Buena Mesa Magazine Summer 2016

Page 1

Wines - Chefs - Restaurants




VERANO SUMMER 2016 VOL.5 NO.2

Contenido Content

52

24

36

28

78 64

8 LO NUEVO WHAT’S NEW

36 AZUL SEAFOOD

14 El muelle cebicheria

42 MARIO PAGÁN RESTAURANT

18 La pizza la pasta 20 Moons bar & tapas STREET EATS 22 DONDESEA.

46 RECETA RECIPE Pastry Chef Nasha Fondeur. CHEF 50 Revolución Netflix. Netflix Revolution.

PLATO FUERTE MAIN DISH 24 VENDIMIA Cocina a la medida. Custom Made Kitchen.

28 EL CAIRO Los Exóticos Sabores del Medio Oriente. The Exotic Flavors of the Middle East.

VINOS WINES 52 Bodegas Torres. 60 Sierra Cantabria. 62 Bodegas Montebaco. 64 Bodega Catena Zapata.

COCTEL COCKTAIL 68 Cerveza Modelo. 70 Mixología Gourmet. Gourmet Mixology.

BUEN VIVIR GOOD LIVING 74 Más que un hotel. More than a hotel.

78 Mercedes Benz C300 86 Yoga CAFÉ COFFEE 88 ¿Qué necesitamos para producir una libra de café?

What do we need to produce a pound of coffee?

90 GUIA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE



Publisher MIGUEL VILLALOBOS B. ARCH.

Editora/Publisher

ELISA LIBERMAN

Escritores

MYRIAM OCASIO AGNES BURGOS PEDRO MARBÁN LIZETTE PERÉZ

Colaboradores

NASHA FONDEUR MARIO PAGÁN LUCEMY VELÁZQUEZ LARA TAPIA

Fotografía

MIGUEL VILLALOBOS

Asistente de fotografía

SEBASTIÁN VILLALOBOS

Diseño Gráfico

JUAN CARLOS PERERA

Carta

Editorial

C

omo dice la canción, “cuando un amigo se va queda un espacio vacío”. Esta edición la queremos dedicar a Pedro Marbán, que era para nosotros más que un colaborador y amigo; lo sentíamos parte de nuestra familia. Fueron innumerables buenos momentos que pasamos en la mesa junto a ti y a tu querida Lizette, momentos donde nos hacías reír, y hasta filosofamos, compartíamos con buenos vinos, whisky y buena comida, esos buenos momentos fueron justo hasta pocas horas antes de tu repentina partida. Naciste en Argentina pero ya eras un gran puertorriqueño, veterano periodista que buscaba siempre lo justo y la verdad, sibarita de vocación, amable, caballeroso, simpático, amoroso con tu prójimo, por eso te dabas a querer. Nos enseñaste mucho, pero particularmente a disfrutar de la vida no importa la situación. Pedrito, ese “espacio vacío” nadie lo podrá llenar.

Traducciones

ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO

Ventas

VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:

3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

787.236.9881

L

ike the song says, “when a friend goes away it leaves and empty space behind”. We would like to dedicate this edition to Pedro Marbán, who was more than a collaborator and friend; he was part of our family. We spent countless moments with you and your beloved Lizette at the table, moments where you made us laugh and think about life while enjoying good wines, whiskey and delicious food. Those moments were enjoyed up to a few hours before your sudden departure. You were born in Argentina, but you were already a great puertorican, a veteran journalist that always searched for justice and the truth, a sybarite by calling, kind, a gentleman, charming, and overall a loving person, that is why everybody loved you. You taught us so much, but particularly to enjoy life no matter the situation. Pedrito, this empty space nobody will be able to fill again Atentamente , Yours sincerely, Elisa Liberman / Miguel Villalobos

BUENAMESAMAGAZINE BUENAMESAPR

Editores Publishers eliberman@buenamesamagazine.com

BUENAMESAPR WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.

PORTADA COVER Restaurant: VENDIMIA Chef: DANIEL MEDINA Plato/Dish: Caprese en Portobello, mozarella di bufala, albáhaca, tomate orgánico, aceite de oliva y balsámico. Caprese in portobello, mozarella di bufala, basil, organic tomato, olive oil and balsamic vinegar.



Lo Nuevo What’s New VELADA DE DOS MAESTROS DE COCINA EN EL CHEF’S TABLE EN AVOCADO CULINARY SOIRÉE OF TWO CHEFS AT AVOCADO CHEF’S TABLE Johnnie Walker Gold y Platinum Reserve al igual que la cúspide de la Casa Walker, el Johnnie Walker Blue Label, whiskys escoceses de lujo distribuidos por Méndez & Co., presentaron al Chef maestro de Colombia, Alejandro Cuellar que en conjunto con el Chef René Marichal desarrollaron una exclusiva cena en el concepto Chef’s Table en el restaurante Avocado Cocina Local & Patio Bar. Esta nueva modalidad consiste en ubicar una sola mesa en la cocina para que un pequeño grupo de personas sea exclusivamente atendido por nada más y nada menos que el chef en persona. Cada plato contó con un pareo de cocteles hechos con Johnnie Walker Gold y Platinum Label. El postre fue única y exclusivamente creado con el whisky de lujo, Johnnie Walker Platinum Label. Al final los asistentes disfrutaron de un exclusivo Perfect Serve del icónico y preciado whisky, Johnnie Walker Blue Label. Johnnie Walker Gold and Platinum Reserve alongside the pinnacle of the Johnnie Walker house, Johnnie Walker Blue Label - luxury Scotch whiskys distributed by Méndez & Co – presented the master Chef from Colombia, Alejandro Cuellar, which, together with Chef René Marichal, developed an exclusive dining experience with the Chef’s Table concept in the restaurant Avocado Cocina Local & Patio Bar. This new approach consists of placing a single table in the kitchen so that a small group of guests will be exclusively attended by the chef in a tailor-made experience. Each dish was paired with Johnnie Walker Gold and Platinum Label. The dessert was crafted with the luxury whisky Johnnie Walker Platinum Label. In the end, attendees enjoyed an exclusive Perfect Serve of the iconic and beloved whisky, Johnnie Walker Blue Label.

MALIBU RUM PRESENTA EL NUEVO INTEGRANTE DE LA FAMILIA MALIBU RUM PRESENTS ITS NEW FAMILY ADDITION El Tablado de Guaynabo se convirtió en un espacio rojo y divertido por una noche para celebrar el lanzamiento del nuevo producto Malibu Red. El público bailó al ritmo de la música de DJ Dazzi y DJ Joselito. Durante la velada los invitados disfrutaron de tres cocteles especiales confeccionados por el experimentado mixólogo de Malibu, Marcos Rivera. El ingrediente principal, Malibu Red, fue el toque perfecto para los tres tragos oficiales de la noche: el Red Hot Explosion, la Red Margarita y el Red Chilled Smooth. “Este evento tiene la esencia del nuevo Malibu Red; nuevo, diferente en espíritu para ser añadido a la familia de Malibu Rum. Es una combinación del sabor refrescante de Malibu original con el toque de tequila, creando un híbrido de licor de tequila con ron de coco, ideal para disfrutar en un coctel tropical” explicó Rafael Pérez Caro, gerente de marca. The Guaynabo Boardwalk transformed into a red and entertaining space for a night to celebrate the launching of the newest Malibu Red. The public danced to DJ Dazzy and Dj Joselito’s upbeat music. Expert Mixologist, Marcos Rivera, entertained guests with three delicious cocktails specially conceived for the event. His main ingredient, Malibu Red, was certainly a unique touch for the three drinks offered: Red Hot Explosion, the Red Margarita and the Red Chilled Smooth. “This event is filled with the essence of the new Malibu Red; with unparallel spirit as to be added to the family of Malibu Rum. It combines the refreshing flavor of the Malibu original with a pinch of tequila, resulting in a hybrid liquor made from tequila and coconut rum, ideal for a tropical cocktail”, stated Rafael Perez Caro, brand manager.

8

VERANO / SUMMER 2016



Lo Nuevo What’s New DEGUSTACIÓN CON SABORES DE ESPAÑA Y LONDRES TASTING WITH FLAVORS OF SPAIN AND LONDON

Borja Leal, director comercial de la Bodega Sánchez Romate, de España, visitó recientemente la Isla para compartir en un atractivo taller de mixología, denominado Sorbos de España y Londres. Durante el evento, los invitados pudieron degustar, de una manera diferente, los brandies Romate Solera Reserva y Cardenal Mendoza, y la ginebra Fifty Pounds. Precedidas por una breve historia de la Bodega, por parte de Leal, así como la descripción de las propiedades de cada licor, estos fueron degustados en originales cocteles creados por Arnaldo Silva, destacado mixólogo, integrante del programa The Perfect Serve. “Estamos muy orgullosos de recibir a Borja Leal y de celebrar este junte de maridaje y mixología, que elevó la experiencia de nuestros invitados a otro nivel, reflejando El Arte de Vivir, lema que distingue a la Bodega Sánchez Romate”, expresó Rachelle Fajardo, gerente de marca de Ballester Hermanos. Cardenal Mendoza, Romate Solera Reserva y Fifty Pounds son distribuidos en Puerto Rico por Ballester Hermanos. Pueden ser degustados en una extensa variedad de establecimientos, así como adquiridos en La Enoteca de Ballester Hermanos, en la Carr. 869 Parque Industrial Westgate, en el Barrio Palmas, en Cataño. Para más información, puede comunicarse al 787.275.6670 o acceder a Facebook.com/LaEnotecaPR. Borja Leal, commercial director of the winery Sánchez Romate, of Spain, recently visited the island to participate in an attractive mixology workshop, called Sips of Spain and London. During the event, guests enjoyed, in a different way, the brandies Romate Solera Reserva and Cardenal Mendoza; and the gin Fifty Pounds. Preceded by a brief history of the winery, given by Leal, as well as a description of the properties of each liquor, tasted in cocktails created by Arnaldo Silva, a renowned mixologist and member of The Perfect Serve program. “We are proud to welcome Borja Leal and celebrate this gather of pairing and mixology, which raised the experience of our guests to another level, reflecting the Art of Living, slogan that distinguishes the Bodega Sánchez Romate,” said Rachelle Fajardo, brand manager of Ballester Hermanos. Cardenal Mendoza, Romate Solera Reserva and Fifty Pounds are distributed in Puerto Rico by Ballester Hermanos. They can be enjoyed in a wide variety of establishments and acquired at La Enoteca de Ballester Hermanos, on Rt. 869 Westgate Industrial Park in Barrio Palmas, in Cataño. For more information, call 787.275.6670 or access Facebook.com/LaEnotecaPR.

10

VERANO / SUMMER 2016



Lo Nuevo What’s New PORTOFINO JEWELERS, CONSTANTE INNOVACIÓN CONSTANT INNOVATION AT PORTOFINO JEWELERS La historia de Portofino, comenzó en el año 1996 en el Viejo San Juan, donde sus propietarios Vivian y Adrián Núñez, con más de 35 años de experiencia establecieron Joyería Portofino. Su visión comercial, desde el principio ha sido proveer al mercado local la más alta calidad y el mejor servicio, al mejor y más competitivo precio. Sus asociados de ventas están entrenados para darle al cliente la mejor orientación y el mejor servicio posible. Actualmente, Portofino Jewelers ofrece la más grande variedad de Juegos de Matrimonio y Brillantes Sueltos en el mercado. Tienen su propio taller de joyería, en donde joyeros y montadores de brillantes hacen alteraciones y diseños el mismo día. Cuentan con muchas de las marcas más reconocidas: Scott Kay, Benchmark Rings, Crown Ring, Perry B., B. Mor, Pandora Jewelry, Zancan, Morris & David, Endless Jewlery, Charriol, Baraká Jaibor Baume & Mercier, TW Steel, Gagá Milano, U-Boat Watch, Victorinox Swiss Army. Visítalos y disfruta la experiencia de comprar en Portofino Jewelers. 250 San Francisco Street, Suite 5, Old San Juan, PR 00901 787.723.5113

12

VERANO / SUMMER 2016

Portofino’s history began in 1996 in Old San Juan, where the owners Vivian and Adrian Nunez, with more than 35 years of experience established Portofino Jewelry. Its commercial vision from the beginning has been to provide the local market with the highest quality and best service, at the best and most competitive price. Its sales associates are trained to give the best customer orientation and the best possible service. Currently, Portofino Jewelers offers the largest variety of wedding bands sets on the market. They have their own jewelry workshop, where jewelers and assemblers make alterations and designs at the same day. They feature many of the most recognized brands: cott Kay, Benchmark Rings, Crown Ring, Perry B., B. Mor, Pandora Jewelry, Zancan, Morris & David, Endless Jewlery, Charriol, Baraká Jaibor Baume & Mercier, TW Steel, Gagá Milano, U-Boat Watch, Victorinox Swiss Army. isit them and enjoy the experience of shopping in Portofino Jewelers.



Lo Nuevo What’s New

El Muelle Cebichería Peruana SE REFRESCA A TRES AÑOS DE CONECTAR A LA ISLA CON LA CLÁSICA Y VANGUARDISTA COCINA PERUANA FOR ITS THIRD ANNIVERSARY, EL MUELLE REFRESHES ITSELF TO STRENGTHEN DINERS’ CONNECTION WITH PERUVIAN CUISINE

A

tres años de fijar su cocina en La Galería de Suchville en Guaynabo y conectar a Puerto Rico con la multicultural gastronomía peruana, el restaurante El Muelle – Cebichería Peruana ha incorporado menús que permiten probar más platos por menos dinero, así como degustar un nuevo repertorio de cócteles premium.

La Tabla de piqueo, por ejemplo, permite elegir cinco platos (bite size) entre ocho exquisitos platillos por solo $35.00. “La idea es que los comensales puedan probar varios platos característicos de Perú y los compartan hasta entre tres personas”, dice Enrique Ziegler, dueño y creador de El Muelle. Por otra parte, se ha establecido un menú prix fixe para el periodo de almuerzo, de martes a viernes entre 12:00 p.m. y 3:00 p.m. Este da la oportunidad de saborear tres cursos por $22.00. Además, El Muelle ha sumado una carta de ocho cócteles que incluye opciones clásicas y creativas elaboradas con tequila, whiskey, ron, vodka, ginebra y las bebidas típicas peruanas pisco y chicha morada. Los cócteles son: Pisco Sour, Cusco Mule, Moscow Mule, Cosmopolitan, Marichicha, Hendrick’s Cucumber Martini, Dark and Stormy y Old Fashioned Zacapa. El Muelle – Cebichería Peruana se encuentra localizado en el centro comercial La Galería de Suchville, en Guaynabo. El restaurante abre de martes a jueves (12:00 p.m. a 10:00 p.m.), viernes a sábado (12:00 p..m. a 11:00 p.m.) y domingos (1:00 p.m. a 9:00 p.m.). Los jueves y viernes celebra sus happy hours entre 4:00 p.m. y 10:00 p.m. También los jueves presenta música en vivo (pop acústico y nueva trova) desde su terraza. Para más detalles, llama al (787) 783-0673, accede ElMuelleCebicheria. com o visita las redes Sociales El Muelle - Cebichería Peruana (Facebook) y @elmuellecebicheria (Instagram).

14

VERANO / SUMMER 2016

T

hree years after setting up its kitchen at La Galería de Suchville in the municipality of Guaynabo and connecting Puerto Rico with the multicultural Peruvian cuisine, El Muelle - Cebichería Peruana restaurant has incorporated a new series of menus that allow diners to taste more dishes for less money, as well as a new repertoire of premium cocktails. For instance, La Tabla de piqueo, allows the selection of five bite-sized plates, from a total of eight available options, for just $35. “The idea is that customers are able to try a number of Peru’s typical dishes and share with up to three people,” said El Muelle Owner and Creator Enrique Ziegler. The restaurant has also added a lunchtime prix fixe menu from Tuesday to Friday between 12:00 p.m. and 3:00 p.m. The new menu gives diners the chance to taste three courses for $22.00. Moreover, El Muelle has introduced a selection of eight cocktails that includes classic and creative options prepared with tequila, whiskey, rum, gin and typical Peruvian drinks pisco and chicha morada. The new cocktails are Pisco Sour, Cusco Mule, Moscow Mule, Cosmopolitan, Marichicha, Hendrick’s Cucumber Martini, Dark and Stormy and Old Fashioned Zacapa. El Muelle – Cebichería Peruana is located at La Galería de Suchville shopping center in Guaynabo. The restaurant is open from Tuesday to Thursday (12:00 p.m. to 10:00 p.m.), Friday and Saturday (12:00 p..m. to 11:00 p.m.) and Sunday (1:00 p.m. to 9:00 p.m.). Thursday and Friday the restaurant celebrates its happy hours between 4:00 p.m. and 10:00 p.m. On Thursdays it features live music (acoustic pop and nueva trova) on its terrace. For more details, call (787) 783-0673, access ElMuelleCebicheria.com or on social media visit El Muelle - Cebichería Peruana (Facebook) and @elmuellecebicheria (Instagram).





Lo Nuevo What’s New

La Pizza La Pasta LA NUEVA CASA DE LA COMIDA ITALIANA NEW ITALIAN FOOD SPOT IN CONDADO

C

hef Treviño’s La Pizza La Pasta es el nuevo restaurante del conocido Chef Roberto Treviño en el antiguo local de Casa Lola. La Pizza La Pasta es el escenario perfecto para los amantes de los platos italianos con ingredientes frescos y con énfasis en el sabor criollo, muy al estilo del Chef.

El restaurante, de ambiente familiar, posee un menú que incluye una exquisita variedad de pastas y pizzas, con el sabor de la cocina italiana y del toque latino-criollo. También, el menú brinda opciones de aperitivos, ensaladas, rissotto, platos al horno, rincón criollo y postres. El complemento perfecto de La Pizza La Pasta es su hermosa barra. Desde ella se ofrece una gran variedad de cocteles y cervezas tanto locales como artesanales. Construido en una mansión del siglo 18, La Pizza La Pasta es un espacio que provoca espectaculares sensaciones. Sus impresionantes vistas de la turística zona del Condado y su decoración eclécticacontemporánea en un ambiente acogedor hacen del restaurante el lugar idóneo para familias y grupos grandes. La Pizza La Pasta, está ubicado en el 1006 de la Ave. Ashford en San Juan en la zona de Condado. Abre sus puertas de domingo a miércoles de 11:00 am a 11:00 pm y de jueves a sábado de 11:00 am a 1:00 am. Para más información y visita www.lapizzalapasta.com, www.facebook.com/LaPizzaLaPasta o llama al (787) 998-2918.

18

VERANO / SUMMER 2016

L

a Pizza La Pasta is the new restaurant of renown Chef Trevino in the former Casa Lola. Located at the booming restaurant hub CoBe (Condado Beach), La Pizza La Pasta brings exiting plates with all fresh ingredients and emphasis on local spirit of service and flavor. The menu offers an exciting pizza and pasta selection that appeals to both local and tourist with huge pasta dishes, with italian flavors and the latino-criollo twits offer by the chef. Also the menu contains a variety of appetizers, salads, rissotto, puertorican plates, pastas and pizzas. Cheese tortellini al pesto criollo; meat combination pizza, fugazzeta or vegetales; shrimp rissotto, lasagne Florentine and fresh fish are some of the exquisite plates at the new spot in Condado. The bar offers great full service, variety of artesanal & local beers with an exhiting cocktail menu. Built in an 1800 century mansion, the space has a dramatic feel, Lagoon views, eclectic vibe, in a contemporary atmosphere ideal for families and big parties. Being a Chef Trevino’s restaurant, La Pizza La Pasta, this new adventure with business partner Luis Gracia brings quality, serve and an innovative take in the classic pizzeria. La Pizza La Pasta, located in 1006 Ashford Ave. in Condado opens 11:00 am itl 11:00 pm and thursday to saturday 11:00 am til 1:00 am. For info and reservations www.lapizzalapasta.com, www.facebook.com/ LaPizzaLaPasta or call (787) 998-2918.



Lo Nuevo What’s New

MOONS BAR & TAPAS @ LA PARGUERA POR/BY: ELISA LIBERMAN FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

20

VERANO / SUMMER 2016

V

isitamos a Moons Bar & Tapas en Lajas, localizado cerca de Parguera Plaza Hotel. Allí nos recibió su chef ejecutivo, Dewell Martínez, quien cuenta con 11 años de experiencia en la industria. Nos cuenta que el ambiente de Moons es uno casual, en el que se puede disfrutar de música y buena comida: carnes y mariscos frescos. En todos sus platos usan productos locales, y cada tres meses crean un nuevo menú de temporada. El chef y su equipo de trabajo nos agasajaron con unos exquisitos platos y cocteles. Comenzamos con un refrescante ceviche de camarones con jugo de china y jugo de piña de Lajas; acompañado de uno de sus variados mojitos, en esta ocasión, uno de melón. Seguimos con un mero fresco relleno de camarones, en una salsa cremosa de alcaparras. Le siguió un churrasco en salsa criolla, relleno de dorado a la criolla. Continuamos con una de las especialidades; camarones en tempura con una salsa de “sweet chili”. Terminamos con el postre; un delicioso cheesecake frito hecho con Honey Jack Daniels.


De los cocteles, además del mojito de melón, probamos el “Golden Glove”; con limón, azúcar, ron blanco y Cointreau. Y el “Parguera Alien Blue Shoot”; Midori, Malibu y piña. Además del exquisito menú y los variados cocteles, en Moons los jueves son de tapas; una variedad de ricas tapas a cinco dólares cada una. También los jueves tienes los mojitos a dos por uno, hasta las doce de la medianoche. Los miércoles son de damas; las sangrías están a dos por una. En La Parguera siempre se pasa bien, pero si la quieres pasar mejor, no dejes de visitar a Moons.

W

e visited Moons Bar & Tapas in Lajas, located near Parguera Plaza Hotel. There received us executive chef, Dewell Martinez, who has 11 years of experience in the industry. He told us that the atmosphere in Moons is casual, where you can enjoy music and good food; meats and fresh seafood in all their dishes using local produce, and every three months they create a new seasonal menu. The chef and his team entertained us with some delicious dishes and cocktails. We started with a refreshing shrimp ceviche with orange juice and pineapple juice from Lajas; accompanied by one of his many mojitos, this time, a melon mojito. We continue with a fresh grouper stuffed with shrimp in a creamy sauce of capers. Was followed by a skirt steak in Creole sauce, stuffed with mahi mahi. We continue with a specialty; shrimp tempura with sweet chili sauce. We

EL AMBIENTE DE MOONS ES UNO CASUAL, EN EL QUE SE PUEDE DISFRUTAR DE MÚSICA Y BUENA COMIDA. THE ATMOSPHERE IN MOONS IS CASUAL, WHERE YOU CAN ENJOY MUSIC AND GOOD FOOD.

ended with dessert; a delicious fried cheesecake made with Honey Jack Daniels. In addition to melon mojito we also taste the “Golden Glove”; with lemon, sugar, white rum and Cointreau, another cocktail was “Parguera Alien Blue Shoot”; Midori, Malibu rum and pineapple juice from Lajas. In addition to the exquisite menu and various cocktails on Thursday, Moons offer tapas, a variety of delicious tapas at five dollars each. Thursdays also they have two mojitos by one, until twelve midnight. Wednesdays are ladies night; “sangrias” are two for the price of one. At La Parguera always you can have good times but visiting Moons Bar & Tapas will make your stay at la Parguera more fun and delicious.

Moons Bar & Tapas Carr. 304 La Parguera, Lajas, P.R. 787.920.4273

VERANO / SUMMER 2016

21


Street Eats POR/BY

MYRIAM OCASIO

tomate y cebolla lila). Dondesea se encuentra ubicado en la avenida Ponce de León #1503. Abren de lunes a viernes de 11:00am-3:00pm. Los viernes cuentan con un horario nocturno de 7:00pm11:00pm donde puedes disfrutar su rica comida y traer tus propias bebidas. Cuentan con un estacionamiento limitado en el lote. Dondesea tambien es anfitrión de un popup o colaboración al mes. En el pasado han participado de este evento reconocidos food trucks como Yummy Dumplings, la Alcapurria Quemá y Sgt. Bubbler.

Dondesea

EL CIELO DE LAS HAMBURGUESAS HAMBURGER HEAVEN FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

E

n el mundo de la gastronomía, existen muchas comidas que van y vienen por moda. Sin embargo, algo que nunca pasa de moda son las hamburguesas. En serio, ¿quién puede resistir una jugosa hamburguesa? Al menos yo no. Para comer hamburguesas en Puerto Rico hay muchas opciones, sin embargo, hay un food truck que se dedica a la preparación de este delicioso manjar y lo ejecuta a la perfección. Ese sitio es Dondesea. Dondesea fue creado por Eduardo Marcial quien desde pequeño siempre sintió el deseo de tener un restaurante y una pasión por la cocina. Pasaba horas mirando programas de cocina como Great Chefs of the World y Julia Child, al igual que, canales de comida como Food Network. Eduardo estudio Administración de Alimentos y Bebidas en la Universidad del Este. Tras completar su bachillerato en el 2009, se fue a trabajar un tiempo con su padre. Posteriormente, siguiendo su llamado por la cocina se fue a trabajar con la chef Myrta Perez en Pasión por el Fogón. Después de unos meses con ella, decidió aventurarse y cumplir su sueño de abrir un negocio propio.

22

VERANO / SUMMER 2016

Tras no encontrar un local para su negocio, sus amistades le recomendaron que abriera un food truck y así nació Dondesea en el 2012. El nombre es Dondesea por dos razones, primero porque era el nombre que le quería poner originalmente al negocio que quería abrir y porque la guagua se puede mover literalmente donde sea. Escogió el lote donde actualmente se encuentra ubicado en Santurce por recomendación de un corredor de bienes raíces ya que originalmente estaba buscando un local en Miramar o Condado para el negocio.

I

n the culinary world, there are many food fads that come and go. However, something that never goes out of style are hamburgers. Seriously, who can resist a juicy burger? I know I can’t. When seeking hamburgers, there are lots of options to choose from here in Puerto Rico, but there is one food truck whose specialty is the preparation of this delicious dish and executes it to perfection. That food truck is Dondesea. Dondesea was created by

A Eduardo le encantan las hamburguesas y para el tiempo que abrió Dondesea no existían food trucks especializados en la preparación de hamburguesas de calidad, por lo que, decidió dedicar su menú a este tipo de comida. El menú de Dondesea incluye una variedad de hamburguesas, sándwiches y wraps todos preparados con ingredientes de calidad y a buenos precios. Lo que hace especial a las hamburguesas de Dondesea es su delicioso pan de mallorca que le provee un toque dulce y sabroso a cada bocado. Entre los platos favoritos de los comensales de Dondesea se encuentran: el Dondesea (hamburguesa con cebollas caramelizadas, queso Jarlsberg, tocineta, y aioli de trufas), el Pavo Caliente (un sándwich con pechuga de pavo, tomate, cebolla lila, y chipotle mayo), y el Reguero de Pollo (plantilla, cebolla caramelizada, queso americano y suizo, chipotle mayo, salsa parmesana, lechuga,

Eduardo Marcial who from a young age felt the desire to have his own restaurant and a passion for cooking. He spent hours watching cooking shows like Great Chefs of the World and Julia Child, as well as, the cooking channel Food Network.


Eduardo studied Food and Beverage Management at Universidad del Este. After completing his bachelor’s degree in 2009, he went to work with his father. He then decided to follow his calling and went to work with chef Myrta Perez at Pasión por el Fogón. After several months working for chef Perez, he decided to take the leap and follow his dream of opening his own business. He had no luck finding a place for his business, so his friends recommended that he open a food truck and Dondesea was born in 2012. The name is Dondesea for two reasons, first, it was the name that he wanted to use for his first business and second, because the food truck could literally move anywhere. He chose the lot where the truck is currently located by recommendation of a realtor, since originally he was looking for a locale in Miramar or Condado. Eduardo loves hamburgers and at the time he opened Dondesea, there were no food trucks specializing in the preparation of quality hamburgers, therefore, he decided to devote his menu to this beloved dish. Dondesea’s menu includes a variety of hamburgers, sandwiches and wraps prepared with quality ingredients at great prices. What makes Dondesea’s burgers special is their delicious Mallorca bread which provides an unbeatable sweet and savory combination in every bite. The most popular menu items include: the Dondesea (a hamburger with caramelized onions, Jarlsberg cheese, bacon, and truffle aioli), el Pavo Caliente (a turkey sandwich with tomato, red onions, and chipotle mayo), and the Reguero de Pollo (a chicken wrap with caramelized onions, American and Swiss cheese, chipotle mayo, lettuce, tomato, and red onion).

DONDESEA 1503 Ave. Ponce de León, Santurce, P.R. 787-340-5189

Dondesea is located at 1503 Ponce de León Avenue. It opens Monday through Friday from 11:00am3:00pm. On Friday they also open from 7:00pm-11:00pm and you can bring your own beverages (beer, wine, etc). They have limited parking in their lot. Dondesea is also the host of a monthly popup or collaboration. In the past, recognized food trucks such as Yummy Dumplings, La Alcapurría Quemá and Sgt. Bubbler have participated in the same. Myriam Ocasio es la creadora de Puerto Rico Eats, una blog donde reseña los mejores restaurantes de Puerto Rico, desde un humilde chinchorro hasta “fine dining”. Igualmente, mantiene informados a sus lectores de los eventos culinarios en la Isla. Para más información visiten su página www.PReats.com y las siguientes plataformas: Myriam Ocasio is the creator of Puerto Rico Eats a blog where review the best restaurants in Puerto Rico, from a humble “chinchoro” to “fine dining”. Also keeps its readers updated of culinary events on the island. For more information visit your page and the following platforms www.PReats.com.:

facebook.com/PReats • twitter.com/puertoricoeats • instagram.com/puertoricoeats VERANO / SUMMER 2016

23


Plato Fuerte Main Dish

COCINA A LA MEDIDA CUSTOM-MADE KITCHEN

Vendimia RESTAURANT

TEXTO Y FOTOGRAFÍA TEXT AND PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

H

ace un tiempo Buena Mesa tuvo el placer de conocer el ofrecimiento del restaurante Vendimia, desde entonces hemos regresado por más, ya que Vendimia continua sorprendiéndonos. Además de un ambiente elegante y clásico otro elemento que enamora a sus comensales es el trato personalizado que su apasionado propietario Wilson Guzmán ofrece a cada visitante, de lo cual hemos sido testigos. Ya son 4 años que celebra Vendimia desde su apertura, y su éxito se debe además del excelente trato, es su menú con elementos orgánicos de primera calidad, carnes exóticas como jabalí, venado, cordero y pato, y una cocina que se desarrolla a la medida del comensal. Esta cocina confecciona platos conforme al gusto del cliente, en otras palabras si el

24

VERANO / SUMMER 2016

A

while back, Buena Mesa had the pleasure of getting acquainted with Vendimia restaurant’s gastronomic offer, since then, we have come back for more since Vendimia continues to surprise us. In addition to its elegant and classic ambiance another element that seduces diners is the personalized service diners receive from owner Wilson Guzman, of which we have been a witness ourselves. It has been 4 years since Vendimia opened and its success, aside from its excellent service, is their first class menu with organic elements, exotic meats like wild boar, venison, lamb, and duck, as well as, a kitchen that is tailor made for the diner. The kitchen prepares the dishes according to the taste of their client, in other words, if the client is


Caprese en Portobello, mozarella di bufala, albáhaca, tomate orgánico, aceite de oliva y balsámico (izquierda). Tentáculo de pulpo a la brasa, crema de ajo rostizado, pimentón ahumado y puré de remolacha. Caprese in portobello, mozarella di bufala, basil, organic tomato, olive oil and balsamic vinegar (left). Octopus tentacle with roasted garlic cream, smoked paprika and beet puree.

VERANO / SUMMER 2016

25


Plato Fuerte Main Dish

26

VERANO / SUMMER 2016


Vendimia cliente en su visita desea comer algo en particular o tiene un antojo y no está en el menú, Guzmán le hará recomendaciones y el chef ejecutivo Daniel Medina creará al momento un plato para satisfacer al cliente. Vendimia cuenta con sobre 260 etiquetas de vinos de todas partes del mundo y su propietario el cual es sommelier certificado lo guiará para hacer el maridaje perfecto. Otra particularidad del restaurante es que regularmente se llevan a cabo cenas degustaciones con maridaje de vinos con las visitas de los bodegueros. En está ocasión nos deleitaron con algunas de sus nuevas creaciones para su menú verano-otoño, estos fueron: croquetas de cordero Lechal con crema de coñac. Caprese en Portobello, mozarella di bufala, albáhaca, tomate orgánico, aceite de oliva y balsámico. Tentáculo de pulpo a la brasa, crema de ajo rostizado, pimentón ahumado y puré de remolacha. “Puig San Casserole”, pollo a la caserola asado con verduras y vegetales. Pierna de cordero asado en caldo de médula sobre risoto de queso de cabra. Filete de lubina sobre alubias con azafrán, láminas de ajo rostizado y espuma de cilantro, albáhaca y lima. Una vez más hemos estado más que satisfechos en Vendimia, y queremos agradecer a su excelente personal y a Wilson Guzmán. coming to eat something in particular that is not on the menu, Guzmán will recommend the dish to the executive chef Daniel Medina, and it will be prepared to satisfy the customer. Vendimia has over 260 wine labels from all over the world and its owner, who is a certified sommelier, will guide you to the perfect pairing. Another peculiarity of the restaurant is that it regularly carries out tasting dinners with wine pairings when winemakers come to visit. On this occasion, they delighted us with some of the new creations of their summer and fall menu, these were: Lamb croquettes in a cognac sauce. Caprese in portobello, mozarella di bufala, basil, organic tomato, olive oil and balsamic vinegar. Octopus tentacle with roasted garlic cream, smoked paprika and beet puree. “Puig San Casserole” a chicken caserole with vegetables. Roasted leg of lamb in bone marrow broth over a goat cheese risotto. Sea bass fillet over beans with saffron, roasted sheets of garlic, and foam cilantro foam, basil and lime. Once again we have been more than satisfied at Vendimia and we want to thank the excellent staff and Wilson Guzmán.

De izquierda superior a derecha: “Puig San Casserole”, pollo a la caserola asado con verduras y vegetales. Pierna de cordero asado en caldo de médula sobre risoto de queso de cabra. Croquetas de cordero Lechal con crema de coñac. Filete de lubina sobre alubias con azafrán, láminas de ajo rostizado y espuma de cilantro, albáhaca y lima. From left above to right: “Puig San Casserole” a chicken caserole with vegetables. Roasted leg of lamb in bone marrow broth over a goat cheese risotto. Lamb croquettes in a cognac sauce. Sea bass fillet over beans with saffron, roasted sheets of garlic, and foam cilantro foam, basil and lime.

VENDIMIA

#1350 Ave.Roosevelt esq. Duero, San Juan, P.R. 787-998-5220 www.vendimiarestaurant.com

VERANO / SUMMER 2016

27


Plato Fuerte Main Dish

28

VERANO / SUMMER 2016


EL CAIRO LOS EXÓTICOS SABORES DEL MEDIO ORIENTE THE EXOTIC FLAVORS OF THE MIDDLE EAST POR/BY: MYRIAM OCASIO FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

E

n estos tiempos donde el comer saludable ha pasado de ser una moda a convertirse en un estilo de vida para muchas personas, la dieta mediterránea resulta ideal para aquellos que buscan aprovechar los beneficios que esta aporta para la salud. En búsqueda de esta deliciosa comida, acabamos en El Cairo, un restaurante con 26 años de trayectoria en Puerto Rico, para sentarnos a hablar con su dueño Oliver Makari y probar algunos de los platos de su afamado restaurante.

I

n these days when eating healthy has become a lifestyle choice for so many people, the Mediterranean diet is ideal for those who seek to take advantage of the health benefits it provides. In search of this delicious food we ended up at El Cairo, a restaurant with over 26 years in Puerto Rico, to sit down and talk with its owner Oliver Makari and try some of its emblematic dishes. Oliver, a native of Jerusalem, decided to move to Puerto Rico in the 80’s, one of the reasons

VERANO / SUMMER 2016

29


Plato Fuerte Main Dish Oliver, oriundo de Jerusalén, decide mudarse a Puerto Rico en la década de los 80’s. Una de las razones de su decisión fue el empeoramiento del conflicto entre Israel y Palestina. Aprovecho que tenía un tío que se había mudado a Puerto Rico en los 60’s. Como muchos, Oliver se enamoró de nuestra tierra y decidió quedarse. Cursó estudios de química en la Universidad Interamericana. Posteriormente, su tío decidió regresar a Jerusalén y Oliver se quedó en Puerto Rico corriéndole los negocios. Hace unos años atrás, Oliver se convirtió en el dueño del Cairo y el resto es historia. Entrar al restaurante El Cairo es todo una experiencia. Comenzando por su decoración alusiva a Egipto, con pirámides, murales y mesas talladas, y terminando con su exótico y variado menú. Entre los platos favoritos del público se encuentran el hummus, el baba ganoush, el falafel y el

for his decision was the worsening of the Palestinian and Israeli conflict. He took advantage of the fact that he had an uncle who had moved to Puerto Rico in the 60s. Like many, Oliver fell in love with our Island and decided to stay. He studied Chemistry in the Interamerican University. Later, when his uncle decided to go back to Jerusalem, Oliver decided to stay in Puerto Rico running his various businesses. A few years back, Oliver became the owner of El Cairo and the rest is history. Walking into El Cairo is an experience in itself. From its decoration allusive to Egypt with pyramids, murals, and carved tables to its exotic and varied menu. Some of the top selling dishes at the restaurant are: hummus, baba ganoush, falafel and kibbeh. The house specialty is the lamb, and the kustaleta (lamb chops) is the most popular dish among the diners of El Cairo. The restaurant also has a wide variety of grilled meats and

De izquierda arriba a derecha. Hommos B’Tahini, Garbanzos molidos con crema de ajonjoli, limón y ajo. Falafel, Frituras de vegetales servidas con salsa tahini. Salón y cava. Hojas de parra rellenas de carne y arroz From left above to right. Hommos B’Tahini, Mashed chick peas with tahini sauce, lemon and garlic. Falafel, spiced vegetable fritters served with tahini paste. Lounge and Cava. Grape leaves stuffed with meat and rice.

30

VERANO / SUMMER 2016


El Cairo

VERANO / SUMMER 2016

31


Plato Fuerte Main Dish

32

VERANO / SUMMER 2016


El Cairo

“Entrar al restaurante El Cairo es todo una experiencia” Walking into El Cairo is an experience in itself kibbeh. La especialidad de la casa es el cordero, siendo la kustaleta (chuletas de cordero) el plato más popular entre los comensales del restaurante. También cuenta con una variedad de carnes asadas a la parrilla y mariscos. Los ingredientes utilizados para confeccionar los platos son auténticamente del medio oriente. Hace un año, el restaurante inauguró un nuevo espacio llamado La Cava, para complementar el ambiente y la comida del restaurante. La Cava cuenta con una buena variedad de vinos españoles, californianos, argentinos, chilenos, y franceses. El espacio ofrece un menú especial de tapas como tablas de quesos, jamones y aceitunas, ceviche, entre otros. También se encuentran disponibles platos del menú regular del Cairo para maridar con una de las 200 etiquetas de vinos disponible. En caso que el comensal prefiera traer su propia botella, el precio por descorche fluctúa entre $8.00 y $12.00 dólares.

seafood. The ingredients used to prepare the dishes are authentically from the Middle East. A year ago, the restaurant inaugurated a new space called La Cava to complement the ambiance and food of the restaurant. La Cava has a great variety of Spanish, Californian, Argentinian, Chilean and French wines. It offers a special tapas menu with cheese, ham and olive tablitas, among others. Items from the regular menu are also available for pairing with one of the 200 wine labels available at La Cava. From Monday through Friday you can enjoy the spectacular lunch specials that El Cairo offers at the great price of $11.95. The same includes an appetizer and your choice of one of the seven main courses available among them: grilled ground beef, lamb curry, minced beef steak and chicken breast. The lunch specials are available Monday

Kustaleta, chuletas de cordero asadas a la parrilla con arroz pilaf árabe y ensalada (izquierda arriba). Salmón asado a la parrilla con hummus y Tabbouleh; ensalada de tomates, perejil fresco,cebollas y trigo, aderezada con aceite de oliva (izquierda abajo). Kharuf, Pata de cordero asada a fuego lento con arroz pilaf árabe y ensalada (arriba). Kustaleta, Grilled lamb chops with arabian rice pilaf and salad (left above). Grilled Salmon with hummus and Tabbouleh; tomato, fresh cut parsley, onion and cracked wheat salad dressed with olive oil (left below). Kharuf, Grilled lamb chops with arabian rice pilaf and salad (above). VERANO / SUMMER 2016

33


Plato Fuerte Main Dish

De lunes a viernes puedes disfrutar de los espectaculares especiales de almuerzo que ofrece El Cairo al módico precio de $11.95. El mismo incluye un aperitivo y tu elección de uno de siete platos principales entre ellos el de carne molida a la parrilla, cordero al curry, picadillo de filete de res con tomate y la pechuga de pollo. El especial de almuerzo se encuentra disponible de lunes a viernes de 12:00 p.m. a 2:30 p.m. Para los que buscan una experiencia diferente, los viernes y los sábados hay un show de bellydancers. El mismo se presenta a las 8:30 p.m. y a las 9:30 p.m. Ideal para salir de la rutina mientras disfrutas de la excelente comida que ofrece El Cairo.

34

VERANO / SUMMER 2016

through Friday from 12:00 p.m to 2:30 p.m. The restaurant also has a kids menu available. For those looking for a different experience, there is a belly dancer show on Fridays and Saturdays at 8:30 p.m. and 9:30 p.m. Ideal for unwinding while enjoying El Cairo’s excellent food.


El Cairo

Baklava, pastel elaborado con una pasta de nueces trituradas, distribuida en la masa filo y baĂąado en almĂ­bar o jarabe de miel. Baklava, sweet pastry made of layers of filo filled with chopped nuts and sweetened and held together with honey.

EL CAIRO

Calle Ensenada #352,Esq. Roosevelt Caparra Heights, San Juan, PR 787-273-7140 www.elcairopr.com

VERANO / SUMMER 2016

35


Plato Fuerte Main Dish

AZUL SEAFOOD RESTAURANT @ SAN PATRICIO FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

E

l nuevo restaurante Azul Seafood, especializado en mariscos y pescados frescos, abrió sus puertas en San Patricio. Este nuevo local brinda al comensal un ambiente relajante donde sumergirse en una experiencia culinaria creativa y excitante. Azul Seafood ofrece un menú diferente cada día con recetas originales preparadas con los ingredientes más frescos de la temporada y productos locales de la mejor calidad. El menú fijo incluye selección de carnes, sabrosa picadera y frescuras del mar. Los exquisitos platos llevan el toque único de sabor y originalidad del Chef Juan Carlos Hernández, quien lleva 15 años en el mundo de la gastronomía y es socio del exitoso restauranteur Gerardo García— propietario de Frida’s y Diego’s—en su nuevo negocio Azul Seafood, que opera con unos 15 empleados. A ellos, los acompaña el Pastry Chef Samuel “gato” Figueroa y el gerente Carlos “Tino” Tinoco.

A

zul Seafood a restaurant specializing in seafood and fresh fish, opened its doors in San Patricio. This new establishment brings the diner a relaxed ambiance where you can enjoy a creative and exciting culinary experience.

Azul Seafood offers a different menu each day with original recipes prepared with fresh seasonal ingredients and high quality local products. The fixed menu offers a varied selection of meats, delicious appetizers, and fresh seafood. The exquisite dishes have the unique flavor and originality of Chef Juan Carlos Hernández, who has over 15 years of experience in the gastronomic industry and whose business partner is the successful restaurateur Gerardo Gracia – owner of Frida’s and Diego’s – the new business Azul Seafood operates with 15 employees. Among them, pastry chef Samuel “gato” Figueroa and the restaurant’s manager Carlos “Tino” Tinoco.

36

VERANO / SUMMER 2016


VERANO / SUMMER 2016

37


Plato Fuerte Main Dish

“Como yo no me quito, después de 20 años al frente de varios restaurantes mexicanos, ahora me embarco en esta nueva aventura culinaria junto al Chef Juan Carlos para ofrecer un sabroso menú de mariscos, carnes y picadera con una extensa carta de vinos y cavas a unos precios que se le harán la boca agua”, aseguró García. Hernández ha colaborado con los principales chefs de Puerto Rico, e internacionales como: José Andrés, Eric Ripert y Anthony Bourdain. “Todo comenzó en la cocina de mi abuela. Aunque antes a los hombres no los dejaban cocinar en la casa, siempre me metía a ayudarla y aprendí mucho con ella, hasta que un día se me presentó la oportunidad de trabajar en Marcelo Seafood en Carolina y en menos de un año corría la cocina. Luego estuve en El Galeón de Hato Rey, donde terminé de definir mi pasión por la cocina, en especial por los mariscos,” comentó Hernández. Azul Seafood ubica en la Calle Parkside 2 #22, en el antiguo local de Casa Azul, al lado del Edificio

“I am not a quitter, and after 20 years at the helm of many Mexican restaurants, I am embarking on this new culinary adventure alongside Chef Juan Carlos to offer an exquisite seafood, meats and appetizer menu with an extensive wine list at prices that will make your mouth water,” assured García. Hernández has collaborated with Puerto Rico’s top chefs, as well as, international chefs such as: José Andrés, Eric Ripert, and Anthony Bourdain. “It all started in my grandmother’s kitchen. Even though men were not allowed to cook in my home, I always stepped into her kitchen and learned a lot from her. One day the opportunity to work at Marcelo Seafood in Carolina came about and in less than a year I was running the kitchen. Afterward, I worked at El Galeón in Hato Rey, where I developed my passion for cooking, particularly seafood,” commented Hernández. Azul Seafood is located at 2 Parkside Street #22, at Casa Azul’s old establishment, right next to Maramar

De izquierda arriba a derecha. Ceviche Gravlax. Ribeye Stake con majado de vianda , ensalada de berro y tomate. Delicias de Queso. Masitas de cerdo ahumado. From left above to right. Ceviche Gravlax. Rib Eye Steak with mashed of pottage, watercress and tomato salad. Cheese balls. Smoked pork.

38

VERANO / SUMMER 2016


Azul Seafood

VERANO / SUMMER 2016

39


Plato Fuerte Main Dish

40

VERANO / SUMMER 2016


Azul Seafood Maramar, frente a San Patricio Plaza. Cuenta con un amplio estacionamiento y Salón de Actividades. Opera en horario de martes a jueves 11:30am— 10pm, viernes 11:30am—11pm, sábado 3pm—11pm, comingo 12pm—9pm y cerrado los lunes. Todos los días ofrece especiales de almuerzo con copa de vino o trago de la casa, Ocean Margarita, desde $15.95, y Happy Hour a $5.00 (Tito’s Vodka, DonQ Regular o Mojito Dewar’s y Ocean Margarita). Información y reservación: 787-781-0710 o 787-3184827.

Plaza, in front of San Patricio Plaza. The restaurant has an ample parking area and a space available for private events. It opens from Tuesday to Thursday from 11:30am to 10:00pm, Friday from 11:30am-11pm, Saturday from 3pm-11pm, Sunday from 12pm -9pm, and is closed on Mondays. Lunch specials are available daily with a glass of wine or the house drink, Ocean Margarita, from $15.95 and a $5.00 Happy Hour (Tito’s Vodka, DonQ, Mojito Dewar’s and Ocean Margarita). For additional information or reservations call: 787-781-0710 o 787318-4827.

De izquierda arriba a derecha. Langostinos con pasta negra. “Petit Four”, tembleque, brownie y tres leches. Chef Juan Carlos Hernández, Gerardo García y Pastry Chef Samuel “gato” Figueroa. From left above to right. Prawns with black pasta. “Peti Four”, tembleque, brownie and tres leches cake. Chef Juan Carlos Hernández, Gerardo García and Pastry Chef Samuel “gato” Figueroa.

AZUL SEAFOOD

Calle Parkside 2 #22, San Patricio, Guaynabo, P.R. 787-781-0710 787-318-4827

VERANO / SUMMER 2016

41


Plato Fuerte Main Dish

Mario Pagán RESTAURANT POR/BY: ELISA LIBERMAN

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

V

isitamos al chef Mario Pagán en su nuevo restaurante ubicado en Condado, y el cual lleva su nombre. El propietario del restaurante Sage es el único puertorriqueño seleccionado como parte de un exclusivo grupo de chefs de todos los estados para ser parte del programa Diplomatic Culinary Partnership adscrito al Departamento de Estado de Estados Unidos. El menú del nuevo restaurante es una creación del Chef Mario Pagán, fusionando platos internacionales con productos locales, en donde le da rienda suelta a la imaginación. “Tenía un reto de transformar el espacio para que no se pareciera a los restaurantes que anteriormente habían estado allí los últimos treinta años”nos dice Pagán. En seis semanas el diseñador Nono Maldonado tuvo la encomienda de crear un espacio diferente; el resultado es una decoración minimalista con colores neutrales.

W

e visited chef Mario Pagán at his new restaurant located in Condado, which bears his name. The owner of Sage has been the only Puerto Rican chosen, along with an exclusive group of chefs from the states, to be part of the Diplomatic Culinary Partnership program of the State Department of the United States. The new restaurant is the creation of Chef Mario Pagan and combines international dishes with local products, where he let his imagination run wild. “He had the challenge of transforming the space so that it would not look like the restaurants that had previously been there for the past thirty years” Pagan tells us. In six weeks, the designer Nono Maldonado was tasked with creating a different space, the result is a minimalist decoration with neutral colors. The chef tells us that this is the first time in his 17

Col de bruselas, remolachas ahumadas, queso del país y pesto de piñón (derecha arriba). Bacalao marinado en melao, arroz “pegao” con morcilla y aioli de limón y claras de huevos. Shaved Brussels, Smoked Beets, Puertorican cheese, Pine Nut Pesto (right above). Melao Cod, Blood Sausage “Pegaíto rice”, Egg Whites, Lemon Aïoli.

42

VERANO / SUMMER 2016


VERANO / SUMMER 2016

43


Plato Fuerte Main Dish

Pez espada, col rizada, setas Shiitake, polvo de jamón Ibérico, cebolla Cipollini y jarabe de granada. Pastel “Génoise” de higo, crema inglesa con cilantro y helado de azafrán (derecha). Swordfish, Warm Kale, Shiitake, Iberico Dust, Cipollini, Pomegranate Syrup (above). Fig Genoise, Coriander Creme Anglaise, Saffron Ice Cream (right).

El chef nos cuenta que en sus 17 años en la industria, es la primera vez que tiene un mixólogo en uno de sus restaurantes, y que no deben dejar de probar el “ Magdalena”; infusión de cereza y lavanda, ginebra, vodka, St. Germaine y jugo de lima. El restaurante sienta hasta cien personas, además tiene un salón privado para veintidós personas, en cual es ideal para cualquier tipo de actividad. También cuentan con una extensa y excelente carta de vinos. Los platos a degustar en nuestra visita: Col de bruselas, remolachas ahumadas, queso del país y pesto de piñón. Bacalao marinado en melao, arroz “pegao” con morcilla y aioli de limón y claras de huevos. Pez espada, col rizada, setas Shiitake, polvo de jamón Ibérico, cebolla Cipollini y jarabe de granada. Pastel “Génoise” de higo, crema inglesa con cilantro y helado de azafrán.

44

VERANO / SUMMER 2016

years working in the industry that he has a mixologist in one of his restaurants. He recommends that you try the “Magdalena”, a cherry infusion with lavender, gin, vodka, St. Germaine and lime juice. The restaurant sits up to 100 people. It has a private room which fits 22 people, ideal for any event. It also has an ample and excellent wine list. The dishes we enjoyed during our visit where: Shaved Brussels, Smoked Beets, Puertorican cheese, Pine Nut Pesto. Melao Cod, Blood Sausage “Pegaíto rice”, Egg Whites, Lemon Aïoli. Swordfish, Warm Kale, Shiitake, Iberico Dust, Cipollini, Pomegranate Syrup. Fig Genoise, Coriander Creme Anglaise, Saffron Ice Cream.


Mario Pagรกn Restaurant

MARIO PAGร N RESTAURANT

1110 MAGDALENA ST., CONDADO, SAN JUAN, PR T: 787-522-6444

VERANO / SUMMER 2016

45


Receta Recipe

Pastry Chef

NASHA FONDEUR DÍAZ

G

raduada de la Escuela Hotelera de Isla Verde, la chef de repostería Nasha Fondeur Díaz comenzó su carrera culinaria en 2008 en La Concha Resort como repostera con la chef Jeannette Berrios. Para el año 2011 estuvo a cargo del Departamento de repostería. A finales del 2011 surge la oferta para ser la chef de repostería del Caparra Country Club en Guaynabo, PR. Durante el tiempo que estuvo ahí se hizo cargo de todos los postres y pasteles para eventos y el restaurante, Bana’s Café. En noviembre del 2012 comenzó a trabajar para OOF Restaurantes con el chef Héctor Crespo. Aquí, ella creó y supervisó la producción de todos los postres de los restaurantes, incluyendo el famoso pastel de coco de The Parrot Club. Fue en el 2013 que la chef de repostería Nasha Fondeur fue recibida en el Hotel Condado Vanderbilt como chef de pastelería con el prominente chef Juan José Cuevas. Durante su estancia en el Hotel Condado Vanderbilt, ha tenido la oportunidad de trabajar en Francois Payard y Union Square Cafe, ambos en la ciudad de Nueva York. También tomó cursos en el Instituto de Educación Culinaria en la ciudad de Nueva York con el chef de repostería Michael Laiskonis, donde amplió sus conocimientos en la ciencia del azúcar y fundamentos del chocolate. En 2015, la chef Nasha Foudeur fue al San Ignacio College en Miami para ampliar su conocimiento con el Master Chef, Antonio Bachour. Allí aprendió a trabajar con técnicas del chocolate, entremeses y postres. En agosto del 2015 fue a Panamá, para el foro internacional de pastelería con el chef Antonio Bachour, Carles Mampel, Xavier Barriga, Oriol Balaguer y Javier Guillén. Desde el 2014 es la chef ejecutiva de repostería del Hotel Condado Vanderbilt, en donde es responsable de crear exquisitos postres para el restaurante 1919, Ola Bistro y eventos.

A

graduate of the Escuela Hotelera of Isla Verde, Pastry Chef Nasha Fondeur Diaz commenced her culinary career in 2008 at La Concha Resort as Pastry Cook 3 under Chef Jeannette Berrios. By 2011 she was in charge of the Pastry Department. By the end of 2011 she was offer to be the Pastry Chef-de Partie at the Caparra Country Club in Guaynabo, PR. During her time at this establishment she took charge of all the desserts and pastries for events and their restaurant, Bana’s Café. On November 2012 she started working for the famously known OOF! Restaurants under Chef Hector Crespo. Here, she created and oversaw the production of all of the restaurants’ desserts including the renowned Coconut Cake from The Parrot Club. It was in 2013 that Pastry Chef Nasha Fondeur was welcomed to the Condado Vanderbilt Hotel as Pastry Chef-de Partie under prominent Chef Juan Jose Cuevas. During her time at the Condado Vanderbilt Hotel, she has done stages at Francoise Payard and Union Square Cafe both in New York City. She also took courses at the Institute of Culinary Education in New York City with Pastry Chef Michael Laiskonis, where she expanded her knowledge in Sugar Science and Fundamentals of Chocolate and in 2015 Chef Nasha Foudeur went to San Ignacio College located in Miami to expand her knowledge with the Master Chef Antonio Bachour. In San Ignacio College she learned to work with chocolate techniques, entremets and plated desserts. In August 2015 she went to panama to the international forum of pastry with the master chef Antonio Bachour, Carles Mampel, Xavier Barriga, Oriol Balaguer, Javier Guillen. Since, 2014 she was offered the position as Executive Pastry Chef of the luxurious property where she is responsible for creating exquisite desserts for 1919 Restaurant, Ola Ocean Front Bistro and the hotel’s banquet events

The Condado Vanderbilt Hotel 1055 Ashford Avenue in San Juan, P.R. For more information and reservations call (787) 721-5500 or visit www.condadovanderbilt.com.

46

VERANO / SUMMER 2016


VERANO / SUMMER 2016

47


Ganache de chocolate Chocolate Ganache 2 gelatina de hoja 300g heavy cream 35g azúcar invertida 35g glucosa 1g sal 2g agar agar 125g chocolate oscuro 2 gelatin sheets 300g heavy cream 35g inverted sugar 35g glucose 1g salt 2g agar agar 125g dark chocolate Hidratar la gelatina en agua con hielo. Calendar heavy cream, azúcar invertida, glucosa, sal, agar agar. Luego de calentado, echar la gelatina hasta que se disuelva y luego echar el chocolate, moviendo constantemente con un batidor de mano de alambre (wisk). Luego de derretido el chocolate tener una bandeja lista con papel para la mezcla y colocar en el freezer hasta que tenga consistencia. Hydrate the gelatin in water with ice. Heat up the heavy cream, inverted sugar, glucose, salt, and agar. After warming, mix in the gelatin sheets until they dissolve then add the chocolate, moving the mix constantly with a whisk. After melting the chocolate, have a tray ready with mix paper and put in the freezer until it reaches the desired consistency.

Pastry Chef Nasha Fondeur

Pop Corn con caramelo Caramel Popcorn 1 taza azúcar 4 cda. Mantequilla 2 cda. Corn syrup Pisca de sal 4 cda. Agua 1 cup of sugar 4 tablespoon of butter 2 tablespoon of corn syrup A dash of salt 4 tablespoons of water Unir todos los ingredientes hasta que tenga el color caramelo. A un mixing bowl y dos espátulas se le hecha spray pan. Se echa el pop corn hecho al mixing bowl ya engrasado. Luego que el caramelo esté listo se le incorpora al pop corn mezclando con las dos espátulas hasta que el caramelo enfríe. Join all the ingredients until they have a caramel color. Spray the pan spray into the mixing bowl and unto two spatulas. Pour the already baked popcorn into the greased mixing bowl After the caramel is ready, incorporate the popcorn mixing it with the two spatulas until the caramel cools.

Pastry Chef Nasha Fondeur

48

VERANO / SUMMER 2016

Cream Brule Vainilla Vanilla Crème Brûlée 10 yemas de huevo ¾ tazas de azúcar 1 qt. heavy cream 1 cda. extracto de vainilla 10 egg yolks ¾ cups of sugar 1 qt. heavy cream 1 tablespoon of vanilla extract Calentar en estufa heavy cream, azúcar y extracto. Luego de la mezcla esté caliente, echar poco a poco las yemas moviendo constantemente con un batidor de alambre de mano (wisk), se cuela la mezcla. Colocar en envase de preferencia y hornear a 300 grados en baño de María. Warm the heavy cream, sugar and the vanilla extract on the stove. After the mix is warm, slowly introduce the yolks constantly whisking the mix. Place the mixture in the container of your choice and bake at 300 degrees in a bain marie.

Pastry Chef Nasha Fondeur

Tarta de chocolate con merengue Chocolate Meringue Tart Tarta de chocolate: 250g heavy cream 40g glucosa 275g chocolate oscuro 30g mantequilla temperatura ambiente

Chocolate Tart: 250g heavy cream 40g glucose 275g dark chocolate 30g butter (room temperature)

Calentar heavy cream y glucosa. Cuando esté bien caliente incorporar el chocolate hasta que se derrita. Retirar del fuego esperar que baje la temperatura a 95 grados para incorpora la mantequilla en pedazos. Servir en la tarta. Heat up the heavy cream and the glucose. When it is really hot incorporate the chocolate until it melts. Remove from the heat and wait until the temperature drops to 95 degrees to incorporate the pieces of butter. Serve in the tart.

Merengue: 1 taza azúcar ½ taza claras

Meringue: 1 cup of sugar ½ cup of egg whites

Unir ambos ingredientes en el envase de la batidora, ponerlo en baño de María. Moverlo constantemente con batidor de mano en alambre (wisk) hasta disolver el azúcar. Colocarlo en la batidora con el batidor de alambre hasta que enfríe el envase. Place both ingredients in a mixer bowl in a bain marie. Move the mix constantly with a whisk until the sugar dissolves. Place it in the mixer until the mixer bowl cools off.

Pastry Chef Nasha Fondeur



Chefs

Revolución

Netflix Revolution

ACTUALMENTE UN CHEF PUEDE LLEGAR A TENER EL MISMO NIVEL DE CELEBRIDAD QUE UN “ROCKSTAR”. NOWADAYS, A CHEF CAN REACH THE SAME LEVEL OF CELEBRITY OF A ROCK STAR”.

M

e motiva y enorgullece escuchar el interés de mis clientes y amigos cuando me comentan sobre la serie “Chef’s Table” de la cadena “Netflix”. Desde una perspectiva muy personal, es una de las series más realistas al ilustrar algunos de los mejores restaurantes en el mundo. El verano pasado fui invitado por el Departamento de Estado en Washington y la fundación de James Beard a cocinar en el Milano Expo y tuve la oportunidad de visitar el restaurante del Chef Massimo Bottura, Osteria Fracescana. La experiencia fue exactamente lo que imaginé al ver el reportaje en Netflix, y Massimo fue igual de jovial que en el episodio. Cuando decidí dedicarme a la cocina nunca pensé que mi profesión llegaría a la grandeza en la que está hoy en día. Actualmente un chef puede llegar a tener el mismo nivel de celebridad que un “rockstar”. La comida es mi razón de ser, es lo que consume mi vida desde que me levanto hasta que me acuesto

50

VERANO / SUMMER 2016

POR/BY:


y posiblemente en lo que sueño casi todo el tiempo. Para mí, no hay ninguna profesión mejor que ésta pero como todo lo bueno en la vida, siempre hay algo malo y lamentablemente el aumento de peso es nuestro peor enemigo. Muchas personas me preguntan por qué en Puerto Rico no existe un restaurante de estrellas Michelin. A veces pienso que están bromeando pero en realidad es que la televisión ha creado una perspectiva irreal o ilusoria en algunas personas. Me desempeño como consultor de restaurantes entre otras cosas y me asombran las personas que me tratan de vender la idea de tener un restaurante de esta categoría en la isla. La realidad del caso es que aún cuando contamos con el talento, este no es un modelo de restaurante económicamente viable para Puerto Rico en estos momentos. No quiero sonar negativo ya que tenemos suficiente con el problema de la deuda y el zika, pero esta es la realidad.

I

t motivates me and makes me proud when I hear my friends and clients comment and take an interest on the Netflix original series Chef’s Table. From a personal perspective, it is one of the most realistic ways to illustrate some of the best restaurants in the world. Last summer, I was invited by the State Department in Washington and the James Beard Foundation to cook in the Milano Expo and had the opportunity to visit Chef Massimo Bottura’s restaurant Osteria Francescana. The experience was exactly what I had imagined when I saw the Netflix series and Massimo was just as jovial as in the episode.

Las espumas, gelatinas y nitrógeno son técnicas extremadamente creativas e interesantes pero tienen unos costos muy onerosos ya que todo el equipo necesario para este tipo de operación tiene que ser de la más alta calidad. La mayoría de los chefs más famosos en el campo de la gastronomía molecular y otros restaurantes sofisticados tienen en su nómina alrededor de 50 a 80 de los mejores cocineros y empleados de salón en la industria para un restaurante que solo sienta un máximo de 50 personas. Además, algunos de ellos tienen hasta un científico químico, que es sumamente necesario para ese tipo de operación, y un laboratorio para realizar recetas. En comparación, nosotros tenemos 20 empleados y sentamos 120+ personas.

Señores, los restaurantes elegantes en Puerto Rico no son negocios fáciles ni tampoco muy lucrativos. Creo que los pocos que nos dedicamos a esto lo hacemos por la pasión que le tenemos a esta profesión. Podríamos ser posiblemente millonarios vendiendo hamburguesas y otro tipo de comida más económica pero la creatividad intelectual es mucho más atractiva para nosotros. Buen Provecho!

I also work in restaurant consulting and, among other things; I am amazed when people try to sell me the idea of having a restaurant in that category on the Island. The reality is that even though we have the talent, this is not a restaurant model that is economically viable for Puerto Rico at this time. I do not want to sound like a pessimist since we have enough problems with the Island’s debt and the zika virus, but this is the reality. Just so you have a general idea, in rice and beans as we say in Puerto Rico, the basic costs of a successful restaurant with elegant food in Puerto Rico are about $80,000 to $90,000 a month. Now, in a restaurant with a Michelin star they are approximately $150,000 to $200,000 a month. The foams, jellys and nitrogen are extremely creative and interesting techniques but they have a high cost since all the equipment necesary for this type of operation has to be of the highest quality. Most of the famous chefs in the field of molecular gastronomy and other sophisticated restaurants have in their payroll around 50 to 80 of the best cooks and employees in the industry for a restaurant that only seats a maximum of 50 people. Also, some of them even have a chemist, who is very necessary for this type of operation, and a laboratory for recipes. In comparison, we have 20 employees and seat 120+ persons.

Para que tengan una idea básica en arroz y habichuelas, los costos básicos de un restaurante exitoso de comida elegante en Puerto Rico rondan entre los $80,000 a $90,000 mensual. Ahora, en un restaurante con estrella michelin son de aproximadamente $150,000 a $200,000 al mes.

Podriamos tener un restaurante así en la isla pero el público local tiene que estar dispuesto a pagar alrededor de $400+ por persona y añadirle a esta fórmula un turismo de gran poder adquisitivo, el tipo de viajero que solíamos tener en la época de los 80’ y 90’. Me encantaría que esto fuese así para yo ser el primero en abrirlo!

Rico. Sometimes I think they are joking, but the reality is that television has created an unreal perspective in some people.

We could have a restaurant like this in the Island, but the general public must be willing to pay 400+ per person and add to this formula tourism with high purchasing power, the type of traveler we used to get in the 80’s and 90’s. I would love for it to be this way since I would be the first one to open it!

When I decided to dedicate my life to cooking, I never thought that my profession would reach the greatness that is has today. Nowadays, a chef can reach the same level of celebrity of a rock star. Food is my reason for being, it consumes my life since the moment I wake up and it is possibly what I dream of most of the time. To me, there is no better career than this, but just like everything in life, there is always something bad and sadly weight gain can be our worst enemy. Many people ask me why are there no Michelin star restaurants in Puerto

In sum, elegant restaurants in Puerto Rico are neither easy or lucrative. I think that the few of us who dedicate oru lives to this is because we have a passion for this profession. We could posibly be millionaries selling hamburgers and other types of thrifty food, but the intelectual creativity is more attractive for us.

Mario Pagán es el Chef ejecutivo y propietario del restaurante: MARIO PAGÁN, 1110 Ave. Magdalena Condado y el restaurante SAGE Steak Loft en Olive Boutique Hotel, Condado San Juan, Puerto Rico Mario Pagán is executive and owner of: MARIO PAGÁN RESTAURANT 1110 Ave. Magdalena Condado and SAGE Steak Loft at Olive Boutique Hotel, Condado.

VERANO / SUMMER 2016

51


BODEGAS TORRES

TRADICIÓN, CALIDAD Y RESPETO A LA NATURALEZA TRADITION, QUALITY AND RESPECT FOR NATURE POR/BY: LIZETTE PÉREZ FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

L

as Bodegas Torres es una de las más antiguas de España y sus vinos los más vendidos en Europa. El esfuerzo, la tradición y la pasión de cinco generaciones dedicadas al vino han posicionado la marca Torres entre las más admiradas en el mundo. Sus viñedos están mayormente en España en regiones como El Penedés, Priorato, Ribera del Duero y Rioja. También tienen bodegas en Chile y en California. Estos vinos son representados en Puerto Rico por V. Suarez & Compañía., Inc. Asistí a una cata de algunos de los vinos Torres más vendidos en Puerto Rico, combinándolos con los aperitivos y platos del nuevo restaurante Incendium, en Santurce. Todo comenzó con la frase de Alfredo López González, Desarrollador de Bebidas Espirituosas de V. Suarez, sobre Bodegas Torres: “Tradición, Calidad Y Respeto a la naturaleza” y catamos el primero, el Viña Esmeralda 2014, 85% Chardonnay y 15% Gewurztraminer, interesante vino de las montañas del Penedés. Delicado, aromático y fragante. Aromas a rosas, lichis, jazmín y acacia, fresco en boca. Este vino es el indicado para climas cálidos como el de Puerto Rico y para maridar quesos, mariscos y aves. Pero yo le añado “para tomarlo porque si”. El primer aperitivo: un Ceviche de Mero, maridado en jugo de parcha, mangó, china, limón y mayonesa, acompañado del Viña Esmeralda 2014. Luego, unos taquitos de mero con chimichurri, acompañados con chips de malanga. Esto lo maridamos, excelentemente, con el vino Gran Viña Sol 2014, una combinación 85% Chardonnay y 15% Parellada. Color amarillo pálido, brillante. En naríz, denota frutas frescas como piña, melocotón, algunas notas de vegetales. En boca, intenso, meloso, con sabor a vainilla y especies. Luego, nos trajeron un montadito de ropa

B

odegas Torres is one of the oldest wineries in Spain and its wines are one of the bestsellers in Europe. The effort, tradition and passion of five generations dedicated to winemaking have positioned the Torres brand among the most admired in the world. Its vineyards are located mainly in Spain in regions like El Penedés, Priorato, Ribera del Duero and Rioja. They also have bodegas in Chile and California. These wines are distributed in Puerto Rico by V. Suarez & Compañía., Inc. I attended a tasting featuring some of the best-selling Torres wines in Puerto Rico. The wines were paired with various appetizers and dishes from Incendium, a new restaurant located in Santruce. It all began with a phrase from Alfredo López González, V. Suarez’s Developer of Spirits, regarding Bodega Torres: “tradition, quality and respect for nature” and then we proceeded to taste the first wine, Viña Esmeralda 2014, 85% Chardonnay and 15% Gewurztraminer, an interesting wine from the Penedes mountains. Delicate, aromatic and fragrant. Aromas of roses, lychee, jasmine, and acacia, fresh on the palate. This wine is suitable for warm climates just like Puerto Rico and for pairing with cheese, seafood, and poultry. But I would add, a wine to enjoy “just because” The first appetizer was a grouper ceviche marinated with passion fruit juice, mango, orange, lemon and mayonnaise. It was paired with Viña Esmeralda 2014. After, we enjoyed grouper taquitos with chimichurri served with taro chips. They paired beautifully with the Gran Vina Sol 2014, a combination of 85 % Chardonnay and 15 % Parellada . Its color was a brilliant pale yellow. On the nose fresh fruits like pineapple, peach, and some vegetable notes. Intense and sweet on the mouth with touches of vanilla and spices. Our next dish was a ropa vieja montadito

52

VERANO / SUMMER 2016


Vinos Wines

Viña Esmeralda 2014

85% Chardonnay 15% Gewurztraminer Interesante vino de las montañas del Penedés. Delicado, aromático y fragante. Aromas a rosas, lichis, jazmín y acacia, fresco en boca. Viña Esmeralda 2014, 85% Chardonnay and 15% Gewurztraminer, an interesting wine from the Penedes mountains. Delicate, aromatic and fragrant. Aromas of roses, lychee, jasmine, and acacia, fresh on the palate.

Ceviche de Mero, maridado en jugo de parcha, mangó, china, limón y mayonesa Grouper ceviche marinated with passion fruit juice, mango, orange, lemon and mayonnaise.

VERANO / SUMMER 2016

53


Vinos Wines vieja, o una croqueta de yuca, queso crema y cilantrillo y encima la ropa vieja reducida en vino tinto y un toquecito de limón. Este aperitivo la maridamos con Torres Altos Ibéricos Crianza 2012, DOC Rioja, 100% Tempranillo, al norte de la península Ibérica. Este vino es color rojo negro, cerezo intenso. En boca se encuentra aterciopelado y suave con notas especiadas, y ahumados, taninos finos y sedosos. Pos gusto prolongado. Con el vino Torres Celeste 2013 probamos el plato Mini Seis que es una mezcla de longaniza de res, chorizo y churrasco servido en una base de pan foccacia, hecho en la casa con cebollas caramelizadas, queso gouda derretido y chips de malanga. El Torres Celeste 2013 maridó muy bien este aperitivo, pues es un Tinto Fino o 100% Tempranillo de la Ribera del Duero, color guinda, con reflejos granate. En naríz, denota zarzamora silvestre y confitura de arándanos. Notas especiadas. Redondo y aterciopelado y maduro con un pos gusto prolongado. Finalmente, unas riquísimas chuletitas de cordero en una base de salsa de “blue cheese” o queso azul, acompañadas, muy bien, con el Torres Salmos 2011del Priorato, cuyo nombre es un homenaje a los monjes que habitaron en Tarragona. Este vino es un “blend” de Garnacha tinta, Syrah, Cariñena y Mozuelo. En naríz, aromas a fruta madura y cacao. En boca, sutil y elegante, con taninos finos y algo de cacao. Pos gusto prolongado. El postre, un “Cheesecake” de coco, en una salsa “bienmesabe” y almendras caramelizadas. Maridado con el Torres Floralis, 100% Moscatel, de Rioja. En naríz, este delicioso vino tiene aromas a perfumes florales, como rosa, geranio y a hierbas frescas. Fresco en aromas con notas

or a yuca croquette with cream cheese, cilantro and on top ropa vieja reduced in red wine with a touch of lemon. It was paired with Altos Torres Ibéricos Crianza 2012, DOC Rioja, 100 % Tempranillo, north of the Iberian Peninsula. This wine is a black red with intense cherry. Velvety and smooth on the palate with notes of spice and smoke, fine and silky tannins. Long after taste. The wine Torres Celeste 2013 we tried the Mini Seis a mix of beef sausage, chorizo and skirt steak served over house made focaccia bread with caramelized onions, melted gouda cheese and taro chips. The Torres Celeste 2013 paired very well with this appetizer; it is a Tinto Fino or 100% Tempranillo from the Ribera del Duero, gorgeous cherry color with reflections of garnet. On the nose you get blackberry and blueberry jam. Spiced notes. Round, velvety and mature with a prolonged after taste. Our final dish consisted of lamb chops with a blue cheese base sauce with paired extremely well with Torres Salmos 2011 of the Priorat, whose name is a tribute to the monks who lived in Tarragona. This wine is a “blend” of Grenache, Syrah, Carignan, and Mozuelo. On the nose, aromas of ripe fruit and cocoa. On the palate, subtle and elegant, with fine tannins and some cocoa. Long after taste. For dessert we had a coconut cheesecake in a bienmesabe sauce and caramelized almonds. The dish was paired with Torres Floralis, 100% Moscatel, from Rioja. On the nose, this delicious wine has a floral aroma evoking rose, geranium and fresh herbs. Fresh aromas with floral notes. On the mouth, voluptuous and concentrated. Light and airy with a delicate sensuality.

Gran Viña Sol 2014

85% Chardonnay y 15% Parellada. Color amarillo pálido, brillante. En naríz, denota frutas frescas como piña, melocotón, algunas notas de vegetales. En boca, intenso, meloso, con sabor a vainilla y especies. 85 % Chardonnay and 15 % Parellada . Its color was a brilliant pale yellow. On the nose fresh fruits like pineapple, peach, and some vegetable notes. Intense and sweet on the mouth with touches of vanilla and spices.

Taquitos de mero con chimichurri, acompañados con chips de malanga. grouper taquitos with chimichurri served with taro chips.

54

VERANO / SUMMER 2016


Torres Altos Ibéricos Crianza 2012,

DOC Rioja, 100% Tempranillo, al norte de la península Ibérica. Este vino es color rojo negro, cerezo intenso. En boca se encuentra aterciopelado y suave con notas especiadas, y ahumados, taninos finos y sedosos. DOC Rioja, 100 % Tempranillo, north of the Iberian Peninsula. This wine is a black red with intense cherry. Velvety and smooth on the palate with notes of spice and smoke, fine and silky tannins. Long after taste.

Croqueta de yuca, queso crema y cilantrillo y encima la ropa vieja reducida en vino tinto y un toquecito de limón. Ropa vieja montadito or a yuca croquette with cream cheese, cilantro and on top ropa vieja reduced in red wine with a touch of lemon. VERANO / SUMMER 2016

55


Torres Salmos 2011

“Blend” de Garnacha tinta, Syrah, Cariñena y Mozuelo. En naríz, aromas a fruta madura y cacao. En boca, sutil y elegante, con taninos finos y algo de cacao. Pos gusto prolongado. Blend of Grenache, Syrah, Carignan, and Mozuelo. On the nose, aromas of ripe fruit and cocoa. On the palate, subtle and elegant, with fine tannins and some cocoa. Long after taste.

Chuletitas de cordero en una base de salsa de “blue cheese” o queso azul. Lamb chops with a blue cheese base sauce.

56

VERANO / SUMMER 2016


Vinos Wines

florales. En boca voluptuoso y concentrado. Ligero y amplio con una delicada sensualidad.

Torres Celeste 2013

Tinto Fino o 100% Tempranillo de la Ribera del Duero, color guinda, con reflejos granate. En naríz, denota zarzamora silvestre y confitura de arándanos. Notas especiadas. Redondo y aterciopelado y maduro con un pos gusto prolongado. Tinto Fino or 100% Tempranillo from the Ribera del Duero, gorgeous cherry color with reflections of garnet. On the nose you get blackberry and blueberry jam. Spiced notes. Round, velvety and mature with a prolonged after taste.

Mini Seis, mezcla de longaniza de res, chorizo y churrasco servido en una base de pan foccacia, hecho en la casa con cebollas caramelizadas, queso gouda derretido y chips de malanga.

Y para terminar, nada más y nada menos que un Torres Brandy 10 Gran Reserva, un “blend” de Xarello, Macabeo y Parellada. Con el paso de los años, en las barricas de roble se funden, en íntima armonía, los elegantes y grasos matices del roble con el intenso y espirituoso aroma de las venerables holandas (aguardientes obtenidas por destilación directa de vinos puros y sanos) que dan carácter al Torres 10, Gran Reserva. La crianza se realiza To finish off, we enjoyed a Torres Brandy 10 Gran Reserva, a blend of Xarello, Macabeo and Parellada, With the passing of time, in oak barrels they blend in close harmony, elegant and fatty tones of oak with the intense and spirited aroma of the venerable distillates (spirits obtained by direct distillation of pure and healthy wines) that add to the character of Torres Brandy 10 Gran Reserva. The wine is aged in oak barrels in the traditional solera system. This method allows the solera to exhibit all the

Mini Seis a mix of beef sausage, chorizo and skirt steak served over house made focaccia bread with caramelized onions, melted gouda cheese and taro chips. VERANO / SUMMER 2016

57


Buen Vivir Good Living

Vinos Wines

Torres Floralis

100% Moscatel, de Rioja. En naríz, este delicioso vino tiene aromas a perfumes florales, como rosa, geranio y a hierbas frescas. Fresco en aromas con notas florales. En boca voluptuoso y concentrado. Ligero y amplio con una delicada sensualidad. 100% Moscatel, from Rioja. On the nose, this delicious wine has a floral aroma evoking rose, geranium and fresh herbs. Fresh aromas with floral notes. On the mouth, voluptuous and concentrated. Light and airy with a delicate sensuality.

en barricas de roble, por el tradicional sistema de “soleras”. Este método permite activar la crianza y conseguir que la solera exhiba todo el carácter de un añejo brandy. Este es el brandy español gran reserva más apreciado del mundo. Una vez más quedó comprobado porqué los vinos de las Bodegas Torres están entre los más vendidos y admirados en el mundo. Salud!

character of an aged brandy. This is the most appreciated Spanish brandy in the world. Once again it was proven why the wines from Bodegas Torres are among the most admired and bestselling wines in the world. Cheers!

“Cheesecake” de coco, en una salsa “bienmesabe” y almendras caramelizadas Coconut cheesecake in a bienmesabe sauce and caramelized almonds.

Torres Brandy 10 Gran Reserva “Blend” de Xarello, Macabeo y Parellada A blend of Xarello, Macabeo and Parellada.

58

VERANO / SUMMER 2016



Vinos Wines

MARCOS EGUREN CONSIDERADO UNO DE LOS ENÓLOGOS MAS INFLUYENTES Y EXITOSOS DEL MUNDO MARCOS EGUREN CONSIDERED ONE OF THE MOST INFLUENTIAL AND SUCCESSFUL WINEMAKERS THE WORLD

Sierra Cantabria POR/BY: MYRIAM OCASIO

T

uvimos el placer de asistir a un almuerzo exclusivo en la Bodega de Méndez en Guaynabo para disfrutar de una cata con el afamado enólogo español Marcos Eguren de los Viñedos y Bodegas Sierra Cantabria. La familia Eguren, propietaria de los Viñedos y Bodega Sierra Cantabria, generación tras generación desde el 1870, se han dedicado al cultivo del viñedo y a la elaboración y envejecimiento de vinos en privilegiadas explotaciones vitivinícolas de La Rioja, Toro y Castilla La Mancha. Lo que hace excepcionales a los vinos Sierra Cantabria y uno de nuestros favoritos es el cuidado que la familia Eguren ponen en la elaboración de cada uno de sus vinos, los cuales se encuentran ubicados en uno de los mejores terrenos de la Rioja: San Vicente de la Sonsierra. El trabajo y dedicación de la familia Eguren se refleja en cada sorbo de su producto. La presentación de los vinos fue armonizada con las delicias de Chef Lorraine Colón. Marcos Eguren, quien fue reconocido en el 2007 por alcanzar 100 puntos otorgados por The Wine Advocate con su vino Thermathia 2004, deleitó a la prensa con una degustación de nueve vinos de excelencia de las Bodegas Sierra Cantabria y Viñedos.

60

VERANO / SUMMER 2016

W

e had the pleasure of attending an exclusive lunch at Bodega de Méndez in Guaynabo to take part in a tasting with the famous Spanish oenologist Marcos Eguren from Sierra Cantabria Winery. The Eguren family has owned the Sierra Cantabria Winery since 1870 and have dedicated their lives to the cultivation, production and aging of prime wine farms in Rioja, Toro and Castilla La Mancha. What makes Sierra Cantabria wines one of our favorites is the care that the Eguren family puts in the elaboration of each of its wines, which are located in one of the best lands in Rioja: San Vicente de la Sonsierra. The work and dedication of the Eguren family is reflected in each sip of its product. The presentation of the wines included a delicious lunch by Chef Lorraine Colón. Marcos Eguren won the title of Best Winemaker in the World in 2008, was a finalist for the title of Wine Enthusiast’s Best Winemaker in 2009 and 2012, finalist for the title of Best Winery in Europe in 2009, winner of Gourmet Guide in 2011, among other awards. In 2007, Eguren was recognized for obtaining 100 points awarded by The Wine Advocate with his wine Thermathia 2004. During his visit, he delighted the press with a tasting of nine excellent wines from the various wineries of Sierra Cantabria.

La variedad de vinos de las Bodegas Sierra Cantabria estan disponibles en La Bodega de Méndez, Guaynabo 787-2775880, Añasco 787-8267570 y Ponce 787-6511999 The variety of Bodegas Volver wines are available in La Bodega de Mendez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 and Ponce 787-651-1999


VIÑEDOS SIERRA CANTABRIA El viñedo de la bodega Sierra Cantabria se ubica fundamentalmente en las localidades de San Vicente de la Sonsierra, Labastida y Laguardia, zona de reconocido prestigio para el cultivo de la vid conocida como la Sonsierra. La Sonsierra es una sub-área de Rioja Alta que cruza a la orilla izquierda del río Ebro. Es una zona muy bien protegida del Norte y presenta un paisaje en terrazas que se despliegan desde la Sierra de Cantabria hasta el cauce del río Ebro, con muy buena exposición solar Sur y Sur-Oeste, aportando una identidad única y acentuada. La variedad Tempranillo, en gran medida, y pequeñas cantidades de Garnacha, Viura y Tempranillo peludo entre otras, son cultivadas en viñedos de unos 35 años de antigüedad, conservando otros de hasta 70 años de edad. Los viñedos de San Vicente de la Sonsierra están localizados en suelos arcillo-calcáreos, similares a los de Rioja Alavesa, pero con mayor influencia atlántica. Los suelos, de composición arcillo-calcárea, pobres en materia orgánica, nutrientes y sales minerales, son muy apropiados para el cultivo de la vid. Por otro lado, la abundancia de cantos rodados, restos de aluvión y grava les proporcionan un drenaje y una retención hídrica óptima. En el subsuelo encontramos roca agrietada que facilita a las raíces de la vid la búsqueda de aportes complementarios, que favorece el equilibrio de los diversos componentes del fruto.

SIERRA CANTABRIA VINEYARDS The vineyards belonging to Bodega Sierra Cantabria are located primarily in the towns of San Vicente de la Sonsierra, Labastida and Laguardia, a well renowned area for grapevine growing. Tempranillo variety predominates along with small amounts of Garnacha, Viura and ‘Hairy Tempranillo’ all of which are grown in vineyards around 35 years old, though other plots up to 70 years old still exist. The landscape of the vineyard is characterized by the influence by both the Sierra de Cantabria and the depression of the Ebro River, creating a soft and wavy relief, which faces south to south-southwest, thus allowing more sunlight hours to reach the plants and enhance the maturation of the grapes. The soils, of calcareous-clay composition and poor in organic matter, nutrients and minerals, are very suitable for grape growing. Whilst, the abundance of boulders, remanents of alluvium material and gravel, gives optimal drainage and water retention. In the subsoil cracked rocks are found which aid the search for additional nutrients by the vine roots and therefore favoring the balance of the fruit.

LOS VINOS CATADOS FUERON: THE WINES WE TASTED WERE: Sierra Cantabria Rose (2015): Uno de los mejores rosé que he probado en buen tiempo. Una mezcla de Viura, Garnacha y Tempranillo. En nariz predomina la fruta y en boca es refrescante con notas de fresa, moras y granada. Ideal para nuestro clima caluroso. One of the best rosés I have tried in a while. A mix of Viura, Grenache and Tempranillo. Fruit predominates on the nose. Extremely refreshing with flavor notes of strawberry, blackberry and pomegranate. Ideal for our warm climate. Sierra Cantabria Crianza (2007): En nariz predominan especies y toques de vainilla. En boca tiene notas de canela, moras y cuero. Ideal para los amantes de un tempranillo con personalidad. On the nose spices and touches of vanilla predominate. On the mouth, flavor notes of cinnamon, blackberries and leather. Ideal for those who enjoy a tempranillo with a personality. Sierra Cantabria Reserva (2010): En nariz presenta un bouquet complejo de cereza madura, ciruela,

tabaco y minerales. En boca disfrutas de notas de fruta madura, toques de chocolate amargo y una acidez balanceada. Te aseguro que te convertirás en un fanatico de este vino desde el primer sorbo. On the nose it presents a complex bouquet of ripe cherry, plum, tobacco and minerals. Flavor notes of ripe fruit and bitter chocolate withs a balanced acidity. I guarantee that you will become a fan of this wine from the first sip.

Sierra Cantabria Reserva Única: Un vino elegante de cuerpo mediano con notas en boca de grosella negra, zarzamora y vainilla. An elegant medium bodied wine with flavor notes of blackcurrant, blackberries and vanilla.

Almirez (2013): Altamente frutoso en nariz con notas en boca de especias picantes, ahumado, chocolate, vainilla y matices sutiles minerales. Very fruity on the nose with flavor notes of spices, chocolate, vanilla, and subtle hints of minerals.

Romanico (2012): En nariz un predominante a bayas negras y toques especiados con notas en boca de

mora, regaliz, pimienta y hierbas. A prominent nose of dark berry and spiced touches with flavor notes of blackberry, licorice, pepper and herbs.

VERANO / SUMMER 2016

61


Vinos Wines

Bodegas Montebaco DONDE EL VINO CORRE EN LA SANGRE WHERE WINE RUNS IN THE BLOOD POR/BY: MYRIAM OCASIO

P

or un capricho de la geografía, la finca Monte Alto se asienta sobre tierras de los dos municipios con mayor resonancia internacional de la D.O Ribera del Duero: Valbuena del Duero y Pesquera del Duero. En el mismo lugar y compartiendo físicamente ambos territorios, se alza la bodega y se esparcen las viñas de Montebaco.

Hasta mediados de la década de los ochenta, la agricultura extensiva y una importante ganadería fueron las principales ocupaciones de la finca Monte Alto. Fue en este momento cuando el industrial vallisoletano Manuel Esteban Casado y su esposa Maria Ángeles Martin de la Rosa tomaron la decisión de que esta finca era el lugar idóneo para la práctica de la viticultura y el nacimiento de un gran vino. Tras varias experiencias, se plantaron en 1987 alrededor de una veintena de hectáreas de la variedad tinto fino, que se han ido ampliando a lo largo de los años hasta las 50 hectáreas las que cuentan en la actualidad. Las variedades cultivadas son cabernet sauvignon, merlot y tinto fino que con 45 hectáreas es la base de la bodega. La buena acogida de esas añadas iniciales demostró el calibre y el futuro brillante de esta bodega. En el 1994 se elaboró el primer vino procedente de la finca en una bodega con un buen diseño, espaciosa y equipada con tecnología enológica avanzada ubicada en un edificio rehabilitado de una sola planta que albergó en otro tiempo la vaquería y otras dependencias agrícolas de la explotación. Cesar Muñoz, uno de los enólogos más reputados de Ribera del Duero, se encuentra a cargo de las elaboraciones de Montebaco desde el 1997. En el 2005, Manuel Esteban Martin, hijo de Manuel Esteban Casado, se incorpora a la bodega familiar, de la cual actualmente funge como director. Desde niño, Manuel Esteban pasaba varios meses cada año en la finca Monte Alto, donde nació su amor por el campo, la agricultura y el vino. Sobre el vino aprendió muchísimo de su padre quien le explicaba todo. Cabe señalar que ese mismo año, el proyecto Montebaco se amplió hacia la denominación de origen Rueda. En el 2006, se elaboró el primer Montebaco 100% verdejo. Recientemente tuvimos el placer de asistir a un almuerzo-degustación en la Bodega de Méndez en la cual estuvo presente Manuel Esteban Martin, donde nos habló de la trayectoria de Bodegas Montebaco y nos presentó algunos de sus destacados vinos, entre ellos:

B

Montebaco Blanco 2014

Un vino 100% verdejo de color pálido, con aromas cítricos y de fruta blanca. En boca potente, sabroso y con perfecta acidez. A 100% verdejo wine with a pale color. On the nose aromas of white fruit and citrus. On the mouth it is potent, delicious and with perfect acidity.

Semele 2012

Un vino 90% Tempranillo y 10% Merlot. En nariz cuenta con aromas de fruta negra, ciruala y notas minerales. En boca es sedoso con taninos dulces. Wine that is 90% Tempranillo and 10% Merlot. On the nose, aromas of black fruit and mineral notes. On the mouth, it is silky with sweet tannins.

y a quirk of geography, the Monte Alto farm sits on land of two municipalities with the greatest international resonance of D.O. Ribera del Duero: Valbuena del Duero and Pesquera del Duero. In that same place and physically sharing both territories is the Montebaco winery and its vineyards.

Until the mid-eighties, the main occupations of the Monte Alto farm were agriculture and livestock. It was at this time that Manuel Esteban Casado and his wife Maria Angeles Martin de la Rosa decided that this farm was ideal for the viticulture practice and the birth of a great wine. After several experiences, in 1987 around twenty hectares of varied tinto fino were planted, these have expanded over the years to the 50 hectares they have today. The wine varieties grown are cabernet sauvignon, merlot and tinto fino over 45 hectares which is the basis of the winery. The good reception of these initial vintages demonstrated the bright future of this winery. In 1994, the first wine from the Monte Alto farm was developed. Cesar Muñoz, one of the most famous winemakers in Ribera del Duero, has been in charge of the elaboration of Montebaco wines since 1997. In 2005, Manuel Esteban Martin, the son of Manuel Esteban Casado, incorporated himself into the family winery, were he currently serves as director. Since he was a young boy, Manuel Esteban spent many months out of the year at the Monte Alto farm. It was there that his love for the countryside, agriculture, and wine was born. He learned everything there was to know about wine from his father. In that same year, the Montebaco project expanded to include the Rueda designation of origin. In 2006, the first 100% verdejo Montebaco wine was elaborated. We recently had the pleasure of attending a lunch tasting at Bodega de Méndez with Manuel Esteban Martin were we talked about the history of the Montebaco winery and were treated to some of their outstanding wines, among them:

62

VERANO / SUMMER 2016

Montebaco Crianza 2011

Un vino 100% Tempranillo. En nariz es complejo y elegante con aromas de fruta negra y toques especiados. En boca carnoso, con tanino dulce y gusto prolongado. 100% Tempranillo wine. Complex and elegant on the nose with dark fruit aromas and touches of spice. On the mouth meaty with sweet tannings and a prolonged aftertaste.


UN PEDACITO DE ARGENTINA EN EL CORAZON DE GUAYNABO Carnes Brunch Jazz Tango

Tel. 939-337-0030 WWW.34SUR.COM CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR 00969


Vinos Wines

BODEGA CATENA ZAPATA CELEBRA 116 AÑOS DE EXITO CELEBRATES 116 YEARS OF SUCCESS POR/BY: PEDRO MARBÁN

P

ablo Guiñazú, Embajador de Marca de vinos Catena Zapata para Latinoamérica y Estados Unidos, estuvo en Puerto Rico presentando cinco nuevas etiquetas, con alta puntuación de Robert Parker, en coincidencia con la celebración de los 116 años de la bodega establecida en Mendoza, Argentina, por Nicola Catena en 1901.

P

ablo Guiñazú, brand ambassador of Catena Zapata Wines for Latin America and the United States visited Puerto Rico to introduce five new labels awarded high scores by Robert Parker, coinciding with the 116 year celebration of the winery established in Mendoza, Argentina by Nicolas Catena in 1901.

Guiñazú, licenciado en Economía y Master of Science (MSC) en Management, graduado en Barcelona, condujo dos catas, una de ellas en La Bodega de Méndez –distribuidora de la marca en la Isla- con una cena confeccionada por la chef Lorraine Colón.

Guiñazú, who holds a degree in Economics and a Master of Science in Management from Barcelona, conducted two tastings, one at La Bodega de Mendez – the brand’s distributor in the island- with a dinner prepared by chef Lorraine Colón.

PG: El reporte Parker salió en octubre del 2015 calificando en la posición más alta a nuestro vino emblemático, el Malbec del Viñedo Adriana, nuestro viñedo Grand Cru, que obtuvo 98 puntos con la cosecha 2011, y es uno de los vinos que probamos en estas cenas. Estos viñedos son de 50 hectáreas, ubicados en la parte más alta de Mendoza y producen 300 cajas por parcela cultivada. Tenemos un Chardonnay Adriana Vinegar y Catena Zapata Whine Bons, con 97 puntos de Parker y ambos también fueron degustados en estas presentaciones en Puerto Rico- explicó Guiñazú.

PG: The Parker report was released in October 2015 placing in the highest position our flagship wine, the Malbec from the Adriana vineyard, our Grand Cru vineyard, which scored 98 points with the 2011 vintage, and is one of the wines we tasted during the dinners. These vineyards consist of 50 hectares and are located in the highest part of Mendoza and produce 300 boxes per cultivated parcel. We have a Chardonnay Adriana and Catena Zapata Whine Bons with 97 Parker points and both were also sampled in these presentations in Puerto Rico – explained Guiñazú.

-En estos 116 años que cumple la bodega, ¿cuales fueron los mejores momentos, según su criterio, de la producción de sus etiquetas?.-

-This year the winery turns 116, in your opinion, which were the best moments of the production of its labels?

PG: En cuanto a puntuación y crítica especializada, es este uno de esos mejores momentos con los vinos de parcela del Viñedo Adriana que estamos presentando. Otro que podría establecer como una gran etapa para la industria vitivinícola argentina fue la década 1980/90, cuando Nicolás Catena, tercera generación al frente de Catena Zapata, decide producir vinos desde Argentina que pudieran competir con los mejores vinos franceses. Esa decisión establece un quiebre en la industria argentina y una renovación en el mercado mundial, porque se pasó a producir vinos de alta calidad, Gran Cru, con la apertura del Viñedo Adriana a 1,500 metros sobre el nivel del mar. Hasta ese momento, en Mendoza se producía mucho vino en las zonas bajas, de calidad repartida y la decisión, arriesgada, de Nicolás Catena, provoca una verdera renovación que obtiene el triunfo de los vinos Catena Zapata con el posicionamiento del Malbec a nivel mundial.-

PG: As for points and critics, this one of the best moments of the wines from the Adriana plot. Another great time for the Argentinian wine industry was the decade of 1980 to 1990, when Nicolás Catena, the head of the third generation of Catena Zapata, decides to produce wines from Argentina to compete with the best French wines. This decision establishes a break in the Argentinian industry and a renovation in the global market, because it was at this point that production of high quality Gran Cru wines began, with the opening of the Adriana Vineyard 1,500 meters above sea level. Until then, wines in Mendoza were produced in low lying areas of different qualities and the risky decision made by Nicolás Catena, provoked a true renovation that brought triumph to Catena Zapata wines and positioned Malbec at a global level.

Sobre las mejores añadas recientes de Catena Zapata, Guiñazú opina que son 2004, 2006 y 2008 con 98 puntos promedio de Parker, y las 2011/12 de las parcelas presentadas en Puerto Rico, que llegaron a obtener 100 puntos de calificación de Robert Parker.

Regarding the best recent vintages of Catena Zapata, Guiñazu opines that they are the following: 2004, 2006 and 2008 with and average of 98 Parker points, and the 2011/2012 plots presented in Puerto Rico, which achieved 100 Parker points. Segunda parte del reportaje continúa en la página 66. Second part of the story continued on page 66.

64

VERANO / SUMMER 2016


VERANO / SUMMER 2016

65


HISTORIA EN UNA BOTELLA HISTORY IN A BOTTLE POR/BY: MYRIAM OCASIO

L

a historia de la reconocida Bodega Catena Zapata comenzó con Nicola Catena, quien a fines de 1900 emigró de Italia a Mendoza. Tras llegar a Mendoza, este se convenció que había encontrado la tierra prometida y fue allí donde plantó su primera viña de Malbec en el 1902. Nicolas creía que la geografía y el clima mendocino podían contribuir para obtener uvas de mejor calidad para la viticultura y el tiempo le dio la razón. Hoy en día la Bodega Catena Zapata es un sinónimo de calidad y excelencia que los ha llevado a ser reconocidos mundialmente. Su nieto, Nicolás Catena es conocido como el hombre que revolucionó el vino argentino y un pionero en el cultivo de viñedos de Malbec en grandes alturas. Este compromiso con la calidad los llevo a recibir recientemente la calificación de 100 puntos por su vino Fortuna Terrae 2012, el cual será presentado al mercado en septiembre y estará disponible en la isla en cantidades limitadas ya que solo se producen 300 cajas del mismo. Fortuna Terrae es un malbec elaborado con uvas que provienen del viñedo Adrianna, que la bodega Catena Zapata posee en Gualtallary, Mendoza. Recientemente, tuvimos la oportunidad de asistir a una cenadegustación en la Bodega de Mendez con Pablo Guiñazu, Export Manager de Catena Zapata donde aprendimos sobre la historia de la bodega, la familia y los vinos. Entre los vinos degustados se encuentran: Catena Alta Chardonnay 2013: El producto de dos de los viñedos de la familia Catena- el viñedo Adriana a casi 5,000 de altura y el viñedo Domingo a 3,700 pies de altura. Este chardonnay es fermentado 100% en barrica de roble francés. Un vino de color amarillo intenso con reflejos dorados En nariz ofrece aromas de frutas blancas maduras con toques cítricos. En boca presenta sabores de pera, manzana y albaricoque con una ligera mineralidad. Catena Alta Malbec 2012: En nariz tiene aromas de frutas de bayas rojas y negras maduras con notas de violeta, cuero y especias. En boca es rico en sabor con taninos dulces, toques de moras, grosellas negras, vainilla y pimienta negra el cual goza de un pos gusto prolongado. Catena Alta Cabernet Sauvignon 2012: En nariz un aroma intenso a frambuesa madura con notas de pimienta. En boca se destacan los sabores de grosella negra y frambuesa con notas de tabaco y cuero. Un vino elegante y sedoso con un pos gusto prolongado. Catena Nicasia 2010: Elaborado en cantidades limitadas, este vino es producto de la selección de las mejores filas de los históricos viñedos de la finca de la familia Catena. Fermentado en barricas nuevas de roble francés y añejado durante 18 meses en roble francés nuevo. En boca es complejo y expresivo con toques de fruta madura, vainilla y especias con taninos dulces y alta acidez. Catena Adrianna 2010: Un vino elegante con aromas de frutas negras, violetas, toques de vainilla, lavanda, madera y minerales. Alta acidez con un pos gusto prolongado. Catena Malbec Argentino 2010: Presenta un color violeta oscuro con reflejos de rubí. En nariz ofrece arándanos y violetas. Sus sabores tienen notas de frutas negras, especias y minerales. Nicolas Catena 2010: La joya de la corona y uno de nuestros favoritos. Un vino de cuerpo completo con notas de mora, pasas, toques minerales y ahumados. Equilibrado e intenso con un largo pos gusto.

66

VERANO / SUMMER 2016

T

he history of the Catena Zapata winery began in the late 1900 when Nicola Catena emigrated from Italy to Mendoza. After arriving in Mendoza, he was convinced that he had found the Promised Land and that is where he planted his first Malbec vineyard in 1902. Nicolas believed that the geography and climate in Mendoza contributed to obtaining the best quality grapes and time proved him right. Today, Bodega Catena Zapata is synonymous with quality and excellence that has led them to be recognized worldwide. His grandson, Nicolas Catena is known as the man who revolutionized Argentine wines and a pioneer in cultivating Malbec vineyards at high altitudes. Their commitment to quality led them to recently receive a 100 point score for their wine Fortuna Terrae 2012, which will be presented to the market in September and will be available for purchase on the island in limited quantities since only 300 cases are produced. Fortuna Terrae is a malbec made with grapes that come from the Adrianna vineyard, owned by Catena Zapata winery, and located in Gualtallary, Mendoza. Recently, we had the opportunity to attend a dinner tasting at Bodega de Mendez with Pablo Guiñazu, Catena Zapata’s Export Manager, were we learned about the history of the winery, the family, and the wines. Among the wines we tasted are: Catena Alta Chardonnay 2013: The product of two of the vineyards of the Catena family – the Adriana winery at nearly 5,000 feet and the Domingo vineyard Sunday at 3,700 feet. This chardonnay is fermented 100% in French oak barrels. A bright yellow wine with golden reflections. On the nose, aromas of ripe white fruits with citric touches. On the mouth, flavors of pear, apple and apricot with a hints of minerals. Catena Alta Malbec 2012: On the nose, aromas of ripe red fruit and blackberries with notes of violet, leather and spices. On the palate, a rich flavor with sweet tannins, hints of blackberry, blackcurrant, vanilla and black pepper with a prolonged after taste. Catena Alta Cabernet Sauvignon 2012: On the nose an intense aroma of ripe raspberry with hints of pepper. On the mouth, flavors of blackcurrant and raspberry with notes of leather. An elegant and silky wine with a long after taste. Catena Nicasia 2010: Produced in limited quantities, this wine is the result of the selection of the best rows of the historic vineyards of the estate of the Catena family. Fermented in new French oak barrels and aged for 18 months in new French oak. On the mouth it is complex and expressive with hints of ripe fruit, vanilla, and spices with sweet tannins and high acidity. Catena Adrianna 2010: An elegant wine with aromas of dark fruit, violets, touches of vanilla, lavender, Wood, and minerals. High acidity with prolonged aftertaste.

Catena Malbec Argentino 2010: It has a dark violet color with ruby reflections. On the nose, blueberries and violets. On the mouth, notes of black fruits, spices and minerals. Nicolas Catena 2010: The crown jewel and one of our favorites. A full-bodied wine with notes of blackberry, raisins, minerals and smoke. Balanced and intense with a long aftertaste. La variedad de vinos de las Bodegas Catena Zapata estan disponibles en La Bodega de Méndez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 y Ponce 787-651-1999 The variety of Catena Zapata wines are available in La Bodega de Mendez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 and Ponce 787-651-1999



Coctel Cocktail

CERVEZA MODELO HISTORIA Y SABOR A HISTORY OF FLAVOR POR/BY: AGNES BURGOS FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

F

undado en el año 1925, Grupo Modelo es hoy día la compañía líder en la elaboración, distribución y venta de cerveza en México. A su vez, es considerada una de las cervezas importadas más populares en Estados Unidos. Con presencia en más de 180 países, dos de sus más populares marcas las destacamos en Buena Mesa. Tuvimos la oportunidad de pasar una tarde agradable en Pirilo’s Pizza Rústica en el Viejo San Juan en donde probamos dos platos en los cuales la cerveza Modelo fue la estrella, gracias a que los mismos fueron maridados con Negra Modelo y Modelo Especial. Estos platos fueron el humus (maridada con Negra Modelo) y los chorizos al vino (maridada con Modelo Especial). Negra Modelo, se destaca por su sabor equilibrado y delicado aroma a malta oscura, caramelo y lúpulo. Gracias a esta combinación, procura dar un sabor delicado a la hora de maridar las comidas. Negra Modelo es conocida como “La crema de la cerveza” y ocupa el primer lugar en ventas en su natal México. Es una cerveza tipo Munich con 5.3% de alcohol por volumen. Por su parte, Modelo Especial es una marca premium y la primera marca producida y elaborada por Grupo Modelo en el año 1925. Caracterizada por su actitud, es una cerveza tipo American Pilsner y contiene 4.5% alcohol por volumen. Modelo Especial está entre las tres cervezas importadas más populares en los Estados Unidos.

F

ounded in 1925, Modelo Group is now the leading company in elaboration, distribution, and sales in Mexico. It is also considered one of the most popular beers in the United States. With a presence in over 180 countries, two of its most popular brands are highlighted in Buena Mesa. We had the opportunity to spend a lovely afternoon at Pirilo’s Pizza Rústica in Old San Juan where we tasted two dishes where cerveza Modelo was the star, since they were paired with Negra Modelo and Modelo Especial. Among these dishes were hummus paired with a Negra Modelo and chorizo sausage in wine paired with Modelo Especial.

68

VERANO / SUMMER 2016


CONSIDERADA UNA DE LAS CERVEZAS IMPORTADAS MÁS POPULARES EN ESTADOS UNIDOS

Buen Vivir Good Living

CONSIDERED ONE OF THE MOST POPULAR IMPORTED BEER IN THE UNITED STATES Negra Modelo distinguishes itself for its balanced flavor and delicate aroma of dark malt, caramel and hops. Thanks to this combination, it brings out a delicate flavor when pairing with different types of foods. Negra Modelo is known as the “cream of beer” and comes in first place in sales in its native Mexico. It is a Munich type beer with 5.3% alcohol per volume. Meanwhile, Modelo Especial is a premium brand and the first brand produced and elaborated by Modelo Group in 1925. It is characterized by its attitude, it is a Pilsner type beer which contains 4.5% alcohol per volume. Modelo Especial is among the top three most popular imported beers in the United States.

MODELO ESPECIAL

NEGRA MODELO

American Pilsner

Munich

Modelo Especial fue la primera marca elaborada en el año 1925, año en que Grupo Modelo fue fundado. La cerveza Modelo Especial es el acompañante perfecto para carnes rojas, cerdo o res, gracias a su ligereza y sabor así como con pescados y mariscos. También, puede maridar unas buenas alitas de pollo para ese domingo en compañía de familia y amistades.

El sabor y aroma equilibrado de Negra Modelo lo produce la combinación de malta oscura, caramelo y lúpulo. La cerveza Negra Modelo te sorprenderá saber que, gracias a sus toques de caramelo, es ideal para disfrutarlo con un brownie de chocolate con helado de vainilla. El sabor caramelizado de la cerveza con el chocolate y la vainilla, es espectacular.

Modelo Especial was the first brand elaborated in 1925, which was the year that Modelo Group was founded. Modelo Especial beer is the perfect pairing for red meats, pork or beef thanks to its lightness and flavor, as well as, fish and seafood. Also, it pairs well with chicken wings for those Sundays with family and friends.

The balanced flavor and aroma of Negra Modelo is produced by the combination of dark malt, caramel and hops. You will be surprised by the fact that Negra Modelo beer, thanks to its caramel touches, is ideal for enjoying with a chocolate brownie with vanilla ice cream. The beer’s caramel flavor paired with chocolate and vanilla is simply spectacular.

VERANO / SUMMER 2016

69


Coctel Cocktail

Mixología Gourmet

Gourmet Mixology

POR/BY: ELISA LIBERMAN FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

O

il & Vinegar y Nordstrom en Mall of San Juan se unieron para crear un una noche espectacular de alta coctelería.

La velada se llevó a cabo en Habitant/Nordstrom, en donde un grupo de extraordinarios mixólgos le confeccionaron a los exclusivos invitados una degustación de cocteles con los exquisitos productos de Oil & Vinegar. Los invitados, quienes estaban ansiosos por degustar, quedaron impresionados y encantados con los exóticos y delicados cocteles, los cuales fueron acompañados y maridados por unas deliciosas tapas. A continuación y para su disfrute, las recetas e ingredientes de los cocteles creados para esa inolvidable velada.

70

VERANO / SUMMER 2016

O

il & Vinegar and Nordstrom Mall of San Juan came together to create a spectacular night of great cocktails.

The evening was held in Habitant / Nordstrom, where a group of extraordinary mixologist created to exclusive guests a cocktails tasting with the exquisite products of Oil & Vinegar. The guests, who were anxious to taste, were impressed and delighted with the exotic and delicate cocktails, which were accompanied and paired with delicious tapas. It is shown below for your enjoyment, recipes and ingredients of the cocktails created for that unforgettable evening.


Sour Lilly Lydia Marco

• ¾ oz O&V Lime Riesling Oil • ½ Aquafaba • ¾ oz Lime Juice • 1 oz Simple Syrup • 2 oz Leblon • Lemon wheel garnish

My Bloody Rye Rose Rivera

• 2 oz - Bulleit Rye • 2 oz - O&V Tomato pulp vinegar • 1 tbl - O&V Smokey Herb & Spice Rub • 1 tbl – O&V Ketchup • ¼ tsp – Dijon mustard • ¼ tsp – tabasco • 4 drops of Habanero bitters • 5 basil leaves • 1 Basil leaf garnish

VERANO / SUMMER 2016

71


Coctel Cocktail

María Esther Juan Calderón

• 2 oz – Tanqueray 10 • ¾ oz – Chamomile syrup • ¼ oz – O&V Peach Pulp Vinegar • ¼ oz – Lemon Juice • ¼ oz – O&V Grapefruit Chardonnay Oil • ¼ oz – Aquafaba • Chamomile garnish

The Florist Marcos Alicea

• 2oz – Tito’s Vodka • ½ oz – St Germain Cordial • ¼ oz – Dolin Blanc • 2 bar spoons- O&V Rose petals Jam • 4 drops Burlesque bitter • Rose petal garnish

72

VERANO / SUMMER 2016


Sweet Contradiction Javier Rojas

• 1 ½ oz – Selvarey Blanco • ¾ oz – Drambuie • ¼ oz – Fernet Branca • ½ oz - O&V Balsamic Chocolate reduction • O&V Cajun rim with honey • Canddied Prosciutto garnish

La variedad de productos para confeccionar los cocteles están disponibles en Oil & Vinegar 1000 Mall of San Juan Blvd, Suite 152, San Juan P.R. 787-302-0490 The variety of products to prepare those cocktails are available at Oil & Vinegar 1000 Mall of San Juan Blvd, Suite 152, San Juan P.R. 787-302-0490

VERANO / SUMMER 2016

73


Buen Vivir Good Living

Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort

MAS QUE UN HOTEL, ES GASTRONOMÍA Y EVENTOS MORE THAN A HOTEL, IS GASTRONOMY AND EVENTS FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

E

T

Para los clientes que prefieran estar al aire libre, el Courtyard de Isla Verde tiene disponibles las áreas de la playa y de la piscina. Por otro lado, quien desee un evento en el interior del hotel encontrará difícil resistirse ante el encanto del completamente remodelado Salón del Mar.

For clients who prefer the outdoors, the Courtyard at Isla Verde has beach and pool areas available. On the other hand, guests who desire an event inside the hotel will find the completely remodeled Salón del Mar difficult to resist. Their special events room has 2,200 square feet and showcases with pride the $150 thousand dollar investment that it was submitted to. It can accommodate 150 people and is separated from the pool area by crystal doors.

l Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort es el espacio idóneo para celebrar un evento inolvidable. Su ubicación frente a la playa de Isla Verde, una de las más bellas de nuestra isla; la remodelación millonaria de su planta física, que culminó el pasado diciembre, y el trato de primera clase que brindan sus empleados son algunas de las razones que convierten a la hospedería carolinense en el lugar ideal para llevar a cabo un evento espectacular.

Este salón de actividades de 2,200 pies cuadrados, que muestra con orgullo la inversión económica de $150 mil a la que fue sometido, puede acomodar hasta 150 personas en su modalidad más amplia y está separado del área de la piscina por unas puertas de cristal. El Salón del Mar, cuyas alfombras, lámparas, cortinas y la superficie (wallpaper) de sus paredes fueron cambiadas en su totalidad, no es el único espacio en el hotel que respira aires nuevos. La entrada principal de la hospedería, todas sus habitaciones, la piscina y el vestíbulo fueron renovados, mientras que también se construyó un tablado frente al mar. Los coordinadores de eventos del hotel están ampliamente capacitados para utilizar cada uno de estos lugares maravillosos de la manera que mejor convenga al cliente y para encargarse de todos los detalles para un evento inolvidable. Desde las consultas para orientación, cenas, recepciones y reuniones, los profesionales del Courtyard de Isla Verde diseñarán un evento personalizado de primera para cada cliente. Para complementar la experiencia el equipo culinario se encargará de confeccionar un menú único escogido por los clientes, con el que se deleitarán tanto ellos como sus invitados.

he Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort is the ideal space to celebrate an unforgettable event. Its beachfront location in Isla Verde, one of the most beautiful in the island; a multimillion dollar remodeling of the hotel, and the first class treatment its employees provide are some of the reasons why this hotel is the ideal place for a spectacular event.

The Salón del Mar, whose rugs, lamps, curtains and wallpaper were changed in its entirety, is not the only space at the hotel that is breathing new air. The main entrance of the hotel, all of its rooms, the pool and the lobby were renovated, while a waterfront boardwalk was also constructed. The event coordinators at the hotel are trained to use these marvelous places in the best way to suit the client and to take care of all the details to ensure an unforgettable event. From consultation for guidance, dinners, receptions and meetings, the professionals at Courtyard Isla Verde will design a first class personalized event for each client. To complement the experience with an exquisite gastronomic touch, the culinary team will prepare a unique menu selected by the clients, so that they will enjoy it as much as their guests.

El galardonado Courtyard By Marriott Isla Verde Beach Resort está ubicado en la afamada playa de Isla Verde y consta de 260 habitaciones, de las que 90 por ciento disfruta de vista al mar. El hotel ofrece Wi-Fi gratis en todas sus facilidades, variedad de deportes acuáticos y actividades recreativas. La oferta culinaria incluye los restaurantes Café Tropical, Sirena, Picante, Papaya Oceanfront Grill y Banana’s Ice Cream Parlor & Cafe. Para reservaciones e información adicional puede llamar al 787-999-6300 o comunicarse a través del correo electrónico reservations@sjcourtyard.com. The award winning Courtyard By Marriott Isla Verde Beach Resort is located in the famous Isla Verde beach and has 260 rooms. 90 percent of those rooms have an ocean view. The hotel offers free Wi-Fi in all its facilities, various water sports and recreational activities. The culinary offer includes the following restaurants: Café Tropical, Sirena, Picante, Papaya Oceanfront Grill and Banana’s Ice Cream Parlor & Cafe. For reservations or additional information call (787) 999-6300 or email reservations@ sjcourtyard.com.

74

VERANO / SUMMER 2016


Chef Victor Woods y Sous Chef Carlos Mateo

Solomillo, papa majada con Queso Boursin, salsa de pimienta y cebolla frita con pimentรณn. Sirloin Steak, mashed potatoes with Boursin cheez, pepper corn sauce and fried onion paprika.

Currasco, rissotto de mamposteao, mojo, cebolla roja y chimichurri. Skirt Steak, rice and beans rissotto, mojo sauce, red onion and chimichurri.

VERANO / SUMMER 2016

75


Buen Vivir Good Living

Halibut con rissoto de longaniza y caldo de azafrรกn. Halibut with sausage rissoto and saffron sauce.

76

PRIMAVERA / SPRING 2016

Filete Mignรณn, papas majadas rostizadas, y camarones empanados en mezcla de bacalaitos y salsa de acerola. Mignon Filet, roasted mashed potatoes, and shrim in codfish mix breadcrumbs.


Pollo con “corte francés”, rissotto de frijoles negros y mojo de china. French Cut Chicken, black beans rissotto and orange “mojo” Creole sause.

Paella tradicional. Tradiccional Paella.

Para más información, comuníquese con el gerente de banquetes y eventos sociales: Michelle Cotto (787-253-2308 / Mcotto@sjcourtyard.com). Igualmente, puede visitar www.sjcourtyard.com. For additional information, get in touch with banquets and social events manager: Michelle Cotto (787) 253-2308 / Mcotto@sjcourtyard.com). Also, visit www.sjcourtyard.com. PRIMAVERA / SPRING 2016

77


Buen Vivir Good Living

78

VERANO / SUMMER 2016


VIBRANTE EMOCIÓN AL MANEJAR EL NUEVO PURE EMOTION WHEN DRIVING THE NEW

MERCEDES-BENZ C-CLASS HACIA LOLA ECLECTIC CUISINE EN PONCE DURING OUR TRIP TO LOLA ECLECTIC CUISINE IN PONCE POR/BY: AGNES BURGOS

C

omo parte de nuestra ruta gastronómica, gracias a Mercedes Benz, esta vez nos acompañó hasta el Hotel Ponce Plaza el nuevo modelo C-Class 2016 el cual establece, para aquellos amantes de la marca, un nuevo capítulo en su historia. Este nuevo integrante en la categoría sedán nos acompañó hasta el Hotel Ponce Plaza para visitar el restaurante Lola Eclectic Cuisine y degustar los platos del chef Angel Santiago y su equipo. El diseño de este nuevo modelo sedán ofrece interiores modernos y materiales de alta calidad; de clase minimalista, dinámico y sensual, inspirados en la pureza de la naturaleza. Cuenta con una pantalla de entre 7 y 8.4 pulgadas y resolución de 960 x 540 pixeles colocada al centro de la cabina que permite controlar todas las funciones del vehículo; desde el clima, entretenimiento y manejo, gracias a su pantalla touchpad similar a la tecnología de los teléfonos inteligentes. Localizado en el pueblo de Ponce, justo en el Hotel Ponce Plaza, Lola Eclectic Cuisine se caracteriza por el sabor y su fusión de la cocina caribeña, cuenta con un variado menú que nos invita a explorar y aventurarnos en cada creación del chef Angel Santiago. Santiago, conocido por su frase “Keep Cooking”, nació en Cayey y cuenta con más de 15 años de experiencia como Executive Chef.

Durante nuestra visita, degustamos pato confitado en escabeche con guacamole sobre un wonton crisp1, atún sellado en especias con semillas de sesamo, salsa oriental y fideos de arroz2, filete de res con un crust de paprika ahumada y un glaze

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

A

s part of our gastronomic route, thanks to Mercedes Benz, we were accompanied on our trip to Ponce Plaza Hotel by the new C-Class 2016, which establishes, for those lovers of the brand, a new chapter in its history. This new member of the sedan category traveled with us to Ponce Plaza Hotel to visit the restaurant Lola Eclectic Cuisine to taste the dishes prepared by Chef Angel Santiago and his team. The design on this new sedan model offers modern interiors and high quality materials, minimalist in nature, dynamic and sensual, inspired by the pureness of nature. It has a 7 and 8.4 inches screen with a 960 x 540 pixel resolution located at the center of the cabin that allows the driver to control all the functions of the vehicle; including the climate, entertainment, and handling thanks to its touchpad screen, similar to the technology found in smart phones. Located in Ponce, at the Ponce Plaza Hotel is Lola Eclectic Cuisine that characterizes itself for its flavor and Caribbean fusion. It has a varied menu that invites diners to explore and to venture into each one of chef Angel Santiago’s creations. Santiago, who is known for his phrase “keep cooking” was born in Cayey and has over 15 years of experience as executive chef. During our visit, we enjoyed the duck confit in a guacamole marinade over a wonton crisp1; seared tuna in spices with sesame seeds, oriental sauce, and rice noodles2; filet mignon with a smoked paprika crust and a guava glaze with a side of a chickpea, chorizo and couscous stew3, and to finish, a mahimahi with lobster sauce with a three cheese risotto4. Each one of the dishes we tasted distinguished itself

VERANO / SUMMER 2016

79


1

2 80

VERANO / SUMMER 2016


Buen Vivir Good Living de guayaba acompañado por un guiso de garbanzos, chorizo y cuscus3 y para finalizar, un dorado en salsa de langosta con risotto de 3 quesos4. Cada plato degustado se destaca por su sabor y toque caribeño; un juego y fusión de sabores logrado por Santiago y su equipo. Lola Eclectic Cuisine cuenta con un menú del almuerzo el cual incluye sopa del día o postre y plato principal. El modelo C-Class 2016 de Mercedes Benz además de su pantalla táctil, presenta dos opciones de motor: el C300 4 -MATIC con 4 cilindros 2.9L turbo y 235 caballos de fuerza y el C400 4 - MATIC de 6 cilindros 3.0L turbo con 329 caballos de fuerza. Este sistema 4 - MATIC añade tracción al tiempo que permite sentir que estás al mando de un carro deportivo, característico de Mercedes Benz. Incluye también el sistema AGILITY SELECT en donde el conductor puede elegir entre el manejo tipo Comfort, Eco, Sport y Sport+. Sus funciones de seguridad para los nuevos modelos han sido reforzadas contando así con múltiples opciones: el for its flavor and Caribbean touch, a play and fusion of flavors achieved by Santiago and his team. Lola Eclectic Cuisine offers a lunch menu which includes the choice of the soup of the day or dessert along with the main course. Besides the touch screen, Mercedes Benz’s C-Class 2016 has two engine options: the C300 4 -MATIC with 4-cylinder 2.9L turbo and 235 horsepower and the C400 4 - MATIC 3.0L 6-cylinder turbo with 329 horsepower. This system 4 - MATIC adds traction while allowing the feeling of being in command of a sports car, a characteristic of Mercedes Benz. It also includes the AGILITY SELECT system where the driver can choose between driving in the Comfort, Eco, Sport, and Sport+ mode. The security functions of the new models have been reinforced and offer multiple options such as the

3

VERANO / SUMMER 2016

81


Buen Vivir Good Living

Buen Vivir Good Living sistema COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS que permite que el vehículo se detenga por sí mismo en condiciones en que el conductor falla al momento de responder a potenciales amenazas en la carretera, el DISTRONIC PLUS que ofrece un sistema satelital el cual maneja el vehículo manteniendo la distancia y velocidad y el ATTENTION ASSIST, sistema que alerta al conductor en momentos en donde pudiera quedarse dormido o no esté atento a la carretera, reduciendo la posibilidad de un accidente. Por si esto fuera poco, se añade a los modelos la opción COMMAND que, al alcance de un dedo, tenemos el control de los sistemas de entretenimiento, teléfono vía Bluetooth y navegación, entre otros.

COLLISION PREVENTION ASSIST PLUS system which allows the vehicle to stop itself in conditions where the driver fails to respond to potential threats on the road, the DISTRONIC PLUS that offers a satellite system which drives the vehicle while maintaining distance and velocity, and ATTENTION ASSIST, a system that alerts the driver at times where he could possibly fall asleep or is not paying attention to the road, reducing the possibility of an accident. As if that were not enough, they have added the COMMAND option which controls the entertainment system, Bluetooth and navigation, among others with the touch of a finger.

4 PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOS NUEVOS MODELOS: FOR MORE INFORMATION ON THESE NEW MODELS:

T: 787-620-1313 www.garageislaverde.com

Lola Eclectic Cuisine Calle Reina · Esquina Méndez Vigo y Unión · Ponce, Puerto Rico 00730 787-813-5033

82

VERANO / SUMMER 2016





Buen Vivir Good Living

Yoga para una Digestión Saludable Yoga for a Healthy Digestion

L

POR/BY: LARA TAPIA

a mayor parte de nuestra vida está regida por comida. Desde tiempos antiguos sentarse a la mesa era un ritual, aunque esta importancia del ritual ha cambiado un poco por la prisa en que muchas culturas vivimos en la era moderna. Sin embargo comer es importante para la humanidad. Sentarse a la mesa y disfrutar una rica comida, es un gran placer, aunque no siempre llevamos una vida balanceada y menos en la alimentación.

ESTIRAMIENTO - STRETCHING

Nos ayuda a respirar mejor, a soltar los músculos y darle movimiento a los intestinos, activando los músculos del abdomen y espalda, activa la circulación sanguínea , esto mejora la digestión. Lo repites a cada lado 5 a 10 respiraciones. It helps us to breathe better, to loosen the muscles and give movement to the intestines, activating the muscles of the abdomen and back, active blood circulation, which improves digestion. Repeat on each side 5 to 10 breaths.

El trabajo, comer en la calle a prisa y no a las horas que el cuerpo necesita, el stress, todo esto influye en trastornos de salud y mala digestión. Y aunque este no es un tema que a muchos les gusta hablar, es importante saber que le ocurre al cuerpo cuando abusamos de él. Por ejemplo,gases, inflamación, acidez, estreñimiento, entre otras cosas. La buena noticia es que existen herramientas para tener mas conciencia a la hora de comer, escoger mejor los alimentos y saber la cantidad que nos conviene. Debemos relajarnos, respirar, comer mejor y hacer ejercicios! La ciencia Yoga es un ejercicio y una diciplina que te ayuda a trabajar tu mente, cuerpo y en esencia tu yo, a través de posturas, secuencias, inversiones acompañadas por la respiración la cúal oxigena la sangre, los órganos e intestinos. Esto evita problemas en el cólon y facilita que la comida se mueva correctamente para ser expulsada y tomar los nutrientes necesarios. Cuando relajas tu mente y haces yoga fortaleces músculos y huesos; todo tu cuerpo se optimiza y comienza a trabajar para bien. En esta ocasión hemos querido mostrarte varias posturas de yoga y su descripción para que las apliques a tu vida diaria y disfrutes de una buena digestión y salud. A tu salud! Namasté

POSTURA DEL ARCO - BOW POSE

Ayuda a estirar los órganos por ende los intestinos. Trabaja movimiento de la energía, columna vertebral y sistema nervioso, lo que ayuda a liberar tensión y esto contribuye al movimiento de los intestinos. It helps stretch the organs therefore the intestines. Work movement of energy, spine and nervous system, which helps release tension and this contributes to bowel movement.

M

ost of our life is governed by food. Since ancient times, sitting at the table has been a ritual, although the importance of this ritual has changed in part of the rush in which so many cultures live in the modern era. However, eating is important for humanity. Sitting at the table and enjoying a delicious meal is a great pleasure, although we do not always lead a balanced life and even less when it comes to nutrition. Work, eating on the go, eating at odd hours, and stress all contribute to health disorders and poor digestion. Although this is a topic not many like to talk about, it is important to know what happens to the body when we abuse it, such as gas, inflammation, heartburn, constipation, among others. The good news is that there are tools to be more conscious when eating, picking better foods, and to know the adequate quantity we should consume. We need to relax, breathe, eat better and exercise.

POSTURA DE LA COBRA - COBRA POSE

Esta postura nos ayuda activar los intestinos y estira el abdomen y espalda lo que hace que la energía y la sangre oxigenen el area. Además fortalece y estira todo tu cuerpo. Cinco respiraciones y descansas por tres veces continua. This posture helps us to activate the intestines and stretches the abdomen and back which makes energy and blood oxygenate the area. In addition it strengthens and stretches your entire body. Five breaths and you rest for three continuous times.

86

VERANO / SUMMER 2016

The science of yoga is an exercise and a discipline that helps work your mind, body and essence through postures and sequences accompanied by breathing techniques that oxygenate the blood, organs and intestines. This helps avoid colon problems and helps food move correctly to be expelled from the body and take in the necessary nutrients. When you relax your mind and do yoga you strengthens muscles and bones, and the whole body is optimized and starts to work for good. On this occasion, we wanted to show you various yoga postures and their descriptions so you can apply them to your daily life and enjoy good health and digestion. To your health! Namasté



Café Coffee

POR/BY: LUCEMY VELAZQUEZ

Productora de Café Lucero Catadora Q, Barista Certificada SCAA y SCAE Entrenadora Autorizada SCAE Juez WBC y WCIGS

¿Qué necesitamos para producir una libra de café? What do we need to produce a pound of coffee?

P

uerto Rico ha sido un país productor de café por 280 años. A finales del Siglo XIX, Puerto Rico era uno de los mayores exportadores de café en el mundo. Para nosotros, el café es uno de los productos icónicos del país, y la mayoría de los puertorriqueños nos consideramos grandes conocedores de esa bebida. Es común que lo tengamos arraigado a nuestra personalidad colectiva porque a casi todos nos dio la primera taza de café nuestra madre o la abuela. Muchos lo asociamos a recuerdos de la infancia y a experiencias que nos traen dulces recuerdos. Sin embargo, por lo general, tomamos el paquete de café sin tener idea de qué fue necesario hacer para llevar ese producto maravilloso adentro del paquete en que se encuentra para poder disfrutarlo.

88

P

uerto Rico has produced coffee for over 280 years. By the end of the 19th century, Puerto Rico was one of the biggest coffee exporters in the world. To us, coffee is one of the country’s iconic products, and the majority of Puerto Ricans consider ourselves great connoisseurs of this beverage. It is a part of our collective personality since the first cup of coffee was given to us by our mother or grandmother. We associate it with our younger days and experiences that bring back sweet memories. However, in general, we purchase the coffee bag without having any idea about what was necessary to bring this marvelous product for our enjoyment.

Para producir una libra de café fue necesario germinar la semilla que tarda dieciocho meses para estar lista y poder ser sembrada en el campo. Esa semilla produce un arbusto, que debe ser cuidado y abonado cuatro veces al año por un periodo de aproximadamente tres años. Al cabo de ese tiempo llega la florecida y comienza a desarrollarse el fruto que tarda de seis a ocho meses para estar listo y ser recogido. Al llegar la cosecha, que esperamos no sea azotada por ningún fenómeno atmosférico, se realiza el recogido del grano. La recolección se hace manualmente, por fases porque el clima en la Isla no propicia que los granos maduren todos a la vez. Este es uno de los pasos más complicados de todo el proceso y es crucial para la producción de café de alta calidad.

In order to produce a pound of coffee, it is necessary for the seed to germinate, a process that takes eighteen months for it to be ready to be planted in the field. This seed produces a bush that must be cared for and fertilized four times a year for a period of three years. After this time has passed comes the flowering and the development of the fruit, which takes from six to eight months to be ready and be collected. At the time of the harvest, we hope that it is not affected by an atmospheric phenomenon, and proceed to collect the grain. The collection is done manually and in phases since the Island’s climate is not conducive to the grains maturing all at once. This is one of the most complicated steps in the whole process and is crucial for the production of high quality coffee.

Para llegar a esa libra es necesario recoger 8.55 libras de cerezas o café uva que se despulpan, lavan, y fermentan. Luego sigue el secado del grano que puede tomar hasta una semana, para después almacenarse en la etapa de pergamino por un periodo mínimo de seis semanas. Esto permite que el grano se estabilice.

To get to that pound, it is necessary to collect 8.55 pounds of cherry or grape coffee which are pulped, washed, and fermented. Then comes the drying of the grain, which can take up to a week, it is then stored in parchment for a minimum period of six weeks. This allows the grain to stabilize.

Después de que reposa, el próximo paso es “pilarlo” o remover el pergamino para obtener el “green coffee”, la etapa previa al tueste. En el caso de los cafés especiales, van a máquinas seleccionadoras para que sea uniforme en tamaño y luego se remuevan los defectos físicos si hubiese alguno. De allí pasa al proceso de tueste. Es en la torrefacción desde donde llega finalmente al producto terminado que conocemos y que se coloca en el paquete.

After the grain rests, the next step is to remove it from the parchment to obtain the green coffee, the step prior to the roasting. In the case of special coffees, sorting machines are used so that the grains are the same size and physical defects, if any, are removed. Then comes the roasting process. It is in the roasting process that we get the finished product we have come to know and is placed in the package.

Explicarlo resulta sencillo pero para los productores este es un camino realmente largo, difícil y complicado cuya mayor satisfacción es que los clientes nos reconozcan la calidad de la taza de café que producimos para que puedan disfrutarlo.

Explaining the process sounds simple, but for producers this is a long, difficult and complicated road. Our satisfaction comes from clients recognizing the quality of the cup of coffee we produce so that they can enjoy it.

VERANO / SUMMER 2016



Guia de Restaurantes Restaurant Guide Rare 125 Neighborhood Grill

Ofrece un variado menú para el gusto de todos. Dandole énfasis a los espectaculares cortes de carne, que puedes combinar con una rica selección de acompañantes. Rare 125 asegura calidad en cada uno de sus platos. Podrás disfrutar de vinos y cocteles para complementar tu experiencia.

701 PONCE DE LEÓN AVE. EDIF. CENTRO DE SEGURO, SUITE 109, MIRAMAR T: 787-946-4996 www.rare125pr.com

Offers a varied menu for everyone’s taste. Giving emphasis to spectacular cuts of meat, that can be combined with a rich choice of sides. Rare 125 ensures quality in each of their dishes. You can enjoy wine and cocktails to complement your experience

Zest by Chef Raúl Correa

El restaurante, idea original del chef ejecutivo Raúl Correa, ofrece un menú de cocina de América Latina desde una perspectiva global, y dándole un tributo a la herencia culinaria de Puerto Rico. En sus platos se utilizan principalmente productos locales.

TARTAK ST., ISLA VERDE, SAN JUAN, PR 00979 T: 787-728-3666 www.waterbeachhotel. com

The restaurant, original idea of executive chef Raul Correa, offers a menu of Latin American cuisine from a global perspective, and giving a tribute to the culinary heritage of Puerto Rico. In their dishes local products are mainly used.

Vendimia Restaurant

La gastronomía es arte en el restaurante Vendimia. Propuesta enfocada en la comida internacional - creativa, con un fuerte ahínco en los vinos. Lugar de ambiente afable y trato cálido de todo su personal, incluyendo el propietario, que siempre está pendiente que no le falte nada a los clientes.

1350 AVE. FD ROOSEVELT SAN JUAN, P.R.00920 T: 787-998-5220 www.vendimiarestaurant. com

Gastronomy is art in Vendimia Restaurant. Proposal focused on international creative food , with a strong emphasis on wines. Affable atmosphere and warm hospitality of all staff, including the owner, who is always aware that nothing is missing to the customers.

Ajimojito’s Restaurant

Concepto de comida puertorriqueña neo-clásica a la cual llaman Fusion Criollo Cuisine. Emplean productos frescos y locales, llevando el concepto “farm to table”. Todo es preparado al momento, lo cual asegura la frescura en el sabor y la calidad en una memorable experiencia.

CARR. 167 KM. 1.4 BO. DOÑA ELENA SECTOR MEDIA LUNA, COMERIO PR 00782 T: 787-365-1663

Concept of neo-classical Puerto Rican food which they call Creole Fusion Cuisine. They use fresh local produce, taking the concept “farm to table”. Everything is freshly cooked, which ensures freshness in taste and quality in a memorable experience.

34 Sur Parrilla Argentina

Lugar que nos remonta a la esencia y tradicional cocina argentina sin olvidar el sazón boricua. El restaurante cuenta con dos filosofías: buen servicio al cliente y apoyar la industria local. Los amantes del vino encontrarán una buena y variada carta de vinos. Cuentan con tango, jazz y brunch. Place that takes us back to the essence and traditional argentinian cuisine without forgetting the Puerto Rican seasoning. The restaurant has two philosophies: good customer service and support the local food industry. Wine lovers will find a good and varied wine list. Feature tango, jazz and brunch.

90

VERANO / SUMMER 2016

CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR T: 939-337-0030 www.34sur.com


IL Mulino New York

Desde las costas de Abruzzo viene la herencia culinaria de IL Mulino New York por más de 30 años. Exquisito restaurant italiano con bello salón principal y salones privados para llevar a cabo ese evento y celebración tan especial en el corazón de Isla Verde. Abierto a diario desde las 6 p.m. From the costal side of Abruzzo comes the heritage if IL Mulino New York cuisine for over 30 years. Exquisite Italian restaurant with beautiful dining room and private rooms for all your special celebrations and special occasions in the heart of Isla Verde Tourist Area. Open daily at 6 p.m.

Gallo Negro

Espacio culinario que te deleita los sentidos con fabulosos cocteles y deliciosa comida. El menú es uno dinámico y diverso; basado en antojos, en donde la chef María Mercedes Grubb lo va perfeccionando. Puedes comenzar tu noche en la barra y terminar en la mesa disfrutando una cena inolvidable.

THE RITZ-CARLTON, SAN JUAN 6961 AVENIDA GOBERNADORES ISLA VERDE, P.R. 00979 T: 787-791-8632 www.ilmulino.com

1107 AVE. PONCE DE LEÓN, SAN JUAN, PR. T: 787.554.5445 www.gallonegrosanturce.com

Culinary space that delights your senses with fabulous cocktails and delicious food. The menu is dynamic and diverse; based on cravings, where the chef Maria Mercedes Grubb gradually perfected. You can start your evening at the bar and finish at the table enjoying an unforgettable dinner

Lola Eclectic Cuisine

Está ubicado dentro del nuevo y renovado Ponce Plaza Hotel & Casino, en la zona histórica de Ponce. En su cocina, el chef Angel Santiago, fusiona sabores, en donde cada plato tiene el balance perfecto de la cocina internacional con los sabores del Caribe.

CALLE REINA ESQUINA MÉNDEZ VIGO Y UNIÓN PONCE, P.R. T: 787-813-5033 www.lolacuisine.com

It is located in the newly renovated Ponce Plaza Hotel & Casino, in the historic area of Ponce. In his kitchen, the chef Angel Santiago, merges flavors, where each dish has the perfect balance of international cuisine with the flavors of the Caribbean.

Al Dente Ristorante & Wine Bar

Ha logrado mantenerse por 26 años como el restaurante italiano más antiguo de Puerto Rico, donde su clientela disfruta de la buena comida italiana. Un ambiente acogedor y muy parecido a las trattorias italianas. En la barra puedes tomar uno de sus deliciosos cocteles, o alguna copa de vino.

309 RECINTO SUR OLD SAN JUAN P.R. T: 787-723-7303

It has managed to stay for 26 years as the oldest Italian restaurant in Puerto Rico, where his clientele enjoys good Italian food. A welcoming atmosphere and very similar to the Italian trattorias. In the bar you can take one of their delicious drinks or a glass of wine.

Asador San Miguel

Ubicado en lo alto de la montaña en Naranjito conocerás la cocina del chef Fernando Parrilla, una de sabor “ neo- puertorriqueño”, que es llevar la comida puertorriqueña a otro nivel. También se destaca en las carnes y asados. Además cuenta con área de billar, salones de actividades y terraza.

CARR. 152 KM. 11.0 CEDRO ARRIBA, NARANJITO, P.R. T: 787-643-8868

Located on top of a mountain in Naranjito you will know the Puerto Rican neo-cuisine of chef Fernando Parrilla, which bring Puerto Rican food to another level. Also highlighted in meats and roasts. It also has a pool area, activity rooms and terrace

VERANO / SUMMER 2016

91


Guia de Restaurantes Restaurant Guide Marisquería Jíbara

Marisquería en pleno centro montañoso de la Isla. Ofrece que una cocina que utiliza los mariscos como protagonista en todos sus platos, en un estilo tradicional y sencillo; este estilo simple asegura la frescura de los frutos del mar. También ofrecen cortes de carne de primera calidad.

CARR. 125 ANTIGUA 111 KM 23.1 PIEDRAS BLANCAS SAN SEBASTIÁN T: 939-339-9531

Seafood in the mountainous center of the island offers a cuisine using seafood as a protagonist in all their dishes in a traditional and simple style; this simple style ensures the freshness of the seafood. They also offer cuts of quality meat.

Sorcé at W Retreat & Spa

Salón amplio con puertas abiertas a la terraza con vista al mar, donde se disfruta del menú, que incluye pescados frescos marinados en mojo local, mofongo, mariscos, carnes y la deliciosa versión de la sopa de pescado de Vieques. Amplia bodega con vinos de calidad y exquisitos cocteles.

ROAD 200 · KM 3.2, VIEQUES ISLAND, P.R. T: 787-741-7022 www.sorcevieques.com

Spacious lounge with open terrace overlooking the sea where you can enjoy the menu, which includes fresh fish marinated in local sause, mofongo, seafood, meats and delicious version of Vieques fish soup. Extensive wine list with fine wines and delicious cocktails.

Frida’s Mexican Restaurant

Auténtica cocina mexicana, ideal para celebraciones especiales con familia, amigos o colegas. Las facilidades también disponen del salón de actividades Diego’s, que ofrece un ambiente de barra de cantina mexicana para su celebración.

128 AVE. DOMENECH SAN JUAN P.R. T: 787-763-4827

Authentic Mexican cuisine restaurant, ideal for special celebrations with family, friends or colleagues. The facilities also feature Diego’s, offering an atmosphere of Mexican cantina bar with a little more privacy for your celebration.

Azul Seafood

Azul Seafood es cocina creativa. La buena atmósfera del restaurante la percibes desde que llegas, además de contar con un excelente servicio de parte su amable personal. El menú incluye una deliciosa y excelente variedad de aperitivos y platos principales, que incluyen frescos mariscos y cortes de carne de calidad.

CALLE 2 #22 PARKSIDE GUAYNABO, P.R. T: 787-781-0710

Azul Seafood is creative cuisine. The good atmosphere restaurant perceive it since you arrive, besides having an excellent service from its friendly staff. The menu includes a delicious and excellent variety of appetizers and main dishes, including fresh seafood and quality meat cuts.

Brújula Restaurant

Ubicado en Parguera Plaza Hotel, la especialidad de Brújula son las paellas y las pizzas artesanales, además de contar con un variado menú, que incluye mariscos, carnes, pastas, entre otros. Ofrecen también una variada carta de vinos y originales cocteles, que los puedes disfrutar en la barra exterior, al lado de la piscina. Located in Parguera Plaza Hotel, the specialty are the paellas and artisan pizzas, in addition to a diverse menu, including seafood, meat, pasta, among others. They also offer a varied wine list and original cocktails, which you can enjoy the outdoor bar beside the pool.

92

VERANO / SUMMER 2016

PARGUERA PLAZA HOTEL, LA PARGUERA STREET 304, KM 3.2 LAJAS, PR 00667 T: 787-384-9802 www.gotoparguera.com






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.