Wines - Chefs - Restaurants
VERANO SUMMER 2015 VOL.4 NO.2
Contenido Content
8 Lo Nuevo What’s New • 28 Plato Fuerte Main Dish: Café Calderón • 36 Sophie’s • 44 Asere Cubano Kitchen • 52 Coctel Cocktail: Don Q • 58 Mezcal • 60 Sanpellegrino Fruit Beverages • 62 Vinos Wines: “U” de Undurraga • 64 Casale del Giglio • 66 Vinos de verano • Summer Wines • 68 Vega Sicilia • 72 Buen Vivir Good Living: Saborea Puerto Rico 2015 • 76 Festival Gastronómico Porta del Sol • 78 Condado Vanderbilt Hotel • 82 Copamarina Beach Resort & Spa • 84 Mercedes Benz CLA45 AMG • 86 Endless Jewelry • 88 Puerto Rico Heineken International Regatta • 90 Arte Art: Museo de las Américas • 94 Bienestar Well-Being: Splenda® Endulzante
28
68 86 88 36
82 84
Carta de la Publisher MIGUEL VILLALOBOS
Editora
B
uena Mesa cumple tres años. Muchas gracias a nuestros lectores, colaboradores, clientes y amigos por inspirarnos día a día para que esto no sea un trabajo si no un placer. Hemos tenido la oportunidad de conocer personas con mucho talento que hacen su trabajo con pasión, y eso nos motiva día a día.
Editora
ELISA LIBERMAN
Escritores
MYRIAM OCASIO JOYCE GONZÁLEZ
Fotografía
MIGUEL VILLALOBOS
Asistente de fotografía
En esta edición de verano 2015 les traemos un contenido muy variado. Conocerán excelentes restaurantes nuevos en Puerto Rico, una extensa variedad de exquisitos vinos, actividades del buen vivir y exclusivas hospederías.
SEBASTIÁN VILLALOBOS
Diseño Gráfico
JUAN CARLOS PERERA
Traducciones
ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO
Ventas
VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM
Espero disfruten de esta edición, realizada con mucha dedicación para todos ustedes.
UNA PUBLICACIÓN DE:
B 3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
787.236.9881 BUENAMESAMAGAZINE
uena Mesa Magazine already has three years, thank you very much to our readers, colleagues, customers and friends for inspiring us every day, in this way this is not a job but a pleasure. We have had the opportunity to meet talented people who do their job with passion, and that motivates us every day. In this 2015 summer edition we bring you a varied content. You will know excellent new restaurants in Puerto Rico, a wide variety of fine wines, good living activities and exclusive hotels. I hope you enjoy this edition, made with great dedication to all of you.
BUENAMESAPR BUENAMESAPR WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM
Elisa Liberman Editora Editor eliberman@buenamesamagazine.com
PORTADA COVER Restaurant: SOPHIE’S AT SAKS ®
Buena Mesa Magazine es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.
6
Chef:
FIFTH AVENUE IVONNE MARTÍNEZ
Plato/Dish: Chicken Waldorf Sandwich; pasas doradas, nueces, manzana, pan de masa madre, vegetales frescos encurtidos. Chicken Waldorf Sandwich; golden raisins, walnuts, apple, sourdough bread, pickled vegetables.
Lo Nuevo What’s New 1800 TEQUILA AÑEJO RECIBE PREMIO MUNDIAL 1800 TEQUILA AÑEJO RECEIVES WORLD AWARD El famoso tequila mexicano, 1800 Tequila Añejo suma a su larga lista de reconocimientos dos nuevos premios que ponen de relieve su impresionante calidad haciéndose merecedor de los premios, “Best Añejo Tequila” y el más importante, “World’s Best Tequila 2015”, otorgados por los “World Tequila Awards”. La importante premiación, que considera múltiples destilerías, productores e importadores alrededor del mundo, reconoce y premia los tequilas de mejor sabor y diseño a nivel internacional. De esta forma, 1800 Tequila Añejo se acomoda en una privilegiada posición en la industria a nivel local e internacional. La premiación forma parte de los prestigiosos “World Drinks Awards”, reconocimientos presentados por el portal cibernético The Drink Report, unos de los recursos electrónicos mas importantes en laas esferas de los profesionales de la bebida. Por otra parte, la calidad del 1800 Tequila Añejo, factor que la hizo alzarse ante la competencia, se debe a su cuidadoso proceso de elaboración, siendo envejecido en barricas de roble francés durante un mínimo de 14 meses. Su acabado es descrito como picante y bien redondeado con sabores tostados de roble, vainilla y caramelo. The famous Mexican tequila, 1800 Tequila Añejo adds to its long list of accolades two new awards that highlight their impressive quality becoming worthy of the prize, “Best Añejo Tequila” and the most important, “World’s Best Tequila 2015”, awarded by the Tequila World Awards. The important award, which considers multiple distilleries, producers and importers around the world, recognizes and rewards the best tasting and design tequilas internationally. With this victory, 1800 Tequila Añejo is accommodates in a privileged position in the industry in a local and international scale. The award is part of the prestigious “World Drinks Awards” presented by the website, The Drink Report, one of the most important online resources for drinks professionals in the industry. Moreover, the quality of the 1800 Tequila Añejo, a factor that made her rise to competition, its due for its careful production process, being aged in French oak barrels for a minimum of 14 months. The finish is described as spicy and well-rounded flavors of toasted oak, vanilla and caramel.
8
Lo Nuevo What’s New NUEVO GIRO AL MENU DE BAR GITANO BAR GITANO REFRESHES ITS MENU Bar Gitano y su propietario Paco De Juan, han dado un paso más y ha reformado su oferta gastronómica, que incluye una variedad de nuevas tapas, con la exquisita presentación que les caracteriza y el sabor autentico y original que destaca su propuesta culinaria. El cambio a cargo del nuevo Chef Ejecutivo de Bar Gitano y El Barril, Carlos Vazquez, ha supuesto una renovación del concepto y, sin dejar a un lado sus especialidades de tasca ecléctica. El nuevo menú de Bar Gitano conjuga las nuevas tendencias en gastronomía con el buen hacer en la cocina y el entusiasmo de una nueva generación dispuesta a complacer a la élite de los mejores paladares. La frescura, consistencia y calidad que destaca las tapas de Bar Gitano va de la mano con los mejores ingredientes para lograr ese toque único y distintivo de variedad al estilo tasca española. Bar Gitano Eclectic Tasca and its owner Paco De Juan, have gone one step further and has renovated its gastronomic offer, which includes a variety of new plates, with exquisite presentation and authentic taste that characterizes them. Executive Chef of Bar Gitano and El Barril, Carlos Vazquez, has led to a renewal of the menu, and without leaving aside its specialties of eclectic tasca. The new menu of Bar Gitano combines new trends in gastronomy with the enthusiasm of the new Chef who is ready to please the best palates. Freshness, consistency and quality go hand in hand with the best ingredients used to achieve that unique and distinctive touch that stands out in Bar Gitano.
10
Lo Nuevo What’s New WORLDCLASS CORONA AL MEJOR BARTENDER DE PUERTO RICO WORLDCLASS CROWNS THE BEST BARTENDER IN PUERTO RICO
Conoce más acerca de esta historia, escanea el código “QR” o visita: To see more about this, scan the “QR” code or go to: www.buenamesamagazine.com/category/videos/
12
Luego de más de seis meses de preparación, seminarios y talleres educativos, Worldclass COMPETITION eligió al mejor bartender de Puerto Rico. Michael Norat del restaurante Santaella fue elegido como el bartender más completo y vencedor total de los tres retos que se llevaron a cabo durante la reñida competencia que reunió a los bartenders de las mejores barras y restaurantes. La séptima edición de la prestigiosa competencia de coctelería fina, Worldclass COMPETITION, se llevó a cabo en el vestíbulo del hotel El San Juan Resort & Casino de Isla Verde ante un público de conocedores, chefs y personal de la industria de restaurantes. Norat tendrá la oportunidad de representar a Puerto Rico en la Final Global 2015 que se llevará a cabo en agosto de 2015 en la Ciudad del Cabo en África del Sur. Allí, se enfrentará a la elite de los 57 mejores bartenders del mundo para competir por el preciado título de Bartender del Año DIAGEO RESERVE WORLDCLASS. After more than six months of preparation, seminars and teaching workshops, Worldclass COMPETITION chose Puerto Rico’s best bartender. It was Michael Norat from Santaella Restaurant who was named the winner out of the three challenges that took place in this tense competition that bought together the best bartenders from the best bars and restaurants in Puerto Rico. The 7th Worldclass COMPETITION took place at Isla Verde’s San Juan Resort & Casino lobby, with an audience that consisted of chefs and industry peers from a variety of restaurants and bars. Norat will now have the opportunity to represent Puerto Rico in the Global Final 2015, which will take place in August 2015 in Cape Town, South Africa. There, he will face the 57 elite and best bartenders of the world to compete for the coveted title of DIAGEO RESERVE WORLDCLASS Bartender of the Year.
71
Lo Nuevo What’s New DEGUSTANDO WHISKY ESCOCÉS DE LA MANO DE GIOVANNI MARTÍNEZ, EMBAJADOR GLOBAL DE CHIVAS REGAL TASTING SCOTCH WHISKEY AT THE HANDS OF GIOVANNI MARTÍNEZ, GLOBAL AMBASADDOR OF CHIVAS REGAL Giovanni Martínez, Embajador Global de CHIVAS REGAL, por primera vez estuvo de visita en Puerto Rico para una serie de catas del whisky escocés con distribuidores, consumidores y medios de comunicación. En esta experiencia los invitados degustaron los whiskies CHIVAS 12, CHIVAS 18, y como una primicia, CHIVAS EXTRA, el nuevo producto de CHIVAS REGAL, que es el resultado de la mezcla de varios whiskies, añejado en barricas de jerez oloroso que llegará al mercado en el mes de agosto. Martínez, quien es el embajador de la marca CHIVAS REGAL desde el año 2007, se destaca en el campo de la mixología de cocteles clásicos, y se le reconoce por la creación de cócteles especiales de CHIVAS REGAL para importantes eventos. Una de las principales tareas del Embajador de CHIVAS REGAL es educar a bartenders y consumidores a través de toda América sobre la combinación de ingredientes en la coctelería destacando el uso de licores catalogados como marcas de lujo como el whiskey escocés. Giovanni Martínez, Global Ambassador for CHIVAS REGAL, visited Puerto Rico for the first time to lead a series of tastings of the scotch whiskey with distributors, consumers, and media. During this experience, guests tasted the whiskies CHIVAS 12, CHIVAS 18, and a special treat CHIVAS EXTRA, CHIVAS REGAL’s new product, which is the result of various whiskeys aged in sherry barrels which will hit the market in August. Martinez, who has been CHIVAS REGAL’S ambassador since 2007, has distinguished himself in the field of mixology of classic cocktails and has been recognized for the creation of special cocktails using CHIVAS REGAL for special events. One of the main tasks of the CHIVAS REGAL ambassador is to educate bartenders and consumers across América about the combination of ingredients in cocktails through the use of luxury liqueurs such as scotch whiskey.
16
Lo Nuevo What’s New TEQUILA PATRÓN COMIENZA CON SU PLATAFORMA DE EDUCACIÓN “PATRÓN AFICIONADOS” EN PUERTO RICO TEQUILA PATRÓN BEGINS ITS EDUCATIONAL PLATFORM “PATRÓN AFICIONADOS” IN PUERTO RICO V. Suárez & Co., Inc. distribuidor exclusivo de Tequila Patrón en Puerto Rico reúne a un grupo de bartenders de establecimientos alrededor de la Isla para su programa de Patrón Aficionados que hasta ahora solo se ha llevado a cabo en las principales ciudades de Estados Unidos. San Juan será la sede del primer evento internacional del programa de Patrón Aficionados. Luego del adiestramiento del CRT, los participantes toman un examen para obtener el certificado “Award T”. También reciben un adiestramiento acerca de la elaboración de los tequilas Patrón por parte de Ismael Solís Ponce, uno de los gerentes de producción involucrado en el día a día de la producción de la variedad de productos de Tequila Patrón. Los participantes tienen la oportunidad de catar los productos exclusivos y ultra-Premium de Tequila Patrón; Gran Patrón Platinum, Gran Patrón Burdeos y Gran Patrón Piedra. Durante el evento se espera certificar a cerca de 80 bartenders locales V. Suárez & Co., Inc., exclusive distributor of Tequila Patrón in Puerto Rico gathers a group of bartenders from establishments around the island for its Patrón Aficionados program which has been carried out in the main cities of the United States. San Juan will be the host of the first international event for the Patrón Aficionados program. After receiving the CRT training, the participants will take a test to obtain the “Award T” certificate. They will also receive training in the development of Patrón Tequilas by Ismael Solís Ponce, one of the production managers involved in the daily production of a variety of Tequila Patrón products. The participants will get a chance to taste the exclusive and ultra-premium products from Tequila Patrón, Gran Patrón Platinum, Gran Patrón Burdeos and Gran Patrón Piedra. During the event, over 80 bartenders expect to be certified.
18
Lo Nuevo What’s New BUENA MESA MAGAZINE CELEBRA SU TERCER ANIVERSARIO BUENA MESA MAGAZINE CELEBRATES ITS THIRD ANNIVERSARY Los editores de la revista Buena Mesa, Elisa Liberman y Miguel Villalobos junto a colaboradores compartieron y disfrutaron con sus invitados el tercer aniversario de la revista. El coctel se llevó a cabo en Asere Cubano Kitcken, donde los invitados pudieron degustar una selección de vinos de La Enoteca de Ballester Hermanos, deliciosas tapas a cargo del Chef Gabriel Mariño, y un menú de cocteles preparados con los licores de lujo de Worldclass, Johnnie Walker y Ketel One de Mendez & Co. Buena Mesa Magazine publishers, Elisa Liberman and Miguel Villalobos shared with collaborators and their guests and enjoyed the third anniversary of the magazine. The cocktail took place in Asere Cubano Kitcken, where the guests could taste a selection of wines from La Enoteca de Ballester Hermanos, delicious tapas by Chef Gabriel Mariño and a menu of cocktails prepared with Worldclass luxury spirits, Johnnie Walker and Ketel One of Mendez & Co.
20
5
Lo Nuevo What’s New
Productos que deben estar en tu cocina Products that should be in your kitchen CONSIÉNTETE CADA DÍA EN TU COCINA INDULGE YOURSELF EVERY DAY IN YOUR KITCHEN 1
1.WINE COOLER Tiene capacidad para 38 botellas y repisas con acabados naturales de madera.
2
WINE COOLER Can accommodate 38 bottles and shelves with natural wood finishes. 2.TOPE DE INDUCCIÓN 30” Controles Pro-Select, superficie de vitrocerámica Smoothtop y ahorro de energía. INDUCTION COOKTOP 30” Pro-Select, touch controls and ceramic glass cooktop Smoothtop and energy saving. 3.ESTUFA ELÉCTRICA CON DOBLE HORNO 30” Tecnología de horneado uniforme con controles de un solo toque Ready-Select, rápido precalentamiento y elementos expandibles
3
DOUBLE OVEN ELECTRIC RANGE 30” Technology for a even baking with one-touch controls Ready-Select fast preheating and expandable elements. 4.MINI SPLIT 15 SEER Acondicionador de aire con tecnología “inverter” con limpieza automática, modo deshumidificador y triple purificación. MINI SPLIT 15 SEER Air conditioner with inverter technology with automatic cleaning dehumidifying mode and triple filtration.
4 5.NEVERA FRENCH DOOR 28 PIES3 Esta nevera tiene doble Ice Maker, más de 100 formas de organizar los alimentos, “counter depth”, Smudge-Proof, luces LED, filtro de agua y filtro de aire. FRENCH DOOR REFRIGERATOR 28 CU. FT. This refrigerator has a double Ice Maker, more than 100 ways to organize food, counter depth, Smudge-Proof, LED Lights and water and air filters.
5 Para más información acerca de los productos Frigidaire visite www.frigidaire-la.com For more information about Frigidaire products go to www.frigidaire-la.com
22
Lo Nuevo What’s New
1
2
3
AJIMOJITO’S
Fusion Criollo Cuisine Por/By: ELISA LIBERMAN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
U
na vez más fuimos a Comerío a visitar al chef Juan Nieves en su restaurante Ajimojito’s Fusion Criollo Cuisine, donde nos presentó varios platos nuevos que ha incorporado al menú para la temporada de verano. Los platos fueron los siguientes: piquillos rellenos de batata con salmorejo de bacalao, filete de dorado fusionado en coco acompañado de un risotto de carne ahumada, lomo de cerdo con camarones y “baby scallops” salteados en una fusión oriental de acerola sobre un ragú de gandules y chorizo, y el plato que ha sido el favorito de muchos comensales, “ Pulpo Crispy Tacos”, donde la plantilla de este taco es un bacalaito y está relleno de un escabeche de pulpo. Pero no podíamos irnos sin degustar un aperitivo que es de nuestros favoritos, los arancini de mamposteao y carne ahumada. Si no han visitado al chef Juan Nieves, les sugerimos hacerlo, y se deleitarán con los platos creativos y originalidad que encontrarán en Ajimojito’s Fusion Criollo Cuisine, carr 167 km 1.7 sector Media Luna, Comerio 787-914-5837 787-365-1663.
O
nce more we headed to Comerio to visit chef Juan in his restaurant Ajimojito’s Fusion Criollo Cuisine, where he showed us various new dishes that he has incorporated into the menu for the summer season. The new dishes include: stuffed piquillo peppers with sweet potatoes and codfish salmorejo; mahi mahi filet merged in coconut with a side of smoked meat risotto; pork loin with shrimp and baby scallop sautéed in an oriental acerola fusion over a ragu of pigeon peas and chorizo (which is one of the house favorites), and the octopus crispy tacos where the shell of the taco is a bacalaito and it is stuffed with pickled octopus. We could not leave without trying one of our favorite appetizers which is the mamposteao rice arancini with smoked meat. If you have not visited chef Juan Nieves yet, we suggest you do and you will be delighted with his creative and original dishes which can be found in Ajimojito’s Fusion Criollo Cuisine, Road167 km 1.7 Media Luna, Comerio 787-914-5837 787-365-1663.
24
Escanea el código “QR” o visita www.buenamesamagazine.com/category/videos/ para ver más acerca de Ajimojito’s Scan the “QR” code or go to www.buenamesamagazine.com/category/videos/ to see more about Ajimojito’s.
5 1-Lomo de cerdo con camarones y “baby scallops” salteados en una fusión oriental de acerola sobre un ragú de gandules y chorizo. 2-Piquillos rellenos de batata con salmorejo de bacalao. 3-Filete de dorado fusionado en coco acompañado de un risotto de carne ahumada. 4-Arancini de mamposteao y carne ahumada. 5-“Pulpo Crispy Tacos”, plantilla de este taco es un bacalaito y está relleno de un escabeche de pulpo. 1-pork loin with shrimp and baby scallop sautéed in an oriental acerola fusion over a ragu of pigeon peas and chorizo. 2-Stuffed piquillo peppers with sweet potatoes and codfish salmorejo. 3-Mahi mahi filet merged in coconut with a side of smoked meat risotto. 4-Mamposteao rice arancini with smoked meat. 5- Octopus crispy tacos the taco shell is a “bacalaito” and it is stuffed with pickled octopus.
25
Lo Nuevo What’s New
PASIÓN POR EL FOGÓN & PASIÓN BY CHEF MYRTA Para los amantes de los mariscos For seafood lovers
1
Chef Myrta Pérez
D
2
Por/By: ELISA LIBERMAN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
efinitivamente los restaurantes Pasión por el Fogón en Fajardo y Pasión por la Chef Myrta en el Hotel Gran Meliá en Río Grande se han vueltos favoritos por el público puertorriqueño, y por un sinnúmero de turistas que los visitan cada año. Esto por la excelencia en servicio, calidad de sus alimentos y por el sabor genuino de sus platos criollos. Además que han sido considerado como el mejor restaurante de mariscos de Puerto Rico. El restaurante de Fajardo ha sido el más premiado en Puerto Rico, entre estos son primero y segundo mesero del año del programa de Visa Dinning de los premios Sal, además de ser galardonado como mejor restaurante de mariscos, ganando en la última edición de dichos premios ganó 14 premios. Por otra parte, nuevamente Trip Advisor les otorgo premio en excelencia 2014 y 2015. El restaurante Pasión por el Fogón en Fajardo fue inaugurado en julio del 2001 y Pasión por la Chef Myrta en el Hotel Gran Meliá en Río Grande abrió sus puertas en el año 2009. Uno de los secretos del éxito de estos restaurantes es que la chef Myrta constantemente añade en las diferentes temporadas nuevos platos con los más frescos mariscos adquiridos de pescadores locales. Para esta nueva temporada la chef Myrta nos va a deleitar con:
26
T
here is no doubt Passion por el Fogón restaurant in Fajardo and Passion by Chef Myrta restaurant at the Gran Melia Hotel in Río Grande have become favorites by Puerto Ricans and by countless tourists who visit the restaurants each year. The reason is because its excellence in service, quality of food and a taste of its “criollo” dishes. In addition they have been considered the best seafood restaurant in Puerto Rico. Fajardo’s restaurant has been the most awarded in Puerto Rico, among these are first and second as “waiter of the year” of the Visa Dinning program; At the “Sal Awards” was granted best seafood restaurant, in the latest edition of this awards won 14 awards. Moreover, Trip Advisor grant them again “Excellence Award” in 2014 and 2015. The Passion el Fogón Restaurant in Fajardo was opened in July 2001 and Passion by Chef Myrta at the Gran Melia Hotel in Río Grande opened in 2009. One of the secrets of success of these restaurants is that chef Myrta constantly added to the different seasons new dishes using the freshest seafood purchased from local fishermen. For this new season the chef Myrta will delight us with:
3
5 6
4 1- Mignon de Mero con camarones en salsa de pimiento picante. 2- Pechuga de pollo rellena de amarillos, empanada en coco y almendras en una salsa de licor Kahlúa y almendras. 3- Sangría de parcha. 4- Ensalada de frutas con salsa de frambuesa y fresa. 5- Langosta rellena de carucho y camarones con salsa de ajo. 6- Mantecado frito empanado en almendra y coco, con salsa de caramelo y coco. 1- Grouper fish mignon with shrimp in hot pepper sauce. 2- Chicken breast stuffed with ripe plantain breaded in coconut and almonds with Kahlua and almond sauce. 3- Passion fruit sangria. 4- Fruit salad with strawberry and raspberry sauce. 5- Lobster stuffed with conch and shrimp in garlic sauce. 6- Fried ice cream with caramel and coconut sauce breaded with almond and coconut.
PASIÓN POR EL FOGÓN Bo. Sardinera Carr. 987 Fajardo, P.R. 00735 787-315-9820 787-863-3502 PASIÓN BY CHEF MYRTA Hotel Gran Meliá Resort Rio Grande, P.R. 787-315-9820 787-657-1286 27
Plato Fuerte Main Dish
“Three Onions”mero con una capa de cebollines verdes confitados, “leek onion” y puerro salteado, acompañado de “quenelles” de yautía lila y espuma de limón.“Three Onions” a grouper with a layer of confit of green onions, leek onion, and sautéed leek with a side of lilac yautía and lemon foam.
28
CAFÉ CALDERÓN CREATIVE PUERTORICAN & CUBAN CUISINE Por/By: ELISA LIBERMAN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
C
omo fanáticos del buen comer y la alta gastronomía, conocemos o hemos escuchado hablar de la experiencia de algunos chefs. En esta ocasión conocimos al talentoso chef Israel Calderón, el cual con una impresionante trayectoria ha logrado cautivar paladares en diferentes partes del mundo y ha ganado reconocidos premios tanto nacional como internacionalmente. Su amor por la cocina comenzó cuando ayudaba a su mamá en el negocio de comida que esta tenía. El chef Calderón estudió en prestigiosas instituciones culinarias tales como: Culinary Institute of America en New York y Culinary Business Academy en New Mexico.
A
s fans of good food and haute cuisine, we know or have heard about the experience of some chefs. On this occasion we met the talented chef Israel Calderón, whose impressive track record has captivated palates in different parts of the world and has earned both national and international awards.
His love for the kitchen began when he helped his mom in her restaurant. Chef Calderon studied at prestigious culinary institutes such as: the Culinary Institute of America in New York and the Culinary Business Academy in New Mexico. He conducted his culinary practices in various European countries such as: Italy, France, Switzerland and Spain. Then
29
Plato Fuerte Main Dish “Crab Cakes” sobre una salsa de frijoles negros, chutney de mangó y crema agría. Bisque de camarones y pasteles (derecha). Crab cakes over a black bean sauce, mango chutney, and sour cream. Shrimp and pasteles bisque (right).
Sus prácticas culinarias las realizó en diferentes países europeos: Italia, Francia, Suiza y España. Luego comenzó un interesante recorrido por diferentes cocinas: Caribe Hilton Puerto Rico, Chicago Hilton and Towers, Fiesta Americana Grand Coral Beach en Cancún, Sheraton Old San Juan y el Hotel San Juan, desempeñándose en la mayoría de estos importantes hoteles como Chef Ejecutivo. Israel es uno de los pocos chefs en la Isla que posee certificación de la American Culinary Federation (AFC) como Chef Ejecutivo Certificado (CEC) y como administrador Culinario Certificado (CCA). Después de trabajar para el mundo corporativo y adquirir tanta experiencia es cuando Israel Calderón decide crear su propio espacio gastronómico junto a su esposa Jesenia Díaz y el señor Luis Rodríguez; así surge Café Calderón-Creative Puertorrican & Cuban Cuisine. Un restaurante donde el chef decide dar lo mejor de la cocina puertorriqueña y cubana, pero con el estilo y creatividad que distinguen al chef Calderón. Pudimos ser testigos que además de la alta gastronomía el restaurante ofrece lo mejor de la mixología moderna. Conocimos a dos talentosos
30
came an interesting time where he worked at various kitchens such as: Caribe Hilton, Chicago Hilton and Towers, Fiesta Americana Grand Coral Beach in Cancun, Sheraton Hotel in Old San Juan, and the San Juan Hotel, acting in many of these important hotels as executive chef. Israel is one of the few chefs on the island that has the American Culinary Federation’s (ACF) certification as a Certified Executive Chef (CEC) and as Certified Culinary Administrator (CCA). After working for the corporate world and gaining all this experience, chef Israel Calderón decides it is time to open his own gastronomic space alongside his wife Jesenia Diaz and Luis Rodriguez; this is how Café Calderon-Creative Puerto Rican & Cuban Cuisine is born. A restaurant where the chef decides to give the best that the Puerto Rican and Cuban cuisines have to offer, but with the style and creativity that distinguish Chef Calderon. We witnessed that besides the haute cuisine featured at the restaurant; they offer the best in modern mixology. There we met two talented young mixologists who complement the dining experience with their creations.
Caf茅 Calder贸n
31
Plato Fuerte Main Dish
jóvenes mixólogos que complementan la experiencia del restaurante con sus obras. Estos son: Jansell Ortíz y José Ortega. Jansell es una joven bartender que se describe como muy diplomática en la limpieza de sus productos y define su estilo como juvenil, le gusta conocer el cliente y hacer el coctel a gusto de este. Ella estudió en la Escuela Hotelera de San Juan y ha ganado competencias de bartenders tanto nacionales como internacionales. Nos deleitó con un refrescante coctel al que le puso por nombre “Mango Cosmo”, sus ingredientes son: vodka, licor de naranja, blueberry, acerola, mangó, china, lima y menta. Por su parte José cuenta con catorce años de experiencia como bartender, está comprometido a llevar la coctelería a otro nivel, dándole un giro moderno sin olvidar lo clásico. Le gusta conocer al cliente y educarlo, además da charlas de inspiración. José representará a Puerto Rico en la competencia panamericana de bartenders en Argentina el 28 de
32
They are Jansell Ortíz and José Ortega. Jansell is a young bartender who describes herself as very diplomatic in the cleaning of her products and defines her style as youthful, she likes to get to know the customer and tailor the cocktail to their liking. She studied at the Escuela Hotelera of San Juan and has won both national and international bar tending competitions. She delighted us with a refreshing cocktail named Mango Cosmo, whose ingredients are vodka, orange liqueur, blueberry, acerola cherry, mango, orange, lime and mint. On the other hand, José has over 14 years of experience as a bartender and is committed to taking his cocktails to another level, giving them a modern twist without forgetting the classic. He likes to know the client and educate him, also, he gives inspirational speeches. José will represent Puerto Rico in the Pan-American Cocktail Competition in Argentina on August 29. The cocktail he prepared was a refreshing Grapefruit Mojito elaborated with
Caf茅 Calder贸n
33
Plato Fuerte Main Dish
34
Café Calderón
gin, orange liquor, sugar, grapefruit, lemon juice and mint.
agosto. El coctel que nos preparó fue un refrescante mojito de toronja, elaborado con: ginebra, licor de naranja, azúcar, toronja ,jugo de limón y menta. Entrar al salón principal de Café Calderón-Creative Puertorrican & Cuban Cuisine, es como estar en una típica casa de campo. Las paredes fueron pintadas con estampas de paisajes de la montaña por el grafitero Ismo, y las puertas son unas verdaderas obras de arte, unas hermosas pinturas del pintor Fernando Mora. El restaurante cuenta además con una barra amplia junto a un íntimo y acogedor salón; y una terraza al aire libre, donde las paredes están pintadas con un platanal, y el cliente tiene la sensación de estar en el campo. No podíamos irnos sin deleitarnos con los exquisitos platos del chef Calderón. Comenzamos con el plato al que el chef Calderón le puso por nombre “Three Onions”; mero con una capa de cebollines verdes confitados, “leek onion” y puerro salteado, acompañado de “quenelles” de yautía lila y espuma de limón. Seguimos con un bisque de camarones y pasteles. El tercer plato lo fueron unos “crab cakes” sobre una salsa de frijoles negros, chutney de mangó y crema agría. Por último el chef nos presentó unas croquetas de mofongo, mero, chorizo y coco en salsa de brandy. Al degustar todos esos platos y sentir sus sabores, solo nos resta decir que hay muchos restaurantes y chefs, pero sin duda cuando vas a uno donde el chef tiene una trayectoria extensa te das cuenta que los ingredientes no son usados al azar, y que más allá de satisfacer una necesidad, puedes tener la certeza que te llevará a otro nivel.
Entering the main hall of Café Calderón Creative Puerto Rican & Cuban Cuisine is like being in a typical country home. The walls are painted with scenery of the mountainside made by Ismo, a graffiti artist, and its doors are a true work of art, it also features beautiful paintings by Fernando Mora. The restaurant also has an ample bar next to an intimate and inviting salon; an open air terrace where the walls are painted like a plantation and the client has the sensation of being in the countryside. We could not leave without delighting our senses with the exquisite dishes of chef Calderón. Our first dish was the “Three Onions” which consists of a grouper with a layer of confit of green onions, leek onion, and sautéed leek with a side of lilac yautía and lemon foam. The dish was followed by a shrimp and pasteles bisque. The third dish consisted of crab cakes over a black bean sauce, mango chutney, and sour cream. Finally, the chef prepared mofongo croquettes with grouper fish, chorizo, and coconut in a brandy sauce. When tasting all these dishes and feeling their flavor, we can only say that there are a lot of restaurants and chefs, but without a doubt when you visit a chef that has such an extensive track record you realize that the ingredients are not used randomly, and more than simply satisfying a necessity, you can be sure the chef will take you to another level.
CAFÉ CALDERÓN Calle Ingeniero Manuel Domenech #208 San Juan, P.R. 00918 T: 939-338-3814
Croquetas de mofongo, mero, chorizo y coco en salsa de brandy. Mofongo croquettes with, grouper fish chorizo, and coconut in a brandy sauce.
35
Plato Fuerte Main Dish
Sophie’s
AT SAKS FIFTH AVENUE THE MALL OF SAN JUAN Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
S
ophie’s at Saks Fifth Avenue, un restaurante de lujo con un variado menú contemporáneo, abrió sus puertas dentro de la recién inaugurada Saks Fifth Avenue en el Mall of San Juan. El restaurante es manejado por Rubén Álvarez como gerente general y Chef Ivonne Martínez como chef ejecutiva. El Chef Ejecutivo Corporativo de Sophie’s, el catalán Chef Alexandro Reyes desarrolló el menú para el mercado local junto a Martínez, presentando una oferta de cocina americana con influencia global y preparada con los alimentos más frescos, muchos de origen local. Inspirado en Sophie Gimbel, la diseñadora americana quien fuera consultora de estilo para Saks Fifth Avenue durante casi 40 años, Sophie’s captura la esencia de estilo y elegancia de Gimbel. El restaurante ofrece una experiencia única dentro del Mall of San Juan por su ambiente íntimo y sofisticado que lo hacen ideal para encuentros de negocios, así como sociales. El menú en Sophie’s se enfoca en ingredientes simples, de origen local y por temporada,
S
ophie’s at Saks Fifth Avenue, a luxury restaurant with a varied contemporary menu, opened its doors on April 18, 2015 within the newly inaugurated Saks Fifth Avenue store at the Mall of San Juan. General Manager, Ruben Álvarez, and Executive Chef, Ivonne Martínez will manage the restaurant. Corporate Executive Chef for Sophie’s, Barcelona-born Chef Alexandro Reyes developed the menu for the local market with Martínez, which offers contemporary American cuisine with a global influence and is prepared with the freshest ingredients, mostly locally sourced. Inspired by Sophie Gimbel, the American designer who served as a style consultant for Saks Fifth Avenue for almost 40 years, Sophie’s captures Gimbel’s essence of style and elegance. The restaurant offers a unique experience within the Mall of San Juan for its intimate and sophisticated atmosphere that makes it ideal for business meetings, as well as social gatherings. The menu at Sophie’s in San Juan will focus on simple ingredients, sourced locally and
36
Chicken Waldorf Sandwich; pasas doradas, nueces, manzana, pan de masa madre, vegetales frescos encurtidos. Chicken Waldorf Sandwich; golden raisins, walnuts, apple, sourdough bread, pickled vegetables.
37
Plato Fuerte Main Dish siempre que estén disponibles, para elaborar platos americanocontemporáneos con influencias de sabores de todo el mundo. Sophie’s persigue sorprender a los comensales con sabores y combinaciones innovadoras, presentándolos de manera memorable. Un menú de brunch para fines de semana se añadirá en verano de 2015. Para complementar la comida, los expertos en mixología de Sophie’s han creado un menú de bebidas de temporada con cocteles variados y sodas hechas en la casa, junto a una carta de vinos editada minuciosamente. La Chef Ejecutivo de Sophie’s San Juan, Ivonne Martínez realizó sus estudios en la Universidad de Johnson and Wales en Miami donde completó un A.S. en Artes Culinarias y en repostería y pastelería. Como parte de su entrenamiento, Chef Ivonne tuvo la oportunidad de trabajar con Chef Michelle Bernstein en el Mandarin Oriental Hotel de Miami. Tuvo el privilegio de ser parte del equipo en el Mercedes McLaren VIP’s y trabajar en el N.A.S.A. Cape Canaveral Reinaguration, entre otros.
seasonally, to create contemporary American dishes inspired by Puerto Rican flavors. Sophie’s seeks to surprise guests with innovative combinations, presenting them in a way that is memorable. A weekend brunch will be added in the Summer of 2015. To complement the food, Sophie’s mixologists crafted a beverage menu focusing on fresh, seasonal cocktails and handcrafted sodas, along with a carefully edited wine list. Sophie’s San Juan Executive Chef, Ivonne Martínez studied at the Johnson and Wales University in Miami where she completed an A.S. in Culinary Arts and an A.S. in Pastries. As part of their training, Chef Ivonne worked with Chef Michelle Bernstein at the Mandarin Oriental Hotel in Miami, and earned the privileged to be part of the team in the Mercedes McLaren VIP’s and to work in the NASA Cape Canaveral reinaguration among others. Alexandro Reyes is the Executive Chef at Fifth Dining, and responsible
38
Sophie’s at Saks Fifth Avenue
Avocado Caprese Salad; albahaca, tomates cereza, mozzarella, balsámico añejado (izquierda). Furikake Tuna Tartare; jalapeños, chalotas, cebolla encurtida, crocante de arroz, salsa de cilantrillo, aguacate y anchoa (arriba). Avocado Caprese Salad: basil, cherry tomatoes, mozzarella, balsamic (left). Furikake Tuna Tartare; jalapeños, seaweed, sesame, capers, pickled onions, crispy rice paper, avocado, cilantro, anchovy sauce (above).
39
Plato Fuerte Main Dish
Kale Caesar Salad; lechuga romana, anchoas, parmesano, arañitas y aderezo césar con yogur. Grilled Salmon and Watercress Salad; cintas de espárragos y pepino, mangó y vinagreta de parcha. (derecha). Kale Caesar Salad: romaine, anchovies, parmesan, plantain “arañitas”, yogur cesar dressing. Grilled Salmon and Watercress Salad; shaved asparagus, mango, cucumber, passion fruit vinagrette (right).
40
Sophie’s at Saks Fifth Avenue
Alexandro Reyes, el Chef Ejecutivo de Fifth Dining es el responsable de supervisar las operaciones culinarias y el desarrollo de menú para todos los restaurantes de Fifth Dining. Nacido en Barcelona, España y criado alrededor del mundo, Chef Alex Reyes trae elementos eclécticos globales a su cocina. Estudió en la prestigiosa escuela culinaria Le Cordon Bleu, donde inició su carrera profesional. El Gerente General de Sophie’s, Rubén O. Álvarez ha dedicado su vida profesional al turismo, enfocado en las áreas de catering, alimentos y bebidas. Graduado Cum Laude del Programa de Administración de Hoteles de la Universidad de Puerto Rico Recinto de Carolina, participó en el 2013 en el programa de verano para profesionales en la Universidad de Cornell y ha trabajado en varios hoteles atendiendo el mercado de lujo. Hemos visitado a Sophie’s varias veces, pero en esta ocasión los platos que degustamos fueron los siguientes: Furikake Tuna Tartare; jalapeños, chalotas, cebolla encurtida, crocante de arroz, salsa de cilantrillo, aguacate y anchoa. Avocado Caprese Salad; albahaca, tomates cereza, mozzarella, balsámico añejado. Chicken Waldorf Sandwich; pasas doradas, nueces, manzana, pan de masa madre, vegetales
for overseeing the culinary operations and menu development for all Fifth Dining restaurants. Born in Barcelona, Spain, and raised around the world, Chef Alex Reyes brings an eclectic global element to the kitchen. After being introduced to the culinary world by his mother and grandmother, Chef Reyes knew he wanted to become a chef and attended the prestigious Le Cordon Bleu where he began his professional culinary education. Sophie’s General Manager, Rubén O. Álvarez has dedicated his professional life to tourism, focusing on the areas of catering, food and beverages. Graduated Cum Laude from the Hotel Administration Program at the University of Puerto Rico Carolina Campus, he attended the Cornell University 2013 summer Professional Development Program and has worked in several hotels serving the luxury market. We have visited Sophie’s several times, but this time we tasted the follows dishes: Furikake Tuna Tartare; jalapeños, seaweed, sesame, capers, pickled onions, crispy rice paper, avocado, cilantro, anchovy sauce. Avocado Caprese Salad: basil, cherry tomatoes, mozzarella, balsamic. Chicken Waldorf Sandwich; golden raisins, walnuts, apple, sourdough bread, pickled vegetables. Grilled Salmon and Watercress
41
Plato Fuerte Main Dish
frescos encurtidos. Grilled Salmon and Watercress Salad; cintas de espárragos y pepino, mangó y vinagreta de parcha. Kale Caesar Salad; lechuga romana, anchoas, parmesano, arañitas y aderezo césar con yogur. Sophie’s Coconut Bread Pudding; pan de mallorca, helado de vainilla, almendras azucaradas. Esto acompañado por los cocteles: Sophie’s Sonnet (la bebida de la casa); ron añejo, miel, jugo de lima y vino espumoso. Glamour Girl, que uno de sus ingredientes es jugo de arándano. Barrilito Mojito, que como dice su nombre, está elaborado con ron Barrilito. White Wine Sangría y uno que hicieron especial para nosotros, con cerveza, jugo de china y ron de limón. Sophie’s es un restaurante que además de capturar el estilo y la elegancia de Saks Fifth Avenue, escoge minuciosamente sus ingredientes pensando en las necesidades de sus comensales. Sophie’s está ubicado en el segundo nivel de Saks Fifth Avenue, contiguo al Fifth Avenue Club. Su horario es de lunes a sábado de 11:30 a.m. a 8:00 p.m. y domingos de 11:30 a.m. a 4:30 p.m. Sophie’s está capacitado para actividades privadas de negocio o sociales, para más información o reservaciones, favor de comunicarse al 787-2506695 o escríbanos a inquire.sanjuan@sophies.com.
42
Salad; shaved asparagus, mango, cucumber, passion fruit vinagrette. Kale Caesar Salad: romaine, anchovies, parmesan, plantain “arañitas”, yogur cesar dressing. Sophie’s Coconut Bread Pudding; mallorca bread, salted caramel, vanilla ice cream, candied almonds. This accompanied by cocktails: Sophie’s Sonnet (home drink), rum, honey, lime juice and sparkling wine. Glamour Girl, one of its ingredients is cranberry juice. Barrilito Mojito, which as its name suggests, it is made with Barrilito rum. White Wine Sangría, and one special for us made with beer, lemon juice and orange rum. Sophie’s is a restaurant that besides capturing the style and elegance of Saks Fifth Avenue, choose carefully your ingredients with the needs of their guests. Sophie’s is located on the second floor of Saks Fifth Avenue, adjacent to Fifth Avenue Club. Their hours are Monday to Saturday from 11:30 a.m. to 8:00 pm and Sunday from 11:30 a.m. to 4:30 pm Sophie’s is qualified for private business or social activities, for more information or reservations, please contact the 787-250-6695 or write us at inquire. sanjuan@sophies.com.
Sophie’s at Saks Fifth Avenue
Pudding; pan de mallorca, helado de vainilla, almendras azucaradas. Chef Ivonne Martínez. Pudding; mallorca bread, salted caramel, vanilla ice cream, candied almonds. Chef Ivonne Martínez.
SOPHIE’S Te obsequia un coctel Al mencionar que viste este editorial en Buena Mesa.
SUMINISTRADA
SOPHIE’S Give you a free cocktail By mentioning that you saw this editorial in Buena Mesa.
SOPHIE’S AT SAKS FIFTH AVENUE Saks Fifth Avenue, second floor, 2000 Mall of San Juan Boulevard San Juan, PR 00924 T: 787-250-6695 sanjuan@sophies.com
43
ASERE
Cubano Kitchen & Bar Por/By: JOYCE GONZÁLEZ Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
44
Plato Fuerte Main Dish
A
un después de haber salido de Cuba hace 11 años, el chef Gabriel Mariño comentó cargado de orgullo que todavía huele a Malecón habanero. Once años después también entiende el por qué de su salida del país: iba a estar haciendo la comida que aprendió y con la que se crió. Así que en el bullicio sabrosón de La Placita de Santurce, el restaurante Asere coquetea con los paladares de un público que se ha dejado seducir por la cocina cubana. Los boricuas que van a comer a Asere disfrutan una experiencia no sólo gastronómica, sino cultural. “El boricua que come mi comida aprende de mi sazón. El cubano que come de mi comida llora de añoranza. No nos podíamos permitir tener un restaurante cubano, si el chef no era cubano”, aseguró Mariño, quien es responsable de impartir el sabor en el lugar. Y como el sabor siempre debe acompañarse con un toque de elegancia y diversión al mismo tiempo, ahí es donde Hugo Pérez, propietario del espacio, entra a la escena. Pérez diseñó el restaurante plasmando las dos experiencias que vivió en Cuba: por un lado, la elegancia de los años 40 y 50 y, por otro lado, lo que allá se conoce como los “clandestinos” o “speakeasy”, que era cuando la juventud en la Habana Vieja se apoderaba de edificios antiguos y los marcaban por fuera con grafiti, en señal de que esa noche había rumba clandestina. “Sin luz, el trio tocando sin micrófonos… Y no le ponían nombre a los edificios, uno era una imprenta, otro era una carnicería o un supermercado de los años 30 o 40”, explicó Pérez. Precisamente, el edificio donde queda ubicado Asere era la carnicería La Semillita en los años 50. Es como si se hubiesen apoderado del espacio, y por eso es que el restaurante conserva una apariencia antigua en su interior. Gran parte de la decoración incluye elementos de hogar como espejos, espaldares de camas, sofás y chandeliers antiguos. Sirven como sillas también unas auténticas butacas de cine
E
ven after having left Cuba 11 years ago, chef Gabriel Mariño stated with pride that he still smells like Malecon habanero. Eleven years after, he also understood the reason for his departure: he would be preparing the food which he learned and grew up with. In the bustle of the Placita de Santurce, Asere flirts with the palates of the public that has been seduced by Cuban cuisine. The boricuas that visit Asere not only enjoy a gastronomic experience, but a cultural one as well. “The boricua that eats my food also learns from my seasoning. The Cuban that eats my food cries of longing. We could not afford to have a Cuban restaurant if the chef was not Cuban,” assured Mariño, who is responsible for imparting the flavor in the restaurant. And since taste should always be accompanied by a touch of elegance and fun at the same time, that is where Hugo Pérez, owner of the space, comes into play. Pérez designed the restaurant to reflect the two experiences he had in Cuba: on one hand, the elegance of the 40s and 50s and, on the other hand, what is known as “clandestine” or “speakeasy” which is when the youth of Old Havana seized old buildings and marked them with graffiti on the outside as a sign that it was the spot for a clandestine rumba. Without electricity, the trio played without microphones… they did not name the buildings, one was a printing press, another a butcher shop, or a 1930’s or 1940’s supermarket,” said Pérez.
Vaca frita a la sartén. Fried beef.
Precisely, the building where Asere is located was the previous home of Carniceria La Semillita (Butcher Shop La Semillita) in the 1950s. It is almost like they seized the space, and that is why, the restaurant retains an antique appearance in its interior. Much of the decor includes household items such as mirrors, backs of beds, sofas and antique chandeliers. The chairs are the authentic seats of the Ambassador Theatre before it burned down. In sum, many curiosities to explore and observe. Asere has two floors: on the first floor you will notice the elegance and formality, while in the second floor, the music is a bit louder, the lights are dimmer, and the ambiance is vibrant. Azúca! like Celia Cruz would say.
45
Plato Fuerte Main Dish
46
Asere Cubano Kitchen & Bar
Sรกndwich cubano (izquierda). Filete de bacalao confitado en aceite de oliva y especias aromรกticas con boniatillo (majado dulce) Cuban Sandwich (left). Codfish filet confit in olive oil and aromatic spices) with a side of boniatillo (a sweet mash).
47
Plato Fuerte Main Dish del Teatro Ambassador antes de que se quemara. En fin, muchas curiosidades que explorar y observar. Asere tiene dos pisos: abajo vas a notar elegancia y formalidad, mientras que arriba la música va a ser un poco más alta, la luz más baja y el ambiente más movido. ¡Azúca!, como diría Celia Cruz. De la historia a la práctica: los platos del chef Mariño Comienzo por decirles que hay un plato que se llama el “Cubarican”. Es un tostón boricua relleno de ropa vieja cubana, tapeado con queso, y acompañado de unas mariquitas cubanas o lascas crujientes de plátano verde. El chef aseguró que la comida cubana y la boricua son parecidas. “Por ejemplo, ustedes tienen el arroz con gandules y nosotros el congrí”, mencionó. Acto seguido le pregunté al chef por los platos de mayor demanada en el restaurante, y esto fue lo que me contestó: “La original” Se prepara una vaca frita a la sartén. “La original” porque usualmente la carne se cocina a la parrilla, pero el chef la hace frita. Cuando te llevan el plato a la mesa sale en un sartén caliente y todavía se va friendo la carne desmenuzada, por lo que el comensal siente el chisporreteo y puede ver el humo emanando. “Como en casa” Una cacerolita llena de ropa vieja combinada con vegetales frescos, con un amarillo dulce y una lasca de plátano verde frito entrelazados, colocada sobre la carne. “Mi tradición” Las “bolitas tres quesos” son unas croquetas con una fusión de tres quesos rellenas con pasta de guayaba, empanadas con almendras, y acompañadas de una salsa de guayaba. Este plato era una tradición familiar del chef por parte de su abuela. “Mi locura” Se trata de un sándwich cubano, pero de hecho perdió el nombre de sándwich cubano. En el menú aparece como “El sándwich”. “Es una locura nuestra. El pan es una receta de la casa. Es un pan de orégano, comino y un poco de mantequilla. En vez de poner mostaza normal le pongo mostaza Dijon. El pepinillo lo encurto yo mismo, no lo compro hecho. Cuando voy a trabajar el pernil que lleva le pongo lacón ahumado. El jamón que trabajo es jamón dulce, y lo llevo antes a la plancha para darle un tostado. Sale con papitas fritas. Es una locura.”, comentó el chef Mariño. Otros platos espectaculares son el filete de bacalao -confitado por cuatro horas en aceite de oliva y especias aromáticas, que sale con
From history to practice: Chef Mariño’s dishes I start by saying that there is a dish called the “Cubarican”. It is a boricua friend plantain stuffed with Cuban ropa vieja, topped with cheese, and a side of mariquitas cubanas which are crunchy slices of green plantains. The chef assured us that Cuban and boricua food is very similar. “For example, you have your pigeon peas with rice and we have congrí,” he mentioned. When asked which are the most popular dishes in the restaurant, he responded: “La original” (The Original) Fried beef is prepared in a pan. It is called “La Original” because usually the meat is cooked on the pan, but then the chef fries it. When the dish is taken to your table in a hot pan, the meat is still sizzling so the guest can see the smoke coming from it. “Como en casa” (Just Like Home) It is a casserole filled with ropa vieja combined with fresh vegetables, a sweet plantain, and a slice of green plantain on top of the meat. “Mi tradición” (My Tradition) The “three cheese balls” are croquettes stuffed with three cheeses and guava paste, breaded in almonds, and served with a side of Guava sauce. This dish is a family tradition for the chef since his grandmother used to make it. “Mi locura” (My Madness) It is a Cuban sandwich, but it lost the name. In the menu it appears as “El sandwich”. “It is our madness. The bread is house made. It has oregano, cumin and a bit of butter. Instead of putting the standard mustard I use Dijon mustard. I pickle the pickles myself. I put smoked ham (lacón) on the pork. The ham that I work with is a sweet ham and I pan fry it to toast it. It comes with a side of French fries. It is madness,” stated Chef Mariño. Other spectacular dishes are the codfish filet confit (for four hours in olive oil and aromatic spices) with a side of boniatillo (a sweet mash) and a tomato and melon vinaigrette and the juicy kurobuta pork, and the grilled octopus caramelized with beet and sweet potatoes. For dessert lovers like myself, ask for the panetela borracha. it is a cake submerged in syrup and rum. The idea is to make the Cuban mojito into a dessert, because you have the rum, the sugar is the panetela, and a lemon sorbet that the
48
Asere Cubano Kitchen & Bar
SUMINISTRADA
Ropa vieja combinada con vegetales frescos, con un amarillo dulce y una lasca de plátano verde frito (arriba izquierda). Tentáculo de pulpo a la brasa con caramelizado de remolacha y batata (Arriba derecha). “Bolitas tres quesos” croquetas con una fusión de tres quesos rellenas con pasta de guayaba, empanadas con almendras, y acompañadas de una salsa de guayaba (arriba). Ropa vieja combined with fresh vegetables, a sweet plantain, and a slice of green plantain on top of the meat (top left). Grilled octopus caramelized with beet and sweet potatoes (top right). “Three cheese balls” are croquettes stuffed with three cheeses and guava paste, breaded in almonds, and served with a side of Guava sauce (above).
49
Plato Fuerte Main Dish
Cerdo Kurobuta. Kurobuta Pork.
50
Asere Cubano Kitchen & Bar
boniatillo (una especie de majado dulce) y una vinagreta de tomate y melón-, el jugoso kurobuta pork, y el tentáculo de pulpo a la brasa con caramelizado de remolacha y batata. A los amantes de los postres como yo, pregunten por la panetela borracha. Un bizcocho sumergido en almíbar con ron. La idea es crear el mojito cubano hecho postre, porque tienes el ron, tienes la azúcar que es la panetela, y un sorbet de limón que prepara el chef (que es el limón que lleva el mojito cubano), y el toque final: una ramita de yerba buena. Finalmente, sobre su nivel de satisfacción en el restaurante como chef ejecutivo, Mariño aseguró que se siente en familia, y que eso le permite realizar su trabajo con mayor pasión. “Yo aquí me muero o me matan, una de dos”, comentó entre risas sobre su estancia en Asere.
chef prepares (which is the lemon in the mojito cubano); and the final touch: a twig of yerba buena. Finally, when asked about the level of satisfaction he has by working as executive chef of Asere, Mariño stated that he feels at home and that this has allowed him to perform his work with a bigger passion. “I either die or get killed here, one of the two,” he mentioned between laughs about his tenure at Asere.
ASERE CUBANO KITCHEN & BAR 180 Dos Hermanos Street, Santurce, PR 00907 T: 787-946-3804
51
Coctel Cocktail
Don Q
El Sabor de un Clásico The Flavor of a Classic
E
Por/By: MYRIAM OCASIO Fotografía/Photos: MIGUEL VILLALOBOS
n los últimos años en Puerto Rico se ha visto un creciente interés en el arte de la coctelería. Mediante la creación de cocteles innovadores, los mixólogos intrigan y excitan el paladar de quienes los visitan, ya sea en las barras o restaurantes. Por lo que nos preguntamos ¿cómo podemos replicar la magia de la coctelería en nuestros hogares? Para la respuesta, visitamos a Roberto Rodríguez en el restaurante Agarrate Catalina para que nos mostrara unos suculentos tragos preparados con el ron más vendido de Puerto Rico: Don Q. Se escogió el ron Don Q dado a que es un producto de excelencia que prueba ser sumamente versátil en sabor, ideal para brindar una experiencia diferente con cada trago.
52
I
n recent years, Puerto Rico has experienced a growing interest in the art of mixology. By creating innovative cocktails, mixologists intrigue and excite the palate of those who visit them, whether in bars or restaurants. So we wondered, how we can replicate the magic of craft cocktails in our homes? For the answer, we visited Roberto Rodriguez at Agarrate Catalina restaurant so he could show us how to prepare succulent drinks with the best selling rum in Puerto Rico: Don Q. Don Q was chosen because it is an excellent product that proves to be highly versatile in flavor, ideal for providing a different experience with each drink.
Roberto Rodríguez lleva sobre 12 años en la industria. Ha representando a Puerto Rico internacionalmente, en particular, como parte del equipo culinario de Puerto Rico donde fungió como “barman” y se coronó ganador del Mejor Coctel sin Alcohol en el Taste of the Caribbean del 2012 y como el mejor bartender del Caribe en el Taste of the Caribbean 2013. Actualmente, es el presidente de Mixólogos de Puerto Rico, una organización dedicada a entrenar bartenders, ofrecer seminarios relacionados a la coctelería y participar de competencias.
Roberto Rodriguez has over 12 years in the industry. He has represented Puerto Rico internationally, in particular, as part of Puerto Rico’s Culinary Team where he served as barman and was crowned the winner of Best Coctkail without Alcohol in Taste of the Caribbean 2012 and Best Bartender of the Caribbean in Taste of the Caribbean 2013. Currently, he is the president of Mixologist of Puerto Rico, an organization dedicated to training bartenders, offer seminars related to the preparation of cocktails, and participate in competitions.
Comenzamos nuestra visita con el Q Tropical Twist. Roberto nos explicó que este trago es una versión modificada del coctel sin alcohol con el que ganó el Taste of the Caribbean en el 2012 llamado Agüeybaná. Seleccionó Don Q Añejo, ron premium que ha sido premiado por su alta calidad. El sirope de especies usado en este trago resalta el sabor añejo de barrica del ron, dándole un toque ahumado de vainilla junto a los toques tropicales de las frutas. Sin lugar a dudas, un coctel de postre con un sabor dulce balanceado.
We started our visit with the Q Tropical Twist. Roberto explained that this drink is a modified version of the non alcoholic cocktail for which he won the Taste of the Caribbean 2012 called Agüeybaná. He selected Don Q Añejo, a premium rum which has received awards for its high quality. The syrup of spices used in this drink highlights the vintage flavors of the rum casks, giving it a touch of smoky vanilla notes along with touches of tropical fruits. Undoubtedly, a dessert cocktail with a sweet balanced flavor.
Le siguió el Q Melon Lime. Un coctel sencillo el cual es adornado con frutas frescas. Roberto recomienda que se utilice melón, limón amarillo,
It was followed by the Q Melon Lime. A simple cocktail which is garnished with fresh fruits. Roberto recommends the use of
53
Coctel Cocktail
pepino, y micro cilantro o romero para proporcionar compuestos aromáticos. Ya que las frutas se sumergen en el trago, Roberto lo considera un trago en evolución ya que mientras pasa el tiempo, las frutas le cambian el sabor. Él utiliza Don Q Cristal, ron premium claro y ligero que se disfruta por su suavidad e innumerables posibilidades de mezclas. Un proceso de destilación de cinco columnas es utlilizado para crear el mejor ron, el cual es filtrado para obtener su pureza. Nuestro tercer trago fue el Q5, donde se utilizan cinco rones: Don Q Pasión, Don Q Limón, Don Q Gold, Don Q Mojito y Don Q 151 para crear un coctel tropical perfectamente balanceado, añadiéndole un toque picante con el queso “Pepper Jack”. Roberto lo describe como una variación del famoso trago Long Island con la diferencia que este utiliza frutas frescas. Es excelente para fiestas entre amigos o familiares y combina muy bien con aperitivos de toques ahumados. Por último, nos presentó el Q Tropical Splash. Trago elaborado con Don Q Limón, Don Q Pasión y Don Q Coco, tres rones de suaves sabores tropicales, que son los que hacen de este coctel uno especial, convirtiéndolo en uno de los más solicitados en las barras de Puerto Rico. De estar interesado en probar alguno de estos cocteles, pueden seguir las recetas para prepararlos en casa. melon, lemon, cucumber and micro cilantro or rosemary to provide aromatics. Since the fruits are submerged in the drink, Roberto considers this a cocktail in evolution since as time passes by, the fruits change the flavor of the drink. He uses Don Q Cristal, a clear and light premium rum that is enjoyed for its smooth taste and countless possibilities for mixtures. A five column distillation process is used to create the best rum, which is filtered to obtain its purity. Our third drink was the Q5, where five rums where used: Don Q Pasión, Don Q Limón, Don Q Gold, Don Q Mojito and Don Q 151 to create a perfectly balanced cocktail, adding Pepper Jack cheese for a touch of spice. Roberto describes it as a variation of the famous Long Island drink with the difference that the drink uses fresh fruit. It is excellent for parties with friends or family and combines well with appetizers with smoky flavors. Our final cocktail was the Q Tropical Splash. A drink elaborated with Don Q Limón, Don Q Pasión and Don Q Coco, three light rums with tropical flavors, which make this a very special cocktail and one of the most requested drinks in the bars of Puerto Rico. If you are interested in trying any of these cocktails, you can follow the recipes to prepare them at home.
El mixólogo Roberto Rodríguez confeccionando cocteles con los rones Don Q. Mixologist Roberto Rodríguez preparing cocktails with Don Q rums.
54
55
Coctel Cocktail
Q5
56
Q TROPICAL SPLASH
Don Q Pasión Don Q Limón Don Q Gold Don Q Mojito Don Q 151 Jugo de frutas fresco Limón en rodajas
Don Q Pasión Don Q Limón Don Q Gold Don Q Mojito Don Q 151 Fresh fruit juice Lemon slices
Decoración: Queso Pepper Jack Cherry tomatoes Mango
Garnish: Pepper Jack Cheese Cherry tomatoes Mango
Método: Bill
Process: Bill
Copa: Chalice o Huracán
Glass: Chalice or Hurricane
1oz Don Q Limón 1oz Don Q Pasión 1oz Don Q Coco Jugo de arándano Jugo de china
1oz Don Q Limón 1oz Don Q Pasión 1oz Don Q Coco Cranberry juice Orange juice
Decoración: Rodaja de china Rodaja de manzana Romero
Garnish: Orange slice Apple slice Rosemary
Método: Shake Copa: Martini
Process: Shake Glass: Martini
Q TROPICAL TWIST
Q MELON LIME
1oz Don Q Añejo 1/2oz Sirope de especias tropicales 1oz Guanábana 1/2oz Crema de coco
1oz Don Q Añejo 1/2oz Tropical Spices Syrup 1oz Soursop 1/2oz Coconut cream
1 1/2oz Don Q Cristal 1oz Jugo de melón de agua fresco 1/2oz Jugo de limón Pepino
Decoración: Rodajas de manzana Fresas
Garnish: Apple slice Strawberries
Decoración: Rodajas de manzana Romero
Método: Shake Copa: Collin
Process: Shake Glass: Collin
Método: Bill Copa: Clásica
1 1/2oz Don Q Cristal 1oz Watermelon Juice 1/2oz Lemon Juice Cucumber Garnish: Apple slice Rosemary Process: Bill Glass: Classic
57
Coctel Cocktail
MEZCAL
En Frida’s Mexican Restaurant
C
ada día hay más aceptación a la alta coctelería, dado a la curiosidad de mixólogos y bartenders que cada vez buscan hacer combinaciones nuevas para disfrutar de las propiedades de estas bebidas. Es por ello que se han ido redescubriendo licores y han surgido nuevos sabores, ese fue el caso del Mezcal, un licor de origen mexicano el cual es elaborado con 100% agave, hecho con la piña del maguey. Esta bebida espiritosa se ha producido en casi todo México, históricamente existen vestigios que señalan que desde la época prehispánica ya se elaboraba Mezcal. Tiene un sabor ahumado debido al proceso de cocimiento de las piñas de maguey. Éstas se cocinan en hornos que están sobre la tierra a los que se les añade piedras calientes. Además tiene un sabor a tierra y a vainilla, producto de las barricas, las maderas de roble blanco y sabores dulces. Aquí en Puerto Rico en el restaurante Frida’s Mexican ya se pueden degustar una variedad de cocteles donde se emplea el mezcal como protagonista, uno de los nuevos favoritos es la “Mezcalrita” el cual es el clásico coctel Margarita pero se sustituye la tequila por el licor del mezcal, esto crea una bebida única con un sabor exquisito.
E
very day there is more acceptance for the art of cocktails due to the curiosity that mixologists and bartenders have in searching for new combinations to enjoy the properties of these drinks. By rediscovering liquors new flavors have flourished and this is the case with Mezcal, a Mexican liquor which is elaborated 100% with agave, made with the pineapple from the maguey. This spirited drink is produced in most of Mexico, there are traces that indicate that Mezcal was produced since pre-Hispanic times. It has a smoky flavor because of the cooking process of the maguey pineapples. These are cooked in ovens that are placed over the earth to which hot stones are added. It also has an earthy and vanilla flavors resulting from the barrels, the white oak wood and sweet flavors. Here in Puerto Rico, you can sample various cocktails using Mezcal as the protagonist at Frida’s Mexican, one of the new favorites is the “Mezcalrita” which is the classic margarita cocktail but the tequila is substituted by the Mezcal creating a unique drink with an exquisite flavor.
Para ver más acerca del mezcal escanea el código “QR” o visita: www.buenamesamagazine.com/category/videos/ To see more about mezcal scan the “QR” code or go to: www.buenamesamagazine.com/category/videos/
58
61
Coctel Cocktail
Sanpellegrino Fruit Beverages
L
as bebidas Sanpellegrino Fruit Beverages nacen en Italia y sacan los mejores sabores de esta magnífica tierra. Las naranjas y los limones seleccionados crecen en grandes naranjales y limonares en Sicilia, donde, gracias al volcán Etna, el terreno es muy fértil y la luz del sol y la suave brisa marina enriquecen el sabor de los frutos. Gracias a su origen italiano, las bebidas Sanpellegrino Fruit Beverages transmiten una sensación de alegría, espontaneidad y el color que le lleva al aire libre, al soleado sur de Italia en un auténtico y apasionado ambiente italiano. Sanpellegrino es sumamente atenta a la hora de seleccionar todos los ingredientes para sus bebidas gaseosas de frutas naturales, desde los zumos naturales recién exprimidos de fruta selecta hasta los aceites esenciales. Cada bebida, preparada esmeradamente, destaca el pleno sabor de las frutas cítricas y estos ingredientes de alta calidad ofrecen una experiencia de degustación de una fruta madura, recién recogida. Estas bebidas gaseosas están disponibles en los siguientes sabores; aranciata, aranciata rossa, limonada, pompelmo, clementina, melograno e aranciata, limone e menta, ficodindia e arancia y chinotto. Además de poder disfrutar estas deliciosas bebidas solas, son una excelente alternativa para preparar cocteles, aquí hay algunas recetas para su disfrute.
S
anpellegrino Sparkling Fruit Beverages made in Italy and bring out the best flavors of this fascinating land. The selected oranges and lemons grow in vast groves in Italy where the soil is very fertile and sunshine, and the gentle sea breeze enrich the fruits’ flavor. Sanpellegrino Sparkling Fruit Beverages convey a sense of joy, spontaneity and color that whisks you outdoors to sunny southern Italy in an authentic, passionate Italian atmosphere.
1
Sanpellegrino takes care in choosing all the ingredients for its Sparkling Fruit Beverages, from the juices of selected fruit to essential oils. Each carefully crafted beverage emphasizes the wholesome taste of citrus fruits and these highquality ingredients offer a tasting experience of a ripe, freshly picked piece of fruit. These soft drinks are available in the following flavors; aranciata, aranciata rossa, limonada, pompelmo, clementina, melograno e aranciata, limone e menta, ficodindia e arancia y chinotto. Sanpellegrino Sparkling Fruit Beverages are an excellent alternative to prepare cocktails, here are some recipes for your enjoyment.
2
3 60
1
RUNWAY FIZZ
Aranciata Rossa Val D’Oca Prosseco Blu Stolichnaya Ohranj Blood Orange garnish
2 3
LOVE ON THE ROCKS Aranciata Rossa Tanqueray Ten Italian Aperitif Orange Slice
RIVIERA FIZZ
Aranciata Bitter-sweet Italian aperitif Orange juice Orange slice
Vinos Wines
“U” DE UNDURRAGA Fresco, colorido y juvenil Fresh, colorful and youthful
R
ecientemente estuvo de visita en Puerto Rico el Brand Ambassador de Viña Undurraga, Claudio Rosendo, un argentino que lleva 13 años con la viña chilena. Con gran entusiasmo nos contó acerca de su trabajo con Undurraga la cual es una de las principales viñas de Chile y numero 46 en el mundo, teniendo en cuenta las miles de viñas existentes en todo el globo. Rosendo nos presentó la nueva etiqueta de la viña “U de Undurraga” esta línea tiene un estilo fresco, colorido y juvenil la cual busca atrapar los sentidos de los consumidores con un vino de cálida a un excelente precio manteniendo la calidad y la personalidad características de la viña, además es ideal para quienes se inician como nuevos consumidores de vino. “U de Undurraga” está disponible en 5 cepas cada una de ellas con una etiqueta especial: Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, Carménère, Chardonnay y Merlot. Undurraga es distribuído exclusivamente en Puerto Rico por Méndez & Co.. Para más información sobre la marca y otros productos en el portfolio de La Bodega de Méndez pueden comunicarse a Guaynabo 787. 277.5880, Añasco 787.826.7570 Y Ponce 787. 651.1999
CHARDONNAY
Es un vino de color amarillo e intenso aroma a frutas. Es fresco, seco e ideal para acompañar mariscos, pescados y postres ligeros. This wine is yellow in colour and intensely fruity on the nose. It is fresh, dry and the perfect wine to pair with shellfish, fish and light desserts.
MERLOT
Tiene un color rojo rubí con tonalidades violáceas. Es agradable al gusto, liviano y bien equilibrado. En la mesa es único acompañando pastas, carnes blancas y quesos. This wine is ruby red in colour with violet tones. It is pleasant-tasting, light and well-balanced. It is unique when paired with pasta dishes, white meat or cheese.
CARMÉNERE
Es un vino de color violáceo intenso y aroma a frutas. Es ideal con pasta, carnes blancas y quesos suaves. The wine is intense violet-red in colour with a fruit-filled nose. It pairs well with pasta dishes, white meat and soft cheese.
CABERNET SAUVIGNON
C
laudio Rosendo the Undurraga’s winery brand Ambassador recently visited Puerto Rico, he is an Argentinean with more than 13 years with the Chilean winery. He enthusiastically told us about his work with Undurraga, which is one of the leading wineries in Chile and number 46th in the world, considering the thousands of existing vineyards around the globe. Rosendo, presented us with the new label of the vineyard “U” from Undurraga. This line has a fresh, youth and colorful style which seeks to capture the consumers senses with warm wine at a great price while maintaining the quality and personality characteristics of the vineyard, it is also ideal for those starting as new wine consumers. “U Undurraga” is available in 5 strains, each with a special label: Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, Carmenere, Chardonnay and Merlot. Undurraga is exclusively distributed in Puerto Rico by Mendez & Co .. For more information about the brand and other products in the portfolio of La Bodega de Mendez please call Guaynabo 787. 277.5880, Añasco 787.826.7570 and Ponce 787. 651.1999.
62
De intenso color rojo rubí, armónico y seco, es el mejor acompañamiento para las carnes rojas. Of an intense ruby red colour, harmonious and dry, this is the best accompaniment for red meat.
SAUVIGNON BLANC
Este vino es de un color amarillo verdoso con un aroma afrutado y floral. Es fresco, seco y persistente lo que lo hace insuperable solo o con ensaladas, mariscos, pescados y carnes frías. This wine is a greenish-yellow colour with a fruit-filled and floral bouquet. It is fresh, dry and persistent, which make it unbeatable alone or paired with salad, shellfish, fish or cold cuts.
65
Vinos Wines
CASALE DEL GIGLIO
E
Los Vinos
n 1914 los hermanos Emilio, Isidoro y Antonio Santarelli fundaron la compañía Berardino Santarelli & Figli lleva el nombre de su padre, un comerciante de vino local. En 1967 el hijo de Emilio, Dino Santarelli funda Casale del Giglio en Le Ferriere, La finca se encuentra entre las localidades de Aprilia y Latina en el Agro Pontino valle, a unos 50 kilómetros al sur de Roma. A diferencia de otras partes de la región del Lacio y otras regiones de Italia, este territorio era todavía desconocido en términos vitivinícolas cuando Berardino Santarelli y su hijo Antonio, lanzaron su proyecto de investigación en 1985. Plantaron cerca de 60 viñas diferentes en el suelo de Casale del Giglio, logrando unos resultados significativos en la variedad uvas. Desde principios del 1990, el hijo de Dino, Antonio en colaboración con el joven enólogo Paolo Tiefenthaler, han expandido el negocio considerablemente. Viognier Este vino blanco es producido con uvas completamente maduras. Los racimos tienen la acidez suficiente para sostener el carácter de la uva. Un vino amarillo brillante, con matices florales y aromas de melocotón maduro y albaricoque en el paladar. Un dulce perfectamente equilibrado con un final fresco y aromático. Maridaje sugerido: Pescado o sashimi. Petit Manseng Uva pequeña con piel gruesa y poco jugo; no se cosechan hasta finales de de otoño, cuando las uvas se han marchitado y la azúcar está más concentrada. De color amarillo, el vino es intensamente aromático, afrutado y picante en la nariz. Maridaje sugerido: percados y mariscos. Cabernet Sauvignon Las más maduras uvas Cabernet Sauvignon producen este vino bien estructurado, cuyos taninos aterciopelados y elegantes combinan perfectamente con las de los barriles en los que maduran. Notas de frambuesa, grosella y cereza, seguido de balsámico, enebro y musgo. Maridaje sugerido: Pecorino Romano y pasta. Medreselva Mezcla de Merlot, Cabernet Sauvignon y Petit Verdot. Un vino de color rojo brillante, que en nariz revela frutos negros con matices de las hojas de otoño y enebro. En boca es equilibrado y persistentes taninos. Maridaje sugerido: pastas con salsa de tomate y la carne roja. Mater Matuta Syrah 85%, Petit Verdot 15%. Vino insignia de la finca Casale del Giglio; muestra su personalidad excepcional tanto en nariz como en boca, sedoso y seductor en el paladar con aromas de frutas del bosque, granos de café y especias. Maridaje sugerido: quesos y carnes rojas. Los vinos Casale del Giglio están disponibles en La Bódega de Méndez. Más información: 787277-5880.
O
The Wines
n 1914, the brothers Emidio, Isidoro and Antonio Santarelli founded the company ‘Berardino Santarelli & Figli’ named after their father, a local wine merchant. In 1967 Emilio’s son Dino founded Casale del Giglio at Le Ferriere, the estate lies between the towns of Aprilia and Latina in the Agro Pontino valley, some 50 kms. south of Rome. Unlike other parts of the Latium region, or other regions of Italy, this territory was still uncharted in viticultural terms when Dino Santarelli and his son Antonio launched their research project in 1985 planting of close to 60 different experimental vines in Casale del Giglio’s soil. Since the early 1990s, Dino’s son Antonio, in collaboration with the young enologist Paolo Tiefenthaler, has expanded the business considerably. Viognier This white wine is produced entirely from fully ripe and even slightly over-ripe Viognier grapes. The fully ripe clusters that have enough acidity to sustain the character of the variety are harvested first. A brilliant yellow wine whose distinctive floral overtones of white rose petals, linden blossom, acacia and broom join the signature aromas of ripe peach and apricot on the palate. Suggested food pairing raw fish or sashimi. Petit Manseng Petit Manseng’s small berries yield very little juice, they are not harvested until late autumn. By this time the grapes have shriveled and their sugar content is at its most concentrated. Brilliantly straw-yellow in color, the wine is intensely aromatic, fruity and spicy on the nose, fresh, crisp and flinty on the palate. Ideal with fish and seafood. Cabernet Sauvignon The ripest Cabernet Sauvignon grapes produces this well-structured wine whose elegant, velvety tannins merge perfectly with those of the barrels in which it matures. A deep ruby-red wine. Raspberry, blackcurrant and black cherry followed by balsamic, earthy notes of juniper and moss make for an intriguing nose. Perfect with semi-mature Pecorino Romano and pasta. Medreselva An equal blend of Merlot, Cabernet Sauvignon and Petit Verdot with bright, intensely concentrated, ruby-red wine. The nose reveals a very mature, dark personality black cherry and damson jam to the fore, with undertones of wet autumn leaves and juniper. Suggested food pairing pasta with tomato sauce and red meat. Mater Matuta Syrah 85%, Petit Verdot 15%. This is the estate’s flagship wine, a deep dense, ruby-red wine which displays outstanding personality both on the nose and on the palate with its aroma of coffee beans, violets, ripe black cherry, coriander, nutmeg and cinnamon. Suggested food pairing, mature cheese and red meat. Casale del Giglio wines are available at La Bódega de Méndez. Information: 787-277-5880.
64
Vinos Wines
OPCIONES DE VINOS PARA EL VERANO
La Enoteca de Ballester Hermanos recomienda su exclusiva selección de vinos para refrescar el calor del verano
E
l calor propio de la temporada del verano, ya se comienza a sentir y por ello, La Enoteca de Ballester Hermanos recomienda su exclusiva selección de vinos rosados, blancos y tintos para mitigar las altas temperaturas. Ya sea que tengas una fiesta, una reunión entre buenos amigos, o simplemente desees disfrutar de un tiempo a solas en compañía de un buen vino, La Enoteca, tiene los vinos perfectos para lograr que esta temporada la puedas disfrutar al máximo.
Vinos como el Etude Pinot Noir Rosé prometen convertir tu verano en una diversión refrescante inolvidable. Por otra parte, La Enoteca se destaca por su extensa selección, incluyendo los vinos blancos Marieta los cuales tienen un sabor suave, refrescante y dulce al paladar hecho de uvas Albariño 100%. El sabor latinoamericano también tiene su presencia en el mundo del vino como con el argentino, Norton Privada, con una mezcla de Malbec, Merlot y Cabernet Sauvignon las cuales son producidas a alturas que sobrepasan los 1,000 metros sobre el nivel del mar. Antes de planificar tu actividad veraniega, visita a los expertos de La Enoteca, ellos te orientarán y te ayudarán a encontrar el vino blanco que mejor se acople a tu necesidad. Por otra parte, La Enoteca también cuenta con una extensa variedad de productos gourmet que maridarán a la perfección con el vino de tu selección. Todos los vinos blancos antes mencionados estás disponibles en La Enoteca de Ballester Hermanos en Cataño. La misma puede ser visitada en horario de 9am a 6pm de lunes a viernes y sábados de 10am a 5pm. El lugar cuenta además con un espacio para catar y degustar vinos, compartir con amantes de esta delicia, amistades y colegas. Para más información llame al 787.275.6670.
WINES OPTIONS FOR SUMMER La Enoteca de Ballester Hermanos recommends its exclusive selection of wines to refresh the summer heat
T
he hot summer season, is feeling already, therefore La Enoteca de Ballester Hermanos recommends a exclusive selection of rose wines, white and red to mitigate high temperatures.
Whether you have a party, a meeting between good friends, or just want to enjoy some time alone in the company of a good wine, La Enoteca, has the perfect wines to achieve that this season can be fully enjoy. Wines like Etude Pinot Noir Rosé promise to make your summer fun and unforgettable refreshing. Moreover, La Enoteca is known for its extensive selection, including Marieta white wines which have a soft, refreshing and sweet taste to the palate made of 100% Albariño grapes. The Latin American flavor also has its presence in the world of wine as Argentinean, Norton Privada, with a mixture of Malbec, Merlot and Cabernet Sauvignon which are produced at altitudes exceeding 1,000 meters above sea level. Before you plan your summer activities, visit the experts at La Enoteca, they will guide you and help you find the white wine that best meets your needs. Moreover, La Enoteca also features a wide variety of gourmet products for the perfect pairing with the wine of your choice. All white wines mentioned before are available at La Enoteca de Ballester Hermanos in Cataño. It can be visited from 9am to 6pm on weekdays and Saturdays from 10am to 5pm. The place also has a space for wine tasting and share with friends and colleagues. For more information call 787.275.6670.
66
67
Vinos Wines
VEGA SICILIA Celebra 150 aniversario Celebrates its 150 anniversary
P
odemos decir que la bodega Vega Sicilia es la más celebre de toda la historia en España ya que su historia se remonta al siglo 10, pero no solo por su antigüedad si no por su indiscutible calidad y trayectoria. No fue hasta el año 1848 cuando Toribio Lecanda compró la propiedad y comenzó a producir vino, brandy y ratafía. La propiedad fue heredada por su hijo Eloy el cual fue el visionario y autentico fundador de la bodega en 1864. Su trabajo en la plantación de nuevos tipos de uvas e innovación en vinificación consiguió numerosos premios y reconocimientos internacionales a partir de 1873, siendo uno de los más importantes concedido el 16 de octubre 1882 por el Ministerio de Fomento “para la aclimatación de plantas exóticas en nuestro país”. Este fue el comienzo del mito. Hoy Vega Sicilia celebra 150 años de exitosa trayectoria y con dicha celebración Ballester Hermanos, recibió la visita en Puerto Rico de Puri Mancebo, directora de exportación de las Bodegas Vega Sicilia quien estuvo ofreciendo diferentes catas privadas con motivo de su centenario aniversario. Teniendo la exclusividad de distribución en Puerto Rico de estos legendarios vinos, La Enoteca de Ballester Hermanos, se unió a la celebración de aniversario resaltando su gran influencia en el mundo de los vinos a nivel local e internacional. “Es un honor para nosotros contar con la presencia de Puri Mancebo en Puerto Rico y más en el contexto de esta importante celebración para Vega Sicilia”, expresó Rachelle Fajardo, gerente de marca de La Enoteca de Ballester Hermanos. “Estos vinos poseen una exitosa trayectoria que los ha llevado a ser merecedores de importantes reconocimientos alrededor del mundo,” añadió Fajardo. Con viñedos al sur de España, responsables producir sus vinos; Único, Valbuena 5°, Único Reserva Especial, las bodegas de Vega Sicilia cuentan con una prestigiosa reputación a nivel mundial que los ha hecho merecedores de múltiples reconocimientos por su impresionante calidad en la creación de sus vinos y por su impecable trayectoria. Más recientemente, Vega Sicilia recibió la Placa de Honor al Mérito Civil, dada por Soraya Sáenz de Santamaría, vice-presidenta del Gobierno de España y otorgada por el pasado rey de España, Juan Carlos I de España, en la celebración oficial del 150 aniversario.
LA HISTORIA DETRÁS DE LA LEGENDARIA BODEGA
68
W
e can say that the Vega Sicilia winery is the most famous of all the Spanish history since its history dates back to the 10th century, but not only for its age but for its indisputable quality and trajectory. It was not until 1848 when Toribio Lecanda bought the property and began to produce wine, brandy and ratafía. The property was inherited by his son Eloy who was the authentic visionary and founder of the winery, in 1864. His work in planting new types of grapes and winemaking innovation has won numerous international awards since 1873, one of the most important was granted on October 16th, 1882 by the Ministry of Development “for the acclimatization of exotic plants in our country.” This was the beginning of the myth. Today, Vega Sicilia celebrates 150 years of successful experience and along with this celebration, Ballester Hermanos was visited in Puerto Rico by Mancebo Puri, the export director of Vega Sicilia Winert, who was offering different private tastings on the occasion of its centennial anniversary. Having the exclusive distribution of these legendary wines in Puerto Rico, the Ballester Hermanos Enoteca, joined the anniversary celebration highlighting its great influence in the world of wine at the local and international level. “It is an honor for us to have in Puerto Rico the presence of Puri Mancebo and even more in the context of this important celebration for Vega Sicilia” said Rachelle Fajardo, brand manager for ‘La Enoteca Ballester Hermanos “. These wines have a successful track record that has led them to be worthy of major awards around the world,” said Fajardo. With vineyards in southern Spain, responsible for producing its wines; Único, Valbuena 5°, Único Reserva Especial, Vega Sicilia wineries have a prestigious worldwide reputation that has earned them multiple awards for its impressive quality in its wines creation and for its proven track record. More recently, Vega Sicilia received the Civil Merit Badge of Honor, given by Soraya Saenz de Santamaria, vice-president of the Spanish Government and granted by the last king of Spain, Juan Carlos I of Spain, during the official celebration of the 150th anniversary.
Vega Sicilia se encuentra a la izquierda del río Duero, a 15 kilómetros de Peñafiel y 41 kilómetros de Valladolid, en la Comunidad Autónoma de Castilla y León en el noroeste de España. Vega Sicilia se compone de 985 hectáreas dentro de los términos municipales de Quintanilla de Onésomo y Valbuena del Duero.
THE STORY WINERY
El origen de la finca es incierto, aunque una fecha estimada sería del siglo 10, según estudios de investigación. Esta zona comenzó a desarrollarse a lo largo del castillo de Peñafiel, que en el siglo 12 fue considerado como una “Comunidad de la tierra y el pueblo” donde numerosos pueblos suburbanos se establecieron.
Vega Sicilia is located on the left margin of the Duero River, 15 kilometers from Peñafiel and 41 kilometers from Valladolid, in Castilla y León in northwestern Spain. Vega Sicilia consists of 985 hectares in the municipalities of Quintanilla de Onésomo and Valbuena del Duero.
En el año 1143 el monasterio de Santa María de Valbuena fue fundado, lo que conllevó a una gran cantidad de conflictos con el pueblo de Peñafiel debido a la titularidad de la propiedad durante la Edad Media. En el siglo 15, las partes llegaron a un acuerdo. Peñafiel tenía derecho
The origin of the property is uncertain, although an estimated date would be the 10th century, according to research studies. This area began to develop along the Peñafiel castle, which in the 12th century was considered as a “Community
BEHIND
THE
LEGENDARY
El regalo perfecto para todos los gustos de
Para un Papá sofisticado tenemos el mejor regalo. Con la compra de una canasta puedes escoger entre: • Bolas de golf • Sacacorcho y tapón de vino en acero inoxidable Este día papá tendrá lo mejor.
Carr. 869 Parque Industrial Westgate, Barrio Palmas, Cataño PR
Tel. (787) 275-6670
LaEnotecaPR
Vinos Wines
a la reserva natural, la propiedad de la tierra (cereales y viñas), y el “aire o el vuelo”, incluyendo árboles, madera, hierba y los animales, todo para ser utilizado por el pueblo y el monasterio. El primer nombre que se le dio a la finca fue “Coto de Santa Cecilia” pues una capilla en honor de Santa Cecilia fue construida en la tierra. Con el tiempo la gente comenzó a llamarla Vega Sicilia. Después de muchos cambios, transformaciones, Toribio Lecanda compró la propiedad en 1848 y comenzó a producir vino, brandy y ratafía hasta que fue heredada por su hijo Eloy, el visionario auténtico fundador de la bodega en 1864. Su trabajo en la plantación de nuevos tipos de la vid y la innovación en los de vinificación significó numerosos premios y reconocimientos internacionales a partir de 1873, siendo uno de los más importantes, concedido el 16 de octubre 1882 por el Ministerio de Fomento “para la aclimatación de plantas exóticas en nuestro país”. Este fue el comienzo del mito. La contribución de los Lecanda a la historia de las bodegas fue decisiva, pero no hay que olvidar la enorme influencia de muchos otros, que jugó una parte importante en la historia de Vega Sicilia hasta hoy. Uno de estos pilares fue Txomin Garramiola quien en 1905 comenzó la producción de un nuevo estilo de vino que se caracteriza por su larga crianza en madera y un proceso de envejecimiento de al menos siete años, una práctica que Vega Sicilia ha mantenido durante el último siglo. Este enólogo excepcional, nacido en Markina en el año 1878, fue galardonado con otros reconocimientos de gran prestigio para la bodega, otorgados en la Exposición Universal de Barcelona de 1929.
70
of land and people” where many suburban towns were established. In 1143, the monastery of Santa Maria de Valbuena was founded, which led to a lot of conflicts with the Peñafiel town, due to the ownership of the property during the Middle Ages. In the 15th century, the parties reached an agreement. Peñafiel was entitled to the nature reserve, the land (cereals and vineyards), and the “air or flight” including trees, wood, grass and animals, all was meant to be used by the village and monastery. The first name given to the farm was “Coto de Santa Cecilia” since a chapel honoring Santa Cecilia was built on the land. Over time, people began to call it Vega Sicilia. After many changes and transformations, Toribio Lecanda bought the property in 1848 and began producing wine, brandy and ratafía until it was inherited by his son Eloy, authentic visionary founder of the winery in 1864. His work in planting new types vine and innovation in winemaking meant numerous international awards since 1873, being one of the most important, granted on October 16th, 1882 by the Ministry of Development “for the acclimatization of exotic plants in our country”. This was the beginning of the myth. The Lecanda’s contribution to the winery’s history was decisive, but the enormous influence of many others who played an important part in the history of Vega Sicilia until nowadays, must not be forgotten. One of these pillars was Txomin Garramiola who began, in 1905, the production of a new wine style that is characterized by its long aging in wood and an aging process of at least seven years, a practice that Vega
Vega Sicilia
Único
Tipo: Tinto con crianza Zona: Denominación de origen Ribera del Duero Uvas: Tempranillo 80% Cabernet Sauvignon 20% Tipo de barrica:
15 meses en tino de madera, 25 meses en barrica nueva, 17 meses en barrica envinada y 22 meses en tino de madera de gran capacidad.
Type: Red Crianza Area: Ribera del Duero
Grapes: Tempranillo 80%, Cabernet Sauvignon 20%
Type of barrel: 15
months in wooden barrels, 25 months in new oak barrels, 17 months in semi-new casks and 22 months in large capacity wooden casks.
Pintia
Tipo: Tinto con
crianza
Zona:
Denominación de origen Toro Uvas: 100% Tempranillo Tipo de barrica: Barricas nuevas de roble francés de Nevers (70%) y de roble americano (30%). permanece por 14 meses.
Type: Red Crianza Area: Toro Grapes: 100% Tempranillo
Type of barrel: 15
months in wooden vats, 25 months in new oak barrels, 17 months in semi-new casks and 22 months in large capacity wooden vats
El siguiente en la lista sería Jesús Anadón, quien luego de liderar la bodega durante 36 años, creía firmemente en la riqueza natural de la tierra y la producción de vinos únicos. Entonces decidió abandonar la compañía de semillas, Prodes, propiedad de Vega Sicilia. En 1966 la finca fue adquirida por una familia checa que emigró a Venezuela en 1982, cuando Neumann Svaton vendió Vega Sicilia a la Familia Álvarez por mera casualidad. A la Familia Álvarez, se le pidió que sirviera como mediador para la venta de la finca donde estuvieron involucrados dos partes interesadas procedentes de Suiza e Inglaterra. Sin embargo, la familia Álvarez cerró el trato. La Familia Álvarez decidió abandonar parte de la producción agrícola de sus tierras para dedicarla exclusivamente a la producción de vinos finos, el sello auténtico de la identidad de esta tierra mágica que se ha convertido en un grupo de excelentes vinos y se ha ido expandiendo gradualmente incorporando nuevas bodegas como Alión, Oremus, Pintia y recientemente Macán. Pablo Álvarez declaró poco después de la compra, que “moralmente no se puede vivir de una demanda motivada por el prestigio histórico sin ofrecer un valor adicional”. Él tenía toda la razón. La bodega, con el impulso de la Familia Álvarez, se ha convertido en una referencia indiscutible en el mundo del vino. Los exclusivos vinos de Vega Sicilia están disponibles en La Enoteca de Ballester Hermanos ubicada en Cataño. Para más información puede comunicarse llamando al 787-275-6673 o entrando a www.facebook. com/LaEnotecaPR.
Valbuena 5º
Tipo: Tinto con crianza Zona: Denominación de origen Ribera del Duero Uvas: Tempranillo 5% Malbec 5% Merlot 90% Tipo de barrica:
29 meses, 17 meses en barricas nueva de roble americano y francés , 7 meses en barrica envinada, 5 meses en depósitos de madera de gran capacidad.
Type: Red Crianza Area: Ribera del Duero
Grapes: Tempranillo 5% Malbec 5% Merlot 90%
Type of barrel: 29 months, 17 months in new American oak barrels and French, 7 months in semi-new casks, 5 months in wooden tanks with large capacity.
Sicilia has maintained over the last century . This exceptional winemaker, born in Markina in 1878, was awarded with other prestigious awards for the winery, provided in the 1929s Barcelona Universal Exposition. Next on the list would Jesus Duckling, who, after leading the winery for 36 years, believed in the natural wealth of the land and the production of unique wines. He decided to leave the seed company, Prodes, owned by Vega Sicilia. In 1966, the farm was bought by a Czech family who immigrated to Venezuela in 1982, when Neumann Svaton sold Vega Sicilia to the Alvarez family by chance. To the Family Alvarez was asked to serve as a mediator for the sale of the farm where two parties were involved from Switzerland and England. However, the Alvarez family sealed the deal. The Alvarez family decided to leave part of agricultural production from their land to dedicate exclusively to the production of fine wines, an authentic seal of the identity of this magical land that has become a group of excellent wines and has been gradually expanding and incorporating new wineries such as Alión, Oremus, and recently Pintia Macan. Pablo Alvarez said, shortly after the purchase, “We cannot morally live from a demand based on the historical prestige without offering additional value”. He was right. The winery, with the Alvarez family momentum, has become an indisputable reference in the world of wine. The exclusive wines of Vega Sicilia are available at Ballester Hermanos Enoteca located in Cataño. For more information, call 787-275-6673 or visit www.facebook.com/LaEnotecaPR.
71
Buen Vivir Good Living
Saborea E
Puerto Rico 2015
ste año 2015 volvió el famoso y esperado evento gastronómico en su octava edición, “Saborea Puerto Rico A culinary Extravaganza”, presentado por la Asociación de Hoteles y Turismo de Puerto Rico, el cual se llevó a cabo en la playa del Escambrón junto al parque del Tercel Milenio y el Hotel Caribe Hilton de San Juan. Además contó con actividades en el Hotel Condado Plaza Hilton y el Sheraton Puerto Rico Hotel & Casino. Este evento es creado para generar ingresos a un fondo para la educación, que proporciona capacitación y certificaciones en una variedad de especialidades en la industria de la hospitalidad, así como otros programas orientados hacia el desarrollo de la industria turística local. Su objetivo es promover a Puerto Rico como un destino culinario y proporcionar una plataforma para la industria gastronómica de la Isla. continuación los eventos celebrados de “Saborea Puerto Rico A culinary Extravaganza” :
T
his year the famous and awaited gastronomic event “Saborea Puerto Rico, a Culinary Extravaganza” returned in its eighth edition, presented by the Puerto Rico Hotels and Tourism Association. The event was held on the Escambrón beach next to Tercel Millenio park and Caribe Hilton Hotel in San Juan. It also featured activities at the Hilton Condado Plaza Hotel, and the Sheraton Puerto Rico Hotel & Casino. This event was created to generate revenues for an educational fund, which provides training and certification in a variety of specialties in the hospitality industry as well as other programs aimed at the local tourism industry development. Its goal is to promote Puerto Rico as a culinary destination and provide a platform for the Foodservice industry in the island. Here are the events celebrated at “Saborea Puerto Rico A culinary Extravaganza” :
72
BUBBLES AND BITES Fue una fiesta donde los asistentes pudieron degustar muestras de platos de chefs de renombre, y para refrescarse vinos espumosos, todo esto al aire libre y a la luz de la luna en el Sheraton Puerto Rico Hotel & Casino. It was a party where attendees were able to taste samples of dishes from celebrity chefs and get and refresh with sparkling wines, all this on the outdoor terrace of the Sheraton Puerto Rico Hotel & Casino.
A PRIVILEGED TASTE OF SABOREA En el Hotel Condado Plaza Hilton se llevó a cabo esta cena-maridaje donde veinte reconocidos chefs deleitaron con sus creaciones. Cada chef atendió una mesa de 10 personas para una cena intima y privilegiada. Algunos de los chefs fueron: José Juan Cuevas del Condado Vanderbilt, Enrique Piñeiro de Mesa 364 y Raúl Correa de Zest en San Juan Water Beach Club. This pairing dinner was held at the Condado Plaza Hilton Hotel, where twenty renowned chefs delighted the audience with their creations. Each chef served a table of 10 people in an intimate and exclusive dinner. Some of the chefs were: Jose Juan Cuevas from the Condado Vanderbilt, Enrique Piñeiro from Mesa 364 and Raul Correa from Zest in San Juan Water Beach Club.
73
Buen Vivir Good Living
SABOREA PUERTO RICO A CULINARY EXTRAVAGANZA Más de siete mil personas pudieron degustar de lo mejor de la gastronomía local e internacional, con más de 30 restaurantes por día y cincuenta chefs y personalidades de la industria gastronómica, además de presentaciones de cocina demostrativa donde los visitante pudieron aprender recetas y técnicas de cocina. Este año “Saborea Puerto Rico” contó con la participación de un pabellón de la vecina Isla República Dominicana donde los comensales probaron sus exquisiteces, y no podía faltar las estaciones de vinos, licores y cervezas. More than seven thousand people could taste the best of the local and international cuisine, with more than 30 restaurants a day and fifty chefs and culinary personalities from gastronomic industry as well a demonstrative kitchen presentations where visitors could learn recipes and cooking techniques. This year “Saborea Puerto Rico” count with a Dominican Republic stand where guests tested their delicacies, and also the public could not miss the wines, spirits and beers.
Escanea el código “QR” o visita www.buenamesamagazine.com/category/videos/ para ver más acerca de Saborea Puerto Rico. Scan the “QR” code or go to www.buenamesamagazine.com/category/videos/ to see more about Saborea Puerto Rico.
74
Buen Vivir Good Living
Festival Gastronómico
PORTA DEL E
SOL
n el fin de semana del 24 al 26 de abril de 2015 se celebró el evento gastronómico más importante del área oeste de Puerto Rico. En su octava edición, El Festival Gastronómico Porta del Sol 2015 Edición Boricua, comenzó el viernes 24 con el evento Una noche cinco estrellas, donde en el restaurante Caza Azul de Mayagüez varios chef como Angel Santíago de Lola Eclectic Cousine en Ponce, Christian Quiñones de Salt Gastro Bar en Isla Verde y Jeremie Cruz, de Eclipse y “O” Restaurant en Villa Montaña Beach Resort En Isabela deleitaron a los comensales con las más sabrosas y creativas tapas entre copas de vinos y espumosos. Sin duda el evento más grande e
76
impresionante fue El Festival Gastronómico Porta del Sol 2015 Edición Boricua, que se llevó a cabo el sábado 25 en el Parque Litoral de Mayagüez. Miles de personas pasaron una noche exquisita disfrutando de vinos, cervezas, licores, creativas sangrías y los mejores bocados gourmets al estilo puertorriqueño. Esto presentado por talentosos chefs de diferentes restaurantes del área oeste y del resto de la Isla. Otro gran atractivo esa noche fue la buena música en vivo donde los visitantes bailaron frente a la tarima mientras disfrutaban de la comida y bebida. Además se realizó la competencia Top Chef Porta del Sol 2015 donde 10 chef dieron rienda suelta a su
talento e imaginación al presentarles una caja con ingredientes sorpresa para realizar un plato en solo 25 minutos. La celebración de la gastronomía puertorriqueña concluyo el domingo 26 con una preciosa vista al mar en el restaurante Costa, ubicado en el Parque Litoral de Mayagüez. El Chef Xavier Soto presentó diferentes platos desde tortilla puertorriqueña hasta una variedad de mimosas con frutas puertorriqueñas. Si quieres disfrutar y degustar en el próximo festival puedes mantenerte al tanto en www.festivalportadelsol.com.
O
n the weekend from April 24th to 26th, 2015 was held the most important gastronomic event of Puerto Rico’s west area. In its eighth edition, The Food Festival Porta del Sol 2015 Boricua Edition, began on Friday 24th with the “Five Stars Night”, where at the Caza Azul restaurant at Mayagüez several chef such as Angel Santiago of Lola Eclectic Cuisine in Ponce, Christian Quiñones from Salt Gastro Bar in Isla Verde and Jeremie Cruz, from Eclipse and “O” Restaurant in Villa Montaña Beach Resort in Isabela, delighted the guests with the most delicious and creative tapas, all
this between drinks and sparkling wine. Definitely, the largest and most impressive event was the 2015 Porta del Sol Food Festival Boricua Edition, which took place on Saturday 25th at the Parque Litoral de Mayagüez. Thousands of people spent an evening enjoying fine wines, beers, spirits, creative Sangrias and the best in the Puerto Rican style gourmet food. This was presented by talented chefs from different restaurants from the West area and the rest of the island. Another great attraction that night was good live music where visitors danced in front of the stage while enjoying food and drink.
Besides that, the Top Chef Porta del Sol 2015 competition was performed, where 10 chefs gave free rein to their talent and imagination when the staff gave them a box with surprise ingredients with the purpose of prepare a meal in 25 minutes. The Puerto Rican cuisine celebrations conclude on Sunday 26th, with a beautiful sea view, on the Costa restaurant, located at the Parque Litoral de Mayagüez. Chef Xavier Soto presented different dishes from Puerto omelets to a variety of mimosas with Puerto Rican fruits. If you want to enjoy and taste the next festival you can keep up on www. festivalportadelsol.com.
77
Buen Vivir Good Living
CONDADO VANDERBILT
Hotel
E
l hotel Condado Vanderbilt fue comisionado en 1917 por Frederick William Vanderbilt perteneciente a una de las familias más afluentes de Nueva York. Fue inaugurado el 16 de octubre de 1919.
Con miras a regresar el hotel a sus mejores momentos, y evocando el mismo aire de lujo que revistió al Condado Vanderbilt, los padres de su renacimiento: el hotelero Hugh A. Andrews y el diseñador Jorge Rosselló, se dieron a la tarea de restaurar esta joya para, nuevamente, ofrecerle a Puerto Rico lo mejor de lo mejor a nivel mundial. El concepto de diseño, la consideración a su entorno y la integración a las demás facilidades del Condado Vanderbilt recayó en la firmas de Marvel & Marchand y el propio Jorge Rosselló. Este último diseñó cada uno de los detalles de los salones y áreas públicas del hotel, incluyendo las lujosas alfombras, lámparas y candelabros, elaborados principalmente en Murano, Italia. Rosselló además incorporó una minuciosa selección de piezas de coleccionistas y exquisitos objetos de arte para adornar cada rincón del hotel. El Hotel Condado Vanderbilt cuenta con 316 habitaciones, incluyendo 110 suites. Wilson Associates, firma reconocida internacionalmente, diseñó las habitaciones tomando en cuenta elementos de lujo nostálgico con modernas y atractivas comodidades. Las paredes y superficies contienen texturas y tonalidades neutrales, vistas a través del alfombrado inspirado en la marea del mar, paredes color terracota claro, y un tono madera oscuro con toques cobrizos. Los baños son de mármol con bañeras tipo Jacuzzi y duchas de lluvia. El edificio histórico, estilo Spanish Revival, cuenta con 84 habitaciones y 3 suites. Cada Suite Tower cuenta con una Suite Vanderbilt de 3,000 pies cuadrados en su Penthouse. Todas las Suites tienen servicio de Mayordomo las 24 horas. Los huéspedes cuentan con servicio de Concierge las 24 horas. Restaurante Ola Ocean Front Bistro Ola Ocean Front Bistro provee sabores de la cocina puertorriqueña con el Océano Atlántico como su escenario. La chef Natalia Rivera ofrece
78
T
he Condado Vanderbilt Hotel was commissioned in 1917 by Frederick William Vanderbilt, who belonged to one of New York’s most affluent families. It was inaugurated on October 16, 1919. Looking to bring the hotel back to its best moments and evoking the same luxurious atmosphere that characterized the Condado Vanderbilt, the parents of its renaissance: the hotelier Hugh A. Andrews and designer Jorge Rosselló, took on the task of restoring this gem to, once again, offer Puerto Rico the best of the best. The concept of the design, the consideration of its surroundings and the integration of the facilities of the Condado Vanderbilt was in the hands of the firm Marvel & Marchand and Jorge Roselló. The latter designed each of the lounges and public areas of the hotel, including luxurious rugs, lamps and chandeliers elaborated mainly in Murano, Italia. Roselló also incorporated a careful selection of collectors items and exquisite works of art to adorn each corner of the hotel. The Condado Vanderbilt Hotel has 316 rooms, including 110 suites. The internationally renowned firm, Wilson Associates, designed the bedrooms taking into account nostalgic luxury items with modern and attractive commodities. The walls and surfaces have textures and neutral tones, seen through the carpet inspired by the waves of the sea, the light terracotta walls, and dark wood with copper touches. The bathrooms are made of marble with Jacuzzi type baths and rain showers. The historic building, Spanish Revival style, has over 84 rooms and 3 suites. Each Suite Tower has one 3,000 square feet Suite Vanderbilt in its Penthouse. All the suites have butler service 24 hours a day. The guests have a concierge service available 24 hours a day. Ola Ocean Front Bistro Restaurant Ola Ocean Front Bistro provides the flavors of Puerto Rican Cuisine with the Atlantic Ocean as its stage. Chef Natalia Rievra offers with pride dishes prepared with fresh local products in a relaxed family atmosphere. Whether it is for breakfast, lunch or dinner, the dishes were meant to be shared. Enjoy the breeze with drinks or refreshments at the al fresco bar at Ola. The restaurant offers brunch on Saturday and
79
con orgullo platos preparados de productos locales frescos en un ambiente relajado y familiar. Sea para desayuno, almuerzo o cena, los platos fueron hechos para compartirse. Disfrute de la brisa con bebidas o refrescantes de la barra al fresco de Ola. El restaurante ofrece Brunch los sábados y domingos de 11:00 a.m. a 3:00 p.m. con música en vivo. Restaurante 1919 El Restaurante 1919 en el Hotel Condado Vanderbilt, dirigido por el destacado Chef Juan José Cuevas ofrece a sus comensales una experiencia Michelin de clase mundial. “En mi cocina es indispensable la frescura de los ingredientes, he incorporado en mis menús lo que se produce de temporada en los huertos y granjas, y la variedad y frescura de la pesca”, señaló Chef Cuevas. El Restaurante ofrece cena de martes a sábado. Vandebilt Court Espacioso y majestuoso, al mismo tiempo que sorpresivamente íntimo, el Vanderbilt Court es el epicentro de la escena de vida nocturna en San Juan. En medio de vistas al mar, los huéspedes pueden disfrutar de sofás contemporáneos y divanes, mientras gozan de aperitivos y cocteles preparados por expertos. En las noches podrás disfrutar de música en vivo con artistas locales como: Pupy Santiago, Charlie Sepúlveda y otros grandes de la música de jazz latina.
80
Sundays from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. with live music. 1919 Restaurant The 1919 Restaurant at the Condado Vandebilt Hotel is headed by the distinguished Chef Juan José Cuevas who offers his guests a world class Michelin experience. “In my kitchen, the freshness of the ingredients is indispensable, I have incorporated into my menus seasonal products, and a variety and freshness of freshly caught fish,” stated Cuevas. The restaurant offers dinner from Tuesday to Saturday. Vandebilt Court Spacious and majestic, but at the same time surprisingly intimate, the Vanderbilt Court is the epicenter of nightlife in San Juan. In the midst of ocean views, guests can enjoy contemporary sofas and day beds while enjoying appetizers and cocktails prepared by experts. In the nights, you can enjoy live music from local artists such as: Pupy Santiago, Charlie Sepúlveda and other greats of the Latin jazz music scene.
The Spa La oferta de masajes incluye el Signature Massage, ofrecido con una combinación protectora de Shea Butter, extractos orgánicos botánicos y aceites de plantas ofrecidos con tres aspectos claves para un masaje personalizado diseñado solo para ti. Se ofrece el Bamboo Heritage Massage, en el que se utilizan tallos de bambú con aceites de plantas calientes que estimulan técnicas específicas de para estirar los músculos y relajar la tensión. The Hammam, una experiencia sin precedentes que envuelve rituales ancestrales de purificación, exclusivos para el Condado Vanderbilt y único en el Caribe. El Spa ofrece servicio de casilleros, secadores de pelo, duchas, cuartos de vapor y sauna, tienda con una variedad de productos exclusivos, un lounge y terraza con vista al mar.
The Spa Among the massage treatments offered is the Signature Massage, offered with a protective combination of Shea Butter, organic botanical extracts, and oil from plants offered in three key aspects to provide a personalized massage just for you. The Bamboo Heritage Massage is also offered where the bamboo stems are used with hot oils from plants that stimulate specific techniqus to stretch and relax tense muscles. The Hammam, an experience without precedent, involves ancestral purification rituals, exclusive to the Condado Vanderbilt and the only one available in the Caribbean. The Spa offers lockers, blow driers, showers, steam rooms and sauna, as well as, a store with a variety of exclusive products, a lounge, and a terrace with an ocean view.
Gimnasio Nuestras instalaciones de gimnasio frente al mar ofrecen una variedad de clases para el bienestar y la buena salud. Proveemos equipo cardiovascular y de fuerza por Technogym, ofrecen los niveles más altos de biomecánica y ergonomía, mientras le aseguramos una experiencia de entrenamiento única.
The Gym The gym is located in front of the sea and offers a variety of classes for wellness and health. We provide cardiovascular and lifting equipment from Technogym, which offers the highest levels of biomechanics and ergonomics, while assuring a unique training experience.
Playa y piscinas La playa del Condado Vanderbilt contiene cabañas y divanes exclusivos para los huéspedes del Hotel. El Beach Tower dispone de dos piscinas, servicio de Concierge, servicio de comida y bebida en el Ventana Lounge y sus terrazas y divanes. Por su parte, The Spa Tower tiene dos piscinas: la infinity, con un vistas excepcionales con terrazas adicionales y la piscina principal.
Beach and Pools The beach at the Condado Vanderbilt has cabanas and day beds available exclusively to the hotel guests. The Beach Tower has two pools, a concierge service, food and beverage service at the Ventana Lounge and its terraces and day beds. On the other hand, The Spa Tower has two pools: an infinity pool with exceptional views and additional terraces and the main pool.
Salones de Actividades El Condado Vanderbilt ofrece salones para eventos con la más alta tecnología incluyendo sistemas de sonidos Bose, y exquisitamente decorados. En las facilidades podrá celebrar desde un desayuno para 10 personas hasta una recepción para 800 personas.
Activities Room The Condado Vanderbilt offers exquisitely decorated salons for events with the highest technology including Bose sound systems. In its facilities you can celebrate a breakfast for 10 people or a reception for 800 people.
Oferta de Estadía. “Escapada al Condado Vanderbilt” En celebración de su reciente apertura, el Hotel Condado Vanderbilt te invita a conocerlo con una oferta comenzando desde $500 por estadía. La oferta incluye dos (2) noches en habitación con cama King y un crédito de $100 para ser utilizado durante la estadía, impuestos y cargos por servicio están incluidos. Ciertas restricciones aplican. La oferta está disponible hasta el 30 de septiembre de 2015, basado en disponibilidad. Para más información, visite: www.condadovanderbilt. com o (787) 721-5500.
“Escape to the Condado Vanderbilt” In order to celebrate its recent opening, the Condado Vanderbilt Hotel invites you to come and enjoy it with a special rate starting on $500 per stay. The offer includes a two night stay in a room with a King bed and a $100 hotel credit to be used during your stay, taxes and service charges are included. Certain restrictions apply. The offer is available until September 30, 2015 based on availability. For more information visit: www.condadovanderbilt.com or call (787) 721-5500.
Buen Vivir Good Living
COPAMARINA Beach Resort & Spa Para unas vacaciones refrescantes For a refreshing vacation
C y buceo.
opamarina Beach Resort & Spa es el lugar idóneo para unas vacaciones de verano refrescantes bajo el sol. Este Resort tiene dos espectaculares piscinas de agua dulce con jacuzzis y áreas recreativas para el disfrute de toda la familia. Además, cuenta con equipo completo para deportes acuáticos: kayaks, hobbie cats, paddle boards
El Ni Spa tiene el más moderno equipo, dos salas de masajes ,y una sala para manicura y pedicura y otra para servicios de estilismo de cabello y maquillaje. También pueden disfrutar de las facilidades del sauna, el solario y las duchas al aire libre. Entre las modernas facilidades del hotel podemos destacar el gimnasio y dos canchas de tenis de superficie dura las cuales están equipadas con luces para juegos nocturnos, y WI-FI gratis en toda la propiedad. Copamarina Beach Resort & Spa cuenta con una oferta gastronómica variada en sus dos restaurantes, dirigidos por el Chef Ejecutivo Angel Rivera y con la asesoría del Chef Alfredo Ayala, considerado el padre de la cocina puertorriqueña. Las Palmas un café tropical casual con una hermosa terraza, abierto
82
C
opamarina Beach Resort & Spa is the ideal spot for a refreshing summer vacation under the sun. The resort has two spectacular pools with Jacuzzis and recreational areas for the whole family to enjoy. Also, the hotel has equipment for water sports which includes kayaks, hobie cats, paddle boards, and scuba diving.
Ni Spa has the most modern equipment, two massage rooms, a manicure and pedicure room, and another for hair styling and makeup. Guests can also enjoy the sauna, the solarium and the outdoor showers. Among the modern hotel facilities there is the gym, the two tennis courts which are equipped with lights for night games, and free WI-FI all around the property. Copamarina Beach Resort & Spa has a varied gastronomic offer in both of its restaurants, headed by Executive Chef Angel Rivera and Chef Alfredo Ayala serving as an advisor, who is considered to be the father of Puerto Rican cuisine. Las Palmas is a tropical and casual open terrace café, open from 7:00am to 9:30pm, it is the perfect spot to savor a delicious al fresco breakfast, lunch or dinner. Alexandra, is where guests can enjoy a great
de 7:00am a 9:30pm, es el lugar perfecto para saborear un delicioso desayuno, almuerzo o cena al fresco. Alexandra, donde puedes disfrutar de una gran variedad de deliciosas y creativas recetas de exquisitos pescados, mariscos y carnes con fusión puertorriqueña, está abierto para cena de 6:00pm a 11:00pm. Durante su estadía puede visitar los atractivos cercanos a la hospedería: el Bosque Seco de Guánica, la Isla Gilligan, ideal para practicar “snorkeling”; y Bahía Ballena, hermosa bahía rodeada de majestuosos palmares. Inversión en mejoras Copamarina Beach Resort & Spa ha invertido $1.6 MM en mejoras a sus facilidades. Estas incluyeron nuevo mobiliario en sus 106 habitaciones, incluyendo las 2 suites y Villa de dos niveles, y en los restaurantes Alexandra y Las Palmas. Además, se hicieron mejoras de planta física a la entrada del hotel, estacionamiento y jardinería, entre otros. Oferta de Verano Este verano el hotel le ofrece a los residentes de Puerto Rico una tarifa especial comenzando en $69.00 por persona/por noche. Esta oferta incluye: desayuno diario para dos adultos en Las Palmas Café, 25% de descuento en Deportes Acuáticos no motorizados, 25% de descuento en tratamientos de nuestro Spa, 15% de descuento en Las Palmas Café de 11:00am – 5:00pm, Cine bajo las estrellas y popcorn, Wi-Fi y estacionamiento libre de costo. La tarifa es válida hasta el 31 de agosto de 2015, basada en ocupación doble. Requiere un mínimo de 2 noches consecutivas y no incluye impuestos de gobierno ni arancel hotelero, otras restricciones aplican. Para más información y reservaciones puede llamar al (787) 821-0505 o visitando la página www.copamarina.com.
variety of delicious and creative seafood and meat recipes with a Puerto Rican fusion, it is open for dinner from 6:00pm to 11:00pm. During your stay, you can visit attractions close to the hotel such as Guanica’s Dry Forest (Bosque Seco); Gilligan’s Island, ideal to practice snorkeling; and Bahía Ballena, a beautiful bay surrounded by majestic palm trees. Investment on Improvements Copamarina Beach Resort & Spa has invested $1.6 million dollars in improvements to its facilities. These include new furniture in its 106 rooms, including the two suites and the two level villas, as well as, in its restaurants Alexandra and Las Palmas. Also, improvements were made to the hotel areas, parking, gardens, among others. Mr. Rabin Ortiz is the general manager of this hotel which inaugurated 52 years ago and Jomarie Arturet is its Director of Sales and Marketing. Summer Offers This summer, the hotel is offering Puerto Rico residents a special rate staring at $69.00 per person/per night. This offer includes daily breakfast for two adults at Las Palmas Café, 25% discount on nonmotorized aquatic sports, 25% discount on spa treatments, 15% discount in Las Palmas Café from 11:00am – 5:00pm, Movies Under the Stars with popcorn, Wi-Fi, and free parking. The special rate is valid until August 31, 2015, on double occupancy rooms. It requires a minimum of 2 night consecutive stays and does not include government taxes or resort taxes, other restrictions apply. For additional information and reservations call (787) 821-0505 or visit www. copamarina.com.
83
Buen Vivir Good Living
IRREVERENT AND OUT OF THE NORM: FEEL THE POWER OF MERCEDES-BENZ’S CLA45 AMG IRREVERENTE Y FUERA DE LA NORMA: SIENTE LA FUERZA DEL CLA45 AMG DE MERCEDES-BENZ Es el nuevo modelo preferido por el público más joven que goza de la pasión del manejo
S
in duda, el CLA45 AMG de Mercedes-Benz, se ha convertido en el modelo con el que la marca ha cautivado un nuevo segmento de mercado que busca iniciarse en las marcas de autos de lujo y que a la vez desea el mayor valor por su inversión. Con un diseño tipo coupé, pero con 4 puertas, el CLA es ejemplo de la innovación de la marca al producir un modelo que excede todas las expectativas de este consumidor, a un precio que lo hace líder en su segmento. Espacioso, deportivo y con terminaciones del alta calidad, el CLA45 AMG estrenó nuevas tecnologías de Mercedes-Benz, como por ejemplo un nuevo diseño de motor que con tan solo 2.0 litros alcanza 355 caballos de fuerza para una aceleración de 0-60 mph en 4.4 segundos. Los conductores podrán escoger entre tres modos de manejo – ECO, Sport y Manual – con la opción de pedales de control en el guía, para una mayor eficiencia en el manejo. En opciones de entretenimiento, el CLA también excede el estándar de su categoría, con sistema de Bluetooth opcional en todos los modelos, además de otros paquetes que incluyen el sistema COMMAND, que permite controlar con comandos de voz las diferentes funciones de audio, teléfono y navegación. En la parte central del panel de instrumentos destaca una pantalla tipo tableta que da acceso a todos estos sistemas. Otras opciones incluyen el Panorama Roof y el Driver’s Assistant Package, que incluye sistemas para alertar al conductor cuando hace cambios de carril indebidos. Se añade a estos paquetes DISTRONIC PLUS, un sistema por radar para controlar el manejo que detecta y ajusta automáticamente la velocidad del auto, basado en las condiciones de tránsito, incluso si esto implica detenerse. El CLA viene a sumarse a una línea de otros modelos que han pasado rediseños importantes y que continúan haciendo de Garage Isla Verde el líder en ventas en el segmento de autos de lujo. Más información sobre el CLA45 AMG en www.garageislaverde.com o llamando al (787) 620-1313.
84
It is the new favorite model of the younger audience that enjoys the passion of driving
W
ithout doubt, the Mercedes-Benz CLA45 AMG has become the model by which the brand has captured a new market segment that seeks to begin in the luxury car brands and also desires the most value for their investment. With a coupe design, but with 4 doors, CLA is an example of the brand’s innovation to produce a model that exceeds all consumer expectations, at a price that makes it a leader in its segment. Spacious, sporty and with high quality finished, the CLA45 AMG released the new Mercedes-Benz technologies, such as a new engine design that with only 2.0 liter reaches 355 horsepower to accelerate from 0-60 mph in 4.4 seconds. Drivers can choose between three driving modes - ECO, Sport and Manual - with the option of control pedals in the steering wheel, for a greater driving efficiency. In entertainment options, the CLA also exceeds the standard in its class, with optional Bluetooth system on all models, and other packages that include COMMAND system, which allows voice commands to control various audio, phone and navigation function,. The center of the instrument panel features a tabletlike screen that gives access to all these systems. Other options include the Panorama Roof and Driver’s Assistant Package, which includes systems to alert the driver when making improper lane changes. The DISTRONIC PLUS, a radar system to control driving who automatically detects and adjusts the speed of the car, based on traffic conditions and even if this means that you need to stop, is added to all these systems. The CLA is an addition of other models line that have been major redesigns and continue making Garage Isla Verde the sales leader in the luxury car segment. More information about the CLA45 AMG at www.garageislaverde. com or calling (787) 620-1313.
73
Buen Vivir Good Living
Nuevos diseños de Jennifer López Collection by Endless Jewelry
E
l lanzamiento de la Colección Jennifer López de Endless Jewelry en 2014 fue un éxito rotundo entre minoristas y clientes de todo el mundo. Ahora, Jennifer López y Endless Jewelry añaden a la colección dos nuevas pulseras de cuero liso, en colores crema y antracita metalizados, y 42 nuevos y atrevidos abalorios. Con estas novedades, la colección suma un total de cinco pulseras de vueltas de cuero y 104 abalorios. ¡Todo diseñado e inspirado por la propia Jennifer López! Jennifer López está entusiasmada con la nueva colección: «Mi nueva colección exclusiva con Endless Jewelry se ha diseñado para ser divertida, alegre y elegante. Con esta colección, la personalidad se expresa a través de las pulseras y los abalorios. Espero que los disfruten. ¡Las posibilidades son infinitas!», afirma López. Jesper Nielsen, consejero delegado y fundador de Endless Jewelry, añade: «Es todo un orgullo que Jennifer López se haya convertido en un miembro más de la familia Endless. Todos los artículos de la Colección Jennifer López han sido diseñados e inspirados por la propia Jennifer López, quien es una auténtica inspiración para todos nosotros. El colorido ADN de Endless Jewelry y el estilo atrevido y glamuroso de Jennifer López forman una combinación poderosa, y una línea de joyería que no encontrará en ningún otro lugar.» Además de inspirar, diseñar y continuar trabajando en la colección, Jennifer López continuará trabajando junto a Endless Jewlery durante los tres próximos años tanto en publicidad como en relaciones públicas. Junto a este mensaje aparece una imagen exclusiva de la nueva campaña, así como las de todos los artículos de la Colección Jennifer López de Endless Jewelry.
New designs in the Jennifer López Collection by Endless Jewelry
W
hen The Jennifer López Collection by Endless Jewelry launched in 2014 it was an instant success with retailers and consumers worldwide. Now Jennifer López and Endless Jewelry adds two new smooth leather bracelets in metallic creme and metallic anthracite together with 42 new, edgy charms to the collection, for a total of five leather wrap bracelets and 104 charms in the collection – all designed and inspired by Jennifer López herself!
Jennifer López is thrilled about the new collection: “My new exclusive Endless Jewelry line is designed to be fun, festive and elegant. With this collection, you can express your personality through our bracelets and charms. I hope you enjoy them. The possibilities are endless,” Lopez comments. CEO and Founder of Endless Jewelry, Jesper Nielsen adds: “We are extremely proud to have Jennifer López as a member of the Endless family. All elements in the Jennifer Lopez Collection are designed and inspired by Jennifer López herself, and she is a huge inspiration to us all. The colorful DNA of Endless Jewelry and the edgy, glamorous style of Jennifer López is a powerful combination and a line of jewelry you won’t find anywhere else.” Besides inspiring, designing and developing the line further, Jennifer López and Endless Jewelry will over the next 3 years work closely together on advertising and PR. Attached to this message is the exclusive picture of the new campaign as well as imagery of all the new elements of the Jennifer López Collection by Endless Jewelry.
86
Para más información visite: For more information please visit: PORTOFINO JEWELERS 250 Calle San Francisco, Viejo San Juan, P.R. 00901 787-723-5113 portofino@portofinopr.com
Buen Vivir Good Living
Finaliza con éxito la Puerto Rico Heineken International Regatta
E
ste año la Puerto Rico Heineken International Regatta hizo debut del Heineken Star Cup, un nuevo circuito que une todos los mejores eventos de vela en el Caribe. El equipo de Smile and Wave capitaneado por Jaime Torres fue premiado tras demostrar el mejor rendimiento de todas las categorías participantes y obtener los mejores resultados en 3 de las 4 regatas. Entre ellas se encuentran la St. Marteen Heineken Regatta, Puerto Del Rey Challenge, British Virgin Islands Spring Regatta la Puerto Rico Heineken International Regatta, donde se anunció y premió al equipo ganador. Los resultados del PRHIR culminaron así: En la categoría CSA - Racing resultó ganador la embarcación Dark Star capitaneada por Jonathan Lipuseck, mientras que en la categoría Jib & Main el primer lugar lo obtuvo Swan 53 de Claudia Nicolow. Por otro lado en la categoría IC 24 ganó el primer lugar Mike Finley con su embarcación Ocean Potion, en Chalanas 24 lideró Alfred Fortier en su embarcación Huracán y en la categoría Raya lideró Carlos Rosario en Guatu. De otra parte en la Puerto Rico International Dinghy Regatta que se llevó a cabo simultáneamente con la PRHIR los resultados corrieron de la siguiente manera: para la categoría Optimist Advanced el ganador fue José Arturo Díaz; en la categoría Optimist Green (Principiantes) ganó Enrique Matta; en la Sunfish Open el primer lugar lo obtuvo Ramón González Bernazar; en la Laser 4.7 ganó Ricardo Valenzuela y en la categoría Hobie 16 B resultó ganador Julio Cáceres. Por último, en la categoría Hobbie Cat 16’ el galardón nuevamente revalidó el equipo de Heineken capitaneado por Francisco “Faccio” Figueroa y Jolliam Berríos. Tanto en la Puerto Rico Heineken International Regatta como en la Puerto Rico International Dinghy Regatta participaron sobre 67 embarcaciones. Las condiciones del tiempo fueron óptimas para navegar durante los tres días de regata.
88
The Puerto Rico Heineken International Regatta Ends Succesfully
T
his year, the Puerto Rico Heineken International Regatta premiered the Heineken Star Cup, a new circuit that joins all the best sailing events of the Caribbean. The Smile and Wave team, captained by Jaime Torres, was awarded with the prestigious Cup after demonstrating excellent performance in all participating categories and having the best results in three of the four regattas. These include the St. Marteen Heineken Regatta, Puerto Del Rey Challenge, British Virgin Islands Spring Regatta and the Puerto Rico Heineken International Regatta, were the winner was announced and awarded. The results of PRHIR culminated as follows: In the category CSA – Racing, the boat Dark Star won, captained by Jonathan Lipuseck. Meanwhile, in the Jib & Main category the first place went to Swan 53, led by Claudia Nicolow. In the IC 24, Mike Finley won first place with his boat, Ocean Potion; in Chalanas 24, Alfred Fortier led with his boat Hurricane and in the category Raya, Carlos Rosario won in Guatu. On the other hand, the Puerto Rico International Dinghy Regatta, that ran along with the PRHIR, resulted as followed: for the Optimist Advanced category, the winner was José Arturo Díaz; in the Optimist Green category (Beginners), Enrique Matta won; in the Sunfish Open, the first place went to Ramón González Bernazar; in the Lazer 4.7 won Ricardo Valenzuela and in the Hobie 16 B category, Julio Cáceres. Finally, in the Hobbie Cat 16’ category, the Heineken team retained the first place, captained by Francisco “Faccio” Figueroa and Jolliam Berrríos. Both in the Puerto Rico Heineken International Regatta and the Puerto Rico International Dinghy Regatta participated over 67 vessels. Weather conditions were optimal for sailing during the three days.
Arte Art
EL MUSEO DE LAS AMÉRICAS Con miras a su 25to Aniversario en 2017 With a view to its 25th Anniversary in 2017
P
ara la celebración de su vigesimoquinto aniversario, el Museo de Las Américas se ha aliado con el Latin Center del Smithsonian Institution, Spanish Broadcasting System y sus emisoras Z93 y Mega TV para presentar la exposición temática ¡Salsa!, la cual se inaugurará en octubre de 2017.
¡Salsa!, será una exposición comprensiva, bilingüe, y de medios múltiples, que presentará la historia, los sonidos, los estilos de baile y el significado sociológico de este género; estará acompañada por un extenso y diverso programa de educación y programas públicos. El Museo de Las Américas cuenta con cuatro exposiciones permanentes que impactan el currículo escolar: Las artes populares en Las Américas, El Indio en América, La herencia africana, Conquista y colonización: nacimiento y evolución de la nación puertorriqueña. Como parte de su compromiso social, el Museo de Las Américas ofrece talleres y otros servicios a comunidades en desventaja, y de alto riesgo como corrección. Además, ofrece recorridos educativos guiados para escuelas con guías educativas para maestros y recorridos para visitantes en general.
90
T
o celebrate its twenty-fifth anniversary, the Americas Museum has partnered with the Latin Center of the Smithsonian Institution, Spanish Broadcasting System and its stations Z93 and Mega TV to present the thematic exhibition Salsa!, which will open in October 2017.
Salsa!, is a comprehensive, bilingual and multimedia exhibition, presenting history, sounds, dance styles and the sociological meaning of this genre; It will be accompanied by an extensive and diverse of educational and public programs. The Americas Museum has four permanent exhibitions that impact the school curriculum: America´s Popular arts, El Indio in America, The African heritage, conquest and colonization; Birth and Evolution of the Puerto Rican nation. As part of its social commitment, the Americas Museum offers workshops and other services to disadvantaged communities, and high risk of corrections. It also offers educational guided tours for schools with educational guides for teachers and tours for general visitors.
Entre los eventos recurrentes que celebra el Museo de Las Américas se encuentran: Domingo de Artesanos; el primer domingo de mes, el Museo invita a un grupo de artesanos a exponer sus trabajas y ofrecer demostraciones y Nocturno de Museos; el tercer jueves de cada mes, el Museo abre sus puertas gratuitamente al público con una variada oferta cultural que incluye: exposiciones, recorridos guiados, conciertos, talleres, lectura de poemas y cuentos, entre otras actividades.
Among the recurring events celebrated by the Museum Americas we can find: Craftsmen Sunday; on the first Sunday of the month, the Museum invites a group of artisans to exhibit their work and provide demonstrations and Night of Museums; the third Thursday of each month, when the Museum opens its doors for free to the public with a varied cultural offer which includes exhibitions, guided tours, concerts, workshops, poems and stories reading, among other activities.
El Museo de Las Américas es una organización sin fines de lucro fundado e inaugurado el 4 de octubre de 1992 por el Dr. Ricardo E. Alegría. Está localizado en el segundo nivel del Antiguo Cuartel de Ballajá en el Viejo San Juan. Abierto al público en general de martes a sábado de 9:00am a 12:00pm y 1:00pm a 4:00pm y los domingos de 12:00pm a 5:00pm. Para más información puede comunicarse al: (787) 724-5052, www.museolasamericas.org.
The Americas Museum is a nonprofit organization founded and inaugurated on October 4th, 1992 by Dr. Ricardo E. Alegría. It is located on the second floor of the Old Barracks Ballajá in Old San Juan. Open to the public from Tuesday to Saturday from 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and 1:00 pm to 4:00 pm and Sunday from 12:00 pm to 5:00 pm. For more information, please call: (787) 724-5052, www. museolasamericas.org.
31
Bienestar Well-Being
Complace tu paladar con un sabor dulce de forma segura con SPLENDA Endulzante
®
Please your palate with the sweet taste of SPLENDA Sweeteners ®
A
los puertorriqueños les encanta el dulce, no hay duda. Sin embargo, cada vez más, los expertos en salud y bienestar están recomendando limitar el consumo de azúcar en la dieta diaria porque aporta muchas calorías al organismo y puede contribuir al desarrollo de condiciones crónicas, incluidas el sobrepeso y la diabetes. Con los endulzantes SPLENDA®, complacer el paladar con un sabor dulce es posible de forma segura, porque aunque no es azúcar, sabe a azúcar, y su uso ha sido aprobado en más de 80 países. De hecho, la sucralosa, el ingrediente principal del endulzante SPLENDA®, ha sido sometida a pruebas de seguridad exhaustivas, incluidos más de 120 estudios científicos en los que ha participado. Actualmente, se utiliza en más de cuatro mil productos alrededor del mundo y el uso del endulzante SPLENDA® en sustitución del azúcar es adecuado para toda la familia, incluidas las mujeres embarazadas o lactantes y los niños. Inclusive, los productos que contienen SPLENDA® pueden ayudar a las personas con diabetes a manejar el consumo de los carbohidratos del azúcar sin sacrificar el sabor, ya que las guías desarrolladas por la Asociación Americana de Diabetes y la Academia de Nutrición y Dietética consideran que hasta cuatro sobres u ocho cucharaditas del endulzante SPLENDA® granulado son un alimento “libre de azúcar”. Además, hay estudios que demuestran que la sucralosa no tiene efectos sobre la glucosa o los niveles de insulina en la sangre, porque el cuerpo no la reconoce como carbohidrato ni la descompone para crear energía, y la mayor parte-aproximadamente un 85%- nunca se absorbe. Endulzante SPLENDA® tampoco tiene efectos secundarios conocidos, incluidos cualquiera que afecte los riñones o el hígado, ni se ha podido determinar efectos sobre el sistema inmunológico o el sistema nervioso. Dado que el uso de la sucralosa no supone riesgos de salud, las personas pueden consumir diversos productos que contienen endulzante SPLENDA® para reducir el consumo diario de calorías y carbohidratos del azúcar, sin preocuparse de la posibilidad de exceder un nivel de consumo seguro.
P
uerto Ricans love the sweet, no doubt. However more and more experts in health and wellness are recommending less sugar consumption in the diet because it provides a lot of calories to the body and can contribute to the development of chronic conditions, including overweight and diabetes.
SPLENDA® No Calorie Sweetener, please the palate with a sweet taste that is safe because although not sugar, tastes like sugar, and its use has been approved in more than 80 countries. In fact, sucralose, the main ingredient in SPLENDA®, has been submitted to extensive safety tests, including more than 120 scientific studies in which it has participated. Currently, it is used in more than four thousand products around the world and the use of SPLENDA® as replacement of sugar is suitable for the whole family, including pregnant or breastfeeding women and children. Even products containing SPLENDA® Sweeteners can help people with diabetes manage carbohydrate intake of sugar without sacrificing taste, as the guidelines developed by the American Diabetes Association and the Academy of Nutrition and Dietetics consider that up to four envelopes or eight teaspoons of granulated SPLENDA® is a “sugar-free” food. In addition, studies show that sucralose has no effect on glucose or insulin levels in the blood because the body does not recognize it as a carbohydrate or decomposes for energy, and most-about 85% is never absorbed. SPLENDA® Sweeteners has no known side effects, including any that affect the kidneys or liver, or been able to determine effects on the immune system or the nervous system. Since the use of sucralose not involves health risks, many people can consume products containing SPLENDA® Sweeteners to reduce daily intake of calories and carbohydrates of sugar, without worrying about the possibility of exceeding a safe level of consumption.
94