista a la playa y al Océano Atlántico, el restaurante ofrece platos tradicionales italianos de estilo Trattoria con un toque local y caribeño. Añádele a esta receta una barra extensa de whisky y licores.

1049 ASHFORD AVE. VENTANA AL MAR, CONDADO, PR 00907 T: 787-725-5202 www.diparmapr.com

Di Parma brings a unique culinary experience to the heart of Condado. With a beachfront view overlooking the Atlantic Ocean, the restaurant features traditional, Trattoria-style Italian dishes with a local, Caribbean twist. Add to that recipe an extensive whiskey and spirit bar.

La Estación

Kevin Roth es chef / propietario. Él viene a Puerto Rico con nuevas ideas a partir de años de experiencia en la ciudad de Nueva York. En La Estacion toma platos puertorriqueños clásicos e ingredientes locales y añade un toque contemporáneo.

CARR. 987 KM 3.5, FAJARDO, P.R. 787-863-448 787-918-5475

Kevin Roth is chef/owner. He comes to Puerto Rico with fresh ideas from years of experience in NYC. At La Estacion he takes classic PR dishes and local ingredients and adds a contemporary twist.

En Boga Restauante - Gastrobar

El chef Pedro Torres brinda una experiencia sensorial y creativa con nuevas y deliciosas combinaciones de cocina moderna pero con gusto latino. The chef Pedro Torres provides a sensory and creative experience with new and delicious combinations of modern cuisine with Latin taste.

84

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

308 AVE DE DIEGO, PUERTO NUEVO, SAN JUAN P.R. 787-967-2244


Industria puertorriqueña dirigida a la manufactura, confección y distribución de pastelería fina.

939-253-5522

flordemagacuisine


Guía de Restaurantes

Restaurant Guide

Orujo Taller de Gastronomía

El énfasis en la calidad y frescura de los productos es esencial para el chef Portela. En Orujo encontrarás platos atrevidos, presentados de una manera artística e innovadora, pero con los saberes locales. En su cocina veras técnicas tradicionales, al igual que, técnicas modernas; un balance perfecto que refleja la vanguardia del chef Portela. The emphasis on quality and freshness of the products is essential to chef Portela. In Orujo you will find daring dishes, presented in an artistic and innovative way, but with local knowledge. Iin his kitchen traditional and modern techniques; a perfect balance reflecting the vanguard of chef Portela..

Milano Ristorante Italiano, Villalba

Excelente restaurante italiano, que además de buena comida, se caracteriza por el buen servicio, y su excelente carta de vinos. Ambiente acogedor e íntimo, campestre, rústico, y una vista espectacular al lago. Recibirás una atención personalizada y calurosa bienvenida por sus dueños, el chef Eliezer Pérez, y su esposa Nancy Escobar. Excellent Italian restaurant besides its good food, is characterized by good service, and excellent wine list. Cozy and intimate atmosphere, country, rustic, and a spectacular lake view. You will receive personalized attention and warm welcome by its owners, the chef Eliezer Perez and his wife Nancy Escobar.

Bolitas by Chef Amaury

Un espacio con una atmósfera familiar, y que cuenta con una terraza al aire libre en el campo que va a la par con el acertado ofrecimiento gastronómico. El menú de Bolitas es criollo creativo, en donde la mayoría de los platos tienen como protagonista el ingrediente preferido por el chef, el plátano.

GAUTIER BENITEZ #80, CAGUAS, P.R. T: 787-508-0038

CARR. #149 KM 61.4 VILLALBA, P.R. 787 - 847 - 5444

CARR.152 KM. 12.9 BARRIO CEDRO ARRIBA , NARANJITO T: (787-702-1306 www.bolitasrestaurant.com

A space with a family atmosphere, and has an outdoor terrace that goes along with the successful gastronomic offering. The restaurant menu is creative Creole, where most dishes are featuring the favorite chef ingredient, the plantain.

Coci Arte Bistro & Bar

Ambiente acogedor, artístico y colorido. Cuenta con una barra, mesas en el exterior con una vista hacia Bahía Urbana, mesas en el interior, y en el segundo piso un salón para actividades privadas con monitor y barra. El menú del restaurante es uno internacional con toques creativos.

CAPITOLIO PLAZA CALLE DEL MUELLE #100, SAN JUAN, P.R. T: 787-724-9090

A cozy atmosphere, artistic and colorful. It has a bar, tables outside with a view of Urban Bay, tables inside, and on the second floor lounge for private activities with monitor and bar. The restaurant menu is international with creative touches.

Brújula Restaurant

Ubicado en Parguera Plaza Hotel, la especialidad de Brújula son las paellas y las pizzas artesanales, además de contar con un variado menú, que incluye mariscos, carnes, pastas, entre otros. Ofrecen también una variada carta de vinos y originales cocteles, que los puedes disfrutar en la barra exterior, al lado de la piscina. Located in Parguera Plaza Hotel, the specialty are the paellas and artisan pizzas, in addition to a diverse menu, including seafood, meat, pasta, among others. They also offer a varied wine list and original cocktails, which you can enjoy the outdoor bar beside the pool.

86

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

PARGUERA PLAZA HOTEL, LA PARGUERA STREET 304, KM 3.2 LAJAS, PR 00667 T: 787-384-9802 www.gotoparguera.com



Guía de Restaurantes

Restaurant Guide

Al Dente Ristorante & Wine Bar

Ha logrado mantenerse por 26 años como el restaurante italiano más antiguo de Puerto Rico, donde su clientela disfruta de la buena comida italiana. Un ambiente acogedor y muy parecido a las trattorias italianas. En la barra puedes tomar uno de sus deliciosos cocteles, o alguna copa de vino.

309 RECINTO SUR OLD SAN JUAN P.R. T: 787-723-7303

It has managed to stay for 26 years as the oldest Italian restaurant in Puerto Rico, where his clientele enjoys good Italian food. A welcoming atmosphere and very similar to the Italian trattorias. In the bar you can take one of their delicious drinks or a glass of wine.

Sorcé at W Retreat & Spa

Salón amplio con puertas abiertas a la terraza con vista al mar, donde se disfruta del menú, que incluye pescados frescos marinados en mojo local, mofongo, mariscos, carnes y la deliciosa versión de la sopa de pescado de Vieques. Amplia bodega con vinos de calidad y exquisitos cocteles.

ROAD 200 · KM 3.2, VIEQUES ISLAND, P.R. T: 787-741-7022 www.sorcevieques.com

Spacious lounge with open terrace overlooking the sea where you can enjoy the menu, which includes fresh fish marinated in local sause, mofongo, seafood, meats and delicious version of Vieques fish soup. Extensive wine list with fine wines and delicious cocktails.

Ajimojito’s Restaurant

Concepto de comida puertorriqueña neo-clásica a la cual llaman Fusion Criollo Cuisine. Emplean productos frescos y locales, llevando el concepto “farm to table”. Todo es preparado al momento, lo cual asegura la frescura en el sabor y la calidad en una memorable experiencia.

CARR. 167 KM. 1.4 BO. DOÑA ELENA SECTOR MEDIA LUNA, COMERIO PR 00782 T: 787-365-1663

Concept of neo-classical Puerto Rican food which they call Creole Fusion Cuisine. They use fresh local produce, taking the concept “farm to table”. Everything is freshly cooked, which ensures freshness in taste and quality in a memorable experience.

Azul Seafood

Azul Seafood es cocina creativa. La buena atmósfera del restaurante la percibes desde que llegas, además de contar con un excelente servicio de parte su amable personal. El menú incluye una deliciosa y excelente variedad de aperitivos y platos principales, que incluyen frescos mariscos y cortes de carne de calidad.

CALLE 2 #22 PARKSIDE GUAYNABO, P.R. T: 787-781-0710

Azul Seafood is creative cuisine. The good atmosphere restaurant perceive it since you arrive, besides having an excellent service from its friendly staff. The menu includes a delicious and excellent variety of appetizers and main dishes, including fresh seafood and quality meat cuts.

Herencia Kitchen & Expresso Bar

Muy acertado el nombre que le han puesto a este café isleño de cocina puertorriqueña con tradición. Dos emprendedores jóvenes, El Chef Ángel Del Valle y Yamil Pomales, se han unido para crear, un concepto de restaurante/café bar, donde la herencia se honra, se vive y se revive. Quite right the name for this restaurant with Puerto Rican cuisine and coffee tradition. Two young entrepreneurs, Chef Angel Del Valle and Yamil Pomales, have joined to create a concept restaurant / cafe bar, where inheritance is honored, it is lived and relived.

88

PRIMAVERA/VERANO

SPRING/SUMMER 2017

606 AVE. PONCE DE LEON, MIRAMAR, SAN JUAN, PR T: 787-977-1000






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.