Wines - Chefs - Restaurants
OTOÑO FALL 2014 VOL.3 NO.3
Contenido Content 9 Lo Nuevo Plato Fuerte Main Dish 12 Frida’s Mexican Restaurant 18 Smoke House BBQ 26 Salt Gastrobar 32 Tras-Patio 40 Oliva Dieta Mediterránea Hospitalidad Hospitality 46 The St. Regis Bahia Beach Resort Puerto Rico 52 Molasses 58 Fern Educación Education 64 Escuela Internacional de Hospitalidad y Artes Culinarias José A. (Tony) Santana de la Universidad del Este
Chefs 70 Chef Steven McQuenny
18
26
Ciencia gastronómica Gastronomic Science
Coctel Cocktail 78 Apasionado del ron
Passionate about rum
82 Finlandia Platinum 84 Finlandia Platinum Cocktails Vinos Wines 88 Vinos Orgánicos Organic Wines 92 Palo Alto Receta Recipe 96 Pastelón de papa y brécol Potatoes and Broccoli Cake
Café Coffee 98 Denominación de origen Café de Puerto Rico?
46
64
Origin of the denomination Puerto Rican Coffee?
Historia History 100 El origen de la gastronomía Mexicana The origin of the Mexican cuisine
Bienestar Well-Being 102 Desayuno y meriendas saludables Breakfast and healthy snacks
70
CartaEditorial Editorial letter
E
n Buena Mesa nos gusta caminar sin horarios, y en cualquier día de la semana ir por rumbos desconocidos en busca de experiencias nuevas que se convierten en gratos recuerdos, conociendo personas y sabores nuevos de un plato. Luego compartimos contigo todas esas experiencias por medio de letras e imágenes, lo cual nos llena de satisfacción. En esta edición te volvemos a traer excelentes e interesantes lugares para que sigas conociendo dónde comer rico en Puerto Rico; comida mexicana, mediterránea, estilo barbacoa tradicional, creativa e internacional. Además también conocerás la oferta gastronómica que ofrece The St. Regis Bahia Beach Resort con sus restaurantes Molasses y Fern. En la editorial de educación conocerás a la Escuela Internacional de Hospitalidad y Artes Culinarias José A. (Tony) Santana de la Universidad del Este de Carolina, además de una interesante entrevista a su decana, Terestella González Denton. Y como siempre interesantes artículos. En esta ocasión un curioso reportaje de una colección de rones puertorriqueños, y uno sobre platos de la cocina molecular del Chef Steven McQueeny, entre otros. Espero disfrutes el viaje gastrómico.
I
n Buena Mesa, we enjoy walking without schedules, and any day of the week to go by unknown directions looking for new experiences that become good memories, through meeting people and new dishes flavors. Then we share those experiences with you through letters and pictures, which fills us with satisfaction. In this new edition, once again, we return to bring you excellent and interesting places in order for you to keep knowing where to enjoy tasty meals in Puerto Rico; Mexican, Mediterranean, traditional, creative and international barbecue style. Additionally you will also know the cuisine offered by The St. Regis Bahia Beach Resort with its restaurants, Molasses and Fern. Also, you will meet the International Hospitality and Culinary Arts Jose A. (Tony) Santana School at UNE in Carolina, and an interesting interview with its Dean, Terestella González Denton. And as usual interesting articles, this time a curious story about a Puerto Rican rums collection, and another about Chef Steven McQueeny molecular cuisine dishes, among others. I hope you enjoy the gastronomic trip.
Publisher MIGUEL VILLALOBOS
Editora
ELISA LIBERMAN
Corrección JOYCE GONZÁLEZ
Escritores
LIZETTE PÉREZ JOYCE GONZÁLEZ PEDRO MARBÁN
Fotografía
MIGUEL VILLALOBOS
Asistente de fotografía
SEBASTIÁN VILLALOBOS
Diseño Gráfico
JUAN CARLOS PERERA
Traducciones
ALEJANDRO GABRIEL MARTIN LIZETTE PÉREZ
Ventas VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM BUENA MESA MAGAZINE 3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
787.236.9881
WWW.FACEBOOK.COM/BUENAMESAMAGAZINE Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.
PORTADA COVER Elisa Liberman Editora Editor Pueden comunicarse conmigo a: You may contact me at: eliberman@buenamesamagazine.com
Restaurant: TRAS-PATIO Chef: JAVIER NASSAR Plato/Platter: Filete de corvina fresco, con granos salteados, aguacate, berenjena y vinagreta de cilantrillo y “pine nuts”. Sea bass fillet with sautéed beans, avocado, eggplant and cilantro vinaigrette with “pine nuts”.
Lo Nuevo
en la cocina NABO NUEVA AVENTURA CULINARIA NEW CULINARY ADVENTURE El cantante Juan Luis Morera, conocido como “Wisín”, y el empresario Paco López unen sus talentos para emprender una nueva aventura: la apertura de su primer restaurante juntos, “Nabo” localizado en Guaynabo.“Nabo” se destaca por su extraordinaria cocina artesanal puertorriqueña orientada a la fusión de sabores criollos único en su género, bajo la mano del Chef Javier Nassar. El concepto es crear platos elaborados utilizando productos naturales y frescos. El restaurante está ubicado en la Calle Sirio #494 Altamira, Guaynabo. Para reservas (787) 455-9094. “Nabo” abrió sus puertas el 16 de julio de 2014. El horario es de martes a sábado de 11:30 am – 12:00 am, viernes y sábado hasta las 2:00 am. Los domingo en horario especial de 11:00 am a 4:00 pm. The singer Juan Luis Morera, known as “Wisin”, and entrepreneur Paco Lopez unite their talents to embark on a new adventure: the opening of his first restaurant together, “NABO” located in Guaynabo. “NABO” will be highlighted by its extraordinary traditional Puerto Rican cuisine with a fusion of Creole seasoning, under the hand of the Chef Javier Nassar. The concept is to create dishes using fresh and natural products. The restaurant is located in the Sirio ST. #494 Altamira, Guaynabo. Reservations (787) 455-9094. Hours are Tuesday through Saturday from 11:30 am-12:00 am, Friday and Saturday until 2:00 am. Sunday special opening hours at 11:00 am to 4:00 pm. Follow ‘Nabo’ at https://www.facebook.com/NaboRest, Instagram & Twitter @ naborest
ÍNTIMA VELADA CON EL CHEF RAÚL CORREA AN EVENING WITH CHEF RAÚL CORREA La dramática atmósfera subacuática del restaurante Zest del San Juan Water Beach Club Hotel fue el escenario de una noche por todo lo alto bajo el nombre “Una íntima velada con el Chef Raúl Correa”. Los comensales tomaron parte de una celebración de la cocina nueva puertorriqueña, temática que distingue al Chef Correa, mismo que recientemente recibió el galardón de plata en la categoría “Chef of the Year” durante las prestigiosas competencias culinarias “Taste of the Caribbean 2014”. La tertulia también fue motivo de la presentación del nuevo menú de Zest e incluyó degustaciones de los siguientes platos: compressed watermelon salad, pulpo a la plancha, scallops ceviche, ricotta-yuca gnocchi, chicken fricasé croquettes, pork belly al carbón, grass-fed roasted tenderloin y carrot Arroz con dulce, cinnamon ice cream. The dramatic, subaquatic atmosphere of Zest restaurant at the San Juan Water Beach Club Hotel was the backdrop for the exclusive gastronomic event “An Evening with Chef Raúl Correa”. Guests participated in a celebration of the “New Puerto Rican” cuisine, thematic that distinguishes Chef Correa, who recently received the Silver Medal in the category “Chef of the Year” during the prestigious culinary competitions “Taste of the Caribbean 2014”. The highlight of the evening was a tasting of Zest’s new menu which included a selection of the following dishes: compressed watermelon salad, pulpo a la plancha, scallops ceviche, ricotta-yuca gnocchi, chicken fricasé croquettes, pork belly al carbón, grass-fed roasted tenderloin y carrot arroz con dulce, cinnamon ice cream.
8
DELICIOSA COCINA LOCAL Y CONTEMPORÁNEA EN AVOCADO DELICIOUS LOCAL AND CONTEMPORANEOUS CUISINE IN AVOCADO El nuevo restaurante Avocado abre sus puertas para ofrecer platos inspirados en la cocina criolla, con un toque contemporáneo y una innovadora coctelería ultramoderna con el portafolio de licores de lujo del WorldClass COLLECTION. Avocado Cocina Local & Patio Bar brinda un concepto único con su Chef’s Table, una cocina abierta dentro del salón en donde el Chef René Marichal prepara suculentos platos en vivo con recetas inspiradas en productos de temporada. Además, como indica su nombre, el aguacate es uno de los ingredientes principales en varios platos como también en el postre. Asimismo, su menú de cocteles vanguardistas fue diseñado por Jonathan González. Para crear los cocteles, González incorporó ingredientes como frutas, aguacate, vainilla, almendra, entre otros, con el portafolio de licores de lujo del Worldclass COLLECTION: los vodkas Ketel One y CÎROC, el tequila Don Julio, el ron Zacapa, la ginebra Tanqueray No. Ten, y los whiskies escoceses Johnnie Walker. Avocado está ubicado en la Urb. Park Side Calle 4 #B-3 en Guaynabo y su horario es domingo a miércoles, de 11:30 am a 10:00 pm, y jueves a sábado, de 11:30 am a 11:00 pm. Para reservaciones, puede llamar al (939) 204-4532. Para más información, puede visitar https://www.facebook.com/avocadococina o http://instagram.com/avocado.cocinalocal. The new restaurant Avocado will open its doors to offer dishes inspired in local recipes, with a contemporaneous twist, and innovative and ultramodern cocktails under the Worldclass COLLECTION luxury liquor portfolio. Avocado Cocina Local & Patio Bar offers a unique concept with its Chef’s Table, an open kitchen inside a salon where the Chef René Marichal prepares mouth-watering dishes using recipes inspired on seasonal ingredients. Also, as the name implies, avocado is one of the main ingredients in several dishes as well as in the dessert. Additionally, the avant-garde cocktail menu was designed by Jonathan González. To create the cocktails, González combined ingredients such as fruits, avocado, vanilla, almond, among others with the Worldclass COLLECTION luxury liquor portfolio: Ketel One and CÎROC vodkas, Don Julio tequila, Zacapa rum, Tanqueray No. Ten gin, and Johnnie Walker Scotch whiskies. Avocado is located on Urb. Park Side 4 St. #B-3 in Guaynabo, open Sunday through Wednesday from 11:30 am to 10:00 pm, and Thursday through Saturday from 11:30 am to 11:00 pm. For reservations, call (939) 204-4532. For more Information, visit https:// www.facebook.com/avocadococina or http://instagram.com/avocado.cocinalocal.
LA BODEGA DE MÉNDEZ TOP 100 WINES PRESENTÓ EN PUERTO RICO LO MEJOR DEL MUNDO DEL VINO LA BODEGA DE MÉNDEZ TOP 100 WINES PRESENTED THE BEST OF THE WINE INDUSTRY IN PUERTO RICO Por 8vo. año consecutivo La Bodega de Méndez seleccionó los mejores 100 vinos de su portafolio para degustar durante una gran cata. Este año, el salón Atlántiko de La Concha, A Renaissance Resort, fue transformado en el centro de lo mejor de la vitivinicultura global. Además de probar los mejores vinos del mercado, en esta ocasión los asistentes tuvieron la experiencia de degustar, por primera vez en ocho años, un vino de la máxima puntuación – ¡100 puntos!– el Gran Reserva 2004 de la prestigiosa Bodega Remírez de Ganuza, localizada en la región de La Rioja, España. La Chef Erika Gómez, Chef Ejecutiva de La Concha, integró al menú de Los “Top 100 Wines” un escogido de los productos de Méndez Gourmet Selections, disponibles en La Bodega de Méndez. Los vinos seleccionados representaron a Argentina, Chile, España, Estados Unidos, Francia, Italia, y Nueva Zelanda, excluisivos de Méndez & Co. para Puerto Rico. Para más información pueden llamar a La Bodega de Méndez en Guaynabo 787.277.5880, Ponce 787.651.1999 y Añasco 787.826.7570 o acceder la página www.labodegademendez.com ó www.facebook.com/labodegademendez For the 8th year in a row, La Bodega de Méndez selected their top 100 wines to taste during a vast sampling. This year, The Atlántiko ballroom of La Concha, A Renaissance Resort, was replicated and transformed to look like a marvelous grape and wine-growing place. On the other hand, along with tasting the best wines of the market, in this ocasion the assistants had the opportunity to try, for the first time in eight years, a wine of excelence with the highest and maximum ranking – ¡100 points!– El Gran Reserva 2004 of the prestigious Bodega Remírez de Ganuza, located in a region from Spain known as La Rioja. The Chef Executive of La Concha, integrated to the “Top 100 Wines” menu, a selection of the Méndez Gourmet Selections products, wich are known for their high quality and prestige. These are available at La Bodega de Méndez. The wines selected for the night where from Argentina, Chile, Spain, United States, France, Italy, and New Zealand, of the exclusive portfolio of Méndez & Co.. For more information, call La Bodega de Méndez located at Guaynabo 787.277.5880, Ponce 787.651.1999 and Añasco 787.826.7570 or you can log on to www.labodegademendez.com or www.facebook.com/labodegademendez
10
12
Taquiza, (tacos de pollo, cerdo, res y pescado). Taquiza, (chiken, pork, beef and fish tacos).
FRIDA’S MEXICAN RESTAURANT La casa de Frida Kahlo y Diego Rivera en Puerto Rico Frida Kahlo and Diego Rivera´s House in Puerto Rico
F
Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
rida’s nace de un sueño. “Cuando estaba por elegir el nombre, posiblemente yo tenía varias opciones y ninguna me entusiasmaba. Y con esa inquietud me fui a dormir y repentinamente me desperté como a las tres de la madrugada, soñando con la artista mexicana Frida Kahlo”. De esta manera, Gerardo García Rayón encontró inspiración para el nombre de su restaurante: Frida’s Mexican Restaurant. Incluso, Gerardo nos cuenta que en ese momento, con excepción de algún grupo intelectual, en Puerto Rico no se conocía mucho sobre esta figura legendaria de México. Y efectivamente, tan pronto entras a Frida’s comienzas a ser parte de una historia. Lo primero que me topé fueron unos retablos o recreaciones en dibujo que la gente en México hacía en agradecimiento a un milagro, o a lo que creían que era un milagro. Luego, la imagen de la Virgen de Guadalupe. Gerardo nos aseguró que en cualquier restaurante mexicano, que realmente se precie de serlo, vamos a encontrar un tributo a la virgen. Además, artesanías precolombinas, azulejos mexicanos, fotos de Frida Kahlo, cuadros de Diego Rivera, y colores “fridianos” como el amarillo, el “fucsia”, el azul cobalto y el verde chatre son algunos elementos que se conjugan para darle una identidad a este restaurante. “Esta es la casa de Frida y Diego en Puerto Rico. Recreamos su historia y sus fotografías. Ese amor intenso y turbulento que tenían está manifestado aquí”, compartió el propietario. Gerardo llegó a Puerto Rico en 1984. En la Isla vio una oportunidad gastronómica diferente al imaginario de la comida mexicana que tenía el puertorriqueño y fundó El Tapatío, un restaurante que mantuvo por espacio de 12 años, y que le trajo muchos reconocimientos. Luego, en 1997, comenzó con Frida’s, y, en 1998, con Diego’s (actualmente Salón de Actividades). Frida’s destaca la auténtica cocina mexicana, mientras que Diego’s celebra el ambiente de barra de cantina mexicana. “En estos
F
rida’s was born from a dream. “When I was about to choose the name, I had several possible options, but none of them excited me. So, I went to sleep with that concern and suddenly, at about three in the morning, woke up dreaming about Mexican artist Frida Kahlo”. Thus, Gerardo García Rayon found inspiration for his restaurant’s name: Frida’s Mexican Restaurant. Even though, Gerardo tells us that in Puerto Rico at that time this legendary Mexican figure was not much known, with the exception of some intellectual groups. And indeed, as soon as you walk into Frida’s you start being part of a story. The first thing I came across were altarpieces or recreation drawings that people in Mexico made in gratitude for a miracle, or what they thought was a miracle. Then the image of the Virgin of Guadalupe. Gerardo assured us that at any Mexican restaurant, really worthy of the title, we’ll find a tribute to the Virgin. In addition, pre-Columbian crafts, Mexican tiles, Frida Kahlo pictures, Diego Rivera paintings, and “fridians” colors such as yellow, pink, cobalt blue and chatre green are some elements that gets combined to give an identity to this restaurant. “This is Frida and Diego´s house in Puerto Rico. We recreate their history and photographs. That intense and turbulent love that they had, is manifested here “ shared the owner. Gerardo came to Puerto Rico in 1984. On the Island he saw a gastronomic opportunity different from the image of Mexican food that Puerto Ricans had and founded El Tapatio, a restaurant that held for 12 years and brought him many awards. Then, in 1997, began with Frida’s, and in 1998, with Diego’s (nowadays an Activities Room). Frida’s highlights the authentic Mexican cuisine while Diego’s atmosphere celebrates the Mexican Cantina bar. “Right now, in 2014, I am attending the fourth generation of clients. Parents, children and grandchildren of my first clients”, he said with great satisfaction. Gerardo told us that much of his experience in the restaurant industry, has been in family restaurants, and since he was selling raw materials to
13
momentos, en el 2014, yo estoy atendiendo la cuarta generación de mis clientes. Los padres, hijos y nietos de mis primeros clientes”, comentó con mucha satisfacción. Gerardo nos contó que gran parte de su experiencia en la industria gastronómica ha sido en restaurantes familiares, y ya que se dedicaba a vender materia prima a los restaurantes en la ciudad de México, estuvo inmerso en todo el quehacer de las cocinas que atendía. De modo que, antes
14
de aventurarse a abrir su primer restaurante, estuvo asistiendo a las cocinas de los restaurantes de sus clientes, para así crear sus primeras recetas, ser partícipe de todo lo que pasaba en el área de la cocina, y, por supuesto, desarrollar sus futuros proyectos culinarios. Y, precisamente, para demostrarnos que sí tiene talento culinario, Gerardo nos dio a probar una deliciosa taquiza surtida, que puede incluir lo que el comensal guste: tacos de cerdo, de pollo, de res, de camarones o de pescado. De hecho, si tienes un picadillo, lo
escurres un poquito, y te lo comes en tacos, o cortas la tortilla y haces “cucharitas” para recoger el picadillo y comértelo. “Lo que es el pan para el americano, para el francés o para el puertorriqueño, para nosotros es la tortilla. Es nuestro elemento de unión, de cohesión hacia la comida”, indicó. Después probamos la tampiqueña de cerdo. Este plato surge en los años 60, cuando los americanos llegaban a un restaurante llamado Tampico, cerca del monumento a
Frida’s Mexican Restaurant
Toluqueño. “Toluqueño” platter. restaurants in Mexico City, he was immersed in the work of all the kitchens that he attended. So, before venturing to open his first restaurant, he was attending his customer’s cuisines in order to create his first recipes, be part of everything going on in the kitchen area, and, of course develop his future culinary projects. And, indeed, to show us that he has culinary talents, Gerardo gave us to try a delicious tacos stocked, which may include whatever diner likes: pork tacos, chicken, beef, shrimp or fish. In fact, if you have a hash, you
drain it a little, and eat it in tacos, or cut the tortillas do “spoons” to pick up the hash and eat. “What is the bread for the Americans, French or Puerto Rican, for us is the tortilla. It is our attachment element, the cohesion to food”, he said. Then we tried the pork tampiqueña. This dish comes from the 60s, when the Americans arrived to a restaurant called Tampico, near the Juarez monument (Mexico City), calling for “steak”, enchiladas, flautas, guacamole, among other cravings. So facing such a demand, a combination called
tampiqueña was performed. The Tampiqueña is beef, but in Frida’s is also made with chicken, pork and shrimp, served with guacamole, rice and refried. We also tasted a Toluqueño steak covered with a chorizo and sliced mushrooms, onion, jalapeno and cilantro salad. The name Toluqueño comes from Toluca in Mexico, where the Mexican sausage is originated. Exquisite. What a great flavor the cilantro gives! And finally, some Churros with Mexican brown sugar, vanilla ice cream and caramel. Sublime!!
15
16
Frida’s Mexican Restaurant
Tampiqueña (izquierda). Churros mexicanos (arriba). “Tampiqueña” platter (left). Mexican “churros” (above).
Juarez (ciudad de México), pidiendo “steak”, enchiladas, flautas, guacamole, entre otros antojos. Y ante semejante demanda, se realizó una combinación a la que se llamó la tampiqueña. La Tampiqueña es de res, pero en Frida’s también se hace la de pollo, cerdo y camarones, acompañada con guacamole, refrito y arroz. También degustamos el filete Toluqueño cubierto con una ensalada de chorizo y zetas picaditas, cebollita, jalapeño y cilantrillo. El nombre toluqueño es por Toluca en México, donde se origina el chorizo mexicano. Una exquisitez. ¡Qué sabor da el cilantrillo! Y para acabar, unos churros mexicanos con azúcar morena, mantecado de vainilla y dulce de leche. ¡Sublime! Es importante mencionar que Frida’s también se distingue por su auténtica Margarita, realizada con tequila 100% de agave. Puedes encontrar la “Blue” Margarita, la de fresa, la de mangó, la de melocotón, la de “Midori”, la de guayaba y la “frozen”. Pero la más vendida es la “margarita piscina” a las rocas. Bueno, ya saben que si quieren sentir que viajaron a México, Gerardo los espera en Frida’s. Puedes seleccionar la localidad de tu preferencia, en Hato Rey o en San Patricio. Dos pedacitos de México en Puerto Rico.
It is noteworthy that Frida’s also has an authentic Margarita, made with 100% agave tequila. You can find the “Blue”, strawberry, mango, peach, “Midori”, guava and “frozen” margaritas. But the best-selling is the “Margarita Piscina” on the rocks. Well, you know that if you want to feel that traveled to Mexico, Gerardo awaits you at Frida’s. You can select your preferred location, in Hato Rey or San Patricio. Two bits of Mexico in Puerto Rico.
FRIDA’S MEXICAN RESTAURANT Hato Rey: Ave. Domenech 128 Hato Rey, P.R. 787-763-4827 Guaynabo: Calle 2 #22 Park Side Guaynabo P.R. (Esq. Ave San Patricio) 787-781-0710
17
Plato Fuerte Main Dish
SMOKE HOUSE BBQ El auténtico sabor de la barbacoa al estilo “Midwestern” The authentic taste of Midwestern style barbecue Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
H
acer un BBQ siempre es una buena razón para invitar amigos y familiares a la casa para compartir. Díganme, a quien no se le antojan unas costillitas en salsa “barbecue”, un “hamburger” con papas fritas o unas alitas, acompañadas de una limonada bien fría elaborada de manera natural. Si bien estos platos podrían considerarse simples o fáciles de preparar, en Smoke House BBQ, ubicado en el pueblo de Luquillo, hay un detalle particular en la confección de dichos alimentos que los elevan a las altas esferas culinarias. Según nos contaron las propietarias del restaurante, allí todas las carnes se cocinan en un “smoker” o máquina para asar, con madera traída directamente desde Missouri.
M
aking a BBQ, it is always a good reason to invite family and friends to our home to share. Tell me, who would not crave some ribs in “barbecue” sauce, a “hamburger” with fries or some wings, accompanied by a cold and naturally made lemonade. While these dishes could be considered simple or easy to prepare, in Smoke House BBQ, located in the town of Luquillo, there is a particular preparation detail of such foods that raise them to the highest culinary spheres. As we have been told by the restaurant owners, all meats are cooked in a “smoker” or roasting machine, with wood brought directly from Missouri.
18
St. Louis Spare Ribs.
19
Plato Fuerte Main Dish
Alitas ahumadas con salsa picante Buffalo y aderezo blue cheese. Mac & Cheese de langosta (derecha). Smoked Wings with spicy Buffalo sauce and blue cheese dressing. Lobster Mac & Cheese (right).
20
Smoke House BBQ
21
Plato Fuerte Main Dish
New York Steak Burger con queso cheddar, tocineta, cebollas Haystack. Costillar con salsa BBQ y pan de maíz (derecha). New York Steak Burger served with cheddar cheese, bacon, Haystack onions. Ribs with BBQ sauce and cornbread (right). La chef Carolyn Rivera, egresada del “Culinary Institute of America” en Nueva York, nos explicó que utiliza el “cherry wood” y el “hickory wood” para cocinar. “La madera se manda a pedir a Missouri, la cortan, realizan el proceso de curación y entonces nos la envían. Definitivamente el color rosáceo y el sabor que le da la madera a la carne es inigualable”, comentó. Así que no sólo se trata de cuán exclusivos o sofisticados sean los alimentos que ofrezca un restaurante, sino de la técnica y el conocimiento culinario que se tenga para sacarle el máximo provecho a esos alimentos. De hecho, las salsas BBQ y los piques de Smoke House son recetas secretas y personalizadas de la Chef. Básicamente, el sabor original y auténtico del BBQ se consigue con cuatro elementos: la carne, la madera, el humo y el tiempo de cocción. Se trata de un producto ahumado (en este caso, la carne o el pollo) y el BBQ a base de las salsas. Los ahumados naturales se realizan con maderas frutales como la de manzana y cereza. Para reconocer una carne preparada así, hay que fijarse en el anillo rojo alrededor del corte, que indica además que ya está en su punto. En esa franja se guardan la grasa y los líquidos de la carne, de manera que no se sequen. A la Chef le asisten su amiga, Sheila Rivera, y su mamá, doña Carmen Febo. Estas tres emprendedoras decidieron establecer un restaurante retomando el concepto del BBQ, la cocina artesanal, el “midwestern”, los vaqueros y la tradición de la barbacoa y el ambiente familiar. Luego de haber vivido en los Estados Unidos y examinar la oferta gastronómica de varios restaurantes BBQ en Texas, Missouri, Carolina de Sur y Luisiana, decidieron abrir su propio restaurante en la Isla y ya llevan año y medio complaciendo el paladar puertorriqueño. La chef Carolyn Rivera ha experimentado diversas etapas en su desarrollo gastronómico. “Antes de ser Chef trabajé brindando servicio al cliente, y en el área de “management” que es fundamental cuando quieres montar tu propio negocio”. En ese sentido, la Chef se ha enfocado en conocer de lleno la industria gastronómica para brindarle a sus clientes calidad. Smoke House BBQ alberga un estilo “cowboy” en su diseño interior
22
con elementos decorativos que van desde sombreros de vaqueros, sogas y herraduras de caballos, hasta paredes que simulan estar hechas de ladrillos, trozos de madera amontonados y pequeños vasos con forma de bota para servir los populares “shots” en el área de la barra. Además, la puerta que conecta a la cocina del restaurante son de esas que veíamos en las películas de vaqueros, cuando un hombre con actitud desafiante y empujaba las puertas de la entrada del bar o negocio, llamando la atención de todos los presentes. ¡Y llegó el momento de degustar! Alitas ahumadas con salsa picante Buffalo y un aderezo blue cheese. St. Louis Spare Ribs sazonadas con salsa BBQ y azúcar morena. Un rico costillar con salsa BBQ y pan de maíz. Mac & Cheese de langosta. New York Steak Burger servido con queso cheddar, tocineta, cebollas Haystack, salsa BBQ y papas fritas. Mazorcas. Papas majadas con queso, tocineta y sour cream. Ensalada de repollo con un poco de vinagre de manzana y mayonesa. En fin… probar todo aquello fue una verdadera hazaña de vaqueros. ¿Las alitas? Jugosas, tiernas, picantes, increíblemente sazonadas, adictivas, carnosas. ¿Las costillitas? Como para chuparse los dedos. El mac & cheese de langosta estaba cremoso por dentro y por fuera cubierto de un gratinado con queso rallado. Texturas de buen contraste. El NY Steak Burger con las papas fritas “homemade” fue un éxtasis gastronómico. La carne se sentía real, como si por primera vez hubiese entendido la diferencia entre un hamburger de “fast-food” y uno elaborado naturalmente. Finalmente, los complementos. Qué les puedo decir. Las papas majadas, las mazorcas y la ensalada de repollo morado me confirmaron las deliciosas ventajas del cultivo y la importancia de la agricultura para una alimentación sostenible y saludable.
Smoke House BBQ
The chef Carolyn Rivera, graduated from the “Culinary Institute of America” in New York, explained us that they use “cherry wood” and “hickory wood” for cooking. “The wood is requested to Missouri, they cut, make the healing process and then send it. “Definitely the pinkish color and flavor that this wood gives to meat is unmatched”, she said. So it is not only about how exclusive or sophisticated the food featured in a restaurant is, it is about the technical and culinary knowledge that you need in order to make the most out of these foods. Indeed, BBQ sauces and House of Smoke piques are secret recipes and products from the Chef. Basically, the original and authentic BBQ flavor is achieved with four elements: meat, wood, smoke and cooking time. This is a smoked product (in this case, the meat or chicken) and BBQ based sauces. Natural smoked meals are made with fruit woods like apple and cherry. To recognize a meat well prepared, we must look at the red ring around the cut, that will indicate us that it is already ready. In that strip, fat and fluids of the body are held, so they do not get dry.
Smoke House BBQ has a”cowboy” style in its interior design with decorative elements that range from cowboy hats, ropes and horseshoes up to walls that simulate being made of bricks, pieces of stacked wood and small vessels shaped boot to serve the popular “shots” in the bar area. Furthermore, the connecting doors that lead from the restaurant to the kitchen are those that we saw in cowboy movies, when a man with a defiant attitude enters pushing the front doors of the bar or business, calling the attention of all present.
The Chef is assisted by her friend, Sheila Rivera, and her mother, Doña Carmen Febo. These three entrepreneurs decided to establish a restaurant taking up the BBQ concept, artisanal cooking, “midwestern” cowboys and barbecue tradition and family atmosphere. After living in the United States and examining several BBQ restaurants cuisines in Texas, Missouri, South Carolina and Louisiana, they decided to open their own restaurant on the island and nowadays they have already been pleasing Puerto Rican palate for a year and a half. The chef Carolyn Rivera has experienced various stages during her gastronomic development. “Before being a Chef, I worked providing customer service, and in the “management”area which is basically when you want to start your own business.” In that sense, the Chef squarely focused herself on knowing the food service industry, to offer quality to her customers.
Wings? Juicy, tender, spicy, incredibly seasoned, addictive, fleshy. Ribs? As scrumptious.
And the time to taste arrived! Smoked Wings with spicy Buffalo sauce and blue cheese dressing. St. Louis Spare Ribs seasoned with BBQ sauce and brown sugar. A rich ribs with BBQ sauce and cornbread. Lobster Mac & Cheese. New York Steak Burger served with cheddar cheese, bacon, onions Haystack, BBQ sauce and fries. Cobs. Mashed potatoes with cheese, bacon and sour cream. Coleslaw with a little apple cider vinegar and mayonnaise. Anyway ... tringy all that was a really cowboys adventure.
The Mac & cheese lobster was creamy inside and outside; covered with a gratin of grated cheese. Textures of good contrast. The “homemade” NY Steak Burger with fries was a gastronomic ecstasy. The meat felt real, as if for the first time I would have understood the difference between a “fast-food” hamburger and one naturally drawn. Finally, the add-ins. What can I tell you. The mashed potatoes, ears and purple cabbage salad confirmed me the delicious advantages of cultivation and the agriculture´s importance for sustainable and healthy eating. Moreover, it is noteworthy that Smoke House BBQ has a large variety
23
Plato Fuerte Main Dish
24
Smoke House BBQ
Por otra parte, es importante resaltar que Smoke House BBQ cuenta con una gran variedad de vinos y whiskys. Además, si no estás en el “BBQ mode”, ofrecen alternativas como pescado, filete mignon, pechuga a la parrilla, risotto de camarones, ensaladas, sándwiches y sopa del día. Bueno, nuestra andanza gastronómica concluye, pero la de ustedes acaba de empezar. Ya de vuelta al área metropolitana, extrañé ese rico aroma que produce el humo de la barbacoa que se cocina con las maderas que utiliza la Chef Carolyn Rivera. ¡Deleite total!
of wines and whiskeys. Also, if you are not in the “BBQ mode”, they can offer you alternatives such as fish, filet mignon, grilled chicken breast, shrimp risotto, salads, sandwiches and soup of the day. Well, our gastronomic wanderings conclude, but yours has just begun. Now back to the metropolitan area, I missed that rich aroma that barbecue smoke produces when is cooked with the wood used the Chef Carolyn Rivera.Total Delight!
SMOKE HOUSE BBQ
Escanea el código QR para ver más acerca de la Smoke House BBQ. Scan de QR code to see more about Smoke House BBQ.
carretera #3 Km. 41.0 Bo. Juan Martin 00773 Luquillo, Puerto Rico 787-360-7273 www.smokehousebbqpr.com
o visita: or go to: www.buenamesamagazine.com/category/videos/
25
SALT GASTROBAR Se revitaliza con la cocina del master chef Christian Quiñones
Revitalizes with master chef Christian Quiñones cooking Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
S
ALT Gastrobar, el primer auténtico gastrobar del Caribe, revitaliza su oferta gastronómica con un nuevo y creativo concepto de la alta cocina europea mejor conocida como “Cocina Nueva”, en la cual figuran “Platos de Autor” o “Platos Selectos del Chef” dirigidos a crear una exuberante experiencia gastronómica, especial para todos los amantes de la fusión culinaria y la cocina internacional. En el nuevo espacio culinario figura la cocina del Chef Puertorriqueño Christian Quiñones, ganador de la popular competencia ‘MasterChef Latino’, el más grande evento culinario de América Latina y el Caribe. El prominente culinario posee un grado en Gerencia de Restaurantes y Ciencias Culinarias del Florida Culinary Institute en la ciudad de West
26
S
ALT Gastrobar, the first authentic gastrobar in the Caribbean has revitalized its gastronomic offer with a new and creative European concept better known as “Signature Dishes” or “Chef’s Select Dishes”, aimed to create an exuberant gastronomic experience, especially for all culinary fusion and international cuisine lovers.
In this new culinary space features local Master Chef Christian Quiñones, winner of ‘Master Chef Latino’, the biggest culinary event in Latin America and the Caribbean. Distinguished Chef Quiñones has a Restaurant Management and Culinary Sciences degree from the Florida Culinary Institute in West Palm Beach, Florida. He also has a degree from the Escuela Hotelera de San Juan, and furthered his
Plato Fuerte Main Dish
27
Plato Fuerte Main Dish
28
Salt Gastrobar Palm Beach Florida. Cuenta además de un grado de la Escuela Hotelera de San Juan y estudios de educación superior en artes culinarias del Centro de Estudios Superiores de San Ángel en México. Su estilo figura una versión moderna, técnica que fue perfeccionada durante su interinato bajo los más conocidos chefs internacionales entre ellos: Alain Alegretti, Jean Gorge Vongerichten y la Chef Mollie, mejor conocida como la cocinera personal de Oprah Winfrey. Chef Quiñones ha presentado su arte ante importantes figuras internacionales como la Princesa de Jordania y la Duquesa de York, Sarah Ferguson. También ha laborado como Chef en prestigiosas instituciones como el Club Polo de West Palm Beach y el Mar-A-Lago Resort de Donald Trump. Además, figuró entre los mejores del Orlando Restaurant Show. “Chef Quiñones es sinónimo de innovación, creatividad y dominio de las más altas técnicas culinarias, al igual que homólogo de la pasión, dedicación y la humildad profesional necesaria para dejar su huella entre los más conocidos profesionales de la cocina internacional. Ha elaborado una impresionante selección de alternativas para lograr sabores y experiencias sensoriales y memorables”, expresó el Dr. José A. Santana de la Rosa, C.E.O de Empresas Santana. Según los historiadores de la gastronomía, la “Nueva Cocina Gastronómica” o “Cocina de Autor” es un movimiento gastronómico que nació en Europa en los 1960 y se distingue por platos intensos en sabor y en perfecto condimento, usualmente servido en porciones para degustar y compartir, con un alto grado de presentación y plateado muy elaborado. Por su parte, los “Platos de Autor” se diferencian de las tapas en que no son las típicas alternativas de menú, sino una selección preferida del chef usualmente escogida para clientes preferenciales. Estas selecciones acostumbran ser acompañadas por vino en perfecto maridaje con el plato seleccionado. Más aún, prepara al degustador para su plato principal o se combina para degustar de diversas alternativas. “Su funcionalidad es que, dentro de un ambiente de alto contenido o intercambio social, esta oferta gastronómica se convierte en el “evento
studies in Culinary Arts at the Superior Studies Center in San Ángel, Mexico. His style features modern techniques perfected during his internship with most renowned international chefs like: Alain Alegretti, Jean Gorge Vongerichten and Chef Mollie, better known as Oprah Winfrey’s personal chef. Master Chef Quiñones has presented his culinary art to international figures such as Jordan’s Princess and Sarah Ferguson, Duchess of York. He has also works as chef for a few prestigious institutions such as Club Polo in West Palm Beach and Donald Trump’s Mar-A-Lago Resort. He was also recognized as one of the best chefs at the Orlando Restaurant Show. “Chef Quiñone’s innovation, creativity and mastery of the highest culinary techniques are homologous to his passion and humble dedication, which has positioned him amongst the most recognized international cuisine professionals. He has managed to elaborate an impressive selection of alternatives to achieve flavors and memorable sensory experiences”, said Dr. José A. Santana, Santana Enterprise’s C.E.O. According to gastronomy historians, the “New Gastronomic Cuisine” was a gastronomic movement born in Europe in 1960 and is distinguished by intense flavor dishes with perfect condiment, usually served in portions for tasting and sharing with an elaborate presentation level. The “Signature Dish” is different from the traditional “Tapa” because it is not the usual menu alternative. It represents the chef’s preferred selection of dishes, prepared especially for preferred clients. These dishes are also perfectly paired with wine, in anticipation of the main course dish. “Its functionality lies in being the most awaited event, and this gastronomic offer then constitutes the conversation piece of the evening. This kind of dish features the chef’s most elaborate techniques of his culinary art. For many international chefs, the ‘Signature Dish’ is the best way to showcase their talent, similar to the way a musical piece defines a great composer”, expressed Mariví Santana, Strategic
29
Salt Gastrobar
esperado” o “presentación principal” de la noche o del compartir. Convierte la gastronomía en pieza de conversación e intercambio de impresiones. Se caracteriza por ser muestra de la técnica que utiliza el chef en su arte culinario. Para muchos chefs internacionales, los “platos de autor” son la mejor manera de expresar los talentos de un Chef, similar a una pieza musical que define a un buen compositor”, expresó Marivi Santana, especialista en desarrollo estratégico y gerente del proyecto SALT Gastrobar.
Development Specialist and Manager of the SALT Gastrobar proyect. According to the specialist, SALT Gastrobar provides a space especially designed to produce culinary artwork. “Signature Dishes” in a Gastrobar seek to bring high level cuisine closer to popular gastronomy, serving as a creativity model of the “New Gastronomic Cuisine”. As a general rule, Gastrobars are run by Specialty Chefs who create synergy between classic gastronomy, modern international fusions and regional or multicultural gastronomy.
Según la especialista, SALT Gastrobar provee un espacio culinario especialmente diseñado para producir estas obras de arte culinaria, así como la elaborada presentación y plateado que usualmente lo acompaña. Los platos de autor dentro de un Gastrobar procuran acercar la alta cocina a la gastronomía popular sirviendo como modelo de la creatividad distintiva de la Nueva Cocina Gastronómica. Como regla general, en un Gastrobar laboran Chefs especialistas en crear sinergia entre la elaboración estudiada de la Gastronomía Clásica, las modernas fusiones culinarias internacionales y la diversidad de la gastronomía regional o multi-cultural.
SALT resides adjacent to the Howard Johnson Hotel, at #4820 Isla Verde Avenue, and presents a friendly, modern and accessible space of 2,070 square feet, inspired by the European gastronomic concept of a Gastrobar. A Gastrobar is a bar-restaurant that strives to bring high level cuisine to the most popular classes, serving portions for tasting and sharing at affordable prices. A Gastrobar unifies elaborate gastronomy with the speed of a more popular and modern establishment.
Salt reside aledaño al Hotel Howard Johnson, en la Avenida Isla Verde #4820 y presenta un moderno, agradable y accesible espacio de 2,070 pies cuadrados, inspirado en el concepto gastronómico europeo conocido como “Gastrobar”. Se denomina Gastrobar a un bar-restaurante que procura acercar la alta cocina a las clases más populares sirviendo porciones para degustar y compartir a precios asequibles. El Gastrobar reúne la elaboración estudiada de la Gastronomía con la rapidez un establecimiento moderno y popular. “Salt Gastrobar es ideal para personas con un particular interés en la gastronomía moderna, el buen vino, la coctelería y el compartir. Además de una oferta gastronómica de excelencia que incorpora los mejores ingredientes, Salt Gastrobar se especializa en cervezas artesanales, vinos y “specialty drinks”. Inclusive, cuenta con una barra molecular, con amplia capacidad, en la cual todos los días se hace un ejercicio consciente de crear armonía y buen maridaje con sus platos” finalizó el CEO de Empresas Santana.
30
“SALT Gastrobar is ideal for people that show a particular interest in modern gastronomy, good wine, cocktails and amicable gatherings. SALT Gastrobar specializes in microbrews, wines and specialty drinks, with a high capacity molecular bar that offers the right pairing for the restaurant dishes”, added the Santana Enterprises C.E.O.
SALT GASTROBAR Howard Johnson Isla Verde 4820 Isla Verde Ave. P.R. 00979 T: 787.919.7575 www.saltgastrobar.com
33
TRAS-PATIO Intercambios gastronómicos en un espacio íntimo y acogedor Gastronomic exchanges in an intimate and cozy atmosphere Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
P
uede pasar desapercibido. No pretende llamar la atención, pero sí sorprender a sus visitantes. Un primer vistazo a su fachada me trajo una sensación hogareña como quien reconoce un lugar agradable, y el nombre Tras-Patio terminó por provocar la curiosidad necesaria para decidir aventurarme.
Entré y encontré un espacio que no me esperaba. Un salón con una atmósfera íntima, luces tenues, elementos en madera, cuadros que pintaban historias y recetas que inmortalizaban el conocimiento culinario ancestral. Seguí caminando, y resulta que, además del salón, había un patio al aire libre donde la naturaleza se dejaba ver y sentir. De ahí el nombre Tras-Patio. En la noche, el patio se reviste de magia y encanto mientras los comensales alzan sus copas de vino y disfrutan de buena comida. Tras-Patio es es un bistro puertorriqueño creado por la compañía de catering A La Carte, que refleja una diversidad de estilos y cocinas. Un detalle interesante es que siempre se está innovando el menú del restaurante con productos del país y de temporada, complaciendo todo tipo de paladares. “Utilizamos ingredientes locales para crear ideas nuevas. Tenemos muy presente alimentos como la berenjena, el aguacate, y la calabaza, y en las vinagretas siempre vas a sentir elementos como el recao”, comentó el chef Javier Nassar, propietario y chef de Tras-Patio y A la Carte Catering. El chef Javier Nassar es graduado de Johnson & Wales University con una Licenciatura en Artes Culinarias. Con una vasta experiencia, Nassar ha trabajado y se ha desatacado en múltiples áreas de la industria gastronómica. Por ejemplo, en el Hotel Biltmore en Coral Gables, Florida, Chef Nassar se desarrolló tanto en la cocina del Mediterráneo, como en la cocina clásica francesa. Después se convirtió en uno de los instructores culinarios del prestigioso Biltmore Hotel Wine Club. Además, ha tenido la oportunidad de viajar por toda Europa asistiendo eventos como las carreras de Fórmula 1 Grand Prix en Alemania, Austria, España e Italia. También ha sido chef privado de un sinnúmero de artistas reconocidos. “Ahora el restaurante cumple cuatro años de su apertura, mientras que la compañía de catering lleva cinco años y medio operando. A la gente le ha gustado, así que nosotros seguimos reinvirtiendo el capital en el restaurante y poniéndolo más y más bonito para la gente”, señaló Nassar. El Chef cuenta que originalmente abrió el espacio con el propósito de que fuera una vitrina para sus servicios de catering. “Quería que el público tuviera un lugar para que viniera a probar nuestro producto, y
32
I
t may go unnoticed. Do not pretend to draw attention, but surprise visitors. A first look at its facade brought me a homey feeling, as someone recognizing a nice place, and the name Tras-Patio finally roused the necessary curiosity to decide to venture.
As I walked in, I found a place that I did not expect. A lounge with an intimate atmosphere, dim lights, wood items, paintings telling stories and recipes that immortalized an ancestral culinary knowledge. I kept walking, and turned out that in addition to the room, there was a courtyard where nature could be seen and felt. Hence the name TrasPatio. At night, the courtyard is lined with magic and charm while diners raise their wine glasses and enjoy good food. Tras-Patio is a bistro created by the Puerto Rican Catering Company A La Carte, that reflects style and cuisines variety. An interesting detail is that the restaurant´s menu is always innovating with local and season products, pleasing all tastes. “We use local ingredients to create new ideas. We keep in mind foods like eggplant, avocado, and pumpkin; and in vinaigrettes you are always going to feel elements like “recao”, told us the chef Javier Nassar, owner and chef of Tras-Patio and A la Carte Catering. The chef Javier Nassar is graduated from Johnson & Wales University with a Culinary Arts degree.With vast experience, Nassar has been highlighted and worked in many areas of the food service industry. For example, at the Biltmore Hotel in Coral Gables, Florida, Chef Nassar developed himself in both, the Mediterranean and classic French cuisine. Then, he became one of the culinary instructors from the prestigious Biltmore Hotel Wine Club. He had also the chance to travel throughout all Europe attending to events such as Formula 1 Grand Prix racing events in Germany, Austria, Spain and Italy. He has also been a private chef for countless artists. “Now, it has been four years since the restaurant opened, and the catering company has been running for five and a half years. People liked it, so we kept reinvesting capital in the restaurant and getting it nicer to people”, Nassar said. The Chef told us that he originally opened the space with the purpose of being a showcase for his catering services. “I wanted the public to have a place to come and try our products, and use that as a tool for them to order catering, which was out primary activity. But over time, the restaurant has taken a life of its own, and we are very happy with that”, Nassar said. This time, the Buena Mesa team tasted a fresh sea bass fillet with
Chef Javier Nassar.
33
Plato Fuerte Main Dish
34
Tras-Patio
Filete de corvina. Sea Bass fillet.
35
Plato Fuerte Main Dish
Risotto de patitas deshuesadas con garbanzos. Petit mignon con carpaccio de råbano (derecha). Boneless pig’s feet risotto with chickpeas. Petit mignon with horseradish carpaccio (right).
36
Tras-Patio
usar eso como una herramienta para que entonces la gente encargara el catering, que era a lo que nos dedicamos mayormente. Pero con el tiempo el restaurante ha tomado una vida propia, y estamos muy contentos con eso”, explicó Nassar. En esta ocasión, el equipo de Buena Mesa degustó un filete de corvina fresco, con granos salteados, aguacate, berenjena y vinagreta de cilantrillo y “pine nuts”. Luego se asomaron unos medallones de langosta caribeña en una salsa de curry rojo, coco y chayote. Y por si fuera poco, un risotto de patitas deshuesadas con garbanzos, seguido de un petit mignon con carpaccio de rábano, yuca frita y una salsa de porcini y brandy. Para el cierre, un moccha bruleé. El sabor del café llevado a una textura cremosa, con un toque de chocolate negro. Todos los platos del Chef Nassar proponen un estilo minimalista que proyecta elegancia, delicadeza y color. El Chef busca que haya balance y armonía en los sabores. “A nosotros nos gusta que los ingredientes se vean y que los puedan probar. A mí no me gusta decirte que un plato tiene algo, pero está ahí escondido y puede que lo pruebes o no. Me gusta que si el ingrediente está en el plato, lo pruebes y lo veas. Cada ingrediente está sazonado individualmente, de manera que lo puedes probar solo o en conjunto con los demás ingredientes”, aseguró. Y para acompañar estos platos, puedes optar por un buen vino o escoger entre una gran variedad de mojitos. El mojito de toronja es el trago de la casa, pero también preparan un mojito de acerola, de mangó, de china,
sautéed beans, avocado, eggplant and cilantro vinaigrette with “pine nuts”. Then, Caribbean lobster medallions hovered in a red curry, coconut and “chayote” sauce. As if that was not enough, boneless pig’s feet risotto with chickpeas, followed by a petit mignon with horseradish carpaccio, fried “yucca” and porcini and brandy sauce. For closure, a Bruleé mocha. The taste of coffee led to a creamy texture, with a touch of black chocolate. All Chef Nassar dishes propose a minimalist style that project elegance, delicacy and color. The Chef looks forward to have balance and harmony in the flavors. “We like ingredients to be seen and tasted. I do not like to tell you that a dish has something hidden, that it is there and can you try it or not. I like that, if the ingredient is at the plate, try it and see it. Each ingredient is individually seasoned, so you can try it alone or together with other ingredients”, he said. To accompany these dishes, you can choose a good wine or a vast mojito´s variety. The grapefruit mojito is the house drink, but also prepare Acerola, mango, orange, coconut, and other fruit mojitos. As for the restaurant menu, Tras-Patio features fixed dishes that people usually like and look for them regularly as they come to the restaurant. There is also a menu of homemade burgers and wraps, to “mampoteao” and noodles, fish and meats, salads, and even Creole. Furthermore, 13 plates are changed weekly. Indeed, as they count with a “catering” company, the restaurant´s menu is varied and draws on that.
37
Plato Fuerte Main Dish
Medallones de langosta caribeña en una salsa de curry rojo, coco y chayote. Moccha bruleé (abajo). Caribbean lobster medallions hovered in a red curry, coconut and “chayote” sauce. Moccha bruleé (below)
de coco, entre otras frutas. En cuanto al menú del restaurante, TrasPatio cuenta con unos platos fijos que por lo general a la gente le han gustado y vienen en busca de ellos de regularmente. Hay un menú de homemade burgers y wraps, de mampoteao’ y fideos, de pescados y carnes, de ensaladas, y hasta uno criollo. Además, semanalmente se cambian 13 platos. Precisamente, al contar con una compañía de “catering”, el menú del restaurante es variando y se nutre de eso. A través de sus platos, Chef Nassar pretende comunicar sabores y despertar gustos en sus comensales. Después de todo, la gastronomía se trata de ponerle personalidad a aquello que se prepara. Sin duda, el ingrediente más importante es la pasión.
Through his dishes, Chef Nassar intends to communicate flavors and awake diner’s tastes. After all, gastronomy is about giving a personality to what is prepared. Undoubtedly, the most important ingredient is passion.
TRAS-PATIO Uruguay St. 115, Hato Rey, San Juan, P.R. 00918 787-754-6969 www.chefnassar.com 38
Tras-Patio
39
OLIVA
DIETA MEDITERRÁNEA Del campo a la mesa From Farm to Table Por/By: ELISA LIBERMAN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
S
e conoce a la dieta mediterránea como una muy beneficiosa a la salud. Esto gracias a las propiedades saludables de los alimentos que se consumen en dicha dieta. Oliva Dieta Mediterránea recibe su nombre porque su concepto está basado en la trilogía mediterránea del pan, vino y aceite; donde se dice que estos tres elementos son muchas veces suficiente para compartir entre amigos y disfrutar de la buena mesa. Ahora, el combinar la dieta mediterránea con el movimiento “Farm to Table”, el cual se preocupa por llevar del campo al restaurante la gran mayoría de productos cosechados localmente, para asegurar su frescura ya que son orgánicos, es beneficioso para los comensales a la hora de degustar los platos y también para la industria local, a la vez que no deja de ser sustentable para el ambiente. Chef Nico se preocupa por conocer personalmente a los dueños de esas empresas locales, a los cuales respeta debido al esfuerzo y el trabajo que ellos depositan en sus productos; con algunos se ha hecho hasta amigo personal, debido a la estrecha relación comercial.
T
he Mediterranean diet, it is known as one of the most beneficial to health, thanks to the healthy properties of the food consumed in the diet. “Oliva Dieta Mediterranea” gets its name because its concept is based on the Mediterranean trilogy of bread, wine and oil; where it is said that these three elements are often enough to share with friends and enjoy good food. Now, as we combine the Mediterranean diet with the “Farm to Table” movement, which is concerned about bringing the field to the restaurant, most of what locally harvested in order to ensure freshness since all of them are organic, it is beneficial for both, diners when they taste the dishes and also for the local industry, and also remains sustainable for the environment. Chef Nico cares about personally know the owners of these local companies, whom he also respects due to the effort and work they place on their products; with some of them he had become personal friend, because of this close business relationship. This is the proposal offered by Chef Nicolas Gómez at his restaurant “ Oliva Dieta Mediterranea “, to bring to the table fresh local products made by people he knows, who use sustainable methods which provide
40
Plato Fuerte Main Dish
41
Plato Fuerte Main Dish
El mixólogo William Santiago. Sangría de pera y albahaca. Coctel “Don Avocado” (izquierda). Risotto de calabaza del país con camarones rostizados en ajo (derecha arriba). Chef Nicolás Gómez (derecha abajo).
42
Mixologist William Santiago. Pear and basil “sangria”. “Don Avocado” cocktail (left). Pumpkin risotto with shrimp and roasted garlic (right). Chef Nicolás Gómez (right).
Oliva Dieta Mediterránea
Esta es la propuesta que ofrece el Chef Nicolás Gómez en su restaurante “Oliva Dieta Mediterránea”, llevar a la mesa productos locales frescos elaborados por personas que él conoce, quienes utilizan métodos sustentables para un producto final con sabores inigualables utilizando productos puertorriqueños en platos mediterráneos, y con la influencia del Chef Gómez, que utiliza técnicas europeas con una base en la cocina francesa. Nicolás Gómez tiene 15 años trabajando como chef, 4 años en algunos de los mejores restaurantes de su natal Argentina (Emporio Armani y Bodegas Moet & Chandon) y 11 en Puerto Rico donde ha trabajado en varios restaurantes. En Oliva Dieta Mediterránea trabajó como a final product with unique flavors by using Puerto Rican products in Mediterranean dishes and the influence of Chef Gomez, who use European techniques based on the French cuisine. Nicolás Gómez has been working as a chef for 15 years, 4 years in some of the best restaurants Argentinean homeland (Emporio Armani and Winery Moet & Chandon) and 11 in Puerto Rico, where he has worked in several restaurants. In “Oliva Dieta Mediterranea”, he worked as Executive Chef for 2 years, which opened since it was under construction plans; until March 2014 when he acquired the restaurant and redesigned the menu from appetizers to entrees, and even wine section. It is important to mention that the restaurant’s Sous Chef is Pedro Parilla who has worked with Nicolas for the past three years.
43
Plato Fuerte Main Dish
Pulpo frito sobre una compresi贸n de papas rojas y chorizo artesanal del pa铆s. Fried octopus over a compression of red potatoes and artisanal local sausage.
44
Oliva Dieta Mediterránea Chef Ejecutivo por 2 años, el cual abrió desde que estaba en planes de construcción; hasta que en marzo de 2014 adquirió el restaurante y rediseñó el menú tanto en aperitivos, platos principales, y hasta la carta de vinos. Es de importancia mencionar que el Sous Chef del restaurante es Pedro Parilla, quien lleva trabajando junto a Nicolás por los últimos tres años. Con la misma filosofía de “Farm to table” el mixólogo William Santiago ofrece en Oliva “Farm to bar”, la cual es la innovadora incorporación de vegetales y hierbas locales en los cocteles, en lugar de los tradicionales jugos, esto trae un resultado refrescante, delicioso y sorprendente. Entre los cocteles que Santiago nos presentó se encuentran: una sangría de pera y albahaca – limón del país; simplemente deliciosa la combinación de lo dulce de la pera y lo refrescante de la albahaca. También nos deleitamos con el coctel “Don Avocado”, hecho con ron añejo, aguacate, “simple syrup” de “lemon grass” y en el borde “fire roasted tomato”; un coctel que que sorprende con su diferente, rico y delicado sabor. El Chef Gómez nos presentó una muestra de su menú, el cual es una representación de esa exquisita mezcla de sabores locales y cocina mediterránea. Entre los platos están: Un cremoso risotto de calabaza del país con camarones rostizados en ajo, cocinados a la perfección. Y un pulpo frito sobre una compresión de papas rojas y chorizo artesanal del país; acompañado por un pan de cebolla, aceite de oliva extra virgen y queso de ajo con cebollines del país. Luego de tan riquísima muestra de sabores no hay duda que Olivia es un restaurante “Fine Dining” con un ambiente relajado con un servicio muy detallista. La atmósfera del restaurante es moderna con detalles rústicos mediterráneos, y es adecuado para comer con amistades, reuniones o simplemente para venir a disfrutar de una exquisita cena. Olivia cuenta con un salón exclusivo para actividades privadas o eventos, además de patio.
With the same philosophy of “Farm to table”, mixologist William Santiago offers Oliva´s “Farm to bar”, with the innovative incorporation of local vegetables and herbs in cocktails rather than traditional juices, this brings a refreshing, delicious and surprising result. Among the cocktails that we were filed by Santiago we can cite: pear and basil “sangria”- local lemon; a simply delicious combination of sweet pears and refreshing basil. We were also delighted with the “Don Avocado”cocktail, made with rum, avocado, “simple syrup” of “lemon grass” and on the edge “fire roasted tomato”; a cocktail that surprises with its different, rich and delicate flavor. The Chef Gómez introduced us a sample of their menu, which is a representation of this exquisite blend of local flavors and the Mediterranean cuisine, including dishes like: local pumpkin creamy risotto with shrimp roasted garlic, cooked to perfection. And a fried octopus over a compression of red potatoes and artisanal local sausage, accompanied by an onion bread, extra virgin oil and garlic cheese with chives olive country. After tasting such as scrumptious flavors, there is no doubt that Oliva is a “Fine Dining” restaurant with a relaxed atmosphere with a very detailed service. The restaurant´s atmosphere is modern, with rustic Mediterranean details, and is suitable to eat with friends, meetings or just to come and enjoy a delicious dinner. Oliva has an exclusive lounge for private activities or events, and a patio.
OLIVA DIETA MEDITERRANEA Olive Boutique Hotel Calle Aguadilla #55 Condado, P.R. 00907 787-705-9994 www.oliveboutiquehotel.com/ dining 45
HospederĂa Hospitality
46
THE ST. REGIS BAHIA BEACH RESORT PUERTO RICO Ofrece una nueva dimensión de lujo en la Isla Offers A New Dimension of Luxury for the Region
T
he St. Regis Bahía Beach Resort introduce lujo incomparable y servicio personalizado a una de los destinos más bellos del mundo. El resort de Cinco Diamantes está idealmente localizado en lo que una vez fue una plantación de palmeras, entre El Yunque y el Océano Atlántico. El espectacular resort de 483 acres es el primer y único Gold Audubon International Signature Sanctuary en Puerto Rico y el Caribe, por sus hermosos paisajes y mantenimiento de la naturaleza. The St. Regis Bahía Beach Resort ofrece una nueva dimensión de lujo y servicio en la Isla y presenta el icónico servicio de Mayordomo de St. Regis, el restaurante Fern, de JeanGeorges Vongerichten, Remede Spa, con sobre 10,000 pies cuadrados de espacio de tranquilidad y relajación, y un campo de golf diseñado por Robert Trent Jones, Jr. Diseñado por la firma de arquitectos Hill Glazier, el resort cuenta con 139 habitaciones que incluyen 35 suites con terrazas, además
T
he St. Regis Bahia Beach Resort, Puerto Rico marks St. Regis’ debut in the Caribbean and introduces unparalleled luxury and bespoke service to one of the world’s most beautiful destinations. The AAA Five Diamond resort is ideally located on a former coconut plantation, nestled between the El Yunque rainforest and the tranquil waters of the Espiritu Santo River. The spectacular 483-acre resort embraces the island’s stunning natural beauty with verdant landscapes, breathtaking ocean views and a private bird sanctuary, and is the Caribbean’s first certified Gold Audubon Signature Sanctuary. The St. Regis Bahia Beach Resort offers a new dimension of service and luxury for Puerto Rico and features St. Regis’ legendary Butler Service, Jean-Georges’ restaurant Fern, a 10,000 square foot Remède Spa, and an ocean-front golf course designed by Robert Trent Jones Jr. Designed by acclaimed architectural firm Hill Glazier, the resort boasts 139 luxuriously
47
Hospedería Hospitality de 25 St. Regis Residences. Combinando la cultura y belleza de Puerto Rico, las habitaciones han sido diseñadas como edificios tipo plantaciones, para armonizar la experiencia del huésped con los exquisitos alrededores. Los cuartos cuentan con hermosos interiores, inmobiliario diseñado específicamente para St. Regis Bahía Beach, baños espaciosos hechos completamente de mármol y amenidades tecnológicas como Internet de alta velocidad, televisor LCD en la habitación, televisión integrada a los espejos de los baños y base para iPod. Localizado a la orilla de dos millas de playa privada, The St. Regis Bahía Beach Resort cuenta con vistas impresionantes de El Yunque y el Océano Atlántico. El resort fue planificado con la naturaleza en mente, para que esta no fuese perturbada, y estos esfuerzos fueron reconocidos por Audubon con la certificación como Gold Audubon International Signature Sanctuary. El resort también cuenta con un equipo compuesto por dos biólogas marinas, un naturalista, dos agrónomos y un arquitecto paisajista que se dedican al estudio, cultivo y preservación de las especies nativas del área, y como parte del compromiso del resort con la conservación, el mismo cuenta con un vivero de 2.4 acres en el cual se cultivan las plantas y árboles que se siembran alrededor de la propiedad, al igual que muchas hierbas, especies y vegetales utilizados en el restaurante Fern y Remede Spa. Manteniendo el homenaje que el resort le ofrece a la Isla del Encanto, Chef de Cuisine Juan Peña prepara las tentadoras creaciones de Jean- Georges con los mejores y más frescos p r o d u c t o s puertorriqueños en el restaurante Fern. El menú, desarrollado por el aclamado chef Jean- Georges Vongerichten y descrito como contemporáneo americano con influencias globales, muestra un mezcla del amplio repertorio del famoso chef, con ingredientes del patio, como lo son la papaya, el mango y el coco. Al cenar en Fern, huéspedes pueden disfrutar de los platos exquisitos que Juan Peña crea en la cocina, como el pulpo con pimienta negra, langosta al horno y el famoso bizcocho de chocolate caliente con helado de vainilla. Localizado en el segundo nivel de la emblemática Plantation House del St. Regis Bahía Beach, Fern cuenta con espacios en el interior y exterior del restaurante, para que el huésped pueda disfrutar de las maravillosas vistas de la playa y el mar. Remede Spa, un espacio de completa relajación de sobre 10,000 pies cuadrados, incluye siete cuartos de tratamientos con terrazas privadas y le presenta a los huéspedes una experiencia de spa excepcional. Diseñado para rejuvenecer y restaurar, las amenidades del spa incluyen áreas de relajación, sauna y vapor, piscinas frías y calientes, espacio para ejercicios y un gimnasio completo. El spa cuenta además con tratamientos único y personalizados para cada huésped. El campo de golf del St. Regis Bahía Beach Resort es el primer campo de golf diseñado por Robert Trent Jones, Jr. en la Isla. Operado por Troon Golf, líder mundial en la gerencia de campos de golf, el campo ubica a orillas de la playa y alrededor de lagos y áreas verdes, con la naturaleza como protagonista. El campo de golf fue diseñado con el compromiso de mantener la integridad de las especies que ubican en Bahía Beach, y no se perturbaron las mismas a la hora de la construcción. Aun así, el campo ofrece un nivel de juego competitivo. El Golf Clubhouse demuestra el estilo tropical y de hacienda que se ve en la arquitectura
48
appointed guest rooms, including 35 suites with private terraces presenting unforgettable ocean views as well as 25 private St. Regis Estate Homes. Seamlessly blending Puerto Rico’s rich culture and natural beauty, accommodations have been designed as low rise plantation style buildings to harmonize the guest experience with the exquisite surroundings and lush nature that is preserved around them. Guest accommodations feature beautiful residential interiors, custom-designed furniture and spacious marble bathrooms in addition to Pratesi linens and high-tech amenities such as high-speed wireless internet, a 40-inch LCD television in room, televisions integrated into the bathroom mirrors and an iPod docking station. Set along two miles of beautiful private beach, The St. Regis Bahia Beach Resort boasts expansive views of the El Yunque National Rainforest and the Atlantic Ocean. The resort has been thoughtfully developed, ensuring that the local plant and wildlife have not been disturbed, and these exceptional efforts and practices have been recognized with Audubon’s Gold Signature Sanctuary certification. The resort also has an on-site “green team,” composed of an ecologist, two agronomists, and a landscape architect, who cultivate native and indigenous plants that protect the natural vegetation of the resort’s lowland coastal and forest areas, and as part of the property’s commitment to an environmentally sustainable development, the property has created a 2.4-acre plant nursery and garden to supply plants and trees for landscaping and reforestation as well as fresh produce and herbs for Fern and the Remède Spa. In keeping with the resort’s homage to the enchanting island, The St. Regis Bahia Beach Resort’s signature restaurant Fern offers tantalizing culinary delights prepared with the freshest indigenous ingredients by Executive Chef Juan Peña. Exclusively developed by celebrated chef Jean-Georges Vongerichten, the menu showcases a blend of Jean-Georges’ world renowned repertoire of distinctive dishes with traditional Puerto Rican ingredients such as papaya, mango, and coconut. While dining at Fern, guests can enjoy exquisite dishes including black pepper octopus, wood oven roasted lobster, and warm chocolate cake with Tahitian vanilla bean ice cream. Located on the second floor of the grand Plantation House, Fern offers intimate, candlelit indoor and outdoor dining with uninterrupted views of the resort’s flawless beach. The 10,000 square-foot Remède Spa at the resort includes seven treatment rooms and presents guests with a decadent and exceptional spa experience. Designed to rejuvenate and restore, the spa’s features include relaxation areas, steam and sauna facilities, cold and hot plunge pools, several treatment rooms with private outdoor terraces and an exercise area and a fully equipped state-of-the-art fitness center. The Remède Spa also offers a comprehensive menu of unique customized and results-oriented treatments. The St. Regis Bahia Beach Resort’s golf course marks Robert Trent Jones Jr.’s first design project in Puerto Rico. Operated by Troon Golf, the world leader in golf course management, the course is outstanding with two miles of beach, a native maritime forest and views of the
The St. Regis Bahia Beach Resort Puerto Rico
49
Hospedería Hospitality rainforest from nearly every hole. Committed to preserving the natural integrity of the site, the course design is sensitive to the environment while providing challenging variety. With holes along the ocean, scenic lakes, undulating fairways and gentle ocean breezes, the course’s splendor is matched only by the world-class play it offers to golfers of all abilities. The course’s clubhouse showcases the resort’s signature tropical, plantation style architecture and is beautifully accented by exposed stone and brickwork. Inside the clubhouse guests have access to the restaurant Molasses, a golf shop, an inviting bar, and men’s and ladies’ lounges and locker rooms which offer a variety of amenities and services. Outside boasts a full-size beachfront swimming pool and patio areas overlooking the ocean for dining and entertaining. Following in the literary tradition of St. Regis founder John Jacob Astor IV, who commissioned a library for the brand’s flagship The St. Regis New York in 1904, The St. Regis Bahia Beach Resort offers a modern spin on the concept by presenting a curated library as a special guest amenity. The library includes book selections from St. Regis friends and influencers including fashion designer and St. Regis Connoisseur Jason Wu, renowned chef Jean-Georges Vongerichten and jewelry designers Alexis Bittar and Temple St. Clair, along with St. Regis Connoisseur and celebrated polo player Nacho Figueras. The St. Regis Bahia Beach Resort features nearly 27,000 square feet of function space, including three outdoor lawn event spaces, the ocean-view Astor pavilion and the spacious elegance of the Astor Ballroom, setting the stage for grand weddings and occasions in true St. Regis style. Situated between the Espiritu Santo and Herrera rivers and bounded by the majestic El Yunque National Forest, the resort also offers unique activities to explore the local wildlife, such as kayaking, snorkeling, windsurfing and fishing. Combining Puerto Rico’s natural beauty and rich colonial history with St. Regis’ timeless sophistication, bespoke service and modern luxury, The St. Regis Bahia Beach Resort’s arrival on the shores of Puerto Rico has forever changed the landscape of luxury travel in the region.
de todo el resort, con acentos de ladrillo y piedra. Dentro del mismo, golfistas y huéspedes podrán acceder al restaurante Molasses, un golf shop, bar y áreas para damas y caballeros con armarios. En el exterior, podrán disfrutar de una piscina a la orilla del mar y espacios abiertos con vistas a la playa para actividades y cenas. Manteniendo el legado del fundador de St. Regis, John Jacob Astor IV, quien encargó una biblioteca para el primer St. Regis en Nueva York en 1904, The St. Regis Bahía Beach Resort ofrece un moderno giro del concepto presentando una biblioteca comisariada como una amenidad para sus huéspedes. La biblioteca incluye libros de amigos e influenciadotes de St. Regis, incluyendo el diseñador de modas Jason Wu, el chef Jean-Georges Vonerichten, el jugador de polo Nacho Figueras y diseñadores de joyas Alexis Bittar y Temple St. Clair. The St. Regis Bahía Beach Resort cuenta con casi 27,000 pies cuadrados de espacio para eventos, que incluyen espacios al aire libre, el Astor Pavilion y la elegancia en su máxima expresión del Astor Ballroom, estableciendo el escenario perfecto para bodas y eventos al estilo St. Regis. Localizado entre El Yunque y el Océano Atlántico, el resort también ofrece actividades al aire libre como kayak, windsurfing y la pesca. La combinación de la belleza natural e historia colonial de Puerto Rico con la sofisticación, servicio personalizado y lujo moderno de St. Regis, cambió completamente el panorama de viajes de lujo en la región.
50
THE ST. REGIS BAHIA BEACH RESORT PUERTO RICO Road 187 kilometer 4.2, Rio Grande, Puerto Rico · 00745 T: 787-809-8000 www.stregisbahiabeach.com
55
HospederĂa Hospitality
52
The St. Regis Bahia Beach Resort Puerto Rico
MOLASSES Restaurant
Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
E
E
La cocina de Molasses es local e internacional con un toque creativo del Chef a cargo del restaurante, Gustavo Sánchez, quien a su vez es el Sous Chef Ejecutivo del Hotel y actualmente también funge como sustituto del Chef Ejecutivo del hotel. Sánchez lleva dos años y medio en este hotel. Aprendió a conocer la buena cocina desde pequeño, con su abuela y su madre, quien tenía el sueño de convertirse en Pastry Chef. Gustavo estudió artes culinarias en la Universidad del Este (UNE). Lleva 10 años de experiencia en la industria gastronómica, habiendo trabajado en reconocidos restaurantes de Puerto Rico.
The cuisine in Molasses can be described as local-international with the creative touch of the Restaurant Chef Gustavo Sanchez, who at the same time is the Executive Sous Chef and acting Executive Chef of the hotel. He have been working at the hotel for two ½ years. He learn the art of cooking, since he was a child, from his grandmother and his mother, who had the dream of becoming Pastry Chef, but could not reach it. Gustavo studied culinary arts in Universidad del Este (UNE), has 10 years of experience in the gastronomic industry working in renowned restaurants in Puerto Rico.
ntrar a The St. Regis Bahía Beach Resort es una experiencia única y sumamente agradable, con ese aroma a hierba húmeda y árboles bien cuidados como antesala a los edificios principales del hotel. Llegamos a Molasses, un acogedor restaurante en un impresionante edificio de la Casa-Club de Golf, con vista al campo de golf y al Océano Atlántico. Tiene tres ambientes casuales y frescos: un salón con una acogedora barra, mesas y sillas en madera y un área de “lounge”, otro salón que da a la cocina abierta y una terraza de donde se puede apreciar mejor la vista al mar.
ntering to the St. Regis Bahia Beach Resort is a unique and completely pleasant experience with that humid aroma of fresh grass and well kept trees and palm trees as a welcoming entrance to the main buildings of the hotel. We went to Molasses for lunch. This welcoming restaurant is located in an, impressive Golf course building with a huge view to the course and the Atlantic Ocean. Molasses has three different casual and fresh settings: the room with the bar, a few tables and a lounge area; the main dining room with an open kitchen and a huge terrace where you can enjoy better the huge sea view.
53
Hospedería Hospitality
“Sliders” de salmorejo de jueyes. Tartare de Atún sobre aguacate con plátano (derecha). Escabeche de pulpo crocante con polenta de coco (derecha abajo). Crabmeat gumbo (salmorejo) sliders. Tuna tartar over avocado and crunchy plantain fritters (right). soused crispy octopus with coconut polenta (right below).
Molasses cuenta con varios menús, uno para el almuerzo y otro para la cena, menú de postres y menú para niños. El Chef quiso que probáramos varios de sus platos. Comenzamos con unos “Sliders” de salmorejo de jueyes que a primera vista parecían los tradicionales “Sliders” de carne de res. Luego unas ostras frescas en salsa de mango picante y unos tiraditos de pez dorado, coco y trufas; deliciosas y acertadas combinaciones de sabores. También probamos las ostras a la parrilla con queso parmesano y cilantro; excelentes. Estos cuatro platos son parte de su nuevo menú. También degustamos un tartar de atún sobre aguacate con plátano crujiente; rica combinación de texturas. Un escabeche de pulpo crocante con polenta de coco; el sabor del pulpo balancea perfecto con la suave y dulce polenta. De los platos principales probamos el filete de mero con empanado de chicharrón de cerdo crocante, calabaza caramelizada y ensalada de aguacate y papaya; plato verdaderamente exquisito elaborado con productos locales. La sensación de la tarde fueron las chuletas de cerdo ahumadas con plátano amarillo en almíbar y ensalada de papaya. Puedo decir que fueron la sensación ya que tienen un sabor diferente al que estamos acostumbrados del fuerte sabor a jamón de la chuleta ahumada. Estaban deliciosas. Explicó Gustavo que él las prepara y las ahúma lentamente. Nos deleitamos con dos de los tragos emblemáticos; el “Old Cuban” confeccionado con ron, menta macerada, “sour mix” de la casa, y Prosecco, servido en una copa con azúcar negra en el borde. Este coctel es muy sutil y suave hasta para el paladar más delicado. Y la
54
Molasses has various menus, the lunch menu, the dinner menu, the pastry menu and a children’s menu. We came to try some of the Chef’s emblematic dishes. We started with the sliders, which looked like the traditional meat sliders, but no, they were delicious crabmeat gumbo (salmorejo) sliders. Then Gustavo make us try raw fresh oysters with a piquant mango sauce. Followed by mahi-mahi “tiraditos” or soused fresh fish with coconut and truffle, delicious containing the right combination of flavors. We also tried the grilled fresh oysters with parmesan cheese and cilantro, excellent. These four dishes are part of the new menu. Then a tuna tartar over avocado and crunchy plantain fritters a rich combination of textures. Then a soused crispy octopus with coconut polenta; the savor of the octopus is a perfect balance with the soft and sweet polenta. From the main dishes, we tried the grouper filet breaded with pork rinds fritters with caramelized pumpkin and avocado and papaya salad, an exquisite dish made with local products. The sensation of the lunch was the smoked pork chops served with fried ripe plantain in a sugar sauce and “papaya” salad. I can say that it was the sensation of the lunch because we are used to the hard flavor of ham in the smoked pork chops and this was not the case of this dish. Gustavo explained us that, first, he smokes them very slowly and then prepares them. I must confess, they were, simply delicious. We, also, tried two of their emblematic drinks; the Old Cuban, made with rum, macerated mint, the house sour mix and Prosecco wine, served in a glass garnished with black sugar on the brim. This cocktail is very keen and soft to the
Molasses
55
Molasses
refrescante la sangría de la casa elaborada con frutas frescas. Ir a Molasses para un almuerzo o cena es una experiencia muy agradable por su comida de primera calidad, servicio excelente y su ambiente distendido. Ingredientes únicos para cualquier comensal que guste de la buena mesa. Molasses se encuentra en la Casa Club de Golf, en el St. Regis Bahía Beach Resort, en la carretera estatal 187, Km. 4.2, Rio Grande, PR. Abre, para el almuerzo, miércoles a domingos, de 11:30 AM a 5:00 PM. Para la cena, domingo a jueves, de 6:00 PM a 9:00PM y viernes, sábados y días feriados, de 6:00 PM a 10:00 PM.
Sangría con frutas frescas. Chuletas de cerdo ahumadas con plátano amarillo en almíbar. Ostras a la parrilla con queso parmesano y cilantro Sangría, made with fresh fruit. sorejo) sliders. Smoked Pork Chops served with fried ripe plantain in a sugar sauce. Oysters with a piquant mango sauce.
most delicate palates. And then, the refreshing House Sangria, made with fresh fruits. To go to Molasses for a lunch or dinner is a great experience with high quality food, excellent service and a distended ambient. Unique ingredients for anyone who enjoys fine dining. Molasses is located at the Golf Club House in St. Regis Bahia Beach Resort, in Road 187, Km. 4.2, Rio Grande, P.R. Open for lunch, Wednesday to Sunday, from 11:30 AM to 5:00 PM. Open for dinner, Sunday to Thursday from 6:00 PM to 9:00 PM and Friday, Saturday and holydays from 6:00 PM to 10:00 PM. For reservations, call 787-8098048 or stregisbahiabeach.com/molasses.
56
MOLASSES THE ST. REGIS BAHIA BEACH RESORT PUERTO RICO Road 187 kilometer 4.2, Rio Grande, Puerto Rico · 00745 T: 787-809-8048 www.stregisbahiabeach.com
Hospedería Hospitality
The St. Regis Bahia Beach Resort Puerto Rico
Pulpo con mantequilla de pimienta negra, ají dulce y aceitunas maridadas en aceite de oliva servido con una mantequilla de tarragón. Chef de Cuisine Juan Peña (derecha).Octopus with tarragon and black pepper butter, sweet peppers and olives marinated in olive oil. Chef de Cuisine Juan Peña (right).
58
FERN
Restaurant
Por/By: LIZETTE PÉREZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
F
F
La cocina de Fern está dirigida por el Chef Juan Peña, quien funge como Chef de Cuisine. Peña tiene diecisiete años de experiencia, de los cuales trabajó once años como Chef Ejecutivo en el restaurante francés Trois Cent Onze (311) en el Viejo San Juan, donde adquiere su especialidad en comida francesa. Al llegar hace dos años a Fern, recibió adiestramiento en los restaurantes Spice Market, Mercer Kitchen y Abc Kitchen de Jean-Georges en New York, donde adquiere conocimientos de la cocina Tailandesa, Vietnamita y de Singapur; con diferentes detalles, ingredientes y sabores que caracterizan las tendencias asiáticas de JeanGeorges, y las integra a sus conocimientos franceses. El Chef cambia el menú cuatro veces al año, manteniendo el estilo de JeanGeorges, pero utilizando ingredientes locales, como mariscos, vegetales y las hierbas del propio huerto hidropónico de Fern.
The kitchen in Fern is directed by Chef de Cuisine Juan Peña, with seventeen years experience as Chef having worked eleven years as an Executive Chef at the renowned French restaurant Trois Cent Onze (311) in Old San Juan, where he specialized in French cooking. He became to work to Fern two years ago and at that time received an intensive training in three of Jean-Georges’ restaurants in New York: Spice Market, Mercer Kitchen and Abc Kitchen, where he acquired knowledge of Thailand, Vietnamese and Singapore kitchen with different ingredients and flavors which characterizes Jean-George’s style, which Peña integrated to his knowledge of French cooking. The Chef changes his menu four times a year, maintaining Jean-George’s style, but using local ingredients, like seafood, vegetables and fresh herbs from Fern’s hydroponic garden. We went to Fern to try some of their emblematic dishes.
Fuimos una tarde a probar algunos de sus platos emblemáticos. Primero degustamos la pizza de aguacate, cilantro y lima; la masa se
First we tried the avocado pizza, made with fresh avocado, cilantro and lime. The dough is home made in the restaurant and baked
ern, el restaurante “signature” del Chef Jean-Georges Vongerichten, en The St. Regis Bahía Beach Resort, se encuentra en un edificio que emula las antiguas haciendas de plantaciones. Fern se ubica en un segundo nivel. Una impresionante lámpara que llega del techo al primer piso da la bienvenida al salón comedor, donde sus paredes sirven de galería para obras de artistas locales. Con una terraza que da a una impresionante vista del Océano Atlántico, su ambiente es elegante, casual y sumamente acogedor.
ern, one of the signature restaurants of Chef JeanGeorges Vongerichten, in St. Regis Bahia Beach Resort is located in an impressive building emulating an antique plantation. Fern is in the second floor leaded by a huge lamp hanging from the second floor ceiling to the first floor welcoming the entrance to the restaurant’s dining room, where the walls serve as gallery for pieces of arts from local artists. It has terrace with a breathtaking view to the Atlantic Ocean. Fern offers an elegant, casual and completely hospitable ambient.
59
HospederĂa Hospitality
60
Hospeder铆a Hospitality Fern
Pizza de aguacate, cilantro y lima (derecha arriba). Salm贸n de Nova Escocia, papas, pepinillo europeo y una vinagreta de lim贸n, aceitunas negras y eneldo (izquierda). Interior de Fern Restaurant. Avocado Pizza, made with fresh avocado, cilantro and lime (left above). Nova Scotia Salmon, served with potatoes and European cucumbers served with a lime, black olives and radish vinaigrette (left). Fern restaurant interior.
61
Fern
Hamashi Sashimi con aliño de soya y jengibre, rábano y aguacate. Hamashi Sashimi with soy and ginger dressing, radish and avocado. hace en el restaurante y se hornea con cebollas y aceite de oliva. Ahora sabemos porqué es uno de los platos favoritos desde el comienzo de Fern. Luego el “hamashi sashimi” con aliño de soya y jengibre, rábano y aguacate; una buena combinación del toque asíatico y el refrescante del rábano y aguacate. De plato principal, salmón de Nova Escocia hecho a fuego lento, papas, pepinillo europeo y una vinagreta de limón, aceitunas negras y eneldo. Todos los ingredientes juntos hacen que este sea un plato exquisito y delicado. También degustamos un pulpo con mantequilla de pimienta negra, ají dulce y aceitunas maridadas en aceite de oliva, servido con una mantequilla de tarragón; el pulpo cocinado a la perfección con un toque de pique suave que balancea con la mantequilla de tarragón. Algunos platos los degustamos con el pique de la casa, hecho de chile tailandés, fresno habanero, pimiento rojo y vinagre de champan. Ya he cenado varias veces en Fern y siempre la comida y la atención es excelente. Además, cuentan con una amplia selección de vinos de todas las regiones vitivinícolas. Cada visita siempre es una experiencia inolvidable por todos sus atributos de primera calidad, los cuales hacen que continúen regresando. Fern se encuentra en el segundo piso del edificio Plantation, en The St. Regis Bahía Beach Resort, en la carretera estatal 187, Km. 4.2, Rio Grande, PR. Abre, para el desayuno, miércoles a domingos, de 11:30 AM a 5:00 PM. Para la cena, domingo a jueves, de 6:00 PM a 9:00PM y viernes, sábados y días feriados, de 6:00 PM a 10:00 PM.
with onions and olive oil. Now we know why this is one of the favorite dishes since the beginning of Fern. Then we tried the Hamashi Sashimi with soy and ginger dressing, radish and avocado, a good Asiatic touch, along with a refreshing radish and avocado touch. From their main dishes menu, Peña sent us to try the Nova Scotia Salmon slowly cooked, served with potatoes and European cucumbers served with a lime, black olives and radish vinaigrette. All these ingredients together make this dish delicate and exquisite. Then we tried the Octopus with tarragon and black pepper butter, sweet peppers and olives marinated in olive oil. The perfectly cooked octopus along with the tarragon butter was a perfect combination with the Fern homemade piquant sauce, made out with Thailand, Fresno and Habanera chilies, red peppers and champagne vinegar. I have dined sometimes at Fern and the food and attention has always been excellent. They, also offer a vast selection of wine from most of the world’s most important wineries. Each visit is an unforgettable experience with high quality attributes, which leave you longing to come back. Fern is located in the second floor of the Plantation building in St. Regis Bahia Beach Resort, in Road 187, Km. 4.2, Rio Grande, P. R. Fern opens, for breakfast, from Wednesday to Sundays, from 11:30 AM to 5:00 PM. Opens for dinner, Sundays to Thursdays, from 6:00 PM to 9:00 PM and Friday, Saturday and holydays from 6:00 PM to10:00 PM.
FERN THE ST. REGIS BAHIA BEACH RESORT PUERTO RICO Road 187 kilometer 4.2, Rio Grande, Puerto Rico · 00745 T: 787-809-8103 www.stregisbahiabeach.com www.fernrestaurant.com 62
ESCUELA INTERNACIONAL DE HOSPITALIDAD Y ARTES CULINARIAS JOSÉ A. (TONY) SANTANA DE LA UNIVERSIDAD DEL ESTE El futuro en el presente de los salones de la UNE The future in the present of the classrooms at UNE
L
Por/By: PEDRO MARBÁN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
a Escuela internacional de Hospitalidad y Artes Culinarias José A. (Tony) Santana de la Universidad del Este, en Carolina, ofrece bachilleratos en Gerencia de Hoteles, Planificación de Eventos y Convenciones y Gerencia Culinaria. También ofrece grados asociados en Operación Hotelera y Artes Culinarias y un certificado en Artes Culinarias. La Escuela amplió su oferta al centro universitario de Cabo Rojo con la llegada de los grados asociados en Operación Hotelera y Artes Culinarias. Además, cuenta con un branch campus con los programas de artes culinarias en Washington DC. A través de los programas académicos de la Escuela se asegura una educación y adiestramiento de calidad que alcanza distintos niveles de destrezas, actitudes y contribuciones a las áreas técnicas, económicas y culturales de la industria. Buena Mesa tuvo la oportunidad de visitar la Universidad del Este, recinto de Carolina. A continuación nuestra experiencia durante el recorrido. Entrando por la cocina En el salón - cocina 206 está el Chef instructor Francisco “Paco” López, quien dirige con los métodos de instrucción a cuatro grandes cubículos. “Cada uno de ellos tiene todos los elementos de un restaurante, y damos clases de “soutern”, grill, freír y rostizar, aparte de otros métodos para los que no utilizamos dichas herramientas” explica López. El Chef López tiene a su cargo veintisiete estudiantes, que es la capacidad del salón. Esta clase es de ocho semanas y asisten estudiantes de bachillerato en gerencia culinaria, que son cuatro años de estudios en total, y de grado asociado, que son dos años en total. Además de cumplir con su rol de instructor, Chef “Paco” López es el pionero en
64
construir y alimentar un vivero con productos del país instalado en el techo de la UNE, en Carolina. “Es un proyecto que está basado en la investigación de productos nuevos, para que los estudiantes se integren a nuevas formas de cultivos, ya sea hidropónicos, en cajones o tiestos” finaliza Chef López. La dulce tentación Entrar al salón de repostería a cargo de la profesora Nanette Méndez, también integrante del programa “Sí a la cocina” junto al profesor nutricionista Cristhian Rivera, y la presentadora Glenda Rivera, del canal Sistema TV de la UNE, es internarse por los aromas dulces y diferentes de varios postres en elaboración. La profesora Méndez conduce a 19 estudiantes que están entre su segundo y tercer año de estudio de bachillerato en Gerencia Culinaria. “Para el año próximo estaremos entregando el certificado en Repostería, nuevo en su concepto y con todas las tendencias de moda en el tema” sintetiza Méndez. Con la vista y el olfato prendados de las exquisiteces preparadas por los estudiantes de la profesora Méndez, avanzamos hacia el salón 302, donde la profesora Zoé Santiago imparte la clase de Introducción a Eventos y Convenciones. “A nuestros estudiantes los preparamos para una industria en constante crecimiento en Puerto Rico, en este salón tengo unos 25 estudiantes incluyendo tres internacionales, dos de Murcia, España, y una de Finlandia” aporta Santiago.
El Chef instructor Francisco “Paco” López junto a estudiantes en el salóncocina 206. Instructor-Chef Francisco “Paco” López with his studends at classroom-kitchen 206.
J
osé A. (Tony) Santana International School of Hospitality & Culinary Arts of Universidad del Este, in Carolina, offers bachelor’s degrees in Hotel Management, Events Planning y Conventions y Culinary Management. Also offers associated degrees in Hotel Operation and Culinary Arts, as well as a Culinary Arts certificate. The School has amplified its offer to Cabo Rojo with the associated degrees in Hotel Operation and Culinary Arts. It, also, offers a branch campus with the culinary arts programs in Washington DC. Through these academic programs, the School guarantees quality education and training that reach different levels of dexterity, aptitudes and contributions in technical, economical and cultural industry areas. Buena Mesa had the opportunity to visit the Universidad del Este (UNE), in Carolina. Following is our experience during our tour: Entrance through the Kitchen In the Classroom-kitchen 206 is the Chef Instructor Paco Lopez, who directs, with his methods of instructions four big cubicles. “Each one has all the elements of a restaurant and we offer classes in “soutern, grill, fry, roast and other methods in which we do not use those tools”, explains Lopez. Chef Lopez has in charge twenty-seven students which is the classroom capacity. This class consists of eight weeks, offered to the students of bachelors degree in culinary management which consists with a total of four years and associated degrees with a total of two years. Along with his instructor roll, Chef Paco Lopez is the pioneer to construct and maintain a nursery with local products and herbs, installed on the top floor of the UNE building, in Carolina.
“This is a project based in the investigation of new products, so that the students could integrate to new forms of crops, such as hydroponics, in wooden boxes or pots”, ends Chef Lopez. The Sweet Temptation Entering the pastry room, in charge of professor Nanette Mendez, also integrated to the program “Yes to the Kitchen”, along with professor and nutritionist, Christian Rivera and the television moderator, Glenda Rivera, of UNE TV System, is entering into sweet smells and different pastries elaborations. Professor Mendez conducts 19 students that are in their second and third year of their Bachelor Degree in Culinary Management. “Next year we will be granting the new Pastry Certificate in its new concept and with all the fashionable themes”, synthesizes Mendez. With our vision and sense of smell seduced with the exquisite dishes prepared by the professor Mendez’s students, we moved on to 302 classroom, where professor Zoe Santiago offers an Events and Conventions Introduction class. “We prepare our students for a constant growing industry in Puerto Rico. In this room I have 25 students, including three international: two from Murcia, Spain and one from Finland” says Santiago. We could not miss the opportunity to speak with these European students to know their opinion about their studies in the Hospitality
65
Educación Education La oportunidad de conversar con esos estudiantes europeos y saber su opinión sobre los estudios que realizan en el área de Hospitalidad, no debía perderse y le pedimos a Carla Hernández y a María Pilar Navarro, de Murcia, España, y a Rosa Repo, de Finlandia, ese ángulo para la historia. “Me gusta mucho esta clase, es algo diferente, que en España no dan, hacemos cosas prácticas, estoy contenta aquí” dice Hernández. “Estoy muy cómoda, la profesora es exacta, me gusta mucho la clase, está llenando mis expectativas” resume, en inglés, Rosa Repo. “Muy buena, me gusta mucho la parte práctica para aplicar en el futuro trabajo” agrega Pilar Navarro. Seguimos el recorrido por los salones donde se concentran las Artes Culinarias y la Hospitalidad y nos encontramos con Alicia Rivera Méndez, directora del restaurante de la UNE de Carolina, que abre sus puertas todos los viernes al mediodía para un exquisito almuerzo. “Se abre para público en general para almuerzo, mientras que la clase 452 ensaya los sábados por la noche todo el recorrido del restaurante con una cena. En los almuerzos contamos con seis estudiantes para la antecocina y unos doce para la cocina y el servicio en general” explica Rivera Méndez, con quien colabora el chef Marcos Rodríguez. “El menú es bien amplio en comida internacional y local, todo se hace aquí, los platos principales, postres, salsas, en una elaboración propia”
agrega. Es un menú muy amplio, estilo buffet, que incluye: ensaladas, panes, sopas, carnes, farináceos, refrescos, postres y café. Uno de los propósitos del restaurante es darle la oportunidad al estudiante de practicar y exponerse. La Universidad del Este (UNE) es parte integral del Sistema Universitario Ana G. Méndez (SUAGM), y cuenta con una matrícula de sobre 13,000 estudiantes en programas de administración de empresas y sistemas de oficina, administración de hoteles, artes culinarias, ciencias y tecnología, ciencias sociales y humanas, educación y ciencias de la salud. Mantiene acuerdos con diversas universidades internacionales y ofrece servicios educativos de certificados, grados asociados, bachilleratos y maestrías en Carolina, Cabo Rojo, Barceloneta, Santa Isabel, Arecibo y Yauco. Mientras, sus más recientes recintos fuera de Puerto Rico brindan una alternativa bilingüe de estudios universitarios en Maryland, Washington D.C., Orlando, Tampa, y South Beach en Florida. La institución está licenciada por el Consejo de Educación de Puerto Rico y completamente acreditada desde el 1959 por la Middle States Commission on Higher Education (MSCHE), cuando inició como una institución de dos años para servir a la comunidad y luego se transformó en universidad a partir del 1992. Cuenta además, con otras acreditaciones especializadas, tales como: •Accreditation Commission for Programs in Hospitality Administration
Estudiante en el vivero de la UNE. Student at nursery garden at UNE .
66
UNE areas, so we asked Carla Hernandez and Maria Pilar Navarro from Murcia, Spain and to Rosa Repo of Finland their angle in this respect, for history. “I like this class very much. It is something different that we do not receive in Spain, like practical things, I am very pleased” says Hernandez. “I am very comfortable. This professor is precise, I like her class very much, it is fulfilling all my expectative” resumes, in English Rosa Repo. “Very good, I like, very much the practical part to apply in the future work” says Pilar Navarro. We continue our journey to the classrooms concentrating in Culinary Arts and Hospitality and we met with Alicia Rivera Mendez, Restaurant Director of UNE in Carolina, which opens every Friday noon for an exquisite lunch. “We open to the public in general, for lunch, while class 452 rehearses for their dinner offered on Saturday night. In our lunch, we count with six students for the fore-kitchen and twelve for the kitchen and service in general”, explains Rivera Mendez. Chef Marcos Rodriguez collaborates with her. “The ample menu in international and local food is all made here, the main dishes, pastries, and sauces in a proper elaboration”, add Rivera Mendez. ¬It is am ample menu, buffet style that includes breads, salads, soups,
meats, farinaceous, refreshments, pastries and coffee. The purpose of this restaurant is to give the student the opportunity to practice and exposure. The Universidad del Este (UNE) is an integrated part of Sistema Universitario (University System) Ana G. Mendez (SUAGM) and counts with a registration number of more than 13,000 students in the Business Administration Programs and office systems, hotels administration, culinary arts, science and technology, social human sciences, education and health sciences. Maintains agreements with diverse international universities and offers educative certificates in educational services, associate degrees, bachelor degrees and masters in Carolina, Cabo Rojo, Barceloneta, Santa Isabel, Arecibo and Yauco. Meanwhile, their most recent precincts, out of Puerto Rico, offers a bilingual alternative of university studies in Maryland, Washington DC, Orlando, Tampa and South Beach, Florida. The institution is licensed by the Consejo de Educacion of Puerto Rico and is completely, accredited since 1959 by the Middle States Commission on Higher Education (MSCHE), when originated as an institution of two years to serve the community and then was transformed to a university since 1992. It also counts with other specialized accreditations, such as: • Accreditation Commission for Programs in Hospitality Administration (ACPHA) • American Culinary Federation Education Foundation (ACFEF) • Accreditation Council of Business Schools and Programs (ACBSP)
Estudiantes de repostería (abajo). Profesora Zoé Santiago imparte la clase de Introducción a Eventos y Convenciones (derecha). Pastry students (below). Professor Zoe Santiago offers an Events and Conventions Introduction class (right).
67
Educación Education
(ACPHA) •American Culinary Federation Education Foundation (ACFEF) •Accreditation Council of Business Schools and Programs (ACBSP) •International Association for Continuing Education and Training (IACET) •Candidacy Council on Social Work on Education (CSWE) – (Status: final benchmark) •Candidacy Teacher Education Accreditation Council (TEAC). (Status: Second stage, pending TEAC auditing document in October 2014).
Alicia Rivera Méndez, directora del restaurante de la UNE de Carolina junto a sus estudiantes. Alicia Rivera Mendez, Restaurant Director of UNE in Carolina with her students.
La UNE tiene la visión y el compromiso de aportar y apoyar al crecimiento de Puerto Rico ofreciendo en el nivel educativo universitario al profesional dispuesto a servir y brindar un ejemplo de calidad y liderazgo en su desempeño.
• International Association for Continuing Education and Training (IACET) • Candidacy Council on Social Work on Education (CSWE) – (Status: final benchmark) • Candidacy Teacher Education Accreditation Council (TEAC). (Status: Second stage, pending TEAC auditing document in October 2014). UNE has the vision and the compromise to contribute and support the growth of Puerto Rico offering the university level to the professional reluctant to serve and offer an example of quality and leadership in its performance.
68
UNIVERSIDAD DEL ESTE Carretera 190 Km 1.8 Barrio Sabana Abajo Carolina, P.R. 00983 T: 787-257-7373 www.suagm.edu/une/
TERESTELLA GONZÁLEZ DENTON
Decana de Hospitalidad y Artes Culinarias en la UNE de Carolina
“Estamos formando a los mejores líderes del turismo” “We are forming the best tourism leadears” Por/By: PEDRO MARBÁN
L
a exdirectora de la Compañía de Turismo y quien dejó en esas funciones un exitoso legado, Terestella González Denton, es la nueva Decana en la Escuela Internacional de Hospitalidad y Artes Culinarias José A. (Tony) Santana, de la UNE en Carolina. En entrevista con Buena Mesa, González Denton indicó que la Escuela bajo su mando se encuentra en un excelente momento. “Debo decir que, comparado con años anteriores, ha crecido la inscripción notablemente y hemos llegado a la matrícula solicitada por el rector de la UNE, licenciado Maldonado Ruiz, de 1,342 estudiantes. Creo que esta Escuela ha dado cátedra a través de los años de ser una excelente escuela en Artes Culinarias y en el área de Hospitalidad” nos dice Terestella. Se calcula que un 49% o más del total de estudiantes de Artes Culinarias son mujeres, lo que en un futuro podría competir con el “reinado” casi absoluto del hombre en la profesión de Chef. A esas dos principales áreas de educación que usted menciona, (Hospitalidad y Artes Culinarias), ¿cuál sería una tercera función que complemente a las mencionadas carreras? “Ahora mismo estamos integrando un programa de nutrición culinaria en nuestra oferta académica. Esto es algo novel dentro de nuestro programa que sirve como punto de encuentro entre las artes culinarias y la hospitalidad. Es importante enfocarnos en los mercados de tendencia, como el turismo de salud y de bienestar. Tendencias que presentan oportunidades y nuevas alternativas para nuestros jóvenes en el campo laboral. Nuestra facultad está de igual forma integrando el tema de la sustentabilidad en nuestros cursos, en el caso de las artes culinarias hay un gran interés en el uso de productos orgánicos e integrar las artes culinarias y, en el caso del programa de hospitalidad, es la integración de las prácticas sostenibles en el manejo y operación hotelera”. La Universidad del Este cuenta con un fondo de becas para los estudiantes desventajados económicamente, a los que nutre también la Escuela de Artes Culinarias y Hospitalidad con actividades de recaudación de fondos. “Nuestra universidad y la escuela se interesan en sus estudiantes y en que puedan completar sus aspiraciones a través de sus estudios. Es ahí que estriba la importancia de nuestros programas y de la atención directa que les ofrecemos a nuestros estudiantes. Cuando acepté formar parte de esta gran familia que es la Universidad del Este, fue precisamente no sólo el gran nivel de facultad que tiene, sino las excelentes acreditaciones que ostenta. Estamos formando los mejores recursos de una importante industria que es el turismo. Es nuestro deber aspirar siempre a lo mejor” finaliza González Denton.
T
he ex Director of Puerto Rico Tourism Company, who left her functions as a successful legacy, Terestella Gonzalez Denton, is the new Dean at the International Hospitality and Culinary Arts Jose A. (Tony) Santana School at UNE in Carolina.
In an interview with Buena Mesa Magazine, Gonzalez Denton indicated that the School, under her command is in an excellent moment. “I must say that, compared to previous years, it has grown its inscriptions and we have reach the request of registration solicited by the UNE Director, Lawyer Maldonado Ruiz, of 1,342 students. I think that the School has accomplished to be an excellent school in Culinary Arts and Hospitality areas”, says Terestella. It is calculated that 49% of its students in Culinary Arts are women, which, in the future, could compete with the “reign”, almost absolute of men in the Chef’s profession. To those principal educational areas that you mentioned, (Hospitality and Culinary Arts), which would be the third function that complements those mentioned areas? “Right now we are integrating a culinary nutrition program in our academic offer. This is something new in our program that serves as a point of encounter among the culinary arts and hospitality. It is important to focus on the tendency markets, like health and wealth in tourism. Tendencies that represent new opportunities and new alternatives, in the labor field, for our young students. Our faculty is, equally, integrating the theme of sustainability in our courses, in the event of culinary arts there is great interest in the use of organic products and to integrate them to culinary arts and in the event of hospitality, it is the integration of sustainable practices into the hotel management and operation”. UNE has a special financial fund for students with low income, nourished by raising funds activities performed by the School of Culinary Arts and Hospitality. “Our University and school are interested in their students and in that they complete their aspirations through their studies. That is the importance of our programs, as well as the direct attention that we offer to the students. When I accepted to be part of this great family of Universidad Del Este, was precisely, not only because of their highest level of their faculty, but also for their excellent accrediting standards they offer. We are forming the best resources for a very important industry that is tourism. It is our main goal to always aspire to the best” finalize Gonzalez Denton.
69
“Ravioli Bruchetta”, con polvo de chorizo seco, perejil, queso parmesano y crutones. “Ravioli Bruchetta” dry chorizo powder, parsley, parmesan cheese and croutons.
70
Chef Steven McQuenny
CIENCIA GASTRONÓMICA GASTRONOMIC SCIENCE
L
Por/By: ELISA LIBERMAN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
a gastronomía molecular es el cambio de la textura en los alimentos con el uso de aditivos, como el nitrógeno. Esta nueva cocina moderna estudia las propiedades físicas y químicas de los alimentos y los procesos a los que éstos se someten como lo son la “gelificación”. Se enfoca en tomar algún sabor y con el mismo crear un plato completamente fuera de lo tradicional. El Chef Steven McQuenny, quien se considera uno de los pioneros del movimiento de la cocina molecular en la Isla, nos cuenta que la experiencia es probar un sabor esperando otro. Esa fue nuestra experiencia al ver y probar lo que el Chef McQuenny elaboró: “Huevo Molecular”, de mangó y coco. “Ravioli Bruchetta”, con polvo de chorizo seco, perejil, queso parmesano y crutones. “Quenepa Passion”, gelatina de quenepa, polvo de aceite de oliva, “sour cream” deshidratado y ralladura de atún. “Azafrán Expresso”, crema de azafrán con espuma de café expresso. Langostino aahumado con polvo de chorizo, polvo de coco y mazorca. “Cranberry Xplosion”, polvo de crema de avellana, polvo de coco, polvo de maní, “esferificaciones” de fresa, albahaca cristalizada y “gel” de “cranberry”. “Caviares Neón”, “esferificaciones” de “blue curazao” que brillan en la oscuridad mediante “black light”. Todas estas creaciones fueron una explosión de sabores y texturas inesperados en la boca. Definitivamente, la cocina molecular está dando de que hablar y cada día toma más auge. En Puerto Rico ya son varios los Chefs, como McQueeny, que están desarrollando y promoviendo la cocina moderna en la Isla brindándonos platos donde la ciencia crea recetas nunca antes imaginables. El Chef Steven McQuenny es propietario de Bytes’s, localizado en Metro Office Park, Millenium Plaza, edificio 15, teléfono: (787) 3297318. También puedes verlo los domingos a la 1:00pm por Telemundo en el programa “Latin Doctors”.
M
untraditional.
olecular gastronomy is the food´s texture change by the use of additives such as nitrogen. This new modern kitchen studies, the physical and chemical properties of food and some of the processes to which they are subjected as it is the “gelling”. It focuses on taking some of the same flavor and create a dish completely
Chef Steven McQuenny, who is considered one of Island molecular gastronomy movement pioneers, tells us that experience is based on tasting a flavor as you were expecting some other. That was our experience as we saw and tasted what Chef McQuenny elaborated: “Molecular Egg”, made of mango and coconut. “Ravioli Bruchetta” dry chorizo powder, parsley, Parmesan cheese and croutons. “Quenepa Passion” quenepa gelatin powder, olive oil, “sour cream” and dried grated tuna. “Saffron Expresso” saffron cream with espresso foam. Smoke shrimp, chorizo powder, coconut powder and corn on the cob. “Cranberry Xplosion” hazelnut powder cream, coconut powder, peanut powder, “spherifications” strawberry, basil and crystallized “gel” of cranberry. “Caviares Neon”, “spherifications” of “blue curacao” glow in the dark by “black light”. All these creations were an explosion of flavors and unexpected textures in our mouth. Definitely, molecular cousins giving that talk every day and raise and raise. In Puerto Rico, there are already several Chefs, as McQueeny, who is developing and promoting modern cuisine on the island, giving us dishes where science creates recipes never imagined before. Chef Steven McQuenny owns Bytes’s, located at Metro Office Park, Millenium Plaza, Building 15, phone: (787) 329-7318. You can also see him on Sundays at 1:00 pm on Telemundo Latin Doctors show.
71
Chef Steven McQuenny
“Huevo Molecular”de mangó y coco. “Molecular Egg” made of mango and coconut.
72
Langostino ahumado con polvo de chorizo, polvo de coco y mazorca. Smoke shrimp, chorizo powder, coconut powder and corn on the cob.
73
Chef Steven McQuenny
“Caviares Neón”, “esferificaciones” de “blue curazao” que brillan en la oscuridad mediante “black light”. “Azafrán Expresso”, crema de azafrán con espuma de café expresso (derecha). “Caviares Neon”, “spherifications” of “blue curacao” glow in the dark by black light. “Saffron Expresso” saffron cream with espresso foam (right).
74
75 73
Chef Steven McQuenny
76 74
“Cranberry Xplosion”, polvo de crema de avellana, polvo de coco, polvo de maní, “esferificaciones” de fresa, albahaca cristalizada y “gel” de “cranberry”(izquierda). “Quenepa Passion”, gelatina de quenepa, polvo de aceite de oliva, “sour cream” deshidratado y ralladura de atún. “Cranberry Xplosion” hazelnut powder cream, coconut powder, peanut powder, “spherifications” strawberry, basil and crystallized “gel” of cranberry (left). “Quenepa Passion” quenepa gelatin powder, olive oil, “sour cream” and dried grated tuna.
77
Coctel Cocktail
APASIONADO DEL RON
PASSIONATE ABOUT RUM
R
on, bebida agradable y fuerte que se destila de la caña de azúcar y da origen a la mundialmente reconocida industria del ron puertorriqueño. El primer gobernador de Puerto Rico, Juan Ponce de León, fundó la primera destilería de ron en Puerto Rico a principios del siglo XVI. La bebida tuvo aceptación dentro y fuera de la Isla, y las plantaciones de caña de azúcar de Puerto Rico pasaron a mantener la industria del ron más grande del mundo. Hoy día Puerto Rico provee un gran porciento del ron que se consume en los Estados Unidos. El ron puertorriqueño está disponible en las variedades: blanco, ámbar y dorado; y es la base para bebidas deliciosas tal como la famosa piña colada. Fuimos hasta Ponce a visitar a Roberto Hérnandez Aponte, oriundo de Guayama, quien tiene en su casa un impresionante “bar” con una gran cantidad de licores, adornos y todos los elementos necesarios que debe tener el mejor de los bares. Pero lo más impresionante es la colección de alrededor de 100 botellas de rones, de los cuales la mayoría fueron elaborados en diferentes destilerías ya inexistentes, con etiquetas y marcas que ni imaginábamos que existian en Puerto Rico. Roberto comenzó la interesante colección hace 40 años adquiriendo algunas botellas de un tío político y otras de diferentes bares en y fuera de la Isla. No queda ninguna duda de porqué a Puerto Rico se le conoce como la capital del ron, y porque sus rones son aclamados y premiados mundialmente. A continuación una muestra de algúnas de las botellas y sus etiquetas por región de destilación para su grata apreciación, ya que puede ser que sean las únicas existentes en todo el mundo. Si está interesado en adquirir esta colección o parte de ella puede comunicarse: Chef Roberto Hernández, 954-999-2382. robcuisine@ hotmail.com.
78
R
um, a nice and strong drink which is distilled from sugar cane and leads to the renowned world Puerto Rican rum industry. The first governor of Puerto Rico, Juan Ponce de León, founded the first rum distillery in Puerto Rico in the early sixteenth century. The drink was accepted both, inside and outside the island, and Puerto Rican sugar cane plantations became the foundation who maintained the world’s largest rum industry. Today, Puerto Rico provides a large percentage of the rum consumed in the United States. The Puerto Rican rum is available in the following varieties: white, amber and gold; and is the basis for delicious drinks such as the famous piña colada. We went up to Ponce visit Roberto Hérnandez Aponte. Born in Guayama, Roberto has an impressive home “bar” with lots of bottles and all the elements that the best bars should be. But most impressive, is the collection of about 100 rum bottles, which most of them were developed in different distilleries that no longer exist, with labels and brands that we did not even imagined existed in Puerto Rico. Roberto’s interesting collection began 40 years ago when he acquired a few bottles from his uncle and another from different bars, on and off the island. There is no doubt about why Puerto Rico is known as the rum capital, and why its rums are globally acclaimed and awarded. Below you can appreciate a sample of some of the bottles and their labels by distillation region, because they might be the only existing worldwide. If you are interested in acquiring this collection, or part of it you can contact: Chef Roberto Hernandez, 954-999-2382. robcuisine@ hotmail.com.
San Juan
Bayam贸n
Mayag眉ez
79
Arecibo
Camuy
Ponce
80
Ponce
Arroyo
Destilado en MĂŠxico
San Juan
Distilled in Mexico
81
Coctel Cocktail
FINLANDIA PLATINUM Más que una vodka de lujo
More than a luxury vodka
E
l mercado de Puerto Rico tiene a su alcance uno de los espíritus destilados más extraordinarios del mundo, Finlandia Platinum. Considerada una obra artesanal, cada botella es firmada a mano, certificando su calidad.
Esta certificación recae en Markku Raittinen, embajador de Finlandia a nivel global. Considerado un “vodkapedia” ambulante, Markku Raittinen, asegura que el proceso de elaboración de Finlandia Platinum cumpla con los más altos estándares de calidad y perfección. Todo el proceso de destilación, desde el filtrado hasta el embotellamiento es supervisado de cerca, y sólo una cantidad recibe la firma de Raittinen, asegurando así que cada botella que llega al mercado es aprobada para llamarse Finlandia Platinum. El proceso artesanal de elaboración le permite al cliente que consume Finlandia Platinum deleitar un producto sin paralelos. Lo que distingue a Finlandia Platinum de otras vodkas dentro de la categoría de “ultra premium” es su producción limitada, sin comparaciones en su método de elaboración, calidad superior y distintivo empaque. Entre las exquisitas combinaciones presentadas se encuentran Platinum Dreams, con jugo de guanábana natural, sirope y lima con hojas de albahaca y hojuelas de coco. Otra exquisita combinación lo es el Coco Platinum, con sirope de agave, agua de coco natural y hojuelas de coco. Finlandia Platinum también puede ser disfrutada con otros jugos naturales como toronja rosada y china. Para los clásicos, el sabor único de un Martini Platimum Dry o en las rocas en un Platinum Chilled. “El hablar de tan noble destilado y representar la marca Finlandia alrededor del mundo es el trabajo perfecto”, puntualizó el embajador de la Vodka Finlandia.
T
he Puerto Rican market has at its disposal one of the most extraordinary distilled spirits in the world, Finland Platinum. Considered a craft work, each bottle is hand signed in order to certify its quality.
This certification rests with Markku Raittinen, Finnish globally ambassador. Considered a traveling “vodkapedia”, Markku Raittinen, ensures that the developing process of Finland Platinum meets the highest standards of quality and perfection. The whole distillation process, from the filtrate to the bottleneck, is closely monitored and only a few of them are signed by Raittinen ensuring that each bottle that hits the market is approved as Finland Platinum. The traditional preparation process allows customers to consume a delightful and unparalleled Finland Platinum product. What distinguishes Finland Platinum from other vodkas under the “ultra premium” category, is its limited production, incomparable in production method, superior quality and distinctive packaging. Among the exquisite combinations submitted, we can find Platinum Dreams with natural soursop juice, syrup, and lime with basil leaves and coconut flakes. Another exquisite combination is the Coco Platinum with agave syrup, natural coconut water and coconut flakes. Platinum Finlandia can also be enjoyed with other natural juices such as Orange and pink grapefruit. For classical, the unique flavor of a Platimum Dry Martini or a Platinum Chilled on the rocks. “To speak about such as noble distillate and represent the Finland brand around the world is the perfect job”, the ambassador of Finlandia Vodka pointed.
82
Coctel Cocktail
FINLANDIA PLATINUM Cocktails
84
Coco Platinum
Martini Platinum Chilled
• Finlandia Platinum • Sirope de agave Agave Syrup • Agua de coco Coconut Water • Hojuelas de coco Coconut Flakes
• Finlandia Platinum • Una pizca de Dry Vermouth Dash of Dry Vermouth • Hielo Ice • Adorne con aceitunas o cascara de lima Garnish with olive or lime zest
Fotografías/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
Platinum Dreams
Martini Platinum Dry
• Finlandia Platinum • Jugo de guanábana Soursop Juice • Sirope Syrup • Lima Lime • Albahaca Basil • Hojuelas de coco Coconut Flakes
• Finlandia Platinum • Una pizca de Dry Vermouth Dash of Dry Vermouth • Hielo Ice • Adorne con aceitunas o cascara de lima Garnish with olive or lime zest • Mezcle el vodka y el dry vermouth en un vaso de cóctel de mezcla. Llene con hielo y revuelva hasta que se enfríe. Sirvalo sin el hielo en una copa de martini fría. Combine vodka and dry vermouth in a cocktail mixing glass. Fill with ice and stir until chilled. Strain into a chilled martini glass..
85
Coctel Cocktail
KETEL ONE BLOODY MARY EN EL MUSEO RIJKS KETEL ONE BLOODY MARY AT THE RIJKS MUSEUM Por/By: DELIANA OLMO TERRASA
C
omo parte del primer viaje organizado por Ketel One, vodka holandesa con más de 300 años de historia, para el King’s Day que se lleva a cabo en la primavera en Amsterdam, tuvimos la oportunidad de disfrutar de un exclusivo picnic en las afueras del Rijksmuseum. Este Museo es un lugar impresionante que existe hace 125 años y posee la colección más excepcional de la cultura holandesa. Al llegar a los jardines del Museo Rijks y disfrutar el impecable paisaje con tulipanes de todos los colores, fuimos recibidos por Justin Smyth, experto mixólogo y embajador global del Ketel One Fraternity. En una bicicleta de madera hecha artesanalmente, como Ketel One vodka, teníamos la presentación de los ingredientes para hacer nuestro propio Bloody Mary. La base del coctel estaba elaborada por Justin Smyth quien nos explicó sobre los ingredientes y cómo podíamos hacer nuestro Bloody Mary personalizado. Todos disfrutamos de darle nuestro propio toque al coctel y fue la perfecta inspiración para ir a nuestro recorrido privado por toda la colección del Siglo 17, año en que se origina la historia de la Familia Nolet destilando espíritus. DIY Ketel One Bloody Marys No te podrás imaginar cuán divertido y fácil puede ser el hacer tu propio Bloody Mary. Aquí una receta sencilla que puedes usar para tu próximo picnic de lujo o para compartir con un grupo de amigos en cualquier lugar. ¿Qué necesitas? •Canasta de Picnic •Mason Jars (un vaso con su tapa para cada persona) •Una caja de madera o recipiente tipo bandeja donde puedas poner todos los ingredientes •Tabasco verde y rojo •Salsa Worschester •Sal de apio •Horseradish •Sal y pimienta •Tallos de apio •Medidor de licor (jigger) •Cucharas de barra •1 botella de Ketel One Citroen •1 botella de Ketel One regular •Hielo Prepara la base que usarás para hacer el Bloody Mary y que echarás en el Mason Jar:
86
A
s part of the first trip organized by Ketel One, Dutch vodka with more than 300 years of history, during King’s Day celebration in spring, we had the opportunity to enjoy an exclusive picnic at the Rijksmuseum outdoor. This museum is an amazing place opened 125 years ago and has the most exceptional collection of the Dutch culture. After enjoying the spectacular view of the Rijksmuseum gardens filled with all kinds of tulips, we were welcomed by Justin Smyth, expert mixologist and Global Ambassador of the Ketel One Fraternity. The ingredients to make our own Bloody Mary were presented to us on a handcrafted wood bike, representing the craftsmanship in Ketel One vodka. The base of the cocktail was elaborated by Justin Smyth who taught us about the ingredients and how we could prepare our own Bloody Mary. We all enjoyed our cocktail creations and it was the perfect inspiration to appreciate a private tour through the 17th century collection, in which the Nolet family began distilling spirits. DIY Ketel One Bloody Marys Making your own Bloody Mary is super easy and fun. You can use this simple recipe for your next luxury picnic or share it with a group of friends. What do you need? •Picnic basket •Mason Jars (a drinking glass with a lid for each person) •A wood box for all the ingredients •Green and red Tabasco •Worcester sauce •Celery salt •Horseradish •Salt and pepper •Celery stems •Alcohol spirits measure (jigger) •Bar spoons •1 Ketel One Citroen bottle •1 Regular Ketel One bottle •Ice
1.Muele pimienta en la base del shaker. 2.Añade el jugo de tomate, un poco de jugo de limón fresco. 3.Mezcla todo en el shaker y viértelo en casa Mason Jar. Pondrás todos los mason jar en tu cesta de picnic. En las cajas de madera o bandeja pondrás el resto de los ingredientes. Las personas crearán su propio Bloody Mary de acuerdo a su gusto, si es más picante, más salado o más amargo. Las instrucciones son: 1.Abre tu mason jar. 2.Añade los ingredientes que más te gustan y hielo. 3.Con el medidor, echa Ketel One regular o Citroen. 4.Cierra el mason jar y muévelo. 5.Decora tu Mason Jar con un tallo de apio y sal. 6.Proost! (¡Salud! en holandés)
Prepare the base for the Bloody Mary: 1. Grind the pepper using the shaker’s base. 2. Add the tomato juice and a squeeze of fresh lemon juice. 3. Mix all the ingredients in the shaker and pour the mixture in the Mason Jar. Place all the Mason Jars in the picnic basket and the rest of the ingredients in the box or tray. Your guests will create their own Bloody Mary according to their tastes; spicy, salty or sour.
Para más información de Ketel One vodka y el portafolio de licores de lujo de WorldClass, distribuidos en Puerto Rico exclusivamente por Méndez & Co. únete a la página de Facebook/worldclass.
For more Information on Ketel One vodka and the WorldClass luxury liquor portfolio, distributed in Puerto Rico exclusively by Méndez & Co. visit the Facebook/worldclass page.
The instructions are: 1. Open your Mason Jar. 2. Add the ingredients of your choice and ice. 3. With the measure, pour the regular or Citroen Ketel One. 4. Close the Mason Jar and shake it. 5. Decorate your Mason Jar with a celery stem and salt. 6. Proost! (Cheers! in Dutch)
Vinos Wines
VINOS ORGÁNICOS ORGANIC WINES
L
legó como una moda y lo hemos adoptado como una opción dentro de nuestra vida cotidiana. Cada día son más las opciones de vinos orgánicos que encontramos en las tiendas al alcance del consumidor. Para explicar qué es un vino orgánico de forma fácil de entender, es necesario marcar una diferencia entre los procesos que se llevan a cabo para hacer un vino orgánico. Lo primero y más importante es el cultivo del viñedo. Durante el proceso quedan absolutamente prohibidos los herbicidas, pesticidas y fertilizantes sintéticos. Eso significa, que se tienen que hacer trabajos mecánicos y manuales del suelo, el uso de coberturas vegetales, la fertilización con ayuda de estiércol o composta, y la prevención de enfermedades por el uso de productos permitidos. Otro punto a tener en cuenta es la elaboración del vino. No hay grandes diferencias entre una vinificación orgánica y la tradicional. Si probamos un vino de estas características y uno convencional, veremos que son similares. La diferencia está en el proceso productivo, que es más limpio y garantiza la calidad ambiental y el respeto por la naturaleza. Tanto la producción de uvas como la elaboración del vino deben ser certificadas por organismos privados, que garantizan que todos los procesos se hayan llevado a cabo adecuadamente dentro de su categoría orgánico. Méndez & Co., Inc. se ha dado a la tarea hace varios años de buscar diferentes alternativas para ofrecerle al consumidor una buena selección de vinos Orgánicos. Vinos como: Tarima Orgánico Monastrell, Honoro Vera Orgánico, Venta Morales Orgánico, Paso a Paso Org. Tempranillo, Paso a Paso Verdejo Org. se pueden encontrar en La Bodega de Méndez, en sus tres tiendas, Guaynabo, Ponce y Añasco, así como en los supermercados más importantes a través de toda la Isla.
88
I
t came as a fashion and we have adopted it as an option in our daily lives. Every day we can find more and more organic wine options, available for consumer in the shops.
In order to explain what an organic wine is, in an easy to understand, it is necessary to make a difference between the processes carried out to make an organic wine. The first and most important of all, is the vine cultivation. During this process herbicides, pesticides and synthetic fertilizers are absolutely prohibited. That means, that soil works such as use of mulches, fertilization helped by manure or compost, and disease prevention by using of permitted products, must be done mechanical and manually, Another point that we need to consider is the winemaking. There are no major differences between organic and traditional winemaking. If you try a wine with these features and a conventional one, we will notice that they are similar. The difference is in the production process, which is cleaner and ensures environmental quality and respect for nature. Both, the grape production and wine making must be certified by private organizations, to ensure that all processes have been carried out properly within its organic search. Méndez & Co., Inc. has been working, for several years, in order to offer customers different alternatives within a good selection of organic wines. Wines such as: Tarima Orgánico Monastrell, Honoro Vera Orgánico, Venta Morales Orgánico, Paso a Paso Org. Tempranillo, Paso a Paso Verdejo Org. Could be found on La Bodega de Méndez, in its three stores, Guaynabo, Ponce y Añasco, and in all major supermarkets throughout the island as well.
90
91
Vinos Wines
LO MEJOR DEL VALLE DEL MAULE BEST OF MAULE VALLEY Por/By: ELISA LIBERMAN
Valle del Maule, Vi単edo Villa Alegre, Chile. Maule Valley, Villa Alegre vineyard, Chile.
92
E
n Chile se le conoce como Palo Alto a un árbol que crece silvestre en suelos donde están las mejores parras. El afamado Valle del Maule, a tres horas y media al sur de Santiago no es la excepción, ya que aquí se ha encontrado dicho árbol y por tal razón este Valle es la región vitivinícola más grande de Chile. En el Valle del Maule ha nacido “Viña Palo Alto” la cual tiene este nombre como distintivo de tradición y calidad. Para conocer más acerca de “Viña Palo Alto” y sus vinos reserva nos reunimos en La Enoteca de Ballester con la agradable y atenta enóloga chilena, Tamara Flores Pérez. Mientras fluía una grata conversación pudimos degustar los vinos Reserva I y Reserva II, los cuales nos sorprendieron por su carácter de vinos frescos y relación precio-calidad. Flores nos explicó que la “Viña Palo Alto” es joven, ya que nació en el año 2006 con la idea de hacer un vino concepto chateau y de mezclas donde se puedan potenciar las variedades. Los vinos Palo Alto se extraen de cuatro viñedos en el valle del Maule esto permite obtener la mejor expresión de cada variedad por sus diversos terroirs. Es así que surge Reserva I con el objetivo de crear un vino de buena calidad con un precio competitivo. Este vino tiene una mezcla de Cabernet Sauvignon 50%, Carmenere 30% y Shiraz 20%, el cual tiene un taníno muy marcado, con notas a café por la integración de la madera de barrica, también tiene notas de: hierbas, frutas negras y madera, en boca tiene un buen volumen, es suave, equilibrado y tiene un color intenso y brillante. Luego surgió el Reserva II con una mezcla de Merlot 60%, Shiraz 33%, Tempranillo 5% y Viognier 2%, este vino es más suave, frutoso, con una sutil nota herbácea y cuenta con un taníno muy suave, ya que la principal cepa es el Merlot. Su aroma es fresco, con notas a flores y a melocotón. En boca es suave, sedoso y mineral, con un final largo y persistente. Su color es intenso con notas violáceas. Es de gran importancia reseñar que la “Viña Palo Alto” ya comenzó a sorprender a los paneles de cata más reconocidos a nivel mundial como lo fue con “Wine & Spirits Magazine” donde Palo Alto Reserva I cosecha 2012 recibió 91 puntos. Por otra parte la Viña Palo Alto está muy comprometida con el medio ambiente, operan como una viña sustentable y además sus etiquetas y cajas son de papel 100% reciclado, sus botellas son un 13% más livianas para dejar menos huella de carbono en su transportación y tienen un bosque en la Patagonia donde ya se plantaron 10.000 árboles para crear un pulmón de oxígeno para el mundo, junto a una campaña que el consumidor puede apadrinar uno de estos árboles. Además del Reserva I y II la Viña cuenta con un “Winemaker’s Selection”, un vino orgánico, un Sauvignon Blanc, Rosé y Sparkling. Estos vinos están disponible en La Enoteca de Ballester, entre otros comercios. Ambos vinos, Reserva I y Reserva II nos dejaron muy complacidos por su cualidad de vinos frescos, elaboración, historia y en especial por su precio accesible.
I
n Chile, the tree that grows naturally in soils where the best vines lies, it is known as Palo Alto. The famed Maule Valley, three and a half hour south of Santiago, is no exception since it was here where that tree was found and for that reason the Valley is the largest wine region of Chile. In Maule Valley, Viña Palo Alto was born and is decked with this name as a mark of tradition and quality. To learn more about Palo Alto´s vineyard and wines reserve we met, at Ballester Enoteca, with the friendly and attentive Chilean winemaker, Tamara Flores Pérez. While a pleasant conversation flowed, we could taste the Reserva I and Reserva II wines which surprised us by its fresh tasting character and its price-quality relationship. Flores, explained that Palo Alto´s vineyard is young, having been born in 2006 with the idea of making a chateau concept wine and mixtures which can enhance varieties. The Palo Alto wines are extracted from four vineyards in the Maule Valley and this allows to get the best expression of each variety due to its various terroirs. Thus arises Reserva I, with the objective of creating a good quality wine with a competitive price. This wine is a blend of Cabernet Sauvignon 50%, Carmenere 30% and Shiraz 20%, which has very strong tannins, with coffee notes by the integration of barrel wood. It has also notes of herbs, black fruit and wood, that acquire good volume in the mouth. It is smooth, balanced and has a rich, bright color. Then came Reserva II with a mixture of 60% Merlot, 33% Shiraz, 5% Viognier and Tempranillo 2% this wine is soft, fruity, with a subtle herbaceous note and has a very soft tannins, since the main stream is the Merlot. Its aroma is fresh, with notes of flowers and peach. Is soft, silky and mineral in your mouth, with a long lingering finish. Its color is intense with violet notes. It is very important to point out that the Viña Palo Alto has already began to surprise the most recognized tasting panels around the globe, as it did with “Wine & Spirits Magazine” where Palo Alto Reserva 2012 vintage received 91 points. Moreover, Palo Alto Vine is strongly committed to the environment, operating as a sustainable vineyard whose labels and boxes are 100% are made out of recycled paper, their bottles are 13% lighter in order to leave less carbon footprint while being transported and they have also created a forest, in the Patagonia, where 10,000 trees have already been planted to create a lung oxygen to the world, promoting a campaign where costumers can sponsor one of these trees. In addition to the Reserva I and II Vines, Palo Alto Vineyard has a “Winemaker’s Selection”, an Organic wine, a Sauvignon Blanc, Rosé and Sparkling. These wines are available at Ballester Enoteca, among other stores. Both wines the Reserva I and Reserva II left us really pleased with their fresh tasting quality, development, history and especially, with its very affordable price.
93
94
Receta Recipe
Prepara una increíble experiencia de sabor Prepare an incredible taste experience
S
I
PASTELÓN DE PAPA Y BRECOL Ingredientes: Quesos Rallados Borden Incredi-Melts (Mozzarella, Cheddar y Mexican) 5 papas blancas medianas (picadas en cubitos con cáscara) 1 funda de un cuarto de brécol fresco sin tallos ¼ taza (2 oz) Leche UHT Borden Reducida en Grasa ½ taza (4 oz) Queso Crema Borden 3 cucharadas Mantequilla Borden 1 libra de carne molida 93% libre de grasa de pavo, res o pollo 2 cebollas amarillas picaditas 1 lata (14.75 oz) de Maíz en Crema 1 lata (14.75 oz) de Maíz Grano Entero
Ingredients: Incredi-Melts Borden Grated Cheese (Mozzarella, Cheddar and Mexican) 5 medium white potatoes (cut into cubes with skin) 1 quarter bag of fresh broccoli, without stems ¼ cup (2 Oz) UHT Borden Milk Low Fat ½ cup (4 Oz) Borden Cream Cheese 3 Borden butter tablespoons 1 ground beef pound 93% free of turkey, beef or chicken fat 2 chopped yellow onions 1 Cream Corn can (14.75 oz) 1 Whole Kernel Corn can (14.75 oz)
Instrucciones:
Instructions:
Precalentar el horno a 350 grados. Hervir agua en una cacerola grande. Añadir papas y cocinar hasta que estén tiernas (como 5 min. en mediobajo). Escurrir. Añadir la leche, queso crema, y mantequilla a las papas y al brécol. Majar hasta que se consiga la cremosidad deseada. Mezclar suavemente hasta que se derrita. Sazonar a gusto con sal, pimienta y/o ajo. Mientras, dorar la carne molida en un sartén pequeño hasta que esté parejamente cocido. Añadir la cebolla y mantener en “medium” hasta que las cebollas estén tiernas. Echar la mitad de la carne y cebollas en un molde para hornear 9” x 12”, añadir las dos latas de maíz, tapando toda la carne. Añadir una capa fina de las papas majadas con la variedad de Quesos Rallados Borden Incredi-Melts. Comenzar de nuevo con una capa de carne y cebollas, y luego el resto de las papas majadas y variedad de Quesos Rallados Borden Incredi-Melts. Como toque final, sazonar a gusto y añadir pedacitos de tocineta. Cubrir con papel de aluminio y hornear de 20 a 30 minutos. Durante los últimos 4 minutos, dorar las papas en “Broil”. Servir caliente.
Preheat oven to 350 degrees. Boil water in a large saucepan. Add potatoes and cook until tender (about 5 min. At medium-low). Drain. Add milk, cream cheese, and butter to the potatoes and “broccoli”. Crush until the desired creaminess is achieved. Mix gently until melted. Season to taste with salt, pepper and / or garlic. Meanwhile, brown ground beef in a small skillet until it gets evenly cooked. Add the onion and keep “medium” until onions are tender. Pour half of the meat and onions in 9 “x 12” a baking dish, add the two corn cans, and cover all the meat. Add a thin layer of mashed potatoes with a variety of Incredi-Melts Borden Cheese Grated. Start again with a layer of meat and onions, and then the rest of the mashed potatoes and the variety of of Incredi-Melts Borden Cheese Grated. As a final touch, season to taste and add bacon bits. Cover with foil and bake from 20 to 30 minutes. During the last 4 minutes, brown the potatoes on “Broil”. Serve hot.
f you are looking for the perfect ingredients to give a special touch to the dishes, dips, appetizers and Picadera to delight your palate, try the new variety of Incredi-Melts Borden Grated Cheese; they melt faster, are creamy and offer an exceptional taste. To prepare you an amazing taste experience, here we share a delicious recipe for you and yours.
POTATOES AND BROCCOLI CAKE
Fotografías/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
i buscas ingredientes perfectos para dar el toque especial a los platos, dips, entremeses y picadera que tanto gustan a tu paladar, prueba la nueva variedad de Quesos Rallados Borden Incredi-Melts; derriten más rápido, son cremosos y brindan un sabor excepcional. Para que prepares una increíble experiencia de sabor, aquí te compartimos una deliciosa receta para ti y los tuyos.
96
Café Coffee
DENOMINACION DE ORIGEN CAFÉ DE PUERTO RICO? ?
ORIGIN OF THE DENOMINATION PUERTO RICAN COFFEE? Por/By: LUCEMY VELÁZQUEZ
Presidente Café Lucero O Grader, Barista Certificada SCAA y SCAE, Juez Internacional WLAC y WBC.
L
a denominación de origen es la designación que se utiliza para establecer un sistema que regula la calidad y el lugar de origen de un producto. Se trata de evaluar la calidad y el proceso de producción de un artículo. Esta evaluación se hace independiente y se asegura de que se obtiene un nivel de calidad. El sistema se utiliza con mayor frecuencia en la producción de vino. En Puerto Rico, los productores de café de alta calidad hemos planteado la posibilidad de implantar un sistema que regule el nivel de calidad de café. Existe la alternativa de crear la denominación de origen. Se ha generado la impresión entre algunos consumidores de que todo el café que está disponible en el mercado fue producido en la Isla. Nada más lejos de la realidad. Es confusa la forma que están presentadas las etiquetas y la manera más fácil de diferenciarnos sería estableciendo un sistema uniforme e imparcial, que evalúe la calidad del grano. La creación de un sistema para evaluar calidades y diferenciar productos a través de una etiqueta que lo identifique puede ayudar a los productores locales a posicionar su producto y a los consumidores a recibir la información completa y correcta del café que están adquiriendo. De esta forma, cuando se compre un café donde aparezca el sello, el consumidor se asegura de la calidad de lo que está adquiriendo y lo ayuda a entender las diferencias en precios. El producir un café de alta calidad implica un aumento sustancial en el costo de producción - en muchos casos triplica el costo. En las pasadas décadas la industria del café en Puerto Rico ha sufrido continuos cambios y modificaciones. El café de alta calidad, que en un momento dado a principios de el siglo 20 se producía en cantidades sustanciales en Puerto Rico y se exportaba a Europa, ha sufrido una disminución en cantidad de producción, al punto que casi ha desaparecido de los mercados internacionales. Los factores climatológicos- nos azotaron varios huracanes fuertes, y el problema de falta de mano de obra diestra son los principales responsables de que hayamos experimentado esta baja continua en producción. La topografía del cafetal hace casi imposible el mecanizar algunas tareas importantes como el recogido, aumentando sustancialmente los costos. Para muchos productores el negocio dejó de ser atractivo en términos monetarios. Esta es la realidad que confrontamos los productores. Para muchos de nosotros esto constituye un reto y una gran oportunidad. En los pasados diez años ha habido un incremento en la producción de café de alta calidad. No se trata de producir cantidad sino calidad. Se le ha dado un enfoque distinto para mercadear el producto y el consumidor se ha educado para distinguir calidades. El crear un sistema como sería la denominación de origen puede ser el rescate de una industria en peligro de extinción y la recuperación de nuestro buen nombre como un país productor de café de alta calidad.
98
T
he designation of origin is a name used to establish a system that regulates the quality and place of a product´s origin. Is about to assess the quality and the production process of an article. This evaluation is done independently and ensures that the quality level is obtained. The system is most often used in wine production.
In Puerto Rico we, producers of high quality coffee, have considered the possibility of introducing a system to regulate the coffee quality. An alternative is to create the designation of origin. Some consumers, have the perception, that all coffee available in the market was produced on the island. Nothing further from reality. It is unclear how labels are rendered, and the easiest way to differentiate from one another would be to establish a uniform and fair system to assess on the grain quality. The establishment of a product quality evaluation system and, differentiate them through an identifying label it might help local producers to position their products and consumers to receive complete and accurate information about the coffee they are buying. In this way, when purchasing coffee where the seal appear, the consumer will be assured of the quality of what his buying and help him to understand the price differences. Producing high quality coffee implies a considerable increase in the production costs - in many cases tripling the cost. In the past decades, the Puerto Rican coffee industry has gone under continuous changes and modifications. High quality coffee, which at some point early in the 20th century was produced in substantial amounts in Puerto Rico and exported to Europe, has suffered a decrease in production quantity to the point that has almost disappeared from the international markets. The climatological factors - several strong hurricanes hitten us, and the lack of skilled labor problem are the main culprits we have experienced this continuing production decline. The coffee fields topography makes the mechanization of some important tasks such as Back almost impossible, and that increases the costs substantially. For many producers, the business ceased to be attractive in monetary terms. This is the reality we producers face. For many of us, this has become a challenge and a great opportunity. In the past ten years, there has been an increase in the high quality coffee production. It is not about producing quantity, but about producing quality. A different approach to market products has been given, and consumer had been trained to distinguish quality. Creating a system such as designation of origin, could be the rescue of an industry in danger of extinction and helps us to recoverour good name as producers of high quality coffee.
Historia History
EL ORIGEN DE LA GASTRONOMÍA MEXICANA THE ORIGIN OF THE MEXICAN CUISINE Por/By: GERARDO GARCÍA-RAYÓN Propietario/Owner FRIDA’S MEXICAN RESTAURANT
E
n su libro, “La verdadera historia de la conquista de la Nueva España”, el soldado español Bernal Díaz del Castillo nos cuenta que la capital Azteca estaba rodeada de hermosos jardines flotantes (Xochimilco), y nos habla del gran emperador Moctezuma, quien para su comida diaria disponía en su mesa imperial de más de trescientos platillos diferentes en los cuales se guisaban gallinitas, gallos de papada, perdices, faisanes, codornices, patos, venados, pajaritos de caña, palomas, liebres, gusanos de maguey, víboras de cascabel, iguanas, entre otras. Dice Bernal Díaz que eran tantas especies que nunca acabaría de nombrarlas, y cuenta que el placer gastronómico de Moctezuma iba más allá de cualquier señor del renacimiento europeo. También nos cuenta de la gran plaza de Tlatelolco, y cita “quedamos admirados de la multitud de gente y mercaderías que en ella había”. Efectivamente, esta plaza era un insólito supermercado con una buena y planificada estructura para esos tiempos en que se vendían e intercambiaban todo tipo de alimentos (animales, granos, especias, frutos, chiles, vegetales, telares, etc.), por lo que reafirma que “sería imposible describir la cantidad de productos que en ella existían”. Bernal Díaz nos ofrece un dato muy curioso para esa época, Moctezuma comía pescado fresco del mar ¿Cómo llegaba éste a su mesa imperial, si el mar estaba a más de 400 kilómetros de distancia de la Gran Tenochtitlan? ¿Cómo lo lograba, si para esos tiempos no existían los caballos en América? El sistema consistía de cientos de servidores del palacio, que a manera de corredores de relevos se trasladaban velozmente entre montañas y valles llevando su carga, y cada ciertos kilómetros esperándolos sus relevos, y así, incansables, hacían llegar los peces frescos a la mesa de su Emperador. También se cuenta que el conquistador Hernán Cortés organizó un banquete en su casa, en Coyohúacan, para celebrar la victoria de la conquista. “Le habían llegado cerdo y vino. Ninguna de estas cosas era ahí conocida. Aún no llegaba la harina ni el trigo, cuyo cultivo comenzaría precisamente en Coyohúacan. Y hubo que comer la carne de cerdo con este pan de maíz, que eran las tortillas, alimento principal de los indios”. Y es ahí donde se gesta uno de los más importantes mestizajes gastronómicos. El calor y suavidad de la tortilla con el cerdo cocinado por los españoles, haciendo un exquisito….¡Taco! Desde la conquista, la cocina mexicana representa un feliz matrimonio de las semillas, frutos y legumbres que los españoles desconocían con los productos que ellos trajeron del Viejo Continente. Pero, siempre recordando que la comida árabe de los Moros, también tuvo gran influencia en la española. El chile también hizo su aparición, y con su gran variedad de colores y sabores –jalapeño, piquín, pasilla, árbol, morita, chipotle etc.- se crearon deliciosas mezclas que hasta el día de hoy seguimos saboreando en la comida mexicana. El 15 de septiembre de 1810 al mando del cura Miguel Hidalgo y Costilla se desata la Guerra de Independencia contra el dominio de España y cambia el país, no solamente en su política y economía, sino también en su cultura y gastronomía. La independecia da camino a los productos franceses que llegan a México como la última novedad. Desde que se conformó el México independiente del siglo XIX casi todos los restaurantes y hoteles fueron actividad a la cual los franceses se dedicarón con éxito, y el “afrancesamiento de las costumbres y quehaceres de la epoca” consistía en elevar el nivel de la elegancia alrededor de las mesas de los restaurantes. Y continuó el mestizaje culinario, ya que el resultado actual de la gran cocina Mexicana, que está considerada entre las cinco más importantes del mundo, junto con la española, francesa, italiana y china, es una amalgama de cocinas, la típica indígena mexicana con la española y su toque árabe, y la francesa con su sofisticación y elegancia. El resultado final es que la comida Mexicana por su variedad de platillos y recetas, su complejidad de elaboración, sus sabores distintivos y sofisticados con una gran condimentación, es considerada como “Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad”.
100
I
n his book, “The True History of New Spain Conquest “, the Spanish soldier Bernal Díaz del Castillo tells us that the Aztec capital was surrounded by beautiful floating gardens (Xochimilco), and speaks about the great Emperor Moctezuma who had, for his daily meals, the imperial table with over three hundred different dishes in which hens, roosters chin, partridges, pheasants, quail, ducks, deer, birds cane, pigeons, hares, maguey worms, rattlesnakes, iguanas, among others, were cooked. Bernal Díaz tells us that there were so many species that naming all of them was near impossible, and that the gastronomic pleasure of Moctezuma went beyond any lord of the European Renaissance. He also tells us about the great Tlatelolco square, citing “we were amazed by the crowd and goods that were in it.” Indeed, this was an unusual place with a supermarket structure well planned for those times when all kinds of food (animals, grains, spices, nuts, chilies, vegetables, looms, etc.) were sold and exchanged, then he reaffirm “It would be impossible to describe the amount of products that existed there”. Bernal Diaz gives us a very curious fact for the time being, Moctezuma ate fresh sea fish. How this came to an imperial table, if the sea was more than 400 miles away from the Great Tenochtitlan? How could it be possible, if in those days there were no horses in America? The system consisted in hundreds of the palace servers, which by way of relay runners, moved quickly between mountains and valleys carrying their load, and every few kilometers relays waiting and so, tirelessly, they broug fresh fish to their Emperor´s table. Also notes that Hernán Cortés, the Spanish conqueror, organized a feast at his house, in Coyohuacan, to celebrate the victory of conquest. “Pork and wine had arrived, but none of these meals were known there. But flour or wheat, whose cultivation would begin precisely at Coyohuacan, had not reached yet. So, we had to eat pork with this corn bread, which were the tortillas, which was the native´s staple food”. And that is how one of the most important gastronomic miscegenation, was brewing. The warmth and softness of the tortilla with pork cooked by the Spanish, made an exquisite... .¡Taco! Since the conquest, Mexican cuisine represents a happy marriage of seeds, fruits and vegetables, that the Spaniards did not know, with the products they brought from Europe. But always remembering, that Arabic food of the Moors had also a great influence on the Spanish cuisine. Chile did also made its appearance and with its wide variety of colors and flavors -jalapeño, piquín, pasilla tree morita, chipotle, etc. - delicious blends were created, that we still keep tasting in today’s Mexican food. On September 15th, 1810; under the command of the priest Miguel Hidalgo y Costilla’s; War of Independence broke out against the Spain domain and changed the country, not only in its politics and economy but also in its culture and gastronomy, with Independence French products opened their way, arriving in Mexico as the latest addition. Since independent Mexico has settled, in the nineteenth century, almost all restaurants and hotels were activities where French have devoted themselves successfully, and “Frenchness of the customs and the tasks of the time” was about to raise the elegance level around the restaurant tables. And this, continued the culinary intermingling which resulted the great Mexican cuisine, which is considered among the top five in the world, along with Spanish, French, Italian and Chinese. Is an amalgam of cuisines with the typical native Mexican, with Spanish and Moorish touches, and the sophistication and elegance of the French. The final result is, that Mexican food for its variety of dishes and recipes, complexity of design, its distinctive and sophisticated flavors with a lot of spices, is considered as an “Intangible Cultural Heritage”.
77
Bienestar Well-Being
LA IMPORTANCIA DE UN DESAYUNO Y MERIENDAS SALUDABLES IMPORTANCE OF HEALTHY BREAKFAST AND HEALTHY SNACKS Por/By: LIZA DÍAZ, NUTRITIONIST AND DIETITIAN FOR GENERAL MILLS
E
l desayuno es la actividad más importante del día porque es una fuente de energía que el cerebro necesita luego de tantas horas sin alimento. Desayunar ayuda a mejorar el rendimiento intelectual, aumenta la concentración, la memoria y otras habilidades mentales. Las personas que desayunan, usualmente se alimentan saludablemente durante el resto del día y mantienen una dieta equilibrada. Un desayuno completo debe tener carbohidratos, frutas, proteínas y leche. Las meriendas son parte integral de la dieta diaria ya que ayudan a que llegues al almuerzo sin pasar hambre, y permiten que realices mejores decisiones al alimentarte. También, te ayudan a mantener el metabolismo de tu cuerpo activo y sirven como una recarga de energía entre comidas para realizar tus actividades diarias. Una buena merienda debe contener alimentos representativos de los grupos: leche o derivados, fruta y cereales. Los cereales, la granola y los yogures son alimentos que proveen una gran cantidad de nutrientes y que son adecuados tanto para el desayuno como para meriendas. A continuación te presentamos un ejemplo de merienda rápida y sencilla que puedes preparar para tí y toda la familia: Jamón y queso en barras de granola Ingredientes: •Barras de granola Nature Valley Oats and Honey •Jamón en rodajas •Queso suizo en lascas •Mostaza Dijon
Snacks during the day help you to get to lunch without starving, and makes you do better choices at eating. It also keeps the metabolism of the body active and works as recharge for the energy you need to perform your daily activities. A healthy snack should include any food within the groups of: milk or derivates, fruits and cereals. Cereals, granola and yogurt are food that provides many nutrients and are good for breakfast or snacks. Now we present a example of fast and easy recipe that you can prepare for you and your family: Ham & Cheese granola Ingredients: •Nature Valley Oats and Honey granola bars •Sliced Ham •Slices Swiss cheese •Dijon mustard Preparation: On top of the granola bar, spread ½ teaspoon of Dijon mustard, then place 1oz of ham and ½ slice of Swiss cheese.
Fotografías/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
Modo de preparación Coloca encima de la barra de granola 1 oz de jamón y ½ lasca de queso. Coloca encima ½ cucharadita de mostaza Dijon.
B
reakfast is the most important activity of the day because in the energy source that the brain needs after a night without food. It improves your intellectual performance, increases concentration, memory and other mental abilities. People, who make breakfast, usually eat healthy the rest of the day and keep and equilibrated diet. A complete breakfast should have carbohydrates, fruits, proteins and milk.
102
98