Wines - Chefs - Restaurants
INVIERNO WINTER 2016 VOL.5 NO.4
Contenido Content
8 PLATO FUERTE MAIN DISH 8 L’ Olivo 16 Mist Roof Top 24 Di Parma
66 42 Bodega Iniesta 44 Rias Baixas
66 La Carnicería
46 Marques Concha y Toro
BUEN VIVIR GOOD LIVING 72 Mercedes Benz E-Class
48 Masi
CHEFS 32 De los neumáticos a la gastronomía
50 Freixenet
34 Gilles Epié
COCTEL COCKTAIL 58 Baileys Expresso Créme
From tires to gastronomy
RECETA RECIPE
36 Mayra Alejandra Hernández
VINOS WINES 40 Alegría de dar / Joy of giving
50
56 Expresa tu gusto / Express your taste
70 Don Q Añejo 62 Ketel One Kitchen 64 Carlos Irizarry
70 Flor de Caña
76 Los sabores de República Dominicana The Flavor of Dominican Republic
CAFÉ COFFEE 78 Café de alta calidad
High Quality Coffee
82 LO NUEVO WHAT’S NEW Banco de Alimentos de PR Food Bank of PR
90 GUIA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE
Publisher MIGUEL VILLALOBOS B. ARCH.
Editora/Publisher
Carta
Editorial
ELISA LIBERMAN
Escritores
C
MYRIAM OCASIO JESSICA HERNÁNDEZ PILAR TORRES
erramos esta edición agradecidos de un año mas de momentos que nos hicieron crecer, aprender, poder inspirarnos para compartir y seguir dando lo mejor de nosotros en cada página. Al igual, damos la bienvenida a todas las oportunidades y posibilidades que traiga consigo el 2017.
Colaboradores
ELIZABETH BLANC MARIO PAGÁN LUCEMY VELÁZQUEZ MAYRA ALEJANDRA HERNÁNDEZ
Fotografía
MIGUEL VILLALOBOS
Asistente de fotografía
SEBASTIÁN VILLALOBOS
Diseño Gráfico
JUAN CARLOS PERERA
En esta edición, además de como siempre tener lo mejor en gastronomía y editoriales muy interesantes, le traemos a nuestros lectores excelente información de vinos y cocteles de primera calidad; perfecto para la época festiva, y celebrar con familiares y amigos. Les deseamos a nuestros lectores, clientes y amigos que todas sus metas para el 2017 se les cumplan.
!Feliz Año 2017!
Traducciones
ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO
Ventas
VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:
3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
787-236-9881
BUENAMESAMAGAZINE BUENAMESAPR
W
e closed this edition grateful of a year more of moments that made us grow, learn, inspire us to share and continue giving the best of us on each page. We welcome all the opportunities and possibilities that come with 2017.
In this edition, as well as how to always have the best in gastronomy and very interesting editorials, we bring our readers excellent information of premium wines and cocktails; perfect for the season, and celebrate with family and friends. We wish our readers, clients and friends that all their goals for 2017 are fulfilled.
Elisa Liberman Editora Publisher
BUENAMESAPR WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.
PORTADA COVER Restaurant: L’ OLIVA Chef: CARLOS SÁNCHEZ Plato/Dish: Pan de maíz con mantecado de queso manchego y dulce de tomate Corn bread with manchego cheese ice cream and tomato candy.
Plato Fuerte Main Dish
L’OLIVO MEDITERRANEAN DELI & GOURMET SHOP
Porterhouse 1855, a la parrilla marinado con mostaza y romero, mantequilla de especias y cilantro. Porterhouse steak 1855, grilled and marinated with mustard and rosemary, spice and cilantro butter
8
INVIERNO / WINTER 2016
Cocina inspirada por los ingredientes frescos, colores y sabores del mar. Una fusión provocadora del gusto clásico del viejo mundo con las tendencias gastronómicas del presente. A kitchen inspired by fresh ingredients, colors and flavors of the sea. A provocative fusion of the classic taste of the old world with the gastronomic tendencies of the present. Por/By: Jessica Hernández Fotofrafía/Photography: Miguel Villalobos
L
a Avenida Franklyn D. Roosevelt te lleva a un sensacional destino gastronómico, el restaurante L’Olivo Mediterranean Deli & Gourmet Shop, donde se disfruta de un ambiente casual y elegante con la mejor comida mediterránea. Su excelente diseño interior y decoración con toques mediterráneos y madera te sorprenderá al mezclarse con su iluminación tenue, la cual te hará sentir en un ambiente acogedor. Su propietario, Jay Cintrón, creó este espacio con el fin de mezclar la comida mediterránea, y complementarla con toques caribeños como tostones, majados, arroz mamposteao, entre otros. Además, son los únicos en la Avenida en tener la carne exclusiva 1855 de la marca Swift Premium, solo un 11% de la carne Angus cumple los requisitos para ganar esta exclusividad.
F
ranklyn D. Roosevelt Avenue is now home to a sensational gastronomic destination, L’Olivo Mediterranean Deli & Gourmet Shop, where you can enjoy a casual and elegant ambiance with the best Mediterranean food. Its excellent interior design and decoration with Mediterranean and wood touches and its soft light, will make you feel at home. Its owner, Jay Cintrón, created this space to prepare Mediterranean cuisine and complement it with Caribbean touches such as fried plantains, mashes, mamposteao rice, among others. Also, they are the only ones in the avenue to have the exclusive 1855 meat from the Swift Premium brand, an 11% Angus meat that meets the requirements to gain this exclusivity.
INVIERNO / WINTER 2016
9
Plato Fuerte Main Dish
10
INVIERNO / WINTER 2016
L’Olivo
“Los miércoles son de espumas, en donde tratamos de cubrir un espacio entre las 3:00 y 6:00 de la tarde, para que así las personas en vez de quedarse en el tapón, vengan a L’ Olivo a pasarla bien”, dijo Cintrón, añadiendo que la botella que se utiliza es la “champagne Besserat de Bellefon con una selección de tapas complementarias para dos personas. El chef Carlos Sánchez nos presentó algunos platos para poder así conocer su cocina. Comenzamos con el “Beef Tartar”, carne Angus estilo parisino con cebolla roja, pepinillos curados, mostaza y salsa inglesa, lo puedes acompañar con una copa de vino blanco, en donde sentirás el impacto en el paladar por su exquisita combinación. Seguimos con una deliciosa pizza de masa fina llamada “La Champignon”, que contiene setas del bosque, tocineta hecha en casa, ricota, parmesano, aceite de trufa y arúgula orgánica. La salsa
“We have bubble Wednesdays where we invite people to L’Olivo from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. to avoid the traffic jam and have a great time,” stated Cintrón, adding that the Champagne Besserat de Bellefon is served with two complementary tapas for two people. Chef Carlos Sánchez presented a few dishes so we could get to know his cuisine. We started off with the Beef Tartar, Angus style meat, Parisian style with red onions, cured pickles, mustard, and Worcestershire sauce, which can be paired with a glass of white wine where your palate will be delighted with this exquisite combination. Next up was a delicious tin crust pizza called La Champignon, which has forest mushrooms, homemade bacon, ricotta cheese, Parmesan, truffle oil and organic arugula. The sauce used for the pizza is also made in the restaurant. The pizza was paired with the La Coqueta cocktail which has acai juice, fresh INVIERNO / WINTER 2016
11
Plato Fuerte Main Dish
De izquierda a derecha; “Beef Tartar”, carne Angus estilo parisino con cebolla roja, pepinillos curados, mostaza y salsa inglesa. Bacalao fresco, majado de malanga y mejillones en una salsa napolitana. “La Champignon”, setas del bosque, tocineta hecha en casa, ricota, parmesano, aceite de trufa y arúgula orgánica. From left to right; Beef Tartar, Angus style meat, Parisian style with red onions, cured pickles, mustard, and Worcestershire sauce. Fresh cod with a malanga mash and mussels in Neapolitan sauce. Champignon, forest mushrooms, homemade bacon, ricotta cheese, Parmesan, truffle oil and organic arugula.
12
INVIERNO / WINTER 2016
L’Olivo
que utilizan para esta receta se hace en el restaurante, lo que la hacer ser exclusiva. Esta pizza estuvo muy bien acompañada por el coctel “La Coqueta”, que contiene jugo de acai, limón fresco, St Germain y Ketel One Vodka. Un plato que nos gustó mucho fue el Carpaccio de Remolacha, con ensalada de berro orgánico, queso de cabra y pimiento de piquillo. Le siguió el bacalao fresco acompañado de un majado de malanga y mejillones en una salsa napolitana ! espectacular!. Mientras, llegó el corte de carne 1855, un sabroso y jugoso Porterhouse,el cual se cocina a la parrilla marinado con mostaza y romero, brindándole un rico sabor a la carne junto a la mantequilla de especias y cilantro. Para terminar, como postre, probamos un excelente pan de maíz con mantecado de queso manchego y dulce de tomate. El chef ejecutivo de L’Olivo lo es el chef oriundo de Cidra, Carlos Sánchez quien cuenta con de 12 años de experiencia, y quien ha sido galardonado con la medalla de oro en artes culinarias en la
lemon, St. Germain and Ketel One Vodka. A dish we really enjoyed was the Beet Carpaccio with organic cress salad, goat cheese and piquillo pepper. It was followed by fresh cod with a malanga mash and mussels in Neapolitan sauce. Spectacular! Then came the 1855 meat, a delicious and juicy Porterhouse steak which was grilled and marinated with mustard and rosemary, providing a rich flavor to the meat with the spice and cilantro butter. To finish our meal, for dessert we enjoyed an excellent corn bread with manchego cheese ice cream and tomato candy. Carlos Sánchez, executive chef of L’Olivo was born in Cidra and has over 12 years of experience. He was awarded the gold medal in culinary arts at Kendall University in Chicago. He started with Chef Marisoll Hernandez and then continued his studies at Universidad del Este in Puerto Rico. “I was my brother’s sous chef for 10 years and had various INVIERNO / WINTER 2016
13
Plato Fuerte Main Dish
Universidad de Kendall en Chicago. Sus comienzos fue con la chef Marisoll Hernández y luego continúo sus estudios culinarios en la Universidad del Este de Puerto Rico. Su hermano el chef Alex Sánchez, fue su mentor y el que lo motivo a estudiar. “Yo fui Sous Chef de mi hermano por 10 años, luego tuve varias colaboraciones hasta que llegué a L’Olivo”, dijo Sánchez. También conversamos con el mixólogo Andre Visconti, que además de los cocteles ya mencionados, nos deleitó con uno de los favoritos de los comensales, el “Barril Ahumado” una versión del “Old Fashion”, con té de parcha y ron Barrilito. Andre nos cuenta que lleva trabajando desde los 18 años en la industria de restaurantes. “He trabajado en todos los puestos de un restaurante, pero cuando llegué a la barra me enamoré de ella, porque es tener una relación más cercana con el cliente”, expresó Visconti sonriendo mientras preparaba un coctel. El restaurante cuenta además con el área de deli, donde ofrecen quesos, cortes fríos y hasta trufas de chocolates, que son mandadas a buscar a New York. Si quieres tener una experiencia diferente, calidad de comida, bebida y servicio, tienes que visitar L’Olivo.. ¡Visítalo, no esperes que te lo cuenten! Abre los siete días desde las 11:00 a.m. y cierra a las 9:00 p.m. los domingos, lunes y martes; y a las 10:00 p.m. de miércoles a sábado. Contando con estacionamiento y servicio de Valet Parking.
14
INVIERNO / WINTER 2016
collaborations up until arriving at L’Olivo,” said Sánchez. We also chatted with mixogist Andre Visconte, who prepared our cocktails and delighted us with one of the customer’s favorites, the Smoked Barril, a version of the Old Fashioned with passion fruit tea and Barrilito Rum. Andre tells us that he has been working in the restaurant industry since he was 18 years old. “I have worked in all the stations at a restaurant, but when I got to the bar, I fell in love with it because it allows for a more close relationship with the client,” expressed Visconti while smiling and preparing us a cocktail. The restaurant has also a deli area where cheese, cold cuts and chocolate truffles sent from New York are served. If you want a different experience, quality food, cocktails and service then you have to visit L’Olivo. L’Olivo opens seven days a week from 11:00 a.m. and closes at 9:00 p.m. Sundays, Mondays and Tuesdays and at 10:00 p.m. Wednesday to Saturday. It has parking and valet parking service.
L’Olivo
De izquierda a derecha; Carpaccio de Remolacha, con ensalada de berro orgánico, queso de cabra y pimiento de piquillo. Chef Carlos Sánchez. Pan de maíz con mantecado de queso manchego y dulce de tomate. From left to right; Beet Carpaccio, organic cress salad, goat cheese, piquillo pepper. Chef Carlos Sanchez. Corn bread with manchego cheese ice cream and tomato candy.
L’OLIVO MEDITERRANEAN DELI & GOURMET SHOP 236 F.D. Roosevelt Ave San Juan, Puerto Rico www.lolivopr.com T: 787-764-1111
INVIERNO / WINTER 2016
15
Plato Fuerte Main Dish
BRUNCH with a
VI EW
@ MIST ROOFTOP BAR+KITCHEN
16
INVIERNO / WINTER 2016
1
E
Por/By: Elisa Liberman / Fotofrafía/Photography: Miguel Villalobos
n el chic hotel boutique San Juan Water Beach Club en la playa de Isla Verde se encuentra el restaurante MIST ROOFTOP Bar+Kitchen. Con una vista espectacular del Océano Atlántico acompañada por la refrescante brisa marina complementan un espectacular menú de brunch. El exquisito menú con enfoque en el producto local, fresco y de temporada presenta una selección de platos diseñados por el chef Raúl Correa para conquistar el paladar de los amantes de la buena mesa. Le invitamos a disfrutar de una experiencia culinaria para deleitar su paladar y estimular sus sentidos en la exclusiva atmósfera relajante de MIST ROOFTOP Bar+Kitchen. Para Reservaciones, por favor llame al 728-3666. Estacionamiento Valet gratuito para los clientes de MIST ROOFTOP Bar+Kitchen los domingos hasta las 6:00 p.m. cuando consumen del menú de Brunch y/o Almuerzo.
T
he MIST ROOFTOP Bar + Kitchen restaurant is located in the chic San Juan Water Beach Club boutique on Isla Verde beach. With a spectacular view of the Atlantic Ocean accompanied by the refreshing sea breezes complement a spectacular brunch menu.
The exquisite menu with a focus on local, fresh and seasonal produce presents a selection of dishes designed by chef Raúl Correa to conquer the palate of lovers of good food. We invite you to enjoy a culinary experience to delight your palate and stimulate your senses in the exclusive relaxing atmosphere of MIST ROOFTOP Bar + Kitchen. For Reservations, please call 728-3666. Free Valet parking for MIST ROOFTOP Bar + Kitchen customers on Sundays until 6:00 pm when consumed from the Brunch and / or Lunch menu.
INVIERNO / WINTER 2016
17
Plato Fuerte Main Dish
2
4 18
INVIERNO / WINTER 2016
Mist Rooftop Bar+Kitchen
3
5 INVIERNO / WINTER 2016
19
Plato Fuerte Main Dish
20
INVIERNO / WINTER 2016
Mist Rooftop Bar+Kitchen
1
Granola hecha en la casa, yogurt griego, dulce de papaya y frutas. House-made granola, greek yogurt, papaya compote and berries
2
Waffle de mallorca, guineo, jalea de tocineta y pollo frito. Mallorca Waffle, bananas, bacon jam and fried chicken.
3
Spaguetti Carbonara, longaniza, parmesano y huevo. Spaguetti Carbonara, “longaniza” sausage, parmesan and egg.
4
Camarones, sémola, huevo pochado, queso “cheddar” y tocineta crujiente. Shrimps. Grits, poached egg, cheddar cheese and crispy bacon.
5
Tostada de aguacate, huevo, tocineta y tomate. Avocado Toast, egg, bacon and tomato
6
Mounsier Cubanopan brioche, mostaza, pepinillo, cerdo y salsa bechamel. Mounsier Cubano, brioche, mustard, pickle, roast pork ham and cheesy bechamel.
INVIERNO / WINTER 2016
21
Plato Fuerte Main Dish
6
MIST ROOFTOP 2 Tartak Street San Juan, Puerto Rico T: 787-728-3666
22
INVIERNO / WINTER 2016
Plato Fuerte Main Dish
24
INVIERNO / WINTER 2016
DI PARMA TRATTORIA
EL RESTAURANTE CON LA VENTANA AL MAR A RESTAURANT WITH THE WINDOW TO THE SEA Por/By: Jessica Hernández Fotofrafía/Photography: Miguel Villalobos
Chef Yamil Cintrón, Sous Chef José Villalobos
E
n un ambiente caribeño se encuentra Di Parma, un restaurante al aire libre que permite la admiración del Océano Atlántico al lado de Ventana al Mar, en Condado. Sus pérgolas permiten un balcón entre la naturaleza regalándole un toque romántico y casual a sus comensales. Además de su amplia selección de platos al estilo Trattoria italiano con su toque caribeño. Al llegar caminando recibimos el saludo cálido de sus empleados, y pudimos percibir la tranquilidad de este hermoso lugar. El chef ejecutivo, Yamil Cintrón, nos recibió con las últimas deliciosas creaciones. Entre ellos se encuentra el Carpaccio de Atún, que contiene una variedad de ingredientes, tales como: cebolla en escabeche, rábano, arúgula, aioli de tomate y limón. Un perfecto acompañante puede ser una copa de Prosecco, donde su toque espumoso complementa el sabor suave
I
n a Caribbean ambiance, you will find Di Parma, an open-air restaurant that allows guests to admire the Atlantic Ocean, located right next to Ventana al Mar in Condado. Its pergolas allow it to be a balcony among nature providing a romantic and casual touch to it diners. The menu offers and ample selection of Italian Trattoria dishes with a Caribbean touch.
Once we arrived, we were given a warm welcome by its employees and were able enjoy tranquility of this beautiful place. The restaurant’s executive chef, Yamil Cintrón treated us to his most recent creations. Among them, the Tuna Carpaccio which has a variety of ingredients such as: pickled onion, radish, arugula, and tomato and lemon aioli. A perfect pairing to this dish can be a glass of Prosecco, whose bubbles complement the soft flavor of this dish. “This carpaccio is my favorite because it goes well with what we are doing, since we are an openINVIERNO / WINTER 2016
25
Plato Fuerte Main Dish
De izquierda a derecha; Carpaccio de Atún, cebolla en escabeche, rábano, arúgula, aioli de tomate y limón. Guiso de almejas. “Di Parma”, pizza masa fina con prosciutto, tomate fresco, mozzarella y vinagre balsámico.
From left to right; Tuna Carpaccio, pickled onion, radish, arugula, and tomato and lemon aioli. Clam stew. Di Parma, thin crust pizza with prosciutto, fresh tomato, mozzarella, and balsamic vinegar.
26
INVIERNO / WINTER 2016
Di Parma “REALMENTE ESTE RESTAURANTE HA CRECIDO MUCHO, Y NOSOTROS HEMOS EVOLUCIONADO CON NUESTRA CLIENTELA” “TRULY THIS RESTAURANT HAS GROWN A LOT AND WE HAVE EVOLVED WITH OUR CLIENTELE”
INVIERNO / WINTER 2016
27
Plato Fuerte Main Dish
de este plato. “Este carpaccio es mi favorito porque va bien con lo que estamos haciendo, porque es al aire libre”, expresó Cintrón, asegurando que es uno de sus favoritos, aunque reconoce que a su clientela le encanta la bruschetta de tomate y el carpaccio de carne. Seguimos con una deliciosa ensalada caliente, medallones de cordero con batata rostizada y vegetales. Tuvimos el placer de degustar la pizza de la casa, la “Di Parma”, una masa fina con prosciutto, tomate fresco, mozzarella y vinagre balsámico, siendo esta uno de los clásicos y más aclamados por el público. Su sabor exclusivo se caracteriza por sus productos frescos y locales. Una de las delicias son los Gnocchis de papa, que el gusto del queso caliente con la papa hace una perfecta combinación para comenzar una cena. El chef nos orientó que puede salir también de apio u otro alimento. Mientras esperamos la pesca del día comemos de un delicioso guiso de almejas. Tuvimos la gran dicha de que nos tocara un Branzino fresco, no congelado, maridado en especias, limón y acompañado de vegetales, ! delicioso!. El chef Yamil nos cuenta que el menú tiene buenos precios y que todos los días tienen varios platos diferentes. “Hoy podemos dar una ensalada caliente con batata rostizada y medallón de cordero y mañana hacer un ribeye. El turista va y viene, pero le queremos dar cariño a los de aquí, por eso los precios son justos”, indicó Cintrón. También Di Parma cuenta con el Sous Chef José Villalobos, simpático y con gran talento en el arte culinario. El chef y el sous chef se conocían desde jóvenes, ya que trabajaron mayormente en los mismos lugares. “Realmente este restaurante ha crecido mucho, y nosotros hemos evolucionado con nuestra clientela”, aseguró Villalobos, acordándose de que Di Parma se inauguró con la plaza de Ventana al Mar en el 2001. “Recuerdo que la cocina era bien pequeña y nuestros platos era bien limitados y poco a poco fuimos expandiendo el menú y las instalaciones”, expresó el sous chef. air concept,” stated Cintrón, assuring us that this some of his bestselling dishes are the tomato bruschetta and the meat carpaccio. This was followed by a delicious hot salad, lamb medallions with roasted sweet potato and vegetables. We had the pleasure of tasting the house pizza named La Parma, a thin crust pizza with prosciutto, fresh tomato, mozzarella, and balsamic vinegar. It is one of the most requested classic dishes on the menu. Its exclusive flavor is characterized by its fresh and local produce. One of the delicacies Di Parma offers are the Potato Gnocchi; whose warm cheesy sauce combine beautifully with the potato making it the perfect way to start your dinner. While we waited for the catch of the day, we enjoyed a delicious clam stew. He had the great luck of tasting a fresh Branzino marinated in spices and lemon and served with a side of vegetables. Delicious! Chef Yamil tells us that the menu has great prices and that every day different dishes are featured. “Today we can have a hot salad with roasted sweet potato and a lamb medallion and tomorrow I can make a ribeye. Tourists come and go, but we want to give love to locals, therefore the prices are fair,” commented Cintrón. Di Parma’s Sous Chef José Villalobos is a friendly man with a great talent in the culinary arts. The chef and the sous chef know each other since they were young since they have worked at the same places. “Truly this restaurant has grown a lot and we have evolved with our clientele,” assured Villalobos, remembering that Di Parma opened its doors at Ventana al Mar in 2001. “I remember that the kitchen as very small and we had a very limited menu. Little by little we expanded the menu and the restaurant,” said the sous chef. Branzino marinado en especias y limón. Branzino marinated in spices and lemon
28
INVIERNO / WINTER 2016
Di Parma
INVIERNO / WINTER 2016
29
Plato Fuerte Main Dish
De izquierda a derecha; Ensalada caliente, medallones de cordero con batata rostizada y vegetales. Gnocchi de papa. From left to right; Hot salad, lamb medallions with roasted sweet potato and vegetables. Potato Gnocchi.
30
INVIERNO / WINTER 2016
Di Parma
Mientras, el nombre salió del hermano del chef, ya que Di Parma es una región del norte de Italia en donde son famosos por el Prosciutto Di Parma y los embutidos. Es por eso, que se quiso crear un espacio italiano en el corazón de Condado con el exquisito sabor de Italia. Así que si estás caminando por Condado y pasas por Ventana al Mar, detente en Di Parma, un lugar en donde pasarla bien al aire libre, tomar un refrescante coctel y disfrutar de un variado y delicioso menú. Abre de lunes a jueves de 5:00 p.m. a 11:00 p.m. Los viernes y sábados desde las 11:00 a.m. a 12:00 a.m. y los domingos de 11:00 a.m. a 11:00 p.m. Meanwhile, the name of the restaurant was the chef’s brother idea, since Di Parma is a region in Northern Italy known for Prosciutto de Parma and its cured meats. Therefore, he wanted to create an Italian space in the heart of Condado with the exquisite flavors of Italy. So if you are walking by Condado and pass the Ventana al Mar, stop by Di Parma, an ideal place to have fun in the open air, have a refreshing cocktail and enjoy their varied and delicious menu. Di Parma opens Monday through Thursday from 5:00 pm to 11:00 pm. Fridays and Saturdays from 11:00am to 12:00am and Sundays from 11:00 am to 11:00 pm.
DI PARMA TRATTORIA
1049 Ashford Ave. Ventana al Mar, Condado, PR 00907 www.diparmapr.com T: 787-725-5202
INVIERNO / WINTER 2016
31
Chefs
POR/BY:
De los neumáticos a la gastronomía From tires to gastronomy
A
lgunos la llaman el Libro Rojo, otros la llaman La Biblia Gastronómica, pero para los chefs es mejor reconocida como la lista de estrellas. Quien diría que una marca de neumáticos fuera el impulsor de la guía gastronómica mas afamada por todos en la industria de restaurantes.
Las Estrellas nacen a finales de la década de 1920 y se fueron desarrollando gradualmente hasta comienzos de la década de 1930. Las definiciones de estas se introdujeron en 1936 y hoy en día aún se mantienen:
En el 1900 André Michellin, propietario de la fábrica con el mismo nombre, publicó el primer panfleto para conductores que era otorgado con la compra de neumáticos. Este contaba con valiosa información de mecánicos, hoteles, restaurantes, médicos y sitios idóneos para reabastecerse de combustible, entre otras cosas. Para el 1920 aparece en la guía una lista más extensa de restaurantes para los conductores y fue tanto el interés que la compañía empezó a enviar inspectores anónimos para clasificarlos de manera más precisa. Los criterios que utilizaban eran, la comida, el servicio, la apariencia del establecimiento y sobretodo, la consistencia. El modo de clasificar consiste de una a tres “estrellas de la buena mesa” a los establecimientos gastronómicos que, en referencia a distintos parámetros fijados por sus propios jueces, destacan en calidad, creatividad y esmero de sus platos. Por otra parte, se asigna de uno a cinco cubiertos en función del confort y el servicio con que se sirve a los clientes cuando se trata de un restaurante, o de una a cinco casas por el mismo criterio si se refiere a un hotel.
32
INVIERNO / WINTER 2016
Una estrella designa un restaurante muy bueno en su categoría. Dos estrellas señalan calidad de primera clase en su tipo de cocina. Tres estrellas indican una cocina excepcional
que justifica de por sí el viaje. Tener una o más estrellas Michelin supone que un restaurante no sólo es uno de los mejores de su país, sino que también es uno de los mejores en el mundo. En la actualidad cerca de 2,000 restaurantes de todos los países que cubre la guía tienen estrellas. En mi opinión, la guía Michellin es la más importante de todas ya que siempre ha salvaguardado todos los elementos para distinguir los mejores restaurantes alrededor del mundo. Además, el jurado anónimo cuenta con la experiencia y la capacidad para clasificar y otorgar dichos premios. Las listas y concursos de gastronomía que recientemente han surgido han sido por la necesidad de ser más inclusivos con restaurantes que realmente merecen ser destacados pero algunos no cuentan con la perfección que se necesita para obtener una Estrella. No soy muy amigo de jurados anónimos pues desconocemos su conocimiento y preparación en las artes culinarias y en las exigencias del servicio. Lamentablemente, en la época moderna en la que vivimos, la foto que más llame la atención en las páginas sociales es la que más elogios se lleva. En mi opinión profesional, lo más importante no es tener Estrellas ni galardones sino la satisfacción y el entusiasmo que siento al ver al público regresar. Ese es para mí el premio más real.
S
ome call it the Red Book, others call it the Gastronomic Bible, but for chefs is best recognized as the list of stars. Who would say that a tire brand was the driving force behind the most popular gastronomic guide in the restaurants industry. In 1900 André Michelin, owner of the factory with the same name, published the first pamphlet for drivers that was granted with the purchase of tires. It had valuable information from mechanics, hotels, restaurants, doctors and suitable places to refuel, among other things. By 1920 a more extensive list of restaurants
for drivers appears in the guide and it was so much interest that the company began to send anonymous inspectors to classify them more accurately. The criteria they used were, the food, the service, the appearance of the restaurant and, above all, the consistency. The way of classifying consists of one to three “stars of the good table” to the Gastronomic establishments that, in reference to different parameters set by their own judges, stand out in quality, creativity and care of their dishes. On the other hand, it is assigned from one to five cutlery depending on the comfort and service that is served to customers when it comes to a restaurant, or one to five houses by the same criteria if it refers to a hotel. The Stars were born in the late 1920s and were gradually developed until the early 1930s. The definitions of these were introduced in 1936 and today still stand:
A star designates a very good restaurant in its category. Two stars point out first class quality in their type of cuisine. Three stars indicate an exceptional cuisine, worth a special journey. Having one or more Michelin stars means that a restaurant is not only one of the Best of his country, but he is also one of the best in the world. Today, nearly 2,000 restaurants in all countries covered by the guide have stars. In my opinion, the Michelin guide is the most important of all, since it has always safeguarded all the elements to distinguish the
best restaurants around the world. In addition, the anonymous jury has the experience and capacity to classify and grant such prizes. The lists and contests of gastronomy that have recently arisen have been for the need to be more inclusive with restaurants that really deserve to be highlighted but some do not have the perfection that is needed to obtain a Star. I am not a good friend of anonymous jury because we don’t know his knowledge and preparation in the culinary arts and in the exigencies of the service. Unfortunately, these days, the most attention-grabbing photo on the social pages is the one that gets the most praise. In my professional opinion, the most important thing is not to have stars or awards but the satisfaction and enthusiasm that I feel to see the public return. That is for me the most real prize.
Mario Pagán es el Chef ejecutivo y propietario del restaurante: MARIO PAGÁN, 1110 Ave. Magdalena Condado y el restaurante SAGE Steak Loft en Olive Boutique Hotel, Condado San Juan, Puerto Rico Mario Pagán is executive and owner of: MARIO PAGÁN RESTAURANT 1110 Ave. Magdalena Condado and SAGE Steak Loft at Olive Boutique Hotel, Condado.
INVIERNO / WINTER 2016
33
Chefs
CHEF GILLES EPIÉ
Visita el Restaurante 1919 Visit the 1919 Restaurant GALARDONADO CHEF GILLES EPIÉ SE PRESENTÓ EN EL RESTAURANTE 1919 THE AWARD-WINNING CHEF GILLES EPIÉ AT 1919 RESTAURANT
E
l galardonado chef francés, con estrellas Michelin, Gilles Epié junto con Juan José Cuevas, Chef Ejecutivo del Hotel Condado Vanderbilt desarrollaron el 1919 Wine Dinner del 3 al 5 de noviembre de 2016.
El menú representó de forma magistral la cocina de 1919 como la de los restaurantes Citrus Etoile y Frenchy localizados en París, Francia. La cena comenzó con unos deliciosos canapés, seguidos por dos primeros cursos por el Chef Epie, Beignet de Foie Gras Au Porto, pareado con el champán Mousse et Fils, Champagne, France, y Vieras de mar asadas, papas grassoise, ensalada chervil con limón y combawa, acompañado por el vino Domaine Francois Mikulski, Bourgogne Blanc, France. Para los próximos dos cursos el Chef Cuevas propuso un Mar y Tierra con un pichón curado en especies, buche de bacalao, tomate, morcilla, chorizo y guanime, maridado con Domaine Ruet, ‘Les Grands Cras’, Morgon, Beaujoulais, France, seguido por unos Cachetes de Res con repollo, berenjena y vino tinto, acompañados por Chateau Cos d’Estournel, ‘Les Pagodes de Cos’, St. Estephe, France. Para finalizar esta memorable cena, la pastry chef Nasha Founder, presentó un gratinado de frutas tropicales con champán de sabayón y un mousse de chocolate Valhorana Caramelia con Hazelnut Daquoise, sorbete de mangó y Margaine, Traditionelle, Demi-Sec, Champagne, France.
T
he award-winning Michelin starred French chef Gilles Epié along with Juan Jose Cuevas, Executive Chef of the Condado Vanderbilt Hotel presented their 1919 Wine Dinner from November 3-5, 2016.
The menu masterfully represented the style of 1919, as well as, the restaurants Citrus Etoile and Frenchy located in Paris, France. The dinner began with delicious canapes and was followed by the first two courses from Chef Epié, Foie Gras Au Porto Beignet paired with Mousse et Fils Champagne and Grilled Scallops, Grassoise Potatoes and Chervil Salad with lemon and combawa paired with Domaine Francois Mikulski, Bourgogne Blanc, France. For the next two courses Chef Cuevas prepared a Sea and Land with a pigeon cured in spices, crop cod, tomato, black pudding, chorizo and guanime. The dish was paired with Domaine Ruet, ‘Les Grands Cras’, Morgon, Beaujoulais, France, followed by Beef Cheeks with cabbage, eggplant and red wine, paired with Chateau Cos d’Estournel, ‘Les Pagodes de Cos’, St. Estephe, France. To end this memorable dinner, Nasha Fondeur prepared a tropical fruit gratin with champagne from sabayon and a chocolate mousse with Valhrona Caramelia chocolate and a hazelnut Daquoise, and a mango sorbet paired with Margaine Traditionelle, Demi-Sec, Champagne France.
34
INVIERNO / WINTER 2016
Receta Recipe
MAYRA ALEJANDRA HERNÁNDEZ CHEF EJECUTIVA EN EL EXECUTIVE CHEF AT THE
DOUBLETREE BY HILTON SAN JUAN
M
M
ayra Alejandra Hernández se unió al DoubleTree By Hilton San Juan y a Café Pierre, como Chef Ejecutiva en octubre de 2015, trayendo una variada trayectoria en el campo culinario que ciertamente ha enriquecido la oferta gastronómica para el disfrute de los huéspedes y visitantes. La Chef Ejecutiva Mayra Hernández, es egresada de la Escuela Hotelera de San Juan, donde obtuvo un grado en Artes Culinarias en el 2002. Posee además un grado en Educación de la Universidad de Puerto Rico en Humacao.
ayra Alejandra Hernández joined the DoubleTree By Hilton San Juan and Café Pierre, as Executive Chef in October 2015, bringing a diverse career in the culinary field that has certainly enriched the gastronomic offer for the enjoyment of guests and visitors. Executive Chef Mayra Hernández is a graduate of Escuela Hotelera de San Juan, where she earned a degree in Culinary Arts in 2002. She also holds a degree in Education from the University of Puerto Rico in Humacao.
Su primera experiencia culinaria fue en el restaurante Los Olivos en Caguas, seguido por Sangría Global Cuisine para luego pasar a ejercer como Garde Manger en La Concha A Renaissance Resort. Ha dirigido la cocina de restaurantes como Cbar Kitchen in Style en Humacao, La Traviata en Caguas, y además fue Pastry Chef en Augusto Restaurant. En esta edición la chef comparte cuatro deliciosas recetas para que puedas sorprender a tu familia o amigos.
Her first culinary experience was at Los Olivos restaurant in Caguas, followed by Sangría Global Cuisine to later become a “Garde Manger” at La Concha A Renaissance Resort. She has run the kitchen of restaurants like Cbar Kitchen in Style in Humacao, La Traviata in Caguas, and also was Pastry Chef in Augusto Restaurant. In this edition the chef shares four delicious recipes so you can surprise your family or friends.
Double Tree Hotel By Hilton - San Juan / Café Pierre Restaurant 105 Avenida de Diego, San Juan, 00911 Puerto Rico (787) 729-7525 www.sanjuandoubletree.com Facebook: cafepierredoubletree
36
INVIERNO / WINTER 2016
INVIERNO / WINTER 2016
37
Chillo / Red Snapper 1 filete de chillo ½ cdta sal ½ cdta pimienta fresca molida 8 oz malanga hervida 2 dientes de ajo 2 oz mantequilla 4 oz crema espesa 8 oz tomates cherry cortados 1 hoja de laurel ½ taza vinagre blanco 1 taza aceite de oliva 4 oz cilantro fresco cortadito 2 oz recao cortadito ½ taza chalotas en julianas ½ taza cebollas en julianas
1 red snapper fillet ½ teaspoon salt ½ teaspoon Fresh black pepper 8 oz boiled “malanga” 2 garlic cloves 2 oz butter 4 oz heavy cream 8 oz cherry tomatoes cut in half 1 bay leaf ½ cup white vinegar 1 cup olive oil 4 oz Fresh cilantro sliced 2 oz sliced “recao” ½ cup Shallots i in julienne strips ½ cup onions in julienne strips
Tartar de Carne / Beef Tartar 8 oz. filete de rib eye 2 cda aceite de oliva 2 cda vinagre de vino ½ cdta Sal Kosher ½ cdta pimienta negra fresca 1 cda mostaza Dijon 1 cdta “Worcestershire Sauce “ 2 oz. chalotas cortaditas 1 oz. perejil fresco 1 oz. “crispy cappers” (alcaparras deep fried) 8 oz. Rib eye fillet 2 teaspoon olive oil 2 tablespoons wine vinegar ½ teaspoon Kosher Salt ½ teaspoon Fresh black pepper 1 tablespoons Dijon Mustard 1 teaspoon Worcestershire Sauce 2 oz. Chopped shallots 1 oz. fresh parsley 1 oz. crispy cappers (deep fried)
En un sartén a fuego mediano alto, poner el aceite de oliva con los tomates y el ajo. Retirar los tomates cuando estén dorados. Incorpore en el sartén, las cebollas, chalotas, sal, hoja de laurel, vinagre y aceite de oliva. Cocine por 10 minutos. Apague el fuego. Añada el recao, el cilantro y los tomates. Sazone el pescado con sal y Pimienta. Calentar el heavy cream y mantequilla, añadir sal. En un procesador de alimentos añade la mezcla del heavy cream con la malanga. En un sartén mediano con aceite de oliva a fuego alto. Sellar el pescado por la parte de la piel, hasta que esta quede dorada y crujiente. Voltear y poner en el horno por 7 minutos. In a frying pan over medium high heat, put the olive oil with the tomatoes and the garlic. Remove tomatoes when golden. In the frying pan, add the onions, shallots, salt, bay leaf, vinegar and olive oil. Cook for 10 minutes. Turn off the heat. Add the “recao”, cilantro and tomatoes. Season the fish with salt and pepper. Heat the heavy cream and butter, add salt. In a food processor add the mixture of heavy cream with “malanga”. In a medium frying pan with olive oil over high heat. Seal the fish on the skin until golden and crisp. Turn and put in the oven for 7 minutes.
Coloque un envase profundo en la nevera, para que este totalmente frio. Cortar la carne en trozos muy pequeños. Colóquela en el envase frío. Cortar en pedazos muy pequeños las chalotas y perejil. Encima de un baño de hielo ponga el envase frio de la nevera. Suavemente mezclar los ingredientes con la carne. Servir y acompañar con pan. Opcional, yema de huevo de codorniz.Place a deep container in the refrigerator so that it is completely cold. Cut the meat into very small pieces. Put it in the cold container. Cut into small pieces the shallots and parsley. On top of an ice bath place the cold container from the refrigerator. Gently mix ingredients with meat. Serve with a slice of bread. Optional, can be served with quail egg yolk.
Chef Mayra Alejandra Hernández
Chef Mayra Alejandra Hernández
Budín de Pan Brioche Brioche Bread Pudding 1 libra de pan brioche cortado en cubos pequeños 14 oz leche de coco 14 oz leche condensada 1 taza azúcar morena 8 huevos 4 oz almendras 4 oz nueces 4 oz pasas 1 cdta de canela molida 1 cdta clavo molido 2 oz ron especiado Ralladura de media china Ralladura de medio limón
1Pound of brioche bread cut into small cubes 14 oz coconut milk 14 oz condensed milk 1 taza brown sugar 8 eggs 4 oz almonds 4 oz walnuts 4 oz raisings 1 teaspoon cinnamon 1 teaspoon ground clove 2 oz spice rum Half orange zest Half zest zest
Precaliente el horno a 350 grados. En un envase coloque todos los ingredientes. Mezcle delicadamente, deje reposar por 1 hora para que el pan absorba todo los sabores. Engrase el molde de hornear, y ponga al horno por alrededor de 35 minutos. Servir caliente con helado de vainilla. Preheat oven to 350 degrees. In a container place all the ingredients. Mix gently, let stand for 1 hour in order to the bread absorbs all the flavors. Grease the baking pan, and bake for about 35 minutes. Serve hot with vanilla ice cream.
Chef Mayra Alejandra Hernández
38
INVIERNO / WINTER 2016
Corte de carne del día Rib Eye Steak 1Rib Eye 16 oz. 4 oz. tocineta 2 oz. chalotas 6 oz. crema espesa 8 oz. espinacas 1 oz. queso parmesano 1 chalota entera cortada en ruedas 2 oz maicena 1oz agua Sal Pimienta Ajo en Polvo
1 Rib Eye 16 oz. 4 oz. bacon 2 oz. Shallots 6 oz. heavy cream 8oz. spinach 1 oz. parmesan cheese 1Whole shallot cut into slices 2 oz cornstarch 1oz water Salt Pepper Garlic Powder
Salpimentar el corte de carne, añadirle aceite de oliva y dejarlo reposando. En un sartén caliente poner la tocineta hasta que este crujiente y agregar chalotas. Agregar la crema espesa y esperar a que reduzca y espese. Añadir queso parmesano y sal a gusto. En un sartén caliente, coloque aceite de oliva y sellar el corte de carne por ambos lados, bien dorado, esto va a crear una capa crujiente. Lleve al horno para terminar la cocción a gusto. Season the meat, add olive oil and leave it to stand. In a hot skillet put the bacon until crispy and add shallots. Add the heavy cream and wait for it to reduce and thicken. Add parmesan cheese and salt to taste. In a hot skillet, place olive oil and seal the meat on both sides, well golden, this will create a crispy layer. Bring to the oven to finish the cooking to taste.
Chef Mayra Alejandra Hernández
Plato Fuerte Main Dish
La Alegría de dar Joy of giving
L
a Bodega de Méndez, como ya es acostumbrado todos los años, presenta sus ya esperadas canastas de regalos para las festividades. Las canastas se preparan con los mejores y exclusivos vinos y licores de diferentes regiones del mundo. También incluyen productos gourmet de la más alta calidad, los cuales complementan el maridaje perfecto con cada canasta. Ves?, siempre regalar con Méndez es más sencillo. La variedad de canastas estan disponibles en La Bodega de Méndez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 y Ponce 787-651-1999
Canasta ovalada en metal con vinos españoles Santiago Ruiz, Lan D-12, Lan Gran Reserva y conservas. Metal oval basket with spanish wines, Santiago Ruiz, Lan D-12, Lan Gran Reserva and preserves. $89.55
L
a Bodega de Méndez, as it is usual every year, presents its already awaited baskets of gifts for the festivities. The baskets are prepared with the best and exclusive wines and spirits of different regions of the world. They also include gourmet products of the highest quality, which complement the perfect pairing with each basket. You see, always to gift with Méndez is more easy. The variety of baskets are available in La Bodega de Mendez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787826-7570 and Ponce 787-6511999
Bandeja en mimbre que incluye Ron Zacapa 23 años, Tequila Don Julio Blanco y conservas.
Wicker tray including Ron Zacapa 23 años, Tequila Don Julio Blanco and preserves. $127.44
Canasta en mimbre con vinos chilenos Aliwen Cabernet Sauvignon, Aliwen Sauvignon Blanc, Aliwen Carménère y conservas.
Wicker basket with chilean wines Aliwen Cabernet Sauvignon, Aliwen Sauvignon Blanc, Aliwen Carménère and preserves. $52.05
40
INVIERNO / WINTER 2016
Tren navideño con vinos españoles Tarima y Segura Viuda Aria Brut.
Christmas train with spanish wines, Tarima and Segura Viuda Aria Brut. $ 55.40
Estuche Lan Edición Limitada. Lan limited edition case. $107.80
Tiesto navideño con vino argentino Catena Malbec Vista Flores y conservas.
Christmas pot with argentinian wine, Catena Malbec Vista Flores and preserves. $34.55
Estuche Veuve Clicquot Ponsardine Suitcase 750 ml.
Veuve Clicquot Ponsardine Suitcase 750 ml. $120.00
INVIERNO / WINTER 2016
41
Vinos Wines
BODEGA INIESTA DE VISITA EN LA ISLA ON THE ISLAND
L
a distribuidora puertorriqueña, Labraterra, celebró la visita de la Bodega Iniesta a la Isla. La Bodega es propiedad del futbolista internacional Andrés Iniesta junto con su familia. Los abuelos de Andrés, con sus 9 hectáreas de viña, comenzaron la aventura vinícola de la familia mucho antes de Andrés nacer. Una vez el futbolista español alcanzó la fama y un ostentoso contrato profesional, construyeron en 2010 la nueva bodega. Hoy la Bodega Iniesta cuenta con unas modernas facilidades y sobre 200 hectáreas de viña bajo la Denominación de Origen La Manchuela. El Sr. Enrique Medina, Gerente de exportaciones de la bodega, visitó a Puerto Rico por motivo del lanzamiento de los vinos. Los vinos de la Bodega Iniesta presentados fueron El Corazón Loco blanco, El Minuto 116, tributo al gol de Andrés en la final de la Copa Mundial 2010, Corazón Loco tinto y Hechicero el cualiene de la finca original donde sus abuelos comenzaron a cultivar su primera cepa, Finca el Carril. “Confiamos en el éxito de los vinos de la Bodega Iniesta en el mercado de Puerto Rico. Es para Labraterra Puerto Rico un orgullo contar con los vinos de la Bodega Iniesta como parte de nuestro portafolio.” Comentó Francois Goachet, Gerente de ventas y mercadeo. “Representar la bodega de uno de los futbolistas más grandes del mundo nos llena de orgullo y motivación. Andrés es una persona muy humilde y trabajadora, valores de los cuales nos sentimos muy orgullosos de representar también en Labraterra” añadió Goachet.
MINUTO 116 TINTO
HECHICERO
CORAZÓN LOCO TINTO
Variedades: Tempranillo, Syrah y
Variedades: Syrah
Variedades: Tempranillo
Graciano
Cata: Color rojo picota,
brillante de capa media y elegante. Olor a frutas del bosque, frambuesa y mora. En boca equilibrado. Con buen cuerpo, fresco y seco, de persistencia media fragoso y agradable.
Varieties: Tempranillo, Syrah and Graciano
Wine Tasting: Cherry
red color, bright, middle layer and elegant. Berries, raspberry and blackberry smell. The palate balanced with good body, cool, dry, medium persistence, craggy and pleasant.
42
40 %, Petit Verdot 30%, Tempranillo 20 % y Cabernet Sauvignon10%
50 %, Syrah 50 %
Cata: Tiene un color rojo
violeta intenso, muy atractivo
Cata: Tiene una nariz muy a la vista. Combina los
potente y expresiva donde armonizan los frutos rojos, notas especiadas y un toque elegante de toffee y recuerdos de cacao, Tiene una boca carnosa, estructurada, con unos taninos elegantes
aromas a frambuesa, cereza y mora del Tempranillo con las notas a violetas, cacao y regaliz de la potente Syrah. En boca resalta su franqueza, recordando todas las sensaciones que encuentras en la nariz.
Varieties: Syrah40%, Petit Verdot 30%, Tempranillo 20% y Cabernet Sauvignon10%
Varieties: Tempranillo 50 % Syrah 50%
Wine Tasting: Cherry
red color, bright, middle layerIt has a very powerful and expressive nose where soft fruit blend, spicy and elegant touch of toff ee and memories of cocoa. A fleshy mouth, structured with elegant tannins.
INVIERNO / WINTER 2016
Wine Tasting: Sightly
and intense cherry red color. It combines raspberry, blackberry and cherry aromas from Tempranillo with hints of violets, cocoa and licorice from the powerful Syrah. In mouth stands out its openness recalling all sensations found in nose.
T
he Puerto Rican distributor Labraterra celebrated Bodega Iniesta’s visit to the island with various events. Bodega Iniesta is owned by Andres Iniesta, the international soccer player and his family. Andres’ grandparents started their wine adventure many years before Andres was born. Once the Spanish football player reached his fame and an ostentatious professional contract, they built the winery in 2010. Today, the winery has modern facilities and over 200 hectares under the La Manchuela denomination of origin. Mr. Enrique Medina, Manager of Exportations for the winery visited Puerto Rico to launch the wines, who along with the Labraterra team, were featured in the events. The wines presented to the public were: Corazón Loco blanco; Minuto 116, a tribute to Andrés’s goal in the 2010 World Cup Final, Corazón Loco tinto and Hechicero, which was served during the soccer player’s wedding and comes from the original farm where his grandparents cultivated their first growth, Finca el Carril. “We trust that the Bodega Iniesta wines will be successful in the Puerto Rico market. Labraterra Puerto Rico is very proud to feature the wines from Bodega Iniesta in our portfolio,” stated Francois Goachet, Manager of Sales and Marketing for Labraterra Puerto Rico. “Representing the winery of one of the biggest soccer players in the world fills us with pride and motivation. Andres is a very humble and hardworking person, values which we are also proud to represent in Labraterra,” added Goachet.
Vinos Wines
RUTA DEL VINO WINE ROUTE
RÍAS BAIXAS
M
Primer Festival del Albariño en Puerto Rico ás de 30 marcas de vino protagonizaron el Primer Festival del Albariño-Rías Baixas de Puerto Rico, que trajo por primera vez a la Isla al Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rías Baixas para un fin de semana de actividades educativas alrededor del mayor despliegue de vinos de esta denominación de origen vinícola gallega que se haya realizado en Puerto Rico. Ramón Huidobro, Secretario General del Consejo, encabezó el fin de semana de catas educativas que se celebraron en la tienda de vinos The House el sábado 22 y el domingo 23 de octubre. Es la primera vez que se celebra un evento temático alrededor de la variedad albariño en la Isla, un esfuerzo colectivo en pro de la cultura del vino en Puerto Rico. Cinco catas educativas protagonizaron estas jornadas de la DO Rías Baixas en las que los participantes degustaron una selección de al menos cinco vinos por cata y abordaron temas como el territorio de cultivo, las características de las zonas de producción, las variedades de uva blancas y tintas, empleadas en la elaboración de los vinos de la denominación de origen.
Además se discutió el clima, los estilos de elaboración desde los vinos jóvenes y frescos a los espumosos o los vinos más complejos concebidos para el envejecimiento, la versatilidad de la albariño, sus aptitudes gastronómicas y aspectos históricos, entre otros. En algunas catas se probaron algunas etiquetas no disponibles en el mercado de Puerto Rico y fueron enviadas desde España expresamente para las catas.
44
INVIERNO / WINTER 2016
Estas jornadas fueron una iniciativa conjunta de The House, Viajes & Vinos y el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rías Baixas con el objetivo de fomentar la cultura del vino en Puerto Rico, cuyos consumidores tienen a la española albariño como una de sus uvas blancas predilectas. Acerca de los vinos de Rías Baixas Los vinos de Rías Baixas son el producto de una tierra única, compuesta por valles y zonas de litoral que se entrelazan bañados por el Atlántico. Las uvas crecen al amparo de un clima suave, donde la lluvia mantiene un verdor permanente y se complementa con las horas de sol que necesitan para alcanzar su plenitud.
La Denominación de Origen Rías Baixas se caracteriza por unir lo mejor de la tradición con los últimos avances tecnológicos. El resultado es un producto de excelente calidad. A lo largo y ancho de todas las zonas, se encuentran numerosas bodegas que han apostado por la innovación y la vanguardia en los métodos de producción sin abandonar los sistemas tradicionales de cultivo de las viñas. El resultado es un vino con un alto nivel de calidad que ha pasado por los rigurosos controles del Consejo Regulador. Unicamente los vinos que superan todos los controles, pueden estar orgullosos de formar parte de la Denominación de Origen Rías Baixas. Aunque se cultivan variedades de uvas blancas, el principal pilar es la uva albariño, que actualmente representa el 94% de los viñedos inscritos. El vino de esta Denominación es un símbolo de la sociedad gallega actual. Un vino moderno, fácil de beber, con infinidad de matices y una gran personalidad, con un carácter muy definido, de color dorado pajizo, con aroma floral y afrutado, y un
gusto muy fino y prolongado. Es un vino de proyección internacional, que acumula los Más destacados galardones. Por sus características supone una elección siempre acertada para acompañar platos de mariscos y pescados. Es un referente ineludible para la gastronomía atlántica y mediterránea, y combina a la perfección con las muestras de la cocina fusión y la alta cocina de autor.
M
First Albariño Festival in Puerto Rico ore than 30 wine brands staged the First Festival of the Albariño-Rías Baixas in Puerto Rico, which brought for the first time to the Island by the Regulatory Council of the Denomination of Origin Rías Baixas for a weekend of educational activities around the largest display of Wines of this denomination of Galician wine origin that has been realized in Puerto Rico.
Ramón Huidobro, General Secretary of the Council, headed the weekend of educational tastings held at The House wine store on Saturday, October 22 and Sunday, October 23. This is the first time that a thematic event has been held around the Albariño variety on the Island, a collective effort to promote wine culture in Puerto Rico. Five educational tastings carried out these days of the Rías Baixas DO in which the participants tasted a selection of at least five wines per tasting and they approached subjects like the territory of cultivation, the characteristics of the zones of production, the varieties of white grapes and red wines , Used in the elaboration of the wines of the designation of origin.
Other topics were, the climate, the styles of elaboration from the young and fresh wines to the sparkling ones or the more complex wines conceived for the aging, the versatility of the Albariño, its gastronomic ability and historical aspects, among others. Also in some tastings they gave to the public wines not available in the market of Puerto Rico and were sent from Spain specifically for the tastings. This conference was a joint initiative of The House Wine Store, Travel & Wine and the Regulatory Council of the Denomination of Origin Rias Baixas with the aim of promoting the culture of wine in Puerto Rico, whose consumers have the Spanish Albariño as one of their favorite white grapes. About Rías Baixas wines The wines of Rías Baixas are the product of a unique land, made up of valleys and coastal areas that are intertwine by the Atlantic. The grapes grow under a mild climate, where the rain maintains a permanent greenery and is complemented by the hours of sunshine they need to reach its fullness.
The Denomination of Origin Rías Baixas is characterized by uniting the best of tradition with the latest technological advances. The result is a product of excellent quality. Throughout all the zones,
there are numerous wineries that have opted for innovation and the vanguard in the production methods without leave the traditional systems of cultivation of the vines. The result is a wine with a high level of quality that has passed through the rigorous controls of the Regulatory Council. Only the wines that surpass all the controls, can be proud to be part of the Denomination of Origin Rías Baixas. Although varieties of white grapes are grown, the main pillar is the albariño grape, which currently represents 94% of the registered vineyards. The wine of this Denomination is a symbol of the current Galician society.A modern wine, easy to drink, with many hues and a great personality, with a very defined character, golden straw color, with floral and fruity aroma, and a very fine and prolonged taste. It is a wine of international projection, which accumulates the most outstanding awards. Due to its characteristics, it is an always correct choice to accompany seafood and fish dishes. It is an inescapable reference for the Atlantic and Mediterranean gastronomy, and combines perfectly with the samples of fusion cuisine and the haute cuisine of author. Ramón Huidobro, Secretario General del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rías Baixas. Ramón Huidobro, General Secretary of the Regulatory Council of the Denomination of Origin Rías Baixas.
LOS ALBARIÑOS QUE PROBAMOS: THE ALBARIÑOS THAT WE TASTE: PAZO BAIÓN
Albariño joven que luego de fermentar reposa un tiempo en sus lías. En nariz dominan tonos cítricos a limón y sutil naranja, manzana, laurel ahumado y piedra mojada, antecediendo una boca franca, envolvente, con un punto salino y persistente. A young Albariño which after fermenting rests a while in its lees.In the nose dominate lemon citrus tones and subtle orange, apple, smoked bay leaf and wet stone, preceding a mouth, with a saline and persistent point.
Un albariño joven PAZO del Salnés que luego BARRANTES de completar su
fermentación convive con lías durante unos tres meses y luego reposa casi medio año antes de embotellar. Un bouquet de manzana, guayaba blanca y litchi va abriendo el camino a aromas tropicales, melocotón que evoluciona en matices muy florales a rosas. En boca tiene una entrada delicada y elegante, con buen volumen sin ser untuoso. A young albariño from Salbés that after completing its fermentation lives with lees for about three months and then rests almost half a year before bottling. A bouquet of apple, white guava and litchi opens the way to tropical aromas, peach that evolves in very floral hues to roses.
Un albariño
PAZO DE joven de la SAN MAURO zona de O
Condado que se destaca por su agradable bouquet en el que conviven notas cítricas y recuerdos minerales a tiza, así como a flores blancas. Un vino equilibrado y con fin salino.
Albariño que PAZO fermentó SEÑORANS en depósito
A young albariño from the area of O Condado that stands out for its pleasant bouquet in which citrus notes and chalk mineral memories coexist, as well as white flowers. A balanced wine with a saline purpose.
INVIERNO / WINTER 2016
de acero inoxidable y luego reposó cuatro meses sobre sus lías. Finos recuerdos de humo y laurel envuelven las notas frutales. En boca es redondo, equilibrado y envolvente. Albariño that fermented in stainless steel deposit and then rested four months on their lees. Fine memories of smoke and bay leaf wrap the fruity notes. In the mouth is round, balanced and enveloping.
45
Vinos Wines
MARQUES DE CASA CONCHA CUATRO DÉCADAS DE VANGUARDIA VINÍCOLA FOUR DECADES OF AVANT-GARDE WINERY
L
a variedad de Marques de Casa Concha celebró sus 40 años de tradición e historia. La marca chilena ha sabido mantener su espíritu dinámico e innovador, reafirmando así su compromiso con la búsqueda de los mejores orígenes para cada variedad.
Loreto Ruíz, enóloga y embajadora de las bodegas Concha y Toro, visitó Puerto Rico con motivo de la celebración de esta tradición vinícola. Como nos comenta Loreto “Los determinantes en la calidad y consistencia de Marqués de Casa Concha ha sido el origen, selección y cuidada vinificación a lo largo de estos 40 años”. Loreto es ingeniero agrónomo con especialidad en enología y un grado en mercadeo y ventas. Posee, además, más de 10 años de experiencia como embajadora de marcas de alta gama de Viña Concha y Toro en el mercado Latinoamericano. Desde sus inicios, Marques de Casa Concha ha obtenido numerosos reconocimientos que la han destacado como una de las marcas más consolidadas en su segmento a nivel mundial. La línea ha sido ampliamente distinguida por la prensa internacional, alcanzando importantes reconocimientos tales como haber sido nombrada cinco veces en la lista de los “Top 100” vinos en el mundo de Wine Spectator. En la actualidad, la línea continúa posicionándose como una marca de sólidos puntajes sobre los 90 puntos en los más importantes medios especializados a nivel mundial. “Marques de Casa Concha es una marca que se adapta a los tiempos con un completo portfolio de vinos con los cuales exploramos Chile y sus distintos orígenes. En Ballester Hermanos nos sentimos honrados de servir como distribuidor de esta emblemática marca perteneciente a Bodegas Concha y Toro, quienes prestan un especial énfasis en la perfección de cada variedad”, comentó Raisa Maldonado, Gerente de Marca de Ballester Hermanos. Durante la visita de Loreto Ruíz a la Isla, se celebraron varías actividades, entre estas cenas y catas. Una importante lo fue la entrada de socios nuevos al prestigioso Don Melchor Members. Dicho club reúne a los más exigentes amantes del buen vino y además son personas reconocidas por su desarrollo y trayectoria profesional. El club surge para honrar y destacar a Don Melchor, vino de alta gama de Bodegas Concha y Toro. Como parte del lanzamiento estuvo presente, Loreto Ruíz. “Para nosotros es un orgullo que uno de nuestros vinos, Don Melchor, signifique éxito profesional y pasión por la excelencia. Este club Don Melchor es la culminación de la visión de la Bodega de Concha y Toro de ofrecer lo mejor a los mejores”, se expresó Ruiz. Como parte de la iniciación, los nuevos socios disfrutaron de una cata de vinos con diversas añadas de Don Melchor. Además, se les hizo entrega de una memorabilia diseñada exclusivamente para los miembros del prestigioso club. En esta edición del Don Melchor Members Club se presentaron los nuevos socios; Nicolás Amaro, Luis Rivera Siaca, José Ordeix, Enio Suasnavar, Pedro Piquer, Edwin Soto, José Medina, Adalberto Perez, Rafa Valle, Carmelo Figueroa, Jose Merino, Dr. Félix del Rio, Pedro Jacobo, Peter Kury, Ramón Caonabo Menéndez, Dr. Miguel Garratón, Tony Lopez, Pedro Morazzani, Angel Ocasio y Daniel Medina. “En Ballester nos sentimos complacidos de poder continuar ampliando nuestro más selecto grupo de vinofilos y profesionales destacados. Además, nos enorgullece que nuestro mercado fuera seleccionado para establecer el prestigioso Don Melchor Members”, comentó Raisa Maldonado, Gerente de Marca para Ballester Hermanos.
46
INVIERNO / WINTER 2016
T
he variety of Marques de Casa Concha celebrated its 40 years of tradition and history. The Chilean brand has been able to maintain its dynamic and innovative spirit, reaffirming its commitment to the search for the best origins for each variety.
Loreto Ruíz, an oenologist and ambassador of the Concha y Toro wineries, visited Puerto Rico on the occasion of the celebration of this wine tradition. As Loreto comments “The determinants in the quality and consistency of Marques de Casa Concha has been the origin, selection and careful winemaking throughout these 40 years.” Loreto is an agronomist specializing in oenology and a degree in marketing and sales. She also has more than 10 years of experience as ambassador of high-end brands of Viña Concha y Toro in the Latin American market. From its beginnings, Marques de Casa Concha has obtained numerous recognitions that have stood out as one of the most consolidated brands in its segment worldwide. The line has been widely distinguished by the international press, achieving important recognitions such as being named five times in the list of “Top 100” wines in the world of Wine Spectator. At present, the line continues to position itself as a mark of solid scores on the 90 points in the most important specialized media worldwide. “Marques de Casa Concha is a brand that adapts to the times with a complete portfolio of wines with which we explore Chile and its different origins. At Ballester Hermanos we are honored to serve as a distributor of this emblematic brand belonging to Bodegas Concha y Toro, who pay special attention to the perfection of each variety, “said Raisa Maldonado, Brand Manager of Ballester Hermanos. During the visit of Loreto Ruíz to the Island, several activities were celebrated, between these dinners and tastings. An important one was the entry of new members to the prestigious Don Melchor Members. This club brings together the most demanding lovers of good wine and are also people recognized for their development and professional career. The club emerges to honor and highlight Don Melchor, high-end wine from Bodegas Concha y Toro. As part of the launch was present, Loreto Ruíz. “For us it is a pride that one of our wines, Don Melchor, means professional success and passion for excellence. This club Don Melchor is the culmination of the vision of the Concha y Toro Winery to offer the best to the best”, said Ruiz. As part of the initiation, the new members enjoyed a wine tasting with several vintages of Don Melchor. In addition, they were given a memorabilia designed exclusively for the members of the prestigious club. In this edition of the Don Melchor Members Club the new members were presented; Nicolás Amaro, Luis Rivera Siaca, José Ordeix, Enio Suasnavar, Pedro Piquer, Edwin Soto, José Medina, Adalberto Perez, Rafa Valle, Carmelo Figueroa, Jose Merino, Dr. Félix del Rio, Pedro Jacobo, Peter Kury, Ramón Caonabo Menéndez, Dr. Miguel Garratón, Tony Lopez, Pedro Morazzani, Angel Ocasio and Daniel Medina. “At Ballester we are pleased to be able to continue expanding our most select group of wine lovers and outstanding professionals. In addition, we are proud that our market was selected to establish the prestigious Don Melchor Members, “said Raisa Maldonado, Brand Manager for Ballester Hermanos.
INVIERNO / WINTER 2016
47
Vinos Wines
MASI FABRICACIÓN DE VINOS UTILIZANDO EL PROCESO DE APPASSIMENTO WINE MAKING USING THE APPASSIMENTO PROCESS
L
L
Masi elabora sus vinos utilizando el proceso de Appassimento, el cual comienza con una cuidadosa selección de los mejores racimos de uva, los cuales son colocados en estantes de bambú para concentrar los aromas, y en donde pasan un largo periodo de secado. Esto produce una perdida de peso en la uva, más concentración de color, azúcares, aromas y taninos. Dentro del Apassimento también hay otras técnicas, una de ellas es la Fermentación Doble; donde se mezclan las uvas ya secas con uvas fermentadas para una segunda fermentación; esto aumenta el nivel de alcohol del vino y le da un mayor color y estructura con aromas complejos y atractivos; características en los vinos: Campofiorin, Brolo, Campofiorin Oro, Passo Doble y Monte Piazzo. Otra técnica interesante es la mezcla de vino de uvas recién recogidas con uno de uvas secas utilizando barril de acero inoxidable y luego pasa a uno de madera. Estas técnicas de Appassimiento certifican a Masi con un logotipo en la etiqueta posterior.
Masi prepares its wines using the Appassimento process, which begins with a careful selection of the best grape clusters, which are placed on bamboo shelves to concentrate the aromas, and where they spend a long period of drying. This results in weight loss in the grape, more concentration of color, sugars, aromas and tannins. With the Apassimento there are also other techniques, one of them is Double Fermentation; Where the dried grapes are mixed with fermented grapes for a second fermentation; This increases the alcohol level of the wine and gives it a greater color and structure with complex and attractive aromas; Characteristics in wines: Campofiorin, Brolo, Campofiorin Oro, Passo Doble and Monte Piazzo. Another interesting technique is mixing wine from freshly picked grapes with one of dried grapes using stainless steel barrel and then moving to a wooden one. These certification techniques certify Masi with a logo on the back label.
Los vinos Masi ha permitido a la empresa desarrollar su experiencia en Appassimento, teniendo la gama más amplia y más experta en el mercado internacional, es por eso que Masi es considerado un líder mundial en la producción de vino con esta técnica.
Masi wines have allowed the company to develop its experience in Appassimento, having the widest and most expert range in the international market, that is why Masi is considered a world leader in wine production with this technique.
e Venezie (las regiones venecianas) son el lugar para un reconocido e internacionalmente famoso vino. La historia de Masi es la historia de una familia y sus viñedos en Verona, al norte de Italia. El nombre de este vino, se deriva del “Vaio dei Masi”, el pequeño valle, comprado a finales del siglo XVIII por la familia Boscaini, todavía hoy dueños.
Masi ahora tiene tierras en los mejores “terroirs” de las regiones venecianas con viñedos y fincas históricas. Desde 1973, Masi ha colaborado con la familia Conti Serego Alighieri, descendientes del poeta Dante, en sus fincas en Valpolicella. Recientemente, se ha puesto en marcha una colaboración con la familia Conti Bossi Fedrigotti, que siempre ha hecho vino con pasión y habilidad en Trentino. Ambos acuerdos forman parte de un ambicioso proyecto que busca redescubrir el brillo de las tradiciones agrícolas y vitivinícolas de la nobleza veneciana.
48
INVIERNO / WINTER 2016
owners.
e Venezie (the Venetian regions) are the place for a recognized and internationally famous wine. The story of Masi is the story of a family and their vineyards in Verona, northern Italy. The name of this wine, derives from “Vaio dei Masi”, the small valley, bought at the end of the XVIII century by the Boscaini family, still today
Masi now has land in the best “terroirs” of Venetian regions with vineyards and historic farms. Since 1973, Masi has collaborated with the Conti Serego Alighieri family, descendants of the poet Dante, on their farms in Valpolicella. Recently, a collaboration with the Conti Bossi Fedrigotti family has been launched, which has always made wine with passion and skill in Trentino. Both agreements are part of an ambitious project that seeks to rediscover the brilliance of the agricultural and wine traditions of the Venetian nobility.
CAMPOFIORIN
BONACOSTA
MASIANCO 75% Pinot Grigio, 25% Verduzzo
70% Corvina, 25% Rondinella, 5% Molinara
70% Corvina, 25% Rondinella, 5% Molinara
Envejecimiento Barrique del 20% de la uva Corvina. Bien estructurado, afrutado (cerezas), final largo. Excelente con sopas, pasta, carnes a la parrilla y quesos.
Típico sabor de cereza amarga, rico, con cuerpo y redondo. Buen potencial para el envejecimiento. Elegante simplicidad y majestad compleja. Increíble flexibilidad con diferentes alimentos.
Verduzzo sobremadurado durante 3 semanas La riqueza de Pinot Grigio complementa la estructura de Verduzzo Uso de uvas venecianas y métodos Va bien con “hors d’oeuvres”, pescado y carnes blancas asadas
70% Corvina, 25% Rondinella, 5% Molinara
75% Pinot Grigio, 25% Verduzzo
Typical bitter cherry flavor, rich with body and round. Good potential for aging. Elegant simplicity and complex majesty. Incredible flexibility with different foods.
Verduzzo overripened for 3 weeks Richness of Pinot Grigio complements structure of Verduzzo Use of Venetian grapes and methods Goes well with hors d’oeuvres, fish and grilled white meats
70% Corvina, 25% Rondinella, 5% Molinara Aging Barrique of 20% of the grape Corvina. Well structured, fruity (cherries), long finish. Excellent with soups, pasta, grilled meats and cheeses.
INVIERNO / WINTER 2016
49
50
INVIERNO / WINTER 2016
Vinos Wines
FREIXENET...
REMOZA LA TRADICIÓN UPDATING A TRADITION Desde comienzos del siglo pasado, el nombre Freixenet se convirtió en cava y comenzó la historia para un vino espumoso catalán, que hoy día llega a 46 países, incluyendo Puerto Rico. Since the beginning of last century, the name Freixenet became a cava and history began for a Catalonian sparkling wine, which now days has reached 46 countries, including Puerto Rico.
D
Por/By: Pilar Torres Fotofrafía/Photography: Miguel Villalobos
esde comienzos del siglo pasado, el nombre Freixenet se convirtió en cava y comenzó la historia para un vino espumoso catalán, que hoy día llega a 46 países, incluyendo Puerto Rico.
El nombre Freixenet viene del apodo de Pedro Ferrer. En su tiempo, lo llamaban El Freixenet, derivado del nombre del rancho familiar La Freixenada o plantación de fresnos en catalán. Cuando Pedro Ferrer se casó con Dolores Salas, cuya familia había hecho cava desde 1896, la esposa nacida y criada en el mundo de la cava y el nombre Freixenet se unieron para ser un nombre de vino reconocido que desde entonces se ha convertido en favorito. Las primeras botellas del icónico Freixenet se presentaron en 1914. Al presente el vino espumoso tradicional de Cataluña, se ha convertido en un símbolo dentro de la industria vinícola y de una región que tiene su propio carácter. En este siglo, la familia Ferrer es dueña y administradora de Freixenet pero la tradición del cava se ha remozado, para atemperarlo no solo al buen gusto de los catalanes, sino al paladar trendy del mercado internacional, que ha adoptado el cava como suyo por su flexibilidad a la hora del maridaje. Fuimos a Salitre, Mesón Costero, en el barrio Islote de la ciudad de Arecibo, para probar diferentes platos maridados con Freixenet, porque ha ocurrido ese retoque del cava tradicional que hacían a otros cavas con toques modernos dentro del estilo de este vino. En la misión de probar la diferencia dentro de las etiquetas de Freixenet, tuvimos la oportunidad de visitar a Salitre, un restaurante bien establecido que mira al océano Atlántico, y que tiene un espacio interior acogedor de donde se aprecian las olas, y también una terraza abierta para disfrutar de la brisa, el sonido del mar y de la buena comida. Créanme, está hecho para dejar atrás el estrés. ¿Qué es cava? Quizás, muchos piensen que Cava es la competencia de champán pero hecha en España. Pues déjenme decir algo, en el mundo de los vinos y los espumosos, las burbujas de un país y de otro no son competencia, sino estilos. La cava se hace con uvas nativas
S
ince the beginning of last century, the name Freixenet became a cava and history began for a Catalonian sparkling wine, which now days has reached 46 countries, including Puerto Rico.
The name Freixenet comes from Pedro Ferrer’s nickname. Back in the day, he was called El Freixenet, which stands for his family’s ranch La Freixenada or ash tree grove in Catalonian. When Pedro Ferrer married Dolores Salas, whose family made their cava since 1896, the cava making wife and the name Freixenet came together to be a renown name of a wine that ever since has become a favorite one. The first bottles of the iconic Freixenet were released in 1914. Now days, that traditional sparkling wine from Catalonia, has become a symbol of a wine industry and a region that has its own character. In this century, the Ferrer family owns and manages Freixenet but the tradition has been updated, to please not only the good palate of Catalonians, but also the trendy palates of the international consumers, who have adopted cava as their own because of its flexibility for food pairing. We went to Salitre Meson Costero, in barrio Islote, in the coastal city of Arecibo, to taste different dishes paired with Freixenet cavas, because there has been and update from the traditional cava they used to make to impress us with modern touches to this style of wine. In our quest to taste the difference among the Freixenet portfolio, we had the opportunity to visit Salitre, a well established restaurant by the Atlantic Sea, which has a beautiful indoor space overlooking the waves and also, an open terrace to enjoy the breeze, the sound of the sea, and good food. Believe me, this is meant to leave stress behind. What is Cava? Perhaps, many of you think that Cava is a competition name for Champagne but made in Spain. Let me tell you something, in the world of wines and sparkling, bubbles from one country to another are not competition, they are styles. Cave is made from indigenous grapes such as Macabeo, Xarel-lo and Parrellada. It is made by using the méthode champenoise which means that there is a secondary fermentation that occurs in the bottles rather than in a tank. Also, Cava means a D.O. , Denomination of origin, or appellation as it is called in California. That INVIERNO / WINTER 2016
51
Vinos Wines
como Macabeo, Xarel-lo y Parrellada. Se produce usando el método champenoise, que significa que hay una segunda fermentación en botella en vez de tanque. Además, Cava es una D.O. , denominación de origen, o apelación como se le llama en California. Esto significa que solo se puede hacer en ciertas regiones de España, siendo el Penedés la zona catalana principal de producción. Josep Buján es el enólogo que permite que se logre la magia dentro de cada botella de cada etiqueta de Freixenet que se produce. Todas tienen la tradición, la pasión y algo mágico de Saint Sadurní d´Anoia, una pequeña ciudad al sur de Barcelona, donde se encuentra la bodega Freixenet.
52
INVIERNO / WINTER 2016
Sabores y Pasión Antes de comenzar a describir el maridaje, tengo que citar a Luis Jiménez, dueño y mente creadora de Salitre Mesón Costero, en lo que Freixenet significa para él: “Uuuf, aquí tenemos un producto que encierra mucho de nuestro sabor tropical y, lo mejor de nuestra comida. ¡Tiene notas cítricas, dulzor, sal y minerales necesarios para la cocina local!” Freixenet va muy bien con langosta, pulpo y langostinos. Recordé mis viajes a Cataluña y la bogavante, una langosta azul de la zona que se sirve en los restaurantes allá. ¿Qué dices de las langostas y el pescado que sirves aquí en Salitre? Tenía que preguntar a Luis a lo que respondió que son locales, le compra a pescadores del área para asegurar su frescura.
FREIXENET SE HA CONVERTIDO EN UN SÍMBOLO DENTRO DE LA INDUSTRIA VINÍCOLA Y DE UNA REGIÓN QUE TIENE SU PROPIO CARÁCTER. FREIXENET HAS BECOME A SYMBOL OF A WINE INDUSTRY AND A REGION THAT HAS ITS OWN CHARACTER.
means that it can only be made in certain regions of Spain, being the Penedes region of Catalonia it’s primarily zone of production. Josep Bujan, is the winemaker who makes magic happens inside every bottle of every label of Freixenet produced. They all have tradition, passion and something magical about Saint Sadurni d’ Anoia, a small city south of Barcelona, where the Freixenet winery is located. Flavors and Passion Before we start describing the pairing, I have to quote Luis Jimenez, owner and master mind of Salitre Meson Costero, on what Freixenet means for him. “Woo, there we have a product that encompasses a lot of our tropical taste and, best of all our food. It has the citric notes, sweet and salty and the minerality needed in local cuisine!”
Freixenet goes very well with lobster, octopus and prawns. I remembered my times in Catalonia and the bogavante a blue lobster that is available in many restaurants. “What about the lobsters and fish that you serve here at Salitre?” I asked Luis and he said that they are local; he buys from area fishermen to ensure freshness. Salitre’s chef Jesús Domínguez, a Spaniard living in Puerto Rico, who has made of his native Rias Baixas cuisine a great adaptation to Puerto Rican flavors and favorites dishes. For the Freixenet Cordon Negro Brut, Carta Nevada, Blancs de Blancs and Rosé, there were several dishes. The first one was local tuna and avocado, a colorful and flavor full dish, which paired very well with the INVIERNO / WINTER 2016
53
Vinos Wines
El chef de Salitre es Jesús Domínguez, un español que vive en Puerto Rico, que ha adaptado de la cocina de su nativa Rías Baixas, a los sabores de Puerto Rico y sus platos favoritos. Para la Freixenet Cordón Negro Brut, Carta Nevada, Blanc de Blancs, y el Rosé, hubo varios platos. El primero fue atún local con aguacate, lleno de color y sabor, que pareó muy bien con el Carta Nevada mientras que el pulpo a la brasa y los tostones de pana fueron muy bien con el Cordón Negro y el Rosé. Se presentaron unos montaditos de bacalao –pedazos de pan con el pescado encima—y unos pimientos de piquillo rellenos de Ceti que maridaron muy bien con el Blanc de Blancs. El mejor ejercicio siempre es dejar que el paladar vaya durante todo el maridaje sin enfocarse solo en una etiqueta. Atrévanse a probar, explorar, descubrir los sabores y las texturas de los platos que acompañan el vino, en este caso con las diferentes tonalidades de la remozada Freixenet. Eso sí, antes de salir de Salitre, tienen que probar un gran Mojito, el que se prepara en la casa. ¡La receta lleva Freixenet, ron blanco y magia!
Carta Nevada, mean while the grilled octopus and fried bread fruit went well with Freixenet Cordon Negro and also with the Rosé. There were some montaditos de bacalao –small bread toasts with cod fish on top—and piquillo peppers filled with “Ceti” that paired very well with Freixenet Blanc de Blancs. The best exercise ever is to let your palate go through the tasting without only focusing in just one label. Dare to taste, dare to explore, dare to discover the flavors and textures of dishes paired with the wine, in this case with all the different hues of an updated Freixenet. Before leaving Salitre, you must taste the great Mojito they make there! In its recipe, it has Freixenet, white rum, mint and magic!
La variedad de cavas Freixenet están disponibles en El Hórreo de V. Suárez y en supermercados. The variety of Freixenet wines are available in El Hórreo de V. Suárez and supermarkets.
Salitre Mesón Costero, carretera 681, km. 3.8 de Arecibo, P.R. 787-816-2020
54
INVIERNO / WINTER 2016
UN PEDACITO DE ARGENTINA EN EL CORAZON DE GUAYNABO Carnes Brunch Jazz Tango
Tel. 939-337-0030 WWW.34SUR.COM CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR 00969
Vinos Wines
EXPRESA TU GUSTO EXPRESS YOUR TASTE
E
Y enriquece tu experiencia And enrich your experience
l champagne fue creado por vinos que se mezclaron para mayor dulzura, y que fueron descritos como “ricos”. Incluso las botellas de Veuve Cliquot de los años 1840 encontradas recientemente en las Islas Aland, Finlandia, tenían 150 gramos de azúcar por litro. Históricamente en Rusia, los consumidores añadían azúcar al champagne, esto añadiendo un toque personal a su vino. Hoy Veuve Clicquot impulsa esta tradición en la era contemporánea con RICH Y RICH ROSE, creados expresamente para la mixología.
Al crear el champagne RICH, Veuve Clicquot aporta audacia y creatividad a este patrimonio, con su singular «So Clicquot Twist». Con una dosis más alta de mezcla de uvas, Veuve Clicquot RICH nació para ser personalizado. La versatilidad de Veuve Clicquot RICH insta a los consumidores a disfrutarlo cuando y donde lo deseen, es perfecto para cualquier lugar y cualquier momento. El maestro de la bodega de Veuve Clicquot, Dominique Demarville, afirma que “el azúcar en champagne es como las especias en una receta; usadas correctamente, pueden sacar aromas específicos y jugar con gusto”. En Veuve Clicquot RICH la fruta es impulsada a un nuevo nivel emocionante. Las uvas Pinot Noir y Meunier le dan una nueva versatilidad y hace hincapié en notas frescas y afrutadas, que se equilibran con la frescura dinámica y cremoso final de Veuve Clicquot. Veuve Clicquot RICH fue creado expresamente para combinarlo con una selección de ingredientes y sacar el “Clicquologist”en cualquier persona. Las notas de firma del vino se magnifican por la presencia de ingredientes seleccionados: jengibre, piña, lima, té, todo en las rocas. El objetivo es expresar versatilidad y la posibilidad de crear tu propia experiencia de degustación, Veuve Clicquot RICH es una emocionante nueva forma de encarnar el toque de “So Clicquot”.
I
n the history of Champagne, wines that were blended for greater sweetness were customarily described as “rich”. Even the 1840’s bottles of Veuve Cliquot found recently in the Aland Islands had 150 grams per liter of sugar. Historically in Russia, consumers would add sugar to the champagne, this adding a personal touch to their wine. Today Veuve Clicquot propels this tradition into the contemporary era with RICH ROSE, a champagne created expressly by our wine team, through its dosage expertise, for mixology. By creating the champagne RICH, Veuve Clicquot brings audacity and creativity to this heritage, with its unique «So Clicquot Twist». With a higher dosage and a tailored blend of grapes, Veuve Clicquot RICH was born to be customized through mixology. The versatility of Veuve Clicquot RICH urges consumers to enjoy it when and where they wish, is perfect anyway, anywhere and anytime. The Veuve Clicquot’s cellar master, Dominique Demarville states that “ sugar in champagne is like spices in a recipe, used correctly it can bring out specific aromas and play with taste”. In Veuve Clicquot RICH is given a new versatility with a higher a dosage. Intense red berry fruit notes originate from the blending of Pinot noir red wine, while the presence of Meunier emphasizes fresh and gourmand notes. They are balanced with the creamy finish common to all expressions of Verve Clicquot. Veuve Clicquot RICH was created expressly to combine with a selection of ingredients than bring out the Clicquologist in anyone. The signature notes of the wine are magnified by the presence of selected ingredients: ginger, pineapple, lime, tea, all on the rocks. With a goal to express versatility and the possibility to create one’s own tasting experience, Veuve Clicquot RICH ROSE is an exciting new way to embody the So Clicquot twist.
Clicquology Preparación • Coloque 5 cubitos de hielo en una copa grande de vino • Añada un ingrediente • Termine con Veuve Cliquot Rich refrigerado A continuación 6 ingredientes que se han escogido para realzar las caracteristicas del vino. Preparation • Place 5 ice cubes in a large wine glass • Add one ingredient* • Finish with chilled Veuve Cliquot Rich Shown below 6 ingredients chosen to enhance different characteristics of the wine.
FRUTOSO FRUITINESS Piña Pineapple
Toronja Grapefruit
FRESCURA FRESHNESS Pimientos Pepper
Pepinos Cucumber
Apio Celery
REFINADO REFINED Té Tea
INVIERNO / WINTER 2016
57
Coctel Cocktail
UNA NUEVA EXPERIENCIA A NEW EXPERIENCE
BAILEYS ESPRESSO CRÈME
B
aileys presenta su nueva variación Espresso Crème, que fusiona el aroma y sabor de granos frescos de café con la combinación de whisky y crema irlandesa.
Baileys Espresso Crème es perfecto para darle un toque especial a esta época de fiestas. Puede disfrutarse en las rocas, con diversas recetas de cocteles o postres. No pierdas la oportunidad de confeccionar una receta con Baileys Espresso Crème para compartir con tus amigos, familia o simplemente para consentirte.
B
aileys presents its new variation Espresso Crème, which fuses the aroma and flavor of fresh coffee beans with the combination of whiskey and Irish cream.
Baileys Espresso Crème is perfect to give a special touch to this holiday season. It can be enjoyed on the rocks, with various cocktails recipes or desserts. Do not miss the opportunity to make a recipe with Baileys Espresso Crème to share with your friends, family or just to pamper yourself.
58
INVIERNO / WINTER 2016
Baileys Espresso Martini Ingredientes: 2 oz de Baileys Espresso Crème 1/4 de oz de Smirnoff Vodka 1/4 de oz de café espresso Hielo Preparación: Combine Baileys Espresso Crème con Smirnoff Vodka y café. Mueva con hielo Ingredients: 2 oz Baileys Espresso Crème 1/4 de oz Smirnoff Vodka 1/4 de oz espresso coffee Ice Preparation: Combine Baileys Espresso Crème with Smirnoff Vodka and coffee. Stir with ice.
INVIERNO / WINTER 2016
59
Coctel Cocktail
Karha Crème Ingredientes: 1 oz de Baileys Espresso Crème 1 oz de Captain Morgan Original Spiced Rum 3/4 de onza crema de vainilla francesa 1/4 oz syrup de chai 2 oz de agua caliente 1 estrella de anís para decoración Preparación: 1. Combine Baileys Espresso Crème, Captain Morgan Original Spiced Rum, crema de vainilla, agua caliente y el syrup de chai en una taza. 2. Mueva bien por 20 segundos 3. Decora con estrella de anís Ingredients: 1 oz Baileys Espresso Crème 1 oz Captain Morgan Original Spiced Rum 3/4 ounce french vanilla cream 1/4 oz chai syrup 2 oz hot water 1 Anise star for decoration Preparation: 1. Combine Baileys Crème Espresso, Captain Morgan Original Spiced Rum, vanilla cream, hot water and chai syrup in a cup. 2. Stir well for 20 seconds 3. Decorate with anise star 60
INVIERNO / WINTER 2016
VEN A DISFRUTAR DE UNA EXPERIENCIA GASTRONOMICA QUE ROMPE LOS SENTIDOS.
#1350 Ave. FD. Roosevelt. esq. Duero, San Juan P.R. 787-998-5220 • www.vendimiarestaurant.com
Coctel Cocktail
KETEL ONE
Kitchen
EXPERIENCIA SENSORIAL DISEÑADA PARA CREAR COCTELES ARTESANALES ÚNICOS A SENSORIAL EXPERIENCE DESIGNED FOR CREATING UNIQUE HOMEMADE COCKTAILS
D
esde Schiedam, Holanda, llega el Ketel One Kitchen, concepto diseñado para disfrutar de los ingredientes locales y frescos en la creación de cocteles artesanales únicos, siguiendo la predilección del paladar de cada persona. A través de estos seminarios interactivos y guiados por Carlos Irizarry, mixólogo oficial y embajador de la marca en Puerto Rico, las personas aprenden a catar vodka a ciegas para luego encontrar el balance perfecto en un coctel. Durante el Ketel One Kitchen, las personas degustan el vodka sin mezclar; ejercicio que ayuda a apreciar los componentes y sabor base de muchos cocteles. El vodka artesanal holandés Ketel One, está hecha con 100% trigo europeo y utiliza una combinación de técnicas modernas y tradicionales para su destilación. “Ketel One vodka tiene un sabor muy fresco al paladar con un final suave. Esto es muy difícil encontrar en cualquier vodka y por esto es considerada la vodka favorita de los bartenders”, expresó Carlos Irizarry. Una vez se han degustado diferentes tipos de vodka incluyendo el Ketel One regular y el Ketel One Citroen, las personas aprenden el balance de un coctel utilizando, concentrado de jugos naturales, hierbas frescas y siropes. Sobre el evento: Para la Familia Nolet, destiladores de la vodka artesanal ultra-premium por más de once generaciones, la cocina es un espacio para la confraternización donde ocurren momentos y conexiones inolvidables. Es por eso que en su primera edición el Ketel One Kitchen reunió a un grupo de creativos y artistas emprendedores e Irizarry los recibió con un vistoso ponche adornado de margaritas blancas al cual llamó, Ponche del Mercado. El mismo fue hecho con distintos ingredientes como jugo de naranja, limón, té de manzanilla, Aperol y Ketel One Vodka. El mixólogo desarrolló un concepto fácil de ejecutar y divertido para el taller de mixología dándole un giro creativo a la dinámica para que los invitados crearan “Quirky Cocktails”. Tuvieron la oportunidad de darle su gusto distintivo al tradicional “Bloody Mary” confeccionando cocteles con variedades de jugos como el de remolacha, jugo de
62
INVIERNO / WINTER 2016
vegetales, piña fresca puertorriqueña y jugo de arándano. Al final crearon su propio vodka Martini, un coctel clásico pero fundamental en la coctelería con el cual brindaron junto a Irizarry exclamando Proost! Además de significar salud en holandés, esta icónica palabra para brindar con Ketel One Vodka se utiliza para manifestar buenos deseos hacia familiares y compañeros.
“KETEL ONE VODKA TIENE UN SABOR MUY FRESCO AL PALADAR CON UN FINAL SUAVE. ESTO ES MUY DIFÍCIL ENCONTRAR EN CUALQUIER VODKA Y POR ESTO ES CONSIDERADA LA VODKA FAVORITA DE LOS BARTENDERS” “KETEL ONE VODKA HAS A VERY FRESH TASTE WITH A SOFT FINAL. THIS IS VERY HARD TO FIND IN ANY VODKA AND THAT IS WHY KETEL ONE IS CONSIDERED THE BARTENDERS’ FAVORITE VODKA”
F
rom Schiedam, Holland comes Ketel One Kitchen, a concept designed to enjoy fresh and local ingredients in the creation of unique homemade cocktails depending of each person’s taste. Through these interactive seminars guided by Carlos Irizarry, official mixologist of Ketel One Vodka in Puerto Rico, people will learn to taste its notes and find the perfect balance for a cocktail.
During Ketel One Kitchen, people taste vodka without blending with any other ingredient, an exercise that helps appreciate the components and flavors of many cocktails. The handmade Dutch vodka Ketel One, is made with a 100% European wheat and uses a combination of modern and traditional techniques for its distillation. “Ketel One Vodka has a very fresh taste with a soft final. This is very hard to find in any vodka and that is why Ketel One is considered the bartenders’ favorite vodka”, expressed Carlos Irizarry. Once the different types of Vodka have been tasted, including Ketel One regular and Ketel One Citroen, people learn the balance of a cocktail using concentrated natural juices, fresh herbs and syrups. About the event: For the Nolet family, distillers of the handmade ultra-premium vodka for more than eleven generations, the kitchen is a space for sharing where unforgettable moments and connections with friends and family occur. That is why for its first edition Ketel One Kitchen reunited a group of creative and artistic entrepreneurs, and Irizarry welcomed the team with a colorful punch decorated with white margaritas which he called “The Markets Punch”. It was made with various ingredients such as orange juice, lemon juice, chamomile tea, Aperol and Ketel One Vodka. The mixologist developed an easy and fun concept to implement for the mixology workshop by giving it a creative twist having the guests create their own Quirky Cocktails. They had the opportunity to give their unique taste to the traditional “Bloody Mary” by preparing cocktails with a variety of juices like vegetable juice, beet juice, fresh local pineapple juice and cranberry juice. At the end they created their own vodka Martini, a classic yet fundamental cocktail with which they toasted with Irizarry by saying Proost! Besides meaning cheers in Dutch, this iconic word used to toast with Ketel One Vodka is used to manifest good wishes to family and friends.
A continuación en la página 64 entrevista al embajador Ketel One Carlos Irizarry. Following on page 64 interview with Ketel One Ketel One Ambassador Carlos Irizarry.
INVIERNO / WINTER 2016
63
Coctel Cocktail
CARLOS IRIZARRY EMBAJADOR DE KETEL ONE EN PUERTO RICO KETEL ONE AMBASADOR IN PUERTO RICO
64
INVIERNO / WINTER 2016
¿Qué te motivó a ser bartender? Mi carrera como bartender comenzó por accidente. Desde los 17 años trabajé en la industria del servicio. En el año 2011, cuando trabajaba en un restaurante cubano en Nueva York, se ausentó el bartender. Sin idea en lo que me estaba metiendo, me puse a servir mojitos, y no sé si era el trabajo bajo presión, la interacción con los invitados o la mezcla de sabores… pero ahí entendí que eso era lo mío. ¿Cuál es el nombre del bar donde trabajas y qué representa para ti? Trabajo en La Factoría en el Viejo San Juan. Esa esquina es muy especial para mi pues siento que todos los que trabajamos allí, somos una familia. Ha sido, más que un trabajo, un taller para desarrollarme y poner mi grano de arena en una comunidad que cada vez es más fuerte. ¿Cuál ha sido tu parte favorita de participar en competencias de World Class? World Class es una plataforma de competencia excepcional, pues exige de sus competidores un dominio elevado de la profesión al someterlos a tantos retos divertidos. Ese pie forzado que reta tus capacidades y despierta la creatividad, al montar todo un concepto alrededor de un coctel. ¿Cómo definirías tu estilo de coctelería? Por el momento prefiero trabajar una coctelería sencilla, cuya complejidad se encuentre en métodos sofisticados de preservar los productos. ¿Cuál es la habilidad más importante en un bartender? La “mixología” es una ciencia que con mucha practica y dedicación se domina. Sin embargo, ser genuino en nuestra propuesta de “bartending” es muy importante pues es lo que el invitado se llevará consigo. ¿Qué piensas del Ketel One Fraternity? El Ketel One Fraternity es una iniciativa que une a la comunidad de la industria, y juntos celebramos uno de los atributos más importantes de la marca, más que un puñado de bartenders somos una familia. ¿Cómo te sientes al ser el embajador de Ketel One en Puerto Rico? No puedo evitar identificarme con los principios que abarca Ketel One. Es un vodka genuino, que valora el esfuerzo artesanal en su producción, y sobre todo, siempre en familia. Estos son principios muy nobles a los cuales cada bartender debe aspirar. Es un honor para mi. ¿Qué esperas compartir con el consumidor? Quiero crear memorias. Que el invitado no solo escuche la información, pero que interprete todo lo que tengo que decir y se lleve el recuerdo. Que no importe cuanto tiempo pase, siempre recuerde del día que nos sentamos a hablar de Ketel One Vodka.
What motivated you to become a bartender? My career as a bartender started by accident. Ever since I was 17 years old I’ve worked at service industries. In 2011, I was working for a cuban restauraunt at New York, and the bartender was absent. Without a clue on what I was getting myself into, I began to serve mojitos, and I dont know if it was working under pressure, the interaction with the guests or the mixture of tastes.... but in that moment I understood this was what I wanted. What is the name of the bar you work at and what does it represent to you? I work at La Factoría in Old San Juan. That corner is very special to me, I feel that everybody that works there are family. This has been more than a job, it has been a workshop for personal development and to contribute my part to this community that is growing stronger. What has been your favorite part of participating in the World Class Competitions? World Class is an exceptional competitive platform, because it demands its competitors an elevated domain of the profession by submitting them to many fun challenges. Those challenges motivate and spark your capacities while waking up your creativity when preparing a concept around a cocktail. How would you define your cocktail style? I prefer working a simple cocktail, where its complexity is found in sophisticated methods on preserving the ingredients. What is the most important ability a bartender must have? Mixology is a science that with a lot of practice and dedication can be dominated. Yet, being genuine is our proposal of bartending, it is very important since it is what the guest will take home. What do you think about Ketel One Fraternity? Ketel One Fraternity is an initiative that unites the industry and together we celebrate one of the most important attributes of the brand; more than just a bunch of bartenders we are a family. How do you feel about being Ketel One’s official mixologist in Puerto Rico? I can’t avoid identifying myself with the principles that Ketel One embraces. It is genuine vodka that values craftsmanship in its production, and after all, always a family. These are noble principles that all bartenders must aspire to. It’s an honor. What do you expect to share with the consumer? I want to create memories. I want the guest to not only hear the information, but interpret everything I want to tell them and take the memory with them. It doesn’t matter how much time goes on, I want them to always remember the day we sat and talked about Ketel One Vodka. INVIERNO / WINTER 2016
65
Coctel Cocktail
LA VERDADERA IDENTIDAD DE... THE TRUE COLORS OF...
LA CARNICERIA Por/By: Pilar Torres Fotofrafía/Photography: Miguel Villalobos
S
abías que este lugar se llamaba Carnicería La Semillita?” me preguntó Hugo Pérez, dueño del bar La Carnicería, ubicado en el segundo lugar de su restaurante Asere. Le respondí, que sabía de una barbería y de una carnicería en los bajos, mientras que en el segundo piso, había un apartamento espacioso, en donde vivía mi hoy esposo y su padre, hacía muchos años. “Cuando lo reabrimos como bar, nos encontramos con la verdadera personalidad del espacio pero le añadimos el ambiente del clandestinaje que ha estado en boga por muchos años en La Habana. Allá, los jóvenes han ocupado espacios, mayormente en antiguos edificios abandonados, para hacer de ellos lugares discretos, donde se reúnen, janguean, escuchan música y bailan” dice Pérez en un tono melancólico porque
66
INVIERNO / WINTER 2016
D
id you know that this place was called Carnicería La Semillita?” asked me Hugo Pérez, owner of La Carnicería Bar, which is located on the second floor of his Asere Restaurant. I replied, well, I know there were a barber shop and a carnicería (butcher shop), but they were located on the first floor. On the second one, there was a big apartment, where my husband and his father used to live, many years ago. “When it was reopened as a bar, we encountered the real personality of the space but we added the clandestine ambiance that has been a trend for many years in Havana. There, young people reclaimed spaces, mainly in abandoned buildings, to make inconspicuous night spot where the crowds gather, hang around, listen to music, dance” Pérez
1 INVIERNO / WINTER 2016
67
2
68
INVIERNO / WINTER 2016
4
3
Coctel Cocktail
Los Cocteles The Cocktails sus raíces cubanas están a flor de piel. “A veces, esos edificios antiguos de Cuba representan peligro porque están en malas condiciones pero se han convertido en un lugar donde socializar”.
1.
“En La Habana, el fenómeno es que todo el mundo sabe dónde ir, incluyendo turistas europeos, porque aprenden a comunicarse mediante señas y colores, para dejar saber el espacio furtivo” agregó. Ese lenguaje, una combinación del speak easy y el reto a lo establecido es la manera de apreciar la vida nocturna de las generaciones. “Al principio, el concepto de speak easy definía nuestro bar La Carnicería. Ahora, luego de un tiempo, está mostrando su verdadera identidad, una manera nueva y vieja de celebrar la vida, aparte de Asere, que tiene su propio bar. La Carnicería como bar, está tomando su propio rumbo, redefiniéndose como un espacio donde puedes disfrutar de un cóctel con amigos, colegas de trabajo o familia, al estilo de lo que hacen en La Habana” dice Hugo quien también añade que se ha diseñado un menú de cocteles para La Carnicería, basándolo en los gustos de los clientes de Asere y llamándolos con nombres que aluden la historia contemporánea de Cuba. Ahora el Bar La Carnicería tiene su propio ritmo, literalmente por poseer una colección de música de DJ´s diseñada para disfrutarla en esta durante la semana, y los viernes se presentan en vivo. Con los barmans Brian Pérez y John Fantauzzi, repasamos 4 de los cocteles del menú de La Carnicería.
Ron, licor de crema de violetas, jugo de lima y amargo de agua de rosas. Rum, violet cream liqour,lime juice and rose water bitters.
2. 3.
explains in a melancholic way, because his Cuban roots are skin deep. “Sometimes, those old Cuban buildings are hazardous because of they are in real bad shape but they have become a social place”.
Now La Carnicería Bar has its own rhythm, literally by having a collection of music by selected DJs to be enjoyed during the week, and every Friday there will be a live performance. With barmans Brian Pérez and John Fantauzzi, we review 4 cocktails from the La Carnicería´s menu.
Cuban Manhattan - Whisky, Vermouth seco,
Amargos de albaricoque y angostura, miel y cáscara de china. Whisky, Dry Vermouth, peach angostura bitters, honey and orange peel.
20 de Mayo - Esta fecha censurada por el gobierno cubano se relaciona con el establecimiento de la República de Cuba en 1902, cuando mediante el sufragio de los cubanos se eligió a Tomás Estrada Palma como presidente. This date is censored by Cuban government but relates to the establishment of the Republic of Cuba, back in 1902, when the people elected Tomás Estrada Palma as president. Vodka, Ginebra, St. Germain, lascas de pepinillos, hojas de albahaca, jugo de lima y pimienta negra. Vodka, Gin, St. Germain, cucumber slices, basil leaves, lime juice and black pepper.
“In Havana, the phenomena is that everybody knows where to go, including European tourists, because they learn how to communicate through signs and colors, to let them know the furtive location” he added. That language, a mix of Speak Easy and challenge to the establishment is a way of night life for the crowds. “At first, that speak easy concept was the definition of our Bar La Carnicería. Now, after some time, it is showing its true colors, a new but old way to celebrate life, aside from Asere, which has its own bar. Bar La Carnicería is taking its own path, redefining itself to be a space where you can enjoy a cocktail with friends, coworkers or family, in a reminiscent way of what Cuban crowds do back in Havana!”said Hugo who also added that they have even designed a cocktail menu for La Carnicería based on what costumers love from Asere and named accordingly alluding contemporary Cuban history.
Floridita - El Floridita es una marisquería histórica y bar en la parte Antigua de La Habana. Un lugar favorite para los expatriados estadounidenses mucho antes que Ernest Hemingway lo pisara en 1930. Tan cerca de la Florida, solo 90 millas de Key West, este es el pequeño Florida. El Floridita is a historic fish restaurant and cocktail bar in old Havana, a favorite spot for expat Americans long before Ernest Hemingway set foot in it on 1930). Being so close to Florida, just 90 miles from Key West, it is the small Florida.
4.
Güajiro - Vodka, Cocchi Americano Vermouth
Seco, lima, jugo de parcha, hojas de albahaca.Vodka, Cocchi Americano Dry Vermouth, lime, Passion fruit juice, Basil leaves
LA CARNICERIA
2nd floor @ Asere Cubano Kitchen 180 Cll Dos Hermanos San Juan, 00907 PR 787-946-3804 INVIERNO / WINTER 2016
69
Coctel Cocktail
FLOR DE CAÑA PRESENTÓ MIXTRONOMY
FLOR DE CAÑA INTRODUCED MIXTRONOMY EL RON SÚPER PREMIUM YA ESTÁ DISPONIBLE EN PUERTO RICO SUPER PREMIUM RUM IS NOW AVAILABLE IN PUERTO RICO
E
n una maravillosa velada el Ron Flor de Caña se presentó oficialmente en Puerto Rico con el concepto “MIXTRONOMY”. En el evento se llevo a cabo una cena de maridaje de cuatro cursos. Mixtronomy, es un nuevo concepto desarrollado por Flor de Caña, que fusiona el arte de la mixología con la gastronomía. La iniciativa busca que un mixólogo y un chef trabajen en conjunto para desarrollar mezclas perfectas. Pero ante todo tiene como objetivo la innovación y la reinvención a la hora de mezclar con los ingredientes del ron nicaragüense. La sesión fue conducida por Mauricio Solorzano, embajador de la marca nicaragüense, y anfitrión de la misma, dirigió acompañado de recetas la fusión de sentidos con sumo acierto, y explicó el proceso de elaboración que nace a la sombra del volcán San Cristóbal, uno de los más activos de Nicaragua. “Estamos muy contentos de incorporar esta nueva joya en nuestro portafolio de bebidas súper premium, sin duda alguna Flor de Caña y su variedad de rones de gran calidad, llegaron para quedarse” apuntó Maribel Rivera Álvarez, Senior Brand Manager de V.Suarez & Co. Acerca de Flor de Caña Ron Flor de Caña es hasta cinco veces destilado, lo que permite que los rones jóvenes tengan una pureza y suavidad perfecta para mezclar y preparar los mejores cocteles. Por su parte, los rones más maduros y añejados adquieren un carácter complejo y balanceado para una experiencia única al paladar, perfecto para degustar puro o en las rocas. El ron premium Flor de Caña posee en la actualidad más de 140 premios y reconocimientos internacionales, habiendo obtenido en 5 ocasiones el reconocimiento como “El Mejor Ron del Mundo” en certámenes de Londres, Chicago y San Francisco.
70
INVIERNO / WINTER 2016
I
n a wonderful evening the Rum Flor de Caña was officially presented in Puerto Rico with the concept “MIXTRONOMY”. At the event a four-course pairing dinner was held. Mixtronomy, Is a new concept developed by Flor de Caña, which fuses the art of mixology with gastronomy. The initiative seeks to have a mixologist and a chef working together to develop perfect mixes. But above all, it aims at innovation and reinvention when it comes to mixing with the ingredients of Nicaraguan rum. The session was conducted by Mauricio Solorzano, ambassador of the Nicaraguan brand, and host of the same, Directed with recipes the fusion of senses with maximum success, and explained the process of elaboration that is born in the shadow of the volcano San Cristóbal, one of the most active in Nicaragua. “We are very happy to incorporate this new jewel into our portfolio of super premium drinks, without any doubt Flor de Caña and its variety of high quality rums, arrived to stay” remarked Maribel Rivera Álvarez, Senior Brand Manager de V.Suarez & Co. About Flor de Caña Ron Flor de Caña is up to five times distilled, which allows young rums to have a perfect purity and smoothness to mix and prepare the best cocktails. For its part, the more mature and aged rums acquire a complex and balanced character for a unique experience to the palate, perfect for pure tasting or on the rocks. The premium rum Flor de Caña currently has more than 140 international awards and recognitions, having obtained in 5 occasions the recognition like “The Best Rum of the World” in contests of London, Chicago and San Francisco.
EL EPÍTOME DE LA INNOVACIÓN THE EPITOME OF INNOVATION YA DISPONIBLE EN GARAGE ISLA VERDE EL NUEVO E-CLASS 2017 THE NEW 2017 E-CLASS IS AVAILABLE IN GARAGE ISLA VERDE
E
s sencillamente el E-Class más avanzado en su clase. Es la manera más simple de decribir un automóvil no tan simple. Actualizado con las más recientes tecnologías, la experiencia de manejarlo deja a cualquiera esperando más, literalmente. El nuevo E-Class del 2017 escribe un nuevo capítulo en la historia de la marca, en la que los automóviles gozan de autonomía para dar más herramientas al conductor. Es el nuevo punto de referencia entre los sedanes medianos de lujo, con una belleza superior a cualquiera de sus generaciones anteriores. Es más sustancioso. Más eficiente. Hablando de tecnología, destaca una nueva función de seguridad que Mercedes-Benz estrena en este modelo. Se trata de PRESAFE Sound, que emite un sonido imperceptible pero que atenúa y eleva el nivel de protección de la audición ante una colisión inminente. DRIVE PILOT es otra de las nuevas tecnologías que lleva el piloto automático a otro nivel, ayudando al conductor a mantener el vehículo en su carril, tanto en rectas como en curvas, con la habilidad de cambiar de carril con solo poner la señal. Más allá de la elegancia casi atlética de su exterior, es en la cabina del E-Class que los sentidos se despiertan. Su diseño fluye con los contornos naturales en que se combinan asientos esculpidos teniendo en cuenta los músculos del cuerpo humano. Coberturas de exóticas maderas se unen a iluminación LED con hasta 64 posibilidades de colores y opciones para ofrecer hasta aromaterapia y masajes terapéuticos para elevar la comodidad al manejar. El sistema estándar COMAND asiste con la navegación y otras funciones de
72
INVIERNO / WINTER 2016
I
t’s simply the most advanced E-Class of its class. It is the simplest way to describe a not so simple automobile. Updated with the most recent technologies, driving it leaves you literally wanting more. The new 2017 E-Class writes a new chapter in the history of the brand in which automobiles have greater autonomy to provide more tools for the driver. It is the new point of reference among luxury medium sized sedans with a beauty superior to its previous generations. It is more satisfying and more efficient. Speaking of technology, there is a new security function that MercedesBenz debuts with this model. It is called PRE-SAFE Sound which emits an imperceptible sound that elevates the level of hearing protection in case of an imminent collision. DRIVE PILOT is another one of the new technologies that takes automatic pilot to another level, helping the driver keep the vehicle in its track, in a straight or curvy road, with the ability to change lanes by just putting the signal light on. More than the almost athletic elegance of its exterior, it is in the E-Class cabin that the senses awaken. The design flows with the natural contours combined with sculpted seats which take into consideration the muscles of the human body. Exotic wooden covers and the LED lighting with over 64 colors and options, even aromatherapy and massages to elevate the comfort while driving. The standard COMMAND system assists in navigation and other entertainment functions, including 3D maps, live transit and assistance in search platforms like Yelp, with and ample screen with a touchpad which allows the driver control without taking the hands of the wheel.
Buen Vivir Good Living
INVIERNO / WINTER 2016
73
Buen Vivir Good Living entretenimiento, incluyendo mapas 3D, información de tránsito en vivo y asistencia de búsqueda en plataformas como Yelp, en una amplia pantalla con control tipo touchpad que permite control sin sacar las manos del volante. El motor turbo de la versión E300 ofrece mayor poder con menor consumo de combustible. Una nueva transmisión de nueve velocidades responde con mayor rapidez a la vez que opera con eficiencia superior. Dos modelos están ya disponibles en Garage Isla Verde: el E300 y el E300 4MATIC, ambos como 241 caballos de fuerza y 273 libras de torque.
The turbo engine of the E300 versions offers more power with less consumption of gas. A new transmission with nine velocities responds faster and operates with a superior efficiency. Two models are already available at Garage Isla Verde: the E300 and the E300 4MATIC, both with 241 horse power and 273 pounds of torque. To coordinate a test drive of this of this or any of the other MercedesBenz models visit www.garageislaverde.com or call (787) 620-1313.
Para coordinar una prueba de manejo de este o cualquiera de los modelos Mercedes-Benz, visite www.garageislaverde.com o llame al (787) 620-1313.
PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOS NUEVOS MODELOS: FOR MORE INFORMATION ON THESE NEW MODELS:
T: 787-620-1313 www.garageislaverde.com
74
INVIERNO / WINTER 2016
LOS SABORES DE THE FLAVORS OF
República Dominicana
Restaurante en la Capital. Plato típico de Mangú (derecha arriba). Plato nacional, Sancocho (derecha abajo). Restaurant at the Capital. Typical dish “Mangú”(right above). National dish “Sancocho”(right below). Por/By: Elizabeth Blanc
R
epública Dominicana te invita a disfrutarle gracias a su rica y variada experiencia gastronómica. Su privilegiada ubicación geográfica,limita al norte con el Océano Atlántico y al sur con el Mar Caribe, así como la influencia de diversos pueblos y culturas, ofrecen un mundo de posibilidades al viajero foodie, con banquetes llenos de sabor y tradición. Al paso del tiempo, el aporte autóctono de los taínos se ha fusionado con las cocinas de distintas migraciones –española, francesa, árabe, africana hasta conformar la actual identidad gastronómica nacional. Para los amantes de la buena gastronomía, Republica Dominicana es un destino que ofrece infinitas posibilidades para consentir exigentes paladares. Su oferta es abundante, generosa y cálida como su gente. Sus chefs y cocineros se adiestran con las más innovadoras técnicas y cuentan con una vigorosa agricultura para el aprovechamiento de vegetales, especies y frutas siempre frescas. Sin embargo, más allá de estas características generales cada región del país ofrece una experiencia gastronómica singular. Solo basta recorrerlas para descubrir una variedad de comidas, ingredientes y preparaciones únicas. República Dominicana refleja en su gastronomía más de 500 años de fusiones e influencias. La comida dominicana es tan rica en sabores y aromas como lo es de variada en matices y presentaciones. Su cocina criolla bien pudiera ser declarada
76
INVIERNO / WINTER 2016
“Patrimonio Universal de la Humanidad”. Su plato emblemático es “La Bandera”, cuyos ingredientes esenciales son arroz, habichuelas y carnes acompañado de ensaladas y tostones. “Mangú”, el típico desayuno dominicano, es elaborado con plátanos verdes hervidos que se trituran hasta convertirlos en un suave puré, se acompañan con queso frito, salami, huevos y se coronan con un “vinagrito” de cebollas salteadas. A el Mangú dominicano también se le puede llamar los tres golpes, literalmente, “los tres golpes” significa mangú con queso, salami, huevos y luego rematado con cebollas salteadas o fritas. El Mangú dominicano es una de las recetas más comunes en la cocina dominicana y es el plato preferido por los dominicanos a la hora del desayuno. Se dice que la procedencia del término “Mangú” proviene de la época de la primera invasión norteamericana (1916-1924) al país, los norteamericanos al probar el mangú lo primero que dijeron fue: “Oh Man, good!”, los dominicanos, al no ser su idioma nativo el inglés, de por sí entendieron mangú y de ahí se depuró y siguieron usando el termino Mangú. Por supuesto, su humeante tacita de café dominicano es de rigor. Si en algún plato se esmeran los dominicanos es con el Sancocho, su plato nacional, y lo preparan con todo lo imaginable...verduras, pollo, cerdo, res, conejo y hasta 7 carnes. Hay exquisitas versiones de Sancocho de habichuelas y mariscos que se consumen mucho en Jarabacoa y Constanza, ideal para ser disfrutado en el clima siempre fresco de esa zona. A simple vista parece un cocido español y suelen degustarlo con un
arrocito blanco y aguacate. Los intensos sabores del mar con el uso de ingredientes frescos son opciones perfectas en las zonas costeras; el pulpo al ajillo de Puerto Plata, los langostinos de Barahona y el lambí (carrucho) de Punta Cana están entre los aperitivos más apetecibles. A esto se suman los “yaniqueques” –una masa frita y crocante-prima hermana de la arepa –que se vende en puestos ambulantes principalmente en las playas. El pescado con coco es la insignia gastronómica de la hermosa península de Samaná y el moro de gandules o habichuelas y tostones es la guarnición ideal de esta delicia. Los dominicanos llaman a los arroces guisados moros. Mientras que en Higuey al este, los productos frescos del campo entre ellos el queso y el dulce de leche enamoran paladares. El quipe de Jaiba, el mondongo guisado, el pan de yuca, coco y batata son populares en Montecristi, La Romana y Santiago de los Caballeros. La zona noroeste del país, conocida popularmente como “La Línea” es un área de costas impresionantes y de hermosas playas doradas. El orégano crece silvestre en esa zona, y la gran población de cabros y chivos se cree que se alimentan de éste agregando sabor a la carne. El plato más famoso de esa área es chivo picante o chivo “liniero” que no es otra cosa que un chivo guisado con hierbas y orégano y con algún otro ingrediente que
Buen Vivir Good Living celosamente cada cocinero guarda para sí. La repostería tiene gran tradición en República Dominicana y son maestros en la confección de postres con coco y frutas. Tentaciones al paladar son el Majarete, los dulces de leches rellenos y las Habichuelas con Dulce, postre emblemático de Semana Santa. Casi de la barrica al paladar….así de cercano al consumidor es el ron dominicano que tiene un posicionamiento único en los mercados del mundo. En República Dominicana se destilan algunas de las mejores marcas de Rones entre ellos: Brugal, Barceló y Bermúdez. Los bebedores de cerveza están de pláceme con su variada oferta destacándose entre ellas la popular cerveza Presidente. Otra bebida muy típica es la Mamajuana a la que los dominicanos le atribuyen poderes afrodisiacos. Está hecha a base de diferentes tipos de raíces tales como canela, guayacán, clavo, anís ,etc. Para los amantes del café y el chocolate, República Dominicana es un paraíso que posee grandes cultivos y plantaciones de una calidad insuperable.
gastronomic experience. You only have to visit them to discover the unique variety of foods, ingredients and preparations. The Dominican Republic reflects in its gastronomy more than 500 years of fusions and influences. Dominican food is as rich in flavor and aroma, as well as in its presentation. Its creole cuisine can be declared “Universal Heritage of Humanity.” Its emblematic dish is “La Bandera” whose essential ingredients are rice, beans and meats with a side of fried plantain and a salad. “Mangú” is the typical Dominican breakfast prepared w i t h boiled green
For the lovers of great gastronomy, the Dominican Republic is a destination that offers infinite possibilities to delight the most discerning palates. Its abundant offer is as generous and warm as its people. Its chefs and cooks are trained with the most innovative techniques and have a vigorous agriculture; therefore, they always have fresh vegetables, spices and fruit. However, its more than these general characteristics from each region of the country that offer an unique
The fish with coconut is the gastronomic emblem of the beautiful peninsula of Samaná and the pigeon pea rice (moro de gandules) or the beans and fried plantains are the ideal side to this delicacy. The Dominicans call stewed rice moros. While in Higuey, to the East of the Dominican Republic, the fresh country products among them cheese and dulce de leche romance the palate. The quipe de Jaiba, the stewed mondongo, the Yucca, coconut and sweet potato bread are popular in Montecristi, La Romana and Santiago de Caballeros.
There is a great pastry tradition in the Dominican Republic and they are the masters in the creation of coconut and fruit desserts. These temptations are Majarete, stuffed dulce de leche, and the Habichuelas con Dulce, and emblematic Holy Week dessert.
Como ves amigo lector, visitar República Dominicana es descubrir y degustar los tesoros gastronómicos de cada rincón, un verdadero festín. Te animas?? Vas disfrutarla más que un chin!!!!
T
The intense ocean flavors and the use of fresh ingredients are perfect options for coastal zones; the garlic octopus from Puerto de Plata, the langoustines from Barahona and the conch from Punta Cana are among the most appetizing appetizers. Also delicious are the “yaniqueques” – a fried and crispy mass – similar to an arepa – which is sold in mainly on food stands on the beach.
The Northeast zone of the country, popularly known as “La Línea” features and impressive coastline and beautiful golden beaches. There is wild oregano all over the area and a great population of goats who grow up eating it, adding flavor to their meat. Another famous is the spicy goat or the “liniero” goat which is a stewed goat with herbs and oregano plus a secret ingredient that the cook does not reveal.
El Morir Soñando posiblemente sea la bebida oficial de Republica Dominicana, deliciosa y nutritiva, combina leche y jugo de china (naranja) que aunque inusual es deliciosa. Su invención debe haber sucedido después de la llegada de la refrigeración al país.
he Dominican Republic invites you to enjoy its delicious and varied gastronomy. Its privileged geographic location with the Atlantic Ocean to the North and the Caribbean Ocean to the south, as well as, its influences from diverse towns and cultures offer a world of possibilities for foodies, with banquets full of flavor and tradition. With the passing of time, the contribution of the Taíno Indians mixed with the cuisines of several Spanish, French, Arab, and African immigrants helped them reach their current gastronomic identity.
national dish and it is prepared with everything imaginable, vegetables, chicken, pork, meat, rabbit and up to seven types of meat. There are exquisite versions of bean and seafood sancocho which are consumed in Jarabacoa and Constanza, ideal to be enjoyed in the fresh climate of those zones. It resembles a Spanish stew and is eaten with white rice and avocado.
plantains w h i c h are mashed and turned into a soft puree, served with a side of fried cheese, salami, and eggs with pickled onions. The Dominican Mangú can also be called “los tres golpes” which means mangú with cheese, salami, eggs and topped with fried onions. The Dominican mangú is one of the most common recipes in the Dominican kitchen and it is the preferred dish for Dominicans for breakfast time. It is said that the term “Mangú” comes from the times of the first North American invasion (19161924), when the North Americans tried the mangú they said “Oh man, good.” Since the Dominicans native language is not English, they understood Mangú and the term stuck. Of course, a piping hot cup of Dominican coffee is in order. If there is a dish that mesmerizes the Dominicans it is the Sancocho, their
From the cask to the palate, the Dominican rum is one of the best in the world’s market. In the Dominican Republic some of the best brands of rum are distilled, among them: Brugal, Barceló and Bermúdez. Beer drinkers are delighted with their varied offer, among them the popular Presidente. Another typical beverage is Mamajuana to which the Dominicans say has aphrodisiac powers. It is made from different types of roots such as: cinnamon, guayacán, cloves, anise, etc. For coffee and chocolate lovers, the Dominican Republic is a paradise that possesses crops and plantations of an incredible quality. Morir Soñando is possibly the official drink of the Dominican Republic, it is delicious and nutritional, it combines mil and orange juice, and although unusual it is delicious. It must have been invented once refrigeration arrived in the island. As you can see, visiting the Dominican Republic is discovering and tasting gastronomic treasures in every corner, a true party. Are you ready? Come and visit! INVIERNO / WINTER 2016
77
Café Coffee
POR/BY: LUCEMY VELAZQUEZ
Productora de Café Lucero Catadora Q, Barista Certificada SCAA y SCAE Entrenadora Autorizada SCAE Juez WBC y WCIGS
Café de alta calidad LOS ASPECTOS A CONSIDERAR
High quality coffee ASPECTS TO CONSIDER
C 78
uando hablamos de cafés especiales o de alta calidad nos basamos en los parámetros que ha establecido la Asociación de Cafés de Especialidad de América (SCAA por sus siglas en inglés) para definirlos. La SCAA es la máxima autoridad mundial de Cafés de Alta Calidad.
los agricultores se traduce en una evaluación que refleja la calidad del producto.
La SCAA ha diseñado protocolos específicos de catar, para que se pueda evaluar cualquier café en cualquier lugar utilizando los mismos criterios. Esto nos permite establecer un lenguaje común para definir y describir lo que es un café de alta calidad. Los parámetros de evaluación sensorial son aroma, fragancia, sabor, sabor residual, balance de sabor, cuerpo, acidez, dulzura, limpieza de la taza o ausencia de defectos y uniformidad.
Los cafés que pertenecen a esta categoría pasan por un proceso de evaluación riguroso donde expertos en esta disciplina evalúan todos los aspectos físicos y sensoriales del producto. El resultado numérico de esa prueba debe ser 80 puntos o más utilizando una escala de 100 puntos.
Pero de qué se trata realmente esta increíble bebida. La pregunta es, ¿qué es en realidad un café de alta calidad?
Se considera cada factor individualmente y se le asigna una puntuación de tal forma que al sumar todos los criterios de evaluación, si obtienen un mínimo de 80 puntos entra al selecto grupo de cafés de especialidad.
Estos son cafés extraordinarios, de alta calidad que nos permite disfrutar de una experiencia sensorial memorable. Esta es la suma de muchos procesos llevados a cabo cuidadosamente durante todas las fases que componen la cadena de producción para obtener ese resultado espectacular.
Lo que pretende medir este tipo de evaluación es el trabajo realizado en la finca durante el cultivo, el manejo que recibió el grano durante el beneficiado y posteriormente al almacenarse. Es imprescindible que se encuentre libre de defectos físicos o de manejo que puedan afectar negativamente el resultado final de la bebida. El esfuerzo de
Finalmente, se requiere un proceso de tueste muy cuidadoso para que el resultado sea un producto que permita disfrutar los mejores atributos de ese grano. Tener la oportunidad de disfrutar de un café excelente es sin duda uno de los grandes placeres de la gastronomía actual.
OTOÑO / FALL 2016
El término café de alta calidad se ha convertido en parte de nuestro diario vivir y gozamos del privilegio de tener al alcance de la mano ese tipo de producto para disfrutarlo todos los días. Para la mayoría de nosotros la primera taza de café marca el comienzo del día. En casos extremos muchas personas somos incapaces de funcionar hasta que ingerimos nuestro café y somos selectivos en términos de calidad. Cada día son más las personas que pueden discernir con mucha facilidad la calidad del café que están tomando. Se recorre un largo camino y un manejo muy cuidadoso para que el producto final sea un café de alta calidad. Al preparar la bebida y degustar una taza de café de calidad extraordinaria, debemos estar conscientes que estamos disfrutando de un producto que es el resultado del esfuerzo de muchas manos realizando un trabajo excepcional.
W
hen we talk about special or high quality coffee we base our parameters on what the Specialty Coffee Association of America (SCAA) has defined. The SCAA is the world’s top authority on high quality coffee.
The SCAA has designed specific protocols for tasting, so that coffee can be evaluated anywhere using the same criteria. This allows us to establish a common language and to define and describe high quality coffee. The parameters for the sensory evaluation are aroma, fragrance, flavor, residual flavor, balance of flavor, body, acidity, sweetness, cleanliness of the cup or absence of defects and uniformity Each factor is considered individually and is assigned a score so that when you add all the evaluation criteria if a minimum of 80 points is obtained, then it enters into the select group of specialty coffees. What this type of evaluation intends to measure is the work performed during at the farm during the harvest, the way the grain was managed and how it was stored. It is essential that it is free of physical defects or bad management which can adversely affect the final result of the beverage. The effort of the farmers translates into an evaluation that reflects the quality of the product. But what is beverage really question is... quality coffee?
this incredible about. The What is a high
The coffees that belong to this category go through a rigorous evaluation process where experts in this discipline evaluate all the physical and sensory aspects of the product. The numeric result of that test must be 80 points or more using a 100-point scale. These are extraordinary high quality coffees that allow us to enjoy a memorable sensory experience. It is the sum of many carefully carried out processes during all the phases in the chain of production to obtain a spectacular result. Finally, it requires a careful roasting process so that the end result is a product that allows the enjoyment of the best attributes of the grain. Having the opportunity to enjoy an excellent coffee is without a doubt one of the greatest pleasures of our gastronomy. The term high quality coffee has become a part of our everyday life and we have the privilege of having this type of product available for daily consumption. For many of us, the first cup of coffee marks the start of the day. In extreme cases, many of us are unable to function until we have our first cup of coffee and are very selective in terms of quality. Each day, more people can easily discern the quality of the coffee they are drinking. Its a long road and careful management so that the final product is a high quality product. To prepare and taste this extraordinary quality coffee, we must be aware that we are enjoying a product that is the result of many hands performing and exceptional job.
Banco de Alimentos DE PUERTO RICO
CONTINÚA LLEGANDO A MÁS PERSONAS CONTINUES TO TOUCH MORE PEOPLE Por/By: Jessica Hernández
E
n un país que vemos tanta abundancia existe todavía un 45 por ciento de personas que sufren de hambre. Es por eso, que está el Banco de Alimentos de Puerto Rico, que lleva 28 años repartiendo comida a los necesitados, logrando impactar a más de 110,000 personas. La iniciativa de llevar alimentos nació por un grupo de misioneros que deseaban poder satisfacer las necesidades alimentarias de niños, enfermos y personas con escasos recursos. Cada día el banco recibe un sin número de alimentos de productores, manufactureros, distribuidores, mayoristas y detallistas. Por lo tanto, la mercancía que reciben es distribuida a 128 organizaciones comunitarias, entre ellas, centros de cuido de niños y envejecientes, hogares de mujeres maltratadas y hasta albergue de animales, etc. Sin embargo, hay muchas razones por la cual se puede donar
82
INVIERNO / WINTER 2016
I
n a country where we see so much abundance, there are still 45% of people suffering from hunger. This is why, the Puerto Rico Food Bank, has over 28 years delivering food to those who need it the most, reaching more than 110,000 people. This initiative started with a group of missionaries that wanted to satisfy the food needs of children, the sick and people who lack resources. Each day, the bank receives countless food donations from producers, manufacturers, distributors, and detailers. The merchandise is distributed to 128 community organizations, among them, childcare and nursing homes, battered women shelters, even animal shelters, among others. There are many reasons to donate food. First, once the expiration date is near, there is an excess of products with errors in packaging or discontinued lines. At the moment, the bank has 14 employees, in addition to the volunteers who work with nonprofit organizations and churches, who are divided into 19 programs, 14 of which are active.
Lo Nuevo What’s New alimentos. En primer lugar, porque se acerca a la fecha de expiración, hay exceso de productos, errores en el empaque o líneas descontinuadas. Actualmente el banco cuenta con 14 empleados, adicional a los voluntarios, quienes trabajan con organizaciones sin fines de lucro e iglesias, las cuales se dividen en 19 programas, en donde 14 están activos. Una de sus populares campañas para luchar contra la hambruna es “Mochila Alegre”, la misma consta que se le presta una mochila llena de alimentos, a niños con necesidades económicas para que no pasen hambre y tengan comida para el fin de semana. La lista de los alimentos que se brindan son recomendados por nutricionistas y expertos de la salud, ya que es importante que los niños tengan una alimentación saludable. La mochila se entrega los viernes y ellos la entregan los lunes; los infantes son elegidos por el trabajador social de las escuelas públicas del país, en donde actualmente están participando 14 centros, lo que permite llegar a más de 300 niños.
One of the popular campaigns in the fight against hunger is “Happy Backpack.” The same consists of a backpack filled with food, to kids who lack economic resources so that they do not go hungry and have food on weekends. The list of foods given are those recommended by nutritionist and health experts, since its important that children have a balanced and healthy diet. The backpack is delivered on Fridays and returned on Mondays, children are chosen by a public school social worker. At the moment, there are 14 centers participating in the program which allows them to reach over 300 children. “The foods are easy to open since their purpose is to be eaten without the aid of an adult. This initiative’s purpose is that no child is left without food over the weekend regardless if he is on vacations or a day off,” stated Ivonne Bernard Rivera, Executive Director of the Food Bank. To become a beneficiary of the Food Bank the following requirements must be met: you must be registered at the Treasury Department as a nonprofit organization, have a tax exemption under Section 1101 of the Puerto Rico Internal Revenue Code, among others. Also, if you wish to help, you can become a volunteer, since there are many tasks that
“Los alimentos deben ser fácil de abrir porque su propósito es que se lo puedan comer sin la necesidad de un adulto. Esta iniciativa es que ningún niño se quede sin comer el fin de semana no importando si está de vacaciones o es un día feriado”, expresó Ivonne Bernard Rivera, directora ejecutiva del Banco de Alimentos. Para ser beneficiario del Banco de Alimentos se tiene que pasar por unos requisitos, tales como: estar registrado en el Departamento de Hacienda como una organización sin fines de lucro, asistir a una orientación,
INVIERNO / WINTER 2016
83
Lo Nuevo What’s New poseer Exención Contributiva bajo la sección 1101 de Rentas Internas de Puerto Rico, entre otros. Además, si deseas ayudar de otra manera puedes colaborar ejerciendo como voluntario, ya que existen diversas tareas en donde se necesita personal. Por ejemplo, hay un grupo que están en las oficinas y otro clasificando los productos que van a ser distribuidos a la Isla, debido a que aproximadamente se recibe 2.5 millones de libras de mercancía. Otra iniciativa es Impacto comunitario, la cual se creó en el 2015 para poder impactar algunos pueblos de la Isla que estén pasando por alguna emergencia o necesidad. “Las zonas rurales son las más afectadas, y su mayoría son personas de la tercera edad”, sostuvo Bernard Rivera, asegurando que esta comida mayormente se reparte en una cancha o en lugar abierto para que pueda ser accesible a más personas, porque en caso de una emergencia nacional el Banco tiene que suplir al país. Por otro lado, si deseas donar, algunos productos son: Leche UHT en polvo o enlatada, arroz, cereales calientes, pastas. Entre las carnes enlatadas está la jamonilla, salchichas, pollo, jamón, atún, etc. También, se permite aportar productos de limpieza y aseo personal tales como: jabón de baño y de lavar, papel sanitario, papel toalla, entre otros. Sin embargo, la administración enfatiza que no se puede donar alimentos en envases de cristal, expirados o alimentos perecederos. Al formar parte del Banco, se le otorgará un número de identificación en donde estarás autorizado a permitir tres personas que puedan llevar o buscar alimentos en nombre de la organización. “El banco tuvo un comienzo algo rústico, pero con el pasar del tiempo se fue perfeccionando”, dijo Bernard, añadiendo que ahora son miembros de “Feeding America” (antes America’s Second Harvest). Así que si usted desea donar y aportar un granito de arena a esta gran causa e iniciativa lo puede hacer comunicándose al Banco de Alimentos de Puerto Rico al 787-7403663 o visitar su página de internet, bancodealimentopr. org, que te permite dar cualquier a p o r t a c i ó n monetaria.
require additional personnel. For example, there is a group that work in the offices and others classifying the products to be distributed in the Island, since they receive approximately 2.5 million pounds of merchandise. Another initiative is the Community Impact which was created in 2015 to help towns on the island that were going through an emergency or a special need. “The rural zones are the most affected and the majority of the people are senior citizens,” stated Bernard Rivera, assuring that the food is delivered mainly in basketball courts or open spaces so that it can be accessible to more people, since in case of a national emergency, the Bank has to supply the country. On the other hand, if you wish to donate, some of the products needed are: UHT Powdered Milk, rice, hot cereals, and pastas. Among the canned meats are spam, sausages, chicken, ham, tuna, etc. Also, cleaning products and personal cleaning products such as: soap, cleaning soap, toilet paper, paper towels, among others. However, the administration emphasizes that you cannot donate food in glass containers, expired or perishable food. To form part of the Bank, they will give you an identification number were you are allowed to authorize three people to deliver or pick up foods in the name of the organization. “The bank had a somewhat rustic beginning, but with the passing of time, we have perfected it,” said Bernard, adding that they are now members of Feeding America (previously known as America’s Second Harvest). So if you wish to donate to this great cause you can call the Puerto Rico Food Bank at 787-740-3663 or visit their internet page www.bancodealimentopr.org which allows any type of monetary donation.
BANCO DE ALIMENTOS DE PUERTO RICO 787-740-3663 www. bancodealimentopr.org
84
INVIERNO / WINTER 2016
Lo Nuevo What’s New NUEVA GALERÍA DE ENSERES FRIGIDAIRE PROFESSIONAL NEW FRIGIDAIRE PROFESSIONAL APPLIANCES GALLERY Rooms To Go Plaza Las Américas, inauguró una nueva galería de enseres electrodomésticos Frigidaire Professional de Electrolux. Los enseres disponibles son: neveras, lavaplatos, lavadora y secadora, estufas, cocina, microondas, acondicionadores de aire, entre otros. Frigidaire Professional, pensando en los consumidores, deja saber que una característica de algunos de sus enseres es que son certificados Energy Star para maximizar el ahorro de energía junto a una avanzada tecnología para satisfacer todas las necesidades del cliente. Algunos atributos de las neveras son: luces LED, tablillas ajustables “SpacePro” y sistema de filtración “PureSource” y “PureAir”. También ofrecen una variedad de topes, estufas eléctricas y de gas. Los demás productos en el catálogo Frigidaire tales como vineras, congeladores, acondicionadores de aire, deshumificadores, entre otros también son productos de muy alta calidad, que al utilizarlos será una experiencia única, haciéndole al consumidor más fácil la rutina cotidiana. Rooms To Go Plaza Las Americas, has opened a new gallery of Electrolux Frigidaire Professional appliances. The available appliances are: refrigerators, dishwasher, washer and dryer, stoves, stove, microwave, air conditioners, among others. Frigidaire Professional, thinking about consumers, lets know that a feature of some of their appliances is that they are Energy Star certified to maximize energy savings along with advanced technology to meet all customer needs. Some attributes of the refrigerators are: LED lights, adjustable “SpacePro” slats and “PureSource” and “PureAir” filtration system.They also offer a variety of counter top appliances like electric and gas stoves. Other products in the Frigidaire catalog such as wine coolers, freezers, air conditioners, dehumidifiers, among others are also very high quality products, that when using them will be a unique experience, making the consumer easier the daily routine.
86
INVIERNO / WINTER 2016
Restaurante Internacional y Barra por el Chef Josh Molina
Capitolio Plaza , Viejo San Juan • 787 724-9090 • Martes a Domingo
Guia de Restaurantes Restaurant Guide L’Olivo Mediterranean
Menú influenciado por la cocina de los países que rodean el mediterráneo. Ofrece una experiencia culinaria elegante y única que combina ingredientes frescos y saludables con ese toque particular que ofrece el fruto del olivo. Carnes, pescados, vegetales y frutos; todos tienen un lugar particular en la cocina. Menu influenced by the cuisine of the countries surrounding the Mediterranean. It offers an elegant and unique culinary experience that combines fresh and healthy ingredients with that particular touch that offers the fruit of the olive tree. Meats, fish, vegetables and fruits; all have a particular place in the kitchen.
Zest by Chef Raúl Correa
El restaurante, idea original del chef ejecutivo Raúl Correa, ofrece un menú de cocina de América Latina desde una perspectiva global, y dándole un tributo a la herencia culinaria de Puerto Rico. En sus platos se utilizan principalmente productos locales.
236 F.D. ROOSEVELT AVE SAN JUAN, PUERTO RICO WWW.LOLIVOPR.COM T: 787-764-1111
TARTAK ST., ISLA VERDE, SAN JUAN, PR 00979 T: 787-728-3666 www.waterbeachhotel. com
The restaurant, original idea of executive chef Raul Correa, offers a menu of Latin American cuisine from a global perspective, and giving a tribute to the culinary heritage of Puerto Rico. In their dishes local products are mainly used.
Vendimia Restaurant
La gastronomía es arte en el restaurante Vendimia. Propuesta enfocada en la comida internacional - creativa, con un fuerte ahínco en los vinos. Lugar de ambiente afable y trato cálido de todo su personal, incluyendo el propietario, que siempre está pendiente que no le falte nada a los clientes.
1350 AVE. FD ROOSEVELT SAN JUAN, P.R.00920 T: 787-998-5220 www.vendimiarestaurant. com
Gastronomy is art in Vendimia Restaurant. Proposal focused on international creative food , with a strong emphasis on wines. Affable atmosphere and warm hospitality of all staff, including the owner, who is always aware that nothing is missing to the customers.
Asere Cubano Kitchen & Bar
El menú es comida tradicional cubana tomando las mejores influencias del Caribe. Edificio de dos plantas, diseñado para que vivas la experiencia de visitar la Cuba legendaria de los años 50, y el mundo clandestino de la gastronomía subterránea. En el buen ambiente de Asere disfrutarás de tapas, cocteles y música. The menu is traditional Cuban food taking the best Caribbean influences. Two-story building, designed to live the experience of visiting the legendary Cuba of the 50s, and the clandestine underground world of gastronomy. In the good atmosphere of Asere you will enjoy tapas, cocktails and music.
34 Sur Parrilla Argentina
Lugar que nos remonta a la esencia y tradicional cocina argentina sin olvidar el sazón boricua. El restaurante cuenta con dos filosofías: buen servicio al cliente y apoyar la industria local. Los amantes del vino encontrarán una buena y variada carta de vinos. Cuentan con tango, jazz y brunch. Place that takes us back to the essence and traditional argentinian cuisine without forgetting the Puerto Rican seasoning. The restaurant has two philosophies: good customer service and support the local food industry. Wine lovers will find a good and varied wine list. Feature tango, jazz and brunch.
90
INVIERNO / WINTER 2016
180 CALLE DOS HERMANOS, SANTURCE, P.R. T: 787-946-3804 www.aserecubanokitchen. com
CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR T: 939-337-0030 www.34sur.com
IL Mulino New York
Desde las costas de Abruzzo viene la herencia culinaria de IL Mulino New York por más de 30 años. Exquisito restaurant italiano con bello salón principal y salones privados para llevar a cabo ese evento y celebración tan especial en el corazón de Isla Verde. Abierto a diario desde las 6 p.m. From the costal side of Abruzzo comes the heritage if IL Mulino New York cuisine for over 30 years. Exquisite Italian restaurant with beautiful dining room and private rooms for all your special celebrations and special occasions in the heart of Isla Verde Tourist Area. Open daily at 6 p.m.
Gallo Negro
Espacio culinario que te deleita los sentidos con fabulosos cocteles y deliciosa comida. El menú es uno dinámico y diverso; basado en antojos, en donde la chef María Mercedes Grubb lo va perfeccionando. Puedes comenzar tu noche en la barra y terminar en la mesa disfrutando una cena inolvidable.
THE RITZ-CARLTON, SAN JUAN 6961 AVENIDA GOBERNADORES ISLA VERDE, P.R. 00979 T: 787-791-8632 www.ilmulino.com
1107 AVE. PONCE DE LEÓN, SAN JUAN, PR. T: 787.554.5445 www.gallonegrosanturce.com
Culinary space that delights your senses with fabulous cocktails and delicious food. The menu is dynamic and diverse; based on cravings, where the chef Maria Mercedes Grubb gradually perfected. You can start your evening at the bar and finish at the table enjoying an unforgettable dinner
Di Parma Trattoria
Di Parma es una experiencia culinaria única en el corazón de Condado. Con vista a la playa y al Océano Atlántico, el restaurante ofrece platos tradicionales italianos de estilo Trattoria con un toque local y caribeño. Añádele a esta receta una barra extensa de whisky y licores.
1049 ASHFORD AVE. VENTANA AL MAR, CONDADO, PR 00907 T: 787-725-5202 www.diparmapr.com
Di Parma brings a unique culinary experience to the heart of Condado. With a beachfront view overlooking the Atlantic Ocean, the restaurant features traditional, Trattoria-style Italian dishes with a local, Caribbean twist. Add to that recipe an extensive whiskey and spirit bar.
La Estación
Kevin Roth es chef / propietario. Él viene a Puerto Rico con nuevas ideas a partir de años de experiencia en la ciudad de Nueva York. En La Estacion toma platos puertorriqueños clásicos e ingredientes locales y añade un toque contemporáneo.
CARR. 987 KM 3.5, FAJARDO, P.R. 787-863-448 787-918-5475
Kevin Roth is chef/owner. He comes to Puerto Rico with fresh ideas from years of experience in NYC. At La Estacion he takes classic PR dishes and local ingredients and adds a contemporary twist.
En Boga Restauante - Gastrobar
El chef Pedro Torres brinda una experiencia sensorial y creativa con nuevas y deliciosas combinaciones de cocina moderna pero con gusto latino. The chef Pedro Torres provides a sensory and creative experience with new and delicious combinations of modern cuisine with Latin taste.
308 AVE DE DIEGO, PUERTO NUEVO, SAN JUAN P.R. 787-967-2244
INVIERNO / WINTER 2016
91
Guia de Restaurantes Restaurant Guide Al Dente Ristorante & Wine Bar
Ha logrado mantenerse por 26 años como el restaurante italiano más antiguo de Puerto Rico, donde su clientela disfruta de la buena comida italiana. Un ambiente acogedor y muy parecido a las trattorias italianas. En la barra puedes tomar uno de sus deliciosos cocteles, o alguna copa de vino.
309 RECINTO SUR OLD SAN JUAN P.R. T: 787-723-7303
It has managed to stay for 26 years as the oldest Italian restaurant in Puerto Rico, where his clientele enjoys good Italian food. A welcoming atmosphere and very similar to the Italian trattorias. In the bar you can take one of their delicious drinks or a glass of wine.
Sorcé at W Retreat & Spa
Salón amplio con puertas abiertas a la terraza con vista al mar, donde se disfruta del menú, que incluye pescados frescos marinados en mojo local, mofongo, mariscos, carnes y la deliciosa versión de la sopa de pescado de Vieques. Amplia bodega con vinos de calidad y exquisitos cocteles.
ROAD 200 · KM 3.2, VIEQUES ISLAND, P.R. T: 787-741-7022 www.sorcevieques.com
Spacious lounge with open terrace overlooking the sea where you can enjoy the menu, which includes fresh fish marinated in local sause, mofongo, seafood, meats and delicious version of Vieques fish soup. Extensive wine list with fine wines and delicious cocktails.
Frida’s Mexican Restaurant
Auténtica cocina mexicana, ideal para celebraciones especiales con familia, amigos o colegas. Las facilidades también disponen del salón de actividades Diego’s, que ofrece un ambiente de barra de cantina mexicana para su celebración.
128 AVE. DOMENECH SAN JUAN P.R. T: 787-763-4827
Authentic Mexican cuisine restaurant, ideal for special celebrations with family, friends or colleagues. The facilities also feature Diego’s, offering an atmosphere of Mexican cantina bar with a little more privacy for your celebration.
Azul Seafood
Azul Seafood es cocina creativa. La buena atmósfera del restaurante la percibes desde que llegas, además de contar con un excelente servicio de parte su amable personal. El menú incluye una deliciosa y excelente variedad de aperitivos y platos principales, que incluyen frescos mariscos y cortes de carne de calidad.
CALLE 2 #22 PARKSIDE GUAYNABO, P.R. T: 787-781-0710
Azul Seafood is creative cuisine. The good atmosphere restaurant perceive it since you arrive, besides having an excellent service from its friendly staff. The menu includes a delicious and excellent variety of appetizers and main dishes, including fresh seafood and quality meat cuts.
Herencia Kitchen & Expresso Bar
Muy acertado el nombre que le han puesto a este café isleño de cocina puertorriqueña con tradición. Dos emprendedores jóvenes, El Chef Ángel Del Valle y Yamil Pomales, se han unido para crear, un concepto de restaurante/café bar, donde la herencia se honra, se vive y se revive. Quite right the name for this restaurant with Puerto Rican cuisine and coffee tradition. Two young entrepreneurs, Chef Angel Del Valle and Yamil Pomales, have joined to create a concept restaurant / cafe bar, where inheritance is honored, it is lived and relived.
92
INVIERNO / WINTER 2016
606 AVE. PONCE DE LEON, MIRAMAR, SAN JUAN, PR T: 787-977-1000
Orujo Taller de Gastronomía
El énfasis en la calidad y frescura de los productos es esencial para el chef Portela. En Orujo encontrarás platos atrevidos, presentados de una manera artística e innovadora, pero con los saberes locales. En su cocina veras técnicas tradicionales, al igual que, técnicas modernas; un balance perfecto que refleja la vanguardia del chef Portela. The emphasis on quality and freshness of the products is essential to chef Portela. In Orujo you will find daring dishes, presented in an artistic and innovative way, but with local knowledge. Iin his kitchen traditional and modern techniques; a perfect balance reflecting the vanguard of chef Portela..
Milano Ristorante Italiano, Villalba
Excelente restaurante italiano, que además de buena comida, se caracteriza por el buen servicio, y su excelente carta de vinos. Ambiente acogedor e íntimo, campestre, rústico, y una vista espectacular al lago. Recibirás una atención personalizada y calurosa bienvenida por sus dueños, el chef Eliezer Pérez, y su esposa Nancy Escobar. Excellent Italian restaurant besides its good food, is characterized by good service, and excellent wine list. Cozy and intimate atmosphere, country, rustic, and a spectacular lake view. You will receive personalized attention and warm welcome by its owners, the chef Eliezer Perez and his wife Nancy Escobar.
Bolitas by Chef Amaury
Un espacio con una atmósfera familiar, y que cuenta con una terraza al aire libre en el campo que va a la par con el acertado ofrecimiento gastronómico. El menú de Bolitas es criollo creativo, en donde la mayoría de los platos tienen como protagonista el ingrediente preferido por el chef, el plátano.
GAUTIER BENITEZ #80, CAGUAS, P.R. T: 787-508-0038
CARR. #149 KM 61.4 VILLALBA, P.R. 787 - 847 - 5444
CARR.152 KM. 12.9 BARRIO CEDRO ARRIBA , NARANJITO T: (787-702-1306 www.bolitasrestaurant.com
A space with a family atmosphere, and has an outdoor terrace that goes along with the successful gastronomic offering. The restaurant menu is creative Creole, where most dishes are featuring the favorite chef ingredient, the plantain.
Coci Arte Bistro & Bar
Ambiente acogedor, artístico y colorido. Cuenta con una barra, mesas en el exterior con una vista hacia Bahía Urbana, mesas en el interior, y en el segundo piso un salón para actividades privadas con monitor y barra. El menú del restaurante es uno internacional con toques creativos.
CAPITOLIO PLAZA CALLE DEL MUELLE #100, SAN JUAN, P.R. T: 787-724-9090
A cozy atmosphere, artistic and colorful. It has a bar, tables outside with a view of Urban Bay, tables inside, and on the second floor lounge for private activities with monitor and bar. The restaurant menu is international with creative touches.
Brújula Restaurant
Ubicado en Parguera Plaza Hotel, la especialidad de Brújula son las paellas y las pizzas artesanales, además de contar con un variado menú, que incluye mariscos, carnes, pastas, entre otros. Ofrecen también una variada carta de vinos y originales cocteles, que los puedes disfrutar en la barra exterior, al lado de la piscina.
PARGUERA PLAZA HOTEL, LA PARGUERA STREET 304, KM 3.2 LAJAS, PR 00667 T: 787-384-9802 www.gotoparguera.com
Located in Parguera Plaza Hotel, the specialty are the paellas and artisan pizzas, in addition to a diverse menu, including seafood, meat, pasta, among others. They also offer a varied wine list and original cocktails, which you can enjoy the outdoor bar beside the pool.
INVIERNO / WINTER 2016
93