Wines - Chefs - Restaurants
OTOÑO/FALL 2017 VOL.6 NO.2
Contenido Content PLATO FUERTE MAIN DISH
8 Ocean Front Playa Jobos Isabela 14 Aqua Sake and Sushi Bar 20 Musa Restaurant
CHEFS 30 La capital Gastronómica
The Gastronomic Capital
32 Chef Interview / Juan José Cuevas 34 Mujer por mujer
55
40 Hasta el Tuétano / To the Main Ingredient: The Bone Marrow
BUEN VIVIR GOOD LIVING 50 Bolsa Turística del Caribe 2017 55 Nevis Island Mango & Food Festival 66 Spanish Virgin Islands 74 Mercedes Benz GLA 2018
COCTEL COCKTAIL 77 Rum Master Silvia Santiago VINOS WINES 80 Line 39 82 Catena Zapata
66
RECETA GOOD LIVING 84 Chef Natalia Rivera 88 Hamburger VS Hot Dog
32
CAFÉ COFFEE 94 El contenido de una taza de café The contents of a cup of coffee
LO NUEVO WHATS NEW 96 Caña by Juliana González 98 Borden Home Chef & Kids
14
74
106 GUÍA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE
Carta
Editorial
Publisher
V
iajar nos regala momentos inolvidables, experiencias únicas, que nos da la oportunidad de conocer y hacer nuevos amigos, además de disfrutar y descubrir la gastronomía del lugar. En esta edición te mostramos dos destinos, y lo que verás de ellos de seguro te darán ganas de visitarlos y vivir tu propia experiencia.
MIGUEL VILLALOBOS B. ARCH.
Editora/Publisher
ELISA LIBERMAN
Escritores
MYRIAM OCASIO AMANDA DÍAZ DE HOYO KATHLEEN CENTENO
Además, como siempre, en cada edición encontrarás temas de interés como: restaurantes locales con excelente gastronomía, chefs, café, vinos, recetas, buen vivir, etc.. Espero disfruten esta edición, que como todas las anteriores, está hecha con mucho cariño para todos ustedes.
Colaboradores
LUCEMY VELÁZQUEZ MARIO PAGÁN
Hasta la próxima,
Fotografía
MIGUEL VILLALOBOS
Asistente de fotografía
SEBASTIÁN VILLALOBOS
Diseño Gráfico
Elisa Liberman Editora/Publisher eliberman@buenamesamagazine.com
JUAN CARLOS PERERA
Traducciones
ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO
Ventas
VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:
3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
787-250-8104 787-236-9881
T
raveling gives us unforgettable moments, unique experiences, which gives us the opportunity to meet and make new friends, as well as enjoy and discover the gastronomy of the place. In this edition we show you two destinations, and what you will see of them surely will make you want to visit them and live your own experience.
As always, in each edition you will find interesting topics such as: local restaurants with excellent gastronomy, chefs, coffee, wines, recipes, good living, etc. I hope you enjoy this edition, which like all previous ones, is made with much affection for all of you. Until next time!
BUENAMESAMAGAZINE BUENAMESAPR BUENAMESAPR
PORTADA COVER
WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.
Restaurant: MUSA Chef: HÉCTOR ESCOBAR Plato/Dish: Pulpo en salsa de naranja con tocineta, orégano y yuca. Octopus in orange sauce with bacon, orégano and yucca.
Plato Fuerte
Main Dish
OCEAN FRONT
PLAYA JOBOS, ISABELA CONQUISTA A LA VISTA Y AL PALADAR A CONQUEST OF SIGHT AND TASTE Por/By: Kathleen Centeno Fotografía/Photography: Miguel Villalobos
A
l entrar a Oceanfront, un salón con tonos azules, decorado con obras de arte y amueblado con mesas y sillas de madera, cautiva visualmente al visitante, al combinar lo sencillo con lo elegante. Al fondo, cristales que permiten la vista directa hacia el mar. Como dice su nombre, el restaurante queda justo al frente del océano, siendo esto, junto con la exquisita comida, las características que hacen que Oceanfront sea un restaurante que desearás visitar siempre que vuelvas a Isabela o áreas aledañas. La oferta gastronómica es muy amplia y con seguridad hay opciones que satisfacen desde los paladares más básicos, hasta los más exigentes. La especialidad de la casa son los mariscos y los pescados, sin embargo también tienen platos con carnes angus, carne de cerdo y variedad de platos con pollo. Vanessa Portilla, esposa de Carlos Torres, propietario del restaurante, nos dijo que el proyecto lleva 25 años de servicio en el mismo lugar y que recientemente renovaron el menú, conservando los platos clásicos, pero añadiendo elementos distintos que lo hacen más llamativo. Nos comentó también que el arroz con mariscos y el mofongo relleno de mariscos, figuran entre los favoritos tradicionales de la clientela. Sin embargo, platos diferentes como el “wahoo caribeño” que inlcuye el filete de pescado con amarillos, y una salsa de coco y los “camarones yeguados”, que son camarones envueltos en tocineta, cocinados con
8
OTOÑO / FALL 2017
A
s soon as you enter Oceanfront, you see a room with blue tones decorated with works of art and furnished with wooden tables and chairs that visually captivate its guests and combine the simple with the elegant. At the end of the room, windows with direct ocean views. Like its name says, the restaurant is located right in front of the ocean. Its gorgeous views and exquisite food make the restaurant a place you always want to visit when you come back to Isabela or nearby areas. The restaurant has an ample gastronomic offer with choices that can satisfy the simple to the most discerning palates. The house specialty is seafood, however, they also serve angus meats, pork, and a variety of chicken dishes. Vanessa Portilla, the wife of the restaurant’s owner Carlos Torres, told us that restaurant has operated for 25 years in the same place and that they recently changed the menu, keeping the classic dishes, but adding different elements to make it more alluring.
She stated that the seafood rice and seafood mofongo are among their guest’s favorite dishes. However, dishes like the Caribbean Wahoo that includes a filet of fish with sweet plantains and a coconut sauce and the Veguado Shrimp which consist of shrimp wrapped in bacon and cooked with a touch of Cointreau are among Chef Jose Cabrera and Luis Maldonado’s most recent creations which have been embraced by the guests at Oceanfront. “The variety of the dishes and the quality of the products is
Arroz con pescado, mejillones, pulpo, camarones y almejas. Rice with fish, mussels, octopus, shrimps, clams. OTOĂ‘O / FALL 2017
9
Plato Fuerte
Main Dish
un toque de Cointreau, son creaciones más recientes de los Chef José Cabrera y Luis Maldonado, que han tenido una gran acogida por los visitantes de Oceanfront. “La variedad de platos y la calidad de productos es lo que nos distingue. Aquí no hay nada precocido, todo se prepara al momento y es fresco”, asegura Portilla que son los elementos distintivos de su restaurante, y lo que hace que reciban una cantidad significativa de clientes, tanto locales como turistas. En nuestra visita, nos presentaron de aperitivos el “Asian Tuna” que contenía atún ahi, naranja, seaweed, aderezo de naranja asiático, ajonjolí tostado y caviar de miel. Probamos, también de aperitivo, las croquetas de bacalao con alioli de chipotle, que nos abrieron el apetito con su combinación de sabores salados y picantes. Así seguimos con los platos principales donde nos presentaron algunas de sus creaciones con mariscos, entre ellas un wahoo con crema de cilantro acompañado de un majado de papa y ricotta, un salmón en salsa de parcha servido con
“Asian Tuna” atún, naranja, seaweed, aderezo de naranja asiático, ajonjolí tostado y caviar de miel. Churrasco con chimichurri de tamarindo con arroz mamposteao. Tuna, orange, seaweed, asiatic orange sauce, toasted sesame, honey caviar. Skirt Steak with tamarind “chimichurri” sauce, “mamposteao” rice.
10
OTOÑO / FALL 2017
what sets us apart from the rest. There is nothing precooked here. Everything is prepared made to order and fresh” assures Portilla. This distinctive element of the restaurant is what keeps locals and tourists alike coming back for more. During our visit, we had the Asian Tuna which consists of ahi tuna, orange, seaweed, Asian orange dressing, toasted sesame seeds, and honey caviar. We also had the codfish croquettes with chipotle alioli, which opened up our appetite with the combination of salty and spicy flavors. We then went on to try the main courses were they showed us a few of their seafood creations, among them the wahoo with cilantro cream served with a side of ricotta mashed potatoes, salmon in passion fruit sauce served with asparagus and a plate that resembled a mini paella, with fish, mussels, octopus, shrimp, and clams. We also tried, the salmon in passion fruit sauce, which was perfectly cooked, fresh and the sauce provided a tropical and exotic touch. We also tried the seafood rice which was a feast of
Ocean Front Playa Jobos, Isabela
“LA VARIEDAD DE PLATOS Y LA CALIDAD DE PRODUCTOS ES LO QUE NOS DISTINGUE. AQUÍ NO HAY NADA PRECOCIDO, TODO SE PREPARA AL MOMENTO Y ES FRESCO” “THE VARIETY OF THE DISHES AND THE QUALITY OF THE PRODUCTS IS WHAT SETS US APART FROM THE REST. THERE IS NOTHING PRECOOKED HERE”
OTOÑO / FALL 2017
11
De izquierda a derecha; Salmón en salsa de parcha con espárragos. Flan de vainilla. Croquetas de bacalao con aioli de chipotle. Chuletón de cerdo, glaseado de guayaba, majado de batata mameya. From left to right; Salmon, passion fruit sauce, asparagus. Vanilla custard. Cod “croquetas”, chipotle aioli. Pork Chop, guava sauce, sweet potato mash.
12
OTOÑO / FALL 2017
Ocean Front Playa Jobos, Isabela espárragos y un plato que parecía una mini paella, cual contenía arroz con pescado, mejillones, pulpo, camarones y almejas. De estos, probamos el salmón en salsa de parcha, que estaba perfectamente cocido, fresco, y la salsa le daba un toque tropical y exótico. También probamos el arroz con mariscos que se traduce en un manjar que combina lo mejor de la comida marina. En los platos con carnes, nos presentaron un churrasco con chimichurri de tamarindo, acompañado de arroz mamposteao, y un chuletón de cerdo, glaseado con guayaba, servido con un majado de batata mameya, que probamos y estaba en su punto de coción justo, con un sabor exquisito que combinaba la carne con la dulzura de la guayaba y la batata. Demás está decir que los chef hacen una excelente labor a la hora de confeccionar los platos, pues todo lo que probamos estuvo delicioso. Para complementar la deliciosa y extensa carta culinaria, ofrecen también un vasto menú de bebidas que incluye sangrías de la casa, vinos, cervezas, y tragos. Vanessa detalló que la barra es abierta y que se crea básicamente cualquier trago que el cliente desee. Destacó en sus tragos, el de la casa, llamado “Ocean Punch” que tiene ron de limón, ron de coco y ron de parcha, mezclado con jugo de parcha, que cautiva a los clientes con la mezcla de sabores tropicales. Oceanfront es un lugar al que debes ir si visitas el noroeste de la Isla y estás buscando una fusión entre comida típica y “seafood”. Te aseguramos que desearás volver. Además del salón principal, también cuentan con una amplia terraza donde los visitantes pueden sentarse a comer al aire libre, disfrutando directamente de la vista al océano, la brisa y de música en vivo los domingos. El restaurante conquista en todos los aspectos, en sabor, en variedad, en ambiente, y en servicio. Está abierto de miércoles a domingo, desde las 11:30am hasta las 10pm y los fines de semana, hasta las 2am. the best the ocean has to offer. For the meat dishes, we had a skirt steak with a tamarind chimichurri and a side of mamposteao rice, a pork chuletón with a guava glaze, and a sweet potato mash, which was perfectly cooked with and exquisite flavor that combined the meat with the sweetness of the guava and sweet potato. The chefs do an excellent job when preparing the dishes since everything we tried was amazing. To complement this delicious and extensive culinary offer, the have a varied drink menu which includes the house sangria, wines, beers and cocktails. Vanessa stated that the bar was open to making any drink the client desired. Among its signature drinks is the Ocean Punch with lemon rum, coconut rum, and passion fruit rum mixed with passion fruit juice which captivates the guests with its tropical flavors. Oceanfront is the place you should visit if you are in the northeastern part of the Island and are looking for a fusion between typical local food and seafood. We can assure you that you will want to return. Also, the main dining room has an ample terrace where visitors can enjoy their meal in the open air, overlooking the ocean and feeling the breeze. On Sundays, there is live music. The restaurant wins you over in all aspects, flavor, variety, ambiance and service. It is open Wednesday to Sunday from 11:30am to 10:00pm and on weekends until 2:00am.
OCEAN FRONT PLAYA JOBOS, ISABELA PR 4666 Playa Jobos Isabela, P.R. 787- 872-3339
OTOÑO / FALL 2017
13
Plato Fuerte
Main Dish
Jobos Roll, cangrejo, ajĂ dulce, cebollines y tobiko. Jobos Roll, crab, sweet chili, chives , tobiko
14
OTOĂ‘O / FALL 2017
AQUA
SAKE& SUSHI BAR PLAYA JOBOS, ISABELA
FUSIÓN PERFECTA DE SABORES ASIÁTICOS Y CARIBEÑOS EN PLAYA JOBOS, ISABELA. THE PERFECT FUSION OF ASIAN AND CARIBBEAN FLAVORS AT JOBOS BEACH, ISABELA. Por/By: Kathleen Centeno Fotografía/Photography: Miguel Villalobos
OTOÑO / FALL 2017
15
Plato Fuerte
26
Main Dish
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2017
Aqua Sake & Sushi Bar Playa Jobos, Isabela
E
n nuestra ruta gastronómica, llegamos también al restaurante Aqua Sake and Sushi Bar, donde nos recibieron con mucha amabilidad y simpatía. El local, decorado con tonos suaves de azul aqua, blanco y rosa, es un espacio moderado con cabida para algunas 50 personas aproximadamente. Los chef Dan Hiku (sushi chef) y Armando Machado (sous chef) se podían ver al fondo, preparando los platos. El nuevo concepto, que comenzó a trabajarse formalmente en enero de este año, originalmente era que los clientes llegaran a ordenar su sushi y se lo llevaran, sin embargo, según Vanessa Portilla, esposa del propietario Carlos Torres, se dieron cuenta de que tenían espacio para poder albergar a varias personas. Debido a la acogida entre los clientes que tuvo esta creativa idea, decidieron mantener el espacio con el que cuentan, y en los meses que llevan operando, el éxito ha sido rotundo. Portilla aseguró que el concepto ha atraído significativamente a los clientes porque es algo distinto a todo lo que hay en el área; de hecho, es el único local de sushi en esta zona turística.
Cuando examinamos el menú que ofrece Aqua Sake and Sushi Bar, podemos encontrar una variedad que combina las técnicas tradicionales de la cocina japonesa, con los sabores distintivos y llamativos del Caribe. Ofrecen desde lo más básico de sushi que son los Nigiri y los Sashimi d e salmón, atún y anguila, hasta los famosos rollos que son un tanto más elaborados y llamativos. El favorito según nos dijeron, es el Paradise Roll. Esta creación que se compone de camarones empanados con coco, queso crema, cebollines, aguacate y amarillos, no falla en conquistar los paladares de los visitantes, y según Portilla, “en todas las mesas se vende por lo menos uno. A las personas que nunca han probado sushi, ese rollo les gusta, y a los que si han probado antes, les llama la atención la mezcla de los sabores japoneses y los de nosotros”. Además de este plato, nos presentaron también el Lotus Roll, que tiene atún, aguacate y cangrejo picante, el Secret Smoke, compuesto por salmón, cebollines, alioli de ajo con masago y ajonjolí tostado y el Cali Shrimp Roll que tiene camarones, pepinillo, aguacate y ajonjolí negro. También nos presentaron unos especiales de pizarra que pronto añadirán a su menú. Entre estos se encuentra el Jobos Roll, compuesto de cangrejo, ají dulce, cebollines y tobico, el Black Dragon que tiene también cangrejo, anguila, pepinillo, aguacate y salsa de anguila, y La Tripleta, compuesta de salmón, atún, anguila, queso crema, salsa de anguila y cebollines. Todos y cada uno de los platos tenía su belleza particular, y lo más importante, un sabor espectacular. Algo que podemos destacar de Aqua Sake and Sushi Bar es la frescura y calidad de sus ingredientes, que se puede percibir a simple vista y al probar cada creación, se puede dar fe de que la calidad es impecable, y la habilidad y talento de los chefs es excepcional. “Nuestros rollos son bastante clásicos, no son de esos que tienen muchos ingredientes por encima, porque queremos que nuestros clientes prueben la calidad del arroz y del nori que usamos. Nosotros compramos lo mejor que hay en el mercado. Nos hemos
O
n our gastronomic route, we arrived at Aqua Sake and Sushi Bar where we were treated with kindness and sympathy. The establishment, decorated in soft tones of ocean blue, white and pink is a moderate space that fits approximately 50 people. Chef Dan Hiku (sushi chef) and Armando Machado (sous chef) could be seen preparing the dishes. The new concept started formally on January of this year. Originally, it was going to be a place for clients to order sushi-to-go, however, according to Vanessa Portilla, the wife of the owner of the establishment Carlos Torres, they noticed that it was a space that could fit many people. Due to the great client reception she had the creative idea to keep the space they were operating and the result was a complete success. Portilla assured that the concept has attracted a significant amount of customers since it a different concept from everything else in the area. In fact, it is the only sushi place in the tourist zone. When we examine the menu that Aqua Sake and Sushi Bar has to offer, we find that it combines traditional Japanese c o o k i n g techniques with the distinctive local flavors of the Caribbean. They offer classic sushi like Salmon, Tuna, and Eel nigiri and sashimi to more elaborate rolls. The crowd favorite is the Paradise Roll. This creation consists of coconut breaded shrimp, cream cheese, scallions, avocado and sweet plantains, which never fails to captivate the palates of its guests. According to Portilla “each table orders at least one.” For people who have never tried sushi, they like this roll, and if they have tried it before, they like the mix of Japanese and local flavors. Aside from that dish, we also had the Lotus Roll which has tuna, avocado, and spicy crab; the Secret Smoke with salmon, scallions, garlic aioli with masago and toasted sesame seeds; and the Cali Shrimp with shrimp, cucumber, avocado and black sesame seeds. They also showed us a few specials which will be added to their menu. Among them, the Jobos Roll with crab, sweet pepper, scallions and tobiko; the Black Dagon with crab, eel, cucumber, avocado and eel sauce; and La Tripleta with salmon, tuna, eel, cream cheese, eel sauce and scallions. Each one of the dishes had a specific beauty and more importantly, a spectacular flavor. Something that really stands out at Akua Sake and Sushi Bar is the freshness and quality of the ingredients, which can be perceived at plain sight and when you try each creation, you can taste that the quality is impeccable. The talent and ability of the chefs is exceptional. “Our rolls are very classic; they don’t have many ingredients on top because we want our clients to taste the quality of the rice and the nori we use. We buy the best products in the market. We visit homes and try to get to know more so that we get high quality ingredients” detailed Vanessa Portilla. We found it very curious that they manage
“Black Dragon” cangrejo, anguila, pepinillo, aguacate y salsa de anguila. “Black Dragon” shrimp, eel, cucumber, avocato, eel sauce. OTOÑO / FALL 2017
17
Plato Fuerte
18
Main Dish
OTOÑO / FALL 2017
Aqua Sake & Sushi Bar Playa Jobos, Isabela dado a la tarea de visitar lugares y orientarnos para conseguir los ingredientes de mayor calidad” detalló Vanessa Portilla. A nosotros nos pareció curioso es que logran combinar sabores de cierta forma que ninguno opaca a otro. No es como sucede en otros lugares de sushi, que con tanta salsa y “adorno” no se puede distinguir qué es lo que se está comiendo. En su carta también tienen disponibles ensaladas de seaweed, de cangrejo la sopa de miso, y rollos vegetarianos. Además, están próximos a implementar los “poke bowls” que son unos platos que contienen todos los ingredientes del sushi, pero en vez de estar envueltos en el nori, están todos mezclados en un envase. Para acompañar estos deliciosos platos, o si solo se te antoja probar unos exquisitos cocteles, en este lugar, cuentan con varios que tienen sake, un vino japonés basado en arroz. Entre los más destacados y favoritos de los clientes se encuentran, The Grasshopper, que tiene sake de coco y “lemongrass”, jugo de toronja, jengibre y lima, el Jack’s Pear, compuesto de sake de pera, Jack Daniels, ginger ale, lima y romero, y el Aqua Mojito, que tiene sake de coco y “lemongrass”, menta y ginger ale. También tienen otros cocteles que incorporan el vino rojo y el ron, y ofrecen además cerveza japonesas , sakes tradicionales y con sabores en botellas pequeñas, y té.
to combine flavors in way that one does not outshine the other. Like it frequently happens in many sushi places where they place so much sauce as garnish that you can’t even tell what you are eating. On the menu they also have available seaweed salad, miso soup, and vegetarian rolls. Soon, they will start offering poke bowls, which are bowls that have all the ingredients of a sushi roll, but instead of being rolled up in the nori, they are all mixed up in a bow. To pair these delicious dishes, they offer a various sake (Japanese wine made from rice). Among the client’s favorite cocktails there are The Grashopper with coconut sake, lemongrass, grapefruit juice, ginger and lime; the Jack’s Pear with sake and pear, Jack Daniels, ginger ale, lime and rosemary; the Aqua Mojito with coconut sake, lemongrass, mint and ginger ale. There are also other cocktails that incorporate red wine and rum, also, they have Japanese beers, traditional flavored sakes in small bottles and tea. Aqua Sake is a different alternative in Jobos Beach at Isabela and without a doubt, the it spot for lovers of sushi and Japanese cuisine, but also for those who enjoy the Caribbean touch that distinguishes us, or to just have the first experience with sushi. This is definitely the perfect place. The restaurant is open Thursday from 5pm10pm, Friday and Sunday from 5pm-11pm and Sunday from 4pm-9pm.
Aqua Sake es un alternativa diferente en el área de la playa Jobos en Isabela, y sin duda alguna, es un lugar predilecto para los amantes del sushi y la cocina japonesa, pero también para los que quieren sentir ese toque caribeño que nos distingue, o para los que nunca han probado sushi y quieren tener esa experiencia, definitivamente, este es el lugar perfecto. El local está abierto los jueves de 5pm10pm, viernes y sábado de 5pm-11pm y los domingo, de 4pm-9pm.
La Tripleta, salmón, atún, anguila, queso crema, salsa de anguila y cebollines. Lotus Roll, atún, aguacate y cangrejo picante. “Poke bowls”. Paradise Roll, camarones empanados con coco, queso crema, cebollines, aguacate y amarillos. Nigiri y Sashimi / salmón, atún, anguila. / salmon, tuna, eel. “La Tripleta” salmon, tuna, eel, cream cheese, eel sauce, chives. Lotus Roll tuna, avocato, spicy crab. Poke bowls. Paradise roll breaded shrimps with coconut, cream cheese, chives, avocato and sweet plantain. Nigiri y Sashimi salmon, tuna, eel.
AQUA SAKE & SUSHI BAR PLAYA JOBOS, ISABELA PR 4666 Playa Jobos Isabela, P.R. 787- 872-3339 OTOÑO / FALL 2017
19
Plato Fuerte
Main Dish
Tuna Poke con Aguacate, mangรณ y miel. Tuna Poke with Avocado, mango and honey.
20
OTOร O / FALL 2017
EL ARTE DEL BUEN COMER THE ART OF GOOD EATING
MUSA
El menú de Musa consiste de tapas confeccionadas con una fusión de influencias. Musa’s menu consists of tapas prepared with a fusion of influences. Por/By: Myriam Ocasio / Fotografía/Photography: Miguel Villalobos
L
a Calle Cerra se ha convertido en sinónimo de las artes. Esta calle, la cual carga una vibra inigualable, se ha convertido en un museo al aire libre gracias a los murales que plasman sus paredes. Para Yamil Rojas y el chef Héctor Escobar, dueños de Musa, ubicar su concepto gastronómico en esta calle era precisamente lo que estaban buscando. Es una calle que se caracteriza por el arte y la música, y querían brindar un ambiente alegre con comida de altura para los comensales que los visitan. La inspiración tras el nombre Musa surge ya que Yamil entiende que cualquiera puede tener una idea o un proyecto, pero sin la musa, no va a llegar a otro nivel. Esta es la experiencia que quieren brindarle a todos quienes los visitan. Yamil se crió en restaurantes, mientras que su socio Chef Héctor lleva sobre 16 años en la industria. Ya que Musa se establece en un momento en el cual Puerto Rico
C
erra Street has become synonymous with the arts. The street, which carries an unmatched vibe, has turned into an open-air museum thanks to the murals that adorn its walls. For Yamil Rojas and chef Hector Escobar, owners of Musa, locating their gastronomic concept on this street was exactly what they were looking for. The street is characterized by arts and music and they wanted to bring a happy environment with high quality food for their guests. The inspiration behind the name Musa (Muse) comes from Yamil’s belief that anyone can have an idea or project, but without muse, it is not going to get to another level. This is the experience they want to provide all who visit the establishment. Yamil grew up in restaurants, while his partner Chef Hector has over 16 years in the industry. Since Muse was established in a time that Puerto Rico is facing economic difficulties, they decided to focus their menu on tapas
OTOÑO / FALL 2017
21
Plato Fuerte
22
Main Dish
OTOÑO / FALL 2017
Musa
De izquierda a derecha; Coctel “El Patio”, Vodka, jugo de Guanábana, tomillo, pomelo y limón. Mixólogo Andrés Arroyo. Coctel “El Beso”, Vodka, Amaretto, puré de fresa y jugo de lima. Coctel “Lady in Manhattan”, Tennessee Whisky, Vermouth dulce, crema irlandesa, chocolate oscuro, reducción, mezcla de bitters. Coctel “Smooth Sailing”, Whisky irlandés, Ron de coco, jugo de limón fresco y jarabe de jengibre de la casa. From left to right; “El Patio” cocktail, Vodka, Guanábana juice, Thyme, Grapefruit and Lemon. Mixologist Andrés Arroyo. “El Beso” Cocktail, Vodka , Amaretto, strawberry puree and lime juice. “Lady in Manhattan” Cocktail, Tennessee Whiskey, Sweet Vermouth, Irish Cream, Dark Chocolate,Reduction, Blend of Bitters. “Smooth Sailing” Cocktail, Irish Whiskey, Coconut Rum, Fresh lime juice and house ginger syrup.
se encuentra pasando dificultades económicas, decidieron enfocar su menú en las tapas para compartir lo que les permitió tener precios accesibles para el público. El menú de Musa consiste de tapas confeccionadas con una fusión de influencias. Pueden ir desde una alcapurria de pato, unos raviolis de setas en salsa de trufa, hasta unos short ribs con fusion de vino tinto, chocolate y café. El menú cambia por temporada, los uniformes de los empleados y detalles de la decoración con el fin de mantenerse innovando ya que como no se puede abrir un negocio nuevo todos los meses, el espacio les permite que haya menos reglas. Ofrecen un menú de almuerzo completamente diferente al de la cena. Los especiales de almuerzo incluyen un aperitivo. Entre los platos favoritos de
meant for sharing. This allowed them to have prices accessible to the public. Musa’s menu consists of tapas prepared with a fusion of influences. You have everything from a Duck Alcapurria and Mushroom Ravioli in Truffle Sauce to Short Ribs with a red wine, chocolate and coffee reduction. The menu changes by seasons, the employees’ uniforms and even the decoration to keep innovating since they can’t open a new restaurant every month, the space allows them to have less rules. The restaurant’s lunch menu is completely different from their dinner offerings. The lunch specials all include an appetizer. Among the favorite dishes of those who visit Musa are the Mac and Cheese with Ropa Vieja and pieces of alcapurria, the Shrimp Fra OTOÑO / FALL 2017
23
Plato Fuerte
Main Dish los que visitan Musa se encuentran el Mac and Cheese con ropa vieja y pedacitos de alcapurria, el Shrimp Fra Diavolo, y los Dumplings de Churrasco. En Musa el enfoque es utilizar la mayor cantidad de productos locales posible. Compran sus frutas y vegetales del Viandón y los jugos naturales a Fruta Madre. Su apoyo a lo local es tal, que hasta los cuadros que adornan el restaurante, obras de artistas locales, se encuentran también a la venta. Durante nuestra visita, tuvimos la oportunidad de probar varias de las delicias preparadas por el chef Escobar. Entre ellas, los adictivos Dumplings de Churrasco con un ragú de amarillos y cebollas caramelizadas, el refrescante y liviano Tuna Poke con Aguacate, Mango y Miel, y el sabroso Pulpo en Salsa de Naranja con Tocineta, Oregano y Yuca. Nuestro plato favorito fue los Short Ribs en salsa de chocolate, guayaba y café con risotto de queso el cual crea un espectacular balance de sabores de dulce y salado. Por supuesto, el dulce final del Creme Brulee de Chocolate Blanco nadie se lo puede perder. También tuvimos la oportunidad de probar los maravillosos cocteles de Andrés Arroyo, mixólogo de Musa. Definitivamente Andrés tiene un trago para todo tipo de paladar. Desde toques cítricos y dulces con El Patio el cual
Diavolo, and the Skirt Steak Dumplings. At Musa, the try to use as many local products as possible. They buy their fruits and vegetables from El Viandón and fresh natural juices from Fruta Madre. Even the paintings which adorn the walls of the restaurant are from local artists and for sale. During our visit, we had the opportunity to try various of the delicious dishes prepared by chef Escobar. Among them, the addictive Skirt Steak Dumplings with a sweet plantain ragout and caramelized onions, the refreshing and light Tuna Poke with Avocado, Mango and Honey, and the delicious Octopus in Orange Sauce with Bacon, Oregano and Yucca. Our favorite dish was the Short Ribs in chocolate, guava and coffee sauce with a cheese risotto which creates a spectacular balance of sweet and salty flavors. Of course, you can’t miss the sweet finish of the White Chocolate Crème Brulée. We also had the chance to taste the amazing cocktails prepared by Andres Arroyo, Musa’s mixologist. He has a cocktail for every palate. From the citric and sweet tones of El Patio which combines soursop vodka with an infusion of thyme, grapefruit and lemon to more robust and complex flavors like the ones found in Lady in Manhattan. Musa seeks to provide an experience beyond the food
Dumplings de Churrasco con un ragú de amarillos y cebollas caramelizadas. Pulpo en salsa de naranja con tocineta, orégano y yuca (derecha). Skirt Steak Dumplings with a sweet plantain ragout and caramelized onions. Octopus in Orange Sauce with bacon, orégano and Yucca (right).
24
OTOÑO / FALL 2017
Musa
MUSA BUSCA PROVEER UNA EXPERIENCIA MÁS ALLÁ DE LA COMIDA A SUS INVITADOS Y QUE ESTOS SE SIENTAN QUE ESTÁN EN UN LUGAR EL CUAL NUNCA HAN VISITADO ANTES, Y QUE SE REINVENTA CON FRECUENCIA PARA CONTINUAR SORPRENDIÉNDOLOS. MUSA SEEKS TO PROVIDE AN EXPERIENCE BEYOND THE FOOD TO ITS GUESTS AND TO MAKE THEM FEEL LIKE THEY ARE IN A PLACE THEY HAVE NEVER VISITED BEFORE, WHICH REINVENTS ITSELF FREQUENTLY TO CONTINUE SURPRISING THEM.
OTOÑO / FALL 2017
25
Plato Fuerte
Main Dish
Yamil Rojas y chef Héctor Escobar. Short Ribs en salsa de chocolate, guayaba y café con risotto de queso. Creme Brulee de Chocolate Blanco (derecha).
Yamil Rojas and chef Héctor Escobar. Short Ribs in chocolate, guava and coffee sauce with a cheese risotto. White Chocolate Crème Brulée (right).
26
OTOÑO / FALL 2017
Musa
combina vodka de guanábana con una infusión de tomillo acompañado de toronja y limón hasta sabores más robustos y complejos como el Lady in Manhattan. Musa busca proveer una experiencia más allá de la comida a sus invitados y que estos se sientan que están en un lugar el cual nunca han visitado antes, y que se reinventa con frecuencia para continuar sorprendiéndolos. Entre los planes futuros para Musa se encuentra hacer colaboraciones con chef locales, un chef table en la cocina, y maridajes de tapas y cocteles en la barra. Musa abre de Martes a Jueves de 11:00am a 3:00pm, los Viernes y Sabado de 11:00am a 12:00am y comenzando en julio los domingos para brunch. Tienen valet parking disponible. to its guests and to make them feel like they are in a place they have never visited before, which reinvents itself frequently to continue surprising them. Among Musa’s plans is to start collaborations with local chefs, establishing a chef’s table in the kitchen, and tapas and cocktail pairings at the bar. Musa opens from Tuesday to Thursday from 11:00am a 3:00pm and Friday and Saturday from 11:00am to 12:00am. Also, starting in July, you can have brunch on Sundays. They have valet parking available.
MUSA
613 Calle Cerra, Santurce, San Juan. T: 787-366-2300
OTOÑO / FALL 2017
27
Chefs
LA CAPITAL GASTRONÓMICA THE GASTRONOMIC CAPITAL Por/By: Mario Pagán
E
n mis 16 años de propietario nunca había visto tanta apertura de restaurantes, sobre todo en el área de San Juan. Creo que se está convirtiendo en el distrito turístico de más variedad en establecimientos de comida moderna e internacional en todo Puerto Rico y sin duda en el Caribe.
Comencemos con el Viejo San Juan, donde en comparación con el 2009, muchos negocios cerraron sus puertas. Los que sobrevivieron allí hasta el día de hoy, en mi opinión, son unos héroes. Sin embargo, desde hace dos años he notado bastantes aperturas de negocios de todo tipo de comida. En esa área en particular entiendo que se están nutriendo de la gran cantidad de cruceros que están llegando semanalmente a la bahía. Pueden haber ocasiones en que desembarcan 18,000 personas en 1 día, aunque muchos de estos están meramente un máximo de 6 horas anclados. Seguimos con Miramar, que para la misma época uno de mis restaurantes y otros en el área sufrieron con el embate de la economía y no nos quedó otra alternativa que tomar la decisión de cerrar. Fueron tiempos que espero nunca regresen. Hoy, Miramar es un distrito culinario que cuenta con una variedad de restaurantes muy interesantes y hasta un novedoso “Food Truck Park”. Luego tenemos Santurce que para mí, comienza en la parada 18 y termina en la calle San Jorge e incluye la afamada Placita del Mercado y el nuevo y moderno concepto culinario Lote 23. En el área de Condado también hay aperturas incluyendo otro gran concepto culinario con la apertura del Mercado y otros en Paseo Caribe. Le sigue la calle Loíza y Ocean Park, la cual en mi opinión ha sido la más agresiva en términos de evolución de restaurantes. Creo que han surgido alrededor de 8 a 10 aperturas en cuestión de meses. No podemos dejar a Isla Verde, que con la remodelación del Hotel San Juan, y otros hoteles del área, están surgiendo aperturas de restaurantes adyacentes apostando a nutrirse del turismo que se avecina. Y último pero no menos importante, los establecimientos de comida en el Mall of San Juan, incluyendo Il Novo Mercato. Además de todos estos conceptos ya existentes están los que se están “cocinando” y que de igual manera le añaden valor a la evolución culinaria como por ejemplo “District Live” en el Distrito de Convenciones. Se pronostica que este proyecto va a ser uno de reconocimiento mundial y con su apertura entiendo que se certificaría mi teoría de que San Juan es el estandarte de toda la región. Me enorgullece ver como la escena culinaria en San Juan esté floreciendo de ésta manera. No hay nada mejor que salir de tu negocio y estar rodeado de luces y gente pasándola bien en otros establecimientos así creando una sinergia inolvidable para los que nos visitan. En esta pequeña parte del municipio contamos con mas de 500 establecimientos de comida y bebida. El otro día un empleado del municipio me comentó que entre las áreas mencionadas hay alrededor de 22 pizzerías! Hace unos años apenas habían 4! Al final del día, San Juan es la carta de presentación de nuestra isla. Es para mí un gran sentir cuando los turistas me comentan sobre lo impresionados que están con la gama de conceptos de comida con la que contamos y sobretodo en San Juan. Ahora, mejor aún sería escuchar esos comentarios de nuestros locales. Nosotros mismos debemos darnos la oportunidad de probar, seguir inventando y apoyar las ideas de los nuestros. De esta forma, y apostando a que la economía no de ningún paso hacia atrás, seguiremos dándonos a conocer alrededor del Mundo.
30
OTOÑO FALL 2017
I
n my 16 years as a restaurateur, I have never seen so many restaurants opening, particularly in the San Juan area. It is turning into the tourist district with more variety of modern and international cuisine establishments in all of Puerto Rico and without a doubt the Caribbean.
Let’s start with Old San Juan, where in comparison to 2009, many businesses ceased operations. The ones who have survived to this day are, in my opinion, heroes. However, in the past two years I have noticed openings of all types of food establishments. This area in particular is benefiting greatly from the cruise ships that arrive weekly at the harbor. On occasion, there can be 18,000 people in 1 day, although many of them are there for six hours tops while the ship is anchored there. Now we head to Miramar, where one of my restaurants just like many others were left no other choice but to close due to the harsh economic climate. Those are times I hope will never return. Today, Miramar is a culinary district with a variety of interesting restaurants and even a food truck park. Then we have Santurce which for me starts at Parada 18 and ends at San Jorge Street and includes the famous Placita del Mercado and the new modern culinary concept Lote 23. The Condado area has had many openings such as Mercado de Paseo Caribe among other restaurants at Paseo Caribe. It is followed by Loiza Street and Ocean Park, where the most aggressive evolution of restaurants has taken place. We have seen around 8 to 10 openings in the recent months. We can’t forget about Isla Verde which with the complete renovation of el San Juan Hotel and other hotels in the area has motivated various restaurant openings betting on the upcoming tourism in the area. Last but not least, all the restaurants at The Mall of San Juan, including Il Nuovo Mercato. Aside from the already existing concepts, there are many that are being cooked up and add value to the culinary evolution like “District Live” at the Convention District. It is predicted that this project is going to have worldwide recognition and its opening will certify my theory that San Juan is the standard for the whole region. It makes me proud to see how San Juan’s culinary scene is booming. There is nothing better than to leave your business and be surrounded by lights and people having a good time in other establishments creating an unforgettable synergy for those who come to visit. In this small part of the Municipality, we have more than 500 food and drink establishments. The other day, a Municipal employee mentioned that among the areas I have mentioned there are around 22 pizzerias. A few years ago there were hardly 4! At the end of the day, San Juan is the Island’s presentation card. It feels great when tourists say how impressed they are with our vast culinary scene, especially in San Juan. It would be even better yet to hear these types of comments from our locals. We should give ourselves the opportunity to try, continue innovating and support the ideas of our people. This way, we support our local economy and continue to let ourselves known around the world.
Mario Pagán es el Chef ejecutivo y propietario del restaurante: MARIO PAGÁN, 1110 Ave. Magdalena Condado y el restaurante SAGE Steak Loft en Olive Boutique Hotel, Condado, Puerto Rico. Mario Pagán is executive and owner of: MARIO PAGÁN RESTAURANT 1110 Ave. Magdalena Condado and SAGE Steak Loft at Olive Boutique Hotel, Condado, Puerto Rico.
OTOÑO FALL 2017
31
Chef Interview
JUAN JOSÉ CUEVAS
POR/BY: AMANDA DÍAZ DE HOYO
C
onversar con el chef Juan José Cuevas, del restaurtante 1919 del Hotel Vanderbilt es hablar en detalles precisos. Con su experiencia profesional unida al respeto y compromiso con la vocación que ejerce resulta interesante ver sus puntos de vista sobre el tema gastronómico que tanto auge ha tomado en estos tiempos. ¿Cómo ves la cocina de hoy día en comparación a cuando comenzaste como chef? En Puerto Rico se ha desarrollado grandemente. “Pasamos de ser un país de Chefs extranjeros a uno con mucha influencia local. La agricultura ha mejorado inmensamente y el apoyo hacia ella sigue creciendo”, nos comenta Cuevas, quien además encuentro que los gustos de los comensales que van al restaurante han cambiado. “Vemos, entre los cambios más notables, que los comensales buscan alternativas lo más naturales posibles y el consumo de pescado y mariscos ha ido en aumento” agrega. Así como se establecen modalidades y tendencias, otras van en descenso y en la alta cocina esto no es la excepción. Entre las tendencias que están passé es la de la cocina molecular, sí aquella que marcó el escenario de Ferrán Adría. “La cocina molecular disminuye para dar paso a lo más
“PASAMOS DE SER UN PAÍS DE CHEFS EXTRANJEROS A UNO CON MUCHA INFLUENCIA LOCAL” “WE WENT FROM BEING A COUNTRY OF FOREIGN CHEFS TO ONE WITH A LOT OF LOCAL INFLUENCE” natural con respeto por el ingrediente, con la intención de llevar el sabor hacia adelante, sin distracciones. Queremos obtener claridad en el gusto y en la presentación para que el commensal pueda dares plena cuenta de la escencia de los productos utilizados” acota el reconocido chef.
32
OTOÑO / FALL 2017
A POSTERIORI Mirando al futuro, se me ocurre preguntar a Cuevas cuáles son esos ingredientes que veremos en la mesa dentro de poco. Con su acostumbrada sinceridad dice que “más que un ingrediente se trata de una filosofia..una vision: Nuestro énfasis está en frescura y pureza de ingredientes. Intentamos capturar el nivel más alto de sabor posible, los ingredientes se utilizan en la temporada óptima, en relación con el momento de la cosecha. Nuestros métodos destacan la importancia de conocer a nuestros proveedores, desde agricultores hasta pescadores. Nuestra cocina abandona el uso tradicional de carnes y cremas y en su lugar presenta los intensos sabores y texturas de jugos vegetales, esencias de frutas, caldos ligeros pero intensos y vinagretas de hierbas” dice el chef antes de rememorar su aportación a la gesta culinaria local. Entonces comenta que su momento memorable ha sido participar favorablemente del movimiento Farm to Table, que tanto ha beneficiado no solo a los agricultores locales, sino ha servido de estímulo para jóvenes agroempresarios. Entonces, entre sus tantos legados, deja huella en la filosofía culinaria moderna de Puerto Rico: sencilla, justa y excelente.
T
o talk with chef Juan José Cuevas, from the 1919 restaurtant of the Vanderbilt Hotel, is to speak in precise details. With his professional experience joined by respect and commitment for his vocation it´s interesting to see his points of view on the gastronomic ambiance that has been booming for quite some time. How do you see the today´s kitchen compared to when you started out as a chef? “In Puerto Rico it has developed greatly. We went from being a country of foreign Chefs to one with a lot of local influence. Agriculture has improved immensely and the support for it continues to grow,” says Cuevas, who also points that tastes of the guests going to the restaurant have changed. “We see, among the most notable changes, that diners are looking for more natural as possible alternatives and the consumption of fish and seafood has been increasing,” he added. As well as patterns and trends are set, others are in decline and haute cuisine is not the exception. Among the trends that are passé is that of molecular cuisine, the same one that marked the scene of Ferran Adriá. “Molecular cuisine is going down to give way to a more natural one with respect for the ingredient, with the intention of carrying the flavor forward without distraction. We want to get clarity in taste and presentation so that the guest may enjoy full essence of the products used” renowned chef says. Looking to the future, I asked Cuevas what are those ingredients that we will see at the table shortly. With his customary sincerity says that “more that an ingredient is a philosophy... Insight: our emphasis is on freshness and purity of ingredients. We try to capture the highest possible flavors, the ingredients are seasonal, on the peak of their harvest. Our methods include the importance of knowing our suppliers, from farmers to fishermen. Our kitchen abandons the traditional use of creams and meats and instead presents the intense flavors and textures of vegetable juices, fruit essences, light but intense broth and herbal vinaigrettes” says chef prior to think about his contribution to the local culinary beat. Then he says that his memorable moment has been to participate favorably in the Farm to Table movement, which both benefited not just from local farmers, but has served as stimulus for young agrobusiness enterpreneurs. Among his many legacies, he leaves a deep mark on the modern culinary philosophy of Puerto Rico: simple, fair and excellent.
UN LIBRO
A BOOK Setting the Tables, Danny Mayer, y Restaurant Man by Joe Bastianich.
UNA PELÍCULA
A MOVIE The Hundred-foot Journey.
UN PASATIEMPO
A HOBBY Correr, playa, la buena comida, vinos. Running, beach, good food and wines.
UN PLATO
A DISH El pan de guineo del restaurante 1919 y el pescado crudo. Banana bread from 1919 restaurant and raw fish.
UN OLOR
A SMELL Lavanda, cilantro y mejorana. Lavender, coriander and marjoram.
UN INGREDIENTE
AN INGREDIENT Berenjena, hinojo, aceite de oliva. Eggplant, fennel, olive oil.
UN LUGAR
A PLACE Puerto Rico.
UN RESTAURANTE
A RESTAURANT San Celoni, Madrid. Bouley, NY. Battersby, Brooklyn
UNA CANCIÓN
A SONG Buscando America. Viejo mi querido Viejo. El cantante.
UN CÓCTEL
A COCKTAIL Negroni, Gin &Tonic, Aperol Spritz.
OTOÑO / FALL 2017
33
Chefs
Este evento gastronómico, único en su clase, reunió a cinco de las mejores chefs mujeres en Puerto Rico, en una cena a beneficio de Hogares Teresa Todas. This gastronomic event, unique in its class, brought together five of the best women chefs in Puerto Rico, a dinner for the benefit of Hogares Teresa Todas .
E
MUJER POR MUJER
l DoubleTree by Hilton San Juan celebró el evento Mujer por Mujer, una cena a beneficio de Hogares Teresa Todas, el viernes 12 de mayo a las 7:00pm, anunció Yodil Cabán, gerente general de la hospedería. Este evento gastronómico, único en su clase, reunió a cinco chefs mujeres en una cena benéfica, en la que cada una utilizó su toque personal y exquisito para la confección de un plato. Bajo el lema 5 Chefs, 5 Cursos y 1 Causa, se unieron las chefs Natalia Rivera, Sous Chef Ejecutiva de La Concha A Renaissance Resort; Lorraine Colón, propietaria de Always Fabulous Foods; Jannette Berrios, Chef Ejecutiva del Sheraton Convention Center; Nasha Fondeur, Chef Pastelera del Hotel Condado Vanderbilt y la anfitriona Mayra Alejandra Hernández, Chef Ejecutiva del Doubletree by Hilton San Juan. “Para nosotros en el DoubleTree by Hilton San Juan es un honor ser el anfitrión de una velada tan exquisita como lo
34
OTOÑO / FALL 2017
será Mujer por Mujer. En este evento los asistentes tuvieron la oportunidad de participar de una extraordinaria cena a cargo de este maravilloso grupo de Chefs durante un junte único en su clase, a la misma vez que todos contribuimos con una causa tan meritoria como lo son los Hogares Teresa Todas” señaló Cabán.
por la Chef Jannette Berrios; cachetes de cerdo con polenta trufada, zanahorias del patio, demi glaze y gremolata por Chef Mayra Alejandra Hernández; estos dos últimos platos fueron acompañados con Conundrum California Red Wine Blend.
Las Chefs comenzaron su menú preparado con los siguientes aperitivos: Montadito de Morcilla por Natalia Rivera, Pot Pie de pollo por Lorraine Colón, Blinis con remolacha, queso de cabra y nueces por Jeannette Berrios y Arroz con pollo por Mayra Alejandra Hernández.
La cena culminó con las dulzuras preparadas por la Chef Nasha Fondeur que consistirán en flan de chocolate, brownie, salsa de mantequilla de maní, mantecado de menta, popcorn de caramelo y polvo de menta exquisitamente servido con Ron Barrilito 3 Estrellas. Mujer por Mujer contó con el auspicio de B. Fernández para todos los licores de la cena.
El primer plato fue un gazpacho de sandía y tomates, serrano crocante y mozzarella fresco, preparado por la Chef Natalia Rivera y acompañado por Cava Dibon; seguido por lubina chilena acompañada de un potaje mediterráneo creación de la Chef Lorraine Colón servido con Salneval Albariño 2015; un piñón de pato confitado en cinco especias con coulis de ají tomate y jengibre confeccionado
Hogares Teresa de Todas. Es una organización sin fines de lucro con la misión de proveer a niñas y jóvenes víctimas de maltrato, un hogar permanente donde puedan vivir rodeadas de mucho amor, cuido maternal y acompañamiento. A la misma vez que promueven la formación integral de la persona y el desarrollo de mujeres independientes y productivas para la sociedad.
T
he DoubleTree by Hilton San Juan hosted the Mujer por Mujer event, a dinner for the benefit of Hogar Teresa de Todas, on Friday, May 12 at 7:00 pm, said Yodil Cabán, general manager of the inn. This unique gastronomic event brought together five female chefs at a charity dinner, each of which used their personal and exquisite touch to make a dish. Under the motto 5 Chefs, 5 Courses and 1 Cause, they joined the chefs Natalia Rivera, Executive Sous Chef of La Concha A Renaissance Resort; Lorraine Colón, owner of Always Fabulous Foods; Jannette Berrios, Executive Chef of the Sheraton Convention Center; Nasha Fondeur, Pastry Chef of the Condado Vanderbilt Hotel and hostess Mayra Alejandra Hernandez, Executive Chef of the Doubletree by Hilton San Juan. “For us at the DoubleTree by Hilton San Juan, it is an honor to be the host of an exquisite evening like Woman for Woman. In this event the attendees had the opportunity to participate in an extraordinary dinner in charge of this wonderful group of Chefs during a unique meeting in their class, at the same time that we all contribute with a cause as meritorious as the Homes Teresa All “ Caban said. The Chefs started their menu prepared with the following appetizers: Montadito de Morcilla by Natalia Rivera, Pot Pie de Pollo by Lorraine Colón, Blinis with Beet, Goat Cheese and Nuts by Jeannette Berrios and Rice with Chicken by Mayra Alejandra Hernández. The first dish was a gazpacho of watermelon and tomatoes, serrano crispy and fresh mozzarella, prepared by Chef Natalia Rivera and accompanied by Cava Dibon; Followed by Chilean sea bass accompanied by a Mediterranean stew creation of Chef Lorraine Colón served with Salneval Albariño 2015; A duck sprout confit in five spices with coulis de aji tomato and ginger made by Chef Jannette Berrios; Pork cheeks with truffled polenta, yard carrots, demi glaze and gremolata by Chef Mayra Alejandra Hernández; These last two dishes were accompanied with Conundrum California Red Wine Blend. The dinner culminated with the sweetness prepared by Chef Nasha Fondeur which will consist of chocolate flan, brownie, peanut butter sauce, mint lime, caramel popcorn and mint powder exquisitely served with Ron Barrilito 3 Stars. Woman for Woman
CHEF NATALIA RIVERA GAZPACHO DE SANDÍA Y TOMATES, SERRANO CROCANTE Y MOZZARELLA FRESCO
counted on the auspice of B. Fernandez for all the liquors of the dinner. “Hogar Teresa de Todas”, is a non-profit organization whose mission is to provide girls and young women victims of abuse, a permanent home where they can live surrounded by a lot of love, maternal care and support. At the same time they promote the integral formation of the person and the development of independent and productive women for the society.
GAZPACHO OF WATERMELON AND TOMATOES, SERRANO CRISPY AND FRESH MOZZARELLA
OTOÑO / FALL 2017
35
Chefs
CHEF LORRAINE COLÓN LUBINA CHILENA ACOMPAÑADA DE UN POTAJE MEDITERRÁNEO CHILEAN SEA BASS WITH MEDITERRANEAN STEW
CHEF JANNETTE BERRIOS PIÑÓN DE PATO CONFITADO EN CINCO ESPECIAS CON COULIS DE AJÍ TOMATE Y JENGIBRE DUCK SPRIG CONFIT IN FIVE SPICES WITH TOMATO AND GINGER CHILI COULIS
36
OTOÑO / FALL 2017
Chefs
CHEF MAYRA ALEJANDRA HERNÁNDEZ CACHETES DE CERDO CON POLENTA TRUFADA, ZANAHORIAS DEL PATIO, DEMI GLACE Y GREMOLATA PORK CHEEKS WITH TRUFFLED POLENTA, YARD CARROTS, DEMI GLACE AND GREMOLATA
CHEF NASHA FONDEUR FLAN DE CHOCOLATE, BROWNIE, SALSA DE MANTEQUILLA DE MANÍ, MANTECADO DE MENTA, POPCORN DE CARAMELO Y POLVO DE MENTA CHOCOLATE FLAN, BROWNIE, PEANUT BUTTER SAUCE, MINT LIME, CARAMEL POPCORN AND MINT POWDER
38
OTOÑO / FALL 2017
Chefs
40
OTOÑO / FALL 2017
HASTA EL TUÉTANO TO THE MAIN INGREDIENT: THE BONE MARROW Por/By: AMANDA DÍAZ DE HOYO Fotografía/Photography: MIGUEL VILLALOBOS
Los paladares más exquisitos aprecian el sabor hasta el tuétano, literalmente. Es que esa parte que proviene del centro de algunos huesos de los animales tiene muchos usos en la cocina. Desde el más clásico de los ossobucos, que proviene del italiano osso que significa hueso, y uco, hueco—hasta sopas, caldos y recetas muy creativas que lo eleven, de un humilde ingrediente a parte de una mesa de altos vuelos. The most exquisite palates appreciate the flavor to the marrow, literally. It is that part that comes from the center of some bones of the animals and it has many uses in the kitchen. From the most classic of the ossobucos, which comes from the Italian osso meaning bone, and uco, hollow - to soups, broths and very creative recipes that can be imagine, is a humble ingredient in every fine dining restaurant.
OTOÑO / FALL 2017
41
Chefs
42
EL TUÉTANO COMO PROTAGONISTA: CHEF PEDRO TORRES
THE MARROW AS THE PROTAGONIST: CHEF PEDRO TORRES
Cuando mis editores me comentaron sobre el tema del tuétano, en seguida asocié su uso con el aspecto antropológico que encierra su consumo. El hombre de la prehistoria, en la cadena alimentaria de aquella época, luego de que los animales más grandes que él consumieran a otro, lo que dejaban eran los huesos. Entonces, nuestros antepasados de siglos, solo podían acceder a las partes blandas que quedaban, algún cartílago y el tuétano, que no es otra cosa que la médula. Sabían que les servía de alimento pero no que algún día se transformaría para llegar a la mesa, en un plato y bien servido.
When my editors told me about the topic of the marrow, I immediately associated its use with the anthropological aspect of human beings. In prehistoric times, in the food chain at that era, once the largest animals that consumed smaller ones, left behind were the bones and other by -products. Then, our ancestors of past centuries, could only access the soft tissue remaining, any cartilage and the marrow, which is nothing other than the bone marrow. They knew that it was food for them, but not that someday the bone marrow would be transformed in a dish and well served, on the table
El Chef Pedro Torres lo transforma en su cocina del restaurante En Boga cuando hay ocasión meritoria porque para él, que fundamenta su vida en la cocina clásica, el ingrediente forma parte de los “must have”. Diría mi abuela Sole que el sabor está en el hueso y el chef coincidiría pues es elemento principal en sus coronas de cordero con arroz basmati y setas. Es justo y necesario para el clásico demi glace, en sopas y en el buen caldo.
Chef Pedro Torres changes it at his kitchen in En Boga restaurant when there is a worthy occasion because for him, who bases his life on classic cuisine, this ingredient is part of the must have. As my late grandmother Sole used to say: the flavor is in the bone. Chef Pedro Torres coincides for it is the main element in their crowns of lamb with basmati rice and mushrooms. It is the star of the classic demi glace, many soups and the real good beef stock.
Conforme al chef Torres, con la tendencia existente de regresar a lo clásico, los ingredientes como el tuétano se hacen más visíbles desde un “spread” que lo lleve presentado con cebollas caramelizadas y combinado con texturas crujientes y el tuétano en el foie gras con demi glace. De seguro, cuando preparaba estas recetas andaba escuchando su música de motivación: el heavy metal. Los platos, como pudimos constatar estaban deliciosos y el tuétano, nada heavy, exquisito.
According to chef Torres, with trend to return to the classics, ingredients such as the marrow are made more visible in the restaurant scene, from a spread made with it presented with caramelized onions combined with crunchy textures and the marrow in the foie gras demi glace. Be sure that when chef Torres was preparing these recipes, he was listening to his motivational music: heavy metal. The dishes, were delicious and marrow, nothing heavy, exquisite.
OTOÑO / FALL 2017
CHEF PEDRO TORRES
EN BOGA, RESTAURANTE GASTROBAR
ES JUSTO Y NECESARIO PARA EL CLÁSICO DEMI GLACE, EN SOPAS Y EN EL BUEN CALDO. IT IS THE STAR OF THE CLASSIC DEMI GLACE, MANY SOUPS AND THE REAL GOOD BEEF STOCK.
OTOÑO / FALL 2017
43
Chefs
FILETE DE RES, TUÉTANO CON FOIE GRASS. STEAK, MARROW BONE WITH FOIE GRASS.
Chef Pedro Torres En Boga Restaurant
44
OTOÑO / FALL 2017
Chefs
CHEF CARLOS PORTELA
REST; ORUJO TALLER DE GASTRONOMÍA
46
OTOÑO / FALL 2017
GUINEA A LA BARBACOA, CENIZAS DE CEBOLLA, MÉDULA, GALLETA DE ARROZ. “GUINEA” ON BBQ, ONION ASHES, MARROW BONE, RICE COOKIE.
Chef Carlos Portela Rest. Orujo
LA TÉCNICA Y EL RESPETO POR EL INGREDIENTE: CHEF CARLOS PORTELA
THE TECHNIQUE AND THE RESPECT FOR THE INGREDIENT: CHEF CARLOS PORTELA
Para el chef Carlos Portela, del restaurante Orujo, la cocina siempre fue su pasión “desde que tengo uso de razon” y añade que recuerda desde muy chico ese interés por los ingredientes y temas culinarios. Era desde joven un aventurero de sabores, algo que refleja en el restaurante que enfatiza el uso del sabor de la cocina tradicional de Puerto Rico, dentro de otros conceptos de cocinas del mundo. “Nos encargamos de incorporar al menos un ingrediente elaborado, producido o cultivado en la Isla. No tenemos reglas ni estándares de cómo debemos emplatar o componer un plato, pero sí creamos un eco-sistema de ingredientes que sean armoniosos y puedan ser utilizados en el momento de inspiración sin afectar la experiencia del comensal”, comenta Portela .
For chef Carlos Portela, from restaurant Orujo, the kitchen was always his passion, as long as he can remembers, and adds that he was always interested in the ingredients and culinary topics. From a young age Portela was an adventurer of flavors, something which is reflected in the restaurant that emphasizes the use of the taste of Puerto Rican traditional cuisine, within other concepts global and international cuisines. “We will incorporate at least one ingredient prepared, produced or grown on the island. We have no rules or standards of how we serve or compose a dish, we create an ecosystem of ingredients that are harmonious and can be used at the moment of inspiration without affecting the client´s experience” says Portela.
En el caso del tuétano, rememora al gran maestro de la cocina clásica el chef y escritor francés Augusto Escoffier quien dedicara capítulos enteros a este ingrediente, cómo incorporarlo en salsas por ser elemento espesante, en forma de gelatina, en “aspic”, se utiliza en sopas, guisos, o simplemente rostizando los huesos. “Ayuda a incrementar el valor nutritivo de un plato ya que es alto en proteína y contiene una buena dosis de grasa que aporta grandemente al sabor del mismo. Aunque resulta muy fácil de comer, a veces resulta complicada la técnica para prepararlo apropiadamente” agrega el chef de Orujo.
In the case of marrow, Portela recalls the great master chef and French writer Augusto Escoffier who devoted entire chapters to this ingredient, how to incorporate it into sauces because it is thickening, in the form of gelatine, aspic, used in soups, stews, or simply roasting the bones. “It helps to increase the nutritional value of a dish since it is high in protein and contains a good dose of fat that contributes greatly to the taste of it. While it is very easy to eat, it´s often complicated technique of preparation should be done properly” adds the chef.
Para el chef Portela, que enfatiza que sus platos se
For chef Portela, who emphasizes the dishes in Orujo are
OTOÑO / FALL 2017
47
Chefs “AYUDA A INCREMENTAR EL VALOR NUTRITIVO DE UN PLATO YA QUE ES ALTO EN PROTEÍNA Y CONTIENE UNA BUENA DOSIS DE GRASA QUE APORTA GRANDEMENTE AL SABOR DEL MISMO. AUNQUE RESULTA MUY FÁCIL DE COMER, A VECES RESULTA COMPLICADA LA TÉCNICA PARA PREPARARLO APROPIADAMENTE”
BIZCOCHO DE ALMENDRA SIN HARINA, TEXTURA DE MANGO Y PIÑA ELABORADO CON TUÉTANO. ALMOND CAKE WITHOUT FLOUR, MANGO AND PINEAPPLE TEXTURE ELABORATED WITH MARROW BONE.
“IT HELPS TO INCREASE THE NUTRITIONAL VALUE OF A DISH SINCE IT IS HIGH IN PROTEIN AND CONTAINS A GOOD DOSE OF FAT THAT CONTRIBUTES GREATLY TO THE TASTE OF IT. WHILE IT IS VERY EASY TO EAT, IT´S OFTEN COMPLICATED TECHNIQUE OF PREPARATION SHOULD BE DONE PROPERLY” -CHEF CARLOS PORTELA
Chef Carlos Portela Rest. Orujo
confeccionan al ritmo de sartenes y cacerolas, con su voz dirigiendo la operación culinaria a la hora del servicio. Mientras, en tiempos de preparación, todo depende del ánimo, salsa, jazz, reggae y en ocasiones el heavy metal. ¿Serà tendencia entre los chefs? En el caso de Portela, dice que le gusta un poco este tipo de mùsica para desarrollar el concepto de tolerancia y diversidad. Interesante. Entiende que la cocina es un arte que representa el sentir individual y que hoy día se buscan mejores y mayores usos de la materia prima, la calidad de los ingredientes tiene que ser la mejor posible y se ha fortalecido la relación entre productores, agricultores, carniceros y granjeros con el cocinero. Entonces, dentro de su creatividad y de ver más allá de lo evidente Portela presenta platos pensados y en el caso del tuétano, deja apreciar lo que un ingrediente puede dar en una coexistencia con otros.
48
OTOÑO / FALL 2017
made at the rithym of frying pans, casseroles, with his voice directing the culinary operation while the service is going on. Meanwhile, at times of preparation, music enhances the mood of the moment, salsa, jazz, reggae and sometimes heavy metal are part of the kitchen. Is heavy metal music a trend among the chefs? In the case of Portela, he says that this type of music helps develop the concept of tolerance and diversity. Interesting point of view, chef. What does today´s kitchen means for a chef like him? “You understand that cooking is an art that represents the individual feeling and today we are looking for best and major uses of raw materials, the quality of the ingredients has to be the best and the relationship among producers, farmers, butchers and farmers has been strengthened with the cook.” Then, within its creativity and seeing beyond the obvious, Portela presents designed dishes and in the case of marrow, let us appreciate what an ingredient can give in a coexistence with others.
Buen Vivir
Good Living
BOLSA TURÍSTICA DEL CARIBE 2017
@ Santo
Domingo
Por/By: Elisa Liberman / Fotografía/Photography: Miguel Villalobos
ACTUALMENTE SANTO DOMINGO, CAPITÁL DE LA REPÚBLICA DOMINICANA ES UNA CIUDAD MODERNA Y ES UNO DE LOS MAYORES CENTROS CULTURALES, GASTRONÓMICOS, FINANCIEROS, COMERCIALES E INDUSTRIALES DEL CARIBE CURRENTLY, SANTO DOMINGO, THE DOMINICAN REPUBLIC CAPITAL IS ONE OF THE LARGEST CULTURAL, GASTRONOMIC, FINANCIAL, COMMERCIAL AND INDUSTRIAL CENTERS OF THE CARIBBEAN
S
anto Domingo la capital de la Républica Dominicana, es conocida por ser el lugar del primer asentamiento europeo en América, y por ser la sede del gobierno colonial español en el Nuevo Mundo, hoy en día supera los 4 millones de habitantes en una moderna ciudad y es ahí donde se encuentran la primera catedral y el primer castillo de América; ambos ubicados en la Ciudad Colonial, zona declarada como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Actualmente, Santo Domingo es uno de los mayores centros culturales, gastronómicos, financiero, comercial e industriales del caribe La edición XXI de la Bolsa Turística del Caribe se celebró del 22 al 24 de junio de 2017 en el Centro de Convenciones del Dominican Fiesta Hotel & Casino, Santo Domingo, República Dominicana. el evento es de gran importancia para la industria turística internacional y contribuye al fomento, intercambio, promoción y desarrollo de los mercados de turismo. En la Rueda de Negocios los vendedores y compradores pudieron establecer relaciones comerciales para el turismo en Latinoamérica. Esto sirvió de plataforma para impulsar el desarrollo de los mercados turísticos no tradicionales de la región, donde estuvieron presentes países como: Panamá, México, Puerto Rico, Venezuela, El Salvador y Argentina. En el Trade Show se exhibieron las ofertas y productos de las empresas de servicios, líneas aéreas, hoteles, tours operadores, agencias de viajes, transportistas, organizadores de eventos y los organismos oficiales de turismo, que promueven los diferentes tipos de turismo, golf, naturaleza, negocios, congresos y convenciones, turismo cultural y accesible. La Bolsa Turistica del Caribe lleva veintiún años siendo el primer evento de promoción y comercialización turística de República Dominicana, presentando una serie de novedades e innovaciones para
50
OTOÑO / FALL 2017
S
anto Domingo, the capital of the Dominican Republic is known to be the place of the first European settlement in America and the seat of the colonial Spanish government in the new world. Nowadays it surpasses 4 million inhabitants in the modern city where the first cathedral and the first castle in America can be found. They are both located in the Colonial City, an area declared a World Heritage Site by UNESCO. Currently, Santo Domingo is one of the largest cultural, gastronomic, financial, commercial and industrial centers of the Caribbean. The XXI Edition of the Bolsa Turistica del Caribe took place from June 22 to June 24, 2017 at the Convention Center of the Dominican Fiesta Hotel & Casino, Santo Domingo, Dominican Republic. The event is of great importance to the international tourism industry and contributes to the promotion, exchange and development of the tourism market. In the business roundtable, sellers and buyers established commercial relationships for tourism in Latin America. This served as a platform to promote the development of non-traditional tourist markets in the region, where countries like Panama, Mexico, Puerto Rico, Venezuela, El Salvador and Argentina were present. At the trade show, there were exhibitions on the offers and products of service companies, airlines, hotels, tour operators, travel agencies, transporters, event organizers and official tourism organizations, which promote different types of tourism, golf, nature, business, congress and convention, cultural and accessible tourism. The Bolsa Turistica del Caribe has over twenty-one year’s being the first event promoting tourism in the Dominican Republic, presenting a series of innovations for the strengthening of the country. There was also a demonstration on the delicious Dominican gastronomy with exhibitors and an interesting culinary contest among
1 2 1.Playa en Boca Chica, vista desde el Hotel Be Live Experience Hamaca Beach . Beach at Boca Chica, view from be Live Experience Hamaca Beach Hotel. 2.Jugo de fresas por la chef Jacqueline Hénriquez.Strawberry juice by chef Jacqueline Hénriquez. 3.De izquierda a derecha Armando Bojórquez Presidente de la Confederación de Organizaciones Turísticas de América Latina. Sra. Luisa Mária de Aquino, Directora General de BTC. Lic. Francisco Javier García Fernández, Ministro de Turismo de República Dominicana. Sr. Felipe Aquino, Presidente de BTC. From left to right Armando Bojórquez President of the Confederation of Latin American Tourism Organizations. Ms. Luisa Mária de Aquino, General Director of BTC. Lic. Francisco Javier García Fernández, Minister of Tourism of the Dominican Republic. Mr. Felipe Aquino, President of BTC.
3
OTOÑO / FALL 2017
51
Buen Vivir
Good Living
2
1
3
4 5
6 1.Estructura antigua en la Zona Colonial. Old structure in the Colonial Zone. 2.Área de exhibidores en La Bolsa Turística del Caribe. Exhibition area at Bolsa Turistica del Caribe. 3.Chef Annie, el animador del evento junto a Luis Felipe Aquino. Chef Annie,the event host and Luis Felipe Aquino. 4.Rueda de negocios. Business roundtable. 5.Delegación de Panamá. Delegation of Panama. 6.Competencia de gastronomía. Gastronomy competition. 7.Jueces de la competencia. Gastronomy competition judges. 8.Restaurantes en la Zona Colonial. Restaurants at the Colonial Zone.
52
OTOÑO / FALL 2017
7
DONDE HOSPEDARSE WHERE TO STAY el fortalecimiento del turismo del país. También hubo demostración de la sabrosa gastronomía dominicana con exhibidores, y una interesante competencia culinaria entre chefs de algunos restauantes locales, y que fue moderada por la reconocida chef Annie. Luis Felipe Aquino, presidente de la BTC, dijo “ participaron expositores nacionales e internacionales, que dijeron presente y quienes llegaron al país con sus citas establecidas, para intercambiar con los suplidos del turismo nacional”. Durante el evento se reconoció la trayectoria y la contribución en favor del turismo dominicano de personalidades que en distintas áreas han realizado importantes aportes que han favorecido el desarrollo y consolidación de la industria. Un emotivo acto que encabezaron Luis Felipe Aquino y Luisa María de Aquino, Presidente y Directora General de la BTC, sirvió para honrar la carrera de años de servicio dedicados al sector turístico y hotelero nacional de personas que describieron como “notables forjadores con grandes méritos que con sus proyectos y esfuerzos han incidido en el desarrollo del sector”. En todos las acitivades de la BTC reinó un ambiente fraternidad en el que compartieron animadamente los invitados y la industria turística nacional. En nuestra estadía, disfrutamos de las entretenidas acitivades de la BTC, como la noche típica Dominicana, donde se presentaron los bailes típicos de la República Dominicana, se degustó un sabroso buffet preparado por el Dominican Fiesta Hotel, y buena música bailable durante toda la noche. También la BTC nos llevó a conocer la gastronomía local, la majestuosa Ciudad Colonial, por donde dimos un interesante recorrido; y pasamos todo un dia en Boca Chica, especificamente en Hamaca Beach, Be Live Hotels; hicimos un recorrido por el hotel, conocimos sus facilidades, disfrutamos de un sabroso buffet, y pasamos el resto del día junto a un grupo que también viajó hasta allá para la BTC; personas de: Pánama, México, Aruba y Puerto Rico; quienes se convirtieron en nuevos buenos amigos. Además, en nuestra visita aprovechamos para conocer algunos comercios, y encotrarnos con la reconocida chef domincana, Jacqueline Hénriquez, quien muy amablemte nos recibió en su casa, y nos brindó un rico jugo de fresas, haciendo de ese momento uno muy agradable.
local chefs which was moderated by Chef Annie. Luis Felipe Aquino, president of BTC stated that “national and international exhibitors who participated arrived to the country with their appointments ready to exchange with the suppliers of national tourism. During the event, various personalities who have contributed to Dominican tourism in various aspects were recognized. In an emotional act headed by Luis Felipe Aquino and Luisa Maria de Aquino, President and General Director of BTC, served to honor the years of service dedicated to the tourism and hotel industry of people described as “notable forgers with great merits whose projects and efforts have had an impact on the development of the sector.” In all the activities of the BTC reigned a fraternal atmosphere in which the guests and the national tourist industry participated in an animated way. During our stay, we enjoyed the entertaining events of the BTC, such as the typical Dominicana night, where the typical dances of the Dominican Republic were presented, a tasty buffet prepared by the Dominican Fiesta Hotel, and good dancing music throughout the night. Also, the BTC took us to get to know the local gastronomy, the majestic Colonial City, through which we gave an interesting tour. We also spent all day in Boca Chica, specifically at Hamaca Beach, Be Live Hotels. While there, we toured the hotel and the facilities, enjoyed a tasty buffet, and spent the rest of the day together with a group that also traveled there for the BTC. People from: Pánama, Mexico, Aruba and Puerto Rico; who became our good friends. In addition, during our visit, we took advantage of the opportunity to get acquainted with some of the shops and meet the renowned Dominican chef, Jacqueline Hénriquez, who very kindly received us at her home and provided us with a rich strawberry juice.
DOMINICAN FIESTA HOTEL & CASINO Es un alojamiento exclusivo en la zona más elegante de Santo Domingo, diseñado para ofrecer una experiencia única: spa, club deportivo y wifi gratis, noches de jazz y uno de los bares lounge más impresionantes de República Dominicana. Perfecto para una escapada en pareja, con la familia o para un viaje de negocios, este hotel en Santo Domingo es reconocido por sus servicios de alta calidad y la tranquilidad de su entorno. www.dominicanfiestahotelcasino.com The Dominican Fiesta Hotel & Casino is an exclusive hotel In the most elegant area of Santo Domingo. It is designed to offer a one-of-a-kind experience: spa, sports club, free wifi, jazz nights and one of the most impressive lounge bars in the entire Dominican Republic. Perfect for a couple getaway or with family or on business, this hotel in Santo Domingo is well known for its high-quality services and peaceful surroundings. www.dominicanfiestahotelcasino.com
BE LIVE EXPERIENCE HAMACA BEACH El Hotel Be Live Experience Hamaca Beach es un resort todo incluido 24 horas con spa en playa de Boca Chica. Ubicado en una de las playas más famosas de la República Dominicana, este hotel todo incluido está especialmente pensado para grupos y familias que desean pasar unas auténticas vacaciones de descanso y relajación en el Caribe. Descubre el encanto de República Dominicana: playa, sol, deporte, gastronomía y aventura, todo incluido con los servicios de un hotel con spa en Boca Chica. www.belivehamaca.com The Be Live Experience Hamaca Beach Hotel is a 24-hour all-inclusive resort with a spa at Boca Chica Beach. Located on one of the most famous beaches in the Dominican Republic, this all inclusive hotel is specially designed for groups and families who wish to spend a relaxing vacations in the Caribbean. Discover the charm of Dominican Republic: beach, sun, sport, gastronomy and adventure, all inclusive with the services of a hotel with spa in Boca Chica. www.belivehamaca.com OTOÑO / FALL 2017
53
Buen Vivir
Good Living
NEVIS ISLAND
MANGO & FOOD FESTIVAL Por/By: Elisa Liberman / Fotografía/Photography: Miguel Villalobos
Nos adentramos en la cultura y gastronomía de Nevis y nos encontramos con una isla con mucho más que ofrecer de lo imaginado. We enter to the culture and gastronomy of Nevis and we found an island with much more to offer than we imagined.
OTOÑO / FALL 2017
55
3
1
C
uando nos enteramos que en la Isla de Nevis se lleva a cabo un festival de comida dedicado al mangó, decidimos ir de inmediato para disfrutar de esa bella Isla y de las delicias del mangó. El viaje comenzó cuando tomamos un placentero vuelo directo de apenas una hora y diez minutos desde San Juan. El viaje fue toda una experiencia ya que se puede apreciar las islas desde la altura. Al momento de llegar a Nevis se puede ver su inmensa montaña “Nevis Peak”, un volcán durmiente con sobre 3,000 pies de altura y siempre con nubes en el tope. De camino al hotel pudimos apreciar la tranquilidad, el silencio y una vida sin el ‘ajoro’ que estamos acostumbrados; esto puede deberse a que Nevis es pequeña con solo 36 millas cuadradas y aproximadamente con una población de 11,000 personas, además pudimos ver burros, cabras silvestres y hasta monos. Llegamos a nuestro hotel “The Mount Nevis Hotel”, y lo primero que nos dejó sin palabras fue la impresionante vista desde el hotel hacia la Isla de St. Kitts, ambas islas están separadas por un canal de solo 2 millas, sin duda esta es una de las vistas mas preciosas de todo el caribe. El hotel cuenta con 17 acres, piscina, veredas y sus habitaciones son estilo villas, equipadas con wi-fi, kitchenette, sala y balcón grande, además el hotel cuenta con un restaurante, donde cultivan sus propios vegetales orgánicos, también está rodeado de naturaleza y nuevamente me impresionó el silencio, la paz y tranquilidad que se respira en el hotel, no puedo olvidar mencionar su amable personal.
2
W
hen we found out that on Nevis island there was going to be a festival dedicated to mango, we decided to head there immediately to enjoy the beautiful island and delicious mango.
The trip started with a pleasant direct flight of about of about an hour and ten minutes from San Juan. The flight was a great experience since you could appreciate the Islands from above. When we arrived at Nevis, you could see their huge mountain Nevis Peak, a dormant volcano with over 3,000 feet in height which always has clouds at the top. On our way to the hotel, we could appreciate the tranquility and silence without the hustle and bustle which we are accustomed to. This since Nevis is a small island with only 36 square miles and a population of approximately 11,000 people, we could also see donkeys, wild goats, and even monkeys. When we arrived at our hotel, the Mount Nevis Hotel the impressive views from the hotel to the island of Saint Kitts took our breath away. Both islands are separated by a 2-mile channel, and without a doubt, it is one of the most beautiful views in the whole Caribbean. The hotel has 17 acres, pool, paths and villa style rooms, equipped with Wi-Fi, kitchenette, living room and balcony. Also, the hotel has a restaurant where they grow their own organic vegetables and is surrounded by nature. Once again, we were impressed by the silence, peace and tranquility at the hotel, as well as, its friendly staff.
56
OTOÑO / FALL 2017
Buen Vivir
Good Living
4
5 Ya esa noche comenzamos la experiencia gastronómica del Nevis Mango & Food Festival. Fuimos a cenar a “The Hermitage Plantation Inn”, la cual era una antigua hacienda de caña y es conocida por tener la casa más vieja de madera del caribe. Cenamos en una estructura colonial abierta hacia el exterior rodeados de arboles de mangó y tamarindo. Nuestra cena fue “Caribbean Buffet with a pig roast”, la cual comenzó con el refrescante coctel muy conocido en Nevis: rum punch. La cena estuvo llena de nuevos sabores, y entre los platos que disfrutamos fueron: tomates con plátanos maduros fritos, ensalada de repollo y jengibre, ensalada de mango, buñuelos de yuca, pescado al horno con salsa de mangó y chile, pollo al horno con mangó, majado de pana con queso (estilo souflé). Sin duda, el lugar y el ambiente hicieron de que esa noche fuera mágica. Nevis Mango and Food Festival Este festival celebra la escena gastronómica de la Isla y la de sus deliciosos mangos , ya que cuentan con sobre 40 variedades. Además al festival son invitados chef internacionalmente reconocidos para cocinar durante esa semana junto a chef locales en restaurantes de la Isla, pero con el reto que en cada uno de los cursos estén incorporados los mangos. Como parte del “Nevis Mango & Food Festival la reconocida chef invitada Judy Joo nos hizo una demostración de uno de los platos para el festival, este fue el rollo de langosta, con
6
That night we kicked off the gastronomic experience of the Nevis Mango & Food Festival. We had dinner at The Hermitage Plantation Inn, which was an old cane farm and is known to have the oldest wooden house in the Caribbean. We had dinner in an open colonial structure surrounded by mango and tamarind trees. Our dinner was a Caribbean Buffet with a Pig Roast which started with the refreshing and well-known Nevis cocktail: the rum punch. The dinner was full of new flavors, among the dishes we tried were: tomatoes with fried plantains, coleslaw salad with ginger, mango salad, cassava fritters, oven baked fish in a mango and chili sauce, oven baked chicken with mango,
1.Vista de St. Kitts desde Mount Nevis Hotel en Nevis. St Kitts view from Mount Nevis Hotel at Nevis. 2.Mount Nevis Hotel. 3.Arbol de mangó. Mango tree. 4.Habitación en Mount Nevis Hotel. Mount Nevis Hotel room. 5.Chef Judy Joo 6.Bufé caribeño con cerdo asado en The Hermitage Plantation Inn. Caribbean Buffet with a pig roast at The Hermitage Plantation Inn.
OTOÑO / FALL 2017
57
1
ingredientes como el apio, mayonesa koreana y salsa picante. También el mixólogo Kristian Breivik del restaurante JinJuu en Inglaterra nos deleitó con el coctel “Double Colada”, que incluye: coco, piña, limón y mangó. Chef Judy Joo es ameri-koreana y su base culinaria es la cocina francesa, fue ganadora del famoso programa Iron Chef de Gran Bretaña y su cocina es una fuisón asiática, americana y europea. además tiene restaurantes en Tokio, Londres y Nueva York. llamados JinJuu. Durante su estadía en Nevis para su participación en el Nevis Mango & Food Festival, nos contó que esta fue su tercera visita a Nevis. Que le encanta su gente, la cocina y el clima (muy diferente a Londres). Además nos dijo que su estilo de cocina se adapta muy bien a la cocina de Nevis, por sus salsas, picantes y frutas. También nos contó que desde pequeña siempre soñó con lo que es hoy en día, aunque lo veía casi imposible por ser mujer y asiática. Para conocer un poco más de la cultura ‘nevisiana’ fuimos a almorzar a “Ole House Café” un restaurante tipo cafetería muy concurrido por los locales, donde se muestra la comida a través de una vitrina y los comensales escogen todo lo que quieran, pudimos deleitarnos con sabores exóticos y platos como: arroz, cabrito, pollo, pescado, carne de res, viandas, repollo, entre otras cosas; estas delicias acompañadas por un refrescante jugo de carambola. Definitivamente probamos el sabor local donde se siente la frescura de los ingredientes, ya que la mayoría de ellos son de cultivos y pesca local llevando a la mesa el verdadero “farm to table”. Para continuar conociendo la cultura y las
58
OTOÑO / FALL 2017
2
mashed breadfruit with cheese (soufflé style). Without a doubt, the place and the ambiance made that a magical night. Nevis Mango and Food Festival The festival celebrates the gastronomic scene of the Island and its delicious mangos which have over 40 varieties. Also, internationally renowned chefs are invited to cook during the week alongside local chefs in various of the island’s restaurants. The challenge is to incorporate mangos in all its dishes. As part of the Nevis Mango & Food Festival, the acclaimed guest chef Judy Joo demonstrated one of the dishes for the festival, this was the lobster roll with ingredients like celery, Korean mayonnaise, and hot sauce. Also, the mixologist Kristian Breivik of the restaurant JinJuu in London, England delighted us with the Double Colada cocktails which included coconut, pineapple, lemon and mango. Chef Judy Joo is American-Korean and her culinary base is French cooking. She was the winner of the famous tv show Iron Chef Great Britain and her style can be described as Asian fusion, American and European. She also has restaurants in Tokyo, London, and New York called JinJuu. Duren our stay in Nevis for the Nevis Mango & Food Festival, she told us this was her third visit to Nevis. She loves the people, the food and the climate (very different from London). She also told us that her style of cooking adapts very well to the food from Nevis due to its sauces, spices and fruits. She added that since she was a little girl, she dreamed of becoming what she is today, but she saw it as an almost impossible feat being Asian and a woman. To get to know more about Nevisian culture we went to lunch at Ole House Cafe, a cafeteria type restaurant frequented by locals, where food is shown through a glass window and guest choose the food they want. We delighted our palates with the exotic flavors of dishes like: rice, goatling, chicken, fish, meat, root vegetables,
Buen Vivir
Good Living
CHEF SEAMUS MULLEN
NEVIS MANGO AND FOOD FESTIVAL
7 8
5
5.Gazpacho de mangรณ. Mango gazpacho. 6.Ensalada de mangรณ, aguacate y chili. Mango, avocado and chilli salad. 7.Filete de pescado sobre un guiso de viandas y vegetales. Fish fillet on a stew of vegetables and root vegetables. 8.Mousse de chocolate negro con mangรณ y parcha. Dark chocolate mousse with mango and passion fruit.
6
OTOร O / FALL 2017
59
1
2
4 3 producciones locales de alimentos visitamos a “Nevis Agro Processors” una iniciativa del ministerio de agricultura donde han creado una plata para procesar alimentos para los agricultores y público en general, esto con el fin de tener una seguridad alimentaria a través de la preservación de alimentos de productos como mermeladas, bebidas locales, pulpas de frutas, ‘chips’ de frutas deshidratadas y harinas de yuca y calabaza. Luego de la procesadora visitamos a Ermine Hendricksons, propietaria de Val’s Delight, quien nos abrió las puertas de su casa para mostrarnos como elabora sus salsas y mermeladas para la venta. Con el tema del mangó Ermine nos mostró el proceso de elaboración del “Mango Pepper Jelly”, una mermelada hecha de mangos y ajíes picantes la cual tiene un sabor único entre lo dulce y picante. Además Ermine procesa mermeladas de tamarindo y una salsa bien conocida entre los locales, la Mango Pepper Sauce.
coleslaw, among others. These delicious eats were paired with carambola juice. You could taste the local flavor and freshness of the ingredients since most of them are grown locally and local fish is served making it a true farm to table experience. To continue getting to know the culture and the local production of food we visited Nevis Agro Processors, an initiative of the Minister of Agriculture who created a pant to process foods for local farmers and the public with the purpose of providing food security with the preservation of jams, local beverages, fruit pulps, chips made of dehydrated fruits and cassava and squash flour. After that, we visited Ermine Hendricksons, owner of Val’s Delight who opened the doors to her home to show us how she prepared her elaborate sauces and jams for sale. Keeping up with the mango theme, Ermine showed us the elaboration process of the Mango Pepper Jelly, a jam made of mangos and spicy chilies which have a unique flavor between sweet and spicy. Also, Ermine prepares tamarind jams and a sauce well-known among locals: Mango Pepper Sauce.
En la noche fuimos a cenar a The Gin Trap; este resaurante es amplio, en madera, rodeado de ventanas abiertas al exterior y frente al mar, con varios espacios de estar para diferentes ambientes. La cena dedicada al mangó, fue por el reconocido chef y celebridad de Food Network, Seamus Mullen. El primer curso fue un refrescante gazpacho de mangó. El Segundo curso fue una ensalada de mangó, aguacate y chili. El tercer curso fue un filete de pescado sobre un guiso de viandas y vegetales. El postre los fue un mousse de chocolate negro con mangó y parcha. Al día siguiente nos dirigimos a Charlestown una pequeña ciudad muy encantadora de apenas unas calles, la particularidad de la misma es que han preservado las estructuras en su estado original desde el siglo 18, paredes en piedras y techos de madera todos simétricos con estilo arquitectónico georgiano. Esto transporta al visitante al los tiempos de las colonias inglesas, y más aún ya que en Nevis no encontrarás grandes barcos de crucero llenos de turistas ni cadenas de restaurantes de comida rápida.
60
OTOÑO / FALL 2017
5
Buen Vivir
8 Una vez en Charlestown nos dirigimos a la parte del muelle donde se llevaron a cabo tres clases de cocina dirigidas por los chefs Seamus Mullen, Judy Joo y el chef local Silvester Wallace. Tuvimos la oportunidad de participar de dos; la del chef Seamus y el chef Sylvester, y en las cuales preparamos un ceviche de coco, pescado con ensalada de mangó y pescado empanado. Luego de las divertidas clases frente al mar, fuimos a almorzar a Café Des Arts, un lugar estilo “food truck”, muy colorido y al aire libre, y en donde el menú es ligero, solo ensaladas y emparedados, donde puedes elegir entre muchos ingredientes; nosotros nos decidimos por un club sandwich de pollo, lechuga, tomate, queso cheddar y ensalada de huevo, y el que acompañamos por un fresco jugo de parcha. Ya en la tarde se llevó a cabo la semifinal de los chefs locales, en donde se elegieron dos finalistas que competirian por ser el chef campeón del Nevis Mango & Food Festival. Ese día lo terminamos en Pinney’s Beach, lugar frente a la playa, donde hay divertidos restaurantes y barras en un ambiente casual y relajado.
6
That night, we went to dinner at The Gin Trap, this ample wood restaurant is surrounded by open windows to the exterior and is located oceanfront, with various spaces that provide different ambiances. The dinner dedicated to mango was prepared by recognized Food Network celebrity chef Seamus Mullen. The first course was a refreshing mango gazpacho. The second course was a mango salad with avocado and chili. The third course was a fish filet with a root vegetable stew and vegetables. The dessert was a dark chocolate mousse with mango and passionfruit. The next day, we headed to Charlestown, a small and charming city with few streets. The interesting thing about the city is that it has preserved its structures in its original state since the 18th century, rock walls, wooden ceilings all symmetrical with a Georgian architectural style. This transports the visitor to the times of the English colonies and even more so since in Nevis you won’t find big cruise ships full of tourists or fast food chains. Once in Charlestown, we headed to the part of the dock were they were having three cooking classes leaded by chefs Seamus Mullen, Judy Joo, and local chef Sylvester Wallace. We had the opportunity to take part in two: chef Seamus and chef Sylvester in which we prepared a coconut ceviche, fish in mango sauce, and breaded fish. After the fun classes in front of the sea, we went to have lunch at Café Des Arts a food truck style place, very colorful and in the open space, where the meu is light, only salads and sandwiches, and you can choose from many ingredients. We decided to go with a chicken club sandwich with lettuce, tomato, cheddar cheese and egg salad paired with fresh passionfruit juice. In the afternoon, the local chefs’ final was held were two finalists
Good Living
1,2.Estructuras con arquitectura Georgiana en Charlestown. Structures with Georgian architecture in Charlestown. 3.Clases de cocina por el chef local Silvester Wallace, en Chalestown. Cooking classes by local chef Silvester Wallace in Charlestown. 4.Ceviche de mango y parcha hecho por los participantes de las clases de cocina. Mango and passion fruit ceviche made by the participants of the cooking classes. 5.Jurado junto al chef local participante en las competencias de chef en Charlestown . Jury with a local chef at the Charlestown competitions. 6,7.Chef del Mountpelier Plantation & Beach en las competencias y su plato. Mountpelier Plantation & Beach chef’s at the competition and his dish. 8.Atardecer en uno de los muelles de Charlestown. Sunset at one of the piers of Charlestown. EL DÓLAR DEL CARIBE ORIENTAL (EAST CARIBBEAN DOLLAR) CONOCIDO COMO “EC” ES LA MONEDA EN 6 PAÍSES INDEPENDIENTES, ANTIGUA Y BARBUDA, DOMINICA, GRANADA, SAN CRISTÓBAL Y NIEVES, SANTA LUCÍA Y SAN VICENTE Y LAS GRANADINAS Y DOS TERRITORIOS DEL REINO UNIDO ANGUILA Y MONTSERRAT THE EAST CARIBBEAN DOLLAR KNOWN AS “EC” IS THE CURRENCY IN 6 INDEPENDENT COUNTRIES, ANTIGUA AND BARBUDA, DOMINICA, GRENADA, SAINT KITTS AND NEVIS, SAINT LUCIA AND SAINT VINCENT AND THE GRENADINES) AND TWO KINGDOM TERRITORIES UNITED KINGDOM ANGUILLA AND MONTSERRAT
7 OTOÑO / FALL 2017
61
1
2
El sábado llegamos hasta el muelle del reconocido hotel Four Seasons, donde abordamos un catamarán y el cual nos llevó a la costa de St. Kitts, para hacer “snorkeling” y admirar lo que habita en sus bellas aguas, mantarrayas, coloridos peces, corales, todo un espectáculo visual. Mientras navegábamos de regreso pudimos observar desde el punto de vista del mar la impresionante montaña Nevis Peak con su siempre nube en el tope. Para la hora del almuerzo, regresamos a Pinney’s Beach, donde en el restaurante Sunshine, nos decidimos por alitas barbecue, pescado y emparedado de langosta. La cena de ese día fue en el restaurante del hotel Four Seasons, Mango, y a cargo de la chef Judy Joo. Comenzamos la agradable velada con algunos cocteles del mixólogo Kristian Breivik y un Bellini de mangó. El primer curso un ‘wrap’ de langosta con mayonesa koreana, mangó y kimchi. El segundo lo fue ‘Korean Barbecue Chicken & Mango’. El tercer curso, prime striploin, con arroz, ‘seaweed’ y ensalada de mangó verde y cebollines. Los postres fueron un refescante granito de mango y ciruela, y un delicioso y sorprendente were chosen to compete to become the champion of the Nevis Mango & Food Festival. We ended that day at Pinney’s beach, right in front of the ocean, where there are many fun restaurants and bars in a casual and relaxed environment.
3
1,2. Paseo en catamarán para hacer “snorkel” en Shitten Bay, St. Kitts. Catamaran cruise to Shitten Bay, St. Kitts for a day of snorkeling. 3,4.Mixólogo Kristian Breivik y sus cocteles.Mixologist Kristian Breivik and some of his cocktails.
Saturday, we got to the port of the recognized Four Seasons Hotel where we boarded a catamaran which took us to the coast of St. Kitts for snorkeling their beautiful waters with stingrays, colorful fish, corals, a complete visual spectacle. While we sailed back, we observed the impressive Nevis Peak with its cloud always at the top. For lunchtime, we decided to head back to Pinney’s Beach where at Sunshine restaurant we ordered BBQ wings, fish and lobster roll. Dinner that day was held at Mango, a restaurant of the Four Seasons Hotel in charge of chef Judy Joo. We started the evening with a few cocktails from mixologist Kristian Breivik and a mango Bellini. The first course was a lobster wrap with Korean mayo, mango and kimchi. The second course was a Korean Barbeque Chicken and Mango. The third course was a prime striploin with rice, seaweed, green mango salad, and scallions. For dessert, we had a refreshing granite of mango and plum, a delicious green tea cheesecake with mango and
62
OTOÑO / FALL 2017
4
5
6
9
JUDY JOO
NEVIS MANGO AND FOOD FESTIVAL
8
7
5.‘Wrap’ de langosta con mayonesa koreana, mangó y kimchi. Lobster wrap with korean mayonnaise,mango and kimchi. 6.Pinchos de pollo a la barbacoa estilo koreano y mango. Korean Barbecue Chicken & Mango.
7.Prime striploin, con arroz y ensalada de “seaweed” mangó verde y cebollines. Prime Striploin with steamed rice seaweed salad, mango and chives. 8.Granito de mango y ciruela. Granite of mango and plum. 9.“Cheesecake” de te verde con mangó y “praline” de
avellana acompañado de un “old fashion de mangó. Green Te cheesecake with mango and hazelnut praline and a mango old fashion.
OTOÑO / FALL 2017
63
Buen Vivir
Good Living
1
3
4
5
64
OTOÑO / FALL 2017
2
6
“cheesecake” de te verde, con mangó y “praline” de avellana. Terminamos con un “Old Fashion” de mangó como digestivo. Ya el domingo se celebró el evento final del Nevis Mango & Food Festival, el cual se llevó a cabo en Oualie Beach, y en donde hubo: demostraciones de cocina con chefs locales e internacionales, comida de algunos restaurantes de Nevis, lechón asado, barbacoa, productos elaborados con mangó, muestras de ron, música en vivo, y la reñida competencia final entre los dos grupos de chefs finalistas : Four Seasons Hotel y Montpelier Plantation & Beach, resultando ganador este último mencionado, los participantes fueron: Halva, Angie y Natalee. También visitamos “Cottle Church”, la primera iglesia del Caribe construida en 1824, donde el dueño de la plantación, Thomas Cottle, creía en una iglesia para todos (el y sus esclavos), una práctica no común en aquellos tiempos. Después de ese día espectacular, y disfrutar del festival, en nuestra última noche en Nevis cenamos en Bombay Bites, un restaurante de deliciosa comida hindú y asiática; con una impresionante vista al mar.
7
Si no has visitado Nevis, te invitamos a que lo hagas. Es perfecto para lo que quieras hacer; sea solo leer tranquilo un libro, relajarse, meditar, beber sus cocteles de ron, visitar sus restaurantes, aventuras en tierra o mar; en fin Nevis es perfecto para todo y todos!! A nosotros nos faltó ver y conocer, así que ya estamos planificando nuestro regreso a la placentera Isla.
hazelnut praline. We finished our meal with a mango Old Fashioned as a digestive. On Sunday, the final event at Nevis Mango & Food Festival was held on Oualie Beach where kitchen demonstrations with local and international chefs were held and they had food from various Nevis restaurants like roasted pig, barbeque, products elaborated with mango, rum samples, live music, and a fierce final competition between the two groups of chef finalists: the Four Seasons Hotel and Montpelier Plantation & Beach. Montpelier Plantation & Beach was the winner and its participants were Halva, Angie, and Natalee. We also visited Cottle Church, the first church of the Caribbean constructed in 1824 where the plantation’s owner Thomas Cottle believed in a church for all (for himself and his slaves), an uncommon practice in those times. After a spectacular day and enjoying the festival, on our last night we had dinner at Bombay Bites, a delicious Hindu and Asian restaurant with impressive ocean views. If you have not visited Nevis, we invite you to do so. It is perfect for whatever you want to do, read a book, relax, meditate, drink its rum cocktails, visit its restaurants, or land or sea adventures. Nevis is the perfect place for all. We are already planning our trip back to get see all the things we missed.
CONTACTO: CONTACT:
Nevis Tourism Authority 1-407-287-5204 www.nevisisland.com info@nevisisland.com
8
1.Chef local Michael Henville en Nevis Mango & Food Festival. Local Chef Michael Henville at Nevis Mango & Food Festival. 2.Cerdo asado de Hermitage Plantation Inn Roast pig from The Hermitage Plantation Inn. 3.Muestras de ron de Nevis en el festival. Nevis rum samples at the festival. 4.Diferentes variedades de mangó. Different varieties of mango. 5.Jurado junto chef local participante en las competencias finales. Jury with a local chef at the final competitions. 6.Chefs del Mountpelier Plantation & Beach ganadores de las competencias finales. Mountpelier Plantation & Beach chefs at the final competition. 7.Atardecer en Oualie Beach. Sunset at Oualie Beach. 8.Iglesia Cottle. Cottle Church.
OTOÑO / FALL 2017
65
Buen Vivir
66
Good Living
OTOÑO FALL 2017
A VELA POR LAS... SAILING AT...
“SPANISH VIRGIN ISLANDS” UN FIN DE SEMANA EN VIEQUES Y CULEBRA LLENO DE NAVEGACIÓN, ARQUITECTURA Y SABORES. A WEEKEND IN VIEQUES AND CULEBRA FULL OF NAVIGATION, ARCHITECTURE AND FLAVORS. Texto y fotos por/History and photos by: Miguel Villalobos En colaboración/Collaboration by: Charles Cole
OTOÑO FALL 2017
67
Buen Vivir
Good Living
I
C
on el propósito de promover el velerismo recreacional, la educación y seguridad náutica, la entidad sin fines de lucro BRISA (Borinquen Island Sailing Association) impulsa a través de todo el año diferentes actividades tales como regatas, cruceros a vela, torneos de pesca y actividades educativas. En esta ocasión BRISA organizó el “2017 Spanish Virgin Islands Sailing Rally” y como amante de la aventura, la navegación y la gastronomía estuvimos presentes.
n an effort to promote recreational sailing, nautical education and safety, the nonprofit organization BRISA (Borinquen Island Sailing Association) hosts different events throughout the year such as regattas, sailing cruises, fishing tournaments, and educational activities. On this occasion, BRISA organized the 2017 Spanish Virgin Islands Sailing Rally and as lovers of adventure, sailing and gastronomy we were in attendance. The rally consisted of four days of adventure and good food. It all started on Friday May 26 at 19:00 hours were an informal meeting of captains was held at La Ola de Fajardo restaurant. While enjoying tapas and beers, we were briefed on the rally and given the navigation instructions.
Este “Rally” constó de cuatro días de aventura y buena comida, todo comenzó el viernes 26 de mayo a 19:00 horas donde en el restaurante La Ola de Fajardo entre tapas y cervezas, en una reunión informal se llevó a cabo la reunión de capitanes donde se dieron a conocer los detalles del Rally e instrucciones de navegación.
SATURDAY 27, 08:00 HOURS
SÁBADO 27, 08:00 HORAS
Zarpamos en nuestra embarcación “Latitude Dancer”, un pequeño velero sueco, “sloop” clásico de 27 pies de eslora. Salimos dejando isla de Palominos a babor, junto a 26 veleros hacia la Isla de Culebra. Ocho horas más tarde entramos a Dakity en Culebra, donde pudimos anclar con el resto de las embarcaciones, fue una extenuante travesía ya que tuvimos viento en contra, en otras palabras para navegar en velero con viento en contra se puede navegar a 45 grados por tal razón se duplica el tiempo del viaje. Pero fue una travesía amena entre cervezas, tortillas españolas, cocteles con tequila y otras delicias frugales que son bien apreciadas por la naturaleza de las limitaciones. Mi tripulante y segundo al mando fue Charles Cole, (ya que dicen que el cocinero es el segundo al mando). Luego a las 18:00 horas nos dirigimos hacia la bahía Fulladoza en Ensenada Honda, donde la espectacular vista de la bahía, embarcaciones ancladas y sus casas en la falda de las montañas no dejan de sorprenderme. En esta bahía atracamos en un muelle privado del Club Seabourne Boutique Hotel; este hotel recibió al grupo de navegantes del Rally en una actividad amena en el área de La Barra Caipiriña, junto a la piscina. Su atento gerente general Carlos Allen nos mostró las facilidades que cuenta con tres tipos de Villas, Básicas, Familiares y Deluxe, esta última ofrece desayunos a la carta,
68
OTOÑO / FALL 2017
1
2
We set sail on our boat “Latitude Dancer”, a small Swedish sailboat with a classic sloop of 27 feet in length. We left Palominos island to port, next to 26 sailboats on route towards Culebra Island. Eight hours later, we entered Dakiti in Culebra, were we anchored with the rest of the boats. It was a strenuous journey since we had the wind against us, in other words, when navigating against the wind, you can sail at 45 degrees and it doubles the time of travel. However, it was a fun journey with beers, Spanish tortilla, tequila cocktails and other frugal delights that are appreciated by the nature of the limitations. My crewmember and second in command was Charles Cole (since they say that the cook is the second in command). At 18:00 hours we headed towards Fulladoza Bay in Ensenada Honda, where we enjoyed a spectacular view of the bay, the anchored boats and the houses at the skirt of the mountain never cease to amaze me. The bay where we anchored is the private dock of Club Seabourne Boutique Hotel. The hotel received the group of rally navigators in an event at La Barra Caipiriña, right next to the pool. Its general manager Carlos Allen showed us the hotel grounds which offers three types of villas: basic, family and deluxe, the last one includes a la carte breakfasts, use of kayaks on the bay, use of bicycles and transfers to the ferry or airport. The hotel also has a restaurant and wine cellar and is surrounded by beautiful gardens. To finish the night off after a long day, we were offered a special menu for the event which consisted of grilled chicken and skirt steak with chimichurri and a side of mamposteao rice.
1-Llegando a Culebra, cayo Lobos. Arriving at Culebra, Lobos key. 2- Anclaje en Dakity, Culebra. Anchorage at Dakity, Culebra. 3-BahĂa Fulladoza, Culebra. Fulladoza Bay, Culebra. 4-Langosta fresca en Club Seabourne. Fresh lobster at Club Seabourne. 5,6-Club Seabourne Hotel, Culebra.
3
4
5
6
Buen Vivir
Good Living
8
7 7-Desayuno abordo. Breakfast on board. 8-Saliendo de Culebra en direcciรณn a Vieques. Departing from Culebra heading to Vieques. 9-Entrando a Sun Bay, Vieques. Entering Sun Bay, Vieques.
10-Vista de Sun Bay a la izquierda y Puerto Real en Ezperanza, Vieques a la derecha desde El Blok Hotel. View of Sun Bay to the Left and Puerto Real in Ezperanza, Vieques to the right from El Blok Hotel. 11-El Blok Hotel, Vieques.
9
70
OTOร O / FALL 2017
uso de kayaks en la bahía, uso de bicicletas y traslados al ferry o el aeropuerto. El hotel también cuenta con restaurante y cava de vinos, todo rodeado de hermosos jardines. Para concluir la noche luego de un largo día nos ofrecieron un menú especial para la actividad; pollo y churrasco a la parrilla con chimichurri acompañado de un rico arroz manpostea’o.
DOMINGO 28, 10:00 HORAS
Luego de un buen merecido desayuno hecho a bordo por el chef Charles, huevos revueltos con pimientos piquillo, chorizo cantimpalo, pan ciabatta con queso cheddar, café gourmet y hasta una versión de la mimosa receta secreta del chef. Zarpamos junto al resto de los veleros hacia la bahía Sun Bay al sur de Vieques. Fue un viaje placentero pero un poquito agitado, nos tomó 4 horas en llegar. Ya en la hermosa bahía de Sun Bay no nos pudimos resistir y tuvimos que tirarnos al agua a refrescarnos. Luego a las 18:00 horas Llegamos al hotel El Blok a pasos de Sun Bay donde la atenta gerente Laine Gorman nos recibió con cocteles en la terraza en un “Sunset Party” con una impresionante vista a las bahías de Sun Bay y Esperanza. De fondo la música lounge y el sol cayendo, todo un espectáculo. Una de mis pasiones es la arquitectura por eso me sentí tan a gusto en El Blok, según mi apreciación la estructura es una de planta libre abierta hacia los exteriores y en el centro de la estructura a través de las plantas (pisos) un gran orificio que tiene salida a la terraza-azotea, esto para que la ventilación fluya sin la necesidad de aire acondicionado en las áreas públicas del hotel. Además cuenta con hormigón expuesto sin la necesidad de pintura, esto para que sea de bajo impacto ambiental. también hay que mencionar las icónicas mamparas movibles en la fachada la cuales filtran la luz natural a la vez que ventilan. Me recordó a la Villa Savoye del maestro Le Corbusier, sin duda el hotel es una obra de arte arquitectónica.
SUNDAY 28, 10:00 HOURS
After a well-deserved breakfast prepared on board by chef Charles, scrambled eggs with piquillo peppers, chorizo, ciabatta bread with cheddar cheese, gourmet coffee and the chef’s secret recipe mimosa. We sailed off with the rest of the sailboats towards Sun Bay at the south of Vieques. It was a pleasurable trip, but a bit flurried since it took us 4 hours to get there. At the gorgeous Sun Bay, we could not resist and jumped in the water to refresh ourselves. At 18:00 hours we reached Hotel El Blok, just steps from Sun Bay where their attentive manager Laine Gorman greeted us with cocktails on the terrace and a Sunset Party with impressive views of Sun Bay and Esperanza. The background lounge music with the sun setting was a complete spectacle. One of
10 OTOÑO / FALL 2017
71
Buen Vivir
Good Living
12
13
14
15 72
OTOÑO / FALL 2017
16
QUE COMIMOS EN EL BLOK (por Charles Cole)
Luego de un rato de fiesta, bajamos al restaurante donde el chef Carlos Pérez nos brinda su amable saludo, nos mira profundo y noble, invitándonos a sentarnos en la mesa de maderas coloradas. Al cabo de unos minutos el mismo nos comienza a traer sus platos que se convierten en otra navegada. Ensalada de bacalao en escabeche con aguacate y hojas cosechadas en la isla Nena, perfecto después de un día al sol. Con la primera cucharada sabía que el deleite venia en grandes ventarrones. Llegan las arepas de coco, ceviche de la pesca del día, una ensalada de carrucho con cítricos no develados, suplidos por los locales y ¿porque no? para completar el desfile de preservas, una salchicha “charcuterie” hecha con pescado da las aguas que nos han soportado en la vuelta. Acompañamos con un “Sahumerio’, humeante ron barrilito, hielo de agua de coco, canela y romero ahumado, trago enigmático, nos dice Caroline (la atenta mesera). De igual manera una Mikkeller cítrica, clara y refrescante. De repente “tack”, cambio de rumbo, sopla fuerte cuando vemos el filete de Sama ahumado con bayahonda, ambos viequenses, con un mofongo de pana y crema de habichuelas negras. Para mi compañero un “Blok Strip”, rib eye en término perfecto sobre una cama de aligote de papas y queso con coliflor en tinta de achiote. Con solo describir los platos , los sabores las texturas y olores , nos excitan los sentidos. Caroline nos dice que no nos podemos ir y vuelve Carlos a cambiarnos el curso, esta vez viento abajo con los mejores churros que he probado, acompañados de leche condensada, dulce de leche y chocolate para zambullirlos. El Blok, Chef Carlos Perez, Caroline y Laine nos acogieron en su nicho de hormigón cómodo, venteado y repleto de paisajes como viejos amigos que nos acabamos de conocer. Nos despedimos preparados a levar ancla, pero deseosos de volver a hacer ballestrinque en este rincón de la Nena.
LUNES 29, 06:30 HORAS
Amanece en Sun Bay, soleado y con un cielo despejado nos preparamos para la parte final de este viaje, pero no podemos salir sin nuestro rutinario café cola’o a bordo. Este último trayecto nos llevaría hasta Fajardo en aproxímadamente 4 horas a una distancia de 25 millas náuticas. Salimos a las 09:05 horas junto a un desfile de veleros que poco a poco continuaban saliendo. Dejamos atrás a la Isla Nena entre un mar color azul intenso, y nos íbamos despidiendo de su impresionantes parajes costeños de la parte sur de la Isla. Definitivamente esto fue un viaje inolvidable y una pequeña muestra de todo lo que Vieques y Culebra tienen que ofrecer, ya estamos planeando nuestro regreso por más.
my passions is architecture and this is why I felt so at home at El Block. From my appreciation, the structure is a free plant open to the exteriors and in the center of the structure through the floors a large hole that has exit to the terrace-roof, this for ventilation to flow without the need for air conditioning in public areas of the hotel. It also has exposed concrete without the need for paint, this to be of low environmental impact. Also, it is important to mention the iconic movable screens in the facade that filter the natural light at the same time that they ventilate. It reminded me of the Villa Savoye of the master Le Corbusier, without a doubt the hotel is an architectural work of art.
WHAT WE ATE AT EL BLOK (by Charles Cole)
After partying for a while, we went to the restaurant where chef Carlos Pérez gave us a warm greeting and invited us to sit at the table. After a few minutes, the various dishes started to come out which ended up being a whole other journey in itself. Pickled cod salad with avocado and leaves harvested in Vieques, perfect after a day under the sun. From the first bite, I knew we were in for a treat. Then came the coconut arepas with ceviche prepared with the catch of the day, a conch salad. To complete the parade of preserves, a sausage made from fish from the waters we had sailed on. It was paired with the cocktail Sahumerio, the smoky Barrilitio rum, coconut water ice, cinnamon, and smoked thyme. An enigmatic drink says Caroline (The attentive waiter). Also, a citric, clear and refreshing Mikkeller beer. All of a sudden, tack, we changed course and out comes the Smoked Sama filet and breadfruit mofongo with a cream of black beans. For my partner, a Block Strip, a perfectly cooked rib eye on a bed of potato aligot and cheese with cauliflower in achiote ink. By simply describing the dishes, the flavors the textures and smells, we excite the senses. Caroline then tells us that we can’t leave yet and Carlos once again changes the course. I then enjoyed the best churros I have ever tasted with a side of condensed milk, dulce de leche and chocolate for dipping. El Blok, Chef Carlos Perez, Caroline and Laine treated us like old friends who had just met. We bid farewell and prepared to set sail, but were already anxious to return to this corner of la Isla Nena.
MONDAY 29, 06:30 HOURS
The sun comes over Sun Bay with clear skies we prepare for the final part of this journey, but not without enjoying a cup of coffee first. This last part of our trip would take us to Fajardo in approximately 4 hours at a distance of 25 nautical miles. We set sail at 9:05 hours along with the other sailboats. We left Vieques behind deep blue waters and we said goodbye to the beautiful views of the south of the Island. Definitely it was an unforgettable trip and a small demonstration of all that Vieques and Culebra has to offer. We are already planning our return for more.
OTOÑO / FALL 2017
73
Buen Vivir
Good Living
ESTILO QUE SOBRESALE SLEEK DESIGN
Nueva GLA 2018 de Mercedes-Benz ya disponible en Garage Isla Verde New GLA Mercedes-Benz 2018 now available at Garage Isla Verde
ESPACIO Y DISEÑO PARA QUE NO DEJES DE DIVERTIRTE SPACE AND DESIGN SO YOU DO NOT STOP TO HAVE FUN Fotografía/Photography: Miguel Villalobos
L
uego de haberse convertido en una de las SUV’s de mayor relevancia desde su lanzamiento, el 2018 trae una versión rediseñada de la GLA de MercedesBenz, que incluye además mejoras en su rendimiento de combustible y una amplia gama de nuevas tecnologías. Aun así, su espíritu de aventura permanece intacto para que cada conductor tenga al alcance de sus manos la oportunidad de una experiencia divertida y dinámica, mientras disfruta de espacio y comodidad. Son 208 caballos de fuerza los que desarrolla su motor 2.0L turbo en sus dos versiones GLA Y GLA 4MATIC, dando poder y agarre sobre la carretera con un mínimo apetito por la gasolina. Pero si de desempeño y agilidad se trata, la AMG GLA 45 ofrece 375 caballos de pura adrenalina y poder. Este renovado modelo estrenará diversas tecnologías para facilitar la vida del conductor y sus pasajeros. Por ejemplo, con HANDS-FREE ACCESS, se puede abrir el baúl con solo acercar el pie por la parte trasera del vehículo, ofreciendo a un espacio de carga de 43.6 pies cúbicos, siendo una de las más espaciosas en su categoría. Una nueva pantalla de 8 pulgadas es el centro de atención para los controles de audio y entretenimiento. Desde Bluetooth hasta las opciones de Apple CarPlay y Android Auto, la GLA brinda múltiples alternativas al alcance de un dedo en el control central tipo “touchpad” o de la voz con la opción de COMAND. Tres opciones de desempeño están disponibles al toque de un botón, con la opción de DYNAMIC SELECT,
74
OTOÑO / FALL 2017
que permite ajustar torque, consumo y poder entre los modos de Eco, Comfort y Sport, para adaptarse a cada reto que presente la carretera. Cada GLA usa sistemas de radar para detectar peligros en la carretera, alertar al conductor y hasta frenar de forma autónoma en caso de una colisión inminente. Incluso puede emitir alertas si detecta que el conductor esté quedándose dormido. “Lane Keeping” y “Blind Spot Assist”, que ayudan a mantener el auto en su carril o a identificar otros autos en la zona ciega del retrovisor, también están disponibles para añadir un nivel de seguridad que no tiene comparable en este segmento.
A
fter becoming one of the most important SUVs since its launch, 2018 brings a redesigned version of the Mercedes-Benz GLA, which also includes improvements in its fuel efficiency and a wide range of new technologies. Even so, their spirit of adventure remains intact so that every driver has at their fingertips the opportunity for a fun and dynamic experience, while enjoying space and comfort. Are 208 horsepower that develops its engine 2.0L turbo in its two versions GLA AND GLA 4MATIC, giving power and grip on the road with a minimum appetite for gasoline. But if performance and agility is about, the AMG GLA 45 offers 375 horses of pure adrenaline and power. This renewed model will debut various technologies to make life easier for the driver and his passengers. For example, with HANDS-FREE ACCESS, you can open the trunk just by placing your foot in the rear of the vehicle, offering a cargo space of 43.6 cubic feet, being one of the most spacious in its category. A new 8-inch screen is the center of attention for audio and entertainment controls. From Bluetooth to Apple CarPlay and Android Auto options, the GLA offers multiple fingertip alternatives to the central touchpad or voice control with the COMAND option. Three performance options are available at the touch of a button, with the DYNAMIC SELECT option, which allows you to adjust torque, consumption and power between Eco, Comfort and Sport modes to suit every challenge the road presents. Each GLA uses radar systems to detect hazards on the road, alert the driver and even braking autonomously in the event of an imminent collision. It can even issue alerts if it detects that the driver is falling asleep. “Lane Keeping” and “Blind Spot Assist,” which help keep the car in its lane or identify other cars in the blind area of the rearview mirror, are also available to add a level of safety that is not comparable in this segment. PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOS NUEVOS MODELOS: FOR MORE INFORMATION ON THESE NEW MODELS:
T: 787-620-1313 www.GARAGEISLAVERDE.com
Coctel
SILVIA SANTIAGO
Cocktail
Maestra de rones de excelencia en Destilería Serrallés Master of excellent rums at Serrallés Distillery Por/By: Elisa Liberman
D
esde 1865, Destilería Serrallés es el hogar del internacionalmente reconocido ron puertorriqueño. Actualmente, Destilería Serrallés es uno de los mayores productores de ron del mundo, además de ser una de las más antiguas empresas privadas y operadas de los Estados Unidos y Puerto Rico. El proceso de fabricación se caracteriza por un sistema de destilación múltiple y filtración de carbono activo que produce un ron puro. El envejecimiento artesanal en barricas de roble blanco americano y la mezcla muy cuidada, son recetas exclusivas de la familia Serrallés que se han perfeccionado a través de seis generaciones. El tradicional dominio de la mezcla de las mejores reservas de ron en su verdadero entorno, espacio y tiempo garantiza la continuidad de sus resultados:
S
ince 1865, Serrallés Distillery is the home of the internationally known Puerto Rican rum. Currently, Serrallés Distillery is one of the mayor producers of rum in the world. It is also one of the oldest private enterprises operated in the United States. The manufacturing process is characterized by a multiple distillation system and active carbon filtration that produces a pure rum. The aging process in artisan American white oak barrels and the very guarded mixture, are exclusive recipes of the Serrallés family that have been passed down through six generations The traditional mix of the best rum reserves its true essence, space and time guarantee the continuity of their results: a portfolio of premium, distinctive and perfectly balanced rum. Serrallés has invested time, knowledge and resources to make the distillery one of the cleanest and ecological in the liquor industry. Not only do they reap the benefits of real energy return and useful post-production materials, they also
OTOÑO / FALL 2017
77
Coctel
Cocktail
una cartera de rones premium, distintivos y equilibrio perfecto. Serrallés ha invertido mucho tiempo, conocimiento y recursos para hacer de la destilería una de las más limpias y ecológicas de la industria
a quien llamaban “El cubano”; de él aprendió a desarrollar su capacidad de detectar aromas y sabores. Labor y privilegio que ahora tiene Silvia con otras personas , que el futuro serán sus sucesores. Comenzamos la cata de algunos rones , y Silvia nos deja saber que los barriles utilizados en Serrallés son de roble blanco americano, y que son quemados por dentro, y los cuales fueron utilizados para elaborar “Dry Whiskey” y “Bourbon”. Silvia nos dice que se emociona cuando el producto final llega a las manos de los consumidores, “es una emoción muy grande, no tengo palabras para describir la alegría y emoción; pienso que yo lo vi nacer” nos dice emocionada Silvia. Empezamos probando el “ Reserva Premium Single Barrel 2007” , este ron estuvo diez años en barrica, es seco, olor y sabor amaderado; se recomienda tomar solo para disfrutar sus propiedades o en los cocteles clásicos como el “Manhattan” y “Old Fashion”. Silvia nos dice que el propósito del Reserva es “elevar la categoría del ron”.
del licor. No solo cosechan los beneficios del retorno de la energía real y los útiles materiales de postproducción, sino que hacen lo mejor para el consumo y la vida silvestre de Puerto Rico. Interesados en conocer más de los prestigiosos rones y su elaboración, visitamos la Destilería Serrallés para conocer a su vice presidenta y maestra ronera, Silvia Santiago. Silvia comenzó a trabajar en la destilería inmediatamente después de graduarse de química; de esto hace 41 años, y de los cuales los últimos 25 años han sido como “ Rum Master Blender”, convirtiéndola en la única mujer maestra ronera en Puerto Rico. Esto significa que tiene la capacidad de detectar aromas y sabores, para así elaborar un ron de excelencia. Al comenzar a charlar con Silvia, nos cuenta que comenzó a trabajar en el departamento de levadura y fermentación; dejándonos saber que Serrallés trabaja con su propia levadura desde el año 1934. Silvia comenzó su camino de “Rum Master Blender” de la mano de Don Alfonso,
78
OTOÑO / FALL 2017
Entre la variedad de rones de Serrallés se han destacado los de sabores, los cuales son elaborados con frutas y sabores naturales. En esta ocasión conocimos el nuevo en el mercado: “DonQ Piña” ; puede disfrutarse solo con hielo, en cocteles y como algunos ya prefieren, con agua de coco. Seguimos con “Selección Especial”; ron muy aromático y delicado sabor, que al añadirle hielo esto hace sacarle otros aromas. Continuamos con el “Oak Barrel Spiced”; fuerte y agradable olor a especias y madera, pero suave sabor y agradable al tomar. De los rones “premium” blancos probamos “Caliche”, que aunque tiene un olor dulzón, no contiene azúcar; el olor a azúcar y a vainilla que tiene viene de la madera. Caliche surgió de la “idea de lo que puede ser un buen ron blanco” Terminamos nuestra conversación con Silvia en el impresionante almacén donde reposan los rones en barricas, en donde te envuelve un fuerte y agradable olor de ron y madera. Conocer a Silvia ha sido una de nuestras experiencias mas interesantes; además de ser una persona muy encantadora, fue una experiencia educativa donde aprendimos de que consta su trabajo y como se elabora el ron puertorriqueño más premiado y conocido mundialmente.
do the best for Puerto Rico’s consumption and wildlife. We were interested in learning more about the elaboration of the prestigious rums, so we paid a visit to Serrallés Distillery to get to know their vice president and master rum maker Silvia Santiago. Silvia started working at the distillery immediately after getting her Chemistry degree, about 41 years ago, of which 25 of those years she has been the rum master blender. She is the only woman rum maker in Puerto Rico. This means she has the capacity to detect aromas and flavors to elaborate an excellent rum. When we started chatting with Silvia, she told us that she started working in the Yeast and Fermentation Department and let us know that Serrallés works with its own yeast
since 1934. She started her way to becoming rum master blender taken by the hand of Don Alfonso, who was nicknamed The Cuban, from him she learned to develop the capacity to detect aromas and flavors. This is now what she does for others who will become her successors. We started tasting a few rums, and Silvia let us know that the barrels used at Serrallés are American white oak, burned on the inside, which were used to elaborate dry whiskey and bourbon. Silvia states that she gets very excited when the final product reaches the hands of the consumer “it gives me great joy, I have no words to describe the happiness and emotion, I was there for its birth” commented Silvia. We started tasting the Reserva Premium Single Barrel 2007, which was aged for ten years in barrel, it gives off a wood smell and flavor, it is recommended to be enjoyed by itself to savor all its properties or in classic cocktails like the Manhattan or the Old Fashioned. Silvia tells us that the purpose of the Reserva is to elevate the category of rum. Among the variety of Serrallés rums, its distinguishing factor is the flavors, which are elaborated with fruits and natural flavors. On this occasion, we met the new Don Q Piña which can be enjoyed with ice, in cocktails or with coconut. We followed with Selección Especial, an aromatic rum with a delicate flavor, adding ice brings out the other aromas. We then tried the Oak Barrel Spice, strong and pleasant with a smell filled with wood and spices, but soft and pleasant to drink. Of the premium white rums, we tried Caliche and, even though it has a sweet odor, it does not contain sugar, the sugar and vanilla smell comes from the word. Caliche came out of the idea of what a great white rum can be. We finished our conversation with Silvia in the impressive warehouse where they store the rums in their barrels, where you are wrapped in a strong and pleasant smell of rum and wood. Meeting Silvia has been one of our most interesting experiences, aside from being a very charming person, the conversation proved to be an education experience where we learned what her job entails and how this highly awarded Puerto Rican rum is elaborated.
OTOÑO / FALL 2017
79
Vinos
Wines
LINE 39 UNA GAMA DE VINOS EXPRESIVOS A RANGE OF EXPRESSIVE WINES La inspiración de estos vinos es el paralelo 39, que atraviesa el corazón de la región vinícola de California. The inspiration for these wines is Parallel 39, which runs through the heart of the California wine region. Por/By: Elisa Liberman
L
os vinos “Line 39” provienen de selectos viñedos situados en las regiones vitinícolas más prestigiosas de California. Estos viñedos, situados en un clima fresco, ofrecen una maduración lenta de la uva, lo que les permite producir excelentes vinos “premium”, con un equilibrio ideal entre sabores ricos y maduros, con una acidez nítida. Para hacer ‘Line 39’, los vinicultores viajan por las regiones vinícolas de California para nutrir las relaciones con los productores y asegurar las mejores uvas posibles. Este compromiso a la calidad proporciona la base para mezclar vinos sofisticados, accesibles y consistentes. Estos vinos han sido reconocidos en las más respetadas competencias, recibiendo premios para la marca y por varietal. El viñedo encargado de elaborar y producir “Line 39”, es O’neill Vintners, con más de quince mil hectáreas en diferentes selectas regiones de California. O’Neill Vintners ofrece una amplia cartera de marcas nacionales de vino con una gama de denominaciones, variedades y precios. Como resultado de un sólido plan de mejoras de capital, O’Neill Vintners ha podido hacer importantes mejoras en infraestructura y equipos que han transformado las instalaciones en una de las bodegas más modernas de California. Su operación permite a sus clientes controlar sus vinos desde la uva hasta la botella y luego al estante. O’Neill Vintners & Distillers es el principal productor de California de marcas premium, vino a granel, brandy y bebidas espirituosas para clientes de comercio nacional y otras compañías de bebidas alcohólicas. Hoy en día, ha crecido hasta convertirse en la séptima bodega más grande de California y se ha ganado una reputación como uno de los principales productores comerciales de vino en el negocio.
80
OTOÑO / FALL 2017
L
ine 39 wines come from select vineyards located in California’s most prestigious wineries. These vineyards, located in a cool climate, offer a slow ripening of the grapes, allowing them to produce excellent premium wines, with an ideal balance between rich and mature flavors, with a clear acidity. To make ‘Line 39’, winegrowers travel through California’s wine regions to nurture relationships with producers and secure the best grapes possible. This commitment of quality provides the base for mixing sophisticated, accessible and consistent wines. These wines have been recognized in the most respected competitions, receiving awards for the brand and by varietal. Vineyard The vineyard in charge of develop and producing Line 39, is O’neill Vintners, with more than fifteen thousand hectares in different select regions of California. O’Neill Vintners offers a wide portfolio of national wine brands with a range of denominations, varieties and prices. As a result of a strong capital improvement plan, O’Neill Vintners has been able to make significant improvements in infrastructure and equipment that have transformed the facility into one of California’s most modern wineries. Its operation allows its customers to control their wines from the grape to the bottle and then to the shelf. O’Neill Vintners & Distillers is California’s premier producer of premium brands, bulk wine, brandy, and spirits for national merchants and other liquor companies. Today, it has grown to become California’s seventh largest winery and has earned a reputation as one of the leading commercial wine producers in the business.
Disponible en restaurante tiendas selectas y en LA VINERA 787.648.2362 Available in select restaurants and LA VINERA 787.648.2362
CABERNET SAUVIGNON Exhibe los de la fruta de la grosella, de la zarzamora y de la ciruela madura con las indirectas del té negro en el paladar. El vino termina con taninos sutiles y suaves que no dominan. Fácil de beber. VIÑEDOS: Monterey, Lodi. NOTAS: Sabores ricos en frutas, grosella, mora, notas de pimienta, sutiles taninos. MARIDAJE: Costillas de cerdo sobre puré de papas y ajo. PREMIOS 2015: Medalla de Oro, 95 Puntos en concurso de vinos de California. Medalla de bronce en TEXSOM International Wine Awards.
Exhibits rich fruit flavors of currant, blackberry and ripe plum with hints of black tea on the palate. The wine finishes with subtle, smooth tannins that don’t overpower this easyto-drink Cab. VINEYARDS: Monterey, Lodi. NOTES: Rich fruit flavors, currant, blackberry, hints of pepper, subtle tannins. PAIRINGS: Braised short ribs served over garlic mashed potatoes, slow-cooked pork shoulder. AWARDS 2015: Gold Medal, 95 Points, California State Fair Wine Competition. Bronze Medal, TEXSOM International Wine Awards.
SAUVIGNON BLANC Se abre con sutiles caracteres a hierbas y un acabado limpio y crujiente. Este vino es un buen acompañante de mariscos o solo después de un largo día. VIÑEDOS: Condado de Lake, Clarksburg. NOTAS: Aromas vibrantes de pomelo, limón cítrico, sutiles caracteres herbosos, acabado limpio y crujiente. MARIDAJE: Mariscos, ostras, mejillones en un caldo a base de vino. PREMIOS: Medalla de Oro, 92 Puntos, Winemaker Challenge International Wine Competition. Medalla de Plata, 88 Puntos, California State Fair Wine Competition.
Opens with subtle grassy characters and a crisp clean finish. This wine is a fine accompaniment to shellfish or on its own after a long day. VINEYARDS: Lake County, Clarksburg. NOTES: Vibrant aromas of grapefruit, lemon citrus, subtle grassy characters, crisp clean finish. PAIRINGS: Shellfish, oysters on the half shell, mussels in a wine-based broth. AWARDS: Gold Medal, 92 Points, Winemaker Challenge International Wine Competition. Silver Medal, 88 Points, California State Fair Wine Competition.
PETIT SIRAH Ofrece aromas de frutas rojas y negras y especias con un toque de roble. Un vino de cuerpo entero que es a la vez complejo y elegante; este Petite Sirah llama a un bistec grande y jugoso. VIÑEDOS: Costa Central, Lodi, Madera. NOTAS: Aromas de frutas rojas y negras, tono de roble, encorpado, tanto complejo como elegante. MARIDAJE: Ribeye medio cocido, sin hueso, sazonado simplemente con sal y pimienta. PREMIOS: Medalla de Oro, 90 Puntos, San Diego International Wine Competition. Medalla de Plata, 89 Puntos, Winemaker Challenge International Wine Competition.
Offers aromas of red and black fruits and warm baking spices with a hint of oak. A full bodied wine that is both complex and elegant, this Petite Sirah calls out for a big, juicy steak. VINEYARDS: Central Coast, Lodi, Madera. NOTES: Red and black fruit aromas, hint of oak, fullbodied, both complex and elegant.. PAIRINGS: Medium-rare, bone-in ribeye seasoned simply with salt and pepper.. AWARDS: Gold Medal, 90 Points, San Diego International Wine Competition. Silver Medal, 89 Points, Winemaker Challenge International Wine Competition.
PINOT NOIR Tiene fruta fresca y hierbas con sabores ricos de frambuesas y cerezas negras en el paladar y taninos suaves. Este Pinot Noir marida bien con platos de cordero, cerdo y pasta. VIÑEDOS: Clarksburg, Monterey. NOTAS: Delicados aromas de fresas, sabores ricos en frambuesa y cereza, taninos suaves. MARIDAJE: Carne de cordero a la plancha de hierbas, espaguetis frescos y albóndigas en una rica salsa marinara. PREMIOS: Medalla de Oro, 92 Puntos, Winemaker Challenge International Wine Competition Medalla de Bronze, 86 Puntos, Califoirnia State Fair Wine Competition
Has fresh fruit and herbal with rich flavors of raspberries and black cherries on the palate and soft, supple tannins. This Pinot Noir pairs well with lamb, pork and pasta dishes. VINEYARDS: Clarksburg, Monterey. NOTES: Delicate aromas of strawberries, rich raspberry and cherry flavors, supple tannins. PAIRINGS: Herb-crusted rack of lamb, fresh spaghetti and meatballs in a rich marinara sauce. AWARDS: Gold Medal, 92 Points, Winemaker Challenge International Wine Competition. Bronze Medal, 86 Points, Califoirnia State Fair Wine Competition.
OTOÑO / FALL 2017
81
Vinos
Wines
CATENA ZAPATA
in Mendoza, in 1902. In the mid-60s, he and his son began to make fine wines according to the ancient Italian traditions.
Viñedo Adrianna
In the early 80’s they visited Napa Valley in California, where they realized the quality of wines, specifically cabernet sauvignon, immediately decide to start a similar project in Mendoza, resulting in Catena Zapata Estiba Reservada, and thus begins the history of this brand that today has become the most prestigious wine in the family. The export of this new style of Argentine wines was a success in the markets of United States and United Kingdom, decided to plant vineyards in colder areas of Mendoza, planted 1,500 meters high in Tupungato Alto, a vineyard that they named Adrianna, the name of the youngest daughter of Nicolás Catena Zapata. When they tasted the first wines coming from this vineyard, they were impressed; A dense but velvety red, extremely complex and an intense floral aroma to violets, which is attributed to the low temperatures. Nicolás Catena Zapata planted the vineyard Adrianna with only one objective in mind: to find the freshest place for growing the vine in Mendoza. Originally, winegrowers feared that Bordeaux varieties such as Malbec and Cabernet Sauvignon would not mature in Adrianna.
L
a bodega familiar Catena Zapata fue fundada por Nicola Catena, inmigrante italiano que arribó en Argentina a fines del siglo XIX, plantando su primera viña en Mendoza, en 1902. A mediados de los años 60, él y su hijo empezaron a elaborar vinos finos de acuerdo a las antiguas tradiciones italianas.
atribuye a las bajas temperaturas.
A comienzos de los años 80 visitaron Napa Valley en California, donde se dieron cuenta de la calidad en los vinos, específicamente del cabernet sauvignon, inmediatamente deciden iniciar un proyecto similar en Mendoza, dando como resultado Catena Zapata Estiba Reservada, y así se inicia la historia de esta marca que hoy se ha convertido en el vino más prestigiado de la familia.
En los años siguientes, los vinos demostraron tener más mineralidad y acidez que los vinos de otras localidades del valle del Uco del Sur a altitudes más bajas, como Altamira, La Consulta y Eugenio Bustos. Gran parte de la diferencia reside en las horas de sol y en el brillo del sol, que permite que la fotosíntesis se mueva libremente y maduren los aromas y los taninos, mientras que el clima fresco permite a las vides conservar los ácidos y mantener los azúcares bajo control. En las zonas de baja altitud de Mendoza en el este, la mayoría de los mostos necesitan ser acidificados, pero la acidez natural en las de uvas de Adrianna son óptimas, y no hay aditivos necesarios para equilibrar los vinos.
La exportación de este nuevo estilo de vinos argentinos fue un éxito en los mercados de Estados Unidos y Reino Unido, decidieron luego plantar viñedos en zonas más frías de Mendoza, plantaron a 1,500 metros de altura en Tupungato Alto, un viñedo al que por denominaron Adrianna, nombre de la hija menor de Nicolás Catena Zapata. Al probar los primeros vinos provenientes de este viñedo, quedaron impresionados; un tinto denso pero aterciopelado, sumamente complejo y un intenso aroma floral a violetas, lo que se le
82
OTOÑO / FALL 2017
Nicolás Catena Zapata plantó el viñedo Adrianna con un solo objetivo en mente: encontrar el lugar más fresco para el cultivo de la vid en Mendoza. Originalmente, los viticultores temían que las variedades de Burdeos como Malbec y Cabernet Sauvignon no maduraran en Adrianna.
T
he Catena Zapata family winery was founded by Nicola Catena, an Italian immigrant who arrived in Argentina at the end of the 19th century, planting his first vineyard
In the following years, the wines proved to have more minerality and acidity than wines from other locations in the Uco del Sur valley at lower altitudes, such as Altamira, La Consulta and Eugenio Bustos. Much of the difference lies in the hours of sun, which allows photosynthesis to move freely and ripen the aromas and tannins, while the fresh climate allows vines to conserve acids and maintain sugars under control. In the low altitude areas of Mendoza in the east, most musts need to be acidified, but the natural acidity in the Adrianna grapes are optimal, and there are no additives needed to balance the wines.
La variedad de vinos están disponibles en La Bodega de Méndez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787826-7570 y Ponce 787-651-1999 The variety of wines are available in La Bodega de Mendez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-8267570 and Ponce 787-651-1999
FORTUNA TERRAE MALBEC 2012 Debido al frescor que imparten los suelos profundos y la altura, los vinos Fortuna Terrae presentan una óptima acidez y delicados aromas a flores. Conviene disfrutar este vino luego de algunos años o décadas posteriores al año de cosecha. Fermentación: En barricas de roble francés durante 9 días. Añejamiento: 24 meses en barricas de roble francés. Varietal: 100% Malbec. Descripción: muy aromático, fruta negra especiada, acidez moderada, redondo, suave y elegante. Due to the freshness of the deep soils and the height, the Fortuna Terrae wines have an excellent acidity and delicate flower aromas. It is convenient to enjoy this wine after some years or decades after the year of harvest. Fermentation: In French oak barrels for 9 days. Aging: 24 months in French oak barrels. Varietal: 100% Malbec. Description: very aromatic, spicy black fruit, moderate acidity, round, soft and elegant.
WHITE STONES CHARDONNAY 2012 El suelo pedregoso impide el crecimiento profundo de las raíces, proporcionando óptimas condiciones de drenaje. Este suelo, pobre en materia orgánica contribuye a que las uvas soporten mejor las condiciones de “stress”. Fermentación: En barricas de roble francés de 45 a 95 días. Añejamiento: 12 a 16 meses en barricas de roble. Varietal: 100% Chardonnay. Descripción: Delicadamente aromático con notas minerales de gran elegancia. Suaves dejos a jazmín y durazno blanco. The stony soil prevents the deep growth of the roots, providing optimal drainage conditions. This soil, poor in organic matter contributes to the grapes better withstand stress conditions. Fermentation: In French oak barrels from 45 to 95 days. Aging: 12 to 16 months in oak barrels. Varietal: 100% Chardonnay. Description: Delicately aromatic with mineral notes of great elegance. Soft dejos to jasmine and white peach.
MUNDUS BACILLUS TERRAE MALBEC 2011 Los suelos de esta parcela están compuestos por carbonato de calcio y fósiles marinos que cubrieran la región millones de años atrás. Las capas calcáreas poseen un buen drenaje y los microorganismos que ayudan a la raíz de la uva a soportar el “stress” y absorber los nutrientes. Fermentación: 15 días en barricas de roble francés. Añejamiento: 24 meses en barricas de roble francés. Varietal: Malbec co-fermentado con 1.3% de Viognier. Descripción: Acidez alta, abundantes taninos, gran potencial de guarda. The soils of this plot are composed of calcium carbonate and marine fossils that covered the region millions of years ago. The calcareous layers have a good drainage and microorganisms that help the root of the grape to withstand stress and absorb nutrients. Fermentation: 15 days in French oak barrels. Aging: 24 months in French oak barrels. Varietal: Malbec co-fermented with 1.3% of Viognier. Description: High acidity, abundant tannins, great aging potential.
Receta
Recipe
CHEF NATALIA RIVERA
C
hef Natalia comenzó su carrera culinaria en el Hotel el Convento. Tras dejar atrás la ingeniería química para dedicarse a su pasión por cocinar, se dedicó con todo su empeño a la histórica propiedad, la cual considera su escuela y hogar. Fue reclutada para la apertura del Hotel Condado Vanderbilt, para la lo que se preparó trabajando en varios restaurantes de New York como Le Cirque, Le Bernardin, Battersby, Café Boulud y Gramercy Tavern. En el Hotel Condado Vanderbilt tuvo la oportunidad de llegar a ser Jefa de Cocina en las áreas de Banquetes y lo que considera su mayor reto y logro, Ola Ocean Front Bistro. Actualmente forma parte del equipo culinario de La Concha A Renaissance Resort, donde se desempeña como Executive Sous Chef y donde continúa con su misión de exaltar el trabajo de la mujer en esta industria.
C
hef Natalia began her culinary career at the Hotel el Convento. After leaving behind chemical engineering to devote himself to his passion for cooking, he dedicated his efforts to the historic property, which he considers his school and home. She was recruited for the opening of the Vanderbilt County Hotel, for which she worked in several New York restaurants such
84
OTOÑO / FALL 2017
as Le Cirque, Le Bernardin, Battersby, Café Boulud and Gramercy Tavern. At the Vanderbilt County Hotel you had the opportunity to become Chef de Cuisine in the Banquet areas and what you consider your greatest challenge and achievement, Ola Ocean Front Bistro. She is currently part of the culinary team at La Concha A Renaissance Resort, where she serves as Executive Sous Chef and continues her mission of exalting the work of women in this industry.
La Concha A Renaissance Resort 1077 Ashfors Ave. San Juan, PR 00907 T: 787.721.7500 www.laconcharesort.com
OTOÑO / FALL 2017
85
Escabeche de Pana con Pescado Pickle Breadfruit with Fish 1 Pana mediana cortada en cubos medianos. 1 taza aceite de oliva. 1/4 taza vinagre blanco. 1 cucharadita pimienta entera. 1 Cebolla amarilla grande cortada en rebanadas finas. 2 dientes de ajo en rebanadas bien finitas. 2 cucharadas cilantro y recao cortado fino. 2 libras pescado local limpio y fileteado. Sal a gusto 1 Limón 1 Medium breadfruit cut into medium cubes. 1 cup olive oil 1/4 cup white vinegar Teaspoon whole pepper 1 Large yellow onion cut into thin slices 2 cloves of finely sliced garlic 2 tablespoons cilantro and thinly sliced coriander 2 pounds clean and filleted local fish Salt to taste 1 lemon Hervir la pana con sal hasta que esté blandita. En una cacerola ponga el aceite de oliva, vinagre y la pimienta. Cuando esté caliente añada la cebolla y el ajo y cocine hasta que la cebolla se ponga un poco suave. Mezcle la pana cocida con el escabeche caliente y añada el cilantro y recao. Cocine el pescado a la sartén, sazonado a su gusto. Termínelo con sal gruesa, aceite de oliva y jugo de limón fresco. Sirva el escabeche tibio con el pescado.
Boil the breadfruit with salt until it is soft. In a saucepan, add the olive oil, vinegar and pepper. When is hot add the onion and garlic and cook until the onion gets a bit soft. Mix cooked breadfruit with hot pickle and add cilantro and garlic. Cook the fish in the pan, seasoned to your liking. Finish it with thick salt, olive oil and fresh lemon juice. Serve the warm pickled with the fish.
Chef Natalia Rivera
Cazuela de Mariscos Seafood Casserole 1/4 taza aceite de oliva Pimiento rojo y verde, 1 de cada uno, cortados pequeños. 1 Cebolla amarilla1 mediana, cortada pequeña. 2 dientes de ajo en rebanadas bien finas. 1 cucharada pimentón dulce. 1 cucharada pasta de tomate. 1 pizca azafrán. 2 tazas caldo de pescado o mariscos. Sal a gusto 2 papas medianas cortadas en pedazos medianos. Mariscos frescos: camarones, langostinos, vieiras, pedazos de pescado, langosta Hierbas frescas a gusto Limón a gusto 1/4 cup olive oil Red and green pepper, 1 of each, cut small. 1 Yellow onion1 medium, cut small. 2 garlic cloves thinly sliced. 1 tablespoon sweet paprika. 1 tablespoon tomato paste. 1 saffron pinch. 2 cups fish stock or seafood. Salt to taste 2 medium potatoes cut into medium pieces. Fresh seafood: shrimp, prawns, scallops, pieces of fish, lobster Fresh herbs to taste Lemon to taste
Ensalada de Tomates con Mangó Tomatoes and Mango Salad Tomates cortados en pedazos grandes. 2 mangó maduros cortados en pedazos grandes. 4 onzas queso del país 1/4 taza semillas de girasol tostadas 1/2 taza aceite de oliva extra virgen. 2 cucharadas vinagre balsámico blanco Sal gruesa a gusto Hierbas frescas y germinados Tomatoes cut into large pieces 2 mango ripe cut into large pieces 4 ounces cheese (queso del país) 1/4 cup roasted sunflower seeds 1/2 cup extra virgin olive oil 2 tablespoons white balsamic vinegar Salt to taste Fresh and sprouted herbs Acomode en el plato donde vaya a servir, los tomates, el mangó y el queso. Marine todo con el aceite de oliva, el vinagre y sal. Termine con las semillas de girasol y germinados o hierbas frescas de su preferencia. Arrange on the plate where you go to serve, tomatoes, mango and cheese. Marine all with olive oil, vinegar and salt. Finish with sunflower seeds and sprouts or fresh herbs of your choice.
Chef Natalia Rivera
Quínoa con Calabaza Quinoa with Pumpkin 2 tazas Quínoa tricolor 2 cucharadas Mantequilla 2 cucharadas Aceite de oliva 1 Cebolla amarilla pequeña cortada en rebanadas. 1 libra calabaza local cortada en rebanadas finas más 1 taza cortada en cubos pequeños. Polvo de curry a gusto. Sal a gusto 1/4 taza Semillas de calabaza tostadas. 2 cups Quinoa tricolor 2 tablespoons butter 2 tablespoons olive oil 1 sliced small yellow onion 1 pound thinly sliced of pumpkin, plus a cup in small cubes curry powder to taste salt to taste 1 cup toasted pumpkin seeds
En una cacerola sofría el aceite de oliva, los pimientos, cebolla y ajo hasta que estén suaves. Añada el pimentón dulce, pasta de tomate y azafrán. Cocine unos minutos y añada el caldo y las papas. Cocine hasta que las papas estén cocidas. Sazone con sal a gusto. En un sartén de teflón, selle en aceite de oliva los mariscos sazonados. Añada a este sartén la salsa terminada y termine con hierbas y limón. Acompañe con pan tostado. In a saucepan, saute the olive oil, peppers, onion and garlic until soft. Add sweet paprika, tomato paste and saffron. Cook a few minutes and add broth and potatoes. Cook until the potatoes are cooked. Season with salt to taste. In a teflon pan, seal the seasoned seafood in olive oil. Add to the pan the finished sauce and finish with herbs and lemon. Add with toast.
Cocine la quínoa con dos tazas de agua hirviendo con sal. Eche la quínoa y cuando vuelva a hervir tápelo y apague el fuego. Deje reposar tapado 20 minutos. Enfriar y guardar la quínoa hasta que vaya a utilizarla. En una cacerola pequeña ponga la mantequilla, aceite de oliva, cebolla y calabaza en rebanadas. Sazone con sal y curry. Cocine a fuego bien bajo sin destapar ni mover hasta que la calabaza esté bien blandita. Coloque en la licuadora y haga un puré. Cuando vaya a servir, caliente el puré y añada la calabaza en cubitos. Cuando hierva, incorpore la quínoa y sazone a gusto. Puede terminarlo con hierbas, y/o queso. Decore con las semillas de calabaza tostadas. Cook the quinoa with two cups of boiling salted water. Pour quinoa and when it boils again cover and turn off the heat. Let stand covered 20 minutes. Cool and store the quinoa until you are ready to use it. In a small saucepan put the butter, olive oil, onion and pumpkin into slices. Season with salt and curry. Cook on low heat without uncovering or stirring until pumpkin is well tender. Place in blender and puree. When serving, heat the puree and add the pumpkin cubes. When it boils, add the quinoa and season to taste. You can finish it with herbs, and / or cheese. Garnish with toasted pumpkin seeds.
Chef Natalia Rivera
Chef Natalia Rivera
86
OTOÑO / FALL 2017
Receta
Recipe
PAN PEPÍN NOS TRAE DIFERENTES OPCIONES PARA DARLE UN GIRO A LAS TRADICIONALES HAMBURGUESAS Y “HOT DOGS”, A CONTINUACIÓN LOS INGREDIENTES PARA QUE PUEDAS CREARLOS Y DISFRUTARLOS. PAN PEPÍN BRINGS US DIFFERENT OPTIONS TO GIVE A TURN TO THE TRADITIONAL HAMBURGERS AND HOT DOGS, SHOWING UP NEXT THE INGREDIENTS SO THAT YOU CAN CREATE AND ENJOY THEM. 88
OTOÑO / FALL 2017
VS. PARA DESAYUNAR FOR BREAKFAST Ingredientes: Carne Hamburger Queso Cheddar Tocineta Hasbrown Huevo frito Pan Pepín Seeded Hamburger Jumbo Breakfast sausage (Hot Dog)
Ingredients: Hamburger patty Cheddar Cheese Bacon Hasbrown Fried Egg Pan Pepín Seeded Hamburger Jumbo Breakfast sausage (Hot Dog)
OTOÑO / FALL 2017
89
Receta
Recipe
Preparación de la carne: En un sartén mediano a fuego medio, dorar la carne picada, la cebolla y el pimiento verde. Escurrir los líquidos. Incorpore el ajo en polvo, la mostaza, el ketchup y el azúcar morena; Mezclar bien. Reduzca el fuego y cocine a fuego lento durante 30 minutos. Condimentar con sal y pimienta. Meat Directions: In a medium skillet over medium heat, brown the ground beef, onion, and green pepper; drain off liquids. Stir in the garlic powder, mustard, ketchup, and brown sugar; mix thoroughly. Reduce heat, and simmer for 30 minutes. Season with salt and pepper.
SLOPPY JOE Ingredientes: Ingredients: 1 libra carne magra 1 pound lean ground beef 1/4 cup chopped onion 1/4 taza cebolla picada 1/4 cup chopped green bell 1/4 pimiento verde picado pepper 1/2 cda. polvo de ajo 1/2 teaspoon garlic powder 1 cda. mostaza 1 teaspoon yellow mustard 3/4 taza ketchup 3/4 cup ketchup salt to taste sal a gusto ground black pepper to taste pimienta a gusto 1/4 cup brown sugar 1/4 taza de azúcar morena 1 tsp Worcestershire sauce 1 acd. Salsa Worcestershire hamburger patty carne de hamburger hot dog Pan Pepín Seeded Hamburger carne de hot dog Pan Pepín Seeded Hamburger Jumbo Pan Pepín Hot Dog Jumbo Swiss Cheese Pan Pepín Hot Dog French Fries Queso suizo papas fritas
90
OTOÑO / FALL 2017
PIZZA
Ingredientes: pico de gallo: Tomate picado cebolla picada cilantro jugo de limón guacamole aguacate carne de hamburger carne de hot dog Pepín Finest Kaiser (para hamburger) Pan Pepín Hot Dog
Ingredientes: Queso mozarella Pepperoni Queso Provolone Salsa de Pizza Albahaca carne de hamburger carne de hot dog Pan Pepín Hamburger Pan Pepín Hot Dog Ingredients: Mozarella Cheese Pepperoni Provolone Cheese Pizza Sauce Basil hamburger patty hot dog Pan Pepín Hamburger Pan Pepín Hot Dog
MEXICANO
Ingredientes: Pico de gallo: Chopped tamatoes Chopped onion Cilantro Lemon juice Guacamole Avocado Hamburger patty Hot dog Pepín Finest Kaiser (para hamburger) Pan Pepín Hot Dog
OTOÑO / FALL 2017
91
Receta
Recipe
POLLO
CHICKEN
HAWAIIAN Ingredientes: Cebollas caramelizadas Salsa Teriyaki (en las cebollas) Lechuga del país Piña (a la parilla) Cebollines Salchicha polaca Carne de hamburger Pepín Finest Kaiser (para hamburger) Pepín Finest Potato Rolls (para hot dog)
Ingredientes: Pollo empanado frito sin hueso Lechuga del país Coleslaw Mayonesa Pepinillos Cebollas en rodajas finas Pan Pepín Seeded Hamburger Jumbo Pan Pepín Hot Dog
92
OTOÑO / FALL 2017
Ingredientes: Boneless fried breaded chicken Lechuga Coleslaw Mayonnaise Pickles Thinly sliced onions Pan Pepín Seeded Hamburger Jumbo Pan Pepín Hot Dog
Ingredients Caramelized onions Teriyaki Sauce (for onions) Lettuce Pineapple (grilled) Mayonesa Chives Polish sausage Hamburger Patty Pepín Finest Kaiser (para hamburger) Pepín Finest Potato Rolls (para hot dog)
Café
Coffee
EL CONTENIDO DE UNA TAZA DE CAFÉ THE CONTENTS OF A CUP OF COFFEE
P
ara los que estamos acostumbrados a comenzar el día con una maravillosa y deliciosa taza de café, resulta inconcebible la idea de pasarnos el día sin ella. La mayoría de nosotros ni siquiera pensamos con coherencia hasta que recibimos nuestra primera taza de café con una buena dosis de cafeína. La cafeína es el más famoso de todos los componentes químicos del café por su gran poder estimulante en el sistema nervioso central y el efecto que tiene en nuestro organismo. Nos despierta en la mañana, por la tarde nos ayuda a combatir la fatiga del día y, para uno que otro, es el combustible que les permite completar su rutina de ejercicios. Cada uno tiene su propio motivo y habemos algunos que no necesitamos ninguno de esos motivos para disfrutar de esa maravilla. Además de su rico sabor, últimamente se le ha dado énfasis a la gran cantidad de antioxidantes que contiene el café y que pueden aportar importantes beneficios a la salud. El asunto está bajo investigación en varias instituciones médicas de mucho prestigio y lo que se plantea es que puede prevenir varias enfermedades crónicas o ayudar a combatirlas. Afortunadamente para nosotros, lo que no necesita prueba científica es la satisfacción de consumirlo. En términos de contenido, el café se compone de 98.5% de agua y 1.5% de sólidos disueltos por volumen o TDS aproximadamente. Dentro de esa cantidad de sólidos puede haber hasta 1,000 sustancias químicas diferentes. Así como un sinnúmero de compuestos aromáticos que le otorgan a cada café su propio perfil sensorial. La cantidad final de sólidos disueltos en la bebida va a depender de la variedad de café, el tipo de tueste, cantidad de café que se
94
OTOÑO / FALL 2017
utiliza, el tamaño de la molienda, el tiempo de extracción, la temperatura del agua y el método de preparación. El alterar cualquiera de estas variables va a resultar en cambios significativos en el producto final y en la experiencia sensorial de esa taza de café. De ahí la importancia de controlar todos los factores para poder mantener la consistencia en la preparación de la bebida. Imagínese, el poder que se tiene para crear una taza excelsa...o una ruina.... Del manejo adecuado de todas las condiciones va a depender el resultado final que obtenemos al preparar la bebida. Es importante realizar la extracción correctamente para que el resultado sea óptimo y para poder disfrutar de los mejores atributos del café que se está degustando. El propósito es que el resultado final sea una bebida balanceada y agradable que refleje lo mejor de ese café. Se trata de hacer justicia al duro trabajo de los productores pues se requieren de aproximadamente cinco años de trabajo para que la semilla pueda llegar a la taza que usted va a degustar. ¡Buen Café!
F
or those of us who are accustomed to starting the day with a wonderful and delicious cup of coffee, the idea of going through a day without it seems unimaginable. Most of us can’t even think straight without first having that cup of coffee with a good dose of caffeine. Caffeine is the most famous chemical component of coffee for its power to stimulate the central nervous system and the effects it has on our organism. It wakes us up in the morning, on the afternoon it helps us fight off the day’s fatigue, and for some it is the fuel needed to complete our exercise routine. Each person has their own motive and some of us don’t even need an excuse to enjoy this wonder.
In addition to its delicious flavor, lately, emphasis has been placed on the number of antioxidants that coffee contains which can bring important health benefits. The issue is currently under investigation by prestigious medical institutions. They believe coffee can prevent various chronic illnesses or help fight them. Fortunately for us, we do not need scientific proof to confirm the satisfaction that we get from drinking it. In terms of content, coffee is composed of 98.5% water and 1.5% solids dissolved by volume or TDS approximately. Within the number of solids there can be up to 1,000 different chemical substances. As well as, aromatic compounds that give each coffee its own sensory profile. The final quantity of solids dissolved in the drink will depend on the coffee variety, the type of roast, the amount of coffee used, the size of the ground, the extraction time, the water temperature, and the method of preparation. Altering any of these variables will result in significant changes to the final product and the sensory experience of said cup of coffee. There lies the importance of controlling all the factors to maintain consistency in the preparation of the beverage. The proper management of all these conditions will affect the result we obtain when preparing the beverage. It is important to extract correctly to get and optima result and to be able to enjoy the best attributes of the coffee we are tasting. The purpose is that the result be a balanced and enjoyable beverage that reflects the best of that coffee. It is about doing justice to the hard work of the producers since it takes approximately five years for the seed to get to the cup you are about to enjoy.
Por/By: LUCEMY VELÁZQUEZ Productora de Café Lucero Catadora Q, Barista Certificada SCAA y SCAE Entrenadora Autorizada SCAE Juez WBC y WCIGS
Lo Nuevo
What’s New
CAÑA By JULIANA GONZÁLEZ
NUEVA PROPUESTA DE GASTRONOMÍA PUERTORRIQUEÑA EN EL SAN JUAN HOTEL DE ISLA VERDE NEW PROPOSAL OF PUERTORICAN GASTRONOMY AT THE SAN JUAN HOTEL IN ISLA VERDE
C
hef Juliana González, nacida y criada en Puerto Rico, regresa a San Juan para inaugurar su primer restaurante en su tierra natal. Caña abrió sus puertas presentando un pensamiento fresco de gastronomía social y ambiental, trabajando de la mano de agricultores locales, pescadores y productos artesanales. El concepto original demuestra un fuerte vínculo entre su herencia puertorriqueña, su bagaje cultural y su experiencia internacional creando un nuevo escenario culinario para los turistas y locales. Localizado frente a los jardines del San Juan Hotel en Isla Verde , Caña ofrece una refrescante experiencia gastronómica, y recibe a sus invitados para desayuno, almuerzo y cena.
Para más información, fotos y ver el menú escanee el código “QR”. For more information, photos and see the menu scan de “QR” code.
96
OTOÑO / FALL 2017
C
hef Juliana González, born and raised in Puerto Rico, returns to San Juan to open her first restaurant in her native land. “Caña” opened its doors presenting a fresh thought of social and environmental gastronomy, working hand in hand with local farmers, fishermen and artisan products. The original concept will demonstrate a strong link between its Puerto Rican heritage, its cultural background and its international experience, creating a new culinary scenario for tourists and locals. Located opposite the San Juan hotel gardens, Caña will offer a refreshing dining experience, and will welcome guests for breakfast, lunch and dinner.
PRIMAVERA/VERANO
SPRING/SUMMER 2017
43
Lo Nuevo
What’s New
BORDEN Home Chef & Kids SELECCIONA LOS MEJORES CHEFS DE LOS HOGARES PUERTORRIQUEÑOS SELECTS THE BEST CHEFS IN PUERTO RICAN HOMES
L
uego de más de 500 recetas participantes, una eliminatoria de doce semifinalistas y una gran final en la que se midieron seis chefs aficionados, tres adultos y tres niños, Borden seleccionó los ganadores del concurso Borden Home Chef & Kids. El premio al mejor chef adulto le correspondió a Pedro Rosado mientras, Zulmarie Lugo se consagró como la mejor chef en la categoría de niños.
El evento final consistió de un reto culinario entre los tres finalistas de cada categoría. El grupo adulto debió confeccionar en 30 minutos una receta original utilizando cinco productos secretos Borden. El plato ganador fue espagueti en salsa de quesos con churrasco en salsa de guayaba acompañado con ensalada de arúgula y queso feta Borden. En la categoría de niños cada concursante preparó una receta original de desayuno con productos Borden esenciales para esta ocasión como leche, variedad de quesos, mantequilla y preservas. “Algo que nos enseñó Borden Home Chef es que con los productos Borden, todos podemos cocinar y llevar lo más rico de la vida a nuestras familias. Nuestros participantes demostraron que no hay límites cuando te gusta cocinar: ni tu edad, ni el tiempo, ni el plato que te pidan; se trabaja con lo que se tiene, se cocina con amor y el resultado es espectacular. Nos complace haber creado esta experiencia inolvidable en nuestros consumidores”, dijo Ricardo Rivera, gerente de marca senior para Puerto Rico Supplies Group. La receta ganadora en ambas categorías recibió un premio de $10,000 en efectivo, mientras el segundo lugar recibió un vale para paquete de viaje en crucero por el Caribe de Royal Caribbean para hasta 4 personas (2 adultos/2 niños). Para el tercer lugar, el ganador de la categoría adultos obtuvo $1,000 en efectivo y el ganador en la categoría de niños recibió una beca valorada en $796 para estudiar repostería en Pastry Kids Academy. El panel de jueces a cargo de evaluar las recetas estuvo compuesto por Chef Steven McQueeny, Chef Rosita y Chiqui Chef Mía del Mar, quien tan solo tiene diez años.
98
OTOÑO / FALL 2017
“ALGO QUE NOS ENSEÑÓ BORDEN HOME CHEF ES QUE CON LOS PRODUCTOS BORDEN, TODOS PODEMOS COCINAR Y LLEVAR LO MÁS RICO DE LA VIDA A NUESTRAS FAMILIAS” “SOMETHING TAUGHT US BORDEN HOME CHEF IS THAT WITH BORDEN PRODUCTS, WE CAN ALL COOK AND BRING THE RICHEST OF LIFE TO OUR FAMILIES” -RICARDO RIVERA
A
fter more than 500 participating recipes, a play off of twelve semifinalists and a grand finale in which six amateur chefs, three adults and three children were measured, Borden selected the winners of the Borden Home Chef & Kids competition. The prize for the best adult chef corresponded to Pedro Rosado while, Zulmarie Lugo was consecrated as the best chef in kids category. The final event consisted of a culinary challenge between the three finalists of each category. The adult group had to make an original recipe using five secret Borden products in 30 minutes. The winning dish was spaghetti in cheese sauce with skirt steak in guava sauce accompanied with arugula salad and Borden feta cheese.
EL PREMIO AL MEJOR CHEF ADULTO LE CORRESPONDIÓ A PEDRO ROSADO MIENTRAS, ZULMARIE LUGO SE CONSAGRÓ COMO LA MEJOR CHEF EN LA CATEGORÍA DE NIÑOS. THE PRIZE FOR THE BEST ADULT CHEF CORRESPONDED TO PEDRO ROSADO WHILE, ZULMARIE LUGO WAS CONSECRATED AS THE BEST CHEF IN KIDS CATEGORY.
In the kids category each contestant prepared an original breakfast recipe with essential Borden products for this occasion such as milk, variety of cheeses, butter and preserves. “Something taught us Borden Home Chef is that with Borden products, we can all cook and bring the richest of life to our families.Our participants showed that there are no limits when you like to cook: neither your age, nor the time, nor the dish that you are asked for; You work with what you have, you cook with love and the result is spectacular. We are pleased to have created this unforgettable experience for our consumers, “said Ricardo Rivera, senior brand manager for Puerto Rico Supplies Group. The winning recipe in both categories received a cash prize of $10,000, while the second place received a voucher for a Royal Caribbean Caribbean cruise package for up to 4 people (2 adults / 2 children). For the third place, the winner of the adult category earned $ 1,000 in cash and the winner in the kids category received a $ 796 scholarship to study pastry at the Pastry Kids Academy. The panel of judges in charge of evaluating the recipes was composed by Chef Steven McQueeny, Chef Rosita and Chiqui Chef Mía del Mar, who is only ten years old.
Restaurante Internacional y Barra por el Chef Josh Molina
Capitolio Plaza , Viejo San Juan • 787 724-9090 • Martes a Domingo
Lo Nuevo
What’s New
BUENA MESA CELEBRA SU QUINTO ANIVERSARIO BUENA MESA CELEBRATE FIFTH ANNIVERSARY Buena Mesa Magazine, celebró cinco años de llevar a sus lectores lo mejor de la gastronomía y el buen vivir puertorriqueño. La actividad, que se llevó a cabo en el Il Nuovo Mercato en The Mall of San Juan, contó con la presencia de amigos y clientes de la revista. En una velada íntima bajo las estrellas, con una agradable vista, todos los que de alguna manera u otro han formado parte del proyecto, compartieron entre buena música y cocteles exquisitos celebrando cinco años de trabajo arduo pero de satisfacción y éxito. Los presentes pudieron disfrutar de cocteles del portafolio de los licores World Class, como Ketel One Classic Mojito, Johnnie Walker Black Label y Ketel One Cosmopolitan, entre otros, tapas de Il Nuovo Mercato y deliciosos gelatos de Starbene. Además, se deleitaron con música lounge y electrónica de los DJs FUBOT. Elisa Liberman, editora de Buena Mesa expresó que “gracias a nuestros lectores y clientes por su apoyo durante estos años. Hemos creado recuerdos que nos acompañarán por siempre”. De igual forma, Miguel Villalobos, también editor y fotógrafo de la revista, explicó que la celebración del aniversario, fue más que una fiesta, un acto de agradecimiento a todos los que han hecho posible los logros de Buena Mesa. “Quisimos darle las gracias a todos nuestros colaboradores, escritores y anunciantes, quienes más que clientes, se han vuelto amigos para nosotros, y sin ellos este proyecto no sería lo que es hoy día”. Buena Mesa Magazine celebrated five years of bringing its readers the best of Puerto Rican gastronomy and good living. The activity, which took place at Il Nuovo Mercato in The Mall of San Juan, was attended by friends and clients of the magazine. In an intimate evening under the stars, with a pleasant view, all those who in one way or another have been part of the project, shared good music and exquisite cocktails celebrating five years of hard work but satisfaction and success. Guests could enjoy cocktails from the World Class liquor portfolio, such as Ketel One Classic Mojito, Johnnie Walker Black Label and Ketel One Cosmopolitan, among others, Il Nuovo Mercato tapas and delicious Starbene gelato. In addition, they delighted with lounge music and electronic DJs FUBOT. Elisa Liberman, publisher of Buena Mesa said that “thanks to our readers and clients for their support during these years. We have created memories that will accompany us forever “. Similarly, Miguel Villalobos, also editor and photographer of the magazine, explained that the celebration of the anniversary was more than a celebration, an act of gratitude to all who have made possible the achievements of Buena Mesa. “We wanted to thank all our collaborators, writers and advertisers who, more than customers, have become friends for us, and without them this project would not be what it is today.”
100
OTOÑO / FALL 2017
Lo Nuevo
What’s New
DON Q PIÑA ENTRA AL MERCADO CON UN SABOR SUTIL, NATURAL Y SOFISTICADO DON Q PIÑA ENTERS THE MARKET WITH A SUBTLE, NATURAL AND SOPHISTICATED FLAVOR La familia de rones excepcionales Don Q abre paso para presentar al nuevo integrante de sus rones de infusión con frutas tropicales: Don Q Piña. Este nuevo ron tiene una personalidad muy natural y llevadera pero con el carácter y la sofisticación que presentan todos los rones de Serrallés. Don Q Piña es una mezcla de rones envejecidos hasta año y medio en barricas de roble blanco americano y luego es infusionado con extracción 100% de piña natural que destaca el dulce y sutil sabor de esta fruta tropical. En boca, tiene el toque distintivo de Don Q con delicadas notas y expresiones cítricas naturales y envolventes. Por sus expresiones sutiles y festivas, el Don Q Piña es ideal para disfrutarlo en cualquier ambiente o momento y se sugiere parearlo con gastronomía tropical y asiática, incluyendo platos que contengan sabores dulces y picantes. The Don Q Family opens the way to introduce the new member of their infusions with tropical fruits: Don Q Piña. This new rum has a very natural and bearable personality but with the character and sophistication presented by all the rrrrés of Serrallés. Don Q Piña is a blend of rums aged up to a year and a half in American white oak barrels and then is infused with 100% natural pineapple extraction that highlights the sweet and subtle flavor of this tropical fruit. In the mouth, it has the distinctive touch of Don Q with delicate notes and natural and enveloping citrus expressions. For its subtle and festive expressions, Don Q Piña is ideal to enjoy in any environment or moment and it is suggested to pair it with tropical and Asian gastronomy, including dishes that contain sweet and spicy flavors..
LO MÁS DULCE DE ITALIA THE SWEETEST OF ITALY
En Starbene Caffe, otra de las bodegas de Il Nuovo Mercato en The Mall of San Juan, podemos encontrar delicias irresistibles al paladar incluyendo los gelatos. El término gelato define a un producto artesanal propio de la gastronomía italiana, diferente a los helados de otros países. El helado italiano es distinguido por su carácter artesanal. Para los italianos es un símbolo de su cultura. Este “helado” contiene un bajo porcentaje de grasa lo que lo hace aún más atractivo. Hecho a diario, con las mejores y más frescas frutas, el gelato se va a convertir en una de tus mayores debilidades y Starbene en una visita que no podrás dejar pasar. Il Nuovo Mercato está localizado en el Tercer Nivel en The Mall of San Juan. Abre de lunes a domingos a las 8:30 a.m. At Starbene Caffe, another of Il Nuovo Mercato’s vaults at The Mall of San Juan, we can find irresistible palatable delights including gelato. The term gelato defines a product artisan own of the Italian gastronomy, different to the ice cream of other countries. Italian ice cream is distinguished by its artisanal character. For the Italians it is a symbol of their culture. This “ice cream” contains a low percentage of fat which makes it even more attractive. Made daily, with the best and freshest fruits, gelato is going to become one of your biggest weaknesses and Starbene in a visit that you can not miss. Il Nuovo Mercato is located on the Third Floor in The Mall of San Juan. It opens from Monday to Sunday at 8:30 a.m.
102
OTOÑO / FALL 2017
DOUBLETREE BY HILTON SAN JUAN REMODELA SUS FACILIDADES DOUBLETREE BY HILTON SAN JUAN REMODELS ITS FACILITIES
El DoubleTree by Hilton finalizó la remodelación de su restaurante Café Pierre y el área del vestíbulo del Hotel, anunció Yodil Cabán, gerente general de la hospedería. A un costo de aproximadamente $500,000.00 entre ambas áreas, el hotel remodeló el área del vestíbulo con nuevo mobiliario, áreas más amplias con luz natural, televisor y espacio adicional, convirtiendo toda el área en un espacio más amplio, funcional y moderno, el cual será llamado Synergy Lounge. El Café Pierre fue remodelado totalmente convirtiéndolo en un espacio donde predominan los colores y el ambiente tropical, todo el diseño, al igual que el vestíbulo, fue realizado por la firma de arquitectos Jorge Roselló Interior Designers. Para celebrar dicha remodelación la gerencia del hotel invitó a un grupo de prensa a conocer de primera mano el Synergy Lounge y el Café Pierre. La Chef Ejecutiva Mayra Alejandra Hernández les obsequió una muestra de su nuevo menú de tapas. The DoubleTree by Hilton has completed the remodeling of its Café Pierre restaurant and hotel lobby area, said Yodil Cabán, general manager of the hotel. At a cost of approximately $ 500,000.00 between both areas, the hotel remodeled the lobby area with new furnishings, larger areas with natural light, TV and additional space, making the whole area a more spacious, functional and modern space. Called Synergy Lounge. The Café Pierre was totally remodeled into a space where colors and tropical ambiences predominate. The whole design, like the lobby, was done by the firm of architects Jorge Roselló Interior Designers. To celebrate this remodeling the hotel management invited a press group to know firsthand the Synergy Lounge and Café Pierre. Executive Chef Mayra Alejandra Hernández gave them a sample of their new tapas menu.
Lo Nuevo
What’s New
STARBENE CAFFE APUESTA AL CAFÉ LOCAL STARBENE CAFFE BETS LOCAL ON COFFEE
De la mano de la diseñadora Stella Nolasco, Starbene Caffe lanza su propia de línea de café 100% arábico puertorriqueño llamado AnimaNera. Rigurosamente seleccionado por tamaño, densidad y tostado con un estilo más italiano, esta nueva propuesta producida por AnimaNera brinda un café que proviene desde los cafetales más altos de Lares, Adjuntas, Maricao y Yauco, rigurosamente recolectado cuando el fruto es maduro y perfecto. El producto es lavado, secado al sol y es tostado a flama indirecta en la torrefactora en Hormigueros. ‘Nosotros queremos brindar al público un café robusto al estilo italiano con el sabor de aquí, así encontramos en AnimaNera de Stella Nolasco una combinación perfecta, elegante y al estilo que ofrecemos. Estamos muy contentos de desarrollar esta línea, ofrecerla y que el público la disfrute en su casa”, expresó Roberto Betturi, gerente de operaciones de Il Nuovo Mercato y Starbene Caffe. In the hands of designer Stella Nolasco, Starbene Caffe launches its own line of 100% Arabica Puerto Rican coffee called AnimaNera. AnimaNera offers coffee that comes from the highest coffee plantations of Lares, Adjuntas, Maricao and Yauco, rigorously collected when the fruit is ripe, and it is carefully selected by size, density and toasted with a more Italian style. perfect. The product is washed, dried in the sun and is toasted to indirect flame in the roaster in Hormigueros. ‘We want to provide the public with a robust Italian-style coffee with the flavor here, so we find in Stella Nolasco’s AnimaNera a perfect combination, elegant and the style that we offer. We are very happy to develop this line, offer it and the public enjoy it at home, “said Roberto Betturi, operations manager of Il Nuovo Mercato and Starbene Caffe.
VINAGRE BALSÁMICO DE MODENA BALSAMIC VINEGAR OF MODENA
El Vinagre Balsámico Roland es un condimento único producido en la zona de Modena, Italia. Elaborado con el mosto de la uva Trebbiano, que se hierve para esterilizar y concentrar el azúcar que imparte un intenso sabor agridulce y un rico color oscuro. Se debe utilizar con moderación, debido a su carácter distintivo, en vinagretas y adobos para carnes y aves de corral. También se le puede poner algunas gotas a verduras, o frutas frías y calientes. Al ser un producto Roland, proporciona calidad y consistencia. Roland Balsamic Vinegar is a unique seasoning produced in the area of Modena, Italy. Made with the grape must Trebbiano, which is boiled to sterilize and concentrate the sugar that imparts an intense sweet-sour taste and a rich dark color. It should be used in moderation, due to its distinctive character, in vinaigrettes and marinades for meat and poultry. You can also put some drops on vegetables, or cold and hot fruits. Being a Roland product, it provides quality and consistency.
PARA EL RISOTTO PERFECTO FOR THE PERFECT RISOTTO
La misión de los productos Roland por setenta y nueve años es la importación y comercialización de alimentos de calidad superior para superar las expectativas de los clientes, proporcionándoles comida gourmet excepcional. Por tal razón uno de sus productos es el Arroz Arborio de grano corto, que contiene la cantidad de almidón perfecta para su distintiva textura cremosa que le da al risotto y a otros platos italianos. Este arroz, producto de Italia es conveniente para chefs y restaurantes. Además es Kosher, sin gluten y sin gramos de grasa saturada. The mission of Roland products for seventy-nine years is to import and market superior quality food to exceed customers’ expectations by providing them with exceptional gourmet food. For this reason one of its products is Arborio short grain rice, which contains the amount of starch perfect for its perfect and distinctive creamy texture that gives risotto and other Italian dishes. This rice, product of Italy is suitable for chefs and restaurants. Plus it’s Kosher, gluten free and no grams of saturated fat.
104
OTOÑO / FALL 2017
DELICIAS EN LA CONCHA PRESENTA UN NUEVO MENÚ
DELICIAS IN LA CONCHA INTRODUCES A NEW MENU La Concha A Renaissance Resort presentó la nueva oferta culinaria del restaurante Delicias diseñado por la Chef Ejecutiva Erika Gómez, anunció su gerente, Mike Rivera. El nuevo menú de Las Delicias, creado haciendo un balance entre el gusto de los visitantes internacionales y el público local que gusta de la oferta gastronómica de La Concha Resort, estaba basado en la confección de exquisitos platos con los ingredientes más frescos del mercado local. Cada plato creado por la Chef Ejecutiva Erika Gómez tiene una única e interesante historia cultural. Además, el mixólogo residente Timmy Otero tendrá para el deleite de los comensales innovadores tragos que provocaran el paladar de los clientes. “Con este nuevo menú queremos ofrecerle una experiencia gastronómica divertida y rica en sabores a nuestros clientes, que lleva la cocina tradicional puertorriqueña a niveles del sabor urbano. Todo esto en un ambiente acogedor y accesible para todo el público que nos visita“, señaló Rivera. La Concha A Renaissance Resort introduced the new culinary offer of the Delicias restaurant designed by Executive Chef Erika Gómez, its manager, Mike Rivera announced. The new menu of Las Delicias, created with a balance between the taste of international visitors and the local public that likes the gastronomic offer of La Concha Resort, was based on the preparation of exquisite dishes with the freshest ingredients of the local market. Each dish created by Executive Chef Erika Gómez has a unique and interesting cultural history. In addition, the resident mixologist Timmy Otero will have to the delight of the diners innovative drinks that provoke the paladar of the customers. “With this new menu we want to offer you a fun and rich dining experience with our customers, which brings traditional Puerto Rican cuisine to levels of urban flavor. All this in a cozy and accessible environment for all the public who visit us, “said Rivera.
VEN A DISFRUTAR DE UNA EXPERIENCIA GASTRONOMICA QUE ROMPE LOS SENTIDOS.
#1350 Ave. FD. Roosevelt. esq. Duero, San Juan P.R. 787-998-5220 • www.vendimiarestaurant.com
Guía de Restaurantes
Restaurant Guide
L’Olivo Mediterranean
Menú influenciado por la cocina de los países que rodean el mediterráneo. Ofrece una experiencia culinaria elegante y única que combina ingredientes frescos y saludables con ese toque particular que ofrece el fruto del olivo. Carnes, pescados, vegetales y frutos; todos tienen un lugar particular en la cocina. Menu influenced by the cuisine of the countries surrounding the Mediterranean. It offers an elegant and unique culinary experience that combines fresh and healthy ingredients with that particular touch that offers the fruit of the olive tree. Meats, fish, vegetables and fruits; all have a particular place in the kitchen.
Zest by Chef Raúl Correa
El restaurante, idea original del chef ejecutivo Raúl Correa, ofrece un menú de cocina de América Latina desde una perspectiva global, y dándole un tributo a la herencia culinaria de Puerto Rico. En sus platos se utilizan principalmente productos locales.
236 F.D. ROOSEVELT AVE SAN JUAN, PUERTO RICO WWW.LOLIVOPR.COM T: 787-764-1111
TARTAK ST., ISLA VERDE, SAN JUAN, PR 00979 T: 787-728-3666 www.waterbeachhotel. com
The restaurant, original idea of executive chef Raul Correa, offers a menu of Latin American cuisine from a global perspective, and giving a tribute to the culinary heritage of Puerto Rico. In their dishes local products are mainly used.
Vendimia Restaurant
La gastronomía es arte en el restaurante Vendimia. Propuesta enfocada en la comida internacional - creativa, con un fuerte ahínco en los vinos. Lugar de ambiente afable y trato cálido de todo su personal, incluyendo el propietario, que siempre está pendiente que no le falte nada a los clientes.
1350 AVE. FD ROOSEVELT SAN JUAN, P.R.00920 T: 787-998-5220 www.vendimiarestaurant. com
Gastronomy is art in Vendimia Restaurant. Proposal focused on international creative food , with a strong emphasis on wines. Affable atmosphere and warm hospitality of all staff, including the owner, who is always aware that nothing is missing to the customers.
Asere Cubano Kitchen & Bar
El menú es comida tradicional cubana tomando las mejores influencias del Caribe. Edificio de dos plantas, diseñado para que vivas la experiencia de visitar la Cuba legendaria de los años 50, y el mundo clandestino de la gastronomía subterránea. En el buen ambiente de Asere disfrutarás de tapas, cocteles y música. The menu is traditional Cuban food taking the best Caribbean influences. Two-story building, designed to live the experience of visiting the legendary Cuba of the 50s, and the clandestine underground world of gastronomy. In the good atmosphere of Asere you will enjoy tapas, cocktails and music.
34 Sur Parrilla Argentina
Lugar que nos remonta a la esencia y tradicional cocina argentina sin olvidar el sazón boricua. El restaurante cuenta con dos filosofías: buen servicio al cliente y apoyar la industria local. Los amantes del vino encontrarán una buena y variada carta de vinos. Cuentan con tango, jazz y brunch. Place that takes us back to the essence and traditional argentinian cuisine without forgetting the Puerto Rican seasoning. The restaurant has two philosophies: good customer service and support the local food industry. Wine lovers will find a good and varied wine list. Feature tango, jazz and brunch.
106
OTOÑO / FALL 2017
180 CALLE DOS HERMANOS, SANTURCE, P.R. T: 787-946-3804 www.aserecubanokitchen. com
CALLE PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR T: 939-337-0030 www.34sur.com
Guía de Restaurantes
Restaurant Guide
IL Mulino New York
Desde las costas de Abruzzo viene la herencia culinaria de IL Mulino New York por más de 30 años. Exquisito restaurant italiano con bello salón principal y salones privados para llevar a cabo ese evento y celebración tan especial en el corazón de Isla Verde. Abierto a diario desde las 6 p.m. From the costal side of Abruzzo comes the heritage if IL Mulino New York cuisine for over 30 years. Exquisite Italian restaurant with beautiful dining room and private rooms for all your special celebrations and special occasions in the heart of Isla Verde Tourist Area. Open daily at 6 p.m.
SAK-I ASIAN FUSION
Ubicado en el corazón de Isla Verde, SAK-I Asian Fusion es un restaurante para deleitar los paladares más refinados a través de interpretaciones exóticas de los más reconocidos platos orientales, en los que se fusionan la serenidad de Asia con los sabores tropicales de la cocina latina. Located in the heart of Isla Verde, SAK-I Asian Fusion is a restaurant to delight the most refined palates through exotic interpretations of the most renowned oriental dishes, which blend the serenity of Asia with the tropical flavors of the latin kitchen.
Di Parma Trattoria
Di Parma es una experiencia culinaria única en el corazón de Condado. Con vista a la playa y al Océano Atlántico, el restaurante ofrece platos tradicionales italianos de estilo Trattoria con un toque local y caribeño. Añádele a esta receta una barra extensa de whisky y licores.
THE RITZ-CARLTON, SAN JUAN 6961 AVENIDA GOBERNADORES ISLA VERDE, P.R. 00979 T: 787-791-8632 www.ilmulino.com
INTERCONTINENTAL SAN JUAN HOTEL 5961 ISLA VERDE AVENUE CAROLINA, PUERTO RICO T: 787-982-4279 www.facebook.com/SAKIAsianFusion
1049 ASHFORD AVE. VENTANA AL MAR, CONDADO, PR 00907 T: 787-725-5202 www.diparmapr.com
Di Parma brings a unique culinary experience to the heart of Condado. With a beachfront view overlooking the Atlantic Ocean, the restaurant features traditional, Trattoria-style Italian dishes with a local, Caribbean twist. Add to that recipe an extensive whiskey and spirit bar.
La Estación
Kevin Roth es chef / propietario. Él viene a Puerto Rico con nuevas ideas a partir de años de experiencia en la ciudad de Nueva York. En La Estacion toma platos puertorriqueños clásicos e ingredientes locales y añade un toque contemporáneo.
CARR. 987 KM 3.5, FAJARDO, P.R. 787-863-448 787-918-5475
Kevin Roth is chef/owner. He comes to Puerto Rico with fresh ideas from years of experience in NYC. At La Estacion he takes classic PR dishes and local ingredients and adds a contemporary twist.
En Boga Restauante - Gastrobar
El chef Pedro Torres brinda una experiencia sensorial y creativa con nuevas y deliciosas combinaciones de cocina moderna pero con gusto latino. The chef Pedro Torres provides a sensory and creative experience with new and delicious combinations of modern cuisine with Latin taste.
108
OTOÑO / FALL 2017
308 AVE DE DIEGO, PUERTO NUEVO, SAN JUAN P.R. 787-967-2244
Industria puertorriqueña dirigida a la manufactura, confección y distribución de pastelería fina.
939-253-5522
flordemagacuisine
Guía de Restaurantes
Restaurant Guide
Orujo Taller de Gastronomía
El énfasis en la calidad y frescura de los productos es esencial para el chef Portela. En Orujo encontrarás platos atrevidos, presentados de una manera artística e innovadora, pero con los saberes locales. En su cocina veras técnicas tradicionales, al igual que, técnicas modernas; un balance perfecto que refleja la vanguardia del chef Portela. The emphasis on quality and freshness of the products is essential to chef Portela. In Orujo you will find daring dishes, presented in an artistic and innovative way, but with local knowledge. Iin his kitchen traditional and modern techniques; a perfect balance reflecting the vanguard of chef Portela..
Milano Ristorante Italiano, Villalba
Excelente restaurante italiano, que además de buena comida, se caracteriza por el buen servicio, y su excelente carta de vinos. Ambiente acogedor e íntimo, campestre, rústico, y una vista espectacular al lago. Recibirás una atención personalizada y calurosa bienvenida por sus dueños, el chef Eliezer Pérez, y su esposa Nancy Escobar. Excellent Italian restaurant besides its good food, is characterized by good service, and excellent wine list. Cozy and intimate atmosphere, country, rustic, and a spectacular lake view. You will receive personalized attention and warm welcome by its owners, the chef Eliezer Perez and his wife Nancy Escobar.
Bolitas by Chef Amaury
Un espacio con una atmósfera familiar, y que cuenta con una terraza al aire libre en el campo que va a la par con el acertado ofrecimiento gastronómico. El menú de Bolitas es criollo creativo, en donde la mayoría de los platos tienen como protagonista el ingrediente preferido por el chef, el plátano.
GAUTIER BENITEZ #80, CAGUAS, P.R. T: 787-508-0038
CARR. #149 KM 61.4 VILLALBA, P.R. 787 - 847 - 5444
CARR.152 KM. 12.9 BARRIO CEDRO ARRIBA , NARANJITO T: (787-702-1306 www.bolitasrestaurant.com
A space with a family atmosphere, and has an outdoor terrace that goes along with the successful gastronomic offering. The restaurant menu is creative Creole, where most dishes are featuring the favorite chef ingredient, the plantain.
Coci Arte Bistro & Bar
Ambiente acogedor, artístico y colorido. Cuenta con una barra, mesas en el exterior con una vista hacia Bahía Urbana, mesas en el interior, y en el segundo piso un salón para actividades privadas con monitor y barra. El menú del restaurante es uno internacional con toques creativos.
CAPITOLIO PLAZA CALLE DEL MUELLE #100, SAN JUAN, P.R. T: 787-724-9090
A cozy atmosphere, artistic and colorful. It has a bar, tables outside with a view of Urban Bay, tables inside, and on the second floor lounge for private activities with monitor and bar. The restaurant menu is international with creative touches.
Brújula Restaurant
Ubicado en Parguera Plaza Hotel, la especialidad de Brújula son las paellas y las pizzas artesanales, además de contar con un variado menú, que incluye mariscos, carnes, pastas, entre otros. Ofrecen también una variada carta de vinos y originales cocteles, que los puedes disfrutar en la barra exterior, al lado de la piscina. Located in Parguera Plaza Hotel, the specialty are the paellas and artisan pizzas, in addition to a diverse menu, including seafood, meat, pasta, among others. They also offer a varied wine list and original cocktails, which you can enjoy the outdoor bar beside the pool.
110
OTOÑO / FALL 2017
PARGUERA PLAZA HOTEL, LA PARGUERA STREET 304, KM 3.2 LAJAS, PR 00667 T: 787-384-9802 www.gotoparguera.com
Guía de Restaurantes
Restaurant Guide
Al Dente Ristorante & Wine Bar
Ha logrado mantenerse por 26 años como el restaurante italiano más antiguo de Puerto Rico, donde su clientela disfruta de la buena comida italiana. Un ambiente acogedor y muy parecido a las trattorias italianas. En la barra puedes tomar uno de sus deliciosos cocteles, o alguna copa de vino.
309 RECINTO SUR OLD SAN JUAN P.R. T: 787-723-7303
It has managed to stay for 26 years as the oldest Italian restaurant in Puerto Rico, where his clientele enjoys good Italian food. A welcoming atmosphere and very similar to the Italian trattorias. In the bar you can take one of their delicious drinks or a glass of wine.
Aqua Sake & Sushi Bar
Podemos encontrar una variedad de sushis que combinan las técnicas tradicionales de la cocina japonesa, con los sabores distintivos y llamativos del Caribe. es un alternativa diferente en el área de la playa Jobos en Isabela, y sin duda alguna, es un lugar predilecto para los amantes del sushi.
PR 4666 PLAYA JOBOS ISABELA, P.R. 787- 872-3339
We can find a variety of sushi that combines the traditional techniques of Japanese cuisine, with the distinctive and striking flavors of the Caribbean. Is a different alternative in the area of the beach Jobos in Isabela, and without a doubt, is a favorite place for sushi lovers.
MUSA
Musa busca proveer una experiencia más allá de la comida. El menú consiste de tapas confeccionadas con una fusión de influencias. Pueden ir desde una alcapurria de pato, unos raviolis de setas en salsa de trufa, hasta unos short ribs con fusion de vino tinto, chocolate y café.
613 CALLE CERRA, SANTURCE, SAN JUAN, P.R. T: 787-366-2300
Musa seeks to provide an experience beyond food. The menu consists of tapas made with a fusion of influences. They can range from a duck alcapurria, mushroom ravioli in truffle sauce, to short ribs with fusion of red wine, chocolate and coffee.
Ocean Front Playa Jobos, Isabela
Queda justo al frente del océano, siendo esto, junto con la exquisita comida, las características que hacen que Oceanfront sea un restaurante que desearás visitar siempre que vuelvas a Isabela o áreas aledañas. La oferta gastronómica es muy amplia, desde mariscos hasta carnes angus.
PR 4666 PLAYA JOBOS, 00662 ISABELA P.R. 787-872-3339
It is right in front of the ocean, this being, along with the exquisite food, the characteristics that make Oceanfront a restaurant that you will want to visit whenever you return to Isabela or surrounding areas. The gastronomic offer is very wide, from seafood to meats angus.
Herencia Kitchen & Expresso Bar
Muy acertado el nombre que le han puesto a este café isleño de cocina puertorriqueña con tradición. Dos emprendedores jóvenes, El Chef Ángel Del Valle y Yamil Pomales, se han unido para crear, un concepto de restaurante/café bar, donde la herencia se honra, se vive y se revive. Quite right the name for this restaurant with Puerto Rican cuisine and coffee tradition. Two young entrepreneurs, Chef Angel Del Valle and Yamil Pomales, have joined to create a concept restaurant / cafe bar, where inheritance is honored, it is lived and relived.
112
OTOÑO / FALL 2017
606 AVE. PONCE DE LEON, MIRAMAR, SAN JUAN, PR T: 787-977-1000