Buena Mesa Magazine Fall 2016

Page 1

Wines - Chefs - Restaurants




OTOÑO FALL 2016 VOL.5 NO.3

Contenido Content

74

62

70

80 38

PLATO FUERTE MAIN DISH 10 ORUJO TALLER DE GASTRONOMÍA 18 IL MULINO NEW YORK 36 AZUL SEAFOOD 26 HERENCIA KITCHEN & ESPRESSO BAR 32 BOLITAS BY CHEF AMAURY 38 MILANO RISTORANTE ITALIANO 46 COCI-ARTE

RECETA RECIPE 50 Chef Gabriel Mariño, Ricuba Catering

BUEN VIVIR GOOD LIVING 74 Mercedes Benz C-Class Coupé

VINOS WINES 54 Abadía Retuerta

80 New Orleans

58 Carpené Malvolti CHEF 60 El costo del descorche. The cost of uncorkin

62 Primer Chef Table de Pedro Torres Pedro Torres’s First Chef Table

66 Gastroarte COCTEL COCKTAIL 68 Cerveza Modelo 70 Don Q Añejo

82 S. Kashi & Sons CAFÉ COFFEE 84 Cambio generacional: la preferencia de los jóvenes por el café.

A Generational Change: Young people’s coffee consumption

88 LO NUEVO WHAT’S NEW 94 GUIA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE



Publisher MIGUEL VILLALOBOS B. ARCH.

Carta

Editora/Publisher

Editorial

ELISA LIBERMAN

Escritores

A

MYRIAM OCASIO JESSICA HERNÁNDEZ LIZETTE PERÉZ

l trabajar en cada edición nos damos cuenta que el tiempo pasa muy rápido. Y aunque no lo tengamos a veces para algunas cosas, siempre sacamos espacio para conocer y disfrutar las propuestas gastronómicas. Y no necesariamente hay que viajar para eso, en Puerto Rico hay lugares que te transportan a cualquier parte del mundo, conocerás algunos al leer la revista. Lugares que nos hace sentir más orgullosos del talento local, y ganas de seguir conociéndolos y apoyarlos. Por eso esta edición es muy especial. Conocimos personas emprendedoras, positivas y de gran corazón. ! Conócelos y apóyalos!

Colaboradores

ELIZABETH BLANC MARIO PAGÁN LUCEMY VELÁZQUEZ GABRIEL MARIÑO

Fotografía

MIGUEL VILLALOBOS

Asistente de fotografía

¡Hasta la próxima!

SEBASTIÁN VILLALOBOS

Diseño Gráfico

JUAN CARLOS PERERA

Traducciones

ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO

Ventas

VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:

3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

787-236-9881

B

y working in each edition we realize that time goes by so quickly. And although sometimes we have no time for some things, we always take a little time to meet and enjoy the culinary offerings. And not necessarily have to travel for that. In Puerto Rico there are places that transport you to anywhere in the world. You will know when reading the magazine. Places that makes us feel proud of local talent, and desire to continue knowing and supporting them. That is why this edition is very special. We met entrepreneurs, positive and a big heart people. ! Know them and support them! Until next time!

Elisa Liberman Publishers BUENAMESAMAGAZINE

eliberman@buenamesamagazine.com

BUENAMESAPR BUENAMESAPR WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.

PORTADA COVER Restaurant: ORUJO TALLER DE GASTRONOMÍA Chef: CARLOS PORTELA Plato/Dish: Atún a la Parrilla, Paprika Ahumada, Malanga y huevo de codorniz. Grilled Tuna, Smoked Paprika, Malanga and quail egg.





Plato Fuerte Main Dish

COCINA PUERTORRIQUEÑA A LA VANGUARDIA EN INNOVATIVE PUERTO RICAN CUISINE AT

ORUJO TALLER DE GASTRONOMÍA POR/BY: MYRIAM OCASIO FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

10

OTOÑO / FALL 2016


O

rujo Taller de Gastronomía es más que un restaurante, es una celebración de la gastronomía. Su chef, Carlos Portela, es una de las estrellas más brillantes de la cocina puertorriqueña. El chef Portela es egresado de la prestigiosa universidad de Johnson and Wales con un bachillerato de Artes Culinarias y lleva más de 25 años en la industria. En el 2005, fue miembro del equipo culinario de Puerto Rico. Ese mismo año, el Chef Portela fue galardonado con el título de “Mejor Chef del Caribe” durante la competencia de Taste of the Caribbean. En el 2007, se fue a colaborar como stage en Ramiro’s Taller de Cocina en Valladolid, región de Castilla y León de España, donde tuvo la oportunidad de aprender el concepto de la comida española contemporánea. Después, trabajo en varias cocinas en los

O

rujo Taller de Gastronomía is more than just a restaurant; it is a celebration of gastronomy. Its chef, Carlos Portela, is one of the shining stars of Puerto Rican cuisine. Chef Portela graduated from the prestigious Johnson and Wales University with a bachelor’s degree in Culinary Arts and has over 25 years in the industry. On 2005, he was a member of the Puerto Rico’s Culinary Team. That same year, he was awarded the title of “Best Chef of the Caribbean” during the Taste of the Caribbean competition. In 2007, he went to Valladolid to stage at Ramiro’s Taller de Cocina, in the Castilla y León Region of Spain, where he had the opportunity to learn the concept of contemporary Spanish cuisine. After, he worked at various kitchens in the United States before returning to Puerto Rico and establishing his restaurant Orujo.

Atún a la Parrilla, Paprika Ahumada, Malanga y huevo de codorniz. Grilled Tuna, Smoked Paprika, Malanga and quail egg. OTOÑO / FALL 2016

11


Plato Fuerte Main Dish

12

OTOÑO / FALL 2016


Orujo Taller de Gastronomía EL CONCEPTO ES “SLOW FOOD”, NO HAY PRISA. THE CONCEPT IS SLOW FOOD, THERE IS NO RUSH

De izquierda a derecha: Pan de la casa con tomates deshidratados. Chuleta de Cerdo del Pais, Batata, Jalea de Pimiento Mameya, Semillas de Mostaza y Puerros. From left to right: House bread with dried tomatoes. Local pork chop, sweet potato, pepper jelly, mustard seeds and Leeks. OTOÑO / FALL 2016

13


Plato Fuerte Main Dish

“TODO EL MUNDO ES BIENVENIDO EN LA COCINA” “EVERYBODY IS WELCOME IN THE KITCHEN”

Estados Unidos, el Caribe y Sur América antes de regresar a Puerto Rico y establecer su restaurante Orujo. La cocina siempre ha sido su pasión y, a diferencia de muchas personas que cambian constantemente de carreras, el Chef Portela siempre supo que esta sería su profesión. Orujo utiliza la cocina puertorriqueña como base. Su enfoque es trabajar los sabores locales utilizando un ingrediente local como base para la confección de sus platos que puede ser desde sofrito o un pedazo de carne o pescado local. El énfasis en la calidad y frescura de los productos es esencial para el chef Portela quien ha establecido relaciones directas con los agricultores culinarios quienes cultivan los productos a base de sus especificaciones. Esto no es la típica cocina puertorriqueña de nuestras abuelas, en Orujo encontrarás platos atrevidos, presentados de una manera artística e innovadora, pero con los saberes locales. En su cocina veras técnicas tradicionales, al igual que, técnicas modernas tales como la deshidratación, la cocina al vacío, el uso de nitrógeno y espuma, en fin un balance perfecto que refleja la vanguardia del chef Portela. El chef Portela entiende que la cocina puertorriqueña es una de las mejores del mundo por ser de origines humildes, saludable y con sabores extraordinarios. Por lo que, la misión de Orujo es llevar la cocina puertorriqueña al nivel que se merece.

14

OTOÑO / FALL 2016

El menú de Orujo es un concepto improvisado que utiliza los ingredientes de temporada como norte. El mismo se puede disfrutar de tres maneras dependiendo de la preferencia del comensal. Cuentan con un menú de tapas y aperitivos ideal para quienes buscan probar varias cosas y compartir, un menú a la carta, o el menú de degustación. Para el menú de degustación se hace una breve entrevista a la mesa, se les pregunta si tienen alergias a algún ingrediente o si tienen alguna guía nutricional que haya que observar. Con estas especificaciones, comienza una maravillosa experiencia de 6 cursos donde puedes disfrutar de una variedad de texturas, temperaturas, sabores e ingredientes. La degustación es una experiencia totalmente improvisada que va de frio a caliente, de salado a dulce, de suave a crujiente, de altura a composiciones reconstruidas. A pesar de que en papel dice que la degustación son 6 platos, típicamente acaban siendo mucho más que eso. Por lo general, siempre van a incluir una sopa, un aperitivo, una tapa, dos platos principales y un postre. Sin embargo, al chef Portela le encanta sorprender en sus degustaciones tirando bolas curvas y jugando con los sentidos de los comensales. Desde la cocina, estudia a sus invitados para ver cómo seguir la progresión de los platos, de esta manera, estableciendo una relación directa con la mesa. Esto va a la par con su visión del futuro de la industria culinaria que consiste en servicio personalizado. Les gusta pasar trabajo para que cada comensal sienta que el plato se preparó específicamente para ellos y que con


Orujo Taller de Gastronomía Cooking has always been his passion, and unlike other people who are constantly changing careers, chef Portela always knew that this would be his career. Orujo uses Puerto Rican cuisine as its base. It focuses on working with local flavors using a local ingredient as the base for the preparation of its dishes. It could be sofrito, a piece of meat, or local fish. The emphasis on quality and freshness of the products is essential to Chef Portela who has established direct relationships with local culinary farmers who cultivate products based on his specifications. This is not your grandma’s Puerto Rican cuisine, at Orujo you will find daring dishes presented in an artistic and innovative manner rich in local flavor, as well as, modern techniques such as dehydration, sous vide, and the use of nitrogen and foam, a perfect balance that reflects Chef Portela’s avant-garde techniques. Chef Portela believes that Puerto Rican cuisine is one of the best in the world due to its humble origins and extraordinary flavors. That is why, Orujo’s mission is to take Puerto Rican cuisine to the level it deserves. Orujo’s menu is an improvised concept that uses seasonal ingredients as its guide. The menu can be enjoyed in three ways depending on the dining preference of the guest. They have a tapas and appetizer menu, ideal for those looking to try various items and share, an à la carte menu, or the tasting menu. For the tasting menu, the diners are interviewed, they are asked if they have any allergies or if they follow a specific

nutritional guide that needs to be observed. With these specifications, a marvelous 6 course experience begins were you can enjoy a variety of textures, temperatures, flavors and ingredients. The tasting is a completely improvised experience that goes from cold to hot, from salty to sweet, from soft to crunchy, and from height to reconstructed compositions. Even though on menu it states that the tasting consists of 6 dishes, they usually end up being more than that. In general, the tasting always includes a soup, an appetizer, a tapa, two main courses, and dessert. However, chef Portela loves to surprise his diners during the tastings by throwing curve balls and playing with their senses. From the kitchen, he studies their reactions in order to decide what dishes come next, this way, establishing a direct relationship with the table. This goes along with his vision of the future of the culinary industry which consists of personalized service. He takes pride in working hard so that each guest feels like the dish was prepared specifically for him and that with each visit to Orujo, the diner has a different experience. The experience at Orujo is totally interactive. From the main dining room, you can observe everything that is happening in the kitchen through a television screen located outside of the kitchen. Also, chef Portela stated that “everybody is welcome in the kitchen.” His kitchen follows three rules: (1) the food served is Puerto Rican; (2) the best ingredients available are used; and (3) everything served is house

De izquierda a derecha: Carpaccio de vieiras, melón y trufa. Croqueta de langosta local, chayote frito y espuma de trufa blanca. From left to right: Scallop carpaccio, melon and truffle. Local lobster croquette, fried “chayote” and white truffle foam.

OTOÑO / FALL 2016

15


Plato Fuerte Main Dish

16

OTOÑO / FALL 2016


Orujo Taller de Gastronomía cada visita a Orujo, estos tengan una experiencia diferente. La experiencia en Orujo es totalmente interactiva. Desde el salón, se puede observar todo lo que ocurre en la cocina por una pantalla ubicada justo afuera de la misma. Además, el chef Portela nos comenta que “todo el mundo es bienvenido en la cocina”. Su cocina sigue tres reglas: (1) la cocina tiene que ser puertorriqueña; (2) se utilizan los mejores ingredientes disponibles en el mercado y; (3) todo es hecho en casa desde el pan, las salsas, los caldos, el mantecado, etc. Todo lo que se sirve en Orujo es preparado en Orujo. El chef Portela considera que los vinos son un factor muy importante. Cada uno de los vinos que ofrece Orujo son probados y escogidos por el chef para complementar su menú. El sumiller de Orujo, Joel González se encargará de recomendar el mejor para su paladar. En el caso de que el comensal quiera traer su propio vino, el descorche es de $10.00. Actualmente, tiene en planes la construcción de una cava de vino especializada en regiones que el chef Portela entiende estará disponible para diciembre. Entre los platos clásicos distintivos de Orujo están el filete de dorado con costra de pistacho servido con una mayonesa de azafrán y yuca frita; un filet mignon con una capa de pesto con avellana y una versión de un sorullo de maíz y remolacha; croquetas de bacalao; buñuelos de queso; y el bisque de calabaza, coco y camarón.

made from the bread, to the sauces, broths, ice cream, etc. Everything served at Orujo is prepared at Orujo. Chef Portela believes that wines are a very important to his restaurant. Each one of the wines sold at Orujo are tasted and chosen by the chef to complement the menu. Joel González, Orujo’s sommelier, is in charge of recommending the best one to suit the diner’s palate. In case the guest wants to bring their own wine, there is a $10.00 corkage fee. At the moment, chef Portela is planning the construction of a wine cellar which he believes will be available by December 2016. Among Orujo’s classic dishes are the mahi mahi filet with a pistachio crust served with a saffron mayonnaise and fried yucca; a filet mignon with a layer of pesto and hazelnut and the chef’s version of a corn meal stick and beets; codfish croquettes; cheese balls; and a pumpkin, coconut and shrimp bisque. The chef recognizes that the restaurant’s success is mainly due to the dedication of his team, among them, Jose Quintana (the captain) and his sous chef Iyesha Ramírez Guzmán. Orujo Taller de Gastronomía is located at 80 Gautier Benítez in Caguas right in front of Centro Criollo de Ciencias y Tecnología. It opens Tuesday through Sunday from 5:00pm a 10:00pm. The concept is slow food, there is no rush. The chef loves it when the guests stay. The restaurant accepts large groups and is available for private events for lunch or dinner.

El chef reconoce que gran parte del éxito del restaurante se debe a la dedicación de su equipo de trabajo, entre ellos, José Quintana (jefe de salón) y su sous chef Iyesha Ramírez Gorbea. Orujo Taller de Gastronomía se encuentra ubicado en la Calle Gautier Benítez #80 en Caguas frente al Centro Criollo de Ciencias y Tecnología. Abre de martes a domingo de 5:00pm a 10:00pm. El concepto es “slow food”, no hay prisa. Al chef le encanta que los comensales se queden. Se aceptan grupos grandes y el restaurante se encuentra disponible para actividades privadas, ya sea de almuerzo o cena.

De izquierda a derecha: Cazuela de Avellana, Chef Carlos Portela, el jefe de salón José Quintana y la sous chef Iyesha Ramírez Gorbea. From left to right: Hazelnut Casserole. Chef Carlos Portela, The captain José Quintana and sous chef Iyesha Ramírez Gorbea.

ORUJO TALLER DE GASTONOMÍA

Calle Gautier Benítez #80 en Caguas T: 787-508-0038

OTOÑO / FALL 2016

17


Plato Fuerte Main Dish

Il Mulino New York

AT THE RITZ CARLTON SAN JUAN ES EL ESCENARIO PERFECTO PARA CELEBRAR UNA OCASIÓN ESPECIAL EN SU SALÓN PRIVADO THE PERFECT SETTING TO CELEBRATE A SPECIAL OCCASION IN ITS PRIVATE SALON POR/BY: JESSICA HERNÁNDEZ FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

C

W

Además de ofrecer una calidad indiscutible en su ofrecimiento gastronómico de la cocina tradicional del norte y sur de Italia, el restaurante es el escenario perfecto para una ocasión especial, sea este un aniversario, compromiso o cumpleaños. Ocasión que si se desea puede ser celebrada en su salón privado de actividades. En el mismo caben cómodamente cuarenta personas, y se utiliza una elegante cortina para separarlo del salón principal, el cual también puede ser habilitado sin son más personas, en total, sería un máximo de ciento veinte personas.

Besides offering unquestionable quality in its gastronomic offering traditional cuisine of northern and southern Italy, the restaurant is the perfect setting for a special occasion, an anniversary, engagement or birthday. Occasion that if desired can be held in a private activity room. In the private room comfortably fit forty people, and an elegant curtain separate the main salon from the private, can also be enabled for more people, for a maximum of one hundred twenty people.

uando pensamos en un restaurante italiano tradicional, lo imaginamos con luz tenue, manteles blancos, una excelente comida y un servicio de primera. Esta imagen la pudimos hacer realidad en Il Mulino New York. Con una trayectoria de treinta y cinco años, y en más diez localidades alrededor del mundo, en Puerto Rico se encuentra localizado en el hotel Ritz Carlton en Isla Verde.

18

OTOÑO / FALL 2016

hen we think of a traditional Italian restaurant, we imagine dim light, white tablecloths, excellent food and first class service. This image is a reality at Il Mulino New York. With a history of thirty-five years, and more than ten locations around the world, in Puerto Rico is located in the Ritz Carlton Hotel in Isla Verde.


EL RESTAURANTE ES EL ESCENARIO PERFECTO PARA UNA OCASIÓN ESPECIAL THE RESTAURANT IS THE PERFECT SETTING FOR A SPECIAL OCCASION

‘Braised Short Ribs’ en salsa de chocolate, café y guayaba, acompañado de polenta con miel. “Braised Short Ribs” in a sauce of chocolate, coffee, and guava, accompanied by polenta with honey. OTOÑO / FALL 2016

19


Plato Fuerte Main Dish

Es un placer siempre visitar a Il Mulino, no solo por la deliciosa comida, sino también por su atento personal. En esta ocasión pudimos conocer la variedad de Grappas que ofrece el restaurante, la Grappa es un licor (mayormente añejado con frutas) obtenido por la destilación de los orujos de la uva, es decir, las partes sólidas que no se usan para la elaboración del vino. En Il Mulino New York le ofrecen grappas al comensal al final de la cena, ya que es un buen digestivo. La variedad de Grappas que ofrecen son de: frutas mixtas, higo, limón, fresa y pasa, entre otras. Swanhilda Gónzalez, directora de ventas y catering, nos comenta que las favoritas de los comensales son las de higo y frutas mixtas. “Las grappas son probadas por los chefs y bartenders para así saber si están listas para el público”, expresó Gónzalez. Tuvimos el placer de probar algunas de ellas, y le podemos decir que son exquisitas.

20

OTOÑO / FALL 2016

It is always a pleasure to visit Il Mulino New York, not only for the delicious food, but also for its attentive staff. This time we could know the Grappas variety that provides the restaurant, Grappa is a liqueur (mostly aged fruit) obtained by the distillation of grape pomace, those are the solid parts that are not used for wine making. In Il Mulino New York grappas are offered to clients at the end of dinner, because it is a good digestive. The variety of Grappas they offer are: mixed fruit, fig, lemon, strawberry and raisins, among others. Swanhilda Gónzalez, director of sales and catering, says that the favorite of diners are fig and mixed fruit. “Grappas are tasted by chefs and bartenders to know if they are ready for the public,” said Gonzalez. We had the pleasure of trying some of them, and we can say they are exquisite. This time our gastronomic experience was with some dishes of “Cucina Local Menu” the executive chef Hector Escobar, and Sous chef Hector


Il Mulino New York

De izquierda a derecha: Salón principal y salón para actividades privadas. Pulpo a la parrilla acompañado de un suave y cremoso puré de yuca y ajo rostizado. From left to right: Main salon and salon for private activities. Grilled octopus accompanied by a soft and creamy mashed cassava and roasted garlic.

OTOÑO / FALL 2016

21


Plato Fuerte Main Dish

En esta ocasión nuestra experiencia culinaria fue con algunos platos del “Cucina Local Menú” que según nos explicaron el chef ejecutivo Héctor Escobar, y el Sous chef Héctor Ortíz, este menú está formado por platos italianos con un toque de sabor criollo. Comenzamos con un aperitivo, un tierno pulpo a la parrilla acompañado de un suave y cremoso puré de yuca y ajo rostizado. El segundo aperitivo fue el “Seafood Empanadas”, una empanada rellena de una combinación de mariscos en una salsa livornese. Uno que también dejó mucho de que hablar por su riquísimo sabor fue el “Anguela and Pear Salad”; pera escalfada envuelta en prosciutto y queso Parmesano. Seguimos con uno de los platos principales más solicitados, el ‘Braised Short Ribs’ en una salsa de chocolate, café y guayaba, acompañado de una polenta con miel, excelente para ser acompañado

Ortiz explained us, this menu consists of Italian dishes with a touch of local flavor. We started with an appetizer, a tender grilled octopus accompanied by a soft and creamy mashed cassava and roasted garlic. The second appetizer was the “Seafood Empanadas”, an empanada stuffed with a combination of seafood in a livornese sauce. One that also left a lot to talk on for its rich flavor was the “Anguela and Pear Salad”; Poached pear wrapped in prosciutto and Parmesan cheese. We continue with one of the most popular main courses, “Braised Short Ribs” in a sauce of chocolate, coffee, and guava, accompanied by polenta with honey, excellent to be accompanied with a good red wine; we realized why this dish is a favorite of diners. Finally, the dessert, we tasted

De izquierda a derecha: “Seafood Empanadas”, empanada rellena de mariscos en una salsa livornese. “Anguela and Pear Salad”; pera escalfada envuelta en prosciutto y queso Parmesano. Salón para actividades privadas. From left to right: “Seafood Empanadas”, an empanada stuffed with seafood in a livornese sauce. “Anguela and Pear Salad”; Poached pear wrapped in prosciutto and Parmesan cheese. Salon for private activities.

22

OTOÑO / FALL 2016


Il Mulino New York

LUZ TENUE, MANTELES BLANCOS, EXCELENTE COMIDA Y SERVICIO DE PRIMERA DIM LIGHT, WHITE TABLECLOTHS, EXCELLENT FOOD AND FIRST CLASS SERVICE

OTOÑO / FALL 2016

23


Plato Fuerte Main Dish

De izquierda a derecha: Variedad de Grappas. Salón para actividades privadas. “Mascarpone Cheese Flan”, con mousse de raspberry. From left to right: Variety of Grappas. Salon for private activities. “Mascarpone Cheese Flan”, with raspberry mousse.

con un buen vino tinto; ya sabemos porque es uno de los preferidos de los comensales. Por último, el postre, degustamos un manjar, un delicioso “Mascarpone Cheese Flan”, con un mousse de raspberry. Además de todo lo escrito, Il Mulino New York cuenta con una extensa variedad de productos italianos de primera calidad, que pueden ser adquiridos en el restaurante, tales como” pasta, salsas, aceite, entre otros. Para una verdadera experiencia de la cocina italiana, donde esta te lleva a un viaje de puro esplendor a Italia, definitivamente la decisión correcta es visitar Il Mulino New York en el hotel Ritz Carlton, Isla Verde. Así que si deseas pasar un grato momento en tu actividad privada, o disfrutar de una deliciosa cena, visita IL Molino. a delicacy, delicious “Mascarpone Cheese Flan” with a raspberry mousse. In addition to everything written, Il Mulino New York has a wide variety of Italian quality products that can be purchased at the restaurant, such as “pasta, sauces, oil, among others. For a true experience of Italian cuisine, where is takes you on a journey of pure splendor, definitely the right choice is to visit Il Mulino New York at the Ritz Carlton Hotel, Isla Verde.

IL MULINO NEW YORK

The Ritz-Carlton, San Juan 6961 Avenida Gobernadores Isla Verde, P.R. 00979 T: 787-791-8632 www.ilmulino.com

24

OTOÑO / FALL 2016


Il Mulino New York

OTOÑO / FALL 2016

25


Plato Fuerte Main Dish

Herencia Kitchen & Espresso Bar COCINA PUERTORRIQUEÑA CON TRADICIÓN, UBICADO EN LA CRECIENTE ZONA GASTRONÓMICA DE MIRAMAR PUERTO RICAN CUISINE WITH TRADITION, LOCATED IN THE GROWING GASTRONOMIC AREA OF MIRAMAR POR/BY: LIZETTE PÉREZ FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

M

uy acertado el nombre que le han puesto a este café isleño de cocina puertorriqueña con tradición, ubicado en la creciente zona gastronómica de Miramar. Dos emprendedores jóvenes puertorriqueños, El Chef Ángel Del Valle y Yamil Pomales, se han unido para crear Herencia Kitchen & Espresso Bar, un concepto de restaurante/café bar en el lobby del Hotel Miramar, donde la herencia se honra, se vive y se revive. Herencia es un lugar encantador y muy acogedor. Cuenta con dos ambientes; cuando entras, el salón del espresso bar, que sienta 16 personas y donde percibes el aroma del café Premium, 100% puertorriqueño, colado, a otro nivel, en la máquina italiana, Rancilios. Tambien donde preparan innovadores tragos, con originales nombres como Miramar Martini, confeccionado con ginebra, Blue Curacao, un toque de canela y limón; el Newyorican Sour, preparado con Bourbon, Amaretto, piña, limón y vino tinto, y el Herencia Mule, con ron Barrilito, jugo de limón, jengibre y maví, entre otros.

26

OTOÑO / FALL 2016

T

he name Herencia definitely fits this Island café which serves traditional Puerto Rican cuisine in the up-andcoming gastronomic area of Miramar. Chef Ángel Del Valle and Yamil Pomales, two young entrepreneurs, have teamed up to create Herencia Kitchen & Espresso Bar, a restaurant/coffee bar located in the lobby of Hotel Miramar, were heritage is honored, lived and relived. Herencia is an enchanting and cozy place. It has two ambiances, the first is the espresso bar which you will encounter once you enter the establishment. It seats 16 persons and while you can enjoy the aroma of the 100% Puerto Rican premium coffee prepared in Rancilios, an Italian machine. It is also where innovative drinks are prepared with original names such as the Miramar Martini, prepared with gin, Blue Curacao, a touch of cinnamon and lemon; the Newyorican Sour, made with Bourbon, amaretto, pineapple, lemon and red wine; and the Herencia Mule made with rum, lemon juice, ginger and maví, among others. Then, you step into the main dining room which comfortably seats 24 guests


Arroz con guinea acompañado de tostones de plátano. Guinea rice with a side of fried plantains. OTOÑO / FALL 2016

27


Plato Fuerte Main Dish

Luego, más adelante, el salón comedor, que sienta, cómodamente a 24 comensales, con un ambiente más íntimo abriendo con ventanas panorámicas de cristales a ambos lados: a la derecha, la pared exterior del hotel, cubierta de hiedra y a la izquierda, el vestíbulo de la hospedería, las cuales juegan con la iluminación natural, acentos de color y elementos naturales, aportando a su ambiente intimo. El menú de Herencia, puertorriqueño, con toques innovadores está a cargo del Chef Ángel Del Valle, natural de Manatí quien cuenta con una vasta experiencia gastronómica. Estudió en el “Culinary Institute of America” y ha trabajado anteriormente en reconocidos restaurantes, como Chef Marisoll, Pikayo, Urdin, Ikebana, Ciudadela y Oceano, entre otros. La atención, a cargo de Yamil Pomales, quien estudió Administración de Restaurantes en la Universidad de Puerto Rico, en Carolina y con experiencia en el manejo de restaurantes, habiendo trabajado en Ikebana, en San Patricio y Carolina por varios años y quien nos indica que “el servicio al cliente es muy importante”. Y yo digo que el de Yamil es excelente. Ah, y también prepara los exquisitos tragos. Mi experiencia: Estuvimos un martes a un almuerzo tarde y quisimos probar algunos de sus platos y tragos, más solicitados del menú. Primero, Yamil nos trajo un Miramar Martini, para preparar el paladar. De los aperitivos, probamos la longaniza de pollo al vino en una salsa de cebolla caramelizada y pimientos morrones acompañada de unos palitos

in a more intimate setting with panoramic glass windows on both sides: on the right, the outer wall of the hotel covered in ivy, to the left, the hotel’s lobby with natural lighting, color accents and natural elements which enhance the atmosphere. Herencia’s innovative Puerto Rican menu is in charge of Chef Angel Del Valle, a Manati native with vast experience in the gastronomic industry. He studied in the Culinary Institute of America and has worked at recognized restaurants such as Chef Marisol, Pikayo, Urdin, Ikebana, Ciudadela, and Oceano, among others. The service is in charge of Yamil Pomales, who studied Restaurant Management at the University of Puerto Rico, Carolina Campus, and is experienced in the management of restaurants having worked for many years in Ikebana in San Patricio and Carolina and tells us that “customer service is very important.” To that I add that Yamil’s service is excellent, he also prepared delicious drinks too! My experience: We went to the restaurant for lunch on a Tuesday to try their most requested dishes and drinks. Yamil brought us a Miramar Martini, to prepare the palate. Of the appetizers, we tried the chicken sausage with wine in a caramelized onion and bell pepper sauce with a side of bread sticks in a brown paper bag. After, we had the coconut almojabanas with stewed codfish. Followed by crab croquettes with a fresh herb sauce topped with sour cream. These are addictive!

De izquierda a derecha: Uno de los platos para Brunch. Longaniza de pollo al vino en una salsa de cebolla caramelizada y pimientos morrones acompañada de unos palitos de pan. Coctél “Newyorican Sour”. “New York Heritage”, New York Steak glaseado en ron y especias con cebollas glaseadas. From left to right: One of the dishes for Brunch. Chicken sausage with wine in a caramelized onion and bell pepper sauce with a side of bread sticks. Cocktail “Newyorican Sour”. “New York Heritage”, New York Steak glazed with rum and spices with glazed onions.

28

OTOÑO / FALL 2016


Herencia Kitchen & Espresso Bar

OTOÑO / FALL 2016

29


Plato Fuerte Main Dish

de pan en una bolsita de estraza. Luego las almojábanas de coco con bacalao guisado. Seguido por unas croquetas de salmorejo de jueyes con salsa de hierbitas frescas y crema agria por encima. Estas croquetas son adictivas. Luego probamos los tragos, Newyorican Sour, y el Herencia Mule. De los platos principales nos trajeron para probar, el New York Heritage o New York Steak glaseado en ron y especias con cebollas glaseadas. Esto acompañado de un vino Cabernet Sauvignon. También probamos el arroz con guinea acompañado de unos crujientes tostones de plátano. Los dos platos estuvieron ricos, pero el arroz con guinea, espectacular. La dulce tentación del día consistió en el postre The Goat, The Chocolate & The Coco, un rico bizcocho de chocolate, estilo “brownie”, relleno de queso cabra con sorbete de coco. Bien delicioso y pecaminoso! Cabe mencionar que Herencia cuenta con un menú de desayunos y con platos especiales para la hora de almuerzo que oscilan entre $7 a $12 y varían todos los días. También cuenta con una, adecuada, variedad de vinos. Herencia se encuentra en la Avenida Ponce de León 606, en el primer piso del Hotel Miramar. Abre Todos los días, domingo y lunes, de 7:00 a.m. a 4:00 p.m. y de martes a sábado, de 7:00 a.m. a 10:00 p.m. Herencia es un lugar que pienso visitar a menudo para probar sus deliciosos y novedosos platos netamente puertorriqueños como los que hacían nuestras abuelas y donde la herencia se honra, se vive y se revive.

We proceeded to try the drinks, Newyorican Sour and the Herencia Mule. Among the main dishes we tried were the New York Heritage, a New York Steak glazed with rum and spices with glazed onions. The dish was pared with a cabernet sauvignon. We also tried the guinea rice with a side of crunchy fried plantains. Both dishes were delicious, but the guinea rice was spectacular. A delicious and sinful dish! The sweet temptation of the day consisted of dessert The Goat, The Chocolate & The Coco, a rich chocolate cake style “brownie” goat cheese stuffed with coconut sorbet. Well delicious and sinful! Herencia has a breakfast menu and lunch specials ranging from $7.00 to $12.00 which are changed daily day. They also have an adequate variety of wines. Herencia is located in 606 Ponce de Leon Avenue on the first floor of Hotel Miramar. It opens every day, Sunday and Monday from 7:00 a.m. to 4:00 p.m. and Tuesday through Saturday from 7:00 a.m. to 10:00 p.m. Herencia is a place I plan on visiting often to try their delicious and innovative Puerto Rican dishes just like the ones our grandmothers made and were heritage is honored, lived and celebrated.

30

OTOÑO / FALL 2016


Herencia Kitchen & Espresso Bar

De izquierda a derecha: Coctél “Miramar Martini”. Croquetas de salmorejo de jueyes con salsa de hierbas frescas y crema agria. Almojábanas de coco con bacalao guisado. Coctél “Herencia Mule”The Goat, The Chocolate & The Coco, un rico bizcocho de chocolate, estilo “brownie”, relleno de queso cabra con sorbete de coco. From left to right: Cocktail. “Miramar Martini”. Crab croquettes with a fresh herb sauce topped with sour cream. Coconut “almojábanas” with stewed codfish. Cocktail “Herencia Mule”. The Goat, The Chocolate & The Coco, a rich chocolate cake style “brownie” goat cheese stuffed with coconut sorbet.

HERENCIA KITCHEN & ESPRESSO BAR 606 AVE. PONCE DE LEON, MIRAMAR, SAN JUAN, PR T: 787-977-1000

OTOÑO / FALL 2016

31


Plato Fuerte Main Dish

CONSISTENCIA, EMPEÑO Y DEDICACIÓN EN TODOS SUS PLATOS CONSISTENCY, COMMITMENT AND DEDICATION IN ALL HIS DISHES

BOLITAS

by Chef Amaury

C

POR/BY: ELISA LIBERMAN

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

ada nombre tiene su razón de ser, y luego de conocer esta historia, que mejor nombre que Bolitas para el restaurante del chef Amaury Berrios. Los comienzos de este talentoso chef, quien también fue profesor del Instituto de Banca, comenzaron en el cuido de niños de su madre, cocinando para ellos.

Una de sus mejores experiencas en la cocina, fue con su padre en un reconocido restaurante en Corozal, en donde laboró vario años, hasta cuando decide abrir su propia propuesta gastronómica, y con mucho sacrificio y pesar tuvo que vender su bote el cual era su hobbie para pescar; para poder adquirir un carretón de comida. Pensando en los niños y como atraerlos, según su experincia con ellos, le surgió la idea de crear bolitas de comida tipo “finger foods” criollos, hechos al momento con productos locales frescos, lo cual es mas atractivo para que los niños coman; bolitas de mofongo, yuca, plátano, entre otros. Además también alitas, carnes, camarones y sandwiches. Aunque el carretón fue muy exitoso, Amaury siguió su sueño de abrir su propio restaurante, y en pocos meses abre su restaurante Bolitas, junto a su esposa Yancy Rojas. Bolitas by Chef Amaury en el barrio Cerro Arriba de Naranjito, que lleva abierto cerca de cuatro años, es un espacio con una atmósfera muy familiar, y que cuenta con una terraza al aire libre en el campo que va a la par con el acertado ofrecimiento gastronómico. El menú de Bolitas es criollo creativo, en donde la mayoría de los platos tienen como protagonista el ingrediente preferido por el chef, el plátano, lo que

32

OTOÑO / FALL 2016

E

ach name has a reason for being, and after getting to know the backstory, there is no better name than Bolitas for chef Amaury Berrios restaurant. The beginnings of this talented chef, who was also a professor at the Instituto de Banca, started in his mother’s day care where he cooked for the kids.

One of his best experiences in the kitchen was with his father at a known restaurant in Corozal where he worked for many years until he decided to open his own gastronomic proposal, a food truck which he was able to buy after selling his boat, which he used for his fishing hobby. Thinking about children and how to attract them, based on his past experience, he decided to create creole finger food type balls made to order with local fresh products such as: mofongo, yucca, plantains, among others. He also offered wings, meats, shrimps and sandwiches. Although the food truck was a hit, Amaury pursued his dream of opening up his own restaurant, and in a few months, he opened Bolitas with his wife Yancy Rojas. Bolitas by Chef Amaury is located in Cedro Arriba ward in Naranjito. The restaurant, which opened four years ago, is a space with a familiar atmosphere. It has an open air terrace in the countryside which suits their gastronomic offer perfectly. Bolita’s menu is can be best described as creative creole cuisine. The majority of the dishes feature the chef’s favorite ingredient, the plantain, as their protagonist. This is what gives the dishes a unique freshness that only the countryside can provide. The chef’s philosophy is consistency. He does not elaborate a dish if


Bolitas by Chef Amaury

Arañitas de plátano y camarones en una crema de ajo y cilantro. Plantain arañitas and shrimp in a cilantro and garlic cream OTOÑO / FALL 2016

33


Plato Fuerte Main Dish le da a estos este único sabor a frescura de campo. La filosofía del también autor de recetas es la consistencia, y no elabora un plato si le falta algún ingrediente. El menú de Bolitas es uno fijo, pero todas las semanas tienen un plato diferente. Junto a Amaury está su esposa Yancy, quien es la pastry chef, y elabora todos los exquisitos postres artesanales, tales como: el creme brulé , el cheesecake frito, y el postre de la casa, que son 3 bolitas de bizcocho bañados en salsa de chocolate acompañado de mantecado. Comenzamos nuestra degustación con unas crujientes arañitas de plátano y camarones en una crema de ajo y cilantro, que vendría siendo una variación de la salsa Beurre Blanc, con una reducción de balsámico y germinados. Seguimos con un suave majado de trifingo (yuca , there is an ingredient missing. Bolitas has a fixed menu, but each week features a different dish. Alongside Amaury is his wife Yancy, who is a pastry chef and prepares all the exquisite artisanal desserts at the restaurant such as: crème brulee, fried cheesecake, and the house dessert, 3 cake balls bathed in chocolate sauce with a side of ice cream. We began our tasting with some crunchy plantain arañitas and shrimp in a cilantro and garlic cream, which is a variation of the beurre blanc sauce with a balsamic reduction. It was followed by soft mashed trifongo (yucca, sweet plantain and plantains) with a side of fried pork in a BBQ and guava sauce; balsamic and crispy plantain. The chef

De izquierda a derecha: Bolitas de mofongo, amarillo, yuca y plátano. “Arroz cinco carnes a la parrilla”, arroz guisado con churrasco, cerdo, longaniza, tocineta y tiras de pollo en salsa bbq y guayaba. Churrasco y camarones en una crema de ajo, sobre un majado de plátano. Majado de trifingo (yuca , amarillo y plátano), acompañado con masitas de cerdo en una salsa bbq y guayaba; balsámico y crocante de plátano From left to right: Cocktail. mofongo, sweet plantain, yucca, and plantain balls. “The five meat rice on the grill,” a stewed rice with skirt steak, pork, sausage, bacon and chicken strips in BBQ and guava sauce. Skirt steak and shrimp in a garlic cream over a plantain mash. Mashed “trifongo” (yucca, sweet plantain and plantains) with a side of fried pork in a BBQ and guava sauce; balsamic and crispy plantain.

34

OTOÑO / FALL 2016


Bolitas by Chef Amaury

OTOÑO / FALL 2016

35


Bolitas by Chef Amaury

Crème brulee (izquierda). Bolitas de bizcocho tipo boda y cumpleaños bañadas en salsa de chocolate con mantecado. Crème brulee (left). Cake balls made with flavors found in birthday and wedding cakes. The balls bathed in chocolate sauce with ice cream.

amarillo y plátano), acompañado con masitas de cerdo en una salsa bbq y guayaba; balsámico y crocante de plátano. El chef, también nos deleitó con uno de los platos preferidos; “arroz cinco carnes a la parrilla”, arroz guisado con churrasco, cerdo, longaniza, tocineta y tiras de pollo en salsa bbq y guayaba; delicioso. Luego, nos presentaron el “trade mark” de Bolitas; churrasco y camarones en una crema de ajo, sobre un majado de plátano. No podíamos dejar de probar las bolitas de mofongo; amarillo, yuca y plátano. Tampoco irnos sin probar algunos de los postres. El creme brulé hecho con vanilla bean está espectacular, y nos sorprendió y encantó las bolitas de bizcocho que hace Yancy, con el sabor de los bizcochos de bodas y cumpleaños; las bolitas bañadas en salsa de chocolate, y con mantecado son irresistibles! Verdaderamente fue un placer compartir con Amaury y Yancy. Escuchar su historia y trayectoria es inspirador, mas cuando la cuentan con tanta alegria, amor y pasión; elementos que hacen que todos sus platos sean de excelencia, y en cada uno se note el empeño y dedicación. also delighted us with one of the favorite dishes “the five meat rice on the grill,” a stewed rice with skirt steak, pork, sausage, bacon and chicken strips in BBQ and guava sauce. Simply delicious! Then they showed us their trademark dish at Bolitas, skirt steak and shrimp in a garlic cream over a plantain mash. We could not leave without trying the mofongo, sweet plantain, yucca, and plantain balls. Or without trying a few of their desserts. The crème brulee made with vanilla bean is spectacular and we loved the cake balls that Yancy makes with flavors found in birthday and wedding cakes. The balls bathed in chocolate sauce with ice cream are irresistible! It was truly a pleasure to spend time with Amaury and Yancy. Hearing their story was inspiring, even more when they tell their it with such happiness, love, and passion; elements which makes their dishes excellent, since each one reflects their determination and dedication.

36

OTOÑO / FALL 2016

REST. BOLITAS BY CHEF AMAURY Carr. 152 km. 12.9 Barrio Cedro Arriba, Naranjito P.R. 787-702-1306



Plato Fuerte Main Dish

MILANO

Ristorante Italiano VILLALBA POR/BY: ELISA LIBERMAN / LIZETTE PÉREZ FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

38

OTOÑO / FALL 2016


Te sientes como en otro país al mirar por la ventana y ver las enredaderas de hojas de uva. You feel as if you are in another country just by looking out the window.

L

as características principales que comprenden un buen restaurante son su ambiente, la atención, y lo más importante, la buena comida. Milano Ristorante Italiano en Villalba cumple con todo eso; un lugar de ambiente campestre, rústico, con mucha vegetación, y una vista espectacular al lago Guayabal. Recibes una atención personalizada y calurosa bienvenida por sus dueños, el chef Eliezer Pérez, y su esposa Nancy Escobar. Entramos al restaurante y quedamos encantados con el ambiente acogedor e íntimo, y el toque de historia y significado que tiene cada botella de vino, disfrutadas por los comensales, y que ahora adornan las paredes del restaurante. Te sientes en otro país al mirar por la ventana y ver las enredaderas de hojas de uva. Antes de comenzar a conversar con Eliezer, éste nos recibe con un refrescante Prosecco. Empezó contándonos que inició como lavaplatos

T

he main characteristics of a good restaurant are its ambiance, service, and most importantly good food. Milano Ristorante Italiano in Villalba meets all the aforementioned criteria. A countryside ambiance, rustic, full of vegetation and a spectacular view of the Guayabal River. There you will receive a warm welcome and personalized service by its owners, chef Eliezer Pérez and his wife Nancy Escobar. We entered the restaurant and fell in love with the intimate and inviting ambiance, the touch of history and the significance of each bottle of wine enjoyed by past diners which decorate the walls of the restaurant. You feel as if you are in another country just by looking out the window. Before starting our conversation with Eliezer, he welcomed us with a refreshing Prosecco. He started telling us about how he began as a dishwasher in a restaurant in Michigan where the smell of Italian food awakened his love and passion for that cuisine. He continued gaining

OTOÑO / FALL 2016

39


Plato Fuerte Main Dish

Izquierda a derecha; Crema de ajo. Involtini di Melanzane”, rollitos de berenjena rellenos con una mezcla de quesos italianos cubiertos de salsa marinara. Left to right; Garlic Cream. “Involtini di Melanzane”, eggplant rolls stuffed a mix of Italian cheeses covered in housemade marinara sauce

40

OTOÑO / FALL 2016


Milano Ristorante Italiano, Villalba

en un restaurante de Michigan, donde el olor de la comida italiana le despertó el amor y la pasión por esa cocina. Siguió adquiriendo experiencia en restaurantes de Estados Unidos y Puerto Rico, hasta que, hace cinco años decidió abrir su restaurate italiano, donde confecciona platos del sur de Italia con toques propios. Le preguntamos porque en Villalba un restaurante italiano? Eliezer nos dice que en Puerto Rico ya hay muchos restaurantes italianos, pero no había ninguno en su pueblo natal, Villalba. Actualmente el chef es miembro de La Chaine des Rotisseurs; asociación con más de veinticinco mil miembros en más de ochenta países, que comparten los mismos valores de calidad, el fomento de las artes culinarias y los placeres de la buena mesa. También es miembro de la American Culinary Federation.

experience at restaurants in the United States and Puerto Rico, until five years ago he decided to open his Italian restaurant, where he prepares dishes from the south of Italy with his personal touch. We asked why set up an Italian restaurant in Villalba? Eliezer responded that in Puerto Rico there are many Italian restaurants, but none in his hometown of Villalba. Currently, he is a member of La Chaîne des Rôtisseurs; an association with more than twenty-five thousand members in more than eighty countries, who share the same values of quality, promoting culinary arts, and the pleasures of gastronomy. He is also a member of the American Culinary Federation.

OTOÑO / FALL 2016

41


Plato Fuerte Main Dish

Por fin lo que estábamos esperando. Comenzamos la degustación junto a un Principato, Pinot Grigio. El primer plato lo fue una deliciosa crema de ajo; la cual es preferida por muchos comensales. Seguimos con los “Involtini di Melanzane”, rollitos de berenjena rellenos con una mezcla de quesos italianos cubiertos de salsa marinara hecha en el restaurante; delicado sabor, y puedes distinguir todos los ingredientes y su frescura. Continuamos con los “Spidini Milanese”, panini rebosado relleno de mozarella con una salsa de mantequilla, vino blanco, limón y alcaparras. De los platos principales probamos tres. El primero lo fue “Linguini al Vongole”, linguini con almejas frescas, ajo y vino blanco; exquisito. Luego un “Filetti di Pesce alla Saltimboca”, rodaballo fresco con prosciutto Di Parma, espinacas, mozarella, setas Crimini, mantequilla y vino Marsala; este plato no está en el menú, y tradicionalmente no se hace con pescado (se preparó a petición de un cliente), en el menú está con pollo y ternera, pero ahora es uno de los más solicitados por los clientes habituales; este plato estuvo acompañado con el vino Rodney Strong, Pinot Noir. Otro plato principal es “ Costolette di Maiale alla Griglia”, jugoso chuletón de cerdo asado, relleno de jamón Ibérico y queso Manchego, servido sobre un risotto de queso Gouda ahumado; este plato está espectacular. Terminamos con el postre; el aclamado flan de capuccino; divino, no dejen de probarlo.

42

OTOÑO / FALL 2016

Finally, what we were waiting for. We started the tasting with a Principato Pinot Grigio. The first course was a delicious cream of garlic, which is one of the favorite dishes at the restaurant. It was followed by Involtini di Melanzane, eggplant rolls stuffed a mix of Italian cheeses covered in housemade marinara sauce; delicate flavors and you can distinguish all the ingredients and its freshness. Our third course was the Spidini Milanese, a breaded panini stuffed with mozzarella in butter sauce, white wine, lemon, and capers. Of the main courses we tried three. The first was the Linguini al Vongole, a linguini with fresh clams, garlic, and white wine. Exquisite. Then we tried the Filetti di Pesce alla Saltimboca, a fresh halibut with prosciutto Di Parma, spinach, mozzarella, Crimini mushrooms, butter and Marsala wine, this dish is not on the meny and traditionally is not prepared with fish (it was prepared by special request of a client), on the menu it is prepared with chicken and veal, but now it is one of the most requested dishes of the restaurant’s regulars. This course was paired with a Rodney Strong Pinot Noir. Another main course is the Costolette di Maiale alla Griglia, a juicy grilled steak stuffed with Iberico ham and Manchego cheese served over a smoked Gouda cheese risotto. This dish was spectacular. We finished with dessert, their acclaimed cappuccino flan. Divine. Do not leave without trying it.


Milano Ristorante Italiano, Villalba

Izquierda a derecha; “Spidini Milanese”, panini rebosado relleno de mozarella con una salsa de mantequilla, vino blanco, limón y alcaparras. “Filetti di Pesce alla Saltimboca”, rodaballo fresco con prosciutto Di Parma, espinacas, mozarella, setas Crimini, mantequilla y vino Marsala. Linguini al Vongole”, linguini con almejas frescas, ajo y vino blanco. Left to right; “Spidini Milanese,” a breaded panini stuffed with mozzarella in butter sauce, white wine, lemon, and capers. “Filetti di Pesce alla Saltimboca”, a fresh halibut with prosciutto Di Parma, spinach, mozzarella, Crimini mushrooms, butter and Marsala wine. “Involtini di Melanzane”, eggplant rolls stuffed a mix of Italian cheeses covered in housemade marinara sauce

OTOÑO / FALL 2016

43


Plato Fuerte Main Dish

Mientras la esposa del chef se encarga de cada detalle del salón, Eliezer no está solo en la cocina, cuenta con un Sous Chef, quien es su mano derecha, Christian Pérez. Tampoco se nos puede olvidar mencionar el famoso Osobuco, el cual se hace solo una vez al mes, por su largo proceso de elaboración, así que si quieren degustar tienen que llamar y reservar para que le guarden su porción antes que se acabe. También es importante mencionar que Milano cuenta con una extensa y variada carta de esclusivos vinos. Puedes llevar tu vino, el descorche son solo diez dólares!, y pendientes que de vez en cuando hay días de “free corkage”. Definitivamente, Milano Ristorante Italiano, es un lugar que querrás volver muchas veces. Le agradecemos al chef Eliezer y a su esposa Nancy por su amabilidad y atenciones.

44

OTOÑO / FALL 2016

While the chef’s wife took care of every detail in the dining room, Eliezer is not the only one in the kitchen, he has Christian Pérez, his sous chef and right hand man. We can’t forget to mention the famous Osso Buco which is prepared once a month due to its long elaboration process, so if you want to try it, make sure to call ahead so they can save your portion before it is sold out. Also, it is important to mention that Milano has an extensive and varied wine list with many exclusive wines. You can bring your wine and the corkage fee is only ten dollars! Some days there is no corkage fee so be on the lookout. Milano Ristorante Italiano is a place you will want to come back to again and again. We want to thank chef Eliezer and his wife Nancy for their kindness and special attention.


Milano Ristorante Italiano, Villalba

Izquierda a derecha; “Costolette di Maiale alla Griglia”, chuletón de cerdo asado, relleno de jamón Ibérico y queso Manchego, servido sobre un risotto de queso Gouda ahumado. Flan de capuccino. Chef Eliezer Pérez. Left to right; “Costolette di Maiale alla Griglia”, a juicy grilled steak stuffed with Iberico ham and Manchego cheese served over a smoked Gouda cheese risotto. Capuccino Flan. Chef Eliezer Pérez.

MILANO RISTORANTE ITALIANO Carr. 149 km. 61.4 Villalba, P.R. 787-847-5444

OTOÑO / FALL 2016

45


Plato Fuerte Main Dish

Coci BISTRO & BAR NUEVO ESPACIO CON AMBIENTE ACOGEDOR Y SABORES BALANCEADOS NEW SPACE WITH COZY ATMOSPHERE AND BALANCED FLAVORS

POR/BY: ELISA LIBERMAN FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

V

W

Nos cuenta la pareja que desde hace seis años tienen una compañía de catering, la cual ofrece sus servicios a eventos privados, hasta filmaciones de cine. Josh, quien lleva diez años en la industria gastronómica, ha trabajado en diferentes restaurantes, en donde fue adquiriendo experiencia, las cuales lo llevaron a estudiar artes culinarias, tanto en Puerto Rico, como en Estados Unidos.

The couple tell us they have a catering company for six years, which offers its services to private events and film productions. Josh, who has spent ten years in the restaurant industry, has worked in different restaurants, where he acquired experience, which led him to study culinary arts in Puerto Rico and the United States. But now, as entrepreneurs, they had the need to open their own restaurant, to bring their own proposal more personalized and creative. Cooking in the kitchen,

isitamos la nueva propuesta gastronómica Coci Arte, en Capitol Plaza, frente a Bahía Urbana. Ahí conocimos a la joven pareja de emprendedores Omayra García, y su esposo, el chef Josh Molina.

Este nuevo espacio tiene un ambiente acogedor, además de ser artístico y colorido. Cuenta con una barra, en donde podrás disfrutar del variado menú de cocteles; mesas tipo bistro en el exterior con una vista hacia Bahía Urbana, mesas en el interior, y en el segundo piso un salón para actividades privadas con monitor y barra.

Pero ahora, como emprendedores que son, tenían la

46

OTOÑO / FALL 2016

e visited the new gastronomic proposal Coci-Arte in Capitol Plaza, facing Bahía Urbana at San Juan. There we met the young couple of entrepreneurs Omayra Garcia and her husband, chef Josh Molina.

This new space has a cozy atmosphere, as well as being artistic and colorful. It has a bar, where you can enjoy the varied menu of cocktails; outside, bistro style tables with a view towards Bahía Urbana, tables inside, and on the second floor a lounge for private activities with bar.


Izquierda a derecha; Chef Josh Molina. Pasta carbonara con pollo. Mofonguitos de amarillo con ropa vieja, aioli de chipotle, reducción de vino y pimientos rostizados. Left to right; Chef Josh Molina. Pasta carbonara with chicken. Sweet plantain mofonguitos with “ropa vieja”, chipotle aioli, wine reduction and roasted peppers.

OTOÑO / FALL 2016

47


48

OTOÑO / FALL 2016


Coci Arte Bistro & Bar necesidad de abrir su propio restaurante, para llevar su propuesta más personalizada y creativa. En la cocina de Coci Arte, junto a Josh está la talentosa Sous Chef Viviana Rosario. El menú del restaurante es uno internacional con toques creativos, en donde semanalmente tienen un plato diferente, donde se puede apreciar la creatividad del chef, este plato se llama “Chef Choice”. Además de hacer el menú, Josh se caracteriza por la creación de deliciosas salsas, que son capaces de cambiar un plato solo con incorporar una de ellas. El chef nos quiso deleitar, y comenzó trayéndonos unas cremosas bolitas de queso con mermelada de china; rica combinación entre el salado del queso y lo dulce de la mermelada. Le siguió unos mofonguitos de amarillo con ropa vieja, aioli de chipotle, reducción de vino y pimientos rostizados; fue una un contraste de sabores deliciosos. Ahora tres platos que son de los más solicitados y son las especialidades de la casa; primero la pasta carbonara con pollo; estaba riquísima, se nota la frescura de los ingredientes ya que la pasta es hecha en el restaurante. Continuamos con el mamposteao y churrasco al vino , aioli de chipotle y reducción de vino. Terminamos con un salmón en salsa Teriyaki y un majado de papa y yuca; el salmón estaba cocinado a la perfección, y el majado sin duda podemos decir que es uno de los mejores que hemos comido. Los platos de Coci Arte, como dice su nombre, son una obra de arte, no solo visualmente, también en sabor. Todos los platos fueron una paleta de colores y sabores muy bien balanceados. Coci Arte es uno de esos lugares que por sus elementos te hacen regresar. Excelente ambiente, todo su amable personal, incluyendo la calurosa bienvenida que te da su gerente, Carla Ureña. Definitivamente, todos sus platos son excelentes, por su sabor y dominio del chef en su método de preparación. !Highly recommended!

Izquierda a derecha; Salmón en salsa Teriyaki y un majado de papa y yuca. Bolitas de queso con mermelada de china. Mamposteao y churrasco al vino , aioli de chipotle y reducción de vino. Left to right; Salmon in Teriyaki sauce and mashed potato and cassava. Cheese balls with orange marmalade. “Mamposteao” rice and wine skirt steak, chipotle aioli and wine reduction.

with Josh is the talented Sous Chef Viviana Rosario. The restaurant menu is international with creative touches, where every week has a different dish, where you can appreciate the creativity of the chef, this dish is called “Chef Choice”. In addition to making the menu, Josh is characterized by the creation of delicious sauces, which are able to change a dish just to add one. The chef wanted to delight us, and started bringing us a cheese balls with orange marmalade; delicious combination of salty cheese and sweet marmalade. it was followed by a sweet plantain mofonguitos with “ropa vieja”, chipotle aioli, wine reduction and roasted peppers; It was a contrast of delicious flavors. now three dishes that are the most requested and are the specialties of the house; first, the pasta carbonara with chicken; It was scrumptious, the freshness of the ingredients is noted as the pasta is made in the restaurant. We continue with the “mamposteao” rice and wine skirt steak, chipotle aioli and wine reduction. We ended up with a salmon in Teriyaki sauce and mashed potato and cassava; The salmon was cooked to perfection, and the mashed potato and cassava certainly can say it is one of the best we have eaten. The dishes of Coci-Arte as its name says, are a work of art, not just visually, also in flavor. All dishes were a color palette and beautifully balanced flavors. Coci-Arte is one of those places that make you return for more. Excellent atmosphere, all the staff is friendly, including the warm welcome that gives us the manager, Carla Urena. Definitely, all dishes are excellent for its taste and the mastery of the chef in their method of preparation. !Highly recommended!

COCI ARTE BISTRO & BAR

Capitolio Plaza, calle del muelle 100, San Juan 00901 787-724-9090

OTOÑO / FALL 2016

49


Receta Recipe

CHEF GABRIEL MARIÑO RICUBA CATERING

H

N

Ricuba, Catering Inc, es fusión de cocina internacional con el toque cubano. En la compañía preparan y sirven los platos, profesionales de las artes culinarias, el servicio es para todo tipo de actividad. No tienes que preocuparte por ningún utensilio referente a la comida; llevan platos, cubiertos, servilletas, entre otros.

Ricuba Catering is fusion of international cuisine with a Cuban touch. In the company food is prepared and served by culinary arts professionals. Service is for all types of activity, you don’t have to worry about any utensil concerning food; plates, cutlery, napkins, among others.

ace nueve años que el chef Gabriel Mariño llegó de Cuba para traer a Puerto Rico su sabor cubano. Los que disfrutan de su comida, conocen su sazón y se enamoran de su cocina. El chef ha pasado por varias cocinas de reconocidos restaurantes, deleitando con sus platos a los comensales, de los cuales muchos de ellos lo siguen al lugar donde se encuentre confeccionando sus manjares. Después de toda la experiencia adquirida en estos restaurantes, y confeccionando menús, decidió crear su propuesta; Ricuba Catering Inc.

El menú es personalizado de acuerdo al gusto del cliente, aunque siempre el chef hace su recomendación del menú. Los productos e ingredientes utilizados son de calidad y muy importante, los precios son muy accesibles. El chef nos dice que es como llevar un restaurante a tu actividad. En esta edición el chef quiso compartir con los lectores cuatro deliciosas recetas que confecciona para Ricuba Catering.

50

OTOÑO / FALL 2016

ine years ago the chef Gabriel Mariño arrived from Cuba to bring his Cuban flavor to Puerto Rico. Those who enjoy their food, know their seasoning and fall in love with his kitchen. The chef has gone through various kitchens of renowned restaurants, delighting with their dishes to diners, of which many of them continue to continue to follow the chef’s work. After all the experience gained in these restaurants, and making menus, he decided to create its proposal; Ricuba Catering Inc.

The menu is customized according to the client, but always the chef makes his recommendation. All the ingredients are quality products and very importantly, the prices are very affordable, The chef tells us it is like bringing a restaurant to your activity. In this edition the chef wants to share with readers four delicious recipes which prepares for Ricuba Catering.

Ricuba Catering Inc. Chef Gabriel Mariño 787-506-5019 Facebook: Ricuba Catering Inc www.facebook.com/Ricuba Catering Inc ricuba762@gmail.com


OTOÑO / FALL 2016

51


Pulpo dulce con tomate frito Sweet Octopus With Fried Tomatoes Tentáculo de Pulpo Grande ½ taza de aceite de oliva 2 cucharadas de paprica 2 cucharadas de azúcar ½ cucharadita de comino 1 Shallot pequeño 1 taza de tomates pequeños Sal y pimienta a gusto. Large octopus tentacle ½ cup olive oil 2 tablespoons paprika 2 tablespoons sugar ½ teaspoon cumin 1 small Shallot 1 cup small tomatoes Salt and pepper to taste Hierva el tentáculo de pulpo con agua con sal. Cocínelo por aproximadamente 40 minutos o 25 mimuntos en olla de presión. En un recipiente mezcle el aceite de oliva, la paprica, comino y la azúcar. Reserve la mezcla. Una vez el pulpo este blando lo cocina en una sartén con un poco de aceite lo dora en todas sus partes. Retire el pulpo del sartén. Corte el pulpo en rodajas de medio milímetro. Cócinelo en el sartén junto con la mezcla del aceite, el shallot y los tomates por espacio de cinco minutos. Boil the octopus tentacle with salt water. Cook for about 40 minutes or 25 mimuntos in pressure cooker. In a bowl mix the olive oil, the paprika, cumin and sugar. Keep the mix. Once the octopus is tender cook it in a pan with a little oil until golden all its parts. Remove the octopus from the pan. Cut the octopus sliced half a millimeter. Cook in pan with oil mixture the shallot and tomatoes for five minutes.

Dos filetes de mero 3 tazas de jugo de limón Sal y pimienta a gusto ½ taza de concentrado de mango ½ taza de concentrado de piña ½ taza de leche de coco 1 ½ taza de frutas fresca picadas en cuadros pequeños (melón, mango y piña) cilantrillo a gusto Two grouper fillets 3 cups lemon juice Salt and pepper to taste ½ cup mango concentrate ½ cup pineapple concentrate ½ cup coconut milk 1 ½ cup fresh chopped fruit into small squares (melon, mango and pineapple) cilantro to taste Pones sal y pimienta al pescado y lo sumerges en limón por aproximadamente 15 minutos. Mezcla los jugos, las frutas y el cilantrillo. Pepper salt the fish then immerse the fish in lemon juice about 15 minutes. Mix the juices, fruits and cilantro.

Chef Gabriel Mariño

Chef Gabriel Mariño

Rabo de res Oxtail

Crema de Calabaza Tai Thai Pumpkin Cream

2 rabos de res, limpios y cortados en pedazos de más o menos 10 centimetros 1/2 taza de aceite de oliva 1 libra de cebollas ½ cabeza de ajo 3 pimientos grandes asados y pelados 1 taza de salsa de tomate 1 ½ cucharada de sal ½ cucharadita de comino ¼ cuchardita de orégano 3 tazas de vino seco ajies picantes a gusto

1/2 calabaza 2 cubitos de concentrado de res ¾ de libra de raiz de jengibre 1 cucharada de ajo 1 lata de leche de coco 1 taza de “heavy cream” Sal al gusto

2 tails of beef, trimmed and cut into pieces of about 10 centimeters 1/2 cup olive oil 1 pound of onions ½ garlic head 3 large peppers roasted and peeled 1 cup tomato sauce 1 ½ tablespoon salt ½ teaspoon cumin ¼ teaspoon oregano 3 cups of dry wine spicy peppers to taste

1/2 pumpkin 2 beef concentrate cubes ¾ pound of ginger root 1 garlic tablespoon 1 can coconut cream 1 heavy cream cup Salt to taste

Fría los rabos en grasa caliente hasta que se doren y sáquelos de la grasa. En la misma grasa en que frió el rabo, sofría la cebolla, los ajos, pimientos y la salsa de tomate. Eche los pedazos de rabo, revuelva y agregue los demás ingredientes. Cocínelos durante unas tres horas, aproximadamente, a fuego mediano. Si fuera necesario, agregue más vino. Fry the oxtail in hot fat until golden brown and remove them from fat. In the same fat, saute onion, garlic, peppers and tomato sauce. Take the pieces of oxtail, stir and add the other ingredients. Cook them for about three hours, approximately, over medium heat. If necessary, add more wine

Chef Gabriel Mariño

52

Ceviche Tropical Tropical Ceviche

OTOÑO / FALL 2016

Se unen los ingredientes en una mezcladora. Cocínelos al fuego agregando poco a poco “heavy cream”. Put all ingredients in a blender. Cook in low and slowly add the heavy cream.

Chef Gabriel Mariño



Vinos Wines

Abadía Retuerta

VINO Y ENOTURISMO EN LA RIBERA DEL DUERO WINE TOURISM & WINES AT LA RIBERA DEL DUERO POR/BY: JESSICA HERNÁNDEZ

L

a bodega Abadía Retuerta provee uno de los mejores recorridos, su historia es contada con un toque secreto y único. La finca está ubicada en España, y ha sido apreciada con cuidado por muchos años. Sus vinos son producidos a partir de la selección de las mejores uvas y elaborándose así desde 1996, provocando una madurez perfecta en sus viñas. Algunos de los vinos más reconocidos es el Petit Verdot 2012, el cual es el más exótico de las vides bordelesas. En nariz resulta fino, elegante y sutil, con toques de moca y libera sabores a frutas frescas, café torrefacto, humo de tabaco, caramelo quemado y pan crujiente. Uno elegante en presencia de boca, y de luminoso amarillo pálido, lo es el Blanco Ledomaine 2014. En nariz despliega una gran riqueza aromática. Contiene frutas tropicales como melón francés, piña, lo cítrico de la lima y frutas blancas como la pera y la manzana, lo que hace una entrada delicada pero plena en el paladar. El Pago Negralada 2012, en nariz muy fina y equilibrada, aromas de frutos rojos silvestres y de fruta negra Madura con notas balsámicos y especias como clavo o nuez moscada. Boca de refinada untuosidad. La Bodega ofrece diferentes tipos de recorridos, para diferentes gustos personales. Primeramente ofrecen visitar el barril y probar algunos vinos. Se enfocan en el descubrimientos de los misterios del envejecimiento del vino y la obtención de diversos tipos de madera; influyendo así en un período de asentamiento. Estos son sólo algunos secretos que se revelarán a los visitantes dejando en ellos recuerdos verdaderos. Abadía Retuerta posee un hotel 5 estrellas llamado, “L’Domaine”, uno de los hoteles más fino y renovado con toda la elegancia y lujos posibles. Es por eso que los turistas aprovechan y tienen una estancia en el hotel, mientras admiran los secretos de la bodega. También, brindan la inmersión enológica, en donde las personas pueden visitar los puntos

54

OTOÑO / FALL 2016

más destacados de la finca, en donde se encuentran los viñedos. La bodega tiene un profundo sentido de respeto por la naturaleza que los rodea y su biodiversidad. Lo que los impulsa a cuidar, disfrutar y sacar el máximo provecho de sus recursos locales y naturales. Es por eso que el ‘Eco Visita’, fue creado especialmente para todas las personas que deseen minimizar el impacto ambiental causado por el ruido de los vehículos de motor y la contaminación. Disfrutando de una experiencia multisensorial e inolvidable en contacto directo con su entorno natural. Mientras, los guías turísticos contarán la historia sobre cada lugar y detalle. Es más, hasta puedes tomar la degustación de vinos, teniendo la oportunidad de degustar las variedades principales y exquisitas. Por otra parte sabemos que el queso y el vino son muy importantes, ya que su combinación es perfecta. Es por eso que este recorrido logra relatar la larga historia y tradición de estos placeres con los mejores quesos de la región española. La finca que rodea Abadía Retuerta se remonta al 1146, los magníficos árboles antiguos salpican la finca que ha sido testigo de la historia. También te permite ver todo el Viñedo en caballo con un guía turístico o en helipcotero. Si deseas ver la cosecha también puedes contemplarla, ya que ellos creen firmemente en el manual de uso de técnica de cosechas para adquirir y desarrollar vinos de alta calidad. Es por eso que autorizan compartir estas experiencias a sus invitados. La bodega trata de hacer cada experiencia única, por eso si deseas puedes tener de un día de apicultura con la labor de las ovejas. Serás un apicultor por unas horas, pero te darás cuenta de la ardua labor de buscar la miel. Pero, podrás gozar de otros productos elaborados artesanamente como la Sal de Vino, Piñones y Miel Milflores. Lo que hace que Abadía Retuerta sea diferente es que su tesoro cultural permanecerá en su memoria como uno de los mejores destinos.

Si deseas quedarte en su hotel, puedes seleccionar el cuarto clásico doble, superior doble o la junior suite, la cual es la más costosa. Así que si deseas que España sea tu próximo destino en tu mapa, no dudes en vistitar Bodega Abadía Retuerta.

T

he Abadia Retuerta winery has one of the best tours were its history is told with a secret and unique touch. The farm is located in Spain and has been carefully taken care of for years. Its wines are produced from the selection of best grapes and elaborated since 1996 giving a perfect maturity to its vineyards. One of its most recognized wines is Petit Verdot 2012, which is the most exotic of the Bourdeax vines. On the nose it is fine, elegant and subtle with touches of mocha and flavors of fresh fruit, roasted coffee, tobacco smoke, burnt caramel, and crispy bread. A wine that is elegant on the palate with a pale bright yellow color is Blanco Ledomaine 2014. On the nose it has



Vinos Wines

wish to minimize the environmental impact caused by the sounds of motor vehicles and contamination. Enjoying a multisensory experience and unforgettable contact with their natural environment. While the tour guides will tell the history of each place and every detail, you can enjoy a wine tasting that includes their principal and exquisite varieties. On the other hand, we know that cheese and wine are very important since it’s a perfect combination. This is why the tour tells the long story and tradition of these pleasures with the best cheeses of the Spanish region.

a rich aroma. It has tropical fruit, like French watermelon, pineapple, citric from the lime, and white fruits like pear and apple, which make a delicate but full entry on the palate. The Pago Negralada 2012, has a fine and balanced nose, aromas of wild berries and ripe black fruit with balsamic notes and spices like cloves or nutmeg. It exhibits refined smoothness on the mouth. The winery offers different tours to suit every personal taste. First, they offer a visit to the barrels followed by a tasting of some of the wines. They focus on discovering the mysteries of aging wine and the differences between various types of wood, which influences the resting period. These are some of the secrets

that will be revealed to visitors leaving them with great memories. Abadía Retuerta has a 5 star hotel called “L’Domaine” one of the finest hotels and renovated to include all the elegance and luxuries possible. This is why many tourists stay at the hotel while admiring the secrets of the winery. It also brings provides an oenological immersion, were guests can visit the most distinguished places on the farm, where the vineyards are. The winery has a profound sense of respect for nature and biodiversity. This pushes them to take care of, enjoy and to make the most of their local and natural resources. This is why the Eco Visit was created for people that

The farm that surrounds Abadía Retuerda dates back to 1146. Its magnificent antique trees have been a witness to history. You can also explore the winery on horseback with a tour guide or on a helicopter. If you wish to see the harvest, you can do so, since they firmly believe in the use of the manual of crop techniques to acquire and develop high quality wines. This is why they authorize t h e s e experiences to be shared with their guests. The winery tries to make each experience a unique one, so if you wish you can spend the day beekeeping or helping with the sheep. You will be a beekeeper for a few hours, were you will realize the hard work that goes into finding honey. But, you can enjoy other artisanal products like the Wine Salt, Piñones, and Milflores Honey. What makes Abadía Retuerda different is that its cultural treasure will stay in your memory as one of the best destinations. If you want to stay at the hotel, you can select a classic double room, a superior double, or the junior suite, which is the most expensive option. If you wish that Spain be your next destination in Europe, a visit to Bodega Abadía Retuerda is a must.

La variedad de vinos de las Bodegas Abadía Retuerta están disponibles en El Hórreo de V. Suárez. The variety of Abadía Retuerta wines are available in El Hórreo de V. Suárez.

56

OTOÑO / FALL 2016


UN PEDACITO DE ARGENTINA EN EL CORAZON DE GUAYNABO Carnes Brunch Jazz Tango

Tel. 939-337-0030 WWW.34SUR.COM CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR 00969


Vinos Wines

Carpenè Malvolti PROSECCO

POR/BY: JESSICA HERNÁNDEZ

E

l Prosecco Carpenè Malvolti ha sido el primero en aparecer en las mesas de los italianos desde el 1930. Hoy día, los vinos y destilados espumosos de Carpenè Malvolti se pueden degustar en los restaurantes y bares de vinos en más de 48 países, desde Canadá a China, de Taiwán a Sudáfrica. Es por eso, que cada año, se le otorga el Premio Internacional al mejor importador y distribuidor. Uno de los preferidos en el mercado es el Prosecco Trueviso Doc frizzante, en donde su zona de producción abarca un territorio de 9 provincias. Su color es un pálido amarillo con matices verdosas. Es intenso con aromas de frutas maduras con un sabor fresco y agradable al paladar. Se sugiere que se tome con algún aperitivo, sin embargo, se puede acompañar con platos de pasta o arroz, ya que es muy bueno para todo tipo de comida. Por otro lado, el Prosecco DOCG 1868 Extra Dry, que es delicado y afrutado, con un regusto de manzana, apto para aperitivos, cocteles y platos mediterráneos ligeros. Su color también es un amarillo pálido con matices verdosas. Muy fino y persistente que transmite un sentimiento alegre y elegante. Uno que también es muy especial es el 1868 Cartizze, con un color animado amarillo con reflejos verdosos. Es uno complejo con una suavidad sabrosa; su excelente equilibrio entre suavidad y frescura hace que sea un buen acompañante de los postres. Otro de los favoritos es el Rosè Brut, el cual crece entre los ríos Piave y Livenza en un suelo arcilloso. Su color es púrpura con matices de color carmesí. Su aroma es de frutas del bosque delicado e intenso. Su sabor es completo, sabroso y rendondo, por lo que se recomienda que se coma con risotto de pescado, salmón al horno, anguila, bacalao a la crema, aves de corral, conejo y queso de cabra. La familia Carpenè siempre ha establecido una relación privilegiada con los productores de vino y la tierra. La calidad de sus productos son el fruto del trabajo duro en sus viñedos. Siempre han mirado hacia el futuro con firmeza y entusiasmo, teniendo un gran interés hacia nuevas culturas, estilos, sabores, olores y sentimientos.

T

he Prosecco Carpenè Malvolti was the first to appear on the tables of the Italians since 1930. Today, Carpenè Malvolti sparkling wines and distillates can be taste in restaurants and wine bars in more than 48 countries, from Canada to China, Taiwan to South Africa. That’s why, each year, is awarded the International Prize for the best importer and distributor. One of the market favorite is the Prosecco frizzante Trueviso Doc, its production area covers a territory of 9 provinces. Its color is a pale yellow with greenish hues. It is intense with aromas of ripe fruit with a fresh and pleasant taste. It is suggested that you take with an aperitif, however, can be served with pasta or rice dishes, as it is very good for all kinds of food. On the other hand, the DOCG Prosecco Extra Dry 1868, which is delicate and fruity with an aftertaste of apple, suitable for appetizers, cocktails and light Mediterranean dishes. Also its color is pale yellow with green hues, very fine and persistent, its transmits cheerful and elegant feeling. One that is also very special is the Cartizze 1868 with a lively yellow color with green hues. It is one complex with a tasty softness; excellent balance between softness and freshness makes it a good companion to desserts. Another favorite is Rosè Brut, which grows between the Piave and Livenza rivers in clay soil. Its color is purple with crimson hues. Its aroma is delicate and intense forest. fruit Its taste is full, rich and round, so it is recommended to eat with fish risotto, baked salmon, eel, cod cream, poultry, rabbit and goat cheese. The Carpenè family has always established a privileged relationship with wine producers and land. The quality of their products are the fruit of hard work in the vineyards. They have always looked to the future with strength and enthusiasm have a great interest in new cultures, styles, tastes, smells and feelings.

DOCG 1868 EXTRA DRY Clasificación: Vino espumoso aromático extra seco.

Classification: Quality Aromatic Sparkling Wine, Extra Dry

Varietal: Glera (100%)

Grape Variety: Glera (100%)

Color: Vino espumoso rico en elegancia y personalidad con un color amarillo pajizo pálido y un perlado cremosa y persistente..

Colour: sparkling wine rich in elegance and personality, with a pale straw yellow colour and a creamy and persistent perlage.

Bouquet: Se caracteriza por aromas frutales, florales y vegetales que recuerdan a las uvas recién recolectadas.

Bouquet: characterized by fruity, floral and vegetable fragrances that remind the freshly picked grapes.

Boca: Redondo y persistente en el paladar con un toque fresco a acidez.

Taste: round and persistent on the palate with a fresh hint of acidity.

Maridaje: Excelente como aperitivo, perfecto con platos mediterráneos ligeros. Excelente también en cócteles.

Suggested Pairings: excellent as aperitif, perfect with light Mediterranean dishes. Excellent also in cocktails.

La variedad de vinos Carpenè Malvolti están disponibles en La Bodega de Méndez. The variety of Carpenè Malvolti wines are available in La Bodega de Mendez.

58

OTOÑO / FALL 2016



Chefs

POR/BY:

El Costo del Descorche The Cost of Uncorking UNA DE LAS CONTROVERSIAS MAS POPULARES EN EL MUNDO DE RESTAURANTES ES LA POLÍTICA DEL DESCORCHE. ONE OF THE MOST POPULAR CONTROVERSIES IN THE RESTAURANT WORLD IS THE UNCORKING POLICY

E

ste es un tema que siempre ha simpatizado a los amantes del vino pero desagradado en muchas ocasiones a los comerciantes. Personalmente no estoy en contra de esta práctica pero sí tengo una opinión muy particular al respecto.

Hay vinos y hay VINOS. Para el amante del buen comer, la idea de parear el vino con la comida y encontrar el balance perfecto entre los aromas y los sabores es un arte. Hay personas que tienen sus propias cavas y tienen como pasatiempo el coleccionar vinos reconocidos. Muchos de estos vinos ya no están disponibles en el mercado y por

60

OTOÑO / FALL 2016

I

t is a topic that has the sympathy of wine lovers but, in many occasions, displeases business owners. Personally, I am not against this practice, but I do have a very particular opinion on the subject.

There are wines and there are WINES. For the lover of gastronomy, the idea of pairing wine with food and finding that perfect balance between aromas and flavors is an art. There are people who have their own wine cellars and their hobby is to collect recognized wines. Many of these wines are not available in the market, in general, they are excellent wines and very expensive. For me it is


lo general son vinos excelentes y bastante costosos. Para mí es un halago cada vez que un cliente escoge mi comida para acompañar vinos tan importantes. Bajo estas circunstancias, acostumbramos cobrar un precio fijo por botella y en ocasiones lo pasamos por alto cuando el cliente decide consumir vinos de nuestra carta en adición a los que trajo para descorchar. Algunos de mis clientes habituales, quienes ya son prácticamente familia por habernos apoyado desde hace 15 años, suelen traer consigo una botella de su cava personal y nunca han protestado por nuestra política de descorche. Esto es una situación bien distinta a cuando el cliente compra el vino en alguna cadena como Costco o lleva algún vino que ofrecemos en nuestra carta para descorchar porque piensa que al final del día va a economizar. Al incluirle el precio del descorche terminan pagando más que si hubiesen consumido alguna botella de nuestra carta, la cual está cuidadosamente diseñada para complementar nuestra comida. Hemos tenido la experiencia de clientes que sin preguntar sobre nuestra política de descorche, han traído 5 botellas para 4 personas y luego se molestan cuando se les cobra el precio por botella y en ocasiones hasta pretenden que no se les cobre descorche alguno. Desde mi perspectiva, es como ir a una panadería y decirle al dueño que vas a llevarle la harina para que le cobres la mitad de lo que cuesta el pan. No les tengo que decir lo que les diría el dueño del establecimiento. Muchas personas desconocen el efecto que esto provoca en las ventas de un negocio. Los costos de mantener un restaurante en Puerto Rico hoy en día son exorbitantes. No les quiero aburrir con el tema de la energía y el agua ya que todos sabemos y sufrimos del mismo mal pero a manera de ejemplo para que tengan una idea básica de como se afecta un restaurante si no complementamos nuestras ventas implementando estas políticas, sepan que una caja de mantequilla hace 6 años costaba $80.00 mientras que hoy cuesta $150.00. Una caja de crema que rondaba en los $35.00 ahora cuesta alrededor de $70.00. En restaurantes en la categoría a la cual pertenezco el margen de ganancia sobre la comida es muy poco. La ganancia mayor siempre ha sido en la venta de alcohol. De nuestra parte hemos hecho todo lo posible por mantener los mismos precios que teníamos desde nuestro primer restaurante Chayote, el cual inauguré en el 2000, absorbiendo nosotros el golpe del alza en todos los materiales y servicios para beneficio de nuestros clientes. El descorche es un atractivo que no es obligatorio ofrecerlo ya que podríamos simplemente no aceptar que los clientes traigan sus propias botellas pero por costumbre lo honramos con gusto. Cuando se nos cuestiona sobre el precio del descorche entendemos que en realidad no tenemos que dar explicaciones, simplemente que un negocio al final del día es un negocio.

always flattering when a client chooses my food to accompany such an important wine. Under these circumstances, we usually charge a fixed corkage fee per bottle and, on occasion, we waive it when the client decides to consume wines from our menu in addition to the one they brought to uncork. Some of my regular clients, which are practically family since they have supported me for 15 years, usually bring with them a bottle from their personal wine cellar and have never complained about our corkage fee policy. This is a different situation from when a client buys the wine at some chain like Costco or brings a wine that we offer in our wine list to uncork because they think that they will save money in the end. When adding the corkage fee, they end up paying more than what they would have paid for a bottle from our wine list, which is carefully designed to complement the meal. We have had the experience that clients, without asking our corkage policy, have brought 5 bottles for 4 people and then get mad when they are charged the corkage fee per bottle, and on occasion, hope to not be charged a corkage fee at all. From my perspective it’s just like going to a bakery and asking the owner to charge you half of what the bread costs because you brought the flour. I do not have to tell you what the owner of the establishment would say about this. Many people do not know the effect this has on business sales. The costs of maintaining a restaurant in Puerto Rico are exorbitant. I do not want to bore you with talking about the electricity and water costs since we all know them and all suffer them, but for example, just so you have an idea of how a restaurant is affected if we do not implement these politics, I will let you know that a box of butter cost $80.00 six years ago while today it costs $150.00. A box of cream that used to cost $35.00 now costs around $70.00. In restaurants in the category that I belong to, the profit margin with the food is less. The greater profits come from the sale of alcohol. From our end, we have always tried our best to maintain the prices we had since our first restaurant Chayote, which I inaugurated in 2000, absorbing the increase in prices in all materials and services for the benefit of our clients. Our corkage policy is an attraction that we are not required to offer, since we could simply not accept that clients bring their own bottles, but we decide to honor their request. When we are questioned about the corkage fee, we understand that we are no required to give an explanation, it is a business that at the end of the day is a business. Mario Pagán es el Chef ejecutivo y propietario del restaurante: MARIO PAGÁN, 1110 Ave. Magdalena Condado y el restaurante SAGE Steak Loft en Olive Boutique Hotel, Condado San Juan, Puerto Rico Mario Pagán is executive and owner of: MARIO PAGÁN RESTAURANT 1110 Ave. Magdalena Condado and SAGE Steak Loft at Olive Boutique Hotel, Condado.

OTOÑO / FALL 2016

61


Coctel Cocktail

1ER CHEF TABLE PEDRO TORRES EN BOGA RESTAURANT - GASTROBAR

5 62

OTOÑO / FALL 2016

6


Chefs

2

S

TEXTO Y FOTOGRAFÍA TEXT AND PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

iguiendo la trayectoria del Chef Pedro Torres, nos trajó a su primer “Chef Table”, una actividad donde Torres realiza una variedad de cursos pero con su interpretación y técnicas modernas de platos puertorriqueños tradicionales. Es una velada muy interesante ya que el comensal tiene la oportunidad de explorar nuevas texturas, y presentación, pero con sabores conocidos. Pedro Torres nos dice “a mi me gusta cocinar”, y por lo tanto su inspiración para este “Chef Table” fue la cocina tradicional puertorriqueña donde los sabores provocan recuerdos como los platos que preparaban nuestras abuelas.

F

ollowing the path of Chef Pedro Torres, he brought us his first “Chef’s Table,” an event were Torres prepares a variety of courses with his interpretation of modern techniques of traditional Puerto Rican dishes. It proved to be a very interesting evening since each diner had the opportunity to explore new textures and presentations with familiar flavors. Pedro Torres stated “I like to cook” so his inspiration behind the “Chef’s Table” was traditional Puerto Rican cuisine were the flavors invoke memories of the dishes our grandmothers prepared. We tasted 9 surprising dishes starting with OTOÑO / FALL 2016

63


Chefs

1

4 Fueron 9 platos sorprendentes los que degustamos.

1

Comenzamos con pulpo servido sobre un bacalaíto, croqueta de apio rellena de cordero con queso de cabra y tartar de atún servido sobre una alcapurría. Este plato fue a modo de aperitivo, y fue una combinación de sabores muy bien acertada.

2

El segundo plato fue una sopa de jamón y fideos inspirada en la que preparaban las abuelas en los días lluvioso, pero esta sopa incluía una jeringa con un elemento como mantequilla, que al incorporarlo en la sopa se convertía en los fideos, pero con un suave sabor a jamón.

3

El tercer plato fue uno sorpresa ya que no estaba en el menú, arroz con habichuelas, pero con la versión del Chef, fue un crocante de arroz o casi galleta con refrito de habichuelas rosadas y polvo de tomate y sofrito, una manera muy diferente y divertida de comer el tradicional plato.

4

El cuarto curso fueron dos platos en uno; guanimes con bacalao y serenata. La masa del guanime era un gel tipo panacota, pero más consistente, espuma de coco, polvo de maíz y su bacalao guisado. La serenata con bacalao consistia de sus elementos originales llevado a otro estado, viandas en textura de gel y majadas, polvo de aceite de oliva, polvo de clara de huevo y la yema gelificada gracias a una técnica de cocción 155º por 2 horas. Estos dos platos conservaron su sabor original intacto, realizados con una gran sensibilidad y creatividad. El quinto curso el chef nos confiesa que fue un reto para él, ya que

64

OTOÑO / FALL 2016

5

el plato esta hecho con gandinga y él no la come, lo tituló: ‘foie gras’ puertorriqueño: gandinga guisada y sellada con polvo de plátano, mermelada de ají dulce y puré de papa. Yo tampoco como gandinga por su sabor cárnico como a hígado, pero la acertada combinación de sabores hizo un plato muy bueno.

6

El sexto curso; pastelón de amarillos, una croqueta de amarillos sobre rabo de buey, gel de habichuelas tiernas y esfera de plátano maduro. Este curso estuvo lleno de sabor.

7

El séptimo curso se llamó “sabor a navidad”, aquí el chef nos ofreció los icónicos sabores navideños llevados a otro nivel; el pastel fue de arroz con gandules, salsa de pastel navideño, pernil confitado con “crust” de chicharrón y crujiente de morcilla.

8

En el octavo curso comenzaron los postres, un postre realizado con todos los elementos de la calabaza, hoja frita de calabaza crocante y sus semillas en combinación de un suave y dulce puré de calabaza, un plato bien realizado por su contraste en texturas y creativo al usar un solo producto. ¡Muy bien!

9

El último curso fue la versión del chef del tradicional dulce de papaya, este tenía “foie gras” y queso del país, un postre muy bien realizado por el contraste de sabores entre lo dulce y salado. Indudablemente fue una velada inolvidable por la experiencia que nos brindó el chef Pedro Torres y su equipo de En Boga. Estos “Chef Table” se estarán realizando todos los meses, el comensal puede traer su botella favorita de vino para el maridaje, el costo de descorche ya está incluido en el precio de la degustación.


3

7 1 2 3 4

octopus served over a codfish fritter, a celery croquette stuffed with lamb and goat cheese, and a tuna tartare served over an alcapurria, this dish was meant to be an appetizer and the combination of flavors of each canape was just right. The second dish was a ham and noodle soup inspired by those prepared by our grandmothers on a rainy day, but this soup included a syringe with an element like butter that when introduced it into the soup it turned into noodles with a soft taste of ham. The third dish was a surprise since it was not on the menu, it was the chef’s version of rice and beans, crispy rice almost like a cracker with refried pink beans and tomato and sofrito powder, a different and fun way to eat this traditional dish. The dough of the guanime was a more consistent panna cotta type gel, coconut foam, corn powder and stewed codfish. The fourth course were two dishes in one; guanimes with cod serenade. The cod serenade consisted of its original elements taken to another level, the root vegetables were in a gel texture and mashed with olive oil, egg white powder and a gelled yolk thanks to a cooking technique 155º for 2 hours. These dishes kept their original flavor intact, they were prepared using high sensibility and creativity.

5

The chef confessed that the fifth course was a challenge for him since it is made with gandinga which he does not eat, he named it “the Puerto Rican Foie Gras”, it is stewed gandinga and its seared with plantain dust, sweet pepper marmalade, and potato puree. I do not eat gandinga myself due to its heavy meat flavor, but the combination of flavors proved to be the key to success of this dish.

8

9

6

The sixth course was a sweet plantain pastelón, a sweet plantain croquette atop an oxtail, green bean gel and a plantain sphere. This course was full of flavor.

7

The seventh course was called “a taste of Christmas” and the chef offered those iconic Christmas flavors taken to another level, a pigeon pea rice paste, pork confit with a chicharrón crust and crunchy blood sausage.

8

At the eight course, the desserts began. The first dessert was prepared with all the elements of a pumpkin, a crispy fried pumpkin leaf and its seeds in combination with a sweet and soft pumpkin puree, a beautifully executed dish due to its contrast in textures and its creative way of using only one product.

9

The final course was the chef’s version of the traditional papaya sweet, this had foie gras and local cheese, a greatly executed dish due to its contrast of flavors between the salty and the sweet. Undoubtedly, it was an unforgettable evening thanks to the experienced provided by Chef Pedro Torres and his team at En Boga. These “Chef Table” will be taking place on a monthly basis. The diners can bring their favorite wine bottle for the tasting since the corkage fee is already included in the price of the tasting.

En Boga Restaurant • Gastrobar 308 Ave De Diego, Puerto Nuevo, San Juan 00920 787-967-2244 OTOÑO / FALL 2016

65


Chefs

GastroArte

G

POR/BY: JESSICA HERNÁNDEZ

astro Arte nació de una mente innovadora, donde la intención es combinar el arte con la buena gastronomía, y convertir a Puerto Rico en un destino culinario y compartir conocimientos de la gastronomía puertorriqueña.

Es por eso que su fundador el chef Carlos Irrizary, para lograrlo, ha estado trabajando en colaboración con el chef ejecutivo del hotel El Convento en San Juan, Luis Castillo. Durante los pasados meses, Gastro Arte ha estado celebrando el “Food Fight, season 1”. Esto ha sido una serie de eventos, en diferentes restaurantes, donde varíos jovenes chefs compitieron sanamente por ser el ganador de la primera temporada. El pasado 29 de agosto de 2016 se llevó a cabo la final en el hotel El Convento. Antes de la competencia entre los finalistas y anunciar el ganador, Gastro Arte quiso dar las gracias a las personas y medios que los han apoyado. Esto fue una cena, la cual estuvo elaborada por cinco de las mejores chefs de Puerto Rico. El ganador de la primera temporada del “Food Fight” lo fue Juan Lebrón, sous chef del San Juan Water & Beach Club Hotel. Quien reconoció que su conocimiento de muchas técnicas y el saber hacer de un producto muchas cosas lo ha llevado poco a poco al éxito. Gastro Arte desea que esta atractiva iniciativa se mueva alrededor de la Isla. Por tal razón, la segunda temporada se llevará a cabo en Hatillo, la tercera en San Juan y la cuarta se espera que sea en Mayagüez.

66

OTOÑO / FALL 2016

G

astro Art was born from an innovative mind, where the intention is to combine art with fine cuisine, and convert Puerto Rico into a culinary destination and share the knowledge of Puerto Rican cuisine. That’s why its founder chef Carlos Irizarry, to achieve it, has been working in collaboration with the executive chef of the Hotel El Convento in San Juan, Luis Castillo.

During the past months, Gastro Art has been celebrating the “Food Fight, season 1”. This has been a series of events in different restaurants where young chefs competed in a sanely way to become the winner of the first season. On August 29, 2016 was held the final at the Hotel El Convento. Before the competition between the finalists and announce the winner, Gastro Art wanted to thank the people and media who have supported them. This was a dinner, which was prepared by five of the best women chefs of Puerto Rico. The winner of the first season of “Food Fight” it was Juan Lebron, sous chef of San Juan Water & Beach Club Hotel. Who admitted that his knowledge of many techniques and know-how make many things of one product has led gradually to success. Gastro Arte want this attractive initiative to move around the island. For this reason, the second season will be held in Hatillo, the third in San Juan and the fourth is expected to be in Mayagüez.

GASTRO ARTE Para próximos eventos visite: facebook.com/GastroArtePR For upcoming events visit: facebook.com/GastroArtePR



Coctel Cocktail 1

DE MARIDAJE PAIRING WITH

Bife de lomo a la Portobello con papas a la creme. Beef tenderloin Portobello with creme fries.

Cerveza

MODELO

2

C

onsiderada una de las cervezas importadas más populares de Estados Unidos, y con presencia en más de ciento ochenta países, la cerveza Modelo es una excelente bebida para acompañar una amplia variedad de comidas. Es el acompañante perfecto para carnes rojas, cerdo, pescados y mariscos. Así que para comprobarlo fuimos a cinco variados y exquisitos restaurantes de la Isla para maridar con algunos de nuestros platos preferidos; y no nos equivocamos.

FRIDA’S MEXICAN RESTAURANT “La Taquiza”; cuatro tacos de masa suave, 1 de pollo, 1 de cerdo, 1 de res y 1 al pastor. “La Taquiza”, four soft tacos, chicken, pork, beef and pastor pork meat.

3

C

onsidered one of the most popular imported beers in United Estates, and with presence in over one hundred and eighty countrie, Modelo Beer is an excellent drink to accompany a wide variety of foods. It is the perfect companion for red meat, pork, fish and seafood. Therefore we went to five varied and exquisite restaurants in the island to check; to pair with some of our favorite dishes; and we were not wrong.

34 SUR PARRILLADA ARGENTINA

AJIMOJITO’S Salteado de carne ahumada y pulpo español, con croquetas de pana y gandules, salsa de piquillo y germinados locales. Sauteed smoked meat and spanish octopus, with breadfruit and green peas croquettes, piquillo sauce and local germinated.

4

AZUL SEAFOOD Pescado entero frito y deshuesado con tostones. Boneless whole fried fish with fried plantains.

5 La cerveza Modelo es el acompañante perfecto para carnes rojas, cerdo o res, gracias a su ligereza y sabor así como con pescados y mariscos. Modelo beer is the perfect pairing for red meats, pork or beef thanks to its lightness and flavor, as well as, fish and seafood.

68

OTOÑO / FALL 2016

MIST ROOF TOP BAR+KITCHEN Pizza de queso manchego, pimiento cubanera, chorizo regular y chorizo Camtinpalo. Tartar de aguacate con aceite de oliva, jugo de limón, chili pepper, queso parmesano rallado. Manchego cheese pizza, cubanera pepper, chorizo Camtinpalo. Avocado tartare with olive oil, lemon juice, chili pepper, grated parmesan cheese.



Coctel Cocktail

CARACTER AÑEJO AGED PERSONALITY POR/BY: ELISA LIBERMAN

H

oy en día con el auge en la mixología existe una infinidad de cocteles y miles de creaciones, pero quisimos regresar a la coctelería tradicional usando el Ron Don Q Añejo para mostrarles su versatilidad y re-descubrir los sabores con este gran ron. Su carácter y personalidad se debe a que es envejecido en barricas de roble americano blanco de tres a diez años ofreciendo un bouquet y sensación en la boca único, además de un sin número de procesos rigurosos los cuales han llevado a Don Q Añejo a ser ganador de reconocimientos a nivel mundial, tal calidad ha distinguido a la destilería Serrallés por más de 150 años; A continuación 3 recetas para su disfrute:

N

owadays with mixology on the rise, there is an infinity of cocktails and creations, but we wanted to get back to traditional cocktail making using Don Q Añejo Rum to demonstrate its versatility and rediscover the flavors of this great rum. Its character and personality come from its aging in white American oak barrels from three to ten years which offers a marvelous bouquet and an incredible sensation on the palate, aside from an endless number of rigorous processes which have made Don Q Añejo rum the winner of many recognitions all around the world, that quality has distinguished the Serrallés distillery for over 150 years. The following are 3 recipes for your enjoyment:

MANHATTAN El Manhattan es un coctel clásico a base de whiskey (de centeno o canadiense) y vermut rojo, que se suele tomar como aperitivo. En este caso le damos un giro al Manhattan para ser Q Manhattan Rum. Un coctel elaborado con un balance en sabores y aromas muy armoniosos. Podemos encontrar que un Mahattan es un coctel con mucho cuerpo, carácter, elegancia y varonil. La historia nos dice que el coctel aparece en un libro por primera vez en el periódico The Democrat en el 1880 pero mencionan que ya había salido información del 1860. También la historia nos dice que el coctel se hace muy popular en New York City’s Manhattan Club, frente a lo que es hoy Empire State Building en el año 1974. La receta modificada con el mejor Ron del Mundo Don Q se trata de remontar a nuestro pasado donde podemos ver la esencia y carácter de un Ron Añejo. The Manhattan is a classic whiskey based cocktail (rye or Canadian) and red vermouth that is usually taken as an aperitif. In this case, we give our spin to the Manhattan to make a Q Manhattan Rum. A cocktail elaborated with a balance of flavors and harmonious aromas. The Manhattan is a masculine cocktail with lots of body, character, and elegance. History tells us that the cocktail first appeared on the newspaper The Democrat in 1880, but mention that information was out there since 1860. History also tells us that the cocktails gained popularity in New York City’s Manhattan Club in 1974, right in front of what is now the Empire State Building. The recipe, which was modified with the best rum in the world Don Q tries to bring us back to the past so that we can see the essence and character of this aged rum.

Q Manhattan • 2 oz Don Q Añejo • 1 ½ oz Cinzano Red Vermouth • 1 Dash Angostura Bitter Copa/Glassware: Coctel Decoración/Garnish: maraschino cherry Método / Method: Coloca todos los ingredientes en el vaso mezclador, agita 8 segundos y vierte el líquido sin hielo en la copa coctel, decora con una maraschino cherry Place all the ingredients in a mixing glass, shake for 8 seconds and place the liquid without ice in the cocktail glass. Decorate with a maraschino cherry.

70

OTOÑO / FALL 2016


OTOÑO / FALL 2016

71


AÑEJO SOUR Este coctel es muy parecido a un daiquiri pero los cambios son en las técnicas de ejecución, en este caso lo agitamos y lo procesamos en una copa con hielo. Es un coctel muy refrescante perfecto para toda ocasión y muy aclamado en las barras de playa.

This cocktail is very similar to a daiquiri, but the changes are made in the execution, in this case we shake it and process it in a cup with ice. It is a refreshing cocktail perfect for every occasion and highly acclaimed in beach bars.

Este coctel nos remonta al tiempo de los cañaverales donde entre los cocteles más famosos para consumir entre los esclavos y agricultores era Ron con limón ya que tenían muy a menudo el ron y los limones estaban en todas las casas. El azúcar morena resalta el caramelo del Ron Añejo y crea una armonía en el limón muy refrescante y placentero.

This cocktail takes us back to the times of reed beds were the most famous cocktails consumed among the slaves and farmers was rum with lemon since they usually had rum and lemons were available in every household. The brown sugar brings out the caramel in Ron Añejo and the lemon creates a perfect harmony, making it a refreshing and pleasurable drink.

Añejo Sour • 2 oz Don Q Añejo • 1 ½ oz de limón verde • 2 cucharadas de azúcar morena Copa/Glassware: Collins Decoración/Garnish: Limon amarrillo / yellow lemon Método / Method: En un vaso mezclador coloca los productos y agita hasta que el azúcar se disuelva, colocar todos los productos en la copa con mucho hielo. In a mixing glass place the ingredients and shake until de sugar dissolves, place all the products in cup with lots of ice.

72

OTOÑO / FALL 2016


Coctel Cocktail

Q GUANÁBANA Coctel muy rico en antioxidantes, la fruta que utilizamos la conocen como la fruta de la vida Guanábana. En Puerto Rico es muy usual el consumo de la Guanábana y sobre todo mezcla muy bien con el sabor amable de Don Q Añejo y la especias le dan un aroma muy agradable a nuestros sentidos.

Cocktail rich in antioxidants, the fruit we use is known as the soursop, the fruit of life. In Puerto Rico, it we consume a lot of soursop and it mixes very well with the kind taste of Don Q Añejo and the spices give it a pleasurable aroma for the senses.

Q Sour • 1 ½ oz Don Q Añejo • 2 oz de sumo de Guanábana 2 oz soursop juice • Pedazos en grano de clavos, café, anís estrellado y un pedazo de canela. Pieces of cloves, grains of coffee, star anise, and a piece of cinnamon. Copa/Glassware: old fashioned Decoración/Garnish: 2 pedazos en grano de clavos, café, anís estrellado y un pedazo de canela. 2 pieces of clove, grains of coffee, star anise, and a piece of cinnamon. Método / Method: coloca todos los ingredientes directo al vaso y luego decora con las especias. place all the ingredients directly into the glass then decorate with spices.

OTOÑO / FALL 2016

73


Buen Vivir Good Living

Mercedes-Benz C-CLASS COUPÉ SEDUCE LA CARRETERA HACIA NARANJITO SEDUCES THE ROAD ON OUR WAY TO NARANJITO POR/BY: JESSICA HERNÁNDEZ FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

E

n nuestra ruta gastronómica con Mercedes Benz nos dimos el “road trip” hacia Naranjito para degustar los platos del restaurante Asador San Miguel. Pero, esto no fue todo, fuimos con la nueva versión 2017 del C-Class Coupé, un atractivo y totalmente rediseñado coupé que Mercedes-Benz introdujo al mercado y que levanta miradas en la carretera. De camino a nuestro destino pudimos comprobar que el C-Class Coupé es un ejemplo claro de cómo las líneas estilizadas combinadas con una apariencia robusta y atlética, conviven en perfecta armonía reforzando la filosofía de Mercedes-Benz. Al momento de llegar a Asador San Miguel, además de disfrutar de la agradable temperatura y la espectacualar vista, pudimos degustar de varios platos del menú que nos presentó el chef Héctor Agosto. Comenzamos con una fabulosa carne ahumada con un glaseado

O

n our gastronomic route with Mercedes Benz, we went on a road trip to Naranjito to taste the dishes of Asador San Miguel. But this was not all, we went in the new 2017 C-Class Coupe, an attractive and totally redesigned coupe that Mercedes Benz introduced to the market and raises eyebrows on the road.

On the way to our destination we were able to ascertain that the C-Class Coupe is a clear example of how stylish lines combined with an athletic and robust appearance coexist in perfect harmony reinforcing the Mercedes-Benz philosophy. The moment we arrived at Asador San Miguel, besides enjoying the pleasant temperature and spectacular view, we were able to taste various dishes from the menu crafted by chef Hector Agosto. We started with smoked meat in an apple and rum glaze with string fries1. Another dish was the salmon filet with a mango glaze, mixed

74

OTOÑO / FALL 2016


OTOÑO / FALL 2016

75


2 76

OTOÑO / FALL 2016


Buen Vivir Good Living

1

3 de manzana, ron y con tiras de papas chustri1. Otro plato, fue el filete de salmón con glaseado de mangó, salpicón de pimientos mixtos y puré de guisantes2. Uno de los favoritos son las short ribs en glaseado de blueberry con gnocchis en crema de carne ahumada toscano3. Y el delicioso postre: “La Cazuela”4, una combinación de texturas entre budín y flan; hecho de batata, calabaza y leche de coco, con crema batida de coco y vainilla, caramelo, dulce de lechosa con naranja y limón, añadiendo mantecado de almendra con besito de coco en polvo. Así que mientras te diriges hacia Naranjito a degustar todos esos platos, no solo puedes ver el toda la belleza del

peppers salpicón, and a pea puree2. One of our favorites was the short ribs in a blueberry glaze with gnocchi in a Tuscan smoked meat cream3. And the delicious dessert “La Cazuela,”4 a combination of textures between pudding and flan made with sweet potato, pumpkin, and coconut milk with a coconut whipped cream with vanilla, caramel, and papaya with orange and lemon, with a side of almond ice cream and a powdered coconut kiss. So while you are headed to Naranjito to enjoy a delicious meal, you can enjoy the panoramic beauty, but also know what it feels to take the driver’s seat of a C-Class Coupe of a Mercedes Benz. The car gives you five options of performance that

OTOÑO / FALL 2016

77


Buen Vivir Good Living

Buen Vivir Good Living

panorama, sino también saber lo que se siente una vez se toma el asiento del conductor y se disfruta el manejo del C-Class Coupé del Mercedes-Benz. El automóvil te permite cinco opciones de desempeño que están disponibles al toque de un botón, con la opción de DYNAMIC SELECT, que permite ajustar torque, consumo y poder entre los modos de Eco, Comfort, Sport, Sport+ y Manual, para así poder adaptarse a cada reto que presente la carretera. Pero, esto no es lo único de este modelo. Como en todos los nuevos vehículos de Mercedes-Benz, las funciones de entretenimiento y uso están al alcance de un dedo o de la voz con la opción de COMAND. Un control tipo “touchpad”, asiste a regular todos los elementos del vehículo, haciendo que la comodidad impere. Dos opciones de tracción estarán disponibles con un motor 2.0L turbo de cuatro cilindros en línea: el C300 Coupé y el C300 Coupé 4MATIC, ambos con 241 caballos de fuerza. La versión AMG C63 de este modelo viene con motor 4.0L V8 biturbo. Así que si te interesa un buen carro elegante y con todo el equipo de última calidad no olvides pasar por Garage Isla Verde.

are available at the touch of a button with the option of DYNAMIC SELECT, which adjust the torque, consumption and power between Eco, Comfort, Sport+, and Manual modes, in order to adapt to the challenges presented by the road. But that is not all. As with all new vehicles from Mercedes Benz, the entertainment features are at the touch of a button or with the voice COMMAND option. A touchpad control assists with the managing of all the elements of the vehicle guaranteeing comfort. Two traction options are available with a 2.0L turbocharged inline four cylinder: the C300 Coupe and the C300 Coupe 4MATIC, both with 241 horse power. The AMG C63 option comes with a 4.0L V8 biturbo motor. So if you are interested in an elegant vehicle with the latest equipment, don’t forget to visit Garage Isla Verde.

4 PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOS NUEVOS MODELOS: FOR MORE INFORMATION ON THESE NEW MODELS:

T: 787-620-1313 www.garageislaverde.com

Asador San Miguel Carr. 152 km. 11.0, Naranjito, PR 00719 787-643-8868

78

OTOÑO / FALL 2016



Buen Vivir Good Living Houmas House Plantation. A tan solo cuarenta minutos de la ciudad, posee unos jardines de ensueño para la recreación y la celebración de Bodas y fiestas. Una sugerencia económica y divertida es abordar en la Calle Canals – el Cable Car –que funciona desde el 1834 y recorre por $1.25 el Garden District con cientos de mansiones victorianas y desde allí puede acceder al Parque Zoologico Audubon.

New Orleans Y SU BUENA MESA…... BIG EASY AND ITS “BUENA MESA”…... BIG EASY POR/BY: ELIZABETH BLANC

N

ew Orleans es el mejor referente estadounidense para quienes buscan una aventura culinaria extraordinaria, por tanto se le adscribe ser la capital gastronómica de Estados Unidos. Conocida con el mote de “Big Easy, por su estilo de vida sencillo y su espíritu de fiesta perene fue fundada en el 1718 por Jean Baptiste Lemoyne –sus orígenes se debaten entre la influencia francesa y española. Sus balcones llenos de flores y farolas son una reminicencia de nuestro Viejo San Juan. Su naturaleza multicultural es su característica principal. Flanqueada por el Rio Mississipi y el Lago Pontchartrain, es la sede de uno de los Mardigrass más famosos del mundo. Su herencia europea es evidente en la arquitectura, música y tradiciones. Disponga de una semana para recorrer todo lo que tiene para ofrecer, desde una visita a sus emblemáticas plantaciones hasta un vistazo a sus alrededores. En una encuesta realizada por la Revista Travel & Leisure sobre las ciudades favoritas de los Estados Unidos, New Orleans obtuvo el primer lugar recibiendo millones de visitantes por su aeropuerto internacional Louis Armstrong y por su vibrante puerto marítimo. Para más información visite www. neworleanscvb.com NEW ORLEANS 101 New Orleans tiene muchas atracciones turísticas importantes como el Barrio Frances – French Quarter, la vida nocturna de Bourbon

80

OTOÑO / FALL 2016

Street hasta la avenida St. Charles sede de las prestigiosas Universidades Tulane y Loyola. Su catedral St.Louis data del 1849 y ubica en el centro de Jackson Square. En el atrio de la Catedral ubica el Museo de New Orleans y encontrará vendedores de artesanías, mimos y lectoras del Tarot. Recorra el French Quarter en coche de caballos y se deleitará con los relatos de su chofer - guía sobre las leyendas de una ciudad fuera de serie. En el Café Du Monde podra degustar una suculenta taza de café au lait y un beignet- especie de buñuelo espolvoreado con azúcar. Pero para aprender a cocinar es menester asistir a una de las clases de New Orleans School of Cooking ubicado en el # 524 de la calle St. Louis. El Mercado Frances o French Market a orillas del Mississipi es un must – es el sitio perfecto para adquirir los souvernirs, tomarse una friita Abita su cerveza local y compartir con los locales. De igual forma, a orillas del Rio Mississipi le espera una experiencia inolvidable aborde el Steamboat Natchez Cruise. Esta emblemática embarcación ofrece almuerzos o cenas a los acordes de Jazz durante la travesía www.steamboatnatchez.com. Otro recodo interesante que está dando mucho que hablar, donde circulan las celebridades para ver y dejarse ver, es la calle Magazine la cual está repleta de buenos restaurantes, entre ellos el Restaurant SHAYA que resultó ser el mejor restaurant 2015 del James Beard Awards. New Orleans tiene un inventario de hermosas plantaciones destacándose entre ellas

NEW ORLEANS FOOD & WINE FEST 2017 (NOWFE) Miles de turistas gourmets visitan New Orleans simplemente para darse un banquete con las Ostras Rockefeller de Arnauds, la Sopa de Tortuga de Antoines, el Banana Foster de Brennans o el Budin de Pralines de Emerils. El New Orleans Food & Wine Extravaganza ofrece la oportunidad de degustar manjares emblemáticos como la Jambalaya-prima hermana de la Paella, el criollísimo Gumbopariente segundo del Asopao- un sopón que revive muertos hecho de mariscos o salchichas. Todo ello maridado con los mejores vinos del mundo. Este evento a celebrarse del 24 al 28 de mayo 2017 es un Banquete al paladar donde podrá participar de Seminarios de Vinos, Cenas especiales, clases de cocina y Grand Tastings y por supuesto, no faltarán su música y alegría. Visite www.nowfe.com para más información. MI CASA FUERA DE CASA…. EL NUEVO Hotel 504 Justo en la calle Canals 1300, ubica esta nueva hospedería. Su lobby con una gran personalidad, sus espaciosas habitaciones y la sonrisa de sus atentos empleados que hablan español, son parte de su atractiva oferta. Con una ubicación envidiable a unos pasos de Bourbon Street, teatros y restaurantes, el Hotel 504 ofrece vistas espectaculares del Rio Missisipi y la ciudad iluminada. El Hotel 504 cuenta con servicios de Concierge, cafetería, estacionamiento, gimnasio y Wifi. En pleno proceso de renovación pronto contará con servicios de Spa y un elegante restaurant para continuar seduciendo paladares exigentes. www.bhotelsandresorts.com


N

ew Orleans is the best American city for those who seek an extraordinary culinary adventure, which explains why it is described as the gastronomic capital of the United States. Known as the Big Easy for it simple lifestyle and eternal happy atmosphere, it was founded in 1718 by Jean Baptiste Lemoyne whose origins are debated between French and Spanish influence. Its balconies full of flowers and its lampposts are reminiscent of Old San Juan. Its multicultural nature is its main characteristic. Flanked by the Mississippi River and Lake Pontchartrain, it is home to one of the most famous Mardi Gras in the world. Its European heritage is evident in its architecture, music, and traditions. It takes a week to explore everything it has to offer, from a visit to its emblematic plantations to its surroundings. In a survey conducted by Travel & Leisure Magazine about the United States favorite cities, New Orleans won first place receiving millions of visitors through its Louis Armstrong International Airport and its vibrant seaport. For more information visit www.neworleanscvb.com NEW ORLEANS 101 New Orleans has many important tourist attractions like the French Quarter, the nightlife of Bourbon Street, and St. Charles Avenue which were prestigious universities such as Tulane and Loyola are located. The St. Louis Cathedral dates back to 1849 and is located at the center of Jackson Square. The atrium of the Cathedral is the home of the New Orleans Museum where you will find artisans, mimes, and tarot card readers. Wander the French Quarter on a horse carriage and be delighted by the stories of the driver – a guide about the legends of the city. At Café Du Monde, you can enjoy a succulent cafe au lait or a beignet – a kind of donut sprinkled with sugar. But to learn to cook, you need to take one of the classes at the New Orleans School of Cooking located at 524 St. Louis Street. The French Market, on the banks of the Mississippi is a must, the perfect place to get souvenirs and drink a cold Abita, the local beer, and to mingle with the locals. Similarly, along the Mississippi River awaits an unforgettable experience

aboard the Steamboat Natchez Cruise. This emblematic ship offers lunch and dinners to the sounds of jazz during your journey www. s t e a m b o a t n a t ch e z . com. Another interesting route that is giving much to talk about is Magazine Street, the place for celebrities to see and be seen, which is full of great restaurants such as SHAYA Restaurant which was awarded the Best Restaurant of 2015 by the James Beard Awards.

“ESTADOS UNIDOS TIENE SOLO TRES CIUDADES: NEW YORK, SAN FRANCISCO Y NEW ORLEANS TODO LO DEMAS ES CLEVELAND” -TENNESSEE WILLIAMS “AMERICA HAS ONLY THREE CITIES: NEW YORK, SAN FRANCISCO AND NEW ORLEANS EVERYWHERE ELSE IS CLEVELAND” -TENNESSEE WILLIAMS

New Orleans has an inventory of beautiful plantations, among them Houmas House Plantation. Only 40 minutes away from the city, it has fantastic gardens for the celebration of weddings and parties. A less expensive and fun suggestion is to board the Cable Car at Canal Street, which works since 1834 and Jambalaya Cajun con salchichas y camarones. Cajun Jambalaya with Sausage and Shrimp

tours the Garden District for $1.25, a place with hundreds of Victorian mansions and from there you can access the Audobon Zoo. NEW ORLEANS FOOD & WINE FEST 2017 (NOWFE) Thousands of gourmet tourists visit New Orleans simply to feast on Rockefeller Oysters at Arnauds, the turtle soup at Antoines, the Banana Foster at Brennans, or the Praline Pudding at Emerils. The New Orleans Food and Wine Extravaganza offers the opportunity to taste emblematic dishes such as the Jambalaya – a cousin of the paella, the creole Gumbo – second cousin to our asopao – a soup that is sure to bring back the dead made with seafood or sausage. Each paired with the best wines in the world. The event takes place from May 24-28, 2017, a feast for the palate where you can participate in Wine Seminars, Special Dinners, Cooking Classes, and Grand Tastings, and of course, there will be no shortage of music and happiness. Visit www. nowfe.com for more information. MY HOME AWAY FROM HOME…. The new Hotel 504 Located on 1300 Canals Street is Hotel 504. Its lobby has great personality, its spacious rooms and the smiles of its attentive employees who speak Spanish are part of its attractive offer. With an enviable location, just steps away from Bourbon Street, theatres and restaurants, Hotel 504 offers spectacular views of the Mississippi river and the city. Hotel 504 has concierge services, cafeteria, parking, gym and WiFi. It is currently in the process of remodeling and soon will offer guests Spa services and an elegant restaurant to continue seducing the most discerning palates. www. bhotelsandresorts.com

OTOÑO / FALL 2016

81


Buen Vivir Good Living

S. KASHI & SONS

Amor y Elegancia Love and Elegance

C

POR/BY: JESSICA HERNÁNDEZ

uando se quiere sellar un lazo de amor no hay nada más perfecto que la sortijas de S. Kashi & Sons, su alta variedad de diseños de anillos de compromiso demuestran su refinada y diversificada joyería haciendo lucir manos brillantes y delicadas.

S. Kashi & Sons se estableció en 1990 de una familia pequeña y en muy poco tiempo fue creciendo en la industria hasta convertirse en uno de los mayores fabricantes de joyas de novia y moda en Nueva York. La compañía ofrece millares de estilos y diseños innovadores a mano de obra de alta calidad. Su misión cada día es crear nuevos estilos, para así poder brindarle un excelente servicio a sus clientes. En el 2006 S. Kashi & Sons, desarrolló un alto avance en su joyería buscando un mercado ingenioso y simplificado. Sus piezas son elegantes y están diseñadas para ser usadas todos los días, no importando el atuendo que traigas puesto. La cultura que viene de los egipcios de llevar el anillo en el dedo anular ha llevado una tradición de muchos años, es por eso que Skashi cuenta con una gran variedad de sortijas de compromiso que resalta el amor mutuo entre dos personas. En Portofino Jewelers , Viejo San Juan, encontrarás la más alta joyería; permitiéndote escoger entre los diferentes estilos, entre los cuales se encuentran: ‘vintage’, ‘princess’, espiral o quizás decidas por lo tradicional. También te permite escoger los quilates que desees y el color que gustes. Entre ellos está, Ruby, Esmeralda, Pink Sapphire y ‘Aqua Marine’, entre otros. Mientras, ofrecen a la venta pantallas, brazaletes, cadenas y sortijas con lo último en la moda. Portofino Jewelers está ubicado en la calle San Francisco #250, Viejo San Juan / 787-723-5113 / portofinopr@gmail.com ! Disfuta tu compra!

W

hen you want to seal a bond of love there is nothing more perfect than the rings of S. Kashi & Sons. Their great variety of engagement ring designs demonstrate refined and diversified jewelry making the hands look brilliant and delicate.

S. Kashi & Sons was established in 1990 by a small family and in very little time it started growing in the industry to become one of the largest manufacturers of bridal jewelry and fashion in New York. The company offers thousands of innovative styles and designs with high quality craftsmanship Its mission is to create new styles, so they can bring an excellent service to their clients. In 2006, S. Kashi & Sons made changes in its jewelry seeking to reach an ingenious and simplified market. Its pieces are elegant and designed to be used every day, no matter the outfit you are wearing. The custom of wearing a ring on the ring finger is a longstanding Egyptian tradition, this is why S. Kashi has a great variety of engagement rings that highlight the love between two people. At Portofino Jewelers in Old San Juan you will find high jewelry which lets you choose between different styles, among them: vintage, princess, spiral or traditional. It also allows the customer to choose the carat and color desired. Among them is ruby, emerald, pink sapphire and aqua marine, among others. They also have available for purchase earrings, bracelets, necklaces and rings with the latest styles. Portofino Jewelers is located at 250 San Francisco Street in Old San Juan / 787-723-5113 / portofinopr@gmail.com Enjoy your purchase!

82

OTOÑO / FALL 2016



Café Coffee

POR/BY: LUCEMY VELAZQUEZ

Productora de Café Lucero Catadora Q, Barista Certificada SCAA y SCAE Entrenadora Autorizada SCAE Juez WBC y WCIGS

Cambio generacional: la preferencia de los jóvenes por el café A Generational Change: Young people’s coffee consumption

L

a forma en que tomamos café ha cambiado radicalmente durante los últimos 25 años. El café dejó de ser la bebida obligada con la que comenzamos el día para convertirse en algo muy refinado que es una experiencia sensorial totalmente distinta. Se ha modificado el tipo de café que escogemos de acuerdo a la hora del día, los métodos de preparación, y hasta la forma en que tomamos la bebida. En los países de Oriente donde tradicionalmente se consume té, el café ha tenido un crecimiento dramático. De acuerdo a la International Coffee Organization (ICC) el ritmo de aumento en el consumo de café en Asia sobrepasa el 4% anual desde el año 2000. En todo el mundo, el consumo de café ha experimentado un aumento significativo y una transición generacional. El café cada día tiene más consumidores jóvenes. Entre los que pertenecen al grupo de 18 a 24 años su consumo ha aumentado de 13% a 36% en los pasados ocho años en los Estados Unidos. Las preferencias de este grupo en la forma de tomar el café han modificado el mercado. Este grupo de jóvenes ha mostrado una marcada inclinación por el café de especialidad. No se trata de consumir cualquier café de manera genérica, sino que están muy definidos en la selección de cafés de alta calidad. Las nuevas generaciones que tienen constante acceso a la tecnología con la última información de las tendencias del mercado al alcance de su mano, se inclinan por el café de especialidad y se han enfocado en conocer el producto. Para ellos, el conocimiento y la información se han convertido en parte de la experiencia de disfrutar la taza de café. Este grupo de consumidores jóvenes representa un reto para todas las personas que están involucradas en la cadena de producción. Estamos ante consumidores con conocimiento, que demandan calidad de producto y que se mantienen al tanto de las investigaciones y las nuevas tendencias del mercado. En Puerto Rico no somos la excepción, al contrario, cada día son más los consumidores jóvenes que se interesan en el producto y que han convertido el consumo de café en parte de su vida diaria. Como país productor de café las nuevas generaciones ven el asunto como una experiencia placentera y como algo que se encuentra en nuestra naturaleza colectiva.

84

OTOÑO / FALL 2016

T

he way we drink coffee has radically changed during the last 25 years. Coffee has stopped being the obligatory drink with which we start our day and turned into a refined sensory experience. It has modified the type of coffee we choose depending on the time of the day, the preparation methods, and even the way we drink coffee. In Eastern countries where traditionally tea is consumed, coffee has had a dramatic growth. According to the International Coffee Organization (ICC) the increase in coffee consumption surpasses 4% annually since the year 2000. In the world, coffee consumption has experienced a significant increase and a generational transition. Each day, coffee has more and more young consumers. Among the 18 to 24 age group, their consumption has increased from 13% to 36% in the past eight years in the United States. The coffee preferences of this group have modified the market. This group of young people has demonstrated a strong inclination towards specialty coffee. It’s not about consuming any type of generic coffee, since they are well defined in their selection of high quality coffees. New generations have constant access to technology and the latest information on market tendencies at the touch of their fingertips; they gravitate to specialty coffee and have focused on knowing the product. For them, knowledge and information have turned into part of the experience of enjoying their cup of coffee. This group of young consumers represents a challenge for all the people involved in the chain of production. We are dealing with knowledgeable customers that demand a quality product and are up to date on the new tendencies of the market. In Puerto Rico we are no exception, to the contrary, every day more young consumers are interested in the product and have made the consumption of coffee a part of their daily life. As a coffee producing country, the new generation sees coffee as a pleasurable experience and something that is imbedded in our collective nature.





Lo Nuevo What’s New JACK DANIEL’S CELEBRA SUS 150 AÑOS JACK DANIEL’S CELEBRATES 150TH ANNIVERSARY Durante una entretenida tarde-noche, Jack Daniel’s Puerto Rico llevo a cabo el Jack Daniel’s Barrel Hunt, en la histórica ciudad amurallada, el Viejo San Juan. En las instalaciones del Museo de San Juan, esta fiesta ofreció música en vivo del patio e innovadores cócteles, confeccionados por los mixólogos Jaders Calcaño y Edwin Borrero. “Ha sido una celebración única y legendaria, siempre al estilo Jack, con su auténtico whiskey, buena música y rodeado de sus fieles amigos. ¡Muchas gracias a todos los que participaron!” señalo Álvaro Rodríguez Suarez, Brand Manager de V. Suárez. La búsqueda del tesoro global, ofrece a los consumidores la oportunidad de ganar un pedazo de la historia de Jack Daniel’s. El primer Barrel Hunt se realizó el pasado 1 de julio en la propia destilería, en Lynchburg, Tennessee, y hasta ahora se han revelado 117 de los 150 barriles ocultos alrededor del mundo y uno de ellos se encontraba en Puerto Rico. Lanzó una botella conmemorativa edición limitada, como parte de la celebración de los 150 años.

88

OTOÑO / FALL 2016

The historic walled city of Old San Juan, became the perfect setting for an entertaining evening where Jack Daniel’s Puerto Rico conducted Jack Daniel’s Barrel Hunt. In the Museum of San Juan, this party offered live music and innovative cocktails, made by mixologists Jaders Calcaño and Edwin Borrero. “This has been a unique and legendary celebration, Jack’s style, with its authentic whiskey, good music and surrounded by friends. Thanks to all who participated”, said Álvaro Rodríguez Suarez, Brand Manager of V. Suárez. The search for global treasure, offers consumers the chance to win a piece of the story of Jack Daniel’s. The first Barrel Hunt was held on July 1 in the own distillery in Lynchburg, Tennessee, and so far have revealed 117 of 150 barrels hidden around the world and one of them was in Puerto Rico. To celebrate their 150th anniversary, Jack Daniel’s is releasing a very limited edition whiskey.



Lo Nuevo What’s New DE ARGENTINA LOS NUEVOS VINOS DE BALLESTER HERMANOS FROM ARGENTINA THE NEW WINES OF BALLESTER HERMANOS Los reconocidos vinos argentinos, Septima Obra, oficialmente se unen a la familia de Ballester Hermanos. El evento para presentar la colección de vinos, que deben su nombre al ser la séptima bodega del Grupo Condorníu-Raventós, se llevó a cabo con la presencia de un grupo de distinguidos invitados quienes disfrutaron de una exclusiva cata en la cual participó Marc Woerner de Bodega Septima, quién compartió detalles exclusivos de los vinos. Los presentes al lanzamiento degustaron el Septima Gran Reserva, vino con un varietal de uvas Malbec, Cabernet Sauvignon y Tannat que, según Woerner es uno de los vinos más emblemáticos de Septima. También incluyó la colección de vinos Septima Obra los cuales incluye: Septima Obra Cabernet Sauvignon, Septima Obra Chardonnay, Septima Obra Malbec y Septima Obra Pinot Noir. Estos, al igual que Septima Gran Reserva, son cuidadosamente confeccionados en los viñedos de la bodega ubicados en la región de Mendoza en Argentina.

90

OTOÑO / FALL 2016

The renowned argentine wines, Septima Obra, officially joined the family of Ballester Hermanos. The event to present the wine collection, which owe their name by being the seventh cellar of Condorníu-Raventos Group, was held with the presence of a group of distinguished guests who enjoyed an exclusive tasting in which Marc Woerner from Bodega Septima, shared exclusive details of the wines. Attendees to the launch tasted the Septima Gran Reserva, wine with a varietal of Malbec, Cabernet Sauvignon and Tannat that, according Woerner, is one of the most emblematic wines of Septima. Also included the collection of Septima Obra wines which includes: Septima Obra Cabernet Sauvignon, Septima Obra Chardonnay, Septima Obra Malbec and Septima Obra Pinot Noir. These, like Septima Gran Reserva, are carefully made in the vineyards of the winery located in Mendoza, Argentina.



Lo Nuevo What’s New BRUGAL CELEBRA EXCLUSIVA CATA EN PUERTO RICO BRUGAL HELD AN EXCLUSIVE TASTING IN PUERTO RICO En un encuentro en donde la versatilidad de los rones Brugal fue expuesta, Ballester Hermanos, distribuidor exclusivo de Brugal en Puerto Rico, celebró una exclusiva cata la cual contó con la participación especial de Jassil Villanueva, la maestra ronera más joven del mundo y perteneciente a la quinta generación de la familia Brugal. “Nos sentimos honrados con la visita de Jassil en Puerto Rico porque marca un precedente en la evolución del ron. Su impresionante conocimiento y pasión en el delicado proceso de elaboración nos ha permitido vivir la experiencia de la perfección del ron Brugal” expresó Raisa Maldonado, gerente de marca de Ballester Hermanos. Durante el evento, los asistentes disfrutaron del “Drymopolitan”, trago de bienvenida confeccionado con Brugal Extra Dry. El almuerzo estuvo complementado por cocteles como el “Passion Sunrise”, con Brugal Añejo; el “Honey Ginger Collins”, preparado con Brugal Extra Viejo; “Side Car”, con Brugal XV y “Cinnamon Old Fashion”, preparado con el clásico Brugal 1888

In an encounter where the versatility of the Brugal rums was highlighted, Ballester Hermanos, exclusive distributor of Brugal in Puerto Rico, held an exclusive tasting which featured the special participation of Jassil Villanueva, the youngest Master Blender of the world and fifth generation of the Brugal family. “We are honored to have the visit of Jassil in Puerto Rico because it marks a precedent in the evolution of rum. Her impressive knowledge and passion in the delicate process of development of the rum has allowed us to experience the perfection of rum Brugal”, said Raisa Maldonado, brand manager of Ballester Hermanos. During the event, attendees enjoyed the “Drymopolitan”, welcome drink made with Brugal Extra Dry. The lunch was complemented by cocktails like the “Passion Sunrise” with Brugal Añejo; the “Honey Ginger Collins”, prepared with Brugal Extra Viejo; “Side Car” with Brugal XV and “Cinnamon Old Fashion”, prepared with the classic Brugal 1888.

NUEVA PROPUESTA GASTRONÓMICA EN EL RESTAURANTE 1919 NEW GASTRONOMIC PROPOSAL AT 1919 RESTAURANT El exclusivo restaurante 1919, ubicado en el lujoso Hotel Condado Vanderbilt, cuenta con una nueva propuesta gastronómico, diseñada por su chef ejecutivo, Juan José Cuevas. En esta propuesta gastronómica, que incluye recetas nuevas con los ingredientes frescos de la temporada y algunas de las más solicitadas por los clientes habituales del restaurante, Chef Cuevas presenta un nuevo menú compuesto por cuatro cursos, cada uno una variedad de opciones. El comensal tiene la opción de un menú de por cuatro cursos por $85.00, en el cual pueden seleccionar de manera individual los platos que deseen. El precio no incluye impuestos ni propinas. Se puede optar por acompañar su menú con un maridaje de vino. Para ello, el Sumiller Alfredo Figueroa ofrece dos opciones, Clásico por $72.00 o Prestigio por $120.00. Menú Elements El Menú Elements permite al comensal la oportunidad de degustar —de martes a sábado, entre 6:00 p. m. y 6:45 p. m.— tres cursos, de una selección del Chef, por $49.00, y añadir la misma cantidad de copas de vino por $30.00 adicionales.

92

OTOÑO / FALL 2016

The exclusive 1919 restaurant located at the luxurious Condado Vanderbilt Hotel has a new gastronomic proposal designed by its executive chef Juan José Cuevas. This gastronomic proposal includes new recipes prepared with fresh seasonal ingredients and some of the most requested dishes by restaurant regulars, with this Chef Cuevas presents a new 4 course menu, each with a variety of options. Each diner has the option of a four course menu for $85.00, of which they can individually select the dishes they prefer. The price does not include taxes or tip. You can opt for the wine pairing menu. For that, Alfredo Figueroa, 1919’s sommelier offers two options, Classic for $72.00 or Prestige for $120.00 Elements Menu The Elements menu allows the diner the opportunity to taste – from Tuesday to Saturday, from 6:00 p.m. to 6:45 p.m. – three courses, picked by the chef for $49.00, and to add the same amount of glasses of wine for and additional $30.00.



Guia de Restaurantes Restaurant Guide Rare 125 Neighborhood Grill

Ofrece un variado menú para el gusto de todos. Dandole énfasis a los espectaculares cortes de carne, que puedes combinar con una rica selección de acompañantes. Rare 125 asegura calidad en cada uno de sus platos. Podrás disfrutar de vinos y cocteles para complementar tu experiencia.

701 PONCE DE LEÓN AVE. EDIF. CENTRO DE SEGURO, SUITE 109, MIRAMAR T: 787-946-4996 www.rare125pr.com

Offers a varied menu for everyone’s taste. Giving emphasis to spectacular cuts of meat, that can be combined with a rich choice of sides. Rare 125 ensures quality in each of their dishes. You can enjoy wine and cocktails to complement your experience

Zest by Chef Raúl Correa

El restaurante, idea original del chef ejecutivo Raúl Correa, ofrece un menú de cocina de América Latina desde una perspectiva global, y dándole un tributo a la herencia culinaria de Puerto Rico. En sus platos se utilizan principalmente productos locales.

TARTAK ST., ISLA VERDE, SAN JUAN, PR 00979 T: 787-728-3666 www.waterbeachhotel. com

The restaurant, original idea of executive chef Raul Correa, offers a menu of Latin American cuisine from a global perspective, and giving a tribute to the culinary heritage of Puerto Rico. In their dishes local products are mainly used.

Vendimia Restaurant

La gastronomía es arte en el restaurante Vendimia. Propuesta enfocada en la comida internacional - creativa, con un fuerte ahínco en los vinos. Lugar de ambiente afable y trato cálido de todo su personal, incluyendo el propietario, que siempre está pendiente que no le falte nada a los clientes.

1350 AVE. FD ROOSEVELT SAN JUAN, P.R.00920 T: 787-998-5220 www.vendimiarestaurant. com

Gastronomy is art in Vendimia Restaurant. Proposal focused on international creative food , with a strong emphasis on wines. Affable atmosphere and warm hospitality of all staff, including the owner, who is always aware that nothing is missing to the customers.

Asere Cubano Kitchen & Bar

El menú es comida tradicional cubana tomando las mejores influencias del Caribe. Edificio de dos plantas, diseñado para que vivas la experiencia de visitar la Cuba legendaria de los años 50, y el mundo clandestino de la gastronomía subterránea. En el buen ambiente de Asere disfrutarás de tapas, cocteles y música. The menu is traditional Cuban food taking the best Caribbean influences. Two-story building, designed to live the experience of visiting the legendary Cuba of the 50s, and the clandestine underground world of gastronomy. In the good atmosphere of Asere you will enjoy tapas, cocktails and music.

34 Sur Parrilla Argentina

Lugar que nos remonta a la esencia y tradicional cocina argentina sin olvidar el sazón boricua. El restaurante cuenta con dos filosofías: buen servicio al cliente y apoyar la industria local. Los amantes del vino encontrarán una buena y variada carta de vinos. Cuentan con tango, jazz y brunch. Place that takes us back to the essence and traditional argentinian cuisine without forgetting the Puerto Rican seasoning. The restaurant has two philosophies: good customer service and support the local food industry. Wine lovers will find a good and varied wine list. Feature tango, jazz and brunch.

94

OTOÑO / FALL 2016

180 CALLE DOS HERMANOS, SANTURCE, P.R. T: 787-946-3804 www.aserecubanokitchen. com

CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR T: 939-337-0030 www.34sur.com


IL Mulino New York

Desde las costas de Abruzzo viene la herencia culinaria de IL Mulino New York por más de 30 años. Exquisito restaurant italiano con bello salón principal y salones privados para llevar a cabo ese evento y celebración tan especial en el corazón de Isla Verde. Abierto a diario desde las 6 p.m. From the costal side of Abruzzo comes the heritage if IL Mulino New York cuisine for over 30 years. Exquisite Italian restaurant with beautiful dining room and private rooms for all your special celebrations and special occasions in the heart of Isla Verde Tourist Area. Open daily at 6 p.m.

Gallo Negro

Espacio culinario que te deleita los sentidos con fabulosos cocteles y deliciosa comida. El menú es uno dinámico y diverso; basado en antojos, en donde la chef María Mercedes Grubb lo va perfeccionando. Puedes comenzar tu noche en la barra y terminar en la mesa disfrutando una cena inolvidable.

THE RITZ-CARLTON, SAN JUAN 6961 AVENIDA GOBERNADORES ISLA VERDE, P.R. 00979 T: 787-791-8632 www.ilmulino.com

1107 AVE. PONCE DE LEÓN, SAN JUAN, PR. T: 787.554.5445 www.gallonegrosanturce.com

Culinary space that delights your senses with fabulous cocktails and delicious food. The menu is dynamic and diverse; based on cravings, where the chef Maria Mercedes Grubb gradually perfected. You can start your evening at the bar and finish at the table enjoying an unforgettable dinner

Lola Eclectic Cuisine

Está ubicado dentro del nuevo y renovado Ponce Plaza Hotel & Casino, en la zona histórica de Ponce. En su cocina, el chef Angel Santiago, fusiona sabores, en donde cada plato tiene el balance perfecto de la cocina internacional con los sabores del Caribe.

CALLE REINA ESQUINA MÉNDEZ VIGO Y UNIÓN PONCE, P.R. T: 787-813-5033 www.lolacuisine.com

It is located in the newly renovated Ponce Plaza Hotel & Casino, in the historic area of Ponce. In his kitchen, the chef Angel Santiago, merges flavors, where each dish has the perfect balance of international cuisine with the flavors of the Caribbean.

La Estación

Kevin Roth es chef / propietario. Él viene a Puerto Rico con nuevas ideas a partir de años de experiencia en la ciudad de Nueva York. En La Estacion toma platos puertorriqueños clásicos e ingredientes locales y añade un toque contemporáneo.

CARR. 987 KM 3.5, FAJARDO, P.R. 787-863-448 787-918-5475

Kevin Roth is chef/owner. He comes to Puerto Rico with fresh ideas from years of experience in NYC. At La Estacion he takes classic PR dishes and local ingredients and adds a contemporary twist.

En Boga Restauante - Gastrobar

El chef Pedro Torres brinda una experiencia sensorial y creativa con nuevas y deliciosas combinaciones de cocina moderna pero con gusto latino. The chef Pedro Torres provides a sensory and creative experience with new and delicious combinations of modern cuisine with Latin taste.

308 AVE DE DIEGO, PUERTO NUEVO, SAN JUAN P.R. 787-967-2244

OTOÑO / FALL 2016

95


Guia de Restaurantes Restaurant Guide Marisquería Jíbara

Marisquería en pleno centro montañoso de la Isla. Ofrece que una cocina que utiliza los mariscos como protagonista en todos sus platos, en un estilo tradicional y sencillo; este estilo simple asegura la frescura de los frutos del mar. También ofrecen cortes de carne de primera calidad.

CARR. 125 ANTIGUA 111 KM 23.1 PIEDRAS BLANCAS SAN SEBASTIÁN T: 939-339-9531

Seafood in the mountainous center of the island offers a cuisine using seafood as a protagonist in all their dishes in a traditional and simple style; this simple style ensures the freshness of the seafood. They also offer cuts of quality meat.

Sorcé at W Retreat & Spa

Salón amplio con puertas abiertas a la terraza con vista al mar, donde se disfruta del menú, que incluye pescados frescos marinados en mojo local, mofongo, mariscos, carnes y la deliciosa versión de la sopa de pescado de Vieques. Amplia bodega con vinos de calidad y exquisitos cocteles.

ROAD 200 · KM 3.2, VIEQUES ISLAND, P.R. T: 787-741-7022 www.sorcevieques.com

Spacious lounge with open terrace overlooking the sea where you can enjoy the menu, which includes fresh fish marinated in local sause, mofongo, seafood, meats and delicious version of Vieques fish soup. Extensive wine list with fine wines and delicious cocktails.

Frida’s Mexican Restaurant

Auténtica cocina mexicana, ideal para celebraciones especiales con familia, amigos o colegas. Las facilidades también disponen del salón de actividades Diego’s, que ofrece un ambiente de barra de cantina mexicana para su celebración.

128 AVE. DOMENECH SAN JUAN P.R. T: 787-763-4827

Authentic Mexican cuisine restaurant, ideal for special celebrations with family, friends or colleagues. The facilities also feature Diego’s, offering an atmosphere of Mexican cantina bar with a little more privacy for your celebration.

Azul Seafood

Azul Seafood es cocina creativa. La buena atmósfera del restaurante la percibes desde que llegas, además de contar con un excelente servicio de parte su amable personal. El menú incluye una deliciosa y excelente variedad de aperitivos y platos principales, que incluyen frescos mariscos y cortes de carne de calidad.

CALLE 2 #22 PARKSIDE GUAYNABO, P.R. T: 787-781-0710

Azul Seafood is creative cuisine. The good atmosphere restaurant perceive it since you arrive, besides having an excellent service from its friendly staff. The menu includes a delicious and excellent variety of appetizers and main dishes, including fresh seafood and quality meat cuts.

Herencia Kitchen & Expresso Bar

Muy acertado el nombre que le han puesto a este café isleño de cocina puertorriqueña con tradición. Dos emprendedores jóvenes, El Chef Ángel Del Valle y Yamil Pomales, se han unido para crear, un concepto de restaurante/café bar, donde la herencia se honra, se vive y se revive. Quite right the name for this restaurant with Puerto Rican cuisine and coffee tradition. Two young entrepreneurs, Chef Angel Del Valle and Yamil Pomales, have joined to create a concept restaurant / cafe bar, where inheritance is honored, it is lived and relived.

96

OTOÑO / FALL 2016

606 AVE. PONCE DE LEON, MIRAMAR, SAN JUAN, PR T: 787-977-1000


Orujo Taller de Gastronomía

El énfasis en la calidad y frescura de los productos es esencial para el chef Portela. En Orujo encontrarás platos atrevidos, presentados de una manera artística e innovadora, pero con los saberes locales. En su cocina veras técnicas tradicionales, al igual que, técnicas modernas; un balance perfecto que refleja la vanguardia del chef Portela. The emphasis on quality and freshness of the products is essential to chef Portela. In Orujo you will find daring dishes, presented in an artistic and innovative way, but with local knowledge. Iin his kitchen traditional and modern techniques; a perfect balance reflecting the vanguard of chef Portela..

Milano Ristorante Italiano, Villalba

Excelente restaurante italiano, que además de buena comida, se caracteriza por el buen servicio, y su excelente carta de vinos. Ambiente acogedor e íntimo, campestre, rústico, y una vista espectacular al lago. Recibirás una atención personalizada y calurosa bienvenida por sus dueños, el chef Eliezer Pérez, y su esposa Nancy Escobar. Excellent Italian restaurant besides its good food, is characterized by good service, and excellent wine list. Cozy and intimate atmosphere, country, rustic, and a spectacular lake view. You will receive personalized attention and warm welcome by its owners, the chef Eliezer Perez and his wife Nancy Escobar.

Bolitas by Chef Amaury

Un espacio con una atmósfera familiar, y que cuenta con una terraza al aire libre en el campo que va a la par con el acertado ofrecimiento gastronómico. El menú de Bolitas es criollo creativo, en donde la mayoría de los platos tienen como protagonista el ingrediente preferido por el chef, el plátano.

GAUTIER BENITEZ #80, CAGUAS, P.R. T: 787-508-0038

CARR. #149 KM 61.4 VILLALBA, P.R. 787 - 847 - 5444

CARR.152 KM. 12.9 BARRIO CEDRO ARRIBA , NARANJITO T: (787-702-1306 www.bolitasrestaurant.com

A space with a family atmosphere, and has an outdoor terrace that goes along with the successful gastronomic offering. The restaurant menu is creative Creole, where most dishes are featuring the favorite chef ingredient, the plantain.

Coci Arte Bistro & Bar

Ambiente acogedor, artístico y colorido. Cuenta con una barra, mesas en el exterior con una vista hacia Bahía Urbana, mesas en el interior, y en el segundo piso un salón para actividades privadas con monitor y barra. El menú del restaurante es uno internacional con toques creativos.

CAPITOLIO PLAZA CALLE DEL MUELLE #100, SAN JUAN, P.R. T: 787-724-9090

A cozy atmosphere, artistic and colorful. It has a bar, tables outside with a view of Urban Bay, tables inside, and on the second floor lounge for private activities with monitor and bar. The restaurant menu is international with creative touches.

Brújula Restaurant

Ubicado en Parguera Plaza Hotel, la especialidad de Brújula son las paellas y las pizzas artesanales, además de contar con un variado menú, que incluye mariscos, carnes, pastas, entre otros. Ofrecen también una variada carta de vinos y originales cocteles, que los puedes disfrutar en la barra exterior, al lado de la piscina.

PARGUERA PLAZA HOTEL, LA PARGUERA STREET 304, KM 3.2 LAJAS, PR 00667 T: 787-384-9802 www.gotoparguera.com

Located in Parguera Plaza Hotel, the specialty are the paellas and artisan pizzas, in addition to a diverse menu, including seafood, meat, pasta, among others. They also offer a varied wine list and original cocktails, which you can enjoy the outdoor bar beside the pool.

OTOÑO / FALL 2016

97





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.