OTOÑO • FALL 2018 VOL.7 NO.2
Contenido Content
58 68 16
74
44
72
AMUSE BOUCHE
40 Recetas vegetarianas fáciles
PLATO FUERTE MAIN DISH
COMENSAL 44 Carolina Corral 48 Todo lo que debes saber sobre el hielo
8 Chef Table 4 Elements 12 Chef Show Off
16 aMare Restaurant 24 Mesa 364
CHEFS 32 Anthony Bourdain 34 Chef Interview RECETA RECIPE 36 Comidas ligeras y refrescantes Light and refreshing recipes
Easy vegetarian recipes
Everything you need to know about ice 50 Una compañía familiar con una visión global. A family company with a global vision
BUEN VIVIR GOOD LIVING 54 Ponce Hilton Golf & Casino Resort. 58 Gastrotour Puerto Rico 68 Bolsa Turística del Caribe 2018
72 Lincoln Navigator 2018 VINOS WINES 74 Bodega Lagarde 78 La esencia de S.Pellegrino S.Pellegrino essence
80 LO NUEVO WHATS NEW 84 GUÍA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE
Carta Editorial EDITOR’S LETTER
Publisher
L
MIGUEL VILLALOBOS B. ARCH.
a mejor receta para la felicidad es hacer lo que te gusta, y que todos los días sean diferentes, y descubrir o aprender cosas nuevas. Una de las maneras de hacerlo es viajando. En esta edición te contamos de nuestro viaje a República Dominicana, donde participamos, un año mas, de la Bolsa Turística del Caribe. Allí vivimos nuevas experiencias, conocimos nuevos lugares y amigos. También visitamos y nos reencontramos con otros.
Editora/Publisher
ELISA LIBERMAN
Escritores
CRISTTY ORTIZ
Colaboradores
LUCEMY VELÁZQUEZ MARIO PAGÁN NORMA BERRÍOS
También recibimos a compañeros de República Dominicana, que gracias a la línea aérea Air Century, estuvieron de visita en Puerto Rico, y tuvimos la oportunidad de llevarlos a conocer un poco de la excelente gastronomía que hay en la Isla. Agradecemos a todos los lugares visitados, por sus atenciones a nuestros invitados.
Fotografía
MIGUEL VILLALOBOS
Asistente de fotografía
SEBASTIÁN VILLALOBOS
Diseño Gráfico
JUAN CARLOS PERERA
Traducciones
Además, en esta edición, como siempre, te mostramos nuevos restaurantes; opciones para que visiten y conozcan. Editoriales de: vino, recetas, entrevistas, chefs, etc.
MARÍA SILVA
Ventas Puerto Rico VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM
Ventas Rep. Dominicana
Que la disfruten, tanto como nosotros al hacerla. Hasta la próxima,
DFRIAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:
3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
787-790-3710 787-236-9881
/buenamesamagazine
T
he best recipe for happiness is to do what you like, and that every day be different, and discover or learn new things. One of the ways to do it is traveling. In this edition we tell you about our trip to the Dominican Republic, where we participated, one more year, of the Caribbean Tourism Exchange. There we lived new experiences, we met new places and friends. We also visit and we meet again with others. We also received colleagues from the Dominican Republic, thanks to the Air Century airline, and we had the opportunity to take them to know a little about the excellent cuisine on the Island. We thank all the places visited, for their attentions to our guests. Also, in this edition, as always, we show you new restaurants; options to visit and know. Editorials of: wine, recipes, interviews, chefs, etc. Enjoy it, as much as we do it. Until next time, Elisa Liberman Editora/Publisher eliberman@buenamesamagazine.com
/buenamesapr buenamesamagazine.com
PORTADA COVER Restaurant:
aMare ®
Buena Mesa Magazine es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.
Chef:
Rubén Guzmán Plato/Dish: “32 oz Bone in Ribeye”; Tomahawk Ribeye
amuse-bouche
Agua, Fuego, Aire y Tierra Water, Fire, Air and Earth
UNA CENA CON LA INTENCIÓN DE DAR A CONOCER Y COMPRENDER LA IMPORTANCIA DE CUIDAR NUESTRO MEDIO AMBIENTE Y DESTACAR LOS TALENTOS LOCALES. A DINNER WITH THE INTENTION OF RAISING AWARENESS, THE IMPORTANCE OF TAKING CARE OF OUR ENVIRONMENT AND HIGHLIGHTING THE LOCAL TALENTS.
Por/By: Elisa Liberman Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
Arriba; los chefs confeccionaron 10 cursos para los comensales en dos tandas el mismo día. Above; the chefs made 10 courses for diners in two courses on the same day.
A
DT Events agrupó extraordinarios talentos culinarios en una cena que sin duda alguna cumplió su propósito: destacar a Puerto Rico como destino de experiencias gastronómicas. La cena se llevó a cabo el 22 de abril de 2018 en Orujo Taller de Gastronomía, Caguas, día Internacional de la Tierra, con la intención de crear conciencia, hacer entender la importancia de cuidar nuestro medio ambiente y destacar los talentos locales llevando a cabo una presentación/ degustación, que fue el cierre de una serie de cenas pasadas, presentadas por ADT Events, “ Chef Table 4 Elementos”. Los cursos estuvieron maridados por vinos escogidos por el Sommelier Jimmy S. Andwich, logrando cautivar el paladar y los sentidos de los comensales. El exquisito menú de diez cursos fue el siguiente:
8
OTOÑO / FALL 2018
A
DT Events brought together extraordinary culinary talents at a dinner that undoubtedly served its purpose: highlight Puerto Rico as a destination for gastronomic experiences.
The dinner was held on April 22, 2018 in Orujo Taller de Gastronomía at Caguas, International Earth Day, with the intention of raising awareness, to make understand the importance of taking care of our environment and to highlight the local talents by carrying out a presentation / tasting, which was the closing of a series of past dinners, presented by ADT Events, “ Chef Table 4 Elements”. The courses were paired with wines chosen by Sommelier Jimmy S. Andwich, captivating the palate and the senses of the diners. The exquisite menu of ten courses was as follows:
LOS CURSOS
4 Higos, pistacho, almendras. Maridaje: 48 Hours Saddle of Lamb Chef Carlos Portela
THE COURSES
2 Mantequilla de azúcar morena, quinoa, Roasted Parsnips Chef Amid Hernández
1
calabaza, coles de Bruselas, rábano. Maridaje: Chenin Blanc (Central Coast USA). Butter brown sugar, quinoa, pumpkin, Brussels sprouts, radish. Pairing: Chenin Blanc (Central Coast USA).
Conch Shell Carpaccio Chef Pablo Texidor
Setas, flores de mar, mantequilla de algas. Maridaje: Rosé de Provence. Mushrooms, sea flowers, seaweed butter. Pairing: Rosé de Provence.
Bobal (Requena, España). Figs, pistachio, almonds. Pairing: Bobal (Requena, Spain).
5 Ganso, puré de avellana, cerveza negra, Goose Two Way Chef José Sánchez
hinojo estofado. Maridaje: Burgundy Pinot Noir Goose, hazelnut puree, stout, braised fennel. Pairing: Burgundy Pinot Noir
3 Zanahorias, glaseado de miel y jengibre, Confit Red Beet Chef Gustavo Almeida
batata, puerro crujiente, aceite de cabra. Maridaje: Bull Blood Valpolicella (Venetto). Carrots, honey and ginger glaze, sweet potato, crispy leek, goat oil. Pairing: Bull Blood Valpolicella (Venetto).
1
5 6 3
2
4 OTOÑO / FALL 2018
9
amuse-bouche
6
Cured Pork Belly Chef Pablo Texidor
Melaza de caña de azúcar, glaseado de habanero, hormigas crujientes. Maridaje: Douro (Portugal). Sugar cane molasses, habanero glaze, crispy ants. Pairing: Douro (Portugal)
Cream of Leek Chef José Sánchez
7 Tomatillo rostizado, oporto, pan de
tomillo. Maridaje: Soave Classico (uva Garganega de Venetto). Roasted tomatillo, port, thyme bread. Pairing: Soave Classico (Garganega de Venetto grape). Applewood Smoked Duck Chef Amid Hernández
Seared Scallop Chef Gustavo Almeida
9 Salsa boloñesa de cangrejo, espuma de
langosta, espuma de tinta de calamar, ajo puerro. Maridaje: Riesling (Loire, Francia). Bolognese crab sauce, lobster foam, squid ink foam, garlic leek. Pairing: Riesling (Loire, France).
8 Gremolata, espuma de aceite de oliva, 10 ponzu, setas, coliflor crujiente. Maridaje: Berenjena ahumada, rúcula y manzana. Chinon Cabernet Franc (Loire, Francia). Gremolata, olive oil foam, ponzu, mushrooms, crispy cauliflower. Pairing: Chinon Cabernet Franc (Loire, France)
7
OTOÑO / FALL 2018
Maridaje: Chianti ( Toscana Classico). Smoked eggplant, arugula and apple. Pairing: Chianti (Tuscany Classico).
9
8 10
Picaña Chef Carlos Portela
10
LOS CHEFS THE CHEFS
GUSTAVO ALMEIDA
AMID HERNÁNDEZ
La Lonchera P.R.
The Big Grill BBQ, Miami, FL
Orujo Taller De Gastronomía, Caguas, P.R.
Cursos Courses:
Cursos Courses:
Cursos Courses:
Roasted Parsnips Applewood Smoked Duck
48 Hours Saddle of Lamb Picaña
Confit Red Beet Seared Scallop
CARLOS PORTELA
ADT EVENTS es una empresa de entretenimiento y producción, especializada en planificación de eventos exclusivos y personalizados. Se aseguran que todo se coordine profesionalmente para que el cliente disfrute de todo lo planificado, como: experiencias gastronómicas, producciones de marcas corporativas, diseño y decoración de escenarios, destinos de bodas y más.
PABLO TEXIDOR
Isla Caribbean Cusine at Hard Rock Resort, República Dominicana
Cursos Courses: Conch Shell Carpaccio Cured Pork Belly
JOSÉ SÁNCHEZ Gastronomía Silvestre, P.R.
Cursos Courses:
ADT EVENTS is an entertainment and production company, specialized in planning exclusive and personalized events. They ensure that everything is coordinated professionally so that the client enjoys everything planned, such as: gastronomic experiences, corporate brand productions, stage design and decor, destinations wedding and more.
Goose Two Way Cream of Leek
OTOÑO / FALL 2018
11
amuse-bouche
LA CONCHA A RENAISSANCE RESORT CELEBRÓ EL EVENTO CULINARIO: LA CONCHA A RENAISSANCE RESORT CELEBRATED THE CULINARY EVENT:
Chefs Show Off Por/By: Elisa Liberman Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
L
a Concha A Renaissance Resort celebró el evento culinario Chefs Show Off: Executive Edition, donde se lucieron los cinco chefs ejecutivos de los hoteles administrados por International Hospitality Enterprises. Los chefs fueron: Juan José Cuevas del Hotel Condado Vanderbilt, Mayra Alejandra Hernández del DoubleTree By Hilton San Juan, Juan Torres del Hotel El Convento, Víctor Woods del Courtyard By Marriott Isla Verde Beach Resort y la chef anfitriona, Erika Gómez de La Concha A Renaissance Resort. En el evento, el cual se llevó a cabo en el restaurante Delicias de La Concha Resort, los cinco Chefs tuvieron la oportunidad de mostrar sus talentos culinarios a través de los Show-Offs donde cada uno tuvo un tema con un giro divertido. Los asistentes fueron recibidos con los siguientes canapés: Vieira crujiente con espuma de batata mameya y prosciutto por Víctor Woods, Brioche con mantequilla, foie grass Torchon y mermelada de guayaba por la anfitriona Erika Gómez, Ravioli de ternera con pesto de cilantro por Juan Torres, mini emparedado de langosta con tocineta y pesto de rúcula por Juan José Cuevas y croqueta de patitas de cerdo con mermelada de tomate por Mayra Alejandra Hernández.
12
OTOÑO / FALL 2018
L
a Concha A Renaissance Resort held the culinary event Chefs Show Off: Executive Edition, where the five executive chefs of the hotels managed by International Hospitality Enterprises showed off. The chefs were: Juan José Cuevas of the Condado Vanderbilt Hotel, Mayra Alejandra Hernández of the DoubleTree By Hilton San Juan, Juan Torres of the El Convento Hotel, Victor Woods of the Courtyard By Marriott Isla Verde Beach Resort and the host chef, Erika Gómez de La Concha A Renaissance Resort. In the event, which took place in the restaurant Delicias of La Concha Resort, the five Chefs had the opportunity to show their culinary talents through the Show-Offs where each one had a theme with a funny twist. Attendees were greeted with the following canapés: Crunchy scallops with sweet potato foam and prosciutto by Victor Woods, Brioche with butter, foie gras Torchon and guava jam by hostess Erika Gómez, veal ravioli with coriander pesto by Juan Torres, mini lobster sandwich with bacon and arugula pesto by Juan José Cuevas and pork feet croquette with tomato jam by Mayra Alejandra Hernández.
12 34
amuse-bouche
5
LOS CURSOS THE COURSES
CHEF VÍCTOR WOODS 1 Chayote ahumado, espuma de plátano
CHEF JUAN TORRES 4 Rib Eye, papa Yukón, apio, setas
2
MAYRA ALEJANDRA 5 CHEF HERNÁNDEZ
amarillo, habichuelas negras, ajo quemado y cilantro. Smoked chayote, yellow banana foam, black beans, burnt garlic and coriander.
CHEF JUAN JOSÉ CUEVAS Salmón en cocción lenta, lentejas negras de beluga, jugo de vino de tamarindo. Slow-cooking salmon, black beluga lentils, tamarind wine juice.
CHEF ERIKA GÓMEZ 3 Vieiras selladas, pulpo a la parilla,
mantequilla de zanahoria, hinojo quemado y pimienta. Seared scallops, grilled octopus, carrot butter, burned fennel and pepper.
14
OTOÑO / FALL 2018
salvajes, salsa de vino tinto. Rib Eye, Yukon potato, celery, wild mushrooms, red wine sauce.
Cuajada de limón, sorbete de frambuesa y esponja de pistacho. Lemon curd, raspberry sorbet and pistachio sponge.
plato fuerte
main dish
Mesa 364
Un restaurante privado-personalizado
A Private Custom Restaurant Por/By: Elisa Liberman Fotografía/Photographs: Miguel Villalobos
ES UN ESPACIO ÚNICO DONDE EL RECONOCIDO CHEF ENRIQUE PIÑEIRO LLEVA LA COMIDA CRIOLLA A OTRO NIVEL CON UN SERVICIO “ALL INCLUSIVE”. IT IS A UNIQUE SPACE WHERE RENOWNED CHEF ENRIQUE PIÑEIRO BRINGS PUERTORICAN FOOD TO ANOTHER LEVEL WITH AN ALL INCLUSIVE SERVICE.
24
OTOÑO
FALL 2018
Serenata de bacalao con viandas: filete de pesca local (Chillo), viandas en escabeche, ensalada de aguacate y “foam” de bacalao sala’o. “Serenata”local cod fish, pickled root vegetables, avocado and salted cod fish foam.
T
odos sabemos quien es el chef Enrique Piñeiro, y muchos conocemos Mesa 364, espacio donde los comensales pueden degustar sus creaciones únicas, donde el chef imparte su propio estilo, técnicas y creatividad.
El concepto que el chef quiere llevar es el de la cocina criolla a otro nivel, en donde se exprese la esencia de los platos caseros de la abuela, tales como: viandas con bacalao, sancocho, carne guisada, churrasco, arroz mamposteao, entre otros. Y por supuesto, con ingredientes frescos, tratando siempre de utilizar lo más posible productos locales y de la más alta calidad, como cortes de carnes “prime”, y productos de agricultores
W
e all know who chef Enrique Piñeiro is, and many of us know Mesa 364, a space where diners can taste his unique creations, where the chef imparts his own style, techniques, and creativity. The concept that the chef wants to show is the Creole kitchen taken to another level, where the essence of the grandmother’s homemade dishes is expressed, such as dishes with cod, sancocho, stewed meat, skirt steak, “mamposteao” rice, among others. And of course, with fresh ingredients, always trying to use as much as possible local products of the highest quality, such OTOÑO
FALL 2018
25
plato fuerte
26
main dish
locales. El espacio es por reservaciones, para cualquier tipo de actividad, y en total privacidad. El menú es personalizado y diseñado con el cliente, dándole a este una atención única, conociendo sus gustos y darle el trato que se merece; eso es lo que diferencia a Mesa 364 de otros espacios. Ya preferido, entre otros, por las compañías, ya que el salón cuenta con audiovisual, micrófonos y equipo para música, lo que lo hace perfecto para presentaciones y reuniones.
as cuts of prime meats, and products of local farmers. The space is for reservations, for any type of activity, and in total privacy. The menu is personalized and designed with the client, giving him a unique attention, knowing his tastes and giving him the treatment he deserves; that is what differentiates Mesa 364 from other spaces. Already preferred, among others, by the companies, since the lounge has, microphones and audiovisual equipment for music, which makes it perfect for presentations and meetings.
El cliente no se tiene que preocupar por nada, es un servicio “all inclusive”, que no solamente se queda en el salón, ya que cuentan también con servicio de “catering”. Por ejemplo, una boda: disfrutan de un espectacular “rehearsal dinner” en Mesa 364, y al otro día siguen con su servicio en el lugar de la recepción.
The client does not have to worry about anything, it is an “all-inclusive” service, which not only stays in the room since they also have “catering” service. For example, a wedding: they enjoy a spectacular “rehearsal dinner” at Mesa 364, and the next day they continue with their service at the reception.
También, Mesa 364 comienza con desayunos, los cuales serán de lunes a sábados de 7:00am a 11:00am. Será algo sencillo pero de calidad. El menú será de cinco platos, elaborados con los mejores ingredientes locales, como lo son los huevos del país; además de utilizar productos de temporada.
Also Mesa 364 will begin with breakfasts, which will be from Monday to Saturday from 7:00 am to 11:00 am. It will be something simple but of quality. The menu will be five dishes, made with the best local ingredients, as are the local eggs; in addition to using seasonal products.
No perdimos la oportunidad de degustar algunos platos de lo que sería un menú para una actividad. Comenzamos con la tabla de bocados criollos, que se sirve al recibir los invitados; estos fueron: mofonguitos de yuca, tartar de atún y aguacate, montaditos de alcapurria y “corned beef ” con aioli de achiote, empanaditas de pernil al caldero con queso de bola ahumado.
We did not miss the opportunity to taste some dishes of what would be a menu for an activity. We start with the Puerto Rican snacks table, which is served when the guests arrive; and these were: yucca mofonguitos, tuna and avocado tartar, alcapurria mozzarella and corned beef with achiote aioli, chicken dumplings with smoked ball cheese.
OTOÑO
FALL 2018
Mesa 364
Izquierda: Bocados criollos; Empanaditas de pernil al caldero con queso de bola ahumado. Mofonguitos de yuca con tartar de atún y aguacate. Montaditos de alcapurria y “corned beef” con aioli de achiote. Arriba; Sancocho de granos. Left: Puertorican snaks; pork shoulder turnovers with smoke cheese. Casava “mofongo” with tuna tartar and avocado. Fried root vegetables with corned beef and anatto aioli. Above; Grains stew.
OTOÑO
FALL 2018
27
plato fuerte
main dish
Pasta fresca de la casa con un ragú de cachetes de cerdo y queso pecorino romano. Próxima página: El chef Enrique Piñeiro junto a su equipo de trabajo. Flan de queso de país hecho en “sous vide” con jalea de papaya verde y nueces. Home made pasta with pork cheeks ragout and pecorino romano cheese. Next page: Chef Enrique Piñeiro with his team. “Sous vide” Local chesse custard with green papaya jam and nuts.
28
OTOÑO / FALL 2018
Mesa 364
Seguimos con un reconfortante sancocho de granos; este plato usualmente de sirve con primer curso. Continuamos con la versión del chef de la serenata de bacalao con viandas: filete de pesca local (Chillo), viandas en escabeche, ensalada de aguacate y “foam” de bacalao sala’o. Siguió un plato que seguramente es el preferido de muchos: pasta fresca de la casa con un ragú de cachetes de cerdo local de La Ceba y queso Pecorino romano. Culminamos con un delicioso flan de queso de país hecho en “sous vide” con jalea de papaya verde y nueces. Todo exquisito. El chef Piñeiro nos asegura que en su cocina siempre se podrá apreciar ingredientes locales, sabores locales y fusiones internacionales. Les aseguramos que no hay mejor lugar para su actividad que Mesa 364, donde el chef y su personal los esperan con las puertas abiertas.
We continue with a comforting grain stew; this dish usually serves as a first course. We continue with the chef ’s version of the cod fish an roots vegetable: local snapper fish (Chillo), pickled roots vegetable, avocado salad and salted cod fish foam. Followed by a dish that is surely the favorite of many: fresh home made pasta with a local pork cheeks ragú of La Ceba and Pecorino roman cheese. We finished with a delicious local cheese custard made in “sous vide” with green papaya jelly and walnuts. All exquisite. Chef Piñeiro assures us that in his kitchen you will always be able to appreciate local ingredients, local flavors, and international fusions. We assure you that there is no better place for your activity than Mesa 364, where the chef and his staff await you with the doors open.
MESA 364
364 Calle Escorial San Juan, P.R. 00920. T: 787-520-8693
OTOÑO / FALL 2018
29
chefs
Anthony Bourdain POR/BY:
MARIO PAGÁN
E
n el mundo culinario hay héroes, heroínas, y superhéroes. Para mí Tony era uno superhéroe con capa y cuchillo. Fue la voz que nos recordaba el porqué de nuestra misión y el sentido de ser en esta profesión que todos amamos. Era el mejor portavoz de nuestro idioma y lo transmitía de forma divertida y elocuentemente. Pero además de ser nuestro locutor, era intelectualmente único en su clase. Recuerdo vívidamente uno de sus primeros libros y quizás el que lo lanzó al estrellato. ‘Las Confidencias de la Cocina” o “Kitchen Confidencial”. Un gran amigo me regaló ese libro durante mi primer año como dueño en Chayote y sinceramente me dejó sin palabras cuando empecé a leerlo. Les tengo que confesar que al principio, quería matarlo porque narraba temas que verdaderamente no se hablaban en nuestro mundo, temas de tipo “taboo” y que nunca pensé que alguien divulgaría. Recuerdo que muchos cocineros alzaron su voz en contra ya que la narrativa del mismo era muy comprometedora con nuestro cometido. Pero a la larga, todo el mundo incluyéndome a mí se dio cuenta que simplemente era la cruda verdad de nuestras vidas en la cocina y aprendimos a amarlo. Conocí a Tony por su hermano del alma Eric Ripert. Parecía muy controversial en cámara pero sinceramente era sencillo y según Eric tremendo ser humano. Tony era la voz de nuestra profesión. Su misión fue unirnos a todos no importando conflicto alguno por medio de la comida. El entendía que se podía llegar a hacer paz sentándose en la mesa y les tengo que decir que tenia toda la razón. Nos enseñó lo importante que es compartir el pan en tiempos buenos y malos. Sinceramente era un embajador culinario enviado por los ángeles. Les tengo que confesar que se me aguaron los ojos escribiendo esta pieza ya que le tenía mucho afecto. Una de las cosas que mas hubiera deseado era la de compartir con el justo después del huracán. Creo que hubiera sido una experiencia única. Era extremadamente realista y me hubiese gustado conocer su reacción. Voy a extrañar su jocosidad y la manera en que nos hacia ver el mundo. Fue un gran guerrero por la paz a través del único medio que el conocía y siempre lo celebraré y recordaré con mucho cariño. No puedo esperar la próxima vez que esté en Nueva York pasar por su antiguo centro de comando “Brasserie Les Halles” y rendirle respeto.
reading it.
I
n the culinary world there are heroes, heroines, and superheroes. For me, Tony was a superhero with a cloak and a knife. He was the voice that reminded us the reason for our mission and the sense of being in this profession that we all love. He was the best spokesman of our language and he transmitted it in a funny and eloquent way. But in addition to being our speaker, he was intellectually one of a kind. I vividly remember one of his first books and perhaps the one that launched him to stardom. “Kitchen Confidencial”. A great friend gave me that book during my first year as owner of Chayote restaurant and sincerely left me speechless when I started
I have to confess that at the beginning, I wanted to kill him because he narrated subjects that were not really talked about in our world, topics like “taboo” and that I never thought someone would divulge. I remember that many chefs raised their voices against him because the narrative of it was very compromising with our mission. But in the long run, everyone including me realized that it was simply the stark truth of our lives in the kitchen and we learned to love it. I met Tony for his soul brother Eric Ripert. It seemed very controversial on camera but honestly it was simple and according to Eric a nice human being. Tony was the voice of our profession. His mission was to unite us all, not importing any conflict through food. He understood that you could get to make peace by sitting at the table and I have to tell you that he was absolutely right. He taught us the importance of sharing bread in good and bad times. Sincerely he was a culinary ambassador sent by the angels. I have to confess that my eyes watered down writing this piece since I had a lot of affection. One of the things I would have liked most was to share with him just after the hurricane. I think it would have been a unique experience. He was extremely realistic and I would have liked to know his reaction. I will miss his jocularity and the way he made us see the world. He was a great warrior for peace through the only means he knew and I will always celebrate and remember him with great affection. I can not wait for the next time I’m in New York to go through his former command center “Brasserie Les Halles” and pay him respect. Rest in peace, Tony.
Que descanses en paz Tony.
Mario Pagán es el Chef ejecutivo y propietario del restaurante: MARIO PAGÁN, 1110 Ave. Magdalena Condado, el restaurante SAGE Steak Loft en Olive Boutique Hotel, Condado, Puerto Rico y el chef ejecutivo de Dorado Beach Golf & Country Club. Mario Pagán is executive and owner of: MARIO PAGÁN RESTAURANT 1110 Ave. Magdalena Condado and SAGE Steak Loft at Olive Boutique Hotel, Condado, Puerto Rico.
32
OTOÑO / FALL 2018
chefs
Chef Interview Por/By: Elisa Liberman
KEEP COOKING
- CHEF ANGEL SANTIAGO
C
onocido por su frase popular “Keep Cooking”, el chef Santiago creció en el pueblo de Cayey, Puerto Rico. Descendiente de una familia de panaderos, el chef Angel Santiago se inscribió por primera vez en la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez para estudiar Ingeniería Civil. Su pasión
34
OTOÑO / FALL 2018
por la cocina era más fuerte que el diseño y la construcción, por lo que se movió en la dirección opuesta a su plan original. En 1996, Santiago decidió continuar su formación culinaria y se inscribió en la Escuela de Hoteles de Puerto Rico en Isla Verde. Después de obtener su entrenamiento culinario formal, comenzó su carrera profesional en prestigiosas cocinas como el Hotel Ritz Carlton en Isla Verde.
Su experiencia de más de 15 años como Chef Ejecutivo y profesor culinario le ha permitido participar en concursos culinarios como Al Gusto de Sams y Master Chef Latino 2011, donde fue finalista,. También ha sido un “personality Chef ” en Saborea, Plaza Food Fest y programas de TV. Honrando sus sabores y talentos culinarios en la cocina, el chef Santiago ha formado parte desde 2012
del equipo culinario de Puerto Rico donde ha ganado medallas de oro, bronce y el mejor equipo culinario. Actualmente, Chef Santiago trabaja como Chef Ejecutivo de Lola Eclectic Cuisine, el restaurante más moderno de la ciudad de Ponce, ubicado en Ponce Plaza Hotel and Casino En Lola aporta su experiencia y su alma al desarrollo de un menú para complacer a sus clientes. También está a cargo del restaurante Melao, también en el hotel, y de los banquetes. Antes de trabajar en Lola, Santiago fue el chef ejecutivo del Radisson Ambassador Plaza en Condado y el restaurante Jajome Terrace en su ciudad natal de Cayey, entre otros.
K
nown for his popular phrase “Keep Cooking” Chef Santiago was raised in the mountain town of Cayey, Puerto Rico and descendant of a family of bakers, Chef Angel Santiago first enrolled at the University of Puerto Rico in Mayaguez to study Civil Engineering. His passion for cooking was stronger than design and construction so he moved in the opposite direction from his original plan. In 1996, Santiago decided to pursue culinary training and enrolled in Puerto Rico’s Hotel School in Isla Verde. After obtaining his formal culinary training, he started his professional career in prestigious kitchens such as the Ritz Carlton Hotel in Isla Verde. His experience of over 15 years as Executive Chef and culinary professor has allowed him to participate in culinary competitions such as Al Gusto de Sams, Master Chef Latino 2011, where he was a finalist, . Also he has been a personality Chef on Saborea, Plaza Food Fest and TV shows. Honoring his culinary flavors and talents in the kitchen, Chef Santiago has been part since 2012 of the Puerto Rico Culinary team where he has won Gold, Bronze Medals and the Best Culinary Team. Currently, Chef Santiago works as Executive Chef of Lola Eclectic Cuisine, the trendiest restaurant in the city of Ponce. At Lola’s, he brings his experience and soul in to developing a menu to please it clients. He is also in charge of the Melao restaurant, also in the hotel, and the banquets. Before working in Lola, Santiago was the Executive Chef of the Radisson Ambassador Plaza in Condado and Jajome Terrace Restaurant in his hometown of Cayey, among others.
A POSTERIORI UN LIBRO
A BOOK El alquimista, de Paulo Cohelo
UNA PELÍCULA
A MOVIE A Hundred Foot Journey
UN PASATIEMPO A HOBBY Fotografía Photography
UN PLATO
A DISH Guanimes con bacalao. “Guanimes” with cod fish stew.
UN INGREDIENTE AN INGREDIENT Recao Coriander
UN LUGAR A PLACE La playa The Beach
UN RESTAURANTE A RESTAURANT Lola Eclectic Cuisine
UNA CANCIÓN A SONG Esto es vida, Draco Rosa
UN CÓCTEL
A COCKTAIL Vodka con jugo de jobos y limón. Vodka with “jobos” fruit juice and lemon.
OTOÑO / FALL 2018
35
receta
recipe
Cuando calienta el sol
When the sun heats
EL SOL AZOTA EN ESTOS DÍAS CALUROSOS Y PREFERIMOS ESTAR EL MENOR TIEMPO POSIBLE FRENTE A LA ESTUFA. NOS GUSTAN LAS COMIDAS LIGERAS Y REFRESCANTES, FRÍAS O A LA PARRILLA. THE SUN LASHES ON THESE HOT DAYS AND WE PREFER TO SPEND AS LITTLE TIME AS POSSIBLE IN FRONT OF THE STOVE. WE LIKE LIGHTER AND REFRESHING, COLD OR GRILLED FOODS.
Por/By: Norma Berríos
A
quí unas recetas perfectas para esos días cuando calienta el sol. La ensalada de tomates con vinagreta de especias tostadas es una opción gourmet pero sencilla, con sabores muy ricos y perfectos para acompañar churrasco o pollo a la parrilla. Los pinchos de res con piña son perfectos para una tarde en familia o entre amigos con un sabor entre dulce y salado. El pico de gallo de mango es frío y refrescante, lo puedes hasta llevar contigo a la playa. Finalmente la pasta fría con ajo es un “twist” de la receta italiana de pasta aglio e olio añadiendo algunos vegetales y un toque de vinagre.
36
OTOÑO / FALL 2018
H
ere some perfect recipes for those days when the sun warms. The salad of tomatoes with toasted spices vinaigrette is a gourmet but simple option, with very rich flavors and perfect to accompany with skirt steak or grilled chicken. Beef and pineapple brochette are perfect for an afternoon with family or friends with a sweet and savory flavor. The mango “pico de gallo” is cold and refreshing, you can even take it with you to the beach. Finally the cold pasta with garlic is a twist of the Italian recipe of pasta aglio e olio adding some vegetables and a touch of vinegar.
Sigue a: Follow:
OTOÑO / FALL 2018
37
Pasta Fría con Ajo
Cold Pasta with Garlic 1 paquete de 1 libra de pasta en 1 pack of 1 pound of spiral pasta espiral 1 ¼ cup of extra virgin olive oil 1 ¼ taza de aceite de oliva extra ¼ cup of red wine vinegar virgen Cherry tomatoes chopped in halves ¼ taza de vinagre de vino tinto 6 chopped Kalamata olives Tomates cherry picados en mitades 1/3 cup of fresh grated Parmesan 6 aceitunas Kalamata picadas cheese (+ to serve) 1/3 taza de queso parmesano rallado Italian parsley or fresh basil well fresco (+ para servir) chopped Perejil italiano o albahaca fresca bien 5-8 cloves of freshly chopped fresh picado garlic 5-8 dientes de ajo fresco bien picado Kosher salt to taste Sal kosher a gusto Hierve la pasta con sal. Cuando esté lista la pasta, cuela y reserva. En un sartén grande calienta el aceite de oliva y sofríe el ajo picado sin quemarlo. Sazona con un poco de sal. Añade la pasta al sartén y mezcla bien. Saca del fuego, pasa la pasta a un bol grande y deja enfriar unos 5 minutos. Cuando esté suficientemente fría, añade el queso parmesano rallado y mezcla bien. Rectifica la sal. Enfría en la nevera 20 minutos o hasta la hora de servir. A los 20 minutos o momento de servir, mezcla bien y añade el vinagre los tomates, aceitunas y hierbas. Si preparas con mucha anticipación, guarda bien tapado en la nevera. Al servir añade un poco más de queso parmesano rallado a gusto. Boil the pasta with salt. When the pasta is ready, strain and reserve. In a large skillet heat the olive oil and sauté the chopped garlic without burning it. Season with a little salt. Add the pasta to the pan and mix well. Remove from the heat, put the pasta in a large bowl and let it cool. When it is cold enough, add the grated Parmesan cheese and mix well. Rectify the salt. Chill in the fridge 20 minutes or until serving time. At 20 minutes or serving time, mix well and add the vinegar tomatoes, olives and herbs. If you prepare in advance, keep well covered in the fridge. When serving add a little more grated Parmesan cheese to taste.
Pinchos de Res con Piña Beef and pineapple brochette
3 libras de filete de hombro cortado en medallones sal kosher 1 lata de piña en trozos pimientos de colores en trozos grandes 1- 2 cebolla lila en trozos grandes Marinada: 1 lata de jugo de piña pequeña 3/4 taza salsa soya 2 cucharadas de salsa inglesa (Worcestershire sauce) 1 cucharadas de 1 de cebolla en polvo 3 cucharadas de azúcar morena 3 cucharadas de aceite de oliva 3 pounds of shoulder cut steak in medallions Kosher salt 1 can of pineapple in pieces colorful peppers in large pieces 1- 2 lilac on large pieces Marinada: 1 can of pineapple juice 3/4 cup soy sauce 2 tablespoons of Worcestershire sauce 1 tablespoon of 1 onion powder 3 tablespoons of brown sugar 3 tablespoons olive oil
Pon a sumergir en agua abundante los palitos para pincho. Corta la carne en trozos y sazona con sal kosher. Prepara aparte la marinada en un bol. Mezcla bien. En una bosla plástica que cierre bien, echa la carne y añade la marinada. Mezcla bien. Guarda en la nevera al menos 30 minutos. Monta los pinchos intercalando carne con piña, pimientos y cebolla Para cocinar, utiliza el BBQ (grill) en temperatura alta. Cocina entre 3-6 minutos aproximadamente (virando) y verifica el término de la carne a gusto. Put the skewer sticks in plenty of water. Cut the meat into pieces and season with kosher salt. Prepare the marinade separately in a bowl. Mix well. In a plastic box that closes well, add the meat and add the marinade. Mix well. Store in the refrigerator at least 30 minutes. Assemble the skewers by sandwiching meat with pineapple, peppers and onion. To cook, use the grill at high temperature. Cook between 3-6 minutes approximately (turning) and check the meat to taste.
38
OTOÑO / FALL 2018
Mango Pico de Gallo
1 mango grande pelado y picado 1 pimiento jalapeño o 2 cdas pimiento verde picado - sin semillas 1/4 taza pimiento rojo picado 1/2 a 1 cebolla lila picada jugo de 1/2 a 1 lima sal kosher cilantro picado (opcional) 1 large mango peeled and chopped 1 jalapeño pepper or 2 tbsp green pepper, chopped - seedless 1/4 cup chopped red pepper 1/2 to 1 chopped red onion juice from 1/2 to 1 lime Kosher salt chopped cilantro (optional)
Pica todos los ingredientes y mezcla en un bol grande. Sazona con sal y jugo de lima. Adorna con cilantro (opcional). Sirve con nacho chips. Chop all the ingredients and mix in a large bowl. Season with salt and lime juice. Garnish with cilantro (optional). Serve with nacho chips.
Ensalada de Tomates con Vinagreta de Especias Tostadas Tomato Salad with Toasted Spiced Vinaigrette 2 tomates de ensalada más variedad de tomates pequeños ½ cebolla lila pequeña 1 ½ cucharadita de semillas de hinojo (fennel) 1 ½ cucharadita de semillas de comino (cumin) 5 cucharadas de aceite de oliva 3 cucharadas de vinagre de vino blanco 1 cucharada de mostaza dijon Sal kosher a gusto 2 salad tomatoes plus variety of small tomatoes ½ small lilac onion 1 ½ teaspoon of fennel seeds (fennel) 1 ½ teaspoon cumin seeds (cumin) 5 tablespoons of olive oil 3 tablespoons of white wine vinegar 1 tablespoon dijon mustard Kosher salt to taste
Corta los tomates en rodajas y ponlos en un plato grande. Corta la cebolla en pedazos bien finos y ponlos sobre los tomates. Calienta un sartén pequeño a fuego alto. Añade las semillas y baja el fuego a fuego medio. Déjalas calentar por unos minutos, moviéndolas con frecuencia para que no se quemen. Cuando comiencen a tostar, sácalas del sartén y pásalas al mortero (pilón). Se supone que estén bien fragantes. Muele las especias hasta que se pulvericen bastante. En un recipiente pequeño añade el aceite, vinagre, mostaza y las especias molidas. Mezcla hasta emulsionar. Añade sal. Comienza con media cucharadita de sal y prueba. Deja reposar unos minutos para que los sabores se incorporen bien. Mezcla nuevamente al servir. Cut the tomatoes into slices and put them on a large plate. Cut the onion into fine pieces and put them on the tomatoes. Heat a small skillet over high heat. Add the seeds and lower the heat to medium heat. Let them warm up for a few minutes, moving them frequently so they do not burn. When they begin to toast, remove them from the pan and pass them to the mortar. They are supposed to be very fragrant. Grind the spices until they are quite pulverized. In a small bowl add oil, vinegar, mustard and ground spices. Mix until emulsified. Add salt. Start with half a teaspoon of salt and taste. Let stand a few minutes for the flavors to incorporate well. Mix again when serving.
receta
recipe
Recetas vegetarianas
fáciles de hacer y con pocos ingredientes VEGETARIAN RECIPES EASY TO MAKE AND WITH A FEW INGREDIENTS
M M
uchas veces pensamos que comer vegetariano es costoso, por eso les traigo estas recetas fáciles de hacer y sin muchos ingredientes. Así que, son buenas para el cuerpo, el medio ambiente y para el bolsillo. any times we think that eating vegetarian is expensive, with these recipes I show you this is not truth, this recipes are easy to make and with a few ingredients. So, they are good for the body, the environment and for your pocket.
Sigue a: Follow:
/unajevaconhambre /unajevaconhambre unajevaconhambre.com
Cristty Ortiz es periodista y creativa de publicidad con un amor por la comida enorme que la hacen comelona profesional y cocinera aficionada. Por motivación de sus amistades creó el blog Una Jeva Con Hambre. En su blog puedes encontrar reseñas y artículos de restaurantes, cocteleria, recetas y todo sobre el mundo de la gastronomía. Cristy Ortiz is a journalist and advertising creative with an enormous love for food that makes her a professional eater and amateur cook. For motivation of her friends created the blog Una Jeva Con Hambre. In his blog you can find reviews and articles of restaurants, cocktails, recipes and everything about the world of gastronomy.
40
OTOÑO / FALL 2018
OTOÑO / FALL 2018
41
Risotto de setas Mushroom Risotto
3 ½ tazas de caldo vegetal. 1 cda de aceite de oliva. ½ taza de setas cortadas. Sal y pimienta al gusto. 2 ajos triturados. ½ cebolla picada. ¼ taza de vino blanco. 1 taza de arroz arborio. 1 cda de mantequilla vegana. 1/4 taza de queso parmesano vegano
3 ½ cup vegetable broth 1tbsp olive oil ½ cups chopped mushroom salt and pepper to taste 2 chopped garlics Half chopped onion. 1/4 cup white wine. 1 cup arborio rice. 1 tbsp vegan butter. ¼ cup vegan parmesan cheese.
Caliente el caldo de vegetales a fuego medio bajo. Caliente una cacerola grande a fuego medio. Agregue el arroz arborio y la mantequilla vegana, y cocine durante 1 minuto, revolviendo ocasionalmente. Agregue vino blanco y revuelva suavemente. Cocine por 1-2 minutos, o hasta que el líquido sea absorbido. Agregue el caldo de vegetales tibio 1/2 taza a la vez, revolviendo casi constantemente, dando al risotto pequeños descansos para volver a hervir a fuego lento. Continúe agregando el caldo de vegetales, revolviendo para incorporar, hasta que el arroz esté “al dente”. Todo este proceso solo debería tomar de 15 a 20 minutos. Una vez que el arroz esté cocido y “al dente”, retíralo del fuego y agrega el queso parmesano vegano, y mezcla todo en la cacerola. Heat vegetable broth over low heat. In the meantime, heat a large saucepan over medium heat. Add arborio rice and vegan butter, and cook for 1 minute, stirring occasionally to coat. Add dry white wine and stir gently. Cook for 1-2 minutes, or until the liquid is absorbed. Add warmed vegetable stock 1/2 cup at a time, stirring almost constantly, giving the risotto little breaks to come back to a simmer. The heat should be medium, and there should always be a slight simmer. Continue to add vegetable stock, stirring to incorporate, until the rice is ‘al dente’ . This whole process should only take 15-20 minutes. Once the rice is cooked through and al dente, remove from heat and add vegan parmesan cheese, and mix everything in the saucepan.
Mousse de Piña Colada Piña Colada Mousse
2 taza pulpa de coco 2 cda agua de coco ¼ taza de aceite de coco 1 taza piña 1 cdta ralladura de coco Pizca de sal
2 cups coconut pulp 2 tbsp coconut water ¼ coconut oil 1 cup pineapple 1 tbsp coconut flakes pich of salt
Procesar las dos tazas de coco, hasta que quede bastante cremoso. Posteriormente agregar los trocitos de piña al procesador, o agregar solo los pedacitos. Integrar el agua y aceite de coco junto a la mezcla previa. Decorar con la ralladura de coco y frutas. Refrigerar. Process the two cups of coconut, until it is quite crushed and creamy. Then add the pineapple cubes to the processor, or add only the bits. Integrate the water and coconut oil with the previous mixture. Garnish with coconut grated and fruits. Refrigerate.
42
OTOÑO / FALL 2018
Dip de espinaca Spinach Dip
3/4 tz de anarcados remojados en agua. ¼ tz. Levadura nutricional. 2 cdtas de vinagre de manzana. ½ cdta sal. 1 taza de espinaca cocida. 1 cda.aceite de aguacate. ½ pimiento rojo Una cebolla pequeña 2 ajos triturados Pizca de pimentón. 3/4 cup of cashews soaked in water. ¼ cup Nutritional yeast. 2 teaspoons Apple cider vinegar. ½ tsp. salt. 1 cup cooked spinach. 1 tablespoon avocado oil 1/2 red pepper 1 small onion 2 cloves Garlic (minced) Pinch of paprika
Agregue los anacardos, la levadura nutricional, el vinagre y la sal en el tazón de una licuadora de alta velocidad y mezcle hasta que se forme un puré suave. Si la licuadora no gira, intente agregar un poco de agua (o leche de coco). La mezcla debe tener la consistencia de budín. Agregue la espina a la mezcla. Sirva con “chips” de su preferencia. Add cashews, nutritional yeast, vinegar, and salt to the bowl of a high-speed blender and blend until it forms a smooth puree. If the blender won’t spin, try adding a little water (or coconut milk) at a time and use the tamper to help it along. The mixture should have the consistency of pudding. Add the spinach it to mix. Serve with any chips or your preference.
Quiche de vegetales al curry Curry vegetables Quiche Corteza: 2 tazas de almendras y pecanas ½ calabacín 1 cda aceite de coco ¼ tz cilantro ½ cdta sal ¼ tz sirop de arce Relleno: ½ tz. zanahoria rallada ½ tz. berenjena ½ tz. calabacín 1 taza anacardos 2 cda curry en polvo ¼ taza pimientos rojo 1 cda pasta de tomate Sal y pimienta a gusto ¼ cebolla cortada 2 dientes de ajo cortados ¼ comino 1 cda aceite oliva
Crust: 2 cups almonds and pecans 1/2 Yellow Zuchinni 1 tbsp coconut oil ¼ cup coriander ½ tbsp salt ¼ maple syrup Filling: Shredded carrot ½ cup eggplant ½ zuchinni 1 cup cashews 2 tbsp curry powder ¼ cup red bell pepper 1 tbsp tomato paste salt and pepper to taste ¼ chopped onion 2 chopped garlic ¼ cumin 1 tsp olive oil
Mezcle todos los ingredientes del crust en la procesadora de alimentos. Luego pongo en un molde presionando la mezcla contra el molde y hornee en 400 grados por 10 minutos. Para el relleno: añadir la cucharada de aceite de oliva en un sartén a fuego medio, luego echar la cebolla y el ajo y sofreír. Echar todos los ingredientes de la receta (excepto los anacardos). Una vez que todo los vegetales estén tiernos, remover del fuego. Poner todos los vegetales cocinados y anacardos en la procesadora y mezclar todo hasta crear una mezcla homogénea. Poner la mezcla en el molde que tiene la corteza y hornear a 375 por 20 minutos. Mix all crust ingredients in the food processor. Then put in a mold pressing the mixture against the mold and bake at 400 degrees for 10 minutes. For the filling: add the tablespoon of olive oil in a pan over medium heat, then toss the onion and garlic and sauté. Pour all the ingredients of the recipe (except the cashew nuts). Once all the vegetables are tender, remove from the heat. Put all cooked vegetables and cashews in the processor and mix everything to create a homogeneous mixture. Pour the mixture into the mold that has the base and bake at 375 for 20 minutes.
comensal
Carolina Corral
CAPITANA AL MANDO DE PUERTO DEL REY MARINA FEMALE CAPTAIN IN CHARGE OF PUERTO DEL REY MARINA Por/By: Elisa Liberman
P
uerto del Rey, la marina más grande y completa del Caribe, está perfectamente situada en el extremo este de Puerto Rico. Tiene una capacidad de 1,000 muelles para acomodar embarcaciones de hasta 180 pies de largo y 15 pies de calado. Además tiene un amplio almacenamiento con más de 600 espacios en tierra. Entre los servicios que brindan se encuentran: combustible, mantenimiento, reparaciones, protección durante la temporada de huracanes y otros. Los miembros y visitantes pueden disfrutar de restaurantes, tiendas y espacios de entretenimiento que la marina tiene para ofrecer. Recientemente fue inaugurado el “Dock Center”, ubicado en el muelle principal y el que ofrece una variedad de servicios a sus clientes, tales como: sala de primeros auxilios, gimnasio equipado, baños con aire acondicionado, sala de espera para capitanes, centro de negocios con internet y una amplia terraza que permite apreciar una vista espectacular de la marina. Todas estas facilidades las podrán disfrutar los clientes transitorios y permanentes en los muelles. También podrá ser alquilado para actividades privadas. Carolina Corral González, Gerente General de la marina, afirma que esta inversión y otras tantas, es un testimonio del compromiso que tiene Puerto del Rey con el turismo náutico y la Isla. “Seguimos firme en nuestro compromiso con la industria náutica y Puerto Rico, por lo que continuamos innovando. Estar a la vanguardia nos permitirá ofrecer las mejores instalaciones y servicios en el Caribe e impactar
44
OTOÑO / FALL 2018
positivamente la economía de Puerto Rico”. Tuvimos la oportunidad de conversar con Carolina, y aprovechamos para preguntarle de su experiencia en el puesto, y como ha sido el reto de ser mujer en un ambiente mayormente liderado por hombres, y en donde ella ha demostrado que eso no es ningún impedimento, al contrario, ha sido un reto para poder demostrar de lo que es capaz. BM ¿Que experiencia habías tenido en el ambiente náutico? _ CC: No había tenido experiencia en el ambiente náutico. Estudié leyes, con especialización en quiebras, y a eso me dedicaba mientras trabajaba en Ciudadela, Santurce, también de los propietarios de Puerto del Rey. En ese tiempo me surgió la oportunidad de ser asistente del propietario en la marina. Fui aprendiendo mucho y hasta saqué la licencia de navegación. Tuve la gran oportunidad y privilegio de tener el cargo de Gerente General hace tres años. Me encanta, es algo diferente cada día, estoy súper agradecida. BM ¿ Como te has sentido en un ambiente que es mayormente dominado por hombres?
_CC: Al principio fue un poco difícil, se que muchos decían: “ esta nena no va a durar nada”. Pero poco a poco les he demostrado de lo que soy capaz y con mucho respeto me los he ido ganando; me considero una persona justa y siempre escucho sus opiniones. BM ¿ Planes a corto plazo? _CC: Estamos trabajando con el “website”, y en un sistema de tecnología nuevo que convertirá a la marina en la más tecnológica que he visto en el mundo. A través de ese sistema se podrá escoger muelles, hacer reservaciones, firmar contratos entre otros servicios. También mediante el “website” y/o aplicación se podrá pedir comida, hielo u otro servicio a su embarcación. Otro proyecto es el inventario; gran mayoría de las marinas alrededor del mundo el inventario es a mano, todo anotado en papel. En Puerto del Rey comenzamos nuestro inventario con un sistema de código de barra, donde todos los días puedes ver las gráficas del movimiento de las entradas y salidas de las embarcaciones. Otro plan a corto plazo es la finca de placas solares en Ceiba. Esta producirá igual o más energía de la que consumimos. Esperamos contar con eso entre los meses de agosto y septiembre. Todo esto la hace la marina más grande y completa del Caribe. Eso lo se, por la oportunidad que he tenido de conocer y comparar con otras marinas alrededor del mundo. Puerto del Rey cuenta con la mayor representación de ventas de marcas que cualquier otra marina. También tenemos la mejor ubicación durante la temporada de huracanes; tras del paso del huracán María menos del 2% de las embarcaciones en agua se hundieron y menos del 3% en tierra se fueron de lado. Los daños fueron mínimos. BM ¿Planes a largo plazo? _CC: Mi visión es que Puerto del Rey sea un factor económico de turismo náutico en la región, no solo en Fajardo y Ceiba. Me gustaría que el mundo entero supiera que en Puerto Rico hay una marina donde lo tienes todo y puedes quedarte hasta meses, y tener tiempo para descubrir las bellezas de la Isla; que se vea como un destino. Pienso que las personas que viven en sus botes son más de ecoturismo, y aportan más al impacto económico al hacer compras, arreglar velas, pintar fondos, entre otros arreglos. Creo que este impacto económico es más grande que el de una persona que se queda en un hotel. Puerto del Rey también puede ser disfrutado por visitantes, sus facilidades y servicios no son exclusivos para los propietarios de las embarcaciones. La marina cuenta con ocho apartamentos y siete recién construidos. Son apartamentos de uno y dos cuartos, sala y cocina completa. Hay un “penthouse” de dos cuartos, cocina, sala y terraza.
a disfrutar de vinos y picadera, y tener la oportunidad de intercambiar ideas. Como han podido leer, Puerto del Rey cuenta con todas las facilidades para que sea su próximo destino turístico, y poder conocer no solo de la marina, también disfrutar de los lugares alrededor. Gracias a Carolina Corral por sus atenciones y amabilidad al recibirnos.
P
uerto del Rey, the largest and most complete marina in the Caribbean, is conveniently located on the eastern tip of Puerto Rico. It’s capacity of 1,000 slips accommodates vessels up to 180 feet long and 15 feet deep in addition to an extensive boatyard storage with more than 600 spaces on land. Full range of services are available like fuel, maintenance and repairs, protection during the hurricane season and others. Members and visitors can enjoy of their restaurants, shops and entertainment areas at the marina. The recently reopened Dock Center, located at the main dock, offers a variety of services such as a first aid room, equipped gym, airconditioned bathrooms, a waiting room for captains, and a business center with internet and a large terrace that allows you appreciate a spectacular view of the marina. All these facilities can be enjoyed by transient and permanent customers at the docks. It may also be rented for private activities. Carolina Corral González, General Manager of the Marina, affirms that this investment and many others is a testimony of Puerto del Rey’s commitment to nautical tourism and the rest of the Island. “We remain firm in our commitment to the nautical industry and Puerto Rico, so we continue innovating. Being at the forefront will allow us to offer the best facilities and services in the Caribbean and positively impact the economy of Puerto Rico. “
BM ¿Cual ha sido el mayor reto? _CC: Han sido muchos retos, pero el verano pasado y después del huracán fueron momentos de mucho “stress”. Viví en la marina desde el huracán Irma hasta noviembre. Pero todos los retos que vengan se que con mi equipo, y junto a ellos los puedo hacer; “ yo tengo un equipo que no lo cambio por nada del mundo”. Recojo conocimientos de ellos, que algunos tienen muchos años de experiencia, y nos complementamos bien. Tenemos una relación muy honesta; si estoy cometiendo un error me lo dicen, y siempre pido la opinión de ellos, “es un ambiente laboral muy bonito”. También la marina Puerto del Rey está próximamente a inaugurar un salón de belleza, que tendrá por nombre “Salty Hair”, el cual es muy esperado por muchos. Además hace cinco años, en el mes de noviembre se celebra el Torneo de Pesca, que se ha convertido en el más grande de Puerto Rico. Después del huracán María pensaron no hacerlo, pero las personas lo pedían, así que se hizo en el mes de octubre; participaron 21 embarcaciones y lo llamaron “ Pescando por Puerto Rico” , donde todo los premios se convirtieron en donaciones a entidades cerca de la marina, específicamente en Fajardo y Ceiba. En este año 2018, será el sexto año que se celebrará, específicamente del 16 al 18 de noviembre. También el primer sábado de cada mes se efectúa el “Manager Cocktail” en la Plaza Principal, donde se invitan a clientes OTOÑO / FALL 2018
45
Tengo un equipo que no lo cambio por nada del mundo. I have a team that I would not change for anything in the world. -Carolina Corral
We had the opportunity to talk with Carolina and ask her about her experience being a woman in a position and an environment that is mostly led by men. She has shown that this is not an impediment. On the contrary, it has been a challenge to be able to demonstrate what she is capable of.
46
long”. But little by little, I have shown them what I am capable and I have earned their respect. I consider myself a fair person and always listen to others opinions.
BM - What experience did you have in the nautical environment? CC: I had no experience in the nautical environment. I studied law, specializing in bankruptcy, while working in Ciudadela, Santurce, a business owned by Puerto del Rey owners. At that time, I had the privilege to be the owner’s assistant at the marina. I was learning a lot and I even got my navigation license. I had the great opportunity and privilege of holding the position of General Manager three years ago. I love it, it’s something different every day, I’m so grateful.
BM - Any short term plans? CC: We are currently working on the website. The new system coming up will make the marina the most technologically advanced in the world. Through this system you will be able to choose slips, make reservations, sign contracts among other services. Also through the website and/or the app you can request food, ice or other service to your boat. Another advantage would be the inventory record. The vast majority of marinas around the world the inventory is by hand, all written on paper. In Puerto del Rey we will start our inventory with a barcode system, were you will be able to see the graphs of the movement of the entrances and exits of the boats.
BM - How have you felt in an environment that is mostly dominated by men? CC - At the beginning it was a bit difficult, I know that many said: “this girl will not last
Another short-term plan is the solar panels farm in Ceiba. This will produce equal or more energy than we consume. We are looking forward to start between the months of August and September. All this makes
OTOÑO / FALL 2018
it the largest and most complete marina in the Caribbean. I know that because of the opportunity that I have had to meet and compare with other marinas around the world. Puerto del Rey has the largest brand sales representation than any other marina. We also have the best location during the hurricane season. After hurricane Maria, less than 2% of the boats in water sank and less than 3% on land flipped over. The damage were minimal. BM - Long-term plans? CC - My vision is that Puerto del Rey become an economic factor of nautical tourism in the region, not only in Fajardo and Ceiba. I would like the whole world to know that in Puerto Rico there is a marina where you have everything needed and can stay for months to be able to discover the beauties of the Island so it could be considered a travel destination. I think that people who stay in their boats support the ecotourism and contribute more to the economic impact when they shop, repair sails, paint hulls and other repair or services. I think that this economic impact is greater than a person staying in a hotel.
Puerto del Rey Marina
Puerto del Rey can also be enjoyed by visitors since the facilities and services are not exclusive to the boat owners. The marina has eight apartments and seven newly built apartments. They are one and two bedroom apartments with living room and full kitchen. There is a two-room “penthouse”, kitchen, living room and terrace. BM - What has been your biggest challenge? CC - There have been many challenges but last summer after the hurricane were moments of much “stress”. I lived in the marina from Hurricane Irma until November. However, when a challenge arises, I know that I can overcome it with the help of my team. “I have a team that I would not change for anything in the world.” I continuously learn from them since some have many years of experience. We all complement each other and have a very honest relationship. If I make a mistake, they tell me, and also, I always ask for their opinion, “it’s a very nice work environment”. Puerto del Rey Marina is about to open a beauty salon, which will be named “Salty
Hair”, it is awaited by many. Also for the past five years, the Fishing Tournament held in November was the largest in Puerto Rico but after Hurricane Maria they were considering to cancel it for the year. The fact that the community acclaimed for it, it was held during the month of October with participation of 21 boats and it was called “Fishing for Puerto Rico”. All prizes were donated to entities near the marina, specifically in Fajardo and Ceiba. Now in 2018, will be the sixth year to be celebrated, specifically from November 16 to 18. Also, the first Saturday of each month the “Manager Cocktail” takes place in the Main Square of the marina, where customers are invited to enjoy wines and snacks, and have the opportunity to share ideas. As you have read, Puerto del Rey has all the amenities to be your next travel destination, and be able to not only experience the marina, but also enjoy the surrounding areas. Many thanks to Carolina Corral for receiving us so kindly and special attentions.
PRIMERA CERTIFICACIÓN COMO MARINA TURÍSTICA EN PUERTO RICO. FIRST CERTIFICATION AS A TOURIST MARINA IN PUERTO RICO.
LA MARINA PUERTO DEL REY GENERA APROXIMADAMENTE 200 EMPLEOS DIRECTOS Y 800 INDIRECTOS. PUERTO DEL REY MARINA GENERATES APPROXIMATELY 200 DIRECT AND 800 INDIRECT JOBS.
PREMIO “BANDERA AZUL”; CERTIFICACIÓN OTORGADA A LAS MARINAS QUE CUMPLEN UN CÓDIGO DE CONDUCTA AMBIENTAL, SEGURIDAD Y RESPONSABILIDAD SOCIAL. BLUE FLAG AWARD; CERTIFICATION GRANTED TO COMPANIES THAT COMPLY WITH A CODE OF ENVIRONMENTAL CONDUCT, SAFETY AND SOCIAL RESPONSIBILITY.
OTOÑO / FALL 2018
47
comensal
Todo lo que debes saber sobre el hielo Everything you need to know about ice
ES UNO DE LOS PRODUCTOS DE MÁS CONSUMO Y TAMBIÉN UNO DE LOS PRODUCTOS QUE MÁS PELIGRO TIENE. IT IS ONE OF THE MOST CONSUMED PRODUCT AND ALSO ONE OF THE MOST DANGEROUS. Por/By: Cristty Ortíz
N
os han enseñado desde pequeños a no tomar agua de la pluma y preferir el agua embotellada, pero cuando compramos una botella de agua no las sirven con un vaso de hielo, que con mucho placer recibimos sin darnos cuenta los peligros que puede tener. El mal manejo del hielo puede afectar grandemente la salud de los que consumen este producto de primera necesidad. “A veces las personas se contaminan en los restaurantes y piensan inmediatamente que fue la comida y puede ser el hielo en realidad era lo que estaba contaminado” comentó Ángel Vázquez dueño de la fabrica de hielo El Ángel Ice Plant y presidente de la Asociación de Industriales de Hielo de Puerto Rico. La industria del hielo es una de las industrias más antiguas de Puerto Rico, a nivel federal y estatal este producto está clasificado como alimento. Es uno que llega a todas las partes de Puerto Rico y es vendido por farmacias, gasolineras, colmados y restaurantes. “El hielo no se le ha dado la importancia que tiene, las personas piensan que como es un producto frío, todo está resuelto. Pero han habido casos de contaminación con hielo como en Estados Unidos que se contaminaron cientos de personas en un estadio de Fútbol y en Puerto Rico hacen varios años hubieron unos estudiantes que se afectaron por una contaminación con hielo”, explicó Vázquez.
48
OTOÑO / FALL 2018
Industrias como las del turismo y restaurantes invierten grandes sumas de dinero diariamente para llevarle al consumidor un producto de alta calidad, es importante que también se tomen las mismas medidas de alta calidad para el hielo que sirven, ya sea que compren el hielo a una fabrica de hielo o que lo produzcan en el mismo lugar. Vázquez con 30 años de experiencia en la industria explica que, es importante que toda persona que sirva hielo para el consumo, se asegure de comprarlo en una fabrica que esté certificada. Una fabrica certificada cuenta con los permisos del Departamento de Salud de Puerto Rico y cumple con realizar pruebas de calidad de agua y del hielo que venden mensualmente. Inclusive algunas fábricas como El Ángel Ice Plant realizan pruebas adicionales para asegurar que la calidad del hielo que venden es la más alta. Para asegurar que se está comprando un hielo
de calidad el presidente de la Asociación de Industriales de Hielo de Puerto rico recomienda solicitar copia de la licencia de la fábrica e incluso copias de las pruebas de agua que se realizan mensualmente. El departamento de salud requiere que el agua usada para crear hielo sea purificada por un método de purificación aprobado y que toda bolsa de hielo que sale de las fábricas para la venta debe estar apta para el consumo. El problema más grande de manejo de hielo se da cuando pasa por manos humanas en el proceso de elaboración y empaque, es por eso que muchas compañías optan por un sistema industrializado donde el humano no interviene de manera directa y desde la creación hasta el empaque, el hielo se mantiene en maquinas que garantizan su calidad y es sellado al vacío, para evitar contaminación asegurando un producto apto para consumo. “Las maquinas que se usan son cerradas, y diariamente se les da mantenimiento y
limpieza para asegurar que todo el proceso del hielo sea el requerido” señaló Vázquez quien produce 75 toneladas de hielo diariamente en su planta. Vázquez también menciona que cuando compren hielo es importante que el consumidor sepa que el empaque desde estar identificado con: Nombre de la compañía, el número de licencia, datos nutricionales y la fuente de abasto de agua. Estos datos son importantes ya que le brindan al consumidor todos lo necesario para saber si es un producto de buena calidad. Además de las especificaciones requeridas por ley, todas las fábricas de hielo que son parte de la Asociación de Industriales de Hielo de Puerto Rico, cumplen con todo lo necesario para operar según dispone la ley y en sus empaques tienen el sello de la asociación que le permite al consumidor identificarla como miembro de esta.
parts of Puerto Rico and is sold by pharmacies, gas stations, grocery stores and restaurants. “Ice has not been given the importance it should have, people think that because it is a cold product, everything is solved. But there have been cases of ice contamination like in the United States that hundreds of people were contaminated in a football stadium and in Puerto Rico several years ago there
La época de más alto consumo de hielo son los meses de verano y los meses de navidad, que casualmente son los meses donde más intoxicación de alimentos ocurren, según estadísticas del USDA (Departamento de Agricultura federal).
W
e have been taught from a young age not to drink water from the faucet and to favor bottled water, but when we buy a bottle of water they are served with a glass of ice, which we receive with great pleasure without realizing the dangers it may contain. The mismanagement of ice can greatly affect the health of those who consume this first necessity product. “Sometimes people get contaminated in the restaurants and immediately think that it was the food and it could be the ice that was actually contaminated”, commented Ángel Vázquez, owner of El Angel Ice Plant and president of the Asociación de Industriales de Hielo de Puerto Rico. The ice industry is one of the oldest industries in Puerto Rico, and at federal and state level this product is classified as food. Ice reache all
SE RECOMIENDA QUE: IT’S RECOMMENDED THAT:
were students who were affected by an ice contamination” explained Vázquez. In industries such as tourism and restaurants invest large sums of money daily to bring the consumer a high-quality product, it is important that they also take the same high-quality measures for the ice they serve, whether they buy ice from a factory of ice or that they produce it in the in-house. Vázquez, with 30 years of experience in the industry, explains that it is important that anyone who serves ice for consumption make sure to buy it in a factory that is certified. A certified factory has the permits of the Puerto Rico Health Department and complies with water and ice quality tests that are tested monthly. Even some factories such as El Angel Ice Plant carry out additional tests to ensure that the quality of the ice they sell is the
highest. To ensure that quality ice is being purchased, the president of the Puerto Rico Ice Industrial Association recommends requesting a copy of the factory’s license and even copies of water tests that are carried out monthly. The health department requires that the water used to create ice be purified by an approved purification method and that every ice bag that leaves the factories for sale must be fit for consumption. The biggest problem of handling ice occurs when it goes through human hands in the process of preparation and packaging, which is why many companies opt for an industrialized system where the human does not intervene directly and from creation to packaging, the ice is maintained in machines that guarantee its quality and is vacuum sealed, to avoid contamination by ensuring a product suitable for consumption. “The machines we used are closed, which are maintained and cleaned daily to ensure that the entire ice process is the required”, said Vázquez, who produces 75 tons of ice daily at his plant. Vázquez also mentions that when buying ice, it is important that the consumer knows that the package is identified with the name and license number of the company, nutritional information and the source of the water supplied. This data is important because they provide the consumer with everything necessary to know if it is a good quality product. In addition to the specifications required by law, all ice factories that are part of the Asociación de Industriales de Hielo de Puerto Rico, comply with everything necessary to operate as provided by law and in their packaging have the seal of the association that allows the consumer to identify them as a member. The months of highest ice consumption are the Summer and the Christmas, which coincidentally are the months when most food poisoning occurs, according to statistics from the USDA (Federal Department of Agriculture).
•Al consumir agua embotellada en un restaurante, se sirva solo con hielo de una fábrica certificada. •Nunca tocar el hielo con las manos para evitar que las bacterias pasen a esto. •Mantener el hielo cerrado y lo menos expuesto possible. •No mezclar hielo de consumo con hielo para enfriar carnes y pescados para evitar la contaminación cruzada. • When consuming bottled water in a restaurant, it must be served only with ice from a certified factory. • Never touch the ice with your hands to prevent bacteria from entering this. • Keep the ice closed and as little exposed as possible. • Do not mix consumption ice with ice to cool meats and fish to avoid cross contamination. OTOÑO / FALL 2018
Logo de fábrica certificada. Certified factory logo.
49
comensal
AC BRAND DEVELOPMENT
Una compañía familiar con una visión global A family company with a global vision
18 AÑOS INNOVANDO Y CRECIENDO EN FAMILIA 18 YEARS INNOVATING AND GROWING UP IN FAMILY Por/By: Cristty Ortíz
A
C Brand Development se creó en el año dos mil por el señor Ángel Cartagena como una empresa de distribución de alimentos, productos domésticos y representación de elaboradoras de vinos. Con los años evolucionó y se diversificó a lo que es hoy en día una compañía de representación, desarrollo de marcas y “Trading Company” importando y exportando sus propias marcas. La idea nació luego del retiro del Sr. Cartagena tras más de 30 años de experiencia en la industria de bebidas y productos alimenticios, creando un negocio familiar que hoy día, sigue en pie y en crecimiento con la ayuda de su esposa e hijos. Al momento cuenta con dos marcas propias: Garden Foods de frutas y vegetales congelados, y Alberton, de pimientos morrones y gandules enlatados, también tienen seis marcas adicionales a las que representan al igual que crean marcas privadas para supermercados y distribuidores.
50
OTOÑO / FALL 2018
Esta compañía puertorriqueña tiene como enfoque el desarrollo del mercado en el área de “retail” y “food service” en Puerto Rico con todas sus marcas y en el área de exportación, seguir expandiendo su marca Garden Foods que actualmente venden a distribuidores en Curacao, Aruba y recién consiguieron distribución en Panamá. En Puerto Rico, Garden Foods es distribuida por Méndez y Compañía, y Méndez Food Services. Su línea de vegetales y frutas congeladas Garden Foods son grado A y son productos de semillas que no son modificadas genéticamente (Non- GMO). “Nosotros como compañía pequeña y familiar siempre estamos en la búsqueda de la innovación, no nos quedamos en un comfort zone, siempre buscamos hacer cosas nuevas” explica Alberto Cartagena, vicepresidente de AC Brand Development. Muchos estudios coinciden que el uso de frutas y vegetales congelados no afectan la salud y estas retienen todos sus valores nutricionales. Para asegurarse de esto, los productos Garden foods son producidos bajo
estrictos estándares de calidad y certificaciones como FDA, HAZARD, ISO, entre otras. Una vez son recolectados pasan por el proceso de limpieza y se congelan en una máquina individualmente llamada “I.Q.F.”; de esta forma conserva mejor todos sus nutrientes, algo que beneficia no solo la salud del consumidor, sino que también beneficia su bolsillo, ya que muchas frutas y vegetales congelados son menos costosos y más eficientes a la hora de preparar la comida, ya que facilitan el proceso de cortado y pelado, ayudando a los consumidores que no cuentan con mucho tiempo para la preparación de sus alimentos. Los mismos tienen una duración de dos años siempre y cuando se mantenga la cadena de frío sin ningún contratiempo y/o cambio de temperaturas. Dentro de la gama de productos de vegetales congelados que ofrece la marca se pueden
encontrar una amplia variedad de brócolis, zanahorias, mazorcas, coliflor y diferentes variedades de mezclas asiáticas a escoger. Para las frutas tienen Whole Strawberries y el famoso Tropical Medley que incluye 5 frutas diferentes. Dentro de sus proyectos futuros quieren continuar expandiendo su línea Garden Food en otros países, y continuar creciendo en Puerto Rico las marcas que tienen para desarrollar dentro de su porfolio. “Actualmente estamos trabajando para traer nuevos proyectos, uno es en la categoría de “snacks” congelados que actualmente no existe en Puerto Rico y seguir buscando innovaciones” puntualizó el vicepresidente de la marca. En los próximos meses Garden Food tendrá disponible para los consumidores dos productos nuevos que son las espinacas que vienen picaditas (Chopped Spinach) y el Fajita Medley, dos productos para continuar facilitándole la vida al consumidor.
Arriba, Cultivos de Garden Foods y facilidades de procesamiento de productos. Abajo, combinación de vegetales “Mandarin Stir Fry” y coliflor Above; Garden Foods agricultural crops and product processing facilities. Below, vegetable combination “Mandarin Stir Fry” and Cauliflower.
cont.
OTOÑO / FALL 2018
51
NOSOTROS COMO COMPAÑÍA PEQUEÑA Y FAMILIAR SIEMPRE ESTAMOS EN LA BÚSQUEDA DE LA INNOVACIÓN, NO NOS QUEDAMOS EN UN COMFORT ZONE, SIEMPRE BUSCAMOS HACER COSAS NUEVAS WE AS A SMALL FAMILY COMPANY ARE ALWAYS IN SEARCH OF INNOVATION, WE DO NOT STAY IN A COMFORT ZONE, WE ALWAYS SEEK TO DO NEW THINGS -ALBERTO CARTAGENA
A
C Brand Development was created in 2000 by Mr. Ángel Cartagena as a food and wine distribution company. Over the years it evolved and diversified into what is today a company of representation, brand development and “Trading Company” importing and exporting its own brands. The idea was born after the retirement of Mr. Cartagena after more than 30 years of experience in the and food and beverage industry, creating a family business that is still standing and growing with the help of his wife and sons. At the moment it has two own brands: Garden Foods of frozen fruits and vegetables, and Alberton, of red peppers and canned pigeon peas, also have six additional brands that they represent as well as create private brands for supermarkets and distributors. This Puerto Rican company focuses on the development of the market in the area of retail and food service in Puerto Rico with all its brands and in the export area, continue to expand its Garden Foods brand that they currently sell to distributors in Curacao, Aruba and just got distribution in Panama. In Puerto Rico, Garden Foods is distributed by Méndez y Compañía, and Méndez Food Services. The Garden Foods frozen vegetables and fruits line are grade A and are seeds that are not genetically modified (Non-GMO). “We as a small family company are always in search of innovation, we do not stay in a comfort zone, we always seek to do new things,” explains Alberto Cartagena, vice president of AC Brand Development. Many studies agree that the use of frozen fruits and vegetables does not affect health
52
OTOÑO / FALL 2018
and they retain all their nutritional values. To ensure this, Garden Food products are produced under strict quality standards and certifications such as FDA, HAZARD, ISO, among others. Once they are collected they go through the cleaning process and are frozen individually in a machine called “I.Q.F.”; in this way it conserves better all its nutrients, that not only benefits the health of the consumer, but also benefits his pocket, since many frozen fruits and vegetables are less expensive and more efficient at the time of preparing the food, since they facilitate the cutting and peeling process, helping consumers who do not have much time to prepare their food. They last for two years as long as the cold chain is maintained without any setbacks and / or temperature changes. Within the range of frozen vegetable products offered by the brand you can find a wide variety of broccoli, carrots, corn, cauliflower and different varieties of Asian blends to choose from. For fruits they have whole strawberries and the famous tropical medley that includes 5 different fruits. For future projects they will continue expanding their Garden Food line in other countries, and continue to grow in Puerto Rico the brands of their portfolio. “We are currently working to bring new projects, like a category of frozen snacks that currently does not exist in Puerto Rico and keep looking for innovations” said the vice president of the brand. In the next few months, Garden Food will have two new products available to consumers: chopped spinach and fajita medley, two products to continue making life easier for the consumers.
Abajo, alguna de las variedades de Garden Foods, fresas enteras, brocoli en trozos y variedad de vegetales. // Below, some of the varieties of Garden Foods, whole strawberries, broccoli cuts and variety of vegetables.
buen vivir
good living
Ponce Hilton GOLF & CASINO RESORT
RENOVADO EN SU ANIVERSARIO 25 RENOVATED ON ITS 25TH ANNIVERSARY
Por/By: Elisa Liberman
R
ecientemente fuimos invitados junto a un grupo de medios, a disfrutar de un fin de semana en Ponce Hilton Golf & Casino Resort, para celebrar su aniversario número veinticinco. El hotel abrió sus puertas en el año 1992. Contaba con 155 habitaciones (actualmente 255), casino, piscina, áreas de recreación, canchas de tenis y varios restaurantes; haciendo crecer el turismo en el sur de la Isla. En conmemoración de su aniversario, hicieron renovaciones con una inversión de aproximadamente tres millones. Esto incluyó el “lobby”, áreas de la piscina, gimnasio, canchas de tenis, habitaciones y salones de banquetes. Ahora te contamos de nuestro fin de semana, comenzamos el viernes en la tarde con un cóctel de bienvenida en la terrace suite . Preciosa vista del atardecer desde la terraza; donde disfrutamos de
COSTA CARIBE GOLF COURSE
W
e were recently invited, along with a media group, to enjoy a weekend at Ponce Hilton Golf & Casino Resort, to celebrate their twentyfifth anniversary. The hotel opened its doors in 1992. It had 155 rooms (currently 255), a casino, a swimming pool, recreation areas, tennis courts and several restaurants; making tourism grow in the south of the island.
Este campo de golf diseñado por Bruce Besse tiene un campo de campeonato de 27 hoyos, con greens de 5.000 a 6.000 pies cuadrados, yardas desde 5.201 hasta 6.937, cuatro “sets” de “tees” estratégicamente colocados y pocos “forced carry”. El campo de golf es el hogar de 16 lagos artificiales brillantes y la primera isla de “green” de Puerto Rico. This golf course designed by Bruce Besse has 27-hole championship course, with greens averaging from 5,000 to 6,000 sq. ft., yardages ranging from 5,201 to 6,937, four strategically placed sets of tees and few forced carries. The golf course is home to 16 sparkling manmade lakes and Puerto Rico’s first island green.
In commemoration of their anniversary, they made renovations with an investment of approximately three million dollars. This included the “lobby”, pool areas, gym, tennis courts, rooms and banquet halls. Now we will tell you about our weekend, we started on El área de la piscina, que estrena un mobiliario moderno y chorrera; cuenta con el rest. El Bohío, que remodeló su barra, y tiene un menú de comida ligera y de de cocteles tropicales. The pool area, with a modern furniture and pool slide; with El Bohío restaurant, which remodeled its bar, and has a menu of light food and tropical cocktails.
54
OTOÑO / FALL 2018
refrescantes cócteles elaborados con el ron puertorriqueño DonQ. Estos acompañados de rica comida, como: arepas rellenas de ropa vieja, bacalaitos, tartar de atún, entre una gran variedad. Ya en la noche pasamos a una exquisita cena en el restaurante La Cava, donde su chef ejecutivo Dominik Wirz nos tenía preparado un menú, al cual llamó “Carnaval Ponceño”. Cuatro deliciosos cursos, maridados con vinos de La Cava de Serrallés. Pudimos degustar carpaccio de carrucho, ensalada de mangó y langosta, filete de chillo con risotto de amarillos, acompañado de una salsa de coco con DonQ, medallones de cerdo con piña a la plancha y una salsa de guayabaDonQ dark, rum cake en tempura con mantecado de canela y una salsa de DonQ añejo. Una exquisita e inolvidable cena. Al día siguiente, el sábado, comenzamos con un suculento desayuno estilo buffet, donde se puede disfrutar de una variedad de estaciones con: frutas, cereales, panes, pancakes, waffles, yogur, estación de tortillas y/o huevos fritos, café y jugos. Sin duda, el desayuno perfecto para comenzar el día. Continuamos ese día con un recorrido por las facilidades del hotel. Comenzamos por el casino, donde vimos el cambio en la pintura, la alfombra, y en donde su gerente nos explicó de los beneficios que disfrutan los socios del casino. Seguimos por el lobby, donde nos mostraron la nueva área del valet parking y las nuevas máquinas de pago automático. La diseñadora de interiores, Pilar Moreno, nos explicó los cambios hechos en el lobby y alrededores. Continuamos visitando el “spa”, el gimnasio renovado, las canchas de tennis, los salones de banquetes y las
Friday afternoon with a welcome cocktail in the terrace suite with a beautiful sunset view and the Caribbean sea from the terrace; where we enjoyed refreshing cocktails made with DonQ Puerto Rican rum. These accompanied by delicious food, such as arepas stuffed with “ropa vieja”, “bacalaitos”, tuna tartar, among a great food variety. In the evening, we attended an exquisite dinner at La Cava restaurant, where its executive chef Dominik Wirz had prepared a menu, which he called “Carnaval Ponceño”. Four delicious courses, paired with wines from La Cava de Serrallés. We were able to taste conch carpaccio, mango and lobster salad, red snapper fish fillet with sweet plantain risotto, accompanied by a coconut sauce with DonQ, pork medallions with grilled pineapple and a guava sauce, DonQ dark rum cake in tempura with cinnamon butter and an old DonQ sauce. An exquisite and unforgettable dinner. On the next day, Saturday, we started with a delicious breakfast buffet, where you can enjoy a variety of stations with fruits, cereals, breads, pancakes, waffles, yogurt, tortilla station and/or fried eggs, coffee, and juices. Without a doubt, the perfect breakfast to start the day. We continue that day with a tour on the resort facilities. We started at the casino, where we saw the change in the painting, the carpet, and where his manager explained the benefits enjoyed by the casino members. We continued through the lobby, where they showed us the new valet parking area and the new automatic payment machines. The interior designer, Pilar Moreno, explained the changes made
“Terrace Suite”; desde su espaciosa terraza, se puede apreciar una preciosa vista del atardecer y del campo de golf Costa Caribe. Terrace Suite; From its spacious terrace, you can appreciate a beautiful view of the sunset and the Costa Caribe golf course.
La Cava, restaurante dirigido por el Chef Dominik Whriz, es un ambiente elegante y relajado al mismo tiempo, donde se puede degustar deliciosos platos que cambian según la temporada, mientras se disfruta de una buena botella de vino. La Cava cuenta con una extensa carta de vinos procedentes de todas las regiones del mundo. La Cava restaurant run by Chef Dominik Whriz, is an elegant and relaxed at the same time, where you can taste delicious dishes that change according to the season, while enjoying a good bottle of wine. La Cava has an extensive wine list from all regions of the world.
cont.
OTOÑO / FALL 2018
55
buen vivir
Sancho’s Sushi Bar le saciará sus antojitos orientales. Localizados en el primer nivel de la Casa Club Costa . Sancho’s Sushi Bar will satisfy your oriental cravings. Located on the first level of the Costa Club House.
remodeladas habitaciones. Luego disfrutamos de algunas horas en la espectacular área de la piscina. Ahí almorzamos algo ligero en El Bohío. Allí mismo, en la tarde, y viendo un hermoso atardecer degustamos algunos refrescantes cocteles con DonQ. En la noche cenamos en el restaurante Sancho, donde disfrutamos de un delicioso teppanyaki: arroz frito, vegetales, steak y langosta. Sin duda alguna una noche extraordinaria. El domingo en la mañana nos trasladamos a las facilidades del campo de golf Costa Caribe. Allí disfrutamos de un exclusivo desayuno en la terraza del edificio principal. Seguido a eso fuimos a el campo de golf, donde nos dieron unas clases breves, para después ponerlo en práctica. Una experiencia muy divertida, incluso para aquellos que no tienen ninguna experiencia en ese deporte. Finalizamos nuestro fin de semana con el almuerzo buffet que ofrece la hospedería. Se puede elegir entre una gran variedad de alimentos, como: pastas, ensaladas, sopas, carnes, postres, etc.
El espacio de “La Terraza” se ha caracterizado por ser el mejor bufé del área sur. The space of “La Terraza” has been characterized as the best buffet in the southern area.
Definitivamente, una de nuestras mejores estadías en una hospedería de primera, al igual que el trato y el servicio; desde las facilidades, la comida y su atento personal, a quienes les agradecemos su amabilidad y hacernos pasar unos días fabulosos de relajación y disfrute.
in the lobby and surroundings. We continue visiting the “spa”, the renovated gym, tennis courts, banquet halls and the remodeled rooms. Then we enjoyed some hours in the spectacular pool are, there we had a light lunch in El Bohío. Right there, in the afternoon, and watching a beautiful sunset we tasted some refreshing cocktails with DonQ. In the evening we had dinner at the Sancho restaurant, where we enjoyed a delicious teppanyaki: fried rice, vegetables, steak, and lobster. Without a doubt, an extraordinary night. On Sunday morning we moved to the facilities of the Costa Caribe golf course. There, we enjoyed an exclusive breakfast on the main building’s terrace. After that, we went to the golf course, where they gave us some short lessons, and then we put it into practice. A very fun experience, even for those who have no experience at all in that sport. We end our weekend with the buffet lunch offered by the resort. You can choose from a variety of foods, such as pasta, salads, soups, meats, desserts, etc. Definitely, one of our best stays in a first-class hostel, from the treatment and service; to the facilities, the food and its attentive staff, to whom we thank for their kindness and for making us spend some fabulous days of relaxation and enjoyment.
Ponce Hilton
1150 CARIBE AVENUE, PONCE 787-259-7676 WWW.PONCE.HILTON.COM
56
OTOÑO / FALL 2018
good living
buen vivir
good living
Air Century & Buena Mesa
GASTROTOUR EN PUERTO RICO Por/By: Elisa Liberman
R
ecientemente, la línea aérea dominicana Air Century inició una serie de “rutas gastronómicas”, y que ha sido llamada “Air Century Gastrotour”. La primera comenzó en Puerto Rico, donde junto a Buena Mesa Magazine, trajeron un grupo de reconocidos “influencers” de República Dominicana. Estos fueron: Neika Nuñez y William Vargas de Ruta Gourmet DO, el diseñador José Jhan, la “fashionista” y presentadora Glency Feliz y el fotógrafo Christian Duval. La aventura comenzó un miércoles al mediodía, después de un placentero vuelo entre el aeropuerto Joaquín Balaguer y el Luis Muñoz Marín, de la línea aérea Air Century, y llevados a almorzar al restaurante Comedería Fonda Urbana, donde el chef y propietario, Xavier Pacheco los recibió con un festín de platos de la gastronomía puertorriqueña. Comenzamos con las refrescantes sangrías blanca y tinta, hechas en la casa, y chicharrones con pan y pique. Continuamos con un caldo de pollo con una bolita de mofongo
58
OTOÑO / FALL 2018
R
ecently, the Dominican airline Air Century launched a series of “gastronomic routes”, which has been called “Air Century Gastrotour”. The first began in Puerto Rico, where along with Buena Mesa Magazine, they brought a group of recognized “influencers” from the Dominican Republic. These were: Ruta Gourmet DO, the designer José Jhan, the “fashionista” and presenter Glency Feliz and the photographer Christian Duval. The adventure began on a Wednesday at noon, after a pleasant flight between the Joaquín Balaguer airport and Luis Muñoz Marín, from Air Century airline, then the first stop to lunch at the Comedería Fonda Urbana restaurant, where the chef and owner, Xavier Pacheco, received us with a feast of dishes of Puerto Rican cuisine. We start with the refreshing white and red sangria, made in the house, and pork rinds with bread and hot sause. We continue with a chicken broth with a little ball of mofongo inside; It was delicious. Also was delicious the dough of alcapurrias
EN COMEDERÍA, EL CHEF Y PROPIETARIO, XAVIER PACHECO NOS RECIBIÓ CON UN FESTÍN DE PLATOS DE LA GASTRONOMÍA PUERTORRIQUEÑA. AT COMEDERÍA THE CHEF AND OWNER, XAVIER PACHECO, RECEIVED US WITH A FEAST OF DISHES OF PUERTO RICAN CUISINE.
MIRAMAR
adentro; estaba delicioso. También lo estaban la masa de alcapurrias de yuca con bacalao. Además de la calabaza rostizada, los tostones y las mazorcas. Entre los platos principales estaba el arroz Comedería: arroz mamposteao que tiene morcilla, amarillos, entre otros deliciosos ingredientes, y arriba longaniza del país y huevo frito. Además de chicharrones de pescado y shortribs. Para nuestra sorpresa, en el lugar nos encontramos a la reconocida chef Giovanna Huyke, la cual conversó un rato con nosotros. and cassava with cod fish. In addition to the roasted pumpkin, the fried plantains and the corncobs. Among the main courses was the Comedería rice: “mamposteao” rice that has blood sausage, sweet plantains, among other delicious ingredients, on the top puertorican sausage and fried eggs. In addition to fish cracklings and shortribs. To our surprise, we met the renowned chef Giovanna Huyke, who chatted with us for a while about puerto rican cuisine.
buen vivir
good living
VIEJO SAN JUAN
60
OTOÑO / FALL 2018
EN MUSA DEGUSTAMOS VARIOS COCTELES Y PLATOS DE LA TEMPORADA CUATRO; LA VIDA EN EL TRÓPICO: GNOCCHI CON PESTO, LOS SABROSOS DUMPLINGS DE CHURRASCO Y AMARILLOS, PASTELILLOS, EGG ROLLS Y LOS YA FAMOSOS MAC AND CHEESE. AT MUSA WE TASTED SEVERAL COCKTAILS AND DISHES OF SEASON FOUR; LIFE IN THE TROPICS: GNOCCHI WITH PESTO, TASTY CHURRASCO AND SWEET PLANTAINS DUMPLINGS, TURNOVER, EGG ROLLS AND THE ALREADY FAMOUS MAC AND CHEESE.
Seguido fuimos al hotel Intercontinental, donde se alojaron, para descansar un rato y seguir con la travesía, que continuó en Viejo San Juan, específicamente en uno de las cincuenta barras mejores del mundo: La Factoría. Allí nos recibieron Franco Busó y el mixólogo Carlos Irizarry, que muy amablemente nos mostraron el lugar y nos ofrecieron algunas tapas deliciosas, como alitas con su salsa especial, bolitas de queso, tuna tartar, unos jugosos slider, dátiles cubiertos de tocineta, entre otras delicias más; esto maridado con cocteles elaborados con rones DonQ como: Selección Especial, “Single Barrel”, DonQ Cristal, DonQ Oro, DonQ Añejo y DonQ Gran Añejo. Definitivamente, pasamos una velada espectacular. Ya en la noche, la cena fue en el restaurante Musa, en
We then went to the Intercontinental Hotel, where they stayed, to rest for a while and continue with the journey, which continued in Old San Juan, specifically in one of the fifty best bars in the world: La Factoría There we were greeted by Franco Buso and the mixologist Carlos Irizarry, who very kindly showed us the place and offered us some delicious tapas, such as wings with their special sauce, cheese balls, tuna tartar, juicy slider, dates covered with bacon, between other delights more; This was paired with cocktails made with DonQ rums such as: Special Selection, “Single Barrel”, DonQ Cristal, Donq Oro, DonQ Añejo and DonQ Gran Añejo. Definitely, we had a spectacular evening. Qt night, dinner was at Musa restaurant, on Cerra street, where as always, the treatment by its owner Yamil Rojas and employees, was great. We tasted several cocktails and dishes of season four; Life in the Tropics: gnocchi OTOÑO / FALL 2018
61
buen vivir
good living
MIRAMAR
la calle Cerra, donde como siempre, el trato por su propietario Yamil Rojas y empleados, fue de primera. Degustamos varios cocteles y platos de la temporada cuatro; La Vida en el Trópico: gnocchi con pesto, los sabrosos dumplings de churrasco y amarillos, pastelillos, egg rolls y los ya famosos Mac and Cheese. No hubo mejor manera de comenzar la “Ruta Gastronómica”. El segundo día lo comenzamos desayunando en el restaurante Comedor, en Miramar. Un café fuerte, jugos naturales, tostadas francesas con mantequilla de guayaba, el emblemático sandwich de mallorca, sandwich de pavo, huevos fritos, tocineta, tostadas de aguacate, frutas y una corta conversación con su propietario, Hugo Pérez, fue la mejor manera de empezar el día para trasladarnos a Ponce. En la Perla del Sur hicimos un recorrido por la plaza y nuestros invitados quedaron fascinados por arquitectura colonial e historia. Llegamos hasta el Ponce Plaza Hotel para almorzar en Lola Eclectic
62
OTOÑO / FALL 2018
with pesto, tasty churrasco and sweet plantains dumplings, turnover, egg rolls and the already famous Mac and Cheese. There was no better way to start the “Gastronomic Route”. The second day we started it by having breakfast in the restaurant Comedor, in Miramar. A strong coffee, natural juices, French toast with guava butter, the emblematic mallorca sandwich, turkey sandwich, fried eggs, bacon, avocado toast, fruit and a short conversation with its owner, Hugo Pérez, was the best way to Start the day to move to Ponce. In the Pearl of the South (Ponce) we toured the “plaza” and our guests were fascinated by colonial architecture and history. We arrived at the Ponce Plaza Hotel for lunch at Lola Eclectic Cuisine, where its manager Francine Méndez and chef Angel Santiago welcomed us with some delicious dishes to share: polenta with a pork stew, sweet plantains croquettes, wonton tacos and tuna tartar, and arancinis with a cheese sauce. As always, everything Chef Santiago did was perfect. For
PONCE
EN LA PERLA DEL SUR HICIMOS UN RECORRIDO POR LA PLAZA Y NUESTROS INVITADOS QUEDARON FASCINADOS POR ARQUITECTURA COLONIAL E HISTORIA. IN THE PEARL OF THE SOUTH (PONCE) WE TOURED THE “PLAZA” AND OUR GUESTS WERE FASCINATED BY COLONIAL ARCHITECTURE AND HISTORY.
OTOÑO / FALL 2018
63
buen vivir
good living
PONCE
Cuisine, donde su gerente Francine Méndez y el chef Angel Santiago nos recibieron con unos suculentos platos para compartir: polenta con un guiso de cerdo, croquetas de amarillos, taquitos de wonton y tuna tartar, y arancinis con una salsa de queso. Como siempre, todo lo que hace el chef Santiago, estuvo perfecto. Para el café y el postre visitamos a la produtora de café, Lucemy Velázquez en su establecimiento en la Playa de Ponce, Café Lucero. Allí tomamos el tradicional café caliente, café frío, “frozen coffee”, y los postres deliciosos, budín y flan de café. Luego de descansar por un par de horas, en la noche fuimos a cenar en Asere Cuban Kitchen/Bar, en la placita de Santurce, donde además de disfrutar de la noche, del ambiente del lugar y del buen servicio del mesero Daniel, degustamos varios platos del menú, acompañados de algunos cocteles. Los platos fueron: Ceviche Tropical, chicharrones de pescado, ropa vieja, arroz congrí, frijoles negros, mofongo con vaca frita, pulpo a la parrilla, y pata de cerdo. Después de ese gran banquete y con la barriga llena, terminamos contentos el segundo día.
64
OTOÑO / FALL 2018
coffee and dessert, we visited the coffee producer, Lucemy Velázquez, at his establishment in Playa de Ponce, Café Lucero. There we took the traditional hot coffee, cold coffee, “frozen coffee”, and delicious desserts, pudding and coffee flan. After resting for a couple of hours, in the evening we went to dinner at Asere Cubano Kitchen / Bar, in the “Placita” of Santurce, where besides enjoying the night, the atmosphere of the place and the good service of the waiter Daniel, we tasted several Menu dishes, accompanied by some cocktails. The dishes were: Tropical Ceviche, fish cracklings, “ropa vieja” meat, “congrí” rice, black beans, mofongo with fried beef, grilled octopus, and pork leg. After that great banquet and full belly, we finished happy the second day. On the third and last day, we had breakfast at the Zest restaurant, at the San Juan Water & Beach Club Hotel. There we ate from avocado toast,
ASERE EN LA PLACITA DE SANTURCE DEGUSTAMOS CEVICHE TROPICAL, CHICHARRONES DE PESCADO, ROPA VIEJA, ARROZ CONGRÍ, FRIJOLES NEGROS, MOFONGO CON VACA FRITA, PULPO A LA PARRILLA, Y PATA DE CERDO. ASERE IN “LA PLACITA OF SANTURCE WE TASTED TROPICAL CEVICHE, FISH CRACKLINGS, “ROPA VIEJA” MEAT, “CONGRÍ” RICE, BLACK BEANS, MOFONGO WITH FRIED BEEF, GRILLED OCTOPUS, AND PORK LEG.
SANTURCE
OTOÑO / FALL 2018
65
buen vivir
good living
En el tercer y último día, desayunamos en el restaurante Zest, en el San Juan Water & Beach Club Hotel. Ahí comimos desde tostada de aguacate, huevos fritos, tostadas francesas, tortillas, hasta otros platos deliciosos. Luego subimos a la azotea, donde se encuentra ubicado Mist, para poder admirar la vista y tomar algunas fotografías. Gracias a Daniela Bertrán y a los chefs Raúl Correa y Juan Lebrón por las atenciones recibidas.
ISLA VERDE
Y así culminó el primer “Air Century GastroTour”, con quienes estamos muy agradecidos por esta oportunidad y poder conocer a personas que se han convertido en nuevos amigos. También agradecemos a todos los lugares y restaurantes que nos recibieron. Sin duda alguna, en Puerto Rico la comida, y el servicio es perfecto para hacer no una, sino, varias rutas gastronómicas. ! Que se repita!
fried eggs, French toast, tortillas, to other delicious dishes. Then we went up to the roof, where Mist is located, to admire the view and take some pictures. Thanks to Daniela Bertrán and chefs Raúl Correa and Juan Lebrón for the attention received. That is how the first “Air Century GastroTour” culminated, with whom we are very grateful for this opportunity and to meet people who have become new friends. We also appreciate all the places and restaurants that received us. Without a doubt, in Puerto Rico the food, and the service is perfect to do not one, but, several gastronomic routes. ! Let it happen again!
Síguenos: Follow us:
/aircenturyrd /buenamesapr /christianduval /glencyfeliz /josejhan /rutagourmetdo
66
OTOÑO / FALL 2018
#VEGANREVOLUTION PLANT BASED RESTAURANT CRAFT BEER TAP bAR
#97 CALLE BETANCES, CAGUAS PR - CASCO URBANO - (787) 666-8466
buen vivir
good living
Bolsa Turística del Caribe 2018
CELEBRA SU EDICIÓN XXII EN REPÚBLICA DOMINICANA ENTRE CIUDAD Y PLAYA CELEBRATES ITS XXII EDITION IN DOMINICAN REPUBLIC BETWEEN CITY AND BEACH Por/By: Elisa Liberman / Fotografía/Photography: Miguel Villalobos
E
t the Dominican Fiesta Hotel & Casino, Santo Domingo, Dominican Republic, from June 28 to 30 the XXII edition of the Bolsa Turística del Caribe 2018 was held. The BTC is an international event, where tourism products and services are commercialized. Buyers and sellers from the Caribbean, Central America, North America and South America meet.
Este año, la BTC tuvo a Haití como país invitado de honor y con delegaciones de Perú, Panamá, México, El Salvador, Puerto Rico, Argentina, Aruba y Venezuela. La inauguración estuvo presidida por Luis Felipe Aquino y Luisa María de Aquino, presidente y directora ejecutiva de la BTC, acompañados de las autoridades del Ministerio de Turismo de República Dominicana, del Ministerio de Turismo de la República de Haití y de ejecutivos de la Confederación de Organizaciones Turísticas de América Latina (COTAL).
This year, the BTC had Haiti as guest of honor country and with delegations from Peru, Panama, Mexico, El Salvador, Puerto Rico, Argentina, Aruba and Venezuela. The inauguration was chaired by Luis Felipe Aquino and Luisa María de Aquino, president and executive director of the BTC, accompanied by the authorities of the Ministry of Tourism of the Dominican Republic, the Ministry of Tourism of the Republic of Haiti and executives of the Confederation of Tourist Organizations of Latin America (COTAL).
El programa de la BTC 2018 incluyó: la rueda de negocios, que genera importantes relaciones entre los prestadores de servicios nacionales con los tour operadores y agentes de viaje internacionales; la feria comercial (trade show), el IV Congreso de Turismo Accesible “Dominican Access”. También el “Festival Gastronómico del Asopao Criollo”, Las “Muestras Artesanales Seleccionadas”, y varias conferencias y talleres especializados. Además se reconoció la trayectoria y los aportes de distintas personalidades del turismo dominicano.
68
A
n el Dominican Fiesta Hotel & Casino, Santo Domingo, República Dominicana, del 28 al 30 de junio se celebró la XXII edición de la Bolsa Turística del Caribe 2018. La BTC es un evento internacional, donde se comercializan productos y servicios turísticos. Se dan cita compradores y vendedores del Caribe, Centroamérica, Norteamérica y Sudamérica.
OTOÑO / FALL 2018
The BTC 2018 program included: the business roundtable, which generates important relationships between national service providers with tour operators and international travel agents; the trade show, the 4th Congress of Accessible Tourism “Dominican Access”. Also the Culinary Festival of the “Asopao Criollo”, the Selected Artisanal Samples, and several conferences and specialized workshops. In addition were recognized, the trajectory and contributions of different personalities of Dominican tourism.
ESTE AÑO, LA BTC TUVO A HAITÍ COMO PAÍS INVITADO DE HONOR Y CON DELEGACIONES DE PERÚ, PANAMÁ, MÉXICO, EL SALVADOR, PUERTO RICO, ARGENTINA, ARUBA Y VENEZUELA. THIS YEAR, THE BTC HAD HAITI AS GUEST OF HONOR COUNTRY AND WITH DELEGATIONS FROM PERU, PANAMA, MEXICO, EL SALVADOR, PUERTO RICO, ARGENTINA, ARUBA AND VENEZUELA.
Apertura BTC 2018. Ballet Folklórico del Ministerio de Turismo de RD. Coctel en Hotel Billini. Chef Annie y participantes de la competencia del Asopao Criollo. Opening BTC 2018. Folkloric Ballet of the Ministry of Tourism of DR. Cocktail at Billini Hotel. Chef Annie and participants of the “Asopao Criollo” competition.
buen vivir
Nuestra participación en la BTC comenzó el jueves, con un almuerzo en el Hotel Crowne Plaza, donde compartimos con participantes del evento, algunos ya conocidos y fue un placer volverlos a ver. En la noche fue el acto de apertura, lo que dio oficialmente el comienzo del evento, y donde hubo aperitivos y bebidas para los invitados, además de disfrutar del Ballet Folklórico del Ministerio de Turismo. Luego, disfrutamos de un coctel de bienvenida en el lujoso Hotel Boutique Bellini, ubicado en la preciosa Zona Colonial. El viernes, durante el almuerzo, disfrutamos del restaurante Gastronomía Mexicana. En la tarde se celebró el “Festival Gastronómico del Sancocho Criollo”, donde seis restaurantes crearon su versión del típico plato dominicano, y donde resultó vencedora la chef del hotel Dominican Fiesta, María M. Taveras. También disfrutamos de los exhibidores y sus productos. En la noche se celebro la “ Noche Típica Dominicana Cena Bailable”, donde los presentes disfrutamos de una amena velada con música y cena estilo buffet. El sábado nos recogieron temprano en el hotel para trasladarnos a Isla Saona. Mientras en el hotel sede, desde las 9:00 am y hasta las 4:00 pm hubo conferencias profesionales dirigidas a profesionales y estudiantes universitarios del sector turistíco.
good living
Our participation in the BTC began on Thursday, with a lunch at the Crowne Plaza Hotel, where we shared with participants of the event, some already known and it was a pleasure to see them again. In the evening was the opening ceremony, which officially gave the start of the event, the guests enjoyed snacks, drinks and the Folkloric Ballet of the Ministry of Tourism. Then, we enjoyed a welcome cocktail at the luxurious Bellini Boutique Hotel, located in the beautiful Colonial Zone. On Friday, during lunch, we enjoyed the dishes of Gastronomía Mexicana restaurant. In the afternoon, the “Sancocho Criollo” Gastronomic Festival was held, where six restaurants created their version of the typical Dominican dish, and where the chef of the Dominican Fiesta Hotel, María M. Taveras, won with her “Sancocho”(creole stew) dish. We also enjoy the exhibitors and their products. In the evening, the folkloric Dominican Night and Dance Dinner was celebrated, where the guests enjoyed a pleasant evening with music and buffet style dinner. On Saturday we picked up early at the hotel to take us to Isla Saona. While at the hotel headquarters, from 9:00 am to 4:00 pm there were professional conferences aimed at professionals and university students of the tourism sector. When arriving at Bayahibe in La Romana, we were taken by boat to Isla Saona, but not before making a stop at the natural pool. When arriving at the island, we were impressed by its beauty and its crystal clear waters. There we spent almost the whole day in total relaxation, in addition to enjoying a delicious buffet and drinks. The return was in Catamaran, from where we could appreciate a spectacular sunset. In the evening, the farewell dinner was at the renowned restaurant of the Colonial Zone, Jalao. We thank the BTC for the attentions, and we congratulate them as always, to make an event of great importance. We hope we keep seeing each other.
Al llegar a Bayahibe en La Romana, nos trasladaron en lancha a Isla Saona, no sin antes hacer una parada en la piscina natural. Al llegar a la isla, quedamos impresionados por su belleza y sus aguas cristalinas. Ahí pasamos casi todo el día en total relajamiento, además de disfrutar de un rico buffet y bebidas. El regreso fue en Catamaran, desde donde pudimos apreciar un atardecer espectacular. En la noche, la cena de despedida fue en el reconocido restaurante de la Zona Colonial, Jalao. Agradecemos a la BTC por las atenciones, y los felicitamos por como siempre, hacer un evento de altura. Esperamos que nos sigamos viendo.
Isla Saona, Bayahibe en La Romana. Cena en restaurante Jalao de la Zona Colonial. Saona Island, Bayahibe in La Romana. Dinner at the Jalao restaurant in the Colonial Zone.
buen vivir
good living
Lincoln Navigator 2018
ES UNA NUEVA EXPERIENCIA EN MOVILIDAD, DONDE LA TECNOLOGÍA Y LOS ELEMENTOS MÁS CAUTIVADORES DEL DISEÑO AUTOMOTRIZ TIENEN LUGAR. IS A NEW EXPERIENCE IN MOBILITY, WHERE THE TECHNOLOGY AND THE MOST CAPTIVATING ELEMENTS OF AUTOMOTIVE DESIGN TAKE PLACE.
L
T
a totalmente rediseñada Lincoln Navigator 2018 demuestra una personalidad dominante, con máxima atención a los detalles en su elegante exterior e inigualable interior. Su poder se adapta fácilmente a los que buscan sentirse únicos, cómodos y seguros, elevando a primera clase los viajes grupales. En el interior de la nueva Navigator- premiada como Camioneta del año durante el “North American International Auto Show” (NAIAS)se acentúa una sensación de espacio y comodidad, con detalles en madera y asientos de primerísima calidad para todos a bordo, con 10 tomacorrientes para mantener los equipos de los pasajeros cargados y conectados.
he completely redesigned 2018 Lincoln Navigator shows a dominant personality, with maximum attention to detail in its elegant exterior and unparalleled interior. Its power is easily adapted to those who seek to feel unique, comfortable and safe, raising to first class group trips. Inside the new Navigator awarded as Truck of the year during the “North American International Auto Show” (NAIAS) - a sense of space and comfort is accentuated, with wooden details and top quality seats for all on board, with 10 outlets to keep passenger equipment charged and connected.
Desde cualquier ángulo se aprecia la combinación perfecta entre el lujo y la tecnología, ya que la SUV insignia de Lincoln cuenta con perfiles personalizados, ofrece hasta 80 selecciones que varían en posiciones de asientos, espejos y pedales, así como en control de clima y entretenimiento, configurándose tan pronto el conductor accede a la guagua. Entre otros, la Navigator cuenta con opciones de tecnología Heads up Display, que proyecta la velocidad y otros datos en el parabrisas; Sistema de asistencia automatizada de estacionamiento, cámara 3600; Sistema de sonido Revel Ultima®, con 20 bocinas distribuidas a través del interior; y Sistema de comandos de voz y Navegación SYNC®3, compatible con Apple CarPlay y AndroidAuto para facilitar el control de la música, uso de llamadas y aplicaciones del celular sin necesidad de quitar las manos del volante.
From any angle you can see the perfect combination of luxury and technology, as the Lincoln flagship SUV has custom profiles, offers up to 80 selections that vary in seating positions, mirrors and pedals, as well as climate control and entertainment , configuring itself as soon as the driver accesses the truck. Among others, the Navigator has technology options Heads up Display, which projects the speed and other data on the windshield; Automated parking assistance system, 3600 camera; Revel Ultima® sound system, with 20 speakers distributed through the interior; and SYNC®3 Voice Command and Navigation System, compatible with Apple CarPlay and AndroidAuto to facilitate control of music, call use and cell phone applications without having to take your hands off the steering wheel.
Además, cuenta con un motor de 3.5 litros, transmisión automática de 10 velocidades, 450 caballos de fuerza, 510 libras-pie de torque y disponibilidad AWD con función 4x4 sobre aros de aluminio Pulido de 22”, que lo convierte en uno de los arrastres más poderosos del segmento.
In addition, it has a 3.5-liter engine, 10-speed automatic transmission, 450 horsepower, 510 foot-pounds of torque and AWD availability with 4x4 function on 22 “polished aluminum wheels, which makes it one of the drag most powerful of the segment.
PARA MÁS INFORMACIÓN:
FOR MORE INFORMATION:
72
OTOÑO / FALL 2018
SAN JUAN LINCOLN 227 marginal Ave. Kennedy, S.J. 787.782.4000 SANJUANLINCOLN.COM
Vinos
Wines
Bodega Lagarde UNA EXITOSA BODEGA LIDERADA POR LAS HERMANAS PESCARMONA A SUCCESSFUL WINERY LED BY THE PESCARMONA SISTERS Por/By: Cristty Ortíz
L
os artesanales vinos Lagarde hoy se pueden encontrar en 32 países alrededor del mundo ya que Sofia y Lucila Pescarmona tomaron las riendas de la bodega y colocaron sus vinos como unos de los mejores en Argentina. Sus vinos se destacan por su calidad, elegancia y sedosidad. Con su primera siembra plantada en 1897, Lagarde es una de las bodegas más antiguas de la región de Mendoza con vinos de Malbec de más de 100 años. Con solo dos familias propietarias en su historia, Lagarde fue adquirida por la familia Pescarmona en 1969. Durante las siguientes décadas, Lagarde se enfocó en definir su estilo particular de vinos. Esforzándose por innovar consistentemente, esta bodega fue el primer productor latinoamericano en plantar variedades no tradicionales como Viognier y Moscato Bianco, algo que sin duda alguna los define
74
OTOÑO / FALL 2018
con un estilo único. Desde 1999, los vinos han estado bajo la supervisión exclusiva del enólogo Juan Roby, quien junto con los Pescarmonas disfrutan creando vinos de alta calidad elaborados con uvas cultivadas exclusivamente en los viñedos de la bodega. Bajo la guía de la hermanas Pescarmona, Lagarde ha creado vinos excepcionales de carácter terroir que reflejan un fuerte compromiso sostenible con la tierra y su gente. Prueba de esto son los altos estándares que tienen para la sustentabilidad de sus bodegas, para la conservación del agua hacen uso responsable sobre esta, con la implementación de sistemas que les permiten el uso eficiente de este valioso recurso. También utilizan botellas eco amigables que reducen las emisiones de carbon durante su producción, al igual que el manejo de desperdicios es
reutilizado como composta que ayuda a nutrir el terreno y las plantas. Los Lagarde se caracterizan en general por ser vinos gastronómicos, ideales para acompañar todo tipo de comidas y los tradicionales asados argentinos. Siguiendo las tradiciones de sus vinos es por eso que esta bodega también se destaca por tener el restaurante # 1 de Mendoza, el restaurante Fogón. Con un nuevo menú diseñado cada temporada Fogón ofrece una experiencia culinaria única a través del uso de técnicas locales de cocina de llama y hornos de adobe. Gran parte de sus recetas están inspiradas en la cocina local que tiene influencias italianas. El diseño del menú es enfocado cada temporada en resaltar los ingredientes de temporada que se cosechan directamente en los terrenos del restaurante. Fogón brinda no tan solo una experiencia culinaria llena de cultura, sino que alimenta tus ojos ya que cuenta con bellos jardines al
aire libre donde puedes disfrutar de tu cena rodeados de exuberantes viñedos o si prefieres también tienes la opción de cenar en el interior y tener una vista a las impresionantes bodegas. Dentro de los vinos que se destacan tienen lo que ellos catalogan los vinos de diario que son Altas cumbres Malbec y Cabernet Sauvignon que son excelente entre la relación de calidad y precio. Entre lo nuevo que trae la Bodega Lagarde es la inclusión de su Rosé, que fue lanzado por primera vez en el 2017 y fue agotado completamente. Este vino es sinónimo de pureza, frescura y armonía, perfecto para los días de verano. Se sugiere para parear perfectamente con un pescado fresco a la parrilla o un menú típico de verano, verduras de estación, sushi o inclusive un curry agridulce. “El Rosé para Lagarde siempre fue un vino que nos definió como Bodega, hoy creemos que con una nueva imagen y la frescura y docilidad de este vino vamos a enamorar a todos los amantes del vino que busquen un vino rico para el verano y con la suficiente estructura para acompañar con elaborada gastronomía o simplemente para disfrutar el calor en verano” - Lucila Pescarmona.
T
he artisan Lagarde wines today can be found in 32 countries around the world since Sofia and Lucila Pescarmona took the reins of the winery and placed their wines as one of the best in Argentina. Its wines stand out for their quality, elegance and silkiness. With its first planting in 1897, Lagarde is one
of the oldest wineries in the Mendoza region with Malbec wines over 100 years old. With only two owner families in its history, Lagarde was acquired by the Pescarmona family in 1969. During the following decades, Lagarde focused on defining his particular style of wines. Striving to innovate consistently, this winery was the first Latin American producer to plant non-traditional varieties such as Viognier and Moscato Bianco, something that undoubtedly defines them with a unique style. Since 1999, the wines have been under the exclusive supervision of the oenologist Juan Roby, who together with the Pescarmonas enjoy creating high quality wines made with grapes grown exclusively in the vineyards of the winery. Under the guidance of the Pescarmona sisters, Lagarde has created exceptional terroir wines that reflect a strong sustainable commitment to the land and its people. Proof of this are the high standards they have for the sustainability of their warehouses, for water conservation they make responsible use of it, with the implementation of systems that allow them to efficiently use this valuable resource. They also use eco-friendly bottles that reduce carbon emissions during their production, just as waste management is reused as a compost that helps nourish the land and plants. The Lagarde are generally characterized as gastronomic wines, ideal to accompany all kinds of meals and traditional Argentine barbecue. Following the traditions of its wines is why this winery is also noted for having the # 1 restaurant in Mendoza, the Fogón restaurant. With a new menu designed
every season Fogón offers a unique culinary experience through the use of local flame cooking techniques and adobe ovens. Much of their recipes are inspired by the local cuisine that has Italian influences. The design of the menu is focused every season on highlighting the seasonal ingredients that are harvested directly on the restaurant grounds. Fogón offers not only a culinary experience full of culture, but feeds your eyes as it has beautiful outdoor gardens where you can enjoy your dinner surrounded by lush vineyards or if you prefer you also have the option to dine indoors and have a view of the impressive wineries. Among the wines that stand out have what they catalog the daily wines that are Altas Malbec and Cabernet Sauvignon that are excellent between the quality and price ratio. Among the new things that Bodega Lagarde brings is the inclusion of its Rosé, which was launched for the first time in 2017 and was completely sold out. This wine is synonymous with purity, freshness and harmony, perfect for summer days. It is suggested to pair perfectly with a fresh grilled fish or a typical summer menu, seasonal vegetables, sushi or even a sweet and sour curry. “The Rosé for Lagarde was always a wine that defined us as a winery, today we believe that with a new image and the freshness and docility of this wine let’s make all wine lovers fall in love who look for a rich wine for the summer and with the enough structure to accompany with elaborate gastronomy or simply to enjoy the heat in summer “Lucila Pescarmona.
Altas Cumbres Malvec
Tienen un paso por madera, logrando un justo balance de equilibrio y sabor, este vino esta destinado a ser disfrutado en cualquier ocasión. Posee buen cuerpo, expresiónfrutal e intensidad aromática.
This wine have a step through wood, achieving a fair balance of balance and flavor, this wine is destined to be enjoyed on any occasion. It has a good body, fruit expression and aromatic intensity.
CA L PRE IDAD CIO GR F EA OR
T THEVALU PRI E CE
OTOÑO / FALL 2018
75
Vinos
Wines
LAGARDE VIOGNIER 2015
GUARDA CABERNET FRANC 2013
VARIEDAD VARIETY 100% Viognier
VARIEDAD VARIETY 100% Cabernet Franc
COLOR Amarillo con reflejos dorados. Yellow with golden reflections.
COLOR Rojo azulado con tonos negros. Bluish red with black tones.
AROMA Aromas de flores y frutas tropicales. Aromas of flowers and tropical fruits. BOCA MOUTH Sabores complejos en la boca. Fresco, persistente, untuoso. Complex flavors in the mouth. Fresh, persistent, unctuous.
LAGARDE ROSÉ 2017 VARIEDAD VARIETY Malbec 50%, Pinot Noir 50% COLOR De color rosado, con reflejos rubí. Pink color, with ruby highlights. AROMA Aromas de flores y frutas tropicales. Aromas of flowers and tropical fruits. BOCA MOUTH Aromas delicados y frescos. Hay notas de frutos como la guinda, la cereza y la frambuesa. Delicate and fresh aromas. There are notes of fruits such as “guinda”cherry, cherry and raspberry.
76
OTOÑO / FALL 2018
AROMA Complejo, dominado por aromas de frutas rojas maduras. También hay notas de especias, tabaco y humo. Complex, dominated by aromas of ripe red fruits. There are also notes of spices, tobacco and smoke. BOCA MOUTH Elegante en la boca con taninos redondos, buena estructura y suavidad. Elegant in the mouth with round tannins, good structure and softness.
CON SU PRIMERA SIEMBRA PLANTADA EN 1897, LAGARDE ES UNA DE LAS BODEGAS MÁS ANTIGUAS DE LA REGIÓN DE MENDOZA CON VINOS DE MALBEC DE MÁS DE 100 AÑOS. WITH ITS FIRST PLANTING PLANTED IN 1897, LAGARDE IS ONE OF THE OLDEST WINERIES IN THE MENDOZA REGION WITH MALBEC WINES OVER 100 YEARS OLD.
HENRY GRAN GUARDA N°1 2012 VARIEDAD VARIETY Malbec 47%- Petit Verdot 26%, Cabernet Sauvignon 16% Cabernet Franc 10% COLOR Rojo rubí brillante. Bright ruby red. AROMA Complejo con frutas y mermeladas maduras, chocolate, tabaco y notas de madera tostada y especias. Complex with ripe fruit and jams, chocolate, tobacco and notes of toasted wood and spices. BOCA MOUTH Estructurado con taninos firmes y maduros. Sabor persistente. Structured with firm and mature tannins. Persistent taste
Disponibles en: - LA VINERA - THE HOUSE 787.648.2362 Distribuidos por: PUERTO RICO SUPPLIES Available at: - LA VINERA - THE HOUSE 787.648.2362 Distributed by: PUERTO RICO SUPPLIES
Vinos
Wines
La esencia de:
The essence of:
S.PELLEGRINO Y COMO ACOMPAÑAR BUEN VINO CON AGUA EXQUISITA AND HOW TO JOIN GOOD WINE WITH EXQUISITE WATER
S
.Pellegrino se ha ganado su reputación por sus alegres y perdurables burbujas, que cosquillean el paladar, su sabor ligeramente salado y su equilibrada acidez, que refrescan y calman la sed. Es la bebida perfecta para combinar con una comida sabrosa, mantener el equilibrio con un vino de gran cuerpo o probar sola. Sus finas burbujas, su efervescencia persistente y su rica mineralización la convierten en una de las aguas más aclamadas del mundo. Gracias a su efervescencia persistente, hace aflorar lo mejor de los platos y aromas más exigentes. La calidad del agua mineral depende de su manantial, de la naturaleza del acuífero, el tipo de roca porosa por la que se filtra. Igual que el vino, el agua mineral tiene su propio terroir, un término francés que significa que cada lugar de la Tierra aporta un sabor distintivo. S.Pellegrino es un agua mineral natural que fluye del manantial natural de Val Brembana, en la región de Lombardía, en San Pellegrino Terme, a los pies de los Alpes italianos. El agua S.Pellegrino es un agua naturalmente carbonatada y naturalmente enriquecida con sales minerales. Elegante y agradable, muy valorada por su perlage persistente y su fresco buqué, que recuerda a las rocas y a la tierra nevada, el agua con gas S.Pellegrino encarna el estilo de vida italiano, así como el arte de compartir la comida, lo cual la convierte en el mejor complemento para la alta cocina. Gracias a su frescura y a su aroma, S.Pellegrino convierte cada ocasión en algo especial. Un agua que complementa a la perfección diferentes tipos de comidas y bebidas, añadiendo a la mesa y a la experiencia culinaria una sensación de lo más placentera.Por todas esas características,
78
OTOÑO / FALL 2018
es más que una simple agua, es un estilo de vida. Esto fue lo que dijo Giuseppe Vaccarini, Mejor Sommelier del Mundo de 1978: “S.Pellegrino es un agua excelente: no tiene ningún olor distractor, su perlage es relativamente denso y sus burbujas son lo bastante finas y abundantes. Inmediatamente después de saborearla, te invade una sensación de frescura que te cosquillea el paladar, seguida por una acidez moderada que estimula la salivación. Finalmente, su alto contenido en minerales deja un agradable regusto. S.Pellegrino goza de buena reputación mundial gracias a sus características únicas.”
S
.Pellegrino has made its presence known, thanks to its lively and long-lived bubbles, which feel creamy on the palate, and a slightly salty taste, well-balanced with acidity for an overall refreshing, and thirst-quenching feel. A perfect drink for a flavorful meal, to balance a full-bodied wine or to sample on its own, its middle-size bubbles, persistent carbonation and rich minerality make it one of the most renowned mineral waters in the world. Thanks to its persistent effervescence, it brings out the best in the tastiest dishes and aromas. The quality of a mineral water will depend on the site of its source and the nature of the aquifer, the porous rock through which the water trickles. Just like wine, natural mineral waters have their own ‘terroir’, a French word that means that each place on earth has its own signature taste. S.Pellegrino is a fine quality natural mineral water that flows from natural springs in Val Brembana in the San Pellegrino Terme area, at the foothills of the Italian Alps near Bergamo (Lombardy). S.Pellegrino surfaces as perfectly sparkling and
Lombardía, en San Pellegrino Terme, a los pies de los Alpes italianos. Lombardy in San Pellegrino Terme at the foothills of the Italian Alps.
S.PELLEGRINO ES UN AGUA EXCELENTE: NO TIENE NINGÚN OLOR DISTRACTOR, SU PERLAGE ES RELATIVAMENTE DENSO Y SUS BURBUJAS SON LO BASTANTE FINAS Y ABUNDANTES. INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE SABOREARLA, TE INVADE UNA SENSACIÓN DE FRESCURA QUE TE COSQUILLEA EL PALADAR, SEGUIDA POR UNA ACIDEZ MODERADA QUE ESTIMULA LA SALIVACIÓN. FINALMENTE, SU ALTO CONTENIDO EN MINERALES DEJA UN AGRADABLE REGUSTO. S.PELLEGRINO GOZA DE BUENA REPUTACIÓN MUNDIAL GRACIAS A SUS CARACTERÍSTICAS ÚNICAS. S.PELLEGRINO IS BRILLIANT, LACKING IN ANY DISTRACTING ODOUR, WITH A FAIRLY DENSE PERLAGE OF REASONABLY FINE BUBBLES IN ABUNDANCE. THE IMMEDIATE IMPRESSION ON THE TASTE BUDS IS ONE OF TINGLING FRESHNESS, FOLLOWED BY MODERATE ACIDITY THAT STIMULATES SALIVATION, WHILE THE HIGH MINERAL CONTENT LEAVES A PLEASANT AFTERTASTE. FOR ITS UNIQUE PROPERTIES, NOWADAYS S.PELLEGRINO ENJOYS INTERNATIONAL RENOWN. -GIUSEPPE VACCARINI
Mejor Sommelier del Mundo de 1978// Best Sommelier of the World of 1978
Armonización de comida y vino Food and wine harmonization
La excepcional riqueza de la experiencia epicúrea con agua promete sorprender a los clientes más gourmets. El agua mineral, cuando es saboreada después del vino, puede influir en su sensación gracias a sus minerales, textura y acidez. Este proceso complementario se llama armonización. La comida y el vino interactuan para despertar diferentes sensaciones de sabor; el agua limpia el paladar para potenciar el maridaje entre comida y vino. Es fundamental que el sabor individual del agua, del vino o de la comida no prevalezca sobre los otros. Se recomienda combinar el agua S.Pellegrino con vinos con cuerpo, ricos es taninos y altos en ácidos para que ninguno de los dos se imponga sobre el otro. Asimismo, se recomienda maridar este tipo de agua y vino con comidas de substancia y sabor fuerte. An amazing richness of epicurean experiences with water promises to surprise every gourmet customer. Sipped in succession with wine, the minerals, texture and acidity of bottled water could influence its feel and enjoyment. This complementary process is called harmonizing. Food and wine interact to impart different taste characteristics through each other; the water is meant to cleanse the palate to enhance the interacting traits of food and wine. It’s fundamental that the flavour of the water, wine, or food should not prevail one over the other. S.Pellegrino water is meant to be paired with full-bodied wines rich in tannins and high in acid so that the two liquids do not impose on each other. And foods of strong substance and flavour should be paired with water and wine of these characteristics. MARIDAJES SUGERIDOS SUGGESTED PAIRINGS
Vinos rosados con alto contenido de alcohol Higher alcohol rosé wines Vinos tintos jóvenes Young red wines
naturally enriched with mineral salts. Elegant and pleasant, outstanding for its fine and persistent perlage and fresh bouquet that recalls rocks and snow-covered terrain (or land), the sparkly S.Pellegrino incarnates the allItalian conviviality and togetherness, as well as the sharing of food, making it the best complement to fine cuisine. Thanks to its freshness and aroma S.Pellegrino makes every dining occasion special. A water that serves as a great match to foods and other beverages, it adds pleasure and gratification to the table and the dining experience. This was what Giuseppe Vaccarini, Best Sommelier of the World of 1978, said: “S.Pellegrino is brilliant, lacking in any distracting odour, with a fairly dense perlage of reasonably fine bubbles in abundance. The immediate impression on the taste buds is one of tingling freshness, followed by moderate acidity that stimulates salivation, while the high mineral content leaves a pleasant aftertaste. For its unique properties, nowadays S.Pellegrino enjoys International renown.”
Vinos espumosos y champagnes sin añada Sparkling wines and champagnes without vintage Vinos tintos ligeros Slightly-bodied red wines Vinos tintos maduros con cuerpo Full-bodied matured red wines Vinos blancos con cuerpo Full-bodied white wines Vinos tintos jóvenes estilo Beaujolais Young red wines Beaujolais style Vinos fortificados Fortified wines
OTOÑO / FALL 2018
79
Lo Nuevo
What’s New
SALUDABLE, MENOS COSTO Y TIEMPO HEALTHY, LOWER COST AND TIME
La compañía puertorriqueña AC Brand Development, y su marca Garden Foods, han lanzado al mercado un nuevo producto: “Chopped Spinach”. Este producto es más eficiente al momento de preparar la comida, ya que facilitan el proceso de cortado y pelado, ayudando a los consumidores que no cuentan con mucho tiempo para la preparación de sus alimentos, además de beneficiar a su bolsillo, al ser los vegetales congelados menos costosos. The Puerto Rican company AC Brand Development, and its Garden Foods brand, have launched a new product on the market: “Chopped Spinach”. This product is more efficient at the time of preparing the food, since it facilitates the cutting and peeling process, helping consumers who do not have much time to prepare their food, as well as benefiting their pocket, since they are vegetables frozen less expensive.
PLANITAS AHORA CON MÁS SABOR PLANITAS NOW WITH MORE FLAVOR
Planitas de Pan Pepín, ahora disponibles en dos nuevas variedades de sabor, espinaca y tomate, para confeccionar ricas recetas para toda la familia. Las tortillas de harina de trigo Planitas de Pan Pepín, son 100% hechas en Puerto Rico, están disponibles siempre frescas ofreciendo una opción ideal para disfrutar platos saludables, llenos de sabor. Las Planitas de tomate añaden un toque de nutrición ya que son 100% integral. Ambas están disponibles en tamaño mediano, perfectas para elaborar tu receta favorita.
ESPIRITOSOS PARA LOS SENTIDOS SPIRITS FOR THE SENSES
Pan Pepín Planitas, now available in two new varieties of flavor, spinach and tomato, to make delicious recipes for the whole family. The tortillas of wheat flour Planitas de Pan Pepín, are 100% made in Puerto Rico, are always available fresh offering an ideal option to enjoy healthy dishes, full of flavor. Tomato Plays add a touch of nutrition as they are 100% whole wheat. Both are available in medium size, perfect for making your favorite recipe.
A pocos días del solsticio de verano 2018, Destilería Serrallés presentó el nuevo menú de cocteles diseñados exclusivamente para el reconocido restaurante Santaella por sus maestros de coctelería, Jonatan Meléndez y Mike Norat. Este menú ha sido confeccionado con la familia de rones Premium Don Q, así como otros espíritus Premium de La Cava de Serrallés. Sabores tropicales, incluyendo parcha, lima, coco, naranja y albahaca presentan una aventura para los sentidos. A few days before the summer solstice 2018, Serrallés Distillery presented the new menu of cocktails designed exclusively for the renowned Santaella restaurant by its cocktail masters, Jonatan Meléndez and Mike Norat. This menu has been made with the Don Q Premium rum family, as well as other Premium spirits from La Cava de Serrallés. Tropical flavors, including parcha, lime, coconut, orange and basil present an adventure for the senses.
Desde la izquierda, Jalapeño Margarita; Tequila Cabo Wabo, zumo de lima limón, syrup de jalapeño, licor de naranja y “garnish” con jalapeños y sal. On the Edge; Death Door Gin, syrup de melón de agua y albahaca, zumo de lima limón fresco, St. Germain, tope de agua tónica y “garnish” de hojas de albahaca. Smoke Old; Don Q Gran Añejo, cubito de azúcar “All Spicy”, pizca de “Bitters” y “garnish” con naranja deshidratada. From left, “Jalapeño Margarita”, Cabo Wabo Tequila, lemon lime juice, jalapeño syrup, orange liqueur and garnish with jalapeños and salt. “On the Edge”; Death Door Gin, water melon and basil syrup, fresh lemon lime juice, St. Germain, tonic water basil leaves garnish. “Smoke Old”; Don Q Gran Añejo, sugar cube “All Spicy”, pinch of bitters and garnish with dehydrated orange.
80
OTOÑO / FALL 2018
Lo Nuevo
What’s New
COMPAÑIA LIDER CELEBRA 100 AÑOS LEADING COMPANY CELEBRATES 100 YEARS
Frigidaire, compañía líder en innovación y tecnología desde 1919, y que ofrece los mejores electrodomésticos pensando en tu comodidad, celebró sus cien años. Por ese motivo, su compañía distribuidora en Puerto Rico, Electrolux, lo celebró con un exclusivo evento y cena para sus empleados y algunos de sus más exclusivos clientes. El mismo tuvo lugar en Mesa 364, donde el chef Enrique Piñeiro los deleitó con un exclusivo menú diseñado especialmente para la ocasión; además de disfrutar de bebidas y buena música. Frigidaire, a leading company in innovation and technology since 1919, and that offers the best appliances thinking about your comfort, celebrated its one hundred years. For that reason, its distribution company in Puerto Rico, Electrolux, celebrated with an exclusive event and dinner for its employees and some of its most exclusive clients. The same took place in Mesa 364, where chef Enrique Piñeiro delighted them with an exclusive menu designed especially for the occasion; besides enjoying drinks and good music.
JINGLE QUE TRASCIENDE GENERACIONES JINGLE THAT TRANSCENDS GENERATIONS
¿Recuerdas todas las veces que, mientras veías la televisión, comenzabas a cantar “Si no fuera por Borden qué sería de mi vida...”? Pues, prepárate para cantar de nuevo. Este año, Borden celebra sobre dos décadas desde el lanzamiento de su exitoso jingle y, para celebrarlo, lo re-grabó con un estilo alegre y tropical que llenará de nostalgia a quienes tanto lo disfrutaron y atraerá nuevas generaciones que darán continuidad al legado establecido por Borden. Esta versión cuenta con un nuevo arreglo musical realizado por el Maestro Ángel “Cucco” Peña. La nueva versión posee un ritmo más moderno y actualizado, sin perder la esencia de la versión original. Los niños que grabaron la nueva versión, son los hijos y sobrinos de algunos de los talentos que grabaron el mismo hace veinte años atrás. Do you remember all the times that, while watching TV, you started singing “Si no fuera por Borden qué sería de mi vida...”? Well, get ready to sing again. This year, Borden celebrates over two decades since the launch of his successful jingle and, to celebrate, he re-recorded it with a cheerful and tropical style that will fill with nostalgia those who enjoyed it so much and will attract new generations that will give continuity to the legacy established by Borden. This version has a new musical arrangement made by Master Angel “Cucco” Peña. The new version has a more modern and updated rhythm, without losing the essence of the original version. The children who recorded the new version are the children and nephews of some of the talents who recorded twenty years ago.
Escanea el código “QR” o visita facebook.com/buenamesamagazine para ver el video. Scan the “QR” code or go to facebook.com/buenamesamagazine to watch the video.
82
OTOÑO / FALL 2018
NUEVAS RUTAS AL CARIBE
NEW ROUTES TO THE CARIBBEAN Air Century inauguró sus operaciones a nuevos destinos del Caribe: Aruba, Curazao y St. Maarten. Con estas nuevas rutas, la aerolínea, que opera desde el Aeropuerto Internacional La Isabela, Dr. Joaquín Balaguer en Repúbica Dominicana, ofrece más opciones a sus clientes, además de sus actuales destinos de San Juan, Puerto Rico y Puerto Príncipe, Haití. Para más informacíon en los itinerarios de vuelo visite: www.aircentury.com Air Century airlines opened its operations to new destinations in the Caribbean: Aruba, Curacao and St. Maarten. With these new routes, the airline, which operates from La Isabela International Airport, Dr. Joaquín Balaguer, in Dominican Republic offers more options to its customers, in addition to its current destinations in San Juan, Puerto Rico and Port-auPrince, Haiti. For more information on the flight itineraries visit. www.aircentury.com
guía de restaurantes
restaurant guide
La Revolución
La Revolución es un restaurante acogedor, de comida típica mexicana. Allí encontrarán una gran variedad de las delicias de esta cocina, en platos de diferentes regiones de la república mexicana, como: el mole de Puebla, los tacos al pastor de Distrito Federal, carnitas de Michoacán, entre otras delicias de esta cocina.
CAPITOLIO PLAZA 100 CALLE DEL MUELLE UC 302 SAN JUAN, PUERTO RICO 00901 T: 722-6666
La Revolución is a cozy restaurant, with typical Mexican food. There you will find a great variety of the delights of this cuisine, in dishes from different regions of the Mexican Republic, such as: mole of Puebla, tacos al pastor from Distrito Federal, carnitas from Michoacán, among other delights of this cuisine.
SAK-I ASIAN FUSION
Ubicado en el corazón de Isla Verde, SAK-I Asian Fusion es un restaurante para deleitar los paladares más refinados a través de interpretaciones exóticas de los más reconocidos platos orientales, en los que se fusionan la serenidad de Asia con los sabores tropicales de la cocina latina. Located in the heart of Isla Verde, SAK-I Asian Fusion is a restaurant to delight the most refined palates through exotic interpretations of the most renowned oriental dishes, which blend the serenity of Asia with the tropical flavors of the latin kitchen.
Orujo Taller de Gastronomía
El énfasis en la calidad y frescura de los productos es esencial para el chef Portela. En Orujo encontrarás platos atrevidos, presentados de una manera artística e innovadora, pero con los saberes locales. En su cocina veras técnicas tradicionales, al igual que, técnicas modernas; un balance perfecto que refleja la vanguardia del chef Portela. The emphasis on quality and freshness of the products is essential to chef Portela. In Orujo you will find daring dishes, presented in an artistic and innovative way, but with local knowledge. Iin his kitchen traditional and modern techniques; a perfect balance reflecting the vanguard of chef Portela..
Comedería Fonda Urbana
El restaurante encuentra su inspiración en las fondas que existen en todas las partes del mundo, como las comederias en Latinoamérica, las trattorias italianas, y las tascas españolas. La propuesta es una interpretación de sabores locales a precios asequibles, pero manteniéndose firme en su compromiso con el producto local.
INTERCONTINENTAL SAN JUAN HOTEL 5961 ISLA VERDE AVENUE CAROLINA, PUERTO RICO T: 787-982-4279 www.facebook.com/SAKIAsianFusion
GAUTIER BENITEZ #80, CAGUAS, P.R. T: 787-508-0038
CALLE ESTADO SAN JUAN, PUERTO RICO 00909 T: 787- 993-5359
The restaurant finds its inspiration in the eateries that exist in all parts of the world, like in Latin America, the Italian trattorias, and the Spanish tascas. The proposal is an interpretation of local flavors at affordable prices, but staying firm in its commitment to the local product.
Cafeína-Tasca
Cafeína - Tasca es más que un coffee shop donde puedes disfrutar de un rico café de Hacienda Tres Angeles de Adjuntas. También sirven desayunos a cualquier hora, emparedados, postres y mucho más. Cafeína - Tasca it is more than a coffee shop you can enjoy a rich coffee from Hacienda Tres Angeles of Adjuntas. They also serve breakfast at any time, sandwiches, desserts and much more.
84
OTOÑO / FALL 2018
CAPITOLIO PLAZA CALLE DEL MUELLE, SAN JUAN, P.R. T: 939-337-0883
guía de restaurantes
restaurant guide
L’Olivo Mediterranean
Menú influenciado por la cocina de los países que rodean el mediterráneo. Ofrece una experiencia culinaria elegante y única que combina ingredientes frescos y saludables con ese toque particular que ofrece el fruto del olivo. Carnes, pescados, vegetales y frutos; todos tienen un lugar particular en la cocina. Menu influenced by the cuisine of the countries surrounding the Mediterranean. It offers an elegant and unique culinary experience that combines fresh and healthy ingredients with that particular touch that offers the fruit of the olive tree. Meats, fish, vegetables and fruits; all have a particular place in the kitchen.
Zest by Chef Raúl Correa
El restaurante, idea original del chef ejecutivo Raúl Correa, ofrece un menú de cocina de América Latina desde una perspectiva global, y dándole un tributo a la herencia culinaria de Puerto Rico. En sus platos se utilizan principalmente productos locales.
236 F.D. ROOSEVELT AVE SAN JUAN, PUERTO RICO WWW.LOLIVOPR.COM T: 787-764-1111
TARTAK ST., ISLA VERDE, SAN JUAN, PR 00979 T: 787-728-3666 www.waterbeachhotel. com
The restaurant, original idea of executive chef Raul Correa, offers a menu of Latin American cuisine from a global perspective, and giving a tribute to the culinary heritage of Puerto Rico. In their dishes local products are mainly used.
Vendimia Restaurant
La gastronomía es arte en el restaurante Vendimia. Propuesta enfocada en la comida internacional - creativa, con un fuerte ahínco en los vinos. Lugar de ambiente afable y trato cálido de todo su personal, incluyendo el propietario, que siempre está pendiente que no le falte nada a los clientes.
1350 AVE. FD ROOSEVELT SAN JUAN, P.R.00920 T: 787-998-5220 www.vendimiarestaurant. com
Gastronomy is art in Vendimia Restaurant. Proposal focused on international creative food , with a strong emphasis on wines. Affable atmosphere and warm hospitality of all staff, including the owner, who is always aware that nothing is missing to the customers.
Asere Cubano Kitchen & Bar
El menú es comida tradicional cubana tomando las mejores influencias del Caribe. Edificio de dos plantas, diseñado para que vivas la experiencia de visitar la Cuba legendaria de los años 50, y el mundo clandestino de la gastronomía subterránea. En el buen ambiente de Asere disfrutarás de tapas, cocteles y música. The menu is traditional Cuban food taking the best Caribbean influences. Two-story building, designed to live the experience of visiting the legendary Cuba of the 50s, and the clandestine underground world of gastronomy. In the good atmosphere of Asere you will enjoy tapas, cocktails and music.
Di Parma Trattoria
Di Parma es una experiencia culinaria única en el corazón de Condado. Con vista a la playa y al Océano Atlántico, el restaurante ofrece platos tradicionales italianos de estilo Trattoria con un toque local y caribeño. Añádele a esta receta una barra extensa de whisky y licores. Di Parma brings a unique culinary experience to the heart of Condado. With a beachfront view overlooking the Atlantic Ocean, the restaurant features traditional, Trattoria-style Italian dishes with a local, Caribbean twist. Add to that recipe an extensive whiskey and spirit bar.
86
OTOÑO / FALL 2018
180 CALLE DOS HERMANOS, SANTURCE, P.R. T: 787-946-3804 www.aserecubanokitchen. com
1049 ASHFORD AVE. VENTANA AL MAR, CONDADO, PR 00907 T: 787-725-5202 www.diparmapr.com
guía de restaurantes
restaurant guide
Mario Pagán Restaurant
Fusión de platos internacionales con nuestros productos locales. También cuentan con un salón para actividades privadas y cenas corporativas. El Chef Marío Pagán es seleccionado como parte de un exclusivo grupo de chefs de todos los Estados Unidos para ser parte del programa Diplomatic Culinary Partnership. Fusion of international dishes with our local products. They also have a lounge for private activities and corporate dinners. Chef Marío Pagán is selected as part of an exclusive group of chefs from all over the United States to be part of the Diplomatic Culinary Partnership program.
El Grifo
El Grifo, una propuesta gastronómica de cocina “plant based”. Platos elaborados por cocineros expertos en nutrición, quienes se aseguran de crear sabrosas y saludables opciones de aperitivos, platos principales, sopas y postres. Además, cuentan con varias líneas de cervezas de barril artesanales para ofrecer una experiencia completa.
1110 MAGDALENA AVE. CONDADO SAN JUAN, PUERTO RICO 00909 T: 787-522-6444
97 BETANCES CAGUAS, PUERTO RICO 00725. 787- 666-8466
El Grifo, a “plant based” gastronomic cuisine proposal. Dishes prepared by expert nutrition chefs, who make sure to create tasty and healthy options of appetizers, main dishes, soups and desserts. In addition, they have several lines of artisanal draft beers to offer a complete experience.
MUSA
Musa busca proveer una experiencia más allá de la comida. El menú consiste de tapas confeccionadas con una fusión de influencias. Pueden ir desde una alcapurria de pato, unos raviolis de setas en salsa de trufa, hasta unos short ribs con fusion de vino tinto, chocolate y café.
613 CALLE CERRA, SANTURCE, SAN JUAN, P.R. T: 787-366-2300
Musa seeks to provide an experience beyond food. The menu consists of tapas made with a fusion of influences. They can range from a duck alcapurria, mushroom ravioli in truffle sauce, to short ribs with fusion of red wine, chocolate and coffee.
El Cairo Mediterranean Cuisine Resturante con 26 años y auténtica comida árabe, siempre manteniendo la calidad y frescura de los platos. Es toda una experiencia, desde su decoración alusiva a Egipto hasta su show de “belly dancers” en vivo todos los viernes y sábados.
CALLE ENSENADA #352 ESQ. ROOSEVELT SAN JUAN 787-273-7140
Resturante with 26 years and authentic Arabic food, always maintaining the quality and freshness of the dishes. It’s a whole experience, from its allusive decoration to Egypt to its live belly dancers show every Friday and Saturday.
Funche
Muy acertado el nombre que le han puesto a este café isleño de cocina puertorriqueña con tradición. Dos emprendedores jóvenes, El Chef Ángel Del Valle y Yamil Pomales, se han unido para crear, un concepto de restaurante/café bar, donde la herencia se honra, se vive y se revive. Quite right the name for this restaurant with Puerto Rican cuisine and coffee tradition. Two young entrepreneurs, Chef Angel Del Valle and Yamil Pomales, have joined to create a concept restaurant / cafe bar, where inheritance is honored, it is lived and relived.
88
OTOÑO / FALL 2018
JARDIN BOTÁNICO Y CULTURAL DE CAGUAS T: 787-365-1663
VEN A DISFRUTAR DE UNA EXPERIENCIA GASTRONOMICA QUE ROMPE LOS SENTIDOS.
#1350 Ave. FD. Roosevelt. esq. Duero, San Juan P.R. 787-998-5220 • www.vendimiarestaurant.com